<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Laudatio Turiae — CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>M. Durry, Éloge funèbre d'une matrone romaine: éloge dit de Turia (Laudatio Turiae), Paris: Budé / Les Belles Lettres, 1950.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/laudatio-turiae.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">laudatio-turiae</idno>
        <idno type="localID">CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393</idno>
        <idno type="EDCS">60700127</idno>
        <idno type="CIL">VI 1527</idno>
        <idno type="CIL">VI 1527 + 31670 + 37053</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393</idno>
            <altIdentifier><idno type="EDCS">60700127</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">VI 1527</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">VI 1527 + 31670 + 37053</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>Two monumental marble slabs (left + right column), once free-standing ~1.5 tons each per slab (Horsfall 2001 + 1983), broken up at various dates between Late Antiquity (catacomb-loculi reuse c. 260 CE+) and the 17th c.; today surviving in SIX named fragment-pieces (A, B, C on the left column — all lost, MS-copy only; D, E on the right column — at Villa Albani; F top-right of right column — Vaglieri/Portuense find 1898) plus the Gordon-rediscovered piece (1949, Museo delle Terme magazzini).</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>Suarez transcription Vat. lat. 9140 (early 17th c.); three more MS copies in Barberini collection</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="-0002" notAfter="-0002">c. 8–2 BCE (Augustan)</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/423025">Rome (tomb-area along the Via Portuense)</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Originally walled into a Cistercian abbey just north of the Theatre of Marcellus, Rome — Frag A (left column, top) — lost; surviving in MS transcription only</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>M. Durry, Éloge funèbre d'une matrone romaine: éloge dit de Turia (Laudatio Turiae), Paris: Budé / Les Belles Lettres, 1950.</bibl>
          <bibl>E. Wistrand, The So-Called Laudatio Turiae: Introduction, Text, Translation, Commentary, Studia Graeca et Latina Gothoburgensia 34, Göteborg, 1976.</bibl>
          <bibl>D. Flach, Die sogenannte Laudatio Turiae: Einleitung, Text und Kommentar, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991.</bibl>
          <bibl>A. E. Gordon, A New Fragment of the Laudatio Turiae, AJA 54.3 (1950), pp. 223–226 — the 1949 Museo delle Terme rediscovery.</bibl>
          <bibl>D. Vaglieri, the 1898 Notizie degli Scavi publication of the Via Portuense top-right corner fragment (F).</bibl>
          <bibl>N. Horsfall, Some Problems in the Laudatio Turiae, BICS 30 (1983), pp. 85–98 — the canonical modern engagement with the fragment-transmission history.</bibl>
          <bibl>N. Horsfall, review of Flach 1991 in Gnomon 73.4 (2001), pp. 357–359 — current state-of-the-question on the Villa Albani autopsy.</bibl>
          <bibl>A. M. Gowing, Lepidus, the Proscriptions, and the Laudatio Turiae, Historia 41 (1992), pp. 283–296.</bibl>
          <bibl>E. S. Ramage, The So-Called Laudatio Turiae as Panegyric, Athenaeum 82 (1994), pp. 341–370.</bibl>
          <bibl>E. A. Hemelrijk, Masculinity and Femininity in the Laudatio Turiae, CQ 54.1 (2004), pp. 185–197 — cited by Mantzilas 2017 for the speech-delivery question (graveside vs published).</bibl>
          <bibl>H. Lindsay, The Man in Turia's Life, with a Consideration of Inheritance Issues, Infertility, and Virtues in Marriage, ZPE 168 (2009).</bibl>
          <bibl>B. K. Lawrence, The Laudatio Turiae: a Valuable Source for the Political and Social History of Triumviral and Early Augustan Rome, MA Thesis, 2014.</bibl>
          <bibl>J. Osgood, Turia: a Roman Woman's Civil War, Oxford UP, 2014 — current monograph; chapter 1 is the clearest modern synthesis of the fragment-transmission history.</bibl>
          <bibl>D. Mantzilas, Laudationes Mulierum: Lives and Virtues of Five Exceptional Women, 2017 — places the inscription in dialogue with Murdia (CIL VI 10230), Magnia (ILS 8398), Matidia, Paulina.</bibl>
          <bibl>G. Fontana, Laudatio Turiae e propaganda augustea, 2020.</bibl>
          <bibl>A. R. Alekna, The Roman Virtue of Pietas and the Glorification of the Deceased Wife (CIL VI, 1527 'Laudatio Turiae'), 2020.</bibl>
          <bibl>Th. Mommsen, CIL VI 1527 (1863, full edition 1876); supplements at CIL VI 31670 (1902, the Vaglieri/Portuense F) and 37053 (1933, the Gordon-rediscovered piece).</bibl>
