<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>The Cyrene Edicts of Augustus</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>J. M. Reynolds, Inscriptions of Roman Cyrenaica (IRCyr2020), C.101 — the EpiDoc edition followed here for the Greek text.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/cyrene-edicts.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">cyrene-edicts</idno>
        <idno type="localID">SEG IX 8 = IRCyr2020 C.101 (FIRA I² 68; Oliver, Greek Constitutions 8–12)</idno>
        <idno type="AE">1927, 166; SEG IX 8</idno>
        <idno type="CIL">IRCyr2020 C.101; FIRA I² 68; Oliver, Greek Constitutions 8–12</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>SEG IX 8 = IRCyr2020 C.101 (FIRA I² 68; Oliver, Greek Constitutions 8–12)</idno>
            <altIdentifier><idno type="AE">1927, 166; SEG IX 8</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">IRCyr2020 C.101; FIRA I² 68; Oliver, Greek Constitutions 8–12</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>Five edicts of Augustus and the senatus consultum Calvisianum; complete on one marble stele.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>A tall marble stele, tapering toward the top (c. 0.61–0.54 m wide, 2.045 m high, 0.36 m deep); inscribed on one face in small Augustan letters (c. 0.01 m).</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="-0006" notAfter="-0006">Edicts I–IV 7–6 BC; Edict V and the senatus consultum 4 BC</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/373778">Cyrene</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">the agora of Cyrene, Cyrenaica (modern Libya) — One marble stele, complete; 144 lines</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>J. M. Reynolds, Inscriptions of Roman Cyrenaica (IRCyr2020), C.101 — the EpiDoc edition followed here for the Greek text.</bibl>
          <bibl>Supplementum Epigraphicum Graecum IX 8 (Hondius, 1938); L'Année épigraphique 1927, 166.</bibl>
          <bibl>F. de Visscher, Les édits d'Auguste découverts à Cyrène, Louvain 1940 (repr. Osnabrück 1965) — the standard edition, against which the text was collated.</bibl>
          <bibl>J. G. C. Anderson, ‘Augustan Edicts from Cyrene’, Journal of Roman Studies 17 (1927), 33–48 — the first publication.</bibl>
          <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I², Florence 1941, 403–414, no. 68 (with the Latin translation by Oliverio).</bibl>
          <bibl>R. K. Sherk, Roman Documents from the Greek East, Baltimore 1969, 174–182, no. 31.</bibl>
          <bibl>J. H. Oliver, Greek Constitutions of Early Roman Emperors, Philadelphia 1989, nos. 8–12.</bibl>
          <bibl>V. Ehrenberg &amp; A. H. M. Jones, Documents Illustrating the Reigns of Augustus and Tiberius, Oxford 1955, 139–143, no. 311.</bibl>
          <bibl>F. F. Abbott, A. C. Johnson (text and translation), in Bourne, Coleman-Norton &amp; Johnson, Ancient Roman Statutes, Austin 1961, no. 148 — the basis of the English translation.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/373778">Pleiades 373778</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDH" target="https://edh.ub.uni-heidelberg.de/">EDH </ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDCS" target="https://db.edcs.eu/epigr/epi_en.php">EDCS</ref></bibl>
          <bibl><ref type="Trismegistos" target="https://www.trismegistos.org/">Trismegistos (TM)</ref></bibl>
          <bibl><ref type="PIR" target="https://pir.bbaw.de/">PIR²</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/cyrene-edicts.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Augustus</persName><note type="role">The issuer of the five edicts</note><note>Imperator Caesar Augustus, first Roman emperor (27 BC – AD 14). The five edicts are his, issued in his seventeenth and nineteenth years of tribunician power (7–6 and 4 BC); he also instigated and subscribed the senatus consultum.</note></person>
          <person><persName>The cities of the province of Cyrene</persName><note type="role">The petitioners</note><note>The Greek communities of Cyrenaica, whose embassies complained to Augustus that the narrow pool of Roman jurors bore hard on Greek defendants — the complaint that prompted Edict I.</note></person>
          <person><persName>Publius Sextius Scaeva</persName><note type="role">Governor of Cyrene</note><note>The proconsul who sent three self-styled informers to Rome under guard. Edict II clears him of blame: he had acted, the emperor says, 'as was fitting and with care'.</note></person>
          <person><persName>Aulus Stlaccius Maximus</persName><note type="role">One of the three informers</note><note>Sent to Rome with Lucius Stlaccius Macedo and the freedman Publius Lacutanius Phileros. Freed as a false informer in Edict II — but separately accused of stripping statues, including one inscribed with the emperor's name, and forbidden to leave Rome.</note></person>
          <person><persName>Gaius Calvisius Sabinus</persName><note type="role">Consul, 4 BC</note><note>One of the two consuls of 4 BC who brought Augustus' proposal before the Senate; the decree that resulted, the senatus consultum Calvisianum, takes its modern name from him.</note></person>
