<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>W. Eck, A. Caballos &amp; F. Fernández, Das senatus consultum de Cn. Pisone patre (Vestigia 48; Munich: Beck, 1996) — the editio princeps; cf. the parallel Spanish edition, Seville 1996. = AE 1996, 885.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/scpp.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">scpp</idno>
        <idno type="localID">AE 1996, 0885</idno>
        <idno type="EDCS">46400006</idno>
        <idno type="EDH">HD030785</idno>
        <idno type="CIL">II 900</idno>
        <idno type="AE">1996, 885</idno>
        <idno type="CIL">II² 5, 900 (Copy B)</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>AE 1996, 0885</idno>
            <altIdentifier><idno type="EDCS">46400006</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="EDH">HD030785</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">II 900</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="AE">1996, 885</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">II² 5, 900 (Copy B)</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>Senatorial decree (senatus consultum) of 10 December AD 20, inscribed on bronze; at least six copies from Baetica.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>4 columns, 176 lines; c. 118 × 46 cm; &gt; 20 kg</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="0010" notAfter="0010">10 December AD 20</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/423025">Rome</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Irni (El Saucejo, prov. Sevilla) — Near-complete</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>W. Eck, A. Caballos &amp; F. Fernández, Das senatus consultum de Cn. Pisone patre (Vestigia 48; Munich: Beck, 1996) — the editio princeps; cf. the parallel Spanish edition, Seville 1996. = AE 1996, 885.</bibl>
          <bibl>D. S. Potter (ed.) &amp; C. Damon (trans.), “The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre,” American Journal of Philology 120 (1999) 13–42 — the Latin text and translation followed here.</bibl>
          <bibl>C. Damon &amp; S. Takács (edd.), The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: AJP 120.1 (1999), special issue — introduction and studies.</bibl>
          <bibl>A. E. Cooley, The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: Text, Translation, and Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2023).</bibl>
          <bibl>E. Champlin, “The First (1996) Edition of the Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: A Review,” AJP 120 (1999) 117–122.</bibl>
          <bibl>J. S. Richardson, “The Senate, the Courts, and the SC de Cn. Pisone patre,” Classical Quarterly 47 (1997) 510–518.</bibl>
          <bibl>W. D. Lebek, “Das Senatus consultum de Cn. Pisone patre und Tacitus,” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 128 (1999) 183–211.</bibl>
          <bibl>J. G. Lott, Death and Dynasty in Early Imperial Rome: Key Sources, with Text, Translation, and Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).</bibl>
          <bibl>H. Galsterer, “Senatus consultum de Cn. Pisone patre,” Brill’s New Pauly.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/423025">Pleiades 423025</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDH" target="https://edh.ub.uni-heidelberg.de/edh/inschrift/HD030785">EDH HD030785</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDCS" target="https://db.edcs.eu/epigr/epi_en.php">EDCS</ref></bibl>
          <bibl><ref type="Trismegistos" target="https://www.trismegistos.org/">Trismegistos (TM)</ref></bibl>
          <bibl><ref type="PIR" target="https://pir.bbaw.de/">PIR²</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/scpp.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la">Latin</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Germanicus Iulius Caesar</persName><note type="role">The dead prince</note><note>Adopted son and designated heir of Tiberius; husband of Agrippina; the dynastic link between the Julian and Claudian lines. Sent east in AD 17 to settle the affairs of Armenia, Parthia and the new provinces. Died at Antioch on 10 October AD 19, aged 33, convinced he had been poisoned. The SCPP holds up his &lt;i&gt;singularis moderatio&lt;/i&gt; as a model.</note></person>
          <person><persName>Cn. Calpurnius Piso (pater)</persName><note type="role">The condemned</note><note>Consul 7 BC; legate of Syria, sent as Germanicus’ &lt;i&gt;adiutor&lt;/i&gt;. From a family proud of its &lt;i&gt;libertas&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ferocia&lt;/i&gt;. After Germanicus’ death he tried to retake Syria by force, igniting fighting between Roman troops. Tried before the Senate for treason, he cut his own throat before the verdict. Condemned posthumously.</note></person>
          <person><persName>Munatia Plancina</persName><note type="role">Piso’s wife — pardoned</note><note>Wife of Piso, an intimate of Iulia Augusta and an enemy of Agrippina. The decree says she faced “very many extremely serious charges,” yet she was pardoned outright — explicitly through Iulia Augusta’s intervention. She took her own life in AD 33.</note></person>
          <person><persName>Tiberius</persName><note type="role">Princeps; the &lt;i&gt;relator&lt;/i&gt;</note><note>The emperor. He referred the four questions to the Senate, presided as &lt;i&gt;relator&lt;/i&gt;, moderated the penalties, and — uniquely — appended a first-person note in his own hand. The decree calls him &lt;i&gt;princeps noster&lt;/i&gt; throughout.</note></person>
          <person><persName>Iulia Augusta (Livia)</persName><note type="role">Tiberius’ mother</note><note>Widow of Augustus, mother of Tiberius. Her intercession secured Plancina’s pardon. The SCPP praises her as &lt;i&gt;optime de re publica merita&lt;/i&gt; — “most deserving of the republic,” language normally reserved for male officeholders.</note></person>
          <person><persName>Drusus (the Younger)</persName><note type="role">Tiberius’ surviving son</note><note>Tiberius’ natural son and, after Germanicus’ death, sole adult heir. The decree exhorts Tiberius to turn all his care to this “one son who survives.” Praised, with Iulia Augusta, for &lt;i&gt;moderatio&lt;/i&gt;.</note></person>
          <person><persName>Agrippina (the Elder)</persName><note type="role">Germanicus’ widow</note><note>Granddaughter of Augustus, wife of Germanicus, mother of nine. She carried his ashes home through a wintry sea. The decree commends her loyal grief; within a decade she would be destroyed under Sejanus.</note></person>
          <person><persName>Cn. Calpurnius Piso (filius)</persName><note type="role">Elder son — renamed</note><note>Piso’s elder son, who had stayed in Rome as Tiberius’ quaestor and whose loyalty was not in doubt. Granted half the confiscated estate — on condition that he change his first name from Gnaeus. He became consul in AD 27 as &lt;i&gt;Lucius&lt;/i&gt; Calpurnius Piso.</note></person>
          <person><persName>M. Calpurnius Piso</persName><note type="role">Younger son — pardoned</note><note>Piso’s younger son, with his father in Syria. Granted “impunity” and half the estate, on the plea that he had merely obeyed his father. He then vanishes from the record.</note></person>
          <person><persName>Visellius Karus &amp; Sempronius Bassus</persName><note type="role">Piso’s &lt;i&gt;comites&lt;/i&gt;</note><note>Equestrian members of Piso’s staff, “partners and agents in all his crimes.” Sentenced to &lt;i&gt;interdictio aqua et igni&lt;/i&gt; and their property sold to the treasury — the only &lt;i&gt;living&lt;/i&gt; persons the decree condemns. Tacitus never mentions them.</note></person>
          <person><persName>N. Vibius Serenus</persName><note type="role">Proconsul of Baetica</note><note>The governor under whom Copy A was “put up for view,” as its heading records. The SCPP corrects his praenomen to &lt;i&gt;Numerius&lt;/i&gt;. His zeal in publishing the decree across his province may explain why so many copies survive there. In AD 23 he was himself condemned for the violence of his conduct.</note></person>
          <person><persName>Antonia &amp; Livilla</persName><note type="role">Germanicus’ mother and sister</note><note>Antonia the Younger, mother of Germanicus; and Livia/Livilla, his sister (wife of Drusus). Both are praised in §IX for the integrity of their conduct and their restraint in grief.</note></person>
          <person><persName>The accusers</persName><note type="role">Prosecution</note><note>L. Fulcinius Trio pressed older charges from Piso’s Spanish governorship; Q. Servaeus, P. Vitellius and Q. Veranius — friends of Germanicus — brought the eastern charges. The defence was led by Piso’s brother L. Calpurnius Piso Augur, with M. Aemilius Lepidus.</note></person>
          <person><persName>Vonones</persName><note type="role">The deposed king</note><note>Former king of Parthia, then of Armenia, deposed and held under Roman guard in Syria. The decree charges that Piso — bribed by Vonones’ “great gifts” — obstructed his removal and let him intrigue.</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>the Roman Senate (senatus)</orgName><note>issuing body</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="la" xml:space="preserve">
        <head>Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre — edition</head>
        <ab>
          <lb n="0"/><expan><abbr>s</abbr><ex>enatus</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>onsultum</ex></expan> de <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeo</ex></expan> Pisone patre propositum <expan><abbr>N</abbr><ex>umerio</ex></expan> Vibio Sereno <expan><abbr>proco</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ule</ex></expan>.
          <lb n="1"/><expan><abbr>A</abbr><ex>nte</ex></expan> <expan><abbr>d</abbr><ex>iem</ex></expan> <num>IIII</num> <expan><abbr>eid</abbr><ex>us</ex></expan> <expan><abbr>Dec</abbr><ex>embres</ex></expan> in Palatio in porticu, quae est ad Apollinis. Scribendo
          <lb n="2"/>adfuerunt <expan><abbr>M</abbr><ex>arcus</ex></expan> Valerius <expan><abbr>M</abbr><ex>arci</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Lem(onia tribu) Messallinus, <expan><abbr>G</abbr><ex>aius</ex></expan> Ateius <expan><abbr>L</abbr><ex>uci</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Ani(ensi tribu) Capito, <expan><abbr>Sex</abbr><ex>tus</ex></expan> <expan><abbr>Pomp</abbr><ex>eius</ex></expan>
          <lb n="3"/><expan><abbr>Sex</abbr><ex>ti</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Arn(ensi tribu), <expan><abbr>M</abbr><ex>arcus</ex></expan> Pompeius <expan><abbr>M</abbr><ex>arci</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Teret(ina tribu) Priscus, <expan><abbr>G</abbr><ex>aius</ex></expan> Arrenus <expan><abbr>G</abbr><ex>ai</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Gal(eria tribu) Gallus, <expan><abbr>L</abbr><ex>ucius</ex></expan> Nonius <expan><abbr>L</abbr><ex>uci</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan>
          <lb n="4"/>Pom(ptina tribu) Asprenas <expan><abbr>q</abbr><ex>uaestor</ex></expan>, <expan><abbr>M</abbr><ex>arcus</ex></expan> Vinicius <expan><abbr>P</abbr><ex>ubli</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> Pob(lilia tribu) <expan><abbr>q</abbr><ex>uaestor</ex></expan>. <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="4"/>Quod <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berius</ex></expan> Caesar divi <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan> <expan><abbr>f</abbr><ex>ilius</ex></expan> <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustus</ex></expan>
          <lb n="5"/>pontifex maxumus, tribunicia potestate <num>XXII</num>, <expan><abbr>co</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ul</ex></expan> <num>III</num>, designatus <num>IIII</num> ad senatum rettulit qualis causa <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris visa esset et an merito sibi mortem conscisse videretur et qualis causa <expan><abbr>M</abbr><ex>arci</ex></expan> Pisonis visa esset, cui relationi adiecisset, uti precum suarum pro adulescente memor is ordo esset, <supplied reason="omitted">et</supplied> qualis causa Plancinae visa esset, pro qua persona, quid petisset et quas propter causas,
          <lb n="10"/>exposuisset antea, et quid de Visellio Karo et de Sempronio Basso, comitibus
          <lb n="11"/><expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris, iudicaret senatus, <expan><abbr>d</abbr><ex>e</ex></expan> <expan><abbr>i</abbr><ex>is</ex></expan> <expan><abbr>r</abbr><ex>ebus</ex></expan> <expan><abbr>i</abbr><ex>ta</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>ensuerunt</ex></expan>. <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="12"/>senatum <expan><abbr>populumq</abbr><ex>ue</ex></expan> Romanum ante omnia dis immortalibus gratias agere,
          <lb n="13"/>quod nefaris consilis <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris tranquillitatem praesentis status
          <lb n="14"/><expan><abbr>r</abbr><ex>ei</ex></expan> <expan><abbr>p</abbr><ex>ublicae</ex></expan>, quo melior optari non pote<corr>st e</corr>t quo beneficio principis nostri frui contigit,
          <lb n="15"/>turbar<corr>i</corr> passi non sunt, deinde <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> Caesari Augusto principi suo quod earum
          <lb n="16"/>rerum omnium, quae ad explorandam veritatem necessariae fuerunt, copiam senatui fecerit, cuius aequitatem et patientiam hoc <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> nomine
          <lb n="18"/>admirari senatum, quod, cum manufestissuma sint <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris scelera
          <lb n="19"/>et ipse de se supplicium sumpsisset, nihilominus causam eius cognosci voluerit filiosque eius arcessitos hortatus sit, ut patris sui causam defenderent, ita ut
          <lb n="21"/>eum <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan>, qui ordinis senatori nondum esset, ob eam rem introduci in senatum vellet et
          <lb n="22"/>copiam <expan><abbr>utriq</abbr><ex>ue</ex></expan> dicendi pro patre et pro matre ipsorum et pro <expan><abbr>M</abbr><ex>arco</ex></expan> Pisone faceret.
