<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Eumenes I to Pergamon: praising the retiring generals for their financial administration</title>
        <editor role="digital-edition">magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</editor>
        <respStmt><resp>reading text and apparatus after</resp><name>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 267 (the base text; the letter = 267 I, the answering decree = 267 II).</name></respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</publisher>
        <authority>magalia.wiki — Epigraphy Matrix Hub</authority>
        <pubPlace>Beijing</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <distributor><ref target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-eumenes-pergamum-finances.html">magalia.wiki</ref></distributor>
        <idno type="filename">welles-eumenes-pergamum-finances</idno>
        <idno type="localID">OGIS 267 (Welles, RC 23)</idno>
        <idno type="OGIS">267</idno>
        <idno type="IvP">18</idno>
        <idno type="Welles-RC">23</idno>
        <availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">CC-BY 4.0 — EpiDoc TEI edition for study and reuse.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier><repository>see provenance</repository><idno>OGIS 267 (Welles, RC 23)</idno>
            <altIdentifier><idno type="OGIS">267</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="IvP">18</idno></altIdentifier>
            <altIdentifier><idno type="Welles-RC">23</idno></altIdentifier>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc><supportDesc><support>A white marble stele, broken diagonally at the top-left; ll.1-20 the royal letter, with the city's answering decree below.</support></supportDesc>
              <layoutDesc><layout>White marble stele; ll.1-20 the royal letter, the answering decree below</layout></layoutDesc></objectDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin><origDate notBefore="0003" notAfter="0003">mid 3rd century BCE</origDate> <origPlace><placeName ref="https://pleiades.stoa.org/places/550812">Pergamon</placeName></origPlace></origin>
            <provenance type="found">Pergamon, the gate-tower of the citadel (Humann 1883) — Broken diagonally at the top-left; otherwise well preserved; now Berlin</provenance>
          </history>
        </msDesc>

        <listBibl type="editions-and-commentary">
          <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 267 (the base text; the letter = 267 I, the answering decree = 267 II).</bibl>
          <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), no. 23 (text after A. Wilhelm, translation, commentary; the witness).</bibl>
          <bibl>M. Fränkel, Die Inschriften von Pergamon I (Berlin 1890), no. 18 (with Addenda p. XIX); C. Michel, Recueil 38.</bibl>
          <bibl>A. Wilhelm, restorations of the broken left edge (ll. 3, 5, 7), adopted by Welles.</bibl>
        </listBibl>
        <listBibl type="linked-data"><head>Linked data and external resources</head>
          <bibl><ref type="Pleiades" target="https://pleiades.stoa.org/places/550812">Pleiades 550812</ref></bibl>
          <bibl><ref type="magalia" target="https://magalia.wiki/matrix-hub/governance/welles-eumenes-pergamum-finances.html">magalia.wiki edition</ref></bibl>
        </listBibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>Leiden conventions rendered as EpiDoc: restorations as supplied(reason=lost), gaps as gap,
      abbreviations as expan(abbr+ex), omitted letters as supplied(reason=omitted), surplus as surplus,
      corrections as corr. Critical apparatus as listApp. The facing translation is div type=translation;
