<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- magalia 3D-paired edition · Junia Theodora dossier (Corinth I 2486)
     TEXT: UNREVIEWED OCR transcription from the user-supplied printed edition
     (the IG-style reprint of Pallas, Charitonidis & Venencie, BCH 83 [1959] 496–508 = SEG XVIII 143).
     Col. I (ll. 1–46) transcribed with good confidence; Col. II (ll. 47–85) is heavily
     restored/lacunose — editorial [brackets] preserved as read, but exact lacuna lengths,
     sub-dotted uncertain letters, and apparatus require COLLATION against the ed. pr. before
     scholarly use. Not in the local I.PHI dump (no PHI id). -->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Honorific dossier for Junia Theodora of Corinth (Corinth I 2486) — magalia 3D-paired edition (OCR transcription from the ed. pr., UNREVIEWED — awaits collation)</title>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <authority>magalia.wiki — Inscriptions in 3D</authority>
        <idno type="inv">Corinth I 2486</idno>
        <idno type="SEG">SEG 18.143</idno>
        <idno type="RP">RP I COR 359</idno>
        <availability><licence>Greek text transcribed by OCR from the printed ed. pr. (Pallas–Charitonidis–Venencie, BCH 83 [1959] 496–508, pl. XXVII; = SEG XVIII 143). Greek UNREVIEWED — Col. I confident, Col. II awaits collation. English translation © S. J. Friesen 2014 (quoted for study). Scholarly apparatus and commentary draw on Friesen 2014. 3D model © the photographer (Metascan capture); markup and page CC BY 4.0 magalia.wiki.</licence></availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <msDesc>
          <msIdentifier>
            <repository>Archaeological Museum of Ancient Corinth</repository>
            <idno>I 2486</idno>
            <note>Inventory number I <hi rend="bold">2486</hi> is correct; the ed. pr. (Pallas–Charitonidis–Venencie 1959) and SEG XVIII 143 erroneously print "I 2476" (corrected by Friesen 2014, 204 n. 6). [DISCREPANCY RESOLVED 2026-06-11]</note>
          </msIdentifier>
          <physDesc>
            <objectDesc>
              <supportDesc><support>
                <material>marble (bluish, <foreign xml:lang="la">marmor subcaeruleum</foreign>)</material>
                <dimensions><height unit="m">0.84</height><width unit="m">1.26 (foot) – 1.265 (top)</width><depth unit="m">0.08</depth></dimensions>
                <p>Marble plaque, broken into two rejoining fragments, the right one badly damaged. Two rectangular fixing-holes on the sides (0.36 m below the top) and one at the top, 0.252 m from the left edge. Inscribed in <hi rend="bold">two columns</hi> separated by c. 0.015 m — the left column carrying two texts, the right column three, each pair set off by a one-letter blank line. Found Sept. 1954 reused as the (inward-facing) door of a rock-cut chamber tomb at Polamia, near the hamlet of Leuka, SW of the village of Solomos, on the right of the Corinth–Argos road, c. 5 km from the Roman Forum; the tomb (three burials; grave-goods — oinochoe Corinth CP 2166, lekane CP 2165) is dated c. 4th c. AD, so the plaque was reused from an earlier monument. The dossier was probably engraved near the end of Junia's life — the koinon decrees provide for her funeral (ll. 10–11, 43–45, 63–66) and cite her will (ll. 7, 59) — and may have adorned her own grave (ed. pr. 496–498, 506 n. 2; Friesen 2014, 218–219).</p>
              </support></supportDesc>
            </objectDesc>
            <handDesc><p>Letter-heights: ll. 1–2 c. 0.015 m; ll. 3–69 c. 0.010–0.012 m; ll. 70–85 c. 0.009–0.010 m (ed. pr. 498). Orthography (ed. pr. 502–503): iota adscript erratic — regular after ω in texts I–II and in the Telmessos decree, absent after η (one exception τῷ τε κοινῷ l. 74); frequent ει for ι, with ι for ει at ἐπί (l. 72, for ἐπεί) and ἀποδώσι (l. 84); perfect participle καθεστηκειῶν (l. 23, for ‑υῖα) beside regular ἀνατεθηκυῖα (l. 24); ἐπηνῆσθαι (l. 81) beside ἐπηνέσθαι (ll. 10, 37, 62); third-declension genitive Διονυσοφάνου (l. 70); the praenomen Sextus written Σέξτος (l. 12) but Σέκτον (l. 54); a syntactic anacoluthon at ll. 39–41 and a lapsus at l. 57 (ἡ … ψήφισμα); at l. 40 read τό for τό⟨δε⟩.</p></handDesc>
