<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>The Skaptopara petition — petition and rescript of Gordian III</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>Corpus Inscriptionum Latinarum III 12336.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/skaptopara-petition.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">skaptopara-petition</idno>
        <idno type="localID">CIL III 12336 (IGBulg IV 2236; FIRA I 106; EDCS-29300001)</idno>
        <idno type="EDCS">29300001</idno>
        <idno type="CIL">III 12336</idno>
        <idno type="IGRR">I 674</idno>
        <idno type="AE">1892, 40; AE 1994, 1552; AE 1995, 1373</idno>
        <idno type="CIL">III 12336; IGBulg IV 2236; FIRA I 106; EDCS-29300001</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>CIL III 12336 (IGBulg IV 2236; FIRA I 106; EDCS-29300001)</idno>
            <altIdentifier><idno type="EDCS">29300001</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">III 12336</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="IGRR">I 674</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="AE">1892, 40; AE 1994, 1552; AE 1995, 1373</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="CIL">III 12336; IGBulg IV 2236; FIRA I 106; EDCS-29300001</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>A long bilingual stele carrying a village's petition to the emperor and his rescript; complete.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>A long inscribed stele — Latin certification, Greek petition and hearing, Latin rescript, c. 168 lines</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="0238" notAfter="0238">December AD 238 (the certified copy dated 16 December)</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/481983">Skaptopara</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">the territory of Pautalia, near Blagoevgrad, Bulgaria — One stele</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>Corpus Inscriptionum Latinarum III 12336.</bibl>
          <bibl>G. Mihailov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertae IV (1966), no. 2236.</bibl>
          <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I, no. 106.</bibl>
          <bibl>Inscriptiones Graecae ad Res Romanas Pertinentes I 674; L'Année épigraphique 1892, 40.</bibl>
          <bibl>K. Hallof, in Chiron 24 (1994), 405–441 — the most recent critical edition of the inscription, with new readings.</bibl>
          <bibl>T. Hauken, Petition and Response: An Epigraphic Study of Petitions to Roman Emperors 181–249 (Bergen 1998), no. 5 (the study followed here, with its text, translation and commentary).</bibl>
          <bibl>H. Freis, Historische Inschriften zur römischen Kaiserzeit, no. 142.</bibl>
          <bibl>Epigraphik-Datenbank Clauss–Slaby, EDCS-29300001 (the machine-readable text followed here).</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/481983">Pleiades 481983</ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDH" target="https://edh.ub.uni-heidelberg.de/">EDH </ref></bibl>
          <bibl><ref type="EDCS" target="https://db.edcs.eu/epigr/epi_en.php">EDCS</ref></bibl>
          <bibl><ref type="Trismegistos" target="https://www.trismegistos.org/">Trismegistos (TM)</ref></bibl>
          <bibl><ref type="PIR" target="https://pir.bbaw.de/">PIR²</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/skaptopara-petition.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="la">Latin</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Gordian III</persName><note type="role">The emperor petitioned</note><note>M. Antonius Gordianus Pius Felix Augustus, emperor AD 238–244, a boy of about thirteen at his accession. The Skaptopara petition is addressed to him; his four-line Latin rescript answers it, referring the villagers back to the governor of Thrace.</note></person>
          <person><persName>The villagers of Skaptopara</persName><note type="role">The petitioners</note><note>The κωμῆται of the Thracian village of Skaptopara (also called the Greseitai), ruined by the lodging and supplies extorted from them by soldiers, fairgoers, governors and procurators. Their petition is the document's long Greek heart.</note></person>
          <person><persName>Aurelius Purrus</persName><note type="role">The bearer of the petition</note><note>A soldier of the Tenth Praetorian Cohort and at the same time a villager and landholder of Skaptopara. As a serving guardsman with access at Rome, he carried his community's petition to the emperor and brought back the certified reply.</note></person>
          <person><persName>The governor of Thrace</persName><note type="role">The provincial authority</note><note>The praeses (ἡγεμών) of the province of Thrace, before whom the case was heard, and to whom — by Gordian's rescript — the whole complaint was finally referred for settlement.</note></person>
          <person><persName>The soldiers and travellers</persName><note type="role">The offenders</note><note>Soldiers turning aside from their roads, the crowds of the fifteen-day fair, and officials coming for the hot springs — all taking lodging and supplies from Skaptopara, many without payment. The pressure the petition exists to stop.</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>the emperor (princeps)</orgName><note>issuing authority</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="la" xml:space="preserve">
        <head>The Skaptopara petition — petition and rescript of Gordian III — edition</head>
        <div type="textpart" subtype="part" xml:lang="la" n="The certified copy">
          <head>The certified copy</head>
          <ab>
            <lb n="1"/>Bona Fortuna.
