<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>The Constitutio Antoniniana</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>Papyri Giessenses (O. Eger, E. Kornemann, P. M. Meyer) I, Leipzig–Berlin 1910–12, no. 40.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/constitutio-antoniniana.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">constitutio-antoniniana</idno>
        <idno type="localID">P.Giss. I 40 = Chrest.Mitt. 377–378 (FIRA I² 88; TM 19436)</idno>
        <idno type="TM">19436</idno>
        <idno type="AE">P.Giss. I 40</idno>
        <idno type="CIL">Chrest.Mitt. 377-378; FIRA I² 88; Oliver, Greek Constitutions 260-262; TM 19436</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>P.Giss. I 40 = Chrest.Mitt. 377–378 (FIRA I² 88; TM 19436)</idno>
            <altIdentifier><idno type="TM">19436</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="AE">P.Giss. I 40</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">Chrest.Mitt. 377-378; FIRA I² 88; Oliver, Greek Constitutions 260-262; TM 19436</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>A papyrus copy of three constitutions of the emperor Caracalla.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>A papyrus in two columns; column i (the Constitutio Antoniniana) is severely damaged, column ii better preserved.</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="0212" notAfter="0212">the Constitutio Antoniniana AD 212; the papyrus copy c. AD 215</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/727070">Alexandria</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">the Fayum, Egypt — One papyrus, badly damaged; two columns</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>Papyri Giessenses (O. Eger, E. Kornemann, P. M. Meyer) I, Leipzig–Berlin 1910–12, no. 40.</bibl>
          <bibl>L. Mitteis, Grundzüge und Chrestomathie der Papyruskunde II.2, Leipzig 1912, nos. 377–378.</bibl>
          <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I², Florence 1941, no. 88 (the first constitution).</bibl>
          <bibl>J. H. Oliver, Greek Constitutions of Early Roman Emperors, Philadelphia 1989, nos. 260–262 (the three documents of P.Giss. 40; no. 260 is the Constitutio Antoniniana itself).</bibl>
          <bibl>G. Thür, ‘The dediticii in P.Giss. 40 I 7–9 (Constitutio Antoniniana)’ (2021) — on the central crux of the grant.</bibl>
          <bibl>The Duke Databank of Documentary Papyri (DDbDP) EpiDoc edition, papyri.info — the text followed here, with its published corrections.</bibl>
          <bibl>Trismegistos / HGV 19436 (the papyrological metadata record).</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/727070">Pleiades 727070</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDH" target="https://edh.ub.uni-heidelberg.de/">EDH </ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDCS" target="https://db.edcs.eu/epigr/epi_en.php">EDCS</ref></bibl>
          <bibl><ref type="Trismegistos" target="https://www.trismegistos.org/text/19436">Trismegistos (TM)</ref></bibl>
          <bibl><ref type="PIR" target="https://pir.bbaw.de/">PIR²</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/constitutio-antoniniana.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Caracalla</persName><note type="role">The issuer of the three constitutions</note><note>Marcus Aurelius Severus Antoninus 'Caracalla', emperor AD 198–217; sole ruler from AD 211 after the murder of his brother Geta. The three constitutions of P.Giss. 40 are his, of c. AD 212.</note></person>
          <person><persName>The peregrines of the empire</persName><note type="role">The beneficiaries</note><note>The free non-citizen inhabitants — peregrini — of the Roman provinces, who by the Constitutio Antoniniana became, almost without exception, Roman citizens.</note></person>