          </physDesc>
          <history>
            <origin>
              <origPlace><placeName>Corinth (Corinthia)</placeName></origPlace>
              <origDate notBefore="0043" notAfter="0057">shortly after AD 43 (<foreign xml:lang="la">paullo post a. 43 p.</foreign>); reign of Claudius/Nero</origDate>
            </origin>
            <provenance>user 2026-06-11 — identifiers confirmed by the scholar; Greek text supplied as page images of the IG-style reprint of the ed. pr.; not present in the local I.PHI dump. 3D scan: Metascan capture 2023-07-27 (hi-res 8192px WebP derivative).</provenance>
          </history>
        </msDesc>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <p>A dossier of five documents from the Lycian League and three Lycian cities honouring
      Junia Theodora, a Roman woman resident at Corinth and benefactress (<foreign xml:lang="grc">προστάτις</foreign>)
      of Lycians abroad. Division (per the ed. pr. / SEG 18.143): ll. 1–14 decree of the
      Lycian League (<foreign xml:lang="grc">κοινόν</foreign>); 15–21 letter of Myra; 22–41 decree of
      Patara; 42–69 covering letter of the League to Corinth (re-citing the honorific decree);
      70–85 decree of Telmessos.</p>
    </encodingDesc>
  </teiHeader>
  <facsimile>
    <surface><graphic url="/models3d/i2486-corinth-junia-theodora-lycian-decree.glb" mimeType="model/gltf-binary"/></surface>
  </facsimile>
  <text>
    <body>
      <div type="edition" xml:lang="grc" xml:space="preserve">

        <div type="textpart" subtype="document" n="1"><head>I. Decree of the Lycian League (ll. 1–14)</head>
        <ab>
<lb n="1"/>Ἔδοξε Λυκίων τῶι <supplied reason="lost">κοινῶ</supplied>ι. Ἐπεὶ Ἰουνία Θεοδώρα κατοι<lb n="2" break="no"/>κοῦσα ἐν Κορίνθωι γυνὴι καλὴ καὶ ἀγαθὴι καὶ εὔνους
<lb n="3"/>τῶι ἔθνει διὰ παντὸς ἐνδείκνυται τὴν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους σπουδὴν
<lb n="4"/>καὶ φιλοτειμίαν καὶ τοῖς καθ’ ἕνα Λυκίων καὶ κοινῶς ἅπασιν συμπαθῶς
<lb n="5"/>διακειμένηι πλείστους τε τῶν ἡγουμένων φίλους κατεσκεύακεν
<lb n="6"/>τῶι ἔθνει, συλλαμβανομένηι περὶ πάντων τῶν μάλιστα διηκόντων
<lb n="7"/>ἅπασι Λυκίοις, διά τε ἧς τέθειται διαθήκης ἐνδέδεικται τὴν εἰς τὸ
<lb n="8"/>ἔθνος ἀρέσκειαν, καλῶς δὲ ἔχον ἐστὶν καὶ τὸ ἔθνος τὰς προσηκού<lb n="9" break="no"/>σας αὐτῆι ἀποδοῦναι μαρτυρίας, δεδόχθαι Λυκίων τῶι κοινῶι ἀπο<lb n="10" break="no"/>δεδέχθαι καὶ ἐπηνέσθαι Ἰουνίαν Θεοδώραν στέφανόν τε αὐτῇ χρυ<lb n="11" break="no"/>σοῦν, ὅταν εἰς θεοὺς ἀφίκηται, ἀποστεῖλαι· μεριμνήσει δὲ ὁ φροντι<lb n="12" break="no"/>στὴς ἡμῶν Σέξτος Ἰούλιος καὶ ἐπιγράψαι ἐπιγραφὴν τήνδε· Λυκίων
<lb n="13"/>τὸ κοινὸν Ἰουνίᾳ Θεοδώρᾳ Ῥωμαίᾳ γυναικὶ καλῇ καὶ ἀγαθῇ καὶ εὐνό<lb n="14" break="no"/>ωι τῶι ἔθνει.
        </ab></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="2"><head>II. Letter of Myra (ll. 15–21)</head>
        <ab>
<lb n="15"/>Μυρέων ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος Κορινθίων ἄρχουσι χαίρειν. Πλεῖστοι τῶν ἡ<lb n="16" break="no"/>μετέρων γεγονότες ἐν τοῖς καθ’ ὑμᾶς τόποις ἐμαρτύρουν Ἰουνίᾳ Λευκί<lb n="17" break="no"/>ου Θεοδώρᾳ τῇ πολείτιδι ὑμῶν τὴν εὔνοιαν καὶ σπουδὴν ἣν εἰσενήνεκ<lb n="18" break="no"/>ται ὑπὲρ αὐτῶν, προνοουμένη διὰ παντὸς τῶν ἡμετέρων καὶ παρα<lb n="19" break="no"/>γενομένων εἰς τὴν πόλιν ὑμῶν· ἡμεῖς οὖν ἀποδεχόμενοι αὐτὴν ἐφ’ ᾗ
<lb n="20"/>ἔχει πρὸς τὴν πόλιν εὐνοίᾳ ἔχομεν ἐν τῇ πλείστῃ καταλογῇ, ἐκρεί<lb n="21" break="no"/>ναμεν δὲ καὶ ὑμεῖν γράψαι, ὅπως εἰδῆτε τὴν τῆς πόλεως εὐχαριστίαν.