            <lb n="2"/>Fulvio Pio et <corr>P</corr>o<supplied reason="omitted">n</supplied>tio Proculo <expan><abbr>cons</abbr><ex>ulibus</ex></expan> <num>XVII</num> <expan><abbr>Kal</abbr><ex>endas</ex></expan> <expan><abbr>Ian</abbr><ex>uarias</ex></expan> descriptum <corr>e</corr>t
            <lb n="3"/>recognitum factum ex libro <corr>li</corr>bellorum rescript<corr>o</corr>rum a do-
            <lb n="4"/>mino <expan><abbr>n</abbr><ex>ostro</ex></expan> <expan><abbr>Imp</abbr><ex>eratore</ex></expan> <expan><abbr>Caes</abbr><ex>are</ex></expan> <expan><abbr>M</abbr><ex>arco</ex></expan> Antonio Gordiano Pio Felice <expan><abbr>Aug</abbr><ex>usto</ex></expan> et propo-
            <lb n="5"/><corr>s</corr>it<corr>o</corr>rum <corr>R</corr>omae in portico <corr>th</corr>ermarum Tr<supplied reason="omitted">a</supplied>ianarum in ve<supplied reason="omitted">r</supplied>ba <expan><abbr>i</abbr><ex>nfra</ex></expan> <expan><abbr>s</abbr><ex>cripta</ex></expan> <expan><abbr>s</abbr><ex>unt</ex></expan>
            <lb n="6"/><expan><abbr>dat</abbr><ex>um</ex></expan> per <expan><abbr>Aur</abbr><ex>elium</ex></expan> Purrum <expan><abbr>mil</abbr><ex>item</ex></expan> <expan><abbr>coh</abbr><ex>ortis</ex></expan> <num>X</num> <corr>P</corr><expan><ex>iae</ex></expan> <corr>F</corr><expan><ex>idelis</ex></expan> Gordianae <expan><ex>centuriae</ex></expan> Proculi
            <lb n="7"/>con<supplied reason="omitted">vi</supplied>canum et con<surplus>p</surplus>possess<supplied reason="omitted">o</supplied>rem
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="part" xml:lang="grc" n="The petition">
          <head>The petition</head>
          <ab>
            <lb n="8"/>Αὐτοκράτορι Καίσαρι <expan><abbr>Μ</abbr><ex>άρκῳ</ex></expan> Ἀντωνίῳ
            <lb n="9"/>Γορδιανῷ Εὐσεβεῖ Εὐτυχεῖ <expan><abbr>Σεβ</abbr><ex>αστῷ</ex></expan> δέησις
            <lb n="10"/>παρὰ κωμητῶν Σκαπτοπαρηνων τῶν καὶ
            <lb n="11"/>Γρησειτων ἐν τοῖς εὐτυχεστάτοις καὶ
            <lb n="12"/>αἰωνίοις σοῦ καιροῖς κατοικεῖσθαι καὶ
            <lb n="13"/>βελτιοῦσθαι τὰς κώμας ἤπερ ἀναστά-
            <lb n="14"/>τους γίγνεσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας πολ-
            <lb n="15"/><expan><abbr>λάκ</abbr><ex>ις</ex></expan> ἀντέγραψας ἔστιν γε καὶ ἐπὶ τῇ τῶν
            <lb n="16"/>ἀνθρώπων σωτηρίᾳ τὸ τοιοῦτο καὶ ἐπὶ
            <lb n="17"/>τοῦ ἱερωτάτου σοῦ ταμείου ὠφελείᾳ
            <lb n="18"/>ὅπερ καὶ αὐτοὶ ἔννομον ἱκεσίαν
            <lb n="19"/>τῇ θειότητί σου προσκομίζομεν εὐ-
            <lb n="20"/>χόμενοι ἱλέως ἐπινεῦσαι ἡμεῖν
            <lb n="21"/>δεομένοις τὸν τρόπον τοῦτον οἰκοῦ-
            <lb n="22"/>μεν καὶ κεκτήμεθα ἐν τῇ προγεγραμ-
            <lb n="23"/>μένῃ κώμῃ οὔσῃ εὐεπεράστῳ διὰ τὸ
            <lb n="24"/>ἔχειν ὑδάτων θερμῶν χρῆσιν καὶ κεῖ-
            <lb n="25"/>σθαι μέσον δύο στρατοπέδων τῶν ὄν-
            <lb n="26"/>των ἐν τῇ σῇ Θρᾴκῃ καὶ ἐφʼ οὗ μὲν τὸ
            <lb n="27"/>πάλλαι οἱ κατοικοῦντες ἀόχλητοι
            <lb n="28"/>καὶ ἀδειάσειστοι ἔμενον ἀνενδεως
            <lb n="29"/>τούς τε φόρους καὶ τὰ λοιπὰ ἐπιτάγματα
            <lb n="30"/>συνετέλουν ἐπεὶ δὲ κατὰ καιροὺς εἰς
            <lb n="31"/>ὕβριν προχωρεῖν τινες καὶ βιάζεσθαι
            <lb n="32"/>ἤρξαντο τηνικαῦτα ἐλαττοῦσθαι
            <lb n="33"/>καὶ ἡ κώμη ἤρξατο ἀπό γε μειλίων δύ-
            <lb n="34"/>ο τῆς κώμης ἡμῶν πανηγύρεως
            <lb n="35"/>ἐπιτελουμένης διαβοήτου οἱ ἐκεῖσε
            <lb n="36"/>τῆς πανηγύρεως εἵνεκεν ἐπιδημοῦν-
            <lb n="37"/>τες ἡμέραις πεντεκαίδεκα ἐν τῷ
            <lb n="38"/>τόπῳ τῆς πανηγύρεως οὐ καταμέ-
            <lb n="39"/>νουσιν ἀλλʼ ἀπολιμπάνοντες ἐπέρ-
            <lb n="40"/>χονται εἰς τὴν ἡμετέραν κώμην
            <lb n="41"/>καὶ ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς ξενίας αὐ-
            <lb n="42"/>τοῖς παρέχειν καὶ ἕτερα πλεῖστα εἰς ἀ-
            <lb n="43"/>νάλημψιν αὐτῶν ἄνευ ἀργυρίου χο-
            <lb n="44"/>ρηγεῖν πρὸς δὲ τούτοις καὶ στρατιῶται