          <lb n="23"/>Itaque cum per aliquot dies acta causa sit ab accusatoribus <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris et ab ipso
          <lb n="24"/><expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeo</ex></expan> Pisone patre, recitatae epistulae, recitata exemplaria codicillorum, quos
          <lb n="25"/>Germanicus Caesar <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeo</ex></expan> Pisoni patri scripsisset, producti testes <expan><abbr>cuiusq</abbr><ex>ue</ex></expan> ordinis sint,
          <lb n="26"/><corr>arb</corr>i<supplied reason="omitted">t</supplied>rari <supplied reason="omitted">senatum</supplied> singularem moderationem <expan><abbr>patientiamq</abbr><ex>ue</ex></expan> Germanici Caesaris evictam esse feritate morum <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris <expan><abbr>atq</abbr><ex>ue</ex></expan> ob id morientem Germanicum Caesarem, cuius mortis fuisse caussam <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeum</ex></expan> Pisonem patrem ipse testatus sit, non inmerito amicitiam ei renuntiasse, qui — cum deberet meminisse adiutorem se datum
          <lb n="30"/>esse Germanico Caesari, qui a principe nostro ex auctoritate huius ordinis ad
          <lb n="31"/>rerum transmarinarum statum componendum missus esset desiderantium
          <lb n="32"/>praesentiam aut ipsius <expan><abbr>Ti</abbr><ex>beri</ex></expan> Caesaris <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan> aut filiorum alterius utrius, neclecta
          <lb n="33"/>maiestate domus <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustae</ex></expan>, neclecto etiam iure publico, quod adle<corr>c</corr><expan><abbr>t</abbr><ex>us</ex></expan> pro <expan><abbr>co</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ule</ex></expan> et ei pro <expan><abbr>co</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ule</ex></expan>, de quo
          <lb n="34"/>lex ad populum lata esset, ut in <expan><abbr>quamcumq</abbr><ex>ue</ex></expan> provinciam venisset, maius ei imperium
          <lb n="35"/>quam ei, qui eam provinciam <expan><abbr>proco</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ule</ex></expan> optineret, esset, dum in omni re maius imperium <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> Caesari <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> quam Germanico Caesari esset, tamquam ipsius arbitri et potestatis omnia
          <lb n="37"/>esse deberent, ita se, cum in provincia Syria fuerit, gesserit —
          <lb n="38"/>bellum cum Armeniacum <corr>tum</corr> Parthicum, quantum in ipso fuit, moverit, quod <expan><abbr>neq</abbr><ex>ue</ex></expan> ex mandatis principis
          <lb n="39"/>nostri <expan><abbr>epistulisq</abbr><ex>ue</ex></expan> frequentibus Germanici Caesaris, cum is abesset, Vononem, qui suspectus regi Parthorum erat, longius removeri voluerit, ne profugere ex custodia
          <lb n="41"/>posset, id quod fecit, et conloqui quosdam ex numero Armeniorum malos et
          <lb n="42"/>audaces cum Vonone passus sit, ut per eosdem tumultus in Armenia excitaretur ac Vonone<supplied reason="omitted">s</supplied> vel occiso vel expulso rege Armeniae, quem Germanicus
          <lb n="44"/>Caesar ex voluntate patris sui <expan><abbr>senatusq</abbr><ex>ue</ex></expan> ei genti regem dedisset, <supplied reason="omitted">eam</supplied> occuparet,
          <lb n="45"/><expan><abbr>eaq</abbr><ex>ue</ex></expan> magnis muneribus Vononis corruptus fecerit;
          <lb n="45"/>bellum etiam civile
          <lb n="46"/>excitare conatus sit, iam pridem numine divi <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan> <expan><abbr>virtutibusq</abbr><ex>ue</ex></expan> <expan><abbr>Ti</abbr><ex>beri</ex></expan> Caesaris <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan>
          <lb n="47"/>omnibus civilis belli sepultis malis repetendo provinciam Syriam post
          <lb n="48"/>mortem Germanici Caesaris quam vivo eo pessumo et animo et exemplo reliquerat, <expan><abbr>atq</abbr><ex>ue</ex></expan> ob id milites Romani inter se concurrere coacti sunt, perspecta etiam
          <lb n="50"/>crudelitate unica, qui incognita causa, sine consili sententia plurimos capitis supplicio adfecisset <expan><abbr>neq</abbr><ex>ue</ex></expan> externos tantummodo, sed etiam centurionem
          <lb n="52"/><expan><abbr>c</abbr><ex>ivem</ex></expan> <expan><abbr>R</abbr><ex>omanum</ex></expan> cruci fixsisset; qui militarem disciplinam a divo <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> institutam et
          <lb n="53"/>servatam a <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> Caesare <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> corrupisset, non solum indulgendo militibus, <supplied reason="omitted">ne</supplied>
          <lb n="54"/>his, qui ipsis praesunt, more vetustissumo parerent, sed etiam donativa suo
          <lb n="55"/>nomine ex fisco principis nostri dando, quo facto milites alios Pisonianos, alios Caesarianos dici laetatus sit, honorando etiam eos, qui post talis nominis
          <lb n="57"/>usurpationem ipsi paruisse<supplied reason="omitted">n</supplied>t;
          <lb n="57"/>qui post mortem Germanici Caesaris, cuius
          <lb n="58"/>interitum non <expan><abbr>p</abbr><ex>opulus</ex></expan> <expan><abbr>R</abbr><ex>omanus</ex></expan> modo, sed exterae <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> gentes luxserunt, patri optumo et
          <lb n="59"/>indulgentissumo libellum, quo eum accusaret, mittere ausus sit oblitus non
          <lb n="60"/>tantum venerationis <expan><abbr>caritatisq</abbr><ex>ue</ex></expan>, quae principis filio debebantur, ceterum
          <lb n="61"/>humanitatis <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan>, quae ultra mortem odia non patitur procedere, et cuius
          <lb n="62"/>mortem gavisum esse eum his argumentis senatui apparuerit: quod nefaria
          <lb n="63"/>sacrificia ab eo facta, quod naves, quibus vehebatur, ornatae sint, quod recluserit deorum immortalium templa, quae totius imperi Romani constantissuma
          <lb n="65"/>pietas clauserat, eiusdemque habitus animi argumentum fuerit, quod <supplied reason="omitted">eum</supplied> dedisse congiarium ei, qui nuntiaverit sibi de morte Germanici Caesaris, probatum sit <expan><abbr>frequenterq</abbr><ex>ue</ex></expan> convivia habuisse eum his ipsis diebus, quibus de morte Germanici ei
          <lb n="68"/>nuntiatum erat; numen <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> divi <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan> violatum esse ab eo arbitrari senatum
          <lb n="69"/>omni honore, qui aut memoriae eius aut imaginibus, quae, antequam in
          <lb n="70"/>deorum numerum referretur, ei r<supplied reason="lost">eddi</supplied>tae erant, habeba<surplus>n</surplus>tur, detracto. <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="71"/>Quas ob res arbitrari senatum non optulisse eum se de<supplied reason="lost">b</supplied>itae poenae, sed maiori
          <lb n="72"/>et quam inmin<corr>e</corr>re sibi ab pietate et severitate iudicantium intellegeba<surplus>n</surplus>t
          <lb n="73"/>subtraxsisse; <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>itaq</abbr><ex>ue</ex></expan> his poenis, quas a semet ipso exegisset, adicere: ne quis luctus mortis eius causa a feminis quibus <surplus>e</surplus>is more maiorum, si hoc senatus consultum factum
          <lb n="75"/>non esset, lugendus esset, susciperetur; <expan><abbr>utiq</abbr><ex>ue</ex></expan> statuae et imagines <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis
          <lb n="76"/>patris, quae <expan><abbr>ubiq</abbr><ex>ue</ex></expan> positae essent, tollerentur; recte et ordine facturos, qui <expan><abbr>quandoq</abbr><ex>ue</ex></expan> familiae Calpurniae essent, quive eam familiam cognatione
          <lb n="78"/>adfinitateve contingerent, si dedissent operam, si quis eius gentis aut quis eorum, qui cognatus adfinisve Calpurniae familiae fuisset, mortuos esset, lugendus esset, ne inter reliquas imagines, <supplied reason="omitted">quibus</supplied> exequias eorum funerum celebrare solent,
          <lb n="81"/>imago <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris duceretur neve imaginibus familiae Calpurniae imago eius interponeretur; <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>utiq</abbr><ex>ue</ex></expan> nomen <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris tolleretur
          <lb n="83"/>ex titulo statuae Germanici Caesaris, quam ei sodales Augustales in campo ad
          <lb n="84"/>aram Providentiae posuissent; <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>utiq</abbr><ex>ue</ex></expan> bona <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris publicarentur
          <lb n="85"/>excepto saltu, qui esset in Hillyrico; eum saltum placere <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> Caesari Augusto principi nostro, cuius a patre divo <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeo</ex></expan> Pisoni patri donatus erat, reddi, cum
          <lb n="87"/>is idcirco dari eum sibi desiderasset, quod <supplied reason="omitted">gentes</supplied>, quarum fines hos saltus contingerent, frequenter de iniuris <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris <expan><abbr>libertorumq</abbr><ex>ue</ex></expan> et servorum
          <lb n="89"/>eius questae essent, <expan><abbr>atq</abbr><ex>ue</ex></expan> ob id providendum putaret, ne postea iure <expan><abbr>meritoq</abbr><ex>ue</ex></expan>
          <lb n="90"/>soci <expan><abbr>p</abbr><ex>opuli</ex></expan> <expan><abbr>R</abbr><ex>omani</ex></expan> queri possent; <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="90"/>item senatum, memorem clementiae suae
          <lb n="91"/><expan><abbr>iustitiaeq</abbr><ex>ue</ex></expan> <supplied reason="omitted"><expan><abbr>atq</abbr><ex>ue</ex></expan></supplied> animi magnitudinis, quas virtutes qu<corr>om</corr> a maioribus suis accepisset, tum praecipue ab divo <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> et <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> Caesare <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> principibus suis didicisset,
          <lb n="93"/>ex bonis <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris publicatis aequom <expan><abbr>humanumq</abbr><ex>ue</ex></expan> censere, filio eius
          <lb n="94"/>Pisoni maiori, de quo nihil esset dictum, qui principis nostri <expan><abbr>q</abbr><ex>uaestor</ex></expan> fuisset, quem
          <lb n="95"/>Germanicus <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> liberalitate sua honorasset, qui complura modestiae
          <lb n="96"/>suae posuisset pignora,
          <lb n="97"/>ex quibus sperari posset, dissimillumum eum patri suo futurum, donari
          <lb n="98"/>nomine principis et senatus bonorum partem dimidiam <expan><abbr>eumq</abbr><ex>ue</ex></expan>, cum tanto benificio obligaretur, recte atque ordine facturum, si praenomen patris
          <lb n="100"/>mutasset; <space extent="unknown" unit="character"/> <expan><abbr>M</abbr><ex>arco</ex></expan> etiam Pisoni, <expan><abbr>qu</abbr><ex>o</ex><abbr>i</abbr></expan> inpunitatem senatus humanitati et moderationi principis sui adsensus dandam esse<surplus>t</surplus> arbitraretur, quo facilius
          <lb n="102"/>inviolatum senatus benificium ad eum pervenire<supplied reason="omitted">t</supplied>, alteram partem dimidiam bonorum paternorum dari, ita ut ex omnibus bonis, quae decreto
          <lb n="104"/>senatus publicata et concessa iis essent, <expan><abbr>n</abbr><ex>ummum</ex></expan> <supplied reason="omitted">decies centena milia</supplied> dotis nomine Calpurniae
          <lb n="105"/><expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis filiae, item peculi nomine <expan><abbr>n</abbr><ex>ummum</ex></expan> <supplied reason="omitted">quadragies centena milia</supplied> daretur. <space extent="unknown" unit="character"/> item
          <lb n="106"/>placere, uti <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aeus</ex></expan> Piso pater supra portam Fontinalem quae inaedificasset
          <lb n="107"/>iungendarum domum privatarum causa, ea curatores locorum publicorum iudicandorum tollenda dimolienda curarent. <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="109"/>Quod ad Plancinae causam pertineret, <expan><abbr>qu</abbr><ex>o</ex><abbr>i</abbr></expan> pluruma et gravissuma crimina
          <lb n="110"/>obiecta essent, quoniam confiteretur se omnem spem in misericordia<surplus>m</surplus> principis nostri et senatus habere, et saepe princeps noster <expan><abbr>accurateq</abbr><ex>ue</ex></expan> ab
          <lb n="112"/>eo ordine petierit, ut contentus senatus <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris poena uxori <corr>e</corr>ius sic uti <expan><abbr>M</abbr><ex>arci</ex></expan> filio parceret, et pro Plancina rogatu matris suae depreca<corr>tus sit</corr> et,
          <lb n="114"/>quam ob rem ea mater sua inpetrari vellet, iustissumas ab ea causas sibi expositas acceperit, senatum arbitrari et Iuliae <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustae</ex></expan>, optume de <expan><abbr>r</abbr><ex>e</ex></expan> <expan><abbr>p</abbr><ex>ublica</ex></expan> meritae non
          <lb n="116"/>partu tantum modo principis nostri, sed etiam multis <expan><abbr>magnisq</abbr><ex>ue</ex></expan> erga <expan><abbr>cuiusq</abbr><ex>ue</ex></expan> ordinis homines beneficis, quae, cum iure <expan><abbr>meritoq</abbr><ex>ue</ex></expan> plurumum posse in eo, quod
          <lb n="118"/>a senatu petere<supplied reason="omitted">t</supplied>, deberet, parcissume uteretur eo, et principis nostri summa<supplied reason="omitted">e</supplied> erga matrem suam pietati suffragandum <expan><abbr>indulgendumq</abbr><ex>ue</ex></expan> esse <expan><abbr>remittiq</abbr><ex>ue</ex></expan>
          <lb n="120"/>poenam Plancinae placere.
          <lb n="120"/>Visellio Karo et Sempronio Basso comitibus <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan>
          <lb n="121"/>Pisonis patris et omnium malificiorum socis ac ministris, aqua et igne interdici oportere
          <lb n="122"/>ab eo <expan><abbr>pr</abbr><ex>aetore</ex></expan>, qui lege<surplus>m</surplus> maiestatis quaereret, <expan><abbr>bonaq</abbr><ex>ue</ex></expan> eorum ab <expan><abbr>pr</abbr><ex>aetoribus</ex></expan>, qui aerario
          <lb n="123"/>praeesse<supplied reason="omitted">n</supplied>t, venire et in aerarium redigi placere. <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="123"/>item cum iudic<supplied reason="omitted">ar</supplied>et senatus
          <lb n="124"/>omnium par<supplied reason="omitted">en</supplied>tium pietatem antecessisse <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berium</ex></expan> Caesarem <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustum</ex></expan> principem nostrum
          <lb n="125"/>tanti et <corr>t</corr>am aequali<corr>s</corr> dolor<corr>is</corr> <supplied reason="omitted">eius indicis</supplied> totiens conspectis, quibus etiam senatus
          <lb n="126"/>vehementer motus sit, magnopere rogare et petere, ut omnem curam, quam
          <lb n="127"/>in duos quondam filios suos partitus erat, ad eum, quem haberet, converteret,
          <lb n="128"/><expan><abbr>sperareq</abbr><ex>ue</ex></expan> senatum eum, qui supersit, <corr>t</corr>anto maior<corr>i</corr> curae dis immortalibus
          <lb n="129"/>fore, quanto magis intellegerent, omnem spem futuram paternae pro
          <lb n="130"/><expan><abbr>r</abbr><ex>e</ex></expan> <expan><abbr>p</abbr><ex>ublica</ex></expan> stationis in uno repos<supplied reason="lost">i</supplied><expan><abbr>ta</abbr><ex>m</ex></expan>, quo nomine debere eum finire dolorem
          <lb n="131"/>ac restituere patriae suae non tantum animum, sed etiam voltum, qui
          <lb n="132"/>publicae felicitati conveniret;
          <lb n="132"/>item senatum laudare magnopere Iuliae <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustae</ex></expan>
          <lb n="133"/><expan><abbr>Drusiq</abbr><ex>ue</ex></expan> Caesaris moderationem imitantium principis nostri iustitiam, quos
          <lb n="134"/>animadvertere<surplus>t</surplus> hunc ordinem non maiorem pietatem in Germanicum
          <lb n="135"/>quam aequitatem in servandis integris iudicis suis, donec de causa <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis
          <lb n="136"/>patris cognosceretur, praestitisse;
          <lb n="136"/>ceterorum <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> contingentium Germanicum
          <lb n="137"/>Caesarem necessitudine magnopere probare: Agrippinae, quam senatui memoriam
          <lb n="138"/>divi <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usti</ex></expan>, <expan><abbr>qu</abbr><ex>o</ex><abbr>i</abbr></expan> fuisset probatissuma, et viri Germanici, cum quo unica concordia vixsisset, et tot pignora edita partu felicissumo eorum, qui superessent, commendare;
          <lb n="140"/><expan><abbr>itemq</abbr><ex>ue</ex></expan> Antoniae Germanici Caesaris matris, quae unum matrimonium Drusi <expan><abbr>Germ</abbr><ex>anici</ex></expan> patris experta sanctitate morum dignam se divo <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> tam arta propinquitate exhibuerit; et Liviae sororis <expan><abbr>Germ</abbr><ex>anici</ex></expan> <expan><abbr>Caesar</abbr><ex>is</ex></expan>, de qua optume et avia sua et
          <lb n="143"/>socer <expan><abbr>idemq</abbr><ex>ue</ex></expan> patruos, princeps noster, iudicaret, quorum iudicis, etiam si non contingere<surplus>n</surplus>t domum eorum, merito gloriari posset, nedum tam coniunctis necessitudinibus inligata femina: quarum <expan><abbr>aeq</abbr><ex>ue</ex></expan> et dolor<corr>e</corr>m fidelissumum et in dolore
          <lb n="146"/><expan><abbr>moderatione</abbr><ex>m</ex></expan> senatum probare; <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="146"/>item quod filiorum Germanici puerilis et
          <lb n="147"/>praecipue in Nerone<surplus>m</surplus> Caesare<surplus>m</surplus> iam etiam iu<supplied reason="omitted">v</supplied>enis dolor amisso patre tali
          <lb n="148"/><expan><abbr>itemq</abbr><ex>ue</ex></expan> <supplied reason="omitted"><expan><abbr>Ti</abbr><ex>beri</ex></expan> Germanici</supplied> fratris <surplus><expan><abbr>Ti</abbr><ex>beri</ex></expan></surplus> <expan><abbr>Germ</abbr><ex>anici</ex></expan> <expan><abbr>Caesar</abbr><ex>is</ex></expan> non exc<corr>e</corr>sserit modum probabilem, iudicare senatum referendum quidem esse acceptum maxume discipulinae avi <corr>e</corr>orum et
          <lb n="150"/>patrui et Iuliae <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustae</ex></expan>, sed tamen ipsorum quoque nomin<corr>e</corr> laudandum existumare<surplus>t</surplus>; <space extent="unknown" unit="character"/>
          <lb n="151"/>item equestris ordinis curam et industriam unic<corr>e</corr> senatui probari,
          <lb n="152"/>quod fideliter intellexsisset, quanta res et quam ad omnium salutem <expan><abbr>pietatemq</abbr><ex>ue</ex></expan>
          <lb n="153"/>pertinens ageretur, et quod frequentibus adclamationibus adfectum animi sui
          <lb n="154"/>et dolorem de principis nostri <expan><abbr>filiq</abbr><ex>ue</ex></expan> eius iniuris ac pro <expan><abbr>r</abbr><ex>ei</ex></expan> <expan><abbr>p</abbr><ex>ublicae</ex></expan> utilitate testatus sit;
          <lb n="155"/>plebem <expan><abbr>quoq</abbr><ex>ue</ex></expan> laudare senatum, quod cum equestre ordine consenserit <expan><abbr>pietatemq</abbr><ex>ue</ex></expan>
          <lb n="156"/>suam erga principem nostrum <expan><abbr>memoriamq</abbr><ex>ue</ex></expan> fili eius significaverit, et cum
          <lb n="157"/>effusissumis studis ad repraesentandam poenam <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris ab semet ipsa
          <lb n="158"/>accensa esset, regi tamen exemplo equestris ordinis a principe nostro se passa sit;
          <lb n="159"/>item senatum probare eorum militum fidem, quorum animi frustra sollicitati essent scelere <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris, <expan><abbr>omnesq</abbr><ex>ue</ex></expan>, qui sub auspicis et imperio principis
          <lb n="161"/>nostri milites essent, quam fidem <expan><abbr>pietatemq</abbr><ex>ue</ex></expan> domui <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustae</ex></expan> p<corr>raest</corr>arent, eam sperare
          <lb n="162"/>perpetuo praestaturos, cum scirent salutem imperi nostri in eius dom<corr>u</corr><expan><ex>s</ex></expan> custodia <expan><abbr>posita</abbr><ex>m</ex></expan> esse<surplus>t</surplus>: senatum arbitrari eorum curae <expan><abbr>atq</abbr><ex>ue</ex></expan> offici esse, ut aput eos ii,
          <lb n="164"/>qui <expan><abbr>quandoq</abbr><ex>ue</ex></expan> e<corr>i</corr>s praessent, plurumum auctoritatis <supplied reason="omitted">haberent</supplied>, qui fidelissuma pietate
          <lb n="165"/>salutare huic urbi <expan><abbr>imperioq</abbr><ex>ue</ex></expan> <expan><abbr>p</abbr><ex>opuli</ex></expan> <expan><abbr>R</abbr><ex>omani</ex></expan> nomen Caesarum coluissent.
