<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Letter of Antigonus to Scepsis</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (1934), no. 1.</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-antigonus-scepsis.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">welles-antigonus-scepsis</idno>
        <idno type="localID">OGIS 5 (Welles, RC 1)</idno>
        <idno type="OGIS">5</idno>
        <idno type="Welles-RC">Welles, RC no. 1</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>OGIS 5 (Welles, RC 1)</idno>
            <altIdentifier><idno type="OGIS">5</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="Welles-RC">Welles, RC no. 1</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>Marble stele, c. 1.25 m high, from Scepsis (Kuršunlu Tepe), Troad.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>stoichedon</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="-0311" notAfter="-0311">311 BCE</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/550890">Scepsis</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Scepsis (Kuršunlu Tepe), Troad — Marble stele</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (1934), no. 1.</bibl>
          <bibl>Dittenberger, OGIS 5.</bibl>
          <bibl>Munro, JHS 19 (1899) 330–340 (editio princeps).</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/550890">Pleiades 550890</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-antigonus-scepsis.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Antigonus I Monophthalmus</persName><note type="role">The writer (king)</note></person>
          <person><persName>Cassander</persName><note type="role">Rival dynast (Macedon)</note></person>
          <person><persName>Lysimachus</persName><note type="role">Rival dynast (Thrace)</note></person>
          <person><persName>Ptolemy I</persName><note type="role">Rival dynast (Egypt)</note></person>
          <person><persName>Polyperchon</persName><note type="role">Rival commander</note></person>
          <person><persName>Prepelaus</persName><note type="role">Plenipotentiary of Cassander/Lysimachus</note></person>
          <person><persName>Aristodemus</persName><note type="role">Envoy of Antigonus</note></person>
          <person><persName>Aeschylus</persName><note type="role">Envoy of Antigonus</note></person>
          <person><persName>Demarchus</persName><note type="role">Envoy of Antigonus</note></person>
          <person><persName>Hegesias</persName><note type="role">Envoy of Antigonus</note></person>
          <person><persName>Aristobulus</persName><note type="role">Envoy of Ptolemy</note></person>
          <person><persName>Acius</persName><note type="role">Antigonus's envoy to Scepsis</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>the council and people (boulē kai dēmos)</orgName><note>issuing / addressee body</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>Letter of Antigonus to Scepsis — edition</head>
        <ab>
          <lb n="1"/><supplied reason="lost">. . . σπουδὴν</supplied> ἐποιού<supplied reason="lost">μ</supplied>εθα <supplied reason="lost">περὶ τῆς τῶν</supplied>
          <lb n="2"/>Ἑλλήνων ἐλευθερίας, ἄλλα τε οὐ μικ<supplied reason="lost">ρ</supplied>ὰ δι<supplied reason="lost">ὰ</supplied>
          <lb n="3"/><supplied reason="lost">τοῦτο συγχ</supplied>ωροῦντες καὶ χρήματα προσδια-
          <lb n="4"/>διδόντες, καὶ ὑπὲρ τούτων συναπεστείλαμε<supplied reason="lost">ν</supplied>
          <lb n="5"/>μετὰ Δημ<supplied reason="lost">ά</supplied>ρχου Αἰσχύλον. ἕως δὲ συνωμολογ-
          <lb n="6"/>εῖτο <supplied reason="lost">ἐπὶ τ</supplied>ούτοις τὴν ἔντευξιν ἐπὶ τοῦ Ἑλλη<supplied reason="lost">σ-</supplied>
          <lb n="7"/><supplied reason="lost">πόντου</supplied> ἐπ<supplied reason="lost">ο</supplied>ιούμεθα, καὶ εἰ μὴ κωλυταί τι-
