<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>The Attalid Athenaios dossier: Attalus II &amp; III on the priesthoods of Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 331, pp. 509–513 (the collation base; text, apparatus and commentary).</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-attalid-athenaios-dossier.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">welles-attalid-athenaios-dossier</idno>
        <idno type="localID">Welles, RC 65–67 (OGIS 331 = IvP 248 = Michel 46)</idno>
        <idno type="Welles-RC">65-67</idno>
        <idno type="OGIS">331</idno>
        <idno type="IvP">248</idno>
        <idno type="Michel">46</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>Welles, RC 65–67 (OGIS 331 = IvP 248 = Michel 46)</idno>
            <altIdentifier><idno type="Welles-RC">65-67</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="OGIS">331</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="IvP">248</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="Michel">46</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>A white-marble stele from the north stoa of the temple of Athena at Pergamon (two adjoining lower fragments; now Berlin); the Pergamene decree above, the three royal letters below.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>White-marble stele; the Pergamene decree above, the three royal letters below</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="-0142" notAfter="-0135">142–135 BCE (RC 65: 25 Dec 142; RC 66: 8 Oct 135; RC 67: 5 Oct 135)</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/550812">Pergamon</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Pergamon, north stoa of the temple of Athena (two adjoining lower fragments: Dec 1880, May 1883) — Lower fragments preserved; the decree (§I) survives only in its last lines. Single-autopsy tradition (Conze/Fränkel), now Berlin</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 331, pp. 509–513 (the collation base; text, apparatus and commentary).</bibl>
          <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), nos. 65–67, pp. 264–273 (the re-edition and first full English translation; the collated witness).</bibl>
          <bibl>M. Fränkel, Die Inschriften von Pergamon I (Berlin 1890), no. 248 (the autopsy edition from which OGIS 331 and Michel 46 descend).</bibl>
          <bibl>A. Conze, Monatsberichte der Akademie Berlin 1881, 875 with Pl. IV (the editio princeps, from the stone); Ch. Michel, Recueil d'inscriptions grecques 46; F. Schroeter, De Regum Hellenisticorum Epistulis (1932) 50, 52/53.</bibl>
          <bibl>Context: P. Chin, 'OGIS 332 and Civic Authority at Pergamon in the Reign of Attalos III' (2018) — on the companion Pergamene decree; on Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios in the Attalid state cult.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/550812">Pleiades 550812</ref></bibl>