        </ab></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="3"><head>III. Decree of Patara (ll. 22–41)</head>
        <ab>
<lb n="22"/>Ἔδοξε Παταρέων τῷ δήμῳ. Ἐπεὶ Ἰουνία Θεοδώρα Ῥωμαία τῶν κατοι<lb n="23" break="no"/>κουσῶν ἐν Κορίνθῳ, γυνὴ τῶν ἐν πλείστῃ τειμῇ καθεστηκειῶν, ζῶ<lb n="24" break="no"/>σα σωφρόνως καὶ φιλολύκιος οὖσα καὶ ἀνατεθεικυῖα τὸν ἑαυτῆς βίον
<lb n="25"/>εἰς τὴν πάντων Λυκίων εὐχαριστίαν, πολλὰ καὶ πλείστοις τῶν ἡμετέ<lb n="26" break="no"/>ρων πολειτῶν ἐπ’ εὐεργεσίαν παρέσχηται καὶ τὸ ἑαυτῆς μεγαλοπρε<lb n="27" break="no"/>πὲς τῆς ψυχῆς ἐνδεικνυμένη ἐξ εὐνοίας οὐ διαλείπει ξένην τε ἑαυ<lb n="28" break="no"/>τὴν πᾶσιν Λυκίοις παρεχομένη καὶ τῇ οἰκίᾳ δεχομένη καὶ μάλιστα τοῖς
<lb n="29"/>ἡμετέροις πολείταις οὐ διαλείπει ὑπερτιθεμένη τὰς εἰς πάντας χάρι<lb n="30" break="no"/>τας, δι’ ὃ καὶ πλεῖστοι τῶν πολειτῶν ἡμῶν καταστάντες ἐπὶ τῆς ἐκκλη<lb n="31" break="no"/>σίας διαμεμαρτύρηκαν αὐτῇ· καθήκειν οὖν καὶ τὸν ἡμέτερον δῆμον
<lb n="32"/>εὐχάριστον ὄντα ἐπαινέσαι τε τὴν Ἰουνίαν καὶ διαμαρτυρῆσαι αὐτῇ
<lb n="33"/>ἣν ἔχει παρὰ τῇ πατρίδι ἡμῶν ἀποδοχὴν καὶ εὔνοιαν καὶ ὅτι παρακαλεῖ
<lb n="34"/>αὐτὴν προσεπαύξειν τὴν εἰς τὸν δῆμον εὔνοιαν, εἰδυῖαν ὅτι καὶ ὁ δῆμος
<lb n="35"/>ἡμῶν πρὸς οὐθὲν ἐνλείψει τῆς εἰς αὐτὴν εὐνοίας καὶ χάριτος, πάντα δὲ
<lb n="36"/>πράξει τὰ πρὸς ἀρετὴν αὐτῇ καὶ δόξαν διήκοντα· δι’ ὅ, τύχῃ ἀγαθῇ, δεδό<lb n="37" break="no"/>χθαι ἐπηνέσθαι αὐτὴν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς προγεγραμμένοις· ἵνα δὲ καὶ αὐτὴ Ἰου<lb n="38" break="no"/>νία καὶ ἡ Κορινθίων πόλις ἐπιγνῷ τὴν ἐκ τῆς πόλεως ἡμῶν εἰς αὐτὴν εὔ<lb n="39" break="no"/>νοιαν καὶ τὸ γεγονὸς αὐτῇ ψήφισμα, τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς τοῦδε
<lb n="40"/>τοῦ ψηφίσματος τὸ <surplus>δε</surplus> ἀντίγραφον σφραγισάμενο<supplied reason="omitted">ν</supplied> τῇ δημοσίᾳ σφραγεῖ<lb n="41" break="no"/>δι πέμψασθαι πρὸς τὸν Κορινθίων δῆμον.
        </ab></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="4"><head>IV. Covering letter of the Lycian League to Corinth, re-citing the honorific decree (ll. 42–69) — Col. II, heavily restored: COLLATE</head>
        <ab>
<lb n="42"/>Λυκίων τὸ κοινὸν καὶ οἱ ἄρχοντες Κορινθίων ἄρχουσι, βουλῇ, δήμῳ χαί<lb n="43" break="no"/>ρειν. Τοῦ γεγονότος ψηφίσματος φιλανθρώπου καὶ στεφανώσεως χρυ<lb n="44" break="no"/>σῷ στεφάνῳ καὶ ἀναθέσεως εἰκόνος εἰς ἀποθέωσιν μετὰ τὴν <supplied reason="lost">ἀπ</supplied>α<supplied reason="lost">λ</supplied><lb n="45" break="no"/>λαγὴν Ἰουνίᾳ Θεοδώρᾳ κατοικούσῃ παρ’ ὑμεῖν ἐξαπεστάλκαμεν
<lb n="46"/>ὑμεῖν τὸ ἀντίγραφον σφραγισάμενοι τῇ δημοσίᾳ σφραγεῖδι ὅπως ε<supplied reason="lost">ἰ</supplied>δῆτ<supplied reason="lost">ε</supplied> τα<supplied reason="lost">ῦτα</supplied>.