            <lb n="45"/>ἀλλαχοῦ πεμπόμενοι καταλιμπά-
            <lb n="46"/>νοντες τὰς ἰδίας ὁδοὺς πρὸς ἡμᾶς πα-
            <lb n="47"/>ραγείνονται καὶ ὁμοίως κατεπείγουσιν
            <lb n="48"/>παρέχειν αὐτοῖς τὰς ξενίας καὶ τὰ ἐπι-
            <lb n="49"/>τήδια μηδεμίαν τιμὴν καταβαλόντες
            <lb n="50"/>ἐπιδημοῦσι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον
            <lb n="51"/>διὰ τὴν τῶν ὑδάτων χρῆσιν οἵ τε ἡγού-
            <lb n="52"/>μενοι τῆς ἐπαρχίας ἀλλὰ καὶ οἱ ἐπί-
            <lb n="53"/>τροποί σου καὶ τὰς μὲν ἐξουσίας εὐξε-
            <lb n="54"/>νώτατα δεχόμεθα κατὰ τὸ ἀναγκαῖον
            <lb n="55"/>τοὺς δὲ λοιποὺς ὑποφέρειν μὴ δυνάμε-
            <lb n="56"/>νοι ἐνετύχομεν πλειστάκις τοῖς ἡγε-
            <lb n="57"/>μόσι τῆς Θρᾴκης οἵτινες ἀκολούθως
            <lb n="58"/>ταῖς θείαις ἐντολαῖς ἐκέλευσαν ἀοχλή-
            <lb n="59"/>τους ἡμᾶς εἶναι ἐδηλώσαμεν γὰρ μη-
            <lb n="60"/>κέτι ἡμᾶς δύνασθαι ὑπομένειν ἀλ-
            <lb n="61"/>λὰ καὶ νοῦν ἔχειν συνλείπειν καὶ τοὺς
            <lb n="62"/>πατρῴους θεμελίους διὰ τὴν τῶν
            <lb n="63"/>ἐπερχομένων ἡμεῖν βίαν καὶ γὰρ
            <lb n="64"/>ὡς ἀληθῶς ἀπὸ πολλῶν οἰκοδεσπο-
            <lb n="65"/>τῶν εἰς ἐλαχίστους κατεληλύθα-
            <lb n="66"/>μεν καὶ χρόνῳ μέν τινι ἴσχυσεν
            <lb n="67"/>τὰ προστάγματα τῶν ἡγουμένων
            <lb n="68"/>καὶ οὐδεὶς ἡμεῖν ἐνόχλησεν οὔτε
            <lb n="69"/>ξενίας αἰτήματι οὔτε παροχῆς ἐπι-
            <lb n="70"/>τηδείων προϊόντων δὲ τῶν χρόνων
            <lb n="71"/>πάλιν ἐτόλμησαν ἐπιφύεσθαι ἡ-
            <lb n="72"/>μεῖν πλεῖστοι ὅσοι τῆς ἰδιωτίας
            <lb n="73"/>ἡμῶν καταφρονοῦντες ἐπεὶ οὖν οὐ-
            <lb n="74"/>κέτι δυνάμεθα φέρειν τὰ βάρη
            <lb n="75"/>καὶ ὡς ἀληθῶς κινδυνεύομεν ὅπερ
            <lb n="76"/>οἱ λοιποὶ τόδε καὶ ἡμεῖς προλιπεῖν
            <lb n="77"/>τοὺς προγονικοὺς θεμελίους τού-
            <lb n="78"/>του χάριν δεόμεθά σου ἀνίκητε
            <lb n="79"/>Σεβαστέ ὅπως διὰ θείας σου ἀντιγρα-
            <lb n="80"/>φῆς κελεύσῃς ἕκαστον τὴν ἰδίαν πο-
            <lb n="81"/>ρεύεσθαι ὁδὸν καὶ μὴ ἀπολιμπάνοντας
            <lb n="82"/>αὐτοὺς τὰς ἄλλας κώμας ἐφʼ ἡμᾶς
            <lb n="83"/>ἔρχεσθαι μήτε καταναγκάζειν
            <lb n="84"/>ἡμᾶς χορηγεῖν αὐτοῖς προῖκα τὰ
            <lb n="85"/>ἐπιτήδεια ἀλλὰ μηδὲ ξενίαν αὐτοῖς
            <lb n="86"/>παρέχειν οἷς μή ἐστιν ἀνάγκη ὅτι
            <lb n="87"/>γὰρ οἱ ἡγούμενοι πλεονάκις ἐκέ-
            <lb n="88"/>λευσαν μὴ ἄλλοις παρέχεσθαι ξε-
            <lb n="89"/>νίαν εἰ μὴ τοῖς ὑπὸ τῶν ἡγουμέ-
            <lb n="90"/>νων καὶ ἐπιτρόπων ἐκπεμ-
            <lb n="91"/>πομένοις εἰς ὑπηρεσίαν ἐάν τε
            <lb n="92"/>βαρούμεθα φευξόμεθα ἀπὸ τῶν
            <lb n="93"/>οἰκείων καὶ μεγίστην ζημίαν τὸ
            <lb n="94"/>ταμεῖον περιβληθήσεται ἵνα
            <lb n="95"/>ἐλεηθέντες διὰ τὴν θείαν σου
            <lb n="96"/>πρόνοιαν καὶ μείναντες ἐν
            <lb n="97"/>τοῖς ἰδίοις τούς τε ἱεροὺς φόρους
            <lb n="98"/>καὶ τὰ λοιπὰ τελέσματα παρέχειν
            <lb n="99"/>δυνησόμεθα συμβήσεται δὲ
            <lb n="100"/>τοῦτο ἡμεῖν ἐν τοῖς εὐτυχεστά-
            <lb n="101"/>τοις σοῦ καιροῖς ἐὰν κελεύσῃς
            <lb n="102"/>τὰ θεῖά σου γράμματα ἐν στή-
            <lb n="103"/>λῃ ἀναγραφέντα δημοσίᾳ προ-
            <lb n="104"/>φανεῖσθαι ἵνα τούτου τυχόντες
            <lb n="105"/>τῇ Τύχῃ σοῦ χάριν ὁμολογεῖν
            <lb n="106"/>δυνησόμεθα ὡς καὶ νῦν καθο<supplied reason="lost">ρ</supplied>-
            <lb n="107"/>ιώμενοί σου ποιοῦμεν
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="part" xml:lang="grc" n="The record of the hearing">
          <head>The record of the hearing</head>
          <ab>
            <lb n="108"/>Ἀδλέγεντ Πύρρος ὁ πρα<supplied reason="lost">ι</supplied>τωρι-
            <lb n="109"/>ανὸς ἀπὸ θείας φιλανθρωπί-
            <lb n="110"/>ας ἐπὶ τὴν ἔντευξιν ταύ-