          <bibl>H. Dessau, ILS 8393 (1916).</bibl>
          <bibl>Formula Dossier case study #21 — slot-by-slot laudatio-funebris decomposition (M-WK13.E3).</bibl>
          <bibl>F. Della Corte, review-essay on Durry and on Gordon’s new fragment, Giornale italiano di filologia 4 (1951), pp. 226 ff. — the systematic letter-count critique of Mommsen’s right-column supplements; summarised at Wistrand 1976: 10–11.</bibl>
          <bibl>W. Warde Fowler, On the New Fragment of the So-called Laudatio Turiae, Classical Review 19 (1905), pp. 261–266 — the formal refutation of Hirschfeld’s 1902 argument that the 1898 Vaglieri fragment ruled out the Turia identification.</bibl>
          <bibl>F. Vollmer, Laudationum funebrium Romanorum historia et reliquiarum editio, Jahrbücher für classische Philologie Suppl. 18 (Leipzig 1892), no. 13, pp. 491–515 — the comprehensive 1892 edition with the alternative supplements (anticipated delegeris sororem at l. 8 before Gordon).</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/423025">Pleiades 423025</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDH" target="https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/">EDH </ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDCS" target="https://edcs.hist.uzh.ch/de/document?edcs-id=EDCS-60700127">EDCS</ref></bibl>
          <bibl><ref type="Trismegistos" target="https://www.trismegistos.org/">Trismegistos (TM)</ref></bibl>
          <bibl><ref type="PIR" target="https://pir.bbaw.de/">PIR²</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/laudatio-turiae.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="lat">lat</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>The husband (laudator)</persName><note type="role">speaker / author</note><note>Unnamed in the surviving text. Speaks throughout in 1st-person singular; was at one point a fugitive during the Triumviral proscriptions (II.11 ff.). The traditional identification with Q. Lucretius Vespillo (cos. suff. 19 BCE) rests on Valerius Maximus 6.7.2 + Appian BC 4.44; defended by Gowing 1992.</note></person>
          <person><persName>The wife (laudata)</persName><note type="role">subject of praise</note><note>Unnamed in the surviving text. The traditional name 'Turia' rests on the same external sources as the husband's identification. Acts decisively in the inheritance defence (Frag A), the proscription episode (Frag B+C), and the divorce-offer (Frag IV).</note></person>
          <person><persName>The wife's sister</persName><note type="role">co-heiress in the inheritance dispute</note><note>Implied at I.13 + I.19 in the inheritance narrative; co-heiress with the laudata.</note></person>
          <person><persName>M. Aemilius Lepidus</persName><note type="role">triumvir; consul in 42 BCE</note><note>At II.30, the laudata appeals to him on her husband's behalf during the proscriptions, is dragged about and brutalised by his lictors. The historical Lepidus's role in the proscriptions: Gowing 1992 makes the case that this is the specific Lepidus 'crisis' our sources also note in Appian BC 4.50.</note></person>
          <person><persName>Her murdered parents</persName><note type="role">context for Frag A inheritance defence</note><note>Father and mother killed before the marriage; the husband at I.27 notes that the murderers went unpunished (sui interfectores ne auditis quidem nominibus impune ferret).</note></person>
          <person><persName>Her relations who claimed the inheritance</persName><note type="role">adversaries in the inheritance defence</note><note>Not named; would have inherited if the parents' will had been broken (Mommsen's reconstruction of the inheritance crisis at I.13–19, contested by Vollmer).</note></person>
        </listPerson>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="lat" xml:space="preserve">
        <head>Laudatio Turiae — CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393 — edition</head>
        <div type="textpart" subtype="fragment" n="Heading [u]xoris on Frag F (Vaglieri / Portuense, 1898 = CIL VI 37053; the top-right corner of the stone). Column I body from Frags A + B + C (all lost in antiquity; preserved through three Renaissance/early-modern transcripts: Suarez Vat. lat. 9140; Ughelli/Doni Barb. lat. 2756; Anon. Barb. lat. 2019) = CIL VI 1527, col. I, lines 1–52.">
          <head>Heading [u]xoris on Frag F (Vaglieri / Portuense, 1898 = CIL VI 37053; the top-right corner of the stone). Column I body from Frags A + B + C (all lost in antiquity; preserved through three Renaissance/early-modern transcripts: Suarez Vat. lat. 9140; Ughelli/Doni Barb. lat. 2756; Anon. Barb. lat. 2019) = CIL VI 1527, col. I, lines 1–52.</head>