          <person><persName>Lucius Passienus Rufus</persName><note type="role">Consul, 4 BC</note><note>Calvisius Sabinus' colleague in the consulship of 4 BC, and joint mover of the relatio that opens the senatus consultum.</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>the Roman Senate (senatus)</orgName><note>issuing body</note></org>
          <org><orgName>the emperor (princeps)</orgName><note>issuing authority</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>The Cyrene Edicts of Augustus — edition</head>
        <ab>
          <lb n="1"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς δημαρχικῆς
          <lb n="2"/>ἐξουσίας ἑπτακαιδέκατον Αὐτοκράτωρ τεσ<supplied reason="omitted">σ</supplied>ερασκαιδέκατον
          <lb n="3"/>λέγει
          <lb n="4"/>ἐπειδὴ τοὺς πάντας εὑρίσκω Ῥωμαίους ἐν τῆι περὶ Κυρήνην
          <lb n="5"/>ἐπαρχήαι πέντε καὶ δέκα καὶ διακοσίους ἐκ πάσης ἡ<supplied reason="omitted">λ</supplied>ικίας
          <lb n="6"/>δισχειλίων καὶ πεντακοσίων διναρίων ἢ μείζω τίμησιν ἔχοντας,
          <lb n="7"/>ἐξ ὧν εἰσιν οἱ κριταί, καὶ ἐν αὐτοῖ<surplus>ι</surplus>ς τούτοις εἶναί τινας συνωμοσίας
          <lb n="8"/>αἱ πρεσβῆαι τῶν ἐκ τῆς ἐπαρχήας πόλεων ἀπω<supplied reason="omitted">δ</supplied>ύραντο τὰς ἐπιβαρού-
          <lb n="9"/>σας τοὺς Ἕλληνας ἐν ταῖς θανατηφόροις δίκαις, τῶν αὐτῶν ἐμ μέρει κα-
          <lb n="10"/>τηγορούντων καὶ μαρτυρούντων ἀλλήλοις, κἀγὼ δὲ αὐτὸς ἔγνωκα ἀ-
          <lb n="11"/>ναιτίους τινὰς τῶι τρόπῳ τούτῳ καταβεβαρημένους καὶ ἐς τὴν ἐσχά-
          <lb n="12"/>την ἠγμένους τιμ<supplied reason="omitted">ω</supplied>ρίαν, ἄχρι ἂν ἡ σύνκλητος βουλεύσηται περὶ τούτου
          <lb n="13"/>ἢ ἐγὼ αὐτὸς ἄμεινον εὕρω τι, δοκοῦσί μοι καλῶς καὶ προσηκόντως ποιήσειν
          <lb n="14"/>οἱ τὴν Κρητικὴν καὶ Κυρηναϊκὴν ἐπαρχήαν καθέξοντες προτιθέντες ἐν τῆι κατὰ
          <lb n="15"/>Κυρήνην ἐπαρχήιαι τὸν ἴσον ἀριθμὸν Ἑλλήνων κριτῶν ἐκ τῶν μεγίστων τιμημά-
          <lb n="16"/>των ὅσον καὶ Ῥωμαίων, μη<supplied reason="omitted">δ</supplied>ένα νεώτερον πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν, μήτε Ῥωμαῖον μή-
          <lb n="17"/>τε Ἕλληνα, μη<supplied reason="omitted">δ</supplied>ὲ ἔλασ<supplied reason="omitted">σ</supplied>ον ἔχον<supplied reason="omitted">τ</supplied>α τίμημα καὶ οὐσίαν, ἄν γε εὐπορία τοιούτων ἀν-
          <lb n="18"/>θρώπων ἦι, δειναρίων ἑπτακισχειλίων καὶ πεντακοσίων, ἤ, ἂν τούτωι τῶι τρόπωι
          <lb n="19"/>μὴ δύνηται συνπληροῦσθαι ὁ ἀριθμὸς τῶν ὀφειλόντων προτίθεσθαι κριτῶν, τοὺς
          <lb n="20"/>τὸ ἥμισυ καὶ μὴ ἔλασ<supplied reason="omitted">σ</supplied>ον τούτου τοῦ τιμ<supplied reason="omitted">ήμ</supplied>ατος ἔχοντας προτιθέτωσαν κριτὰς ἐν
          <lb n="21"/>τοῖς θανατηφόροις τῶν Ἑλλήνων κριτηρίοις. Ἐὰν δὲ Ἕλλην κρινόμε-
          <lb n="22"/>νος, πρὸ μιᾶς ἡμέρας ἢ τὸν κατήγορον ἄρξασθαι λέγειν, δοθείσης ἐξου-
          <lb n="23"/>σίας αὐτῷ πότερον ἅπαντας βούλεται κριτὰς αὐτῶι Ῥωμαίους εἶναι ἢ τοὺς
          <lb n="24"/>ἡμίσους Ἕλληνας, ἕληται τοὺς ἡμίσεις Ἕλληνας, τότε σηκωθεισῶν τῶν
          <lb n="25"/>σφαιρῶν καὶ ἐπιγραφέντων αὐταῖς τῶν ὀνομάτων, ἐγ μὲν τοῦ ἑτέρου κλη-
          <lb n="26"/>ρωτηρίου τὰ τῶν Ῥωμαίων ὀνόματα, ἐγ δὲ τοῦ ἑτέρου τὰ τῶν Ἑλλήνων κληρο<supplied reason="lost">ύ</supplied>-
          <lb n="27"/>σθω, ἕως ἂν <surplus>αν</surplus> ἐφ’ἑκατέρου γένους ἀνὰ εἴκοσι πέντε ἐκπληρωθῶσιν, ὧν ἀνὰ ἕ-
          <lb n="28"/>να ἐξ <supplied reason="omitted">ἑ</supplied>κατέρου γένους ὁ διώκων, ἂν βούληται, ἀπολεγέτω, τρῖς δὲ ἐξ ἁπάντων
          <lb n="29"/><supplied reason="lost">ὁ</supplied> φεύγων, ἐφ’ὧι οὔτε <supplied reason="lost">Ῥ</supplied>ωμαίους πάντας οὔ<supplied reason="omitted">τ</supplied>ε Ἕλληνας πάντας ἀπολέξει· εἶτα οἱ
          <lb n="30"/>ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὴν ψηφοφορίαν ἀπολυέσθωσαν καὶ φερέτωσαν ἰδίαι μὲν εἰς ἑτέ-
          <lb n="31"/>ραν κίστην οἱ Ῥωμαῖοι τὴν ψῆφον, ἰδίαι δὲ οἱ Ἕλληνες εἰς ἑτέραν· εἶτα, γενομένης ἰδί-
          <lb n="32"/>αι τῆς διαριθμήσεως τῶν ἑκατέρωθεν ψήφων, ὅ τι ἂν οἱ πλείους ἐξ ἁπάντων δικάσω-
          <lb n="33"/>σιν, τοῦτο ἐμφανῶς ὁ στρατηγὸς ἀποφαινέσθω. καὶ ἐπ<supplied reason="omitted">εὶ</supplied> τοὺς ἀδίκους θανάτους ὡ-
          <lb n="34"/>ς <supplied reason="omitted">τ</supplied>ὸ πολὺ οἱ προσήκον<supplied reason="omitted">τ</supplied>ες τοῖς ἀπολωλόσιν οὐκ ἀτειμωρήτους περιορῶσιν, εἰκός τέ ἐστιν
          <lb n="35"/>τοῖς ἐνόχοις μὴ ἐνλίψειν Ἕλληνας κατηγόρους τοὺς δίκην ὑπὲρ τῶν ἀπολωλότων
          <lb n="36"/>οἰκήων ἢ πολειτῶν πραξομένους, ὀρθῶς καὶ προσηκόντως μοι δοκοῦσιν ποιή-
          <lb n="37"/>σειν ὅσοι Κρήτης καὶ Κυρήνης στρατηγήσουσιν, εἰ ἐν τῇ κατὰ Κυρήνην ἐπαρχήαι ὑπὲρ
          <lb n="38"/>Ἕλληνος ἀνδρὸς ἢ γυναικὸς ἀναιρέσεως μὴ προσίοιντο κατήγορον Ῥωμαῖον Ἕλλη-
          <lb n="39"/>νος, πλὴν εἰ μή τις Ῥωμαιότητι τετειμημένος ὑπέρ τινος τῶν οἰκήων ἢ πο-
          <lb n="40"/>λειτῶν θανάτου δικάζοιτο.