          <lb n="165"/>Et quo facilius
          <lb n="166"/>totius actae rei ordo posterorum memoriae tradi posset atque hi scire<supplied reason="omitted">n</supplied>t, quid et
          <lb n="167"/>de singulari moderatione <expan><abbr>Germ</abbr><ex>anici</ex></expan> <expan><abbr>Caesa</abbr><ex>ris</ex></expan> et de sceleribus <expan><abbr>Cn</abbr><ex>aei</ex></expan> Pisonis patris
          <lb n="168"/>senatus iudicasset, placere uti oratio, quam recitasset princeps noster,
          <lb n="169"/><expan><abbr>itemq</abbr><ex>ue</ex></expan> haec senatus consulta in <surplus>h</surplus>aere incisa, quo loco <expan><abbr>Ti</abbr><ex>berio</ex></expan> <expan><abbr>Caes</abbr><ex>ari</ex></expan> <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> videretur, ponere<supplied reason="omitted">n</supplied>tur,
          <lb n="170"/>item hoc <expan><abbr>s</abbr><ex>enatus</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>onsultum</ex></expan> in cuiusque provinciae celeberruma<surplus>e</surplus> urbe eiusque i<supplied reason="omitted">n</supplied> urbis ipsius celeberrimo loco in aere incisum figeretur,
          <lb n="172"/><expan><abbr>itemq</abbr><ex>ue</ex></expan> hoc <expan><abbr>s</abbr><ex>enatus</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>onsultum</ex></expan> in hibernis <expan><abbr>cuiusq</abbr><ex>ue</ex></expan> legionis at signa figeretur.
          <lb n="172"/>Censuerunt.
          <lb n="173"/>In senatu fuerunt <num>CCCI</num>. Hoc <expan><abbr>s</abbr><ex>enatus</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>onsultum</ex></expan> factum est per relationem solum.
          <lb n="174"/><expan><abbr>Ti</abbr><ex>berius</ex></expan> Caesar <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustus</ex></expan> <expan><abbr>trib</abbr><ex>unicia</ex></expan> potestate <num>XXII</num> manu mea scripsi: velle me <expan><abbr>h</abbr><ex>oc</ex></expan> <expan><abbr>s</abbr><ex>enatus</ex></expan> <expan><abbr>c</abbr><ex>onsultum</ex></expan>, quod
          <lb n="175"/>e<supplied reason="omitted">s</supplied>t factum <num>IIII</num> idus <expan><abbr>Decem</abbr><ex>bres</ex></expan> Cotta et Messalla <expan><abbr>co</abbr><ex>n</ex><abbr>s</abbr><ex>ulibus</ex></expan> referente me scriptum manu Auli <expan><abbr>q</abbr><ex>uaestoris</ex></expan> mei in tabellis <num>XIIII</num>, referri in tabulas pub<supplied reason="omitted">l</supplied>icas.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Heading (Copy A only)</head>
        <p>A heading, "Decree of the Senate Concerning the Elder Cn. Piso, put up for view when N. Vibius Serenus was proconsul," appears in Copy A only.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ I — Protocol / praescriptio (lines 1–4) (ll. 1–4)</head>
        <p>December 10, on the Palatine in the portico adjacent to the Temple of Apollo. Present at the writing were M. Valerius M.f. Messallinus from the voting tribe Lemonia, C. Ateius L. f. Capito from the voting tribe Aniensis, Sex. Pompeius Sex. f. from the voting tribe Arnensis, M. Pompeius M. f. Priscus from the voting tribe Teretina, C. Arrenus C. f. Gallus from the voting tribe Galeria; L. Nonius L. f. Asprenas from the voting tribe Pomptina, quaestor, M. Vinicius P. f. from the voting tribe Poblilia, quaestor.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ II — Relatio: the four items (lines 4–11) (ll. 4–11)</head>
        <p>WHEREAS Ti. Caesar Augustus, son of the deified Augustus, pontifex maxumus, in the twenty-second year of his tribunician power, having been consul three times, consul-designate for the fourth time, referred to the Senate for decision: — how the case of the elder Cn. Piso had seemed and whether he seemed to have taken his life with due cause, and — how the case of M. Piso had seemed (to which item he had added that the senators be mindful of his entreaties on behalf of the young man); ⟨and⟩ — how the case of Plancina had seemed (for which person he had previously explained what he sought and for what reasons), and — what the Senate's judgment was concerning Visellius Karus and Sempronius Bassus, members of the elder Cn. Piso's staff, CONCERNING THESE MATTERS THEY DECREED AS FOLLOWS:</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ III — Thanks to the gods and to Tiberius (lines 12–22) (ll. 12–22)</head>
        <p>THAT the Senate and Roman people, before all else, expressed gratitude to the immortal gods because they did not allow the tranquility of the present state of the republic — than which nothing better can be desired and which it has fallen to our lot to enjoy by the favor of our princeps — to be disturbed by the wicked plans of the elder Cn. Piso; then to Ti. Caesar Augustus, their own princeps, because he made available to the Senate everything necessary for seeking out the truth; and THAT the Senate admired his fairness and forbearance on this account also, because, although the crimes of the elder Cn. Piso are most manifest and Piso himself had exacted punishment from himself, nonetheless he wanted Piso's case to be tried, and, when his «Piso's» sons had been summoned, he encouraged them to defend their father's case, going so far as to be willing for even the one who was not yet of the senatorial order to be brought in to the Senate for this business and to grant each the opportunity of speaking on behalf of their father and mother and M. Piso; next,</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IV.a — Piso's relationship with Germanicus and his conduct in Syria (23–37) (ll. 23–37)</head>
        <p>THAT after the case was argued for several days by the accusers of the elder Cn. Piso and by the elder Cn. Piso himself, letters and copies of documents that Germanicus Caesar himself had written to the elder Cn. Piso were read out, witnesses of every order produced, «the Senate» deemed THAT the remarkable restraint and forbearance of Germanicus Caesar were overborne by the savagery of the elder Cn. Piso's character and THAT because of this the dying Germanicus (who himself declared the elder Cn. Piso to have been the cause of his death) not without due cause renounced his friendship with a man who, when he should have remembered that he had been given as a special assistant to Germanicus Caesar (who had been sent by our princeps in accordance with the authority of this order to settle overseas affairs that required the presence of either Ti. Caesar Augustus himself or of one or the other of his two sons), ignoring the majesty of the imperial house, and also ignoring the law of the land — having been attached to a proconsul and indeed to a proconsul about whom a law was put before the people providing that in whatever province he entered he had greater imperium than the province's proconsular governor, with the proviso that in every case Ti. Caesar had greater imperium than Germanicus Caesar — he conducted himself when he was in the province of Syria as if everything ought to be subject to his decision and control —</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IV.b — Piso and Vonones; war with Armenia and Parthia (37–45) (ll. 38–45)</head>
        <p>insofar as it lay in him, stirred up both an Armenian and a Parthian war, in that he was unwilling, despite the instructions of our princeps and the frequent letters of Germanicus Caesar when he was elsewhere, that Vonones, who was viewed with mistrust by the king of the Parthians, be moved further away lest he be able to flee from custody (which he did), and allowed certain wicked and bold persons of the Armenians to speak with Vonones, so that by the agency of these same persons a disturbance would be stirred up in Armenia and Vonones, when the king of Armenia had been either killed or driven out (a king whom Germanicus Caesar had given to that people according to the wishes of his father and the Senate), would seize «it, i.e., Armenia», and did these things corrupted by the great gifts of Vonones;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IV.c — Piso's stirring of civil war (45–57) (ll. 45–57)</head>
        <p>who also tried to stir up civil war (though all the evils of civil war had long since been laid to rest by the divine will of the deified Augustus and the virtues of Ti. Caesar Augustus) by trying to return to the province of Syria after the death of Germanicus Caesar, a province which, when Germanicus was alive, he had left with the worst of intentions and «setting the worst» of precedents. Because of this Roman soldiers were forced to fight Roman soldiers. Also evidenced was the unexampled cruelty «of a man» who had inflicted capital punishment on many without their cases having been heard, without the recommendation of his advisors, and crucified not only noncitizen «soldiers» but even a centurion, a Roman citizen; who had corrupted the military discipline established by the deified Augustus and maintained by Ti. Caesar Augustus, not only by indulging the soldiers, ⟨so that they would not⟩ obey their superiors in accordance with our most venerable tradition, but also by giving donatives in his own name from the funds of our princeps, after which he took pleasure that some soldiers were called "Piso's men" and others "Caesar's men," and also by honoring those who, after assuming such a name, had obeyed himself;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IV.d — Piso's response to Germanicus' death (57–70) (ll. 57–70)</head>
        <p>who after the death of Germanicus Caesar, whose demise not only the Roman people but also foreign peoples mourned, dared to send to the best and kindest father a document in which he «Piso» accused him «Germanicus», having forgotten not only the reverence and affection owed to the son of the princeps but also human kindness, which does not allow hatreds to persist beyond death. And that he rejoiced in his death was clear to the Senate from these proofs: because impious sacrifices were made by him, because the ships in which he sailed showed full colors, because he opened the temples of the immortal gods, which the most steadfast devotion of the entire Roman empire had closed; and it was evidence of the same frame of mind that he was proven to have given a present of money to the man who reported to him about the death of Germanicus Caesar and to have held banquets frequently during those very days in which the announcement reached him about the death of Germanicus; THAT the Senate also deemed THAT the divinity of the deified Augustus was violated by him, since all the honor that had been accorded either to his memory or to statues that «had been set up» to him before he was included in the number of the gods had been withdrawn;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ V — Verdict and posthumous penalties against Piso (lines 71–90) (ll. 71–90)</head>
        <p>THAT for these reasons the Senate deemed THAT he did not subject himself to the punishment he deserved, but THAT he withdrew himself from a greater one and one that he realized was threatening him from the devotion and severity of his judges; next, THAT to those punishments he had exacted from himself it added — that no lamentation on account of his death be undertaken by the women by whom he ought to have been mourned according to ancestral custom if this decree of the Senate had not been made, and that statues and portrait masks of Cn. Piso, wherever displayed, be removed; THAT those who at any time belonged to the Calpurnius family or who were related to that family by blood or marriage would act rightly and properly if they saw to it, if anyone of that family or any of those related by blood or marriage to the Calpurnius family died and was to be mourned, that the portrait mask of the elder Cn. Piso not be carried among the other portrait masks with which they customarily celebrate the rites of those funerals, and that his portrait mask not be placed among the portrait masks of the Calpurnius family, and that the name of the elder Cn. Piso be removed from the inscription of the statue of Germanicus that the sodales Augustales erected to him in the Campus «Martius» next to the Altar of Providence, and that the property of the elder Cn. Piso be confiscated, with the exception of the lands which were in Illyricum; THAT it was «the Senate's» pleasure THAT these lands be returned to Ti. Caesar Augustus our princeps, by whose father the deified Augustus they had been presented to the elder Cn. Piso, since he «Tiberius» had desired it to be given to him for this reason, because the «peoples» whose borders touched those of the lands had frequently complained about injuries at the hands of the elder Cn. Piso and of his freedmen and slaves, and because of this he thought it should be seen to that hereafter allies of the Roman people could not rightly and justly complain; likewise</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ VI — Provisions on Piso's sons and Plancina's dowry (lines 90–108) (ll. 90–107)</head>
        <p>THAT the Senate, mindful of its own clemency, justice, ⟨and⟩ magnanimity, which virtues it learned from its forebears and especially from the deified Augustus and Ti. Caesar Augustus its principes, decreed THAT it was fair and considerate that from the confiscated property of the elder Cn. Piso be given to his elder son Piso (about whom nothing had been said, who was the quaestor of our princeps, whom Germanicus, too, had honored with his generosity, who had given many assurances of his own moderation, from which it could be expected that he would be quite unlike his father) in the name of the princeps and of the Senate, a half share of the property, and THAT he, since he would be obliged by so great a favor, would act rightly and properly if he changed his first name, that of his father; THAT also to M. Piso (to whom the Senate, agreeing with the humanity and restraint of its princeps, thought that impunity should be granted), so that the kindness of the Senate could more easily reach him unimpaired, the other half share of his father's property be given, on these terms, that out of the entire property that by decree of the Senate had been confiscated and granted to them, one million sesterces be given as a dowry to Calpurnia, the daughter of Cn. Piso, likewise four million sesterces as her personal property; likewise THAT it was «the Senate's» pleasure that the structures the elder Cn. Piso had built over the Fontinal gate for the sake of joining his private houses, the curators of adjudging public places undertake to have removed and destroyed;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ VII — The case of Plancina (lines 109–120) (ll. 109–120)</head>
        <p>THAT, as far as the case of Plancina was concerned, against whom numerous weighty charges had been lodged, since she admitted that she placed all hope in the compassion of our princeps and of the Senate, and since our princeps has often and with marked attention requested of this order that the Senate, content with the punishment of the elder Cn. Piso, spare his wife as also his son Marcus, and interceded for Plancina at his mother's request, and received very just reasons, made to him by her, as to why his mother wanted to obtain these concessions, the Senate deemed THAT both Julia Augusta, who was most well deserving of the republic not only because she gave birth to our princeps but also because of her many and great kindnesses to men of every order — although she rightly and deservedly should have the greatest influence in what she requested from the Senate, she used it most sparingly — and the very great devotion of our princeps to his mother should be supported and indulged; and THAT it was «the Senate's» pleasure THAT the punishment of Plancina be remitted;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ VIII — Visellius Karus and Sempronius Bassus (lines 120–123) (ll. 120–123)</head>
        <p>THAT it was right THAT Visellius Karus and Sempronius Bassus, members of the elder Cn. Piso's staff and partners and agents in all of his crimes, be refused water and fire «i.e., be exiled, in effect» by the praetor who hears cases under the law of treason and THAT it was «the Senate's» pleasure THAT their property be sold by the praetors in charge of the treasury and «the proceeds» placed in the treasury; likewise</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IX.a — Exhortation to Tiberius (123–132) (ll. 123–132)</head>
        <p>THAT since the Senate judged that Ti. Caesar Augustus our princeps had exceeded the devotion of all parents, «evidences of» a grief so great and so constant having so often been witnessed, by which even the Senate was deeply moved, «the Senate» earnestly asked and sought that all the care he had previously divided between his two sons he devote to the one he had; and THAT the Senate hoped THAT the one who survives would be all the more an object of the immortal gods' concern insofar as they understood that all future hope of his father's guardianship of the state was now placed in one man; and on this account «the Senate thought» THAT he ought to end his grief and restore to his country not only a frame of mind but also a countenance befitting public happiness; likewise</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IX.b — Praise of Julia Augusta and Drusus (132–136) (ll. 132–136)</head>
        <p>THAT the Senate earnestly praised the restraint of Julia Augusta and Drusus Caesar, emulating the justice of our princeps, and THAT this order noticed THAT these had not shown a greater devotion to Germanicus than fairness in reserving their judgments until the case of the elder Cn. Piso was tried;</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IX.c — Praise of Agrippina, Antonia, and Livilla (136–146) (ll. 136–146)</head>
        <p>THAT also of others connected to Germanicus Caesar by personal ties «the Senate» had earnest commendation: of Agrippina, whom «the Senate says» that the memory of the deified Augustus, by whom she had been greatly esteemed, and of her husband Germanicus, with whom she had lived in unique harmony, and the numerous children born by a birth most fortunate for those who survived, recommended; likewise of Antonia, mother of Germanicus Caesar, who, having experienced a single marriage — to Drusus, father of Germanicus — has shown by the integrity of her character that she was worthy of such close kinship with the deified Augustus; and of Livia, sister of Germanicus Caesar, of whom both her grandmother and her father-in-law and at the same time paternal uncle, our princeps, had a most favorable opinion, persons whose opinions, even if she did not belong to the house, she might deservedly vaunt, and much more so as a woman bound by such close personal ties; THAT of these women the Senate commended equally both their loyal grief and their restraint in grief; likewise</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>IX.d — Praise of Germanicus' sons and brother (146–151) (ll. 146–150)</head>