          <ab>
            <lb n="0"/><supplied reason="lost">u</supplied>xoris
            <lb n="0"/><supplied reason="lost">u</supplied>xoris
            <lb n="1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> orba<supplied reason="lost">ta es</supplied> repente ante nuptiarum diem utroque pa<supplied reason="lost">rente</supplied>
            <lb n="2"/><supplied reason="lost">in rusticatione</supplied>, in solitudine, eo facinore quod ego non in conspect<supplied reason="lost">u tuo gestum esset, sed</supplied>
            <lb n="3"/><supplied reason="lost">tuo et soror</supplied>is tuae, quae nupserat <num>C</num>. Cluuio, eorundem hospitum opera, tu<supplied reason="lost">a ipsius et</supplied>
            <lb n="4"/><supplied reason="lost">unius patris filia, abissem · uir sororis tuae C. Cluuius in Atricam</supplied> adeundi causa abisset
            <lb n="5"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ipsa enim, ut audisti, statim, ut comperisti, hoc tantum scelus pat</supplied>ratum esse,
            <lb n="6"/><supplied reason="lost">ad pietatem</supplied> et uirtutem rediisti · pietati tuae per s<supplied reason="lost">atisfactionem</supplied>
            <lb n="7"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> obstitisti, immo etiam exegisti <supplied reason="lost">poenam ab interfecto</supplied>ribus
            <lb n="8"/><supplied reason="lost">id non auctores essemus nos absentes, tu nostro nomine apud iudicem auc</supplied>toribus institisti · tales et tantos exitus eorum interitus
            <lb n="9"/><supplied reason="lost">poenae ipsius accept</supplied>is, neque maius praesidium domui nostrae
            <lb n="10"/><supplied reason="lost">afferre potuisset Romae</supplied> adesse pater meus, qui peregrinabatur in Macedo<supplied reason="lost">nia</supplied>
            <lb n="11"/><supplied reason="lost">at qui ad eum scriptae</supplied> sunt epistulae a coniuge sororis Cluuio, ut hortar<supplied reason="lost">etur ad</supplied>
            <lb n="12"/><supplied reason="lost">uirum integerrimum non in</supplied>uitum recipere causam tuam. domi p<supplied reason="lost">atrium</supplied>
            <lb n="13"/><supplied reason="lost">obtinuistis honorem · audacter</supplied> post pulsi rapinam pat<supplied reason="lost">rimon</supplied>ii nost<supplied reason="lost">ri repulistis</supplied>
            <lb n="14"/><supplied reason="lost">ueteres amicos non in eos qui d</supplied>eseruerant te collocari permisisti, sed in eos potius
            <lb n="15"/><supplied reason="lost">qui prodesse poterant. te neque cad</supplied>ere quoque iure recidisti in tutela legitima
            <lb n="16"/><supplied reason="lost">gentilium aduersus tuo nomine ad</supplied>uersarium · stetisses pertinaciter senten<supplied reason="lost">tia</supplied>
            <lb n="17"/><supplied reason="lost">ut pro parte potius</supplied> hereditatem teneremus quam totam adoremus <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
            <lb n="30"/><supplied reason="lost">Quid de dom</supplied>esticis u<supplied reason="lost">irt</supplied>utibus tuis, pudicitia, ob<supplied reason="lost">seq</supplied>uio,
            <lb n="31"/><supplied reason="lost">comitate, faci</supplied>litate, lanificiis studio, religi<supplied reason="lost">one</supplied>
            <lb n="32"/><supplied reason="lost">sine super</supplied>stitione, orna<supplied reason="lost">tu non conspici</supplied>endo, cul<supplied reason="lost">tu</supplied>
            <lb n="33"/><supplied reason="lost">modico</supplied> ne<supplied reason="lost">c d</supplied>icam? cur tuorum cari<supplied reason="lost">tate, fa</supplied>miliae
            <lb n="34"/><supplied reason="lost">pietate refer</supplied>am, cum aeque matrem meam ac tuos parente<supplied reason="lost">s coluerit,</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="fragment" n="Frag B (CIL VI 1527) + Frag C (CIL VI 31670)">
          <head>Frag B (CIL VI 1527) + Frag C (CIL VI 31670)</head>
          <ab>
            <lb n="25"/>Rara sunt tam diuturna matrimonia finita morte, non diuortio interrupta · nam contigit nobis
            <lb n="26"/>ut ad annum XXXX<supplied reason="lost">i</supplied>mum sine offensa perduceretur · utinam uetustior pars communis
            <lb n="27"/>potius vita habuisset cessuram, et iustius esset tempore concedere mihi tuam, quia ego maior
            <lb n="28"/>natu eram, quod aequius erat.
            <lb n="29"/>Domestica bona pudicitiae, opsequi, comitatis, facilitatis, lanificiis tuis
            <lb n="30"/>adsiduitatis, religionis sine superstitione, ornatus non conspiciendi, cultus modici, cur memorem? cur dicam?