          <person><persName>Baebius Iuncinus</persName><note type="role">Prefect of Egypt</note><note>The praefectus Aegypti before whom the memorandum recording the publication of the second constitution at Alexandria was drawn up — a witness to how the constitution was posted and archived in the province.</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>the emperor (princeps)</orgName><note>issuing authority</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>The Constitutio Antoniniana — edition</head>
        <div type="textpart" subtype="fragment" n="P.Giss. I 40, col. i">
          <head>P.Giss. I 40, col. i</head>
          <ab>
            <lb n="i.1"/><supplied reason="lost">Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μά</supplied>ρκος Αὐρήλι<supplied reason="lost">ος Σεουῆρος</supplied> Ἀντωνῖνο<supplied reason="lost">ς</supplied> Ε<supplied reason="lost">ὐσεβὴ</supplied>ς λέγει·
            <lb n="i.2"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>η μᾶλλον αν<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">τὰ</supplied>ς αἰτίας καὶ το<supplied reason="lost">ὺς</supplied> λ<supplied reason="lost">ογι</supplied>σμοὺ<supplied reason="lost">ς</supplied>
            <lb n="i.3"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">θ</supplied>εοῖς <supplied reason="lost">τοῖ</supplied>ς ἀθ<supplied reason="lost">αν</supplied>άτοις εὐχαριστήσαιμι, ὅτι τῆ<supplied reason="lost">ς</supplied> τοιαύτη<supplied reason="lost">ς</supplied>
            <lb n="i.4"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ησμε συ<supplied reason="lost">νετ</supplied>ήρησαν. τοιγ<supplied reason="lost">α</supplied>ροῦν νομίζω <supplied reason="lost">ο</supplied>ὕτω με
            <lb n="i.5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ως δύ<supplied reason="lost">ν</supplied>ασθαι τῇ μεγαλειότητι αὐτῶν τὸ ἱκανὸν ποι-
            <lb n="i.6"/><supplied reason="lost">εῖν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ὁσ</supplied>άκις ἐὰν ὑ<supplied reason="lost">π</supplied>εισέλθ<supplied reason="lost">ωσ</supplied>ιν εἰς τοὺς ἐμοὺς ἀν<supplied reason="lost">θρ</supplied>ώπους
            <lb n="i.7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ν θεῶν συνει<supplied reason="lost">σ</supplied>ενέγ<supplied reason="lost">κοι</supplied>μι. δίδωμι τοῖς συνάπα-
            <lb n="i.8"/><supplied reason="lost">σιν</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">κατὰ τ</supplied>ὴν οἰκουμένην π<supplied reason="lost">ολιτ</supplied>είαν Ῥωμαίων, μένοντος
            <lb n="i.9"/><supplied reason="lost">τοῦ δικαίου τῶν πολιτευμ</supplied>άτων, χωρ<supplied reason="lost">ὶς</supplied> τῶν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>δειτικίων. ὀ<supplied reason="lost">φ</supplied>είλει γὰρ τὸ
            <lb n="i.10"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>νειν πάντα α<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>α ἤδη κ<supplied reason="lost">α</supplied>ὶ τῇ νίκῃ ἐνπεριει-
            <lb n="i.11"/><supplied reason="lost">ληφ</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>αγμα <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>λώσει <supplied reason="lost">τὴν</supplied> μεγαλειότητα <supplied reason="lost">το</supplied>ῦ Ῥωμα<supplied reason="lost">ί</supplied>-
            <lb n="i.12"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> περὶ τοὺς <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>υς γεγενῆσθα<supplied reason="lost">ι</supplied> ᾗπερ δ<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="i.13"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>αλειφ<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ων τῶ<supplied reason="lost">ν ἑ</supplied>κάστης
            <lb n="i.14"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ητω<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ος<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="i.15"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>θη<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="i.16"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ολω<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="i.17"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>το
            <lb n="i.18"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>α
