Livy — Ab Urbe Condita · urn:cts:latinLit:phi0914.phi001 · English: Perseus public-domain translations (Spillan, Edmonds, Roberts, per book)
Books · 卷: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
— Book 1 —
§ 1.pr
facturusne operae pretium sim, si a primordio urbis res populi Romani perscripserim, nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum vulgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos credunt. utcumque erit, iuvabit tamen rerum gestarum memoriae principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse; et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobilitate ac magnitudine eorum me, qui nomini officient meo, consoler. res est praeterea et inmensi operis, ut quae supra septingentesimum annum repetatur et quae ab exiguis profecta initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium plerisque haud dubito quin primae origines proximaque originibus minus praebitura voluptatis sint festinantibus ad haec nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae conficiunt; ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas, tantisper certe, dum prisca illa tota mente repeto, avertam, omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a vero, sollicitum tamen efficere posset. quae ante conditam condendamve urbem poeticis magis decora fabulis quam incorruptis rerum gestarum monumentis traduntur, ea nec adfirmare nec refellere in animo est. datur haec venia antiquitati, ut miscendo humana divinis primordia urbium augustiora faciat; et si cui populo licere oportet consecrare origines suas et ad deos referre auctores: ea belli gloria est populo Romano, ut, cum suum conditorisque sui parentem Martem potissimum ferat, tam et hoc gentes humanae patiantur aequo animo, quam imperium patiuntur. sed haec et his similia, utcumque animadversa aut existimata erunt, haud in magno equidem ponam discrimine: ad illa mihi pro se quisque acriter intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, per quos viros quibusque artibus domi militiaeque et partum et auctum imperium sit; labente deinde paulatim disciplina velut desidentis primo mores sequatur animo, deinde ut magis magisque lapsi sint, tum ire coeperint praecipites, donec ad haec tempora, quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus, perventum est. hoc illud est praecipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in inlustri posita monumento intueri: inde tibi tuaequae rei publicae quod imitere capias, inde foedum inceptu, foedum exitu, quod vites. ceterum aut me amor negotii suscepti fallit, aut nulla umquam res publica nec maior nec sanctior nec bonis exemplis ditior fuit, nec in quam civitatem tam serae avaritia luxuriaque inmigraverint, nec ubi tantus ac tam diu paupertati ac parsimoniae honos fuerit: adeo quanto rerum minus, tanto minus cupiditatis erat; nuper divitiae avaritiam et abundantes voluptates desiderium per luxum atque libidinem pereundi perdendique omnia invexere. sed querellae, ne tum quidem gratae futurae, cum forsitan necessariae erunt, ab initio certe tantae ordiendae rei absint; cum bonis potius ominibus votisque et precationibus deorum dearumque, si, ut poetis, nobis quoque mos esset, libentius inciperemus, ut orsis tantum operis successus prosperos darent.
—
§ 1.1
iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos; duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerunt, omne ius belli Achivos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque, qui inter mare Alpesque incolebant, pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. et in quem primum egressi sunt locum, Troia vocatur. pagoque inde Troiano nomen est; gens universa Veneti appellati. Aeneam ab simili clade domo profugum, sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis primo in Macedoniam venisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse. Troia et huic loco nomen est. ibi egressi Troiani, ut quibus ab inmenso prope errore nihil praeter arma et naves superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque, qui tum ea tenebant loca, ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque agris concurrunt. duplex inde fama est: alii proelio victum Latinum pacem cum Aenea, deinde affinitatem iunxisse tradunt; alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent, processisse Latinum inter primores ducemque advenarum evocasse ad conloquium; percunctatum deinde, qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidve quaerentes in agrum Laurentem exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse, ducem Aeneam, filium Anchisae et Veneris, cremata patria domo profugos sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis virique et animum vel bell bello vel paci paratum dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse. inde foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam; Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adiunxisse foedus filia Aeneae in matrimonium data. ea res utique Troianis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. oppidum condunt; Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appellat. brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen.
WHETHER in tracing the history of the Roman people, from the foundation of the city, I shall employ myself to a useful purpose, Employ myself to a useful purpose, — facere operae pretium, to do a thing that is worth the trouble, — to employ oneself to a good purpose. —See Scheller's Lat. Lexicon. I am neither very certain, nor, if I were, dare I say: inasmuch as I observe, that it is both an old and hackneyed practice, A practice, — rem. —Some, as Baker, refer it to res populi R. Others, as Stroth, to res pop. Rom. perscribere. later authors always supposing that they will either adduce something more authentic in the facts, or, that they will excel the less polished ancients Now first of all it is sufficiently established that, Troy having been taken, the utmost severity was shown to all the other Trojans; but that towards two, Aeneas and Antenor, the Greeks forbore all the rights of war, both in accordance with an ancient tie of hospitality, and because they had ever been the advisers of peace, and of the restoration of Helen —then in their style of writing. Be that as it may, it will, at all events, be a satisfaction to me, that I too have contributed my share My share, — pro virili parte, or, to the best of my ability. to perpetuate the achievements of a people, the lords of the world; and if, amidst so great a number of historians, Historians. —Those mentioned by Livy himself are Q. Fabius Pictor, Valerius Antias, L. Piso, Q. Aelius Tubero, C. Licinius Macer, Cœlius, Polybius, etc. my reputation should remain in obscurity, I may console myself with the celebrity and lustre of those who shall stand in the way of my fame. Moreover, the subject is both of immense labour, as being one which must be traced back for more than seven hundred years, and which, having set out from small beginnings, has increased to such a degree that it is now distressed by its own magnitude. And, to most readers, I doubt not but that the first origin and the events immediately succeeding, will afford but little pleasure, while they will be hastening to these later times, Hastening to these later times. —The history of the recent civil wars would possess a more intense interest for the Romans of the Augustan age. in which the strength of this overgrown people has for that Antenor after various vicissitudes came into the innermost bay of the Adriatic Sea, with a body of the Heneti, who having been driven from Paphlagonia in consequence of a civil commotion, were in quest both of a settlement and a leader, their king Pylaemenes having been lost at Troy; and that the Heneti and Trojans, having expelled the Euganei, who dwelt between the sea and the Alps, took possession of the country; and the place where they first landed is called Troy; from whence also the name of Trojan is given to the canton; a long period been working its own destruction. I, on the contrary, shall seek this, as a reward of my labour, viz. to withdraw myself from the view of the calamities, which our age has witnessed for so many years, so long as I am reviewing with my whole attention these ancient times, being free from every care "From every care, —the fear of giving offence by expressing his opinions freely, and the sorrow which, as a patriot, he could not but feel in recording the civil wars of his countrymen. that may distract a writer's but the nation in general is called Veneti: that Aeneas was driven from home by a similar calamity, but the fates leading him to the founding of a greater empire, he came first to Macedonia: that he sailed from thence to Sicily in quest of a settlement: that from Sicily he made for the Laurentine territory; this place also has the name of Troy. mind, though it cannot warp it from the truth. The traditions which have come down to us of what happened before the building of the city, or before its building was contemplated, as being suitable rather to the fictions of poetry than to the genuine records of history, I have no intention either to affirm or refute. This indulgence is conceded to antiquity, that by blending things human with divine, it When the Trojans, having disembarked there, were driving plunder from the lands, —as being persons to whom, after their almost immeasurable wandering, nothing was left but their arms and ships, —Latinus the king, and the Aborigines, who then occupied those places, assembled in arms from the city and country to repel the violence of the new-comers. may make the origin of cities appear more venerable: and if any people might be allowed to consecrate their origin, and to ascribe it to the gods as its authors, such is the renown of the Roman people in war, that when they represent Mars, in particular, as their own parent and that of their founder, the nations of the world may submit to this as patiently as they submit to their sovereignty. —But in whatever way these and such like matters shall be attended to, or judged of, I shall not deem of great importance. I would have every man apply his mind seriously to consider these points, viz. what their life and what their manners were; through what men and by what measures, both in peace and in war, their empire was acquired Acquired. —This refers to the whole period antecedent to the time when Ap. Claudius carried the Roman arms beyond Italy against the Carthaginians; (2) extended, from that time till the fall of Carthage; (3) sinking, the times of the Gracchi; (4) gave way more and more, those of Sulla; (5) precipitate, those of Caesar; (6) the present times, those of Augustus after the battle of Actium. — Stocker. and extended; then, as discipline gradually declined, let him follow in his thoughts their morals, at first as slightly giving way, anon how they sunk more and more, then began to fall headlong, until he reaches the present On this point the tradition is two-fold: some say, that Latinus, after being overcome in battle, made first a peace, and then an alliance with Aeneas: others, that when the armies were drawn out in battle-array, before the signals were sounded, Latinus advanced to the front of the troops and invited the leader of the adventurers to a conference. That he then inquired who they were, whence (they had come), or by what casualty they had left their home, and in quest of what they had landed on the Laurentine territory: after he heard that the host were Trojans, their chief Aeneas, the son of Anchises and Venus, and that, driven from their own country and their homes, which had been destroyed by fire, they were seeking a settlement and a place for building a town, struck with admiration of the noble origin of the nation and of the hero, and their spirit, alike prepared for peace or war, he confirmed the assurance of future friendship by giving his right hand: times, when we can neither endure our vices, nor their remedies. This it is which is particularly salutary and profitable in the study of history, that you behold instances of every variety of conduct displayed on a conspicuous monument; that from thence you may select for yourself and for your country that which you may imitate; thence note what is shameful in the undertaking, and shameful in the result, which you may avoid. But either a fond partiality for the task I have undertaken deceives me, or there never was any state either greater, or more moral, or richer in good examples, nor one into which luxury and avarice made their entrance so late, and where poverty and frugality were so much and so long honoured; so that the less wealth there was, the less desire was there. Of late, riches have introduced avarice, and excessive pleasures a longing for them, amidst luxury that upon this a compact was struck between the chiefs, and mutual greetings passed between the armies: that Aeneas was hospitably entertained by Latinus: that Latinus, in the presence of his household gods, added a family league to the public one, by giving Aeneas his daughter in marriage. and a passion for ruining ourselves and destroying every thing else. But let complaints, which will not be agreeable even then, when perhaps they will be also necessary, be kept aloof at This event confirms the Trojans in the hope of at length terminating their wanderings by a fixed and permanent settlement. least from the first stage of commencing so great a work. We should rather, if it was usual with us (historians) as it is with poets, begin with good omens, vows and prayers to the gods and goddesses to vouchsafe good success to our efforts in so arduous an undertaking. They build a town. Aeneas calls it Lavinium, after the name of his wife. In a short time, too, a son was the issue of the new marriage, to whom his parents gave the name of Ascanius.
§ 1.2
bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus, rex Rutulorum, cui pacta Lavinia ante adventum Aeneae fuerat, praelatum sibi advenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat. neutra acies laeta ex eo certamine abiit: victi Rutuli; victores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere. indc inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum Mezentiumque, regem eorum, confugiunt, qui Caere, opulento tum oppido, imperitans iam inde ab initio minime laetus novae origine urbis et tum nimio plus, quam satis tutum esset accolis, rem Troianam crescere ratus haud gravatim socia arma Rutulis iunxit. Aeneas, adversus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellavit. nec deinde Aborigines Troianis studio ac fide erga regem Aeneam cessere. fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat, ut iam non terras solum sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui inplesset, tamen, cum moenibus bellum propulsare posset, in aciem copias eduxit. secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. situs est, quemcumque eum dici ius fasque est, super Numicum flumen; Iovem indigetem appellant.
The Aborigines and Trojans were soon after attacked together in war. Turnus, king of the Rutulians, to whom Lavinia had been affianced before the coming of Aeneas, enraged that a stranger had been preferred to himself, made war on Aeneas and Latinus together. Neither side came off from that contest with cause for rejoicing. The Rutulians were vanquished; the victorious Aborigines and Trojans lost their leader Latinus. Upon this Turnus and the Rutulians, diffident of their strength, have recourse to the flourishing state of the Etruscans, and their king Mezentius; who holding his court at Cœre, at that time an opulent town, being by no means pleased, even from the commencement, at the founding of the new city, and then considering that the Trojan power was increasing much more than was altogether consistent with the safety of the neighbouring states, without reluctance joined his forces in alliance with the Rutulians. Aeneas, in order to conciliate the minds of the Aborigines to meet the terror of so serious a war, called both nations Latins, so that they might all be not only under the same laws, but also the same name. Nor after that did the Aborigines yield to the Trojans in zeal and fidelity towards their king Aeneas; relying therefore on this disposition of the two nations, who were now daily coalescing more and more, although Etruria was so powerful, that it filled with the fame of its prowess not only the land, but the sea also, through the whole length of Italy, from the Alps to the Sicilian Strait, though he might have repelled the war by means of fortifications, yet he led out his forces to the field. Upon this a battle ensued successful to the Latins, the last also of the mortal acts of Aeneas. He was buried, by whatever name human and divine laws require him to be called, Aeneas, being now deified, could not be called by his human name; and in speaking of his being buried, it would be improper to name him by his divine title. — — Indigetem. He is called by Dionysius xqo/nios Qeo/s. on the banks of the river Numicius. They call him Jupiter Indiges.
§ 1.3
nondum maturus imperio Ascanius, Aeneae filius, erat; tamen id imperium ei ad puberem aetatem incolume mansit; tantisper tutela muliebri — tanta indoles in Lavinia erat — res Latina et regnum avitum paternumque puero stetit. haud ambigam — quis enim rem tam veterem pro certo adfirmet? — , hicine fuerit Ascanius an maior quam hic, Creusa matre Ilio incolumi natus comesque inde paternae fugae, quem Iulum eundem Iulia gens auctorem nominis sui nuncupat. is Ascanius, ubicumque et quacumque matre genitus — certe natum Aenea constat — , abundante Lavini multitudine florentem iam, ut tur tum res erant, atque opulentam urbem matri seu novercae reliquit, novam ipse aliam sub Albano monte condidit, quae ab situ porrectae in dorso urbis Longa Alba appellata. inter Lavinium conditum et Albam Longam coloniam deductam triginta ferme interfuere anni. tantum tamen opes creverant maxime fusis Etruscis, ut ne morte quidem Aeneae nec deinde inter muliebrem tutelam rudimentumque primum puerilis regni movere arma aut Mezentius Etruscique aut ulli alii accolae ausi sint. pax ita convenerat, ut Etruscis Latinisque fluvius Albula, quem nunc Tiberim vocant, finis esset. Silvius deinde regnat, Ascanii filius, casu quodam in silvis natus. is Aeneam Silvium creat; is deinde Latinum Silvium. ab eo coloniae aliquot deductae, Prisci Latini appellati. mansit Silviis postea omnibus cognomen, qui Albae regnaverunt. Latino Alba ortus, Alba Atys, Atye Capys, Capye Capetus, Capeto Tiberinus, qui in traiectu Albulae amnis submersus celebre ad posteros nomen flumini dedit. Agrippa inde, Tiberini filius, post Agrippam Romulus Silvius a patre accepto imperio regnant. Aventino fulmine ipse ictus regnum per manus tradidit. is sepultus in eo colle, qui nunc pars Romanae est urbis, cognomen colli fecit. Proca deinde regnat. is Numitorem atque Amulium procreat; Numitori, qui stirps maximus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat. plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis. pulso fratre Amulius regnat. addit sceleri scelus; stirpem fratris virilem interimit; fratris filiae Reae Silviae per speciem honoris, cum Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit.
Ascanius, the son of Aeneas, was not yet old enough to take the government upon him; that government, however, remained secure for him till the age of maturity. In the interim, the Latin state and the kingdom of his grandfather and father was secured for the boy under the regency of his mother (such capacity was there in Lavinia). I have some doubts (for who can state as certain a matter of such antiquity) whether this was the Ascanius, or one older than he, born of Creusa before the fall of Troy, and the companion of his father in his flight from thence, the same whom, being called Iulus, the Julian family call the author of their name. This Ascanius, wheresoever and of whatever mother born, (it is at least certain that he was the son of Aeneas,) Lavinium being overstocked with inhabitants, left that flourishing and, considering these times, wealthy city to his mother or stepmother, and built for himself a new one at the foot of Mount Alba, which, being extended on the ridge of a hill, was, from its situation, called Longa Alba. Between the founding of Lavinium and the transplanting this colony to Longa Alba, about thirty years intervened. Yet its power had increased to such a degree, especially after the defeat of the Etrurians, that not even upon the death of Aeneas, nor after that, during the regency of Lavinia, and the first essays of the young prince's reign, did Mezentius, the Etrurians, or any other of its neighbours dare to take up arms against it. A peace had been concluded between the two nations on these terms, that the river Albula, now called Tiber, should be the common boundary between the Etrurians and Latins. After him Sylvius, the son of Ascanius, born by some accident in a wood, ascends the throne. He was the father of Aeneas Sylvius, who afterwards begot Latinus Sylvius. By him several colonies, called the ancient Latins, were transplanted. From this time, all the princes, who reigned at Alba, had the surname of Sylvius. From Latinus sprung Alba; from Alba, Atys; from Atys, Capys; from Capys, Capetus; from Capetus, Tiberinus, who, being drowned in crossing the river Albula, gave it a name famous with posterity. Then Agrippa, the son of Tiberinus; after Agrippa, Romulus Silvius ascends the throne, in succession to his father. The latter, having been killed by a thunderbolt, left the kingdom to Aventinus, who being buried on that hill, which is now part of the city of Rome, gave his name to it. After him reigns Proca; he begets Numitor and Amulius. To Numitor, his eldest son, he bequeaths the ancient kingdom of the Sylvian family. But force prevailed more than the father's will or the respect due to seniority: for Amulius, having expelled his brother, seizes the kingdom; he adds crime to crime, murders his brother's male issue; and under pretence of doing his brother's daughter, Rhea Sylvia, honour, having made her a vestal virgin, by obliging her to perpetual virginity he deprives her of all hopes of issue.
§ 1.4
sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperil imperii principium. vi compressa Vestalis cum geminum partum edidisset, seu ita rata, seu quia deus auctor culpae honestior erat, Martem incertae stirpis patrem nuncupat. sed nec dii nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant; sacerdos vincta in custodiam datur; pueros in profluentem aquam mitti iubet. forte quadam divinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis nec adiri usquam ad iusti cursum poterat amnis et posse quamvis languida mergi aqua infantes spem ferentibus dabat. ita, velut defuncti regis imperio, in proxima eluvie, ubi nunc ficus Ruminalis est — Romularem vocatam ferunt — , pueros exponunt. vastae tum in his locis solitudines erant. tenet fama, cum fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, tenuis in sicco aqua destituisset, lupam sitientem ex montibus, qui circa sunt, ad puerilem vagitum cursum flexisse; ear eam summissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas, ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit — Faustulo fuisse nomen ferunt — ; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos. sunt, qui Larentiam vulgato corpore lupam inter pastores vocatam putent; inde locum fabulae ac miraculo datum. ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes, venando peragrare saltus. hinc robore corporibus animisque sumpto iam non feras tantum subsistere, sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta dividere et cum his crescente in dies grege iuvenum seria ac iocos celebrare.
But, in my opinion, the origin of so great a city, and the establishment of an empire next in power to that of the gods, was due to the Fates. The vestal Rhea, being deflowered by force, when she had brought forth twins, declares Mars to be the father of her illegitimate offspring, either because she believed it to be so, or because a god was a more creditable author of her offence. But neither gods nor men protect her or her children from the king's cruelty: the priestess is bound and thrown into prison; the children he commands to be thrown into the current of the river. By some interposition of providence, Forte quâdam divinitus. qei/a| tini tu/xh|. Plut. the Tiber having overflowed its banks in stagnant pools, did not admit of any access to the regular bed of the river; and the bearers supposed that the infants could be drowned in water however still; thus, as if they had effectually executed the king's orders, they expose the boys in the nearest land-flood, where now stands the ficus Ruminalis (they say that it was called Romularis). The country thereabout was then a vast wilderness. The tradition is, that when the water, subsiding, had left the floating trough, in which the children had been exposed, on dry ground, a thirsty she-wolf, coming from the neighbouring mountains, directed her course to the cries of the infants, and that she held down her dugs to them with so much gentleness, that the keeper of the king's flock found her licking the boys with her tongue. It is said his name was Faustulus; and that they were carried by him to his homestead to be nursed by his wife Laurentia. Some are of opinion that she was called Lupa among the shepherds, from her being a common prostitute, and that this gave rise to the surprising story. The children thus born and thus brought up, when arrived at the years of manhood, did not loiter away their time in tending the folds or following the flocks, but roamed and hunted in the forests. Having by this exercise improved their strength and courage, they not only encountered wild beasts, but even attacked robbers laden with plunder, and afterwards divided the spoil among the shepherds. And in company with these, the number of their young associates daily increasing, they carried on their business and their sports.
§ 1.5
iam tur tum in Palatio monte Lupercal hoc fuisse ludicrum ferunt et a Pallanteo, urbe Arcadica, Pallantium, dein Palatium montem appellatum. ibi Euandrum, qui ex eo genere Arcadum multis ante tempestatibus tcnuerit tenuerit loca, sollemne adlatum ex Arcadia instituisse, ut nudi iuvenes Lycaeum Pana venerantes per lusum atque lasciviam currerent, quem Romani deinde vocaverunt Inuum. huic deditis ludicro, cum sollemne notum esset, insidiatos ob iram praedae amissae latrones, cum Romulus vi se defendisset, Remum cepisse, captum regi Amulio tradidisse ultro accusantes. crimini maxime dabant in Numitoris agros ab iis impetus fieri; inde eos collecta iuvenum manu hostilem in modum praedas agere. sic Numitori ad supplicium Remus deditur. iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos iussu regis infantes sciebat et tempus, quo ipse eos sustulisset, ad id ipsum congruere; sed rem inmaturam nisi aut per occasionem aut per necessitatem aperire noluerat. necessitas prior venit; ita metu subactus Romulo rem aperit. forte et Numitori, cum in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, comparando et aetatem eorum et ipsam minime servilem indolem tetigerat animum memoria nepotum; sciscitandoque eodem pervenit, ut haud procul esset, quin Remum agnosceret. ita undique regi dolus nectitur. Romulus non cum globo iuvenum — nec enim erat ad vim apertam par — , sed aliis alio itinere iussis certo tempore ad regiam venire pastoribus ad regem impetum facit, et a domo Numitoris alia comparata manu adiuvat Remus. ita regem obtruncant.
They say, that the festival of the lupercal, as now celebrated, was even at that time solemnized on the Palatine hill, which, from Palanteum, a city of Arcadia, was first called Palatium, and afterwards Mount Palatine. There they say that Evander, who belonged to the tribe of Arcadians, Scil. The Pallantean. that for many years before had possessed that country, appointed the observance of a feast, introduced from Arcadia, in such manner, that young men ran about naked in sport and wantonness, doing honour to Pan Lycaeus, whom the Romans afterwards called Inuus. That the robbers, through rage at the loss of their booty, having lain in wait for them whilst intent on this sport, as the festival was now well known, whilst Romulus vigorously defended himself, took Remus prisoner; that they delivered him up, when taken, to king Amulius, accusing him with the utmost effrontery. They principally alleged it as a charge against them, that they had made incursions upon Numitor's lands, and plundered them in a hostile manner, having assembled a band of young men for the purpose. Upon this Remus was delivered to Numitor to be punished. Now, from the very first, Faustulus had entertained hopes that the boys whom he was bringing up were of the blood royal; for he both knew that the children had been exposed by the king's orders, and that the time at which he had taken them up agreed exactly with that period: but he had been unwilling that the matter, as not being yet ripe for discovery, should be disclosed, till either a fit opportunity or necessity should arise. Necessity came first; accordingly, compelled by fear, he discovers the whole affair to Romulus. By accident also, whilst he had Remus in custody, and had heard that the brothers were twins, on comparing their age, and observing their turn of mind entirely free from servility, the recollection of his grand-children struck Numitor; and on making inquiries By all his inquiries he arrived at the same conclusion as before, viz. that they were his grand-children. he arrived at the same conclusion, so that he was well nigh recognising Remus. Thus a plot is concerted for the king on all sides. Romulus, not accompanied by a body of young men, (for he was unequal to open force,) but having commanded the shepherds to come to the palace by different roads at a fixed time, forces his way to the king; and Remus, with another party from Numitor's house, assists his brother, and so they kill the king.
§ 1.6
Numitor inter primum tumultum hostis invasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem ostendit. iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit. ita Numitori Albana re permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis, ubi expositi ubique educati erant, urbis condendae. et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe, quae conderetur, fore. intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen, coortum a satis miti principio. quoniam gemini essent nec aetatis verecundia discrimen facere posset, ut dii, quorum tutelae ea loca essent, auguriis legerent, qui nomen novae urbi daret, qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa capiunt.
Numitor, at the beginning of the fray, having given out that enemies had invaded the city, and assaulted the palace, after he had drawn off the Alban youth to secure the citadel with a garrison and arms, when he saw the young men, after they had killed the king, advancing to congratulate him, immediately called an assembly of the people, and represented to them the unnatural behaviour of his brother towards him, the extraction of his grand-children, the manner of their birth and education, and how they came to be discovered; then he informed them of the king's death, and that he was killed by his orders. When the young princes, coming up with their band through the middle of the assembly, saluted their grandfather king, an approving shout, following from all the people present, ratified to him both that title and the sovereignty. Thus the government of Alba being committed to Numitor, a desire seized Romulus and Remus to build a city on the spot where they had been exposed and brought up. And there was an overflowing population of Albans and of Latins. The shepherds too had come into that design, and all these readily inspired hopes, that Alba and Lavinium would be but petty places in comparison with the city which they intended to build. But ambition of the sovereignty, the bane of their grandfather, interrupted these designs, and thence arose a shameful quarrel from a beginning sufficiently amicable. For as they were twins, and the respect due to seniority could not determine the point, they agreed to leave to the tutelary gods of the place to choose, by augury, which should give a name to the new city, which govern it when built.
§ 1.7
priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures, iamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitude multitudo consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum trahebant. inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. vulgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adiecisset “sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea,” interfectum. ita solus potitus imperio Romulus; condita Lurbs urbs conditoris nomine appellata. Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit. sacra diis aliis Albano ritu, Graeco Herculi, ut ab Euandro instituta erant, facit. Herculem in ea loca Geryone interempto boves mira specie abegisse memorant ac prope Tiberim fluvium, qua prae se armentum agens nando traiecerat, loco herbido, ut quiete et pabulo laeto reficeret boves, et ipsum fessum via procubuisse. ibi cum eum cibo vinoque gravatum sopor oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, ferox viribus, captus pulchritudine boum cum avertere ear eam praedam vellet, quia, si agendo armentum in speluncam compulisset, ipsa vestigia quaerentem dominum eo deductura erant, aversos boves, eximium quemque pulchritudine, caudis in speluncam traxit. Hercules ad primam auroram somno excitus cum gregem perlustrasset oculis et partem abesse numero sensisset, pergit ad proximam speluncam, si forte eo vestigia ferrent. quae ubi omnia foras versa vidit nec in partem aliam ferre, confusus atque incertus animi ex loco infesto agere porro armentum occepit. inde cum actae boves quaedam ad desiderium, ut fit, relictarum mugissent, reddita inclusarum ex spelunca bour boum vox Herculem convertit. quem cum vadentem ad speluncam Cacus vi prohibere conatus esset, ictus clava fidem pastorum nequiquam invocans morte occubuit. Euander tum ea profugus ex Peloponneso auctoritate magis quam imperio regebat loca, venerabilis vir miraculo litterarum, rei novae inter rudes artium homines, venerabilior divinitate credita Carmentae matris, quam fatiloquam ante Sibyllae in Italiam adventum miratae eae gentes fuerant. is tur tum Euander concursu pastorum trepidantium circa advenam manifestae reum caedis excitus postquam facinus facinorisque causam audivit, habitum formamque viri aliquantum ampliorem augustioremque humana intuens rogitat, qui vir esset. ubi nomen patremque ac patriam accepit, “Iove nate, Hercules, salve” inquit; “te mihi mater, veridica interpres deum, aucturum caelestium numerum cecinit tibique aram hic dicatum iri, quam opulentissima olim in terris gens maximam vocet tuoque ritu colat.” dextra Hercules data accipere se omen inpleturumque impleturumque fata ara condita ac dicata ait. ibi tum tum primum bove eximia capta de grege sacrum Herculi adhibitis ad ministerium dapemque Potitiis ac Pinariis, quae turn tum familiae maxime inclitae ea loca incolebant, factum. forte ita evenit, ut Potitii ad tempus praesto essent iisque exta apponerentur, Pinarii extis adesis ad ceteram venirent dapem. inde institutum mansit, donec Pinarium genus fuit, ne extis sollemnium vescerentur. Potitii ab Euandro edocti antistites sacri eius per multas aetates fuerunt, done donec tradito servis publicis sollemni familiae ministerio genus omne Potitiorum interiit. haec tum sacra Romulus una ex omnibus peregrina suscepit, iam tur tum inmortalitatis virtute partae, ad quam eum sua fata ducebant, fautor.
Romulus chose the Palatine and Remus the Aventine hill as their stands to make their observations. It is said, that to Remus an omen came first, six vultures; and now, the omen having been declared, when double the number presented itself to Romulus, his own party saluted each king; the former claimed the kingdom on the ground of priority of time, the latter on account of the number of birds. Upon this, having met in an altercation, from the contest of angry feelings they turn to bloodshed; there Remus fell from a blow received in the crowd. A more common account is, that Remus, in derision of his brother, leaped over his new-built wall, and was, for that reason, slain by Romulus in a passion; who, after sharply chiding him, added words to this effect: So shall every one fare, who shall dare to leap over my fortifications. According to Cato, Rome was founded on the day of the Palilia, the 11th of the Calends of May, in the first year of the 7th Olympiad, and 751 B. C. This is two years short of Varro's computation. Thus Romulus got the sovereignty to himself; the city, when built, was called after the name of its founder. His first work was to fortify the Palatine hill where he had been educated. To the other gods he offers sacrifices according to the Alban rite; to Hercules, according to the Grecian rite, as they had been instituted by Evander. There is a tradition, that Hercules, having killed Geryon, drove his oxen, which were extremely beautiful, into those places; and that, after swimming over the Tiber, and driving the cattle before him, being fatigued with travelling, he laid himself down on the banks of the river, in a grassy place, to refresh them with rest and rich pasture. When sleep had overpowered him, satiated with food and wine, a shepherd of the place, named Cacus, presuming on his strength, and charmed with the beauty of the oxen, wished to purloin that booty, but because, if he had driven them forward into the cave, their footsteps would have guided the search of their owner thither, he therefore drew the most beautiful of them, one by one, by the tails, backwards into a cave. Hercules, awaking at daybreak, when he had surveyed his herd, and observed that some of them were missing, goes directly to the nearest cave, to see if by chance their footsteps would lead him thither. But when he observed that they were all turned from it, and directed him no other way, confounded, and not knowing what to do, he began to drive his cattle out of that unlucky place. Upon this, some of the cows, as they usually do, lowed on missing those that were left; and the lowings of those that were confined being returned from the cave, made Hercules turn that way. And when Cacus attempted to prevent him by force, as he was proceeding to the cave, being struck with a club, he was slain, vainly imploring the assistance of the shepherds. At that time Evander, who had fled from the Peloponnesus, ruled this country more by his credit and reputation than absolute sway. He was a person highly revered for his wondrous knowledge of letters, He taught the Italians to read and write. a discovery that was entirely new and surprising to men ignorant of every art; but more highly respected on account of the supposed divinity of his mother Carmenta, whom these nations had admired as a prophetess, before the coming of the Sibyl into Italy. This prince, alarmed by the concourse of the shepherds hastily crowding round the stranger, whom they charged with open murder, after he heard the act and the cause of the act, observing the person and mien of the hero to be larger, and his gait more majestic, than human, asked who he was? As soon as he was informed of his name, his father, and his native country, he said, Hail! Hercules! son of Jupiter, my mother, a truth-telling interpreter of the gods, has revealed to me, that thou shalt increase the number of the celestials; and that to thee an altar shall be dedicated here, which some ages hence the most powerful people on earth shall call Ara Maxima, and honour according to thy own institution. Hercules having given him his right hand, said, That he accepted the omen, and would fulfil the predictions of the fates, by building and consecrating an altar. There for the first time a sacrifice was offered to Hercules of a chosen heifer, taken from the herd, the Potitii and Pinarii, who were then the most distinguished families that inhabited these parts, having been invited to the service and the entertainment. It so happened that the Potitii were present in due time, and the entrails were set before them; when they were eaten up, the Pinarii came to the remainder of the feast. From this time it was ordained, that while the Pinarian family subsisted, none of them should eat of the entrails of the solemn sacri- fices. The Potitii, being instructed by Evander, discharged this sacred function as priests for many ages, until the office, solemnly appropriated to their family, being delegated to public slaves, their whole race became extinct. This was the only foreign religious institution which Romulus adopted, being even then an abettor of immortality attained by merit, to which his own destinies were conducting him.
§ 1.8
rebus divinis rite perpetratis vocataque ad concilium multitudine, quae coalescere in populi unius corpus nulla re praeterquam legibus poterat, iura dedit; quae ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si se ipse venerabilem insignibus imperii fecisset, cum cetero habitu se augustiorem, tur tum maxime lictoribus duodecim sumptis fecit. alii ab numero avium, quae augurio regnum portenderant, eum secutum numerum putant; me baud haud paenitet eorum sententiae esse, quibus et apparitores et hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis, unde toga praetexta sumpta est, et numerum quoque ipsum ductum placet et ita habuisse Etruscos, quod ex duodecim populis communiter creato rege singulos singuli populi lictores dederint. crescebat interim urbs munitionibus alia atque alia adpetendo loca, cum in spem magis futurae multitudinis quam ad id, quod tur tum hominum erat, munirent. deinde, ne vana urbis magnitude magnitudo esset, adiciendae multitudinis causa vetere consilio condentium urbes, qui obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem natam e terra sibi prolem ementiebantur, locum, qui nunc saeptus descendentibus inter duos lucos est, asylum aperit. eo ex finitimis populis turba omnis sine discrimine, liber an servus esset, avida novarum rerum perfugit, idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit. cum iam virium baud haud paeniteret, consilium deinde viribus parat. centum creat senatores, sive quia is numerus satis erat, sive quia soli centum erant, qui creari patres possent. patres Lcerte certe ab honore, patriciique progenies eorum appellati.
The duties of religion having been duly performed, and the multitude summoned to a meeting, as they could be incorporated into one people by no other means than fixed rules, he gave them a code of laws, and judging that these would be best respected by this rude class of men, if he made himself dignified by the insignia of authority, he assumed a more majestic appearance both in his other appointments, and especially by taking twelve lictors to attend him. Some think that he chose this number of officers from that of the birds, which in the augury had portended the kingdom to him. I do not object to be of the opinion of those who will have it that the apparitors (in general), and this particular class of them, Apparitores hoc genus. There is something incorrect in the language of the original here. In my version I have followed Drakenborch. Walker, in his edition, proposes to read ut for et; thus, quibus ut apparitores et hoc genus ab Etruscis —numerum quoque ipsum ductum placet, "who will have it, that as public servants of this kind, so was their number also, derived from the Etrurians. and even their number, was taken from their neighbours the Etrurians, from whom were borrowed the curule chair, and the gown edged with purple; and that the Etrurians adopted that number, because their king being elected in common from twelve states, each state assigned him one lictor. Meanwhile the city increased by their taking in various lots of ground for buildings, whilst they built rather with a view to future numbers, than for the population The population at that time consisted of not more than 3,000 foot, and less than 300 horse. At the death of Romulus, it is said to have amounted to 46,000 foot and almost 1,000 horse. which they then had. Then, lest the size of the city might be of no avail, in order to augment the population, according to the ancient policy of the founders of cities, who, after drawing together to them an obscure and mean multitude, used to feign that their offspring sprung out of the earth, he opened as a sanctuary, a place which is now enclosed as you go down to the two groves. to\ metacu\ xwri/on tou= te Kapitwli/on kai\ th=s a)/kras o(/ kalei=tai nu=n kaia\ th\n *(rwmai/wn dia/lekton meqo/rion duoi=n drumw=n. Dio. ii. 15. Ex industria —deditâ operâ — apo\ paraskeuh=s. Hither fled from the neighbouring states, without distinction whether freemen or slaves, crowds of all sorts, desirous of change: and this was the first accession of strength to their rising greatness. When he was now not dissatisfied with his strength, he next sets about forming some means of directing that strength. He creates one hundred senators, either because that number was sufficient, or because there were only one hundred who could name their fathers. They certainly were called Fathers, through respect, and their descendants, Patricians.
§ 1.9
iam res Romana adeo erat valida, ut cuilibet finitimarum civitatum bello par esset; sed penuria mulierum hominis aetatem duratura magnitudo erat, quippe quibus nec domi spes prolis nec cum finitimis conubia essent. tum ex consilio patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit, qui societatem conubiumque novo populo peterent: urbes quoque, ut cetera, ex infimo nasci; dein, quas sua virtus ac dii iuvent, magnas opes sibi magnumque nomen facere; satis scire origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam virtutem; proinde ne gravarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere. nusquam benigne legatio audita est; adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant. a plerisque rogitantibus dimissi, ecquod feminis quoque asylum aperuissent; id enim demum conpar conubium fore. aegre id Romana pubes passa, et haud dubie ad vim spectare res coepit. cui tempus locumque aptum ut daret Romulus aegritudinem animi dissimulans ludos ex industria parat Neptuno equestri sollemnis; Consualia vocat. indici deinde finitimis spectaculum iubet, quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant, ut rem claram expectatamque facerent. multi mortales convenere, studio etiam videndae novae urbis, maxime proximi quique, Caeninenses, Crustumini, Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus venit. invitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et frequentem tectis urbem vidissent, mirantur tam brevi rem Romanam crevisse. ubi spectaculi tempus venit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito orta vis, signoque dato iuventus Romana ad rapiendas virgines discurrit. magna pars forte, in quem quaeque inciderat, raptae; quasdam forma excellentes primoribus patrum destinatas ex plebe homines, quibus datum negotium erat, domos deferebant; unam longe ante alias specie ac pulchritudine insignem a globo Talassii cuiusdam raptam ferunt, multisque sciscitantibus, cuinam eam ferrent, identidem, ne quis violaret, Talassio ferri clamitatum; inde nuptialem hanc vocem factam. turbato per metum ludicro maesti parentes virginum profugiunt, incusantes violati hospitii scelus deumque invocantes, cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti venissent. nec raptis aut spes de se melior aut indignatio est minor. sed ipse Romulus circumibat docebatque patrum id superbia factum, qui conubium finitimis negassent; illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium civitatisque et, quo nihil carius humano generi sit, liberum fore; mollirent modo iras et, quibus fors corpora dedisset, darent animos. saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam, eoque melioribus usuras viris, quod adnisurus pro se quisque sit, ut, cum suam vicern uicem functus officio sit, parentium etiam patriaeque expleat desiderium. accedebant blanditiae virorum factum purgantium cupiditate atque amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt.
And now the Roman state was become so powerful, that it was a match for any of the neighbouring nations in war, but, from the paucity of women, its greatness could only last for one age of man; for they had no hope of issue at home, nor had they any intermarriages with their neighbours. Therefore, by the advice of the Fathers, Romulus sent ambassadors to the neighbouring states to solicit an alliance and the privilege of intermarriage for his new subjects. That cities, like every thing else, rose from very humble beginnings. That those which the gods and their own merit aided, gained great power and high renown. That he knew full well, both that the gods had aided the origin of Rome, and that merit would not be wanting. Wherefore that, as men, they should feel no reluctance to mix their blood and race with men. No where did the embassy obtain a favourable hearing: so much did they at the same time despise, and dread for themselves and their posterity, so great a power growing up in the midst of them. They were dismissed by the greater part with the repeated question, Whether they had opened any asylum for women also, for that such a plan only could obtain them suitable matches? The Roman youth resented this conduct bitterly, and the matter unquestionably began to point towards violence. Romulus, in order that he might afford a favourable time and place for this, dissembling his resentment, purposely prepares games in honour of Neptunus Equestris; he calls them Consualia. He then orders the spectacle to be proclaimed among their neighbours; and they prepare for the celebration with all the magnificence they were then acquainted with, or were capable of doing, that they might render the matter famous, and an object of expectation. Great numbers assembled, from a desire also of seeing the new city; especially their nearest neighbours, the Caeninenses, Crustumini, and Antemnates. Moreover the whole multitude of the Sabines came, with their wives and children. Having been hospitably invited to the different houses, when they had seen the situation, and fortifications, and the city crowded with houses, they became astonished that the Roman power had increased so rapidly. When the time of the spectacle came on, and while their minds and eyes were intent upon it, according to concert a tumult began, and upon a signal given the Roman youth ran different ways to carry off the virgins by force. A great number were carried off at hap-hazard, according as they fell into their hands. Persons from the common people, who had been charged with the task, conveyed to their houses some women of surpassing beauty, destined for the leading senators. They say that one, far distinguished beyond the others for stature and beauty, was carried off by the party of one Thalassius, and whilst many inquired to whom they were carrying her, they cried out every now and then, in order that no one might molest her, that she was being taken to Thalassius; that from this circumstance this term became a nuptial one. The festival being disturbed by this alarm, the parents of the young women retire in grief, appealing to the compact of violated hospitality, and invoking the god, to whose festival and games they had come, deceived by the pretence of religion and good faith. Neither had the ravished virgins better hopes of their condition, or less indignation. But Romulus in person went about and declared, That what was done was owing to the pride of their fathers, who had refused to grant the privilege of marriage to their neighbours; but notwithstanding, they should be joined in lawful wedlock, participate in all their possessions and civil privileges, and, than which nothing can be dearer to the human heart, in their common children. He begged them only to assuage the fierceness of their anger, and cheerfully surrender their affections to those to whom fortune had con signed their persons. [He added,] That from injuries love and friendship often arise; and that they should find them kinder husbands on this account, because each of them, besides the performance of his conjugal duty, would endeavour to the utmost of his power to make up for the want of their parents and native country. To this the caresses of the husbands were added, excusing what they had done on the plea of passion and love, arguments that work most successfully on women's hearts.
§ 1.10
iam admodum mitigati animi raptis erant; at raptarum parentes tum maxime sordida veste lacrimisque et querellis civitates concitabant. nec domi tantum indignationes continebant, sed congregabantur undique ad T. Tatium, regem Sabinorum, et legationes eo, quod maximum Tatii nomen in iis regionibus erat, conveniebant. Caeninenses Crustuminique et Antemnates erant, ad quos eius iniuriae pars pertinebat. lente agere his Tatius Sabinique visi sunt; ipsi inter se tres populi communiter bellum parant. ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se inpigre movent; ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum facit. sed effuse vastantibus fit obvius cum exercitu Romulus levique certamine docet vanam sine viribus iram esse. exercitum fundit fugatque, fusum persequitur; regem in proelio obtruncat et spoliat; duce hostium occiso urbem primo impetu capit. inde exercitu victore reducto ipse, cum factis vir magnificus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in Capitolium escendit ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designavit templo Iovis finis cognomenque addidit deo. “Iuppiter Feretri” inquit, “haec tibi victor Romulus rex regia arma fero templumque his regionibus, quas modo animo metatus sum, dedico, sedem opimis spoliis, quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes posteri ferent.” haec templi est origo, quod primum omnium Romae sacratum est. ita deinde diis visum, nec inritam conditoris templi vocem esse, qua laturos eo spolia posteros nuncupavit, nec multitudine conpotum eius doni vulgari laudem. bina postea inter tot annos, tot bella opima parta sunt spolia; adeo rara eius fortuna decoris fuit.
The minds of the ravished virgins were soon much soothed, but their parents by putting on mourning, and tears and complaints, roused the states. Nor did they confine their resentment to their own homes, but they flocked from all quarters to Titus Tatius, king of the Sabines; and because he bore the greatest character in these parts, embassies were sent to him. The Caeninenses, Crustumini, and Antemnates were people to whom a considerable portion of the outrage extended. To them Tatius and the Sabines seemed to proceed somewhat dilatorily. Nor even do the Crustumini and Antemnates bestir themselves with sufficient activity to suit the impatience and rage of the Caeninenses. Accordingly the state of the Caeninenses by itself makes an irruption into the Roman territory. But Romulus with his army met them ravaging the country in straggling parties, and by a slight engagement convinces them, that resentment without strength is of no avail. He defeats and routs their army, pursues it when routed, kills and despoils their king in battle, and having slain their general takes the city at the first assault. From thence having led back his victorious army, and being a man highly distinguished by his exploits, and one who could place them in the best light, went in state to the capitol, carrying before him, suspended on a frame curiously wrought for that purpose, the spoils of the enemy's general, whom he had slain, and there after he had laid them down at the foot of an oak held sacred by the shepherds, together with the offering, he marked out the bounds for a temple of Jupiter, and gave a surname to the god: Jupiter Feretrius, he says, I, king Romulus, upon my victory, present to thee these royal arms, and to thee I dedicate a temple within those regions which I have now marked out in my mind, as a receptacle for the grand spoils, which my suc- cessors, following my example, shall, upon their killing the kings or generals of the enemy, offer to thee. This is the origin of that temple, the first consecrated at Rome. It afterwards so pleased the gods both that the declaration of the founder of the temple should not be frustrated, by which he announced that his posterity should offer such spoils, and that the glory of that offering should not be depreciated by the great number of those who shared it. During so many years, and amid so many wars since that time, grand spoils have been only twice gained, Two, one by A. Cornelius Cossus for slaying L. Tolumnius, king of Veii, U. C. 318, another by M. Claudius Marcellus, for killing Viridomarus, king of the Gauls, U. C. 532. so rare has been the successful attainment of that honour.
§ 1.11
dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos incursionem facit. raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit. fusi igitur primo impetu et clamore hostes; oppidum captum; duplicique victoria ovantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat, ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat; ita rem coalescere concordia posse. facile impetratum. inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. ibi minus etiam, quod alienis cladibus ceciderant animi, certaminis fuit. utroque coloniae missae; plures inventi, qui propter ubertatem terrae in Crustuminum nomina darent. et Romam inde frequenter migratum est, a parentibus maxime ac propinquis raptarum. novissimum ab Sabinis bellum ortum, multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius Romanae praeerat arci. huius filiam virginem auro corrumpit Tatius, ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat. accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur, seu prodendi exempli causa, ne quid usquam fidum proditori esset. additur fabula, quod vulgo Sabini aureas armillas magni ponderis bracchio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam, quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. sunt, qui ean eam ex pacto tradendi, quod in sinistris manibus esset, derecto arma petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede.
Whilst the Romans are achieving these exploits, the army of the Antemnates, taking advantage of their absence, makes an incursion into the Roman territories in a hostile manner. A Roman legion being marched out in haste against these also, surprise them whilst straggling through the fields. Accordingly the enemy were routed at the very first shout and charge: their town taken; and as Romulus was returning, exulting for this double victory, his consort, Hersilia, importuned by the entreaties of the captured women, beseeches him to pardon their fathers, and to admit them to the privilege of citizens; that thus his power might be strengthened by a reconciliation. Her request was readily granted. After this he marched against the Crustumini, who were commencing hostilities; but as their spirits were sunk by the defeat of their neighbours, there was still less resistance there. Colonies were sent to both places, but more were found to give in their names for Crustuminum, because of the fertility of the soil. Migrations in great numbers were also made from thence to Rome, chiefly by the parents and relatives of the ravished women. The last war broke out on the part of the Sabines, and proved by far the most formidable: for they did nothing through anger or cupidity; nor did they make a show of war, before they actually began it. To prudence stratagem also was added. Sp. Tarpeius commanded the Roman citadel; Tatius bribes his maiden daughter with gold, to admit armed soldiers into the citadel: she had gone by chance outside the walls to fetch water for the sacrifice. Those who were admitted crushed her to death by heaping their arms upon her; either that the citadel might seem rather to have been taken by storm, or for the purpose of establishing a precedent, that no faith should, under any circumstances, be kept with a traitor. A story is added, that the Sabines commonly wore on their left arm golden bracelets of great weight, and large rings set with precious stones, and that she bargained with them for what they had on their left hands; hence that their shields were thrown upon her instead of the golden presents. There are some who say that in pursuance of the compact to deliver up what was on their left hands, she expressly demanded their shields, and that appearing to act with treachery, she was killed by the reward of her own choosing.
§ 1.12
tenuere tamen arcem Sabini atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius decenderunt descenderunt in aequum, quam ira et cupiditate recuperandae arcis stimulante animos in adversum Romani subiere. principes utrimque pugnam ciebant, ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo atque audacia substinebat. sustinebat. ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies fusaque est ad veterem portam Palatii. Romulus et ipse turba fugientium actus arma ad caelum tollens “Iuppiter, tuis” inquit “iussus avibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. arcem iam scelere emptam Sabini habent; inde hue huc armati superata media valle tendunt; at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes, deme terrorem Romanis fugamque foedam siste. hic ego tibi templum Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope servatam urbem esse, voveo.” haec precatus, velut si sensisset auditas preces, “hinc” inquit, “Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet.” restitere Romani tamquam caelesti voce iussi; ipse ad primores Romulus provolat. Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat et effisos egerat Romanos, toto quantum foro spatium est. nec procul iam a porta Palatii erat clamitans: “vicimus perfidos hospites, inbelles hostes; iam sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris.” in eum haec gloriantem cum globo ferocissimorum iuvenum Romulus impetum facit. ex equo tum forte Mettius pugnabat; eo pelli facilius fuit. pulsum Romani persequuntur; et alia Romana acies audacia regis accensa fundit Sabinos. Mettius in paludem sese strepitu sequentium trepidante equo coniecit; averteratque ea res etiam Sabinos tanti periculo viri. et ille quidem annuentibus ac vocantibus suis favore multorum addito animo evadit; Romani Sabinique in media convalle duorum montium redintegrant proelium. sed res Romana erat superior.
The Sabines, however, kept possession of the citadel, and on the day after, when the Roman army, drawn up in order of battle, filled up all the ground lying between the Palatine and Capitoline hills, they did not descend from thence into the plain, till the Romans, fired with resentment, and with a desire of retaking the citadel, advanced to attack them. Two chiefs, one on each side, animated the battle, viz. Mettus Curtius on the part of the Sabines, Hostus Hostilius on that of the Romans. The latter, in the front ranks, supported the Roman cause by his courage and bravery, on disadvantageous ground. As soon as Hostus fell, the Roman line immediately gave way and was beaten to the old gate of the Palatium. Romulus, himself too carried away with the general rout, raising his arms to heaven, says, O Jupiter, commanded by thy birds, I here laid the first foundation of the city on the Palatine hill. The Sabines are in possession of the citadel, purchased by fraud. From thence they are now advancing hither, sword in hand, having already passed the middle of the valley. But do thou, father of gods and men, keep back the enemy at least from hence, dispel the terror of the Romans, and stop their shameful flight. Here I solemnly vow to build a temple to thee as Jupiter Stator, as a monument to posterity, that this city was saved by thy immediate aid. Having offered up this prayer, as if he had felt that his prayers were heard, he cries out, At this spot, Romans, Jupiter, supremely good and great, commands you to halt, and renew the fight. The Romans halted as if they had been commanded by a voice from heaven; Romulus himself flies to the foremost ranks. Mettus Curtius, on the part of the Sabines, had rushed down at the head of his army from the citadel, and driven the Romans in disorder over the whole ground now occupied by the forum. He was already not far from the gate of the Palatium, crying out, We have defeated these perfidious strangers, these dastardly enemies. They now feel that it is one thing to ravish virgins, another far different to fight with men. On him, thus vaunting, Romulus makes an attack with a band of the most courageous youths. It happened that Mettus was then fighting on horseback; he was on that account the more easily repulsed: the Romans pursue him when repulsed: and the rest of the Roman army, encouraged by the gallant behaviour of their king, routs the Sabines. Mettus, his horse taking fright at the din of his pursuers, threw himself into a lake; and this circumstance drew the attention of the Sabines at the risk of so important a person. He, however, his own party beckoning and calling to him, acquires new courage from the affection of his many friends, and makes his escape. The Romans and Sabines renew the battle in the valley between the hills; but Roman prowess had the advantage.
§ 1.13
Tum Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque veste victo malis muliebri pavore ausae se inter tela volantia inferre, ex transverso impetu facto dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres hinc viros orantes, ne se sanguine nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos, nepotum illi, hi liberum progeniem. “si adfinitatis inter vos, si conubii piget, in nos vertite iras; nos causa belli, nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus sumus; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus.” movet res cum multitudinem turn tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt; nec pacem modo, sed civitatem unam ex duabus faciunt. regnum consociant; imperium omne conferunt Romam. ita geminata urbe, ut Sabinis tamen aliquid daretur, Quirites a Curibus appellati. monumentum eius pugnae, ubi primum ex profunda emersus palude equus Curtium in vado statuit, Curtium lacum appellarunt. ex bello tam tristi laeta repente pax cariores Sabinas viris ac parentibus et ante omnes Romulo ipsi fecit. itaque, cum populum in curias triginta divideret, nomina earum curiis inposuit. id non traditur, cum haud dubie aliquanto numerus maior hoc mulierum fuerit, aetate an dignitatibus suis virorumve an sorte lectae sint, quae nomina curiis darent. eodem tempore et centuriae tres equitum conscriptae sunt: Ramnenses ab Romulo, ab T. Tatio Titienses appellati; Lucerum nominis et originis causa incerta est. inde non modo commune sed concors etiam regnum duobus regibus fruit. fuit.
At this juncture the Sabine women, from the outrage on whom the war originated, with hair dishevelled and garments rent, the timidity of their sex being overcome by such dreadful scenes, had the courage to throw themselves amid the flying weapons, and making a rush across, to part the incensed armies, and assuage their fury; imploring their fathers on the one side, their husbands on the other, that as fathers-in-law and sons-in-law they would not contaminate each other with impious blood, nor stain their offspring with parricide, the one Nepotum et liberûm progeniem = Nepotes et liberos, — u(/ies 'Axaiwn = oi(/ 'Axaioi. their grandchildren, the other their children. If you are dissatisfied with the affinity between you, if with our marriages, turn your resentment against us; we are the cause of war, we of wounds and of bloodshed to our husbands and parents. It were better that we perish than live widowed or fatherless without one or other of you. The circumstance affects both the multitude and the leaders. Silence and a sudden suspension ensue. Upon this the leaders come forward in order to concert a treaty, and they not only conclude a peace, but form one state out of two. They associate the regal power, and transfer the entire sovereignty to Rome. The city being thus doubled, that some compliment might be paid to the Sabines, they were called Quirites, from Cures. As a memorial of this battle, they called the place where the horse, after getting out of the deep marsh, first set Curtius in shallow water, the Curtian Lake. This happy peace following suddenly a war so distressing, rendered the Sabine women still dearer to their husbands and parents, and above all to Romulus himself. Accordingly, when he divided the people into thirty curiae, he called the curiae by their names. Since, without doubt, the number of the Sabine women was considerably greater than this, it is not recorded whether those who were to give their names to the curiae were selected on account of their age, or their own or their husbands' rank, or by lot. At the same time three centuries of knights were enrolled, called Ramnenses, from Romulus; Tatienses, from Titus Tatius. The reason of the name and origin of the Luceres is uncertain.
§ 1.14
post aliquot annos propinqui regis Tatii legatos Laurentium pulsant, cumque Laurentes iure gentium agerent, apud Tatium gratia suorum et preces plus poterant. igitur illorum poenam in se vertit; nam Lavini, cum ad sollemne sacrificium eo venisset, concursu facto interficitur. earn eam rem minus aegre, quam dignum erat, tulisse Romulum ferunt, seu ob infidam societatem regni, seu quia haud iniuria caesum credebat. itaque bello quidem abstinuit; ut tamen expiarentur legatorum iniuriae regisque caedes, foedus inter Romam Laviniumque urbes renovatum est. et cum his quidem insperata pax erat; aliud multo propius atque in ipsis prope portis bellum ortum. Fidenates nimis vicinas prope se convalescere opes rati, priusquam tantum roboris esset, quantum futurum apparebat, occupant bellum facere. iuventute armata immissa vastatur agri quod inter urbem ac Fidenas est. inde ad laevam versi, quia dextra Tiberis arcebat, cum magna trepidatione agrestium populantur; tumultusque repens ex agris in urbem inlatus pro nuntio fuit. excitus Romulus — neque enim dilationem pati tam vicinum bellum poterat — exercitum educit, castra a Fidenis mille passuum locat. ibi modico praesidio relicto egressus omnibus copiis, partem militum locis circa densa obsita virgulta obscuris subsidere in insidiis iussit; cum parte maiore atque omni equitatu profectus, id quod quaerebat, tumultuoso et minaci genere pugnae, adequitando ipsis prope portis hostem excivit. fugae quoque, quae simulanda erat, eadem equestris pugna causam minus mirabilem dedit. et cum velut inter pugnae fugaeque consilium trepidante equitatu pedes quoque referret gradum, plenis repente portis effusi hostes inpulsa Romana acie studio instandi sequendique trahuntur ad locum insidiarum. inde subito exorti Romani transversam invadunt hostium aciem; addunt pavorem mota e castris signa eorum, qui in praesidio relicti fuerant; ita multiplici terrore perculsi Fidenates prius paene, quam Romulus quique cum eo erant circumagerent frenis equos, terga vertunt; multoque effusius, quippe vera fuga, qui simulantes paulo ante secuti erant, oppidum repetebant. non tamen eripuere se hosti; haerens in tergo Romanus, priusquam fores portarum obicerentur, velut agmine uno inrumpit.
Thenceforward the two kings held the regal power not only in common, but in concord also. Several years after, some relatives of king Tatius beat the ambassadors of the Laurentes, and when the Laurentes commenced proceedings according to the law of nations, the influence of his friends and their importunities had more weight with Tatius. He therefore drew upon himself the punishment due to them; for he is slain at Lavinium, in a tumult which arose on his going thither to an anniversary sacrifice. They say that Romulus resented this with less severity than the case required, either by reason of their association in the kingly power being devoid of cordiality, or because he believed that he was justly killed. He therefore declined going to war; in order, however, that the ill-treatment of the ambassadors and the murder of the king might be expiated, the treaty was renewed between the cities of Rome and Lavinium. With this party, indeed, peace continued, contrary to expectation; another war broke out much nearer home, and almost at the very gates. The Fidenates, thinking that a power too near to themselves was growing to a height, resolve to make war, before their strength should become as great as it was apparent it would be. An armed body of young men being sent in, all the land is laid waste between the city and Fidenae. Then turning to the left, because the Tiber confined them on the right, they continue their depredations to the great consternation of the peasantry. The sudden alarm reaching the city from the country, served as the first announcement. Romulus, roused at this circumstance, (for a war so near home could not admit of delay,) leads out his army: he pitches his camp a mile from Fidenae. Having left there a small garrison, marching out with all his forces, he commanded a party of his soldiers to lie in ambush in a place The original has undergone various changes here: my version coincides with the reading, locis circà densa obsita virgulta obscuris. hidden by thick bushes which were planted around. Then advancing with the greater part of the foot and all the horse, and riding up to the very gates of the city in a disorderly and menacing manner, he drew out the enemy, the very thing he wanted. The same mode of fighting on the part of the cavalry likewise made the cause of the flight, which was to be counterfeited, appear less surprising: and when, the horse seeming irresolute, as if in deliberation whether to fight or fly, the infantry also retreated, the enemy suddenly rushed from the crowded gates, after they had made an impression on the Roman line, are drawn on to the place of ambuscade in their eagerness to press on and pursue. Upon this the Romans, rising suddenly, attack the enemy's line in flank. The standards of those who had been left behind on guard, advancing from the camp, further increase the panic. The Fidenates, thus dismayed with terrors from so many quarters, turn their backs almost before Romulus, and those who had accompanied him on horseback, could wheel their horses round; and those who a little before had pursued men pretending to fly, now ran back to the town in much greater disorder, for their flight was in earnest. They did not however get clear of the enemy: the Romans pressing on their rear rush in as it were in one body before the gates could be shut against them.
§ 1.15
belli Fidenatis contagione inritati Veientium animi et consanguinitate — nam Fidenates quoque Etrusci fuerunt — , et quod ipsa propinquitas loci, si Romana arma omnibus infesta finitimis essent, stimulabat, in fines Romanos excucurrerunt populabundi magis quam iusti more belli. itaque non castris positis, non expectato hostium exercitu raptam ex agris praedam portantes Veios rediere. Romanus contra, postquam hostem in agris non invenit, dimicationi ultimae instructus intentusque Tiberim transit. quem postquam castra ponere et ad urbem accessurum Veientes audivere, obviam egressi, ut potius acie decernerent, quam inclusi de tectis moenibusque dimicarent. ibi viribus nulla arte adiutis tantum veterani robore exercitus rex Romanus vicit persecutusque fusos ad moenia hostes urbe valida muris ac situ ipso munita abstinuit; agros rediens vastat ulciscendi magis quam praedae studio. eaque clade haud minus quam adversa pugna subacti Veientes pacem petitum oratores Romam mittunt. agri parte multatis in centum annos indutiae datae. haec ferme Romulo regnante domi militiaeque gesta, quorum nihil absonum fidei divinae originis divinitatisque post mortem creditae fuit, non animus in regno avito recuperando, non condendae urbis consilium, non bello ac pace firmandae. ab illo enim profecto viribus datis tantum valuit, ut in quadraginta deinde annos tutam pacem haberet. multitudini tamen gratior fuit quam patribus, longe ante alios acceptissimus militum animis; trecentosque armatos ad custodiam corporis, quos Celeres appellavit, non in bello solum sed etiam in pace habuit.
The minds of the Veientes being excited by the contagious influence of the Fidenatian war, both from the tie of consanguinity, for the Fidenates also were Etrurians, and because the very proximity of situation, in case the Roman arms should be turned against all their neighbours, urged them on, they made an incursion on the Roman territories, more to commit depredations than after the manner of a regular war. Accordingly, without pitching a camp, or awaiting the approach of the enemy's army, they returned to Veii, carrying with them the booty collected from the lands; the Roman army on the other side, when they did not find the enemy in the country, being prepared for and determined on a decisive action, cross the Tiber. And when the Veientes heard that they were pitching a camp, and intended to advance to the city, they came out to meet them, that they might rather decide the matter in the open field, than be shut up and fight from their houses and walls. Here the Roman king obtained the victory, his power not being aided by any stratagem, merely by the strength of his veteran army: and having pursued the routed enemies to their walls, he made no attempt on the city, strong as it was by its fortifications, and well defended by its situation: on his return he lays waste their lands, rather from a desire of revenge than booty. And the Veientes, being humbled by that loss no less than by the unsuccessful battle, send ambassadors to Rome to sue for peace. A truce for one hundred years was granted them after they were fined a part of their land. These are the principal transactions which occurred during the reign of Romulus, in peace and war, none of which seem inconsistent with the belief of his divine original, or of the deification attributed to him after death, neither his spirit in recovering his grandfather's kingdom, nor his project of building a city, nor that of strengthening it by the arts of war and peace. For by the strength attained from that outset under him, it became so powerful, that for forty years after it enjoyed a profound peace. He was, however, dearer to the people than to the fathers; but above all others he was most beloved by the soldiers. And he kept three hundred of them armed as a body-guard not only in war but in peace, whom he called Celeres.
§ 1.16
his inmortalibus editis operibus cum ad exercitum recensendum contionem in campo ad Caprae paludem haberet, subito coorta tempestatas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit; nec deinde in terris Romulus fuit. Romana pubes sedato tandem pavore, postquam ex tam turbido die serena et tranquilla lux rediit, ubi vacuam sedem regiam vidit, etsi satis credebat patribus, qui proxumi steterant, sublimem rapturn raptum procella, tamen velut orbitatis metu icta maestum aliquamdiu silentium obtinuit. deinde a paucis initio facto deum deo natum, regem parentemque urbis Romanae salvere universi Romulum iubent; pacem precibus exposcunt, uti volens propitius suam semper sospitet progeniem. fuisse credo tur tum quoque aliquos, qui discerptum regem patrum manibus taciti arguerent; manavit enim haec quoque, sed perobscura fama; illam alteram admiratio viri et pavor praesens nobilitavit. et consilio etiam unius hominis addita rei dicitur fides. namque Proculus Iulius, sollicita civitate desiderio regis et infensa patribus, gravis, ut traditur, quamvis magnae rei auctor, in contionem prodit. “Romulus” inquit, “Quirites, parens urbis huius, prima hodierna luce caelo repente delapus delapsus se mihi obvium dedit. cum perfusus horrore venerabundus adstitissem, petens precibus, ut contra intueri fas esset, “abi, nuntia” inquit “Romanis caelestes ita velle; ut mea Roma caput orbis terrarum sit; proinde rem militarem colant sciantque et ita posteris tradant nullas opes humanas armis Romanis resistere posse.” “haec” inquit “locutus sublimis abiit.” mirum, quantum illi viro nuntianti haec fidei fuerit quamque desiderium Romuli apud plebem exercitumque facta Lfide fide inmortalitatis lenitum sit.
After performing these immortal achievements, while lie was holding an assembly of the people for reviewing his army, in the plain near the lake of Capra, on a sudden a storm having arisen, with great thunder and lightning, enveloped the king in so dense a mist, that it took all sight of him from the assembly. Nor was Romulus after this seen on earth. The consternation being at length over, and fine clear weather succeeding so turbulent a day, when the Roman youth saw the royal seat empty, though they readily believed the fathers who had stood nearest him, that he was carried aloft by the storm, yet, struck with the dread as it were of orphanage, they preserved a sorrowful silence for a considerable time. Then, a commencement having been made by a few, the whole multitude salute Romulus a god, son of a god, the king and parent of the Roman city; they implore his favour with prayers, that he would be pleased always propitiously to preserve his own offspring. I believe that even then there were some, who silently surmised that the king had been torn in pieces by the hands of the fathers; for this rumour also spread, but was not credited; their admiration of the man, and the consternation felt at the moment, attached importance to the other report. By the contrivance also of one individual, additional credit is said to have been gained to the matter. For Proculus Julius, whilst the state was still troubled with regret for the king, and felt incensed against the senators, a person of weight, as we are told, in any matter however important, comes forward to the assembly, Romans, he says, Romulus, the father of this city, suddenly descending from heaven, appeared to me this day at day-break. While I stood covered with awe, and filled with a religious dread, beseeching him to allow me to see him face to face, he said, Go tell the Romans, that the gods so will, that my Rome should become the capitol of the world. Therefore let them cultivate the art of war, and let them know and hand down to posterity, that no human power shall be able to withstand the Roman arms. Having said this, he ascended up to heaven. It is surprising what credit was given to the man on his making this announcement, and how much the regret of the common people and army, for the lids of Romulus, was assuaged upon the assurance of his immortality.
§ 1.17
patrum interim animos certamen regni ac cupido versabat. necdum ad singulos, quia nemo magnopere eminebat in novo populo, pervenerat; factionibus inter ordines certabatur. oriundi ab Sabinis, ne, quia post Tatii mortem ab sua parte non erat regnatum, in societate aequam possessionem imperii amitterent, sui corporis creari regem volebant; Romani veteres peregrinum regem aspernabantur. in variis voluntatibus regnari tamen omnes volebant libertatis dulcedine nondum experta. timor deinde patres incessit, ne civitater ciuitatem sine imperio, exercitum sine duce multarum circa civitatium inritatis animis vis aliqua externa adoriretur. et esse igitur aliquod caput placebat, et nemo alteri concedere in animum inducebat. ita rem inter se centum patres decem decuriis factis singulisque in singulas decurias creatis, qui summae rerum praeessent, consociant. decem imperitabant; unus cum insignibus imperii et lictoribus erat; quinque dierum spatio finiebatur imperium ac per omnes in orbem ibat; annuumque intervallum regni fruit. fuit. id ab re, quod nunc quoque tenet nomen, interregnum appellatum. fremere deinde plebs multiplicatam servitutem, centum pro uno dominos factos: nec ultra nisi regem et ab ipsis creatum videbantur passuri. cum sensissent ea moveri patres, offerendum ultro rati, quod amissuri erant, ita gratiam ineunt summa potestate populo permissa, ut non plus darent iuris, quam retinerent. decreverunt enim, ut, cum populus regem iussisset, id sic ratum esset, si patres auctores fierent. hodie quoque in legibus magistratibusque rogandis usurpatur idem ius vi adempta; priusquam populus suffragium ineat, in incertum comitiorum eventum patres auctores fiunt. tur tum interrex contione advocata “quod bonum, faustum felixque sit” inquit “Quirites, regem create; ita patribus visum est. patres deinde, si dignum, qui secundus ab Romulo numeretur, crearitis, auctores fient.” adeo id gratum plebi fuit, ut, ne victi beneficio viderentur, id modo sciscerent iuberentque, ut senatus decerneret, qui Romae regnaret.
Meanwhile ambition and contention for the throne actuated the minds of the fathers; factions had not yet sprung up from individuals, because, among a new people, no one person was eminently distinguished above the rest: the contest was carried on between the different orders. The descendants of the Sabines wished a king to be elected out of their body, lest, because there had been no king on their side since the death of Tatius, they might lose their claim to the crown Although, according to the terms of the alliance, the Sabines and the Romans were to be in all respects on an equal footing. according to the compact of equal participation. The old Romans spurned the idea of a foreign prince. Amid this diversity of views, however, all were anxious that there should be a king, they not having yet tasted the sweets of liberty. Fear then seized the senators, lest the minds of the surrounding states being incensed against them, some foreign power should attack the state, now without a government, and the army without a leader. It was therefore their wish that there should be some head, but no one could bring himself to give way to another. Thus the hundred senators divide the government among them, ten decuries being formed, and one selected from each decury, who was to have the chief direction of affairs. Ten governed; one only was attended with the insignia of authority and the lictors: their power was limited to the space of five days, and it passed through all in rotation, and the interval between a kingly government lasted a year. From the circumstance it was called an Interregnum, a term which holds good even now. But the people began to murmur, that their slavery was multiplied, and that they had got a hundred sovereigns instead of one, and they seemed determined to bear no authority but that of a king, and that one of their own choosing. When the fathers perceived that such schemes were in agitation, thinking it advisable to offer them, of their own accord, what they were sure to lose; they thus conciliate the favour of the people by yielding to them the supreme power, yet in such a manner as to grant them no greater privilege than they reserved to themselves. For they decreed, that when the people should choose a king, the election should be valid, if the senate approved. And The order of the people still requires the sanction of the senate for its ratification: but that sanction now being given beforehand, the order of the people is no longer subject to the control of the senate, and therefore not precarious as heretofore. the same forms are observed at this day in passing laws and electing magistrates, though their efficacy has been taken away; for before the people begin to vote, the senators declare their approbation, whilst the result of the elections is still uncertain. Then the interrex, having called an assembly of the people, addressed them in this manner: Do you, Romans, choose yourselves a king, and may it prove fortunate, happy, and auspicious to you; so the fathers have determined. Then, if you choose a prince worthy to succeed Romulus, the fathers will confirm your choice. This concession was so pleasing to the people, that, not to be outdone in generosity, they only voted, and required that the senate should determine who should be king of Rome.
§ 1.18
Inclita iustitia religioque ea tempestate Numae Pompili erat. Curibus Sabinis habitabat, consultissimus vir, ut in illa quisquam esse aetate poterat, omnis divini atque humani iuris. auctorem doctrinae eius, quia non extat alius, falso Samium Pythagoram edunt, quem Servio Tullio regnante Romae, centum amplius post annos, in ultima Italiae ora circa Metapontum Heracleamque et Crotona iuvenum aemulantium studia coetus habuisse constat. ex quibus locis, etsi eiusdem aetatis fuisset, quae fama in Sabinos? aut quo linguae commercio quemquam ad cupiditatem discendi excivisset? quove praesidio unus per tot gentes dissonas sermone moribusque pervenisset? suopte igitur ingenio temperatum animum virtutibus fuisse opinor magis instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina tetrica ac tristi veterum Sabinorum, quo genere nullum quondam incorruptius fuit. audito nomine Numae patres Romani, quamquam inclinari opes ad Sabinos rege inde sumpto videbantur, tamen neque se quisquam nec factionis suae alium nec denique patrum aut civium quemquam praeferre illi viro ausi ad unum omnes Numae Pompilio regnum deferendum decernunt. accitus, sicut Romulus augurato urbe condenda regnum adeptus est, de se quoque deos consuli iussit. inde ab augure, cui deinde honoris ergo publicum id perpetuumque sacerdotium fuit, deductus in arcem in lapide ad meridiem versus consedit. augur ad laevam eius capite velato sedem cepit, dextra manu baculum sine nodo aduncum tenens, quem lituum appellarunt. inde ubi prospectu in urbem agrumque capto deos precatus regiones ab oriente ad occasum determinavit, dextras ad meridiem partes, laevas ad septentrionem esse dixit, signum contra, quoad longissime conspectum oculi ferebant, animo finivit; tur tum lituo in laevam manum translate translato dextra in caput Numae imposita precatus ita est: “Iuppiter pater, si est fas hunc Numam Pompilium, cuius ego caput teneo, regem Romae esse, uti tu signa nobis certa adclarassis inter eos fines, quos feci.” tur tum peregit verbis auspicia, quae mitti vellet. quibus missis declaratus rex Numa de templo descendit.