          <bibl><ref type="resource" target="https://pleiades.stoa.org/places/511218">https://pleiades.stoa.org/places/511218</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-attalid-athenaios-dossier.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Attalus III Philometor</persName><note type="role">Writer of RC 66 &amp; 67 (king of Pergamon, 138–133 BCE)</note><note>The last Attalid, son of Eumenes II and Stratonike, nephew of Attalus II; he bequeathed Pergamon to Rome in 133 BCE. THE NEW KING for this corpus — these are its only documents of his reign. He acts here as guardian of dynastic cult and of a court family's offices.</note></person>
          <person><persName>Attalus II Philadelphos</persName><note type="role">Writer of RC 65 (king of Pergamon, 159–138 BCE)</note><note>Brother of Eumenes II, uncle of Attalus III; in RC 65 he writes jointly with 'my brother's son Attalus', and in RC 66/67 the now-reigning Attalus III calls him 'my uncle' (ὁ θεῖός μου) — which Welles renders 'Attalus, the god', a θεῖος~θεός pun marking the deified predecessor.</note></person>
          <person><persName>Queen Stratonike</persName><note type="role">The royal mother who brought in the god</note><note>Wife of Eumenes II, mother of Attalus III; styled 'most pious of all women', credited in RC 67 with bringing Zeus Sabazios as an ancestral god into Pergamon — the human origin of the new state cult.</note></person>
          <person><persName>Athenaios son of Sosandros</persName><note type="role">The honorand (priest)</note><note>Grandson of the elder Athenaios; priest of Dionysos Kathegemon (succeeding his father) and hereditary priest of Zeus Sabazios. A maternal-line citizen of Cyzicus. The whole dossier secures and perpetuates his offices.</note></person>
          <person><persName>Sosandros</persName><note type="role">The honorand's father (the previous priest)</note><note>The king's σύντροφος (foster-brother), son-in-law (γαμβρός) of the elder Athenaios; priest of Dionysos Kathegemon over many trieteric festivals until, infirm in age, he was assisted by his son and then died — the event that sets the dossier in motion.</note></person>
          <person><persName>Athenaios son of Midias (the elder)</persName><note type="role">Addressee of RC 65 (the king's cousin)</note><note>The king's ἀνεψιός (cousin) and Sosandros's father-in-law; grandfather of the honorand. RC 65 is addressed to him. (The dossier has two Athenaioi — this elder addressee and his grandson the priest.)</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>The council and people of Cyzicus</orgName><note>Addressee of RC 66: Cyzicus on the Propontis, the maternal city of the honorand Athenaios; Attalus III writes to inform them of his kinsman-citizen's honours and to enclose the supporting ordinances.</note></org>
          <org><orgName>The council and people of Pergamon</orgName><note>Addressee of RC 67 + enacting body of the decree: The Attalid capital, whose decree (§I) frames the dossier and into whose sacred laws the royal ordinances are entered; the city in whose Athena-sanctuary the stele stood.</note></org>
          <org><orgName>the council and people (boulē kai dēmos)</orgName><note>issuing / addressee body</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>The Attalid Athenaios dossier: Attalus II &amp; III on the priesthoods of Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios — edition</head>
        <ab>
          <lb n="0"/>Βασιλεὺς Ἄτταλος … τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι χαίρειν