<lb n="47"/>Ἔδοξε Λυκίων τῷ κοινῷ· ἐπεὶ Ἰουνία Θεοδώρα κατοικοῦσα ἐν <supplied reason="lost">Κορ</supplied>ίν<lb n="48" break="no"/>θῳ γυνὴ καλὴ καὶ ἀγαθὴ καὶ εὔνους τῷ Λυκίων ἔθνει διὰ παν<supplied reason="lost">τὸ</supplied>ς ἐν<lb n="49" break="no"/>δέδεικται τὴν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους σπουδὴν καὶ φιλοτειμίαν πᾶ<supplied reason="lost">σι</supplied> τοῖς
<lb n="50"/>παρεπιδημήσασιν ἰδιώταις τε καὶ <supplied reason="lost">πρ</supplied>έσβεσιν τοῖς ἀ<supplied reason="lost">πο</supplied>στελλο<lb n="51" break="no"/>μ<supplied reason="lost">έν</supplied>οις ὑπό τε τοῦ ἔθνους καὶ ἰδίᾳ κατὰ πόλιν συ<supplied reason="lost">μ</supplied>παθῶς διακειμ<supplied reason="lost">ένη</supplied>
<lb n="52"/>ἠρέσ<unclear>κ</unclear>ευται πᾶσιν συνκατασκευάζουσα τοὺς ἡγ<supplied reason="lost">ε</supplied>μόνα<supplied reason="lost">ς ε</supplied>ὐνο<supplied reason="lost">υστά</supplied><lb n="53" break="no"/>το<supplied reason="lost">υς</supplied> ἡμεῖν γείνεσθαι ἀρεσκευομένη τούτοις κατὰ πάντα τρόπον, τό<supplied reason="lost">ν τε</supplied>
<lb n="54"/>δ<supplied reason="lost">ιά</supplied>δοχον αὐτῆς Σέκτον <foreign xml:lang="la">(sic)</foreign> Ἰούλιον Ῥω<supplied reason="lost">μαῖ</supplied>ον ἄνδρα ἀγαθὸν ὄ<supplied reason="lost">ν</supplied>τα <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ὑ<lb n="55" break="no"/>περβαλλούσῃ εὐνοίᾳ κρατε<supplied reason="lost">ῖ τῇ αὐτῇ</supplied> σπουδῇ πρὸς τὸ ἔθνος <supplied reason="lost">ἡμ</supplied>ῶ<supplied reason="lost">ν σ</supplied>τοι<lb n="56" break="no"/>χοῦντα τῇ ἄνωθεν Ἰουνίας πρὸς ἡμᾶς εὐνοίᾳ· ᾧ κατὰ τὸν <supplied reason="lost">αὐτὸν</supplied> και<lb n="57" break="no"/>ρὸν πεμφθήσεται ἡ ἀπὸ τοῦ ἔθνους Λ<supplied reason="lost">υ</supplied>κίων ψήφισμα Ἰο<supplied reason="lost">υνίᾳ Θεοδώ</supplied>ρᾳ·
<lb n="58"/>ἔτι δὲ καὶ πλείστους τῶν ἡμε<supplied reason="lost">τέρ</supplied>ων ἐκπεσόντας ὑπεδ<supplied reason="lost">έξατο μεγα</supplied>λο<lb n="59" break="no"/>μερῶς, διά τε ἧς τέθειται διαθήκ<supplied reason="lost">ης ἐν</supplied>δέδ<supplied reason="lost">εικ</supplied>ται τὴν <supplied reason="lost">ἑαυτῆς εὔνοι</supplied>αν·
<lb n="60"/>καλῶς δὲ ἔχον ἐστὶν καὶ τὸ κοινὸ<supplied reason="lost">ν ἡ</supplied>μῶν ἐφ’ οἷς ἐπιμένο<supplied reason="lost">υσα</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">εὖ</supplied>
<lb n="61"/>ποιεῖ ἀποδιδόναι αὐτῇ μαρτυρία<supplied reason="lost">ς καὶ χ</supplied>άριτας· δεδόχθαι Λ<supplied reason="lost">υκίων τῷ κ</supplied>οι<lb n="62" break="no"/>νῷ ἀποδεδέχθαι καὶ ἐπηνέσσθαι <supplied reason="lost">ἐπὶ πᾶσι</supplied> τοῖς προγεγ<supplied reason="lost">ραμμένοις Ἰου</supplied>νί<lb n="63" break="no"/>αν Θεοδώραν Ῥωμαίαν κατοικοῦ<supplied reason="lost">σαν ἐ</supplied>ν Κορίνθῳ στέφανόν τ<supplied reason="lost">ε</supplied> αὐτῇ <supplied reason="lost">χρυ</supplied><lb n="64" break="no"/>σοῦν ἀποστεῖλαι καὶ κρόκου μνᾶς πέντε <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ἐν ἑ<lb n="65" break="no"/>τοίμῳ ἔχῃ, ὅταν εἰς θεοὺς ἀφικνῆται κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> εἰκόνι γραπτῇ ἐ<lb n="66" break="no"/>πιχρύσῳ καὶ ἐπιγράψαι ἐπιγραφὴν τή<supplied reason="lost">νδε· Λυκίων τὸ κοινὸν καὶ οἱ ἄρχοντες</supplied>
<lb n="67"/>Ἰουνίαν Θεοδώραν Ῥωμαίαν κατοικοῦσαν ἐν Κορίνθῳ <supplied reason="lost">ἐτίμησαν στεφά</supplied><lb n="68" break="no"/><supplied reason="lost">νῳ</supplied> καὶ εἰκόνι γραπτῇ ἐπιχρύσῳ γυναῖ<supplied reason="lost">κα κα</supplied>λὴν καὶ <supplied reason="lost">ἀ</supplied>γαθὴ<supplied reason="lost">ν κ</supplied>αὶ ε<supplied reason="lost">ὔνουν</supplied>
<lb n="69"/>διὰ παντὸς τῶι ἔθνει φιλοστοργίας ἕνεκεν κα<supplied reason="lost">ὶ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>.