The justice and piety of Numa Pompilius was at that time celebrated. He dwelt at Cures, a city of the Sabines, and was as eminently learned in all laws human and divine, as any man could be in that age. They falsely represent that Pythagoras of Samos was his instructor in philosophy, because there appears no other person to refer to. Now it is certain that this philosopher, in the reign of Servius Tullius, more than a hundred years after this, held assemblies of young men, who eagerly imbibed his doctrine, in the most distant part of Italy, about Metapontus, Heraclea, and Croton. But Ex quibus locis, quae fama in Sabinos, aut quo linguae commercio —quenquam excivisset. From which (remote) places, what high character of him (could have reached) to the Sabines, or by what intercourse of language could such high character of him have aroused any one to become a pupil? Other editions read quâ famâ; thus, from which places by what high character for talent, or by what intercourse of language, could he, Pythagoras, have aroused any one, etc.? from these places, even had he flourished at the same time, what fame of his (extending) to the Sabines could have aroused any one to a desire of learning, or by what intercourse of language (could such a thing have been effected)? Besides, how could a single man have safely passed through so many nations differing in language and customs? I presume, therefore, that his mind was naturally furnished with virtuous dispositions, and that he was not so much versed in foreign sciences as in the severe and rigid discipline of the ancient Sabines, than which class none was in former times more strict. The Roman fathers, upon hearing the name of Numa, although they perceived that the scale of power would incline to the Sabines if a king were chosen from them, yet none of them ventured to prefer himself, or any other of his party, or any of the citizens or fathers, to that person, but unanimously resolved that the kingdom should be conferred on Numa Pompilius. Being sent for, just as Romulus before the building of the city obtained the throne by an augury, he commanded the gods to be consulted concerning himself also. Upon this, being conducted into the citadel by an augur, (to which profession that office was made a public one and perpetual by way of honour,) he sat down on a stone facing the south: the augur took his seat on his left hand with his head covered, holding in his right a crooked wand free from knots, which they called lituus; then taking a view towards the city and country, after offering a prayer to the gods, he marked out the regions from east to west, the parts towards the south he called the right, those towards the north, the left; and in front of him he set out in his mind a sign as far as ever his eye could reach. Then having shifted the lituus into his left hand, placing his right hand on the head of Numa, he prayed in this manner: O father Jupiter, if it is thy will that this Numa Pompilius, whose head I hold, should be king of Rome, I beseech thee to give sure and evident signs of it within those bounds which I have marked. Then he stated in set terms the omens which he wished to be sent; and on their being sent, Numa was declared king and came down from the stand.
§ 1.19
qui regno ita potitus urbem novam, conditam vi et armis, iure ear eam legibusque ac moribus de integro condere parat. quibus cum inter bella adsuescere videret non posse, quippe efferari militia animos, mitigandum ferocem populum armorum desuetudine ratus, Ianum ad infimum Argiletum indicem pacis bellique fecit, apertus ut in armis esse civitatem, clausus pacatos circa omnes populos significaret. bis deinde post Numae regnum clausus fuit, semel T. Manlio consule post Punicum primum perfectum bellum, iterum, quod nostrae aetati dii dederunt ut videremus, post bellum Actiacum ab imperatore Caesare Augusto pace terra marique parta. clauso eo cum omnium circa finitimorum societate ac foederibus iunxisset animos, positis externorum periculorum curis ne luxuriarent otio animi, quos metus hostium disciplinaque militaris continuerat, omnium primum, rem ad multitudinem inperitam et illis saeculis rudem efficacissimam, deorum metum iniciendum ratus est. qui cum descendere ad animos sine aliquo commento miraculi non posset, simulat sibi cum dea Egeria congressus nocturnos esse; eius se monitu, quae acceptissima diis essent, sacra instituere, sacerdotes suos cuique deorum praeficere. atque omnium primum ad cursus lunae in duodecim menses discribit annum; quem, quia tricenos dies singulis mensibus luna non explet, desuntque dies solido anno, qui solstitiali circumagitur orbe, intercalariis mensibus interponendis ita dispensavit, ut vicesimo anno ad metam eandem solis, unde orsi essent, plenis omnium annorum spatiis dies congruerent. idem nefastos dies fastosque fecit, quia aliquando nihil cum populo agi utile futurum erat.
Having thus obtained the kingdom, he sets about establishing anew, on the principles of laws and morals, the city recently established by violence and arms. When he saw that their minds, as having been rendered ferocious by military life, could not be reconciled to those principles during the continuance of wars, considering that a fierce people should be mollified by the disuse of arms, he erected at the foot of Argiletum a temple of Janus, as an index of peace and war; that when open, it might show the state was engaged in war, and when shut, that all the neighbouring nations were at peace with it. Twice only since the reign of Numa hath this temple been shut; once when T. Manlius was consul, at the end of the first Punic war; and a second time, which the gods granted our age to see, by the emperor Augustus Caesar, after the battle of Actium, peace being established by sea and land. This being shut, after he had secured the friendship of the neighboring states around by alliance and treaties, all anxiety regarding dangers from abroad being removed, lest their minds, which the fear of enemies and military discipline had kept in check, should become licentious by tranquillity, he considered, that, first of all, an awe of the gods should be instilled into them, a principle of the greatest efficacy with a multitude ignorant and uncivilized as in those times. But as it could not sink deeply into their minds without some fiction of a miracle, he pretends that he holds nightly interviews with the goddess Egeria; that by her direction he instituted the sacred rites which would be most acceptable to the gods, and appointed proper priests for each of the deities. And, first of all, he divides the year into twelve months, according to the course of the moon; and because the moon does not make up thirty days in each month, and some days are wanting to the complete year as constituted by the solstitial revolution, he so portioned it out by inserting intercalary months, that every twenty-fourth year, the lengths of all the intermediate years being completed, the days should correspond to the same place of the sun (in the heavens) whence they had set out. Romulus had made his year to consist of ten months, the first month being March, and the number of days in the year being only 304, which corresponded neither with the course of the sun or moon. Numa, who added the two months of January and February, divided the year into twelve months, according to the course of the moon. This was the lunar Greek year, and consisted of 354 days. Numa, however, adopted 355 days for his year, from his partiality to odd numbers. The lunar year of 354 days fell short of the solar year by 11 1/4 days; —this in 8 years amounted to (11 1/4 × 8) 90 days. These 90 days he divided into 2 months of 22 and 2 of 23 days, (\overline(2 × 22) + \overline(2 × 23) = 90,) and introduced them alternately every second year for two octennial periods: every third octennial period, however, Numa intercalated only 66 days instead of 90 days, i. e. he inserted 3 months of only 22 days each. The reason was, because he adopted 355 days as the length of his lunar year instead of 354, and this in 24 years (3 octennial periods) produced an error of 24 days; this error was exactly compensated by intercalating only 66 days (90 —24) in the third octennial period. The intercalations were generally made in the month of February, after the 23rd of the month. Their management was left to the pontiffs — ad metam eandem solis unde orsi essent —dies congruerent; that the days might correspond to the same starting-point of the sun in the heavens whence they had set out. That is, taking for instance the tropic of Cancer for the place or starting-point of the sun any one year, and observing that he was in that point of the heavens on precisely the 21st of June, the object was so to dispense the year, that the day on which the sun was observed to arrive at that same meta or starting-point again, should also be called the 21st of June: —such was the congruity aimed at by these intercalations. He likewise made a distinction of the days Ille nefastus erit per quem tria verba silentur; Fastus erit, per quem lege licebit agi. Ov. F. i. 47. into pro- fane and sacred, because on some it was likely to be expedient that no business should be transacted with the people.
§ 1.20
Tum sacerdotibus creandis animum adiecit, quamquam ipse plurima sacra obibat, ea maxime, quae nunc ad Dialem flaminem pertinent. sed quia in civitate bellicosa plures Romuli quam Numae similes reges putabat fore iturosque ipsos ad bella, ne sacra regiae vicis desererentur, flaminem Iovi adsiduum sacerdotem creavit insignique eum veste et curuli regia sella adornavit. huic duos flamines adiecit, Marti unum, alterum Quirino; virginesque Vestae legit, Alba oriundum sacerdotium et genti conditoris baud haud alienum. iis, ut adsiduae templi antistites essent, stipendium de publico statuit, virginitate aliisque caerimoniis venerabiles ac sanctas fecit. Salios item duodecim Marti Gradivo legit tunicaeque pictae insigne dedit et super tunicam aeneum pectori tegumen caelestiaque arma, quae ancilia appellantur, ferre ac per urbem ire canentes carmina cum tripudiis sollemnique saltatu iussit. pontificem deinde Numam Marcium, Marci filium, ex patribus legit eique sacra omnia exscripta exsignataque attribuit, quibus hostiis, quibus diebus, ad quae templa sacra fierent atque unde in eos sumptus pecunia erogaretur. cetera quoque omnia publica privataque sacra pontificis scitis subiecit, ut esset, quo consultum plebes veniret, ne quid divini iuris neglegendo patrios ritus peregrinosque adsciscendo turbaretur; nec caelestes modo caerimonias sed iusta quoque funebria placandosque manes ut idem pontifex edoceret, quaeque prodigia fulminibus aliove quo visu missa susciperentur atque curarentur. ad ea elicienda ex mentibus divinis Iovi Elicio aram in Aventino dicavit deumque consuluit auguriis, quae suscipienda essent.
Next he turned his attention to the appointment of priests, though he performed many sacred rites himself, especially those which now belong to the flamen of Jupiter. But, as he imagined that in a warlike nation there would be more kings resembling Romulus than Numa, and that they would go to war in person, he appointed a residentiary priest as flamen to Jupiter, that the sacred functions of the royal office might not be neglected, and he distinguished him by a fine robe, and a royal curule chair. To him he added two other famines, one for Mars, another for Quirinus. He also selected virgins for Vesta, a priesthood derived from Alba, and not foreign to the family of the founder. That they might be constant attendants in the temple, he appointed them salaries out of the public treasury; and by enjoining virginity, and other religious observances, he made them sacred and venerable. He selected twelve Salii for Mars Gradivus, and gave them the distinction of an embroidered tunic, and over the tunic a brazen covering for the breast. He commanded them to carry the celestial shields called Ancilia, from a)/gkulos. Ancilia, and to go through the city singing songs, with leaping and solemn dancing. Then he chose out of the number of the fathers Numa Marcius, son of Marcus, as pontiff, Pontificem, scil. Maximum. and consigned to him an entire system of religious rites written out and sealed, (showing) with what victims, upon what days, and in what temples the sacred rites were to be performed; and from what funds the money was to be taken for these expenses. He placed all religious institutions, public and private, under the cognisance of the pontiff, to the end that there might be some place where the people should come to consult, lest any confusion in the divine worship might be occasioned by neglecting the ceremonies of their own country, and introducing foreign ones. (He ordained) that the same pontiff should instruct the people not only in the celestial ceremonies, but also in (the manner of performing) funeral solemnities, and of appeasing the manes of the dead; and what prodigies sent by lightning or any other phenomenon were to be attended to and expiated. To elicit such knowledge from the divine mind, he dedicated an altar on the Aventine to Jupiter Eliciunt caelo te, Jupiter: unde minores Nunc quoque te celebrant, Eliciumque vocant. Ov. F. iii. 327. Elicius, and consulted the god by auguries as to what (prodigies) should be expiated.
§ 1.21
ad haec consultanda procurandaque multitudine omni a vi et armis conversa et animi aliquid agendo occupati erant, et deorum assidua insidens cura, cum interesse rebus humanis caeleste numen videretur, ea pietate omnium pectora imbuerat, ut fides ac ius iurandumr iurandum pro obnoxio legurm ac poenarum metu civitatem regerent. et cum ipsi se homines in regis velut unici exempli mores formarent, turn tum finitumi etiam populi, qui antea castra, non urbem positam in medio ad sollicitandam omnium pacem crediderant, in ear eam verecundiam adducti sunt, ut civitatem totam in cultum versam deorum violare ducerent nefas. lucus erat, quem medium ex opaco specu fons perenni rigabat aqua. quo quia se persaepe Numa sine arbitris velut ad congressum deae inferebat, Camenis eum lucum sacravit, quod earum ibi concilia cum coniuge sua Egeria essent. et soli Fidei sollemne instituit. ad id sacrarium flamines bigis curru arcuato vehi iussit manuque ad digitos usque involuta rem divinam facere, significantes fidem tutandam sedemque eius etiam in dexteris sacratam esse. multa alia sacrificia locaque sacris faciendis, quae Argeos pontifices vocant, dedicavit. omnium tamen maximum eius operum fuit tutela per omne regni tempus haud minor pacis quam regni. ita duo deinceps reges, alius alia via, ille bello hic pace, civitatem auxerunt. Romulus septem et triginta regnavit annos, Numa tres et quadraginta. cum valida tur tum temperata et belli et pacis artibus erat civitas.
The whole multitude having been diverted from violence and arms to the considering and adjusting these matters, both their minds had been engaged in doing something, and the constant watchfulness of the gods now impressed upon them, as the deity of heaven seemed to interest itself in human concerns, had filled the breasts of all with such piety, that faith and religious obligations governed the state, no less than fear of the laws and of punishment. And while Cum ipsi se —formarent, turn initimi etiam, etc. Some of the editors of Livy have remarked on this passage, that cum when answering to tum may be joined to a subjunctive, as here; the fact however is, that cum here does not answer to tum at all; cum is here whilst, —and so necessarily requires the verb to be in the subjunctive mood. the people were moulding themselves after the morals of the king, as their best example, the neighbouring states also, who had formerly thought that it was a camp, not a city, situate in the midst of them to disturb the general peace, were brought (to feel) such respect for them that they considered it impious that a state, wholly occupied in the worship of the gods, should be molested. There was a grove, the middle of which was irrigated by a spring of running water, issuing from a dark grotto. As Numa went often thither alone, under pretence of conferring with the goddess, he dedicated the place to the Muses, because their meetings with his wife Egeria were held there. He also instituted a yearly festival to Faith alone, and commanded the priests to be carried to her temple in an arched chariot drawn by two horses, and to perform the divine service with their hands wrapt up to the fingers, intimating that Faith ought to be protected, and that her seat ought to be sacred even in men's right hands. He instituted many other sacred rites, and dedicated places for performing them, which the priests call Argei. But the greatest of all his works was his maintenance of peace, during the whole period of his reign, no less than of his royal prerogative. Thus two kings in succession, by different me- thods, the one by war, the other by peace, aggrandized the state. Romulus reigned thirty-seven years, Numa forty-three: the state was both strong and well versed in the arts of war and peace.
§ 1.22
Numae morte ad interregnum res rediit. inde Tullum Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna adversus Sabinos fuerat, regem populus iussit; patres auctores facti. hic non solum proximo regi dissimilis sed ferocior etiam quam Romulus fuit. cum aetas viresque tum avita quoque gloria animum stimulabat. senescere igitur civitatem otio ratus undique material materiam excitandi belli quaerebat. forte evenit, ut agrestes Romani ex Albano agro, Albani ex Romano praedas in vicem agerent. imperitabat tur tum C. Cluilius Albae. utrimque legati fere sub idem tempus ad res repetendas missi. Tullus praeceperat suis, ne quid prius quam mandata agerent; satis sciebat negaturum Albanum; ita pie bellum indici posse. ab Albanis socordius res acta: excepti hospitio ab Tullo blande ac benigne, comiter regis convivium celebrant. tantisper Romani et res repetiverant priores et neganti Albano bellum in tricesimum diem indixerant. haec renuntiant Tullo. turn tum legatis Tullus dicendi potestatem, quid petentes venerint, facit. illi omnium ignari primum purgando terunt tempus: se invitos quicquam, quod minus placeat Tullo, dicturos, sed imperio subigi; res repetitum se venisse; ni reddantur, bellum indicere iussos. ad haec Tullus “nuntiate” inquit “regi vestro regem Romanum deos facere testes, uter prius populus res repetentes legatos aspernatus dimiserit, ut in eum omnes expetant huiusce clades belli.”
Upon the death of Numa, the administration returned again to an interregnum. After that the people appointed as king, Tullus Hostilius, the grandson of that Hostilius who had made the noble stand against the Sabines at the foot of the citadel. The fathers confirmed the choice. He was not only unlike the preceding king, but was even of a more warlike disposition than Romulus. Both his youth and strength, and the renown of his grandfather, stimulated his ambition. Thinking therefore that the state was becoming languid through quiet, he every where sought for pretexts for stirring up war. It happened that some Roman and Alban peasants had mutually plundered each other's lands. C. Cluilius at that time governed Alba. From both sides ambassadors were sent almost at the same time, to demand restitution. Tullus ordered his to attend to nothing before their instructions. He knew well that the Alban would refuse, and that so war might be proclaimed on just grounds. Their commission was executed more remissly by the Albans. For being courteously and kindly entertained by Tullus, they politely avail themselves of the king's hospitality. Meanwhile the Romans had both been first in demanding restitution, and, upon the refusal of the Albans, had proclaimed war after an interval of thirty days: of this they give Tullus notice. Upon this he granted the Alban ambassadors an opportunity of stating what they came to demand. They, ignorant of all, waste some time in making apologies: That it was with the utmost reluctance they should say any thing which was not pleasing to Tullus; but they were compelled by their orders. That they had come to demand restitution; and if this be not made, they were commanded to declare war. To this Tullus made answer, Go tell your king, that the king of the Romans takes the gods to witness, which of the two nations hath with contempt first dismissed the ambassadors demanding restitution, that on it they may visit all the calamities of this war. The Albans carry home these tidings.
§ 1.23
haec nuntiant domum Albani. et bellum utrimque summa ope parabatur, civili simillimum bello, prope inter parentes natosque, Troianam utramque prolem, cum Lavinium ab Troia, ab Lavinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani essent. eventus tamen belli minus miserabilem dimicationem fecit, quod nec acie certatum est et tectis modo dirutis alterius urbis duo populi in unum confusi sunt. Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum fecere. castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant; fossa circumdant; fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot saecula appellata est, donec cum re nomen quoque vetustate abolevit. in his castris Cluilius, Albanus rex, moritur; dictatorem Albani Mettium Fufetium creant. interim Tullus ferox, praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob bellum inpium dictitans, nocte praeteritis hostium castris infesto exercitu in agrum Albanum pergit. ea res ab stativis excivit Mettium. ducit quam proxume ad hostem potest. inde legatum praemissum nuntiare Tullo iubet, priusquam dimicent, opus esse colloquio; si secum congressus sit, satis scire ea se allaturum, quae nihilo minus ad rem Romanam quam ad Albanam pertineant. haud aspernatus Tullus, tamen, si vana adferantur, in aciem educit. exeunt contra et Albani. postquam structi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium duces procedunt. ibi infit Albanus: “iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor nec te dubito, Tulle, eadem prae te ferre; sed si vera potius quam dictu speciosa dicenda sunt, cupido imperil imperii duos cognatos vicinosque populos ad arma stimulat. neque, recte an perperam, interpreter; fuerit ista eius deliberatio, qui bellum suscepit; me Albani gerendo bello ducem creavere. illud te, Tulle, monitum velim: Etrusca res quanta circa nos teque maxime sit, quo propior es Tuscis, hoc magis scis. multum illi terra, plurimum mari pollent. memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore, ut fessos confectosque, simul victorem ac victum, adgrediantur. itaque, si nos di amant, quoniam non contenti libertate certa in dubiam imperii servitiique aleam imus, ineamus aliquam viam, qua, utri utris imperent, sine magna clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit.” haud displicet res Tullo, quamquam cum indole animi tum spe victoriae ferocior erat. quaerentibus utrimque ratio initur, cui et fortuna ipsa praebuit materiam.
War was prepared for on both sides with the utmost vigour, very like to a civil war, in a manner between parents and children: both being Trojan offspring; for from Troy came Lavinium, from Lavinium Alba, and the Romans were descended from the race of Alban kings. But the result of the war rendered the quarrel less distressing, for they never came to any action; and, when the houses only of one of the cities had been demolished, the two states were incorporated into one. The Albans first made an irruption into the Roman territories with a large army. They pitch their camp not above five miles from the city, and surround it with a trench, which, for several ages, was called the Cluilian trench, from the name of the general, till, in process of time, the name, together with the thing itself, were both forgotten. In that camp Cluilius, the Alban king, dies; the Albans create Mettus Mettus. Gronovius and Bekker read Mettius; Niebuhr also prefers Mettius; he conceives that the Latin praenomina and the Roman nomina terminated in ius. Fuffetius dictator. In the mean time, Tullus being in high spirits, especially on the death of the king, and giving out that the supreme power of the gods, having begun at the head, would take vengeance on the whole Alban nation for this impious war, having passed the enemy's camp in the night-time, marches with a hostile army into the Alban territory. This circumstance drew out Mettus from his camp likewise; he leads his forces as near as he can to the enemy; from thence he commands a herald, despatched by him, to tell Tullus that a conference was expedient before they came to an engagement; and that if he would give him a meeting, he was certain he should adduce matters which concerned the interest of Rome not less than that of Alba. Tullus not slighting the proposal, though the advances made were of little avail, draws out his men in order of battle; the Albans on their part come out also. As both armies stood in battle-array, the chiefs, with a few of the principal officers, advance into the middle between them. Then the Alban commences thus: Injuries et non redditas, etc. The construction is, et ego videor audisse regem nostrum Cluilium (prae se ferre) injuries et non redditas res...nec dubito te ferre eadem prae te, Tulle. That injuries and the non-restitution of property according to treaty, when demanded, were the cause of this war, methinks I both heard our King Cluilius (assert), and I doubt not, Tullus, but that you state the same thing. But if the truth is to be told, rather than that which is plausible, the desire of dominion stimulates two kindred and neighbouring states to arms. Nor do I take upon myself to determine whether rightly or wrongly: be that his consideration who commenced the war. The Albans have made me their leader for carrying on the war. Of this, Tullus, I would wish to warn you; how powerful the Etruscan state is around us, and round you particularly, you know better (than we), inasmuch as you are nearer them. They are very powerful by land, extremely so by sea. Recollect that, when you shall give the signal for battle, these two armies will presently be a spectacle to them; and they may fall on us wearied and exhausted, victor and vanquished together. Therefore, in the name of heaven, since, not content with certain liberty, we are incurring the dubious risk of sovereignty and slavery, let us adopt some method, whereby, without much loss, without much blood of either nation, it may be decided which shall rule the other. —The proposal is not displeasing to Tullus, though both from the natural bent of his mind, as also from the hope of victory, he was rather inclined to violence. After some consideration, a plan is adopted on both sides, for which Fortune herself afforded the materials.
§ 1.24
forte in duobus tum exercitibus erant trigemini fratres nec aetate nec viribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse satis constat, nee nec ferme res antiqua alia est nobilior; tamen in re tam clara nominum error manet, utrius populi Horatii, utrius Curiatii fuerint. auctores utroque trahunt; plures tamen invenio, qui Romanos Horatios vocent; hos ut sequar, inclinat animus. cum trigeminis agunt reges, ut pro sua quisque patria dimicent ferro: ibi imperium fore, unde victoria fuerit. nihil recusatur; tempus et locus convenit. priusquam dimicarent, foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus, ut, cuius populi cives eo certamine vicissent, is alteri populo cum bona pace imperitaret. foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia fiunt. tum ita factum accepimus, nec ullius vetustior foederis memoria est. fetialis regem Tullum ita rogavit: “iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?” iubente rege “sagmina” inquit “te, rex, posco.” rex ait: “puram tollito.” fetialis ex arce graminis herbam puram attulit. postea regem ita rogavit: “rex, facisne me tu regium nuntium populi Romani Quiritium, vasa comitesque meos?” rex respondit: “quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, facio.” fetialis erat M. Valerius; is patrem patratum Sp. Fusium fecit verbena caput capillosque tangens. pater patratus ad ius iurandum patrandum id est sanciendum fit foedus multisque id verbis, quae longo effata carmine non operae est referre, peragit. legibus deinde recitatis “audi” inquit, “Iuppiter, audi, pater patrate populi Albani, audi tu, populus Albanus: ut illa palam prima postrema ex illis tabulis cerave recitata sunt sine dolo malo utique ea hic hodie rectissime, intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non deficiet. si prior defexit publico consilio dolo malo, tum illo die, Diespiter, populum Romanum sic ferito, ut ego hunc porcum hic hodie feriam; tantoque magis ferito, quanto magis potes pollesque.” id ubi dixit, porcum saxo silice percussit. sua item carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem suosque sacerdotes peregerunt.
It happened that there were in each of the two armies three brothers Three brothers born at one birth. Dionys. iii. 14, describes them as cousin-germans. Vid. Wachsmuth, p. 147. Niebuhr, i. p. 342. born at one birth, unequal neither in age nor strength. That they were called Horatii and Curiatii is certain enough; nor is there any circumstance of antiquity more celebrated; yet in a matter so well ascertained, a doubt remains concerning their names, to which nation the Horatii and to which the Curiatii belonged. Authors claim them for both sides; yet I find more who call the Horatii Romans. My inclination leads me to follow them. The kings confer with the three brothers, that they should fight with their swords each in defence of their respective country; (assuring them) that dominion would be on that side on which victory should be. No objection is made; time and place are agreed on. Before they engaged, a compact is entered into between the Romans and Albans on these conditions, that the state whose champions should come off victorious in that combat, should rule the other state without further dispute. Different treaties are made on different terms, but they are all concluded in the same general method. We have heard that it was then concluded as follows, nor is there a more ancient record of any treaty. A herald asked king Tullus thus, Do you command me, O king, to conclude a treaty with the pater patratus of the Alban people? After the king had given command, he said, I demand vervain of thee, O king. To which the king replied, Take some that is pure. The herald brought a pure blade of grass from the citadel; again he asked the king thus, Dost thou, O king, appoint me the royal delegate of the Roman people, the Quirites? including my vessels and attendants? The king answered, That which may be done without detriment to me and to the Roman people, the Quirites, I do. The herald was M. Valerius, who appointed Sp. Fusius pater patratus, touching his head and hair with the vervain. The pater patratus is appointed ad jusjurandum patrandum, that is, to ratify the treaty; and he goes through it in a great many words, which, being expressed in a long set form, it is not worth while repeating. After setting forth the conditions, he says, Hear, O Jupiter; hear, O pater patratus of the Alban people, and ye, Alban people, hear. As those (conditions), from first to last, have been recited openly from those tablets or wax without wicked fraud, and as they have been most correctly understood here this day, from those conditions the Roman people will not be the first to swerve. If they first swerve by public concert, by wicked fraud, on that day do thou, O Jupiter, so strike the Roman people, as I shall here this day strike this swine; and do thou strike them so much the more, as thou art more able and more powerful. When he said this, he struck the swine with a flint stone. The Albans likewise went through their own form and oath by their own dictator and priests.
§ 1.25
— Foedere icto trigemini, sicut convenerat, arma capiunt. cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac parentes, quicquid civium domi, quicquid in exercitu sit, illorum tune tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et pleni adhortantium vocibus in medium inter duas acies procedunt. consederant utrimque pro castris duo exercitus periculi magis praesentis quam curae expertes; quippe imperium agebatur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. itaque ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animos intendunt. datur signum infestisque armis velut acies terni iuvenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt. nec his nec illis periculum suum, publicum imperium servitiumque obversatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna, quam ipsi fecissent. ut primo statim concursu concrepuere arma micantesque fulsere gladii, horror ingens spectantis perstringit; et neutro inclinata spe torpebat vox spiritusque. consertis deinde manibus cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque sed vulnera quoque et sanguis spectaculo essent, duo Romani, super alium alius, vulneratis tribus Albanis expirantes corruerunt. ad quorum casum cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes vice unius, quem tres Curiatii circumsteterant. forte is integer fuit, ut universis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox. ergo, ut segregaret pugnam eorum, capessit fugam, ita ratus secuturos, ut quemque vulnere adfectur adfectum corpus sineret. iam aliquantum spatii ex eo loco, ubi pugnatum est, aufugerat, cum respiciens videt magnis intervallis sequentes; unum haud procul ab sese abesse. in eum magno impetu rediit, et dum Albanus exercitus inclamat Curiatios, uti opem ferant fratri, iam Horatius caeso hoste victor secundam pugnam petebat. tune tunc clamore, qualis ex insperato faventium solet, Romani adiuvant militem suum; et ille defungi proelio festinat. prius itaque, quam alter, qui nec procul aberat, consequi posset, et alterum Curiatium conficit; iamque aequato Marte singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares. alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat; alter fessum vulnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage victori obicitur hosti. nec illud proelium fuit. Romanus exultans exsultans “duos” inquit “fratrum Manibus dedi; tertium causae belli huiusce, ut Romanus Albano imperet, dabo.” male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit; iacentem spoliat. Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat. ad sepulturam inde suorum nequaquam paribus animis vertuntur, quippe imperio alteri aucti, alteri dicionis alienae facti. sepulcra extant, quo quisque loco cecidit, duo Romana uno loco propius Albam, tria Albana Romam versus, sed distantia locis, ut et pugnatum est.
The treaty being concluded, the twin-brothers, as had been agreed, take arms. Whilst their respective friends exhortingly reminded each party "that their country's gods, their country and parents, all their countrymen both at home and in the army, had their eyes then fixed on their arms, on their hands; naturally brave, and animated by the exhortations of their friends, they advance into the midst between the two lines. The two armies sat down before their respective camps, free rather from present danger than from anxiety: for the sove- reign power was at stake, depending on the valour and fortune of so few. Accordingly, therefore, eager and anxious, they have their attention intensely riveted on a spectacle far from pleasing. The signal is given.: and the three youths on each side, as if in battle-array, rush to the charge with determined fury, bearing in their breasts the spirits of mighty armies: nor do the one or the other regard their personal danger; the public dominion or slavery is present to their mind, and the fortune The order is: fortuna patrice deindefutura ea quam ipsi f. (animo obvers); the fortune of their country, the high or humble character of which for the future depended on their exertions on that occasion. of their country, which was ever after destined to be such as they should now establish it. As soon as their arms clashed on the first encounter, and their burnished swords glittered, great horror strikes the. spectators; and, hope inclining to neither side, their voice and breath were suspended. Then having engaged hand to hand, when not only the movements of their bodies, and the rapid brandishings of their arms and weapons, but wounds also and blood were seen, two of the Romans fell lifeless, one upon the other, the three Albans being wounded. And when the Alban army raised a shout of joy at their fall, hope entirely, anxiety however not yet, deserted the Roman legions, alarmed for the lot of the one, whom the three Curiatii surrounded. He happened to be unhurt, so that, though alone he was by no means a match for them all together, yet he was confident against each singly. In order therefore to separate their attack, he takes to flight, presuming that they would pursue him with such swiftness as the wounded state of his body would suffer each. He had now fled a considerable distance from the place where they had fought, when, looking behind, he perceives them pursuing him at great intervals from each other; and that one of them was not far from him. On him he turned round with great fury. And whilst the Alban army shouts out to the Curiatii to succour their brother, Horatius, victorious in having slain his antagonist, was now proceeding to a second attack. Then the Romans encourage their champion with a shout such as is usually (given) by persons cheering in consequence of unexpected success: he also hastens to put an end to the combat. Wherefore before the other, who was not far off, could come up, he despatches the second Curiatius also. And now, the combat being brought to an equality of numbers, one on each side remained, but they were equal neither in hope nor in strength. The one his body untouched by a weapon, and a double victory made courageous for a third contest: the other dragging along his body exhausted from the wound, exhausted from running, and dispirited by the slaughter of his brethren before his eyes, presents himself to his victorious antagonist. Nor was that a fight. The Roman, exulting, says, Two I have offered to the shades of my brothers: the third I will offer to the cause of this war, that the Roman may rule over the Alban. He thrusts his sword down into his throat, whilst faintly sustaining the weight of his armour: he strips him as he lies prostrate. The Romans receive Horatius with triumph and congratulation; with so much the greater joy, as success had followed so close on fear. They then turn to the burial of their friends with dispositions by no means alike; for the one side was elated with (the acquisition of) empire, the other subjected to foreign jurisdiction: their sepulchres are still extant in the place where each fell; the two Roman ones in one place nearer to Alba, the three Alban ones towards Rome; but distant in situation from each other, and just as they fought. The two Roman champions, we have seen, fell in the one place, super alium alius; consequently were buried together; whilst the Curiatii fell in different places, as Horatius contrived to separate them to avoid their joint attack.
§ 1.26
priusquam inde digrederentur, roganti Mettio, ex foedere icto quid imperaret, imperat Tullus, uti iuventutem in armis habeat; usurum se eorum opera, si bellum cum Veientibus foret. ita exercitus inde domos abducti. princeps Horatius ibat trigemina spolia prae se gerens; cui soror virgo, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obvia ante portam Capenam fuit; cognitoque super umeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, solvit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat. movet feroci iuveni animum conploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. stricto itaque gladio simul verbis increpans transfigit puellam. “abi hinc cum inmaturo amore ad sponsum” inquit, “oblita fratrum mortuorum vivique, oblita patriae. sic eat, quaecumque Romana lugebit hostem.” atrox visum id facinus patribus plebique, sed recens meritum facto obstabat. tamen raptus in ius ad regem. rex, ne ipse tamen tristis ingratique ad vulgus iudicii ac secundum iudicium supplicii auctor esset, concilio populi advocato “duumviros” inquit, “qui Horatio perduellionem iudicent, secundum legem facio.” lex horrendi carminis erat: duumviri perduellionem iudicent; si a duumviris provocarit, provocatione certato; si vincent, caput obnubito; infelici arbori reste suspendito; verberato vel intra pomerium vel extra pomerium. hac lege duumviri creati. qui se absolvere non rebantur ea lege ne innoxium quider quidem posse, cum condemnassent, turn tum alter ex iis “P. Horati, tibi perduellionem iudico” inquit; “i, lictor, conliga manus.” accesserat lictor iniciebatque laqueum. turn tum Horatius auctore Tullo, clemente legis interprete, “provoco” inquit. ita de provocatione certatum ad populum est. moti homines sunt in eo iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam iudicare; ni ita esset, patrio iure in filium animadversurum fuisse. orabat deinde, ne se, quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent, orbum liberis facerent. inter haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco, qui nunc pila Horatia appellatur, ostentans “huncine” aiebat, “quem modo decoratum ovantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum sub furca vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis? quod vix Albanorum oculi tam deforme spectaculum ferre possent. i, lictor, conliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo Romano pepererunt. i, caput obnube liberatoris urbis huius; arbore infelici suspende; verbera vel intra pomerium, modo inter illa pila et spolia hostium, vel extra pomerium, modo inter sepulcra Curiatiorum. quo enim ducere hunc iuvenem potestis, ubi non sua decora eum a tanta foeditate supplicii vindicent?” non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolveruntque admiratione magis virtutis quam iure causae. itaque, ut caedes manifesta aliquo tamen piaculo lueretur, imperatum patri, ut filium expiaret pecunia publica. is quibusdam piacularibus sacrificiis factis, quae deinde genti Horatiae tradita sunt, transmisso per viam tigillo capite adoperto velut sub iugum misit iuvenem. id hodie quoque publice semper refectum manet; sororium tigillum vocant. Horatiae sepulcrum, quo loco corruerat icta, conjLtructum constructum est saxo quadrato.
Before they parted from thence, when Mettus, in conformity to the treaty which had been concluded, asked what orders he had to give, Tullus orders him to keep the youth in arms, that he designed to employ them, if a war should break out with the Veientes. After this both armies returned to their homes. Horatius marched foremost, carrying before him the spoils of the three brothers: his sister, a maiden who had been betrothed to one of the Curiatii, met him before the gate Capena: and having recognized her lover's military robe, which she herself had wrought, on her brother's shoulders, she tore her hair, and with bitter wailings called by name on her deceased lover. The sister's lamentations in the midst of his own victory, and of such great public rejoicings, raised the indignation of the excited youth. Having therefore drawn his sword, he run the damsel through the body, at the same time chiding her in these words: Go hence, with thy unseasonable love to thy spouse, forgetful of thy dead brothers, and of him who survives, forgetful of thy native country. So perish every Roman woman who shall mourn an enemy. This action seemed shocking to the fathers and to the people; but his recent services outweighed its guilt. Nevertheless he was carried before the king for judgment. The king, that he himself might not be the author of a decision so melancholy, and so disagreeable to the people, or of the punishment consequent on that decision, having summoned an assembly of the people, says, I appoint, according to law, duumvirs to pass sentence on Horatius for Perduellio, (duellum, bellum,) high treason against the state or its sovereign; but in those times any offence deserving capital punishment was included under that of treason, Qui Horatio perduellionem judicent, to pass sentence on Horatius, as being manifestly guilty of murder; not to try whether he was guilty or not. treason. The law was of dreadful import. Duumviri, etc. Niebuhr considers these to be the very words of the old formula. Let the duumvirs pass sentence for treason. If he appeal from the duumvirs, let him contend by appeal; if they shall gain the cause, If the sentence (of the duumviri) be confirmed by the people. cover his head; hang him by a rope from a gallows; scourge him either within the pomœrium or without the pomœrium. When the duumvirs appointed by this law, who did not consider that, according to the law, they could The letter of the law allowed of no justification or extenuation of the fact. It left no alternative to the judge. acquit even an innocent person, had fond him guilty; one of them says, P. Horatius, I judge thee guilty of treason. Go, lictor, bind his hands. The lictor had approached him, and was fixing the rope. Then Horatius, lay the advice of Tullus, He kindly pointed out the loop-hole in the law, which left an opening for the culprit's acquittal. a favourable interpreter of the law, says, I appeal. Accordingly the matter was contested by appeal to the people. On that trial persons were much affected, especially by P. Horatius the father declaring, that he considered his daughter deservedly slain; were it not so, that he would by his authority as a father have inflicted punishment on his son. By the laws of Romulus, a father had the power of life and death over his children. He then en- treated that they would not render childless him whom but a little while ago they had beheld with a fine progeny. During these words the old man, having embraced the youth, pointing to the spoils of the Curiatii fixed up in that place which is now called Pila Horatia, Romans, said he, can you bear to see bound beneath a gallows amidst scourges and tortures, him whom you just now beheld marching decorated (with spoils) and exulting in victory; a sight so shocking as the eyes even of the Albans could scarcely endure. Go, lictor, bind those hands, which but a little while since, being armed, established sovereignty for the Roman people. Go, cover the head of the liberator of this city; hang him on the gallows; scourge him, either within the pomœrium, so it be only amid those javelins and spoils of the enemy; or without the pomœrium, only amid the graves of the Curiatii. For whither can you bring this youth, where his own glories must not redeem him from such ignominy of punishment? The people could not withstand the tears of the father, or the resolution of the son, so undaunted in every danger; and acquitted him more through admiration of his bravery, than for the justice of his cause. But that so notorious a murder might be atoned for by some expiation, the father was commanded to make satisfaction for the son at the public charge. He, having offered certain expiatory sacrifices, which were ever after continued in the Horatian family, and laid a beam across the street, made his son pass under it as under a yoke, with his head covered. This remains even to this day, being constantly repaired at the expense of the public; they call it Sororium Tigillum. A tomb of square stone was erected to Horatia in the place where she was stabbed and fell.
§ 1.27
nec diu pax Albana mansit. invidia vulgi, quod tribus militibus fortuna publica conmissa fuerat, vanum ingenium dictatoris corrupit et, quoniam recta consilia baud haud bene evenerant, pravis reconciliare popularium animos coepit. igitur, ut prius in bello pacem, sic in pace bellum quaerens, quia suae civitati animorum plus quam virium cernebat esse, ad bellum palam atque ex edicto gerundum alios concitat populos, suis per speciem societatis proditionem reservat. Fidenates, colonia Romana, Veientibus sociis consilii adsumptis pacto transitionis Albanorum ad bellum atque arma incitantur. cum Fidenae aperte descissent, Tullus Mettio exercituque eius ab Alba accito contra hostes ducit. ubi Anienem transiit, ad Confluentis collocat castra. inter eum locum et Fidenas Veientium exercitus Tiberim transierat. hi in acie prope flumen tenuere dextrum cornu; in sinistro Fidenates propius montes consistunt. Tullus adversus Veientem hostem derigit suos, Albanos contra legionem Fidenatium conlocat. Albano non plus animi erat quam fidei. nec manere ergo nec transire aperte ausus sensim ad montes succedit; inde, ubi satis subisse sese ratus est, erigit totam aciem fluctuansque animo, ut tereret tempus, ordines explicat. consilium erat, qua fortuna rem daret, ea inclinare vires. miraculo primo esse Romanis, qui proximi steterant, ut nudari latera sua sociorum digressu senserunt; inde eques citato equo nuntiat regi abire Albanos. Tullus in re trepida duodecim vovit Salios fana,:ue Pallori ac Pavori. Pauori. equitem clara increpans voce, ut hostes exaudirent, redire in proelium iubet: nihil trepidatione opus esse; suo iussu circumduci Albanum exercitum, ut Fidenatium nuda terga invadant; item imperat, ut hastas equites erigerent. id factum magnae parti peditum Romanorum conspectum abeuntis Albani exercitus intersaepsit; qui viderant, id, quod ab rege auditum erat, rati, eo acrius pugnant. terror ad hostes transit; et audiverant clara voce dictum, et magna pars Fidenatium, ut qui coloni additi Romanis essent, Latine sciebant. itaque, ne subito ex collibus decursu Albanorum intercluderentur ab oppido, terga vertunt. instat Tullus fusoque Fidenatium cornu in Veientem alieno pavore perculsum ferocior redit. nec illi tulere impetum, sed ab effusa fuga flumen obiectum ab tergo arcebat. quo postquam fuga inclinavit, alii arma foede iactantes in aquam caeci ruebant, alii, dum cunctantur in ripis, inter fugae pugnaeque consilium oppressi. non alia ante Romana pugna atrocior fuit.
Nor did the peace with Alba continue long. The dissatisfaction of the populace, because the fortune of the state had been hazarded on three soldiers, perverted the weak mind of the dictator; and because honourable measures had not turned out well, he began to conciliate their affections by perfidious means. Accordingly, as one formerly seeking peace in war, so now seeking war in peace, because he perceived that his own state possessed more courage than strength, he stirs up other nations to make war openly and by proclamation: The part which he reserves for himself and the Albans is to play the traitors to Tullus in the hour of need, wearing meanwhile the mark of friendship to Rome. for his own people he reserves treachery under the mask of alliance. The Fidenates, a Roman colony, having gained over the Veientes as partisans in the confederacy, are instigated to declare war and take up arms under a compact of desertion on the part of the Albans. When Fidenae had openly The fact is, that the subject population rose up against the Roman colonists, drove them out of the town, and asserted their independence. Nieb. i. 24. 5. revolted, Tullus, after summoning Mettus and his army from Alba, marches against the enemy. When he crossed the Anio, he pitches his camp at the The Tiber and the Anio. conflux of the rivers. Between that place and Fidenae, the army of the Veientes had crossed the Tiber. These, in line of battle, occupied the right wing near the river; the Fidenates are posted on the left nearer the mountains. Tullus stations his own men opposite the Veientian foe; the Albans he opposes to the legion of the Fidenates. The Alban had not more courage than fidelity. Neither daring therefore to keep his ground, nor to desert openly, he files off slowly to the mountains. After this, when he supposed he had gone far enough, he Erigit — he makes it halt, from the French faire alte, or formerly haut, because soldiers then stand upright and hold their spears erect. halts his entire army; and being still irresolute in mind, in order to waste time, he opens his ranks. His design was, to turn his forces to that side to which fortune should give success. At first the Romans who stood nearest were astonished, when they perceived their flanks were uncovered by the departure of their allies; then a horseman in full gallop announces to the king that the Albans were moving off. Tullus, in this perilous juncture, vowed twelve Salii, and temples to Paleness and Panic. Rebuking the horseman in a loud voice, so that the enemy might hear him, he orders him to return to the fight, that there was no occasion for alarm; that by his order the Alban army was marching round to fall on the unprotected rear of the Fidenates. He likewise commands him to order the cavalry to raise their spears aloft; this expedient intercepted from a great part of the Roman infantry the view of the Alban army retreating. Those who saw it, believing what they had heard the king say, fought with the greater ardour. The alarm is now transferred to the enemy; they had both heard what had been pronounced so audibly, and a great part of the Fidenates, as having been joined as colonists to the Romans, understood Latin. Therefore, that they might not be intercepted from the town by a sudden descent of the Albans from the hills, they take to flight. Tullus presses forward, and having routed the wing of the Fidenates, returned with greater fury against the Veientes, disheartened by the panic of the others: nor did they sustain his charge; but the river, opposed to them behind, prevented a precipitate flight. Whither when their flight led, some, shamefully throwing down their arms, rushed blindly into the river; others, while they linger on the banks, doubting whether to fly or fight, were overpowered. Never before had the Romans a more desperate battle.
§ 1.28
tum Albanus exercitus, spectator certaminis, deductus in campos. Mettius Tulo Tullo devictos hostes gratulatur; contra Tullus Mettium benigne adloquitur. quod bene vertat, castra Albanos Romanis castris iungere iubet; sacrificium lustrale in diem posterum parat. ubi inluxit, paratis omnibus, ut adsolet, vocari ad contionem utrumque exercitum iubet. praecones ab extremo orsi primos excivere Albanos. hi novitate etiam rei moti, ut regem Romanum contionantem audirent, proximi constitere. ex conposito armata circumdatur Romana legio; centurionibus datum negotium erat, ut sine mora imperia exequerentur. turn tum ita Tullus infit: “Romani, si umquam ante alias ullo in bello fuit, quod primum dis immortalibus gratias ageretis, deinde vestrae ipsorum virtuti, hesternum id proelium fuit. dimicatum est enim non magis cum hostibus quam, quae dimicatio maior atque periculosior est, cum proditione ac perfidia sociorum. nam, ne vos falsa opinio teneat, iniussu meo Albani subiere ad montes, nec imperium illud meum, sed consilium et imperii simulatio fuit, ut nec vobis ignorantibus deseri vos averteretur a certamine animus et hostibus circumveniri se ab tergo ratis terror ac fuga iniceretur. nec ea culpa, quam arguo, omnium Albanorum est; ducem secuti sunt, ut et vos, si quo ego inde agmen declinare voluissem, fecissetis. Mettius ille est ductor itineris huius, Mettius idem huius machinator belli, Mettius foederis Romani Albanique ruptor. audeat deinde talia alius, nisi in hunc insigne iam documentum mortalibus dedero.” centuriones armati Mettium circumsistunt; rex cetera, ut orsus erat, peragit: “quod bonum, faustum felixque sit populo Romano ac mihi vobisque, Albani, populum omnem Albanum Romam traducere in animo est, civitatem dare plebi, primores in patres legere, unam urbem, unam rem publicam facere. ut ex uno quondam in duos populos divisa Albana res est, sic nunc in unum redeat.” ad haec Albana pubes inermis ab armatis saepta in variis voluntatibus communi tamen metu cogente silentium tenet. tum Tullus “Metti Fufeti” inquit, “si ipse discere posses fidem ac foedera servare, vivo tibi ea disciplina a me adhibita esset; nunc, quoniam tuum insanabile ingenium est, at tu tuo supplicio doce humanum genus ea sancta credere, quae a te violata sunt. ut igitur paulo ante animum inter Fidenatem Romanamque rem ancipitem gessisti, ita iam corpus passim distrahendum dabis.” exinde duabus admotis quadrigis in currus earum distentum inligat Mettium, deinde in diversum iter equi concitati lacerum in utroque curru corpus, qua inhaeserant vinculis membra, portantes. avertere omnes ab tanta foeditate spectaculi oculos. primum ultimumque illud supplicium apud Romanos exempli parum memoris legum humanarum fuit; in aliis gloriari licet nulli gentium mitiores placuisse poenas.
Then the Alban army, that had been spectators of the fight, was marched down into the plains. Mettus congratulates Tullus on his defeat of the enemy; Tullus on his part addresses Mettus with great civility. He orders the Albans to unite their camp with the Romans, which he prayed might prove beneficial to both; and prepares a sacrifice of purification for the next day. As soon as it was light, all things being in readiness, according to custom, he commands both armies to be summoned to an assembly. The heralds, Praecones ab extremo. At the farther part of the Roman camp, where it joined that of the Albans. beginning at the outside, summoned the Albans first. They, struck As well as by the orders issued by Tullus. too with the novelty of the thing, in order to hear the Roman king harangue, crowded next to him. The Roman legions, under arms, by concert surrounded them; a charge had been given to the centurions to execute their orders without delay. Then Tullus begins as follows: Romans, if ever before at any other time in any war there was (an occasion) on which you should return thanks, first to the immortal gods, next to your own valour, that occasion was yesterday's battle. For the contest was not more with enemies than with the treachery and perfidy of allies, a contest which is more serious and more dangerous. For that a false opinion may not influence you, the Albans retired to the mountains without my orders, nor was that my command, but a stratagem and the pretence of a command: that so your attention might not be drawn away from the fight, you being kept in ignorance that you were deserted, and that terror and dismay might be struck into the enemy, conceiving themselves to be surrounded on the rear. Nor does that guilt, which I now state, extend to all the Albans. They followed their leader; as you too would have done, if I had wished my army to make a move to any other point from thence. Mettus there is the leader of that march, the same Mettus is the contriver of this war; Mettus is the violator of the treaty between Rome and Alba. Let another hereafter attempt the like conduct, unless I now make of him a signal example to mankind. The centurions in arms stand round Mettus, and the king proceeds with the rest as he had commenced: It is my intention, and may it prove fortunate, auspicious, and happy to the Roman people, to myself, and to you, O Albans, to transplant all the inhabitants of Alba to Rome: to grant your people the rights of citizenship, and to admit your nobles into the rank of senators: to make one city, one republic; that as the Alban state was formerly divided from one people into two, so it may now return into one. On hearing this the Alban youth, unarmed, surrounded by armed men, however divided in their sentiments, yet restrained by the common apprehension, continue silent. Then Tullus proceeded: If, Mettus Fuffetius, you were capable of learning fidelity, and how to observe treaties, that lesson would have been taught you by me, while still alive. Now, since your disposition is incurable, do you at least by your punishment teach mankind to consider those things sacred which have been violated by you. As therefore a little while since you kept your mind divided between the interest of Fidenae and of Rome, so shall you now surrender your body to be torn asunder in different directions. Upon this, two chariots drawn by four horses being brought, he ties Mettus extended at full length to their carriages: then the horses were driven on in different directions, carrying off the mangled body on each carriage, where the limbs had been fastened by the cords. All turned away their eyes from so shocking a spectacle. That was the first and last instance of a punishment among the Romans regardless of the laws of humanity. In other cases we may boast that no nation whatever adopted milder forms of punishment.
§ 1.29
inter haec iam praemissi Albam erant equites, qui multitudinem traducerent Romam. legiones deinde ductae ad diruendam urbem. quae ubi intravere portas, non quidem fuit tumultus ille nec pavor, qualis captarum esse urbium solet, cum effractis portis stratisve ariete muris aut arce vi capta clamor hostilis et cursus per urbem armatorum omnia ferro flammaque miscet; sed silentium triste ac tacita maestitia ita defixit omnium animos, ut prae metu obliti, quid relinquerent, quid secum ferrent, deficiente consilio rogitantesque alii alios nunc in liminibus starent, nunc errabundi domos suas ultimum illud visuri pervagarentur. ut vero iam equitum clamor exire iubentium instabat, iam fragor tectorum, quae diruebantur, ultimis urbis partibus audiebatur pulvisque ex distantibus locis ortus velut nube inducta omnia inpleverat, raptim quibus quisque poterat elatis cum larem ac penates tectaque, in quibus natus quisque educatusque esset, relinquentes exirent, iam continens agmen migrantium inpleverat vias, et conspectus aliorum mutua miseratione integrabat lacrimas, vocesque etiam miserabiles exaudiebantur mulierum praecipue, cum obsessa ab armatis templa augusta praeterirent ac velut captos relinquerent deos. egressis urbe Albanis Romanus passim publica privataque omnia tecta adaequat solo, unaque hora quadringentorum annorum opus, quibus Alba steterat, excidio ac ruinis dedit; templis tamen deum — ita enim edictum ab rege fuerat — temperatum est.
During these occurrences the cavalry had been despatched onward to Alba to remove the multitude to Rome. The legions were next led thither to demolish the city. When they entered the gates, there was not indeed that tumult nor panic, such as usually takes place with captured cities when the gates being burst open, or the walls levelled by the ram, or the citadel taken by assault, the shouts of the enemy and rush of armed men through the city throws every thing into confusion by fire and sword: but gloomy silence and speechless sorrow so absorbed the minds of all, that, through fear, forgetting what they should leave behind, what they should take with them, all concert failing them, and frequently making inquiries of each other, they now stood at their thresholds, now wandering about they strayed through their houses, doomed to see them for that the last time. But as soon as the shouts of the horsemen commanding them to depart now urged them on, the crashing of the dwellings which were being demolished, was now heard in the remotest parts of the city, and the dust, rising in distant places, had filled every quarter as with a cloud spread over them; hastily snatching up whatever each of them could, whilst they went forth leaving behind them their guardian deity and household gods, and the homes in which each had been born and brought up, a continued train of emigrants soon filled the ways, and the sight of others through mutual commiseration renewed their tears, and piteous cries too were heard, of the women more especially, when they passed by their revered temples now beset with armed men, and left their gods as it were in captivity. After the Albans had evacuated the town, the Roman soldiery level all the public and private edifices indiscriminately to the ground, and one short hour consigned to demolition and ruin the work of four hundred years, during which Alba had stood. The temples of the gods, however, for such had been the orders given by the king, were spared.
§ 1.30
Roma interim crescit Albae ruinis. duplicatur civium numerus; Caelius additur urbi mons, et, quo frequentius habitaretur, eam sedem Tullus regiae capit ibique deinde habitavit. principes Albanorum in patres, ut ea quoque pars rei publicae cresceret, legit: Iulios, Servilios, Quinctios, Geganios, Curiatios, Cloelios; templumque ordini ab se aucto curiam fecit, quae Hostilia usque ad patrum nostrorum aetatem appellata est. et ut omnium ordinum viribus aliquid ex novo populo adiceretur, equitum decem turmas ex Albanis legit, legiones et veteres eodem supplemento explevit et novas scripsit. hac fiducia virium Tullus Sabinis bellum indicit, genti ea tempestate secundum Etruscos opulentissimae viris armisque. utrimque iniuriae factae ac res nequiquam erant repetitae: Tullus ad Feroniae fanum mercatu frequenti negotiatores Romanos conprehensos querebatur, Sabini suos priua in lucum confugisse ac Romae retentos. hae causae belli ferebantur. Sabini, haud parum memores et suarum virium partem Romae ab Tatio locatam et Romanam rem nuper etiam adiectione populi Albani auctam, circumspicere et ipsi externa auxilia. Etruria erat vicina, proximi Etruscorum Veientes. inde ob residuas bellorum iras maxime sollicitatis ad defectionem animis voluntarios traxere, et apud vagos quosdam ex inopi plebe etiam merces valuit; publico auxilio nullo adiuti sunt, valuitque apud Veientes — nam de ceteris minus mirum est — pacta cum Romulo indutiarum fides. cum bellum utrimque summa ope pararent vertique in eo res videretur, utri prius arma inferrent, occupat Tullus in agrum Sabinum transire. pugna atrox ad silvam Malitiosam fuit, ubi et peditum quidem robore, ceterum equitatu aucto nuper plurimum Romana acies valuit. ab equitibus repente invectis turbati ordines sunt Sabinorum; nec pugna deinde illis constare nec fuga explicari sine magna caede potuit.
In the mean time Rome increases by the demolition of Alba. The number of citizens is doubled. The Cœlian mount is added to the city, and in order that it might be inhabited more populously, Tullus selects that situation for his palace and there took up his abode. The leading persons among the Albans he enrols among the patricians, that that branch of the state also might increase, the Julii, Servilii, Quinctii, Geganii, Curiatii, Clœlii; and as a consecrated place of meeting for the order augmented by him he built a senate-house, which was called Hostilia even down to the age of our fathers. And that every rank might acquire some additional strength from the new people, he formed ten troops of horsemen from among the Albans: he likewise recruited the old, and raised new legions from the same source. Confiding in this increase of strength, Tullus declares war against the Sabines, a nation at that time the most powerful, next to the Etrurians, in men and in arms. Injuries had been done on both sides, and restitution demanded in vain. Tullus complained that some Roman merchants had been seized in an open market near the temple of Feronia; the Sabines, that some of their people had taken refuge in the asylum, and were detained at Rome. These were assigned as the causes of the war. The Sabines, holding in recollection both that a portion of their strength had been fixed at Rome by Tatius, and that the Roman power had also been lately increased by the accession of the Alban people, began, on their part, to look around for foreign aid. Etruria was in their neighbourhood; of the Etrurians the Veientes were the nearest. From thence they drew some volunteers, their minds being stirred up to a revolt, chiefly in consequence of the rankling animosities from (former) wars. And pay also had its weight with some stragglers belonging to the indigent population. They were assisted by no aid from the government, and the faith of the truce stipulated with Romulus was strictly observed by the Veientes (for with respect to the others it is less surprising). While they were preparing for war with the utmost vigour, and the matter seemed to turn on this, which should first commence hostilities, Tullus first passes into the Sabine territory. A desperate battle ensued at the wood called Malitiosa, Malitiosam. Thn u(/lhn kaloume/nhn Kakou=rgon. Dio. iii. in which the Roman army was far superior, both by the strength of their foot, and also by the recent augmentation of their cavalry. The Sabine ranks were thrown into disorder by a sudden charge of the cavalry, nor could either the fight be afterwards restored, or a retreat accomplished without great slaughter.
§ 1.31
devictis Sabinis cum in magna gloria magnisque opibus regnum Tulli ac tota res Romana esset, nuntiatum regi patribusque est in monte Albano lapidibus pluvisse. quod cum credi vix posset, missis ad id visendum prodigium, in conspectu haud aliter, quam cum grandinem venti glomeratam in terras agunt, crebri cecidere caelo lapides. visi etiam audire vocem ingentem ex summi cacuminis luco, ut patrio ritu sacra Albani facerent, quae velut diis quoque simul cum patria relictis oblivioni dederant, et aut Romana sacra susceperant aut fortunae, ut fit, obirati cultum reliquerant deum. Romanis quoque ab eodem prodigio novendiale sacrum publice susceptum est, seu voce caelesti ex Albano monte missa — nam id quoque traditur — seu haruspicum monitu; mansit certe sollemne, ut, quandoque idem prodigium nuntiaretur, feriae per novem dies agerentur. haud ita multo post pestilentia laboratum est. unde cum pigritia militandi oreretur, nulla tamen ab armis quies dabatur a bellicoso rege, salubriora etiam credente militiae quam domi iuvenum corpora esse, donec ipse quoque longinquo morbo est inplicitus. tunc adeo fracti simul cum corpore sunt spiritus illi feroces, ut, qui nihil ante ratus esset minus regium quam sacris dedere animum, repente omnibus magnis parvisque superstitionibus obnoxius degeret religionibusque etiam populum inpleret. vulgo iam homines eum statum rerum, qui sub Numa rege fuerat, requirentes, unam opem aegris corporibus relictam, si pax veniaque ab diis inpetrata esset, credebant. ipsum regem tradunt volventem commentarios Numae, cum ibi quaedam occulta sollemnia sacrificia Iovi Elicio facta invenisset, operatum iis sacris se abdidisse; sed non rite initum aut curatum id sacrum esse, nec solum nullam ei oblatam caelestium speciem, sed ira Iovis sollicitati prava religione fulmine ictum cum domo conflagrasse. Tullus magna gloria belli regnavit annos duos et triginta.
After the defeat of the Sabines, when the government of Tullus and the whole Roman state was in high renown, and in a very flourishing condition, word was brought to the king and senators, that it rained stones on the Alban Mount. As this could scarcely be credited, on persons being sent to inquire into the prodigy, a thick shower of stones fell from heaven in their sight, just as when hail collected into balls is pelted down to the earth by the winds. Besides, they imagined that they heard a loud voice from the grove on the summit of the hill, requiring the Albans to perform their religious service according to the rites of their native country, which they had consigned to oblivion, as if their gods had been abandoned together with their country; and they had either adopted the religion of Rome, or, as may happen, enraged at their evil destiny, had renounced altogether the worship of the gods. A festival of nine days was instituted publicly by the Romans also on account of the same prodigy, either in obedience to the heavenly voice sent from the Alban mount, (for that too is stated,) or by the advice of the aruspices. Certain it is, it continued a solemn observance, that whenever the same prodigy was announced, a festival for nine days was observed. Not long after, they were afflicted with a pestilence; and though from this there arose an aversion to military service, yet no respite from arms was granted by this warlike king, who considered that the bodies of the young men were even more healthy abroad than at home, until he himself also was seized with a lingering disease. Then, together with his body, those fierce spirits became so broken, that he, who formerly considered nothing less worthy of a king than to devote his mind to religion, suddenly became a slave to every form of superstition, important and trifling, and filled the people's minds also with religious scruples. The generality of persons, now wishing to recur to that state of things which had existed under king Numa, thought that the only relief left for their sickly bodies was, if peace and pardon could be obtained from the gods. They say that the king himself, turning over the commentaries of Numa, after he had found therein that certain sacrifices of a secret and solemn nature had been performed to Jupiter Elicius, shut himself up and set about the performance of this solemnity; but that that rite was not duly undertaken or conducted, and that not only no appearance of heavenly notification was presented to him, but that he was struck with lightning and burnt to ashes, together with his house, through the anger of Jupiter, exasperated at the impropriety of the ceremony. Tullus reigned two-and-thirty years with great military renown.
§ 1.32
mortuo Tullo res, ut institutum iam inde ab initio erat, ad patres redierat, hique interregem nominaverant. quo comitia habente Ancum Marcinm Marcium regem populus creavit; patres fuere auctores. Numae Pompili regis nepos, filia ortus, Ancus Marcius erat. qui ut regnare coepit, et avitae gloriae memor et quia proximum regnum, cetera egregium, ab una parte haud satis prosperum fuerat, aut neglectis religionibus aut prave cultis, longeque antiquissimum ratus sacra publica, ut ab Numa instituta erant, facere, omnia ea ex commentariis regis pontificem in album relata proponere in publico iubet. inde et civibus otii cupidis et finitimis civitatibus facta spes in avi mores atque instituta regem abiturum. igitur Latini, cum quibus Tullo regnante ictum foedus erat, sustulerant animos et, cum incursionem in agrum Romanum fecissent, repetentibus res Romanis superbe responsum reddunt, desidem Romanum regem inter sacella et aras acturum esse regnum rati. medium erat in Anco ingenium, et Numae et Romuli memor; et praeterquam quod avi regno magis necessariam fuisse pacem credebat cum in novo tur tum feroci populo, etiam quod illi contigisset otium sine iniuria, id se baud haud facile habiturum; temptari patientiam et temptatam contemni, temporaque esse Tullo regi aptiora quam Numae. ut tamen, quoniam Numa in pace religiones instituisset, a se bellicae caerimoniae proderentur nec gererontur gererentur solum, sed etiam indicerentur bella aliquo ritu, ius ab antiqua gente Aequiculis, quod nunc fetiales habent, descripsit, quo res repetuntur. legatus ubi ad fines eorum venit, unde res repetuntur, capite velato filo — lanae velamen est — “audi, Iuppiter,” inquit; “audite, fines” — cuiuscumque gentis sunt, nominat — ; “audiat fas: ego sum publicus nuntius populi Romani; iuste pieque legatus venio verbisque meis fides sit.” peragit deinde postulata. inde lovem Iouem testem facit: “si ego iniuste inpieque illos homines illasque res dedier mihi exposco, turn tum patriae compotem me numquam siris esse.” haec, cum finis superscandit, haec, quicumque ei primus vir obvius fuit, haec portam ingrediens, haec forum ingressus paucis verbis carminis concipiendique iuris iurandi mutatis peragit. si non deduntur, quos exposcit, diebus tribus et triginta — tot enim sollemnes sunt — peractis bellum ita indicit: “audi, Iuppiter, et tu, Iane Quirine, diique omnes caelestes vosque, terrestres, vosque, inferni, audite: ego vos testor populum illum” — quicumque est, nominat — “iniustum esse neque ius persolvere. sed de istis rebus in patria maiores natu consulemus, quo pacto ius nostrum adipiscamur.” tur tum is nuntius Romam ad consulendum redit. confestim rex his ferme verbis patres consulebat: “quarum rerum, litium, causarum condixit pater patratus populi Romani Quiritium patri patrato Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis, quas res nec dederunt nec solverunt nec fecerunt, quas res dari, solvi, fieri oportuit, die” inquit ei, quem primum sententiam rogabat, “quid censes?” tunW tum ille: “puro pioque duello quaerendas censeo itaque consentio consciscoque.” inde ordine alii rogabantur; quandoque pars maior eorum, qui aderant, in eandem sententiam ibat, bellum erat consensum. fieri solitum, ut fetialis hastam ferratam aut sanguineam praeustam ad fines eorum ferret et non minus tribus puberibus praesentibus diceret: “quod populi Priscorum Latinorum hominesque Prisci Latini adversus populum Romanum Quiritium fecerunt, deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Priscis Latinis iussit esse senatusque populi Romani Quiritium censuit, consensit, conscivit, ut bellum cum Priscis Latinis fieret, ob eam rem ego populusque Romanus populis Priscorum Latinorum hominibusque Priscis Latinis bellum indico facioque.” id ubi dixisset, hastam in fines eorum emittebat. hoc turn tum modo ab Latinis repetitae res ac bellum indictum, moremque eum posteri acceperunt.
On the death of Tullus the government devolved once more upon the senate, and they nominated an interrex; and on his holding the comitia, the people elected Ancus Marcius king. The fathers confirmed the election. Ancus Marcius was the grandson of king Numa Pompilius by his daughter. As soon as he ascended the throne, reflecting on the renown of his grandfather, and that the late reign, glorious in every other respect, in one particular had not been sufficiently prosperous, the rites of religion having either been utterly neglected, or improperly performed; deeming it of the highest importance to perform the public ceremonies of religion as they had been instituted by Numa, he orders the pontiff, after he had transcribed them all from the king's commentaries on white tables, to expose them to public view. Hence, both his own subjects, desirous of peace, and the neighbouring nations, entertained a hope that the king would conform to the conduct and institutions of his grandfather. Accordingly the Latins, with whom a treaty had been concluded in the reign of Tullus, assumed new courage; and after they had made an incursion upon the Roman lands, return a contemptuous answer to the Romans on their demanding restitution, supposing that the Roman king would spend his reign in indolence among chapels and altars. The genius of Ancus was of a middle kind, partaking both of that of Numa and of Romulus; and, besides that, he thought that peace was more necessary in his grandfather's reign, considering the people were but recent as well as uncivilized, he also (considered) that he could not, without injury, preserve the tranquillity which had fallen to his lot; that his patience was tried, and being tried, was now despised; and that the times were more suited to a king Tullus than to a Numa. In order, however, that as Numa had instituted religious rites in peace, ceremonies relating to war might be transmitted by him, and that wars might not only be waged, but proclaimed also according to some rite, he borrowed from an ancient nation, the Aequicolae, the form which the heralds still preserve, according to which restitution is demanded. The ambassador, when he comes to the frontiers of the people from whom satisfaction is demanded, having his head covered with a fillet, (the fillet is of wool,) says, Hear, O Jupiter, hear, ye confines, (naming the nation they belong to,) let Justice hear. I am a public messenger of the Roman people; I come justly and religiously deputed, and let my words gain credit. He then makes his demands; afterwards he makes a solemn appeal to Jupiter, If I unjustly or impiously demand those persons and those goods to be given up to me, the messenger of the Roman people, then never permit me to enjoy my native country. These words he repeats when he passes over the frontiers; the same to the first man he meets; the same on entering the gate; the same on entering the forum, some few words in the form of the declaration and oath being changed. If the persons whom he demands are not delivered up, on the expiration of thirty-three days, for so many are enjoined by the rule, he declares war, thus: Hear, Jupiter, and thou, Juno, Romulus, and all ye celestial, terrestrial, and infernal gods, give ear! I call you to witness, that this nation (naming it) is unjust, and does not act with equity; but we will consult the fathers in our own country concerning these matters, and by what means we may obtain our right. After that the messenger returns to Rome to consult: the king immediately used to consult the fathers almost in the following words: Concerning such matters, differences, and quarrels, as the pater patratus of the Roman people, the Quirites, has conferred with the pater patratus of the ancient Latins, and with the ancient Latin people, which matters ought to be given up, performed, discharged, which matters they have neither given up, performed, nor discharged, declare, says he to him, whose opinion he first asked, what think you? Then he said, I think that they should be demanded by a just and regularly declared war, therefore I consent, and vote for it. Then the others were asked in order, and when the majority of those present agreed in the same opinion, the war was resolved on. It was customary for the fecialis to carry in his hand a javelin pointed with steel, or burnt at the end and dipped in blood, to the confines of the enemy's country, and in presence of at least three grown-up persons, to say, Forasmuch as the states of the ancient Latins, and the ancient Latin people, have offended against the Roman people, the Quirites, forasmuch as the Roman people, the Quirites, have ordered that there should be war with the ancient Latins, and the senate of the Roman people, the Quirites, have given their opinion, consented, and voted that war should be made with the ancient Latins, on this account I and the Roman people declare and make war on the states of the ancient Latins, and on the ancient Latin people. After he had said that, he threw the spear within their confines. After this manner restitution was demanded from the Latins at that time, and war proclaimed: and that usage posterity have adopted.
§ 1.33
Ancus demandata cura sacrorum flaminibus sacerdotibusque aliis, exercitu novo conscripto profectus Politorium, urbem Latinorum, vi cepit secutusque morem regum priorum, qui rem Romanam auxerant hostibus in civitatem accipiendis, multitudinem omnem Romam traduxit, et cum circa Palatium, sedem veterum Romanorum, Sabini Capitolium atque arcem, Caelium montem Albani inplessent, Aventinum novae multitudini datum. additi eodem baud haud ita multo post, Tellenis Ficanaque captis, novi cives. Politorium inde rursus bello repetitum, quod vacuum occupaverant Prisci Latini; eaque causa diruendae urbis eius fuit Romanis, ne hostium semper receptaculum esset. postremo omni bello Latino Medulliam conpulso aliquamdiu ibi Marte incerto varia victoria pugnatum est; nam et urbs tuta munitionibus praesidioque firmata valido erat, et castris in aperto positis aliquotiens exercitus Latinus comminus cum Romanis signa contulerat. ad ultimum omnibus copiis conisus Ancus acie primum vincit; inde ingenti praeda potens Romam redit, turn tum quoque multis milibus Latinorum in civitatem acceptis, quibus, ut iungeretur Palatio Aventinum, ad Murciae datae sedes. Ianiculum quoque adiectum, non inopia loci, sed ne quando ea arx hostium esset. id non muro solum, sed etiam ob commoditatem itineris ponte sublicio, tum primum in Tiberi facto, coniungi urbi placuit. Quiritium quoque fossa, baud haud parvum munimentum a planioribus aditu locis, Anci regis opus est. ingenti incremento rebus auctis cum in tanta multitudine hominum discrimine recte an perperam facti confuso facinora clandestina fierent, career carcer ad terrorem increscentis audaciae media urbe inminens foro aedificatur. nec urbs tantum hoc rege crevit, sed etiam ager finesque: silva Mesia Maesia Veientibus adempta usque ad mare imperium prolatum et in ore Tiberis Ostia urbs condita, salinae circa factae egregieque rebus bello gestis aedis Iovis Feretrii amplificata.