            <lb n="i.19"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>νελλη
            <lb n="i.20"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>μω
            <lb n="i.21"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>υπο
            <lb n="i.22"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>κυ
            <lb n="i.23"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ιειη
            <lb n="i.24"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>οιεσαν
            <lb n="i.25"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>εγδια
            <lb n="i.26"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="i.27"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ος
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="fragment" n="P.Giss. I 40, col. ii">
          <head>P.Giss. I 40, col. ii</head>
          <ab>
            <lb n="ii.1"/>κα<supplied reason="lost">τα</supplied>νέμειν ημ<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ἀποκατασταθεῖσιν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>νε<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="ii.2"/>ἵππον δημόσιο<supplied reason="lost">ν προεσ</supplied>χηκόσιν ἀπ<supplied reason="lost">οδίδ</supplied>ωμ<supplied reason="lost">ι κ</supplied>αὶ οὐσι<supplied reason="lost">ῶν ἐπίκρ</supplied>ισις <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ε<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>σει<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> π<supplied reason="lost">αρ</supplied>ὰ σ<supplied reason="lost">ημε</supplied>ί-
            <lb n="ii.3"/>ωσις ἀποφά<supplied reason="lost">σ</supplied>εως ε<supplied reason="lost">ἰς τὸ δια</supplied>κατέχειν ἢ λα<supplied reason="lost">μβ</supplied>άνειν τὰς πολ<supplied reason="lost">ιτι</supplied>κὰς <supplied reason="lost">τ</supplied>ιμὰς. καὶ τού<supplied reason="lost">τοι</supplied>ς <supplied reason="omitted">τοῖς</supplied>
            <lb n="ii.4"/>μετὰ ταῦτα τῆς τά<supplied reason="lost">ξε</supplied>ως ἑαυτῶν <supplied reason="omitted">ἢ</supplied> συ<supplied reason="lost">νη</supplied>γορίας πρὸς χρό<supplied reason="lost">ν</supplied>ον κωλυθεῖσι μετὰ τ<supplied reason="lost">ὸ</supplied>
            <lb n="ii.5"/>π<supplied reason="lost">λ</supplied>ηρωθῆναι τὸ τοῦ χρ<supplied reason="lost">ό</supplied>νου διάστ<supplied reason="lost">η</supplied>μα οὐκ ὀνειδισθήσεται ἡ τῆς ἀτιμ<supplied reason="lost">ί</supplied>ας παραση-
            <lb n="ii.6"/>μεί<supplied reason="lost">ω</supplied>σις. καὶ εἰ φανερόν ἐστιν, πῶς πλήρη τὴν χάριτά μου παρενέθηκα, ὅμως
            <lb n="ii.7"/>ἵνα μή τις στενότερον παρερμηνεύσῃ τὴν χάριτά μου ἐκ τῶν ῥη<supplied reason="lost">μά</supplied>των το<supplied reason="lost">ῦ</supplied>
            <lb n="ii.8"/>προτέρου διατάγματος, ἐν ᾧ οὕτως ἀπεκριν<supplied reason="lost">ά</supplied>μην· ὑποστρεφέτωσαν πάντες
            <lb n="ii.9"/>εἰς τὰς πατρίδας τὰς ἰδίας ἐλευθέραν με τούτοις πᾶσιν τὴν ἐπάν<supplied reason="lost">ο</supplied>δ<supplied reason="lost">ο</supplied>ν δεδωκέναι
            <lb n="ii.10"/>εἰς ἅπασαν τὴν γῆ<supplied reason="lost">ν</supplied> καὶ εἰς τὴν Ῥώμην τὴν ἐμὴν δηλωτέον <supplied reason="lost">ἐ</supplied>δοκίμασα, ἵνα μ<supplied reason="lost">ὴ</supplied>
            <lb n="ii.11"/>π<supplied reason="lost">αρʼ α</supplied>ὐτοῖς ἢ δειλίας αἰτία ἢ παρὰ τοῖς κακοήθεσιν ἐπηρείας ἀφορμὴ ὑπολειφθῇ.
            <lb n="ii.12"/>προετέθη πρὸ ε Εἰδῶν Ἰουλίων δυσὶ Ἄσπροις ὑπάτοις, ὅ ἐστιν κ <expan><ex>ἔτους</ex></expan> Ἐπεὶφ ιϛ
            <lb n="ii.13"/>ἐν <supplied reason="lost">δ</supplied>ὲ Ἀλεξαν<supplied reason="lost">δρείᾳ ὑ</supplied>πὸ τοῦ ἐπιτρόπου τῶν οὐσιακῶν κα <expan><ex>ἔτους</ex></expan> Μεχεὶρ ιϛ γενομένου
            <lb n="ii.14"/><supplied reason="lost">ὑπ</supplied>ομνήματος ἐπὶ τοῦ λαμπροτάτο<supplied reason="lost">υ</supplied> ἡγεμόνος Βαιβί<supplied reason="lost">ο</supplied>υ Ἰο<supplied reason="lost">υ</supplied>γκίνο<supplied reason="lost">υ</supplied> τῇ δ
            <lb n="ii.15"/><supplied reason="lost">τοῦ</supplied> αὐτοῦ μηνὸς Μεχείρ.