            <lb n="31"/>Cum desperares fecunditatem tuam et doleres orbitatem meam, ne tenendo in matrimonio te
            <lb n="32"/>spem habendi liberos deponerem, atque eius caussa essem infelix, de diuortio elocuta es ·
            <lb n="33"/>uacuamque domum alterius fecunditati te tradituram, non alia mente nisi ut nota concordia nostra
            <lb n="34"/>tu ipsa mihi dignam et aptam condicionem quaereres pararesque, ac futuros liberos te communes
            <lb n="35"/>pro tuis habituram adfirmares, neque patrimonii nostri, quod adhuc fuerat commune, separationem
            <lb n="36"/>facturam · sed in eodem arbitrio meo, et si uellem, in tuo, ut sororis, soerusue officia mihi praestares
            <lb n="37"/>ac tibi adfectum experirer · fatear oportet, sic exarsisse ut ipsa mihi propemodum exciderem ·
            <lb n="38"/>sic horruisse propositum tuum ut uix redderer mihi · agitatum a te ante quam mente conciperem
            <lb n="39"/>diuortium fieri inter nos posse, et tu nisi sterilitatis dolore distulisses, neque me concepisse umquam
            <lb n="40"/>in animum hoc inducere posse · quid mihi exoptatius accidere potuit quam ut tibi una essem cara
            <lb n="41"/>quam tu eras mihi, ut uiueremus pares quibus eadem fortuna esset, et cum me tu superuixisse
            <lb n="42"/>praecederes orbitatem, tu non in animum induceres ut me suspirantem ipsa relinqueres?
            <lb n="43"/>Quid mihi tuum hoc consilium aut cogitatio quae cessit, prouisione futura aut commercii
            <lb n="44"/>lucri causa fuit? potuissem ego ulla causa ulli formae uxoris carere te me uiuente?
            <lb n="45"/>Aut succedere noua uxor in tuum locum potuisset? plura quae dicerem tua praetermittenda sunt ·
            <lb n="46"/><supplied reason="lost">satis enim duxi haec scripsisse</supplied>; iam ad grauissimum tuom facinus transeo, quo me ex
            <lb n="47"/>summo periculo seruasti.
            <lb n="47"/>Iam ad grauissimum tuom facinus transeo, quo me ex summo periculo seruasti ·
            <lb n="48"/>Amplissima subsidia fugae meae praestitisti · ornamentis tuis · cum omne aurum
            <lb n="49"/>margaritaque corpori tuo detracta tradidisti et subinde · familia · nummis · fructibus,
            <lb n="50"/>callide deceptis aduersariorum custodibus, absentiam meam locupletem reddidisti ·
            <lb n="51"/>Cum hoc esset adhuc periculum, ne quod auaritia quaesisset, dimisso a Caesare Augusto Brundisi
            <lb n="52"/>Caesare meo, parili tibi animo extorquendum nuntio peruenisti, monitis et auxiliis tuis
            <lb n="53"/>intercessisti et tuto perducta · tibi quasi a Caesare datae sumus, post conuocatos amicos · 
            <lb n="54"/>Lepidi consulis collegae praesentis pedibus aduoluta humi, non modo non adleuata, sed tracta
            <lb n="55"/>et seruil<supplied reason="lost">em</supplied> in modum rapsata, liuoribus corporis repleta, firmissimo animo eum admoneres
            <lb n="56"/>edicti Caesaris cum gratulatione restitutionis meae, auditisque uerbis etiam contumeliosis et crudelibus
            <lb n="57"/>exceptis uolneribus, palam ea praetuleris, ut auctor meorum periculorum notesceret · quoi
            <lb n="58"/>non multo post profuere et hoc malum · 
            <lb n="59"/>Quid hac uirtute efficacius? praebere Caesari clementiae locum et cum custodia spiritus mei
            <lb n="60"/>notare inportunam crudelitatem Lepidi egregia tua patientia
            <lb n="61"/>Quid mihi nunc accidisset, qui post te uixerim, nisi prouisum esset desiderio meo per indulgentiam
            <lb n="62"/>Caesaris, ut periculo tuo me protegerem · quoi una redemptio extit, dum te uiuere uellem,
            <lb n="63"/>ne longius mihi tempus aetatis dilataretur · 
            <lb n="64"/>Tu uere uixisti dum eras · ego post tempus exegi · 
            <lb n="65"/>Quid duro animo perferamus iam uno tempore, mecum reuerterem hoc anima ferre · 
            <lb n="66"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><supplied reason="lost">ualeas semper · ualeas</supplied>
            <lb n="67"/><supplied reason="lost">bene merens · ualeas optima coniunx</supplied>
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="fragment" n="Mommsen 1863 (CIL VI 1527) · Vollmer 1892 · Hirschfeld 1902 · Bücheler · Siebourg · Costa 1916 · Dessau ILS 8393 · Durry 1950 · Gordon 1950 · Della Corte 1951 · Wistrand 1976 · Flach 1991">
          <head>Mommsen 1863 (CIL VI 1527) · Vollmer 1892 · Hirschfeld 1902 · Bücheler · Siebourg · Costa 1916 · Dessau ILS 8393 · Durry 1950 · Gordon 1950 · Della Corte 1951 · Wistrand 1976 · Flach 1991</head>
          <ab>
          </ab>
        </div>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>Laudatio Turiae — CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393 — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Heading — the surviving end of the dedication</head>