            <lb n="111"/>την ἐλήλυθεν <supplied reason="lost">κ</supplied>αὶ δοκεῖ δέ
            <lb n="112"/>μοι θεῶν τις προνοήσασθαι
            <lb n="113"/>τῆς παρούσης ἀξιώσεως
            <lb n="114"/>τὸ γὰρ τὸν θειότατον Αὐτο-
            <lb n="115"/>κράτορα περὶ τούτων πέμ-
            <lb n="116"/>ψαι τὴν ἰδίαν γνῶσιν ἐπὶ
            <lb n="117"/>σὲ ἔτι δὲ ἤδη φθάσαντα
            <lb n="118"/>περὶ τούτων καὶ προγράμ-
            <lb n="119"/>μασιν καὶ διατάγμασιν
            <lb n="120"/>δεδωκέναι τοῦτο ἐμοὶ δο-
            <lb n="121"/>κεῖ τῆς ἀγαθῆς τύχης ἔργον
            <lb n="122"/>εἶναι ἦν δὲ ἡ ἀξίωσις ἡ κώ-
            <lb n="123"/>μη ἡ τοῦ βοηθουμένου στρα-
            <lb n="124"/>τιώτου ἐστὶν ἐν τῷ καλλί-
            <lb n="125"/>στῳ τῆς πολιτείας τῆς ἡμε-
            <lb n="126"/>τέρας τῶν Παυταλιωτῶν πόλεως
            <lb n="127"/>κειμένη καλῶς μὲν τῶν ὀρῶν
            <lb n="128"/>καὶ τῶν πεδίων ἔχουσα
            <lb n="129"/>πρὸς δὲ τούτοις καὶ θερ-
            <lb n="130"/>μῶν ὑδάτων λουτρὰ οὐ μό-
            <lb n="131"/>νον πρὸς τρυφήν ἀλλὰ καὶ
            <lb n="132"/>ὑγείαν καὶ θεραπείαν σω-
            <lb n="133"/>μάτων ἐπιτηδειότατα
            <lb n="134"/>πλησίον δὲ καὶ πανήγυρις
            <lb n="135"/>πολλάκις μὲν ἐν τῷ ἔτει
            <lb n="136"/>συναγομένη περὶ δὲ <expan><abbr>καλ</abbr><ex>άνδας</ex></expan>
            <lb n="137"/>Ὀκτωμβρίας καὶ εἰς πεντε-
            <lb n="138"/>καίδεκα ἡμερῶν ἀτελὴς
            <lb n="139"/>συμβέβηκεν τοίνυν τὰ δοκοῦν-
            <lb n="140"/>τα τῆς κώμης ταύτης πλεον-
            <lb n="141"/>εκτήματα τῷ χρόνῳ περι-
            <lb n="142"/>εληλυθέναι αὐτῆς εἰς ἐλατ-
            <lb n="143"/>τώματα διὰ γὰρ τὰς
            <lb n="144"/>προειρημένας ταύτας
            <lb n="145"/>προφάσεις πολλοὶ πολλά-
            <lb n="146"/>κις στρατιῶται ἐνεπιδη-
            <lb n="147"/>μοῦντες ταῖς τε ἐπιξενώ-
            <lb n="148"/>σεσιν καὶ ταῖς βαρήσεσιν
            <lb n="149"/>ἐνοχλοῦσιν τὴν κώμην
            <lb n="150"/>κ<supplied reason="lost">αὶ</supplied> διὰ ταύτας αἰτίας πρό-
            <lb n="151"/>τερον αὐτὴν καὶ πλουσιο-
            <lb n="152"/>τέραν καὶ πολυάνθρωπον
            <lb n="153"/>μᾶλλον οὖσαν νῦν εἰς ἐσχά-
            <lb n="154"/>την ἀπορίαν ἐληλυθέναι
            <lb n="155"/>περὶ τούτων ἐδεήθη-
            <lb n="156"/>σαν πολλάκις καὶ τῶν ἡγε-
            <lb n="157"/>μόνων ἀλλὰ καὶ μέχρις τι-
            <lb n="158"/>νῶν ἴσχυσεν αὐτῶν τὰ
            <lb n="159"/>προστάγματα μετὰ δὲ
            <lb n="160"/>ταῦτα κατωλιγωρήθη
            <lb n="161"/>διὰ τὴν συνήθειαν τῆς
            <lb n="162"/>τοιαύτης ἐνοχλήσεως
            <lb n="163"/>διὰ τοῦτο ἀναγκαίως κατ-
            <lb n="164"/>έφυγον ἐπὶ τὸν Σεβαστόν
          </ab>
        </div>
        <div type="textpart" subtype="part" xml:lang="la" n="The imperial rescript">
          <head>The imperial rescript</head>
          <ab>
            <lb n="165"/><expan><abbr>Imp</abbr><ex>erator</ex></expan> Caesar <expan><abbr>M</abbr><ex>arcus</ex></expan> Antonius Gordianus Pius Felix <expan><abbr>Aug</abbr><ex>ustus</ex></expan> vi<corr>c</corr>anis per Pyrr<supplied reason="omitted">h</supplied>um <expan><abbr>mil</abbr><ex>item</ex></expan> conposses-
            <lb n="166"/>sore<supplied reason="lost">m</supplied> id genus querellae pr<surplus>a</surplus>ecibus intentum an<supplied reason="lost">te</supplied><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> iustitia praesidis
            <lb n="167"/>potius super his quae adlegabuntur instructa <expan><abbr>discinge</abbr><ex>re</ex></expan> quam rescripto principali
            <lb n="168"/>certam formam reportare debeas rescripsi recognovi signa<supplied reason="lost">vi</supplied>
          </ab>
        </div>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>The Skaptopara petition — petition and rescript of Gordian III — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The certified copy (ll. 1–7)</head>