          <lb n="8"/>νες ἐγένοντο, τότε ἂν συνετελέσθη ταῦτα·
          <lb n="9"/><supplied reason="lost">νῦν δὲ</supplied> γενομένων λόγων Κασσάνδρωι καὶ Πτο-
          <lb n="10"/><supplied reason="lost">λεμαί</supplied>ωι ὑπὲρ <supplied reason="lost">δ</supplied>ιαλύσεων καὶ πρὸς ἡμᾶς πα-
          <lb n="11"/><supplied reason="lost">ραγε</supplied>νομένων Πρεπελάου καὶ Ἀριστοδήμου
          <lb n="12"/><supplied reason="lost">ὑπὲρ</supplied> τούτων, καίπερ ὁρῶντές τινα ἃ ἠξί-
          <lb n="13"/><supplied reason="lost">ου</supplied> Κάσσανδρος ἐργωδέστερα ὄντα, ἐπεὶ τὰ
          <lb n="14"/><supplied reason="lost">π</supplied>ερὶ τοὺς Ἕλληνας συνωμολογεῖτο ἀναγ-
          <lb n="15"/><supplied reason="lost">κ</supplied>αῖον ᾠήθημεν εἶναι παριδεῖν ἵνα τὸ ὅ-
          <lb n="16"/>λα συντελεσθῆναι τὴν ταχίστην· ἐπεὶ πρὸ
          <lb n="17"/>πολλοῦ γ' ἂν ἐποιησάμεθα ἅπαντα διοικῆσα<supplied reason="lost">ι</supplied>
          <lb n="18"/>τοῖς Ἕλλησιν καθὰ προειλόμεθα, διὰ δὲ τὸ
          <lb n="19"/>μακρότερον τοῦτο γίνεσθαι, ἐν δὲ τῶι χρο-
          <lb n="20"/>νίζειν ἐνίοτε πολλὰ καὶ παράλογα συμβαί-
          <lb n="21"/>νειν, φιλοτιμεῖσθαι δὲ ἐφ' ἡμῶν τὰ πρὸς το<supplied reason="lost">ὺς</supplied>
          <lb n="22"/>Ἕλληνας συντελεσθῆναι, ᾠήθημεν δεῖν μη<supplied reason="lost">δὲ</supplied>
          <lb n="23"/>μικρὰ κινδυνεῦσαι τὰ ὅλα μὴ διοικηθῆναι.
          <lb n="24"/>ὅσην δὲ σπουδὴν πεποιήμεθα περὶ ταῦτα, φανε-
          <lb n="25"/>ρὸν οἶμαι ἔσεσθαι καὶ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις
          <lb n="26"/>ἅπασιν ἐξ αὐτῶν τῶν διοικημένων. ὄντων δ' <supplied reason="lost">ἡ-</supplied>
          <lb n="27"/>μῖν τῶν πρὸς Κάσσανδρον καὶ Λυσίμαχον συν-
          <lb n="28"/>τετελεσμένων, πρὸς <supplied reason="omitted">ἃ</supplied> Πρεπέλαον ἔπεμψαν αὐ-
          <lb n="29"/>τοκράτορα, ἀπέστειλεν Πτολεμαῖος πρὸς ἡ-
          <lb n="30"/>μᾶς πρέσβεις, ἀξιῶν καὶ τὰ πρὸς αὐτὸν διαλυ-
          <lb n="31"/>θῆναι καὶ εἰς τὴν αὐτὴν ὁμολογίαν γραφῆναι.
          <lb n="32"/>ἡμεῖς δὲ οὐ μικρὸν μὲν ἑω<supplied reason="lost">ρ</supplied>ῶμεν τὸ μεταδιδό-
          <lb n="33"/>ναι φιλοτιμίας ὑπὲρ ἧς πράγματα οὐκ ὀλίγα
          <lb n="34"/>ἐσχήκαμεν κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> χρήματα πολλὰ ἀνηλώκαμε<supplied reason="lost">ν</supplied>,
          <lb n="35"/>ἀλλὰ τα<supplied reason="lost">ῦ</supplied>τα τῶν πρὸς Κα<supplied reason="lost">σ</supplied>σάνδρον καὶ Λυσίμα-
          <lb n="36"/>χον ἤδη διοικημένων καὶ <supplied reason="lost">εὐχερεστέρας</supplied>
          <lb n="37"/>οὔσης τῆς λοιπῆς πραγματείας· οὐ μὴν ἀλλὰ
          <lb n="38"/>διὰ τὸ ὁμολογεῖσθαι μὲν τὰ πρὸς ἀλλήλους
          <lb n="39"/>περὶ τοὺς Ἕλληνας, μηδ<supplied reason="lost">εν</supplied>ὸς αὐτῶν ἀντι-
          <lb n="40"/>σπουδάζοντος, καὶ διὰ τὴν οἰκειότητα τὴν ὑπάρ-
          <lb n="41"/>χουσαν ἡμῖν πρὸς αὐτόν, ἔτι δὲ καὶ ὑμᾶς ὁ-
          <lb n="42"/>ρῶντες καὶ τοὺς ἄλλους συμμάχους ἐνοχλου-
          <lb n="43"/>μένους ὑπό τε τῆς στρατείας καὶ τῶν δαπανη-
          <lb n="44"/>μάτων, ᾠήθημεν καλῶς ἔχειν παριδεῖν καὶ
          <lb n="45"/>τὰς δ<supplied reason="lost">ιαλ</supplied>ύσεις ποιήσασθαι καὶ πρὸς τοῦτον·
          <lb n="46"/>συναπεστείλαμεν δὲ Ἀριστόδημον καὶ Αἰσχύλον καὶ Ἡγησίαν
          <lb n="47"/>τοὺς ποιησομένους τὰς ὁμολογίας. οὗτοι μὲν
          <lb n="48"/>οὖν ἀφιγμένοι τὰ πιστὰ κεκομισμένοι εἰσίν·
          <lb n="49"/>παρὰ Πτολεμαίου δὲ οἱ περὶ Ἀριστόβουλον ἦλ-
          <lb n="50"/>θον ληψόμενοι παρ' ἡμῶν. τότε οὖν συντετε-
          <lb n="51"/>λεσμένας τὰς διαλύσεις καὶ τὴν εἰρήνην γε-
          <lb n="52"/>γενημένην. γεγράφαμεν δὲ ἐν τῆι ὁμολογίαι
          <lb n="53"/>ὀμόσαι τοὺς Ἕλληνας πάντας συνδιαφυλάσ-
          <lb n="54"/>σειν ἀλλήλοις τὴν ἐλευθερίαν καὶ τὴν αὐτο-