      the historical commentary is div type=commentary.</p>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="grc">Ancient Greek</language>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>

      <particDesc>
        <listPerson>
          <person><persName>Eumenes I</persName><note type="role">The writer (founder-dynast of Pergamon)</note><note>Son of Philetairos, the first independent ruler of Pergamon (c.263–241 BCE); here he writes to his own city to honour magistrates for honest financial administration — the corpus's earliest Attalid voice.</note></person>
          <person><persName>Palamandros, Skymnos, Metrodoros, Theotimos, Philiscus</persName><note type="role">The five retiring strategoi</note><note>The board of generals praised for managing the public and sacred revenues justly and recovering the dues their predecessors had left uncollected; crowned at the Panathenaia.</note></person>
          <person><persName>The previous magistrates</persName><note type="role">The defaulters (named only as 'the former officials')</note><note>τῶν πρότερον ἀρχείων — those who had left dues uncollected or withheld funds; the retiring strategoi audited and recovered what they owed the city.</note></person>
        </listPerson>
        <listOrg>
          <org><orgName>The council and people of Pergamon</orgName><note>The addressee: The dynast's own city, the δῆμος, asked to ratify by its own decree (OGIS 267 II) the crowning of its honest magistrates.</note></org>
        </listOrg>
      </particDesc>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
    <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">
        <head>Eumenes I to Pergamon: praising the retiring generals for their financial administration — edition</head>
        <ab>
          <lb n="0"/>Εὐμένης Φιλεταίρου Περγαμηνῶν τῶι δήμωι χαίρειν
          <lb n="1"/><supplied reason="lost">Εὐμένης Φιλεταίρου</supplied> Περγαμηνῶν τῶι δήμωι χαίρειν·
          <lb n="2"/><supplied reason="lost">Πα</supplied>λάμανδρος, Σκύμνος, Μητρόδωρος, Θεότιμος, Φιλίσκος, <supplied reason="lost">οἱ</supplied>
          <lb n="3"/>κατασταθέντες ἐφ’ ἱερέως <supplied reason="lost">— — —</supplied> στρ<supplied reason="lost">ατηγ</supplied>οί, φαίνονται
          <lb n="4"/>ἐν παντὶ καιρῶι καλῶς προεστηκότες τῆς ἀρχῆς· τῶν τε γὰ<supplied reason="lost">ρ</supplied>
          <lb n="5"/><supplied reason="lost">— — — — — — — — — μ</supplied>ὲν πεπολίτευνται δικαίως, <supplied reason="lost">καὶ</supplied>
          <lb n="6"/>τάς τε κοινὰς τῆς πόλεως καὶ τὰς ἱερὰς προσόδους <supplied reason="lost">οὐ μόνον</supplied>
          <lb n="7"/>ἐφ’ αὑτῶν ὠικονομήκασι συμφερόντως τῶι δήμωι, <supplied reason="lost">οὐ μόνον τοῖς</supplied>
          <lb n="8"/>θεοῖς, ἀλλὰ καὶ τὰ παραλελειμμένα ὑπὸ τῶν πρότερον ἀρχείων
          <lb n="9"/>ἀναζητήσαντες καὶ οὐθενὸς τῶν κατεσχηκότων
          <lb n="10"/>τι φεισάμενοι ἀποκατέστησαν τῆι πόλει· ἐπεμελήθησαν δὲ
          <lb n="11"/>καὶ περὶ τῆς ἐπισκευῆς τῶν ἱερῶν ἀναθημάτων, ὥστε τούτων
          <lb n="12"/>εἰς ἀποκατάστασιν ἀγηγοχότων τὰ προγεγραμμένα, καὶ τοὺς
          <lb n="13"/>ἐπιγινομένους στρατηγοὺς ἐπακολουθοῦντας τῆι ὑφηγήσε<supplied reason="lost">ι</supplied>
          <lb n="14"/>εὐχερῶς δύνασθαι διοικεῖν τὰ κοινά. κρίνοντες οὖν δίκαιον εἶναι
          <lb n="15"/>μὴ ὀλιγωρεῖν τῶν οὕτως ἐπιστατούντων, ἵνα καὶ οἱ μετὰ ταῦτα
          <lb n="16"/>δεικνύμενοι πειρῶνται κατὰ τρόπον προΐστασθαι τοῦ δήμου,
          <lb n="17"/>αὐτοί τε διεγνώκαμεν τοῖς Παναθηναίοις στεφανοῦν αὐτοὺς
          <lb n="18"/>καὶ πρὸς ὑμᾶς ὤιμεθα δεῖν γράψαι περὶ τούτων, ὅπως ἐν τῶι
          <lb n="19"/>μεταξὺ χρόνωι βουλευσάμενοι τιμήσητε αὐτοὺς καθότι ἂν
          <lb n="20"/>ἀξίους ὑπολαμβάνητε εἶναι. ἔρρωσθε.