        <p>Good Fortune. In the consulship of Fulvius Pius and Pontius Proculus, on the seventeenth day before the Kalends of January: copied and checked, a transcript made from the book of petitions answered by our lord the Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus Pius Felix Augustus and posted up at Rome in the portico of the Baths of Trajan, in the words written below. Submitted by Aurelius Purrus, soldier of the Tenth Praetorian Cohort, Pious and Faithful, Gordian's own, of the century of Proculus, a fellow-villager and joint-landholder.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The petition (ll. 8–22)</head>
        <p>To the Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus Pius Felix Augustus, a petition from the villagers of Skaptopara, also called the Greseitai. In your most fortunate and everlasting reign you have often written in reply that villages should be settled and improved, rather than that their inhabitants should be driven from their homes; and such a thing is indeed both for the preservation of mankind and for the benefit of your most sacred treasury. Therefore we too bring a lawful supplication before your divinity, praying that you graciously assent to us in our need.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The petition (ll. 23–65)</head>
        <p>We dwell and hold property in the aforesaid village, which is desirable because it has the use of hot springs and lies midway between two military camps in your Thrace. As long as its inhabitants once remained untroubled and unshaken, they paid their taxes and the other levies in full. But when, from time to time, certain people began to give way to insolence and violence, then the village too began to dwindle. Two miles from our village a famous fair is held; and those who gather there for the fair's sake, for fifteen days, do not stay at the fairground but leave it and come over into our village, and compel us to provide them lodging and to furnish, free of charge, very many other things for their entertainment. Besides these, soldiers despatched elsewhere leave their proper roads and turn aside to us, and likewise press us to provide them lodging and supplies, paying no price at all. The governors of the province come too, mostly for the use of the waters, and your procurators as well; the magistrates we receive most hospitably, as we must — but, unable to bear the rest, we have appealed many times to the governors of Thrace, who, in keeping with the divine instructions, ordered that we be left untroubled. For we declared that we could no longer endure, but had it in mind to abandon even our ancestral homes because of the violence of those who descend on us; and indeed we have truly been reduced from many householders to very few.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The petition (ll. 66–107)</head>
        <p>For a time the governors' orders held, and no one troubled us with a demand for lodging or the furnishing of supplies; but as the years went on, very many again dared to fasten themselves upon us, scorning our private and humble station. Since, therefore, we can no longer carry the burdens, and are in truth in danger of doing what the rest have done — abandoning our ancestral homes — for this reason we beseech you, unconquered Augustus, that by your divine rescript you command each man to go by his own road, and not, leaving the other villages, to come upon us, nor to compel us to furnish them supplies free of charge, nor even to provide lodging to those who have no need of it; for the governors have repeatedly ordered that lodging be given to none but those sent out into service by the governors and procurators. And if we are burdened, we shall flee from our homes and the treasury will be saddled with the greatest loss; so that, pitied through your divine providence and remaining in our own places, we may be able to pay the sacred taxes and the other dues. And this will come about for us, in your most fortunate reign, if you command that your divine letter, inscribed on a stele, be publicly displayed — that, having obtained this, we may be able to acknowledge our gratitude to your Fortune, as even now we do, being heard.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The record of the hearing (ll. 108–138)</head>