        <p>THAT, as far as the fact that in the children of Germanicus the children's grief (and in the case of Nero Caesar in particular already even a youth's grief) at the loss of such a father, and likewise that of Ti. Germanicus, brother of Germanicus Caesar, had not exceeded a commendable limit, the Senate judged THAT this should be ascribed especially to the discipline of their grandfather and paternal uncle and of Julia Augusta, but THAT nonetheless on their account also «the Senate» considered THAT it was praiseworthy; likewise</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ X — Praise of the equestrian order, the plebs, and the army (lines 151–165) (ll. 151–165)</head>
        <p>THAT the care and exertions of the equestrian order won the Senate's special commendation, because it had loyally understood how great a matter, and how greatly relevant to everyone's safety and devotion, was being discussed, and because by frequent acclamations it bore witness to the disturbance of its own spirit and its grief at the injuries to our princeps and his son and on behalf of the interest of the republic; THAT the Senate also praised the people, because they have agreed with the equestrian order and signified their devotion to our princeps and the memory of his son and because, though with a wild outpouring of enthusiasm they had been roused to effect the punishment of the elder Cn. Piso themselves, they nevertheless allowed themselves, after the example of the equestrian order, to be governed by our princeps; likewise THAT the Senate commended the fidelity of those soldiers whose spirits had been solicited in vain by the crime of the elder Cn. Piso, and THAT it hoped THAT all soldiers under the auspices and command of our princeps would forever display the fidelity and devotion that they were displaying to the house of Augustus, since they knew the safety of our empire had been placed in the custody of that house; THAT the Senate thought THAT it was their «the soldiers'» concern and duty that those who at any time were in command should have most authority who with the most loyal devotion had cherished the name of the Caesars «which» preserves this city and the empire of the Roman people; and</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ XI — Publication clause (lines 165–172) (ll. 165–172)</head>
        <p>THAT in order that the sequence of the entire transacted affair could more easily be handed down to the memory of future generations and they might know what the Senate had thought both about the exceptional restraint of Germanicus Caesar and about the crimes of the elder Cn. Piso, it was «the Senate's» pleasure that the speech our princeps read out and likewise these decisions of the Senate be set up, inscribed in bronze, in whatever place seemed best to Ti. Caesar Augustus; likewise «that» this decree of the Senate, inscribed in bronze, be affixed in the most frequented city of every province and in the most frequented place of that city; and likewise «that» this decree of the Senate be affixed in the winter quarters of each legion near the standards.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ XII — Senatorial subscription (lines 172–173) (ll. 172–173)</head>
        <p>They decreed. In the Senate were 301. This single decree of the Senate was passed on the motion.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>§ XIII — Tiberius' autograph addendum / subscriptio (lines 174–176) (ll. 174–175)</head>
        <p>I, Ti. Caesar Augustus, in the twenty-second year of my tribunician power, have written in my own hand that I wish this decree of the Senate, which was made on 10 December in the consulship of Cotta and Messalla, on my motion, written by the hand of Aulus, my quaestor, on fourteen tablets, to be entered into the public record.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre — commentary</head>
      <p>The large-letter heading — “Decree of the Senate concerning the
elder Cn. Piso, put up for view when N. Vibius Serenus was proconsul” — stands
only on Copy A, in letters 4–4.5 cm tall against a body text of c. 5 mm. It is
not part of the decree the Senate passed. An inscribed
senatus consultum normally
began straight away with the prescript; this descriptive title was added in the
course of provincial publication — by the community of Irni, or by the
proconsul — which is why Copy B, from another town, has none. (Cooley 2023, 35, 49–50, 143; Eck et al. 1996, 7, 126; Lott 2012, 257–258; Damon &amp; Takács 1999, 2)</p>
      <p>The heading is precious all the same. It supplies the document’s modern
name. And it corrects history: the proconsul long read as “C. Vibius Serenus”
is here shown to be N(umerius)
— a rare praenomen a copyist of Tacitus had silently normalised away. Cooley,
following Genette, reads the heading as paratext: framing matter that
shapes how a reader meets the text, and that here betrays the layered process —
Senate, archive, dispatch, governor’s edict, local engraver — by which a
decree of Rome became a bronze plaque in a Spanish town. (Cooley 2023, 47–48, 144; Eck et al. 1996, 102; Lott 2012, 257)</p>
      <p>— the Senate gives thanks first to the immortal gods, then to Tiberius. Lebek 1999 documents this as a Tiberian-era innovation; it does not appear in the Bacchanalibus, but becomes a fixture of the Imperial SC genre and is preserved verbatim in Tacitus's compressed account (</p>
      <p>"An examination of the senatus consulta from the age of Augustus onward shows that a number of changes had been made in the scheme presented above. 1. The name of the magistrate who convened the senate is omitted. 2. The formula of transition is extended to</p>
      <p>The praescriptio follows the fixed form of a
senatus consultum: date,
place, and the senators “present at the writing” (scribendo adfuerunt).
The meeting fell on 10 December AD 20, in the portico beside the Temple
of Apollo on the Palatine — a regular Senate venue, and one already hung with
the earlier decrees honouring Germanicus. The setting is not neutral: the house
condemned Piso in a room that commemorated his victim. (Cooley 2023, 50–51, 144–145, 146; Eck et al. 1996, 38; Lott 2012, 258, 259)</p>
      <p>The seven named men are not witnesses in a casual sense. They are the
editorial board that drafted the written text. Because Senate business
was oral, the decree had to be composed after the meeting; seven was the normal
size of the drafting committee in the early empire, and it always included the
two urban quaestors — here Asprenas
and Vinicius — who guaranteed that the draft matched the copy filed in the
archive. The names are given in full, with voting tribe, in order of rank. (Cooley 2023, 145, 148–149; Eck et al. 1996, 38; Lott 2012, 32, 258, 260)</p>
      <p>One name repays attention. The board is headed by
M. Valerius Messallinus — the senior consular whose
sententia Tacitus reports
(Ann. 3.18). A decree never names the proposer of a motion; Messallinus
appears here only because, having moved the praise of the imperial family, he
then sat on the committee that wrote it up. The detail is a quiet reminder that
the bronze is a drafted text, and that the men who shaped its wording are
hidden inside its protocol. (Cooley 2023, 147; Eck et al. 1996, 38, 101; Lebek 1999, 184; Lott 2012, 260)</p>
      <p>The relatio is the heart of Senate
procedure: the presiding officer states the business and frames the questions.
Here the presiding officer is the emperor. Tiberius is named with his full
nomenclature — the decree’s only instance — and acts by virtue of his
tribunician power, here in
its 22nd year, the fact that dates the document to AD 20. (Cooley 2023, 45; Lott 2012, 47, 261)</p>
      <p>Tiberius puts four matters to the house: the case of Piso, of his son
Marcus, of Plancina, and of the comites
Karus and Bassus. The phrasing is studied. The three cases that touch the
imperial circle are framed as qualis causa… visa esset — “how the
case seemed”, an invitation to an opinion. The fourth, the staff,
asks quid… iudicaret senatus — what the Senate would
judge. As Richardson saw, the distinction is constitutional, not
stylistic: the Senate is asked to opine on the great and to
judge the small (see The Senate
as a court). (Cooley 2023, 149; Richardson 1997, 514–515; Lott 2012, 261, 262)</p>
      <p>The section closes with a transition formula — but an irregular one. Where
a decree normally reads d(e) e(a) r(e), “concerning that matter,” the
SCPP has d(e) i(is) r(ebus), “concerning these matters,” in the
plural. To Eck this helped suggest that the bronze SCPP is a
composite — several distinct decrees gathered after the trial into one
official summary. Lott is more cautious: the surviving form is that of a single
decree. Either way the plural is a thread worth pulling. (Cooley 2023, 154; Eck et al. 1996, 109; Lott 2012, 262, 309, 310)</p>
      <p>This is the decree’s true gratiarum actio. The Senate gives thanks
first to the immortal gods — for not allowing the “wicked plans”
(nefaria consilia) of Piso to disturb the tranquillitas of “the
present state of the republic” — and then to Tiberius, for laying all the
evidence before the house. The clause tranquillitas praesentis status rei
publicae, quo melior optari non potest is pure regime language: the order
of things is the best imaginable, and is enjoyed “by the favour of our
princeps.” (Cooley 2023, 51, 155; Eck et al. 1996, 38; Lebek 1999, 193; Lott 2012, 263–264)</p>
      <p>Note where the real thanks are. Lebek’s demonstration that Tacitus
mislabelled the later praise of the imperial family (§IX) as a “thanks… for
the avenging of Germanicus” turns on the fact that the word “thanks” occurs
here, in §III, and is directed at the gods and at Tiberius — and
thanks Tiberius not for vengeance but for the fairness of the trial. (Cooley 2023, 216; Lebek 1999, 193, 194)</p>
      <p>That fairness is the section’s theme. The Senate “admires” Tiberius’
aequitas and patientia: although Piso’s crimes were
“most manifest” and Piso had already killed himself, Tiberius nonetheless
wanted the case fully tried, summoned the sons, urged them to defend their
father, and even had the younger son — not yet a senator — brought into the
house to speak. The passage advertises due process. A reader alert to the
decree’s rhetoric will notice that insisting so hard on the fairness of a trial
is itself a way of pre-empting the suspicion that it was not fair. (Cooley 2023, 45; Eck et al. 1996, 38; Lebek 1999, 193; Lott 2012, 264; Potter &amp; Damon 1999, 15)</p>
      <p>The indictment is the longest part of the decree, and the most rhetorically
charged. It is cast as a finding of fact — the Senate sets out what,
after several days of evidence, witnesses “of every order” and the reading of
Germanicus’ own letters, it has “deemed.” Across nearly fifty lines Piso is
built into a systematic anti-exemplum: every charge is the negative of a
virtue the rest of the decree will praise. (Cooley 2023, 18; Lott 2012, 262)</p>
      <p>(IV.a) Piso and Germanicus. Germanicus’ “remarkable restraint”
(singularis moderatio) is “overborne
by the savagery of Piso’s character.” The dying prince is allowed to testify
against his own killer (l. 28). Then comes a
datum of the first importance: Piso ignored “the majesty of the house of
Augustus” — neglecta
maiestate domus Augustae (ll. 32–33),
the earliest attested occurrence of the phrase. The protection once owed
to the state is here owed to the imperial family; the section also spells out
the threefold hierarchy of imperium
— Tiberius above Germanicus above ordinary proconsuls — that Piso is said to
have flouted. (Cooley 2023, 26, 169–170; Champlin 1999, 118; Lott 2012, 263, 266)</p>
      <p>(IV.b) Vonones. Bribed by the “great gifts” of the deposed king
Vonones, Piso obstructed his removal
and let dangerous men intrigue with him, “insofar as it lay in him” stirring
war with Armenia and Parthia. (Cooley 2023, 18)</p>
      <p>(IV.c) Civil war. The gravest charge. After Germanicus’ death Piso
tried to retake Syria by force, and “Roman soldiers were forced to fight Roman
soldiers.” His crudelitas unica executed men untried and crucified a
Roman centurion — a citizen. He corrupted military discipline: indulging the
troops, and paying donatives “in his own name” from the
fiscus of the princeps, so that soldiers
split into Pisoniani and Caesariani. (Cooley 2023, 12, 17, 55, 67; Champlin 1999, 118, 121; Lott 2012, 323)</p>
      <p>(IV.d) Rejoicing. Finally Piso’s response to the death: the
accusatory libellus sent to Tiberius; the impious sacrifices, the
ships dressed with colours, the reopened temples, the banquets, the
tip paid to the messenger — and,
above all, the violation of the numen of the deified Augustus. The
catalogue is forensic in form and devastating in effect: by its end Piso is not
a defeated politician but the enemy of gods, army, and dynasty alike. (Cooley 2023, 18, 26, 190)</p>
      <p>The verdict is stated as a paradox. By killing himself Piso “did not subject
himself to the punishment he deserved, but withdrew himself from a greater
one.” Suicide, the customary device for protecting one’s will and heirs, is
recast as a further offence — an escape from justice. So the Senate adds
penalties to the death Piso exacted from himself. (Cooley 2023, 191; Lott 2012, 340)</p>
      <p>The penalties are a precisely chosen set of memory sanctions. The
women of his house may not mourn him. His statues and portrait-masks are to be
taken down “wherever displayed.” His imago — the wax ancestral mask
carried in family funerals — may never again be carried in a Calpurnian
procession nor stand among the Calpurnian masks. His name is to be cut from the
inscription on the statue of Germanicus by the Altar of Providentia. His
property is confiscated. (Cooley 2023, 88, 192, 193; Champlin 1999, 121; Richardson 1997, 515)</p>
      <p>Modern scholarship resists the loose label
damnatio memoriae. As
H. Flower and Cooley stress, this is not blanket erasure but
calibrated dishonour. The sanctions are designed to cut Piso out of two
things at once — his own family line, and the domus Augusta he had
offended. He is not forgotten: §XI will order his condemnation broadcast across
the empire. He is made memorable in exactly one way — as a warning. Even the
one exception, the Illyrian saltus withheld from confiscation, is
ideological: it reverts to Tiberius, on the stated ground that allied peoples
had complained of Piso’s abuses there, so that they “could not rightly
complain” again. (Cooley 2023, 15, 83, 93, 94; Richardson 1997, 515)</p>
      <p>Having punished the dead man, the decree turns to mercy for the living — and
frames the mercy as virtue. The Senate acts “mindful of its own clemency,
justice and magnanimity,” virtues it has learned “especially from the deified
Augustus and Tiberius.” Clementia is
made an inherited, dynastic possession. (Cooley 2023, 83)</p>
      <p>The confiscated estate is therefore returned, in halves, to Piso’s two sons.
The elder son — who had stayed loyally in Rome as Tiberius’
quaestor, and “about whom nothing had
been said” — receives his half on one striking condition: that he
change his first name, the praenomen he shared with his father.
He duly became Lucius Calpurnius Piso, and reached the consulship in
AD 27. The name Gnaeus is itself treated as a contaminated object. (Cooley 2023, 83, 91–92, 95; Champlin 1999, 119, 121; Lebek 1999, 199; Lott 2012, 258)</p>
      <p>The younger son, Marcus — who had been in Syria — is granted
“impunity” and the other half, on the implicit plea that he had merely obeyed
his father. Provision is also made for a woman, Calpurnia: a dowry of one
million and a peculium of four million sesterces. Whether she is Piso’s
daughter or granddaughter is a genuine crux — Eck argued for
granddaughter, Champlin for daughter — and the bundle’s apparatus (toggle it in
the text) flags it. Finally, the
structures Piso had built over the Fontinal Gate to join his private houses are
to be demolished: his physical footprint on the city is pared back, even as his
family’s wealth and rank are deliberately preserved. (Cooley 2023, 46, 83, 89–90; Eck et al. 1996, 83, 84–85; Champlin 1999, 119; Lebek 1999, 201)</p>
      <p>Plancina faced, the decree concedes, “very many extremely serious charges”
(pluruma et gravissuma crimina). She was nonetheless pardoned outright.
The section that records this is, by general agreement, the most tortured
sentence in the document — a single period folding clause within clause
through five levels of subordination. The syntax is not incompetence. It is the
visible strain of saying something awkward. (Cooley 2023, 56, 209–210; Champlin 1999, 121; Lebek 1999, 199; Damon &amp; Takács 1999, 8)</p>
      <p>For the decree states the reason for the pardon with unusual nakedness. The
Senate yields — not to the evidence, but to two people. Tiberius “has often
and with marked attention” asked the house to spare his mother’s friend; and
he did so “at his mother’s request.” The pardon is granted, in the decree’s
own words, to support “the very great devotion of our princeps toward his
mother” — and to honour Iulia Augusta herself. (Cooley 2023, 57, 210–211; Lott 2012, 261)</p>
      <p>The praise of Livia here is remarkable. She is optime de re publica
merita — “most deserving of the republic” — a formula belonging to the
language of male public service; her claim rests on having borne the princeps
and on “many and great kindnesses to men of every order.” The decree even adds,
defensively, that although she could have demanded much she “used her influence
most sparingly.” The protest itself reveals the difficulty: everyone could see
that a guilty woman had been acquitted because the emperor’s mother wished it.