          <lb n="55"/><supplied reason="lost">ν</supplied>ομίαν, ὑπολαμβάνοντες ἐφ' ἡμῶν μὲν ὅσα ἀν-
          <lb n="56"/><supplied reason="lost">θ</supplied>ρωπίνωι λογισμῶι διαφυλάσσεσθαι ἂν ταῦ-
          <lb n="57"/><supplied reason="lost">τ</supplied>α, εἰς δὲ τὸν λοιπὸν χρόνον ἐνόρκων γενο-
          <lb n="58"/>μένων τῶν τε Ἑλλήνων πάντων καὶ τῶν ἐν τοῖς
          <lb n="59"/>πράγμασιν ὄντων μᾶλλον ἂν καὶ ἀσφαλέστε-
          <lb n="60"/><supplied reason="lost">ρ</supplied>ον διαμένειν τοῖς Ἕλλησιν τὴν ἐλευθερίαν.
          <lb n="61"/><supplied reason="lost">κ</supplied>αὶ τὸ συνδιαφυλάξειν δὲ προσομνύναι ἃ ἡ-
          <lb n="62"/>μεῖς ὡμολογήκαμεν πρὸς ἀλλήλους οὐκ ἀδο-
          <lb n="63"/>ξον οὐδὲ ἀσύμφορον τοῖς Ἕλλησιν ἑωρῶμεν
          <lb n="64"/>ὄν. καλῶς δὴ μοι δοκεῖ ἔχειν ὀμόσαι ὑμᾶς
          <lb n="65"/>τὸν ὅρκον ὃν ἀπεστάλκαμεν. πειρασόμεθα δὲ
          <lb n="66"/>καὶ εἰς τὸ λοιπὸν ὅτι ἂν ἔχωμεν τῶν συμφε-
          <lb n="67"/>ρόντων καὶ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν πα-
          <lb n="68"/>ρασκευάζειν. ὑπὲρ δὴ τούτων καὶ γράψαι μοι
          <lb n="69"/>ἐδόκει καὶ ἀποστεῖλαι Ἄκιον διαλεξό-
          <lb n="70"/>μενον. φέρει δὲ ὑμῖν καὶ τῆς ὁμολογίας ἧς πε-
          <lb n="71"/>ποιήμεθα καὶ τοῦ ὅρκου ἀντίγραφα. ἔρρωσθε.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>Letter of Antigonus to Scepsis — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Zeal for the freedom of the Greeks; the Hellespont conference (ll. 1–8)</head>
        <p>… we exercised [zeal for] the liberty [of the Greeks], making for [this reason] no small concessions and distributing money besides; and to further this we sent out together Aeschylus with Demarchus. As long as there was agreement on this, we kept up the conference on the Hellespont; and if certain men had not interfered, the matter would then have been settled.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The truce with Cassander and Ptolemy; reasons for yielding (ll. 9–31)</head>
        <p>But now, when discussions had arisen with Cassander and Ptolemy about a truce, and when Prepelaus and Aristodemus had come to us on the subject — although we saw that some of Cassander's demands were rather burdensome — since agreement was being reached about the Greeks, we thought it necessary to overlook this, in order that the main issue might be settled as quickly as possible. For we should have valued highly arranging everything for the Greeks as we had preferred; but because this was taking rather long, and because in delay many unexpected things often happen, and because we were anxious that the settlement for the Greeks be accomplished in our own time, we thought we ought not, for small matters, to risk the whole not being arranged. How much zeal we have shown in these things will, I think, be evident to you and to all others from the settlement itself. When our agreements with Cassander and Lysimachus had been completed — for which they had sent Prepelaus with full powers — Ptolemy sent envoys to us, asking that a settlement be made with him too and that he be written into the same treaty.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Admitting Ptolemy to the treaty; the peace concluded (ll. 32–52)</head>
        <p>We saw that it was no small thing to give up part of an ambition for which we had had no little trouble and had spent much money; but, these matters with Cassander and Lysimachus being already settled and the remaining business being easier — and moreover because the terms concerning the Greeks were agreed between us, with none of them opposing, and because of our existing friendship with him, and seeing besides that you and our other allies were burdened by the campaign and its expenses — we thought it well to overlook this too and to make the settlement with him as well. We sent jointly Aristodemus, Aeschylus and Hegesias to make the agreements. They have now returned, having received the pledges; and Aristobulus and his colleagues came from Ptolemy to receive them from us. Know, then, that the settlements are concluded and that peace is made.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>The oath of the Greeks to guard freedom and autonomy; Acius sent (ll. 53–71)</head>