          <lb n="1"/><supplied reason="lost">— — — — — — ἀναγραφῆναι εἰς στήλην λίθου λευκ</supplied>οῦ καὶ
          <lb n="2"/>τεθ<supplied reason="lost">ῆναι ἐν τῶι ἱερῶι τῆς Ἀθηνᾶς — — — — — ἐγγράψ</supplied>αι
          <lb n="3"/>δὲ καὶ εἰς <supplied reason="lost">το</supplied>ὺ<supplied reason="lost">ς ἱ</supplied>εροὺς νόμους <supplied reason="lost">τοὺς τῆ</supplied>ς <supplied reason="lost">πό</supplied>λεως <supplied reason="lost">τ</supplied>όδ<supplied reason="lost">ε τὸ</supplied>
          <lb n="4"/>ψήφισμα καὶ χρῆσθαι αὐτῶι νόμωι κυρίωι εἰς ἅπαντα τὸγ χρόνον.
          <lb n="1"/>Βασιλεὺς Ἄτταλος Ἀθηναίωι τῶι ἀνεψιῶι χαίρειν· Σωσάν-
          <lb n="2"/>δρο<supplied reason="lost">υ</supplied> τοῦ συντρόφου ἡμῶν, σοῦ δὲ γαμβροῦ, κατασταθέντος
          <lb n="3"/>ὑπὸ τἀδελφοῦ βασιλέως τοῦ Καθηγεμόνος Διονύσου ἱερέως καὶ
          <lb n="4"/>συντετελεκότος τὰ ἱερὰ ἐμ πολλαῖς σφόδρα τριετηρίσιν εὐσε-
          <lb n="5"/>βῶς μὲγ καὶ ἀξίως τοῦ θεοῦ, προσφιλῶς δὲ τῶι τε ἀδελφῶι
          <lb n="6"/>καὶ ἡμῖγ <supplied reason="lost">κ</supplied>αὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι, συνέβη ἐν ταῖς πρότερον
          <lb n="7"/>τριετηρίσι παρε<supplied reason="lost">ν</supplied>οχληθέντα αὐτὸν ὑπὸ νευρικῆς διαθέσεως
          <lb n="8"/>τὰς μὲν θυσίας συ<supplied reason="lost">ν</supplied>τελεῖμ μεθ᾽ ἡμῶν, τὰς δὲ πομπὰς καὶ
          <lb n="9"/>τινα ἄλλα τῶμ πρὸς τὰ ἱε<supplied reason="lost">ρὰ δ</supplied>ιατεινόντων μὴ δύνασθαι,
          <lb n="10"/>τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἀθήναιον ἐκρίν<supplied reason="lost">αμε</supplied>μ προϊερᾶσθαι, ὅπως ὅσα
          <lb n="11"/>ὑπὸ τοῦ Σωσάνδρου ἀδύνατα ἦ<supplied reason="lost">γ γίνε</supplied>σθαι, ὑπὸ τούτου ἐπι-
          <lb n="12"/>τελῆται. ἐπεὶ οὖν τότε μὲν τὰ καθήκο<supplied reason="lost">ντα ὡς ἔπρ</supplied>επεν ὁσίως
          <lb n="13"/>συνετελέσθη, νῦν δὲ μετηλλαχότος το<supplied reason="lost">ῦ Σ</supplied>ωσάνδ<supplied reason="lost">ρου ἀ</supplied>ναγ-
          <lb n="14"/>καῖόν ἐστι κατασταθῆναί τινα ἱερέα, κεκρίκαμεγ κἀγὼ καὶ
          <lb n="15"/><supplied reason="lost">Ἄτταλ</supplied>ος ὁ τἀδελφοῦ υἱὸς διαμε<supplied reason="lost">ῖ</supplied>ναι Ἀθηναί<supplied reason="lost">ωι</supplied> τῶι υἱῶι
          <lb n="16"/>αὐτοῦ τὴν ἱερεωσ<supplied reason="lost">ύνη</supplied>γ καὶ ταύτην ἐπεὶ καὶ κατ<supplied reason="lost">ὰ</supplied> συντ<supplied reason="lost">υ</supplied>-
          <lb n="17"/>χίαν ζῶντος ἔτι τοῦ πατρὸς κα<supplied reason="lost">τεσπε</supplied>ίσθη ἐπὶ τὰ ἱερά, ὑπο-
          <lb n="18"/>λαμβ<supplied reason="lost">ά</supplied>νοντες καὶ αὐτὸν τὸν Διόνυσον οὕ<supplied reason="lost">τ</supplied>ω <supplied reason="lost">βε</supplied>βουλῆσθαι
          <lb n="19"/>ἄξιόν τε αὐτὸν εἶναι καὶ τῆς τοῦ θεοῦ προστασίας καὶ
          <lb n="20"/><supplied reason="lost">ὅλ</supplied>ου ἡμῶν τοῦ οἴκου. ὅπως δὲ καὶ σὺ εἰδῆις ὅτι περιτε-
          <lb n="21"/>θείκαμεν τ<supplied reason="lost">ὴν τ</supplied>ιμὴγ καὶ ταύτ<supplied reason="lost">ην</supplied> τῶι Ἀθηναίωι, ἔκρινον
          <lb n="22"/>ἐπιστεῖλαί σοι· ιη´, Αὐδναίου ιθ´· Ἀθηναγόρας ἐκ Περγάμο<supplied reason="lost">υ</supplied>.