          <lb n="41"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος δημαρχικῆς ἐξουσίας 
νννν ΙΘ νννννννν λέγει.

                       vacat spatium unius versus

Δόγμα συγκλήτου τὸ ἐπὶ Γαίου Καλουισίου καὶ Λευκίου Πασσιήνου ὑπάτων 
κυρωθὲν ἐμοῦ παρόντος καὶ συνεπιγραφομένου, ἀνῆκον δὲ εἰς τὴν τῶν τοῦ 
δήμου τοῦ Ῥωμαίων συμμάχων ἀσφάλειαν, ἵνα πᾶσιν ᾖ γνωστόν, ὧν 
κηδόμεθα, πέμπειν εἰς τὰς ἐπαρχίας διέγνων καὶ τῷ ἐμῷ προγράμματι 
ὑποτάσσειν…
          <lb n="40"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιε-
          <lb n="41"/>ρεὺς δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ἑπτακαιδέκατον λέγει· φθόνος ψόγος
          <lb n="42"/>τε εἶναι Ποπλίωι Σεξστίωι Σκεύαι οὐκ ὀφείλει, ὅτι Αὖλον Στλάκκιον Λευ-
          <lb n="43"/>κίου υἱὸν Μάξιμον καὶ Λεύκιον Στλάκκιον Λευκίου υἱὸν Μακεδόνα καὶ Πόπλι-
          <lb n="44"/>ον Λακουτάνιον Ποπλίου ἀπελεύθερον Φιλέρωτα, ἐπειδὴ ἑατοὺς οὗτοι,
          <lb n="45"/>ὃ πρὸς τὴν ἐμὴν σωτηρίαν τά τε δημόσια πράγματ<supplied reason="omitted">α</supplied> ἀνῆκεν, ἐπίστασθαι καὶ
          <lb n="46"/>βούλεσθαι εἰπεῖν ἔφησαν, δεσμίους πρός με ἐκ τῆς Κυρηναϊκῆς ἐπαρχήας <surplus>α</surplus>
          <lb n="47"/>ἀναπεμφθῆναι ἐφρόντισεν· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν Σέξστιος καθηκόντως καὶ ἐ-
          <lb n="48"/>πιμελῶς. Λοιπὸν ἐπειδὴ τῶν πρὸς ἐμὲ καὶ τὰ δημόσια πράγματα ἀνηκόν-
          <lb n="49"/>των οὐδὲν γεινώσκουσ<supplied reason="lost">ι</supplied>, <supplied reason="lost">τ</supplied>οῦτο δὲ ἐν τῆι ἐπαρχήαι εἶπαν ἑατοὺς πε-
          <lb n="50"/>πλάσθαι καὶ ἐψεῦσθαι φανερὸν ἐποίησάν μοι, ἐλευθερωθέντας
          <lb n="51"/>αὐτοὺς ἐκ τῆς παραφυλακῆς ἀφείημι. Αὖλον δὲ Στλάκκιον
          <lb n="52"/>Μάξιμον, ὃν Κυρηναίων οἱ πρέσβεις αἰτιῶνται ἀνδριάντας ἐκ τῶν
          <lb n="53"/>δημοσίων τόπων ἠρκέναι, ἐν οἷς καὶ τὸν ὧι ἡ πόλεις τὸ ἐμὸν ὄνομα ὑπέγραψεν, ἕως
          <lb n="54"/><surplus>ς</surplus> ἂν περὶ τούτου τοῦ πράγματος διαγνῶ, ἀπελθεῖν ἄνευ τῆς ἐμῆς ἐπιταγῆς κω-
          <lb n="55"/>λύω.
          <lb n="55"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς δημαρχικῆς ἐξουσίας
          <lb n="56"/>τὸ ἑπτακαιδέκατον <surplus>ι</surplus> λέγει· εἴ τινες ἐκ τῆς Κυρηναϊκῆς ἐπαρχή-
          <lb n="57"/>ας πολειτήαι τετείμηνται, τούτους λειτουργεῖν οὐδὲν ἔλασ<supplied reason="omitted">σ</supplied>ον ἐμ μέρει τῷ τῶν
          <lb n="58"/>Ἑλλήνων σώματι κελεύω, ἐκτὸς τ<supplied reason="lost">ο</supplied>ύτ<surplus>ι</surplus>ων οἷς κατὰ νόμον ἢ δόγμα συνκλή<supplied reason="omitted">του</supplied> <supplied reason="omitted">ἢ</supplied>
          <lb n="59"/>τῶι τοῦ πατρός μου ἐπικρίματι ἢ τῶι ἐμῶι ἀνεισφορία ὁμοῦ σὺν τῆι πολειτήαι
          <lb n="60"/>δέδοται· καὶ τούτους αὐτούς, οἷς ἡ ἀνεισφορία δέδοται, τούτων τῶν πρα-
          <lb n="61"/>γμάτων εἶναι ἀτελεῖς ὧν τότε εἶχον ἀρέσκει μοι, ὑπὲρ δὲ τῶν ἐπικτήτων
          <lb n="62"/>πάντων τελεῖν τὰ γεινόμενα.
          <lb n="62"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιε-
          <lb n="63"/>ρεὺς δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ ἑπτακαιδέκατον λέγει· αἵτινες
          <lb n="64"/>ἀμφισβητήσ<supplied reason="omitted">ε</supplied>ις ἀνὰ μέσον Ἑλλήνων ἔσονται κατὰ τὴν Κυρηναϊκὴν ἐπαρχήαν,
          <lb n="65"/>ὑπεξειρημένων τῶν ὑποδίκων κεφαλῆς, ὑπὲρ ὧν ὃς ἂν τὴν ἐπαρχήαν διακατέχῃ
          <lb n="66"/>αὐτὸς διαγεινώσκειν κ<supplied reason="lost">αὶ</supplied> ἱστάναι ἢ συνβούλιον κριτῶν παρέχειν ὀφείλει,
          <lb n="67"/>ὑπὲρ δὲ τῶν λοιπῶν πραγμάτων πάντων Ἕλληνας κριτὰς δίδοσθαι ἀρέσκει, εἰ μή τις
          <lb n="68"/>ἀπαιτούμενος ἢ ὁ εὐθυνόμενος πολείτας Ῥωμαίων κριτὰς ἔχειν βούληται· ὧν δ’ἀνὰ
          <lb n="69"/><surplus>να</surplus> μέσον ἐκ τοῦδε τοῦ ἐμοῦ ἐπικρίματος Ἕλλην<supplied reason="omitted">ε</supplied>ς κριταὶ δοθήσονται, κριτὴν δίδοσθαι
          <lb n="70"/>οὐκ ἀρέσκει ἐ<supplied reason="omitted">ξ</supplied> ἐκείνης τῆς πόλεως οὐδὲ ἕνα ἐξ ἧς ἂν ὁ διώκων ἢ ὁ εὐθύνων ἔσται ἢ ἐκεῖ-
          <lb n="71"/>νος ὁ <surplus>π</surplus> ἀπαιτούμενος ἢ ὁ εὐθυνόμενος.