        <p>Let them present [their case]. Pyrrus the praetorian has come to this petition out of the divine benevolence; and it seems to me that some god has taken thought for the present request. For the fact that the most divine Emperor referred his own cognizance of these matters to you — and had moreover already, beforehand, given rulings on them by proclamations and edicts — this seems to me the work of good fortune. The request was this: the village of the soldier who is being assisted lies in the fairest part of the territory of our city, the city of the Pautalians, well placed for both mountains and plains, and has besides baths of hot waters most suitable not only for pleasure but for the health and treatment of the body; and nearby is a fair, gathered many times in the year, and around the Kalends of October for fifteen days, free of toll.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The record of the hearing (ll. 139–164)</head>
        <p>It has come about, then, that the apparent advantages of this village have, with time, turned into disadvantages for it; for through these aforesaid pretexts many soldiers, often staying there, trouble the village with their billetings and the burdens they impose; and for these causes the village — formerly richer and more populous than it now is — has come to the extremity of poverty. About these things they appealed many times to the governors, and for a while the governors' orders held; but afterwards the matter was neglected, through the long habit of such troubling. For this reason, of necessity, they took refuge with the Augustus.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The imperial rescript (ll. 165–168)</head>
        <p>The Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus Pius Felix Augustus, to the villagers, through Pyrrhus the soldier, joint-landholder: a complaint of this kind, pressed by entreaties, you ought rather to settle by the justice of the governor — instructed about the matters that shall be alleged — than to carry back a fixed ruling by an imperial rescript. I have written in reply. I have read it through. I have sealed it.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>The Skaptopara petition — petition and rescript of Gordian III — commentary</head>
      <p>The inscription opens not with the petition but with its authentication, in Latin. It is dated by the consuls of AD 238 and certified as a transcript ‘copied and checked’ from the book of petitions answered by the emperor — the imperial register of libelli rescripti — and posted at Rome in the portico of the Baths of Trajan. It was carried back and set up by Aurelius Purrus, a praetorian soldier who was himself a Skaptopara villager and landholder.</p>
      <p>The Latin of this certification is the textbook case of a Greek-speaking cutter struggling with Latin: nearly every word carries an editor's correction (‹ ›). It is, even so, the official frame that made the whole document a public, citable act.</p>
      <p>The Greek petition (δέησις) begins by addressing Gordian and at once invokes his own record: he has ‘often written in reply’ that villages should be settled and improved, not emptied of their people. The villagers turn the emperor's own past rulings into the ground of their appeal.</p>
      <p>And they frame their plea as the emperor would weigh it: keeping villages alive is good both ‘for the preservation of mankind’ and for the imperial treasury — for a deserted village pays no tax. The petition is shrewdly addressed to the emperor's interest as much as to his mercy.</p>