          <lb n="1"/>Βασιλεὺς Ἄτταλος Κυζικηνῶν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι
          <lb n="2"/>χαίρε<supplied reason="lost">ιν· Ἀθή</supplied>ναιος ὁ Σωσάνδρου υἱὸς τοῦ γενομένου ἱερέως
          <lb n="3"/>τοῦ Καθηγεμόνος Δ<supplied reason="lost">ι</supplied>ονύσου καὶ συντρόφου τοῦ πατρός μου,
          <lb n="4"/>ὅτι μὲν ἡμῶν ἐστι συ<supplied reason="lost">γ</supplied>γενής, οὐ πείθομαι ὑμᾶς ἀγνοεῖν, εἴ γε
          <lb n="5"/>ὁ Σώσανδρος γήμας τὴν Ἀθηναίου θυγατέρα τοῦ Μειδίου,
          <lb n="6"/>ὃς ἦν Ἀθήναιος ἀνεψιὸς τοῦ πατρός μου, τοῦτον ἐγέννησεν,
          <lb n="7"/>ὧι καὶ γενομένωι ἀξίωι τοῦ οἴκου ἡμῶν τὸ μὲμ πρῶτον
          <lb n="8"/>Ἄτταλος ὁ θεῖός μου σὺν καὶ τῆι ἐμῆι γνώμηι ζῶντος ἔτι
          <lb n="9"/>τοῦ Σωσάνδρου ἔδωκε διὰ γένους ἱερεωσύνην τὴν τοῦ Διὸς
          <lb n="10"/>τοῦ Σαβαζίου τιμιωτάτην οὖσαμ παρ᾽ ἡμῖν, ὕστερον δὲ με-
          <lb n="11"/>ταλλάξαντος τοῦ Σωσάνδρου διὰ τὴμ περὶ αὐτὸν οὖσαγ καλο-
          <lb n="12"/>καγαθίαν καὶ περὶ τὸ θεῖ<supplied reason="lost">ο</supplied>ν εὐσέβειαν καὶ τὴν πρὸς ἡμᾶς
          <lb n="13"/>εὔνοιαγ καὶ πίστιγ καὶ τῆς τοῦ Καθηγεμόνος Διονύσου ἱερεω-
          <lb n="14"/>σύνης ἠξιώσαμεν αὐτόν, κρίναντες αὐτὸγ καὶ ταύτης εἶναι
          <lb n="15"/>ἄξιον τῆς τιμῆς καὶ πρεπόντως <expan><abbr>προστήσ</abbr><ex>ε</ex><abbr>σθαι</abbr></expan> μυστ<supplied reason="lost">ηρί</supplied>ων
          <lb n="16"/>τηλικούτωγ κἀγὼ καὶ Ἄτταλος ὁ θεῖός μου, ὡς διασαφεῖται ἐν
          <lb n="17"/>τῶ<supplied reason="lost">ι</supplied> ιη´ ἔτει τῆς ἐκείνου βασιλείας. εἰδὼς οὖν ὅτι πρὸς
          <lb n="18"/>μητρὸς καὶ ὑμ<supplied reason="lost">έ</supplied>τερός ἐστι πολίτης, ἔκρινα ἐπιστεῖλαι ὑμῖμ
          <lb n="19"/>πέμψας καὶ τὰ λοιπὰ προστάγματα καὶ φιλάνθρωπα τὰ γρα-
          <lb n="20"/>φέντα ὑφ᾽ ἡμῶμ περὶ τούτου, ὅπως εἰδῆτε ὡς ἔχομεμ φιλο-
          <lb n="21"/>στοργίας πρὸς αὐτόν· δ´, Δίου ζ´· Μένης ἐκ Περγάμου.
          <lb n="1"/>Βασιλεὺς Ἄτταλος Περγαμηνῶν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι
          <lb n="2"/>χαίρειν· ἐπεὶ βασί<supplied reason="lost">λ</supplied>ισσα Στρατονίκη ἡ μήτηρ μου εὐσεβε-
          <lb n="3"/>στάτη μὲγ γενομένη πασῶν, φιλο<supplied reason="lost">σ</supplied>τοργοτάτη δὲ διαφερόντως
          <lb n="4"/>πρός τε τὸμ πατέρα μου καὶ πρὸς ἐμέ, πρὸς ἅπαντας μὲν
          <lb n="5"/>τοὺς θεοὺς εὐσεβῶς προσηνέχθη, μάλιστα δὲ πρὸς τὸν Δία
          <lb n="6"/>τὸν Σαβάζιον, πατροπαράδοτον αὐτὸν κομίσασα εἰς τὴμ
          <lb n="7"/>πατρίδα ἡμῶν, ὃγ καὶ ἐμ πολλαῖς πράξεσι καὶ ἐμ πολλοῖς κιν-
          <lb n="8"/>δύνοις παραστάτηγ καὶ βοηθὸν ἡμῖγ γενόμενον ἐκρίναμεν διὰ
          <lb n="9"/>τὰς ἐξ αὐτοῦ γενομένας ἐπιφανείας συγκαθιερῶσαι τῆι
          <lb n="10"/>Νικηφόρωι Ἀθηνᾶι, νομίσαντες τοῦτον αὐτῶι ἄξιον καὶ πρέ-
          <lb n="11"/>ποντα τόπον ὑπάρχειν· διεταξάμεθα δὲ ἀκολούθως τούτοις καὶ
          <lb n="12"/>περὶ θυσιῶν καὶ πομπῶν καὶ μυστηρίων τῶν ἐπιτελουμένων
          <lb n="13"/>πρὸ πόλεως αὐτῶι ἐν τοῖς καθήκουσι καιροῖς καὶ τόποις· ἐπο-
          <lb n="14"/>ήσαμεν δὲ αὐτοῦ καὶ ἱερέα διὰ γένους Ἀθήναιον τὸν ἐμόν,
          <lb n="15"/>εὐσεβείαι κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> καλοκαγαθίαι διαφέροντα καὶ τῆι πρὸς ἡμᾶς
          <lb n="16"/>πίστει· κρίνομεν διὰ ταῦτα, ὅπως ἂν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον
          <lb n="17"/>ἀκίνητα καὶ ἀμετάθετα μένηι τά τε πρὸς τὸν θεὸν τίμια καὶ
          <lb n="18"/>τὰ πρὸς τὸν Ἀθήναιομ φιλάνθρωπα, τὰ γραφέντα ὑφ᾽ ἡμῶμ
          <lb n="19"/>προστάγματα ἐν τοῖς ἱεροῖς νόμοις φέρεσθαι παρ᾽ ὑμῖν· δ´,