          <lb n="72"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος
          <lb n="73"/>δημαρχικῆς ἐξουσίας ιθ λέγει·
          <lb n="74"/>δόγμα συνκλήτου τὸ ἐπὶ Γαΐου Καλουισίου καὶ Λευκίου
          <lb n="75"/>Πασσιήνου ὑπάτων κυρωθὲν ἐμοῦ παρόντος καὶ συν-
          <lb n="76"/>επιγραφομένου, ἀνῆκον δὲ εἰς τὴν τῶν τοῦ Δήμου τοῦ
          <lb n="77"/>Ῥωμαίων συμμάχων ἀσφάληαν, ἵνα πᾶσιν ᾖ γνωστὸν
          <lb n="78"/>ὧν κηδόμεθα, πέμπειν εἰς τὰς ἐπαρχήας διέγνων καὶ τῶι
          <lb n="79"/>ἐμῶι προγράμματι ὑποτάσσειν, ἐξ οὗ δῆλον ἔσται πᾶσιν
          <lb n="80"/>τοῖς τὰς ἐπαρχήας κατοικοῦσιν ὅσην φροντίδα ποιούμε-
          <lb n="81"/>θα ἐγώ τε καὶ ἡ σύνκλητος τοῦ μηδένα τῶν ἡμῖν ὑποτασ<supplied reason="omitted">σ</supplied>ο-
          <lb n="82"/>μένων παρὰ τὸ προσῆκόν τι πάσχιν ἢ εἰσπράτ<supplied reason="omitted">τ</supplied>εσθαι.
          <lb n="83"/>Δόγμα συνκλήτου·
          <lb n="84"/>ὑπὲρ ὧν Γάϊος Καλουίσιος Σαβεῖνος Λεύκιος Πασσιῆ-
          <lb n="85"/>νος Ῥοῦφος ὕπατοι λόγους ἐποιήσαντο περὶ ὧν
          <lb n="86"/>Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Σεβαστός, ἡγεμὼν ἡμέτερος,
          <lb n="87"/>ἐκ ξυμβουλίου γνώμης ὃ ἐκ τῆς συνκλήτου κληρωτὸν ἔσχεν,
          <lb n="88"/>ἀνενεχθῆναι δι’ἡμῶν <surplus>ι</surplus> πρὸς τὴν βουλὴν ἠθέλησεν, ἀνηκόντων
          <lb n="89"/>ἐς τὴν τῶν συμμάχων τοῦ Δήμου τοῦ Ῥωμαίων ἀσφάλειαν, ἔδο-
          <lb n="90"/>ξε τῆι βουλῆι· τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων δίκας χρημάτων
          <lb n="91"/>ἀπαιτήσεως νομοθετησάντων, ὅπως ῥᾷον οἱ σύμμαχοι ὑ-
          <lb n="92"/>πὲρ ὧν ἂν ἀδικηθῶσιν ἐπεξελθεῖν καὶ κομίσασθαι χρήματα ἀφαι-
          <lb n="93"/>ρεθέντες δύνωνται, ὄντος δὲ τοῦ γένους τῶν τοιούτων δικασ-
          <lb n="94"/>τηρίων ἔστιν ὅτε βαρυτάτου καὶ ἀηδεστάτου αὐτοῖς δι’οὓς ἐγρά-
          <lb n="95"/>φη ὁ νόμος, τῶν ἐπαρχηῶν μακρὰν ἀπεχουσῶν ἕ<supplied reason="omitted">λ</supplied>κεσθαι μάρτυ-
          <lb n="96"/>ρας πένητας ἀνθρώπους καί τινας ἀσθ<supplied reason="omitted">ε</supplied>νῖς διὰ νόσον ἢ διὰ γῆρας, ἀρέσ-
          <lb n="97"/>κει τῆι βουλῆι, ἐάν τινες τῶν συμμάχων μετὰ τὸ γενέσθαι τοῦτο τὸ
          <lb n="98"/>δόγμα τῆς συνκλήτου χρήματα δημοσίαι ἢ ἰδίαι πραχθέντες ἀπαι-
          <lb n="99"/>τεῖν βουληθῶσιν, χωρὶς τοῦ κεφαλῆς εὐθύνειν τὸν εἰληφότα, καὶ ὑπὲρ
          <lb n="100"/>τούτων καταστάντες ἐνφανίσωσι τῶν ἀρχόντων τινί, ὧι ἐφεῖται συν<supplied reason="lost">ά</supplied>-
          <lb n="101"/>γειν τὴν σύγ<supplied reason="lost">κλ</supplied>ητον, τούτους τὸν ἄρχοντα ὡς τάχιστα πρὸς τὴν βουλήν
          <lb n="102"/>προσαγαγεῖν καὶ συνήγορον, ὃ<supplied reason="omitted">ς</supplied> ὑπὲρ αὐτῶν ἐρεῖ ἐπὶ τῆς <surplus>η</surplus> συνκλήτου, ὃν ἂ<supplied reason="lost">ν</supplied>
          <lb n="103"/>αὐτοὶ αἰτήσωσιν, διδόναι· ἄκων δὲ μὴ συνηγορείτω ὧι ἐκ τῶν νόμων παρ-
          <lb n="104"/>αίτησις ταύτης τῆς λειτουργίας δέδοται. Ὧν ἂν ἐν τῇ συνκλήτωι αἰ-
          <lb n="105"/>τίας ἐπιφέρουσιν, ἀκουσθῶσιν, ὅπως ἄρχων, ὃς ἂν αὐτοῖς πρόσοδον εἰς τὴν
          <lb n="106"/>σύνκλητον δῶι, αὐθημερὸν παρούσης τῆς βουλῆς, ὥστε μὴ ἐλάττους διακο-
          <lb n="107"/>σίων εἶναι, κληρούσθωι ἐκ πάντων τῶν ὑπατικῶν τῶν ἢ ἐπ’αὐτῆς τῆς Ῥώμης
          <lb n="108"/><supplied reason="lost">ἢ</supplied> ἐντὸς εἴκοσι μειλίων ἀπ<surplus>τ</surplus>ὸ τῆς πόλεως ὄντων τέσσαρ<supplied reason="omitted">α</supplied>ς· ὁμοίως ἐκ τῶν στρατη-