        </ab>
      </div>
    <div type="translation" xml:lang="en">
      <head>Eumenes I to Pergamon: praising the retiring generals for their financial administration — translation</head>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'They restored to the city the dues their predecessors had withheld' — the five strategoi praised (ll. 1–16)</head>
        <p>Eumenes son of Philetairos to the people of Pergamon, greeting. Palamandros, Skymnos, Metrodoros, Theotimos and Philiskos, the generals appointed in the priesthood of [—], are seen to have presided well over their office on every occasion. For they have administered the common and the sacred revenues of the city [not only] during their own term advantageously for the people, [and not only for the] gods, but they have also sought out what had been left unaccounted by the magistracies (archeia) before them and, sparing none of those who were holding it, restored it to the city;</p>
        <p>and they have taken care also for the repair of the sacred dedications — so that, these matters having now been brought to restoration, the things recorded above, and the generals who succeed them, following their guidance, may readily administer the common affairs. Judging it right, therefore, not to neglect men who so administer their office, in order that those appointed hereafter too may likewise endeavour to preside over the people in a fitting manner,</p>
      </div>
      <div type="textpart" subtype="section"><head>'We have decided to crown them at the Panathenaia, and written to you to decree it' (ll. 17–20)</head>
        <p>we have for our part resolved to crown them at the Panathenaia, and we thought it right to write to you about these things, so that in the intervening time you, having deliberated, may honour them in whatever way you judge them to deserve. Farewell.</p>
      </div>
    </div>
    <div type="commentary" xml:lang="en">
      <head>Eumenes I to Pergamon: praising the retiring generals for their financial administration — commentary</head>
      <p>Eumenes I writes as dynast to his own city, and the letter is a small audit-report turned into honour. The five retiring strategoi 'presided well over their office on every occasion': they governed justly, and managed honestly — advantageously for the people — both the public and the sacred revenues that fell in their year. The pointed praise follows: they 'sought out' (ἀναζητήσαντες) the dues their predecessors had left uncollected and, 'sparing none' who had held anything back, restored those sums to the city; they also repaired the sacred dedications, leaving the accounts in order for their successors to manage the public funds usefully. Honest fiscal stewardship and the recovery of lost public money — the corpus's one window onto the royal oversight of municipal finance (OGIS 267; Welles 1934, 110–116).</p>
      <p>The reward is characteristically Attalid: not cash but honour, and not by royal fiat alone. Judging it right 'not to slight officials who so superintend the city' — so that those appointed hereafter may likewise become responsible presidents of the people — Eumenes resolves to crown the men at the Panathenaia (Pergamon's festival, modelled on Athens'), and asks the city to pass its own decree confirming the honour. The stele preserves that answering decree (OGIS 267 II) below: royal initiative met by civic consent. The whole monument is the gate-tower's advertisement of how Pergamene public money was kept honest.</p>
    </div>
    <div type="apparatus">
        <head>Critical apparatus</head>
        <listApp>
        <app loc="I/1"><note>[Εὐμένης Φιλεταίρου] — the prescript's left edge lost to the diagonal break; 'Eumenes son of Philetairos' = Eumenes I, confirmed by the reign-context (OGIS 266, the Eumenes I mercenaries' oath, adjacent).</note></app>
        <app loc="I/2"><note>Παλάμανδρος, Σκύμνος, Μετρόδωρος, Θεότιμος, Φιλίσκος — the five retiring strategoi named in the prescript; the fifth is Φιλίσκος (so both OGIS 267 and Welles RC 23).</note></app>
        <app loc="I/3"><note>ll.3, 5, 7 — the broken left edge restored differently by Wilhelm (so Welles), Fränkel and Dittenberger — competing restorations, recorded not merged; the sense is secure from the preserved portions.</note></app>
        <app loc="I/6"><note>τάς τε κοινὰς … καὶ τὰς ἱερὰς προσόδους — 'the public and the sacred revenues' — the two account-streams, civic and temple, both managed honestly.</note></app>
        <app loc="I/8"><note>τὰ παραλελειμμένα ὑπὸ τῶν πρότερον ἀρχείων ἀναζητήσαντες … ἀποκατέστησαν — they audited and RECOVERED the dues their predecessors had left uncollected/withheld, and restored them to the city.</note></app>
        <app loc="II/17"><note>τοῖς Παναθηναίοις στεφανοῦν — crowned at the Pergamene Panathenaia (modelled on Athens, Fränkel); the city ratifies by its answering decree (OGIS 267 II).</note></app>
        </listApp>
      </div>
    <div type="bibliography">
      <head>Editions and commentary</head>
      <listBibl>
        <bibl>W. Dittenberger, Orientis Graeci Inscriptiones Selectae I (Leipzig 1903), no. 267 (the base text; the letter = 267 I, the answering decree = 267 II).</bibl>
        <bibl>C. B. Welles, Royal Correspondence in the Hellenistic Period (New Haven 1934), no. 23 (text after A. Wilhelm, translation, commentary; the witness).</bibl>
        <bibl>M. Fränkel, Die Inschriften von Pergamon I (Berlin 1890), no. 18 (with Addenda p. XIX); C. Michel, Recueil 38.</bibl>
        <bibl>A. Wilhelm, restorations of the broken left edge (ll. 3, 5, 7), adopted by Welles.</bibl>
      </listBibl>
    </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