        <p>We have written into the agreement that all the Greeks are to swear to join in guarding for one another their freedom and autonomy, reckoning that, while we live, these would in all human likelihood be safeguarded, but that for the future, all the Greeks and those in power being under oath, freedom would remain more securely for the Greeks. To swear also to help guard the terms we have agreed with one another seemed to us neither inglorious nor disadvantageous for the Greeks. It seems to me good, therefore, that you swear the oath we have sent. And for the future we shall try to provide whatever we can of advantage to you and the other Greeks. On these matters it seemed good to me to write and to send Acius to discuss them. He brings you also copies of the agreement we have made and of the oath. Farewell.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>Letter of Antigonus to Scepsis — commentary</head>
      <p>The letter belongs to the Peace of 311 BCE, which closed the Third War of the Diadochi. After Ptolemy's victory at Gaza (312) had let Seleucus re-establish himself in Babylon, and with Cassander and Lysimachus checking him in Macedon and Thrace, Antigonus the One-Eyed needed a breathing-space; the price was a formal recognition of the status quo and of the independence of his three antagonists (Welles 1934, 7; cf. Diod. 19.105).</p>
      <p>The decisive clause — that all the Greeks swear to guard one another's freedom and autonomy (ll. 53–61) — is the key-note of the settlement as the letter presents it, and Antigonus turned an unfavourable peace into a stroke of propaganda. More than any of the diadochi he grasped the value of public opinion in the Greek cities, the source alike of mercenaries and of war-contributions; the proclamation was in effect a circular, meant to circulate throughout the Greek world and to lay the ground for a renewed bid for universal empire (Welles 1934, 8, 11).</p>
      <p>The letter is not special to Scepsis: nothing but the heading and the envoy's name need change for any other city (Welles 1934, 11). On the stone it is followed by the Scepsian decree, which voted Antigonus a precinct, altar and cult-image, the games called Euangelia, and a gold crown — the worship that acknowledged his suzerainty — together with money and the sworn oath (Welles 1934, 9). Prepelaus and Aristodemus (l. 11) were Cassander's plenipotentiaries (Welles 1934, 10); the personal ἐφ' ἡμῶν, 'in our own time' (ll. 21, 56), carries weight from a writer then about eighty-one (Welles 1934, 10).</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="1"><note>[σπουδὴν] — Welles restores the opening differently from Dittenberger (OGIS 5), who prints [πολλὴν δὲ σπουδὴν].</note></app>
        <app loc="3"><note>προσδια διδόντες — so Welles (RC 1); Dittenberger (OGIS 5) reads προς δια[πομπάς]; Munro πρὸς δια[λύσεις]/δια[δόσεις]; Koehler προσδια[ψοῦντες].</note></app>
        <app loc="6"><note>[ἐπὶ τ]ούτοις — Welles; Dittenberger (OGIS 5) [εἰ τ]ούτοις / [ἐν τ]ούτοις (Munro).</note></app>
        <app loc="28"><note>ἃ — added by Dittenberger.</note></app>
        <app loc="32"><note>ἑωρῶμεν — ΜΕΗΣ on the stone.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (1934), no. 1.</bibl>
        <bibl>Dittenberger, OGIS 5.</bibl>
        <bibl>Munro, JHS 19 (1899) 330–340 (editio princeps).</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