Tacitus would make this acquittal a centrepiece of his portrait of the reign.
The bronze, in its strangled syntax, half-concedes the point. (Cooley 2023, 57, 209, 214; Lebek 1999, 199)</p>
      <p>Four lines dispose of Piso’s equestrian comites,
Visellius Karus and Sempronius Bassus — “partners and agents in all his
crimes.” They are to be banned from fire and water by “the praetor who hears
cases under the law of treason,” and their property sold to the treasury. (Cooley 2023, 215, 216; Richardson 1997, 515; Lott 2012, 261)</p>
      <p>Small as it is, this is the decree’s most important procedural passage. It is
the one place where the SCPP stops stating what shall happen and instead
instructs a magistrate of the Roman people. As Richardson showed, that
shift exposes the constitutional reality: the Senate has decided these men are
guilty, but it cannot pronounce the verdict, because it has no standing under
the lex. The verdict belongs, de iure, to the
praetor’s court — which still
exists. So the Senate decides, and the praetor pronounces. The
interdiction is the
standard treason penalty; the case is decided under the treason law; and yet
the old court is left formally intact. (See
The Senate as a court.) (Cooley 2023, 215, 216; Richardson 1997, 515, 516–517; Lott 2012, 262)</p>
      <p>One further fact: Karus and Bassus are the only living persons the SCPP
condemns. And they are entirely absent from Tacitus. The imbalance — the
great manipulators untouched in the narrative, the two obscure equestrians
punished on the bronze — is exactly the irony Tacitus loved; that he does not
use it is one of Lebek’s signs that he never read the decree. (Cooley 2023, 214–215; Lebek 1999, 202)</p>
      <p>With the verdicts complete, the decree turns to its long sequence of praise
for the domus Augusta. Tacitus calls this a “thanks… for the avenging
of Germanicus” — and, as Lebek showed, mislabels it twice over: the word
“thanks” does not occur here, and vengeance is precisely what the passage does
not demand. The Senate speaks throughout as a judging body — its
verbs are iudicare, laudare, probare, commendare — and what it praises
is restraint. (Cooley 2023, 216; Lebek 1999, 193; Lott 2012, 263)</p>
      <p>(IX.a) Tiberius. He has “exceeded the devotion of all parents.” The
Senate “earnestly asks” him to end his grief, turn to his one surviving son
Drusus all the care he had divided between two, and restore to the state “not
only a frame of mind but also a countenance” (vultus) befitting public
happiness. The hope of “the paternal
post over the state” now rests
“in one man.” The address is half-consolation, half-admonition: the emperor is
reminded of a political duty to be seen to be well. (Cooley 2023, 55, 218–219)</p>
      <p>(IX.b–c) The women, and Drusus. Iulia Augusta and Drusus are praised
for moderatio and for the
aequitas of reserving judgement “until the case was tried.” Agrippina,
Antonia and the younger Livia are commended for “loyal grief and restraint in
grief.” Each is defined by a controlled emotion — the decree builds the
imperial family into a corporate exhibit of disciplined virtue. (Cooley 2023, 60, 219–220)</p>
      <p>(IX.d) The sons of Germanicus — and Claudius. The children’s grief
“did not exceed a commendable limit.” Here the apparatus catches the regime in
the act: the words naming Claudius — “Ti. Germanicus, the brother” —
sit in the line as a visible, ungrammatical insertion. Tacitus
(Ann. 3.18.3) reports that Messallinus’ motion omitted Claudius until
Asprenas asked whether the omission was deliberate, “and only then was the name
of Claudius added.” The bronze confirms the story — and, because a decree
could never have told that story itself, also shows that Tacitus’ narrative of
how it happened came from somewhere other than this document. (Cooley 2023, 149; Champlin 1999, 119; Lebek 1999, 187, 188–189, 196–197; Lott 2012, 320, 321)</p>
      <p>The decree now praises, in turn, the three constituencies below the senatorial
elite — completing a descending address that began with the gods and the
emperor and runs down through the imperial family to the
equestrians, the plebs, and the soldiers. The SCPP is, among other
things, a map of the Tiberian social order, each order assigned its proper
relation to the domus Augusta. (Cooley 2023, 60; Lott 2012, 304–307)</p>
      <p>The equestrians are praised for their “care and exertions” and their
loyal acclamations. The plebs are praised, pointedly, for self-control:
though “roused with a wild outpouring of enthusiasm” to lynch Piso themselves,
they “allowed themselves… to be governed by our princeps.” Popular fury is
acknowledged — and then folded into the ideology of order. (Cooley 2023, 55; Lott 2012, 321, 322)</p>
      <p>The soldiers receive the fullest and most revealing treatment. The
Senate praises the fides of troops whom Piso’s crime had “solicited in
vain,” and “hopes” the army will forever keep its loyalty and
pietas to the house of Augustus —
“since they knew the safety of our empire had been placed in the custody of
that house.” It then goes further, declaring it the soldiers’ “concern and
duty” that the most authority should rest with commanders “who with the most
loyal devotion had cherished the name of the Caesars.” As Lott observes, this
quietly builds an informal obligation: soldiers should give loyalty to
commanders who show pietas to the imperial house — and withhold it from
men like Piso. The omission is as eloquent as the statement: the troops who
did follow Piso, the Pisoniani of §IV, are tactfully left
unmentioned and unpunished. (Cooley 2023, 61, 233; Lott 2012, 323)</p>
      <p>The publication clause states the decree’s purpose in its own words: that
“the sequence of the entire affair could more easily be handed down to the
memory of future generations” (posterorum memoriae tradi posset), and
that those generations “might know” what the Senate had thought of Germanicus’
restraint and Piso’s crimes. This is a document that openly addresses
posterity — and, implicitly, its historians. (Cooley 2023, 234–235; Lebek 1999, 209–210; Lott 2012, 308; Potter &amp; Damon 1999, 40–41)</p>
      <p>Three things are ordered set up in bronze: Tiberius’ speech together with
“these decrees” (haec senatus consulta, plural again — see
§II) at Rome,
wherever Tiberius chooses; this decree in the most frequented place of the
most frequented city of every province; and this decree at the standards
in the winter camp of every legion. (Cooley 2023, 234, 235; Lott 2012, 308, 309)</p>
      <p>This is what makes the SCPP exceptional. Permanent bronze publication was
rare, costly and deliberate — not a routine of “open government,” which the
Romans did not value, but a commemorative and ideological act. No other
senatus consultum is known
to have ordered empire-wide display. The choice of the legions as a
target audience is the decisive tell: Piso’s crime had been the corruption of
soldiers’ loyalty, and the decree is posted “at the standards” — the sacral
centre of the camp — to teach the army its lesson. There is also a sharp
irony, which Lebek noted: Tacitus reports Tiberius saying that “the family’s
griefs should be veiled” — yet this clause orders the maximum possible
publicity. Had Tacitus read it, he could not have let the emperor’s remark
stand unchallenged. (Cooley 2023, 49, 58, 237; Eck et al. 1996, 255, 280; Lebek 1999, 201; Lott 2012, 33, 34, 310)</p>
      <p>Two short lines record the vote: Censuerunt — “they decreed” — and
the attendance, “in the Senate were 301.” The number is worth a pause. The
Tiberian Senate numbered roughly six hundred; a quorum was around two hundred.
Just over half the house attended the session that closed the gravest political
trial of the reign. The bronze, which elsewhere works hard to project
consensus, here records, flatly, a thin room. (Cooley 2023, 53, 237–238; Champlin 1999, 122; Lebek 1999, 184; Lott 2012, 310)</p>
      <p>The final clause — hoc senatus consultum factum est per relationem
solum — is among the decree’s most debated. It states that the decree was
passed “on the motion alone” / “by a single relatio”: an archival notation
about how the measure carried. To some it is further evidence of the
composite character of the SCPP; to others a routine procedural note. Its
presence is a reminder that the bronze preserves not only the Senate’s words
but the bookkeeping of its procedure. (Cooley 2023, 154, 238–239; Lott 2012, 310; Damon &amp; Takács 1999, 6)</p>
      <p>The decree ends in the emperor’s own voice. After 173 lines of the Senate’s
impersonal third person, the bronze shifts abruptly to the first person
singular: Ti. Caesar Augustus… manu mea scripsi — “I, Tiberius
Caesar Augustus… have written in my own hand.” Tiberius states his wish that
the decree — passed on his motion, copied out by his
quaestor Aulus on fourteen tablets —
be entered into the public archives. (Cooley 2023, 239, 240; Eck et al. 1996, 103; Lott 2012, 311; Potter &amp; Damon 1999, 41)</p>
      <p>No other surviving senatus
consultum carries anything like it. As relator, Tiberius had the
right to certify that the archived text was correct; the subscriptio
is, in form, that certification. But its effect goes further. Cooley, reading the decree through
Genette’s idea of paratext, argues that this closing note — like the
heading and the protocol that frame the document — “throws doubt upon the
integrity of the Senate’s central message.” For 173 lines the decree presents
the free judgement of the Senate of Rome. Then the princeps signs it, in his
own hand, and files it. The frame quietly reveals where authority lay. It is a
fitting close to a document that is, throughout, the official version of events
— and knows it. (Cooley 2023, 48, 53, 239; Lott 2012, 311)</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="0"><note>Titulus … proco(n)s(ule) — Heading present in Copy A only; Copy B omits it ("omisit B", Potter &amp; Damon). The abbreviation *proco(n)s(ule)* may also be expanded *pro co(n)s(uli)* (dative), as suggested by A. M. Canto, *Hispania Epigraphica* 6 (1996) no. 881, p. 307.</note></app>
        <app loc="1"><note>quae — Copy A engraves *quae* (A1); Copy B engraves *qua* = *qua‹e›* (B1). New paragraph marked in both copies by shifting the line to the left.</note></app>
        <app loc="2"><note>Valerius — Copy A engraves *Valerius* (A2); Copy B abbreviates *Valer(ius)* (B2).</note></app>
        <app loc="2"><note>Messallinus — Copy A engraves *Messallinus* (A2); Copy B engraves *Messalinus* = *Messal‹l›inus* (B2).</note></app>
        <app loc="3"><note>Pompeius — Copy A engraves *Pompeius* (A3); Copy B abbreviates *Pomp(eius)* (B3).</note></app>
        <app loc="3"><note>f(ilius) — Copy A writes *f(ilius)* (A3); Copy B writes the single letter *E* (B3) = *‹f›(ilius)*.</note></app>
        <app loc="3"><note>Teret(ina tribu) — Copy A abbreviates *Teret(ina)* (A3); Copy B abbreviates *Ter(etina tribu)* (B3).</note></app>
        <app loc="4"><note>Asprenas — Copy A engraves *Asprenas* (A4); Copy B engraves *A‹sp›re[nas]* (B3), following CIL II rather than the *ARN* with underdotted N read by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 23 (Cooley).</note></app>
        <app loc="4"><note>Vinicius — So Copy B (*Vinicius*, B4); Copy A engraves *Vinucius* (A4).</note></app>
        <app loc="4"><note>Caesar divi Aug(usti) f(ilius) — Copy A engraves *Ti Caesar divi Aug f* (A4); Copy B omits *divi*, engraving *Ti Caesar Aug f* = *Caesar ‹divi› Aug(usti) f(ilius)* (B4).</note></app>
        <app loc="5"><note>tribunicia potestate — Copy A writes out *tribunicia potestate* (A5); Copy B abbreviates *tribunic(ia) potest(ate)* (B4).</note></app>
        <app loc="5"><note>maxumus — *maxumus* is Copy A's archaic spelling (= *maximus*).</note></app>
        <app loc="6"><note>Cn(aei) Pisonis patris — Copy A engraves *Cn Pisonis patris visa* (A6); Copy B omits *patris*, engraving *Cn Pisonis visa* = *Cn(aei) Pisonis ‹patris› visa* (B5).</note></app>
        <app loc="7"><note>relationi — So Copy B (*relationi*, B6); Copy A engraves *rellationi* = *rel{l}ationi* (A7).</note></app>
        <app loc="8"><note>⟨et⟩ qualis causa Plancinae — *⟨et⟩* is a necessary supplement supplied by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 57, to both Copy A (A8) and Copy B (B7); omitted by both copies.</note></app>
        <app loc="9"><note>visa esset — Copy A engraves *visa esset* (A9); Copy B engraves *visa e‹s›set* with a blank space where the first S should stand (B7).</note></app>
        <app loc="10"><note>exposuisset — Copy A engraves *exposuisset* (A10) — clearly visible, contra Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 11, who erroneously report *exposuiset* (single s); Copy B preserves only *[ex]posuisset* (B8).</note></app>
        <app loc="12"><note>senatum populumq(ue) Romanum — Copy A engraves *senatum populumq Romanum* (A12); Copy B engraves *senatus populusq R* = *senatu‹m› populu‹m›q(ue)* (B9). New paragraph marked in Copy A by a taller S shifted to the left.</note></app>
        <app loc="13"><note>nefaris consilis — *nefaris* and *consilis* are Copy A's spellings (= *nefariis*, *consiliis*).</note></app>
        <app loc="14"><note>pote‹st e›t — Copy A engraves *pote ut* (A14); Copy B engraves *pote ut* (B10–11). The reading text follows the emendation *non pote‹st e›t* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, pp. 57–58; Griffin); Hinz and Lebek would retain an archaic form (*pote ‹et›* or *pote‹s›t*).</note></app>
        <app loc="14"><note>optari — Copy A engraves *optari* (A14); Copy B omits the word, *‹optari›* (B10).</note></app>
        <app loc="14"><note>quo beneficio — Copy A engraves *quo beneficio* (A14); Copy B engraves *quod benificio* = *quo{d} ben‹e›ficio* (B11).</note></app>
        <app loc="15"><note>turbar‹i› — Copy A and Copy B both engrave *turbare* (A15, B11) — an error shared by both copies; emended to *turbar‹i›* by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 38).</note></app>
        <app loc="15"><note>passi non sunt — Copy A engraves *sunt*; Lebek and Salomies suggest correction to *s‹i›nt* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 58).</note></app>
        <app loc="15"><note>principi suo — Copy A engraves *principi suo* (A15; so Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 38); Copy B engraves *principi nostro* (B12), the reading preferred by González 2002, pp. 360, 382.</note></app>
        <app loc="15"><note>Ti(berio) Caesari Augusto — Copy A engraves *Caesare* = *Caesar‹i›* (A15); Copy B engraves *Caesari* (B12).</note></app>
        <app loc="16"><note>necessariae fuerunt — Reading-text wording shared by both copies; no variant of substance.</note></app>
        <app loc="17"><note>senatui fecerit — Copy A engraves *senatui* (A17); Copy B engraves *senatus* = *senatu‹i›* (B13).</note></app>
        <app loc="18"><note>admirari senatum — Copy A engraves *admirari senatum* (A18); Copy B engraves *admirari se | senatum* (B13–14), the engraver apparently duplicating *se* after beginning *senatum* and restarting on the next line.</note></app>
        <app loc="18"><note>cum manufestissuma — Copy A engraves *quod cum manufestissuma* (A18); Copy B engraves *quod manufestissum* = *quod ‹cum› manufestissum‹a› (vacat)* (B14), leaving a blank space where the final A should stand. *manufestissuma* is the archaic spelling (= *manifestissima*).</note></app>
        <app loc="19"><note>causam eius — Copy A engraves *causam* (A19); Copy B engraves *causa* = *causa‹m›* (B15).</note></app>
        <app loc="20"><note>filiosque — So Copy B (*filiosque*, B15); Copy A abbreviates *filiosq* (A20).</note></app>
        <app loc="20"><note>hortatus — Copy A engraves *hortatus* (A20); Copy B engraves *ortatus* = *‹h›ortatus* (B15).</note></app>
        <app loc="20"><note>defenderent — Copy A engraves *defenderent* (A20); Copy B engraves *defenderet* = *defendere‹n›t* (B16), several Es incompletely engraved (Cooley).</note></app>