Ancus, having committed the care of sacred things to the famines and other priests, set out with a new army, which he had levied, and took Politorium, a city of the Latins, by storm; and following the example of former kings, who had increased the Roman state by taking enemies into the number of the citizens, he transplanted all the people to Rome. And since the Sabines occupied the Capitol and citadel, and the Albans the Cœlian mount around the Palatium, the residence of the old Romans, the Aventine was assigned to the new people; not long after, on Telleni and Ficana being taken, new citizens were added in the same quarter. After this Politorium was taken a second time by force of arms, because the ancient Latins had taken possession of it when vacated. This was the cause of the Romans demolishing that city, that it might not ever after serve as a receptacle to the enemy. At last, the whole war with the Latins being concentrated in Medullia, they fought there with various fortune, sometimes the one and sometimes the other gaining the victory; for the town was both well fortified by works, and strengthened by a strong garrison, and the Latins, having pitched their camp in the open fields, had several times fought the Romans in close engagement. At last Ancus, making an effort with all his forces, obtained a complete victory over them in a pitched battle, and having got a considerable booty, returned thence to Rome; many thousands of the Latins being then also admitted into the city, to whom, in order that the Aventine might be joined to the Palatium, a settlement was assigned near the temple of Murcia. The Janiculum was likewise added, not for want of room, but lest at any time it should become a lodgment for the enemy. It was determined to join it to the city, not only by a wall, but likewise, for the sake of the convenience of passage, by a wooden bridge, then for the first time built across the Tiber. The Fossa Quiritium, no inconsiderable defence against the easy access to the city from the low grounds, is the work of king Ancus. The state being augmented by such great accessions, seeing that, amid such a multitude of persons, the distinction of right and wrong being as yet confounded, clandestine crimes were committed, a prison is built in the heart of the city, overlooking the forum, to intimidate the growing licentiousness. And not only was the city increased under this king, but the territory also and the boundaries. The Maesian forest was taken from the Veientes, the Roman dominion was extended as far as the sea, and the city of Ostia built at the mouth of the Tiber; salt-pits were formed around it, and, in consequence of the distinguished success achieved in war, the temple of Jupiter Feretrius was enlarged.
§ 1.34
Anco regnante Lucumo, vir inpiger ac divitiis potens, Romam commigravit cupidine maxime ac spe magni honoris, cuius adipiscendi Tarquiniis — nam ibi quoque peregrina stirpe oriundus erat — facultas non fuerat. Demarati Corinthii filius erat, qui ob seditiones domo profugus cum Tarquiniis forte consedisset, uxore ibi ducta duos filios genuit. nomina his Lucumo atque Arruns fuerunt. Lucumo superfuit patri bonorum omnium heres; Arruns prior quam pater moritur uxore gravida relicta. nec diu manet superstes filio pater; qui cum, ignorans nurum ventrem ferre, inmemor in testando nepotis decessisset, puero post avi mortem in nullam sortem bonorum nato ab inopia Egerio inditum nomen. Lucumoni contra omnium heredi bonorum cum divitiae iam animos facerent, auxit ducta in matrimonium Tanaquil summo loco nata et quae baud haud facile iis, in quibus nata erat, humiliora sineret ea, quo innupsisset. spernentibus Etruscis Lucumonem exule advena ortum, ferre indignitatem non potuit oblitaque ingenitae erga patriam caritatis, dummodo virum honoratum videret, consilium migrandi ab Tarquiniis cepit. Roma est ad id potissimum visa: in novo populo, ubi omnis repentina atque ex virtute nobilitas sit, futurum locum forti ac strenuo viro; regnasse Tatium Sabinum, arcessitum in regnum Numam a Curibus, et Ancum Sabina matre ortum nobilemque una imagine Numae esse. facile persuadet ut cupido honorum et cui Tarquinii materna tantum patria esset. sublatis itaque rebus amigrant Romam. ad Ianiculum forte ventum erat. ibi ei carpento sedenti cum uxore aquila suspensis demissa leniter alis pilleum aufert superque carpentum cum magno clangore volitans rursus velut ministerio divinitus missa capiti apte reponit; inde sublimis abit. accepisse id augurium laeta dicitur Tanaquil, perita, ut vulgo Etrusci, caelestium prodigiorum mulier. excelsa et alta sperare conplexa complexa virum iubet: eam alitem, ea regione caeli et eius dei nuntiam venisse, circa summum culmen hominis auspicium fecisse, levasse humano superpositum capiti decus, ut divinitus eidem redderet. has spes cogitationesque secum portantes urbem ingressi sunt domicilioque ibi conparato L. Tarquinium Priscum edidere nomen. Romanis conspicuum eum novitas divitiaeque faciebant; et ipse fortunam benigno adloquio, comitate invitandi beneficiisque, quos poterat, sibi conciliando adiuvabat, donec in regiam quoque de eo fama perlata est. notitiamque ear eam brevi apud regem liberaliter dextereque obeundo officia in familiaris amicitiae adduxerat iura, ut publicis pariter ac privatis consiliis bello domique interesset et per omnia expertus postremo tutor etiam liberis regis testamento institueretur.
In the reign of Ancus, Lucumo, a rich and enterprising man, came to settle at Rome, prompted chiefly by the desire and hope of obtaining great preferment there, which he had no means of attaining at Tarquinii (for there also he was descended from an alien stock). He was the son of Demaratus, a Corinthian, who, flying his country for sedition, had happened to settle at Tarquinii, and having married a wife there, had two sons by her. Their names were The Lucumones were a class of persons among the Etrurians of a warlike sacerdotal character, patricians, not kings. Vid. Niebuhr, i. p. 372. Lucumo and Aruns. Lucumo survived his father, and became heir to all his property. Aruns died before his father, leaving a wife pregnant. The father did not long survive the son, and as he, not knowing that his daughter-in-law was pregnant, died without taking any notice of his grandchild in his will, to the boy that was born after the death of his grandfather, without having any share in his fortune, the name of Egerius was given on account of his poverty. And when his wealth already inspired Lucumo, on the other hand, the heir of all his father's wealth, with elevated notions, Tanaquil, whom he married, further increased such feeling, she being descended from a very high family, and one who would not readily brook the condition into which she had married to be inferior to that in which she had been born. As the Etrurians despised Lucumo, because sprung from a foreign exile, she could not bear the affront, and regardless of the innate love of her native country, provided she might see her husband advanced to honours, she formed the determination to leave Tarquinii. Rome seemed particularly suited for her purpose. In this state, lately founded, where all nobility is recent and the result of merit, there would be room for her husband, a man of courage and activity. Tatius a Sabine had been king of Rome: Numa had been sent for from Cures to reign there: Ancus was sprung from a Sabine mother, and rested his nobility on the single statue of Numa. She easily persuades him, as being ambitious of honours, and one to whom Tarquinii was his country only on the mother's side. Accordingly, removing their effects they set out together for Rome. They happened to have reached the Janiculum; there, as he sat in the chariot with his wife, an eagle, suspended on her wings, gently stooping, takes off his cap, and flying round the chariot with loud screams, as if she had been sent from heaven for the very purpose, orderly replaced it on his head, and then flew aloft. Tanaquil is said to have received this omen with great joy, being a woman well skilled, as the Etrurians generally are, in celestial prodigies, and embracing her husband, bids him hope for high and elevated fortune: that such bird had come from such a quarter of the heavens, and the messenger of such a god: that it had exhibited the omen around the highest part of man: that it had lifted the ornament placed on the head of man, to restore it to the same, by direction of the gods. Carrying with them these hopes and thoughts, they entered the city, and having purchased a house there, they gave out the name of Lucius Tarquinius Priscus. His being a stranger and very rich, caused him to be taken notice of by the Romans. He also promoted his own good fortune by his affable address, by the courteousness of his invitations, and by conciliating those whom he could by acts of kindness; until a report of him reached even to the palace; and by paying court to the king with politeness and address, he in a short time so improved the acquaintance to the footing of intimate friendship, that he was present at all public and private deliberations, foreign and domestic; and being now tried in every trust, he was at length, by the king's will, appointed guardian to his children.
§ 1.35
regnavit Ancus annos quattuor et viginti, cuilibet superiorum regum belli pacisque et artibus et gloria par. iam filii prope puberem aetatem erant. eo magis Tarquinius instare, ut quam primum comitia regi creando fierent; quibus indictis sub tempus pueros venatum ablegavit. isque primus et petisse ambitiose regnum et orationem dicitur habuisse ad conciliandos plebis animos conpositam: cum se non rem novam petere, quippe qui non primus, quod quisquam indignari mirarive posset, sed tertius Romae peregrinus regnum adfectet; et Tatium non ex peregrino solum sed etiam ex hoste regem factum, et Numam ignarum urbis non petentem in regnum ultro accitum: se, ex quo sui potens fuerit, Romam cum coniuge ac fortunis omnibus commigrasse; maiorem partem aetatis eius, qua civilibus officiis fungantur homines, Romae se quam in vetere patria vixisse; domi militiaeque sub baud haud paenitendo magistro, ipso Anco rege, Romana se iura, Romanos ritus didicisse; obsequio et observantia in regem cum omnibus, benignitate erga alios cum rege ipso certasse. haec eum baud haud falsa memorantem ingenti consensu populus Romanus regnare iussit. ergo virum cetera egregium secuta, quam in petendo habuerat, etiam regnantem ambitio est; nec minus regni sui firmandi quam augendae rei publicae memor centum in patres legit, qui deinde minorum gentium sunt appellati, factio baud haud dubia regis, cuius beneficio in curiam venerant. bellum primum cum Latinis gessit et oppidum ibi Apiolas vi cepit praedaque inde maiore, quam quanta belli fama fuerat, revecta ludos opulentius instructiusque quam priores reges fecit. tur tum primum circo, qui nunc maximus dicitur, designatus locus est. loca divisa patribus equitibusque, ubi spectacula sibi quisque facerent; fori appellati. spectavere furcis duodenos ab terra spectacula alta sustinentibus pedes. ludicrum fuit equi pugilesque, ex Etruria maxime acciti. sollemnes, deinde annui, mansere ludi, Romani magnique varie appellati. ab eodem rege et circa forum privatis aedificanda divisa sunt loca; porticus tabernaeque factae.
Ancus reigned twenty-four years, equal to any of the former kings both in the arts and renown of war and peace. His sons were now nigh the age of puberty, for this reason Tarquin was more urgent that the assembly for the election of a king should be held as soon as possible. The assembly being proclaimed, he sent away the boys to hunt towards the time of their meeting. He is said to have been the first who earnestly sued for the crown, and to have made a set speech for the purpose of gaining the affections of the people: he said that he did not aim at any thing unprecedented; for that he was not the first foreigner, (a thing at which any one might feel indignation or surprise,) but the third who aspired to the sovereignty of Rome. That Tatius not only from being an alien, but even an enemy, was made king: that Numa, unacquainted with the city, and without soliciting it, had been voluntarily invited by them to the throne. That he, as soon as he was his own master, had come to Rome with his wife and whole fortune, and had there spent a greater part of that age, in which men are employed in civil offices, than he had in his native country: that he had both in peace and war thoroughly learned the Roman laws and religious customs, under a master not to be objected to, king Ancus himself; that he had vied with all in duty and loyalty to his prince, and even with the king himself in his bounty to others. While he was recounting these undoubted facts, the people by a great majority elected him king. The same ambition which had prompted Tarquin, in other respects an excellent man, to aspire to the crown, followed him whilst on the throne. And being no less mindful of strengthening his own power, than of increasing that of the commonwealth, he elected a hundred into the fathers, who from that time were called Minorum Gentium, i. e. of the younger families: a party hearty in the king's cause, by whose favour they had got into the senate. The first war he waged was with the Latins, from whom he took the town of Apiolae by storm, and having brought back thence more booty than the character of the war would lead one to expect, he celebrated games with more cost and magnificence than former kings. The place for the circus, which is now called Maximus, was then first marked out, and spaces were parted off for the senators and knights, where they might each erect seats for themselves: they were called fori (benches). They viewed the games from scaffolding which supported seats twelve feet high from the ground. The show took place; horses and boxers were sent for, chiefly from Etruria. These solemn games afterwards continued annual, being variously called the Roman and Great (games). By the same king also spaces round the forum were portioned off for private individuals to build on; porticoes and shops were erected.
§ 1.36
muro quoque lapideo circumdare urbem parabat, cum Sabinum bellum coeptis intervenit. adeoque ea subita res fuit, ut prius Anienem transirent hostes, quam obviam ire ac prohibere exercitus Romanus posset. itaque trepidatum Romae est, et primo dubia victoria magna utrimque caede pugnatum est. reductis deinde in castra hostium copiis datoque spatio Romanis ad conparandum de integro bellum Tarquinius, equitem maxime suis deesse viribus ratus ad Ramnes, Titienses, Luceres, quas centurias Romulus scripserat, addere alias constituit suoque insignes relinquere nomine. id quia inaugurate Romulus fecerat, negare Attus Navius, inclitus ea tempestate augur, neque mutari neque novum constitui, nisi aves addixissent, posse. ex eo ira regi mota, eludensque artem, ut ferunt, “agedum” inquit, “divine tu, inaugura, fierine possit, quod nunc ego mente concipio.” cum ille in augurio rem expertus profecto futuram dixisset, “atqui hoc animo agitavi” inquit, “te novacula cotem discissurum; cape haec et perage, quod aves tuae fieri posse portendunt.” tum illum haud cunctanter discidisse cotem ferunt. statua Atti capite velato, quo in loco res acta est, in comitio in gradibus ipsis ad laevam curiae fuit; cotem quoque eodem loco sitam fuisse memorant, ut esset ad posteros miraculi eius monumentum. auguriis certe sacerdotioque augurum tantus honos accessit, ut nihil belli domique postea nisi auspicato gereretur, concilia populi, exercitus vocati, summa rerum, ubi aves non admisissent, dirimerentur. neque tum Tarquinius de equitum centuriis quicquam mutavit; numero alterum tantum adiecit, ut mille et octingenti equites in tribus centuriis essent — posteriores modo sub iisdem nominibus, qui additi erant, appellati sunt , quas nunc, quia geminatae sunt, sex vocant centurias.
He was also preparing to surround the city with a stone wall, when a Sabine war obstructed his designs. The matter was so sudden, that the enemy had passed the Anio before the Roman army could meet and stop them; great alarm therefore was produced at Rome. And at first they fought with dubious success, but with great slaughter on both sides. After this, the enemy's forces being led back into their camp, and the Romans getting time to make new levies for the war, Tarquin, thinking that the weakness of his army lay in the want of horse, determined to add other centuries to the Ramnenses, the Titienses, and Luceres which Romulus had appointed, and to leave them distinguished by his own name. Because Romulus had done this by augury, Attus Navius, at that time a celebrated soothsayer, insisted that no alteration or new appointment of that kind could be made, unless the birds approved of it. The king, enraged at this, and, as it is related, ridiculing the art, said, Come, thou diviner, tell me, whether what I am thinking on can be done or not? When he had tried the matter by divination, he affirmed it certainly could. But I was thinking, says he, whether you could cut asunder this whetstone with a razor. Take it, and perform what thy birds portend may be done. Upon this, as they say, he immediately cut the whetstone in two. A statue of Attus, with his head veiled, was erected in the comitium, upon the very steps on the left of the senate-house, on the spot where the transaction occurred. They say that the whetstone also was deposited in the same place, that it might remain a monument of that miracle to posterity. There certainly accrued so much honour to augury and the college of augurs, that nothing was undertaken either in peace or war without taking the auspices. Assemblies of the people, the summoning of armies, and affairs of the greatest importance were put off, when the birds would not allow of them. Nor did Tarquin then make any other alteration in the centuries of horse, except doubling the number of men in each of these corps, so that the three centuries consisted of one thousand eight hundred knights. Those that were added were called the younger, but by the same names with the former; which, now that they have been doubled, they call six centuries.
§ 1.37
hac parte copiarum aucta iterum cum Sabinis confligitur. sed praeterquam quod viribus creverat Romanus exercitus, ex occulto etiam additur dolus missis, qui magnam vim lignorum, in Anienis ripa iacentem ardentem in flumen conicerent: ventoque iuvante accensa ligna et pleraque, in ratibus, inpacta sublicis cum haererent, pontem incendunt. ea quoque res in pugna terrorem attulit Sabinis et fusis eadem fugam inpediit; multique mortales, cum hostem effugissent, in flumine ipso periere; quorum fluitantia arma ad urbem cognita in Tiberi prius paene, quam nuntiari posset, insignem victoriam fecere. eo proelio praecipua equitum gloria fuit: utrimque ab cornibus positos, cum iam pelleretur media peditum suorum acies, ita incurrisse ab lateribus ferunt, ut non sisterent modo Sabinas legiones ferociter instantes cedentibus, sed subito in fugam averterent. montes effuso cursu Sabini petebant, et pauci tenuere; maxima pars, ut ante dictum est, ab equitibus in flumen acti sunt. Tarquinius instandum perterritis ratus, praeda captivisque Romam missis, spoliis hostium — id votum Vulcano erat — ingenti cumulo accensis, pergit porro in agrum Sabinum exercitum inducere; et quamquam male gesta res erat nec gesturos melius sperare poterant, tamen, quia consulendi res non dabat spatium, iere obviam Sabini tumultuario milite iterumque ibi fusi perditis iam prope rebus pacem petiere.
This part of his forces being augmented, a second battle is fought with the Sabines. But, besides that the Roman army was thus reinforced, a stratagem also is secretly resorted to, persons having been sent to throw into the river a great quantity of timber that lay on the banks of the Anio, it being first set on fire; and the wood being further kindled by favour of the wind, and the greater In my version of this passage I have followed the reading, et pleraque in ratibus, impacta sublicis quum haererent, p. i. The burning logs were not sent down the river one by one, but were placed on rafts, so that being incapable of passing on between the piers of the bridge, they firmly stuck there, and burnt the bridge. This mode of interpretation is confirmed by Dion. iii. 5, 6. The bridge here meant is the one built by the Sabines at the confluence of the Anio and the Tiber — —Another reading is, pleraque in ratibus impacta subliciis quam haererent, most of them being driven against the boats, resting on piles, stuck there, &c. part of it (being placed) on rafts, when it stuck firmly impacted against the piers, sets the bridge on fire. This accident struck terror into the Sabines during the battle, and, after they were routed, impeded their flight; so that many, who had escaped the enemy, perished in the river. Their arms floating down the Tiber, and being recognised at the city, made known the victory, almost before any account of it could be carried there. In that action the glory of the cavalry was prominent: they say that, being posted in the two wings, when the centre of their own infantry was being beaten, they charged so briskly in flank, that they not only checked the Sabine legions who pressed hard on those who retired, but quickly put them to flight. The Sabines made for the mountains with great precipitation, yet few reached them; for, as we said before, the greatest part were driven by the cavalry into the river. Tarquin, thinking it advisable to pursue the enemy closely while in this consternation, after sending the booty and the prisoners to Rome, piling up and burning the spoils which he had vowed to Vulcan, proceeds to lead his army onward into the Sabine territory. And though matters had turned out adversely, nor could they hope for better success; yet, because the occasion did not allow time for deliberation, the Sabines came out to meet him with a hastily raised army; and being again defeated there, and matters having now become desperate, they sued for peace.
§ 1.38
Collatia et quidquid citra Collatiam agri erat, Sabinis ademptum; Egerius — fiatris fratris hic filius erat regis — Collatiae in praesidio relictus. deditosque Collatinos ita accipio eamque deditionis formulam esse; rex interrogavit: “estisne vos legati oratoresque missi a populo Conlatino, ut vos populumque Conlatinum Collatinum dederetis?” sumus. “estne populus Conlatinus Collatinus in sua potestate?” est. “deditisne vos populumque Conlatinum Collatinum , urbem, agros, aquam, terminos, delubra, utensilia, divina humanaque omnia in meam populique Romani dicionem?” dedimus. “at ego recipio.” bello Sabino perfecto Tarquinius triumphans Romam redit. inde Priscis Latinis bellum fecit. ubi nusquam ad universae rei dimicationem ventum est; ad singula oppida circumferendo arma omne nomen Latinum domuit. Corniculum, Ficulea vetus, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, Nomentum, haec de Priscis Latinis aut qui ad Latinos defecerant, capta oppida. pax deinde est facta. maiore inde animo pacis opera inchoata, quam quanta mole gesserat bella, ut non quietior populus domi esset, quam militiae fuisset; nam et muro lapideo, cuius exordium operis Sabino bello turbatum erat, urbem, qua nondum munierat, cingere parat et infima urbis loca circa forum aliasque interiectas collibus convalles, quia ex planis locis baud haud facile evehebant aquas, cloacis fastigio in Tiberim ductis siccat et aream ad aedem in Capitolio Iovis, quam voverat bello Sabino, iam praesagiente animo futuram olim amplitudinem loci occupat fundamentis.
Collatia and all the land about it was taken from the Sabines, and Egerius, son to the king's brother, was left there with' a garrison. I understand that the people of Collatia were thus surrendered, and that the form of the surrender was as follows: the king asked them, Are ye ambassadors and deputies sent by the people of Collatia to surrender yourselves and the people of Collatia? We are. Are the people of Collatia their own masters? They are. Do ye surrender yourselves and the people of Collatia, their city, lands, water, boundaries, temples, utensils, and every thing sacred or profane belonging to them, into my power, and that of the Roman people? We do. Then I receive them. The Sabine war being ended, Tarquin returned in triumph to Rome. After that he made war upon the ancient Latins, where they came on no occasion to a general engagement; yet by carrying about his arms to the several towns, he subdued the whole Latin nation. Corniculum, old Ficulea, Cameria, Crustumerium, Ameriola, Medullia, and Nomentum, towns which either belonged to the ancient Latins, or which had revolted to them, were taken. Upon this a peace was concluded. The works of peace were then set about with greater spirit, even than the efforts with which he had conducted his wars; so that the people enjoyed no more ease and quiet at home, than they had done abroad: for he both set about surrounding the city with a stone wall, on the side where he had not fortified it, the beginning of which work had been interrupted by the Sabine war, and the lower parts of the city round the forum and the other valleys lying between the hills, because they did not easily carry off the water from the flat grounds, he drains by means of sewers drawn sloping downward into the Tiber. Moreover he levels an area for founding a temple to Jupiter in 'the Capitol, which he had vowed to him in the Sabine war; his mind even then presaging the future grandeur of the place.
§ 1.39
eo tempore in regia prodigium visu eventuque mirabile fuit: puero dormienti, cui Servio Tullio fuit nomen, caput arsisse ferunt multorum in conspectu. plurimo igitur clamore inde ad tantae rei miraculum orto excitos reges, et cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque ear eam tumultu moveri vetuisse puerum, donec sua sponte experrectus esset. mox cum somno et flammam abisse. tur tum abducto in secretum viro Tanaquil “ viden uiden tu puerum hunc” inquit, “quem tam humili cultu educamus? scire licet hunc lumen quondam rebus nostris dubiis futurum praesidiumque regiae adflictae; proinde materiam ingentis publice privatimque decoris omni indulgentia nostra nutriamus.” inde puerum liberum loco coeptum haberi erudirique artibus, quibus ingenia ad magnae fortunae cultum excitantur. evenit facile, quod diis cordi esset: iuvenis evasit vere indolis regiae, nec, cum quaereretur gener Tarquinio, quisquam Romanae iuventutis ulla arte conferri potuit, filiamque ei suam rex despondit. hic quacumque de causa tantus illi honos habitus credere prohibet serva natum eum parvumque ipsum servisse. eorum magis sententiae sum, qui Corniculo capto Servi Tulli, qui princeps in illa urbe fuerat, gravidam viro occiso uxorem, cum inter reliquas captivas cognita esset, ob unicam nobilitatem ab regina Romana prohibitam ferunt servitio partum Romae edidisse in Prisci Tarquini domo; inde tanto beneficio et inter mulieres familiaritatem auctam, et puerum, ut in domo a parvo eductum, in caritate atque honore fuisse; fortunam matlis, quod capta patria in hostium manus venerit, ut serva natus crederetur, fecisse.
At that time, a prodigy occurred in the palace, wonderful both in its appearance and in its result. They relate, that the head of a boy, called Servius Tullius, as he lay fast asleep, blazed with fire in the sight of many persons. That by the very great noise made at so miraculous a phenomenon, the royal family were awakened; and when one of the servants was bringing water to extinguish the flame, that he was kept back by the queen, and after the confusion was over, that she forbade the boy to be disturbed till he should awake of his own accord. As soon as he awoke the flame disappeared. Then Tanaquil, taking her husband into a private place, said, Do you observe this boy whom we bring up in so mean a style? Be assured that hereafter he will be a light to us in our adversity, and a protector to our palace in distress. From henceforth let us, with all our care, train up this youth, who is capable of becoming a great ornament publicly and privately. From this time the boy began to be treated as their own son, and instructed in those arts by which men's minds are qualified to maintain high rank. The matter was easily accomplished, because it was agreeable to the gods. The young man turned out to be of a disposition truly royal. Nor, when they looked out for a son-in-law for Tarquin, could any of the Roman youth be compared to him in any accomplishment; therefore the king betrothed his own daughter to him. This high honour conferred upon him, from whatever cause, prevents us from believing that he was the son of a slave, and that he had himself been a slave when young. I am rather of the opinion of those who say that, on the taking of Corniculum, the wife of Servius Tullius, who had been the leading man in that city, being pregnant when her husband was slain, being known among the other female prisoners, and, in consequence of her high rank, exempted from servitude by the Roman queen, was delivered of a child at Rome, in the house of Tarquinius Priscus. Upon this, that both the intimacy between the ladies was improved by so great a kindness, and that the boy, having been brought up in the house from his infancy, was beloved and respected; that his mother's lot, in having fallen into the hands of the enemy, caused him to be considered the son of a slave.
§ 1.40
duodequadragesimo ferme anno, ex quo regnare coeperat Tarquinius, non apud regem modo sed apud patres plebemque longe maximo honore Servius Tullius erat. tur tum Anci filii duo, etsi antea semper pro indignissimo habuerant se patrio regno tutoris fraude pulsos, regnare Romae advenam non modo vicinae sed ne Italicae quidem stirpis, tur tum inpensius iis indignitas crescere, si ne ab Tarquinio quidem ad se rediret regnum, sed praeceps inde porro ad servitia caderet, ut in eadem civitate post centesimum fere annum quod Romulus, deo prognatus, deus ipse, tenuerit regnum, donec in terris fuerit, id servus serva natus possideat. cum commune Romani nominis tur tum praecipue id domus suae dedecus fore, si Anci regis virili stirpe salva non modo advenis sed servis etiam regnum Romae pateret. ferro igitur earn eam arcere contumeliam statuunt. sed et iniuriae dolor in Tarquinium ipsum magis quam in Servium eos stimulabat, et quia gravior ultor caedis, si superesset, rex futurus erat quam privatus, turn tum Servio occiso quemcumque alium generum delegisset, eundem regni heredem facturus videbatur, ob haec ipsi regi insidiae parantur. ex pastoribus duo ferocissimi delecti ad facinus, quibus consueti erant uterque agrestibus ferramentis, in vestibulo regiae quam potuere tumultuosissime specie rixae in se omnes apparitores regios convertunt; inde, cum ambo regem appellarent clamorque eorum penitus in regiam pervenisset, vocati ad regem pergunt. primo uterque vociferari et certatim alter alteri obstrepere; coerciti ab lictore et iussi in vicem dicere tandem obloqui desistunt; unus rem ex conposito orditur. dum intentus in eum se rex totus averteret, alter elatam securim in caput deiecit, relictoque in vulnere telo ambo se foras eiciunt.
About the thirty-eighth year of Tarquin's reign, Servius Tullius was in the highest esteem, not only with the king, but also with the senate and people. At this time the two sons of Ancus, though they had before that always considered it the highest indignity that they had been deprived of their father's crown by the treachery of their guardian, that a stranger should be king of Rome, who was not only not of a civic, but not even of an Italian family, yet now felt their indignation rise to a still higher pitch at the notion that the crown would not only not revert to them after Tarquin, but would descend even lower to a slave, so that in the same state about the hundredth year The hundredth year. 138 years had elapsed since the death of Romulus: they diminish the number of years designedly, to make the matter appear still worse. after Romulus, descended from a deity, and a deity himself, occupied the throne as long as he lived, a slave, and one born of a slave, should now possess it. That it would be a disgrace both common to the Roman name, and more especially to their family, if, whilst there was male issue of king Ancus still living, the sovereignty of Rome should be accessible not only to strangers, but even to slaves. They determine therefore to prevent that disgrace by the sword. But both resentment for the injury done to them incensed them more against Tarquin himself, than against Servius; and (the consideration) that a king was likely to prove a more severe avenger of the murder, if he should survive, than a private person; and moreover, in case of Servius being put to death, whatever other person he might select as his son-in-law, Son-in-law. Why not one of his two sons, Lucius and Aruns? Dio. iv. 1. If these were not his grandchildren rather, they must have been infants at the time. Dio. iv. 4, 6. —At this time infants could not succeed to the throne. — Ruperti. it seemed likely that he would adopt as his successor on the throne. This sentence has given some trouble to the commentators. —Some will have it that three distinct reasons are given for assassinating Tarquinius rather than Servius Tullius, and that these are severally marked and distinguished by et —et —trum, the second only having quia. —Stroth will have it that only two reasons are assigned, one, why the king should be killed, and the other, why Servius Tullius should not be killed, arising from the danger and uselessness of the act —the former has not a quia, because it was a fact, ( et injuriae dolor, &c.,) while the latter has it in the first part (the danger, et quia gravior, &c., quia being understood also before the other, the uselessness, turn, Servio occiso, &c.) because it contained the reasoning of the youths. Doering says there were only two powerful reasons, revenge and fear, and a ratio probabilis introduced by tum; which has the force of insuper. According to Dr. Hunter, there are two formal assertions, one, that resentment stimulated the sons of Ancus against the king himself; the other, that the plot is laid for the king himself upon two considerations, of reason and policy. For these reasons the plot is laid against the king himself. Two of the most ferocious of the shepherds being selected for the daring deed, with the rustic implements to which each had been accustomed, by conducting themselves in as violent a manner as possible in the porch of the palace, under pretence of a quarrel, draw the attention of all the king's attendants to themselves; then, when both appealed to the king, and their clamour reached even the interior of the palace, they are called in and proceed before the king. At first both bawled aloud, and vied in interrupting each other by their clamour, until being restrained by the lictor, and commanded to speak in turns, they at length cease railing. According to concert, one begins to state the matter. When the king, attentive to him, had turned himself quite that way, the other, raising up his axe, struck it into his head, and leaving the weapon in the wound, they both rush out of the house.
§ 1.41
Tarquinium moribundum cum, qui circa erant, excepissent, illos fugientes lictores conprehendunt. clamor inde concursusque populi, mirantium, quid rei esset. Tanaquil inter tumultum claudi regiam iubet, arbitros eicit. simul quae curando vulneri opus sunt, tamquam spes subesset, sedulo conparat, simul, si destituat spes, alia praesidia molitur. Servio propere accito cum paene exanguem virum ostendisset, dextram tenens orat, ne inultam mortem soceri, ne socrum inimicis ludibrio esse sinat. “tuum est” inquit, “Servi, si vir es, regnum, non eorum, qui alienis manibus pessimum facinus fecere. erige te deosque duces sequere, qui clarum hoc fore caput divino quondam circumfuso igni portenderunt. nunc te illa caelestis excitet flamma, nunc expergiscere vere. et nos peregrini regnavimus; qui sis, non unde natus sis, reputa. si tua re subita consilia torpent, at tu mea consilia sequere.” cum clamor impetusque multitudinis vix sustineri posset, ex superiore parte aedium per fenestras in Novam viam versas — habitabat enim rex ad lovis Iouis Statoris — populum Tanaquil adloquitur. iubet bono animo esse: sopitum fuisse regem subito ictu; ferrum haud alte in corpus descendisse; iam ad se redisse; inspectum vulnus absterso cruore; omnia salubria esse; confidere prope diem ipsum eos visuros; interim Servio Tullio iubere populum dicto audientem esse; eum iura redditurum obiturumque alia regis munia esse. Servius cum trabea et lictoribus prodit ac sede regia sedens alia decernit, de aliis consulturum se regem esse simulat. itaque per aliquot dies, cum iam expirasset Tarquinius, celata morte per speciem alienae fungendae vicis suas opes firmavit. tum demum palam factum est conploratione in regia orta. Servius praesidio firmo munitus primus iniussu populi voluntate patrum regnavit. Anci liberi iam tum, cum conprensis sceleris ministris ut vivere regem et tantas esse opes Servi nuntiatum est, Suessam Pometiam exulatum ierant.
When those who were around had raised up the king in a dying state, the lictors seize on the men who were endeavouring to escape. Upon this followed an uproar and concourse of people, wondering what the matter was. Tanaquil, during the tumult, orders the palace to be shut, thrusts out all who were present: at the same time she sedulously prepares every thing necessary for dressing the wound, as if a hope still remained; at the same time, in case her hopes should disappoint her, she projects other means of safety. Sending immediately for Servius, after she had showed to him her husband almost expiring, holding his right hand, she entreats him not to suffer the death of his father-in-law to pass unavenged, nor his mother-in-law to be an object of insult to their enemies. Servius, she said, if you are a man, the kingdom is yours, not theirs, who, by the hands of others, have perpetrated the worst of crimes. Exert yourself, and follow the guidance of the gods, who portended that this head would be illustrious by having formerly shed a blaze around it. Now let that celestial flame arouse you. Now awake in earnest. We, too, though foreigners, have reigned. Consider who you are, not whence you are sprung. If your own plans are not matured by reason of the suddenness of this event, then follow mine. When the uproar and violence of the multitude could scarcely be withstood, Tanaquil addresses the populace from the upper part of the palace through the windows facing the new street (for the royal family resided near the temple of Jupiter Stator). She bids them be of good courage; that the king was stunned by the suddenness of the blow; that the weapon had not sunk deep into his body; that he was already come to himself again; that the wound had been examined, the blood having been wiped off; that all the symptoms were favourable; that she hoped they would see him very soon; and that, in the mean time, he commanded the people to obey the orders of Servius Tullius. That he would administer justice, and would perform all the functions of the king. Servius comes forth with the trabea and lictors, and seating himself on the king's throne, decides some cases, with respect to others pretends that he will consult the king. Therefore, the death being concealed for several days, though Tarquin had already expired, he, under pretence of discharging the duty of another, strengthened his own interest. Then at length the matter being made public, and lamentations being raised in the palace, Servius, supported by a strong guard, took possession of the kingdom by the consent of the senate, being the first who did so without the orders of the people. The children of Ancus, the instruments of their villany having been already seized, as soon as it was announced that the king still lived, and that the power of Servius was so great, had already gone into exile to Suessa Pometia.
§ 1.42
nec iam publicis magis consiliis Servius quam privatis munire opes et ne, qualis Anci liberum animus adversus Tarquinium fuerat, talis adversus se Tarquini liberum esset, duas filias iuvenibus regiis, Lucio atque Arrunti Tarquiniis, iungit; nec rupit tamen fati necessitatem humanis consiliis, quin invidia regni etiam inter domesticos infida omnia atque infesta faceret. peropportune ad praesentis quietem status bellum cum Veientibus — iam enim indutiae exierant — aliisque Etruscis sumptum. in eo bello et virtus et fortuna enituit Tulli; fusoque ingenti hostium exercitu baud haud dubius rex, seu patrum seu plebis animos periclitaretur, Romam rediit. Adgrediturque inde ad pacis longe maximum opus, ut, quem ad modum Numa divini auctor iuris fuisset, ita Servium conditorem omnis in civitate discriminis ordinumque, quibus inter gradus dignitatis fortunaeque aliquid interlucet, posteri fama ferrent. census enim instituit, rem saluberrimam tanto futuro imperio, ex quo belli pacisque munia non viritim, ut ante, sed pro habitu pecuniarum fierent; tur tum classes centuriasque et hunc ordinem ex censu discripsit vel paci decorum vel bello.
And now Servius began to strengthen his power, not more by public By public —private. The public were the steps taken by Servius to establish his political ascendency, whilst the private refer to those intended to strengthen his family connexions. than by private measures; and lest the feelings of the children of Tarquin might be the same towards himself as those of the children of Ancus had been towards Tarquin, he unites his two daughters in marriage to the young princes, the Tarquinii, Lucius and Aruns. Nor yet did he break through the inevitable decrees of fate by human measures, so that envy of the sovereign power should not produce general treachery and animosity even among the members of his own family. Very opportunely for maintaining the tranquillity of the present state, a war was commenced with the Veientes (for the truce had now expired The truce had now expired. If the truce concluded with them by Romulus be here meant, it was long since expired, since about 140 years had now elapsed. It is probable, however, that it was renewed in the reign of Tullius. ) and with the other Etrurians. In that war, both the valour and good fortune of Tullius were conspicuous, and he returned to Rome, after routing a great army of the enemy, now unquestionably king, whether he tried the dispositions of the fathers or the people. He then sets about a work of peace of the utmost importance; that, as Numa had been the author of religious institutions, so posterity might celebrate Servius as the founder of all distinction among the members of the state, and of those orders by which a limitation is established between the degrees of rank and fortune. For he instituted the census, a most salutary measure for an empire destined to become so great, according to which the services of war and peace were to be performed, not by every person, (indiscriminately,) as formerly, but in proportion to the amount of property. Then he formed, according to the census, the classes and centuries, and the arrangement as it now exists, eminently suited either to peace or war.
§ 1.43
ex iis, qui centum milium aeris aut maiorem censum haberent, octoginta confecit centurias, quadragenas seniorum ac iuniorum; prima classis omnes appellati; seniores ad urbis custodiam ut praesto essent, iuvenes ut foris bella gererent. arma his imperata galea, clipeum, ocreae, lorica, omnia ex aere, haec, ut tegumenta corporis essent; tela in hostem hastaque et gladius. additae huic classi duae fabrum centuriae, quae sine armis stipendia facerent; datum munus, ut machinas in bello ferrent. secunda classis intra centur centum usque ad quinque et septuaginta milium censum instituta, et ex iis, senioribus iunioribusque, viginti conscriptae centuriae. arma imperata scutum pro clipeo et praeter loricam omnia eadem. tertiae classis in quinquaginta milium censum esse voluit; totidem centuriae et hae eodemque discrimine aetatium factae. nec de armis quicquam mutatum, ocreae tantum ademptae. in quarta classe census quinque et viginti milium; totidem centuriae factae. arma mutata, nihil praeter hastam et verutum datum. quinta classis aucta; centuriae triginta factae. fundas lapidesque missiles hi secum gerebant. in his accensi comicines cornicines tubicinesque, in duas centurias distributi. undecim milibus haec classis censebatur. hoc minor census reliquam multitudinem habuit; inde una centuria facta est immunis militia Ita ita pedestri exercitu ornato distributoque equitum ex primoribus civitatis duodecim scripsit centurias. sex item alias centurias, tribus ab Romulo institutis, sub iisdem, quibus inauguratae erant, nominibus fecit. ad equos emendos dena milia aeris ex publico data, et, quibus equos alerent, viduae adtributae, quae bina milia aeris in annos singulos penderent. haec omnia in dites a pauperibus inclinata onera. deinde est honos additus; non enim, ut ab Romulo traditum ceteri servaverant reges, viritim suffragium eadem vi eodemque iure promise promisce omnibus datum est, sed gradus facti, ut neque exclusus quisquam suffragio videretur et vis omnis penes primores civitatis esset. equites enim vocabantur primi; octoginta inde primae classis centuriae primum peditum vocabantur; ibi si variaret, quod raro incidebat, ut secundae classis vocarentur; nec fere umquam infra ita descenderunt, ut ad infimos pervenirent. nec mirari oportet hunc ordinem, qui nunc est post expletas quinque et triginta tribus duplicato earum numero centuriis iuniorum seniorumque, ad institutam ab Servio Tullio summam non convenire. quadrifariam enim urbe divisa regionibus collibusque, qui habitabantur, partes eas tribus appellavit, ut ego arbitror, ab tributo; nam eius quoque aequaliter ex censu conferendi ab eodem inita ratio est; neque eae tribus ad centuriarum distributionem numerumque quicquam pertinuere.
Of those who had an estate of a hundred thousand asses or more, he made eighty centuries, forty of seniors and forty of juniors. All these were called the first class, the seniors were to be in readiness to guard the city, the juniors to carry on war abroad. The arms enjoined them were a helmet, a round shield, greaves, and a coat of mail, all of brass; these were for the defence of their body; their weapons of offence were a spear and a sword. To this class were added two centuries of mechanics, who were to serve without arms; the duty imposed upon them was to carry the military engines. The second class comprehended all whose estate was from seventy-five to a hundred thousand asses, and of these, seniors and juniors, twenty centuries were enrolled. The arms enjoined them were a buckler instead of a shield, and except a coat of mail, all the rest were the same. He appointed the property of the third class to amount to fifty thousand asses; the number of centuries was the same, and formed with the same distinction of age, nor was there any change in their arms, only greaves were taken from them. In the fourth class, the property was twenty-five thousand asses, the same number of centuries was formed: the arms were changed, nothing was given them but a spear and a long javelin. The fifth class was increased, thirty centuries were formed; these carried slings and stones for throwing. Among them were reckoned the horn-blowers, and the trumpeters, distributed into three centuries. This whole class was rated at eleven thousand asses. Property lower than this comprehended all the rest of the citizens, and of them one century was made up which was exempted from serving in war. Having thus divided and armed the infantry, he levied twelve centuries of knights from among the chief men of the state. Likewise out of the three centuries, appointed by Romulus, he formed other six under the same names which they had received at their first institution. Ten thousand asses were given them out of the public revenue, for the buying of horses, and widows were assigned them, who were to pay two thousand asses yearly for the support of the horses. All these burdens were taken off the poor and laid on the rich. Then an additional honour was conferred upon them; for the suffrage was not now granted promiscuously to all, as it had been established by Romulus, and observed by his successors, to every man with the same privilege and the same right, but gradations were established, so that no one might seem excluded from the right of voting, and yet the whole power might reside in the chief men of the state. For the knights were first called, and then the eighty centuries of the first class; and if they happened to differ, which was seldom the case, those of the second were called: and they seldom ever descended so low as to come to the lowest class. Nor need we be surprised, that the present regulation, which now exists, since the tribes were increased to thirty-five, should not agree in the number of centuries of juniors and seniors with the amount instituted by Servius Tullius, they being now double of what they were at that time. For the city being divided into four parts, according to the regions and hills which were then inhabited, he called these divisions tribes, as I think, from the tribute. Varro, de L. L. iv. 36, thinks, on the contrary, that tributum was so called, as being paid by the tribes. For the method of levying taxes rateably according to the value of estates was also introduced by him; nor had these tribes any relation to the number and distribution of the centuries.
§ 1.44
censu perfecto, quem maturaverat metu legis de incensis latae cum vinculorum minis mortisque, edixit, ut omnes cives Romani, equites peditesque, in suis quisque centuriis in campo Martio prima luce adessent. ibi instructum exercitum omnem suovetaurilibus lustravit; idque conditum lustrum appellatum, quia is censendo finis factus est. milia octoginta eo lustro civium censa dicuntur; adicit scriptorum antiquissimus Fabius Pictor, eorum, qui arma ferre possent, eum numerum fuisse. Ad ad eam multitudinem urbs quoque amplificanda visa est. addit duos colles, Quirinalem Viminalemque; inde deinceps auget Esquilias ibique ipse, ut loco dignitas fieret, habitat. aggere et fossis et muro circumdat urbem; ita pomerium profert. pomerium, verbi vim solam intuentes, postmoerium interpretantur esse; est autem magis circamoerium, locus, quem in condendis urbibus quondam Etrusci, qua murum ducturi erant, certis circa terminis inaugurato consecrabant, ut neque interiore parte aedificia moenibus continuarentur, quae nunc vulgo etiam coniungunt, et extrinsecus puri aliquid ab humano cultu pateret soli. hoc spatium, quod neque habitari neque arari fas erat, non magis, quod post murum esset, quam quod murus post id, pomerium Romani appellarunt; et in urbis incremento semper, quantum moenia processura erant, tantum termini hi consecrati proferebantur.
The census being now completed, which he had expedited by the terror of a law passed on those not rated, with threats of imprisonment and death, he issued a proclamation that all the Roman citizens, horse and foot, should attend at the dawn of day in the Campus Martius, each in his century. There he drew up his army and performed a lustration of it by the sacrifices called suovetaurilia, and that was called the closing of the lustrum, because that was the conclusion of the census. Eighty thousand citizens are said to have been rated in that survey. Fabius Pictor, the oldest of our historians, adds, that such was the number of those who were able to bear arms. To accommodate that number the city seemed to require enlargement. He adds two hills, the Quirinal and Viminal; then in continuation he enlarges the Esquiliae, and takes up his own residence there, in order that respectability might attach to the place. He surrounds the city with a rampart, a moat, and a wall: thus he enlarges the pomœrium. They who regard only the etymology of the word, will have the pomœrium to be a space of ground without the walls; but it is rather a space on each side the wall, which the Etrurians in building cities consecrated by augury, reaching to a certain extent both within and without in the direction they intended to raise the wall; so that the houses might not be joined to it on the inside, as they commonly are now, and also that there might be some space without left free from human occupation. This space, which it was not lawful to till or inhabit, the Romans called the pomœrium, not for its being without the wall, more than for the wall's being without it: and in enlarging the city, as far as the walls were intended to proceed outwards, so far these consecrated limits were likewise extended.
§ 1.45
aucta civitate magnitudine urbis, formatis omnibus domi et ad belli et ad pacis usus, ne semper armis opes adquirerentur, consilio augere imperium conatus est, simul et aliquod addere urbi decus. iam tum erat inclitum Dianae Ephesiae fanum; id communiter a civitatibus Asiae factum fama ferebat. eum consensum deosque consociatos laudare mire Servius inter proceres Latinorum, cum quibus publice privatimque hospitia amicitiasque de industria iunxerat. saepe iterando eadem perpulit tandem, ut Romae fanum Dianae populi Latini cum populo Romano facerent. ea erat confessio caput rerum Romam esse, de quo totiens armis certatum fuerat. id quamquam omissum iam ex omnium cura Latinorum ob rem totiens infeliciter temptatam armis videbatur, uni se ex Sabinis fors dare visa est privato consilio imperii recuperandi. bos in Sabinis nata cuidam patri familiae dicitur miranda magnitudine ac specie; fixa per multas aetates cornua in vestibulo templi Dianae monumentum ei fuere miraculo. habita, ut erat, res prodigii loco est; et cecinere vates, cuius civitatis ear eam civis Dianae immolasset, ibi fore imperium; idque carmen pervenerat ad antistitem fani Dianae. Sabinusque, ut prima apta dies sacrificio visa est, bovem Romam actam deducit ad fanum Dianae et ante aram statuit. ibi antistes Romanus, cum eum magnitudo victumae celebrata fama movisset, memor responsi Sabinum ita adloquitur: “quidnam tu, hospes, paras?” inquit “inceste sacrificium Dianae facere? quin tu ante vivo perfunderis flumine? infima valle praefluit Tiberis.” religione tactus hospes, qui omnia, ut prodigio responderet eventus, cuperet rite facta, extemplo descendit ad Tiberim. interea Romanus immolat Dianae bovem. id mire gratum regi atque civitati fuit.
The state being increased by the enlargement of the city, and every thing modelled at home and abroad for the exigencies both of peace and war, that the acquisition of power might not always depend on mere force of arms, he endeavoured to extend his empire by policy, and at the same time to add some ornament to the city. Temple of Diana. Built on the summit of the Aventine mount towards the Tiber. On its brazen pillar were engraved the laws of the treaty, and which were still extant in the time of Augustus. The temple of Diana at Ephesus was at that time in high renown; fame represented it to have been built by all the-states of Asia, in common. When Servius, amid some grandees of the Latins with whom he had taken pains to form connexions of hospitality and friendship, extolled in high terms such concord and associa- tion of their gods, by frequently insisting on the same subject, he at length prevailed so far as that the Latin states agreed to build a temple to Diana at Rome, in conjunction with the Roman people. This was an acknowledgment that Rome was the head of both nations, concerning which they had so often disputed in arms. Though that object seemed to have been left out of consideration by all the Latins, in consequence of the matter having been so often attempted unsuccessfully by arms, fortune seemed to present one of the Sabines with an opportunity of recovering the superiority to his country by his own address. A cow is said to have been calved to a certain person, the head of a family among the Sabines, of surprising size and beauty. Her horns, which were hung up in the porch of the temple of Diana, remained, for many ages, a monument of this wonder. The thing was looked upon as a prodigy, as it was, and the soothsayers declared, that sovereignty would reside in that state of which a citizen should immolate this heifer to Diana. This prediction had also reached the ears of the high priest of Diana. The Sabine, when he thought the proper time for offering the sacrifice was come, drove the cow to Rome, led her to the temple of that goddess, and set her before the altar. The Roman priest, struck with the uncommon size of the victim, so much celebrated by fame, thus accosted the Sabine: What intendest thou to do, stranger? says he. Is it with impure hands to offer a sacrifice to Diana? Why dost not thou first wash thyself in running water? The Tiber runs along in the bottom of that valley. The stranger, being seized with a scruple of conscience, and desirous of having every thing done in due form, that the event might answer the prediction, from the temple went down to the Tiber. In the mean time the priest sacrificed the cow to Diana, which gave great satisfaction to the king, and to the whole state.
§ 1.46
Servius quamquam iam usu haud dubie regnum possederat, tamen, quia interdum iactari voces a iuvene Tarquinio audiebat se iniussu populi regnare, conciliata prius voluntate plebis agro capto ex hostibus viritim diviso ausus est ferre ad populum, vellent iuberentne se regnare; tantoque consensu, quanto haud quisquam alius ante, rex est declaratus. neque ea res Tarquinio spem adfectandi regni minuit; immo eo inpensius, quia de agro plebis adversa patrum voluntate senserat agi, criminandi Servi apud patres crescendique in curia sibi occasionem datam ratus est, et ipse iuvenis ardentis animi et domi uxore Tullia inquietum animum stimulante. tulit enim et Romana regia sceleris tragici exemplum, ut taedio regum maturior veniret libertas ultimumque regnum esset, quod scelere partum foret. hic L. Tarquinius — Prisci Tarquini regis filius neposne fuerit, parum liquet; pluribus tamen auctoribus filium ediderim — fratrem habuerat Arruntem Tarquinium, mitis ingenii iuvenem. his duobus, ut ante dictum est, duae Tulliae, regis filiae, nupserant, et ipsae longe dispares moribus. forte ita inciderat, ne duo violenta ingenia matrimonio iungerentur, fortuna, credo, populi Romani, quo diuturnius Servi regnum esset constituique civitatis mores possent. angebatur ferox Tullia nihil materiae in viro neque ad cupiditatem neque ad audaciam esse; tota in alterum aversa Tarquinium eum mirari, eum virum dicere ac regio sanguine ortum; spernere sororem, quod virum nacta muliebri cessaret audacia. contrahit celeriter similitudo eos, ut fere fit: malum malo aptissimum; sed initium turbandi omnia a femina ortum est. ea secretis viri alieni adsuefacta sermonibus nullis verborum contumeliis parcere de viro ad fratrem, de sorore ad virum; et se rectius viduam et ilium illum caelibem futurum fuisse contendere, quam cum inpari iungi, ut elanguescendum aliena ignavia esset. si sibi eum, quo digna esset, dii dedissent virum, domi se prope diem visuram regnum fuisse, quod apud patrem videat. celeriter adulescentem suae temeritatis implet. Lucius Tarquinius et Tullia minor, prope continuatis funeribus cum domos vacuas novo matrimonio fecissent, iunguntur nuptiis magis non prohibente Servio quam adprobante.
Servius, though he had now acquired an indisputable right to the kingdom by long possession, yet as he heard that expressions were sometimes thrown out by young Tarquin, importing, That he held the crown without the consent of the people, having first secured their good will by dividing among them, man by man, the lands taken from their enemies, he ventured to propose the question to the people, whether they chose and ordered that he should be king, and was declared king with such unanimity, as had not been observed in the election of any of his predecessors. But this circumstance diminished not Tarquin's hope of obtaining the throne; nay, because he had observed that the question of the distribution of land to the people This is noticed as the first trace of the Agrarian division by Niebuhr, i. p. 161. was carried against the will of the fathers, he felt so much the more satisfied that an opportunity was now presented to him of arraigning Servius before the fathers, and of increasing his own influence in the senate, he being himself naturally of a fiery temper, and his wife, Tullia, at home stimulating his restless temper. For the Roman palace also afforded an instance of tragic guilt, so that through their disgust of kings, liberty might come more matured, and the throne, which should be attained through crime, might be the last. This L. Tarquinius (whether he was the son or grandson of Tarquinius Priscus is not clear; with the greater number of authorities, however, I would say, his son His son. Dionysius will have it that he was the grandson. See Nieb. i. p. 367. ) had a brother, Aruns Tarquinius, a youth of a mild disposition. To these two, as has been already stated, the two Tulliae, daughters of the king, had been married, they also being of widely different tempers. It had so happened that the two violent dispositions were not united in marriage, through the good fortune, I suspect, of the Roman people, in order that the reign of Servius might be more protracted, and the morals of the state be firmly established. The haughty Tullia was chagrined, that there was no material in her husband, either for ambition or bold daring. Directing all her regard to the other Tarquinius, him she admired, him she called a man, and one truly descended of royal blood; she expressed her contempt of her sister, because, having got a man, she was deficient in the spirit becoming a woman. Similarity of mind soon draws them together, as wickedness is in general most congenial to wickedness. But the commencement of producing general confusion originated with the woman. She, accustomed to the secret conversations of the other's husband, refrained not from using the most contumelious language of her husband to his brother, of her sister to (her sister's) husband, and contended, that it were better that she herself were unmarried, and he single, than that they should be matched unsuitably, so that they must languish away through life by reason of the dastardly conduct of others. If the gods had granted her the husband of whom she was worthy, that she should soon see the crown in her own house, which she now saw at her father's. She soon inspires the young man with her own daring notions. Aruns Tarquinius and the younger Tullia, when they had, by immediate successive deaths, made their houses vacant for new nuptials, are united in marriage, Servius rather not prohibiting than approving the measure.
§ 1.47
tum vero in dies infestior Tulli senectus, infestius coepit regnum esse. iam enim ab scelere ad aliud spectare mulier scelus, nec nocte nec interdiu virum conquiescere pati, ne gratuita praeterita parricidia essent: non sibi defuisse, cui nupta diceretur, nec cum quo tacita serviret; defuisse, qui se regno dignum putaret, qui meminisset se esse Prisci Tarquini filium, qui habere quam sperare regnum mallet. “si tu is es, cui nuptam esse me arbitror, et virum et regem appello; sin minus, eo nunc peius mutata res est, quod istic cum ignavia est scelus. quin accingeris? non tibi ab Corintho nec ab Tarquiniis, ut patri tuo, peregrina regna moliri necesse est; di te penates patriique et patris imago et domus regia et in domo regale solium et nomen Tarquinium creat vocatque regem. aut si ad haec parum est animi, quid frustraris civitatem? quid te ut regium iuvenem conspici sinis? facesse hinc Tarquinios aut Corinthum, devolvere retro ad stirpem, fratris similior quam patris.” his aliisque increpando iuvenem instigat nec conquiescere ipsa potest, si, cum Tanaquil, peregrina mulier, tantum moliri potuisset animo, ut duo continua regna viro ac deinceps genero dedisset, ipsa, regio semine orta, nullum momentum in dando adimendoque regno faceret. his muliebribus instinctus furiis Tarquinius circumire et prensare minorum maxime gentium patres; admonere paterni beneficii ac pro eo gratiam repetere; allicere donis iuvenes; cum de se ingentia pollicendo tur tum regis criminibus omnibus locis crescere. postremo, ut iam agendae rei tempus visum est, stipatus agmine armatorum in forum inrupit. inde omnibus perculsis pavore in regia sede pro curia sedens patres in curiam per praeconem ad regem Tarquinium citari iussit. convenere extemplo, alii iam ante ad hoc praeparati, alii metu, ne non venisse fraudi esset, novitate ac miraculo attoniti et iam de Servio actum rati. ibi Tarquinius maledicta ab stirpe ultima orsus: servum servaque natum post mortem indignam parentis sui, non interregno, ut antea, irlto, non comitiis habitis, non per suffragium populi, non auctoribus patribus, muliebri dono regnum occupasse. ita natum, ita creatum regem, fautorem infimi generis hominum, ex quo ipse sit, odio alienae honestatis ereptum primoribus agrum sordidissimo cuique divisisse; omnia onera, quae communia quondam fuerint, inclinasse in primores civitatis; instituisse census, ut insignis ad invidiam locupletiorum fortuna esset et parata, unde, ubi vellet, egentissimis largiretur.
Then indeed the old age of Servius began to be every day more disquieted, his reign to be more unhappy. For now the woman looked from one crime to another, and suffered not her husband to rest by night or by day, lest their past murders might go for nothing. That what she had wanted was not a person whose wife she might be called, or one with whom she might in silence live a slave; what she had wanted was one who would consider himself worthy of the throne; who would remember that he was the son of Tarquinius Priscus; who would rather possess a kingdom than hope for it. If you, to whom I consider myself married, are such a one, I address you both as husband and king; but if not, our condition has been changed so far for the worse, as in that person crime is associated with meanness. Why not prepare yourself? It is not necessary for you, as for your father, (coming here) from Corinth or Tarquinii, to strive for foreign thrones. Your household and country's gods, the image of your father, and the royal palace, and the royal throne in that palace, constitute and call you king. Or if you have too little spirit for this, why do you disappoint the nation? Why do you stuffer yourself to be looked up to as a prince? Get hence to Tarquinii or Corinth. Sink back again to your (original) race, more like your brother than your father. By chiding him in these and other terms, she spurs on the young man; nor can she herself rest; (indignant) that when Tanaquil, a foreign woman, could achieve so great a project, as to bestow two successive thrones on her husband, and then on her son-in-law, she, sprung from royal blood, should have no weight in bestowing and taking away a kingdom. Tarquinius, driven on by these frenzied instigations of the woman, began to go round and solicit the patricians, especially those of the younger families; Younger families. These had been brought into the senate, as we have seen, by Tarquinius Priscus, and consequently favoured the Tarquinian interest. Nieb. i. p. 372. reminded them of his father's kindness, and claimed a return for it; enticed the young men by presents; increased his interest, as well by making magnificent promises on his own part, as by inveighing against the king at every opportunity. At length, as soon as the time seemed convenient for accomplishing his object, he rushed into the forum, accompanied by a party of armed men; then, whilst all were struck with dismay, seating himself on the throne before the senate-house, he ordered the fathers to be summoned to the senate-house by the crier to attend king Tarquinius. They assembled immediately, some being already prepared for the occasion, some through fear, lest their not having come might prove detrimental to them, astounded at the novelty and strangeness of the matter, and considering that it was now all over with Servius. Then Tarquinius, commencing his invectives against his immediate ancestors: "that a slave, and born of a slave, after the untimely death of his parent, without an interregnum being adopted, as on former occasions, without any comitia (being held), without the suffrages of the people, or the sanction of the fathers, he had taken possession of the kingdom as the gift of a woman. That so born, so created king, ever a favourer of the most degraded class, to which he himself belongs, through a hatred of the high station of others, he had taken their land from the leading men of the state and divided it among the very meanest; that he had laid all the burdens, which were formerly common, on the chief members of the community; that he had instituted the census, in order that the fortune of the wealthier citizens might be conspicuous to (excite) public envy, and that all was prepared whence he might bestow largesses on the most needy, whenever he might please.
§ 1.48
huic orationi Servius cum intervenisset trepido nuntio excitatus, extemplo a vestibulo curiae magna voce “quid hoc” inquit, “Tarquini, rei est? qua tu audacia me vivo vocare ausus es patres aut in sede considere mea?” cum ille ferociter ad haec, se patris sui tenere sedem, multo quam servum potiorem filium regis regni heredem, satis illum diu per licentiam eludentem insultasse dominis, clamor ab utriusque fautoribus oritur, et concursus populi fiebat in curiam apparebatque regnaturum, qui vicisset. tum Tarquinius necessitate iam etiam ipsa cogente ultima audere, multo et aetate et viribus validior, medium arripit Servium elatumque e curia in inferiorem partem per gradus deicit; inde ad cogendum senatum in curiam redit. fit fuga regis apparitorum atque comitum; ipse prope exanguis, cum sine regio comitatu domum se reciperet, ab iis, qui missi ab Tarquinio fugientem consecuti erant, interficitur. creditur, quia non abhorret a cetero scelere, admonitu Tulliae id factum. carpento certe, id quod satis constat, in forum invecta nec reverita coetum virorum evocavit virum e curia regemque prima appellavit. a quo facessere iussa ex tanto tumultu cum se domum reciperet pervenissetque ad summum Cyprium vicum, ubi Dianium nuper fuit, flectenti carpentum dextra in Vrbium Urbium clivum, ut in collem Esquiliarum eveheretur, restitit pavidus atque inhibuit frenos is, qui iumenta agebat, iacentemque dominae Servium trucidatum ostendit. foedum inhumanumque inde traditur scelus, monumentoque locus est. Sceleratum vicum vocant, quo amens agitantibus furiis sororis ac viri Tullia per patris corpus carpentum egisse fertur partemque sanguinis ac caedis paternae cruento vehiculo, contaminata ipsa respersaque, tulisse ad penates suos virique sui, quibus iratis malo regni principio similes prope diem exitus sequerentur. Servius Tullius regnavit annos quattuor et quadraginta ita, ut bono etiam moderatoque succedenti regi difficilis aemulatio esset. ceterum id quoque ad gloriam accessit, quod cum illo simul iusta ac legitima regna occiderunt. id ipsum tam mite ac tam moderaturn moderatum imperium tamen, quia unius esset, deponere eum in animo habuisse quidam auctores sunt, ni scelus intestinum liberandae patriae consilia agitanti intervenisset.
When Servius, aroused by the alarming announcement, came in during this harangue, immediately from the porch of the senate-house, he says with a loud voice, What means this, Tarquin? by what audacity hast thou dared to summon the fathers, while I am still alive? or to sit on my throne? To this, when he fiercely replied that he, the son of a king, occupied the throne of his father, a much fitter successor to the throne than a slave; that he (Servius) had insulted his masters full long enough by his arbitrary shuffling, a shout arises from the partisans of both, and a rush of the people into the senate-house took place, and it became evident that whoever came off victor would have the throne. Then Tarquin, necessity itself now obliging him to have recourse to the last extremity, having much the advantage both in years and strength, seizes Servius by the middle, and having taken him out of the senate-house, throws him down the steps to the bottom. He then returns to the senate-house to assemble the senate. The king's officers and attendants fly. He himself, almost lifeless, when he was returning home with his royal retinue frightened to death, and had arrived at the top of the Cyprian street, is slain by those who had been sent by Tarquin, and had overtaken him in his flight. As the act is not inconsistent with her other marked conduct, it is believed to have been done by Tullia's advice. Certain it is, (for it is readily admitted,) that driving into the forum in her chariot, and not abashed by the crowd of persons there, she called her husband out of the senate-house, and was the first to style him king; and when, on being commanded by him to withdraw from such a tumult, she was returning home, and had arrived at the top of the Cyprian street, where Diana's temple lately was, as she was turning to the right to the Orbian hill, in order to arrive at the Esquiline, the person who was driving, being terrified, stopped and drew in the reins, and pointed out to his mistress the murdered Servius as he lay. On this occasion a revolting and inhuman crime is stated to have been committed, and the place is a monument of it. They call it the Wicked Street, where Tullia, frantic and urged on by the furies of her sister and husband, is reported to have driven her chariot over her father's body, and to have carried a portion of her father's body and blood to her own and her husband's household gods, herself also being stained and sprinkled with it; through whose vengeance results corresponding to the wicked commencement of the reign were soon to follow. Tullius reigned forty-four years in such a manner that a competition with him would prove difficult even for a good and moderate successor. But this also has been an accession to his glory, that with him perished all just and legitimate reigns. This authority, so mild and so moderate, yet, because it was vested in one, some say that he had it in contemplation to resign, To resign. Niebuhr is of opinion that what is said regarding the Commentaries of Servius Tullius, chap. 60, has reference to this. had not the wickedness of his family interfered with him whilst meditating the liberation of his country.
§ 1.49
inde L. Tarquinius regnare occepit, cui Superbo cognomen facta indiderunt, quia socerum gener sepultura prohibuit, Romulum quoque insepultum perisse dictitans, primoresque patrum, quos Servi rebus favisse credebat, interfecit; conscius deinde male quaerendi regni ab se ipso adversus se exemplum capi posse, armatis corpus circumsaepsit; neque enim ad ius regni quicquam praeter vim habebat, ut qui neque populi iussu neque auctoribus patribus regnaret. eo accedebat, ut in caritate civium nihil spei reponenti metu regnum tutandum esset. quem ut pluribus incuteret, cognitiones capitalium rerum sine consiliis per se solus exercebat perque eam causam occidere, in exilium agere, bonis multare poterat non suspectos modo aut invisos, sed unde nihil aliud quam praedam sperare posset. praecipue ita patrum numero inminuto statuit nullos in patres legere, quo contemptior paucitate ipsa ordo esset minusque per se nihil agi indignarentur. hic enim regum primus traditum a prioribus morem de omnibus senatum consulendi solvit, domesticis consiliis rem publicam administravit; bellum, pacem, foedera, societates per se ipse, cum quibus voluit, iniussu populi ac senatus fecit diremitque. Latinorum sibi maxime gentem conciliabat, ut peregrinis quoque opibus tutior inter cives esset, neque hospitia modo cum primoribus eorum, sed adfinitates quoque iungebat. Octavio Mamilio Tusculano — is longe princeps Latini nominis erat, si famae credimus, ab Vlixe Ulixe deaque Circa oriundus — ei Mamilio filiam nuptum dat perque eas nuptias multos sibi cognatos amicosque eius conciliat.
After this period Tarquin began his reign, whose actions procured him the surname of the Proud, for he refused his father-in-law burial, alleging, that even Romulus died without sepulture. He put to death the principal senators, whom he suspected of having been in the interest of Servius. Then, conscious that the precedent of obtaining the crown by evil means might be adopted from him against himself, he surrounded his person with armed men, for he had no claim to the kingdom except force, inasmuch as he reigned without either the order of the people or the sanction of the senate. To this was added (the fact) that, as he reposed no hope in the affection of his subjects, he found it necessary to secure his kingdom by terror; and in order to strike this into the greater number, he took cognizance of capital cases solely by himself without assessors; and under that pretext he had it in his power to put to death, banish, or fine, not only those who were suspected or hated, but those also from whom he could obtain nothing else but plunder. The number of the fathers more especially being thus diminished, he determined to elect none into the senate, in order that the order might become contemptible by their very paucity, and that they might feel the less resentment at no business being transacted by them. For he was the first king who violated the custom derived from his predecessors of consulting the senate on all subjects; he administered the public business by domestic counsels. War, peace, treaties, alliances, he contracted and dissolved with whomsoever he pleased, without the sanction of the people and senate. The nation of the Latins in particular he wished to attach to him, so that by foreign influence also he might be more secure among his own subjects; and he contracted not only ties of hospitality but affinities also with their leading men. To Octavius Mamilius of Tusculum he gives his daughter in marriage; (he was by far the most eminent of the Latin name, being de scended, if we believe tradition, from Ulysses and the goddess Circe, and by this match he attaches to himself his numerous kinsmen and friends).
§ 1.50
iam magna Tarquini auctoritas inter Latinorum proceres erat, cum in diem certam ut ad lucum Ferentinae conveniant indicit: esse, quae agere de rebus communibus velit. conveniunt frequentes prima luce; ipse Tarquinius diem quidem servavit, sed paulo ante, quam sol occideret, venit. multa ibi toto die in concilio variis iactata sermonibus erant. Turnus Herdonius ab Aricia ferociter in absentem Tarquinium erat invectus: haud mirum esse Superbo inditum Romae cognomen — iam enim ita clam quidem mussitantes, vulgo tamen eum appellabant — ; an quicquam superbius esse quam ludificari sic omne nomen Latinum? principibus longe ab domo excitis ipsum, qui concilium indixerit, non adesse. temptari profecto patientiam, ut, si iugum acceperint, obnoxios premat. cui enim non apparere, adfectare eum imperium in Latinos? quod si sui bene crediderint cives aut si creditum illud et non raptum parricidio sit, credere et Latinos, quamquam ne sic quidem alienigenae, debere; sin suos eius paeniteat, quippe qui alii super alios trucidentur, exulatum eant, bona amittant, quid spei melioris Latinis portendi? si se audiant, domum suam quemque inde abituros neque magis observaturos diem concilii, quam ipse, qui indixerit, observet. haec atque alia eodem pertinentia seditiosus facinerosusque facinorosusque homo hisque artibus opes domi nactus cum maxime dissereret, intervenit Tarquinius. is finis orationi fuit; aversi omnes ad Tarquinium salutandum. qui silentio facto monitus a proximis, ut purgaret se, quod id temporis venisset, disceptatorem ait se sumptum inter patrem et filium, cura reconciliandi eos in gratiam moratum esse et, quia ea res exemisset illum diem, postero die acturum, quae constituisset. ne id quidem ab Turno tulisse tacitum ferunt; dixisse enim nullam breviorem esse cognitionem quam inter patrem et filium, paucisque transigi verbis posse: ni pareat patri, habiturum infortunium esse.
The influence of Tarquin among the chief men of the Latins was now considerable, when he issues an order that they should assemble on a certain day at the grove of Ferentina; that there was business about which he wished to confer with them touching their common interest. They assemble in great numbers at the break of day. Tarquinius himself observed the day indeed, but he came a little before sun-set. Many matters were there canvassed in the meeting in various conversations. Turnus Herdonius, from Aricia, inveighed violently against Tarquin for his absence. That it was no wonder the cognomen of Proud was given him at Rome; for they now called him so secretly and in whispers, but still generally. Could any thing be more proud than thus to trifle with the entire nation of the Latins? After their chiefs had been called at so great a distance from home, that he who summoned the meeting did not attend; that no doubt their patience was tried, in order that if they submitted to the yoke, he may crush them when at his mercy. For to whom did it not plainly appear that he was aiming at sovereignty over the Latins? But if his own countrymen did well in intrusting it to him, or if it was intrusted, and not seized on by means of murder, that the Latins also ought to intrust him (though not even so, inasmuch as he was a foreigner). But if his own subjects are dissatisfied with him, (seeing that they are butchered one upon another, driven into exile, and deprived of their property,) what better prospects are held out to the Latins? If they follow his advice, that they would depart thence, each to his own home, and take no more notice of the day of meeting than the person who appointed it. When this man, turbulent and daring, and one who had attained influence at home by these means, was pressing these and other observations having the same tendency, Tarquin came in. This put a conclusion to his harangue. All turned away from him to salute Tarquin, who, on silence being enjoined, being advised by those next him to apologize for having come at that time, says, that he had been chosen arbiter between a father and a son; that, frown his anxiety to reconcile them, he had delayed; and because that circum- stance had consumed that day, that on the morrow he would transact the business which he had determined on. They say that he did not make even that observation without a remark from Turnus; that no controversy was shorter than one between a father and son, and that it might be decided in a few words, —unless he submitted to his father, that he must prove unfortunate.
§ 1.51
haec Aricinus in regem Romanum increpans ex concilio abiit. quam rem Tarquinius aliquanto quam videbatur aegrius ferens confestim Turno necem machinatur, ut eundem terrorem, quo civium animos domi oppresserat, Latinis iniceret. et quia pro imperio palam interfici non poterat, oblato falso crimine insontem oppressit. per adversae factionis quosdam Aricinos servum Turni auro corrupit, ut in deversorium eius vim magnam gladiorum inferri clam sineret. ea cum multa nocte perfecta essent, Tarquinius paulo ante lucem accitis ad se principibus Latinorum quasi re nova perturbatus, moram suam hesternam, velut deorum quadam providentia inlatam, ait saluti sibi atque illis fuisse. ab Turno dici sibi et primoribus populorum parari necem, ut Latinorum solus imperium teneat. adgressurum fuisse hesterno die in concilio; dilatam rem esse, quod auctor concilii afuerit, quem maxime peteret. inde illam absentis insectationem esse natam, quod morando spem destituerit. non dubitare, si vera deferantur, quin prima luce, ubi ventum in concilium sit, instructus cum coniuratorum manu armatusque venturus sit. dici gladiorum ingentem esse numerum ad eum convectum. id vanum necne sit, extemplo sciri posse. rogare eos, ut inde secum ad Turnum veniant. suspectam fecit rem et ingenium Turni ferox et oratio hesterna et mora Tarquini, quod videbatur ob eam differri caedes potuisse. eunt inclinatis quidem ad credendum animis, tamen nisi gladiis deprehensis cetera vana existimaturi. ubi est eo ventum, Turnum ex somno excitatum circumsistunt custodes; conprehensisque servis, qui caritate domini vim parabant, cum gladii abditi ex omnibus locis deverticuli protraherentur, enimvero manifesta res visa, iniectaeque Turno catenae; et confestim Latinorum concilium magno cum tumultu advocatur. ibi tam atrox invidia orta est gladiis in medio positis, ut indicta causa, novo genere leti, deiectus ad caput aquae Ferentinae crate superne iniecta saxisque congestis mergeretur.