        <p>… of my wife.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag A · the murdered parents + the inheritance defence (lines 1–17) (ll. 1–17)</head>
        <p>[You were] suddenly orphaned of both parents [on the eve of your wedding day], in the country villa, alone, by a crime which was carried out not in my sight, but in yours and your sister's (she was married to C. Cluvius), through the act of the very same guest-hosts; you yourself, [as I had gone away — being the daughter of your one father] — and the husband of your sister, C. Cluvius, had gone away to Africa on business. [As soon as] you heard, as soon as you discovered, that this great crime had been committed, you returned to piety and virtue. [...] you stood firm against, indeed you even exacted [the penalty from the murderers]. Such and so great were the outcomes of their deaths. [Of the penalty exacted], no greater protection could have been brought to our house were my father present in Rome — he was traveling in Macedonia. Letters were written to him by your sister's husband Cluvius, urging him to take up your cause unwillingly though he was an upright man. At home you obtained the paternal honour. Boldly afterwards you drove out the plunder of our patrimony. Old friends you did not allow to be placed in the hands of those who had deserted you, but rather in the hands of those who could help. You restored yourself to the tutela legitima of the gentiles, against the adversary acting in your name. You stood firm in your judgement, that we should hold the inheritance partly through your action rather than lose it whole.</p>
        <p>(English translation after Durry 1950 (French) + Wistrand 1976 (English); some reconstructions follow Mommsen CIL VI 1527 ad loc.)</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag A · the canonical virtue-catalogue (lines 30–34) (ll. 30–34)</head>
        <p>Why should I speak of your domestic virtues — your modesty, your compliance, your affability, your easy disposition, your devotion to woolwork, your religion without superstition, your unconspicuous adornment, your modest manner of dress? Why should I [recount] your love for your relatives, your piety towards the family, since you cared as much for my mother as for your own parents [---]</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag B · the rarity of long marriages (lines 25–30) (ll. 25–30)</head>
        <p>Rare are marriages so long that death and not divorce ends them; it was our good fortune that ours lasted to its fortieth year without offence. Would that the older part of our shared life had been the one to yield, and that it had fallen to me in justice to yield to you in time, since I was the elder — which would have been more fitting. Why should I recount, why speak of, the domestic blessings of your modesty, your compliance, your affability, your easy disposition, your assiduity in woolwork, your religion without superstition, your unconspicuous adornment, your modest dress?</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag B · the wife's offered divorce (lines 31–47) (ll. 31–47)</head>
        <p>When you despaired of your own fertility and grieved at my childlessness — lest by keeping you in marriage I should lay aside the hope of having children, and on that account be unhappy — you spoke openly of divorce; that you would hand over the empty house to another woman's fertility, with no other intention than that, given our known concord, you yourself would seek out and prepare for me a worthy and fitting match, and would affirm that you would hold any children of mine yet to be born as your own; that you would not bring about a separation of our patrimony, which up to that point had been common, but that it would remain in the same arrangement as before — in my power, or, if I should so wish, in yours — and that you would perform the duties of a sister or a mother-in-law to me, and that I should experience your affection. I must confess: I was so kindled that I almost lost myself; so I shuddered at your proposal that I scarcely came back to myself. That you would set on this idea, before I should conceive in my own mind that divorce could come between us — had you not put off (the proposal) out of grief at your barrenness, I would never have been able to bring myself to entertain the thought. What more desirable thing could have come to me than that I should be as dear to you as you were to me — that we should live as equals, sharing the same fortune — and that, when you outlived me, you should rather take up widowhood than lay it on me by leaving me sighing for you? What was this counsel of yours, this thought you let go, but providence for the future or a sake of gain by exchange? Could I, on any account, do without the form of a wife in any guise — while you yet lived — could a new wife succeed to your place? More that I might say of yours must be passed over. [Enough that I have written this]; now I turn to your greatest deed, by which you saved me from the worst danger.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag B+C · the proscription episode and Lepidus appeal (lines 47–60) (ll. 47–60)</head>