        <app loc="21"><note>qui ordinis senatori nondum esset, ob eam rem introduci — So Copy B (*nondum esset ob eam rem introduci*, B16); Copy A engraves *nondum esse introduci*, omitting *ob eam rem* (A21). The bronze of Copy A is damaged at this point, so the T of *esse[t]* may originally have been engraved.</note></app>
        <app loc="22"><note>utriq(ue) — Copy A abbreviates *utriq* (A22); Copy B engraves *utrq* = *utr‹i›q(ue)* (B17).</note></app>
        <app loc="22"><note>M(arco) Pisone — Copy A engraves *Pisone* (A22); Copy B engraves *Pisonim* = *Pison‹e›* (B17).</note></app>
        <app loc="23"><note>Itaque — So Copy B (*itaque*, B18); Copy A abbreviates *itaq* (A23). New paragraph marked in Copy A by shifting the line to the left.</note></app>
        <app loc="23"><note>aliquot dies — Copy A engraves *aliquot* (A23); Copy B engraves *aliquod* = *aliquo‹t›* (B18).</note></app>
        <app loc="23"><note>accusatoribus — So Copy B (*accusatoribus*, B18); Copy A engraves *accussatoribus* = *accus{s}atoribus* (A23).</note></app>
        <app loc="24"><note>Cn(aeo) Pisone patre — Copy A engraves *Pisone patre* (A24); Copy B omits *patre*, *‹patre›* (B18).</note></app>
        <app loc="24"><note>exemplaria codicillorum — Copy A engraves *exemplaria* (A24); Copy B engraves *exempularia* = *exemp{u}laria* (B19). For *codicillorum* Copy A engraves *codicilloru‹m›* (final M perhaps with faint traces); Copy B engraves *codiclllorum* = *codic‹i›llorum* (B19).</note></app>
        <app loc="25"><note>cuiusq(ue) ordinis — Copy A engraves *cuiusq(ue) ordinis* (A25); Copy B engraves *quoiusque ii ordinis* (B20), the two uprights perhaps being LL rather than II, an error caused by the overhanging LLOR of *codicillorum* above.</note></app>
        <app loc="26"><note>‹arb›i⟨t⟩rari ⟨senatum⟩ — Copy A and Copy B both engrave *admirari* (A26, B20). The reading text follows the emendation *arbitrari* with *⟨senatum⟩* supplied: Jones and Lebek print *‹arb›i⟨t⟩rari ⟨senatum⟩*, Eck prints *⟨senatum⟩ ‹arb›i⟨t⟩rari*; CIL II² 900 prints *⟨senatum?⟩ ‹arbit›rari*; Reeve proposes *⟨senatui⟩ ‹app›ar‹ere›*; González 2002, pp. 360, 384, and Gil 1999, p. 218, retain *admirari*.</note></app>
        <app loc="26"><note>evictam esse — Copy A engraves *evic-|tam* (A26–27); Copy B engraves *evicta* = *evicta‹m›* (B21).</note></app>
        <app loc="28"><note>cuius mortis — Copy A engraves *cuius* (A28); Copy B engraves *quoius* (B22).</note></app>
        <app loc="28"><note>caussam Cn(aeum) Pisonem — Copy A engraves *caussam Cn Pisonem* (A28), confirmed after the recovery of the lines 25–29 fragment (Gradel 2014); the earlier *editio princeps* read *c[ausam Cn]* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 12). Copy B engraves *caussam Cn Pisonem* (B22). *caussam* is the archaic spelling (= *causam*).</note></app>
        <app loc="29"><note>renuntiasse — Copy A engraves *renuntiasse* (A29); the letters are damaged and only partially legible (Cooley).</note></app>
        <app loc="31"><note>componendum — So Copy B (*componendum*, B25); Copy A engraves *conponendum* (A31), the archaic assimilated spelling.</note></app>
        <app loc="32"><note>neclecta — *neclecta* is Copy A's spelling (= *neglecta*); González 2002, p. 384, would print *ne‹g›lecta*. Copy B engraves *neclecta (vacat) maiestate{m}* (B26).</note></app>
        <app loc="33"><note>neclecto — *neclecto* is Copy A's spelling (= *neglecto*); González 2002, p. 384, would print *ne‹g›lecto*.</note></app>
        <app loc="33"><note>maiestate — Copy A engraves *maiestate* (A33); Copy B engraves *maiestatem* = *maiestate{m}* (B26).</note></app>
        <app loc="33"><note>quod adle‹c›t(us) pro co(n)s(ule) — Copy A engraves *quo adleg pro cos* (A33); Copy B engraves *quod adlegt (vacat) pro cos* (B27), the T having an additional lower stroke like a crossbar-less E. The reading text prints *quo‹d› adle‹c›t(us) pro co(n)s(ule)*. Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 40 n. 41, argue the two instances of *pro co(n)s(ule)* should be understood as datives; Caballos, Eck &amp; Fernández 1996, p. 123, and González 2002, p. 385, print *pro co(n)s(uli) … ei proco(n)s(uli)*.</note></app>
        <app loc="34"><note>quamcumq(ue) provinciam — Copy A engraves *quamcumq(ue) provinciam* (A34); Copy B engraves *qua‹mcum›q(ue) [—3?—] provinciam* (B27–28).</note></app>
        <app loc="34"><note>maius ei imperium — Copy A engraves *maius ei imperium* (A34–35); Copy B engraves *minus ei imperium* = *m‹ai›us ei imperium* (B28).</note></app>
        <app loc="35"><note>quam ei — Copy A engraves *quam ei* (A35); Copy B engraves *quam sibi* = *quam ‹ei›* (B28).</note></app>
        <app loc="35"><note>proco(n)s(ule) — Both copies engrave *procos* (A35, B28); Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 40, expand *proco(n)s(ule)*, González 2002, p. 385, *proco(n)s(ul)*.</note></app>
        <app loc="35"><note>maius imperium — Copy A engraves *maius* (A35); Copy B engraves *minus* = *m‹ai›us* (B29).</note></app>
        <app loc="36"><note>Ti(berio) Caesari Aug(usto) — Copy A engraves *Ti Caesari quam* (A36), omitting *Augusto*; Copy B engraves *Ti Cae‹s›are Aug quam* (B29), with a blank space for the missing S in CAE␣ARE and *Caesare* = *Caesar‹i›*.</note></app>
        <app loc="36"><note>Germanico Caesari — Copy A engraves *Germ Caesar* (A36); Copy B engraves *Germanico Caesari* (B29).</note></app>
        <app loc="36"><note>potestatis omnia esse deberent — Copy A engraves *potestatis omnia | esse* (A36–37); Copy B engraves *potestatis esse* = *potestatis ‹omnia› esse* (B30).</note></app>
        <app loc="37"><note>cum in provincia Syria fuerit — Copy A engraves *cum in provincia Syria fuerit* (A37) — *fuerit* in their reconstructed text, though Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 59, prefer *fuit*; Copy B engraves *in provincia‹m› Syria‹m› fuerit* = *‹cum› in provinciam Syriam fuerit* (B30), omitting *cum*.</note></app>
        <app loc="37"><note>gesserit — Copy A engraves *cesserit* = *‹g›esserit* (A37); Copy B engraves *gesserit* (B30).</note></app>
        <app loc="37"><note>bellum cum Armeniacum ‹tum› Parthicum — Copy A engraves *bellum cum Armeniacum et Parthicum* (A37–38); Copy B engraves *[bell]um Armeniacum et Part‹h›icum* (B31), without *cum*. The reading-text *‹tum›* for the second conjunction is Lebek's emendation (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 59; Gil 1999, p. 218); Eck deletes *cum* and prints *bellum {cum} Armeniacum et Parthicum* (so Cooley); González 2002, p. 361, supplies *‹ut› bellum {cum} Armeniacum*.</note></app>
        <app loc="38"><note>in ipso fuit — Copy A engraves *i[p]so* (A38), the bronze slightly damaged.</note></app>
        <app loc="38"><note>Parthicum — Copy A engraves *Parthicum* (A38); Copy B engraves *Particum* = *Part‹h›icum* (B31).</note></app>
        <app loc="39"><note>epistulisq(ue) — Copy A engraves *epistuli[s]q(ue)* (A39), the S supplied; *epistulisq(ue)* is editorially restored.</note></app>
        <app loc="39"><note>Germanici Caesaris — Copy A abbreviates *Germ Caesar* = *Germ(anici) Caesar(is)* (A39); Copy B engraves *Germanici Caesaris* (B32).</note></app>
        <app loc="40"><note>Parthorum — Copy A engraves *Pahrtorum* (A40); Copy B engraves *Partorum* = *Part(h)orum* (B33). Emended to *Parthorum* by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 40). Copy E (frag.) overlaps lines 39–42.</note></app>
        <app loc="41"><note>quod — Copy A engraves *quod* (A41), beginning of column 2; Copy B engraves *qu‹od›* (B33), the engraver running out of space at line-end. Copy E (frag.) overlaps lines 39–42.</note></app>
        <app loc="42"><note>in Armenia — Copy A engraves *Armenia* (A42); Copy B engraves *Armenia{m}* (B35). Copy E (frag.) overlaps lines 39–42.</note></app>
        <app loc="43"><note>Vonone‹s› — Copy A engraves *Vonone* = *Vonone‹s›* (A43); Copy B engraves *Vonone‹s›* (B35). *Vonones* (nom. subject of *occuparet*) restored by Eck.</note></app>
        <app loc="43"><note>occiso vel expulso — Copy A engraves *occiso vel expulso* (A43); Copy B engraves *ociso vel inpulso* = *oc‹c›iso vel ‹ex›pulso* (B35).</note></app>
        <app loc="44"><note>senatusq(ue) ei genti regem dedisset — Copy A engraves *senatusq(ue) ei genti regem dedisset* (A44); Copy B engraves *senatus‹q(ue)› regem ei genti dedisset* (B36), with a different word order.</note></app>
        <app loc="44"><note>⟨eam⟩ occuparet — The direct object of *occuparet* is omitted by both Copy A and Copy B (A44, B36). *⟨eam⟩* is supplied by Reeve; *⟨eam⟩* or *⟨regnum⟩* proposed by Reeve, Heinrichs and Jones (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 59; Gil 1999, p. 218).</note></app>
        <app loc="45"><note>corruptus — Copy A engraves *corruptus* (A45); Copy B engraves *corruptis* = *corrupt‹u›s* (B37).</note></app>
        <app loc="45"><note>bellum etiam civile — Copy A engraves *bellum etiam civilem* = *bellum etiam civile{m}* (A45); Copy B engraves *bellum etiam civile* (B37).</note></app>
        <app loc="46"><note>numine divi Aug(usti) — Copy A engraves *numine* (A46); Copy B engraves *numini* = *numin‹e›* (B38).</note></app>
        <app loc="46"><note>Ti(beri) Caesaris Aug(usti) — Copy A engraves *Caesaris Auc* = *Caesaris Au‹g›* (A46); Copy B engraves *Caesaris Aug* (B38).</note></app>
        <app loc="47"><note>civilis belli — Copy A engraves *civilis belli* (A47); Copy B engraves *civibus bellis* = *civi‹li›s belli{s}* (B38).</note></app>
        <app loc="47"><note>provinciam Syriam — Copy A engraves *provinciam Syriam post* (A47); Copy B engraves *provinciam post* = *provinciam ‹Syriam› post* (B39).</note></app>
        <app loc="48"><note>pessumo et animo et exemplo — *pessumo* is Copy A's archaic spelling (= *pessimo*); reading-text wording otherwise shared by both copies.</note></app>
        <app loc="49"><note>milites Romani inter se concurrere coacti sunt — Copy A engraves *milites R inter se concurrere coacti sint* (A49); Copy B engraves *militem Romani inter se concucurre conati sunt* = *milite‹s› Romani inter se con{cu}curre‹re› co‹ac›ti s‹i›nt* (B40). The reading-text *coacti sunt* is Damon's correction (Potter &amp; Damon 1999, p. 20); Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60, print *coacti s‹i›nt* (so Copy A); Copy B's verb is *conati sunt*.</note></app>
        <app loc="50"><note>crudelitate unica — Copy A engraves *crudelitate* (A50); Copy B engraves *crudelitate{m}* (B41).</note></app>
        <app loc="50"><note>incognita causa — Copy A engraves *causa* (A50); Copy B engraves *caussa* (B41).</note></app>
        <app loc="50"><note>sine consili sententia plurimos — Copy A engraves *sententia plurimos* (A50); Copy B engraves *sententia‹m› plurumos* = *sententia{m} plurumos* (B41). *consili* is Copy A's spelling (= *consilii*).</note></app>
        <app loc="51"><note>tantummodo — Copy A engraves *tantumodo* = *tantum‹m›odo* (A51); Copy B engraves *tantummodo* (B42).</note></app>
        <app loc="52"><note>fixsisset — *fixsisset* is Copy A's spelling (= *fixisset*); so engraved A52. Copy B preserves only *fixi-|[sset]* (B42–43).</note></app>
        <app loc="52"><note>militarem disciplinam — Copy A engraves *discipulinam a divo* (A52); Copy B engraves *disciplinam ab divo* (B43). *discipulinam* is Copy A's archaic spelling (= *disciplinam*).</note></app>
        <app loc="53"><note>a Ti(berio) Caesare Aug(usto) — Copy A engraves *a Ti Caesar* = *a Ti(berio) Caesar(e)* (A53); Copy B engraves *ab Ti Caesare* (B43).</note></app>
        <app loc="53"><note>indulgendo militibus, ⟨ne⟩ — *⟨ne⟩* supplied by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60); omitted by Copy A at line-end (A53–54) although blank space was available; Copy B preserves *militibus ‹ne h›is* (B44).</note></app>
        <app loc="54"><note>his, qui ipsis praesunt — Copy A engraves *is* = *‹h›is* (A54); Copy B engraves *his* (B44). *more vetustissumo* is Copy A's archaic spelling of *vetustissimo*.</note></app>
        <app loc="54"><note>parerent — Copy A engraves *pareret* = *parere‹n›t* (A54); Copy B engraves *parerent* (B44).</note></app>
        <app loc="55"><note>quo facto — Copy A engraves *facto* (A55); Copy B engraves *facti* = *fact‹o›* (B45).</note></app>
        <app loc="56"><note>honorando etiam eos, qui — Copy A engraves *eos qui* (A56); Copy B engraves *eo qui* = *eo‹s› qui* (B46).</note></app>
        <app loc="56"><note>post talis nominis — Copy A engraves *post talis* (A56); Copy B engraves *post alis* = *post ‹t›alis* (B46).</note></app>
        <app loc="57"><note>paruisse⟨n⟩t — Copy A engraves *paruisset ut qui* = *paruisse‹n›t {ut} qui* (A57); Copy B engraves *paruisset qui* = *paruisse‹n›t qui* (B47). Emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60.</note></app>
        <app loc="57"><note>cuius interitum — Copy A engraves *cuius* (A57); Copy B engraves *quoius* (B47).</note></app>
        <app loc="58"><note>interitum non p(opulus) R(omanus) — Copy A engraves *interitum non p R* (A57–58); Copy B engraves *interiium p R* = *interi‹t›um ‹non› p R* (B47), the second T lacking its crossbar, *non* omitted.</note></app>
        <app loc="58"><note>luxserunt — *luxserunt* is Copy A's spelling (= *luxerunt*); but Copy A actually engraves *luxerint* (A58) — the reading-text follows Copy B's *luxserunt* (B48; Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60).</note></app>
        <app loc="58"><note>patri optumo — *optumo* is Copy A's archaic spelling (= *optimo*).</note></app>
        <app loc="59"><note>indulgentissumo … ausus sit — Copy A engraves *ausus est* (A59); Copy B engraves *ausus sit* (B49); reading-text follows B. *indulgentissumo* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="60"><note>debebantur — Copy A engraves *debebatur* = *debeba‹n›tur* (A60); Copy B engraves *[debe]bantur* (B50).</note></app>
        <app loc="61"><note>mortem odia non patitur procedere — Copy A engraves *mortem odia non patitur* (A61); Copy B engraves *mortem non patiuntur* = *‹odia› non pati{un}tur* (B50).</note></app>
        <app loc="62"><note>his argumentis senatui apparuerit — Copy A engraves *his argumentis senatui apparuerit* (A62); Copy B engraves *is argumentis senatus apparaverit* = *‹h›is argumentis senatu‹i› appar{a}uerit* (B51).</note></app>
        <app loc="63"><note>naves, quibus vehebatur, ornatae sint — Copy A engraves *vehebatur ornatae sint* (A63); Copy B engraves *vehebantur sint* = *veheba{n}tur ‹ornatae› sint* (B52).</note></app>
        <app loc="63"><note>recluserit — Copy A engraves *reclu-|serit* (A63–64); Copy B engraves *recluserunt* = *recluser‹i›t* (B52).</note></app>
        <app loc="64"><note>totius imperi Romani — Copy A engraves *imperi R* = *imperi R(omani)* (A64); Copy B engraves *imperii Romani* = *imperi{i} Romani* (B53). *imperi* is Copy A's spelling (= *imperii*); *constantissuma* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="65"><note>eiusdemque habitus animi — Copy A originally omitted *que habitus*, then squeezed the letters in between lines 64–65 above *eiusdem animi* (A65); Copy B engraves *e‹iu›sdemq(ue)* (B53).</note></app>
        <app loc="65"><note>quod ⟨eum⟩ dedisse congiarium — Copy A engraves *quod dedisset* (A65); Copy B engraves *quod dedisse* = *quod dedisse‹t›* (B54). The reading-text *quod ⟨eum⟩ dedisse* is the emendation of Jones and Lebek (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60; González 2002, pp. 387–88); Eck retains *quod dedisset*.</note></app>
        <app loc="66"><note>Germanici Caesaris — Copy A engraves *Germanici* alone = *Germanici ‹Caesaris›* (A66); Copy B engraves *Germanici Caesaris* (B54).</note></app>
        <app loc="66"><note>probatum sit frequenterq(ue) — Copy A engraves *probatum sit frequenterq(ue)* (A66–67); both copies emended *probatum‹q(ue)› sit frequenter{q(ue)}* by Reeve and Salomies (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 60); González 2002, pp. 387–88, retains *probatum sit frequenterq(ue)* (so Potter &amp; Damon). Eck reads *probatum‹q(ue)›* and *frequenter{q(ue)}*.</note></app>