          <lb n="109"/><supplied reason="lost">γ</supplied>ικῶν πάντων τῶν ἐπ’αὐτῆς τῆς Ῥώμης ἢ ἐντὸς εἴκοσι μειλίων ἀπὸ τῆς πόλε-
          <lb n="110"/><supplied reason="lost">ω</supplied>ς ὄντων τρῖς· ὁμοίως ἐκ τῶν ἄλλων συνκλητικῶν ἢ οἷς ἐπὶ τῆς συνκλήτου γνώ-
          <lb n="111"/>μην ἀποφαίνεσθαι ἔξεστιν πάντων, οἳ ἂν τότε ἢ ἐπὶ Ῥώμης ἢ ἔνγειον εἴκοσι
          <lb n="112"/>μειλίων τῆς πόλεως ὦσιν, δύο· κληρούσθω δὲ μηθένα, ὃς ἂν ἑβ<supplied reason="omitted">δ</supplied>ομήκοντα ἢ
          <lb n="113"/>πλείω ἔτη γεγονὼς ἦι ἢ ἐπ’ἀρχῆς ἢ ἐπ’ἐξουσίας τεταγμένος ἢ ἐπιστάτης κριτη-
          <lb n="114"/>ρίου ἢ ἐπιμελητὴς σειτομετρίας ἢ ὃν ἂν νόσος κωλύηι ταύτην τὴν λειτουργίαν
          <lb n="115"/>λειτουργεῖν ἀντικρὺς τῆς συνκλήτου ἐξομοσάμενος καὶ δοὺς ὑπὲρ τούτου
          <lb n="116"/>τρεῖς ὀμνύντας τῆς βουλῆς ἄνδρας, ἢ ὃς ἂν συνγενείαι ἢ οἰκηότητι προσή-
          <lb n="117"/>κηι αὐτῶι ὥστε νόμωι Ἰουλίωι τῶι δικαστικῶι μαρτυρεῖν ἐπὶ δημοσίου δικαστη-
          <lb n="118"/>ρίου <supplied reason="omitted">ἄ</supplied>κων μὴ ἀναγκάζεσθαι, ἢ ὃν ἂν ὁ εὐθυνόμενος ὀμόσηι ἐπὶ τῆς συνκλήτου
          <lb n="119"/>ἐχθρὸν ἑατῶι εἶναι, μὴ <supplied reason="omitted">π</supplied>λείονας δὲ ἢ τρεῖς ἐξομνύσθω. Οἳ ἂν ἐννέα τοῦ-
          <lb n="120"/>τον τὸν τρόπον λάχωσιν, ἐκ τούτων ἄρχων, ὃς ἂν τὸν κλῆρον ποιήσηται, φροντι-
          <lb n="121"/>ζέτω, ὅπως ἐντὸς δυεῖν ἡμερῶν οἱ τὰ χρήματα μεταπορευόμενοι καὶ ἀφ’οὗ ἂν
          <lb n="122"/>μεταπορεύωνται ἀνὰ μέρος ἀπολέγωνται, ἕως ἂν πέντε ὑπολειφθῶσιν.
          <lb n="123"/>Ὃς ἂν τῶν κριτῶν τούτων, πρὶν ἂν κριθῆι τὸ πρᾶγμα, ἀποθάνηι, ἢ ἄλλη τις αἰτία διακωλύ-
          <lb n="124"/>σῃ αὐτὸν κρίνειν, οὗ ἂν παραίτησις δοκιμασθῆι, ὀμοσάντων πέντε ἀνδρῶν τῶν ἐ-
          <lb n="125"/>κ τῆς βουλῆς, τότε ὁ ἄρχων παρόντων τῶν κριτῶν καὶ τῶν τὰ χρήματα μεταπορευ-
          <lb n="126"/>ομένων καὶ τούτου παρ’οὗ ἂν μεταπορεύωνται, ἐπικληρούσθω ἐκ τούτων τῶν
          <lb n="127"/>ἀνδρῶν, οἳ ἂν τῆς αὐτῆς τάξεως ὦσιν, καὶ τὰς αὐτὰς ἄρξαντ<supplied reason="omitted">ε</supplied>ς ἀρχὰς, ἣν ἂν τύ-
          <lb n="128"/>χῃ ἄρξας ἐκεῖνος εἰς τοῦ τὸν τόπον ἐπικληροῦται, ἐφ’ὧι μὴ ἐπικληρώ-
          <lb n="129"/>σεται ἄνδρα ὃν κληροῦσθαι κατὰ τοῦ εὐθυνομένου τούτῳ τῷ δόγματι τῇ συν-
          <lb n="130"/>κλήτῳ οὐκ ἔξεστιν. οἱ δὲ αἱρεθέντες κριταὶ περὶ τούτων μόνον ἀκουέ-
          <lb n="131"/>τωσαν καὶ διαγεινωσκέτωσαν περὶ ὧν ἄν τις εὐθύνηται δημοσίαι ἢ ἰδίαι νε-
          <lb n="132"/>νοσφισμένος , καὶ ὅσον ἂν κεφάλαιον χρήματος οἱ εὐθύνοντες ἀποδε<supplied reason="omitted">ί</supplied>-
          <lb n="133"/>ξωσιν ἀπενηνέχθαι ἑαυτῶν ἰδία δημοσίαι, τοσοῦτον ἀποδιδόναι κελευέτω-
          <lb n="134"/>σαν, ἐφ’ὧι ἐντὸς τριάκοντα ἡμερῶν οἱ κριταὶ κρινοῦσιν. Οὓς ἂν δέῃ ὑπὲρ
          <lb n="135"/>τούτων διαγεινώσκειν καὶ γνώμην ἀποφαίνεσθαι, οὗτοι μέχρι ὅτου ἂν διαγνῶσιν καὶ
          <lb n="136"/>τὴν γνώμην ἀποφήνωνται πάσης λειτουργίας δημοσίας ἐκτὸς ἱερῶν δημοσί-
          <lb n="137"/>ων παρίσθωσαν. Ἀρέσκειν δὲ τῆι βουλῆι τὸν ἄρχοντα τὸν τὴν κλήρωσιν
          <lb n="138"/>τῶν δικαστῶν ποιήσαντα ἤ, εἰ μὴ οὗτος δύναιτο, τῶν ὑπάτων τόν τε προηγοροῦν-
          <lb n="139"/>τα ταύτης τῆς διαίτης προΐστασθαι καὶ καταγγέλ<supplied reason="omitted">λ</supplied>ιν μάρτυσιν τοῖς ἐπὶ τῆς Ἰτα-
          <lb n="140"/>λίας οὖσιν ἐ<supplied reason="omitted">ξ</supplied>ουσίαν διδόναι, ἐφ’ὧι τῶι μὲν ἰδίαι τι μεταπορευομένωι μὴ πλείο-
          <lb n="141"/>σιν πέντε, τοῖς δὲ δημοσίαι μὴ πλείοσιν <supplied reason="omitted">δ</supplied>έκα καταγγεῖλαι ἐπιτρέψει.