            <lb n="ii.16"/><expan><abbr>ἄλ</abbr><ex>λο</ex></expan>·
            <lb n="ii.17"/>Αἰ<supplied reason="lost">γύπτι</supplied>οι πάντες, οἵ εἰσιν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, καὶ μάλιστα ἄγροικοι, οἵτινες πέφευ<supplied reason="lost">γαν</supplied>
            <lb n="ii.18"/>ἄλ<supplied reason="lost">λοθεν κ</supplied>αὶ εὐμαρῶς ε<supplied reason="lost">ὑ</supplied>ρίσ<supplied reason="lost">κ</supplied>εσθαι δύναται, πάντῃ πάντως ἐγβλήσιμοί εἰσιν. ο<supplied reason="lost">ὐχ</supplied>ὶ
            <lb n="ii.19"/>μ<supplied reason="lost">έν</supplied>τοι γε χοιρέμποροι καὶ ναῦται ποτά<supplied reason="lost">μ</supplied>ιοι ἐκεῖνοί τε, οἵτινες κάλαμον πρὸς τὸ
            <lb n="ii.20"/>ὑποκαίειν τὰ βαλα<supplied reason="lost">νεῖ</supplied>α καταφέρουσι. τοὺς δὲ ἄλλους ἔγβαλλε, οἵτινες τῷ πλήθε<supplied reason="lost">ι</supplied> τῷ
            <lb n="ii.21"/>ἰδίῳ κα<supplied reason="lost">ὶ οὐ</supplied>χὶ χρήσει ταράσσουσι τὴν πόλιν. Σαραπείοις καὶ ἑτέραις τισὶν ἑορ-
            <lb n="ii.22"/>τασί<supplied reason="lost">μοις ἡ</supplied>μέραις εἰωθέναι κατάγειν θυσίαις ἕνεκεν ταύρους καὶ ἄλλα τινὰ
            <lb n="ii.23"/>ἔνψ<supplied reason="lost">υ</supplied>χα ἢ καὶ ἄλλαις ἡ<supplied reason="lost">μ</supplied>έραις Αἰγυπτίους μανθάνω, διὰ τοῦτο οὔκ εἰσι κωλυτέοι.
            <lb n="ii.24"/>ἐ<supplied reason="lost">κεῖνοι</supplied> κωλ<supplied reason="lost">ύ</supplied>εσθαι ὀφε<supplied reason="lost">ί</supplied>λουσιν, οἵτινες φεύγουσι τὰς χώρας τὰς ἰδίας ἵνα μὴ
            <lb n="ii.25"/>ἔρ<supplied reason="lost">γον</supplied> ἄγροικον ποιῶσι, οὐχὶ μέντοι τὴν πόλιν τὴν Ἀλεξανδρέων τὴν λαμπρο-
            <lb n="ii.26"/>τάτην <surplus>ην</surplus> ἰδεῖν θέλον<supplied reason="lost">τ</supplied>ες εἰς αὐτὴν συνέρχονται ἢ πολιτικωτέρας ζωῆς ἕνε-
            <lb n="ii.27"/>κεν <supplied reason="lost">ἢ πρ</supplied>αγματείας προ<supplied reason="lost">σ</supplied>καίρου ἐνθάδε κ<supplied reason="lost">α</supplied>τέρχονται. μεθʼ ἕ<supplied reason="lost">τ</supplied>ερα. ἐπιγεινώσκε-
            <lb n="ii.28"/>σθαι γὰρ εἰς τοὺς λινούφ<supplied reason="lost">ο</supplied>υς οἱ ἀληθινοὶ Αἰγύπτιοι δύνανται εὐμαρῶς φωνῇ ἢ
            <lb n="ii.29"/>ἄλλων <supplied reason="lost">αὐτ</supplied>οὶ ἔχειν ὄψεις τε καὶ σχῆμα. ἔτι τε καὶ ζω<supplied reason="lost">ῇ</supplied> δεικνύει ἐναντία ἤθη
            <lb n="ii.30"/>ἀπὸ ἀναστροφῆς πολιτικῆς εἶναι ἀγροίκους Αἰγυπτιούς.
