<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Antiochus III: a chief-priest for the sanctuaries of Daphne (Welles RC 44 = OGIS 244)</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), no. 44 (text, translation, commentary, Plate VIII; the reading text here).</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-antiochus-daphne.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">welles-antiochus-daphne</idno>
        <idno type="localID">Welles RC 44 (= OGIS 244)</idno>
        <idno type="OGIS">244</idno>
        <idno type="Welles-RC">44</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>Welles RC 44 (= OGIS 244)</idno>
            <altIdentifier><idno type="OGIS">244</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="Welles-RC">44</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>Grey-marble stele from Daphne (suburb of Antioch on the Orontes), found 1858; Welles Plate VIII. 44 lines, well preserved; the top (opening) lost.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>Grey-marble stele, 44 lines; the top (opening) broken away</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="-0189" notAfter="-0189">12 October 189 BCE (Sel. yr 124, Dios 14)</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/658450">Daphne</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Daphne, near Antioch (found 1858, H. B. Morgan) — Well preserved below the lost opening; the appointee's name not in the surviving text</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), no. 44 (text, translation, commentary, Plate VIII; the reading text here).</bibl>
          <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 244 (the standard prior edition, followed here).</bibl>
          <bibl>J. Hadley, Journal of the American Oriental Society VI (1860) 550-555 (editio princeps); P. Le Bas &amp; W. H. Waddington, Asie Mineure III 73; F. Schroeter, De Regum Hellenisticorum Epistulis (1932) 28.</bibl>
          <bibl>cf. E. R. Bevan, House of Seleucus I 214; M. Rostovtzeff, CAH VII (1928) 162 f, on Seleucid temple-administration.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/658450">Pleiades 658450</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-antiochus-daphne.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Antiochus III 'the Great'</persName><note type="role">King of Syria</note><note>Reigned 222-187 BCE; writes this appointment-letter in 189 BCE, the year of his defeat at Magnesia.</note></person>
          <person><persName>A royal governor</persName><note type="role">Addressee</note><note>The official ordered to register and honour the new chief-priest and to publish the letter; his name is lost with the letter's opening.</note></person>
          <person><persName>The appointee (a royal 'friend')</persName><note type="role">The new chief-priest</note><note>A long-serving philos, once in honour with the king's brother, who asked to retire on grounds of ill health and was rewarded with the Daphne chief-priesthood; he is not named in what survives.</note></person>
          <person><persName>Apollo and Artemis of the Daittai</persName><note type="role">The gods of Daphne</note><note>The chief deities of the Daphne sanctuaries (with 'the other sanctuaries whose precincts are at Daphne') over which the appointee is set as chief-priest.</note></person>