        </ab></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="5"><head>V. Decree of Telmessos (ll. 70–85) — heavily restored: COLLATE</head>
        <ab>
<lb n="70"/>Ἔτους τεσσαρακοστοῦ, ἐπὶ ἱερ<supplied reason="omitted">έ</supplied>ως Διονυσοφά<supplied reason="lost">ν</supplied>ου το<supplied reason="lost">ῦ</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="71"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">ἔδοξε</supplied> Τελμησέων τῇ βουλῇ καὶ τῶι δήμωι, πρ<supplied reason="lost">υ</supplied>τάνεω<supplied reason="lost">ν</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="72"/>γνώμη. Ἐπὶ Ἰουνία Θεοδώρα Ῥωμαία γυνὴ ὑπάρχουσ<supplied reason="lost">α ἐν πλείστῃ εὐνοί</supplied><lb n="73" break="no"/>ᾳ τοῦ τε κοινοῦ τῶν Λυκίων καὶ τῆς πόλεως ἡμῶν πο<supplied reason="lost">λ</supplied>λὰ<supplied reason="lost">ς εὐεργεσί</supplied><lb n="74" break="no"/>ας τετέλεκεν τῷ τε κοινῷ καὶ τῇ πατρίδ<supplied reason="lost">ι ἡ</supplied>μῶν <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="75"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ΩΝ πόλει, τοὺς παρεπιδημοῦντας Λυκίων καὶ τῶν πολ<supplied reason="lost">ειτῶν ἡμῶν δέχε</supplied><lb n="76" break="no"/>ται τῇ ἰδίᾳ οἰκίᾳ παρεχομένη αὐτοῖ<supplied reason="lost">ς πάν</supplied>τα <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="77"/>τῶν παραγεινομένων προστασίαν <supplied reason="lost">ἐν</supplied>δ<supplied reason="lost">εικνυμένη</supplied> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>
<lb n="78"/>ἰδίας φιλοδοξίας καὶ ἐκτενείας <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <supplied reason="lost">καλῶς</supplied>
<lb n="79"/>δὲ ἔχον ἐστὶν καὶ τὴν πόλιν ἡμῶν ἀποδοῦναι α<supplied reason="lost">ὐτῇ τὴν καθήκουσαν μαρτυ</supplied><lb n="80" break="no"/>ρίαν, τύχῃ ἀγαθῇ, δεδόχθαι Τελμ<supplied reason="lost">ησ</supplied>σ<supplied reason="lost">έων</supplied> τῶ<supplied reason="lost">ι</supplied> δήμω<supplied reason="lost">ι ἀπ</supplied>ο<supplied reason="lost">δεδέχθαι καὶ ἐ</supplied><lb n="81" break="no"/>πηνῆσθαι ἐπὶ πᾶσι τοῖς προγεγραμμένοις Ἰουνίαν Θ<supplied reason="lost">ε</supplied>οδώραν <supplied reason="lost">τὴν προγε</supplied><lb n="82" break="no"/>γραμμένην, παρακαλεῖν τε αὐτὴν μένουσαν ἐπ<supplied reason="lost">ὶ</supplied> τῆς αὐτῆς ὑπο<lb n="83" break="no"/>σ<supplied reason="lost">τάσεως</supplied> ἀεί τινος ἀγαθοῦ παραιτίαν γείνεσθαι πᾶσιν ἡμεῖν εἰδυῖαν ὅτ<supplied reason="lost">ι καὶ ἡ πόλις</supplied>
<lb n="84"/>ἡμῶν εὐχάριστος ὑπάρχουσα ἀποδώσι αὐτῇ πάλιν τὰς καθη<supplied reason="lost">κο</supplied><supplied reason="lost">ύσας</supplied>
<lb n="85"/>μαρτυρίας.
        </ab></div>

      </div>

      <div type="translation" xml:lang="en" source="#friesen2014">
        <head>English translation (S. J. Friesen 2014, 223–226; from SEG XVIII 143, cf. Pleket 1969, 20–26). Parentheses = the translator's additions; square brackets = larger lacunae.</head>

        <div type="textpart" subtype="document" n="1"><head>I. Decree of the Lycian Koinon (ll. 1–14)</head>
        <p>Decided by the [koino]n of the Lycians: whereas Junia Theodora, living in Corinth, a woman noble and good and benevolent toward our nation, continually displays zeal on behalf of our nation <milestone unit="line" n="4"/>and munificence, being sympathetically disposed both toward each of the Lycians individually and jointly toward all; and (whereas) she has made from among the authorities a great many friends for our nation, assisting in all the affairs that pertain especially to all Lycians; and (whereas) through the will that she has made she has displayed toward our <milestone unit="line" n="8"/>nation attentiveness; and (since) it is quite fitting that our nation also with the appropriate testimonials repay her; (therefore,) it has been decided by the koinon of the Lycians to recognize and to praise Junia Theodora, and to send her a crown of gold when she draws near to the gods; and our representative <milestone unit="line" n="12"/>Sextus Julius will also be certain to inscribe the following inscription: "The koinon of the Lycians (dedicated this) to Junia Theodora, a woman noble and good and benevolent toward our nation."</p></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="2"><head>II. Letter from Myra's Boule and Demos (ll. 15–21)</head>
        <p>The boule and the demos of the Myrians, to the magistrates of the Corinthians, greetings. A great many of <milestone unit="line" n="16"/>our (citizens), having been in your area, have offered testimonials about your citizen Junia Theodora, daughter of Lucius, regarding the benevolence and zeal that she exhibited on their behalf, continually providing for our (citizens), even when they had just arrived in your city. We, therefore, acknowledging her for the <milestone unit="line" n="20"/>benevolence which she has toward our city, hold her in the highest regard, and we have decided also to write to you, so that you may be aware of the gratitude of our city.</p></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="3"><head>III. Decree of the Demos of the Patarans (ll. 22–41)</head>