The Arician withdrew from the meeting, uttering these reflections against the Roman king. Tarquin, feeling the matter much more acutely than he appeared to do, immediately sets about planning the death of Turnus, in order that he might inspire into the Latins the same terror with which he had crushed the spirits of his own subjects at home; and because he could not be put to death openly, by virtue of his authority, he accomplished the ruin of this innocent man by bringing a false accusation against him. By means of some Aricians of the opposite faction, he bribed a servant of Turnus with gold, to suffer a great number of swords to be introduced privately into his lodging. When this had been completed in the course of one night, Tarquin, having summoned the chiefs of the Latins to him a little before day, as if alarmed by some strange occurrence, says, that his delay of yesterday, having been occasioned as it were by some providential care of the gods, had been the means of preservation to him and them; that it was told to him that destruction was prepared by Turnus for him and the chiefs of the Latins, that he alone might obtain the government of the Latins. That he was to have made the attempt yesterday at the meeting; that the matter was deferred, because the person who summoned the meeting was absent, whom he chiefly aimed at. That thence arose that abuse of him for being absent, because he disappointed his hopes by delaying. That he had no doubt, but that if the truth were told him, he would come at the break of day, when the assembly met, attended with a band of conspirators, and with arms in his hands. That it was said that a great number of swords had been conveyed to his house. Whether that be true or not, might be known immediately. He requested that they would accompany him thence to Turnus. Both the daring temper of Turnus, and his harangue of yesterday, and the delay of Tarquin, rendered the matter suspicious, because it seemed possible that the murder might have been put off in consequence of it. They proceed then with minds inclined indeed to believe, yet determined to consider every thing false, unless the swords were detected. When they arrived there, Turnus is aroused from sleep, and guards are placed around him; and the servants, who, from affection to their master, were preparing to use force, being secured, when the swords, which had been concealed, were drawn out from all parts of the lodging, then indeed the whole matter appeared manifest, and chains were placed on Turnus; and forthwith a meeting of the Latins was summoned amid great confusion. There, on the swords being brought forward in the midst, such violent hatred arose against him, that without being allowed a defence, by a novel mode of death, being thrown into the reservoir of the. water of Ferentina, a hurdle Hurdle, a mode of punishment in use among the Carthaginians. See Tac. Germ. 12. Similar to the Greek, katapontismo/s. being placed over him, and stones being thrown into that, he was drowned.
§ 1.52
revocatis deinde ad concilium Latinis Tarquinius conlaudatisque, qui Turnum novantem res pro manifesto parricidio merita poena adfecissent, ita verba fecit: posse quidem se vetusto iure agere, quod, cum omnes Latini ab Alba oriundi sint, eo foedere teneantur, quo ab Tullo res omnis Albana cum coloniis suis in Romanum cesserit imperium; ceterum se utilitatis id magis omnium causa censere, ut renovetur id foedus, secundaque potius fortuna populi Romani ut participes Latini fruantur, quam urbium excidia vastationesque agrorum, quas Anco prius, patre deinde suo regnante perpessi sint, semper aut expectent aut patiantur. haud difficulter persuasum Latinis, quamquam in eo foedere superior Romana res erat, ceterum et capita nominis Latini stare ac sentire cum rege videbant, et Turnus sui cuique periculi, si adversatus esset, recens erat documentum. ita renovatum foedus indictumque iunioribus Latinorum, ut ex foedere die certa ad lucum Ferentinae armati frequentes adessent. qui ubi ad edictum Romani regis ex omnibus populis convenere, ne ducem suum neve secretum imperium propriave signa haberent, miscuit manipulos ex Latinis Romanisque, ut ex binis singulos faceret binosque ex singulis; ita geminatis manipulis centuriones inposuit.
Tarquin, having recalled the Latins to the meeting, and applauded those who had inflicted well-merited punishment on Turnus, as one convicted of parricide, by his attempting a change of government, spoke as follows: That he could indeed proceed by a long-established right; because, since all the Latins were. sprung from Alba, they were included in that treaty by which the entire Alban nation, with their colonies, fell under the dominion of Rome, under Tullus. However, for the sake of the interest of all parties, he thought rather, that that treaty should be renewed; and that the Latins should, as participators, enjoy the prosperity of the Roman people, rather than that they should be constantly either apprehending or suffering the demolition of their town and the devastations of their lands, which they suffered formerly in the reign of Ancus, afterwards in the reign of his own father. The Latins were persuaded without any difficulty, though in that treaty the advantage lay on the side of Rome; but they both saw that the chiefs of the Latin nation sided and concurred with the king, and Turnus was a recent instance of his danger to each, if he should make any opposition. Thus the treaty was renewed, and notice was given to the young men of the Latins, that, according to the treaty, they should attend in considerable numbers in arms, on a certain day, at the grove of Ferentina. And when they assembled from all the states according to the edict of the Roman king, in order that they should neither have a general of their own, nor a separate command, or their own standards, he compounded companies of Latins and Romans, so as to make one out of two, and two out of one; the companies being thus doubled, he appointed centurions over them.
§ 1.53
nec, ut iniustus in pace rex, ita dux belli pravus fuit; quin ea arte aequasset superiores reges, ni degeneratum in aliis huic quoque decori offecisset. is primus Volscis bellum in ducentos amplius post suam aetatem annos movit Suessamque Pometiam ex his vi cepit. ubi cum divendita praeda quadraginta talenta argenti refecisset, concepit animo ear eam amplitudinem Iovis templi, quae digna deum hominumque rege, quae Romano imperio, quae ipsius etiam loci maiestate esset. captivam pecuniam in aedificationem eius templi seposuit. excepit deinde eum lentius spe bellum, quo Gabios, propinquam urbem, nequiquam vi adortus, cum obsidendi quoque urbem spes pulso a moenibus adempta esset, postremo minime arte Romana, fraude ac dolo, adgressus est. nam cum velut posito bello fundamentis templi iaciendis aliisque urbanis operibus intentum se esse simularet, Sextus filius eius, qui minimus ex tribus erat, transfilgit transfugit ex composito Gabios, patris in se saevitiam intolerabilem conquerens: iam ab alienis in suos vertisse superbiam, et liberorum quoque eum frequentiae taedere, ut, quam in curia solitudinem fecerit, domi quoque faciat, ne quam stirpem, ne quem heredem regni relinquat. se quidem inter tela et gladios patris elapsum nihil usquam sibi tutum nisi apud hostes L. Tarquinii credidisse. nam ne errarent, manere iis bellum, quod positum simuletur, et per occasionem eum incautos invasurum. quod si apud eos supplicibus locus non sit, pererraturum se omne Latium Volscosque se inde et Aequos et Hernicos petiturum, donec ad eos perveniat, qui a patrum crudelibus atque inpiis suppliciis tegere liberos sciant. forsitan etiam ardoris aliquid ad bellum armaque se adversus superbissimum regem ac ferocissimum populum inventurum. cum, si nihil morarentur, infensus ira porro inde abiturus videretur, benigne ab Gabinis excipitur. vetant mirari, si, qualis in cives, qualis in socios, talis ad ultimum in liberos esset; in se ipsum postremo saeviturum, si alia desint. sibi vero gratum adventum eius esse, futurumque credere brevi, ut illo adiuvante a portis Gabinis sub Romana moenia bellum transferatur.
Nor was Tarquin, though a tyrannical prince in peace, a despicable general in war; nay, he would have equalled his predecessors in that art, had not his His degeneracy —degeneratum. This use of the passive participle is of frequent occurrence in Livy. degeneracy in other respects likewise detracted from his merit here. He began the war against the Volsci, which lasted two hundred years after his time, and took from them Suessa Pometia by storm; and when by the sale of the spoils he had amassed forty talents of silver and of gold, he designed such magnificence for a temple to Jupiter, as should be worthy of the king of gods and men, of the Roman empire, and of the majesty of the place itself: for the building of this temple he set apart the money arising from the spoils. Soon after a war came upon him, more tedious than he expected, in which, having in vain attempted to storm Gabii, a city in his neighbourhood, when being repulsed from the walls all hopes of taking it by siege also was taken from him, he assailed it by fraud and stratagem, arts by no means Roman. For when, as if the war was laid aside, he pretended to be busily taken up with laying the foundation of the temple, and with his other works in the city, Sextus, the youngest of his three sons, according to concert, fled to Gabii, complaining of the inhuman cruelty of his father, that he had turned his tyranny from others against his own family, and was uneasy at the number of his own children, intending to make the same desolations in his own house which he had made in the senate, in order that he might leave behind him no issue, nor heir to his kingdom. That for his own part, as he had escaped from amidst the swords and other weapons of his father, he was persuaded he could find no safety any where but among the enemies of L. Tarquin. And, that they might not be led astray, that the war, which it is now pretended has been given up, still lies in reserve, and that he would attack them when off their guard on the occurrence of an opportunity. But if there be no refuge for suppliants among them, that he would traverse all Latium, and would apply to the Volscians, and Aequians, and Hernicians, until he should come to those who knew how to protect children from the impious and cruel persecution of parents. That perhaps he would find some ardour also to take up arms and wage war against this proud king and his haughty subjects. As he seemed a person likely to go further onward, incensed with anger, if they paid him no regard, he is received by the Gabians very kindly. They bid him not to be surprised, if he were at last the same to his children as he had been to his subjects and allies; —that he would ultimately vent his rage on himself if other objects failed him; —that his coming was very acceptable to them, and they thought that it would come to pass that by his aid the war would be transferred from the gates of Gabii to the walls of Rome.
§ 1.54
inde in consilia publica adhiberi. ubi cum de aliis rebus adsentire se veteribus Gabinis diceret, quibus eae notiores essent, ipse identidem belli auctor esse et in eo sibi praecipuam prudentiam adsumere, quod utriusque populi vires nosset sciretque invisam profecto superbiam regiam civibus esse, quam ferre ne liberi quidem potuissent. ita cum sensim ad rebellandum primores Gabinorum incitaret, ipse cum promptissimis iuvenum praedatum atque in expeditiones iret et dictis factisque omnibus ad fallendum instructis vana adcresceret fides, dux ad ultimum belli legitur. ibi cum inscia multitudine, quid ageretur, proelia parva inter Romam Gabiosque fierent, quibus plerumque Gabina res superior esset, tur tum certatim summi infimique Gabinorum Sex. Tarquinium dono deum sibi missum ducem credere. apud milites vero obeundo pericula ac labores pariter, praedam munifice largiendo tanta caritate esse, ut non pater Tarquinius potentior Romae quam filius Gabiis esset. itaque postquam satis virium collectum ad omnes conatus videbat, tur tum ex suis unum sciscitatum Romam ad patrem mittit, quidnam se facere vellet, quandoquidem, ut omnia unus [prae] publice Gabiis posset, ei dii dedissent. huic nuntio, quia, credo, dubiae fidei videbatur, nihil voce responsum est; rex velut deliberabundus in hortum aedium transit sequenti nuntio filii; ibi inambulans tacitus summa papaverum capita dicitur baculo decussisse. interrogando expectandoque responsum nuntius fessus, ut re inperfecta, redit Gabios; quae dixerit ipse quaeque viderit, refert: seu ira seu odio seu superbia insita ingenio nullam eum vocem emisisse. sexto ubi, quid vellet parens quidve praeciperet tacitis ambagibus, patuit, primores civitatis criminando alios apud populum, alios sua ipsos invidia opportunos interemit. multi palam, quidam, in quibus minus speciosa criminatio erat futura, clam interfecti. patuit quibusdam volentibus fuga, alii in exilium acti sunt absentiumque bona iuxta atque interemptorum divisui fuere. largitiones inde praedaeque; et dulcedine privati commodi sensus malorum publicorum adimi, donec orba consilio auxilioque Gabina res regi Romano sine ulla dimicatione in manum traditur.
Upon this he was admitted into their public councils, where though, with regard to other matters, he professed to submit to the judgment of the old inhabitants of Gabii, to whom they were better known, yet he every now and then advised them to renew the war; to that he pretended to a superior knowledge, because he was well acquainted with the strength of both nations, and knew that the king's pride was decidedly become hateful to his subjects, which not even his own children could now endure. As he thus by degrees stirred up the nobles of the Gabians to renew the war, went himself with the most active of their youth on plundering parties and expeditions, and ill-grounded credit was attached to all his words and actions, framed as they were for deception, he is at length chosen general-in-chief in the war. There when, the people being still ignorant of what was really going on, several skirmishes with the Romans took place, wherein the Gabians generally had the advantage, then all the Gabians, from the highest to the lowest, were firmly persuaded, that Sextus Tarquinius had been sent to them as their general, by the special favour of the gods. By his exposing himself to fatigues and dangers, and by his generosity in dividing the plunder, he was so beloved by the soldiers, that Tarquin the father had not greater power at Rome than the son at Gabii. When he saw he had got sufficient strength collected to support him in any under- taking, he sent one of his confidants to Rome to ask his father what he wished him to do, seeing the gods had granted him the sole management of all affairs at Gabii. To this courier no answer by word of mouth was given, because, I suppose, he appeared of questionable fidelity. The king going into a garden of the palace, as it were to consider of the matter, followed by his son's messenger; walking there for some time in silence, he is said to have struck off the heads of the tallest poppies with his staff. The messenger, wearied with demanding and waiting for an answer, returned to Gabii as if without having accomplished his object, and told what he had said himself; and what he had observed, adding, that Tarquin, either through passion, aversion to him, or his innate pride, had not spoke a word. As soon as it became evident to Sextus what his father wished, and what conduct he recommended by those silent intimations, he put to death the most eminent men of the city, accusing some of them to the people, and others who were exposed by their own unpopularity. Many were executed publicly, and some, against whom an impeachment was likely to prove less specious, were secretly assassinated. Means of escape were to some allowed, and others were banished, and their estates, as well as the estates of those who were put to death, publicly distributed. By the sweets of corruption, plunder, and private advantage resulting from these distributions, the sense of the public calamities became extinguished in them, till the state of Gabii, destitute of counsel and assistance, was delivered without a struggle into the hands of the Roman king.
§ 1.55
Gabiis receptis Tarquinius pacem cum Aequorum gente fecit, foedus cum Tuscis renovavit. inde ad negotia urbana animum convertit; quorum erat primum, ut Iovis templum in monte Tarpeio monumentum regni sui nominisque relinqueret: Tarquinios reges ambos, patrem vovisse, filium perfecisse. et ut libera a ceteris religionibus area esset tota Iovis templique eius, quod inaedificaretur, exaugurare fana sacellaque statuit, quae aliquot ibi, a Tatio rege primum in ipso discrimine adversus Romulum pugnae vota, consecrata inaugurataque postea fuerant. inter principia condendi huius operis movisse numen ad indicandam tanti imperii molem traditur deos; nam cum omnium sacellorum exaugurationes admitterent aves, in Termini fano non addixere; idque omen auguriumque ita acceptum est, non motam Termini sedem unumque eum deorum non evocatum sacratis sibi finibus firma stabiliaque cuncta portendere. hoc perpetuitatis auspicio accepto secutum aliud magnitudinem imperil imperii portendens prodigium est: caput humanum integra facie aperientibus fundamenta templi dicitur apparuisse. quae visa species baud haud per ambages arcem eam imperii caputque rerum fore portendebat, idque ita cecinere vates, quique in urbe erant quosque ad eam rem consultandam ex Etruria acciverant. augebatur ad inpensas regis animus. itaque Pomptinae manubiae, quae perducendo ad culmen operi destinatae erant, vix in fundamenta suppeditavere. eo magis Fabio, praeterquam quod antiquior est, crediderim quadraginta ea sola talenta fuisse, quam Pisoni, qui quadraginta milia pondo argenti seposita in eam rem scribit, quia summam pecuniae neque ex unius tum urbis praeda sperandam et nullorum ne huius quidem magnificentiae operum fundamenta non exuperaturam. exsuperaturam.
Tarquin, thus put in possession of Gabii, made peace with the Aequians, and renewed the treaty with the Etrurians. Then he turned his thoughts to the business of the city. The chief whereof was that of leaving behind him the temple of Jupiter on the Tarpeian mount, as a monument of his name and reign; [since posterity would remember] that of two Tarquinii, both kings, the father had vowed, the son completed it. And that the area, excluding all other forms of worship, might be entirely appropriated to Jupiter, and his temple, which was to be erected upon it, he resolved to unhallow several small temples and chapels, which had been vowed first by king Tatius, in the heat of the battle against Romulus, and which he afterwards consecrated and dedicated. In the very beginning of founding this work it is said that the gods exerted their divinity to presage the future greatness of this empire; for though the birds declared for the unhallowing of all the other temples, they did not admit of it with respect to that of Terminus. This omen and augury were taken to import that Terminus's not changing his residence, and being the only one of the gods who was not called out of the places devoted to their worship, presaged the duration and stability of their empire. This being deemed an omen of the perpetuity, there followed another portending the greatness of the empire. It is reported that the head of a man, with the face entire, appeared to the workmen when digging the foundation of the temple. The sight of this phenomenon unequivocally presaged that this temple should be the metropolis of the empire, and the head of the world; and so declared the soothsayers, both those who were in the city, and those whom they had sent for from Etruria, to consult on this subject. The king was encouraged to enlarge the expense; so that the spoils of Pometia, which had been destined to complete the work, scarcely sufficed for laying the foundation. On this account I am more inclined to believe Fabius Pictor, besides his being the more ancient historian, that there were only forty talents, than Piso, who says that forty thousand pounds weight of silver were set apart for that purpose; a sum of money neither to be expected from the spoils of any one city in those times, and one that would more than suffice for the foundation of any structure, even though exhibiting the magnificence of modern structures.
§ 1.56
intentus perficiendo templo fabris undique ex Etruria accitis non pecunia solum ad id publica est usus, sed operis etiam ex plebe. qui cum haud parvus et ipse militiae adderetur labor, minus tamen plebs gravabatur se templa deum exaedificare manibus suis, quam postquam et ad alia ut specie minora sic laboris aliquanto maioris traducebantur opera, foros in circo faciendos cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terra agendam; quibus duobus operibus vix nova haec magnificentia quicquam adaequare potuit. his laboribus exercita plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse, et colonis mittendis occupari latius imperii fines volebat, Signiam Circeiosque colonos misit, praesidia urbi futura terra marique. haec agenti portentum terribile visum: anguis ex columna lignea elapsus cum terrorem fugamque regia fecisset, ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus, quam anxiis inplevit curis. itaque cum ad publica prodigia Etrusci tantum vates adhiberentur, hoc velut domestico exterritus visu Delphos ad maxime inclitum in terris oraculum mittere statuit; neque responsa sortium ulli alii committere ausus duos filios per ignotas ea tempestate terras, ignotiora maria in Graeciam misit. Titus et Arruns profecti. comes iis additus L. Iunius Brutus, Tarquinia sorore regis natus, iuvenis longe alius ingenio, quam cuius simulationem induerat. is cum primores civitatis, in quibus fratrem suum ab avunculo interfectum audisset, neque in animo suo quicquam regi timendum neque in fortuna concupiscendum relinquere statuit contemptuque tutus esse, ubi in iure parum praesidii esset. ergo ex industria factus ad imitationem stultitiae cum se suaque praedae esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit cognomen, ut sub eius obtentn obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus latens opperiretur tempora sua. is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium verius quam comes, aureum baculum inclusum corneo cavato ad id baculo tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. quo postquam ventum est, perfectis patris mandatis cupido incessit animos iuvenum sciscitandi, ad quem eorum regnum Romanum esset venturum. ex infimo specu vocem redditam ferunt: “imperium summum Romae habebit, qui vestrum primus, o iuvenes, osculum matri tulerit.” Tarquinii, ut Sextus, qui Romae relictus fuerat, ignarus responsi expersque imperii esset rem summa ope taceri iubent; ipsi inter se, uter prior, cum Romam redissent, matri osculum daret, sorti permittunt. Brutus alio ratus spectare Pythicam vocem, velut si prolapsus cecidisset, terram osculo contigit, scilicet quod ea communis mater omnium mortalium Iesset. esset. reditum inde Romam, (ubi ubi adversus Rutulos bellum summa vi parabatur.) parabatur.
Tarquin, intent upon finishing this temple, having sent for workmen from all parts of Etruria, employed on it not only the public money, but the manual labour of the people; and when this labour, by no means inconsiderable in itself, was added to their military service, still the people murmured less at their building the temples of the gods with their own hands; they were afterwards transferred to other works, which, whilst less in show, (required) still greater toil: such as the erecting benches in the circus, and conducting under ground the principal sewer, The principal sewer —the cloaca maxima. This is attributed to Tarquinius Priscus by several writers. Dio. iii. 67, states that it was he commenced it. See Plin. H. N. xxxvi. Nieb. i. p. 385. the receptacle of all the filth of the city; to which two works even modern splendour can scarcely produce any thing equal. The people having been employed in these works, because he both considered that such a multitude was a burden to the city when there was no employment for them, and further, he was anxious that the frontiers of the empire should be more extensively occupied by sending colonists, he sent colonists to Signia and Circeii, to serve as defensive barriers hereafter to the city by land and sea. While he was thus employed a frightful prodigy appeared to him. A serpent sliding out of a wooden pillar, after causing dismay and a run into the palace, not so much struck the king's heart with sudden terror, as filled him with anxious solicitude. Accordingly when Etrurian soothsayers only were employed for public prodigies, terrified at this as it were domestic apparition, he determined on sending persons to Delphos to the most celebrated oracle in the world; and not venturing to intrust the responses of the oracle to any other person, he despatched his two sons to Greece through lands unknown at that time, and seas still more so. Titus and Aruns were the two who went. To them were added, as a companion, L. Junius Brutus, the son of Tarquinia, sister to the king, a youth of an entirely different quality of mind from that the disguise of which he had assumed. Brutus, on hearing that the chief men of the city, and among others his own brother, had been put to death by his uncle, resolved to leave nothing in his intellects that might be dreaded by the king, nor any thing in his fortune to be coveted, and thus to be secure in contempt, where there was but little protection in justice. Therefore designedly fashioning himself to the semblance of foolishness, after he suffered himself and his whole estate to become a prey to the king, he did not refuse to take even the surname of Brutus, that, concealed under the cover of such a cognomen, that genius that was to liberate the Roman people might await its proper time. He, being brought to Delphos by the Tarquinii rather as a subject of sport than as a companion, is said to have brought with him as an offering to Apollo a golden rod, enclosed in a staff of cornel-wood hollowed out for the purpose, a mystical emblem of his own mind. When they arrived there, their father's commission being executed, a desire seized the young men of inquiring on which of them the sovereignty of Rome should devolve. They say that a voice was returned from the bottom of the cave, Young men, whichever of you shall first kiss his mother shall enjoy the sovereign power at Rome. The Tarquinii order the matter to be kept secret with the utmost care, that Sextus, who had been left behind at Rome, might be ignorant of the response, and have no share in the kingdom; they cast lots among themselves, as to which of them should first kiss his mother, after they had returned to Rome. Brutus, thinking that the Pythian response had another meaning, as if he had stumbled and fallen, touched the ground with his lips; she being, forsooth, the common mother of all mankind. After this they all returned to Rome, where preparations were being made with the greatest vigour for a war against the Rutulians.
§ 1.57
Ardeam Rutuli habebant, gens ut in ea regione atque in ea aetate divitiis praepollens. eaque ipsa causa belli fruit, quod rex Romanus cum ipse ditari, exhaustus magnificentia publicorum operum, tur tum praeda delenire popularium animos studebat, praeter aliam superbiam regno infestos etiam, quod se in fabrorum ministeriis ac servili tam diu habitos opere ab rege indignabantur. temptata res est, si primo impetu capi Ardea posset. ubi id parum processit, obsidione munitionibusque coepti premi hostes. in his stativis, ut fit longo magis quam acri bello, satis liberi commeatus erant, primoribus tamen magis quam militibus; regii quidem iuvenes interdum otium conviviis comisationibusque inter se terebant. forte potantibus his apud Sex. Tarquinium, ubi et Conlatinus Collatinus cenabat Tarquinius, Egerii filius, incidit de uxoribus mentio; suam quisque laudare miris modis. inde certamine accenso Conlatinus Collatinus negat verbis opus esse, paucis id quidem horis posse sciri, quantum ceteris praestet Lucretia sua. “quin, si vigor iuventae inest, conscendimus equos invisimusque praesentes nostrarum ingenia? id cuique spectatissimum sit, quod necopinato viri adventu occurrerit oculis.” incaluerant vino; “age sane!” omnes; citatis equis avolant Romam. quo cum primis se intendentibus tenebris pervenissent, pergunt inde Collatiam, ubi Lucretiam haudquaquam ut regias nurus, quas in convivio luxuque cum aequalibus viderant tempus terentes, sed nocte sera deditam lanae inter lucubrantes ancillas in medio aedium sedentem inveniunt. muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. adveniens vir Tarquiniique excepti benigne; victor maritus comiter invitat regios iuvenes. ibi Sex. Tarquinium mala libido Lucretiae per vim stuprandae capit; cum forma tur tum spectata castitas incitat. et turn tum quidem ab nocturno iuvenali ludo in castra redeunt.
The Rutulians, a nation very wealthy, considering the country and age they lived in, were at that time in possession of Ardea. Their riches gave occasion to the war; for the king of the Romans, being exhausted of money by the magnificence of his public works, was desirous both to enrich himself, and by a large booty to soothe the minds of his subjects, who, besides other instances of his tyranny, were incensed against his government, because they were indignant that they had been kept so long a time by the king in the employments of mechanics, and in labour fit for slaves. An attempt was made to take Ardea by storm; when that did not succeed, the enemy began to be distressed by a blockade, and by works raised around them. As it commonly happens in standing camps, the war being rather tedious than violent, furloughs were easily obtained, more so by the officers, however, than the common soldiers. The young princes sometimes spent their leisure hours in feasting and entertainments. One day as they were drinking in the tent of Sextus Tarquin, where Collatinus Tarquinius, the son of Egerius, was also at supper, mention was made of wives. Every one commended his own in an extravagant manner, till a dispute arising about it, Collatinus said, There was no occasion for words, that it might be known in a few hours how far his Lucretia excelled all the rest. If then, added he, we have any share of the vigour of youth, let us mount our horses and examine the behaviour of our wives; that must be most satisfactory to every one, which shall meet his eyes on the unexpected arrival of the husband. They were heated with wine; Come on, then, say all. They immediately galloped to Rome, where they arrived in the dusk of the evening. From thence they went to Collatia, where they find Lucretia, not like the king's daughters-in-law, whom they had seen spending their time in luxurious entertainments with their equals, but though at an advanced time of night, employed at her wool, sitting in the middle of the house amid her maids working around her. The merit of the contest regarding the ladies was assigned to Lucretia. Her husband on his arrival, and the Tarquinii, were kindly received; the husband, proud of his victory, gives the young princes a polite invitation. There the villanous passion for violating Lucretia by force seizes Sextus Tarquin; both her beauty, and her approved purity, act as incentives. And then, after this youthful frolic of the night, they return to the camp.
§ 1.58
paucis interiectis diebus Sex. Tarquinius inscio Conlatino Collatino cum comite uno Collatiam venit. ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso “tace, Lucretia” inquit; “Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem.” cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem inminentem videret, tur tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas, versare in omnes partes muliebrem animum. ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata dicatur. quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut vi trux libido profectusque inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant; ita facto maturatoque opus esse; rem atrocem incidisse. Sp. Lucretius cum P. Valerio Volesi filio, Conlatinus Collatinus cum L. Iunio Bruto venit, cum quo forte Romam rediens ab nuntio uxoris erat conventus. Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inveniunt. adventu suorum lacrimae obortae quaerentique viro “satin salve?” “minime” inquit; “quid enim salvi est mulieri amissa pudicitia? vestigia viri alieni, Conlatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tanturn tantum violatum, animus insons; mors testis erit. sed date dexteras fidemque haud inpune adultero fore. Sex. est Tarquinius, qui hostis pro hospite priore nocte vi armatus mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum hinc abstulit gaudium.” dant ordine omnes fidem; consolantur aegram animi avertendo noxam ab coacta in auctorem delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit, culpam abesse. “vos” inquit “videritis, quid illi debeatur; ego me etsi peccato absolvo, supplicio non libero; nec ulla deinde inpudica Lucretiae exemplo vivet.” cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in corde defigit prolapsaque in vulnus moribunda cecidit. conclamat vir paterque.
A few days after, without the knowledge of Collatinus, Sextus came to Collatia with one attendant only; where, being kindly received by them, as not being aware of his intention, after he had been conducted after supper into the guests' chamber, burning with passion, when every thing around seemed sufficiently secure, and all fast asleep, he comes to Lucretia, as she lay asleep, with a naked sword, and with his left hand pressing down the woman's breast, he says, Be silent, Lucretia; I am Sextus Tarquin; I have a sword in my hand; you shall die, if you utter a word. When awaking terrified from sleep, the woman beheld no aid, impending death nigh at hand; then Tarquin acknowledged his passion, entreated, mixed threats with entreaties, tried the female's mind in every possible way. When he saw her inflexible, and that she was not moved even by the terror of death, he added to terror the threat of dishonour; he says that he will lay a murdered slave naked by her side when dead, so that she may be said to have been slain in infamous adultery. When by the terror of this disgrace his lust, as it were victorious, had overcome her inflexible chastity, and Tarquin had departed, exulting in having triumphed over a lady's honour, Lucretia, in melancholy distress at so dreadful a misfortune, despatches the same messenger to Rome to her father, and to Ardea to her husband, that they would come each with one trusty friend; that it was necessary to do so, and that quickly. To do so, and that quickly, —a use of the participles facto and maturato similar to that already noticed in chap. 53, degeneratum. Sp. Lucretius comes with P. Valerius, the son of Volesus, Collatinus with L. Junius Brutus, with whom, as he was returning to Rome, he happened to be met by his wife's messenger. They find Lucretia sitting in her chamber in sorrowful dejection. On the arrival of her friends the tears burst from her eyes; and to her husband, on his inquiry whether all was right, she says, By no means, for what can be right with a woman who has lost her honour? The traces of another man are on your bed, Collatinus. But the body only has been violated, the mind is guiltless; death shall be my witness. But give me your right hands, and your honour, that the adulterer shall not come off unpunished. It is Sextus Tarquin, who, an enemy in the guise of a guest, has borne away hence a triumph fatal to me, and to himself, if you are men. They all pledge their honour; they attempt to console her, distracted as she was in mind, by turning away the guilt from her, constrained by force, on the perpetrator of the crime; that it is the mind sins, not the body; and that where intention was wanting guilt could not be. It is for you to see, says she, what is due to him. As for me, though I acquit myself of guilt, from punishment I do not discharge myself; nor shall any woman survive her dishonour pleading the example of Lucretia. The knife, which she kept concealed beneath her garment, she plunges into her heart, and falling forward on the wound, she dropped down expiring. The husband and father shriek aloud.
§ 1.59
Brutus illis luctu occupatis cultrum ex vulnere Lucretiae extractum manantem cruore prae se tenens, “per hunc” inquit “castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro vosque, dii, testes facio me L. Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro, igni, quacumque dehinc vi possim, exacturum nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum.” cultrum deinde Conlatino Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde novum in Bruti pectore ingenium. ut praeceptum erat, iurant; totique ab luctu versi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem. elatum domo Lucretiae corpus in forum deferunt concientque miraculo, ut fit, rei novae atque indignitate homines. pro se quisque scelus regium ac vim queruntur. movet cum patris maestitia, tum Brutus castigator lacrimarum atque inertium querellarum auctorque, quod viros, quod Romanos deceret, arma capiendi adversus hostilia ausos. ferocissimus quisque iuvenum cum armis voluntarius adest; sequitur et cetera iuventus. inde parte praesidio relicta Collatiae custodibusque ad portas locatis, ne quis eum motum regibus nuntiaret, ceteri armati duce Bruto Romam profecti. ubi eo ventum est, quacumque incedit armata multitude, pavorem ac tumultum facit; rursus ubi anteire primores civitatis vident, quidquid sit, baud haud temere esse rentur. nec minorem motum animorum Romae tam atrox res facit, quam Collatiae fecerat. ergo ex omnibus locis urbis in forum curritur. quo simul ventum est, praeco ad tribunum celerum, in quo tum magistratu forte Brutus erat, populum advocavit. ibi oratio habita nequaquam eius pectoris ingeniique, quod simulatum ad eam diem fuerat, de vi ac libidine Sex. Tarquinii, de stupro infando Lucretiae et miserabili caede, de orbitate Tricipitini, cui morte filiae causa mortis indignior ac miserabilior esset. addita superbia ipsius regis miseriaeque et labores plebis in fossas cloacasque exhauriendas demersae; Romanos homines, victores omnium circa populorum, opifices ac lapicidas pro bellatoribus factos. indigna Servi Tulli regis memorata caedis et invecta corpori patris nefando vehiculo filia, invocatique ultores parentum dii. his atrocioribusque, credo, aliis, quae praesens rerum indignitas haudquaquam relatu scriptoribus facilia subicit, memoratis incensam multitudinem perpulit, ut imperium regi abrogaret exulesque esse iuberet L. Tarquinium cum coniuge ac liberis. ipse iunioribus, qui ultro nomina dabant, lectis armatisque ad concitandum inde adversus regem exercitum Ardeam in castra est profectus; imperium in urbe Lucretio, praefecto urbis iam ante ab rege instituto, relinquit. inter hunc tumultum Tullia domo profugit exsecrantibus, quacumque incedebat, invocantibusque parentum furias viris mulieribusque.
Brutus, while they were overpowered with grief, having drawn the knife out of the wound, and holding it up before him reeking with blood, said, By this blood, most pure before the pollution of royal villany, I swear, and I call you, O gods, to witness my oath, that I shall pursue Lucius Tarquin the Proud, his wicked wife, and all their race, with fire, sword, and all other means in my power; nor shall I ever suffer them or any other to reign at Rome. Then he gave the knife to Collatinus, and after him to Lucretius and Valerius, who were surprised at such extraordinary mind in the breast of Brutus. However, they all take the oath as they were directed, and converting their sorrow into rage, follow Brutus as their leader, who from that time ceased not to so- licit them to abolish the regal power. They carry Lucretia's body from her own house, and convey it into the forum; and assemble a number of persons by the strangeness and atrocity of the extraordinary occurrence, as usually happens. They complain, each for himself, of the royal villany and violence. Both the grief of the father moves them, as also Brutus, the reprover of their tears and unavailing complaints, and their adviser to take up arms against those who dared to treat them as enemies, as would become men and Romans. Each most spirited of the youth voluntarily presents himself in arms; the rest of the youth follow also. From thence, after leaving an adequate garrison at the gates at Collatia, and having appointed sentinels, so that no one might give intelligence of the disturbance to the king's party, the rest set out for Rome in arms under the conduct of Brutus. When they arrived there, the armed multitude cause panic and confusion wherever they go. Again, when they see the principal men of the state placing themselves at their head, they think that, whatever it may be, it was not without good reason. Nor does the heinousness of the circumstance excite less violent emotions at Rome than it had done at Collatia; accordingly they run from all parts of the city into the forum, whither, when they came, the public crier summoned them to attend the tribune of the celeres, with which office Brutus happened to be at that time vested. There an harangue was delivered by him, by no means of that feeling and capacity which had been counterfeited up to that day, concerning the violence and lust of Sextus Tarquin, the horrid violation of Lucretia and her lamentable death, the bereavement of Tricipitinus, to whom the cause of his daughter's death was more exasperating and deplorable than the death itself. To this was added the haughty insolence of the king himself, and the sufferings and toils of the people, buried in the earth in cleansing sinks and sewers; that the Romans, the conquerors of all the surrounding states, instead of warriors had become labourers and stone-cutters. The unnatural murder of king Servius Tullius was dwelt on, and his daughter's driving over the body of her father in her impious chariot, and the gods who avenge parents were invoked by him. By stating these and other, I suppose, more exasperating circumstances, which though by no means easily detailed by writers, the heinousness of the case suggested at the time, he persuaded the multitude, already incensed, to deprive the king of his authority, and to order the banishment of L. Tarquin with his wife and children. He himself, having selected and armed some of the young men, who readily gave in their names, set out for Ardea to the camp to excite the army against the king: the command in the city he leaves to Lucretius, who had been already appointed prefect of the city by the king. During this tumult Tullia fled from her house, both men and women cursing her wherever she went, and invoking on her the furies the avengers of parents.
§ 1.60
harum rerum nuntiis in castra perlatis cum re nova trepidus rex pergeret Romam ad comprimendos motus, flexit viam Brutus — senserat enim adventum — , ne obvius fieret; eodemque fere tempore diversis itineribus Brutus Ardeam, Tarquinius Romam venerunt. Tarquinio clausae portae exiliumque indictum; liberatorem urbis laeta castra accepere, exactique inde liberi regis. duo patrem secuti sunt, qui exulatum Caere in Etruscos ierunt. Sex. Tarquinius Gabios tamquam in suum regnum profectus ab ultoribus veterum simultatium, quas sibi ipse caedibus rapinisque conciverat, est interfectus. L. Tarquinius Superbus regnavit annos quinque et viginti. regnatum Romae ab condita urbe ad liberatam annos ducentos quadraginta quattuor. duo consules inde comitiis centuriatis a praefecto urbis ex commentariis Servi Tulli creati sunt, L. Iunius Brutus et L. Tarquinius Conlatinus.
News of these transactions having reached the camp, when the king, alarmed at this sudden revolution, was going to Rome to quell the commotions, Brutus, for he had notice of his approach, turned out of the way, that he might not meet him; and much about the same time Brutus and Tarquin arrived by different routes, the one at Ardea, the other at Rome. The gates were shut against Tarquin, and an act of banishment passed against him; the deliverer of the state the camp received with great joy, and the king's sons were expelled. Two of them followed their father, and went into banishment to Caere, a city of Etruria. Sextus Tarquin, having gone to Gabii, as to his own kingdom, was slain by the avengers of the old feuds, which he had raised against himself by his rapines and murders. Lucius Tarquin the Proud reigned twenty-five years: the regal form of government continued from the building of the city to this period of its deliverance, two hundred and forty-four years. Two consuls, viz. Lucius Junius Brutus and Lucius Tarquinius Collatinus, were elected by the prefect of the city at the comitia by centuries, according to the commentaries of Servius Tullius.
— Book 2 —
§ 2.1
liberi iam hinc populi Romani res pace belloque gestas, annuos magistratus imperiaque legum potentiora quam hominum peragam. quae libertas ut laetior esset, proxumi regis superbia fecerat. nam priores ita regnarunt, ut baud haud inmerito omnes deinceps conditores partium certe urbis, quas novas ipsi sedes ab se auctae multitudinis addiderunt, numerentur. neque ambigitur, quin Brutus idem, qui tantum gloriae Superbo exacto rege meruit, pessimo publico id facturus fuerit, si libertatis inmaturae cupidine priorum regum alicui regnum extorsisset. quid enim futurum fuit, si illa pastorum convenarumque plebs, transfuga ex suis populis, sub tutela inviolati templi aut libertatem aut certe inpunitatem adepta, soluta regio metu, agitari coepta esset tribuniciis procellis et in aliena urbe cum patribus serere certamina, priusquam pignera coniugum ac liberorum caritasque ipsius soli, cui longo tempore adsuescitur, animos eorum consociasset? dissipatae res nondum adultae discordia forent, quas fovit tranquilla moderatio imperii eoque nutriendo perduxit, ut bonam frugem libertatis maturis iam viribus ferre possent. libertatis autem originem inde magis, quia annuum imperium consulare factum est, quam quod deminutum quicquam sit ex regia potestate, numeres. omnia iura, omnia insignia primi consules tenuere; id modo cautum est, ne, si ambo fasces haberent, duplicatus terror videretur. Brutus prior concedente collega fasces habuit; qui non acrior vindex libertatis fuerat, quam deinde custos fuit. omnium primum avidum novae libertatis populum, ne postmodum flecti precibus aut donis regiis posset, iure iurando adegit neminem Romae passuros regnare. deinde, quo plus virium in senatu frequentia etiam ordinis faceret, caedibus regis deminutum patrum numerum primoribus equestris gradus lectis ad trecentorum summam explevit; traditumque inde fertur, ut in senatum vocarentur, qui patres quique conscripti essent: conscriptos, videlicet novum senatum, appellabant lectos. id mirum quantum profuit ad concordiam civitatis iungendosque patribus plebis animos.
THE affairs, civil and military, of the Roman people, henceforward free, their annual magistrates, and the sovereignty of the laws, more powerful than that of men, I shall now detail. —The haughty insolence of the late king had caused this liberty to be the more welcome: for the former kings reigned in such a manner that they all in succession might be not undeservedly set down as founders of the parts, at least of the city, which they added as new residences for the population augmented by themselves. Nor is there a doubt but that the very same Brutus who earned so much glory for expelling this haughty monarch, would have done so to the greatest injury of the public weal, if, through an over-hasty desire of liberty, he had wrested the kingdom from any of the preceding kings. For what would have been the consequence if that rabble of shepherds and strangers, fugitives from their own countries, having, under the protection of an inviolable asylum, found liberty, or at least impunity, uncontrolled by the dread of regal authority, had begun to be distracted by tribunician storms, and to engage in contests with the fathers in a strange city, before the pledges of wives and children, and love of the very soil, to which it requires a length of time to become habituated, had united their affections. Their affairs not yet matured would have been destroyed by discord, which the tranquil moderation of the government so cherished, and by proper nourishment brought to such perfection, that, their strength being now developed, they were able to produce the wholesome fruits of liberty. But the origin of liberty you may date from this period, rather because the consular authority was made annual, than that any diminution was made from the kingly prerogative. The first consuls had all their privileges and ensigns of authority, only care was taken that the terror might not appear doubled, by both having the fasces at the same time. Brutus was, with the consent of his colleague, first attended by the fasces, who had not been a more zealous assertor of liberty than he was afterwards its guardian. First of all he bound over the people, whilst still enraptured with their newly-acquired liberty, by an oath that they would suffer no one to be king in Rome, lest afterwards they might be perverted by the importunities or bribes of the royal family. Next in order, that the fulness of the house might produce more of strength in the senate, he filled up the number of the senators, diminished by the king's murders, to the amount of three hundred, having elected the principal men of the equestrian rank; and from thence it is said the custom was derived of summoning into the senate both those who were patres and those who were conscripti. All were called Patres conscripti. Scil. Patres et Conscripti, the conjunction being omitted. Nieb. i. p. 517. Forsooth they styled those who were elected into the new senate Conscripti. It is wonderful how much that contributed to the concord of the state, and to attach the affection of the commons to the patricians.
§ 2.2
rerum deinde divinarum habita cura; et quia quaedam publica sacra per ipsos reges factitata erant, necubi regum desiderium esset, regem sacrificulum creant. id sacerdotium pontifici subiecere, ne additus nomini honos aliquid libertati, cuius tune tunc prima erat cura, officeret. ac nescio an nimis undique eam minimisque rebus muniendo modum excesserint. consulis enim alterius, cum nihil aliud offenderet, nomen invisum civitati fuit: nimium Tarquinios regno adsuesse; initium a Prisco factum; regnasse dein Ser. Tullium; ne intervallo quidem facto oblitum, tamquam alieni, regni Superbum Tarquinium velut hereditatem gentis scelere ac vi repetisse; pulso Superbo penes Conlatinum Collatinum imperium esse; nescire Tarquinios privatos vivere. non placere nomen, periculosum libertati esse. hic primo sensim temptantium animos sermo per totam civitatem est datus, sollicitamque suspicione plebem Brutus ad contionem vocat. ibi omnium primum ius iurandum populi recitat neminem regnare passuros nec esse Romae, unde periculum libertati foret. id summa ope tuendum esse neque ullam rem, quae eo pertineat, contemnendam. invitum se dicere hominis causa nec dicturum fuisse, ni caritas rei publicae vinceret: non credere populum Romanum solidam libertatem reciperatam esse; regium genus, regium nomen non solum in civitate, sed etiam in imperio esse; id officere, id obstare libertati. “hunc tu” inquit “tua voluntate, L. Tarquini, remove metum. meminimus, fatemur, eiecisti reges; absolve beneficium tuum, aufer hinc regum nomen. res tuas tibi non solum reddent cives tui auctore me, sed, si quid deest, munifice augebunt. amicus abi; exonera civitatem vano forsitan metu: ita persuasum est animis, cum gente Tarquinia regnum hinc abiturum.” consuli primo tam novae rei ac subitae admiratio incluserat vocem; dicere deinde incipientem primores civitatis circumsistunt, eadem multis precibus orant. et ceteri quidem movebant minus; postquam Sp. Lucretius, maior aetate ac dignitate, socer praeterea ipsius, agere varie rogando alternis suadendoque coepit, ut vinci se consensu civitatis pateretur, timens consul, ne postmodum privato sibi eadem illa cum bonorum amissione additaque alia insuper ignominia acciderent, abdicavit se consulatu rebusque suis omnibus Lavinium translatis civitate cessit. Brutus ex senatus consulto ad populum tulit, ut omnes Tarquiniae gentis exules essent. collegam sibi comitiis centuriatis creavit P. Valerium, quo adiutore reges eiecerat.
Then attention was paid to religious matters, and as some part of the public worship had been performed by the kings in person, that they might not be missed in any respect, they elect a king of the sacrifices. This office they made subject to the pontiff, that honour being added to the name might be no infringement on their liberty, which was now their principal care. And I know not whether by fencing it on every side to excess, even in the most trivial matters, they may not have exceeded bounds. For when there was nothing else to offend, the name of one of the consuls became an object of dislike to the state. That the Tarquinii had been too much habituated to sovereignty; Priscus first commenced; that Servius Tullus reigned next; that though an interval thus intervened, that Tarquinius Superbus, not losing sight of the kingdom as the property of another, had reclaimed it by crime and violence, as the hereditary right of his family. That Superbus being expelled, the government was in the hands of Collatinus: that the Tarquinii knew not how to live in a private station; the name pleased them not; that it was dangerous to liberty. —Such discourses were at first gradually circulated through the entire state by persons sounding their dispositions; and the people, now excited by jealousy, Brutus convenes to a meeting. There first of all he recites the people's oath: that they would suffer no one to be king, nor any thing to be in Rome whence danger might result to liberty. That it ought to be maintained with all their might, and nothing that could tend that way ought to be overlooked; he said it with reluctance, for the sake of the individual; and would not say it, did not his affection for the commonwealth predominate; that the people of Rome do not believe that entire liberty has been recovered; that the regal family, the regal name, was not only in the state but even in the government; that was unfavourable, that was injurious to liberty. Do you, L. Tarquinius, says he, do you, of your own accord, remove this apprehension. We remember, we own it, you expelled the royal family; complete your kindness; take hence the royal name —your property your fellow citizens shall not only restore you, by my advice, but if any thing is wanting they will generously supply. Depart in amity. Relieve the state from a dread which is perhaps groundless. So firmly are they persuaded in mind that only with the Tarquinian race will kingly power depart hence. Amazement at so extraordinary and sudden an occurrence at first impeded the consul's utterance; then, when he was commencing to speak, the chief men of the state stand around him, and by many importunities urge the same request. Others indeed had less weight with him. After Sp. Lucretius, superior in age and rank, his father-in-law besides, began to try various methods, by entreating and advising alternately, that he would suffer himself to be prevailed on by the general feeling of the state, the consul, apprehending lest hereafter these same things might befall him, when again in a private station, together with loss of property and other additional disgrace, he resigned his consulship; and removing all his effects to Lavinium, he withdrew from the state. Collatinus is supposed to have earned the odium of the people, and his consequent expulsion from Rome, by his endeavours to save his nephews, the Aquillii, from punishment. Brutus, according to a decree of the senate, proposed to the people, that all the family of the Tarquins should be banished from Rome; and in an assembly by centuries he elected P. Valerius, with whose assistance he had expelled the kings for his colleague.
§ 2.3
cum haud cuiquam in dubio esset bellum ab Tarquiniis inminere, id quidem spe omnium serius fuit; ceterum, id quod non timebant, per dolum ac proditionem prope libertas amissa est. erant in Romana iuventute adulescentes aliquot, nec ii tenui loco orti, quorum in regno libido solutior fuerat, aequales sodalesque adulescentium Tarquiniorum, adsueti more regio vivere. eam tum aequato iure omnium licentiam quaerentes libertatem aliorum in suam vertisse servitutem inter se conquerebantur: regem hominem esse, a quo inpetres, ubi ius, ubi iniuria opus sit; esse gratiae locum, esse beneficio, et irasci et ignoscere posse, inter amicum atque inimicum discrimen nosse; leges rem surdam, inexorabilem esse, salubriorem melioremque inopi quam potenti, nihil laxamenti nec veniae habere, si modum excesseris; periculosum esse in tot humanis erroribus sola innocentia vivere. ita iam sua sponte aegris animis legati ab regibus superveniunt sine mentione reditus bona tantum repetentes. eorum verba postquam in senatu audita sunt, per aliquot dies ea consultatio tenuit, ne non reddita belli causa, reddita belli materia et adiumentum essent. interim legati alia moliri, aperte bona repetentes clam recuperandi regni consilia struere et tamquam ad id, quod agi videbatur, ambientes nobilium adulescentium animos pertemptant. a quibus placide oratio accepta est, iis litteras ab Tarquiniis reddunt et de accipiendis clam nocte in urbem regibus conloquuntur.
Though nobody doubted that a war was impending from the Tarquins, yet it broke out later than was universally expected; but liberty was well nigh lost by treachery and fraud, a thing they had never apprehended. There were, among the Roman youth, several young men of no mean families, who, during the regal government, had pursued their pleasures without any restraint; being of the same age with, and companions of, the young Tarquins, and accustomed to live in princely style. Longing for that licentiousness, now that the privileges of all were equalized, they complained that the liberty of others has been converted to their slavery: that a king was a human being, from whom you can obtain, where right, or where wrong may be necessary; that there was room for favour and for kindness; that he could be angry, and could forgive; that he knew the difference between a friend and an enemy; that laws were a deaf, inexorable thing, more beneficial and advantageous for the poor than the rich; that they allowed of no relaxation or indulgence, if you transgress bounds; that it was a perilous state, amid so so many human errors, to live solely by one's integrity. Whilst their minds were already thus discontented of their own accord, ambassadors from the royal family come unexpectedly, demanding restitution of their effects merely, without any mention of return. After their application was heard in the senate, the deliberation on it lasted for several days, (fearing) lest the non-restitution might be a pretext for war, and the restitution a fund and assistance for war. In the mean time the ambassadors were planning different schemes; openly demanding the property, they secretly concerted measures for recovering the throne, and soliciting them as if for the object which appeared to be under consideration, they sound their feelings; to those by whom their proposals were favourably received they give letters from the Tarquins, and confer with them about admitting the royal family into the city secretly by night.
§ 2.4
Vitelliis Aquiliisque fratribus primo commissa res est. Vitelliorum soror consuli nupta Bruto erat, iamque ex eo matrimonio adulescentes erant liberi, Titus Tiberiusque; eos quoque in societatem consilii avunculi adsumunt. praeterea aliquot nobiles adulescentes conscii adsumpti, quorum vetustate memoria abiit. interim cum in senatu vicisset sententia, quae censebat reddenda bona, eamque ipsam causam morae in urbe haberent legati, quod spatium ad vehicula conparanda a consulibus sumpsissent, quibus regum asportarent res, omne id tempus cum coniuratis consultando absumunt evincuntque instando, ut litterae sibi ad Tarquinios darentur: nam aliter qui credituros eos non vana ab legatis super rebus tantis adferri? datae litterae, ut pignus fidei essent, manifestum facinus fecerunt. nam cum pridie, quam legati ad Tarquinios proficiscerentur, cenatum forte apud Vitellios esset, coniuratique ibi remotis arbitris multa inter se de novo, ut fit, consilio egissent, sermonem eorum ex servis unus excepit, qui iam antea id senserat agi, sed earn eam occasionem, ut litterae legatis darentur, quae deprehensae rem coarguere possent, expectabat. postquam datas sensit, rem ad consules detulit. consules ad deprehendendos legatos coniuratosque profecti domo sine tumultu rem omnem oppressere; litterarum in primis habita cura, ne interciderent. proditoribus extemplo in vincla coniectis de legatis paululum addubitatum est, et quamquam visi sunt commisisse, ut hostium loco essent, ius tamen gentium valuit.
The matter was first intrusted to brothers of the name of Vitellii and those of the name of Aquilii. A sister of the Vitellii had been married to Brutus the consul, and the issue of that marriage were young men, Titus and Tiberius; these also their uncles admit into a participation of the plot: several young noblemen also were taken in as associates, the memory of whose names has been lost from distance of time. In the mean time, when that opinion had prevailed in the senate, which recommended the giving back of the property, and the ambassadors made use of this as a pretext for delay in the city, because they had obtained from the consuls time to procure modes of conveyance, by which they might convey away the effects of the royal family; all this time they spend in consulting with the conspirators, and by pressing they succeed in having letters given to them for the Tarquins. For otherwise how were they to believe that the accounts brought by the ambassadors on matters of such importance were not idle? The letters, given to be a pledge of their sincerity, discovered the plot; for when, the day before the ambassadors set out to the Tarquins, they had supped by chance at the house of the Vitellii, and the conspirators there in private discoursed much together concerning their new design, as is natural, one of the slaves, who had already perceived what was going on, overheard their conversation; but waited for the occasion when the letters should be given to the ambassadors, the detection of which would prove the transaction; when he perceived that they were given, he laid the whole affair before the consuls. The consuls, having left their home to seize the ambassadors and conspirators, crushed the whole affair without any tumult; particular care being taken of the letters, lest they should escape them. The traitors being immediately thrown into chains, a little doubt was entertained respecting the ambassadors, and though they deserved to be considered as enemies, the law of nations however prevailed.
§ 2.5
de bonis regiis, quae reddi ante censuerant, res integra refertur ad patres. ii victi ira vetuere reddi, vetuere in publicum redigi: diripienda plebi sunt data, ut contacta regia praeda spem in perpetuum cum iis pacis amitteret. ager Tarquiniorum, qui inter urbem ac Tiberim fuit, consecratus Marti Martius deinde campus fuit. forte ibi tum seges farris dicitur fuisse matura messi. quem campi fructum quia religiosum erat consumere, desectam cum stramento segetem magna vis hominum simul inmissi corbibus fudere in Tiberim tenui fluentem aqua, ut mediis caloribus solet. ita in vadis haesitantis frumenti acervos sedisse inlitos limo; insulam inde paulatim et aliis, quae fert temere flumen, eodem invectis factam. postea credo additas moles manuque adiutum, ut iam eminens area firmaque templis quoque ac porticibus sustinendis esset. direptis bonis regum damnati proditores sumptumque supplicium, conspectius eo, quod poenae capiendae ministerium patri de liberis consulatus inposuit, et, qui spectator erat amovendus, eum ipsum fortuna exactorem supplicii dedit. stabant deligati ad palum nobilissimi iuvenes; sed a ceteris, velut ab ignotis capitibus, consulis liberi omnium in se averterant oculos, miserebatque non poenae magis homines quam sceleris, quo poenam meriti essent: illos eo potissimum anno patriam liberatam, patrem liberatorem, consulatum ortum ex domo Iunia, patres, plebem, quidquid deorum hominumque Romanorum esset, induxisse in animum, ut superbo quondam regi, tum infesto exuli proderent. consules in sedem processere suam, missique lictores ad sumendum supplicium. nudatos virgis caedunt securique feriunt, cum inter omne tempus pater vultusque et os eius spectaculo esset eminente animo patrio inter publicae poenae ministerium. secundum poenam nocentium, ut in utramque partem arcendis sceleribus exemplum nobile esset, praemium indici pecunia ex aerario, libertas et civitas data. ille primum dicitur vindicta liberatus. quidam vindictae quoque nomen tractum ab illo putant; Vindicio ipsi nomen fuisse. post ilium illum observatum, ut, qui ita liberati essent, in civitatem accepti viderentur.
The question concerning the restitution of the tyrants' effects, which the senate had formerly voted, came again under consideration. The fathers, fired with indignation, expressly forbad them either to be restored or confiscated. They were given to be rifled by the people, that after being made participators in the royal plunder, they might lose for ever all hopes of a reconciliation with the Tarquins. A field belonging to them, which lay between the city and the Tiber, having been consecrated to Mars, has been called the Campus Martius. It happened that there was a crop of corn upon it ready to be cut down, which produce of the field, as they thought it unlawful to use, after it was reaped, a great number of men carried the corn and straw in baskets, and threw them into the Tiber, which then flowed with shallow water, as is usual in the heat of summer; that thus the heaps of corn as it stuck in the shallows became settled when covered over with mud: by these and the afflux of other things, which the river happened to bring thither, an island was formed by degrees. Afterwards I believe that mounds were added, and that aid was afforded by art, that a surface so well raised might be firm enough for sustaining temples and porticoes. After plundering the tyrants' effects, the traitors were condemned and capital punishment inflicted. Their punishment was the more remarkable, because the consulship imposed on the father the office of punishing his own children, and him who should have been removed as a spectator, fortune assigned as the person to exact the punishment. Young men of the highest quality stood tied to a stake; but the consul's sons attracted the eyes of all the spectators from the rest of the criminals, as from persons unknown; nor did the people pity them more on account of the severity of the punishment, than the horrid crime by which they had deserved it. That they, in that year particularly, should have brought themselves to betray into the hands of Tarquin, formerly a proud tyrant, and now an exasperated exile, their country just delivered, their father its deliverer, the consulate which took its rise from the family of the Junii, the fathers, the people, and whatever belonged either to the gods or the citizens of Rome. Niebuhr will have it that Brutus punished his children by his authority as a father, and that there was no appeal to the people from the father. See Nieb. i. p. 488. The consuls seated themselves in their tribunal, and the lictors, being despatched to inflict punishment, strip them naked, beat them with rods, and strike off their heads. Whilst during all this time, the father, his looks and his countenance, presented a touching spectacle, Animo patris, the strength of his mind, though that of a father, being even more conspicuous, &c. So Drakenborch understands the passage, —this sternness of mind, he says, though he was their father, was a more remarkable spectacle than his stern countenance. This character of Brutus, as inferrible from the words thus interpreted, coincides with that given of him by Dionysius and others. I prefer understanding the passage with Crevier, scil. symptoms of paternal affection to his children displaying themselves during the discharge of his duty in superintending the public punishment inflicted on them. the feelings of the father bursting forth occasionally during the office of superintending the public execution. Next after the punishment of the guilty, that there might be a striking example in either way for the prevention of crime, a sum of money was granted out of the treasury as a reward to the discoverer; liberty also and the rights of citizenship were granted him. He is said to have been the first person made free by the Vindicta; some think even that the term vindicta is derived from him. After him it was observed as a rule, that those who were set free in this manner were supposed to be admitted to the rights of Roman citizens. Previously, by the institution of Servius, only such manumitted slaves were admitted to the rights of citizenship as were registered by their masters in the census.
§ 2.6
his, sicut acta erant, nuntiatis incensus Tarquinius non dolore solum tantae ad inritum cadentis spei sed etiam odio iraque, postquam dolo viam obsaeptam vidit, bellum aperte moliendum ratus circumire supplex Etruriae urbes; orare maxume Veientes Tarquiniensesque, ne se ortum e Tuscis, eiusdem sanguinis, extorrem egentem ex tanto modo regno cum liberis adulescentibus ante oculos suos perire sinerent. alios peregre in regnum Romam accitos, se regem, augentem bello Romanum imperium a proximis scelerata coniuratione pulsum. eos inter se, quia nemo unus satis dignus regno visus sit, partes regni rapuisse; bona sua diripienda populo dedisse, ne quis expers sceleris esset. patriam se regnumque suum repetere et persequi ingratos cives velle. ferrent opem, adiuvarent; suas quoque veteres iniurias ultum irent, totiens caesas legiones, agrum ademptum. haec moverunt Veientes, ac pro se quisque Romano saltem duce ignominias demendas belloque amissa repetenda minaciter fremunt. Tarquinienses nomen ac cognatio movet; pulchrum videbatur suos Romae regnare. ita duo duarum civitatium exercitus ad repetendum regnum belloque persequendos Romanos secuti Tarquinium. postquam in agrum Romanum ventum est, obviam hosti consules eunt: Valerius quadrato agmine peditem ducit; Brutus ad explorandum cum equitatu antecessit. eodem modo primus eques hostium agminis fuit; praeerat Arruns Tarquinius, filius regis; rex ipse cum legionibus sequebatur. Arruns ubi ex lictoribus procul consulem esse, deinde iam propius ac certius facie quoque Brutum cognovit, inflammatus ira “ille est vir” inquit, “qui nos extorres expulit patria. ipse en ille nostris decoratus insignibus magnifice incedit. di regum ultores adeste.” concitat calcaribus equum atque in ipsum infestum consulem derigit. sensit in se iri Brutus. decorum erat tur tum ipsis capessere pugnam ducibus; avide itaque se certamini offert, adeoque infestis animis concurrerunt, neuter, dum hostem vulneraret, sui protegendi corporis memor, ut contrario ictu per parmam uterque transfixus, duabus haerentes hastis moribundi ex equis lapsi sint. simul et cetera equestris pugna coepit, neque ita multo post et pedites superveniunt. ibi varia victoria et velut aequo Marte pugnatum est: dextera utrimque cornua vicere, laeva superata. Veientes, vinci ab Romano milite adsueti, fusi fugatique; Tarquiniensis, novus hostis, non stetit solum, sed etiam ab sua parte Romanum pepulit.
On these things being announced to him, as they had occurred, Tarquin, inflamed not only with grief for the frustration of such great hopes, but with hatred and resentment also, when he saw that the way was blocked up against stratagem, considering that he should have recourse to war open- ly, went round as a suppliant to the cities of Etruria, that they should not suffer him, sprung from themselves, of the same blood, exiled and in want, lately in possession of so great a kingdom, to perish before their eyes, with the young men his sons. That others had been invited to Rome from foreign lands to the throne; that he, a king, extending the Roman empire by his arms, was driven out by those nearest to him by a villanous conspiracy; that they had by violence divided the parts among themselves, because no one individual among them was deemed sufficiently deserving of the kingdom; that they had given up his effects to the people to be pillaged by them, that no one might be free from that guilt. That he was desirous to recover his country and his kingdom, and to punish his ungrateful subjects. That they should bring succour and aid him; that they might also revenge the injuries done to them of old, their legions so often slaughtered, their land taken from them. These arguments prevailed on the people of Veii, and with menaces they declare that now at least, under the conduct of a Roman general, their former disgrace should be wiped off, and what they had lost in war should be recovered. His name and relation to them induced the people of Tarquinii to take part with him; it seemed an honour that their countrymen should reign at Rome. Therefore the two armies of these two states followed Tarquin in order to recover his kingdom, and to take vengeance upon the Romans. When they entered the Roman territories, the consuls marched to meet them. Valerius led up the foot in a square battalion, and Brutus marched before with his horse to reconnoitre (the enemy). Their cavalry likewise came up first; Aruns, Tarquin's son, commanded it; the king himself followed with the legions. Aruns, when he knew at a distance by the lictors that it was a consul, and on coming higher discovered for certain that it was Brutus by his face, all inflamed with rage, he cried out, There is the villain who has banished us from our native country! see how he rides in state adorned with the ensigns of our dignity! now assist me, gods, the avengers of kings. He put spurs to his horse and drove furiously against the consul. Brutus perceived the attack made on him; as it was honourable in these days for the generals to engage in combat, he eagerly offered himself to the combat. They encountered one another with such furious animosity, neither mind- ful of protecting his own person, provided he could wound his adversary; so that both, transfixed through the buckler by the blow from the opposite direction, fell lifeless from their horses, entangled together by the two spears. The engagement between the rest of the horse commenced at the same time, and soon after the foot came up. There they fought with doubtful success, and as it were with equal advantage, and the victory doubtful. The right wings of both armies were victorious, and the left worsted. The Veientians, accustomed to be discomfited by the Roman soldiers, were routed and put to flight. The Tarquinienses, who were a new enemy, not only stood their ground, but even on their side obliged the Romans to give way.
§ 2.7
ita cum pugnatum esset, tantus terror Tarquinium atque Etruscos incessit, ut omissa inrita re nocte ambo exercitus, Veiens Tarquiniensisque , suas quisque abirent domos. adiciunt miracula huic pugnae: silentio proximae noctis ex silva Arsia ingentem editam vocem; Silvani vocem ear eam creditam; haec dicta: uno plus Tuscorum cecidisse in acie; vincere bello Romanum. ita certe inde abiere Romani ut victores, Etrusci pro victis. nam postquam inluxit, nec quisquam hostium in conspectu erat, P. Valerius consul spolia legit triumphansque inde Romam rediit. collegae funus quanto turn tum potuit apparatu fecit; sed multo maius morti decus publica fruit fuit maestitia, eo ante omnia insignis, quia matronae annum ut parentem eum luxerunt, quod tam acer ultor violatae pudicitiae fuisset. consuli deinde, qui superfuerat, ut sunt mutabiles volgi animi, ex favore non invidia modo sed suspicio etiam cum atroci crimine orta. regnum eum adfectare fama ferebat, quia nec collegam subrogaverat in locum Bruti et aedificabat in summa Velia: alto atque munito loco arcem inexpugnabilem fore. haec dicta vulgo creditaque cum indignitate angerent consulis animum, vocato ad concilium populo summissis fascibus in contionem escendit. gratum id multitudini spectaculum fruit fuit , submissa sibi esse imperii insignia confessionemque factam populi quam consulis maiestatem vimque maiorem esse. ibi audire iussis consul laudare fortunam collegae, quod liberata patria, in summo honore, pro re publica dimicans, matura gloria necdum se vertente in invidiam mortem occubuisset; se superstitem gloriae suae ad crimen atque invidiam superesse, ex liberatore patriae ad Aquilios se Vitelliosque recidisse. “numquamne ergo” inquit “ulla adeo vobis spectata virtus erit, ut suspicione violari nequeat? ego me, illum acerrimum regum hostem, ipsum cupiditatis regni crimen subiturum timerem? ego si in ipsa arce Capitolioque habitarem, metui me crederem posse a civibus meis? tam levi momento mea apud vos fama pendet? adeone est fundata leviter fides, ut, ubi sim, quam qui sim, magis referat? non obstabunt P. Valeri aedes libertati vestrae, Quirites; tuta erit vobis Velia. deferam non in planum modo aedes, sed colli etiam subiciam, ut vos supra suspectum me civem habitetis; in Velia aedificent, quibus melius quam P. Valerio creditur libertas.” delata confestim materia omnis infra Veliam, et, ubi nunc Vicae Potae aedes est, domus in infimo clivo aedificata.
After the issue of this battle, so great a terror seized Tarquin and the Etrurians, that both the armies, the Veientian and Tarquinian, giving up the matter as impracticable, departed to their respective homes. They annex strange incidents to this battle, —that in the silence of the next night a loud voice was emitted from the Arsian wood; that it was believed to be the voice of Silvanus: these words were spoken, that more of the Etrurians by one Uno plus Tuscorum. 'Ws e(ni\plei/ous e/nth=| ma/xh| teqnh/kasi Tur)r(hnw=n h(= 'Pwmai/wn. had fallen in the battle; that the Roman was victorious in the war. Certainly the Romans departed thence as victors, the Etrurians as vanquished. For as soon as it was light, and not one of the enemy was now to be seen, P. Valerius the consul collected the spoils, and returned thence in triumph to Rome. His colleague's funeral he celebrated with all the magnificence then possible. But a far greater honour to his death was the public sorrow, singularly remarkable in this particular, that the matrons mourned him a year, A year, scil. of ten months. as a parent, because he had been so vigorous an avenger of violated chastity. Afterwards the consul who survived, so changeable are the minds of the people, from great popularity, encountered not only jealousy, but suspicion, originating in an atrocious charge. Report represented that he aspired to the crown, because he had not substituted a colleague in the room of Brutus, and was building a house on the summit of Mount Velia, that there would be there an impregnable fortress on an elevated and well-for- tified place. When these things, thus circulated and believed, affected the consul's mind with indignation, having summoned the people to an assembly, he mounts the rostrum, after lowering the fasces. It was a grateful sight to the multitude that the insignia of authority were lowered to them, and that an acknowledgment was made, that the majesty and power of the people were greater than that of the consul. When they were called to silence, Valerius highly extolled the good fortune of his colleague, who after delivering his country had died vested with the supreme power, fighting bravely in defence of the commonwealth, when his glory was in its maturity, and not yet converted into jealousy. That he himself, having survived his glory, now remained as an object of accusation and calumny; that from the liberator of his country he had fallen to the level of the Aquilii and Vitellii. Will no merit then, says he, ever be so tried and approved by you, as to be exempted from the attacks of suspicion. Could I apprehend that myself, the bitterest enemy of kings, should fall under the charge of a desire of royalty? Could I believe that, even though I dwelt in the very citadel and the Capitol, that I could be dreaded by my fellow citizens? Does my character among you depend on so mere trifle? Is my integrity so slightly founded, that it makes more matter where I may be, than what I may be. The house of Publius Valerius shall not stand in the way of your liberty, Romans; the Velian mount shall be secure to you. I will not only bring down my house into the plain, but I will build it beneath the hill, that you may dwell above me a suspected citizen. Let those build on the Velian mount to whom liberty is more securely intrusted than to P. Valerius. Immediately all the materials were brought down to the foot of the Velian mount, and the house was built at the foot of the hill where the temple of Victory now stands.
§ 2.8
latae deinde leges, non solum quae regni suspicione consulem absolverent, sed quae adeo in contrarium verterent, ut popularem etiam facerent. inde cognomen factum Publicolae est. ante omnes de provocatione adversus magistratus ad populum sacrandoque cum bonis capite eius, qui regni occupandi consilia inisset, gratae in vulgus leges fuere. quas cum solus pertulisset, ut sua unius in his gratia esset, tur tum demum comitia collegae subrogando habuit. creatus Sp. Lucretius consul, qui magno natu non sufficientibus iam viribus ad consularia munera obeunda intra paucos dies moritur. suffectus in Lucreti locum M. Horatius Pulvillus. apud quosdam veteres auctores non invenio Lucretium consulem; Bruto statim Horatium suggerunt; credo, quia nulla gesta res insignem fecerit consulatum, memoriam intercidisse. nondum dedicata erat in Capitolio Iovis aedes. Valerius Horatiusque consules sortiti, uter dedicaret. Horatio sorte evenit; Publicola ad Veientium bellum profectus. aegrius, quam dignum erat, tulere Valeri necessarii dedicationem tam incliti templi Horatio dari. id omnibus modis inpedire conati, postquam alia frustra temptata erant, postem iam tenenti consuli foedum inter precationem deum nuntium incutiunt mortuum eius filium esse, funestaque familia dedicare eum templum non posse. non crediderit factum, an tantum animo roboris fuerit, nec traditur certum, nec interpretatio est facilis; nihil aliud ad eum nuntium a proposito aversus, quam ut cadaver efferri iuberet, tenens poster postem precationem peragit et dedicat templum. haec post exactos reges domi militiaeque gesta primo anno. inde P. Valerius iterum T. Lucretius consules facti.
After this laws were passed, which not only cleared him of all suspicions of aiming at the regal power, but had so contrary a tendency, that they made him popular. From thence he was surnamed Poplicola. Above all, the laws regarding an appeal to the people against the magistrates, and that devoting the life and property of any one who should form a design of assuming regal authority, were grateful to the people. And after he had passed these while sole consul, so that the merit in them was exclusively his own, he then held an assembly for the election of a new colleague. Sp. Lucretius was elected consul, who being very old, and his strength being inadequate to discharge the consular duties, dies in a few days. M. Horatius Pulvillus was substituted in the room of Lucretius. In some old writers I find no mention of Lucretius as consul; they place Horatius immediately after Brutus. I believe that, because no important event signalized his consulate, it has been unnoticed. Jupiter's temple in the Capitol had not yet been dedicated; the consuls Valerius and Horatius cast lots which should dedicate it. It fell by lot to Horatius. Publicola departed to the war of the Veientians. The friends of Valerius were more annoyed than they should have been, that the dedication of so celebrated a temple should be given to Horatius. The Horatii being of the minores patres. Nieb. i. p. 533. Having endeavoured by every means to prevent that, when all other attempts had been tried in vain, when the consul was now holding the door-post during his offering of prayer to the gods, they suddenly announce to him the shocking intelligence that his son was dead, and that his family being defiled Funesta familia, as having in it an unburied corpse. Thus Misenus, whilst unburied, incestat funere classem. Virg. Aen. vi. 150. he could not dedicate the temple. Whether he did not believe the fact, or possessed such great firmness of mind, is neither handed down for certain, nor is a conjecture easy. Diverted from his purpose at this intelligence in no other way than to order that the body should be buried, He here rejected the omen. Cic. i. 7, 14.; auguria aut oblativa sunt, quae non poscuntur, aut impetrativa, quae optata veniunt. The latter could not be rejected. he goes through the prayer, and dedicates the temple. These were the transactions at home and abroad the first year after the expulsion of the kings. After this P. Valerius, a second time, and Titus Lucretius, were elected consuls.