        <app loc="67"><note>his ipsis diebus — Copy A engraves *iiis* = *‹h›is* (A67), the H lacking its crossbar; Copy B engraves *iis* (B55).</note></app>
        <app loc="67"><note>de morte Germanici ei — Copy A engraves *Germanici ei* (A67); Copy B preserves *Germanici e[...]* (B55); Eck supplies *Germanici Caesaris ei* (= *Germanici ‹Caesaris› ei*).</note></app>
        <app loc="69"><note>aut imaginibus — Copy A engraves *aut imaginibus* (A69), the T lacking its crossbar; Copy B engraves *aut imagines* = *imagin‹ibu›s* (B57).</note></app>
        <app loc="70"><note>ei r[eddi]tae erant, habeba{n}tur, detracto — Copy A engraves *referrentur habebantur* (A70), garbling the passage; Copy B preserves *referretur ei r[eddi]-|tae erant habeba{n}tur* (B57–58). The reading-text *referre{n}tur, ei r[eddi]tae erant, habeba{n}tur* follows Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 61; for the lacuna *r[....]tae* Eck (p. 186) considers also *r[ecep]tae* and *r[ela]tae*.</note></app>
        <app loc="71"><note>non optulisse eum se — Copy A engraves *optulissi* (A71), the final E lacking its crossbar; Copy B engraves *optulisse* (B58). New paragraph marked in Copy A by shifting the Q to the left.</note></app>
        <app loc="71"><note>de[b]itae poenae — Copy A and Copy B both engrave *deditae* = *de‹b›itae* (A71, B59); emended to *de[b]itae* by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 61).</note></app>
        <app loc="72"><note>inmin‹e›re — Copy A engraves *in minore* (A72); Copy B engraves *in minorem* (B59). Emended to *inmin‹e›re* by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 42), who notes the error presumably arose in the shared exemplar from which both copies derive.</note></app>
        <app loc="72"><note>intellegeba{n}t — Copy A and Copy B both engrave *intellegebant* = *intellegeba{n}t* (A72, B60); emended by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 42).</note></app>
        <app loc="73"><note>subtraxsisse — *subtraxsisse* is Copy A's spelling (A73, = *subtraxisse*); Copy B engraves *subtraxisse* (B60).</note></app>
        <app loc="73"><note>his poenis — Copy A engraves *his* (A73); Copy B engraves *iis* (B60).</note></app>
        <app loc="74"><note>a feminis quibus {e}is more maiorum — Copy A and Copy B both engrave *eis* = *{e}is* (A74, B61). The reading text deletes the e; Reeve reads *is*; Jones proposes *e‹x› more maiorum*; Gil 1999, p. 218, also reads *e‹x›s*. Copy B abbreviates *more ‹maiorum›* (B61).</note></app>
        <app loc="74"><note>luctus … causa — Copy A engraves *causa* (A74); Copy B engraves *caussa* (B61).</note></app>
        <app loc="74"><note>hoc senatus consultum — Copy A engraves *s c* (A74); Copy B writes out *senatus consultum* (B61).</note></app>
        <app loc="77"><note>familiam cognatione — Copy A engraves *cognationem* = *cognatione{m}* (A77); Copy B engraves *cognatione* (B64).</note></app>
        <app loc="78"><note>si quis eius gentis — Copy A engraves *gentis* (A78); Copy B engraves *genti* = *genti‹s›* (B64).</note></app>
        <app loc="78"><note>qui cognatus adfinisve … fuisset — Copy A engraves *cognatus adfinisve … fuisset* (A78–79); Haensch proposes the plurals *cognati adfinesve … fuissent* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 61).</note></app>
        <app loc="79"><note>mortuos esset, lugendus esset — Copy A engraves *mortuos esset lugen-|dus esset ne* (A79–80); Copy B engraves *mortuos esse ne* = *mortuos esse‹t› ne* (B65). Reeve and Lebek would delete the second *{esset}* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62); Suerbaum 1999, p. 215, supplies *mortuos esset, ‹et› lugendus esset*.</note></app>
        <app loc="79"><note>(column division, Copy B) — Column 2 of Copy B begins at B65; a large number of letters is missing from the start of each line down to B76 (Cooley).</note></app>
        <app loc="80"><note>inter reliquas imagines, ⟨quibus⟩ — Copy A engraves *imagines exequias* (A80); Copy B engraves *imagines ex-|[equias]* (B65–66). The connective is supplied: Eck supplies *⟨quae⟩* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62); Griffin and Jones supply *⟨quibus⟩* (so Potter &amp; Damon; cf. Potter 1998, p. 440).</note></app>
        <app loc="81"><note>imaginibus familiae Calpurniae — Copy A engraves *imaginibus familiae Calpurniae* (A81); Copy B engraves *imaginibus Calpurnia* = *imaginibus ‹familiae› Calpurnia‹e›* (B66–67), omitting *familiae* and the final E for want of space.</note></app>
        <app loc="82"><note>nomen Cn(aei) Pisonis patris — Copy A engraves *nomen on Pisonis patris tolleretur* (A82), the engraver cutting O for the C of *Cn* = *nomen ‹C›n(aei)*; emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 15. Copy B engraves *[uti(que) Cn(aei) Pisonis p]atris nomen* (B67), in a different word order.</note></app>
        <app loc="82"><note>(Copy C, D overlap) — Copy C (fragment) overlaps Copy A lines 78–82; Copy D (fragment) overlaps lines 81–84. Both are distinct, separately-cast bronze copies.</note></app>
        <app loc="83"><note>statuae Germanici Caesaris — Copy A engraves *Caesaris* (A83); Copy B engraves *Caesari‹s›* (B67–68), the final S omitted at line-end for want of space.</note></app>
        <app loc="85"><note>eum saltum placere Ti(berio) Caesari Augusto — Copy A engraves *eum saltum placeret Caesari Augusto* (A85), beginning of column 3, omitting *Ti(berio)* and engraving *placeret*; Copy B engraves *[---]e saltum placere Ti(berio) Caesari Aug(usto)* (B69). The reading-text follows Copy B.</note></app>
        <app loc="85"><note>Hillyrico — *Hillyrico* is Copy A's spelling (= *Illyrico*).</note></app>
        <app loc="87"><note>is idcirco dari eum sibi desiderasset — Copy A engraves *pari eum* = *‹d›ari eum* (A87); Copy B engraves *dari eum* (B70). Copy A engraves *desiderasset* (A87); Copy B engraves *desideraset* = *desideras‹s›et* (B70).</note></app>
        <app loc="87"><note>quod ⟨gentes⟩, quarum fines — Copy A engraves *quod quarum fines hos* (A87), omitting the subject noun; Copy B engraves *quod quarum hos* = *quod ‹quarum fines› hos* (B70). The noun is supplied: Eck supplies *⟨civitates⟩* (or *⟨gentes⟩*); Reeve and Jones prefer *⟨gentes⟩* (so Potter &amp; Damon; Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62; Gil 1999, p. 218).</note></app>
        <app loc="88"><note>libertorumq(ue) et servorum — Copy A engraves *servorum* with the final M incompletely cut, like an A lacking its crossbar (A88); Copy B engraves *servorum* (B71).</note></app>
        <app loc="89"><note>eius questae essent, atq(ue) — Copy A engraves *questae essent atq(ue)* (A89); Copy B engraves *quae sita esset adq(ue)* = *qu{a}es{i}ta‹e› esse‹n›t a‹t›q(ue)* (B71).</note></app>
        <app loc="90"><note>soci p(opuli) R(omani) queri possent — Copy A engraves *possent* (A90); Copy B preserves *[po]sse‹nt›* (B72).</note></app>
        <app loc="90"><note>iustitiaeq(ue) ⟨atq(ue)⟩ animi magnitudinis — Copy A engraves *ius-|titiaeq (vacat) animi magnitudinis* (A90–91), leaving a blank between the words; Copy B preserves *iustitiae‹q›ue* (B72–73), the engraver running out of space at line-end. The connective *⟨atq(ue)⟩* before *animi magnitudinis* is supplied by Jones and Lebek; Correa and Ferrary supply *⟨et⟩* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62).</note></app>
        <app loc="91"><note>quas virtutes qu‹om› — Copy A engraves *quas virtutes quas a maioribus* (A91), duplicating *quas*; Copy B engraves *virtutes qu[as] ab maioribus* (B73). Jones reads *qu‹om›* (or *qu‹um›*), balancing *tum* in the next clause (followed by Potter &amp; Damon and Lott 2012, pp. 148, 290); Reeve deletes the second *{quas}*; Ferrary and Lebek delete it as well.</note></app>
        <app loc="91"><note>a maioribus suis — Copy A engraves *a maioribus* (A91); Copy B engraves *ab maioribus* (B73).</note></app>
        <app loc="93"><note>aequom humanumq(ue) censere — *aequom* is Copy A's archaic spelling (= *aequum*). Copy A engraves *humanumq(ue) censere* (A93); Copy B engraves *humanumq(ue) censep* = *cense‹r›[e]* (B74), the R incompletely cut as a P.</note></app>
        <app loc="94"><note>q(uaestor) fuisset, quem — Copy A engraves *fuisset quem* (A94); Copy B engraves *fuisset et quem* (B75); González 2002, p. 365, prioritises Copy B's reading here.</note></app>
        <app loc="95"><note>Germanicus ⟨Caesar⟩ … honorasset — Copy A and Copy B both engrave *Germanicus* without *Caesar* (A95, B75); Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62, note that *Caesar* must have dropped out of the shared exemplar. *modestiae*: Lott 2012, p. 290, corrects an apparent *modest{est}iae*, though its source is unclear (Cooley).</note></app>
        <app loc="96"><note>complura modestiae suae posuisset pignora — Copy A erroneously repeats a phrase: *pignora {quem Germanicus quoq(ue) liberalitate sua honorasset} ex quibus* (A96–97); Copy B engraves correctly *pignora ex quibus* (B76).</note></app>
        <app loc="97"><note>dissimillumum eum patri suo — Copy A engraves *dissimillumum* (A97); Copy B engraves *dissimillum* = *dissimillum‹um›* (B76). *dissimillumum* is Copy A's archaic spelling (= *dissimillimum*).</note></app>
        <app loc="98"><note>bonorum partem dimidiam eumq(ue) — Copy A engraves *bonorum partem dimidiam eumq(ue)* (A98); Copy B engraves *[part]em dimidiam bonorum eumq(ue)* (B77), in a different word order.</note></app>
        <app loc="98"><note>tanto benificio — *benificio* is Copy A's spelling (= *beneficio*).</note></app>
        <app loc="100"><note>mutasset — Copy A engraves *mutaset* = *mutas‹s›et* (A100); Copy B engraves *mutasset* (B78).</note></app>
        <app loc="100"><note>M(arco) … Pisoni, qu(o)i inpunitatem senatus — Copy A engraves *qui inpunitatem senatus* (A100); Copy B engraves *qui inpunitate(m) (vacat) senatus* = *qu‹o›i inpunitate‹m› senatus* (B78). *qu(o)i* emended by Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 62); Mackay 2003, p. 348 n. 91, would retain *qui* as equivalent to *cui*. *inpunitatem* is Copy A's archaic spelling (= *impunitatem*).</note></app>
        <app loc="101"><note>dandam esse{t} — Copy A and Copy B both engrave *esset* = *esse{t}* (A101, B79); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 44.</note></app>
        <app loc="102"><note>pervenire‹t› — Copy A engraves *pervenire* = *pervenire‹t›* (A102); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 44. Copy B does not preserve this passage (*B deest*).</note></app>
        <app loc="104"><note>n(ummum) ⟨decies centena milia⟩ — The sum (one million sesterces, dowry) is written *n(ummum)* + numeral signs on the bronze; *⟨decies centena milia⟩* is the editorial expansion.</note></app>
        <app loc="105"><note>Cn(aei) Pisonis filiae — Copy A engraves *Pisonis filiae* (A105); Copy B abbreviates *Pisonis f(iliae)* (B81).</note></app>
        <app loc="105"><note>peculi nomine n(ummum) ⟨quadragies centena milia⟩ — The sum (four million sesterces, personal property) is written *n(ummum)* + numeral signs on the bronze; *⟨quadragies centena milia⟩* is the editorial expansion. *peculi* is Copy A's spelling (= *peculii*).</note></app>
        <app loc="106"><note>quae inaedificasset — Copy A engraves *quam* = *qua‹e›* (A106); Copy B engraves *quae* (B82).</note></app>
        <app loc="107"><note>iungendarum domum privatarum — *domum* (gen. pl. = *domuum*) and reading-text wording shared by both copies.</note></app>
        <app loc="109"><note>qu(o)i pluruma et gravissuma crimina — Copy A engraves *qui* = *qu‹o›i* (A109); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63; Mackay 2003, p. 348 n. 91, would retain *qui* as equivalent to *cui*. Copy B does not preserve this passage. New paragraph marked in both copies by shifting the Q to the left. *pluruma*, *gravissuma* are Copy A's archaic spellings.</note></app>
        <app loc="110"><note>misericordia{m} — Copy A engraves *misericordiam* = *misericordia{m}* (A110); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 46. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="111"><note>et saepe princeps noster — Copy A engraves *haberet* = *habere{t}* (A111) for *habere*; Copy B engraves *habere* (B85).</note></app>
        <app loc="112"><note>uxori ‹e›ius — Copy A engraves *pius* (A112) — the reading is unclear, the first letter not appearing to be P but two superimposed letters, perhaps an incomplete E and D = *‹e›ius*; Copy B preserves *[ei]us* (B86). Emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63.</note></app>
        <app loc="113"><note>uti M(arci) filio — Copy A engraves *uti M filio* (A113); Copy B abbreviates *uti M f(ilio)* (B86).</note></app>
        <app loc="113"><note>depreca‹tus sit› — Copy A engraves *suae deprecari se et* (A113); Copy B engraves *sua‹e› deprecasetq[---]* (B86–87) = *suae depreca‹tus› s‹it›q(ue)*. The reading-text *depreca‹tus sit›* is the emendation of Hinz and Jones; Reeve proposes *deprecari se ‹veniam testatus sit›*, Lebek *deprecari se ‹testatus sit›*, Correa *deprecari se ‹dixerit› et* (all in Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63).</note></app>
        <app loc="114"><note>quam ob rem ea mater sua — Copy A engraves *et mater* (A114) — Eck reads thus, but Cooley notes it looks more like a crossbar-less E followed by P = *‹id›* (so Eck's emendation, Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63); the reading-text *ea* is the emendation of Lebek and Salomies (followed by Potter &amp; Damon 1999, p. 32). Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="114"><note>iustissumas ab ea causas sibi — Copy A engraves *iustissumas ab ea causas sibi* (A114); Copy B preserves *[iustis]suma‹s› a‹b› ea sibi causas* (B87), in a different word order, the B of *ab* incompletely cut. *iustissumas* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="115"><note>acceperit — Copy A engraves *acceperit* (A115); Salomies suggests correction to *adiecerit* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63).</note></app>
        <app loc="117"><note>plurumum posse in eo — Copy A and Copy B both engrave *posse* (A117, B89), governed by *deberet*; Eck emends to *posse‹t›* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63). *plurumum* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="118"><note>a senatu petere‹t› — Copy A and Copy B both engrave *petere* = *petere‹t›* (A118, B89); emended by Jones, Lebek and Salomies (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63; cf. Potter 1998, p. 440; Gil 1999, p. 218).</note></app>
        <app loc="118"><note>summa⟨e⟩ — Copy A engraves *summa* = *summa⟨e⟩* (A118); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 46. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="121"><note>omnium malificiorum socis ac ministris — Copy A engraves *omnium malificiorum aqua* (A121), omitting *socis ac ministris*; Copy B engraves *malificiorum socis ac minis-|tris aqua* (B91–92). *malificiorum* is Copy A's spelling (= *maleficiorum*); *socis* (= *sociis*).</note></app>
        <app loc="122"><note>ab eo pr(aetore), qui lege{m} maiestatis — Copy A engraves *qul legem* = *qu‹i› lege{m}* (A122); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 18. Copy B does not preserve this clause.</note></app>
        <app loc="122"><note>ab pr(aetoribus), qui aerario — Copy A engraves *pr qui* = *pr(aetoribus) qui* (A122); Copy B engraves *pr oui* = *pr(aetoribus) ‹q›ui* (B92), the Q lacking its tail.</note></app>
        <app loc="123"><note>praeesse‹n›t — Copy A engraves *praesset* = *prae‹e›sse‹n›t* (A123); Copy B engraves *praeesset* = *praeesse‹n›t* (B92). Both emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 63; Mackay 2003, p. 352 n. 97, retains *praeesset* (supplying *pr(aetore)* rather than *pr(aetoribus)* at line 122).</note></app>