        <p>Decided by the demos of the Patarians: whereas Junia Theodora, a Roman among those living in Corinth, is a woman among those established with the highest honor, living <milestone unit="line" n="24"/>with discretion and being a friend to the Lycians, having dedicated her own livelihood to (gaining) the gratitude of all Lycians; and (whereas) she has provided many things for a great many of our own citizens as a benefaction; and (whereas) she, showing the magnanimity of her soul, out of benevolence does not cease providing her <milestone unit="line" n="28"/>hospitality toward all Lycians, even receiving them in her home, and especially toward our own citizens she does not cease excelling in her gracious acts toward all, because of which also a great many of our own citizens, coming before the assembly have testified about her; therefore, it is appropriate also for our demos, <milestone unit="line" n="32"/>being grateful, both to praise Junia and to testify about her regarding the recognition and benevolence which she has from our native city, and that it encourages her to expand further her benevolence toward the demos, knowing that our demos also will in no way fall short in its benevolence and grace toward her, but <milestone unit="line" n="36"/>will do everything for her pertaining to excellence and glory; for which reason, by Good Fortune, it has been decided to praise her for everything written above; and furthermore, in order that both Junia and the city of the Corinthians might learn about the benevolence of our city toward her and about the existing decree for her, the secretary of the boule will send <milestone unit="line" n="40"/>the copy of this decree, sealed with the official seal, to the demos of the Corinthians.</p></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="4"><head>IV. Letter of the Koinon and Officials of Lycia, containing a second decree of the koinon (ll. 42–69)</head>
        <p>The koinon and magistrates of the Lycians, to the magistrates, boule, and demos of the Corinthians, greetings. Of the existing, heartfelt decree and the crowning with a <milestone unit="line" n="44"/>gold crown and the dedication of a statue for her deification after the [de]p[a]rture (of) Junia Theodora, who lives alongside you, we have sent you this copy, having sealed it with the official seal, so that you may be awar[e] of th[ese things]. Decided by the koinon of the Lycians: whereas Junia Theodora, living in Corinth, <milestone unit="line" n="48"/>a woman noble and good and benevolent toward the nation of the Lycians, has contin[ual]ly displayed zeal on behalf of the nation and munificence toward all visitors, being sympathetically disposed toward both private individuals and ambassadors sent either by the nation or separately by a city; (and whereas) she has found <milestone unit="line" n="52"/>favor with everyone, influencing the authorities to be [most b]enev[ole]nt toward us, since she finds favor with them in every way; [and] (whereas) her s[uc]cessor Sextus Julius, a Roman, be[i]n[g] a good man [. . . . . . with s]urpassing benevolence (he) possess[es the same] zeal toward [o]u[r] nation corre-<milestone unit="line" n="56"/>sponding to the aforementioned benevolence of Junia toward us, to him at the [same] time will be sent the decree from the nation of the Lycians regarding Ju[nia Theodo]ra; and (whereas) a great many of [ou]r (citizens) who were in exile she already welc[omed spl]endidly, and through the will that she has made she has displayed her [own benevole]nce; <milestone unit="line" n="60"/>and (since) it is quite fitting also that our koinon, in return for these things which [she] contin[uing . . . . .] does [well] to repay her with testimonials and gracious acts; (therefore,) it has been decided by the [k]oinon [of the] L[ycians] to recognize and to praise, for all the aforem[entioned reasons, Ju]nia Theodora, a Roman living in Corinth, and to send for her both a crown of <milestone unit="line" n="64"/>gold and five minas of saffron whi[ch can be s]to[red in her home so that it will be re]ady whenever she draws near to the gods an[d . . . . . .]T[. . . . with a painted, g]ilded [statue], and to inscribe th[is] inscription: [The koinon and magistrates of the Lycians] [honored] Junia Theodora, a Roman living in Corinth, with a [cro]wn <milestone unit="line" n="68"/>and a painted, gilded statue, a woma[n no]ble and [goo]d a[nd] be[nevolent], because of her continual affection for our nation an[d . . . . . . . . .].</p></div>

        <div type="textpart" subtype="document" n="5"><head>V. Decree of the boule and demos of Telmessos (ll. 70–85)</head>