          <lb n="142"/>Ὁμοίως ἀρέσκειν τῆι βου<supplied reason="omitted">λ</supplied>ῆι κριτάς, οἳ ἂν ἐκ τούτου τοῦ <supplied reason="omitted">δόγματος</supplied>
          <lb n="143"/>λάχωσιν, καθ’ὃ ἂν αὐτῶν ἑκάστωι δόξηι, ἀναφανδὸν <surplus>ο</surplus>
          <lb n="144"/>ἀποφαίνεσθαι, καί, ὃ ἂν οἱ πλείους ἀποφήνωνται, ἐᾶν.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>The Cyrene Edicts of Augustus — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Protocol (ll. 1–3)</head>
        <p>Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, acclaimed imperator for the fourteenth time, proclaims:</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The finding and the remedy (ll. 4–21)</head>
        <p>Since I find that in the province about Cyrene there are, of Roman citizens of every age, 215 in all who have a property assessment of 2,500 denarii or more — the men from whom the jurors are drawn — and that among these very men there are certain cliques; and since the embassies from the cities of the province have lamented that these cliques bear hard upon the Greeks in capital trials, the same men by turns accusing and bearing witness for one another; and since I myself have come to know that some innocent men have in this way been borne down and brought to the extreme penalty: until the Senate takes counsel on this matter, or I myself find some better course, it seems to me that those who shall govern the province of Crete and Cyrene will act well and fittingly if they set up, in the province about Cyrene, an equal number of Greek jurors, drawn from the highest property-classes, as of Romans — none younger than twenty-five years, neither Roman nor Greek, and none holding an assessment and estate of less than 7,500 denarii, if there is a supply of such men; or, if in this way the number of jurors that ought to be empanelled cannot be filled, let them empanel as jurors, for the capital trials of Greeks, men holding half, and not less than half, of that assessment.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The conduct of the trial (ll. 22–33)</head>
        <p>And if a Greek is on trial, let him be given, on the day before the accuser begins to speak, the power to decide whether he wishes all his jurors to be Romans, or half of them Greeks. If he chooses the half-Greek jury, then, when the balls have been weighed and the names inscribed upon them, let the names of the Romans be drawn from one urn and those of the Greeks from the other, until twenty-five of each class are made up; of these the prosecutor may, if he wishes, reject one of each class, and the defendant three out of all, provided that he rejects neither all the Romans nor all the Greeks. Then let all the rest be released to the casting of votes, and let them vote separately — the Romans casting their ballot into one box, the Greeks into another; and then, when the counting of the votes from each side has been done separately, let the governor pronounce in public whatever the majority of them all decide.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Accusers in cases of a Greek's murder (ll. 34–40)</head>
        <p>And since, for the most part, the kinsmen of those unjustly killed do not let their deaths go unavenged, and since it is likely that Greek accusers will not fail the guilty — men to exact justice on behalf of slain kinsmen or fellow-citizens — it seems to me right and fitting that whoever shall govern Crete and Cyrene should not, in the province about Cyrene, admit a Roman as the accuser of a Greek for the killing of a Greek man or woman, unless some person honoured with Roman citizenship is pleading over the death of one of his own kinsmen or fellow-citizens.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Additional verbatim inscription text (formula-dossier case study) (ll. 41–41)</head>
        <p>(See the formula-dossier case study for verse-by-verse translation and discussion.)</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Protocol and the case of Sextius Scaeva (ll. 40–51)</head>
        <p>Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, proclaims: Envy and blame ought not to fall upon Publius Sextius Scaeva because he took care that Aulus Stlaccius Maximus, son of Lucius, Lucius Stlaccius Macedo, son of Lucius, and Publius Lacutanius Phileros, freedman of Publius, were sent to me under guard from the province of Cyrene — since these men declared that they knew, and wished to tell, something that bore upon my safety and the public interest. For in this Sextius acted as was fitting and with care. But since they know nothing of what concerns me and the public interest, and have made plain to me that they had invented this and lied about it in the province, I free them from custody and dismiss them.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The ruling on Stlaccius Maximus (ll. 52–55)</head>
        <p>But Aulus Stlaccius Maximus, whom the envoys of the Cyrenaeans accuse of having taken statues from public places — among them the one on whose base the city had inscribed my name — him I forbid to depart without my order, until I reach a decision on this matter.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Citizenship, liturgy and the limits of immunity (ll. 55–62)</head>
        <p>Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, proclaims: If any persons from the province of Cyrene have been honoured with citizenship, I nonetheless command them to perform the liturgies, in their proper turn, within the body of the Greeks — except those to whom, by a law or a decree of the Senate, or by my father's ruling or my own, exemption from tribute has been given together with the citizenship. And it is my pleasure that these same men, to whom exemption from tribute has been given, be free of dues in respect of the property they then held; but that upon everything acquired afterwards they pay the dues that fall due.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Greek jurors, and the bar on home-city jurors (ll. 62–71)</head>
        <p>Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the seventeenth time, proclaims: Whatever disputes arise between Greeks in the province of Cyrene — those liable to a capital charge excepted, in which whoever holds the province must himself examine and decide, or furnish a panel of jurors — for all other matters it is my pleasure that Greek jurors be assigned, unless the one from whom recovery is sought, or the man under investigation, wishes to have Roman citizens as jurors. But among those to whom, by this my edict, Greek jurors shall be assigned, it is my pleasure that no juror be appointed from that city from which the plaintiff or accuser comes, nor from that from which comes the one from whom recovery is sought or the man under investigation.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The covering edict (ll. 72–82)</head>
        <p>Emperor Caesar Augustus, pontifex maximus, holding the tribunician power for the nineteenth time, proclaims: The decree of the Senate passed in the consulship of Gaius Calvisius and Lucius Passienus, ratified while I was present and joined in subscribing it, which bears upon the security of the allies of the People of Rome — that it may be known to all for whom we take thought — I have resolved to send into the provinces and to append to my own edict, so that from it it shall be clear to all who dwell in the provinces how great a care both I and the Senate take that none of those subject to us should suffer anything contrary to what is due, or have anything exacted from him unduly.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Heading, the consuls' relatio, and the rationale (ll. 83–91)</head>