§ 2.9
iam Tarquinii ad Lartem Porsinnam, Clusinum regem, perfugerant. ibi miscendo consilium precesque nunc orabant, ne se, oriundos ex Etruscis, eiusdem sanguinis nominisque, egentes exulare pateretur, nunc monebant etiam, ne orientem morem pellendi reges inultum sineret. satis libertatem ipsam habere dulcedinis. nisi, quanta vi civitates ear eam expetant, tanta regna reges defendant, aequari summa infimis; nihil excelsum, nihil, quod supra cetera emineat, in civitatibus fore; adesse finem regnis, rei inter deos hominesque pulcherrimae. Porsinna cum regem esse Romae tum Etruscae gentis regem amplum Tuscis ratus Romam infesto exercitu venit. non umquam alias ante tantus terror senatum invasit; adeo valida res tum Clusina erat magnumque Porsinnae nomen. nec hostes modo timebant, sed suosmet ipsi cives, ne Romana plebs metu perculsa receptis in urbem regibus vel cum servitute pacem acciperet. multa igitur blandimenta plebi per id tempus ab senatu data. annonae in primis habita cura, et ad frumentum conparandum missi alii in Volscos, alii Cumas. salis quoque vendendi arbitrium, quia inpenso pretio venibat, in publicum omni suscepto sumptu ademptum privatis; portoriisque et tributo plebes liberata, ut divites conferrent, qui oneri ferendo essent: pauperes satis stipendii pendere, si liberos educarent. itaque haec indulgentia patrum asperis postmodum rebus in obsidione ac fame adeo concordem civitatem tenuit, ut regium nomen non summi magis quam infimi horrerent, nec quisquam unus malis artibus postea tam popularis esset, quam tum bene imperando universus senatus fuit.
By this time the Tarquins had fled to Lars Lar. This is generally understood to have been a title of honour equivalent to our term Lord. Porsena, king of Clusium. There, mixing advice with their entreaties, They sometimes besought him not to suffer them, who were descended from the Etrurians, and of the same blood and name, to live in exile and poverty; at other times they advised him not to let this commencing practice of expelling kings pass unpunished. That liberty has charms enough in itself; and unless kings defend their crowns with as much vigour as the people pursue their liberty, that the highest must be reduced to a level with the lowest; there will be nothing exalted, nothing distinguished above the rest; and hence there must be an end of regal government, the most beautiful institution both among gods and men. Porsena, thinking that it would be an honour to the Tuscans both that there should be a king at Rome, and especially one of the Etrurian nation, marched towards Rome with a hostile army. Never before on any other occasion did so great terror seize the senate; so powerful was the state of Clusium at the time, and so great the renown of Porsena. Nor did they only dread their enemies, but even their own citizens, lest the common people, through excess of fear, should, by receiving the Tarquins into the city, accept peace even if purchased with slavery. Many conciliatory concessions were therefore granted to the people by the senate during that period. Their attention, in the first place, was directed to the markets, and persons were sent, some to the Volscians, others to Cumae, to buy up corn. The privilege Arbitrium signifies not only the privilege, but the rent paid for such privilege, or right of monopoly. of selling salt, also, because it was farmed at a high rent, was all taken into the hands of government, Was all taken into the hands of government. In my version of this passage I have conformed to the emendation of the original first proposed by Gronovius, and admitted by Stroth and Bekker; scil. in publicum omne sumptum. —They did not let these salt-works by auction, but took them into their own management, and carried them on by means of persons employed to work on the public account. These salt-works, first established at Ostia by Ancus, were, like other public property, farmed out to the publicans. As they had a high rent to pay, the price of salt was raised in proportion; but now the patricians, to curry favour with the plebeians, did not let the salt-pits to private tenants, but kept them in the hands of public labourers, to collect all the salt for the public use; and appointed salesmen to retail it to the people at a cheaper rate. See Stocker's ed. and withdrawn from private individuals; and the people were freed from port-duties and taxes; that the rich, who were adequate to bearing the burden, should contribute; that the poor paid tax enough if they educated their children. This indulgent care of the fathers accordingly kept the whole state in such concord amid the subsequent se- verities in the siege and famine, that the highest abhorred the name of king not more than the lowest; nor was any single individual afterwards so popular by intriguing practices, as the whole senate then was by their excellent government.
§ 2.10
cum hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant, urbem ipsam saepiunt praesidiis. alia muris, alia Tiberi obiecto videbantur tuta; pons sublicius iter paene hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Codes Cocles; id munimentum illo die fortuna urbis Romanae habuit. qui positus forte in statione pontis, cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes vidisset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem testabatur nequiquam deserto praesidio eos fugere; si transitum pontem a tergo reliquissent, iam plus hostium in Palatio Capitolioque quam in Ianiculo fore. itaque monere, praedicere, ut pontem ferro, igni, quacumque vi possint, interrumpant; se impetum hostium, quantum corpore uno posset obsisti, excepturum. Vadit inde in primum aditum pontis, insignisque inter conspecta cedentium pugnae terga obversis cornminus comminus ad ineundum proelium armis ipso miraculo audaciae obstupefecit hostis. duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Larcium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. cum his primam periculi procellam et quod tumultuosissimum pugnae erat parumper sustinuit; deinde eos quoque ipsos exigua parte pontis relicta, revocantibus qui rescindebant, cedere in tutum coegit. circumferens inde truces minaciter oculos ad proceres Etruscorum nunc singulos provocare, nunc increpare omnes: servitia regum superborum, suae libertatis inmemores alienam oppugnatum venire. cunctati aliquamdiu sunt, dum alius alium, ut proelium incipiant, circumspectant. pudor deinde commovit aciem, et clamore sublato undique in unum hostem tela coniciunt. quae cum in obiecto cuncta scuto haesissent, neque ille minus obstinatus ingenti pontem obtineret gradu, iam impetu conabantur detrudere virum, cum simul fragor rupti pontis, simul clamor Romanorum alacritate perfecti operis sublatus, pavore sabito subito impetum sustinuit. tur tum Codes Cocles “Tiberine pater” inquit, “te sancte precor, haec arma et hunc militem propitio flumine accipias.” ita sicut erat armatus in Tiberim desiluit multisque superincidentibus telis incolumis ad suos tranavit rem ausus plus famae habituram ad posteros quam fidei. grata erga tantam virtutem civitas fuit: statua in comitio posita; agri quantum uno die circumaravit datum. privata quoque inter publicos honores studia eminebant; nam in magna inopia pro domesticis copiis unusquisque aliquid fraudans se ipse victu suo contulit.
Some parts seemed secured by the walls, others by the interposition of the Tiber. The Sublician bridge well nigh afforded a passage to the enemy, had there not been one man, Horatius Cocles, (that defence the fortune of Rome had on that day,) who, happening to be posted on guard at the bridge, when he saw the Janiculum taken by a sudden assault, and that the enemy were pouring down from thence in full speed, and that his own party, in terror and confusion, were abandoning their arms and ranks, laying hold of them one by one, standing in their way, and appealing to the faith of gods and men, he declared, That their flight would avail them nothing if they deserted their post; if they passed the bridge and left it behind them, there would soon be more of the enemy in the Palatium and Capitol than in the Janiculum; for that reason he advised and charged them to demolish the bridge, by their sword, by fire, or by any means whatever; that he would stand the shock of the enemy as far as could be done by one man. He then advances to the first entrance of the bridge, and being easily distinguished among those who showed their backs in retreating from the fight, facing about to engage the foe hand to hand, by his surprising bravery he terrified the enemy. Two indeed a sense of shame kept with him, Sp. Lartius and T. Herminius, men eminent for their birth, and renowned for their gallant exploits. With them he for a short time stood the first storm of the danger, and the severest brunt of the battle. But as they who demolished the bridge called upon them to retire, he obliged them also to withdraw to a place of safety on a small portion of the bridge still left. Then casting his stern eyes round all the officers of the Etrurians in a threatening manner, he sometimes challenged them singly, sometimes reproached them all; the slaves of haughty tyrants, who, regardless of their own freedom, came to oppress the liberty of others. They hesitated for a considerable time, looking round one at the other, to commence the fight; shame then put the army in motion, and a shout being raised, they hurl their weapons from all sides on their single adversary; and when they all stuck in the shield held before him, and he with no less obstinacy kept possession of the bridge with firm step, they now endeavoured to thrust him down from it by one push, when at once the crash of the falling bridge, at the same time a shout of the Romans raised for joy at having completed their purpose, checked their ardour with sudden panic. Then Cocles says, Holy father Tiberinus, I pray that thou wouldst receive these arms, and this thy soldier, in thy propitious stream. Armed as he was, he leaped into the Tiber, and amid showers of darts hurled on him, swam across safe to his party, having dared an act which is likely to obtain more fame than credit with posterity. The state was grateful towards such valour; a statue was erected to him in the comitium, and as much land was given to him as he ploughed around in one day. The zeal of private individuals also was conspicuous among the public honours. For, amid the great scarcity, each person contributed something to him according to his supply at home, depriving himself of his own support.
§ 2.11
Porsinna primo conatu repulsus consiliis ab oppugnanda urbe ad obsidendam versis, praesidio in Ianiculo locato ipse in plano ripisque Tiberis castra posuit navibus undique accitis et ad custodiam, ne quid Romam frumenti subvehi sineret, et ut praedatum milites trans flumen per occasiones aliis atque aliis locis traiceret; brevique adeo infestum omnem Romanum agrum reddidit, ut non cetera solum ex agris sed pecus quoque omne in urbem compelleretur, neque quisquam extra portas propellere auderet. hoc tantum licentiae Etruscis non metu magis quam consilio concessum. namque Valerius consul, intentus in occasioned occasionem multos simul et effusos inproviso adoriundi, in parvis rebus neglegens ultor gravem se ad maiora vindicem servabat. itaque ut eliceret praedatores, edicit suis, postero die frequentes porta Esquilina, quae aversissima ab hoste erat, expellerent pecus, scituros id hostes ratus, quod in obsidione et fame servitia infida transfugerent. et sciere perfugae indicio, multoque plures, ut in spem universae praedae, flumen traiciunt. P. Valerius inde T. Herminium cum modicis copiis ad secundum lapidem Gabina via occultum considere iubet, Sp. Larcium cum expedita iuventute ad portam Collinam stare, donec hostis praetereat, inde se obicere, ne sit ad flumen reditus. consulum alter T. Lucretius porta Naevia cum aliquot manipulis militum egressus, ipse Valerius Caelio monte cohortes delectas educit. hique primi apparuere hosti; Herminius ubi tumultum sensit, consurgit ex insidiis versisque in Lucretium Etruscis terga caedit; dextra laevaque, hinc a porta Collina, illinc ab Naevia, redditus clamor: ita caesi in medio praedatores neque ad pugnam viribus pares et ad fugam saeptis omnibus viis. finisque ille tam effuse vagandi Etruscis fuit.
Porsena being repulsed in his first attempt, having changed his plans from a siege to a blockade, after he had placed a garrison in Janiculum, pitched his camp in the plain and on the banks of the Tiber. Then sending for boats from all parts, both to guard the river, so as not to suffer any provision to be conveyed to Rome, and also to transport his soldiers across the river, to plunder different places as occasion required; in a short time he so harassed the entire country round Rome, that not only every thing else from the country, but even their cattle, was driven into the city, and nobody durst venture thence without the gates. This liberty of action was granted to the Etrurians, not more through fear than from policy; for Valerius, intent on an opportunity of falling unawares upon a number of them, and when straggling, a remiss avenger in trifling matters, reserved the weight of his vengeance for more important occasions. Wherefore, to decoy the pillagers, he ordered his men to drive their cattle the next day out at the Esquiline gate, which was farthest from the enemy, presuming that they would get intelligence of it, because during the blockade and famine some slaves would turn traitors and desert. Accordingly they were informed of it by a deserter, and parties more numerous than usual, in hopes of seizing the entire body, crossed the river. Then P. Valerius commanded T. Herminius, with a small body of men, to lie concealed two miles from the city, on the Gabian road, and Sp. Lartius, with a party of light-armed troops, to post himself at the Colline gate till the enemy should pass by, and then to throw himself in their way so that there may be no return to the river. The other consul, T. Lucretius, marched out of the Naevian gate with some companies of soldiers; Valerius himself led some chosen cohorts down from the Cœlian mount, and they were first descried by the enemy. Herminius, when he perceived the alarm, rose out of the ambush and fell upon the rear of the Tuscans, who had charged Valerius. The shout was returned on the right and left, from the Colline gate on the one hand, and the Naevian on the other. By this stratagem the plunderers were put to the sword between both, they not being a match in strength for fighting, and all the ways being blocked up to prevent escape: this put an end to the Etrurians strolling about in so disorderly a manner.
§ 2.12
(Obsidio obsidio erat nihilo minus et frumenti cum summa caritate inopia,) sedendoque expugnaturum se urbem spem Porsinna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, cui indignum videbatur populum Romanum servientem, cum sub regibus esset, nullo bello nec ab hostibus ullis obsessum esse, liberum eundem populum ab iisdem Etruscis obsideri, quorum saepe exercitus fuderit — ; itaque magno audacique aliquo facinore earn eam indignitatem vindicandam ratus primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit; dein metuens, ne, si consulum iniussu et ignaris omnibus iret, forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, fortuna tum urbis crimen adfirmante, senatum adit. “transire Tiberim” inquit, “patres, et intrare, si possim, castra hostium volo, non praedo nec populationum in vicem ultor: maius, si di iuvant, in animo est facinus.” adprobant patres. abdito intra vestem ferro proficiscitur. ubi eo venit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit. ibi cum stipendium militibus forte daretur, et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret eumque milites vulgo adirent: timens sciscitari, uter Porsinna esset, ne ignorando regem semet ipse aperiret, quis esset, quo temere traxit fortuna facinus, scribam pro rege obtruncat. vadentem inde, qua per trepidam turbam cruento mucrone sibi ipse fecerat viam, cum concursu ad clamorem facto conprehensum regii satellites retraxissent, ante tribunal regis destitutus, tur tum quoque inter tantas fortunae minas metuendus magis quam metuens “Romanus sum” inquit “civis; C. Mucium vocant. hostis hostem occidere volui, nec ad mortem minus animi est, quam fuit ad caedem: et facere et pati fortia Romanum est. nec unus in te ego hos animos gessi; longus post me ordo est idem petentium decus. proinde in hoc discrimen, si iuvat, accingere, ut in singulas horas capite dimices tuo, ferrum hostemque in vestibulo habeas regiae. hoc tibi iuventus Romana indicimus bellum. nullam aciem, nullum proelium timueris; uni tibi et cum singulis res erit.” cum rex simul ira infensus periculoque conterritus circumdari ignes minitabundus iuberet, nisi expromeret propere, quas insidiarum sibi minas per ambages iaceret, “en tibi” inquit, “ut sentias, quam vile corpus sit iis, qui magnam gloriam vident,” dextramque accenso ad sacrificium foculo inicit. quam cum velut alienato ab sensu torreret animo, prope attonitus miraculo rex cum ab sede sua prosiluisset amoverique ab altaribus iuvenem iussisset, “tu vero abi” inquit, “in te magis quam in me hostilia ausus. iuberem macte virtute esse, si pro mea patria ista virtus staret; nunc iure belli liberum te intactum inviolatumque hinc dimitto.” tunc Mucius quasi remunerans meritum “quando quidem” inquit “est apud te virtuti bonos, ut beneficio tuleris a me, quod minis nequisti: trecenti coniuravimus principes iuventutis Romanae, ut in te hac via grassaremur. mea prima sors fuit; ceteri, ut cuiusque exciderit primi, quoad te opportunum fortuna dederit, suo quisque tempore aderunt.”
Nevertheless the blockade continued, and there was a scarcity of corn, with a very high price. Porsena entertained a hope that by continuing the siege he should take the city, when C. Mucius, a young nobleman, to whom it seemed a disgrace that the Roman people, when enslaved under kings, had never been confined within their walls in any war, nor by any enemy, should now when a free people be blocked up by these very Etrurians whose armies they had often routed, thinking that such indignity should be avenged by some great and daring effort, at first designed of his own accord to penetrate into the enemy's camp. Then, being afraid if he went without the permission of the consuls, or the knowledge of any one, he might be seized by the Roman guards and brought back as a deserter, the circumstances of the city at the time justifying the charge, he went to the senate: Fathers, says he, I intend to cross the Tiber, and enter the enemy's camp, if I can; not as a plunderer, or as an avenger in our turn of their devastations. A greater deed is in my mind, if the gods assist. The senate approved his design. He set out with a sword concealed under his garment. When he came thither, he stationed himself among the thickest of the crowd, near the king's tribunal. There, when the soldiers were receiving their pay, and the king's secretary sitting by him, dressed nearly in the same style, was busily engaged, and to him they commonly addressed themselves, being afraid to ask which of them was Porsena, lest by not knowing the king he should discover on himself, as fortune blindly directed the blow, he killed the secretary instead of the king. When, as he was going off thence where with his bloody dagger he had made his way through the dismayed multitude, a concourse being attracted at the noise, the king's guards immediately seized and brought him back standing alone before the king's tribunal; even then, amid such menaces of fortune, more capable of inspiring dread than of feeling it, I am, says he, a Roman citizen, my name is Caius Mucius; an enemy, I wished to slay an enemy, nor have I less of resolution to suffer death than I had to inflict it. Both to act and to suffer with fortitude is a Roman's part. Nor have I alone harboured such feelings towards you; there is after me a long train of persons aspiring to the same honour. Therefore, if you choose it, prepare yourself for this peril, to contend for your life every hour; to have the sword and the enemy in the very entrance of your pavilion; this is the war which we the Roman youth declare against you; dread not an army in array, nor a battle; the affair will be to yourself alone and with each of us singly. When the king, highly incensed, and at the same time terrified at the danger, in a menacing manner, commanded fires to be kindled about him, if he did not speedily explain the plots, which, by his threats, he had darkly insinuated against him; Mucius said, Behold me, that you may be sensible of how little account the body is to those who have great glory in view; and immediately he thrusts his right hand into the fire that was lighted for the sacrifice. When he continued to broil it as if he had been quite insensible, the king, astonished at this surprising sight, after he had leaped from his throne and commanded the young man to be removed from the altar, says, Be gone, having acted more like an enemy towards thyself than me. I would encourage thee to persevere in thy valour, if that valour stood on the side of my country. I now dismiss you untouched and unhurt, exempted from the right of war. Then Mucius, as if making a return for the kindness, says, "Since bravery is honoured by you, so that you have obtained by kindness that which you could not by threats, three hundred of us, the chief of the Roman youth, have conspired to attack you in this manner. It was my lot first. The rest will follow, each in his turn, according as the lot shall set him forward, unless fortune shall afford an opportunity of you.
§ 2.13
Mucium dimissum, cui postea Scaevolae a clade dextrae manus cognomen inditum, legati a Porsinna Romam secuti sunt; adeo moverat eum et primi periculi casus, a quo nihil se praeter errorem insidiatoris texisset, et subeunda dimicatio totiens, quot coniurati superessent, ut pacis condiciones ultro ferret Romanis. iactatum in condicionibus nequiquam de Tarquiniis in regnum restituendis, magis quia id negare ipse nequiverat Tarquiniis, quam quod negatum iri sibi ab Romanis ignoraret. de agro Veientibus restituendo inpetratum, expressaque necessitas obsides dandi Romanis, si Ianiculo praesidium deduci vellent. his condicionibus conposita pace exercitum ab Ianiculo deduxit Porsinna et agro Romano excessit. patres C. Mucio virtutis causa trans Tiberim agrum dono dedere, quae postea sunt Mucia prata appellata. ergo ita honorata virtute feminae quoque ad publica decora excitatae, et Cloelia virgo, una ex obsidibus, cum castra Etruscorum forte baud haud procul ripa Tiberis locata essent, frustrata custodes, dux agminis virginum inter tela hostium Tiberim tranavit sospitesque omnes Romam ad propinquos restituit. quod ubi regi nuntiatum est, primo incensus ira oratores Romam misit ad Cloeliam obsidem deposcendam: alias baud haud magni facere; deinde in admirationem versus supra Coclites Muciosque dicere id facinus esse et prae se ferre, quem ad modum, si non dedatur obses, pro rupto foedus se habiturum, sic deditam intactam inviolatamque ad suos remissurum. utrimque constitit fides: et Romani pignus pacis ex foedere restituerunt, et apud regem Etruscum non tuta solum sed honorata etiam virtus fuit, laudatamque virginem parte obsidum se donare dixit; ipsa, quos vellet, legeret. productis omnibus elegisse inpubes dicitur, quod et virginitati decorum et consensu obsidum ipsorum probabile erat, ear eam aetatem potissimum liberari ab hoste, quae maxime opportuna iniuriae esset. pace redintegrata Romani novam in femina virtutem novo genere honoris, statua equestri, donavere: in summa sacra via posita virgo insidens equo.
Mucius being dismissed, to whom the cognomen of Scaevola was afterwards given, from the loss of his right hand, ambassadors from Porsena followed him to Rome. The risk of the first attempt, from which nothing had saved him but the mistake of the assailant, and the risk to be encountered so often in proportion to the number of conspirators, made so strong an impression upon him, that of his own accord he made propositions of peace to the Romans. Mention was made to no purpose regarding the restoration of the Tarquinii to the throne, rather because he had been unable to refuse that to the Tarquinii, than from not knowing that it would be refused to him by the Romans. The condition of restoring their territory to the Veientians was obtained by him, and the necessity of giving hostages in case they wished the garrison to be withdrawn from the Janiculum was extorted from the Romans. Peace being concluded on these terms, Porsena drew his troops out of the Janiculum, and marched out of the Roman territories. The fathers gave Mucius, as a reward of his valour, lands on the other side of the Tiber, which were afterwards called the Mucian meadows. By this honour paid to valour the women were excited to merit public distinctions. As the camp of the Etrurians had been pitched not far from the banks of the Tiber, a young lady named Claelia, one of the hostages, deceiving her keepers, swam over the river, amidst the darts of the enemy, at the head of a troop of virgins, and brought them all safe to their relations. When the king was informed of this, at first highly incensed, he sent deputies to Rome to demand the hostage Claelia; that he did not regard the others; and afterwards, being changed into admiration of her courage, he said, that this action surpassed those of Cocles and Mucius, and declared, as he would consider the treaty as broken if the hostage were not delivered up, so, if given up, he would send her back safe to her friends. Both sides kept their faith: the Romans restored their pledge of peace according to treaty; and with the king of Etruria merit found not only security, but honour; and, after making encomiums on the young lady, promised to give her, as a present, half of the hostages, and that she should choose whom she pleased. When they were all brought out, she is said to have pitched upon the young boys below puberty, which was both consonant to maiden delicacy, and by consent of the hostages themselves it was deemed reasonable, that that age which was most exposed to injury should be freed from the enemy's hand. The peace being re-established, the Romans marked the uncommon instance of bravery in the woman, by an uncommon kind of honour, an equestrian statue; (the statue representing) a lady sitting on horseback was placed at the top of the Via Sacra.
§ 2.14
huic tam pacatae profectioni ab urbe regis Etrusci abhorrens mos traditus ab antiquis usque ad nostram aetatem inter cetera sollemnia manet bona Porsinnae regis vendendi. cuius originem moris necesse est aut inter bellum natam esse neque omissam in pace aut a mitiore crevisse principio, quam hic prae se ferat titulus bona hostiliter vendendi. proximum vero est ex iis, quae traduntur, Porsinnam discedentem ab Ianiculo castra opulenta convecto ex propinquis ac fertilibus Etruriae arvis commeatu Romanis dono dedisse, inopi turn tum urbe ab longinqua obsidione; ea deinde, ne populo inmisso diriperentur hostiliter, venisse bonaque Porsinnae appellata, gratiam muneris magis significant titulo quam auctionem fortunae regiae, quae ne in potestate quidem populi Romani esset. omisso Romano bello Porsinna, ne frustra in ea loca exercitus adductus videretur, cum parte copiarum filium Arruntem Ariciam oppugnatum mittit. primo Aricinos res necopinata perculerat; arcessita deinde auxilia et a Latinis populis et a Cumis tantum spei fecere, ut acie decernere auderent. proelio inito adeo concitato impetu se intulerant Etrusci, ut funderent ipso incursu Aricinos; Cumanae cohortes arte adversus vim usae declinavere paululum effuseque praelatos hostes conversis signis ab tergo adortae sunt: ita in medio prope iam victores caesi Etrusci. pars perexigua duce amisso, quia nullum propius perfugium erat, Romam inermes et fortuna et specie supplicum delati sunt. ibi benigne excepti divisique in hospitia. curatis volneribus alii profecti domos nuntii hospitalium beneficiorum; multos Romae hospitum urbisque caritas tenuit. his locus ad habitandum datus, quem deinde Tuscum vicum appellarunt.
Inconsistent with this so peaceful a departure of the Etrurian king from the city, is the custom handed down from the ancients, and which continues down to our times among other usages at public sales, (I mean) that of selling the goods of king Porsena; the origin The origin. Niebuhr mentions a more probable one. See Nieb. i. p. 541; ii. p. 204. of which custom must either have occurred during the war, and was not relinquished in peace, or it must have increased from a milder source than the form of expression imports, of selling the goods in a hostile manner. Of the accounts handed down, the most probable is, that Porsena, on retiring from the Janiculum, made a present to the Romans of his camp well stored with provisions conveyed from the neighbouring and fertile fields of Etruria, the city being then exhausted by the long siege; that this, lest it should be carried away in a hostile manner, by the people being admitted in, was then sold, and called the goods of Porsena, the expression rather importing gratitude for the gift, than an auction of the king's property, which never even was in the power of the Roman people. Porsena, after ending the Roman war, that his army might not seem to have been led into these parts without effecting any thing, sent his son Aruns with a part of his forces to besiege Aricia. The matter not being expected, the Aricians were at first terrified; afterwards assistance, which was sent for from the people of Latium and Cumae, inspired so much hope, that they ventured to meet them in the field. At the commencement of the battle the Etrurians attacked the Aricians so furiously, that they routed them at the first onset. But the Cuman cohorts, op- posing stratagem to force, moved off a little to one side, and when the enemy were carried beyond them in great disorder, they faced about and charged them in the rear. By this means the Etrurians, when they had almost got the victory, were enclosed and cut to pieces. Niebuhr thinks, that from this defeat of the Etrurians may be dated the commencement of the recovery of their liberty by the Romans, and that the flight of the Roman hostages, the sale of Porsena's goods, &c. were subsequent to it. A very small part of them, having lost their general, because they had no nearer refuge, came to Rome without their arms, in the condition and with the air of suppliants. There they were kindly received and provided with lodgings. When their wounds were cured, many of them went home and told the kind hospitality they had met with. Affection for their hosts and for the city detained many at Rome; a place was assigned them to dwell in, which they have ever since called the Tuscan Street.
§ 2.15
P. Lucretius et P. Valerius Publicola, Sp. Larcius inde et T. Herminius consules facti. eo anno postremum legati a Porsinna de reducendo in regnum Tarquinio venerunt. quibus cum responsum esset missurum ad regem senatum legatos, missi confestim honoratissimus quisque e patribus: non quin breviter reddi responsum potuerit, non recipi reges, ideo potius delectos patrum ad eum missos, quam legatis eius Romae daretur responsum, sed ut in perpetuum mentio eius rei finiretur, neu in tantis mutuis beneficiis in vicem animi sollicitarentur, cum ille peteret, quod contra libertatem populi Romani esset, Romani, nisi in perniciem suam faciles esse vellent, negarent, cui nihil negatum vellent. non in regno populum Romanum, sed in libertate esse. ita induxisse in animum, hostibus potius quam regibus portas patefacere; ea esse vota omnium, ut, qui libertati erit in illa urbe finis, idem urbi sit. proinde, si salvam esse vellet Romam, ut patiatur liberam esse, orare. rex verecundia victus “quando id certum atque obstinatum est” inquit, “neque ego obtundam saepius eadem nequiquam agendo, nec Tarquinios spe auxilii, quod nullum in me est, frustrabor. alium hinc, seu bello opus est seu quiete, exilio quaerant locum, ne quid meam vobiscum pacem distineat.” dictis facta amiciora adiecit: obsidum quod reliquum erat reddidit, agrum Veientem foedere ad Ianiculum icto ademptum restituit. Tarquinius spe omni reditus incisa exulatum ad generum Mamilium Octavium Tusculum abiit. Romanis pax fida ita cum Porsinna fuit.
Then P. Lucretius and P. Valerius Publicola were elected consuls. This year ambassadors came from Porsena for the last time, regarding the restoration of Tarquin to the throne. And when they were answered, that the senate would send deputies to the king; some of the principal persons of that order were forthwith despatched to represent to him that it was not because the answer could not have been given in a few words, that the royal family would not be received, that select members of the senate had been deputed to him, rather than an answer given to his ambassadors at Rome; but (it was done) that all mention of the matter might be put an end to for evermore, and that their minds might not be disturbed amid so many mutual acts of kindness, by his requiring what was adverse to the liberty of the Roman people, and by their denying to him to whom they would willingly deny nothing, unless they would submit to their own ruin. That the Roman people were not now under a kingly government, but in a state of freedom, and were firmly determined rather to open their gates to enemies than to kings. That it was the wish of all, that their city might have the same period of existence as their freedom in that city. Wherefore, if he wished Rome to be safe, they entreated that he would suffer it to be free. The king, overcome by modesty, says, "Since it is your firm and fixed resolve, I will neither tease you by repeatedly urging these same subjects more frequently, nor will I disappoint the Tarquinii by holding out hopes of aid which it is not in my power to give them; whether they have need of peace, or of war, let them seek another place from here for their exile, that nothing may disturb the peace between you and me. To these kind promises he added actions still more friendly, for he delivered up the remainder of the hostages, and restored to them the land of the Veientians, which had been taken from them by the treaty concluded at Janiculum. Tarquin, all hopes of return being now cut off, went to Tusculum to live in exile with his son-in-law Mamilius Octavius. Thus the peace between Porsena and the Romans was inviolably preserved.
§ 2.16
consules M. Valerius P. Postumius. eo anno bene pugnatum cum Sabinis; consules triumpharunt. maiore inde mole Sabini bellum parabant. adversus eos et ne quid simul ab Tusculo, unde, etsi non apertum, suspectum tamen bellum erat, repentini periculi oriretur, P. Valerius quartum T. Lucretius iterum consules facti. seditio inter belli pacisque auctores orta in Sabinis aliquantum inde virium transtulit ad Romanos. namque Attius Clausus, cui postea Appio Claudio fuit Romae nomen, cum pacis ipse auctor a turbatoribus belli premeretur nec par factioni esset, ab Inregillo, magna clientium comitatus manu, Romam transfugit. his civitas data agerque trans Anienem: vetus Claudia tribus additis postea novis tribulibus, qui ex eo venirent agro, appellata. Appius inter patres lectus haud ita multo post in principum dignationem pervenit. consules infesto exercitu in agrum Sabinum profecti cum ita vastatione, dein proelio adflixissent opes hostium, ut diu nihil inde rebellionis timeri posset. triumphantes Romam redierunt. P. Valerius, omnium consensu princeps belli pacisque artibus, anno post Agrippa Menenio P. Postumio consulibus moritur, gloria ingenti, copiis familiaribus adeo exiguis, ut funeri sumptus deesset: de publico est datus. luxere matronae ut Brutum. eodem anno duae coloniae Latinae, Pometia et Cora, ad Auruncos deficiunt. cum Auruncis bellum initum, fusoque ingenti exercitu, qui se ingredientibus fines consulibus ferociter obtulerat, omne Auruncum bellum Pometiam compulsum est. nec magis post proelium quam in proelio a caedibus temperatum est: et caesi aliquanto plures erant quam capti, et captos passim trucidaverunt; ne ab obsidibus quidem, qui trecenti accepti numero erant, ira belli abstinuit. et hoc anno Romae triumphatum.
M. Valerius and P. Posthumius were chosen consuls. This year war was carried on successfully against the Sabines; the consuls received the honour of a triumph. Upon this the Sabines made preparations for war on a larger scale. To make head against them, and lest any sudden danger might arise from Tusculum, (whence they suspected a war, though it was not yet declared,) P. Valerius was created consul a fourth time, and T. Lucretius a second time. A disturbance arising among the Sabines, between the advisers of war and of peace, transferred from thence some additional strength to the Romans. For Attus Clausus, afterwards called at Rome Appius Claudius, when he himself, being an adviser of peace, was hard put to it by those who abetted the war, and was not a match for the faction, fled from Regillum to Rome, accompanied by a great number of clients. The rights of citizenship and land on the other side of the Anio were conferred on them. It was called the old Claudian tribe, and was increased by the addition of some tribesmen who had come from that country. Appius, being chosen into the senate, was soon after advanced to the highest dignity of that order. The consuls having entered the territories of the Sabines with a hostile army, after they had, both by laying waste their country, and afterwards by defeating them in battle, so weakened the power of the enemy, that they had no reason to dread their taking up arms again for a long time, returned to Rome in triumph. The following year, Agrippa Menenius and P. Posthumius being consuls, P. Valerius, al- lowed by universal consent to be the ablest man in Rome, in the arts both of peace and war, died in the height of glory, but so poor, that means to defray the expenses of his funeral were wanting: he was buried at the public charge. The matrons mourned for him as they had done for Brutus. The same year two Latin colonies, Pometia and Cora, revolted to the Auruncians. War was commenced against the Auruncians, and after defeating a numerous army of them who boldly met the consuls entering their frontiers, the whole Auruncian war was confined to Pometia. Nor, after the battle was over, did they refrain from slaughter more than in the heat of the action; for a greater number were slain than taken, and the prisoners they put to death indiscriminately. Nor did the enemy, in their resentment, spare even the three hundred hostages which they had received. This year also the consuls triumphed at Rome.
§ 2.17
secuti consules Opiter Verginius Sp. Cassius Pometiam primo vi, deinde vineis aliisque operibus oppugnarunt. in quos Aurunci magis iam inexpiabili odio quam spe aliqua aut occasione coorti cum plures igni quam ferro armati excucurrissent, caede incendioque cuncta conplent. vineis incensis, multis hostium vulneratis et occisis consulum quoque alterum — sed utrum nomen, auctores non adiciunt — gravi vulnere ex equo deiectum prope interfecerunt. Romam inde male gesta re reditum. inter multos saucios consul spe incerta vitae relatus. interiecto deinde haud magno spatio, quod vulneribus curandis supplendoque exercitui satis esset, cum ira maiore bellum tum viribus etiam auctis Pometiae arma inlata. et cum vineis refectis aliaque mole belli iam in eo esset, ut in muros evaderet miles, deditio est facta. ceterum nihilo minus foeda dedita urbe, quam si capta foret, Auunci Aurunci passi: principes securi percussi, sub corona venierunt coloni alii; oppidum dirutum, ager veniit. consules magis ob iras graviter ultas quam ob magnitudinem perfecti belli triumpharunt.
The following consuls, Opiter Virginius and Sp. Cassius, first endeavoured to take Pometia by storm, and afterwards by raising vineae and other works. But the Auruncians, prompted more by an irreconcilable hatred against them, than induced by hopes of success, or by a favourable opportunity, sallied out of the town, and though more of them were armed with lighted torches than swords, filled all places with fire and slaughter. After they had burnt down the vineae, slain and wounded many of the enemy, they were near killing one of the consuls, who had been thrown from his horse and severely wounded (which of them authors do not mention). Upon this they returned to Rome, foiled in their object; the consul was left among many more who were wounded with very uncertain hopes of his recovery. After a short time, sufficient for curing their wounds and recruiting their army, they marched against Pometia with redoubled fury and augmented strength. When, the vineae having been repaired and the other apparatus of war, the soldiers were on the point of scaling the walls, the town surrendered. Yet though the town had surrendered, the leading men of the Auruncians, with no less cruelty than if it had been taken by assault, were beheaded indiscriminately; the others who were colonists were sold by auction, the town was razed, and the land sold. The consuls obtained a triumph more from having severely gratified their revenge, than in con- sequence of the importance of the war thus brought to a close.
§ 2.18
insequens annus Postumum Cominium et T. Larcium consules habuit. eo anno Romae, cum per ludos ab Sabinorum iuventute per lasciviam scorta raperentur, concursu hominum rixa ac prope proelium fuit, parvaque ex re ad rebellionem spectare res videbatur. super belli Latini metum id quoque accesserat, quod triginta iam coniurasse populos concitante Octavio Mamilio satis constabat. in hac tantarum expectatione rerum sollicita civitate dictatoris primum creandi mentio orta. sed nec quo anno, nec quibus consulibus, quia ex factione Tarquiniana essent — id quoque enim traditur — , parum creditum sit, nec quis primum dictator creatus sit, satis constat. apud veterrimos tamen auctores T. Larcium dictatorem primum, Sp. Cassium magistrum equitum creatos invenio. consulares legere: ita lex iubebat de dictatore creando lata. eo magis adducor, ut credam Larcium, qui consularis erat, potius quam M.’ Valerium M. filium Volesi nepotem, qui nondum consul fuerat, moderatorem et magistrum consulibus appositum; quin, si maxime ex ea familia legi dictatorem vellent, patrem multo potius M. Valerium spectatae virtutis et consularem virum legissent. creato dictatore primum Romae, postquam praeferri secures viderunt, magnus plebem metus incessit, ut intentiores essent ad dicto parendum. neque enim, ut in consulibus, qui pari potestate essent, alterius auxilium, neque provocatio erat neque ullum usquam nisi in cura parendi auxilium. Sabinis etiam creatus Romae dictator eo magis, quod propter se creatum crediderant, metum incussit. itaque legatos de pace mittunt. quibus orantibus dictatorem senatumque, ut veniam erroris hominibus adulescentibus darent, responsum, ignosci adulescentibus posse, senibus non posse, qui bella ex bellis sererent. actum tamen est de pace, inpetrataque foret, si, quod inpensae factum in bellum erat, praestare Sabini — id enim postulatum erat — in animum induxissent. bellum indictum; tacitae indutiae quietum annum tenuere.
The following year had Postumus Cominius and T. Lartius for consuls. On this year, during the celebration of the games at Rome, as some of the courtesans were being carried off by some of the Sabine youth in a frolic, a mob having assembled, a scuffle ensued, and almost a battle; and from this inconsiderable affair the whole nation seemed inclined to a renewal of hostilities. Besides the dread of the Latin war, this accession was further made to their fears; certain intelligence was received that thirty different states had entered into a confederacy against them, at the instigation of Octavius Mamilius. While the city was perplexed amid this expectation of such important events, mention was made for the first time of nominating a dictator. But in what year or who the consuls Nec quibus consulibus parum creditum sit, scil. fides non habita fuerit. Arnold in his Roman Hist. considers this to have been the true cause of creating a dictator. were in whom confidence was not reposed, because they were of the Tarquinian faction, (for that also is recorded,) or who was elected dictator for the first time, is not satisfactorily established. Among the oldest writers however I find that Titus Lartius was appointed the first dictator, and Spurius Cassius master of the horse. They chose men of consular dignity, for so the law, made for the election of a dictator, ordained. For this reason, I am more inclined to believe that Lartius, who was of consular rank, was annexed to the consuls as their director and master, rather than Manius Valerius, the son of Marcus and grandson of Volesus, who had not yet been consul. For, had they intended to choose a dictator from that family in particular, they would much rather have chosen his father, Marcus Valerius, a consular person, and a man of distinguished merit. On the creation of the dictator first at Rome, when they saw the axes carried before him, great awe struck the common people, so that they became more submissive to obey orders. For neither was there now, as under the consuls who possessed equal power, the assistance of one of the two, nor was there appeal, nor was there any resource any where but in attentive submission. The creation of a dictator at Rome terrified the Sabines, and the more effectually, because they thought he was created on their account. En magis quod propter se. From this one would be disposed to suspect that the dictator was created to take on him the management of war. See Nieb. p. 553, and Niebhr. Epit. by Twiss, Append. p. 355. Wherefore they sent ambassadors to sue for peace, to whom, when earnestly entreating the dictator and senate to pardon the young men's offence, an answer was given that the young men could easily be forgiven, but not the old men, who continually raised one war after another. Nevertheless they continued to treat about a peace, and it would have been grated, if the Sabines would bring themselves to make good the expenses incurred on the war (for that was demanded). War was proclaimed; a tacit truce kept the year quiet.
§ 2.19
consules Ser. Sulpicius M’. Tullius; nihil dignum memoria actum; T. Aebutius deinde et C. Vetusius. his consulibus Fidenae obsessae, Crustumeria capta; Praeneste ab Latinis ad Romanos descivit. nec ultra bellum Latinum gliscens iam per aliquot annos dilatum. A. Postumius dictator T. Aebutius magister equitur magnis copiis peditum equitumque profecti ad lacum Regillum in agro Tusculano agmini hostium occurrerunt et, quia Tarquinios esse in exercitu Latinorum auditum est, sustineri ira non potuit, quin extemplo confligerent. ergo etiam proelium aliquanto quam cetera gravius atque atrocius fuit. non enim duces ad regendam modo consilio rem adfuere, sed suismet ipsi corporibus dimicantes miscuere certamina, nec quisquam procerum ferme hac aut illa ex acie sine vulnere praeter dictatorem Romanum excessit. in Postumium prima in acie suos adhortantem instruentemque Tarquinius Superbus, quamquam iam aetate et viribus erat gravior, equum infestus admisit ictusque ab latere concursu suorum receptus in tutum est. et ad alterum cornu Aebutius magister equitum in Octavium Mamilium impetum dederat nec fefellit veniens Tusculanum ducem; contra quem et ille concitat equum. tantaque vis infestis venientium hastis fuit, ut bracchium Aebutio traiectum sit, Mamilio pectus percussum. hunc quidem in secundam aciem Latini recepere; aebutius cum saucio bracchio tenere telum non posset, pugna excessit. Latinus dux nihil deterritus vulnere proelium ciet et, quia suos perculsos videbat, arcessit cohortem exulum Romanorum, cui L. Tarquini filius praeerat. ea, quo maiore pugnabat ira ob erepta bona patriamque ademptam, pugnam parumper restituit.
Servius Sulpicius and M. Tullius were consuls the next year: nothing worth mentioning happened. Then T. Aebutius and C. Vetusius. In their consulship, Fidenae was besieged, Crustumeria taken, and Praeneste revolted from the Latins to the Romans. Nor was the Latin war, which had been fomenting for several years, any longer deferred. A. Postumius dictator, and T. Aebutius his master of the horse, marching with a numerous army of horse and foot, met the enemy's forces at the lake Regillus, in the territory of Tusculum, and, because it was heard that the Tarquins were in the army of the Latins, their rage could not be restrained, but they must immediately come to an engagement. Accordingly the battle was more obstinate and fierce than usual. For the generals were present not only to direct matters by their orders, but even charged one another, exposing their own persons. And there was hardly any of the principal officers of either side who came off unwounded except the Roman dictator. As Postumius was drawing up his men and encouraging them in the first line, Tarquinius Superbus, though now enfeebled by age, spurred on his horse with great fury to attack him; but being wounded in the side, he was carried off by a patty of his own men to a place of safety. In the other wing also, Aebutius, master of the horse, had charged Octavius Mamilius; nor was his approach unobserved by the Tusculan general, who also briskly spurred on his horse to encounter him. And such was their impetuosity as they advanced with hostile spears, that Aebutius was run through the arm and Mamilius struck on the breast. The Latins received the latter into their second line; but as Aebutius was not able to wield his lance with his wounded arm, he retired from the battle. The Latin general, not in the least discouraged by his wound, stirs up the fight; and because he saw his own men begin to give ground, sent for a company of Roman exiles to support them, commanded by Tarquin's son. This body, inasmuch as they fought with greater fury from having been banished from their country, and lost their estates, restored the battle for a short time.
§ 2.20
referentibus iam pedem ab ea parte Romanis M. Valerius, Publicolae frater, conspicatus ferocem iuvenem Tarquinium ostentantem se in prima exulum acie, domestica etiam gloria accensus, ut, cuius familiae decus eiecti reges erant, eiusdem interfecti forent, subdit calcaria equo et Tarquinium infesto spiculo petit. Tarquinius retro in agmen suorum infenso cessit hosti. Valerium temere invectum in exulum aciem ex transverso quidam adortus transfigit, nec quicquam equitis vulnere equo retardato moribundus Romanus labentibus super corpus armis ad terram defluxit. dictator Postumius postquam cecidisse talem virum, exules ferociter citato agmine invehi, suos perculsos cedere animadvertit, cohorti suae, quam delectam manum praesidii causa circa se habebat, dat signum, ut, quem suorum fugientem viderint, pro hoste habeant. ita metu ancipiti versi a fuga Romani in hostem et restituta acies. cohors dictatoris tur tum primum proelium iniit; integris corporibus animisque fessos adorti exules caedunt. ibi alia inter proceres coorta pugna. imperator Latinus ubi cohortem exulum a dictatore Romano prope circumventam vidit, ex subsidiariis manipulos aliquot in primam aciem secum rapit. hos agmine venientes T. Herminius legatus conspicatus interque eos insignem veste armisque Mamilium noscitans tanto vi maiore, quam paulo ante magister equitum, cum hostium duce proelium iniit, ut et uno ictu transfixum per latus occiderit Maamilium Mamilium et ipse inter spoliandum corpus hostis veruto percussus, cum victor in castra esset relatus, inter primam curationem exspiraverit. tum ad equites dictator advolat obtestans, ut fesso iam pedite descendant ex equis et pugnam capessant. dicto paruere: desiliunt ex equis, provolant in primum et pro antesignanis parmas obiciunt. recipit extemplo animum pedestris acies, postquam iuventutis proceres aequato genere pugnae secum partem periculi sustinentes vidit. tur tum demum inpulsi Latini, perculsaque inclinavit acies. equiti admoti equi, ut persequi hostem posset; secuta et pedestris acies. ibi nihil nec divinae nec humanae opis dictator praetermittens aedem Castori vovisse fertur ac pronuntiasse militi praemia, qui primus, qui secundus castra hostium intrasset; tantusque ardor fuit, ut eodem impetu, quo fuderant hostem Romani, castra caperent. hoc modo ad lacum Regillum pugnatum est. dictator et magister equitum triumphantes in urbem rediere.
When the Romans were beginning to give ground on that side, M. Valerius, brother to Poplicola, having observed young Tarquin boldly figuring away at the head of his exiles, fired with the renown of his family, that the slaying of the princes might belong to the same family whose glory their expulsion had been, clapped spurs to his horse, and with his javelin presented made towards Tarquin. Tarquin retired from his violent enemy into a battalion of his own men. As Valerius rushed rashly into the line of the exiles, one of them ran him sideways through the body, and as the horse was in no way retarded by the wound of his rider, the expiring Roman fell to the ground, his arms falling over him. Postumius the dictator, on seeing so distinguished a man slain, the exiles advancing boldly in a body, and his own men disheartened and giving ground, gives the signal to his own cohort, a chosen body of men which he kept for the defence of his person, to treat every Roman soldier whom they should see fly from the battle as an enemy. Upon this the Romans, by reason of the danger on both sides, turned from their flight against the enemy, and, the battle being restored, the dictator's cohort now for the first time engaged in the fight, and with fresh vigour and undaunted resolution falling on the wearied exiles, cut them to pieces. Here another engagement took place between the leading officers. The Latin general, on seeing the cohort of the exiles almost surrounded by the Roman dictator, advanced in haste to the front with some companies of the body of reserve. T. Herminius, a lieutenant-general, having seen them moving in a body, and well knowing Mamilius, distinguished from the rest by his armour and dress, encountered the leader of the enemy with a force so much superior to that wherewith the general of the horse had lately done, that at one thrust he ran him through the side and slew him; and while stripping the body of his enemy, he himself received a wound with a javelin; and though brought back to the camp victorious, yet he died during the first dressing of it. Then the dictator flies to the cavalry, entreating them in the most pressing terms, as the foot were tired out with fighting, to dismount from their horses and join the fight. They obeyed his orders, dismounted, flew to the front, and taking their post at the first line, cover themselves with their targets. The infantry immediately recovered courage, when they saw the young noblemen sustaining a share of the danger with them, the mode of fighting being now assimilated. Thus at length were the Latins beaten back, and their line giving way, By giving up the advantage of their horses, and forgetting their superiority of rank. they retreated. The horses were then brought up to the cavalry that they might pursue the enemy, and the infantry likewise followed. On this, the dictator, omitting nothing (that could conciliate) divine or human aid, is said to have vowed a temple to Castor, and likewise to have promised rewards to the first and second of the soldiers who should enter the enemy's camp. And such was their ardour, that the Romans took the camp with the same impetuosity wherewith they had routed the enemy in the field. Such was the engagement at the lake Regillus. The dictator and master of the horse returned to the city in triumph.
§ 2.21
triennio deinde nec certa pax nec bellum fuit. consules Q. Cloelius et T. Larcius, inde A. Sempronius et M. Minucius. his consulibus aedis Saturno dedicata, Saturnalia institutus festus dies. A. deinde Postumius et T. Verginius consules facti. hoc demum anno ad Regillum lacum pugnatum apud quosdam invenio: A. Postumium, quia collega dubiae fidei fuerit, se consulatu abdicasse; dictatorem inde factum. tanti errores inplicant temporum rationem aliter apud alios ordinatis magistratibus, ut nec qui consules secundum quos, nec quid quoque anno actum sit, in tanta vetustate non rerum modo sed etiam auctorum digerere possis. Ap. Claudius deinde et P. Servilius consules facti. insignis hic annus est nuntio Tarquinii mortis. mortuus Cumis, quo se post fractas opes Latinorum ad Aristodemum tyrannum contulerat. eo nuntio erecti patres, erecta plebes. sed patribus nimis luxuriosa ea fuit laetitia; plebi, cui ad earn eam diem summa ope inservitum erat, iniuriae a primoribus fieri coepere. eodem anno Signia colonia, quam rex Tarquinius deduxerat, suppleto numero colonorum iterum deducta est. Romae tribus una et virginti uiginti factae. aedes Mercuri dedicata est idibus Maiis.
For the next three years there was neither settled peace nor open war. The consuls were Q. Claelius and T. Lartius. After them A. Sempronius and M. Minucius. In their consulship, a temple was dedicated to Saturn, and the Saturnalia appointed to be kept as a festival. Then A. Postumius and T. Virginius were chosen consuls. In some authors I find that the battle at the lake Regillus was not fought till this year, and that A. Postumius, because the fidelity of his colleague was suspected, laid down his office, and thereupon was created dictator. Such great mistakes of dates perplex one with the history of these tines, the magistrates being arranged differently in different writers, that you cannot determine what consuls succeeded certain consuls, Qui consules secundum quosdam, who were the consuls that came after certain consuls. nor in what particular year every remarkable action happened, by reason of the antiquity, not only of the facts, but also of the historians. Then Ap. Claudius and P. Servilius were elected consuls. This year was remarkable for the news of Tarquin's death. He died at Cumae, whither he had fled to the tyrant Aristodemus, after the reduction of the power of the Latins. The senate and people were elated by this news. But with the senators their satisfaction was too extravagant, for by the chief men among them oppression began to be practised on the people to whom they had to that day been attentive to the utmost of their power. The same year the colony which king Tarquin had sent to Signia was recruited by filling up the number of the colonists. The tribes at Rome were increased to twenty-one. And the temple of Mercury was dedicated the fifteenth of May.
§ 2.22
cum Volscorum gente Latino bello neque pax neque bellum fuerat; nam et Volsci conparaverant auxilia, quae mitterent Latinis, ni maturatum ab dictatore Romano esset, et maturavit Romanus, ne proelio uno cum Latino Volscoque contenderet. hac ira consules in Volscum agrum legiones duxere. Volscos consilii poenam non metuentes necopinata res perculit; armorum inmemores obsides dant trecentos principum a Cora atque Pometia liberos: ita sine certamine inde abductae legiones. nec ita multo post Volscis levatis metu suum rediit ingenium; rursus occultum parant bellum Hernicis in societatem armorum adsumptis. legatos quoque ad sollicitandum Latium passim dimittunt; sed recens ad Regillum lacum accepta cladis Latinos ira odioque eius, quicumque arma suaderet, ne ab legatis quidem violandis abstinuit: conprehensos Volscos Romam duxere. ibi traditi consulibus, indicatumque est Volscos Hernicosque parare bellum Romanis. relata re ad senatum adeo fuit gratum patribus, ut et captivorum sex milia Latinis remitterent et de foedere, quod prope in perpetuum negatum fuerat, rem ad novos magistratus reicerent. enimvero tumr tum Latini gaudere facto; pacis auctores in ingenti gloria esse. coronam auream Iovi donum in Capitolium mittunt. cum legatis donoque, qui captivorum remissi ad suos fuerant, magna circumfusa multitudo venit. pergunt domos eorum, apud quem quisque servierant; gratias agunt liberaliter habiti cultique in calamitate sua; inde hospitia iungunt. numquam alias ante publice privatimque Latinum nomen Romano imperio coniunctius fuit.
During the Latin war, there had been neither peace nor war with the nation of the Volscians; for both the Volscians had raised auxiliary troops to send to the Latins had not so much expedition been used by the Roman dictator, and the Roman employed this expedition that he might not have to contend in one and the same battle with the Latin and the Volscian. In resentment of this, the consuls marched their army into the Volscian territory; the unexpected proceeding alarmed the Volscians, who dreaded no chastisement of mere intention; unmindful of arms, they gave three hundred children of the principal men of Cora and Pometia as hostages. Upon this the legions were withdrawn without coming to any action. Not long after their natural disposition returned to the Volscians, now delivered of their fears; they again make secret preparation for war, having taken the Hernicians into an alliance with them. They send ambassadors in every direction to stir up Latium. But the recent defeat received at the lake Regillus, could scarcely restrain the Latins from offering violence to the ambassadors through resentment and hatred of any one who would advise them to take up arms. Having seized the Volscians, they brought them to Rome. They were there delivered up to the consuls, and information was given that the Volscians and Hernicians were making preparations for war against the Romans. The matter being referred to the senate, it was so gratifying to the senators that they both sent back six thousand prisoners to the Latins, and referred to the new magistrates the business regarding the treaty, which had been almost absolutely refused them. Upon this indeed the Latins were heartily glad at what they had done, th advisers of peace were in high esteem. They send a crown of gold to the Capitol as an offering to Jupiter. Along with the ambassadors and the offering there came a great crowd, consisting of the prisoners who had been sent back to their friends. They proceed to the houses of those persons with whom each had been in servitude, and return thanks for their having been generously kept and treated during their calamity. They then form connexions of hospitality. And never at any former time was the Latin name more closely united to the Roman state, either by public or private ties.
§ 2.23
sed et bellum Volscum imminebat, et civitas secum ipsa discors intestino inter patres plebemque flagrabat odio, maxime propter nexos ob aes alienum. fremebant se foris pro libertate et imperio dimicantes domi a civibus captos et oppressos esse, tutioremque in bello quam in pace et inter hostis quam inter civis libertatem plebis esse; invidiamque earn eam sua sponte gliscentem insignis unius calamitas accendit. magno natu quidam cum omnium malorum suorum insignibus se in forum proiecit. obsita erat squalore vestis, foedior corporis habitus pallore ac macie perempti; ad hoc promissa barba et capilli efferaverant speciem oris. noscitabatur tamen in tanta deformitate, et ordines duxisse aiebant aliaque militiae decora vulgo miserantes eum iactabant; ipse testes honestarum aliquot locis pugnarum cicatrices adverso pectore ostentabat. sciscitantibus, unde ille habitus, unde deformitas, cum circumfusa turba esset prope in contionis modum, Sabino bello ait se militantem, quia propter populationes agri non fructu modo caruerit, sed villa incensa fuerit, direpta omnia, pecora abacta, tributum iniquo suo tempore imperatum, aes alienum fecisse. id cumulatum usuris primo se agro paterno avitoque exuisse, deinde fortunis aliis, postremo velut tabem pervenisse ad corpus; ductum se ab creditore non in servitium, sed in ergastulum et carnificinam esse. inde ostentare tergum foedum recentibus vestigiis verberum. ad haec visa auditaque clamor ingens oritur. non iam foro se tumultus continet, sed passim totam urbem pervadit. nexi, vincti solutique, se undique in publicum proripiunt, inplorant Quiritium fidem. nullo loco deest seditionis voluntarius comes; multis passim agminibus per omnes vias cum clamore in forum curritur. magno cum periculo suo, qui forte patrum in foro erant, in earn eam turbam inciderunt; nec temperatum manibus foret, ni propere consules, P. Servilius et Ap. Claudius, ad conprimendam seditionem intervenissent. at in eos multitudo versa ostentare vincula sua deformitatemque aliam. haec se meritos dicere exprobrantes suam quisque alius alibi militiam; postulare multo minaciter magis quam suppliciter, ut senatum vocarent, curiamque ipsi futuri arbitri moderatoresque publici consilii circumsistunt. pauci admodum patrum, quos casus obtulerat, contracti ab consulibus; ceteros metus non curia modo sed etiam foro arcebat, nec agi quicquam per infrequentiam poterat senatus. tur tum vero eludi atque extrahi se multitudo putare, et patrum qui abessent, non casu, non metu, sed inpediendae rei causa abesse, et consules ipsos tergiversari, nec dubie ludibrio esse miserias suas. iam prope erat, ut ne consulum quidem maiestas coerceret iras hominum, cum incerti, morando an veniendo plus periculi contraherent, tandem in senatum veniunt; frequentique tandem curia non modo inter patres sed ne inter consules quidem ipsos satis conveniebat. Appius, vehementis ingenii vir, imperio consulari rem agendam censebat: uno aut altero adrepto quieturos alios; Servilius, lenibus remediis aptior, concitatos animos flecti quam frangi putabat cum tutius turn tum facilius esse.
But both the Volscian war was threatening, and the state, being disturbed within itself, glowed with intestine animosity between the senate and people, chiefly on account of those confined for debt. They complained loudly, that whilst fighting abroad for liberty and dominion, they were captured and oppressed at home by their fellow citizens; and that the liberty of the people was more secure in war than in peace, among enemies than among their fellow citizens; and this feeling of discontent, increasing of itself, the striking sufferings of an individual still further aggravated. A certain person advanced in years threw himself into the forum with all the badges of his miseries on him. His clothes were all over squalid, the figure of his body still more shocking, being pale and emaciated. In addition, a long beard and hair had impressed a savage wildness on his countenance; in such wretchedness he was known notwithstanding, and they said that he had been a centurion, and compassionating him they mentioned openly other distinctions (obtained) in the service: he himself exhibited scars on his breast, testimonies of honourable battles in several places. To persons repeatedly inquiring, whence that garb, whence that ghastly appearance of body, (the multitude having now assembled around him almost like a popular assembly,) he says that whilst serving in the Sabine war, because he had not only been deprived of the produce of his land in consequence of the depredations of the enemy, but also his residence had been burned down, all his effects pillaged, his cattle driven off, a tax imposed on him at a time very distressing to him, he had incurred debt; that this debt, aggravated by usury, had stripped him first of his father's and grandfather's farm, then of his other property; lastly that a pestilence, as it were, had reached his person. That he was taken by his creditor, not into servitude, but into a house of correction and a place of execution. He then showed his back disfigured with the marks of stripes still recent. At the hearing and seeing of this a great uproar takes place. The tumult is now no longer confined to the forum, but spreads through the entire city. Those who were confined for debt, and those who were now at their liberty, hurry into the streets from all quarters and implore the protection of the people. In no place is there wanting a voluntary associate of sedition. They run through all the streets in crowds to the forum with loud shouts. Such of the senators as happened to be in the forum, fell in with this mob with great peril to themselves; nor would they have refrained from violence, had not the consuls, P. Servilius and Ap. Claudius, hastily interfered to quell the disturbance. The multitude turning towards them, and showing their chains and other marks of wretchedness, said that they deserved all this, taunting them (the consuls) each with the military services performed by himself, one in one place, and another in another. They require them with menaces, rather than as suppliants, to assemble the senate, and stand round the senate-house in a body, determined themselves to be witnesses and directors of the public counsels. Very few of the senators, whom chance had thrown in the way, were forced to attend the consuls; fear prevented the rest from coming not only to the house, but even to the forum. Nor could any thing be done by reason of the thinness of the senate. Then indeed the people began to think their demand was eluded, and the redress of their grievances delayed; that such of the senators as had absented themselves did so not through chance or fear, but on purpose to obstruct the business. That the consuls themselves trifled with them, that their miseries were now a mere subject of mockery. By this time the sedition was come to such a height, that the majesty of the consuls could hardly restrain the violence of the people. Wherefore, uncertain whether they incurred greater danger by staying at home, or venturing abroad, they came at length to the senate; but though the house was at length full, a want of agreement manifested itself, not only among the fathers, but even between the consuls themselves. Appius, a man of violent temper, thought the matter was to be done by the authority of the consuls, and that if one or two were seized, the rest would be quiet Servilius, more inclined to moderate measures, thought that while their minds were in this ferment, it would be both more safe and more easy to bend than to break them. Amidst these debates, another terror of a more serious nature presented itself.
§ 2.24
inter haec maior alius terror: Latini equites cum tumultuoso advolant nuntio Volscos infesto exercitu ad urbem oppugnandam venire. quae audita — adeo duas ex una civitate discordia fecerat — longe aliter patres ac plebem adfecere. exultare exsultare gaudio plebes, ultores superbiae patrum adesse dicere deos; alius alium confirmare, ne nomina darent: cum omnibus potius quam solos perituros; patres militarent, patres arma caperent, ut penes eosdem pericula belli, penes quos praemia essent. at vero curia maesta ac trepida ancipiti metu et ab cive et ab hoste Servilium consulem, cui ingenium magis populare erat, orare, ut tantis circumventam terroribus expediret rem publicam. tur tum consul misso senatu in contionem prodit. ibi curae esse patribus ostendit, ut consulatur plebi; ceterum deliberationi de maxima quidem illa, sed tamen parte civitatis metum pro universa re publica intervenisse. nec posse, cum hostes prope ad portas essent, bello praeverti quicquam, nec, si sit laxamenti aliquid, aut plebi honestum esse, nisi mercede prius accepta arma pro patria non cepisse, aut patribus satis decorum per metum potius quam postmodo voluntate adflictis civium suorum fortunis consuluisse. contioni deinde edicto addidit fidem, quo edixit, ne quis civem Romanum vinctum aut clausum teneret, quo minus ei nominis edendi apud consules potestas fieret, neu quis militis, donec in castris esset, bona possideret aut venderet, liberos nepotesve eius moraretur. hoc proposito edicto et qui aderant nexi, profiteri extemplo nomina, et undique ex tota urbe proripientium se ex private, cum retinendi ius creditori non esset, concursus in forum, ut sacramento dicerent, fieri. magna ea manus fuit, neque aliorum magis in Volsco bello virtus atque opera enituit. consul copias contra hostem educit; parvo dirimente intervallo castra ponit.
Some Latin horse came full speed to Rome, with the alarming news that the Volscians were marching with a hostile army, to besiege the city, the announcement of which (so completely had discord made the state two from one) affected the senators and people in a far different manner. The people exulted with joy, and said, that the gods were come as avengers of the tyranny of the fathers. They encouraged one another not to enrol their names, that it was better that all should perish together, than that they should perish alone. That the patricians should serve as soldiers, that the patricians should take up arms, so that the perils of war should remain with those with whom the advantages were. But the senate, dejected and confounded by the two-fold terror, that from their own countrymen, and that from the enemy, entreated the consul Servilius, whose temper was more conciliating, that he would extricate the commonwealth beset with such great terrors. Then the consul, dismissing the senate, proceeds into the assembly. There he shows them that the senate were solicitous that care should be taken for the people's interest: but their alarm for the whole commonwealth had interrupted their deliberation regarding that which was no doubt the greatest part, but yet only a part; nor could they, when the enemy were almost at the gates, allow any thing to take precedence of war: nor, if there should be some respite, was it either to the credit of the people not to have taken up arms in defence of their country unless they first receive a recompence, nor consistent with the dignity of the senators that they adopted measures of relief for the distresses of their countrymen through fear rather than afterwards from inclination. He gave additional confidence to the assembly by an edict, by which he ordained that no one "should detain a Roman citizen either in chains or in prison, so as to hinder his enrolling his name under the consuls. And that nobody should either seize or sell the goods of any soldier, while he was in the camp, or arrest his children or grandchildren. This ordinance being published, the debtors under arrest who were present immediately entered their names, and crowds of persons hastening from all quarters of the city from their confinement, as their creditors had no right to detain their persons, ran together into the forum to take the military oath. These made up a considerable body of men, nor was the bravery or activity of the others more conspicuous in the Volscian war. The consul led out his army against the enemy, and pitched his camp at a little distance from them.
§ 2.25
proxima inde nocte Volsci discordia Romana freti, si qua nocturna transitio proditiove fieri posset, temptant castra. sensere vigiles, excitatus exercitus, signo dato concursum est ad arma; ita frustra id inceptum Volscis fuit; relicum noctis utrimque quieti datum. postero die prima luce Volsci fossis repletis vallum invadunt. iamque ab omni parte munimenta vellebantur, cum consul, quamquam cuncti undique, et nexi ante omnes, ut signum daret, clamabant, experiendi animos militum causa parumper moratus, postquam satis apparebat ingens ardor, dato tandem ad erumpendum signo militem avidum certaminis emittit. primo statim incursu pulsi hostes; fugientibus, quoad insequi pedes potuit, terga caesa; eques usque ad castra pavidos egit. mox ipsa castra legionibus circumdatis, cum Volscos inde etiam pavor expulisset, capta direptaque. postero die ad Suessam Pometiam, quo confugerant hostes, legionibus ductis, intra paucos dies oppidum capitur, captum praedae datum. inde paulum recreatus egens miles. consul cum maxima gloria sua victorem exercitum Romam reducit. decedentem Romam Ecetranorum Volscorum legati, rebus suis timentes post Pometiam captam, adeunt. his ex senatus consulto data pax, ager ademptus.
The next night the Volscians, relying on the dissension among the Romans, made an attempt on their camp, to see if any desertion or treachery might be resorted to during the night. The sentinels on guard perceived them; the army was called up, and the signal being given they ran to arms. Thus that attempt of the Volscians was frustrated; the remainder of the night was dedicated to repose on both sides. The next morning at daybreak the Volscians, having filled the trenches, attacked the rampart. And already the fortifications were being demolished on every side, when the consul, although all on every side, and more especially the debtors, cried out that he should give the signal, having delayed a little while for the purpose of trying the feelings of the soldiers, when their great ardour became sufficiently apparent, having at length given the signal for sallying forth, he lets out the soldiers now impatient for the fight. At the very first onset the enemy were routed; the rear of them who fled was harassed, as long as the infantry was able to overtake them; the cavalry drove them in consternation to their very camp. In a little time the camp itself was taken and plundered, the legions having surrounded it, as the panic had driven the Volscians even from thence also. On the next day the legions being led to Suessa Pometia, whither the enemy had retreated, in a few days the town is taken; when taken, it was given up for plunder: by these means the needy soldiers were somewhat relieved. The consul leads back his victorious army to Rome with the greatest glory to himself: as he is setting out for Rome, the deputies of the Ecetrans, (a part) of the Volscians, alarmed for their state after the taking of Pometia, come to him. By a decree of the senate peace is granted them, but their land is taken from them.
§ 2.26
confestim et Sabini Romanos territavere; tumultus enim fuit verius quam bellum. nocte in urbem nuntiatur est exercitum Sabinum praedabundum ad Anienem amnem pervenisse; ibi passim diripi atque incendi villas. missus extemplo eo cum omnibus copiis equitum A. Postumius, qui dictator bello Latino fuerat; secutus consul Servilius cum delecta peditum manu. plerosque palantes eques circumvenit, nec advenienti peditum agmini restitit Sabina legio; fessi cum itinere turn tum populatione nocturna, magna pars in villis repleti cibo vinoque, vix fugae quod satis esset virium habuere. nocte una audito perfectoque bello Sabino postero die in magna iam spe undique partae pacis legati Aurunci senatum adeunt, ni decedatur Volsco agro, bellum indicentes. cum legatis simul exercitus Auruncorum domo profectus erat; cuius fama baud haud procul iam ab Aricia visi tanto tumultu concivit Romanos, ut nec consuli ordine patres nec pacatum responsum arma inferentibus arma ipsi capientes dare possent. Ariciam infesto agmine itur, nec procul inde cum Auruncis signa conlata proelioque uno debellatum est.
Immediately after the Sabines also caused an alarm to the Romans; but it was rather a tumult than a war. It was announced in the city during the night that a Sabine army had advanced as far as the river Anio, plundering the country: that the country houses there were pillaged and burnt down indiscriminately. A. Postumius, who had been dictator in the Latin war, was immediately sent against them with all the horse. The consul Servilius followed him with a chosen body of foot. The cavalry cut off most of the stragglers; nor did the Sabine legion make any resistance against the foot when they came up with them. Being tired both by their march and their plundering the country in the night, and a great number of them being surfeited with eating and drinking in the cottages, they had scarcely sufficient strength for flight. The Sabine war being thus heard of and finished in one night, on the following day, amid sanguine hope of peace being secured in every quarter, ambassadors from the Auruncians come to the senate, proclaiming war unless the troops are withdrawn from the Volscian territory. The army of the Auruncians had set out from home simultaneously with the ambassadors; the report of which having been seen not far from Aricia, excited such a tumult among the Romans, that neither the senate could be consulted in regular form, nor could they, while themselves taking up arms, give a pacific answer to those advancing against them in arms. They march to Aricia with a determined army, come to an engagement not far from thence, and in one battle put an end to the war.
§ 2.27
fusis Auruncis victor tot intra paucos dies bellis Romanus promissa consulis fidemque senatus expectabat, cum Appius et insita superbia animo et ut collegae vanam faceret fidem, quam asperrime poterat, ius de creditis pecuniis dicere. deinceps et, qui ante nexi fuerant, creditoribus tradebantur et nectebantur alii. quod ubi cui militi inciderat, collegam appellabat. concursus ad Servilium fiebat; illius promissa iactabant; illi exprobrabant sua quisque belli merita cicatricesque acceptas. postulabant, ut aut referret ad senatum, aut auxilio esset consul civibus suis, imperator militibus. movebant consulem haec, sed tergiversari res cogebat; adeo in alteram causam non collega solum praeceps erat, sed omnis factio nobilium. ita medium se gerendo nec plebis vitavit odium nec apud patres gratiam iniit. patres mollem consulem et ambitiosum rati, plebes fallacem; brevique apparuit aequasse eum Appii odium. (Certamen certamen consulibus inciderat, uter dedicaret Mercuri aedem. senatus a se rem ad populum reiecit: utri eorum dedicatio iussu populi data esset, eum praeesse annonae, mercatorum collegium instituere, sollemnia pro pontifice iussit suscipere. populus dedicationem aedis dat M. Laetorio, primi pili centurioni, quod facile appareret non tam ad honorem eius, cui curatio altior fastigio suo data esset, factum quam ad consulum ignominiam. saevire inde utique consulum alter patresque; sed plebi creverant animi, et longe alia quam primo instituerant via grassabantur.) grassabantur. desperato enim consulum senatusque auxilio, cum in ius duci debitorem vidissent, undique convolabant. neque decretum exaudiri consulis prae strepitu et clamore poterat, neque, cum decresset, quisquam obtemperabat. vi agebatur, metusque omnis et periculum, cum in conspectu consulis singuli a pluribus violarentur, in creditores a debitoribus verterant. super haec timor incessit Sabini belli; dilectuque decreto nemo nomen dedit, furente Appio et insectante ambitionem collegae, qui populari silentio rem publicam proderet et ad id, quod de credita pecunia ius non dixisset, adiceret, ut ne dilectum quidem ex senatus consulto haberet: non esse tamen desertam omnino rem publicam neque proiectum consulare imperium; se unum et suae et patrum maiestatis vindicem fore. cum circumstaret cotidiana multitude multitudo licentia accensa, arripi unum insignem ducem seditionum iussit. ille cum a lictoribus iam traheretur, provocavit; nec cessisset provocationi consul, quia non dubium erat populi iudicilm, nisi aegre victa pertinacia foret consilio magis et auctoritate principum quam populi clamore; adeo supererant animi ad sustinendam invidiam. crescere inde malum in dies non clamoribus modo apertis, sed, quod multo perniciosius erat, secessione occultisque conloquiis. tandem invisi plebi consules magistrate abeunt, Servilius neutris, Appius patribus mire gratus.