          </ab>
        </div>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>The Constitutio Antoniniana — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The proem and the grant of citizenship (ll. 1–12)</head>
        <p>[Emperor Caesar Ma]rcus Aurelius [Severus] Antoninus [Augustus] Pi[ou]s proclaims: … rather … the causes and the reckonings … I would give thanks to the immortal gods, because, when [such a peril came], they preserved me. Therefore I hold that I can in this way render a service worthy of their majesty … as often as they enter among my people … I would bring [all of them] together to the worship of the gods. I grant to all [the foreigners] throughout the inhabited world the citizenship of the Romans, the law of the [communities] remaining in force, apart from the [de]diticii. For the whole [population] ought … everything … and now, by the victory, I have taken all in …</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The remainder of the column (ll. 13–27)</head>
        <p>[The rest of the column is too fragmentary for connected translation: only scattered words and letter-groups survive, including a reference to ‘the majesty of the Roman [people/empire]’.]</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The restoration, and the free return of the exiles (ll. 1–15)</head>
        <p>… to assign … to those who have been restored … I give back the public horse to those who held it before; and the adjudication of properties … a marginal notation of a verdict, for the holding or the receiving of the civic honours. And to those who, after this, were for a time barred from their rank or from advocacy, once the interval of time has been completed, the marginal note of disgrace shall not be cast in their teeth. And although it is plain how full a grace I have inserted, nevertheless, lest anyone construe my grace too narrowly from the words of the earlier edict, in which I answered thus — ‘Let all return to their own homelands’ — I have judged that it must be declared that I have granted to all these the free return to all the earth and to my own Rome, so that there be left among them neither a charge of cowardice nor, among the malicious, an occasion for spite. Posted on the fifth day before the Ides of July, in the consulship of the two Aspri — that is, year 20, Epeiph 16; and at Alexandria, by the procurator of the imperial estates, year 21, Mecheir 16, a memorandum having been made before the most distinguished prefect Baebius Iuncinus on the fourth of the same month, Mecheir.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The expulsion of the rustic Egyptians (ll. 16–30)</head>
        <p>Another. All the Egyptians who are in Alexandria, and especially the country folk, who have fled from elsewhere and can readily be detected, are by every means and in every way to be expelled — not, however, the pig-dealers and the river-boatmen, and those men who bring down reeds for the heating of the baths. But expel the others, who by their numbers — being of no use — disturb the city. I am informed that the Egyptians are accustomed, at the Sarapeia and on certain other festal days, and indeed on other days too, to bring down bulls and other animals for sacrifice; for this they are not to be hindered. Those ought to be hindered who flee their own districts to avoid rustic labour — not, however, those who gather into the most glorious city of the Alexandrians to see it, or who come down here for the sake of a more civilised life, or of business for a season. (After other matters.) For the true Egyptians can easily be recognised among the linen-weavers by their speech … and they have the look and dress of others; moreover, their way of life shows their manners to be the opposite of civilised conduct — they are country Egyptians.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>The Constitutio Antoniniana — commentary</head>
      <p>The first column of the papyrus carries the constitutio by which Caracalla granted Roman citizenship across the empire — the most consequential single act of Roman legal history after the Twelve Tables. The column is gravely damaged: the proem (a thanksgiving to the immortal gods for the emperor's preservation) and the operative clause survive only in fragments, heavily restored (Thür 2021; the DDbDP edition).</p>