      <p>Now the grievance itself. Skaptopara's misfortune is its attractiveness: it has hot springs, and it lies between two army camps and near a famous fair. So it is overrun. The fairgoers, there for the fifteen-day market, leave the fairground and billet themselves on the village, demanding lodging and supplies free of charge.</p>
      <p>And the soldiers are worse: despatched elsewhere, they ‘leave their proper roads’ and turn aside to Skaptopara to take lodging and food paying no price at all. It is precisely the abuse of requisition this corpus tracks from the vehiculatio edict onward — here seen from below, in the voice of its victims.</p>
      <p>The villagers recount that they have done everything short of this: appealed ‘many times’ to the governors of Thrace, who duly ordered them left in peace — and for a while the orders held. But the troubling always returned, ‘through the long habit’ of it, and the village has fallen from many householders to a few.</p>
      <p>So they reach past the governors to the emperor himself. The plea is concrete: a divine rescript ordering travellers to keep to their own roads; and — the petition's sharpest stroke — the warning that if the burden continues they will flee, and the treasury will bear ‘the greatest loss’. They ask that the emperor's answer be cut on a stele and publicly displayed — which is why the document survives.</p>
      <p>The stone now turns to the hearing — the case as it came before the provincial governor, carried by Pyrrus the praetorian. The speaker (the governor, or his advocate) reads the affair as providential: that the emperor referred ‘his own cognizance’ of the matter down to the governor, and had already ruled on such things ‘by proclamations and edicts’, is ‘the work of good fortune’.</p>
      <p>The village is described again, now from the outside: it lies in the fairest part of the territory of Pautalia, with its mountains, plains, hot baths and its market. The hearing-record confirms, in a second voice, everything the petition had claimed.</p>
      <p>The speaker draws the conclusion the petition had drawn: the very things that made Skaptopara desirable — the springs, the fair, the position — have, ‘with time, turned into disadvantages’. The soldiers' billeting has dragged a once richer, more populous village down to ‘the extremity of poverty’.</p>
      <p>And the same pattern of failed remedy is owned: appeals to the governors, orders that held for a while, then neglect ‘through the habit of such troubling’. Hence, of necessity, the recourse to the emperor — the act this whole stone records.</p>
      <p>And here is the emperor's answer — in Latin, four lines, the point of the whole monument. After all the villagers' eloquence, Gordian rescripts that a complaint of this kind ought to be settled by the justice of the provincial governor (praeses) — properly instructed about the facts — rather than by a fixed ruling handed down from the emperor.</p>
      <p>It is a deflection, and a revealing one: the emperor receives the petition, has it registered and posted at Rome, and then returns it to the level it came from. The closing words are the formula of the imperial chancery: rescripsi, recognovi, signavi — ‘I have written in reply, I have read it through, I have sealed it.’</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="2"><note>‹P›o⟨n⟩tio … ‹e›t — The Latin certification is full of cutter's errors: the editor corrects ‹P›ontio (stone RONTIO), descriptum ‹e›t (stone IT), and supplies the omitted n. The Latin of this section is the work of a cutter at home in Greek, not Latin.</note></app>
        <app loc="3"><note>‹li›bellorum rescript‹o›rum — From the liber libellorum rescriptorum — the imperial register of answered petitions. The cutter botched both words (VBELLORUM, RESCRIPTVRVM); the editor restores them.</note></app>
        <app loc="6"><note>per Aur(elium) Purrum mil(item) coh(ortis) X ‹P›(iae) ‹F›(idelis) — Aurelius Purrus, soldier of the Tenth Praetorian Cohort 'Pia Fidelis Gordiana', carried the petition. He was himself a villager (convicanus) and landholder (conpossessor) of Skaptopara — a serving guardsman able to reach the emperor for his own community.</note></app>