After the defeat of the Auruncians, the people of Rome, victorious in so many wars within a few days, were expecting the promises of the consul and the engagement of the senate (to be made good). But Appius, both through his natural pride, and in order to undermine the credit of his colleague, issued his decrees regarding borrowed money, with all possible severity. And from this time, both those who had been formerly in confinement were delivered up to their creditors, and others also were taken into custody. When this happened to a soldier, he appealed to the colleague, and a crowd gathered about Servilius: they represented to him his promises, severally upbraided him with their services in war, and with the scars they had received. They loudly called upon him to lay the matter before the senate, and that, as consul, he would relieve his fellow citizens, as a general, his soldiers. These remonstrances affected the consul, but the situation of affairs obliged him to back out; so completely had not only his colleague, but the whole body of the patricians, adopted an entirely opposite course. And thus, by acting a middle part, he neither escaped the odium of the people, nor gained the favour of the senators. The fathers looked upon him as a weak, popularity-hunting consul, and the people considered him as a deceiver. And it soon appeared that he was as odious to them as Appius himself. A dispute had happened between the consuls, as to which should dedicate the temple of Mercury. The senate referred the affair from themselves to the people, and ordained that to whichsoever of them the dedication should be granted by order of the people, he should preside over the markets, establish a company of merchants, and perform the functions of a pontifex maximus. The people gave the dedication of the temple to M. Laetorius, the centurion of the first legion, that it might plainly appear to have been done not so much out of respect to a person on whom an honour above his rank had been conferred, as to affront the consuls. Upon this one of the consuls particularly, and the senators, were highly incensed. But the people had acquired courage, and proceeded in a manner quite different from what they had at first intended. For when they despaired of redress from the consuls and senate, upon seeing a debtor led to the court, they flew together from all quarters. And neither the decree of the consul could be heard in consequence of the noise and clamour, nor, when he had pronounced the decree, did any one obey it. All was managed by violence, and the entire dread and danger with respect to personal liberty, was transferred from the debtors to the creditors, who were severally abused by the crowd in the very sight of the consul. In addition to all this, the dread of the Sabine war spread, and when a levy was decreed, nobody gave in his name; Appius being enraged, and bitterly inveighing against the ambitious arts of his colleague, who by his popular silence was betraying the republic, and besides his not passing sentence against the debtors, likewise neglected to raise the levies, after they had been voted by the senate. Yet he declared, that the commonwealth was not entirely deserted, nor the consular authority altogether debased. That he alone would vindicate both his own dignity and that of the senators. When a daily mob, emboldened by licentiousness, stood round him, he commanded a noted ringleader of the sedition to be apprehended. He, as the lictors were carrying him off, appealed to the people; nor would the consul have allowed the appeal, because there was no doubt regarding the judgment of the people, had not his obstinacy been with difficulty overcome, rather by the advice and influence of the leading men, than by the clamours of the people; so much resolution he had to bear the weight of their odium. The evil gained ground daily, not only by open clamours, but, which was far more dangerous, by a secession and by secret meetings. At length the consuls, so odious to the commons, went out of office: Servilius liked by neither party, Appius highly esteemed by the senators.
§ 2.28
A. Verginius inde et T. Vetusius consulatum ineunt. tum vero plebs incerta, quales habitura consules esset, coetus nocturnes, pars Esquiliis, pars in Aventino facere, ne in foro subitis trepidaret consiliis et omnia temere ac fortuito ageret. eam rem consules rati, ut erat, perniciosam ad patres deferunt, sed de ea tum consulere ordine non licuit; adeo tumultuose excepta est clamoribus undique et indignatione patrum, si, quod imperio consulari exsequendum esset, invidiam eius consules ad senatum reicerent. profecto, si essent in re publica magistratus, nullum futurum fuisse Romae nisi publicum consilium; nunc in mille curias contionesque, cum alia in Esquiliis, alia in Aventino fiant concilia, dispersam et dissipatam esse rem publicam. unum hercule virum — id enim plus esse quam consulem — , qualis Ap. Claudius fuerit, momento temporis discussurum illos coetus fuisse. correpti consules cum, quid ergo se facere vellent, nihil enim segnius molliusve, quam patribus placeat, acturos, percunctarentur, decernunt, ut dilectum quam acerrimum habeant: otio lascivire plebem. dimisso senatu consules in tribunal escendunt; citant nominatim iuniores. cum ad nomen nemo responderet, circumfusa multitudo in contionis modum negare ultra decipi plebem posse; numquam unum militem habituros, ni praestaretur fides publica; libertatem unicuique prius reddendam esse quam arma danda, ut pro patria civibusque, non pro dominis pugnent. consules, quid mandatum esset a senatu, videbant, sed eorum, qui intra parietes curiae ferociter loquerentur, neminem adesse invidiae suae participem. et apparebat atrox cum plebe certamen. prius itaque quam ultima experirentur, senatum iterum consulere placuit. tur tum vero ad sellas consulum propere convolavere minimus quisque natu patrum, abdicare consulatum iubentes et deponere imperium, ad quod tuendum animus deesset.
Then A. Virginius and T. Vetusius enter on the consulship. Upon this the commons, uncertain what sort of consuls they were to have, held nightly meetings, some of them upon the Esquiline, and others upon the Aventine hill, that they might not be confused by hasty resolutions in the forum, or take their measures inconsiderately and without concert. The consuls, judging this proceeding to be of dangerous tendency, as it really was, laid the matter before the senate. But they were not allowed after proposing it to take the votes regularly; so tumultuously was it received on all sides by the clamours and indignation of the fathers, at the consuls throwing on the senate the odium of that which should have been put down by consular authority. That if there really were magistrates in the republic, there would have been no council in Rome but the public one. That the republic was now divided and split into a thousand senate-houses and assemblies, some of which were held on the Esquiline, others on the Aventine hill. That one man, in truth such as Appius Claudius, for that that was more than a consul, would in a moment disperse these private meetings. When the consuls, thus rebuked, asked them, What they desired them to do, for that they would act with as much energy and vigour as the senators wished, they resolve that they should push on the levies as briskly as possible, that the people were become insolent from want of em- ployment. When the house broke up, the consuls ascend the tribunal and summon the young men by name. But none of them made any answer, and the people crowding round them, as if in a general assembly, said, That the people would no longer be imposed on. They should never list one soldier till the public faith was made good. That liberty should be restored to each before arms were given, that they might fight for their country and fellow citizens, and not for arbitrary lords. The consuls fully understood the orders they had received from the senate, but they saw none of those who had talked so big within the walls of the senate-house present themselves to take any share with them in the public odium. A desperate contest with the commons seemed at hand. Therefore, before they would have recourse to extremities, they thought it advisable to consult the senate a second time. Then indeed the younger senators flocked in a hurry round the chairs of the consuls, commanding them to abdicate the consulate, and resign an office which they had not courage to support.
§ 2.29
utraque re satis experta tum demum consules: “ne praedictum negetis, patres conscripti, adest ingens seditio. postulamus, ut ii, qui maxime ignaviam increpant, adsint nobis habentibus dilectum. acerrimi cuiusque arbitrio, quando ita placet, rem agemus.” redeunt in tribunal; citari nominatim unum ex iis, qui in conspectu erant, dedita opera iubent. cum staret tacitus et circa eum aliquot hominum, ne forte violaretur, constitisset globus, lictorem ad eum consules mittunt. quo repulso tum vero indignum facinus esse clamitantes, qui patrum consulibus aderant, devolant de tribunali, ut lictori auxilio essent. sed ab lictore nihil aliud quam prendere prohibito cum conversus in patres impetus esset, consulum intercursu rixa sedata est, in qua tamen sine lapide, sine telo plus clamoris atque irarum quam iniuriae fuerat. senatus tumultuose vocatus tumultuosius consulitur quaestionem postulantibus iis, qui pulsati fuerant, decernente ferocissimo quoque non sententiis magis quam clamore et strepitu. tandem cum irae resedissent, exprobrantibus consulibus nihilo plus sanitatis in curia quam in foro esse, ordine consuli coepit. tres fuere sententiae. P. Verginius rem non vulgabat; de iis tantum, qui fidem secuti P. Servili consulis Volsco, Aurunco Sabinoque militassent bello, agendum censebat. T. Larcius non id tempus esse, ut merita tantummodo exsolverentur; totam plebem aere alieno demersam esse, nec sisti posse, ni omnibus consulatur; quin, si alia aliorum sit condicio, accendi magis discordiam quam sedari. Ap. Claudius, et natura inmitis et efferatus hinc plebis odio, illinc patrum laudibus, non miseriis ait, sed licentia tantum concitum turbarum, et lascivire magis plebem quam saevire. id adeo malum ex provocatione natum; quippe minas esse consulum, non imperium, ubi ad eos, qui una peccaverint, provocare liceat. “agedum” inquit “dictatorem, a quo provocatio non est, creemus, iam hie, quo nunc omnia ardent, conticiscet furor. pulset tur tum mihi lictorem, qui sciet ius de tergo vitaque sua penes unum illum esse, cuius maiesataam maiestatem violarit.”
Having sufficiently tried both The determination of the plebeians and senators. ways, the consuls at length said, Conscript fathers, lest you may say that you were not forewarned, a great disturbance is at hand. We require that they who accuse us most severely of cowardice, would assist us in raising the levies; we shall proceed according to the resolution of the most intrepid amongst you, since it so pleases you. They return to their tribunal, and on purpose commanded one of the most factious of the people, who stood in their view, to be called upon by name. When he stood mute, and a number of men stood round him in a ring, to prevent his being seized, the consuls sent a lictor to him. He being repulsed, such of the fathers as attended the consuls, exclaiming against it as an intolerable insult, ran in a hurry from the tribunal to assist the lictor. But when the violence was turned from the lictor, who suffered nothing else but being prevented from seizing him, against the fathers, the riot was quelled by the interposition of the consuls, in which however, without stones or weapons, there was more noise and angry words than mischief done. The senate, called in a tumultuous manner, is consulted in a manner still more tumultuous; such as had been beaten, calling out for an inquiry, and the most violent members declaring their sentiments no less by clamours and noise than by their votes. At length, when their passion had subsided, the consuls reproaching them with there being as much disorderly conduct in the senate as in the forum, the house began to vote in regular order. There were three different opinions: P. Virginius did not make the rem non vulgabat, was not for extending the relief to all. matter general. He voted that they should consider only those who, relying on the promise of P. Servilius the consul, had served in a war against the Auruncans and Sabines. Titius Largius was of opinion, That it was not now a proper time to reward services only. That all the people were immersed in debt, and that a stop could not be put to the evil, unless measures were adopted for all. And that if the condition of different parties be different, the divisions would rather be thereby inflamed than composed. Appius Claudius, who was naturally severe, and, by the hatred of the commons on the one hand, and praises of the senators on the other, was become quite infuriated, said, That these riots proceeded not from distress, but from licentiousness. That the people were rather wanton than violent. That this terrible mischief took its rise from the right of appeal; since threats, not authority, was all that belonged to the consuls, while permission was given to appeal to those who were accomplices in the crime. Come, added he, let us create a dictator from whom there lies no appeal; this madness, which hath set every thing in a flame, will immediately subside. Let any one dare then to strike a lictor, when he shall know that his back, and even his life, are in the power of that person whose authority he has insulted.
§ 2.30
multis, ut erat, horrida et atrox videbatur Appi sententia; rursus Vergini Larcique exemplo haud salubres, uti Larci putabant esse ear, quae totam fidem tolleret. medium maxime et moderatum utroque consilium Vergini habebatur; sed factione respectuque rerum privatarum, quae semper offecere officientque publicis consiliis, Appius vicit, ac prope fuit, ut dictator ille idem crearetur; quae res utique alienasset plebem periculosissimo tempore, cum Volsci Aequique et Sabini forte una omnes in armis essent. sed curae fuit consulibus et senioribus patrum, ut imperio suo vehemens magistratus mansueto permitteretur ingenio. M.’ Valerium dictatorem Volesi filium creant. plebes etsi adversus se creatum dictatorem videbat, tamen, cum provocationem fratris lege haberet, nihil ex ea familia triste nec superbum timebat. edictum deinde a dictatore propositum confirmavit animos Servili fere consulis edicto conveniens; sed et homini et potestati melius rati credi omisso certamine nomina dedere. quantus nunquam ante exercitus, legiones decem effectae; ternae inde datae consulibus, quattuor dictator usus. Nec nec iam poterat bellum differri. aequi Latinum agrum invaserant. oratores Latinorum ab senatu petebant, ut aut mitterent subsidium aut se ipsos tuendorum finium causa capere arma sinerent. tutius visum est defendi inermes Latinos quam pati retractare arma. Vetusius consul missus est. is finis populationibus fuit. cessere Aequi campis locoque magis quam armis freti summis se iugis montium tutabantur. alter consul in Volscos profectus, ne et ipse tereret tempus, vastandis maxime agris hostem ad conferenda propius castra dimicandumque acie excivit. medio inter castra campo ante suum quisque vallum infestis signis constitere. multitudine aliquantum Volsci superabant; itaque effusi et contemptim pugnam iniere. consul Romanus nec promovit aciem, nec clamorem reddi passus defixis pilis stare suos iussit: ubi ad manum venisset hostis, tur tum coortos tota vi gladiis rem gerere. Volsci cursu et clamore fessi cum se velut stupentibus metu intulissent Romanis, postquam inpressionem sensere ex adverso factam et ante oculos micare gladios, haud secus, quam si in insidias incidissent, turbati vertunt terga; et ne ad fugam quidem satis virium fuit, quia cursu in proelium ierant. Romani contra, quia principio pugnae quieti steterant, vigentes corporibus, facile adepti fessos et castra impetu ceperunt et castris exutum hostem Velitras persecuti uno agmine victores cum victis in urbem inrupere; plusque ibi sanguinis promiscua omnium generum caede quam in ipsa dimicatione factum. paucis data venia, qui inermes in deditionem venerunt.
To many the opinion of Appius appeared, as it really was, severe and violent. On the other hand, those of Virginius and Largius were not safe for the precedent they established; especially they thought that of Largius so, as it would destroy all credit. The opinion of Virginius was reckoned to be most moderate, and a happy medium between the other two. But through the spirit of faction and a regard of private interest, which always have and always will obstruct the public councils, Appius prevailed, and was himself near being created dictator; which step would certainly have alienated the commons at this most dangerous juncture, when the Volsci, the Aequi, and the Sabines happened to be all in arms at the same time. But the consuls and elder senators took care that this office, in its own nature uncontrollable, should be committed to a man of moderate temper. They choose Manius Valerius, son of Volesus, dictator. The people, though they saw that this magistrate was created against themselves, yet as they had got the right of appeal by his brother's law, dreaded nothing oppressive or tyrannical from that family. An edict of the dictator's, which was almost the same with that published by the consul Servilius, afterwards confirmed their minds. But judging it safer to confide in both the man and in the absolute power with which he was vested, they gave in their names, desisting from all contest. Ten legions were levied, a greater army than had ever been raised before. Each of the consuls had three legions assigned him, and the dictator commanded four. Nor could the war be deferred any longer. The Aequi had made incursions upon the Latin territory; the deputies of the Latins begged the senate either to send them assistance, or to allow them to arm themselves for the purpose of defending their own frontiers. It seemed safer that the Latins should be defended without arming, than to allow them to take up arms again. Wherefore Vetusius the consul was sent to their assistance; this immediately put a stop to the devastations. The Aequi retired from the plains, and depending more on the advantage of the ground than on their arms, secured themselves on the summits of the mountains. The other consul, having marched against the Volsci, in order that he too might not waste time, challenged the enemy to pitch their camp nigh to his, and to risk an engagement by ravaging their lands. Both armies stood in order of battle before their lines in a plain between the two camps. The Volsci had considerably the advantage in number. Accordingly they rushed on to the fight, in a careless manner, and as if contemptuously. The Roman consul neither advanced his forces, and not suffering the enemy's shouts to be returned, he ordered them to stand still with their spears fixed in the ground, and when the enemy came up, to draw their swords and fall upon them with all their force. The Volsci, wearied with running and shouting, set upon the Romans as if they had been quite be- numbed through fear; but when they found the vigorous resistance that was made, and saw their swords glittering before their face, they turned their backs in great disorder, just as if they had fallen into an ambuscade. Nor had they strength sufficient even for flight, as they had advanced to the battle in full speed. The Romans, on the other hand, as they had not stirred from their ground in the beginning of the action, being fresh and vigorous, easily overtook the enemy, who were weary, took their camp by assault, and after driving them thence, pursued them to Velitrae, into which the conquered and conquerors entered in a body. By the promiscuous slaughter which was here made of all ranks, there was more blood spilt than in the battle itself. Quarter was given to a small number of them, who threw down their arms and surrendered.
§ 2.31
dum haec in Volscis geruntur, dictator Sabinos, ubi longe plurimum belli fuerat, fundit fugatque, exuit castris. equitatu inmisso mediam turbaverat hostium aciem, quam, dum se cornua latius pandunt, parum apte instructis introrsum ordinibus aciem firmaverant; turbatos pedes invasit. eodem impetu castra capta debellatumque est. post pugnam ad Regillum lacum non alia illis annis pugna clarior fuit. dictator triumphans urbem invehitur. super solitos honores locus in circo ipsi posterisque ad spectaculum datus, sella eo loco curulis posita. Volscis devictis Veliternus ager ademptus; Velitras coloni ab urbe missi; et * colonia deducta. cum Aequis post aliquando pugnatum est invito quidem consule, quia loco iniquo subeundum erat ad hostes; sed milites extrahi rem criminantes, ut dictator, priusquam ipsi redirent in urbem, magistratu abiret, inritaque, sicut ante consulis, promissa eius caderent, perpulere, ut forte temere in adversos montes agmen erigeret. id male commissum ignavia hostium in bonum vertit, qui, priusquam ad coniectum teli veniretur, obstupefacti audacia Romanorum relictis castris, quae munitissimis tenuerant locis, in aversas valles desiluere; ubi satis praedae et victoria incruenta fuit. ita trifariam re bello bene gesta, de domesticarum rerum eventu nec patribus nec plebi cura decesserat; tanta cum gratia tum arte praeparaverant faeneratores, quae non modo plebem, sed ipsum etiam dictatorem frustrarentur. namque Valerius post Vetusi consulis reditum omnium actionum in senatu primam habuit pro victore populo rettulitque, quid de nexis fieri placeret. quae cum reiecta relatio esset, “non placeo” inquit “concordiae auctor; optabitis, mediusfidius, propediem, ut mei similes Romana plebes patronos habeat. quod ad me attinet, neque frustrabor ultra cives meos neque ipse frustra dictator ero. discordiae intestinae, bellum externum fecere, ut hoc magistratu egeret res publica; pax foris parta est, domi inpeditur; privatus potius quaml quam dictator seditioni interero.” ita curia egressus dictatura se abdicavit. apparuit causa plebi, suam vicem indignantem magistratu abisse: itaque velut persoluta fide, quoniam per eum non stetisset, quin praestaretur, decedentem domum cum favore ac laudibus prosecuti sunt.
Whilst these things are going on among the Volsci, the dictator routs, puts to flight, and strips of their camp, the Sabines, where by far the most serious part of the war lay. By a charge of his cavalry he had thrown into confusion the centre of the enemy's line, where, by the wings extending themselves too far, they had not strengthened their line by a suitable depth of files. i. e. by deepening the files. The infantry fell upon them in this confusion, by one and the same charge their camp was taken and the war concluded. There was no other battle in those times more memorable than this since the action at the lake Regillus. The dictator is borne into the city in triumph. Besides the usual honours, a place in the circus was assigned to him and his descendants, to see the public games; a curule chair was fixed in that place. The lands of Velitrae were taken from the conquered Volsci: colonists were sent from the city to Velitrae, and a colony planted there. Soon after there was an engagement with the Aequi, but contrary to the wish of the consul, because they had to approach the enemy by disadvantageous ground. But the soldiers complaining that the war was on purpose spun out, that the dictator might resign his office before they returned home to the city, and so his promises might fall to the ground without effect, as those of the consul had done before, forced him at all hazards to march his army up the hill. This imprudent step, by the cowardice of the enemy, turned out successfully; for before the Romans came within reach of a dart, the Aequi, quite amazed at their boldness, abandoned their camp, which was situated in a very strong position, and ran down into the valleys on the opposite side. On the opposite side. Gronovius proposes instead of adversus to read aversas: scil. the valleys behind them, or in their rear. In it abundance of booty was found, and the victory was a bloodless one. Matters being thus successfully managed in war in three different directions, anxiety respecting the event of their domestic differences had left neither the senators nor the people. With such powerful influence, and with such art also, had the money-lenders made their arrangements, so as to disappoint not only the people, but even the dictator himself. For Valerius, after the return of the consul Vetusius, first of all matters brought before the senate that relating to the victorious people, and proposed the question, what it was their determination should be done with respect to those confined for debt. And when this motion was rejected, I am not acceptable, says he, as an adviser of concord. You will ere long wish, depend on it, that the commons of Rome had patrons similar to me. For my part, I will neither further disappoint my fellow citizens, nor will I be dictator to no purpose. Intestine dissensions, foreign wars, caused the republic to require such a magistrate. Peace has been secured abroad, it is impeded at home. I will be a witness to disturbance as a private citizen rather than as dictator. Then quitting the senate-house, he abdicated his dictatorship. The case appeared to the commons, that he had resigned his office indignant at the treatment shown to them. Accordingly, as if his engagements to them had been fully discharged, since it had not been his fault that they were not made good, they attended him when returning to his home with approbation and applause.
§ 2.32
Timor timor inde patres incessit, ne, si dimissus exercitus foret, rursus coetus occulti coniurationesque fierent. itaque, quamquam per dictatorem dilectus habitus esset, tamen, quoniam in consulum verba iurassent, sacramento teneri militem rati, per causam renovati ab Aequis belli educi ex urbe legiones iussere. quo facto maturata est seditio. et primo agitatum dicitur de consulum caede, ut solverentur sacramento; doctos deinde nullam scelere religionem exsolvi, Sicinio quodam auctore iniussu consulum in Sacrum montem secessisse — trans Anienem amnem est, tria ab urbe milia passuum; ea frequentior fama est quam, cuius Piso auctor est, in Aventinum secessionem factam esse — ; ibi sine ullo duce vallo fossaque communitis castris quieti, rem nullam nisi necessariam ad victum sumendo, per aliquot dies neque lacessiti neque lacessentes sese tenuere. Pavor ingens in urbe, metuque mutuo suspensa erant omnia. timere relicta ab suis plebes violentiam patrum; timere patres residem in urbe plebem, incerti, manere eam an abire mallent. quamdiu autem tranquillam, quae secesserit, multitudinem fore? quid futurum deinde, si quod externum interim bellum existat? nullam profecto nisi in concordia civium spem reliquam ducere; eam per aequa, per iniqua reconciliandam civitati esse. placuit igitur oratorem ad plebem mitti Menenium Agrippam, facundum virum et, quod inde oriundus erat, plebi carum. is intromissus in castra prisco illo dicendi et horrido modo nihil aliud quam hoc narrasse fertur: tempore, quo in homine non, ut nunc, omnia in unum consentientia, sed singulis membris suum cuique consilium, suus sermo fuerit, indignatas reliquas partes sua cura, suo labore ac ministerio ventri omnia quaeri, ventrem in medio quietum nihil aliud quam datis voluptatibus frui; conspirasse inde, ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. hac ira dum ventrem fame domare vellent, ipsa una membra totumque corpus ad extremam tabem venisse. inde apparuisse ventris quoque haud segne ministerium esse, nec magis aliquam alere eum, reddentem in omnis corporis partes hunc, quo vivimus vigemusque, divisum pariter in venas, maturum confecto cibo sanguinem. conparando hinc, quam intestina corporis seditio similis esset irae plebis in patres, flexisse mentes hominum.
Fear then seized the senators lest, if the army should be dismissed, secret meetings and conspiracies would be renewed; wherefore though the levy had been held by the dictator, yet supposing that, as they had sworn obedience to the consuls, the soldiers were bound by their oath, under the protext of hostilities being renewed by the Aequi, they ordered the legions to be led out of the city; by which proceeding the sedition was hastened. And it is said that at first it was in contemplation to put the consuls to death, that they might be discharged from their oath: but that being afterwards informed that no religious obligation could be dissolved by a criminal act, they, by the advice of one Sicinius, retired, without the orders of the consuls, to the sacred mount, beyond the river Anio, three miles from the city: this account is more general than that which Piso has given, that the secession was made to the Aventine. There without any leader, their camp being fortified with a rampart and trench, remaining quiet, taking nothing but what was necessary for sustenance, they kept themselves for several days, neither being attacked, nor attacking others. Great was the panic in the city, and through mutual fear all was suspense. The people left in the city dreaded the violence of the senators; the senators dreaded the people remaining in the city, uncertain whether they should prefer them to stay or to depart; but how long would the multitude which had seceded, remain quiet? what were to be the consequences then, if, in the mean time, any foreign war should break out? they certainly considered no hope left, save in the concord of the citizens; this should be restored to the state by fair or by unfair means. It was resolved therefore that there should be sent as ambassador to the people, Menenius Agrippa, an eloquent man, and one who was a favourite with the people, because he derived his origin from them. He being admitted into the camp, is said to have related to them merely the following story in that antiquated and uncouth style; At a time when all the parts in the human body did not, as now, agree together, but the several members had each its own scheme, its own language, the other parts, indignant that every thing was procured for the belly by their care, labour, and service; that the belly, remaining quiet in the centre, did nothing but enjoy the pleasures afforded it. They conspired accordingly, that the hands should not convey food to the mouth, nor the mouth receive it when presented, nor the teeth chew it: whilst they wished under the influence of this feeling to subdue the belly by famine, the members themselves and the entire body were reduced to the last degree of emaciation. Thence it became apparent that the service of the belly was by no means a slothful one; that it did not so much receive nourishment as supply it, sending to all parts of the body this blood by which we live and possess vigour, distributed equally to the veins when prefected by the digestion of the food. By comparing in this way how similar the intestine sedition of the body was to the resentment of the people against the senators, he made an impression on the minds of the multitude.
§ 2.33
agi deinde de concordia coeptum concessumque in condiciones, ut plebi sui magistratus essent sacrosancti, quibus auxilii latio adversus consules esset, neve cui patrum capere eum magistratum liceret. ita tribuni plebei creati duo, C. Licinius et L. Albinus. hi tres collegas sibi creaverunt; in his Sicinium fuisse constat, seditionis auctorem; de duobus, qui fuerint, minus convenit: sunt, qui duos tantum in Sacro monte creatos tribunos esse dicant ibique sacratam legem latam. per secessionem plebis Sp. Cassius et Postumus Cominius consulatum inierant. his consulibus cum Latinis populis ictum foedus. ad id feriendum consul alter Romae mansit; alter ad Volscum bellum missus Antiates Volscos fundit fugatque, conpulsos in oppidum Longulam persecutus moenibus potitur. inde protinus Poluscam, item Volscorum, cepit; tum magna vi adortus est Coriolos. erat tum in castris inter primores iuvenum Cn. Marcius, adulescens et consilio et manu promptus, cui cognomen postea Coriolano fuit. cum subito exercitum Romanum Coriolos obsidentem atque in oppidanos, quos intus clausos habebat, intentum sine ullo metu extrinsecus inminentis belli Volscae legiones profectae ab Antio invasissent, eodemque tempore ex oppido erupissent hostes, forte in statione Marcius fuit. is cum delecta militum manu non modo impetum erumpentium retudit, sed per patentem portam ferox inrupit in proxima urbis caedeque facta ignem temere arreptum inminentibus muro aedificiis iniecit. clamor inde oppidanorum mixtus muliebri puerilique ploratu ad terrorem, ut solet, primum orto et Romanis auxit animum et turbavit Volscos, utpote capta urbe, cui ad ferendam opem venerant. ita fusi Volsci Antiates, Corioli oppidum captum; tantumque sua laude obstitit famae consulis Marcius, ut, nisi foedus cum Latinis in columna aenea insculptum monumento esset, ab Sp. Cassio uno, quia collega afuerat, ictum, Postumum Cominiume Cominium bellum gessisse cum Volscis memoria cessisset. eodem anno Agrippa Menenius moritur, vir omni vita pariter patribus ac plebi carus, post secessionem carior plebi factus. huic interpreti arbitroque concordiae civium, legato patrum ad plebem, reductori plebis Romanae in urbem sumptus funeri defuit; extulit eum plebs sextantibus conlatis in capita.
Then a commencement was made to treat of a reconciliation, and among the conditions it was allowed, that the commons should have their own magistrates, with inviolable privileges, who should have the power of bringing assistance against the consuls, and that it should not be lawful for any of the patricians to hold that office. Thus two tribunes of the commons were created, Caius Licinius and L. Albinus. These created three colleagues for themselves. It is clear that among these was Sicinius, the adviser of the sedition; with respect to two, who they were is not so clear. There are some who say, that only two tribunes were elected on the sacred mount, and that there the devoting law was passed. During the secession of the commons, Sp. Cassius and Postumus Cominius entered on the consulship. During their consulate, the treaty with the Latin states was concluded. To ratify this, one of the consuls remained at Rome; the other being sent to the Volscian war, routs and puts to flight the Volscians of Antium, and continuing his pursuit of them, now that they were driven into the town of Longula, he takes possession of the town. Next he took Polusca, also belonging to the Volscians; then he attacked Corioli with all his force. There was then in the camp, among the young noblemen, C. Marcius, a youth distinguished both for intelligence and courage, who afterwards attained the cognomen of Coriolanus. When, as the Roman army was besieging Corioli, and was wholly intent on the townspeople, whom they kept shut up, without any apprehension of war threatening from without, the Volscian legion, setting out from Antium, suddenly attacked them, and, at the same time the enemy sallied forth from the town, Marcius happened to be on guard. He with a chosen body of men not only repelled the attack of those who had sallied out, but boldly rushed in through the open gate, and having cut down all in the part of the city nearest him, and having hastily seized some fire, threw it in the houses adjoining to the wall. Upon this the shouts of the townsmen mingling with the wailings of the women and children, occasioned by the first fright, I have here adopted the reading of Stocker and others, scil. ad terrorem, ut. solet, primum ortus. as is usual, both increased the courage of the Romans, and dispirited the Volscians, seeing the city captured to the relief of which they had come. Thus the Volsci of Antium were defeated, the town of Corioli was taken. And so much did Marc us by his valour eclipse the reputation of the consul, that had not the treaty concluded with the Latins by Sp. Cassius alone, because his colleague was absent, served as a memorial of it, it would have been forgotten that Postumus Cominius had conducted the war with the Volscians. The same year dies Agrippa Menenius, a man during all his life equally a favourite with the senators and commons, still more endeared to the commons after the secession. To this man, the mediator and umpire in restoring concord among his countrymen, the ambassador of the senators to the commons, the person who brought back the commons to the city, were wanting the expenses of his funeral. The people buried him by the contribution bution of a sextans from each person.
§ 2.34
consules deinde T. Geganius P. Minucius facti. eo anno, cum et foris quieta omnia a bello essent et domi sanata discordia, aliud multo gravius malum civitatem invasit, caritas primum annonae ex incultis per secessionem plebis agris, fames deinde, qualis clausis solet. ventumque ad interitum servitiorum utique et plebis esset, ni consules providissent dimissis passim ad frumentum coemendum non in Etruriam modo dextris ab Ostia litoribus laevoque per Volscos mari usque ad Cumas, sed quaesitum in Siciliam quoque; adeo finitimorum odia longinquis coegerant indigere auxiliis. frumentum Cumis cum coemptum esset, naves pro bonis Tarquiniorum ab Aristodemo tyranno, qui heres erat, retentae sunt; in Volscis Pomptinoque ne emi quidem potuit; periculum quoque ab impetu hominum ipsis frumentatoribus fuit; ex Tuscis frumentum Tiberi venit; eo sustentata est plebs. incommodo bello in tam artis commeatibus vexati forent, ni Volscos iam moventes arma pestilentia ingens invasisset. ea clade conterritis hostium animis, ut etiam, ubi ea remisisset, terrore aliquo tenerentur, et Velitris auxere numerum colonorum Romani et Norbam in montis novam coloniam, quae arx in Pomptino esset, miserunt. M. Minucio deinde et A. Sempronio consulibus magna vis frumenti ex Sicilia advecta, agitatumque in senatu, quanti plebi daretur. multi venisse tempus premendae plebis putabant recuperandique iura, quae extorta secessione ac vi patribus essent. in primis Marcius Coriolanus, hostis tribuniciae potestatis, “si annonam” inquit “veterem volunt, ius pristinum reddant patribus. cur ego plebeios magistratus, cur Sicinium potentem video sub iugum missus, tamquam ab latronibus redemptus? egone has indignitates diutius patiar quam necesse est? Tarquinium regem qui non tulerim, Sicinium feram? secedat nunc, avocet plebem; patet via in Sacrum montem aliosque colles. rapiant frumenta ex agris nostris, quem ad modum tertio anno ante rapuere; fruantur annona, quam furore suo fecere. audeo dicere hoc malo domitos ipsos potius cultores agrorum fore, quam ut armati per secessionem coli prohibeant.” baud haud tam facile dictu est, faciendumne fuerit, quam potuisse arbitror fieri, ut condicionibus laxandi annonam et tribuniciam potestatem et omnia invitis iura inposita patres demerent sibi.
T. Geganius and P. Minutius were next elected consuls. In this year, when every thing was quiet from war abroad, and the dissensions were healed at home, another much more serious evil fell upon the state; first a scarcity of provisions, in consequence of the lands lying untilled during the secession of the commons; then a famine such as befals those who are besieged. And it would have ended in the destruction of the slaves at least, and indeed some of the commons also, had not the consuls adopted precautionary measures, by sending persons in every direction to buy up corn, not only into Etruria on the coast to the right of Ostia, and through the Volscians along the coast on the left as far as Cumae, but into Sicily also, in quest of it. So far had the hatred of their neighbours obliged them to stand in need of aid from distant countries. When corn had been bought up at Cumae, the ships were detained in lieu of the property of the Tarquinii by the tyrant Aristodemus, who was their heir. Among the Volsci and in the Pomptine territory it could not even be purchased. The corn dealers themselves incurred danger from the violence of the inhabitants. Corn came from Etruria by the Tiber: by means of this the people were supported. Amid this distressing scarcity they would have been harassed by a very inconvenient war, had not a dreadful pestilence attacked the Volsci when about to commence hostilities. The minds of the enemy being alarmed by this calamity, so that they were influenced by some terror, even after it had abated, the Romans both augmented the number of their colonists at Velitrae, and despatched a new colony to the mountains of Norba, to serve as a barrier in the Pomptine district. Then in the consulship of M. Minucius, and A. Sempronius, a great quantity of corn was imported from Sicily, and it was debated in the senate at what rate it should be given to the commons. Many were of opinion, that the time was come for putting down the commons, and for recovering those rights which had been wrested from the senators by secession and violence. In particular, Marcius Coriolanus, an enemy to tribunitian power, says, If they desire the former rate of provisions, let them restore to the senators their former rights. Why do I, after being sent under the yoke, after being, as it were, ransomed from robbers, behold plebeian magistrates, and Sicinius invested with power? Shall I submit to these indignities longer than is necessary? Shall I, who would not have endured King Tarquin, tolerate Sicinius. Let him now secede, let him call away the commons. The road lies open to the sacred mount and to other hills. Let them carry off the corn from our lands, as they did three years since. Let them have the benefit of that scarcity which in their frenzy they have occasioned. I will venture to say, that, brought to their senses by these sufferings, they will themselves become tillers of the lands, rather than, taking up arms and seceding, they would prevent them from being tilled. It is not so easy to say whether it should have been done, as I think that it might have been practicable for the senators, on the condition of lowering the price of provisions, to have rid themselves of both the tribunitian power, and all the restraints imposed on them against their will. i. e. I think it might have been done; whether it would have been right to do so, it is not so easy to decide. Livy means to say that it was possible enough for the senators, by lowering the price of corn, to get rid of the tribunes, &c. Such a judgment is easily formed; it is not, however, he says, so easy to determine, whether it would have been expedient to follow the advice of Coriolanus.
§ 2.35
et senatui nimis atrox visa sententia est, et plebem ira prope armavit: fame se iam sicut hostes peti, cibo victuque fraudari; peregrinum frumentum, quae sola alimenta ex insperato fortuna dederit, ab ore rapi, nisi Cn. Marcio vincti dedantur tribuni, nisi de tergo plebis Romanae satisfiat. eum sibi carnificem novum exortum, qui aut mori aut servire iubeat. in exeuntem e curia impetus factus esset, ni peropportune tribuni diem dixissent. ibi ira est suppressa: se iudicem quisque, se dominum vitae necisque inimici factum videbat. contemptim primo Marcius audiebat minas tribunicias: auxilii, non poenae ius datum illi potestati, plebisque non patrum tribunos esse. sed adeo infensa erat coorta plebs, ut unius poena defungendum esset patribus. restiterunt tamen adversae invidiae usique sunt qua suis quisque, qua totius ordinis viribus. ac primo temptata res est, si dispositis clientibus absterrendo singulos a coitionibus conciliisque disicere rem possent. universi deinde processere — quidquid erat patrum, reos diceres — precibus plebem exposcentes, unum sibi civem, unum senatorem, si innocentem absolvere nollent, pro nocente donarent. ipse cum die dicta non adesset, perseveratum in ira est. damnatus absens in Volscos exulatum abiit minitans patriae hostilesque iam tum spiritus gerens. Venientem Volsci benigne excepere benigniusque in dies colebant, quo maior ira in suos eminebat, crebraeque nunc querellae, nunc minae percipiebantur. hospitio utebatur Atti Tulli. longe is tum princeps Volsci nominis erat Romanisque semper infestus. ita cum alterum vetus odium, alterum ira recens stimularet, consilia conferunt de Romano bello. hand haud facile credebant plebem suam inpelli posse, ut totiens infeliciter temptata arma caperent: multis saepe bellis, pestilentia postremo amissa iuventute fractos spiritus esse; arte agendum in exoleto iam vetustate odio, utI ut recenti aliqua ira exacerbarentur animi.
This proposal both appeared to the senate too harsh, and from exasperation well nigh drove the people to arms: that they were now assailed with famine, as if enemies, that they were defrauded of food and sustenance, that the foreign corn, the only support which fortune unexpectedly furnished to them, was being snatched from their mouth, unless the tribunes were given up in chains to C. Marcius, unless he glut his rage on the backs of the commons of Rome. That in him a new executioner had started up, who ordered them to die or be slaves. An assault would have been made on him as he left the senate-house, had not the tribunes very opportunely appointed him a day for trial; by this their rage was suppressed, every one saw himself become the judge, the arbiter of the life and death of his foe. At first Marcius heard the threats of the tribunes with contempt. — That the right to afford aid, not to inflict punishment, had been granted to that office; that they were tribunes of the commons and not of the senators. But the commons had risen with such violent determination, that the senators were obliged to extricate themselves from danger by the punishment of one. i. e. the senate found themselves reduced to the necessity of delivering one up to the vengeance of the people, in order to save themselves from the further consequences of plebeian rage. They resisted however, in spite of popular odium, and employed, each individual his own powers, and all those of the entire order. And first, the trial was made whether they could upset the affair, by posting their clients (in several places), by deterring individuals from attending meetings and cabals. Then they all proceeded in a body (you would suppose that all the senators were on their trial) earnestly entreating the commons, that if they would not acquit as innocent, they would at least pardon as guilty, one citizen, one senator. As he did not attend on the day appointed, they persevered in their resentment. Being condemned in his absence, he went into exile to the Volsci, threatening his country, and even then breathing all the resentment of an enemy. The Volsci received him kindly on his arrival, and treated him still more kindly every day in proportion as his resentful feelings towards his countrymen became more striking, and one time frequent complaints, another time threats were heard. He lodged with Attius Tullus. He was then the chief man of the Volscian people, and always a determined enemy of the Romans. Thus, when old animosity stimulated the one, recent resentment the other, they concert schemes for (bringing about) a war with Rome. They did not at once believe that their people could be persuaded to take up arms, so often unsuccessfully tried. That by the many frequent wars, and lastly, by the loss of their youth in the pestilence, their spirits were now broken; that they must have recourse to art, in a case where animosity had become blunted from length of time, that their feelings might become exasperated by some fresh cause of resentment.
§ 2.36
ludi forte ex instauratione magni Romae parabantur. instaurandi haec causa fuerat: ludis mane servum quidam pater familiae nondum commisso spectaculo sub furca caesum medio egerat circo; coepti inde ludi, velut ea res nihil ad religionem pertinuisset. haud ita multo post T. Latinio, de plebe homini, somnium fuit: visus Iuppiter dicere sibi ludis praesultatorem displicuisse; nisi magnifice instaurarentur ii ludi, periculum urbi fore; iret, ea consulibus nuntiaret. quamquam hand haud sane liber erat religione animus, verecundia tamen maiestatis magistratuum cum timore vicit, ne in ora hominum pro ludibrio abiret. magno illi ea cunctatio stetit; filium namque intra paucos dies amisit. cuius repentinae cladis ne causa dubia esset, aegro animi eadem illa in somnis obversata species visa est rogitare, satin magnam spreti numinis haberet mercedem; maiorem instare, ni eat propere ac nuntiet consulibus. iam praesentior res erat. cunctantem tamen ac prolatantem ingens vis morbi adorta est debilitate subita. tune tunc enimvero deorum ira admonuit. fessus igitur malis praeteritis instantibusque consilio propinquorum adhibito cum visa atque audita et obversatum totiens somno Iovem, minas irasque caelestes repraesentatas casibus suis exposuisset, consensu inde baud haud dubio omnium, qui aderant, in forum ad consules lectica defertur. inde in curiam iussu consulum delatus eadem illa cum patribus ingenti omnium admiratione enarrasset, ecce aliud miraculum: qui captus omnibus membris delatus in curiam esset, eum functum officio pedibus suis domum redisse traditum memoriae est.
It happened that preparations were being made at Rome for a repetition of the The same as the Circenses. great games; the cause of repeating them was this: on the morning of the games, the show not yet being commenced, a master of a family, after flogging his slave loaded with a neck-yoke, had driven him through the middle of the circus; after this the games were commenced, as if that circumstance bore no relation to religion. Not long after Tit. Atinius, a plebeian, had a dream. Jupiter seemed to him to say; that the person who danced previous to the games had displeased him; unless these games were renewed on a splendid scale, that the city would be in danger; that he should go and announce these things to the consuls. Though his mind was not altogether free from superstitious feelings, his respectful awe of the dignity of the magistrates overcame his religious fear, lest he might pass into the mouths of people as a laughing-stock. This delay cost him dear; for he lost his son within a few days; and lest the cause of this sudden calamity should be doubtful, that same phantom, presenting itself to him sorrowful in mind, seemed to ask him, whether he had received a sufficient requital for his contempt of the deity; that a still heavier one awaited him, unless he went immediately and delivered the message to the consuls. The matter was now still more pressing. Hesitating, however, and delaying he was at length overtaken by a severe stroke of disease, a sudden paralysis. Then indeed the anger of the gods aroused him. Wearied out therefore by his past sufferings and by those threatening him, having convened a meeting of his friends, after he had detailed to them all he had seen and heard, and Jupiter's having so often presented himself to him in his sleep, the threats and anger of heaven realized Realized —repraesentatas —quasi praesentes factas, oculis subjectas —presented as it were to the sight. — Rasch. in his own calamities, by the unhesitating assent of all who were present he is conveyed in a litter into the forum to the consuls; frown thence being conveyed into the senate-house, after he had stated those same particulars to the senators, to the great surprise of all, behold another miracle: he who had been conveyed into the senate-house deprived of the use of all his limbs, is recorded to have returned home on his own feet after he discharged his duty.
§ 2.37
ludi quam amplissimi ut fierent, senatus decrevit. ad eos ludos auctore Attio Tullio vis magna Volscorum venit. priusquam committerentur ludi, Tullius, ut domi compositum cum Marcio fuerat, ad consules venit; dicit esse, quae secreto agere de re publica velit. arbitris remotis “invitus” inquit, “quod sequius sit, de meis civibus loquor, non tamen admissum quicquam ab iis criminatum venio, sed cautum, ne admittant. nimio plus quam vellem nostrorum ingenia sunt mobilia. multis id cladibus sensimus, quippe qui non nostro merito, sed vestra patientia incolumes simus. magna hic nune nunc Volscorum multitude multitudo est; ludi sunt; spectaculo intenta civitas erit. memini, quid per eandem occasionem ab Sabinorum iuventute in hac urbe commissum sit; horret animus, ne quid inconsulte ac temere fiat. haec nostra vestraque causa prius dicenda vobis, consules, ratus sum. quod ad me attinet, extemplo hinc domum abire in animo est, ne cuius facti dictive contagione praesens violer.” haec locutus abiit. consules cum ad patres rem dubiam sub auctore certo detulissent, auctor magis, ut fit, quam res ad praecavendum vel ex supervacuo movit; factoque senatus consulto, ut urbe excederent Volsci, praecones dimittuntur, qui omnes eos proficisci ante noctem iuberent. ingens pavor primo discurrentis ad suas res tollendas in hospitia perculit; proficiscentibus deinde indignatio oborta, se ut consceleratos contaminatosque ab ludis, festis diebus, coetu quodam modo hominum deorumque abactos esse.
The senate decreed that the games should be celebrated on as grand a scale as possible. To these games a great number of Volscians came by the advice of Attius Tullus. Before the games were commenced, Tullus, as had been concerted at home with Marcius, comes to the consuls. He tells them that there were matters on which he wished to treat with them in private concerning the commonwealth. All witnesses being removed, he says, With reluctance I say that of my countrymen which is rather disparaging. Sequius sit —otherwise than as it should be. I do not however come to allege against them any thing as having been committed by them, but to guard against their committing any thing. The minds of our people are far more fickle than I could wish. We have felt that by many disasters; seeing that we are still preserved, not through our own deserts, but through your forbearance. There is now here a great multitude of Volscians. The games are going on; the city will be intent on the exhibition. I remember what has been committed in this city on a similar occasion by the youth of the Sabines. My mind shudders lest any thing should be committed inconsiderately and rashly. I considered, that these matters should be mentioned before-hand to you, consuls. With regard to myself, it is my determination to depart hence home immediately, lest, if present, I may be affected by the contagion of any word or deed. Having said this, he departed. When the consuls laid before the senate the matter, doubtful with respect to proof, though from credible authority, the authority more than the thing its lf, as usually happens, urged them to adopt even needless precau- tions; and a decree of the senate being passed, that the Volscians should quit the city, criers are sent in different directions to order them all to depart before night. A great panic struck them at first as they ran about to their lodgings to carry away their effects. Afterwards, when setting out, indignation arose in their breasts: that they, as if polluted with crime and contaminated, were driven away from the games, on festival days, from the converse in a manner of men and gods.
§ 2.38
cum prope continuato agmine irent, praegressus Tullius ad caput Ferentinum, ut quisque veniret, primores eorum excipiens querendo indignandoque, et eos ipsos sedulo audientes secunda irae verba et per eos multitudinem aliam in subiectum viae campum deduxit. ibi in contionis modum orationem exorsus veteres populi Romani iniurias cladesque gentis Volscorum commemoravit. turn “ut omnia” inquit “obliviscamini alia, hodiernam hanc contumeliam quo tandem animo fertis, qua per nostram ignominiam ludos commisere? an non sensistis triumphatum hodie de vobis esse? vos omnibus, civibus peregrinis, tot finitimis populis spectaculo abeuntes fuisse, vestras coniuges, vestros liberos traductos per ora hominum? quid eos, qui audivere vocem praeconis, quid, qui nos videre abeuntus, quid eos, qui huic ignominioso agmini fuere obvii, existimasse putatis, nisi aliquod profecto nefas esse, quod, si intersimus spectaculo, violaturi simus ludos piaculumque merituri, ideo nos ab sede piorum, coetu concilioque abigi? quid deinde? illud non succurrit, vivere nos, quod maturarimus proficisci? si hoc profectio et non fuga est. et hanc urbem vos non hostium ducitis, ubi si unum diem morati essetis, moriendum omnibus fuit? bellum vobis indictum est, magno eorum malo, qui indixere, si viri estis.” ita et sua sponte irarum pleni et incitati domos inde digressi sunt instigandoque suos quisque populos effecere, ut omne Volscum nomen deficeret.
As they went along in an almost continuous body, Tullus having preceded them to the fountain of Ferentina, accosting the chiefs among them according as each arrived, by asking questions and expressing indignation, he led both themselves, who greedily listened to language congenial Audientes secunda irae verba —attentively listening to words which fanned (or chimed in with) their anger. — St. to their angry feelings, and through them the rest of the multitude, into a plain adjoining to the road. There having commenced an address after the manner of a public harangue, he says, Though you were to forget the former ill treatment of the Roman people and the calamities of the nation of the Volsci, and all other such matters, with what feelings do you bear this outrage offered you to-day, whereon they have commenced their games by insulting us? Have you not felt that a triumph has been had over you this day? that you, when departing, were a spectacle to all, citizens, foreigners, so many neighbouring states? that your wives, your children were exhibited before the eyes of men? What do you suppose to have been the sentiments of those who heard the voice of the crier? what of those who saw you departing? what of those who met this ignominious cavalcade? what, except that we are identified with some enormous guilt by which we should profane the games, and render an expiation necessary; that for this reason we are driven away from the residences of these pious people, from their converse and meeting? what, does it not strike you that we still live because we hastened our departure? if this is a departure and not a flight. And do you not consider this to be the city of enemies, where if you had delayed a single day, you must have all died? War has been declared against you; to the heavy injury of those who declared it, if you are men. Thus, being both already charged with resentment, and incited (by this harangue) they went severally to their homes, and by instigating each his own state, they succeeded in making the entire Volscian nation revolt.
§ 2.39
imperatores ad id bellum de omnium populorum sententia lecti Attius Tullius et Cn. Marcius, exul Romanus, in quo aliquanto plus spei repositum. quam spem nequaquam fefellit, ut facile appareret ducibus validiorem quam exercitu rem Romanam esse. Cerceios profectus primum colonos inde Romanos expulit liberamque ear eam urbem Volscis tradidit; inde in Latinam viam transversis tramitibus transgressurus Satricum, Longulam, Poluscam, Coriolos, Mugillam — haec Romanis — oppida ademit; inde Lavinium recepit; tum deinceps Corbionem, Vitelliam, Trebium, Lavicos, Pedum cepit. postremum ad urbem a Pedo ducit et ad fossas Cluilias quinque ab urbe milia passuum castris positis populatur inde agrum Romanum custodibus inter populatores missis, qui patriciorum agros intactos servarent, sive infensus plebi magis, sive ut discordia inde inter patres plebemque oreretur. quae profecto orta esset — adeo tribuni iam ferocem per se plebem criminando in primores civitatis instigabant — , sed externus timor, maximum concordiae vinculum, quamvis suspectos infensosque inter se iungebat animos. id modo non conveniebat, quod senatus consulesque nusquam alibi spem quam in armis ponebant, plebes omnia quam bellum malebat. Sp. Nautius iam et Sex. Furius consules erant. eos recensentes legiones, praesidia per muros aliaque, in quibus stationes vigiliasque esse placuerat, loca distribuentis multitudo ingens pacem poscentium primum seditioso clamore conterruit, deinde vocare senatum, referre de legatis ad Cn. Marcium mittendis coegit. acceperunt relationem patres, postquam apparuit labare plebis animos, missique de pace ad Marcium oratores. atrox responsum rettulerunt: si Volscis ager redderetur, posse agi de pace; si praeda belli per otium frui velint, memorem se et civium iniuriae et hospitum beneficii adnisurum, ut appareat exilio sibi inritatos, non fractos animos esse. iterum deinde iidem missi non recipiuntur in castra. sacerdotes quoque suis insignibus velatos isse supplices ad castra hostium traditum est; nihilo magis quam legatos flexisse animum.
The generals selected for that war by the unanimous choice of all the states were Attius Tullus and Caius Marcius; in the latter of whom their chief hope was reposed. And this hope he by no means disappointed: so that it clearly appeared that the Roman commonwealth was more powerful by reason of its generals than its army. Having marched to Circeii, he expelled from thence the Roman colonists, and delivered that city in a state of freedom to the Volscians. From thence passing across the country through byroads into the Latin way, he deprived the Romans of their recently acquired towns, Satricum, Longula, Polusca, Corioli. He next retook Lavinium: he then took in succession Corbio, Vitellia, Trebia, Lavici, and Pedum: Lastly he marches from Pedum to the city, Scil. Rome. Dionysius narrates the expedition of Coriola us in a different order from that given by Livy, and says that he approached the city twice. Niebuhr, ii. p. 94, n. 535, thinks that the words passing across the country into the Latin way (in Latinam viam transversis itineribus transgressus) have been transposed from their proper place, and that they should come in after he then took, &c. (tune deinceps). and having pitched his camp at the Cluilian trenches five miles from the city, he from thence ravages the Roman territory, guards being sent among the devastators to preserve the lands of the patricians intact; whether as being incensed chiefly against the plebeians, or in order that dissension might arise between the senators and the people. And this certainly would have arisen, so powerfully did the tribunes, by inveighing against the leading men of the state, incite the plebeians, already sufficiently violent of themselves; but their apprehensions of the foe, the strongest bond of concord, united their minds, distrustful and rancorous though they were. The only matter not agreed on was this, that the senate and consuls rested their hopes on nothing else than on arms; the plebeians preferred any thing to war. Sp. Nautius and Sex. Furius were now consuls. Whilst they were reviewing the legions, posting guards along the walls and other places where they had determined th t there should be posts and watches, a vast multitude of persons de- manding peace terrified them first by their seditious clamour; then compelled them to convene the senate, to consider the question of sending ambassadors to C. Marcius. The senate entertained the question, when it became evident that the spirits of the plebeians were giving way, and ambassadors being sent to Marcius concerning peace, brought back a harsh answer: If their lands were restored to the Volscians, that they might then consider the question of peace; if they were disposed to enjoy the plunder of war at their ease, that he, mindful both of the injurious treatment of his countrymen, as well as of the kindness of strangers, would do his utmost to make it appear that his spirit was irritated by exile, not crushed. When the same persons are sent back a second time, they are not admitted into the camp. It is recorded that the priests also, arrayed in their insignia, went as suppliants to the enemy's camp; and that they did not influence his mind more than the ambassadors.
§ 2.40
tum matronae ad Veturiam, matrem Coriolani, Volumniamque uxorem frequentes coeunt. id publicum consilium an muliebris timor fuerit, parum convenit; pervicere certe, ut et Veturia, magno natu mulier, et Volumnia duos parvos ex Marcio ferens filios secum in castra hostium irent, et, quoniam armis viri defendere urbem non possent, mulieres precibus lacrimisque defenderent. ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, primo, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset, multo obstinatior adversus lacrimas muliebres erat. dein familiarium quidam, qui insignem maestitia inter ceteras cognoverat Veturiam inter nurum nepotesque stantem, “nisi me frustrantur” inquit “oculi, mater tibi coniunxque et liberi adsunt.” Coriolanus prope ut amens consternatus ab sede sua cum ferret matri obviae conplexum complexum , muller mulier in iram ex precibus versa “sine, priusquam conplexum complexum accipio, sciam” inquit, “ad hostem an ad filium venerim, captiva materne in castris tuis sim. in hoc me longa vita et infelix senecta traxit, ut exulem te, deinde hostem viderem? potuisti populari hanc terram, quae te genuit atque aluit? non tibi quamvis infesto animo et minaci perveneras ingredienti fines ira cecidit? non, cum in conspectu Roma fuit, succurrit “intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater, coniunx liberique?” ergo ego nisi peperissem, Roma non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem. sed ego nihil iam pati nec tibi turpius nec mihi miserius possum nec, ut sim miserrima, diu futura sum; de his videris, quos, si pergis, aut inmatura mors aut longa servitus manet.” uxor deinde ac liberi amplexi, fletusque ab omni turba mulierum ortus et conploratio sui patriaeque fregere tandem virum. conplexus complexus inde suos dimittit; ipse retro ab urbe castra movit. Abductis abductis deinde legionibus ex agro Romano invidia rei oppressum perisse tradunt alii alio leto. apud Fabium, longe antiquissimum auctorem, usque ad senectutem vixisse eundem invenio; refert certe hanc saepe eum exacta aetate usurpasse vocem, multo miserius seni exilium esse. non inviderunt laude sua mulieribus viri Romani — adeo sine obtrectatione gloriae alienae vivebatur — , monumentoque quod esset, templum Fortunae muliebri aedificatum dedicatumque est. rediere deinde Volsci adiunctis Aequis in agrum Romanum, sed Aequi Attium Tullium baud haud ultra tulere ducem. hine hinc ex certamine, Volsci Aequine imperatorem coniuncto exercitui darent, seditio, deinde atrox proelium ortum. ibi fortuna populi Romani duos hostium exercitus haud minus pernicioso quam pertinaci certamine confecit. Consules consules T. Sicinius et C. Aquilius. Sicinio Volsci, Aquilio Hernici — nam ii quoque in armis erant — provincia evenit. eo anno Hernici devicti; cum Volscis aequo Marte discessum est.
Then the matrons assemble in a body around Veturia, the mother of Coriolanus, and his wife, Volumnia: whether that was the result of public counsel, or of the women's fear, I cannot ascertain. They certainly carried their point that Veturia, a lady advanced in years, and Volumnia, leading her two sons by Marcius, should go into the camp of the enemy, and that women should defend by entreaties and tears a city which men were unable to defend by arms. When they reached the camp, and it was announced to Coriolanus, that a great body of women were approaching, he, who had been moved neither by the majesty of the state in its ambassadors, nor by the sanctity of religion so strikingly addressed to his eyes and understanding in its priests, was much more obdurate against the women's tears. Then one of his acquaintances, who recognised Veturia, distinguished from all the others by her sadness, standing between her daughter-in-law and grandchildren, says, Unless my eyes deceive me, your mother, children, and wife, are approaching. When Coriolanus, almost like one bewildered, rushing in consternation from his seat, offered to embrace his mother as she met him, the lady, turning from entreaties to angry rebuke, says, Before I receive your embrace, let me know whether I have come to an enemy or to a son; whether I am in your camp a captive or a mother? Has length of life and a hapless old age reserved me for this —to behold you an exile, then an enemy? Could you lay waste this land, which gave you birth and nurtured you? Though you had come with an incensed and vengeful mind, did not your resentment subside when you entered its frontiers? When Rome came within view, did it not occur to you, within these walls my house and guardian gods are, my mother, wife, and children? So then, had I not been a mother, Rome would not be besieged: had I not a son, I might have died free in a free country. But I can now suffer nothing that is not more discreditable to you than distressing to me; nor however wretched I may be, shall I be so long. Look to these, whom, if you persist, either an untimely death or lengthened slavery awaits. Then his wife and children embraced him: and the lamentation proceeding from the entire crowd of women, and their bemoaning themselves and their country, at length overcame the man; then, after embracing his family, he sends them away; he moved his camp farther back from the city. Then, after he had drawn off his troops from the Roman territory, they say that he lost his life, overwhelmed by the odium of the proceeding: different writers say by different modes of death: I find in Fabius, far the most ancient writer, that he lived even to old age; he states positively, that advanced in years he made use of this phrase, That exile bore much heavier on the old man. The men of Rome were not remiss in awarding their praises to the women, so truly did they live without detracting from the merit of others; a temple was built also and dedicated to female Fortune, to serve as a monument. The Volscians afterwards returned in conjunction with the Aequi into the Roman territory: but the Aequi would no longer have Attius Tullus as their leader; hence from dispute, whether the Volscians or the Aequi should give a general to the allied army, a sedition, and afterwards a furious battle arose. There the good fortune of the Roman people destroyed the two armies of the enemy, by a contest no less bloody than obstinate. T. Sicinius and C. Aquillius were made consuls. The Volsci fell as a province to Sicinius; the Hernici (for they too were in arms) to Aquillius. That year the Hernici were defeated; they came off with respect to the Volscians on equal terms.
§ 2.41
Sp. Cassius deinde et Proculus Verginius consules facti. cum Hernicis foedus ictum; agri partes duae ademptae. inde dimidium Latinis, dimidium plebi divisurus consul Cassius erat. adiciebat huic muneri agri aliquantum, quem publicum possideri a privatis criminabatur. id multos quidem patrum, ipsos possessores, periculo rerum suarum terrebat; sed et publica patribus sollicitudo inerat, largitione consulem periculosas libertati opes struere. turm tum primum lex agraria promulgata est, numquam deinde usaue ad hanc memoriam sine maximis motibus rerum agitata. consul alter largitioni resistebat auctoribus patribus nec omni plebe adversante, quae primo coeperat fastidire munus vulgatum: a civibus abisse in socios; saepe deinde et Verginium consulem in contionibus velut vaticinantem audiebat, pestilens collegae munus esse, agros illos servitutem iis, qui acceperint, laturos, regno viam fieri. quid ita enim adsumi socios et nomen Latinum? quid attinuisse Hernicis, paulo ante hostibus, capti agri partem tertiam reddi, nisi ut eae gentes pro Coriolano ducem Cassium habeant? popularis iam esse dissuasor et intercessor legis agrariae coeperat. uterque deinde consul certatim plebi indulgere. Verginius dicere passurum se adsignari agros, dum ne cui nisi civi Romano adsignentur; Cassius, quia in agraria largitione ambitiosus in socios eoque civibus vilior erat, ut alio munere sibi reconciliaret civium animos, iubere pro Siculo frumento pecuniam acceptam retribui populo. id vero haud secus quam praesentem mercedem regni aspernata plebes; adeo propter suspicionem insitam animis hominum regni, velut abundarent omnia, munera eius respuebantur. quem, ubi primum magistratu abiit, damnatum necatumque constat. sunt, qui patrem auctorem eius supplicii ferant: eum cognita domi causa verberasse ac necasse peculiumque filii Cereri consecravisse; signum inde factum esse et inscriptum “ex Cassia familia datum.” invenio apud quosdam, idque propius fidem est, a quaestoribus Caesone Fabio et L. Valerio diem dictam perduellionis, damnatumque populi iudicio, dirutas publice aedes. ea est area ante Telluris aedem. ceterum, sive illud domesticum sive publicum fuit iudicium, damnatur Ser. Cornelio Q. Fabio consulibus.
Sp. Cassius and Proculus Virginius were next made consuls; a treaty was struck with the Hernici; two-thirds of their land were taken from them: of this the consul Cassius was about to distribute one half among the Latins, the other half among the commons. To this donation he was adding a considerable portion of land, which, though public property, he alleged was possessed by private individuals. This proceeding alarmed several of the senators, the actual possessors, at the danger of their property; the senators felt, moreover, a solicitude on public grounds, that the consul by his donation was establishing an influence dangerous to liberty. Then, for the first time, the Agrarian law was proposed, which even down to our own recollection was never agitated without the greatest commotions in the state. The other consul resisted the donation, the senators seconding him, nor were all the commons opposed to him; they had at first begun to despise a gift which was extended from citizens to allies: in the next place they frequently heard the consul Virginius in the assemblies as it were prophesying — "that the gift of his colleague was pestilential —that those lands were sure to bring slavery to those who should receive them; that the way was paving to a throne. For why was it that the allies were included, and the Latin nation? What was the object of a third of the land that had been taken being given back to the Hernici so lately our enemies, except that instead of Coriolanus being their leader they may have Cassius? The dissuader and opposer of the agrarian law now began to be popular. Both consuls then vied with each other in humouring the commons. Virginius said that he would suffer the lands to be assigned, provided they were assigned to no one but to a Roman citizen. Cassius, because in the agrarian donation he sought popularity among the allies, and was therefore lowered in the estimation of his countrymen, in order that by another donation he might conciliate their affections, ordered that the money received for the Sicilian corn should be refunded to the people. That indeed the people rejected as nothing else than a present bribe for regal authority: so strongly were his gifts spurned in the minds of men, as if they possessed every thing in abundance, in consequence of their inveterate suspicions of his aiming at sovereign power. As soon as he went out of office, it is certain that he was condemned and put to death. There are some who represent his father as the person who inflicted the punishment: that he, having tried him at home, scourged him and put him to death, and consecrated his son's private property to Ceres; that out of this a statue was set up and inscribed, given from the Cassian family. In some authors I find it stated, and that is more probable, that a day of trial was assigned him for high treason, by the questors, Kaeso Fabius and Lucius Valerius; and that he was condemned by the decision of the people; that his house was demolished by a public decree: this is the area before the temple of Tellus. But whether that trial was private or public, he was condemned in the consulship of Ser. Cornelius and Q. Fabius.
§ 2.42
haud diuturna ira populi in Cassium fuit. dulcedo agrariae legis ipsa per se dempto auctore subibat animos, accensaque ea cupiditas est malignitate patrum, qui devictis eo anno Volscis Aequisque militem praeda fraudavere. quidquid captum ex hostibus est, vendidit Fabius consul ac redegit in publicum. invisum erat Fabium nomen plebi propter novissimum consulem; tenuere tamen patres, ut cum L. Aemilio Caeso Fabius consul crearetur. eo infestior facta plebes seditione domestica bellum externum excivit. bello deinde civiles discordiae intermissae. uno animo patres ac plebs rebellantes Volscos et Aequos duce Aemilio prospera pugna vicere. plus tamen hostium fuga quam proelium absumpsit: adeo pertinaciter fusos insecuti sunt equites. Castoris aedes eodem anno idibus Quintilibus dedicata est. vota erat Latino bello a Postumio dictatore; filius eius duumvir ad id ipsum creatus dedicavit. sollicitati et eo anno sunt dulcedine agrariae legis animi plebis. tribuni plebi popularem potestatem lege populari celebrabant; patres satis superque gratuiti furoris in multitudine credentes esse, largitiones temeritatisque invitamenta horrebant. acerrimi patribus duces ad resistendum consules fuere. ea igitur pars rei publicae vicit nec in praesens modo, sed in venientem etiam annum M. Fabium, Caesonis fratrem, et magis invisum alterum plebi accusatione Sp. Cassi, L. Valerium, consules dedit. certatum eo quoque anno cum tribunis est. vana lex vanique legis auctores iactando inritum munus facti. Fabium inde nomen ingens post tres continuos consulatus unoque velut tenore omnes expertos tribuniciis certaminibus habitum; itaque, ut bene locatus, mansit in ea familia aliquamdiu honos. bellum inde Veiens initum, et Volsci rebellarunt. sed ad bella externa prope supererant vires, abutebanturque iis inter semet ipsos certando. accessere ad aegras iam omnium mentes prodigia caelestia, prope cotidianas in urbe agrisque ostentantia minas; motique ita numinis causam nullam aliam vates canebant publice privatimque nunc extis nunc per aves consulti, quam haud rite sacra fieri. qui terrores tamen eo evasere, ut Oppia virgo Vestalis damnata incesti poenas dederit.
The resentment of the people against Cassius was not of long duration. The allurements of the agrarian law, now that its proposer was gone, were of themselves gaining ground in their minds; and this feeling was further heightened by the parsimonious conduct of the senators, who, the Volsci and Aequi having been defeated that year, defrauded the soldiers of the booty; whatever was taken from the enemy, the consul Fabius sold, and lodged the proceeds in the treasury. The Fabian name was odious to the commons on account of the last consul: the senate however succeeded in having Kaeso Fabius elected consul with L. Aemilius. The commons, still further incensed at this, stirred up foreign war by exciting disturbance at home; civil dissensions were then interrupted by war. The senators and commons uniting, under the conduct of Aemilius, conquered in battle the Volsci and Aequi who renewed hostilities. The retreat, however, destroyed more of the enemy than the battle; so perseveringly did the horse pursue them when routed. During the same year, on the ides of July, the temple of Castor was dedicated: it had been vowed during the Latin war in the dictatorship of Posthumius: his son, who was elected duumvir for that special purpose, dedicated it. In that year also the minds of the people were excited by the charms of the agrarian law. The tribunes of th people were for enhancing the popular power (vested in them) by promoting the popular law. The senators, considering that there was enough and more than enough of frenzy in the multitude without any additional incitement, viewed with horror largesses and all inducements to temerity: the senators found in the consuls most energetic abettors in making resistance. That portion of the commonwealth therefore pre- vailed; and not for the present only, but for the forthcoming year they succeeded in bringing in M. Fabius, Kaeso's brother, as consul, and one still more detested by the commons for his persecution of Sp. Cassius, L. Valerius. In that year also there was a contest with the tribunes. The law proved to be a' vain project, and the abettors of the law mere boasters, by their holding out a gift that was not realized. The Fabian name was from thence held in high repute, after three successive consulates, and all as it were uniformly exercised in contending with the tribunes; accordingly, the honour remained for a considerable time in that family, as being right well placed. A Veientian war was then commenced; the Volscians, too, renewed hostilities; but for foreign wars their strength was almost more than sufficient, and they abused it by contending among themselves. To the distracted state of the public mind were added prodigies from heaven, exhibiting almost daily threats in the city and in the country, and the soothsayers, consulted by the state and by private individuals, one while by means of entrails, another by birds, declared that there was no other cause for the divine anger, but that the ceremonies of religion were not duly attended to. These terrors, however, terminated in this, that Oppia, a vestal virgin, being found guilty of a breach of chastity, was made to suffer punishment.
§ 2.43
Q. Fabius inde et C. Iulius consules facti. eo anno non segnior discordia domi et bellum foris atrocius fuit. ab Aequis arma sumpta; Veientes agrum quoque Romanorum populantes inierunt. quorum bellorum crescente cura K. Fabius et Sp. Furius consules fiunt. Ortonam, Latinam urbem, Aequi oppugnabant; Veientes pleni iam populationum Romam ipsam se oppugnaturos minabantur. qui terrores cum conpescere compescere deberent, auxere insuper animos plebis; redibatque non sua sponte plebi mos detractandi militiam, sed Sp. Licinius tribunus plebis, venisse tempus ratus per ultimam necessitatem legis agrariae patribus iniungendae, susceperat rem militarem impediendam. ceterum tota invidia tribuniciae potestatis versa in auctorem est, nec in eum consules acrius quam ipsius collegae coorti sunt, auxilioque eorum dilectum consules habent. ad duo simul bella exercitus scribitur; ducendus Fabio in Veientes, in Aequos Furio datur. et in Aequis quidem nihil dignum memoria gestum est; Fabio aliquanto plus negotii cum civibus quam cum hostibus fuit. unus ille vir, ipse consul, rem publicam sustinuit, quam exercitus odio consulis, quantum in se fuit, prodebat. nam cum consul praeter ceteras imperatorias artes, quas parando gerendoque bello edidit plurimas, ita instruxisset aciem, ut solo equitatu emisso exercitum hostium funderet, insequi fusos pedes noluit; nec illos, etsi non adhortatio invisi ducis, suum saltem flagitium et publicum in praesentia dedecus, postmodo periculum, si animus hosti redisset, cogere potuit gradum accelerare aut, si aliud nihil, stare instructos. iniussu signa referunt maestique — crederes victos — , execrantes exsecrantes nunc imperatorem nunc navatam ab equite operam, redeunt in castra. nec huic tam pestilenti exemplo remedia ulla ab imperatore quaesita sunt; adeo excellentibus ingeniis citius defuerit ars, qua civem regant, quam qua hostem superent. consul Romam rediit non tam belli gloria aucta quam inritato exacerbatoque in se militum odio. obtinuere tamen patres, ut in Fabia gente consulatus maneret; M. Fabium consulem creant, Fabio collega Cn. Manlius datur.
Quintus Fabius and C. Julius were then made consuls. During this year the dissension at home was not abated, and the war abroad was more desperate. Arms were taken up by the Aequans; the Veientes also entered the territory of the Romans committing devastations; the solicitude about which wars increasing, Kaeso Fabius and Sp. Fusius are created consuls. The Aequi were laying siege to Ortona, a Latin city. The Veientes, now satiated with plunder, threatened that they would besiege Rome itself. Which terrors, when they ought to assuage, increased still further the bad feelings of the commons: and the custom of declining the military service was now returning, not of their own accord; but Sp. Licinius, a tribune of the people, thinking that the time was come for forcing the agrarian law on the patricians by extreme necessity, had taken on him the task of obstructing the military preparations. But all the odium of the tribunitian power was turned on the author; nor did the consuls rise up against him more zealously than his own colleagues; and by their assistance the consuls hold the levy. An army is raised for the two wars at the same time; one is given to Fabius to be led against the Aequi, the other to Furius against the Veientians. And with respect to the Veientians, nothing was done worthy of mention. Fabius had much more trouble with his countrymen than with the enemy: that one man himself, as consul, sustained the commonwealth, which the army was betraying, as far as in them lay, through their hatred of the consul. For when the consul, in addition to his other military talents, which he exhibited amply in his preparations for and conduct of war, had so drawn up his line that he routed the enemy's army solely by a charge of his cavalry, the infantry refused to pursue them when routed: and though the exhortation of their general, whom they hated, could not move them, neither could even their own infamy, and the present public disgrace and subsequent danger, if the enemy should recover courage, oblige them to quicken their pace, or even to stand in order of battle, if nothing else. Without orders they face about, and with a sorrowful air (you would suppose them beaten) they return to the camp, execrating at one time their general, at another time the services rendered by the cavalry. Nor were any remedies sought by the general for this so pestilent an example; so true is it that the most distinguished talents are more likely to be deficient in the tact of managing their countrymen than in that of conquering an enemy. The consul returned to Rome, not having so much increased his military glory as irritated and exasperated the hatred of his soldiers towards him. The patricians, however, succeeded in having the consulship remain in the Fabian family. They elect M. Fabius consul: Cn. Manlius is assigned as a colleague to Fabius.