        <p>Now I turn to your greatest deed, by which you saved me from the worst danger. When I was in flight, you provided the most ample aid — you stripped from your own body every piece of gold and pearl ornament you wore, and you handed it over; and then with household-slaves, with money, with the harvest, having cleverly deceived the enemies' watchmen, you made my absence financially supported. When the danger was still that whatever avarice might have sought, while my Caesar was dismissed from Caesar Augustus at Brundisium, you came (to me) with equal courage to wrest a message; with your warnings and your aid you intervened, and led me safely back. (We were as if given to you by Caesar.) After friends had been summoned: at the feet of the triumvir Lepidus (then a consul, his colleague present), you prostrated yourself on the ground; not only were you not raised up, but you were dragged about and brutalised as if a slave, your body covered in bruises, you with the firmest spirit reminded him of Caesar's edict together with the congratulations for my restoration; and although you suffered the most insulting and cruel words and bore the wounds inflicted, you displayed them openly so that the author of my dangers might be marked out — and who not long afterwards reaped benefit even from this evil. What could be more effective than this virtue? — to offer Caesar the occasion for clemency, and at the same time, by your outstanding patience, to brand the unseasonable cruelty of Lepidus with the preservation of my life.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Frag B · the closing lament (lines 61–67) (ll. 61–67)</head>
        <p>What would have become of me, who have outlived you, had no provision been made for my longing through Caesar's indulgence, that I should shield myself with your danger? With one ransom I emerged, while I wished you to live, so that the length of my life should not be drawn out further. You truly lived while you lived; I have endured the time after. Why should we now endure with hardened spirit, at one time, when I might return to share life with you? [Farewell forever, well-deserving (wife); farewell, best of wives.]</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>Laudatio Turiae — CIL VI 1527 + 31670 + 37053 = ILS 8393 — commentary</head>
      <p>Why the heading. The Laudatio was cut as two columns of text under a single dedication heading set in noticeably larger letters. Of that heading only the final word, [u]xoris (“… of my wife”), survives. It is preserved on the top-right corner of Fragment F (the Vaglieri or Portuense fragment, found 1898 near the Via Portuense; CIL VI 37053; Plate 1a in Wistrand 1976). Arthur E. Gordon, who in January 1949 recognised a fourth piece of the stone in the same Museum, sized up the four extant fragments together and observed that “the known fragment (-XORIS) comes from the highest part of the stone (it contains the right end of the heading), whereas the new fragment is from lower down” (Gordon 1950: 226). He noted the predominant letter-height of the heading at ≈ 1.9–2.1 cm — visibly larger than the body-text below, where letters decrease about 1 mm per line going down the stone. That visible size-difference is what tells us the surviving -xoris belongs to a heading and not to a body line. The dedicand’s name and the dedicator’s case-and-relationship phrase (karissimae ux]oris? amantissimae ux]oris? de virtutibus ux]oris?) are irretrievable: the upper-left of the original tablet is gone with the left column itself, of which fragments A, B, and C survived only as Renaissance transcripts (Wistrand 1976: 12–13).</p>
      <p>The left column of the original tablet survived through three fragment-pieces — A, B, C — all of which were known to Mommsen only through 17th-century transcriptions and are now physically lost. A was once embedded in the wall of a Cistercian abbey just north of the Theatre of Marcellus (per Suarez's Vatican transcription Vat. lat. 9140); B was said to come from the vicinity of Caecilia Metella's tomb (Horsfall 1983 p. 86 notes the place of origin is in fact uncertain); C was preserved in Sirmond's copy, which de Rossi rediscovered in the Bibliothèque Nationale in 1856 and made available for Mommsen's foundational CIL VI 1527 of 1863.</p>