        </listPerson>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>Antiochus III: a chief-priest for the sanctuaries of Daphne (Welles RC 44 = OGIS 244) — edition</head>
        <ab>
          <lb n="0"/>… ἀποδεδείχαμεν αὐτὸν ἀρχιερέα τῶν δεδηλωμένων ἱερῶν …
          <lb n="1"/><supplied reason="lost">— — — ἀ</supplied>δελφῷ γεγενημένων ἐν τιμῇ καὶ πίστει καὶ
          <lb n="2"/>τῆς εἰς ἡμᾶς καὶ τὰ πράγματα αἱρέσεως πολ-
          <lb n="3"/>λὰς καὶ μεγάλας ἀποδεί<supplied reason="lost">ξ</supplied>εις πεποιημένον
          <lb n="4"/>ἐκτενῶς, καὶ οὔτε τῆς ψυχῆς οὔτε τῶν ὑπαρ-
          <lb n="5"/>χόντων πεφεισμένον εἰς τὰ ἡμῖν συμφέροντα,
          <lb n="6"/>διεξαγηοχότα δὲ καὶ τὰ ἐγχειρισθέντα αὐτῷ
          <lb n="7"/>ὡς ἦν προσῆκον, καὶ κατὰ τὰ λοιπὰ ἀγόμενον ἀ-
          <lb n="8"/>ξίως τῶν προϋπηργμένων ἐξ αὐτοῦ εἰς τὰ πρά-
          <lb n="9"/>γματα, ἠβουλόμεθα μὲν ἔτι ἐπισυνέχειν συμ-
          <lb n="10"/>πράσσοντα ἡμῖν· πολλάκι δὲ δι' αὐτοῦ προφερο-
          <lb n="11"/>μένου τὴν περὶ τὸ σῶμα γεγενημένην ἀσθέ-
          <lb n="12"/>νειαν διὰ τὰς συνεχεῖς κακοπαθίας, ἀξιοῦν-
          <lb n="13"/>τός τε ἡμᾶς ἐᾶσαι αὐτὸν ἐφ' ἡσυχίας γενέσ-
          <lb n="14"/>θαι ὅπως τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τοῦ βίου ἀπε-
          <lb n="15"/>ρισπάστως ἐν εὐσταθείᾳ τοῦ σώματος γέ-
          <lb n="16"/><supplied reason="lost">ν</supplied>ηται, συμπεριηνέχθημεν θέλοντες καὶ ἐν
          <lb n="17"/><supplied reason="lost">τ</supplied>ούτοις φανερὰν ποιεῖν ἣν ἔχομεν πρὸ<supplied reason="lost">ς</supplied>
          <lb n="18"/><supplied reason="lost">α</supplied>ὐτὸν αἵρεσιν. ἵνα μὲν οὖν καὶ εἰς τὸ λο<supplied reason="lost">ι-</supplied>
          <lb n="19"/><supplied reason="lost">π</supplied>ὸν τυγχάνῃ πάντων τῶν εἰς τιμὴν καὶ
          <lb n="20"/><supplied reason="lost">δ</supplied>όξαν ἀνηκόντων, ἡμῖν ἔσται ἐπιμελέ<supplied reason="lost">ς</supplied>,
          <lb n="21"/>ἐπειδὴ τῆς ἀρχιερωσύνης τοῦ Ἀπόλλωνος
          <lb n="22"/><supplied reason="lost">κ</supplied>αὶ τῆς Ἀρτέμιδος τῶν Δαϊττῶν καὶ τῶν
          <lb n="23"/>ἄλλων ἱερῶν ὧν τὰ τεμένη ἐστὶν ἐπὶ τῆς
          <lb n="24"/>Δάφνης προσδεομένης ἀνδρὸς φίλου, δ<supplied reason="lost">υ-</supplied>
          <lb n="25"/>νησομένου δὲ προστῆναι ἀξίως τῆς ὑ-
          <lb n="26"/>πὲρ τοῦ τόπου σπουδῆς ἣν ἔσχον οἵ τε πρό-
          <lb n="27"/>γονοι καὶ ἡμεῖς καὶ τῆς ἐξ ἡμῶν πρὸς τὸ θεῖον
          <lb n="28"/>εὐσεβείας, ἀποδεδείχαμεν αὐτὸν ἀρχιε-
          <lb n="29"/>ρέα τούτων πεπεισμένοι τὴν περὶ τὰ ἱερὰ
          <lb n="30"/>ἐξαγωγὴν μάλιστ' ἂν διὰ τούτου συν-
          <lb n="31"/>τελεσθήσεσθαι δεόντως. σύνταξον
          <lb n="32"/>ἔν τε τοῖς χρηματισμοῖς καταχωρίζειν
          <lb n="33"/>αὐτὸν ἀρχιερέα τῶν δεδηλωμένων ἱερῶν
          <lb n="34"/>καὶ προτιμᾶν τὸν ἄνδρα ἀξίως τῆς ἡμε-
          <lb n="35"/>τέρας κρίσεως, καὶ ἐὰν εἴς τινα παρακαλῇ
          <lb n="36"/>τῶν ἀνηκόντων εἰς ταῦτα, συνεπιλαμ-
          <lb n="37"/>βάνεσθαι τούς τε πρὸς τοῖς ἱεροῖς γινομέ-
          <lb n="38"/>νους καὶ τοὺς ἄλλους οἷς καθήκει πει-
          <lb n="39"/>θαρχεῖν αὐτῷ — συστῆσαι παραγγείλαν-
          <lb n="40"/>τας ὑπακούειν περὶ ὧν ἂν γράφῃ ἢ συντά<supplied reason="lost">σ-</supplied>
          <lb n="41"/>σῃ — ἀναγραφῆναι δὲ καὶ τῆς ἐπιστολῆς
          <lb n="42"/>τὸ ἀντίγραφον εἰς στήλας καὶ ἀναθεῖνα<supplied reason="lost">ι</supplied>
          <lb n="43"/>ἐν τοῖς ἐπιφανεστάτοις τόποις.