§ 2.44
et hic annus tribunum auctorem legis agrariae habuit. Ti. Tib. Pontificius fuit. is eandem viam, velut processisset Sp. Licinio, ingressus dilectum paulisper inpediit. perturbatis iterum patribus Ap. Claudius victam tribuniciam potestatem dicere priore anno, in praesentia re, exemplo in perpetuum, quando inventum sit suis ipsam viribus dissolvi. neque enim umquam defuturum, qui et ex collega victoriam sibi et gratiam melioris partis bono publico velit quaesitam; et plures, si pluribus opus sit, tribunos ad auxilium consulum paratos fore, et unum vel adversus omnes satis esse. darent modo et consules et primores patrum operam, ut, si minus omnes, aliquos tamen ex tribunis rei publicae ac senatui conciliarent. praeceptis Appii moniti patres et universi comiter ac benigne tribunos appellare, et consulares, ut cuique eorum privatim aliquid iuris adversus singulos erat, partim gratia partim auctoritate obtinuere, ut tribuniciae potestatis vires salubres vellent rei publicae esse; novemque tribunorum adversus unum moratorem publici commodi auxilio dilectum consules habent. inde ad Veiens bellum profecti, quo undique ex Etruria auxilia convenerant, non tam Veientium gratia concitata, quam quod in spem ventum erat discordia intestina dissolvi rem Romanam posse. principesque in omnium Etruriae populorum conciliis fremebant aeternas opes esse Romanas, nisi inter semet ipsi seditionibus saeviant. id unum venenum, eam labem civitatibus opulentis repertam, ut magna imperia mortalia essent. diu sustentatum id malum partim patrum consiliis partim patientia plebis, iam ad extrema venisse. duas civitates ex una factas, suos cuique parti magistratus, suas leges esse. primum in dilectibus saevire solitos, eosdem in bello tamen paruisse ducibus. qualicumque urbis statu manente disciplina militari sisti potuisse; iam non parendi magistratibus morem in castra quoque Romanum militem sequi. proximo bello in ipsa acie, in ipso certamine consensu exercitus traditam ultro victoriam victis Aequis, signa deserta, imperatorem in acie relictum, iniussu in castra reditum. profecto, si instetur, suo milite vinci Romam posse. nihil aliud opus esse quam indici ostendique bellum; cetera sua sponte fata et deos gesturos. hae spes Etruscos armaverant multis in vicem casibus victos victoresque.
This year also had a tribune as a proposer of the agrarian law. It was Titus Pontificius: he pursuing the same course, as if it had succeeded with Sp. Licinius, obstructed the levy for a little time. The patricians being once more perplexed, Appius Claudius asserts that the tribunitian power was put down last year: for the present by the very act, for the future by the precedent established, and since it was found that it could be rendered ineffective by its own strength; for that there never would be wanting a tribune who would both be willing to obtain a victory for himself over his colleague, and the favour of the better party by advancing the public weal. That both a plurality of tribunes, if there were need of such plurality, would be ready to assist the consuls; and that even one would be sufficient against all. Only let the consuls and leading members of the senate take care to gain over, if not all, at least some of the tribunes, to the commonwealth and the senate. The senators, convinced by the counsels of Appius, both collectively addressed the tribunes with kindness and civility, and the men of consular rank, according as each possessed personal influence over them individually, partly by conciliation, partly by authority, prevailed so far as to make them consent that the powers of the tribunitian office should be beneficial to the state; and by the aid of four tribunes against one obstructor of the public good, the consuls complete the levy. They then set out to the Veientian war, to which auxiliaries had flocked from all parts of Etruria, collected not so much for the sake of the Veientians, as because they had formed a hope that the Roman state might be destroyed by internal discord. And in the councils of all the states of Etruria the leading men openly stated, that the Roman power was eternal, unless they were distracted by disturbances among themselves. That this was the only poison, this the bane discovered for powerful states, to render great empires mortal. That this evil, a long time retarded, partly by the wise measures of the patricians, partly by the forbearance of the commons, had now proceeded to extremities. That two states were now formed out of one: that each party had its own magistrates, its own laws. That though at first they were accustomed to be turbulent during the levies, still that these same individuals had ever been obedient to their commanders during war; that military discipline being still retained, no matter what might be the state of the city, it had been possible to withstand the evil; that now the custom of not obeying their superior followed the Roman soldier even to the camp. That in the last war in the very field, in the very heat of battle, by consent of the army the victory was voluntarily surrendered to the vanquished Aequi: that the standards were deserted, the general abandoned on the field, and that the army had returned to the camp without orders. That without doubt, if perseverance were used, Rome might be conquered by her own soldiery. That nothing else was necessary than to declare and make a show of war: that the fates and the gods would of themselves manage the rest. These hopes had armed the Etrurians, who in many vicissitudes had been vanquished and victors.
§ 2.45
consules quoque Romani nihil praeterea aliud quam suas vires, sua arma horrebant. memoria pessimi proximo bello exempli terrebat, ne rem committerent eo, ubi duae simul acies timendae essent. itaque castris se tenebant, tam ancipiti periculo aversi: diem tempusque forsitan ipsum leniturum iras sanitatemque animis adlaturum. Veiens hostis Etruscique eo magis praepropere agere; lacessere ad pugnam primo obequitando castris provocandoque, postremo, ut nihil movebant, qua consules ipsos, qua exercitum increpando: simulationem intestinae discordiae remedium timoris inventum, et consules magis non confidere quam non credere suis militibus; novum seditionis genus, silentium otiumque inter armatos. ad haec in novitatem generis originisque qua falsa, qua vera iacere. haec cum sub ipso vallo portisque streperent, haud aegre consules pati; at inperitae multitudini nunc indignatio, nunc pudor pectora versare et ab intestinis avertere malis: nolle inultos hostes, nolle successum non patribus, non consulibus; externa et domestica odia certare in animis. tandem superant externa; adeo superbe insolenterque hostis eludebat. frequentes in praetorium conveniunt; poscunt pugnam, postulant, ut signum detur. consules velut deliberabundi capita conferunt, diu conlocuntur. conloquuntur. pugnare cupiebant, sed retro revocanda et abdenda cupiditas erat, ut adversando remorandoque incitato semel militi adderent impetum. redditur responsum inmaturam rem agi, nondum tempus pugnae esse; castris se tenerent. edicunt inde, ut abstineant pugna: si quis iniussu pugnaverit, ut in hostem animadversuros. ita dimissis, quo minus consules velle credunt, crescit ardor pugnandi. accendunt insuper hostes ferocius multo, ut statuisse non pugnare consules cognitum est: quippe inpune se insultaturos, non credi militi arma, rem ad ultimum seditionis erupturam, finemque venisse Romano imperio. his freti occursant portis, ingerunt probra, aegre abstinent, quin castra oppugnent. enimvero non ultra contumeliam pati Romanus posse; totis castris undique ad consules curritur; non iam sensim, ut ante, per centurionum principes postulant, sed passim omnes clamoribus agunt. matura res erat; tergiversantur tamen. Fabius deinde, ad crescentem tumultum iam metu seditionis collega concedente, cum silentium classico fecisset: “ego istos, Cn. Manli, posse vincere scio; velle ne scirem, ipsi fecerunt. itaque certum atque decretum est non dare signum, nisi victores se redituros ex hac pugna iurant. consulem Romanum miles semel in acie fefellit, deos numquam fallet.” centurio erat M. Flavoleius, inter primores pugnae flagitator. “victor” inquit, “M. Fabi, revertar ex acie.” si fallat, Iovem patrem Gradivumque Martem aliosque iratos invocat deos. idem deinceps omnis exercitus in se quisque iurat. iuratis datur signum; arma capiunt; eunt in pugnam irarum speique pleni. nunc iubent Etruscos probra iacere, nunc armati sibi quisque lingua promptum hostem offerri. omnium illo die, qua plebis, qua patrum, eximia virtus fuit; Fabium nomen Fabia gens maxime enituit. multis civilibus certaminibus infensos plebis animos illa pugna sibi reconciliare statuunt.
The Roman consuls also dreaded nothing else, than their own strength, and their own arms. The recollection of the destructive precedent set in the last war, deterred them from bringing matters to such a pass as that they should have to fear two armies at the same time. Accordingly they kept within their camp, avoiding this double danger: that delay and time itself would soften down resentment, and bring a right way of thinking to their minds. The Veientian enemy and the Etrurians proceeded with so much the greater precipitation; they provoked them to battle, first riding up to the camp and challenging them; at length, when they produced no effect by reviling as well the consuls themselves as the army, they stated, that the pretence of internal dissension was assumed as a cloak for this cowardice; and that the consuls distrusted as much the courage as the obedience of their soldiers. That silence and inaction among men in arms were a novel form of sedition. Besides this they threw out reproaches, both true as well as false, on the upstart quality of their race and origin. Whilst they vociferated these reproaches beneath the very rampart and gates, the consuls bore them without impatience: but at one time indignation, at another time shame, distracted the breasts of the ignorant multitude, and diverted their attention from intestine evils; they were unwilling that the enemy should come off unpunished; they were unwilling that success should accrue to the patricians or the consuls; foreign and domestic hatred struggled for mastery in their breasts; at length the former prevail, so haughtily and insolently did the enemy revile them; they crowd in a body to the general's tent; they demand battle, they require that the signal be given. The consuls confer together as if to deliberate; they continue the conference for a long time; they were desirous of fighting, but that desire must be checked and concealed, that by opposition and delay they might increase the ardour of the soldiery once roused. An answer is returned, that the latter in question was premature, that it was not yet time for fighting: that they should keep within their camp. They then issue a proclamation, that they should abstain from fighting; that if any one fought without orders, they should punish him as an enemy. When they were thus dismissed, their eagerness for fighting increases in proportion as they think that the consuls were less disposed for it; the enemies moreover come up much more insolently, as soon as it was known that the consuls had determined not to fight. For they supposed that they might insult them with impunity; that their arms were not intrusted to the soldiery. That the matter would explode in a violent mutiny; that a termination had come to the Roman empire. Relying on these hopes, they run up to the gates, heap reproaches on them, with difficulty refrain from assaulting the camp. Now indeed the Romans could no longer endure these insults; they crowd from every quarter of the camp to the consuls: they no longer, as formerly, make their demand with reserve, through the mediation of the centurions of the first rank; but all proceed indiscriminately with loud clamours. The affair was now ripe; still they put it off. Fabius then, his colleague giving way in consequence of his dread of mutiny being now augmented by the uproar, after he had commanded silence by sound of trumpet, says, that these men are able to conquer, Cneius Manlius, I know; that they are willing they themselves have prevented me from knowing. It is therefore resolved and determined not to give the signal, unless they swear that they will return victorious from this battle. The soldier has once deceived the Roman consul in the field, the gods he never will deceive. There was a centurion, Marcus Flavoleius, one of the foremost in demanding battle; he says, M. Fabius, I will return victorious from the field. If he deceived, he invokes the anger of father Jove, Mars Gradivus, and of the other gods. After him the entire army severally take the same oath. The signal is given to them when sworn; they take up arms, go into battle, full of rage and of hope. They bid the Etrurians now to cast their reproaches; they severally require that the enemy, once so ready with the tongue, should now stand before them armed as they were. On that day the bravery of all, both commons and patricians, was extraordinary: the Fabian name, the Fabian race shone forth most conspicuous: they are determined to recover in that battle the affections of the commons, which during many civil con- tests had been alienated from them. The line of battle is formed; nor do the Veientian foe and the Etrurian legions decline the contest.
§ 2.46
instruitur acies, nec Veiens hostis Etruscaeque legiones detractant. prope certa spes erat non magis secum pugnaturos, quam pugnaverint cum Aequis; maius quoque aliquod in tam inritatis animis et occasione ancipiti haud desperandum esse facinus. res liter longe evenit; nam non alio ante bello infestior Romanus — adeo hinc contumeliis hostes, hinc consules mora exacerbaverant — proelium iniit. vix explicandi ordines spatium Etruscis fuit, cum pilis inter primam trepidationem abiectis temere magis quam emissis pugna iam in manus, iam ad gladios, ubi Mars est atrocissimus, venerat. inter primores genus Fabium insigne spectaculo exemploque civibus erat. ex his Q. Fabium — tertio hic anno ante consul fuerat — principem in confertos Veientes euntem ferox viribus et armorum arte Tuscus, incautum inter multas versantem hostium manus, gladio per pectus transfigit; telo extracto praeceps Fabius in vulnus cadit. sensit utraque acies unius viri casum, cedebatque inde Romanus, cum M. Fabius consul transiluit iacentis corpus obiectaque parma “hoc iurastis” inquit, “milites, fugientes vos in castra redituros? adeo ignavissimos hostis magis timetis quam Iovem Martemque, per quos iurastis? at ego iniuratus aut victor revertar aut prope te hic, Q. Fabi, dimicans cadam.” consuli tum K. Fabius, prioris anni consul: “verbisne istis, frater, ut pugnent, te impetraturum credis? dii impetrabunt, per quos iuravere; et nos, ut decet proceres, ut Fabio nomine est dignum, pugnando potius quam adhortando accendamus militum animos!” sic in primum infestis hastis provolant duo Fabii totamque moverunt secum aciem.
An almost certain hope was entertained that they would no more fight with them than they had don with the Aequi; that even some more serious attempt was not to be despaired of, considering the irritated state of their feelings, and the very critical occasion. The affair turned out altogether differently; for never before in any other war did the Roman soldiers enter the field with more determined minds (so much had the enemy exasperated them by taunts on the one hand, and the consuls by delay on the other). The Etrurians had scarcely time to form their ranks, when the javelins having been thrown away at random, in the first hurry, rather than discharged with aim, the battle had now come to close fighting, even to swords, where the fury of war is most desperate. Among the foremost the Fabian family was distinguished for the sight it afforded and the example it presented to their fellow citizens; one of these, Q. Fabius, (he had been consul two years before,) as he was advancing at the head of his men against a dense body of Veientians, and whilst engaged amid numerous parties of the enemy, and therefore not prepared for it, was transfixed with a sword through the breast by a Tuscan who presumed on his bodily strength and skill in arms: on the weapon being extracted, Fabius fell forward on the wound. Both armies felt the fall of this one man, and the Roman began in consequence to give way, when the consul Marcus Fabius leaped over the body as it lay, and holding up his buckler, said, Is this what you swore, soldiers, that you would return to the camp in flight? are you thus more afraid of your most dastardly enemies, than of Jupiter and Mars, by whom you have sworn? But I who have not sworn will either return victorious, or will fall fighting here beside thee, Q. Fabius. Then Kaeso Fabius, the consul of the preceding year, says to the consul, Brother, is it by these words you think you will prevail on them to fight? the gods by whom they have sworn will prevail n them. Let us also, as men of noble birth, as is worthy of the Fabian name, enkindle the courage of the soldiers by fighting rather than by exhorting. Thus the two Fabii rush forward to the front with presented spears, and brought on with them the whole line.
§ 2.47
proelio ex parte una restituto nihilo segnius in cornu altero Cn. Manlius consul pugnam ciebat, ubi prope similis fortuna est versata. nam ut altero in cornu Q. Fabium, sic in hoc ipsum consulem Manlium iam velut fusos agentem hostis et inpigre milites secuti sunt et, ut ille gravi vulnere ictus ex acie cessit, interfectum rati gradum rettulere; cessissentque loco, ni consul alter cum aliquot turmis equitum in ear eam partem citato equo advectus, vivere clamitans collegam, se victorem fuso altero cornu adesse, rem inclinatam sustinuisset. Manlius quoque ad restituendam aciem se ipse coram offert. duorum consulum cognita ora accendunt militum animos. simul et vanior iam erat hostium acies, dum abundante multitudine freti subtracta subsidia mittunt ad castra oppugnanda. in quae haud magno certamine impetu facto, dum praedae magis quam pugnae memores tererent tempus, triarii Romani, qui primam inruptionem sustinere non potuerant, missis ad consules nuntiis, quo loco res essent, conglobati ad praetorium redeunt et sua sponte ipsi proelium renovant. et Manlius consul revectus in castra ad omnes portas milite opposito hostibus viam clauserat. ea desperatio Tuscis rabiem magis quam audaciam accendit. nam cum incursantes, quacumque exitum ostenderet spes, vano aliquotiens impetu issent, globus iuvenum unus in ipsum consulem insignem armis invadit. prima excepta a circumstantibus tela; sustineri deinde vis nequit. consul mortifero vulnere ictus cadit, fusique circa omnes. Tuscis crescit audacia; Romanos terror per tota castra trepidos agit, et ad extrema ventum foret, ni legati rapto consulis corpore patefecissent una porta hostibus viam. ea erumpunt; consternatoque agmine abeuntes in victorem alterum incidunt consulem. ibi iterum caesi fusique passim. victoria egregia parta, tristis tamen duobus tam claris funeribus. itaque consul decernente senatu triumphum, si exercitus sine imperatore triumphare possit, pro eximia eo bello opera facile passurum respondit; se, familia funesta Q. Fabi fratris morte, re publica ex parte orba, consule altero amisso, publico privatoque deformem luctu lauream non accepturum. omni acto triumpho depositus triumphus clarior fuit; adeo spreta in ternpore tempore gloria interdum cumulatior redit. funera deinde duo deinceps collegae fratrisque ducit, idem in utroque laudator, cum concedendo illis suas laudes ipse maximam partem earum ferret. neque inmemor eius, quod initio consulatus inbiberat, reconciliandi animos plebis, saucios milites curandos dividit patribus. Fabiis plurimi dati nec alibi maiore cura habiti. inde populares iam esse Fabii nec hoc ulla re nisi salubri rei publicae arte.
The battle being restored on one side, Cn. Manlius, the consul, with no less ardour, encouraged the fight on the other wing. Where an almost similar result took place; for as the soldiers undauntedly followed Q. Fabius on the one wing, so did they follow Manlius on this, as he was driving the enemy now nearly routed, and when he, having received a severe wound, retired from the battle, they fell back, supposing that he was slain, and would have given way, had not the other consul, galloping at full speed to that quarter with some troops of horse, supported their drooping energies, crying out that his colleague was still alive, that he himself was now come victorious, having routed the other wing. Manlius also shows himself to restore the battle. The well-known voices of the two consuls rekindle the courage of the soldiers; at the same time too the enemy's line was now weakened, whilst, relying on their superior numbers, they draw off their reserve and send them to storm the camp. This being assaulted without much resistance, whilst they lose time in attending to plunder rather than to fighting, the Roman triarii, The triarii were veteran soldiers of approved valour: they formed the third line, whence their name. who had not been able to sustain the first shock, having sent an account to the consuls of the present position of affairs, return in a compact body to the Praetorium, and of themselves renew the battle. The consul Manlius also having returned to the camp, and posted soldiers at all the gates, had blocked up every passage against the enemy. This desperate situation aroused the fury rather than the bravery of the Etrurians; for when rushing on wherever hope held out the prospect of escape, they had frequently advanced with fruitless efforts; one body of young men makes an attack on the consul himself, conspicuous from his arms. The first weapons were intercepted by those who stood around him; afterwards their force could not be sustained. The consul falls, having received a mortal wound, and all around him are dispersed. The courage of the Etrurians rises. Terror drives the Romans in dismay through the entire camp; and matters would have come to extremities, had not the lieutenant-generals, hastily seizing the body of the consul, opened a passage for the enemy at one gate. Through this they rush out; and going away in the utmost disorder, they fall in with the other consul, who had been victorious; there again they are slain and routed in every direction. A glorious victory was obtained, saddened however by two so illustrious deaths. The consul, therefore, on the senate voting him a triumph, replied, that if the army could triumph without their general, he would readily accede to it in consideration of their distinguished behaviour in that war: that for his own part, his family being plunged in grief in consequence of the death of his brother Q. Fabius, and the commonwealth being in some degree bereaved by the loss of one of her consuls, he would not accept the laurel blasted by public and private grief. The triumph thus resigned was more distinguished than any triumph actually enjoyed; so true it is, that glory refused in due season sometimes returns with accumulated lustre. He next celebrates the two funerals of his colleague and brother, one after the other, he himself acting as panegyrist in the case of both, when by ascribing to them his own deserts, he himself obtained the greatest share of them. And not unmindful of that which he had conceived at the commencement of his consulate, namely, the regaining the affection of the people, he distributes the wounded soldiers among the patricians to be cured. Most of them were given to the Fabii: nor were they treated with greater attention in any other place. From this time the Fabii began to be popular, and that not by any practices except such as were beneficial to the state.
§ 2.48
igitur non patrum magis quam plebis studiis K. Fabius cum T. Verginio consul factus neque belli neque dilectus neque ullam aliam priorem curam agere, quam ut iam aliqua ex parte inchoata concordiae spe primo quoque tempore cum patribus coalescerent animi plebis. itaque principio anni censuit, priusquam quisquam agrariae legis auctor tribunus existeret, occuparent patres ipsi suum munus facere, captivum agrum plebi quam maxime aequaliter darent: verum esse habere eos, quorum sanguine ac sudore partus sit. aspernati patres sunt; questi quoque quidam nimia gloria luxuriare et evanescere vividum quondam illud Caesonis ingenium. nullae deinde urbanae factiones fuere. vexabantur incursionibus Aequorum Latini. eo cum exercitu Caeso missus in ipsorum Aequorum agrum depopulandum transit. Aeque se in oppida receperunt murisque se tenebant. eo nulla pugna memorabilis fuit. At at a Veiente hoste clades accepta temeritate alterius consulis, actumque de exercitu foret, ni K. Fabius in tempore subsidio venisset. ex eo tempore neque pax neque bellum cum Veientibus fuit; res proxime formam latrocinii venerat: legionibus Romanis cedebant in urbem; ubi abductas senserant legiones, agros incursabant bellum quiete, quietem bello in vicem eludentes. ita neque omitti tota res nec perfici poterat. et alia bella aut praesentia instabant, ut ab Aequis Volscisque, non diutius, quam dum recens dolor proximae cladis transiret, quiescentibus, aut mox moturos esse apparebat Sabinos semper infestos Etruriamque omnem. sed Veiens hostis, adsiduus magis quam gravis, contumeliis saepius quam periculo animos agitabat, quod nullo tempore neglegi poterat aut averti alio sinebat. Tum Fabia gens senatum adiit. consul pro gente loquitur: “adsiduo magis quam magno praesidio, ut scitis, patres conscripti, bellum Veiens eget. vos alia bella curate, Fabios hostis Veientibus date. auctores sumus tutam ibi maiestatem Romani nominis fore. nostrum id nobis velut familiare bellum privato sumptu gerere in animo est; res publica et milite illic et pecunia vacet.” gratiae ingentes actae. consul e curia egressus comitante Fabiorum agmine, qui in vestibulo curiae senatus consultum expectantes steterant, domum redit. iussi armati postero die ad limen consulis adesse; domos inde discedunt.
Accordingly Kaeso Fabius, having been elected consul with T. Virginius not more with the zealous wishes of the senators than of the commons, attended neither to wars, nor levies, nor any other object, until the hope of concord being now in some measure commenced, the feelings of the commons might be consolidated with those of the senators as soon as possible. Wherefore at the commencement of the year he proposed: that before any tribune should stand forth as an abettor of the agrarian law, the patricians themselves should be beforehand with them in performing their duty; that they should distribute among the commons the land taken from the enemy in as equal a proportion as possible; that it was but just that those should obtain it, by whose blood and sweat it was obtained. The patricians rejected the proposal with scorn; some even complained that the once brilliant talents of Kaeso were now becoming wanton, and were waning through excess of glory. There were afterwards no factions in the city. The Latins were harassed by the incursions of the Aequi. Kaeso being sent thither with an army, passes into the very territory of the Aequi to depopulate it. The Aequi retired into the towns, and kept themselves within the walls: on that account no battle worth mentioning was fought. But a blow was received from the Veientian foe through the temerity of the other consul; and the army would have been all cut off, had not Kaeso Fabius come to their assistance in time. From that time there was neither peace nor war with the Veientians; their proceedings had now come very near to the form of that of brigands. They retired from the Roman troops into the city; when they perceived that the troops were drawn off, they made incursions into the country, alternately evading war by quiet, quiet by war. Thus the matter could neither be dropped altogether, nor brought to a conclusion; and other wars were impending either at the moment, as from the Aequi and Volsci, who remained inactive no longer than until the recent smart of their late disaster should pass away; or it was evident that the Sabines, ever hostile, and all Etruria would put themselves in motion: but the Veientians, a constant rather than a formidable enemy, kept their minds in constant uneasiness by their insults more frequently than by any danger apprehended from them; a matter which could at no time be neglected, and which suffered them not to direct their attention to any other object. Then the Fabian family addressed the senate; the consul speaks in the name of the family: Conscript fathers, the Veientian war requires, as you know, a constant rather than a strong force. Do you attend to other wars: assign the Fabii as enemies to the Veientians. We pledge ourselves that the majesty of the Roman name shall be safe in that quarter. That war, as the property of our family, it is our determination to conduct at our own private expense. Let the republic be spared the expense of soldiers and money there. The warmest thanks were returned to them. The consul, leaving the senate-house, accompanied by the Fabii in a body, who had been standing in the porch of the senate-house, returned home. Being ordered to attend on the following day in arms at the consul's gate, they retire to their homes.
§ 2.49
Manat tota urbe rumor; Fabios ad caelum laudibus ferunt: familiam unam subisse civitatis onus, Veiens bellum in privatam curam, in privata arma versum. si sint duae roboris eiusdem in urbe gentes, deposcant haec Volscos sibi, illa Aequos, populo Romano tranquillam pacem agente omnes finitimos subigi populos posse. Fabii postera die arma capiunt; quo iussi erant, conveniunt. consul paludatus egrediens in vestibulo gentem omnem suam instructo agmine videt; acceptus in medium signa ferri iubet. numquam exercitus neque minor numero neque clarior fama et admiratione hominum per urbem incessit: sex et trecenti milites, omnes patricii, omnes unius gentis, quorum neminem ducem sperneres, egregius quibuslibet temporibus senatus, ibant, unius familiae viribus Veienti populo pestem minitantes. sequebatur turba, propria alia cognatorum sodaliumque, nihil medium, nec spem nec curam, sed inmensa omnia volventium animo, alia publica sollicitudine excitata, favore et admiratione stupens. ire fortes, ire felices iubent, inceptis eventus pares reddere; consulatus inde ac triumphos, omnia praemia ab se, omnes honores sperare. praetereuntibus Capitolium arcemque et alia templa, quidquid deorum oculis, quidquid animo occurrit, precantur, ut illud agmen faustum atque felix mittant, sospites brevi in patriam ad parentes restituant. in cassum missae preces. infelici via, dextro Iano portae Carmentalis, profecti ad Cremeram flumen perveniunt. is opportunus visus locus communiendo praesidio. L. Aemilius inde et C. Servilius consules facti. et donec nihil aliud quam in populationibus res fuit, non ad praesidium modo tutandum Fabii satis erant, sed tota regione, qua Tuscus ager Romano adiacet, sua tuta omnia, infesta hostium vagantes per utrumque finem fecere. intervallum deinde haud magnum populationibus fuit, dum et Veientes accito ex Etruria exercitu praesidium Cremerae oppugnant, et Romanae legiones ab L. Aemilio consule adductae comminus cum Etruscis dimicant acie. quamquam vix derigendi aciem spatium Veientibus fuit; adeo inter primam trepidationem, dum post signa ordines introeunt subsidiaque locant, invecta subito ab latere Romana equitum ala non pugnae modo incipiendae, sed consistendi ademit locum. ita fusi retro ad saxa rubra — ibi castra habebant — pacem supplices petunt; cuius impetratae ab insita animis levitate ante deductum Cremera Romanum praesidium paenituit.
The rumour spreads through the entire city; they extol the Fabii to the skies by their encomiums. That a single family had taken on them the burden of the state: that the Veientian war had now become a private concern, a private quarrel. If there were two families of the same strength in the city, let them demand, the one the Volsci for itself, the other the Aequi; that all the neighbouring states might be subdued, the Roman people all the time enjoying profound peace. The day following, the Fabii take up arms; they assemble where they had been ordered. The consul coming forth in his paludamentum, Before a consul set out on any expedition, he offered sacrifices and prayers in the Capitol; and then, laying aside his consular gown, marched out of the city, dressed in a military robe of state, called Paludamentum. beholds his entire family in the porch drawn up in order of march; being received into the centre, he orders the standards to be carried forward. Never did an army march through the city, either smaller in number, or more distinguished in fame and in the admiration of all men. Three hundred and six soldiers, all patricians, all of the one stock, not one of whom the senate would reject as a leader in its palmiest days, proceeded on their march, menacing destruction to the Veientian state by the prowess of a single family. A crowd followed, partly belonging to their kinsmen and friends, who contemplated in mind no moderation either as to their hopes or anxiety, but every thing on the highest scale; partly consisting of individuals not connected with their family, aroused by solicitude for the public weal, all enraptured with esteem and admiration. They bid them proceed in the brave resolve, proceed with happy omens, bring back results proportioned to their undertaking: thence to expect consulships and triumphs, all rewards, all honours from them. As they passed the Capitol and the citadel, and the other sacred edifices, they offer up prayers to all the gods that presented themselves to their sight, or to their mind: that they would send forward that band with prosperity and success, and soon send them back safe into their country to their parents. In vain were these prayers sent up. Having set out on their luckless road by the right-hand postern of the Carmental gate, they arrive at the river Cremera: his ap- peared a favourable situation for fortifying a post. L. Aemilius and C. Servilius were then created consuls. And as long as there was nothing else to occupy them but mutual devastations, the Fabii were not only sufficiently able to protect their garrison, but through the entire tract, as far as the Etrurian joins the Roman territory, they protected all their own districts and ravaged those of the enemy, spreading their forces along both frontiers. There was afterwards an intermission, though not of long duration, to these depredations: whilst both the Veientians, having sent for an army from Etruria, assault the post at the Cremera, and the Roman troops, led thither by L. Aemilius the consul, come to a close engagement in the field with the Etrurians; although the Veientians had scarcely time to draw up their line: for during the first alarm, whilst the ranks are posting themselves behind their respective banners and they are stationing their reserves, a brigade of Roman cavalry charging them suddenly in flank, took away all opportunity not only of commencing the fight, but even of standing their ground. Thus being driven back to the Red Rocks, (there they pitched their camp,) they suppliantly sue for peace; for the obtaining of which they were sorry, from the natural inconsistency of their minds, before the Roman garrison was drawn off from the Cremera.
§ 2.50
rursus cum Fabiis erat Veienti populo sine ullo maioris belli apparatu certamen, nec erant incursiones modo in agros aut subiti impetus in incursantes, sed aliquotiens aequo campo conlatisque signis certatum, gensque una populi Romani saepe ex opulentissima, ut tum res erant, Etrusca civitate victoriam tulit. id primo acerbum indignumque Veientibus est visum; inde consilium ex re natum insidiis ferocem hostem captandi; gaudere etiam multo successu Fabiis audaciam crescere. itaque et pecora praedantibus aliquotiens, velut casu incidissent, obviam acta, et agrestium fuga vasti relicti agri, et subsidia armatorum ad arcendas populationes missa saepius simulato quam vero pavore refugerunt. iamque Fabii adeo contempserant hostem, ut sua invicta arma neque loco neque tempore ullo crederent sustineri posse. haec spes provexit, ut ad conspecta procul a Cremera magno campi intervallo pecora, quamquam rara hostium apparebant arma, decurrerent. et cum inprovidi effuso cursu insidias circa ipsum iter locatas superassent palatique passim vaga, ut fit pavore iniecto, raperent pecora, subito ex insidiis consurgitur, et adversi et undique hostes erant. primo clamor circumlatus exterruit, dein tela ab omni parte accidebant; coeuntibusque Etruscis iam continenti agmine armatorum saepti, quo magis se hostis inferebat, cogebantur breviore spatio et ipsi orbem colligere, quae res et paucitatem eorum insignem et multitudinem Etruscorum multiplicatis in arto ordinibus faciebat. tum omissa pugna, quam in omnes partes parem intenderant, in unum locum se omnes inclinant. eo nisi corporibus armisque rupere cuneo viam. duxit via in editum leniter collem. inde primo restitere; mox, ut respirandi superior locus spatium dedit recipiendique a pavore tanto animum, pepulere etiam subeuntes; vincebatque auxilio loci paucitas, ni iugo circummissus Veiens in verticem collis evasisset. ita superior rursus hostis factus. Fabii caesi ad unum omnes praesidiumque expugnatum. trecentos sex perisse satis convenit, unum prope puberem aetate relictum, stirpem genti Fabiae dubiisque rebus populi Romani saepe domi Lbellique bellique vel maximum futurum auxilium.
Again the Veientian state had to contend with the Fabii without any additional military armament [on either side]; and there were not merely incursions into each other's territories, or sudden attacks on those making the incursions, but they fought repeatedly in the open field, and in pitched battles: and one family of the Roman people oftentimes gained the victory over an entire Etrurian state, one of the most powerful at that time. This at first appeared mortifying and humiliating to the Veientians: then (they formed) a design, suggested by the circumstance, of surprising their daring enemy by an ambuscade; they were even glad that the confidence of the Fabii was increasing by their great success. Wherefore cattle were frequently driven in the way of the plundering parties, as if they had come there by mere accident, and tracts of land were abandoned by the flight of the peasants; and troops of armed men sent to prevent the devastations retreated more frequently from pretended than from real fear. And now the Fabii had such a contempt for the enemy, as to believe that their invincible arms could not be withstood either in any place or on any occasion: this presumption carried them so far, that at the sight of some cattle at a distance from Cremera, with an extensive plain lying between, they ran down to it (although few troops of the enemy were observed); and when incautious and in disorderly haste they had passed the ambuscade placed on either side of the very road; and when dispersed in different directions they began to carry off the cattle straying about, as is usual when they are frightened, the Veientians rise up suddenly from their ambuscade, and the enemy were in front and on every side. At first the shout that was raised terrified them; then weapons assailed them from every side; and, the Etrurians closing, they also were compelled, hemmed in as they now were by a compact body of soldiers, to contract their own circle within a narrower compass; which circumstance rendered striking both their own paucity of numbers, and the superior numbers of the enemy, the ranks being crowded in a narrow space. Then the plan of fighting, which they had directed equally against every part, being now relinquished, they all incline their forces towards one point; in that direction straining every effort both with their bodies and arms, they forced a passage by forming a wedge. The way led to a hill of moderate acclivity; here they first halted: presently, as soon as the higher ground afforded them time to gain breath, and to recover from so great a panic, they repulsed them as they advanced up; and the small band by the advantage of the ground was gaining the victory, had not a party of the Veientians, sent round the ridge of the hill, made their way to the summit; thus again the enemy obtained the higher ground; all the Fabii were killed to a man, and the fort was taken: it is agreed on all hands that the three hundred and six were cut off; that one This statement is rejected by Niebuhr entirely only, who nearly attained the age of puberty, was left as a stock for the Fabian race; and that he was destined to prove the greatest support in the dangerous emergencies of the Roman people both at home and in war.
§ 2.51
cum haec accepta clades est, iam C. Horatius et T. Menenius consules erant. Menenius adversus Tuscos victoria elatos confestim missus. tum quoque male pugnatum est, et Ianiculum hostes occupavere; obsessaque urbs foret super bellum annona premente — transierant enim Etrusci Tiberim — , ni Horatius consul | ex Volscis esset revocatus. adeoque id bellum ipsis institit moenibus, ut primo pugnatum ad Spei sit aequo Marte, iterum ad portam Collinam. ibi quamquam parvo momento superior Romana res fuit, meliorem tamen militem recepto pristino animo in futura proelia id certamen fecit. A. Verginius et Sp. Servilius consules fiunt. post acceptam proxima pugna cladem Veientes abstinuere acie; populationes erant, et velut ab arce Ianiculo passim in Romanum agrum impetus dabant; non usquam pecora tuta, non agrestes erant. capti deinde eadem arte sunt, qua ceperant Fabios. secuti dedita opera passim ad inlecebras propulsa pecora praecipitavere in insidias. quo plures erant, maior caedes fuit. ex hac clade atrox ira maioris cladis causa atque initium fuit. traiecto enim nocte Tiberi castra Servili consulis adorti sunt oppugnare. inde fusi magna caede in Ianiculum se aegre recepere. confestim consul et ipse transit Tiberim, castra sub Ianiculo communit. postero die luce orta nonnihil et hesterna felicitate pugnae ferox, magis tamen quod inopia frumenti quamvis in praecipitia, dum celeriora essent, agebat consilia, temere adverso Ianiculo ad castra hostium aciem erexit foediusque inde pulsus, quam pridie pepulerat, interventu collegae ipse exercitusque est servatus. inter duas acies Etrusci, cum in vicem his atque illis terga darent, occidione occisi. ita oppressum temeritate felici Veiens bellum.
At the time when this disaster was received, C. Horatius and T. Menenius were consuls. Menenius was immediately sent against the Etrurians, elated with victory. Then too an unsuc- cessful battle was fought, and the enemy took possession of the Janiculum: and the city would have been besieged, scarcity of provisions bearing hard upon them in addition to the war, (for the Etrurians had passed the Tiber,) had not the consul Horatius been recalled from the Volsci; and so closely did that war approach the very walls, that the first battle was fought near the temple of Hope with doubtful success, and a second time at the Colline gate. There, although the Romans had the advantage in a slight degree only, yet that contest rendered the soldiers better for future battles by restoring to them their former courage. Aulus Virginius and Sp. Servilius are created consuls. After the defeat sustained in the last battle, the Veientians declined an engagement. Ravages were committed, and they made incursions in every direction on the Roman territory from the Janiculum as if from a fortress; no where were the cattle or the husbandmen safe. They were afterwards entrapped by the same stratagem as that by which they had entrapped the Fabii: having pursued some cattle that had been driven on designedly for the purpose of decoying them, they fell into an ambuscade; in proportion as they were more numerous, the slaughter was greater. The violent resentment resulting from this disaster was the cause and commencement of one still greater: for having crossed the Tiber by night, they attempted to assault the camp of the consul Servilius; being repulsed from thence with great slaughter, they with difficulty made good their retreat into the Janiculum. The consul himself also crosses the Tiber, fortifies his camp at the foot of the Janiculum: at break of day on the following morning, both from being somewhat elated by the success of the battle of the day before, more however because the scarcity of corn forced him into measures which, though dangerous, (he adopted) because they were more expeditious, he rashly marched his army up the steep of the Janiculum to the camp of the enemy, and being repulsed from thence with more disgrace than he had repulsed them on the preceding day, he was saved, both himself and his army, by the intervention of his colleague. The Etrurians (hemmed in) between the two armies, when they presented their rear to the one and the other by turns, were entirely cut off. Thus the Veientian war was crushed by a fortunate act of temerity.
§ 2.52
urbi cum pace laxior etiam annona rediit et advecto ex Campania frumento et, postquam timor sibi cuique futurae inopiae abiit, eo, quod abditum fuerat, prolato. ex copia deinde otioque lascivire rursus animi et pristina mala, postquam foris deerant, domi quaerere. tribuni plebem agitare suo veneno, agraria lege; in resistentes incitare patres nec in universos modo, sed in singulos. Q. Considius et T. Genucius, auctores agrariae legis, T. Menenio diem dicunt. invidiae erat amissum Cremerae praesidium, cum haud procul inde stativa consul habuisset; ea oppressit, cum et patres haud minus quam pro Coriolano adnisi essent, et patris Agrippae favor hauddum exolevisset. in multa temperarunt tribuni; cum capitis anquisissent, duo milia aeris damnato multam dixerunt. ea in caput vertit. negant tulisse ignominiam aegritudinemque; inde morbo absumptum esse. alius deinde reus Sp. Servilius, ut consulatu abiit, C. Nautio et P. Valerio consulibus, initio statim anni ab L. Caedicio et T. Statio tribunis die dicta non, ut Menenius, precibus suis aut patrum, sed cum multa fiducia innocentiae gratiaeque tribunicios impetus tulit. et huic proelium cum Tuscis ad Ianiculum erat crimini. sed fervidi animi vir, ut in publico periculo ante, sic tum in suo, non tribunos modo, sed plebem oratione feroci refutando exprobrandoque T. Meneni damnationem mortemque, cuius patris munere restituta quondam plebs eos ipsos, quibus tum saeviret, magistratus, eas leges haberet, periculum audacia discussit. iuvit et Verginius collega, testis productus, participando laudes; magis tamen Menenianum — adeo mutaverant animi — profuit iudicium.
Together with the peace, provisions returned to the city in greater abundance, both by reason of corn having been brought in from Campania, and, as soon as the fear felt by each of future famine left them, that corn being brought forward which had been hoarded up. Then their minds once more became licentious from their present abundance and ease, and their former subjects of complaint, now that there were none abroad, they sought for at home; the tribunes began to excite the commons by their poison, the agrarian law: they roused them against the senators who opposed it, and not only against them as a body, but also against particular individuals. Q. Considius and T. Genucius, the proposers of the agrarian law, appoint a day of trial for T. Menenius: the loss of the fort of Cremera, whilst the consul had his standing camp at no great distance from thence, was the charge against him. They crushed him, though both the senators had exerted themselves in his behalf with no less earnestness than in behalf of Coriolanus, and the popularity of his father Agrippa was not yet forgotten. The tribunes, however, went no further than a fine: though they had arraigned him for a capital offence, they imposed on him, when found guilty, a fine of two thousand asses. This proved fatal. They say that he could not submit to the disgrace, and to the anguish of mind (occasioned by it): that, in consequence, he was taken off by disease. Another senator, Sp. Servilius, being soon after arraigned, as soon as he went out of office, a day of trial having been appointed for him by the tribunes, L. Caedicius and T. Statius, at the very commencement of the year, in the consulship of C. Nautius and P. Valerius, did not, like Menenius, meet the attacks of the tribunes with supplications from himself and the patricians, but with firm reliance on his own integrity, and his personal influence. The battle With the Etrurians at the Janiculum was the charge against him also: but being a man of an intrepid spirit, as he had formerly acted in the case of public peril, so now in that which was personal to himself, he dispelled the danger by boldly facing it, by confuting not only the tribunes but the commons also, by a bold speech, and upbraiding them with the condemnation and death of T. Menenius, by the good offices of whose father the commons were formerly re-established, and were now in possession of those laws and those magistrates, by' means of which they then exercised their insolence; his colleague Virginius also, who was brought forward as a witness, aided him by assigning to him a share of his own deserts; the condemnation of Menenius however was of greater service to him (so much had they changed their minds).
§ 2.53
certamina domi finita; Veiens bellum exortum, quibus Sabini arma coniunxerant. P. Valerius consul accitis Latinorum Hernicorumque auxiliis cum exercitu Veios missus castra Sabina, quae pro moenibus sociorum locata erant, confestim adgreditur tantamque trepidationem iniecit, ut, dum dispersi alii alia manipulatim excurrunt ad arcendam hostium vim, ea porta, cui signa primum intulerat, caperetur. intra vallum deinde caedes magis quam proelium esse. tumultus e castris et in urbem penetrat; tamquam Veis captis, ita pavidi Veientes ad arma currunt. pars Sabinis eunt subsidio, pars Romanos toto impetu intentos in castra adoriuntur. paulisper aversi turbatique sunt; deinde et ipsi utroque versis signis resistunt, et eques ab consule inmissus Tuscos fundit fugatque; eademque hora duo exercitus, duae potentissimae et maximae finitimae gentes superatae sunt. dum haec ad Veios geruntur, Volsci Aequique in Latino agro posuerant castra populatique fines erant. eos per se ipsi Latini adsumptis Hernicis sine Romano aut duce aut auxilio castris exuerunt; ingenti praeda praeter suas reciperatas res potiti sunt. missus tamen ab Roma consul in Volscos C. Nautius; mos, credo, non placebat sine Romano duce exercituque socios propriis viribus consiliisque bella gerere. nullum genus calamitatis contumeliaeque non editum in Volscos est, nec tamen perpelli potuere, ut acie dimicarent.
The contests at home were now concluded. A Veientian war broke out, with whom the Sabines had united their forces. The consul P. Valerius, after auxiliaries were sent for from the Latins and Hernicians, being despatched to Veii with an army, immediately attacks the Sabine camp, which had been pitched before the walls of their allies: and occasioned such great consternation, that while, dispersed in different directions, they sally forth to repel the assault of the enemy, the gate which the Romans first attacked was taken; then within the rampart there was rather a carnage than a battle. From the camp the alarm spreads into the city; the Veientians run to arms in as great a panic as if Veii had been taken: some come up to the support of the Sabines, others fall upon the Romans, who had directed all their force against the camp. For a little while they were disconcerted and thrown into confusion; then they too forming two fronts make a stand: and the cavalry, being commanded by the consul to charge, routs the Etrurians and puts them to flight; and in the same hour two armies and two of the most influential and powerful of the neighbouring states were vanquished. Whilst these transactions are going on at Veii, the Volsci and Aequi had pitched their camp in the Latin territory, and laid waste their frontiers. The Latins, by their own exertions, being joined by the Hernicians, without either a Roman general or Roman auxiliaries, stripped them of their camp. Besides recovering their own effects, they obtained immense booty. The consul C. Nautius, however, was sent against the Volsci from Rome. The custom, I suppose, was not pleasing for allies to carry on wars with their own forces and under their own direction without a Roman general and troops. There was no kind of injury or indignity that was not practised against the Volsci; nor could they be prevailed on however to come to an engagement in the field.
§ 2.54
L. Furius inde et C. Manlius consules. Manlio Veientes provincia evenit. non tamen bellatum; indutiae in annos quadraginta petentibus datae frumento stipendioque imperato. paci externae confestim continuatur discordia domi. agrariae legis tribuniciis stimulis plebs furebat. consules, nihil Meneni damnatione, nihil periculo deterriti Servilii, summa vi resistunt. abeuntes magistratu Cn. Genucius tribunus plebis arripuit. L. Aemilius et Opiter Verginius consulatum ineunt; Vopiscum Iulium pro Verginio in quibusdam annalibus consulem invenio. hoc anno — quoscumque consules habuit — rei ad populum Furius et Manlius circumeunt sordidati non plebem magis quam iuniores patrum. suadent, monent, honoribus et administratione rei publicae abstineant; consulares vero fasces, praetextam curulemque sellam nihil aliud quam pompam funeris putent; claris insignibus velut infulis velatos ad mortem destinari. quod si consulatus tanta dulcedo sit, iam nunc ita in animum inducant, consulatum captum et oppressum ab tribunicia potestate esse; consuli, velut apparitori tribunicio, omnia ad nutum imperiumque tribuni agenda esse; si se commoverit, si respexerit patres, si aliud quam plebem esse in re publica crediderit, exilium Cn. Marci, Meneni damnationem et mortem sibi proponat ante oculos. his accensi vocibus patres consilia inde non publica, sed in privato seductaque a plurium conscientia habuere. ubi cum id modo constaret, iure an iniuria eripiendos esse reos, atrocissima quaeque maxime placebat sententia, nec auctor quamvis audaci facinori de erat. igitur iudicii die, cum plebs in foro erecta expectatione staret, mirari primo, quod non descenderet tribunus; dein, cum iam mora suspectior fieret, deterritum a primoribus credere et desertam ac proditam causam publicam queri; tandem, qui obversati vestibulo tribuni fuerant, nuntiant domi mortuum esse inventum. quod ubi in totam contionem pertulit rumor, sicut acies funditur duce occiso, ita dilapsi passim ali alio. praecipuus pavor tribunos invaserat, quam nihil auxilii sacratae leges haberent, morte collegae monitos. nec patres satis moderate ferre laetitiam; adeoque neminem noxiae paenitebat, ut etiam insontes fecisse videri vellent, palamque ferretur malo domandam tribuniciam potestatem.
Lucius Furius and Caius Manlius were the next consuls. The Veientians fell to Manlius as his province. War however did not take place: a truce for forty years was granted them at their request, corn and pay for the soldiers being demanded of them. Disturbance at home immediately succeeds to peace abroad: the commons were, goaded by the tribunes with the excitement of the agrarian law. The consuls, nothing intimidated by the condemnation of Menenius, nor by the danger of Servilius, resist with their utmost might; Cn. Genucius, a tribune of the people, arraigned the consuls on their going out of office. Lucius Aemilius and Opiter Virginius enter on the consulate. Instead of Virginius I find Vopiscus Julius consul in some annals. In this year (whatever consuls it had) Furius and Manlius, being summoned to trial before the people, go about in suppliant garb not more to the commons than to the younger patricians; they advise, they caution them to keep themselves from honours and the administration of public affairs, and that they would consider the consular fasces, the praetexta and curule chair, as nothing else than the decorations of a funeral; that when covered with these fine insignia, as with fillets, they were doomed to death. But if the charms of the consulate were so great, they should rest satisfied that the consulate was held in captivity and crushed by the tribunitian power; that every thing was to be done at the nod and command of the tribune by the consul, as if he were a tribune's beadle. If he stir, if he have reference to the patricians, if he should think for a moment that there existed any other party in the state but the commons, let him place before his eyes the banishment of Caius Marcius, the condemnation and death of Menenius. Fired by these discourses, the patricians from that time held their consultations not in public, but in private, and withdrawn from the knowledge of the many; where when this one point was agreed on, that the accused must be rescued whether by just or unjust means, every proposition that was most desperate was most approved; nor was an actor wanted for any deed however daring. Accordingly on the day of trial, when the people stood in the forum in anxious expectation, they at first began to feel surprised that the tribune did not come down; then when the delay was now becoming more suspicious, they considered that he was deterred by the nobles, and they complained that the public cause was abandoned and betrayed. At length those who had been waiting before the gate of the tribune's residence, bring word that he was found dead in his house. As soon as rumour spread this through the whole assembly, just as an army disperses on the fall of its general, so did they separate in different directions. The principal panic seized the tribunes, now warned by their colleague's death what little aid the devoting laws afforded them. Nor did the patricians bear their joy with sufficient moderation; and so far was any of them from feeling compunction at the guilty act, that even those who were innocent wished to be considered to have perpetrated it, and it was openly declared that the tribunitian power should be subdued by chastisement.
§ 2.55
sub hanc pessimi exempli victoriam dilectus edicitur, paventibusque tribunis sine intercessione ulla consules rem peragunt. tum vero irasci plebs tribunorum magis silentio quam consulum imperio et dicere actum esse de libertate sua, rursus ad antiqua reditum; cum Genucio una mortuam ac sepultam tribuniciam potestatem. aliud agendum ac cogitandum, quo modo resistatur patribus; id autem unum consilium esse, ut se ipsa plebs, quando aliud nihil auxilii habeat, defendat. quattuor et viginti lictores apparere consulibus et eos ipsos plebis homines; nihil contemptius neque infirmius, si sint, qui contemnant; sibi quemque ea magna atque horrenda facere. his vocibus alii alios cum incitassent, ad Voleronem Publilium, de plebe hominem, quia, quod ordines duxisset, negaret se militem fieri debere, lictor missus est a consulibus. Volero appellat tribunos. cum auxilio nemo esset, consules spoliari hominem et virgas expediri iubent. “provoco” inquit “ad populum” Volero, “quoniam tribuni civem Romanum in conspectu suo virgis caedi malunt quam ipsi in lecto suo a vobis trucidari.” quo ferocius clamitabat, eo infestius circumscindere et spoliare lictor. tur tum Volero, et praevalens ipse et adiuvantibus advocatis repulso lictore, ubi indignantium pro se acerrimus erat clamor, eo se in turbam confertissimam recipit clamitans “provoco et fidem plebis inploro. adeste cives, adeste commilitones; nihil est, quod expectetis tribunos, quibus ipsis vestro auxilio opus est.” concitati homines veluti ad proelium se expediunt; apparebatque omne discrimen adesse, nihil cuiquam sanctum non publici fore, non privati iuris. huic tantae tempestati cum se consules obtulissent, facile experti sunt parum tutam maiestatem sine viribus esse. violatis lictoribus, fascibus fractis e foro in curiam conpelluntur, incerti, quatenus Volero exerceret victoriam. conticiscente deinde tumultu cum in senatum vocari iussissent, queruntur iniurias suas, vim plebis, Voleronis audaciam. multis ferociter dictis sententiis vicere seniores, quibus ira patrum adversus temeritatem plebis certari non placuit.
Immediately after this victory of a most ruinous precedent a levy is proclaimed; and the tribunes being now overawed, the consuls accomplish the matter without any opposition. Then indeed the commons became enraged more on account of the silence of the tribunes than the command of the consuls: and they said there was an end of their liberty: that they were come back again to the old condition of things; that the tribunitian power had died along with Genucius and was buried with him; that other means must be devised and practised, by which to resist the patricians; and that the only method for that was that the people should defend themselves, since they now had no other aid. That four-and- twenty lictors waited on the consuls; and that these very individuals were from among the commons; that nothing could be more despicable, nor weaker, if there were only persons who could despise them; that each person magnified those things and made them objects of terror to himself. When they had excited each other by these discourses, a lictor was despatched by the consuls to Volero Publilius, a man belonging to the commons, because he stated, that having been a centurion he ought not to be made a common soldier. Volero appeals to the tribunes. When one came to his assistance, the consuls order the man to be stripped and the rods to be got ready. I appeal to the people, says Volero, since tribunes had rather see a Roman citizen scourged before their eyes, than themselves be butchered by you in their bed. The more vehemently he cried out, the more violently did the lictor tear off his clothes and strip him. Then Volero, being both himself of great bodily strength, and being aided by his partisans, having repulsed the lictor, when the shouts of those indignant in his behalf became very intense, betook himself into the thickest part of the crowd, crying out, I appeal, and implore the protection of the commons; assist me, fellow citizens; assist me, fellow soldiers; there is no use in waiting for the tribunes, who themselves stand in need of your aid. The men, being much excited, prepare as it were for battle; and it became manifest that there was urgent danger, that nothing would be held sacred by any one, that there would no longer exist any public or private right. When the consuls faced this so violent storm, they soon experienced that majesty without strength had but little security; the lictors being maltreated, the fasces broken, they are driven from the forum into the senate-house, uncertain how far Volero would push his victory. After that, the disturbance subsiding, when they had ordered the senate to be convened, they complain of the outrages committed on themselves, of the violence of the people, the daring of Volero. Many violent measures having been proposed, the elder members prevailed, who recommended that the unthinking rashness of the commons should not be met by the passionate resentment of the patricians.
§ 2.56
Voleronem amplexa favore plebs proximis comitiis tribunum plebi creat in eum annum, qui L. Pinarium P. Furium consules habuit. contraque omnium opinionem, qui eum vexandis prioris anni consulibus permissurum tribunatum credebant, post publicam causam privato dolore habito, ne verbo quidem violatis consulibus, rogationem tulit ad populum, ut plebei magistratus tributis comitiis fierent. haud parva res sub titulo prima specie minime atroci ferebatur, sed quae patriciis omnem potestatem per clientium suffragia creandi, quos vellent, tribunos auferret. huic actioni gratissimae plebi cum summa vi resisterent patres, nec, quae una vis ad resistendum erat, ut intercederet aliquis ex collegio auctoritate aut consulum aut principum adduci posset, res tamen suo ipsa molimine gravis certaminibus in annum extrahitur. plebs Voleronem tribunum reficit; patres, ad ultimum dimicationis rati rem venturam, Ap. Claudium, Appi filium, iam inde a paternis certaminibus invisum infestumque plebi, consulem faciunt. collega ei T. Quinctius datur. principio statim anni nihil prius quam de lege agebatur. sed ut inventor legis Volero, sic Laetorius, collega eius, auctor cum recentior, tum acrior erat. ferocem faciebat belli gloria ingens, quod aetatis eius haud quisquam manu promptior erat. is, cum Volero nihil praeterquam de lege loqueretur, insectatione abstinens consulum, ipse accusationem Appi familiaeque superbissimae ac crudelissimae in plebem Romanam exorsus, cum a patribus non consulem, sed carnificem ad vexandam et lacerandam plebem creatum esse contenderet, rudis in militari homine lingua non suppetebat libertati animoque. itaque deficiente oratione “quando quidem non tam facile loquor” inquit, “Quirites, quam, quod locutus sum, praesto, crastino die adeste. ego hic aut in conspectu vestro moriar aut perferam legem.” occupant tribuni templum postero die; consules nobilitasque ad inpediendam legem in contione consistunt. submoveri Laetorius iubet, praeterquam qui suffragium ineant. adulescentes nobiles stabant nihil cedentes viatori. tum ex his prendi quosdam Laetorius iubet. consul Appius negare ius esse tribuno in quemquam nisi in plebeium; non enim populi, sed plebis eum magistratum esse; nec illum ipsum submovere pro imperio posse more maiorum, quia ita dicatur “si vobis videtur, discedite, Quirites.” facile contemptim de iure disserendo perturbare Laetorium poterat. ardens igitur ira tribunus viatorem mittit ad consulem, consul lictorem ad tribunum, privatum esse clamitans, sine imperio, sine magistratu; violatusque esset tribunus, ni et contio omnis atrox coorta pro tribuno in consulem esset, et concursus hominum in forum, ex tota urbe concitatae multitudinis, fieret. sustinebat tamen Appius pertinacia tantam tempestatem; certatumque haud incruento proelio foret, ni Quinctius, consul alter, consularibus negotio dato, ut collegam vi, si aliter non possent, de foro abducerent, ipse nunc plebem saevientem precibus lenisset, nunc orasset tribunos, ut concilium dimitterent; darent irae spatium: non vim suam illis tempus adempturum, sed consilium viribus additurum, et patres in populi et consulem in patrum fore potestate.
The commons having espoused the interest of Volero, with great warmth choose him, at the next election, tribune of the people for that year, which had Lucius Pinarius and Publius Furius for consuls; and, contrary to the opinion of all men, who thought that he would let loose his tribuneship in harassing the consuls of the preceding year, postponing private resentment to the public interest, without assailing the consuls even by a single word, he proposed a law to the people that plebeian magistrates should be elected at the comitia by tribes. A matter of no trifling moment was now being brought forward, under an aspect at first sight by no means alarming; but one which in reality deprived the patricians of all power to elect whatever tribunes they pleased by the suffrages of their clients. The patricians used all their energies in resisting this proposition, which was most pleasing to the commons; and though none of the college could be induce by the influence either of the consuls or of the chief member of the senate to enter a protest against it, the only means of resistance which now existed; yet the matter, important as it was by its own weight, is spun out by contention till the following year. The commons re-elect Volero as tribune. The senators, considering that the question would be carried to the very extreme of a struggle, elect to the consulate Appius Claudius, the son of Appius, who was both hated by and hated the commons, ever since the contests between them and his father. Titus Quintius is assigned to him as his colleague. In the very commencement of the year no other question took precedence of that regarding the law. But though Volero was the inventor of it, his colleague, Laetorius, was both a more recent abettor of it, as well as a more energetic one. Whilst Volero confined himself to the subject of the law, avoiding all abuse of the consuls, he commenced with accusing Appius and his family, as having ever been most overbearing and cruel towards the Roman commons, contending that he had been elected by the senators, not as consul, but as executioner, to harass and torture the people; his rude tongue, he being a military man, was not sufficient to express the freedom of his sentiments. Language therefore failing him, he says, Romans, since I do not speak with as much readiness as I make good what I have spoken, attend here tomorrow. I will either die here before your eyes, or will carry the law. On the following day the tribunes take possession of the temple; the consuls and the nobility take their places in the assembly to obstruct the law. Laetorius orders all persons to be removed, except those going to vote; the young nobles kept their places, paying no regard to the officer; then Laetorius orders some of them to be seized. The consul Appius insisted that the tribune had no jurisdiction over any one except a plebeian; for that he was not a magistrate of the people in general, but only of the commons; for that even he himself could not, according to the usage of their ancestors, by virtue of his authority remove any person; because the words run thus, if ye think proper, depart, Romans. He was able to disconcert Laetorius by arguing fluently and contemptuously concerning the right. The tribune therefore, burning with rage, sends his beadle to the consul; the consul sends his lictor to the tribune, exclaiming that he was a private individual, without power and without magistracy; and the tribune would have been roughly treated, had not both the entire assembly risen up with great warmth in behalf of the tribune against the consul, and a rush of persons belonging to the multitude, which was now much excited, taken place from the entire city into the forum. Appius, however, withstood so great a storm with obstinacy, and the contest would have ended in a battle, not without blood, had not Quintius, the other consul, after giving it in charge to the men of consular dignity to remove his colleague from the forum by force, if they could not do it otherwise, himself assuaged the enraged people by entreaties, and implored the tribunes to dismiss the assembly. That they should give their passion time to cool; that delay would not deprive them of their power, but would add prudence to strength; and that the senators would be under the control of the people, and the consul under that of the senators.
§ 2.57
aegre sedata ab Quinctio plebs, multo aegrius consul alter a patribus. dimisso tandem concilio plebis senatum consules habent. ubi cum timor atque ira in vicem sententias variassent, quo magis spatio interposito ab impetu ad consultandum avocabantur, eo plus abhorrebant a certatione animi, adeo ut Quinctio gratias agerent, quod eius opera mitigata discordia esset. ab Appio petitur, ut tantam consularem maiestatem esse vellet, quanta esse in concordi civitate posset. dum tribuni consulesque ad se quisque omnia trahant, nihil relictum esse virium in medio; distractam laceratamque rem publicam; magis quorum in manu sit, quam nt ut incolumis sit, quaeri. Appius contra testari deos atque homines rem publicam prodi per metum ac deseri, non consulem senatui, sed senatum consuli deesse; graviores accipi leges, quam in Sacro monte acceptae sint. victus tamen patrum consensu quievit. lex silentio perfertur.
With difficulty the people were pacified by Quintius: with much more difficulty was the other consul by the patricians. The assembly of the people being at length dismissed, the consuls convene the senate; where, though fear and resentment by turns had produced a diversity of opinions, the more they were recalled, after the lapse of time, from violence to reflection, the more averse did they become to a continuance of the dispute, so that they returned thanks to Quintius, because by his exertions the disturbance had been quieted. Appius is requested to consent that the consular dignity should be merely so great as it could be in a peaceably conducted state; that as long as the tribune and consuls were drawing all power, each to his own side, no strength was left between; that the object aimed at was in whose hands the commonwealth should be, distracted and torn as it was, rather than that it should be safe. Appius, on the contrary, called gods and men to witness that the commonwealth was betrayed and abandoned through cowardice; that it was not the consul that was wanting to the senate, but the senate to the consul; that more oppressive laws were now being submitted to than were sanctioned on the sacred mount. Overcome however by the unanimous feeling of the senators, he desisted: the law is carried without opposition.
§ 2.58
tum primum tributis comitiis creati tribuni sunt. numero etiam additos tres, perinde ac duo antea fuerint, Piso auctor est. nominat quoque tribunos, Cn. Siccium, L. Numitorium, M. Duillium, Sp. Icilium, L. Mecilium. Volscum Aequicumque inter seditionem Romanam est bellum coortum. vastaverant agros, ut, si qua secessio plebis fieret, ad se receptum haberet; conpositis deinde rebus castra retro movere. Ap. Claudius in Volscos missus, Quinctio Aequi provincia evenit. eadem in militia saevitia Appi, quae domi, esse, liberior, quod sine tribuniciis vinculis erat. odisse plebem plus quam paterno odio: se victum ab ea, se unico consule electo adversus tribuniciam potestatem perlatam legem esse, quam minore conatu, nequaquam tanta patrum spe, priores inpedierint consules. haec ira indignatioque ferocem animum ad vexandum saevo imperio exercitum stimulabat. nec ulla vi domari poterat; tantum certamen animis inbiberant. segniter, otiose, neglegenter, contumaciter omnia agere; nec pudor nec metus coercebat; si citius agi vellet agmen, tardius sedulo incedere; si adhortator operis adesset, omnes sua sponte motam remittere industriam; praesenti vultus demittere, tacite praetereuntem execrari, ut invictus ille odio plebeio animus interdum moveretur. omni nequiquam acerbitate prompta nihil iam cum militibus agere, a centurionibus corruptum exercitum dicere, tribunos plebei cavillans interdum et Volerones vocare.
Then for the first time the tribunes were elected in the comitia by tribes. Piso said that three were added to the number, whereas there had been only two before. He names the tribunes also, Caius Sicinius, Lucius Numitorius, Marcus Duilius, Spurius Icilius, Lucius Mecilius. During the disturbance at Rome, a war with the Volscians and Aequans broke out; they had laid waste the lands, so that if any secession of the people should take place, they might find a refuge with them. The differences being afterwards settled, they removed their camp backwards. Appius Claudius was sent against the Volscians; the Aequans fell to Quintius as his province. The severity of Appius was the same in war as at home, being more unrestrained because he was free from tribunitian control. He hated the commons with more than his father's hatred: he had been defeated by them: when he was set up as the only consul to oppose the tribunitian influence, a law was passed, which former consuls obstructed with less effort, amid hopes of the senators by no means so great (as those formed of him). His resentment and indignation at this, excited his imperious temper to harass the army by the rigour of his command; nor could it (the army) however be subdued by any means; such a spirit of opposition had they imbibed. They executed every measure slowly, indolently, negligently, and with stubbornness: neither shame nor fear restrained them. If he wished the army to move on with expedition, they designedly went more slowly: if he came up to them to encourage them in their work, they all relaxed the energy which they before exerted of their own accord: when he was present they cast down their eyes, they silently cursed him as he passed by; so that his mind, invulnerable to plebeian hatred, was sometimes moved. All kind of harsh treatment being tried in vain, he no longer held any intercourse with the soldiers; he said the army was corrupted by the centurions; he sometimes gibingly called them tribunes of the people and Voleros.
§ 2.59
nihil eorum Volsci nesciebant instabantque eo magis sperantes idem certamen animorum adversus Appium habiturum exercitum Romanum, quod adversus Fabium consulem habuisset. ceterum multo Appio quam Fabio violentior fuit; non enim vincere tantum noluit, ut Fabianus exercitus, sed vinci voluit. productus in aciem turpi fuga petit castra nec ante restitit, quam signa inferentem Volscum munimentis vidit foedamque extremi agminis caedem. tur tum expressa vis ad pugnandum, ut victor iam a vallo submoveretur hostis, satis tamen appareret capi tantum castra militem Romanum noluisse, alibi gaudere sua clade atque ignominia. quibus nihil infractus ferox Appii animus cum insuper saevire vellet contionemque advocaret, concurrunt ad eum legati tribunique monentes, ne ubique experiri vellet imperium, cuius vis omnis in consensu oboedientium esset. negare vulgo milites se ad contionem ituros, passimque exaudiri voces postulantium, ut castra ex Volsco agro moveantur. hostem victorem paulo ante prope in portis ac vallo fuisse, ingentisque mali non suspicionem modo sed apertam speciem obversari ante oculos. victus tandem, quando quidem nihil praeter ternpus tempus noxae lucrarentur, remissa contione iter in insequentem diem pronuntiari cum iussisset, prima luce classico signum profectionis dedit. cum maxime agmen e castris explicaretur, Volsci, ut eodem signo excitati, novissimos adoriuntur. a quibus perlatus ad primos tumultus eo pavore signaque et ordines turbavit, ut neque imperia exaudiri neque instrui acies posset. nemo ullius nisi fugae memor. ita effuso agmine per stragem corporum armorumque evasere, ut prius hostis desisteret sequi quam Romanus fugere. tandem collectis ex dissipato cursu militibus consul, cum revocando nequiquam suos persecutus esset, in pacato agro castra posuit; advocataque contione invectus baud haud falso in proditorem exercitum militaris disciplinae, desertorem signorum, ubi signa, ubi arma essent, singulos rogitans, inermes milites, signo amisso signiferos, ad hoc centuriones duplicariosque, qui reliquerant ordines, virgis caesos securi percussit; cetera multitudo sorte decumus quisque ad supplicium lecti.
None of these circumstances were unknown to the Volscians, and they pressed on with so much the more vigour, hoping that the Roman army would entertain the same spirit of opposition against Appius, which they had formerly entertained against the consul Fabius. But they were much more violent against Appius than against Fabius. For they were not only unwilling to conquer, like Fabius' army, but they wished to be conquered. When led out to the field, they made for their camp in an ignominious flight, nor did they stand their ground until they saw the Volscians advancing to their fortifications, and making dreadful havoc on the rear of their army. Then the obligation to fight was wrung from them, in order that the victorious enemy should be dislodged from their lines; yet it was sufficiently plain that the Roman soldiers were only unwilling that their camp should be taken; some of them gloried in their own defeat and disgrace. When the determined spirit of Appius, undaunted by these things, wished to exercise severity still further, and he summoned a meeting, the lieutenant-generals and tribunes flock around him, advising him that he would not determine on venturing a trial of an authority, the entire strength of which lay in the acquiescence of those who were to obey. That the soldiers generally refused to come to the assembly, and that their clamours were heard in every direction demanding that the camp should be removed from the Volscian territory. That the victorious enemy were but a little time ago almost at the very gates and rampart; and that not merely a suspicion, but a manifest indication of a grievous disaster presented itself to their eyes. Yielding at length, (since they would gain nothing save a delay of punishment,) having prorogued the assembly, after he had given orders that their march should be proclaimed for the following day, he, at the first dawn, gave the signal for departure by sound of trumpet. When the army, having just got clear of the camp, were forming themselves, the Volscians, as being aroused by the same signal, fall upon those in the rear; from whom the alarm spreading to the van, confounded both the battalions and ranks with such consternation, that neither the generals' orders could be distinctly heard, nor the lines be drawn up, no one thinking of any thing but flight. In such confusion did they make their way through heaps of dead bodies and of arms, that the enemy ceased to pursue sooner than the Romans to fly. The soldiers being at length collected from their scattered rout, the consul, after he had in vain followed his men for the purpose of rallying them, pitched his camp in a peaceful part of the country; and an assembly being convened, after inveighing not without good reason against the army, as traitors to military discipline, deserters of their posts, frequently asking them, one by one, where were their standards, where their arms; he first beat with rods and then beheaded those soldiers who had thrown down their arms, the standard-bearers who had lost their standards, and moreover the centurions, and those with the double allowance, who had left their ranks. With respect to the rest of the multitude, every tenth man was drawn by lot for punishment.
§ 2.60
contra ea in Aequis inter consulem ac milites comitate ac beneficiis certatum est. et natura Quinctius erat lenior, et saevitia infelix collegae, quo is magis gauderet ingenio suo, effecerat. huic tantae concordiae ducis exercitusque non ausi offerre se Aequi, vagari populabundum hostem per agros passi; nec ullo ante bello latius inde acta praeda. ea omnis militi data est. addebantur et laudes, quibus haud minus quam praemio gaudent militum animi. cum duci tum propter ducem patribus quoque placatior exercitus redit, sibi parentem, alteri exercitui dominum datum ab senatu memorans. Varia fortuna belli atroci discordia domi forisque annum exactum insignem maxime comitia tributa efficiunt, res maior victoria suscepti certaminis quam usu; plus enim dignitatis comitiis ipsis detractum est patribus ex concilio submovendis, quam virium aut plebi additum est aut demptum patribus.
In a contrary manner to this, the consul and soldiers in the country of the Aequans vied with each other in courtesy and acts of kindness: both Quintius was naturally milder in disposition, and the ill-fated severity of his colleague caused him to indulge more in his own good temper. This, such great cordiality between the general and his army, the Aequans did not venture to meet; they suffered the enemy to go through their lands committing devastations in every direction. Nor were depredations committed more extensively in that quarter in any preceding war. Praises were also added, in which the minds of soldiers find no less pleasure than in rewards. The army returned more reconciled both to their general, and also on account of the general to the patricians; stating that a parent was assigned to them, a master to the other army by the senate. The year now passed, with varied success in war, and furious dissensions at home and abroad, was rendered memorable chiefly by the elections by tribes; the matter was more important from the victory in the contest entered into, than from any real advantage; for there was more of dignity abstracted from the elections themselves by the exclusion of the patricians, than there was influence either added to the commons or taken from the patricians.
§ 2.61
turbulentior inde annus excepit L. Valerio T. Aemilio consulibus, cum propter certamina ordinum de lege agraria tur tum propter iudicium Ap. Claudi, cui, acerrimo adversario legis causamque possessorum publici agri tamquam tertio consuli sustinenti, M. Duillius et Cn. Siccius diem dixere. numquam ante tam invisus plebi reus ad iudicium vocatus populi est, plenus suarum, plenus paternarum irarum. patres quoque non temere pro ullo aeque adnisi sunt: propugnatorem senatus maiestatisque vindicem suae, ad omnes tribunicios plebeiosque oppositum tumultus, modum dumtaxat in certamine egressum, iratae obici plebi. Unus unus e patribus, ipse Ap. Claudius, et tribunos et plebem et suum iudicium pro nihilo habebat. ilium illum non minae plebis, non senatus preces perpellere umquam potuere, non modo ut vestem mutaret aut supplex prensaret homines, sed ne ut ex consueta quidem asperitate orationis, cum ad populum agenda causa esset, aliquid leniret atque submitteret. idem habitus oris, eadem contumacia in vultu, idem in oratione spiritus erat, adeo ut magna pars plebis Appium non minus reum timeret, quam consulem timuerat. semel causam dixit, quo semper agere omnia solitus erat, accusatorio spiritu; adeoque constantia sua et tribunos obstupefecit et plebem, ut diem ipsi sua voluntate prodicerent, trahi deinde rem sinerent. baud haud ita multum interim temporis fuit; ante tamen, quam prodicta dies veniret, morbo moritur. cuius cum laudationem tribuni plebis inpedire conarentur, plebs fraudari sollemni honore supremum diem tanti viri noluit et laudationem tam aequis auribus mortui audivit, quam vivi accusationem audierat, et exequias frequens celebravit.