        <p>Decree of the Senate. Whereas Gaius Calvisius Sabinus and Lucius Passienus Rufus, the consuls, made a statement — ‘Concerning the matters which Emperor Caesar Augustus, our leader, in accordance with the resolution of the advisory council that he obtained by lot from the Senate, wished to be brought through us before the Senate, matters bearing upon the security of the allies of the People of Rome’ — the Senate decreed as follows: Whereas our forefathers established by law the suits for the recovery of money, that the allies might the more easily prosecute whatever wrongs they have suffered and recover the moneys taken from them...</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The petition, the magistrate and the advocate (ll. 92–104)</head>
        <p>...and whereas the nature of such trials is at times most heavy and most vexatious for the very men for whose sake the law was written — since impoverished men, and some weak through illness or old age, are dragged as witnesses from far-distant provinces — it is the pleasure of the Senate that, if any of the allies, after this decree of the Senate has been passed, should wish to recover moneys exacted from them publicly or privately, apart from accusing on a capital charge the man who took them, and shall on this account present themselves and lay information before one of the magistrates empowered to convene the Senate, that magistrate shall bring them before the Senate as quickly as possible and shall give them, to speak on their behalf before the Senate, whatever advocate they themselves request; but let no one plead against his will to whom, by the laws, release from this public service has been given.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Empanelling the senatorial jury of nine (ll. 105–122)</head>
        <p>As for the charges they lay before the Senate, that they may be heard: the magistrate who grants them access to the Senate shall, on that same day, with the Senate present so that there be not fewer than two hundred, draw by lot four men from all the consulars who are in Rome itself or within twenty miles of the city; likewise three from all the men of praetorian rank who are in Rome itself or within twenty miles of the city; likewise two from the rest of the senators, or all those allowed to give an opinion in the Senate, who are at that time either at Rome or within twenty miles of the city. But let him draw by lot no man who is seventy years of age or more, or set in a magistracy or office, or president of a court, or curator of the grain-supply, or whom illness hinders from performing this public service — once he has sworn to it before the Senate and furnished three sworn members of the Senate on his behalf — nor anyone joined to him by kinship or close connection such that, by the Julian Law on the courts, he cannot be compelled against his will to testify in a public court, nor anyone whom the man under investigation swears before the Senate to be his enemy; but let him not so reject more than three. When nine men have been allotted in this way, the magistrate who conducted the drawing shall see to it that, within two days, those who pursue the money and the man from whom they pursue it reject jurors in turn, until five are left.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Substitution of jurors; the verdict and restitution (ll. 123–134)</head>
        <p>Whoever of these jurors should die before the case is judged, or some other cause hinder him from judging — his excuse being approved on the oath of five men from the Senate — then the magistrate, in the presence of the jurors and of those who pursue the money and of him from whom they pursue it, shall draw a substitute by lot from those men who are of the same order and have held the same magistracies as the man in whose place the lot is cast; provided that there be not allotted a man whom, in the case of the one under accusation, this decree of the Senate does not allow to be drawn. The jurors thus chosen shall hear and decide only those matters of which a man is accused of having embezzled, publicly or privately; and whatever sum of money the accusers prove to have been carried off from them, privately or publicly, that sum let the jurors order to be repaid — on the condition that the jurors give judgment within thirty days.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Exemption of the jurors; the chairman; the open vote (ll. 135–144)</head>
        <p>Those who must examine and deliver an opinion on these matters shall, until they have judged and declared their opinion, be exempt from every public service save the public rites. And it is the pleasure of the Senate that the magistrate who conducted the allotment of the jurors — or, if he cannot, the senior of the consuls — shall preside over this arbitration, and shall have power to grant the summoning of witnesses who are in Italy: for one pursuing a private claim, not more than five; for those pursuing a public claim, not more than ten. Likewise it is the pleasure of the Senate that the jurors who are allotted under this decree shall declare their opinion openly, as seems good to each; and whatever the majority declare, that shall stand.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>The Cyrene Edicts of Augustus — commentary</head>
      <p>The first edict opens with the imperial titulature and the formula λέγει, ‘proclaims’ — the Greek signature of the Roman edictum. Augustus states a finding of fact: only 215 Roman citizens in the province meet the property rating from which jurors are drawn, and that this tiny pool has formed cliques (συνωμοσίαι) that bear hard on Greeks in capital cases. His remedy is a panel of Greek jurors equal in number to the Roman, drawn from the wealthiest men of the province (de Visscher 1940, 19–41).</p>
      <p>The procedure is set out in detail: the Greek defendant chooses an all-Roman or a half-Greek jury; the panels are drawn by lot from separate urns; prosecutor and defendant exercise limited rejections; the two halves vote into separate boxes, and the governor announces the majority verdict. A closing rider keeps the accusation of a Greek's murder in Greek hands. This is the earliest surviving imperial regulation of a provincial criminal court, and it shows Augustus legislating provisionally — until the Senate decides — by edict (Sherk 1969, no. 31; Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
      <p>The second edict is a particular ruling, not a general regulation — the emperor pronouncing on a single case. Publius Sextius Scaeva, who had governed Cyrene, had sent three men to Rome under guard because they claimed to know of a threat to the emperor's safety (σωτηρία) and to the public interest. Augustus clears Scaeva of blame: he had acted properly and conscientiously. The informers, having confessed that they had invented the whole story, he frees and dismisses (de Visscher 1940; Johnson 1961, no. 148).</p>