          <lb n="20"/>Δίου δ´· Λύτος ἐκ Περγάμου.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>The Attalid Athenaios dossier: Attalus II &amp; III on the priesthoods of Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'… inscribed on a white-stone stele, set in the Athena sanctuary, and entered into the sacred laws … valid for all time' (ll. 1–4)</head>
        <p>[… that this decree be] inscribed on a stele of white stone and set up in the sanctuary of Athena …; and that this decree be entered also into the sacred laws of the city, and that they use it as a valid law for all time.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'I and my brother's son Attalus have decided that the priesthood remain with his son Athenaeus' (ll. 1–22)</head>
        <p>King Attalus to Athenaeus his cousin, greeting. Sosander, our 'comrade' (syntrophos) and your son-in-law, was appointed by the king my brother priest of Dionysus Cathegemon and performed the sacred offices in very many trieteric festivals reverently and worthily of the god, and with affection toward my brother and toward us and toward all other men; it happened that in the preceding festivals, hampered by a complaint of the sinews, he carried out the sacrifices with us but was unable to perform the processions and certain other things pertaining to the rites — (so that) we decided that his son Athenaeus should act as deputy-priest, in order that what could not be done by Sosander might be accomplished by him. Since, therefore, at that time the proper rites were duly performed with piety, and since now, on the death of Sosander, someone must be appointed priest, I and my brother's son Attalus have decided that the priesthood should remain with his son Athenaeus — this priesthood too, since by coincidence, while his father was still living, he had already been consecrated upon the sacred rites — for we suppose that Dionysus himself has so willed and that he is worthy both of the office of the god and of our whole house. In order that you also may know that we have invested Athenaeus with this honour too, I decided to write to you. Year 18, Audnaeus 19; Athenagoras (delivered it) from Pergamum.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'My uncle Attalus … gave him the hereditary priesthood of Zeus Sabazius' (ll. 1–21)</head>
        <p>King Attalus to the council and the people of Cyzicus, greeting. That Athenaeus the son of Sosander — the former priest of Dionysus Cathegemon and 'comrade' of my father — is our relative, I am sure you are not unaware, seeing that Sosander married the daughter of Athenaeus the son of Midias, that Athenaeus who was the cousin of my father, and begot him. To him, since he had proved worthy of our house, first my uncle Attalus, with my approval too, while Sosander was still living, gave the hereditary priesthood of Zeus Sabazius, which is held in highest honour with us; and afterward, on the death of Sosander, because of the nobility that is in him and his piety toward religion and his good-will and faith toward us, we thought him worthy of the priesthood of Dionysus Cathegemon as well, judging him worthy of this honour and able fittingly to preside over mysteries so great — I and Attalus my uncle, as is set out in the eighteenth year of his reign. Knowing then that on his mother's side he is also a citizen of yours, I decided to write to you, sending also the other ordinances and benefactions which have been written by us concerning him, so that you may know what affection we have toward him. Year 4, Dius 7; Menes (delivered it) from Pergamum.</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'… to enshrine him together with Athena Nicephorus … that they remain unmoved and unaltered for all time' (ll. 1–20)</head>