        <app loc="123"><note>cum iudic⟨ar⟩et senatus — Copy A engraves *iudicet* = *iudic‹ar›et* (A123); emended by Jones (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64). Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="124"><note>omnium par⟨en⟩tium pietatem — Copy A engraves *partium* = *par‹en›tium* (A124); emended by Jones and Reeve (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64); Gil 1999, p. 219, reads *pa{r}t‹r›um*. Copy B preserves *[par]tium* (B93).</note></app>
        <app loc="124"><note>antecessisse — Copy A engraves *antecessise* = *antecessis‹s›e* (A124); Copy B engraves *antecesse* = *antecess‹iss›e* (B93).</note></app>
        <app loc="124"><note>Ti(berium) Caesarem Aug(ustum) principem — Copy A engraves *Ti Caesar* = *Ti(berium) Caesar(em)* (A124); Copy B engraves *Ti Caesarem* (B93). Copy A engraves *principem* (A124); Copy B engraves *principim* = *princip‹e›m* (B93).</note></app>
        <app loc="125"><note>tanti et ‹t›am aequali‹s› dolor‹is› ⟨eius indicis⟩ totiens conspectis — Copy A engraves *tantum et iam aequali dolore totiens conspectis* (A125); Copy B preserves only *t[---]* (B94). The heavily damaged passage is variously restored: *tant‹i› et ‹t›am aequali‹s› dolor‹is eius indicis› totiens conspectis* Eck (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64, followed by Potter &amp; Damon); *...dolor‹is indiciis›...* Jones; *‹tantis lacrimis civium non patienter› tantum ‹sed› et iam aequali dolore...* Lebek (later *tantum ‹per tempus oculis eius umentibus perpetuo› et iam aequali*, Lebek 1999, pp. 189); *tanto et tam aequali dolore, totiens conspectis ‹et fletibus›* Bodel (in Potter &amp; Damon 1999, p. 32).</note></app>
        <app loc="126"><note>magnopere rogare et petere — Copy A engraves *magnopere* (A126); Copy B engraves *magnopepe* = *magnope‹r›e* (B94), the R incompletely cut.</note></app>
        <app loc="128"><note>eum, qui supersit — Copy A engraves *qui supersit* (A128) — the bronze is damaged but the traces look like QVI rather than QVPI (so the diplomatic text of Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 18; Lebek 1999, pp. 189–90; González 2002, p. 367); the composite text of Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 46, prints *qu{p}i [su]persit*. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="128"><note>‹t›anto maior‹i› curae — Copy A engraves *quanto maiore curae* = *‹t›anto maior‹i› curae* (A128); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 46. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="129"><note>omnem spem futuram — Copy A engraves *futuram* (A129); Lebek 1999, p. 189, would read *futura‹e›*.</note></app>
        <app loc="130"><note>repos[i]ta(m) — Copy A engraves *repos[i]ta* (A130), the I supplied within a small lacuna and a final M wanting = *repos[i]ta(m)*; supplied by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 46. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="131"><note>voltum — *voltum* is Copy A's archaic spelling (= *vultum*); beginning of column 4 in Copy A. Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 18, note Copy A might appear to read VOTTVM, the engraver having cut an extended lower bar on the L and an extended crossbar on the T.</note></app>
        <app loc="132"><note>senatum laudare magnopere — Copy A engraves *senatum laudare magnopere* (A132); Copy B engraves *senatum magnopere laudare* (B98), in a different word order.</note></app>
        <app loc="134"><note>animadvertere{t} — Copy A and Copy B both engrave *animadverteret* = *animadvertere{t}* (A134, B99); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64.</note></app>
        <app loc="134"><note>hunc ordinem — Copy A engraves *hunc* (A134); Copy B engraves *iiunc* = *‹h›unc* (B99), the H lacking its crossbar.</note></app>
        <app loc="135"><note>integris iudicis suis — *iudicis* is Copy A's spelling (= *iudiciis*); reading-text wording otherwise shared.</note></app>
        <app loc="136"><note>Germanicum Caesarem — Copy A abbreviates *Germanic Caesar* = *Germanic(um) Caesar(em)* (A136–37); Copy B engraves *[Germ]anicum Caesarem* (B101).</note></app>
        <app loc="137"><note>quam senatui memoriam — Copy A engraves *quam senatui memoriam* (A137; so González 2002, p. 368); Salomies would delete the final m, *memoria{m}* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64); Reeve proposes *probare ‹animum› Agrippinae* (Caballos, Eck &amp; Fernández 1996, p. 119).</note></app>
        <app loc="138"><note>memoriam divi Aug(usti), qu(o)i fuisset probatissuma — Copy A engraves *qui fuisset probatissum* = *qu‹o›i fuisset probatissum(a)* (A138); Copy B preserves *[prob]atissuma* (B102). Emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64. Lebek 1999, p. 190, would supply *‹aui› divi Augusti*. *probatissuma* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="138"><note>vixsisset — *vixsisset* is Copy A's spelling (A138, = *vixisset*); reading-text wording shared.</note></app>
        <app loc="139"><note>commendare — Copy A engraves *comendare* = *com‹m›endare* (A139); Copy B engraves *commendare* (B103). Salomies would read *commendare‹nt›* (with *memoria{m}* at line 137; Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 64); González 2002, p. 368, reads *commendare‹t›*.</note></app>
        <app loc="143"><note>socer idemq(ue) patruos — Copy A engraves *idem* = *idem‹q›(ue)* (A143); Copy B engraves *idemq(ue)* (B105). *patruos* is Copy A's archaic spelling (= *patruus*).</note></app>
        <app loc="143"><note>iudicaret — Copy A engraves *iudicaret* (A143); Lebek 1999, p. 190, would read the plural *iudicare‹n›t*.</note></app>
        <app loc="143"><note>contingere{n}t domum eorum — Copy A engraves *contingerent* = *contingere{n}t* (A143–44); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="145"><note>dolor‹e›m fidelissumum — Copy A engraves *dolorum* = *dolor‹e›m* (A145; so González 2002, p. 368); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48. Copy B does not preserve this passage. *fidelissumum* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="146"><note>moderatione(m) — Copy A and Copy B both engrave *moderatione* = *moderatione(m)* (A146, B107); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48.</note></app>
        <app loc="147"><note>in Nerone{m} Caesare{m} — Copy A and Copy B both engrave the accusatives *in Neronem Caesarem* = *in Nerone{m} Caesare{m}* (A147, B108); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48.</note></app>
        <app loc="147"><note>iu⟨v⟩enis — Copy A engraves *iuenis* = *iu‹v›enis* (A147); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48, who note *iu‹ven(il)›is* is also possible (cf. Lebek 1999, p. 190). Copy B does not preserve this word.</note></app>
        <app loc="148"><note>itemq(ue) ⟨Ti(beri) Germanici⟩ fratris {Ti(beri)} Germ(anici) Caesar(is) — Copy A engraves *itemq(ue) fratris Ti Germ Caesar* (A148) — the diplomatic text in Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 19, prints FRATRIS with underdotted I, while Caballos, Eck &amp; Fernández 1996, p. 31, prints FRATRES (confirmed by autopsy, so *fratr‹i›s*); Copy B preserves *[---e]xcusserit* (B109). The reading-text *itemq(ue) ⟨Ti(beri) Germanici⟩ fratris {Ti(beri)} Germ(anici) Caesar(is)* is Eck's emendation (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 65); Lebek 1999, p. 190, reads *fratris Ti(beri) Germ(anici) {Caesar}*.</note></app>
        <app loc="148"><note>exc‹e›sserit — Copy A engraves *excusserit* = *exc‹e›sserit* (A148); Copy B preserves *[e]xcusserit* (B109). Emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 65.</note></app>
        <app loc="149"><note>discipulinae avi ‹e›orum — Copy A engraves *avi morum* = *avi ‹e›orum* (A149); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, pp. 19, 65. Copy B does not preserve this passage. *discipulinae* is Copy A's archaic spelling (= *disciplinae*).</note></app>
        <app loc="150"><note>sed tamen ipsorum — Copy A engraves *tamen* (A150); Copy B engraves *tam* = *tam‹en›* (B110).</note></app>
        <app loc="150"><note>nomin‹e› laudandum existumare{t} — Copy A engraves *nominum laudandum existumaret* (A150–51) = *nomin‹e› laudandum existumare{t}*; emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 65. Copy B preserves only *no[---]* (B110). *existumare* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="151"><note>unic‹e› — Copy A and Copy B both engrave *unici* = *unic‹e›* (A151, B111), the crossbar missing from the E; emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 65.</note></app>
        <app loc="152"><note>quod fideliter intellexsisset — Copy A engraves *quod* (A152); Copy B engraves *ouod* = *‹q›uod* (B111), the Q lacking its tail. *intellexsisset* is Copy A's spelling (= *intellexisset*).</note></app>
        <app loc="155"><note>cum equestre ordine — Copy A engraves *equestre* (A155); cf. ILS 2130; Eck emends to *equestr‹i›* (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 65); Potter &amp; Damon retain *equestre*. Copy B does not preserve this passage. New paragraph marked in Copy A by shifting the P to the left.</note></app>
        <app loc="157"><note>ad repraesentandam poenam — Copy A engraves *repraesentandam poenam* (A157); Copy B engraves *[re] (vacat) praesentandam* = *‹re›praesentandam ‹poenam›* (B115). *effusissumis* (line 157) is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="158"><note>se passa sit — Copy A engraves *nostro se passa sit* (A158); Copy B engraves *nostro sit* = *nostro ‹se passa› sit* (B116).</note></app>
        <app loc="159"><note>(new paragraph) — New paragraph marked in Copy A by shifting the I (*item*) to the left (Cooley).</note></app>
        <app loc="160"><note>qui sub auspicis et imperio — Copy A engraves *qui sub auspicis* (A160); Copy B engraves *qui auspicis* = *qui ‹sub› auspicis* (B117). *auspicis* is Copy A's spelling (= *auspiciis*).</note></app>
        <app loc="161"><note>p‹raest›arent — Copy A engraves *parerent* = *p‹raest›arent* (A161); emended by Jones and Lebek (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 66); Bodel reads *par‹a›rent* (Potter &amp; Damon 1999, p. 38). Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="162"><note>in eius dom‹u›(s) custodia posita(m) esse{t} — Copy A engraves *in eius domo custodia posita esset* = *in eius dom‹u›‹s› custodia posita(m) esse{t}* (A162–63); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 48. Copy B does not preserve this passage. *imperi* (line 162) is Copy A's spelling (= *imperii*).</note></app>
        <app loc="163"><note>ut aput eos ii — *aput* is Copy A's spelling (= *apud*); *offici* (= *officii*); reading-text wording otherwise shared.</note></app>
        <app loc="164"><note>qui quandoq(ue) e‹i›s praessent, plurumum auctoritatis ⟨haberent⟩ — Copy A engraves *et praessent plurumum auctoritatis qui* (A164) = *e‹i›‹s› praessent plurumum auctoritatis ‹haberent› qui*; *e‹i›s* and the supplement *⟨haberent⟩* are by Griffin and Jones (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 66). Copy B does not preserve this passage. *plurumum* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="165"><note>Et quo facilius — Copy A engraves *facelius* = *fac‹i›lius* (A165); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 20. Copy F (fragment) overlaps Copy A lines 165–168.</note></app>
        <app loc="166"><note>atque hi scire⟨n⟩t — Copy A engraves *atque hi scire* = *atque hi scire‹nt›* (A166); Copy B engraves *ato ii{s} sci-|[rent]* = *at‹q›(ue) ii sci-|[rent]* (B121–22), the Q lacking its tail. Emended by Jones, Lebek and Vollmer (Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 66). Copy F (fragment) overlaps lines 165–168.</note></app>
        <app loc="167"><note>(Copy F overlap) — Copy F (fragment) overlaps Copy A lines 165–168; reading-text wording of line 167 shared, no variant of substance.</note></app>
        <app loc="169"><note>in {h}aere incisa — Copy A engraves *in haere* = *in {h}aere* (A169, = *in aere*); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 50. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        <app loc="170"><note>ponere⟨n⟩tur, item hoc s(enatus) c(onsultum) — Copy A engraves *poneretur item hoc s(enatus) c(onsultum) hic n* (A170); Copy B engraves *poneretur utiq(ue) hoc s(enatus) c(onsultum) in* (B123). The reading-text *ponere‹n›tur item hoc s(enatus) c(onsultum) {hic} in* follows Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 50; González 2002, p. 370, retains *poneretur*.</note></app>
        <app loc="170"><note>celeberruma{e} — Copy A engraves *celeberrumae* = *celeberruma{e}* (A170); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 50. *celeberruma* is Copy A's archaic spelling.</note></app>
        <app loc="171"><note>eiusque i⟨n⟩ urbis ipsius — Copy A engraves *i* = *i‹n›* (A171); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 50.</note></app>
        <app loc="171"><note>in aere incisum figeretur itemq(ue) — Copy A engraves *figere-|tur item hoc* (A171–72); Copy B engraves *[figere]{n}tur itemq(ue)* (B124). The reading-text *figeretur itemq(ue) hoc* follows Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 50.</note></app>
        <app loc="172"><note>in hibernis cuiusq(ue) legionis at signa — *at signa* is Copy A's spelling (= *ad signa*); reading-text wording shared. Copy B preserves *in hiber-|[---]* (B124).</note></app>
        <app loc="173"><note>In senatu fuerunt CCCI — The quorum figure (301 senators present) is written as the Roman numeral CCCI on the bronze; reading-text shared.</note></app>
        <app loc="174"><note>velle me h(oc) s(enatus) c(onsultum) — Copy A engraves *velle mei sc* (A174); the diplomatic text reads VELLE MEI SC. Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, pp. 21, 66, emend the final I of MEI to H and supply OC, printing *velle me ‹h›(oc) s(enatus) c(onsultum)* (or *vellem h(oc)*); Potter &amp; Damon print *velle me h‹oc› s(enatus) c(onsultum)*. New paragraph marked in Copy A by shifting the T to the left. Copy B does not preserve the *subscriptio*.</note></app>
        <app loc="175"><note>e⟨s⟩t factum — Copy A engraves *et factum* = *e‹s›t factum* (A175); emended by Eck. There is a *vacat* between *Decem(bres)* and *Cotta* on the bronze of Copy A. Copy B preserves *[M]essa‹l›la* (B126) — its final extant reading.</note></app>
        <app loc="176"><note>pub⟨l⟩icas — Copy A engraves *pubicas* = *pub‹l›icas* (A176); emended by Eck, Caballos &amp; Fernández 1996, p. 21. Copy B does not preserve this passage.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>W. Eck, A. Caballos &amp; F. Fernández, Das senatus consultum de Cn. Pisone patre (Vestigia 48; Munich: Beck, 1996) — the editio princeps; cf. the parallel Spanish edition, Seville 1996. = AE 1996, 885.</bibl>
        <bibl>D. S. Potter (ed.) &amp; C. Damon (trans.), “The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre,” American Journal of Philology 120 (1999) 13–42 — the Latin text and translation followed here.</bibl>
        <bibl>C. Damon &amp; S. Takács (edd.), The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: AJP 120.1 (1999), special issue — introduction and studies.</bibl>
        <bibl>A. E. Cooley, The Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: Text, Translation, and Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2023).</bibl>
        <bibl>E. Champlin, “The First (1996) Edition of the Senatus Consultum de Cn. Pisone Patre: A Review,” AJP 120 (1999) 117–122.</bibl>
        <bibl>J. S. Richardson, “The Senate, the Courts, and the SC de Cn. Pisone patre,” Classical Quarterly 47 (1997) 510–518.</bibl>
        <bibl>W. D. Lebek, “Das Senatus consultum de Cn. Pisone patre und Tacitus,” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 128 (1999) 183–211.</bibl>
        <bibl>J. G. Lott, Death and Dynasty in Early Imperial Rome: Key Sources, with Text, Translation, and Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).</bibl>
        <bibl>H. Galsterer, “Senatus consultum de Cn. Pisone patre,” Brill’s New Pauly.</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