      <p>The edict then turns to one of the three, Aulus Stlaccius Maximus, separately accused by Cyrenaean envoys of stripping statues from public places — among them a statue whose base carried the emperor's own name. Him Augustus forbids to leave Rome until the matter is judged. That an emperor proclaims by edict on a single provincial case shows how the edictum served not only to legislate but to publish a verdict (Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
      <p>The third edict settles a question of double obligation. Provincials of Cyrene who had been honoured with Roman citizenship were claiming that the new status released them from the liturgies — the compulsory public services owed to their Greek cities. Augustus rules against them: Roman citizenship does not, of itself, dissolve the duties a man owes within the body of the Greeks. Only an explicit grant of immunity from tribute — by a law, a decree of the Senate, or a decree of his father or himself — carries that exemption (de Visscher 1940; Sherk 1969, no. 31).</p>
      <p>Even then the exemption is bounded: it covers only the property the man held at the moment of the grant, not what he acquires afterwards. The edict is an early statement of a principle that would matter ever more as citizenship spread: that Roman status and local civic burden are separable, and that a privilege is read strictly, by its express words. The point recurs across the corpus, from the Tabula Banasitana onward (Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
      <p>Where the first edict had treated capital trials, the fourth treats every other kind of suit. For disputes between Greeks in the province — capital charges expressly reserved to the governor's own cognizance — Augustus rules that the jurors are to be Greeks, unless a party positively asks for Roman jurors. The default, in other words, is local justice for local litigants (de Visscher 1940; Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
      <p>A second clause guards against the home-town advantage: no juror may be drawn from the city of either the plaintiff or the defendant. Together the four edicts of 7–6 BC compose a small charter for the courts of one senatorial province — a worked example of an emperor regulating, by edict, the daily administration of justice far from Rome (Johnson 1961, no. 148).</p>
      <p>The fifth edict, two years later than the rest (4 BC), is a covering note. Augustus announces that he is sending to the provinces, and appending to his own edict, a decree of the Senate passed in the consulship of Calvisius and Passienus — a decree he had himself been present to see ratified and had joined in subscribing. Its subject is the security of the allies of the Roman People (de Visscher 1940; Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
      <p>The edict is a precious glimpse of how Roman public documents travelled. A senatorial decree did not reach the provinces of itself; it needed an imperial act of transmission — the emperor folding the dógma into his own prógramma so that it would be ‘clear to all who dwell in the provinces’. Edict V and the senatus consultum it introduces belong together, and were cut together on the stone (Sherk 1969, no. 31).</p>
      <p>The sixth document is not an edict but a senatus consultum — the decree of 4 BC that Edict V forwards. It opens with the consuls' relatio, the formal statement that Augustus, acting on the advice of a senatorial council drawn by lot, had asked them to bring the matter before the Senate. The decree then creates a wholly new procedure for the recovery of money wrongfully taken from the allies (de Visscher 1940; Johnson 1961, no. 148).</p>
      <p>Where the old quaestio de repetundis dragged poor and infirm provincial witnesses to a long jury trial at Rome, the new recuperatores procedure is swift and senatorial. A provincial lays his complaint before a magistrate; a panel of nine senators is drawn by lot, reduced by challenge to five; they hear only the question of money embezzled, and must order restitution within thirty days. The senatus consultum Calvisianum is the most detailed Roman procedural text on the stone, and a key witness to the Senate's judicial role under Augustus (Sherk 1969, no. 31; Reynolds, IRCyr2020 C.101).</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="2"><note>τεσ⟨σ⟩ερασκαιδέκατον — The cutter omitted one Σ; supplied. The fourteenth imperatorial acclamation, with the seventeenth tribunician year, dates Edicts I–IV to 7–6 BC.</note></app>
        <app loc="5"><note>ἡ⟨λ⟩ικίας — The cutter omitted Λ; supplied by the editors. The Cyrene stone is unusually full of such single-letter slips.</note></app>
        <app loc="8"><note>ἀπω⟨δ⟩ύραντο — The cutter omitted Δ; supplied.</note></app>
        <app loc="27"><note>{αν} — The particle ἄν is cut twice; the surplus second instance is bracketed for deletion — a cutter's dittography.</note></app>
        <app loc="54"><note>κωλύω — The IRCyr XML carries a spurious supplied Π here (κω[π]λύω); the word is κωλύω, as de Visscher reads. Corrected in this edition.</note></app>
        <app loc="58"><note>Ἑλλήνων — The word — present in de Visscher's text and required by the sense (‘within the body of the Greeks’) — is accidentally empty in the IRCyr XML; restored here.</note></app>
        <app loc="73"><note>ιθ — The nineteenth tribunician year (ιθ´, with a supraline on the stone) dates Edict V and the senatus consultum to 4 BC. The Greek numeral is left unwrapped (see the build system's Greek-capacity note).</note></app>
        <app loc="91"><note>(erasure) — Two letter-groups (ξε, τη) were cut and then erased in antiquity before ἀπαιτήσεως — a false start; omitted from the reading text.</note></app>
        <app loc="104"><note>ἀκουσθῶσιν, ὅπως — Word order follows IRCyr (ἐπιφέρουσιν, ἀκουσθῶσιν, ὅπως ἄρχων); de Visscher prints ἐπιφέρουσιν ὅπως ἀκουσθῶσιν, ἄρχων. The sense — that the charges may receive a hearing — is unaffected.</note></app>
        <app loc="129"><note>τῇ συνκλήτῳ — So IRCyr (‘not permitted to the Senate’); de Visscher reads τῆς συνκλήτου, ‘by this decree of the Senate’.</note></app>
        <app loc="142"><note>⟨δόγματος⟩ — The word is supplied; a blank space of c. 25 letters follows on the stone.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>J. M. Reynolds, Inscriptions of Roman Cyrenaica (IRCyr2020), C.101 — the EpiDoc edition followed here for the Greek text.</bibl>
        <bibl>Supplementum Epigraphicum Graecum IX 8 (Hondius, 1938); L'Année épigraphique 1927, 166.</bibl>
        <bibl>F. de Visscher, Les édits d'Auguste découverts à Cyrène, Louvain 1940 (repr. Osnabrück 1965) — the standard edition, against which the text was collated.</bibl>
        <bibl>J. G. C. Anderson, ‘Augustan Edicts from Cyrene’, Journal of Roman Studies 17 (1927), 33–48 — the first publication.</bibl>
        <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I², Florence 1941, 403–414, no. 68 (with the Latin translation by Oliverio).</bibl>
        <bibl>R. K. Sherk, Roman Documents from the Greek East, Baltimore 1969, 174–182, no. 31.</bibl>
        <bibl>J. H. Oliver, Greek Constitutions of Early Roman Emperors, Philadelphia 1989, nos. 8–12.</bibl>
        <bibl>V. Ehrenberg &amp; A. H. M. Jones, Documents Illustrating the Reigns of Augustus and Tiberius, Oxford 1955, 139–143, no. 311.</bibl>
        <bibl>F. F. Abbott, A. C. Johnson (text and translation), in Bourne, Coleman-Norton &amp; Johnson, Ancient Roman Statutes, Austin 1961, no. 148 — the basis of the English translation.</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