        <p>King Attalus to the council and the people of Pergamum, greeting. Since queen Stratonice my mother, having proved the most pious of all women and surpassingly the most loving toward my father and toward me, was reverently disposed toward all the gods and especially toward Zeus Sabazius — having brought him, an ancestral god, into our fatherland; and since he had become for us a supporter and helper in many deeds and many dangers, we decided, because of the manifestations of his power, to enshrine him together with Athena Nicephorus, judging this to be for him a worthy and fitting place; and we have given orders accordingly also concerning the sacrifices and processions and mysteries that are to be performed for him before the city at the proper times and places; and we have appointed for him a hereditary priest, my own Athenaeus, who excels in piety and nobility and in faith toward us. And we decree these things in order that, for all time, both the honours paid to the god and the benefactions toward Athenaeus may remain unmoved and unaltered — that the ordinances written by us be borne (entered) among your sacred laws. Year 4, Dius 4; Lytus (delivered it) from Pergamum.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>The Attalid Athenaios dossier: Attalus II &amp; III on the priesthoods of Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios — commentary</head>
      <p>The dossier was headed on the stele by a decree of the city of Pergamon, of which only the last lines survive (Welles: 'Of this there remain only the three last lines'). Even in its fragment the clause is legible and decisive: the document is to be inscribed on a stele of white stone, set up in the sanctuary of Athena, and — the operative act — entered also into the sacred laws of the city (εἰς τοὺς ἱεροὺς νόμους), to be used 'as valid laws for all time'. This is the legal hinge of the whole dossier and of Hellenistic cult-foundation generally: a king's grant is made permanent not by the king's word alone but by being absorbed into the city's own statute law. The same demand returns, in the king's own voice, at the close of RC 67. The royal letters are the substance; this civic decree is the machinery that makes them stick.</p>
      <p>Attalus II Philadelphos writes to the elder Athenaios — his cousin (ἀνεψιός) and the father-in-law of Sosandros, the king's 'foster-brother' (σύντροφος). The letter is a small masterpiece of dynastic feeling: Sosandros had served as priest of Dionysos Kathegemon 'in very many trieteric festivals, reverently and worthily of the god, and with affection toward my brother and toward us and toward all'; in old age, 'hampered by a complaint of the sinews' (νευρικῆς διαθέσεως), he could still offer the sacrifices but not lead the processions, so it was decided that his son young Athenaios should act as deputy-priest. Now Sosandros is dead and a priest must be appointed — and the king records that he and 'my brother's son Attalus' (the future Attalus III) have decided that the priesthood is to remain with the son (διαμεῖναι), 'since Dionysus himself has so willed and he is worthy both of the office of the god and of our whole house'. The joint decision of uncle and nephew, taken seven years before Attalus III's own letters below, fixes the dynastic succession in the cult. Dated 25 December 142 BCE (Year 18, Audnaios 19); the courier was Athenagoras.</p>