        <p>In the 40th year, when the priest was Dionysopha[n]es (son) o[f . .]A[. . . . . . . . . . . . Decided] by the boule and the demos of the Telmessians, (the) prytanei[s . .]O[. . . . . . . . . . . . . . .] <milestone unit="line" n="72"/>resolution. Whereas Junia Theodora, a Roman, a woman who initiate[d with the greatest benevolen]ce for both the koinon of the Lycians and for our city man[y . . . . . benefacti]ons, has completed both for the koinon and for our native city [. . . . . . . . . . . . . . . . .] ΩΝ to the city, the visitors from among the Lycians and from [our] cit[izens . . . . . . . she welc]omed <milestone unit="line" n="76"/>in her own home, providing for the[m everything . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] [di]s[playing] (her) responsibility toward all of the visitors [. . .] own distinction and earnestness [.]A[. . .]O[. .]AΘ[. . . . . . . . . . . . . . .] and (since) it is [quite] fitting that our city also should repay h[er the proper testim]-<milestone unit="line" n="80"/>onial; (therefore,) by Good Fortune, it has been decided by the demos of the Telm[es]s[ians to re]c[ognize and] [to p]raise the [afore]mentioned Junia Theodora for all the aforementioned reasons, and to encourage her, remaining in the same disp[osition,] to be always the source of something good for us all, knowing that our [city also,] <milestone unit="line" n="84"/>being thankful, will again repay her the appropri[ate] testimonials.</p></div>
      </div>

      <div type="commentary">
        <head>Commentary (after S. J. Friesen, "Junia Theodora of Corinth: Gendered Inequalities in the Early Empire," in Corinth in Contrast, Brill 2014, 203–226)</head>
        <p><label>The dossier.</label> Five laudatory texts honour Junia Theodora, a wealthy Roman woman resident in Corinth and patron (<foreign xml:lang="grc">προστάτις</foreign>) of Lycians: two decrees of the Lycian League (<foreign xml:lang="grc">κοινόν</foreign>), a letter from Myra, and decrees from Patara and Telmessos. She is praised for three kinds of activity (Robert 1960, 326–30): intervening with the Roman authorities (<foreign xml:lang="grc">οἱ ἡγούμενοι/ἡγεμόνες</foreign>, ll. 5–7, 51–53) on Lycia's behalf — distinct from the Corinthian municipal <foreign xml:lang="grc">ἄρχοντες</foreign> of ll. 15, 42; naming Lycia a beneficiary in her will (ll. 7–8, 59); and lavish hospitality, including sheltering Lycian exiles (ll. 58–59) and hosting visitors and ambassadors from Myra, Patara and Telmessos in her home.</p>
        <p><label>Asymmetrical reciprocity.</label> The regional koinon voted two honorific decrees and physical gifts — a gold crown (ll. 10–11, 63–64), five minas of saffron for her funeral (l. 64), and a painted, gilded statue for display in Corinth (ll. 67–68); the cities responded only with texts, and Patara and Telmessos openly urge further benefactions (ll. 33–36, 82–85). Friesen reads this as Lycian elites competing — cities vs koinon — to attract Junia's resources, with Corinth a "bridgehead" for Roman control and itself a rival for those resources.</p>
        <p><label>Date.</label> Most probably the second quarter of the 1st c. AD, around Claudius's creation of the province of Lycia et Pamphylia in AD 43; the exiles she sheltered would be pro-Roman Lycian elites who returned after 43 (Pallas et al. 1959, 508; Robert 1960, 331–32). Cf. the Claudius monument at Patara, AD 46. Alternatives: AD 57 (Kearsley 1999) or the late 40s BC (Behrwald 2000; Kolb 2002), both judged less likely by Friesen.</p>
        <p><label>Prosopography.</label> Sextus Julius (<foreign xml:lang="grc">Σέξτος Ἰούλιος</foreign>) rises across the two koinon decrees: in the first he is merely the koinon's representative (<foreign xml:lang="grc">φροντιστής</foreign>, ll. 11–12) charged with the crown and inscription; in the second he is named Junia's successor and heir (<foreign xml:lang="grc">διάδοχος</foreign>, ll. 53–56) and given his own copy. Junia's father is Lucius (ll. 16–17), giving her a likely full filiation as "Junia Theodora, daughter of Lucius"; she appears to act <foreign xml:lang="la">sui iuris</foreign>. The cognomen Theodora marks a Greek (non-Italian) heritage; <foreign xml:lang="grc">φιλολύκιος</foreign> ("friend of the Lycians," l. 24), a neologism on the model of <foreign xml:lang="grc">φιλορώμαιος</foreign>, casts her as a benevolent <hi rend="italic">outsider</hi> to the Lycians — discursively Roman.</p>
        <p><label>Interpretation.</label> Friesen argues against the common reading of Junia as a straightforward example of women's "empowerment" in the imperial East: known to us only because she used an unusual position to support Roman domination of the eastern Mediterranean, she is "at best an ambivalent example" — her success a "victory for patriarchy," her project taken over by elite men (Sextus Julius) at her death. Of the c. 1,000 elite individuals implicated in producing and receiving the dossier, all are men but Junia herself.</p>