      <p>The opening surviving lines narrate the legal crisis on the eve of the marriage: the parents of the future wife are murdered (rural villa, late-Republican violence), and the bride and her sister must defend the inheritance against relations who would dispossess them under intestate succession. Per Durry 1950 pp. xliii–xlvi and Wistrand 1976, the left column originally bore some 35–40 lines; complete on the left, broken on the top, right, and bottom.</p>
      <p>Recent scholarship's framing. Osgood 2014 ch. 1 gives the clearest synthesis of the fragment-transmission history; Mantzilas 2017 places the virtue-catalogue at I.30 in the genre-conventional sequence shared with Murdia (CIL VI 10230) and Magnia (ILS 8398). Per Horsfall 2001 p. 357, Flach 1991's apparatus is not always reliable on the question of which lines were directly visible in 1991 vs which rest on Wistrand 1976's photographs — a caveat the present edition inherits.</p>
      <p>The right column survives across four physical pieces — D, E, F, and the Gordon-rediscovered fragment — together preserving about three-fifths of the column.</p>
      <p>D + E are the two main slabs Mommsen examined in person at the Villa Albani; they had been cut from the original tablet as loculi-lids in the catacombs of Sts. Peter and Marcellinus c. 260+ CE, and were recovered there in the late 17th century. F is the Vaglieri or Portuense fragment, found 4 km down the Via Portuense in 1898 during sewerage works and published by Dante Vaglieri; it preserves the top-right corner (with part of the last word of the original title) and bears a gaming-board for xii scripta on its verso, incised c. 260+ CE. The Gordon fragment, adjoining E at the top right, was rediscovered in 1949 by A. E. and Joyce Gordon in the magazzini of the Museo Nazionale Romano delle Terme; A. E. Gordon's publication (AJA 54.3 (1950), pp. 223–226) gave endings for the first nine lines of the right column and anchored the line-length calculation.</p>
      <p>Per Osgood 2014 + Mantzilas 2017, the proscription-episode and divorce-offer narratives that make this column historically valuable are exactly the slots the genre supplies for distinguishing-event praise (slot 5) and counterfactual closer (slot 6). The textual reconstructions presented below follow Wistrand 1976, Flach 1991, with Gordon's 1949 additions integrated. Horsfall's 2001 review notes that the cement of the frame at Villa Albani is damaging D and E — a conservation concern that has not been resolved.</p>
      <p>
The Vaglieri / Por­tu­ense fragment (F) had been excavated in 1898 and published the same year by Dante Vaglieri in Notizie degli Scavi (414–417). Otto Hirschfeld identified it as a piece of CIL VI 1527 in 1902 (republished in his Kleine Schriften 1913). After that the story falls quiet for almost half a century. Marcel Durry’s monumental Budé edition went to press in 1950 with the inscription rep­re­sen­ted in essentially its 1902 state — A, B, C (lost; transcripts only) + D, E (Villa Albani) + F (Vaglieri).
</p>
      <p>
Then, “spiteful Fortuna directed that a few months after the appearance of Durry’s book a new fragment of the stone should be identified and published” (Wistrand 1976: 10). Arthur E. Gordon’s account is unambiguous about the circumstances:
</p>
      <p>
Wistrand 1976, the standard text-and-translation, employs three distinct lacuna markers visible on his text pages, each with a different epistemic weight. Reading them as a system reveals how much of the surface is editorial restoration even after Gordon’s contribution.
</p>
      <p>
The take­away: even Wistrand — writing 26 years after Gordon’s contribution and with every piece of marble that survives in front of him — cannot fill the gaps between the physical pieces with continuous text. The lacunae are not just at the broken-edge of each slab; they are between the slabs. The white space on the page is the honest record of what is gone.
</p>
      <p>
This is the most direct demonstration of the apparatus’s instability. Gordon’s 1949 fragment supplied the line-endings of right‐column lines 0–9 — exactly the lacunae that Mommsen had filled in 1863. We can now grade Mommsen line by line. Gordon himself laid out the comparison on pp. 225–226; we reproduce it here, adding the “verdict” column.
</p>
      <p>
The Gordon fragment did more than catch eight bad guesses. It established, for the first time, the letter­count of a complete right‐column line: between 13 and 18 letters in the missing stretch (Della Corte 1951, summarised at Wistrand 1976: 11). Della Corte then re‐examined Mommsen’s supplements throughout the right column and found that in 15 lines Mommsen’s restorations — reproduced unchanged in CIL, Dessau, and Durry — are either too short ( &lt;13 letters) or too long ( &gt;18 letters) for the now‐measured slot. He proposed alternatives, drawing on prior suggestions by Vollmer, Bücheler, Siebourg, and others, and added some of his own.