      <p>Seven years on, the nephew is king, and writes to the council and people of Cyzicus — because Athenaios is one of their citizens on his mother's side. Attalus III traces the descent precisely: Sosandros married the daughter of the elder Athenaios son of Midias, 'the cousin of my father', and begot the honorand; the kinship of the Pergamene noble house to both the royal family and to Cyzicus is thus laid out. The king rehearses the cursus he and his uncle built for Athenaios: 'first my uncle Attalus (Ἄτταλος ὁ θεῖός μου), with my approval, while Sosander was still living, gave him the hereditary priesthood of Zeus Sabazius, which is held in highest honour with us'; then, on Sosandros's death, 'we thought him worthy of the priesthood of Dionysus Cathegemon as well … able fittingly to preside over mysteries so great' (μυστηρίων τηλικούτων). He encloses 'the other ordinances and benefactions' for Cyzicus's information. Welles renders ὁ θεῖός μου as 'my uncle Attalus, the god', taking θεῖος ('uncle') to pun on θεός: the now-dead Attalus II is the deified predecessor in whose name the reigning Attalus III honours the court family. Dated 8 October 135 BCE (Year 4, Dios 7); courier Menes.</p>
      <p>Three days before the Cyzicus letter, Attalus III had written to his own city. RC 67 is the theological centre of the dossier. Queen Stratonike his mother — 'the most pious of all women and surpassingly loving toward my father and toward me' — had brought Zeus Sabazios into Pergamon as an ancestral god (πατροπαράδοτος) of her family; and because the god had proved 'a supporter and helper in many deeds and many dangers' through his manifestations of power (ἐπιφάνειαι), the king now enshrines him together with Athena Nikephoros (συγκαθιερῶσαι τῆι Νικηφόρωι Ἀθηνᾶι), installing a new royal god in the sanctuary of Pergamon's supreme civic goddess. He regulates the god's sacrifices, procession and mysteries 'before the city', appoints Athenaios his hereditary priest, and — closing with the dossier's permanence-formula — decrees that the honours of the god and the privileges of Athenaios 'remain unmoved and unaltered for all time', the ordinances entered into the city's sacred laws. It is among the clearest surviving windows onto how a Hellenistic dynasty founded and entrenched a state cult. Dated 5 October 135 BCE (Year 4, Dios 4); courier Lytos.</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="II/1"><note>Ἀθηναίωι τῶι ἀνεψιῶι — the ADDRESSEE is the ELDER Athenaios (son of Midias), the king's cousin and Sosandros's father-in-law — not the honorand (his grandson).</note></app>
        <app loc="I/dec"><note>εἰς τοὺς ἱεροὺς νόμους … εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον — OGIS 331 §I (fragment): the decree's anagraphe-clause — inscribe on a white-stone stele, set in the Athena sanctuary, ENTER into the city's sacred laws, valid for all time. The legal device that makes a royal grant permanent municipal statute.</note></app>
        <app loc="II/10"><note>ἐκρίν[αμε]μ προϊερᾶσθαι — 'we decided that (his son) act as deputy-priest' — προϊερᾶσθαι is the verb of priestly substitution (young Athenaios deputising for his ailing father); the final -μ is the assimilated -ν of ἐκρίναμεν before π. Re-verified against OGIS p.511 and Welles p.265.</note></app>
        <app loc="II/15"><note>διαμε[ῖ]ναι — Fränkel's restoration: 'κεκρίκαμεγ κἀγὼ καὶ [Ἄτταλ]ος ὁ τἀδελφοῦ υἱὸς διαμε[ῖ]ναι Ἀθηναί[ωι] τῶι υἱῶι αὐτοῦ τὴν ἱερεωσ[ύνη]γ' = 'we have decided — I and Attalus my brother's son — that the priesthood is to remain with his son Athenaios'. Attalus II writes jointly with his nephew, the future Attalus III.</note></app>
        <app loc="II/22"><note>ιη´, Αὐδναίου ιθ´ — Year 18 (of Attalus II), Audnaios 19 = 25 Dec 142 BCE (Welles); courier Ἀθηναγόρας. OGIS reads ιη´ (18, with its footnote 18 attached to the numeral); Year 18 of Attalus II's reign is consistent with the 142 BCE date.</note></app>
        <app loc="III/8"><note>Ἄτταλος ὁ θεῖός μου — 'Attalus my uncle' = Attalus II; the reigning writer is Attalus III. The inscription reads ὁ θεῖός μου ('my uncle', so also l.16); Welles renders 'my uncle Attalus, the god', taking θεῖος to pun on θεός — the deification is interpretive, not a separate inscribed word. The dossier captures the succession Attalus II → Attalus III.</note></app>