      <p>The decisive sentence is lines 7–9: ‘I grant to all … throughout the inhabited world the citizenship of the Romans, the law of the communities remaining in force, apart from the dediticii.’ Two cruxes have generated a century of scholarship — what stood in the lost phrase before ‘throughout the inhabited world’, and who the excepted dediticii were. The edition presents the text as the papyrus gives it, restorations marked, so the reader can see exactly how much is read and how much is reconstructed (Thür 2021).</p>
      <p>The second constitution is an act of clemency: a recall of those who had been exiled or otherwise disgraced. Caracalla restores the equus publicus to those who had held it, regularises the status and property of the returned, and rules that the time lost to their disgrace shall not afterward be held against them (the DDbDP edition; cf. Chrest.Mitt. 378).</p>
      <p>Its great interest is that it quotes Caracalla's own earlier edict — ‘Let all return to their own homelands’ — and then expands it, lest the grace be read too narrowly: the return is to be free, to the whole earth and to ‘my Rome’. The constitution then dates itself precisely (11 July 212, the consulship of the two Aspri) and records its posting at Alexandria — a model of how an imperial act was published and archived in a province.</p>
      <p>The third constitution, headed simply ‘Another’, orders the expulsion from Alexandria of rural Egyptians who have drifted into the city — but with careful exceptions: the pig-dealers, the river-boatmen, those who bring reeds for the baths, and those who come for festivals, for trade, or simply to see ‘the most glorious city’. The target is the idle countryman who has abandoned his land and labour (the DDbDP edition).</p>
      <p>The constitution is a vivid document of Roman population policy in Egypt — the state's concern that the agricultural workforce not melt away into the city. Its closing lines, on telling the ‘true Egyptians’ from others by speech and bearing, are among the most discussed in the papyrus. That a measure so local should share a sheet with the universal grant of citizenship is itself instructive: P.Giss. 40 shows the imperial chancery's output as the provinces actually received it — the world-historic and the parochial, copied side by side.</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="i.1"><note>[Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μά]ρκος Αὐρήλι[ος Σεουῆρος] Ἀντωνῖνο[ς] — The emperor's name is heavily restored from the visible letters; the reading is secure in substance — M. Aurelius Severus Antoninus (Caracalla).</note></app>
        <app loc="i.7"><note>δίδωμι τοῖς συνάπα[σιν — The grant: 'I grant to all …'. What stood in the lacuna after συνάπασιν — the noun defining the beneficiaries — is the first great crux of the text.</note></app>
        <app loc="i.9"><note>χωρὶς τῶν [δε]δειτικίων — 'apart from the dediticii'. The word is partly restored; the identity of this excepted class is the central, still-unsettled problem of the Constitutio Antoniniana (see Thür 2021).</note></app>
        <app loc="ii.8"><note>ὑποστρεφέτωσαν πάντες εἰς τὰς πατρίδας τὰς ἰδίας — The second constitution quotes Caracalla's own earlier edict — 'Let all return to their own homelands' — and then widens it.</note></app>
        <app loc="ii.12"><note>πρὸ ε Εἰδῶν Ἰουλίων δυσὶ Ἄσπροις ὑπάτοις — Posted 11 July, in the consulship of the two Aspri (C. Iulius Asper and his son) = AD 212; 'year 20, Epeiph 16' in the Egyptian reckoning.</note></app>
        <app loc="ii.16"><note>ἄλ(λο) — 'Another' — the one-word heading that separates the third constitution from the second on the papyrus.</note></app>
        <app loc="ii.26"><note>{ην} — The scribe cut a surplus letter-group ην; bracketed for deletion.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>Papyri Giessenses (O. Eger, E. Kornemann, P. M. Meyer) I, Leipzig–Berlin 1910–12, no. 40.</bibl>
        <bibl>L. Mitteis, Grundzüge und Chrestomathie der Papyruskunde II.2, Leipzig 1912, nos. 377–378.</bibl>
        <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I², Florence 1941, no. 88 (the first constitution).</bibl>
        <bibl>J. H. Oliver, Greek Constitutions of Early Roman Emperors, Philadelphia 1989, nos. 260–262 (the three documents of P.Giss. 40; no. 260 is the Constitutio Antoniniana itself).</bibl>
        <bibl>G. Thür, ‘The dediticii in P.Giss. 40 I 7–9 (Constitutio Antoniniana)’ (2021) — on the central crux of the grant.</bibl>
        <bibl>The Duke Databank of Documentary Papyri (DDbDP) EpiDoc edition, papyri.info — the text followed here, with its published corrections.</bibl>
        <bibl>Trismegistos / HGV 19436 (the papyrological metadata record).</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