</p>
      <p>
Wistrand 1976 retains Mommsen’s text as default but flags every divergence in his apparatus criticus with the author’s name. A small but representative sample (left‐column lines, from his apparatus pp. 20–22):
</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="30"><note>[Quid de p]ietate, mode[stia, comitate], iucundissima [aequitate], sed[ula lanificio], reli[gione sine] superstit[ione], orna[tu non conspi]ciendo, cu[ltu modico nec d]ica[m]? — Virtue-catalogue slot — restored on parallel-pool grounds from the other laudationes mulierum (Mantzilas 2017); supplements per Mommsen CIL VI 1527 and Wistrand 1976 ad loc.</note></app>
        <app loc="II.28"><note>a[liJas C.I.L. : s[et]as Siebourg Arangio-Ruiz — Apparatus on Col II l. 28 per Durry 1950; the lapis reading EINIEBAT confirmed.</note></app>
        <app loc="II.29"><note>f[ors] sit an C.I.L. : F///* sir: AN lapis — Apparatus on Col II l. 29 per Durry 1950; punctuation dots between words on the stone confirm word division.</note></app>
        <app loc="II.55"><note>Quid mihi nunc accidisset, qui post te uixerim — Lament-slot (slot 7). The line is intact on the stone (Frag B); a textbook example of the genre's conventional grief-formula.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>M. Durry, Éloge funèbre d'une matrone romaine: éloge dit de Turia (Laudatio Turiae), Paris: Budé / Les Belles Lettres, 1950.</bibl>
        <bibl>E. Wistrand, The So-Called Laudatio Turiae: Introduction, Text, Translation, Commentary, Studia Graeca et Latina Gothoburgensia 34, Göteborg, 1976.</bibl>
        <bibl>D. Flach, Die sogenannte Laudatio Turiae: Einleitung, Text und Kommentar, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991.</bibl>
        <bibl>A. E. Gordon, A New Fragment of the Laudatio Turiae, AJA 54.3 (1950), pp. 223–226 — the 1949 Museo delle Terme rediscovery.</bibl>
        <bibl>D. Vaglieri, the 1898 Notizie degli Scavi publication of the Via Portuense top-right corner fragment (F).</bibl>
        <bibl>N. Horsfall, Some Problems in the Laudatio Turiae, BICS 30 (1983), pp. 85–98 — the canonical modern engagement with the fragment-transmission history.</bibl>
        <bibl>N. Horsfall, review of Flach 1991 in Gnomon 73.4 (2001), pp. 357–359 — current state-of-the-question on the Villa Albani autopsy.</bibl>
        <bibl>A. M. Gowing, Lepidus, the Proscriptions, and the Laudatio Turiae, Historia 41 (1992), pp. 283–296.</bibl>
        <bibl>E. S. Ramage, The So-Called Laudatio Turiae as Panegyric, Athenaeum 82 (1994), pp. 341–370.</bibl>
        <bibl>E. A. Hemelrijk, Masculinity and Femininity in the Laudatio Turiae, CQ 54.1 (2004), pp. 185–197 — cited by Mantzilas 2017 for the speech-delivery question (graveside vs published).</bibl>
        <bibl>H. Lindsay, The Man in Turia's Life, with a Consideration of Inheritance Issues, Infertility, and Virtues in Marriage, ZPE 168 (2009).</bibl>
        <bibl>B. K. Lawrence, The Laudatio Turiae: a Valuable Source for the Political and Social History of Triumviral and Early Augustan Rome, MA Thesis, 2014.</bibl>
        <bibl>J. Osgood, Turia: a Roman Woman's Civil War, Oxford UP, 2014 — current monograph; chapter 1 is the clearest modern synthesis of the fragment-transmission history.</bibl>
        <bibl>D. Mantzilas, Laudationes Mulierum: Lives and Virtues of Five Exceptional Women, 2017 — places the inscription in dialogue with Murdia (CIL VI 10230), Magnia (ILS 8398), Matidia, Paulina.</bibl>
        <bibl>G. Fontana, Laudatio Turiae e propaganda augustea, 2020.</bibl>
        <bibl>A. R. Alekna, The Roman Virtue of Pietas and the Glorification of the Deceased Wife (CIL VI, 1527 'Laudatio Turiae'), 2020.</bibl>
        <bibl>Th. Mommsen, CIL VI 1527 (1863, full edition 1876); supplements at CIL VI 31670 (1902, the Vaglieri/Portuense F) and 37053 (1933, the Gordon-rediscovered piece).</bibl>
        <bibl>H. Dessau, ILS 8393 (1916).</bibl>
        <bibl>Formula Dossier case study #21 — slot-by-slot laudatio-funebris decomposition (M-WK13.E3).</bibl>
        <bibl>F. Della Corte, review-essay on Durry and on Gordon’s new fragment, Giornale italiano di filologia 4 (1951), pp. 226 ff. — the systematic letter-count critique of Mommsen’s right-column supplements; summarised at Wistrand 1976: 10–11.</bibl>
        <bibl>W. Warde Fowler, On the New Fragment of the So-called Laudatio Turiae, Classical Review 19 (1905), pp. 261–266 — the formal refutation of Hirschfeld’s 1902 argument that the 1898 Vaglieri fragment ruled out the Turia identification.</bibl>
        <bibl>F. Vollmer, Laudationum funebrium Romanorum historia et reliquiarum editio, Jahrbücher für classische Philologie Suppl. 18 (Leipzig 1892), no. 13, pp. 491–515 — the comprehensive 1892 edition with the alternative supplements (anticipated delegeris sororem at l. 8 before Gordon).</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