        <app loc="10"><note>κωμητῶν Σκαπτοπαρηνων τῶν καὶ Γρησειτων — 'The villagers of Skaptopara, also called the Greseitai' — the two names of the community. The Greek of the petition keeps its non-standard spellings throughout (πάλλαι for πάλαι, ἀνενδεως, μειλίων), here given verbatim.</note></app>
        <app loc="15"><note>ἀντέγραψας — 'You have written in reply' — the villagers open by invoking Gordian's own earlier rescripts on the same principle: that villages should be kept settled. The emperor's past words are made the ground of the appeal.</note></app>
        <app loc="33"><note>ἀπό γε μειλίων δύο — 'Two miles off' — the famous fair (πανήγυρις) is held two miles from Skaptopara; μειλίων is the itacistic spelling of μιλίων, the Greek borrowing of Latin milia.</note></app>
        <app loc="44"><note>ἄνευ ἀργυρίου — 'Without payment' — the precise abuse: soldiers and fairgoers take lodging and supplies and pay nothing. The same grievance the vehiculatio edicts of Stage 5 address from above.</note></app>
        <app loc="78"><note>δεόμεθά σου ἀνίκητε Σεβαστέ — 'We beseech you, unconquered Augustus' — the formal climax of the petition, introducing the specific plea for a rescript.</note></app>
        <app loc="102"><note>ἐν στήλῃ ἀναγραφέντα δημοσίᾳ προφανεῖσθαι — The villagers ask that the emperor's letter be 'inscribed on a stele and publicly displayed'. The request explains the survival of the document: this stone is the very publication they asked for.</note></app>
        <app loc="108"><note>Ἀδλέγεντ — The record of the hearing opens with the Latin procedural term adlegent ('let them produce [their evidence]'), cut in Greek letters — Ἀδλέγεντ, the reading of Hallof and of Hauken (Petition and Response, no. 5). What follows is the case as argued before the governor of Thrace.</note></app>
        <app loc="126"><note>τῶν Παυταλιωτῶν πόλεως — Skaptopara lay in the territory (πολιτεία) of the city of Pautalia in Thrace. The hearing-record places and describes the village from the city's standpoint.</note></app>
        <app loc="165"><note>vi‹c›anis per Pyrr⟨h⟩um … conpossessorem — Gordian's rescript is addressed 'to the villagers, through Pyrrhus the soldier, joint-landholder' — the same Aurelius Purrus of line 6, the petition's bearer.</note></app>
        <app loc="167"><note>iustitia praesidis potius … quam rescripto principali — The heart of the reply: a complaint of this kind should be settled 'by the justice of the governor (praeses)', properly instructed on the facts, rather than by a fixed imperial rescript. The emperor refers the matter back to the province.</note></app>
        <app loc="168"><note>rescripsi recognovi signavi — 'I have written in reply, I have read it through, I have sealed it' — the formula of the imperial chancery closing a rescript.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>Corpus Inscriptionum Latinarum III 12336.</bibl>
        <bibl>G. Mihailov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertae IV (1966), no. 2236.</bibl>
        <bibl>S. Riccobono, Fontes Iuris Romani Antejustiniani I, no. 106.</bibl>
        <bibl>Inscriptiones Graecae ad Res Romanas Pertinentes I 674; L'Année épigraphique 1892, 40.</bibl>
        <bibl>K. Hallof, in Chiron 24 (1994), 405–441 — the most recent critical edition of the inscription, with new readings.</bibl>
        <bibl>T. Hauken, Petition and Response: An Epigraphic Study of Petitions to Roman Emperors 181–249 (Bergen 1998), no. 5 (the study followed here, with its text, translation and commentary).</bibl>
        <bibl>H. Freis, Historische Inschriften zur römischen Kaiserzeit, no. 142.</bibl>
        <bibl>Epigraphik-Datenbank Clauss–Slaby, EDCS-29300001 (the machine-readable text followed here).</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