        <app loc="II/2-3"><note>Σωσάνδρου τοῦ συντρόφου ἡμῶν … κατασταθέντος ὑπὸ τἀδελφοῦ βασιλέως — Sosandros, the king's foster-brother (σύντροφος) and the addressee's son-in-law (γαμβρός), 'appointed by the king my brother' (Eumenes II) priest of Dionysos Kathegemon.</note></app>
        <app loc="III/10"><note>τιμιωτάτην — 'held in highest honour' — the superlative, printed by both OGIS and Welles (the hereditary priesthood of Zeus Sabazios, τιμιωτάτην οὖσαμ παρ᾽ ἡμῖν, with the stone's assimilated -μ before π).</note></app>
        <app loc="III/17"><note>τῶ[ι] ιη´ ἔτει τῆς ἐκείνου βασιλείας — 'in the eighteenth year of his (Attalus II's) reign' — the complete numeral ιη´ (18) with singular article τῶ[ι]; refers back to the documented grant of the Sabazios priesthood (cf. RC 65's own Year-18 date). No lacuna in the numeral.</note></app>
        <app loc="III/18"><note>πρὸς μητρὸς … ὑμέτερός ἐστι πολίτης — 'on his mother's side he is also a citizen of yours' — the legal reason Attalus III writes to Cyzicus, enclosing the supporting προστάγματα and φιλάνθρωπα.</note></app>
        <app loc="IV/2-6"><note>βασίλισσα Στρατονίκη … πατροπαράδοτον αὐτὸν κομίσασα — Queen Stratonike (Attalus III's mother) 'brought Zeus Sabazios, an ancestral god, into our fatherland' — the dynasty's importation of the Phrygian/Anatolian Sabazios=Zeus into Pergamene state cult.</note></app>
        <app loc="IV/9-10"><note>συγκαθιερῶσαι τῆι Νικηφόρωι Ἀθηνᾶι — 'to enshrine (Sabazios) together with Athena Nikephoros' — a new royal god installed alongside Pergamon's supreme civic goddess in her own sanctuary (the findspot). ἐπιφάνειαι = the god's manifestations of power in war, the cult's justification.</note></app>
        <app loc="lineage"><note>OGIS 331 = IvP 248 = Michel 46 — one Pergamon autopsy tradition (Conze ed.pr. 1881 → Fränkel autopsy 1890), reprinted by Michel and Dittenberger. The edition collates two modern EDITORIAL passes (OGIS text+apparatus vs Welles 1934 re-edition+translation), NOT two independent witnesses; Welles records two cutter's errors on the stone (dapsilei 65,14; a misspelling 66,13).</note></app>
        <app loc="IV/16-19"><note>ἀκίνητα καὶ ἀμετάθετα … ἐν τοῖς ἱεροῖς νόμοις — the permanence-formula: the god's honours and Athenaios's privileges to 'remain unmoved and unaltered for all time', the ordinances entered into the sacred laws — the same legal entrenchment the framing decree (§I) executes.</note></app>
        <app loc="III/15-16"><note>μυστ[ηρί]ων τηλικούτωγ — '(able fittingly to preside over) mysteries so great' — OGIS restores ηρί (μυστ[ηρί]ων) and prints the assimilated τηλικούτωγ (final ν → γ before κἀγώ); re-verified against OGIS p.512.</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 331, pp. 509–513 (the collation base; text, apparatus and commentary).</bibl>
        <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), nos. 65–67, pp. 264–273 (the re-edition and first full English translation; the collated witness).</bibl>
        <bibl>M. Fränkel, Die Inschriften von Pergamon I (Berlin 1890), no. 248 (the autopsy edition from which OGIS 331 and Michel 46 descend).</bibl>
        <bibl>A. Conze, Monatsberichte der Akademie Berlin 1881, 875 with Pl. IV (the editio princeps, from the stone); Ch. Michel, Recueil d'inscriptions grecques 46; F. Schroeter, De Regum Hellenisticorum Epistulis (1932) 50, 52/53.</bibl>
        <bibl>Context: P. Chin, 'OGIS 332 and Civic Authority at Pergamon in the Reign of Attalos III' (2018) — on the companion Pergamene decree; on Dionysos Kathegemon and Zeus Sabazios in the Attalid state cult.</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