        <p><label>Terminology (ed. pr. 503–507).</label> The editors observe a consistent distinction (after Larsen 1956) between <foreign xml:lang="grc">κοινόν</foreign> — the Lycian "federal state," used where official authority issues the decree (ll. 9, 13, 42, 47, 61) — and <foreign xml:lang="grc">ἔθνος</foreign>, the vaguer "nation," used of Junia's benevolence toward Lycians (ll. 3, 6, 8, 14, 48–55, 69). <foreign xml:lang="grc">οἱ ἡγούμενοι / ἡγεμόνες</foreign> (ll. 5, 52) denote the <hi rend="italic">Roman</hi> authorities (Wilhelm, Daux, Robert), not the Corinthian magistrates. Junia is a Roman resident at Corinth (one of the <foreign xml:lang="la">cives Romani consistentes</foreign>, distinct from colonists with double citizenship), the Myra letter's "your citizen" (l. 17) being an imprecision; the editors think her ties to Lycia were those of business (<foreign xml:lang="la">negotiatores</foreign>).</p>
        <p><label>Sextus Julius (ed. pr. 504–505).</label> Styled <foreign xml:lang="grc">ὁ φροντιστὴς ἡμῶν</foreign> (ll. 11–12) — <foreign xml:lang="grc">φροντιστής</foreign> ≈ Latin <foreign xml:lang="la">procurator / curator</foreign> (cf. IGR IV 219, T. Valerius Proculus φροντιστής of Drusus Caesar) — and <foreign xml:lang="grc">διάδοχος</foreign> "successor" (ll. 53–54). The editors take him for a private individual unofficially managing Lycian interests, and probably Junia's heir (<foreign xml:lang="grc">διάδοχος</foreign> in the sense "heir <foreign xml:lang="la">ab intestato</foreign>," Preisigke) — likely a kinsman (nephew or cousin), since no husband or children appear; his Lycian connection may even explain hers.</p>
        <p><label>Date (ed. pr. 505–506).</label> Only the Telmessos decree bears a date — "the 40th year, in the priesthood of Dionysophanes" (l. 70) — but by an unspecified, locally-reckoned era, here unusable. A <hi rend="italic">terminus post quem</hi> is 44 BC (Corinth's refoundation as a colony); a <hi rend="italic">terminus ante quem</hi> is given by the exiled Lycians Junia sheltered (<foreign xml:lang="grc">ἐκπεσόντας</foreign>, l. 58): exile to <hi rend="italic">Corinth</hi> points to the period of Lycian independence, before Claudius annexed Lycia (with Pamphylia) as a province in AD 43 — the factional troubles Suetonius reports (Claud. 25) — so the dossier falls shortly after AD 43.</p>
      </div>

      <div type="apparatus">
        <listApp>
          <app loc="42-85"><note>Condition (ed. pr. 500): of the two rejoined fragments the right one is badly damaged, so the second half of every line in the right-hand column is hard to read or illegible — hence the heavy restoration of ll. 47–85. The Greek of Col. II in this edition should be collated against the ed. pr. text (which carries the editors' lacuna-counts). L. 58: only the oblique strokes of the delta survive. L. 69: ΞΙΣΛΛ on the stone, with an uncertain number of letters lost after (the decree's end need not coincide with the line-end).</note></app>
          <app loc="40"><note>Lapis ΣΦΡΑΓΙΣΑΜΕΝΟΙ (corr. to σφραγισάμενον).</note></app>
          <app loc="54"><note>Lapis ΣΕΚΤΥΣ for ΣΕΧΤΥΣ (Σέξτος): the stone misspells the praenomen Sextus — hence the ed. pr.'s "(sic)" (Friesen 2014, 225 n. 60).</note></app>
          <app loc="57"><note>ἡ appears to be an incorrect definite article for (τὸ) ψήφισμα (Friesen 2014, 225 n. 61).</note></app>
          <app loc="64"><note>ad fin. restoration proposed by L. Robert (1960, 332); suppl. also attributed to M. N. Tod (per epistulam).</note></app>
          <app loc="70"><note>Lapis ΙΕΡΩΣ (corr. to ἱερέως).</note></app>
          <app loc="72"><note>Lapis ΕΠΙ for ΕΠΕΙ (Friesen 2014, 226 n. 63).</note></app>
          <app loc="77"><note>προστασία could also be rendered "sponsorship" or "patronage"; the damage makes precision difficult (Friesen 2014, 226 n. 64).</note></app>
        </listApp>
      </div>

      <div type="bibliography">
        <listBibl>
          <bibl type="editio-princeps">D. I. Pallas, S. Charitonidis &amp; J. Venencie, <title>BCH</title> 83 (1959) 496–508, pl. XXVII (with the inv. no. erroneously as "I 2476").</bibl>
          <bibl>SEG XVIII 143.</bibl>
          <bibl>RP I COR 359 (A. D. Rizakis &amp; al., <title>Roman Peloponnese</title>).</bibl>
          <bibl>H. W. Pleket, <title>Epigraphica II: Texts on the Social History of the Greek World</title> (Leiden 1969) nos. 20–26 (text + comm.).</bibl>
          <bibl>L. Robert, <title>Hellenica</title> 11–12 (1960) 326–342 (fundamental commentary; the saffron and the funeral).</bibl>
          <bibl xml:id="friesen2014">S. J. Friesen, "Junia Theodora of Corinth: Gendered Inequalities in the Early Empire," in S. J. Friesen, S. A. James &amp; D. N. Schowalter (eds.), <title>Corinth in Contrast: Studies in Inequality</title> (Leiden/Boston: Brill, 2014) 203–226. [source of the translation, the expanded apparatus, and the commentary above]</bibl>
          <bibl>R. A. Kearsley, "Women in Public Life in the Roman East: Iunia Theodora, Claudia Metrodora and Phoebe, Benefactress of Paul," <title>Tyndale Bulletin</title> 50 (1999) 189–211 (the "empowerment" reading Friesen contests; cf. Phoebe of Kenchreai, Rom. 16:1–2).</bibl>
          <bibl>J. Wiseman, <title>The Land of the Ancient Corinthians</title> (1978) 90.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