          <lb n="44"/>δκρ΄, Δίου ιδ΄.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>Antiochus III: a chief-priest for the sanctuaries of Daphne (Welles RC 44 = OGIS 244) — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>Antiochus III, praising a retiring 'friend', appoints him chief-priest of Apollo, Artemis and the other Daphne sanctuaries, and orders him registered, honoured and the letter published (ll. 1–44)</head>
        <p>… as he had been in honour and trust with our brother and has zealously given many great demonstrations of his attitude toward us and our state, and as he has spared neither his life nor his property in our interest but has adequately performed everything entrusted to him and in general conducts himself consistently with his past services on behalf of our state, we wished to keep him still associated with us in our affairs.</p>
        <p>He often, however, called our attention to the bodily infirmity which had come upon him from his incessant hardships, and asked us to allow him to retire, so that he might spend the rest of his life undistracted in good health; and we have yielded, wishing to show in this too the regard we have for him.</p>
        <p>Now, that he may in future also obtain all that pertains to honour and glory, it shall be our care; and since the chief-priesthood of Apollo and Artemis of the Daittai and of the other sanctuaries whose precincts are at Daphne requires a man who is a friend and able to preside worthily — in view of the zeal that both our ancestors and we ourselves have had for the place and of our reverence toward the divine — we have appointed him chief-priest of these, convinced that the conduct of the sacred rites will best be carried out through him.</p>
        <p>Give orders, then, to register him in the financial records as chief-priest of the said sanctuaries and to honour the man in a manner worthy of our decision; and if he summons anyone to any of the duties pertaining to these matters, that both those engaged about the sanctuaries and all others whom it concerns assist him — instruct them to obey, having given orders that they heed whatever he writes or directs; and that a copy of this letter also be inscribed on stelae and set up in the most conspicuous places. Year 124, Dios 14.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>Antiochus III: a chief-priest for the sanctuaries of Daphne (Welles RC 44 = OGIS 244) — commentary</head>
      <p>The corpus's longest royal letter, and one of its most administratively revealing. Antiochus III writes to a governor about the chief-priesthood (archierōsynē) of Daphne, the great Apolline sanctuary-suburb of Antioch. The first half is an encomium of a court philos: once honoured by the king's brother, he had 'spared neither his life nor his property' for the crown and discharged everything entrusted to him; worn down by 'incessant hardships', he has asked to retire in good health, and the king consents 'wishing to show in this too the regard we have for him'. The reward is the Daphne chief-priesthood — an office, the king says, that 'requires a man who is a friend and able to preside worthily'. The closing orders are pure chancery: register him as chief-priest in the financial records, honour him, make all temple-staff obey him, and publish the letter on stelae. Dated to 12 October 189 BCE — the year of Magnesia (Welles 1934, 180-185).</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="I/24"><note>ἀνδρὸς φίλου δ[υ]νησομένου προστῆναι ἀξίως — the office 'requires a man who is a friend and able (δυνησομένου) to preside worthily'; δ[υ] restored across the line-break (ll.24/25).</note></app>
        <app loc="I/28"><note>ἀποδεδείχαμεν αὐτὸν ἀρχιερέα — the operative appointment: 'we have appointed him chief-priest' (of the Daphne sanctuaries).</note></app>
        <app loc="I/32"><note>ἔν τε τοῖς χρηματισμοῖς καταχωρίζειν — the order to register the appointee as chief-priest in the financial records (χρηματισμοί) — the office is administrative as well as cultic.</note></app>
        <app loc="I/44"><note>δκρ΄, Δίου ιδ΄ — Seleucid year 124 (= 189 BCE), the Macedonian month Dios, day 14 = 12 October 189 BCE.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), no. 44 (text, translation, commentary, Plate VIII; the reading text here).</bibl>
        <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 244 (the standard prior edition, followed here).</bibl>
        <bibl>J. Hadley, Journal of the American Oriental Society VI (1860) 550-555 (editio princeps); P. Le Bas &amp; W. H. Waddington, Asie Mineure III 73; F. Schroeter, De Regum Hellenisticorum Epistulis (1932) 28.</bibl>
        <bibl>cf. E. R. Bevan, House of Seleucus I 214; M. Rostovtzeff, CAH VII (1928) 162 f, on Seleucid temple-administration.</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