A more turbulent year Niebuhr, ii. p. 231, thinks that it was in this year the Icilian law was passed, according to which, any person interrupting the proceedings of the tribunes, rendered himself liable to capital punishment. — Twiss. next followed, Lucius Valerius, Tiberius Aemilius being consuls, both by reason of the struggles between the different orders concerning the agrarian law, as well as on account of the trial of Appius Claudius; for whom, as a most active opposer of the law, and as one who supported the cause of the possessors of the public land, as if a third consul, Marcus Duilius and Caius Sicinius appointed a day of trial. Several charges were brought against Appius, according to Dion. ix. 54, who also states that he did not die of any disease, but that he laid violent hands on himself. — Ruperti. Never before was an accused person so hateful to the commons brought to trial before the people; overwhelmed with their resentment on his own account, The original has plenus suarum —irarum, —that is, the anger not of Appius against the commons, but of the commons against him. and also on account of his father. The patricians too seldom made equal exertions in behalf of any one: that the champion of the senate, and the assertor of their dignity, opposed to all the storm of the tribunes and commons, was exposed to the resentment of the commons, merely for having exceeded bounds in the contest. Appius Claudius himself was the only one of the patricians who made light both of the tribunes and commons and his own trial. Neither the threats of the commons, nor the entreaties of the senate, could ever persuade him not only to change his garb, or address persons as a suppliant, but not even so far as to soften or relax any thing from the usual asperity of his style, when his cause was to be pleaded before the people. The expression of his countenance was the same; the same stubbornness in his looks, the same spirit of pride in his language; so that a great part of the commons felt no less awe of Appius when arraigned, than they had felt of him when consul. He pleaded his cause once, and with the same spirit of an accuser which he had been accustomed to adopt on all occasions: and he so far astounded both the tribunes and the commons by his intrepidity, that, of their own accord, they postponed the day of trial; then they allowed the matter to be protracted. Nor was the time now very distant; before, however, the appointed day came, he dies of some disease; and when the tribunes of the people endeavoured to impede his funeral panegyric, Conf. Nieb. ii. n. 754. It may be well to mention that Niebuhr considered that this account regarding the death of Appius was all fictitious. The Greek writers, scil. Dion. ix. 54, Zonar. vii. 17, state that he laid violent hands on himself. the commons would not allow that the last day of so great a man should be defrauded of the usual honours; and they listened to the panegyric of him when dead with as patient ears, as they had listened to the charges brought against him when living, and attended his funeral in vast numbers.
§ 2.62
eodem anno Valerius consul cum exercitu in Aequos profectus cum hostem ad proelium elicere non posset, castra oppugnare est adortus. prohibuit foeda tempestas cum grandine ac tonitribus caelo deiecta. admirationem deinde auxit signo receptui dato adeo tranquilla serenitas reddita, ut velut numine aliquo defensa castra oppugnare iterum religio fuerit. omnis ira belli ad populationem agri vertit. alter consul Aemilius in Sabinis bellum gessit. et ibi, quia hostis moenibus se tenebat, vastati agri sunt. incendiis deinde non villarum modo sed etiam vicorum, quibus frequenter habitabatur, Sabini exciti cum praedatoribus occurrissent, ancipiti proelio digressi postero die rettulere castra in tutiora loca. id satis consuli visum, cur pro victo relinqueret hostem, integro inde decedens bello.
In the same year the consul Valerius, having marched an army against the Aequans, when he could not entice the enemy to an engagement, set about assaulting their camp. A violent storm sent down from heaven with thunder and hail prevented him. Then, on a signal for a retreat being given, their surprise was excited by the return of such fair weather, that they felt a scruple a second time to attack a camp which was defended as it were by some divine power; all the rage of war was turned on the devastation of the land. The other consul, Aemilius, conducted the war against the Sabines. There also, because the enemy confined themselves within their walls, the lands were laid waste. Then, by the burning not only of the country-houses, but of the villages also, which were thickly inhabited, the Sabines being aroused, after they met the depredators, on retreating from an engagement left undecided, on the following day removed their camp into a safer situation. This seemed a sufficient reason to the consul why he should leave the enemy as conquered, departing thence the war being still unfinished.
§ 2.63
inter haec bella manente discordia domi consules T. Numicius Priscus A. Verginius facti. non ultra videbatur latura plebes dilationem agrariae legis, ultimaque vis parabatur, cum Volscos adesse fumo ex incendiis villarum fugaque agrestium cognitum est. ea res maturam iam seditionem ac prope erumpentem repressit. consules, coacti extemplo ab senatu, ad bellum educta ex urbe iuventute tranquilliorem ceteram plebem fecerunt. et hostes quidem, nihil aliud quam perfusis vano timore Romanis, citato agmine abeunt; Numicius Antium adversus Volscos, Verginius contra Aequos profectus. ibi ex insidiis prope magna accepta clade virtus militum rem prolapsam neglegentia consulis restituit. melius in Volscis imperatum est; fusi primo proelio hostes fugaque in urbem Antium, ut tur tum res erant, opulentissimam acti. quam consul oppugnare non ausus Caenonem, aliud oppidum nequaquam tam opulentum, ab Antiatibus cepit. dum Aequi Volscique Romanos exercitus tenent, Sabini usque ad portas urbis populantes incessere. deinde ipsi paucis post diebus ab duobus exercitibus, utroque per iram consule ingresso in finis, plus cladium, quam intulerant, acceperunt.
During these wars, whilst dissensions still continued at home, Titus Numicius Priscus, Aulus Virginius, were elected consuls. The commons appeared determined no longer to brook a delay of the agrarian law, and extreme violence was on the eve of being resorted to, when it was ascertained from the burning of the country-houses and the flight of the peasants that the Volscians were at hand: this circumstance checked the sedition that was now ripe and almost breaking out. The consuls, having been instantly forced to the war by the senate, In the original we read coacti extemplo ab senatu. Niebuhr considers this reading to be corrupt, and is satisfied that the correct reading is coacto extemplo senatu. See ii. n. 555. after leading forth the youth from the city, rendered the rest of the commons more quiet. And the enemy indeed, having done nothing else except alarming the Romans by groundless fear, depart with great precipitation. Numicius marched to Antium against the Volscians, Virginius against the Aequans. Here a signal overthrow being well nigh received from an ambuscade, the bravery of the soldiers restored (the Roman) superiority, which had been endangered through the carelessness of the consul. The general conducted affairs better against the Volscians. The enemy were routed in the first engagement, and forced to fly into the city of Antium, a very wealthy place considering those times; the consul, not venturing to attack it, took from the people of Antium another town, Ceno, which was by no means so wealthy. Whilst the Aequans and Volscians engage the attention of the Roman armies, the Sabines advanced in their devastations even to the gates of the city: then they themselves, a few days after, received from the two armies heavier losses than they had occasioned, the two consuls having entered their territories under exasperated feelings.
§ 2.64
extremo anno pacis aliquid fuit, sed, ut semper alias, sollicitae pacis certamine patrum et plebis. irata plebs interesse consularibus comitiis noluit; per patres clientesque patrum consules creati T. Quinctius Q. Servilius. similem annum priori consules habent, seditiosa initia, bello deinde externo tranquilla. Sabini Crustuminos campos citato agmine transgressi cum caedes et incendia circum Anienem flumen fecissent, a porta prope Collina moenibusque pulsi ingentes tamen praedas hominum pecorumque egere. quos Servilius consul infesto exercitu insecutus ipsum quidem agmen adipisci aequis locis non potuit, populationem adeo effuse fecit, ut nihil bello intactum relinqueret multiplicique capta praeda rediret. et in Volscis res publica egregie gesta cum ducis tur tum militum opera. primum aequo campo signis conlatis pugnatum ingenti caede utrimque, plurimo sanguine. et Romani, quia paucitas damno sentiendo propior erat, gradum rettulissent, ni salubri mendacio consul fugere hostes ab cornu altero clamitans concitasset aciem. impetu facto, dum se putant vincere, vicere. consul metuens, ne nimis instando renovaret certamen, signum receptui dedit. intercessere pauci dies, velut tacitis indutiis utrimque quiete sumpta, per quos ingens vis hominum ex omnibus Volscis Aequisque populis in castra venit, haud dubitans, si senserint, Romanos nocte abituros. itaque tertia fere vigilia ad castra oppugnanda veniunt. Quinctius sedato tumultu, quem terror subitus exciverat, cum manere in tentoriis quietum militem iussisset, Hernicorum cohortem in stationem educit, cornicines tubicinesque in equos inpositos canere ante vallum iubet sollicitumque hostem ad lucem tenere. relicum noctis adeo tranquilla omnia in castris fuere, ut somni quoque Romanis copia esset. Volscos species armatorum peditum, quos et plures esse et Romanos putabant, fremitus hinnitusque equorum, qui et insueto sedente equite et insuper aures agitante sonitu saeviebant, intentos velut ad impetum hostium tenuit.
Towards the close of the year there was some peace, but, as frequently at other times, disturbed by contests between the patricians and commons. The exasperated commons refused to attend the consular elections: Titus Quintius, Quintus Servilius, were elected consuls by the patricians and their dependents: the consuls have a year similar to the preceding, the commencement embroiled, and afterwards tranquil by external war. The Sabines marching across the plains of Crustuminum with great rapidity, after carrying fire and sword along the banks of the Anio, being repulsed when they had come up nearly to the Colline gate and the walls, drove off however great booty of men and cattle: the consul Servilius, having pursued them with a determined army, was unable to come up with the main body itself on the champaign country; he carried his devastation however so extensively, that he left nothing unmolested by war, and returned after obtaining plunder much exceeding that carried off by the enemy. The public interest was supported extremely well against the Volscians also by the exertions as well of the general as of the soldiers. First they fought a pitched battle, on equal ground, with great slaughter and much bloodshed on both sides: and the Romans, because the fewness of their numbers was more likely to make the loss felt, would have given way, had not the consul, by a well-timed fiction, re-animated the army, crying out that the enemy were flying on the other wing; making a charge, they, by supposing that they were victorious, became so. The consul, fearing lest by pressing too far he might renew the contest, gave the signal for a retreat. A few days intervened; rest being taken on both sides as if by a tacit suspension of arms; during these days a vast number of persons from all the states of the Volscians and Aequans came to the camp, certain that the Romans would depart during the night, if they should perceive them. Accordingly about the third watch they come to attack the camp. Quintius having allayed the confusion which the sudden panic had occasioned, after ordering the soldiers to remain quiet in their tents, leads out a cohort of the Hernician for an advance guard: the trumpeters and horneteers he mounts on horseback, and commands them to sound their trumpets before the rampart, and to keep the enemy in suspense till daylight: during the rest of the night every thing was so quiet in the camp, that the Romans had even the advantage of sleep. The sight of the armed infantry, whom they both considered to be more numerous than they were, and to be Romans, the bustle and neighing of the horses, which became restless, both from the strange riders placed on them, and moreover from the sound of the trumpets frightening them, kept the Volscians intently awaiting an attack of the enemy.
§ 2.65
ubi inluxit, Romanus integer satiatusque somno productus in aciem fessum stando et vigiliis Volscum primo impetu perculit; quamquam cessere magis quam pulsi hostes sunt, quia ab tergo erant clivi, in quos post principia integris ordinibus tutus receptus fuit. consul, ubi ad iniquum locum ventum est, sistit aciem. miles aegre teneri, clamare et poscere, ut perculsis instare liceat. ferocius agunt equites; circumfusi duci vociferantur se ante signa ituros. dum cunctatur consul virtute militum fretus, loco parum fidens, conclamant se ituros, clamoremque res est secuta. fixis in terram pilis, quo leviores ardua evaderent, cursu subeunt. Volscus effusis ad primum impetum missilibus telis saxa obiacentia pedibus ingerit in subeuntes turbatosque ictibus crebris urget ex superior loco. sic prope oneratum est sinistrum Romanis cornu, ni referentibus iam gradum consul increpando simul temeritatem simul ignaviam pudore metum excussisset. restitere primo obstinatis animis; deinde, ut obtinentes locum vires refecerant, audent ultro gradum inferre et clamore renovato commovent aciem; tur tum rursus impetu capto enituntur atque exsuperant iniquitatem loci. iam prope erat, ut in summum clivi iugum evaderent, cum terga hostes dedere effusoque cursu paene agmine uno fugientes sequentesque castris incidere. in eo pavore castra capiuntur. qui Volscorum effugere potuerunt, Antium petunt. Antium et Romanus exercitus ductus. paucos circumsessum dies deditur, nulla oppugnantium nova vi, sed quod iam inde ab infelici pugna castrisque amissis ceciderant animi.
When day dawned, the Romans, invigorated and refreshed with sleep, on being marched out to battle, at the first onset overpowered the Volscians, wearied from standing and want of rest; though the enemy rather retired than were routed, because in the rear there were hills to which there was a secure retreat, the ranks behind the first line being unbroken. The consul, when they came to the uneven ground, halts his army; the soldiers were kept back with difficulty; they cried out and demanded to be allowed to pursue the enemy now discomfited. The cavalry, crowding around the general, proceed more violently: they cry out that they would proceed before the first line. Whilst the consul hesitates, relying on the valour of his men, yet having little confidence in the place, they all cry out that they would proceed; and execution followed the shout. Fixing their spears in the ground, in order that they may be lighter to ascend the steeps, they run upwards. The Volscians, having discharged their missile weapons at the first onset, fling the stones lying at their feet on them as they advanced upwards, and having thrown them into confusion by incessant blows, they drove them from the higher ground: thus the left wing of the Romans was nearly overborne, had not the consul dispelled their fear by exciting a sense of shame as they were just retreating, chiding at the same time their temerity and their cowardice. At first they stood their ground with determined firmness; then, according as their strength carried them against those in possession of the ground, they venture to advance themselves; and by renewing the shout they encourage the whole body to move on; then again making a new effort, they force their way up and surmount the disadvantage of the ground. They were on the point of gaining the summit of the eminence, when the enemy turned their backs, and the pursued and pursuers with precipitate speed rushed into the camp almost in a body. In this consternation the camp is taken; such of the Volscians as were able to make their escape, take the road to Antium. The Roman army also was led to Antium; after being invested for a few days it surrenders without any additional force of the besiegers, Additional force of the, &c. Crevier understands this to signify that the Romans did not employ a greater force for besieging Antium, than they had employed the preceding year, and which at that time seemed insufficient for the purpose. Others understand the words to signify that they surrendered without waiting for the Romans to make any additional efforts to take the town. but because their spirits had sunk ever since the unsuccessful battle and the loss of their camp.
— Book 3 —
§ 3.1
Antio capto T. Aemilius et Q. Fabius consules fiunt. hic erat Fabius, qui unus exstinctae ad Cremeram genti superfuerat. iam priore consulatu Aemilius dandi agri plebi fuerat auctor; itaque secundo quoque consulatu eius et agrarii se in spem legis erexerant, et tribuni rem contra consules saepe temptatam adiutore utique consule obtineri posse rati suscipiunt, et consul manebat in sententia sua. possessores et magna pars patrum, tribuniciis se iactare actionibus principem civitatis et largiendo de alieno popularem fieri querentes, totius invidiam rei a tribunis in consulem averterant. atrox certamen aderat, ni Fabius consilio neutri parti acerbo rem expedisset; T. Quincti ductu et auspicio agri captum priore anno aliquantum a Volscis esse; Antium, propinquam, opportunam et maritimam urbem, coloniam deduci posse; ita sine querellis possessorum plebem in agros ituram, civitatem in concordia fore. haec sententia accepta est. triumviros agro dando creat T. Quinctium, A. Verginium, P. Furium. iussi nomina dare, qui agrum accipere vellent. fecit statim, ut fit, fastidium copia, adeoque pauci nomina dedere, ut ad explendum numerum coloni Volsci adderentur; cetera multitudo poscere Romae agrum malle quam alibi accipere. aequi a Q. Fabio — is eo cum exercitu venerat — pacem petiere inritamque ear eam ipsi subita incursione in agrum Latinum fecere.
AFTER the taking of Antium, Titus Aemilius and Quintus Fabius are elected consuls. This was the Fabius Quintus who alone had survived the family cut off at Cremera. Already, in his former consulate, Aemilius had been an adviser of giving land to the people. Accordingly in his second consulate also both the abettors of the agrarian law had raised themselves to the hope of carrying the measure, and the tribunes, supposing that a matter frequently attempted in opposition to both consuls might be obtained with the assistance at least of one consul, take it up, and the consul remained stedfast in his sentiments. The possessors and a considerable part of the patricians complaining that a person at the head of the state was recommending himself by his tribunitial proceedings, and that he was making himself popular by giving away other persons' property, had transferred the odium of the entire affair from the tribunes to the consul. A violent contest was at hand, had not Fabius set the matter straight, by an expedient disagreeable to neither party, that under the conduct and auspices of Titus Quintius, there was a considerable tract of land taken the preceding year from the Volscians; that a colony might be sent to Antium, a neighbouring, convenient, and maritime city; that the commons might come in for lands without any complaints of the present occupiers, that the state might remain in quiet. This proposition was accepted. He appoints as triumvirs for distributing the land, Titus Quintius, Aulus Virginius, and Publius Furius: those who wished to obtain land were ordered to give in their names. The gratification of their aim begat disgust, as usually happens; so few gave in their names that Volscian colonists were added to fill up the number: the rest of the people preferred clamouring for land in Rome, rather than receive it elsewhere. The Aequans sued for peace from Quintus Fabius, (he was sent thither with an army,) and they themselves broke it by a sudden incursion into the Latin territory.
§ 3.2
Q. Servilius insequenti anno — is enim cum Sp. Postumio consul fuit — in Aequos missus in Latino agro stativa habuit. quies necessaria morbo inplicitum exercitum tenuit. extractum in tertium annum bellum est Q. Fabio et T. Quinctio consulibus. Fabio extra ordinem, quia is victor pacem Aequis dederat, ea provincia data. qui haud dubia spe profectus famam nominis sui pacaturam Aequos, legatos in concilium gentis missos nuntiare iussit Q. Fabium consulem dicere, se ex Aequis pacem Romam tulisse, ab Roma Aequis bellum adferre eadem dextera armata, quam pacatam illis antea dederat. quorum id perfidia et periurio fiat, deos nunc testes esse, mox fore ultores. se tamen, utcumque sit, etiam nunc paenitere sua sponte Aequos quam pati hostilia malle. si paeniteat, tutum receptum ad expertam clementiam fore; sin periurio gaudeant, dis magis iratis quam hostibus gesturos bellum. haec dicta adeo nihil moverunt quemquam, ut legati prope violati sint, exercitusque in Algidum adversus Romanos missus. quae ubi Romam sunt nuntiata, indignitas rei magis quam periculum consulem alterum ab urbe excivit. ita duo consulares exercitus ad hostem accessere acie instructa, ut confestim dimicarent. sed cum forte haud multum diei superesset, unus ab statione hostium exclamat: “ostentare hoc est, Romani, non gerere bellum. in noctem inminentem aciem instruitis; longiore luce ad id certamen, quod instat, nobis opus est. crastino die oriente sole redite in aciem; erit copia pugnandi; ne timete.” his vocibus inritatus miles in diem posterum in castra reducitur longam venire noctem ratus, quae moram certamini faceret. tum quidem corpora cibo somnoque curant; ubi inluxit postero die, prior aliquanto constitit Romana acies; tandem et Aequi processere. proelium fit utrimque vehemens, quod et Romanus ira odioque pugnabat, et Aequos conscientia contracti culpa periculi et desperatio futurae sibi postea fidei ultima audere et experiri cogebat. non tamen sustinuere aciem Romanam Aequi; pulsique cum in fines suos se recepissent, nihilo inclinatoribus inclinatioribus ad pacem animis ferox multitude multitudo increpare duces, quod in aciem, qua pugnandi arte Romanus excellat, commissa res sit; Aequos populationibus incursionibusque meliores esse, et multas passim manus quam magnam molem unius exercitus rectius bella gerere.
In the following year Quintus Servilius, (for he was consul with Spurius Posthumius,) being sent against the Aequans, fixed his camp in the Latin territory: inaction necessarily kept the army within the camp, involved as they were in a distemper. The war was protracted to the third year, Quintus Fabius and Titus Quintius being consuls. To Fabius, because he, as conqueror, had granted Dederat. The oratio obliqua would require dederit here, ut such instances of the indicative being used for the subjunctive are by no means infrequent. peace to the Aequans, that province was assigned by an extraordinary commission: who, setting out with certain hope that the fame of his name would reduce the Aequans to submission, sent ambassadors to the council of the nation, and ordered them to say that Quintus Fabius, the consul, stated that he had brought peace to Rome from the Aequans, that from Rome he now brought war to the Aequans, that same right hand being armed, which he had formerly given to them in amity; that the gods were now witnesses, and would presently be avengers of those by whose perfidy and perjury that was brought to pass. That he, however, be matters as they might, would even now prefer that the Aequans should repent of their own accord than be subject to the vengeance of an enemy. If they repent, that there would be a safe retreat in that clemency already experienced; but if they still delighted in perjury, they would wage war with the angry gods rather than with enemies. This statement had so little effect on any of them, that the ambassadors were near being ill-treated, and an army was sent to Algidum against the Romans. When these tidings were brought to Rome, the indignity of the affair, rather than the danger, called out the other consul from the city; thus two consular armies advanced against the enemy in order of battle, so that they might at once engage. But as it so happened that much of the day did not now remain, a person from the advanced guard of the enemy cries out, This is making a display of war, Romans, not waging it; you draw up your army in line of battle, when night is at hand; we require a greater length of day-light for the contest which is to come on. To-morrow by sun-rise return to the field: you shall have an opportunity of fighting, never fear. The soldiers, stung by these threats, are marched back into the camp till the following day; thinking that the approaching night was tedious, which would cause delay to the contest. Then indeed they refresh their bodies with food and sleep: on the following day, when it was light, the Roman army took their post considerably sooner. At length the Aequans also came forward. The battle was obstinate on both sides, because both the Romans fought under the influence of resentment and hatred; and a consciousness of danger brought on by misconduct, and despair of obtaining future confidence afterwards, obliged the Aequans to exert and have recourse to the most desperate efforts. The Aequans however did not withstand the Roman troops, and when on being beaten they had betaken themselves to their own territories, the outrageous multitude, with dispositions not at all more disposed to peace, began to chide their leaders: that their interest was committed to the hazard of a pitched battle, in which mode of fighting the Romans were superior. That the Aequans were better fitted for depredations and incursions, and that several parties acting in different directions conducted wars more successfully than the unwieldy mass of one single army.
§ 3.3
relicto itaque castris praesidio egressi tanto cum tumultu invasere fines Romanos, ut ad urbem quoque terrorem pertulerint. necopinata etiam res plus trepidationis fecit, quod nihil minus, quam ne victus ac prope in castris obsessus hostis memor populationis esset, timeri poterat agrestesque pavidi incidentes portis non populationem nec praedonum parvas manus, sed omnia vano augentes timore exercitus et legiones adesse hostium et infesto agmine ruere ad urbem clamabant. ab his proxumi audita incerta eoque vaniora ferre ad alios. cursus clamorque vocantium ad arma baud haud multum a pavore captae urbis abesse. forte ab Algido Quinctius consul redierat Romam. id remedium timori fuit; tumultuque sedato victos timeri increpans hostes praesidia portis inposuit. vocato dein senatu cum ex auctoritate patrum iustitio indicto profectus ad tutandos fines esset Q. Servilio praefecto urbis relicto, hostem in agris non invenit. ab altero consule res gesta egregie est; qui, qua venturum hostem sciebat, gravem praeda eoque inpeditiore agmine incedentem adgressus funestam populationem fecit. pauci hostium evasere ex insidiis; praeda omnis recepta est. sic finem iustitio, quod quadriduum fuit, reditus Quincti consulis in urbem fecit. census deinde actus et conditum ab Quinctio lustrum. censa civium capita centum quattuor milia septingenta quattuordecim dicuntur praeter orbos orbasque. in Aequis nihil deinde memorabile actum. in oppida sua se recepere uri sua popularique passi. consul, cum aliquotiens per omnem hostium agrum infesto agmine populabundus isset, cum ingenti laude praedaque Romam rediit.
Having left therefore a guard on the camp, they marched out and attacked the Roman frontiers with such fury, as to carry terror even to the city: the unexpected nature of the thing also caused more alarm, because nothing could be less apprehended, than that an enemy, vanquished and almost besieged in their camp, should entertain a thought of depredation: and the peasants, in a panic pouring in at the gates, cried out, that it was not mere plundering, nor small parties of depredators, but, exaggerating every thing through groundless fear, that whole armies and legions of the enemy were advancing, and that they were pushing forward to the city determined for an assault. Those who were nearest (the gates) carried to others the accounts heard from these, uncertain as they were, and therefore the more groundless; and the hurry and confused clamour of those calling to arms bore no distant resemblance to the panic of a city taken by storm. It so happened that the consul Quintius had returned to Rome from Algidum; this was some relief for their terror; and the tumult being calmed, and after chiding them for being in dread of a vanquished enemy, he posted a guard on the gates. Then having convened the senate, when he set out to defend the frontiers, a suspension Justitium —a jure sistendo. of civil business having been proclaimed by a decree of the senate, leaving Quintus Servilius behind as prefect of the city, he found no enemy in the country. Matters were conducted with distinguished success by the other consul; who having attacked the enemy, wherever he knew that they were to come, laden with booty, and proceeding therefore with their army the more encumbered, made their depredation prove fatal to them. Few of the enemy escaped from the ambuscade; all the booty was recovered; thus the return of the consul Quintius to the city put a termination to the justitium, which lasted only four days. A census was then held, and the lustrum was closed by Quintius: the number of citizens rated are said to have been one hundred and twenty-four thousand two hundred and fourteen, besides orphans of both sexes. Nothing memorable occurred afterwards among the Aequans; they betook themselves into their towns, suffering their possessions to be consumed by fire and to be devastated. The consul, after he had repeatedly carried depredation through the entire country of the enemy, returned to Rome with great glory and booty.
§ 3.4
consules inde A. Postumius Albus, Sp. Furius Fusus. Furios Fusios scripsere quidam; id admoneo, ne quis inmutationem virorum ipsorum esse, quae nominum est, putet. haud dubium erat, quin cum Aequis alter consulum bellum gereret. itaque Aequi ab Ecetranis Volscis praesidium petiere; quo cupide oblato — adeo civitates eae perpetuo in Romanos odio certavere — bellum summa vi parabatur. sentiunt Hernici et praedicunt Romanis Ecetranum ad Aequos descisse. suspecta et colonia Antium fuit, quod magna vis hominum inde, cum oppidum captum esset, confugisset ad Aequos; isque miles per bellum Aequicum vel acerrimus fuit. conpulsis deinde in oppida Aequis ea multitudo dilapsa cum Antium redisset, sua sponte iam infidos colonos Romanis abalienavit. necdum matura re cum defectionem parari delatum ad senatum esset, datum negotium est consulibus, ut principibus coloniae Romam excitis quaererent, quid rei esset. qui cum haud gravate venissent, introducti a consulibus ad senatum ita responderunt ad interrogata, ut magis suspecti quam venerant dimitterentur. bellum inde haud dubium haberi. Sp. Furius, consulum alter, cui ea provincia evenerat, profectus in Aequos Hernicorum in agro populabundum hostem invenit ignarusque multitudinis, quia nusquam universa conspecta fuerat, inparem copiis exercitum temere pugnae commisit. primo concursu pulsus se intra castra recepit. neque is finis periculi fuit; namque et proxima nocte et postero die tanta vi castra sunt circumsessa atque oppugnata, ut ne nuntius quidem inde mitti Romam posset. Hernici et male pugnatum et consulem exercitumque obsideri nuntiaverunt tantumque terrorem incussere patribus, ut, quae forma senatus consulti ultimae semper necessitatis habita est, Postumio, alteri consulum, negotium daretur, videret, ne quid res publica detrimenti caperet. ipsum consulem Romae manere ad conscribendos omnes, qui arma ferre possent, optimum visum est; pro consule T. Quinctium subsidio castris cum sociali exercitu mitti; ad eum explendum Latini Hernicique et colonia Antium dare Quinctio subitarios milites — ita tum repentina auxilia appellabant — iussi.
Then Aulus Posthumius Albus and Spurius Furius Fusus were consuls. Furii some writers have written Fusii; this I mention, lest any one may imagine that the change, which is only in the names, may be in the persons themselves. There was no doubt but that one of the consuls would commence hostilities against the Aequans. The Aequans accordingly sought aid from the Volscians of Ecetra; which being granted readily, (so keenly did these states vie in inveterate hatred against the Romans,) preparations for war were made with the utmost vigour. The Hernicians came to the knowledge of it, and warned the Romans that the Ecetrans had revolted to the Aequans; the colony of Antium also was suspected, because when the town was taken, a great number of the inhabitants had fled thence for refuge to the Aequans: and these proved the bravest soldiers during the war with the Aequans. Afterwards the Aequans being driven into the towns, this rabble withdrawing privately, when they returned to Antium, seduced from the Romans the colonists who were already disposed to treachery of their own accord. The matter not being yet ripe, when it was announced to the senate that a defection was intended, the consuls were charged to inquire into the business by summoning to Rome the leading men of the colony. When those persons attended without reluctance, being conducted to the senate by the consuls, they so answered to the questions put to them, that they were dismissed more suspected than they had come. Upon this war was considered as inevitable. Spurius Fusius, one of the consuls to whom that province had fallen, having marched against the Aequans, found the enemy committing depredations in the country of the Hernicians; and being ignorant of their numbers, because they had never been seen all together, he rashly hazarded an engagement with an army not a match for their forces. Being beaten from his ground at the first onset, he betook himself to his camp: nor was that an end of the danger: for both on the next night and the following day, his camp was beset and assaulted with such vigour, that not even a messenger could be sent from thence to Rome. The Hernicians brought an account both that a defeat had taken place, and that the army was besieged: and they struck such terror into the senate, that a charge was given to the other consul Posthumius, that he should take care that the common- wealth sustained no injury, According to Stroth, this is the first instance we have of a decree of the senate arming the consul with almost dictatorial power. which form of a decree has ever been deemed to be one of extreme exigency. It seemed most advisable that the consul himself should remain at Rome to enlist all who were able to bear arms: that Titus Quintius should be sent as pro-consul Pro-consul: —the first mention of a pro-consul in Livy. to the relief of the camp with the army of the allies: to complete that army the Latins and Hernicians, and the colony of Antium, were ordered to supply Quintius with subitary soldiers (so they then called auxiliaries raised for sudden emergencies).
§ 3.5
multi per eos dies motus multique impetus hinc atque illinc facti, quia superante multitudine hostes carpere multifariam viris Romanas, ut non suffecturas ad omnia, adgressi sunt; simul castra oppugnabantur, simul pars exercitus ad populandum agrum Romanum missa urbemque ipsam, si qua fortuna daret, temptandam. L. Valerius ad praesidium urbis relictus, consul Postumius ad arcendas populationes finium missus. nihil remissum ab ulla parte curae aut laboris; vigiliae in urbe, stationes ante portas praesidiaque in muris disposita et, quod necesse erat in tanto tumultu, iustitium per aliquot dies servatum. interim in castris Furius consul cum primo quietus obsidionem passus esset, in incautum hostem decumana porta erupit et, cum persequi posset, metu substitit, ne qua ex parte altera in castra vis fieret. Furium legatum — frater idem consulis erat — longius extulit cursus; nec suos ille redeuntes persequendi studio neque hostium ab tergo incursum vidit. ita exclusus multis saepe frustra conatibus captis, ut viam sibi ad castra faceret, acriter dimicans cecidit, et consul nuntio circumventi fratris conversus ad pugnam, dum se temere magis quam satis caute in mediam dimicationem infert, vulnere accepto aegre ab circumstantibus ereptus et suorum animos turbavit et ferociores hostes fecit; qui caede legati et consulis vulnere accensi nulla deinde vi sustineri potuere, cum conpulsi in castra Romani rursus obsiderentur nec spe nec viribus pares, venissetque in periculum summa rerum, ni T. Quinctius peregrinis copiis, Latino Hernicoque exercitu, subvenisset. is intentos in castra Romana Aequos legatique caput ferociter ostentantes ab tergo adortus, simul ad signum a se procul editum ex castris eruptione facta, magnam vim hostium circumvenit. minor caedis, fuga effusior Aequorum in agro fait fuit Romano; in quos palatos praedam agentes Postumius aliquot locis, quibus opportuna inposuerat praesidia, impetum dedit. hi vagi dissipato agmine fugientes in Quinctium victorem cum saucio consule revertentem incidere. tur tum consularis exercitus egregia pugna consulis vulnus, legati et cohortium ultus est caedem. magnae clades ultro citroque illis diebus et inlatae et acceptae. difficile ad fidem est in tam antiqua re, quot pugnaverint ceciderintve, exacto adfirmare numero; audet tamen Antias Valerius concipere summas: Romanorum cecidisse in Hernico agro quinque milia octingentos, ex praedatoribus Aequorum, qui populabundi in finibus Romanis vagabantur, ab A. Postumio consule duo milia et quadringentos caesos; ceteram multitudinem praedam agentem, quae inciderit in Quinctium, nequaquam pari defunctam esse caede; interfecta inde quattuor milia et exequendo subtiliter numerum ducentos ait et triginta. ut Romam reditum est, iustitium remissum est. caelum visum est ardere plurimo igni, portentaque alia aut obversata oculis aut vanas exterritis ostentavere species. his avertendis terroribus in triduum feriae indictae, per quas omnia delubra pacem deum exposcentium virorum mulierumque turba inplebantur. cohortes inde Latinae Hernicaeque ab senatu gratiis ob inpigram militiam actis remissae domos. Antiates mille milites, quia serum auxilium post proelium venerant, prope cum ignominia dimissi.
During those days many movements and many attempts were made on either side, because the enemy, having the advantage in numbers, attempted to weaken the Roman strength by dividing it into many parts, as not being likely to suffice for all points of attack. At the same time the camp was besieged, at the same time a part of the army was sent to devastate the Roman territory, and to attempt the city itself, if fortune should favour. Lucius Valerius was left to guard the city: the consul Postumius was sent to repel the attacks on the frontiers. There was no abatement in any part either in vigilance or activity; watches in the city, out-posts before the gates, and guards stationed along the walls: and a justitium was observed for several days (a thing which was necessary in such general confusion). In the mean time the consul Furius, after he had at first passively endured the siege in his camp, burst forth from the Decuman gate on the enemy when off their guard; and though he might have pursued them, he stopped through fear, lest an attack should be made on the camp from the other side. The lieutenant-general Furius (he was the consul's brother) was carried away too far by his ardour; nor did he, from his eagerness to pursue, observe his own party returning, nor the attack of the enemy on his rear: thus being shut out, after repeatedly making many unavailing efforts to force his way to the camp, he fell, fighting bravely. And the consul, turning about to renew the fight, on hearing the account that his brother was surrounded, rushing into the thick of the fight rather rashly than with sufficient caution, received a wound, and was with difficulty rescued by those around him. This both damped the courage of his own men, and rendered the enemy more daring; who, being encouraged by the death of the lieutenant-general, and by the consul's wound, could not afterwards be withstood by any force, so as to prevent the Romans from being driven within their camp and again submitting to a siege, as being a match for them neither in hopes nor in strength; and every thing would have been endangered, had not T. Quintius come to their relief with foreign troops from the Latin and Hernician army. He at- tacked the Aequans on their rear whilst intent on the Roman camp, and insultingly displaying the head of the lieutenant- general, and, a sally being made at the same time from the camp on a signal given at a distance by him, he surrounded a great number of the enemy. Of the Aequans on the Roman territory the slaughter was less, their dispersion was more complete. On these as they straggled in different directions, and were driving plunder before them, Postumius made an attack in several places, where he had posted convenient de- tachments; these straying about and pursuing their flight in great disorder, fell in with the victorious Quintius as he was returning with the wounded consul. Then did the consular army by their distinguished bravery take ample vengeance for the consul's wound, and for the death of the lieutenant-general and the cohorts; heavy losses were both inflicted and received on both sides during those days. In a matter of such anti- quity it is difficult to state with certainty the exact number of those who fought or fell: Antias Valerius, however, ven- tures to sum them up; that in the Hernician territory there fell five thousand three hundred Romans; that of the preda- tory parties of the Aequans, who strayed through the Roman frontiers for the purpose of plundering, two thousand four hundred were slain by the consul Postumius; that the rest of the body that were driving booty before them, and which fell in with Quintius, by no means got off with so light a loss: that of these four thousand, and by way of stating the num- ber exactly, two hundred and thirty, were slain. After this they returned to Rome; the order for the justitium was dis- charged. The sky seemed to be all on fire; and other pro- digies either actually presented themselves to their sight, or exhibited imaginary appearances to their affrighted minds. To avert these terrors, a solemn festival of three days was pro- claimed, during which, all the temples were filled with a crowd of men and women, earnestly imploring the protection of the gods. After this the Latin and Hernician cohorts were sent back to their respective homes, thanks having been returned to them for their spirited military services. The thousand soldiers from Antium were dismissed almost with disgrace, because they had come after the battle with assistance then too late.
§ 3.6
comitia inde habita; creati consules L. Aebutius, P. Servilius. kal. Sextilibus, ut tunc principium anni agebatur, consulatum ineunt. grave tempus et forte annus pestilens erat urbi agrisque nec hominibus magis quam pecori; et auxere vim morbi terrore populationis pecoribus agrestibusque in urbem acceptis. ea conluvio conluuio = mixtorum omnis generis animantium et odore insolito urbanos et agrestem confertum in arta tecta aestu ac vigiliis angebat, ministeriaque in vicem ac contagio ipsa volgabant morbos. vix instantes sustinentibus clades repente legati Hernici nuntiant in agro suo Aequos Volscosque coniunctis copiis castra posuisse; inde exercitu ingenti fines suos depopulari. praeterquam quod infrequens senatus indicio erat sociis adflictam civitatem pestilentia esse, maestum etiam responsum tulere, ut per se ipsi Hernici cum Latinis res suas tutarentur: urbem Romanam subita deum ira morbo populari; si qua eius mali quies veniat, ut anno ante, ut semper alias sociis opem laturos. discessere socii pro tristi nuntio tristiorem domum reportantes, quippe quibus per se sustinendum bellum erat, quod vix Romanis fulti viribus sustinuissent. non diutius se in Hernico lhostis hostis continuit; pergit inde infestus in agros Romanos etiam sine belli iniuria vastatos. ubi cum obvius nemo ne inermis quidem fieret perque omnia non praesidiis modo deserta sed etiam cultu agresti transirent, pervenere ad tertium lapidem Gabina via. mortuus Aebutius erat Romanus consul; collega eius Servilius exigua in spe trahebat animam; adfecti plerique principum, patrum maior pars, militaris fere aetas omnis, ut non modo ad expeditiones, quas in tanto tumultu res poscebat, sed vix ad quietas stationes viribus sufficerent. munus vigiliarum senatores, qui per aetatem ac valetudinem poterant, per se ipsi obibant; circumitio ac cura aedilium plebi erat; ad eos summa rerum ac maiestas consularis imperii venerat.
The elections were then held: Lucius Aebutius and Publius Servilius being elected consuls, enter on their office on the calends of August, which was then considered as the commencement of the year. Of the year, —i. e. the consular year, not the civil one, which commenced in January. This was a distressing time, and it so happened that the season was pestilential to the city and country, and not more to men than to cattle; and they increased the malignity of the distemper, by admitting A similar measure was adopted at Athens. See Thucyd. ii. 52. the cattle and the peasants into the city through dread of devastation. This collection of animals of every kind mixed together, distressed both the citizens by the unusual stench, and the peasants crowded together into their close apartments, with heat, want of sleep, and their attendance on each other, and contact itself propagated the disease. Whilst with difficulty sustaining these calamities, ambassadors from the Hernicians suddenly bring word that the Aequans and Volscians, having united their forces, had pitched their camp in their territory, that from thence they were depopulating their frontiers with an immense army. Besides that the thinness of the senate was a proof to the allies that the state was prostrated by the pestilence, they further received this melancholy answer: That the Hernicians, with the Latins, must now defend their possessions by their own exertions. That the Roman city, through the sudden anger of the gods, was now depopulated by disease. If any respite from that calamity should come, that they would afford aid to their allies, as they had done the year before, and always on other occasions. The allies departed, carrying home, instead of the melancholy news (they had brought), news still more melancholy, as being persons who were now obliged to sustain by their own means a war, which they had sustained with difficulty when backed by the power of Rome. The enemy did not confine themselves any longer to the Hernician territory. They proceed thence with determined hostility into the Roman territories, which were already devastated without the injuries of war. Where, when there was no one to meet them, not even an unarmed person, and they passed through every place destitute not only of troops, but even of the cultivation of the husbandman, they reached as far as the third stone on the Gabinian road. Aebutius, the Roman consul, was dead; his colleague, Servilius, was dragging out life with slender hope of recovery; most of the leading men, the chief part of the patricians, all of the military age, were lying sick, so that strength was wanting not only for the expeditions, which, amid such an alarm the conjuncture required, but scarcely had they sufficient even for quietly mounting guard. The senators whose age and health permitted them, discharged personally the duty of sentinels. The going around Circuitio. Stroth observes, that this is what we understand by 'the Round.' and attending to these was assigned to the aediles of the people; on them devolved the chief administration of affairs and the majesty of the consular authority.
§ 3.7
deserta omnia, sine capite, sine viribus, dii praesides ac fortuna urbis tutata est, quae Volscis Aequisque praedonum potius mentem quam hostium dedit; adeo enim nullam spem non potiundi modo, sed ne adeundi quidem Romana moenia animus eorum cepit, tectaque procul visa atque inminentes tumuli avertere mentes eorum, ut totis passim castris fremitu orto, quid in vasto ac deserto agro inter tabem pecorum hominumque desides sine praeda tempus tererent, cum integra loca, Tusculanum agrum opimum copiis, petere possent, signa repente convellerent transversisque itineribus per Labicanos agros in Tusculanos colles transirent. eo vis omnis tempestasque belli conversa est. interim Hernici Latinique, pudore etiam, non misericordia solum moti, si nec obstitissent communibus hostibus infesto agmine Romanam urbem petentibus nec opem ullam obsessis sociis ferrent, coniuncto exercitu Romam pergunt. ubi cum hostes non invenissent, secuti famam ac vestigia obvii fiunt descendentibus ab Tusculana in Albanam vallem. ibi haudquaquam aequo proelio pugnatum est, fidesque sua sociis parumn felix in praesentia fuit. haud minor Romae fit morbo strages, quam quanta ferro sociorum facta erat. consul, qui unus supererat, moritur; mortui et alii clari viri, M’. Valerius, T. Verginius Rutilus augures, Ser. Sulpicius curio maximus; et per ignota capita late vagata est vis morbi. inopsque senatus auxilii humani ad deos populum ac vota vertit: iussi cum coniugibus ac liberis supplicatum ire pacemque exposcere deum. ad id, quod sua quemque mala cogebant, auctoritate publica evocati omnia delubra inplent. stratae passim matres crinibus templa verrentes veniam irarum caelestium finemque pesti exposcunt.
The commonwealth thus desolate, without a head, without strength, the guardian gods and good fortune of the city saved, which inspired the Volscians and Aequans with the disposition of banditti rather than of enemies; for so far was any hope not only of taking but even of approaching the walls of Rome According to Dionysius, the Volsci attacked Rome on this occasion. from taking possession of their minds, and so thoroughly did the sight of the houses in the distance, and the adjacent hills, divert their thoughts, (from such an attempt,) that, a murmur having arisen in every direction throughout the entire camp, why they should waste time in indolence without booty in a wild and desert land, amid the putrid decay of cattle and of human beings, when they might repair to places uninjured by infection, the Tusculan territory abounding in wealth? they suddenly tore up their standards, and by journeys across the country, they passed through the Lavican territory to the Tusculan hills; and to that quarter was the whole violence and storm of the war directed. In the mean time the Hernicians and Latins, influenced not only by compassion but by shame, if they neither gave opposition to the common enemy, when making for the city of Rome with a hostile army, nor afforded any aid to their allies when besieged march to Rome with their forces united. Where, when they did not find the enemy, following their tracks as indicated by rumour, they meet them as they are coming down from the Tusculan territory into the Alban valley: there a battle was fought under circumstances by no means equal; and their fidelity proved by no means favourable to the allies for the present. The mortality at Rome by disease was not less than that of the allies by the sword (of the enemy); the only surviving consul dies; other eminent characters also died, Marcus Valerius, Titus Virginius Rutilus, the augurs; Servius Sulpicius, principal curio; and through persons of inferior note the virulence of the disease spread extensively: and the senate, destitute of human aid, directed the people's attention to the gods and to prayers; they were ordered to go to supplicate with their wives and children, and earnestly to implore the protection of heaven. Besides that their own sufferings obliged each to do so, when called on by public authority, they fill all the shrines; the prostrate matrons in every quarter sweeping the temples with their hair, beg for a remission of the divine displeasure, and a termination to the pestilence.
§ 3.8
inde paulatim seu pace deum impetrata seu graviore tempore anni iam circumacto defuncta morbis. corpora salubriora esse incipere; versisque animis iam ad publicam curam, cum aliquot interregna exissent, P. Valerius Publicola tertio die, quam interregnum inierat, consules creat L. Lucretium Tricipitinum et T. Veturium Geminum, sive ille Vetusius fuit. ante diem tertium idus Sextiles consulatum ineunt iam satis valida civitate, ut non solum arcere bellum, sed ultro etiam inferre posset. igitur nuntiantibus Hernicis in finis suos transcendisse hostis inpigre promissum auxilium. duo consulares exercitus scripti. Veturius missus in Volscos ad bellum ultro inferendum; Tricipitinus populationibus arcendis sociorum agro oppositus non ultra quam in Hernicos procedit. Veturius primo proelio hostes fundit fugatque; Lucretium, dum in Hernicis sedet, praedonum agmen fefellit supra montes Praenestinos ductum, inde demissum in campos. vastavere agros Praenestinum Gabinumque, ex Gabino in Tusculanos flexere colles; urbi quoque Romae ingens praebitus terror, magis re subita quam quod ad arcendam vim parum virium esset. Q. Fabius praeerat urbi. is armata iuventute dispositisque praesidiis tuta omnia ac tranquilla fecit. itaque hostes praeda ex proximis locis rapta adpropinquare urbi non ausi cum circumacto agmine redirent, quanto longius ab urbe hostium abscederent, eo solutiore cura, in Lucretium incidunt consulem, iam ante exploratis itineribus satis instructum et ad certamen intentum. igitur praeparatis animis repentino pavore perculsos adorti aliquanto pauciores multitudinem ingentem fundunt fugantque et conpulsos in cavas valles, cum exitus haud in facili essent, circumveniunt. ibi Volscum nomen prope deletum est. tredecim milia quadringentos septuaginta cecidisse in acie ac fuga, mille septingentos quinquaginta vivos captos, signa viginti septem militaria relata in quibusdam annalibus invenio; ubi etsi adiectum aliquid numero sit, magna certe caedes fuit. victor consul ingenti praeda potitus eodem in stativa rediit. tur tum consules castra coniungunt; et Volsci Aequique adflictas vires suas in unum contulere. tertia illa pugna eo anno fuit. eadem fortuna victoriam dedit; fusis hostibus etiam castra capta.
From this time, whether it was from the favour of the gods being obtained, or that the more unhealthy season of the year was now passed, the bodies of the people having shaken off disease, gradually began to be more healthy, and their attention being now directed to public concerns, when several interregna had expired, Publius Valerius Publicola, on the third day after he had entered on his office of interrex, causes Lucretius Tricipitinus, and Titus Veturius Geminus, (or Velusius,) to be elected consuls. They enter on their consulship on the third day of the Ides of August, the state being now sufficiently strong, not only to repel a hostile attack, but even to act itself on the offensive. Therefore when the Hernicians brought an account that the enemy had made an incursion into their frontiers, assistance was readily promised two consular armies were enlisted. Veturius was sent against the Volscians to carry on an offensive war. Tricipitinus being appointed to protect the territory of the allies from devastation, proceeds no further than into the country of the Hernicians. Veturius routs and puts to flight the enemy in the first en- gagement. A party of plunderers which had marched over the Praenestine mountains, and from thence descended into the plains, escaped the notice of Lucretius, whilst he lay encamped amongst the Hernicians. These laid waste all the country around Praeneste and Gabii: from the Gabinian territory they turn their course towards the heights of Tusculum; great alarm was excited in the city of Rome also, more from the suddenness of the affair, than that there was not sufficient strength to repel violence. Quintus Fabius had the command in the city; As praefectus urbis. he, by arming the young men and posting guards, rendered things secure and tranquil. The enemy therefore carrying off plunder from the adjacent places, not venturing to approach the city, when they were returning by a circuitous route, their caution being now more relaxed, in proportion as they removed to a greater distance from the enemy's city, fall in with the consul Lucretius, who had already explored their motions, drawn up in battle-array and determined on an engagement. Accordingly having attacked them with predetermined resolution whilst struck with sudden panic, though considerably fewer in numbers, they rout and put to flight their numerous army, and having driven them into the deep valleys, when an egress from thence was not easy, they surround them. There the Volscian nation was almost entirely cut off. In some histories I find that thirteen thousand four hundred and seventy fell in the field and in the pursuit, that one thousand two hundred and fifty were taken alive, that twenty-seven military standards were carried off; where, though there may have been some exaggeration in the number, there certainly was great slaughter. The victorious consul having obtained immense booty returned to the same standing camp. Then the consuls join their camps. The Volscians and Aequans also unite their shattered strength. This was the third battle on that year; the same good fortune gave them victory; the enemy being beaten, their camp was also taken.
§ 3.9
sic res Romana in antiquum statum rediit, secundaeque belli res extemplo urbanos motus excitaverunt. C. Terentilius Harsa tribunus plebis eo anno fuit. is consulibus absentibus ratus locum tribuniciis actionibus datum, per aliquot dies patrum superbiam ad plebem criminatus, maxime in consulare imperium tamquam nimium nec tolerabile liberae civitati invehebatur. nomine enim tantum minus invidiosum, re ipsa prope atrocius quam regium esse; quippe duos pro uno dominos acceptos immoderata, infinita potestate, qui, soluti atque effrenati ipsi, omnis metus legum omniaque supplicia verterent in plebem. quae ne aeterna illis licentia sit, legem se promulgaturum, ut quinque viri creentur legibus de imperio consulari scribendis: quod populus in se ius dederit, eo consulem usurum; non ipsos libidinem ac licentiam suam pro lege habituros. qua promulgata lege cum timerent patres, ne absentibus consulibus iugum acciperent, senatus a praefecto urbis Q. Fabio vocatur, qui adeo atrociter in rogationem latoremque ipsum est invectus, ut nihil, si ambo consules infesti circumstarent tribunum, relictum minarum atque terroris sit: insidiatum eum et tempore capto adortum rem publicam. si quem similem eius priore anno inter morbum bellumque irati dii tribunum dedissent, non potuisse sisti. mortuis duobus consulibus, iacente aegra civitate, in coluvione conluuione omnium rerum ad tollendum rei publicae consulare imperium laturum leges fuisse, ducem Volscis Aequisque ad oppugnandam urbem futurum. quid tandem? illi non licere, si quid consules superbe in aliquem civium aut crudeliter fecerint, diem dicere, accusare iis ipsis iudicibus, quorum in aliquem saevitum sit? non illum consulare imperium, sed tribuniciam potestatem invisam intolerandamque facere, quam placatam reconciliatamque patribus de integro in antiqua redigi mala. neque ilium illum se deprecari, quo minus pergat, ut coeperit; “vos” inquit Fabius, “ceteri tribuni, oramus, ut primum omnium cogitetis potestatem istam ad singulorum auxilium, non ad perniciem universorum comparatam esse: tribunos plebis vos creatos, non hostes patribus. nobis miserum, invidiosum vobis est desertam rem publicam invadi. non ius vestrum, sed invidiam minueritis. agite cum collega, ut rem integram in adventum consulum differat! differat. ne Aequi quidem ac Volsci morbo absumptis priore anno consulibus crudeli superboque nobis bello institere.” agunt cum Terentilio tribuni, dilataque in speciem actione, re ipsa sublata consules extemplo arcessiti.
Thus affairs at Rome returned to their former state; and successes abroad immediately excited commotions in the city. Caius Terentillus Arsa Niebuhr n. 24, 634, would have us read Terentilius, the Roman family names always, he says, ending in ius. He also thinks that for Arsa, we should read Harsa. was tribune of the people in that year: he, considering that an opportunity was afforded for tribunitian intrigues during the absence of the consuls, after railing against the arrogance of the patricians for several days before the people, inveighed chiefly against the consular authority, as being exorbitant and intolerable in a free state: "for that, in name only, it was less invidious, in reality almost more oppressive than that of kings. For that two masters had been adopted instead of one, with unbounded, unlimited power; who, themselves unrestrained and unbridled, directed all the terrors of the law, and all kinds of severity against the commons. Now, in order that this licentious power might not continue perpetual, he would propose a law, that five persons be appointed to draw up laws regarding the consular power. That the consul should use that right which the people may give him over them; that they should not hold their own caprice and licentiousness as law. This law being published, when the patricians became afraid, lest, in the absence of the consuls, they should be subjected to the yoke, the senate is convened by Quintus Fabius, praefect of the city, who inveighed so vehemently against the bill and the author of it, that nothing was omitted of threats and intimidation, even though both the consuls in all their exasperation surrounded the tribune, that he had lain in wait, and, watching his opportunity, he made an attack on the commonwealth. If the gods in their anger had given them any tribune like him on the preceding year, during the pestilence and war, he could not have been withstood. Both the consuls being dead, and the exhausted state lying enfeebled in universal confusion, that he would have proposed laws to abolish the consular government altogether from the state; that he would have headed the Volscians and Aequans to attack the city. What? if the consuls adopted any tyrannical or cruel proceedings against any of the citizens, was it not competent to him to appoint a day of trial for him; to arraign him before those very judges against any one of whom severity may have been exercised? That it was not the consular authority but the tribunitian power that he was rendering hateful and insupportable: which having been peaceable and reconciled to the patricians, was now about to be brought back anew to its former mischievous habits. Nor would he entreat him not to go on as he commenced. Of you, the other tribunes, says Fabius, we request, that you will first of all consider that that power was provided for the aid of individuals, not for the ruin of the community: that you were created tribunes of the commons, not enemies of the patricians. To us it is distressing, to you a source of odium, that the republic, now bereft of its chief magistrates, should be attacked; you will diminish not your rights, but the odium against you. Confer with your colleague, that he may postpone this business till the arrival of the consuls; even the Aequans and the Volscians, when our consuls were carried off by pestilence last year, did not press on us with a cruel and tyrannical war. The tribunes confer with Terentillus, and the bill being to all appearance deferred, but in reality abandoned, the consuls were immediately sent for.
§ 3.10
Lucretius cum ingenti praeda, maiore multo gloria rediit. et auget gloriam adveniens exposita omni in campo Martio praeda, ut suum quisque per triduum cognitum abduceret. reliqua vendita, quibus domini non extitere. debebatur omnium consensu consuli triumphus, sed dilata res est tribuno de lege agente; id antiquius consuli fuit. iactata per aliquot dies cum in senatu res, tur tum apud populum est. cessit ad ultimum maiestati consulis tribunus et destitit. tur tum imperatori exercituique honos suus redditus; triumphavit de Volscis Aequisque, triumphantem secutae suae legiones. alteri consuli datum, ut ovans sine militibus urbem iniret. anno deinde insequenti lex Terentilia ab toto relata collegio novos adgressa consules est; erant consules P. Volumnius, Ser. Sulpicius. eo anno caelum ardere visum, terra ingenti concussa motu est. bovem locutam, cui rei priore anno fides non fuerat, creditum. inter alia prodigia et came pluit, quem imbrem ingens numerus avium intervolitando rapuisse fertur; quod intercidit, sparsum ita iacuisse per aliquot dies, ut nihil odor mutaret. libri per duumviros sacrorum aditi; pericula a conventu alienigenarum praedicta, ne qui in loca summa urbis impetus caedesque inde fierent; inter cetera monitum, ut seditionibus abstineretur. id factum ad inpediendam legem tribuni criminabantur, ingensque aderat certamen. ecce, ut idem in singulos annos orbis volveretur, Hernici nuntiant Volscos et Aequos, etsi accisae res sint, reficere exercitus; Antii summam rei positam, Ecetrae Antiates colonos palam concilia facere; id caput, eas vires belli esse. ut haec dicta in senatu sunt, dilectus edicitur. consules belli administrationem inter se dispertiri iussi, alteri ut Volsci, alteri ut Aequi provincia esset. tribuni coram in foro personare fabulam conpositam Volsci belli, Hernicos ad partes paratos. iam ne virtute quidem premi libertatem populi Romani, sed arte eludi. quia occidione prope occisos Volscos et Aequos movere sua sponte arma posse iam fides abierit, novos hostes quaeri; coloniam fidam, propinquam infamem fieri. bellum innoxiis Antiatibus indici, geri cum plebe Romana, quam oneratam armis ex urbe praecipiti agmine acturi essent, exilio et relegatione civium ulciscentes tribunos. sic — ne quid aliud actum putent — victam legem esse, nisi, dum in integro res sit, dum domi, dum togati sint, caveant, ne possessione urbis pellantur, ne iugum accipiaut. accipiant. si animus sit, non defore auxilium; consentire omnes tribunos. nullum terrorem externum, nullum periculum esse; cavisse deos priore anno, ut tuto libertas defendi posset. haec tribuni.
Lucretius returned with immense spoil, and much greater glory; and this glory he increased on his arrival, by exposing all the booty in the Campus Martius, so that each person might, during three days, recognise his own and carry it away; the remainder was sold, for which no owners appeared. A triumph was by universal consent due to the consul: but the matter was deferred, the tribune still pressing his law; this to the consul seemed of greater importance. The business was discussed for several days, both in the senate and before the people: at length the tribune yielded to the majesty of the consul, and desisted; then the due honour was rendered to the general and his army. He triumphed over the Volscians and Aequans: his troops followed him in his triumph. The other consul was allowed to enter the city in ovation without his soldiers. On the following year the Terentillian law having been taken up by the entire college, assailed the new consuls; the consuls were Publius Volumnius and Servius Sulpicius. On that year the sky seemed to be on fire; a violent earthquake also occurred; it was now believed that an ox spoke, which circumstance had not obtained credit on the year before; among other prodigies it rained flesh also; Niebuhr, ii. n. 631, asks whether it was worms. Sarkw=n qrau/smata. Dion. x. 2. which shower a great number of birds is reported to have carried off by flying so as to intercept it; that which did fall, is said to have lain scattered about for several days, so that its smell evinced no change. The books The Sibylline books. were consulted by the duumviri for sacred rites: dangers of attacks being made on the highest parts of the city, and of bloodshed thence resulting, were predicted as about to come from an assemblage of strangers; among other things, an admonition was given that all intestine disturbances should be abandoned. The tribunes alleged that that was done to obstruct the law, and a desperate contest was at hand. Lo! (that the same circle of events may revolve every year) the Hernicians bring word that the Volscians and the Aequans, though their strength was much impaired, were recruiting their armies: that their chief dependence was Antium; that the inhabitants of Antium openly held councils at Ecetra: that that was the source —there the strength —for the war. As soon as this announcement was made in the senate, a levy was ordered: the consuls were commanded to divide the management of the war between them; that the Volscians should be the province of the one, the Aequans that of the other. The tribunes cried out to their faces in the forum, That the Volscian war was all a concerted farce: that the Hernicians were instructed to act their parts; that the liberty of the Roman people was now no longer crushed by manly efforts, but that it was baffled by cunning; because all probability was now gone that the Volscians, who were almost exterminated, and the Aequans, would of themselves commence hostilities, new enemies were sought for: that a loyal colony, and one in their very vicinity, was being rendered infamous: that war was proclaimed against the unoffending people of Antium, and in reality waged with the commons of Rome, which after loading them with arms they were determined to drive out of the city with precipitous haste, wreaking their vengeance on the tribunes, by the exile and expulsion of their fellow-citizens. That by these means, and let them not think that there was any other object contemplated, the law was defeated; unless, whilst the matter was still in abeyance, whilst they were still at home and in the garb of citizens, hey would take precaution that they may not be driven out of possession of the city, and be subjected to the yoke. If they only had spirit, that support would not be wanting; that all the tribunes were unanimous; that there was no apprehension from abroad, no danger. That the gods had taken care, on the pre- ceding year, that their liberty could now be defended with safety. Thus far the tribunes.
§ 3.11
at ex parte altera consules in conspectu eorum positis sellis dilectum habebant. eo decurrunt tribuni contionemque secum trahunt. citati pauci velut rei experiundae causa, et statim vis coorta. quemcumque lictor iussu consulis prendisset, tribunus mitti iubebat; neque suum cuique ius modum faciebat, sed virium spes, et manu obtinendum erat, quod intenderes. quem ad modum se tribuni gessissent in prohibendo dilectu, sic se patres in lege, quae per omnes comitiales dies ferebatur, impedienda gerebant. initium erat rixae, cum discedere populum iussissent tribuni, quod patres se submoveri baud haud sinebant. nec fere seniores rei intererant, quippe quae non consilio regenda, sed permissa temeritati audaciaeque esset. multum et consules se abstinebant, ne cui in conluvione conluuione rerum maiestatem suam contumeliae offerrent. caeso erat Quinctius, ferox iuvenis qua nobilitate gentis, qua corporis magnitudine et viribus. ad ea munera data a diis et ipse addiderat multa belli decora facundiamque in foro, ut nemo non lingua, non manu promptior in civitate haberetur. hic cum in medio patrum agmine constitisset eminens inter alios, velut omnes dictaturas consulatusque gerens in voce ac viribus suis, unus impetus tribunicios popularesque procellas sustinebat. hoc duce saepe pulsi foro tribuni, fusa ac fugata plebes est; qui obvius fuerat, mulcatus nudatusque abibat, ut satis appareret, si sic agi liceret, victam legem esse. tum prope iam perculsis aliis tribunis A. Verginius ex collegio unus Caesoni capitis diem dicit. atrox ingenium accenderat eo facto magis quam conterruerat; eo acrius obstare legi, agitare plebem, tribunos velut iusto persequi bello. accusator pati reum ruere invidiaeque flammam ac materiam criminibus suis suggerere; legem interim non tam ad spem perferendi quam ad lacessendam Caesonis temeritatem ferre. ibi multa saepe ab iuventute inconsulte dicta factaque in unius Caesonis suspectum incidunt ingenium. tamen legi resistebatur. et A. Verginius identidem plebi: “ecquid sentitis iam vos, Quirites, Caesonem simul civem et legem, quam cupitis, habere non posse? quamquam quid ego legem loquor? libertati obstat; omnes Tarquinios superbia exsuperat. expectate, dum consul aut dictator fiat, quem privatum viribus et audacio audacia regnantem videtis.” adsentiebantur multi pulsatos se querentes et tribunum ad reum peragendum ultro incitabant.
But, on the other side, the consuls, having placed their chairs within view of them, were proceeding with the levy; thither the tribunes hasten, and draw the assembly along with them; a few were cited, by way of making an experiment, and instantly violence commenced. Whomsoever the lictor laid hold of by order of the consul, him the tribune ordered to be discharged; nor did his own proper jurisdiction set a limit to each, but whatever you set your mind upon, was to be attained by the hope of strength and by force. Just as the tribunes had behaved in impeding the levy, in the same manner did the consuls conduct themselves in obstructing the law which was brought on every assembly day. The commencement of the riot was, when the tribunes ordered the people to proceed to the vote, because the patricians refused to withdraw. The elder citizens scarcely attended the contest, inasmuch as it was one likely not to be directed by prudence, but abandoned to temerity and daring. The consuls also generally kept out of the way, lest in the general confusion they should expose their dignity to any insult. There was a young man, Caeso Quintius, a daring youth, as well by the nobility of his descent, as by his personal size and strength; to those endowments granted by the gods he himself had added many military honours, and eloquence in the forum; so that no person in the state was considered more efficient either in speaking or in acting. When this person took his place in the centre of a body of the patricians, conspicuous above the rest, carrying as it were in his eloquence and bodily strength dictatorships and consulships combined, he alone withstood the storms of the tribunes and the populace. Under his guidance the tribunes were frequently driven from the forum, the commons routed and dispersed; such as came in his way, went off after being ill-treated and stripped; so that it became sufficiently evident, that, if he were allowed to proceed in this way, the law would be defeated. Then the other tribunes being now almost thrown into despair, Aulus Virginius, one of the college, institutes a criminal prosecution on a capital charge against Caeso. By this proceeding he rather irritated than intimidated his violent temper: so much the more vigorously did he oppose the law, annoyed the commons, and persecuted the tribunes, as it were by a regular war. The prosecutor suffered the accused to rush on headlong, and to heighten the charges against him by the flame and material of the popular odium thus incurred: in the mean time he proceeded with the law, not so much in the hope of carrying it through, as to provoke the temerity of Caeso. There many inconsiderate expressions and actions passing among the young men, are charged on the temper of Caeso, through the prejudice raised against him; still the law was resisted. And Aulus Virginius frequently remarks to the people, Are you even now sensible that you cannot have Caeso, as a fellow-citizen, with the law which you desire? Though why do I say law? he is an opponent of your liberty; he surpasses all the Tarquins in arrogance. Wait till he is made consul or dictator, whom, though but a private citizen, you now see exercising kingly sway over you by his strength and audacity. Many assented, complaining that they had been beaten by him: and strongly urged on the tribune to go through with the prosecution.
§ 3.12
iam aderat iudicio dies apparebatque vulgo homines in damnatione Caesonis libertatem agi credere. tur tum demum coactus cum multa indignitate prensabat singulos. sequebantur necessarii, principes civitatis. T. Quinctius Capitolinus, qui ter consul fuerat, cum multa referret sua familiaeque decora, adfirmabat neque in Quinctia gente neque in civitate Romana tantam indolem tam maturae virtutis umquam extitisse; suum primum militem fuisse, se saepe vidente pugnasse in hostem; Sp. Furius: missum ab Quinctio Capitolino sibi eum in dubiis suis rebus venisse subsidio; neminem unum esse, cuius magis opera putet rem restitutam. L. Lucretius, consul anni prioris, recenti gloria nitens, suas laudes participare cum Caesone, memorare pugnas, referre egregia facinora nunc in expeditionibus, nunc in acie, suadere et monere, iuvenem egregium, instructum naturae fortunaeque omnibus bonis, maximum momentum rerum eius civitatis, in quamcumque venisset, suum quam alienum mallent civem esse. quod offendat in eo, fervorem et audaciam, aetatem cottidie magis auferre; quod desideretur, consilium, id in dies crescere. senescentibus vitiis, maturescente virtute sinerent tantum virum senem in civitate fieri. pater inter hos L. Quinctius, cui Cincinnato cognomen erat, non iterando laudes, ne cumularet invidiam, sed veniam errori atque adulescentiae petendo, sibi, qui non dicto, non facto quemquam offendisset, ut condonarent filium orabat. sed alii aversabantur preces aut verecundia aut metu; alii se suosque mulcatos querentes atroci responso iudicium suum praeferebant.
The day of trial now approached, and it was evident that persons in general considered that their liberty depended on the condemnation of Caeso: then, at length being forced to it, he addressed the commons individually, though with a strong feeling of indignation; his relatives followed him, the principal members of the state. Titus Quintius Capitolinus, who had been thrice consul, after he recounted many splendid achievements of his own, and of his family, stated, that neither in the Quintian family, nor in the Roman state, had there appeared such promising genius of such early valour. That he had first been his soldier, that he had often in his sight fought against the enemy." Spurius Furius declared, that he having been sent to him by Quintius Capitolinus, had come to his aid when in the midst of danger; that there was no individual by whose exertions he considered the common weal more effectually re-established." Lucius Lucretius, the consul of the preceding year, in the full splendour of recent glory, shares his own services with Caeso; he recounted his battles, detailed his distinguished exploits, both on expeditions and in the field; he advised and recommended that they would prefer this extraordinary young man, endowed with all the advantages of nature and of rank, and (one who would prove) of the utmost importance to the interest of that state into which he should come, to be their fellow-citizen, rather than the citizen of a foreign state. That with respect to that which may be offensive in him, heat and vehemence, time would diminish daily; that the prudence, which may be wanting in him, was increasing daily; that as his faults were declining and his virtues ripening to maturity, they should allow so distinguished a man to become old in their state." Among these his father, Lucius Quintius, who bore the surname of Cincinnatus, without dwelling on his merits, lest he should heighten public hatred, but soliciting pardon for his errors and his youth, implored of them to forgive his son for his sake, who had not given offence to any one by either word or deed. But some, through respect or fear, turned away from listening to his entreaties; others complaining that themselves and their friends had been ill-treated, by the harshness of their answer declared their sentence beforehand.
§ 3.13
premebat reum praeter vulgatam invidiam crimen unum, quod M. Volscius Fictor, qui ante aliquot annos tribunus plebis fuerat, testis extiterat se haud multo post, quam pestilentia in urbe fuerat, in iuventutem grassantem in Subura incidisse. ibi rixam natam esse, fratremque suum maiorem natu, necdum ex morbo satis validum, pugno ictum ab Caesone cecidisse; semianimem inter manus domum ablatum mortuumque inde arbitrari, nec sibi rem exequi tam atrocem per consules superiorum annorum licuisse. haec Volscio clamitante adeo concitati homines sunt, ut haud multum afuerit, quin impetu populi Caeso interiret. Verginius arripi iubet hominem et in vincula duci. patricii vi contra vim resistunt. T. Quinctius clamitat, cui rei capitalis dies dicta sit et de quo futurum prope diem iudicium, eum indemnatum indicta causa non debere violari. tribunus supplicium negat sumpturum se de indemnato; servaturum tamen in vinculis esse ad iudicii diem, ut, qui hominem necaverit, de eo supplicii sumendi copia populo Romano fiat. appellati tribuni medio decreto ius auxilii sui expediunt, in vincla conici vetant; sisti reum, pecuniamque, ni sistatur, populo promitti placere pronuntiant. summam pecuniae quantam aecum esset promitti, veniebat in dubium; id ad senatum reicitur. reus, dum consulerentur patres, retentus in publico est. vades dari placuit; unum vadem tribus milibus aeris obligaverunt; quot darentur, permissum tribunis est. decem finierunt. tot vadibus accusator vadatus est reum. hic primus vades publico dedit. dimissus e foro nocte proxima in Tuscos in exilium abiit. iudicii die cum excusaretur solum vertisse exilii causa, nihilo minus Verginio comitia habente collegae appellati dimisere concilium. pecunia a patre exacta crudeliter, ut divenditis omnibus bonis aliquamdiu trans Tiberim veluti relegatus devio quodam tugurio viveret.
Independently of the general odium, one charge bore heavily on the accused; that Marcus Volscius Fictor, who some years before had been tribune of the people, had come forward as a witness: that not long after the pestilence had been in the city, he had fallen in with a party of young men rioting in the Suburra; that a scuffle arose there; and that his elder brother, not yet perfectly recovered from his illness, had fallen down almost dead, being struck with the fist by Caeso; that he was carried home between the hands of some persons, and that he considered that he died from that blow; and that it had not been permitted to him by the consuls of former years to follow up the matter. In consequence of Volscius vociferating these charges, the people became so excited, that Caeso was near being killed through the violence of the people. Virginius orders him to be seized and carried to prison. The patricians oppose force to force. Titus Quintius exclaims, that a person for whom a day of trial for a capital offence has been appointed, and whose trial was now at hand, ought not to be outraged before trial and without sentence being passed. The tribune says, that he would not inflict punishment Niebuhr denies that the tribunes had the power before the establishment of the decemviri to commit patricians to prison. See however Dion. vii. 17 on him before condemnation, that he would however keep him in prison until the day of trial; that the Roman people may have an opportunity of inflicting punishment on one who had killed a man. The tribunes being appealed to, secure their prerogative by adopting a middle course; In the original the words are, Medio decreto jus auxilii sui expediunt. The tribunes were afraid lest, if they allowed Caeso to go entirely at large, the commons might become irritated; whilst if they refused to listen to the application of a patrician when he craved their assistance, they feared lest they should lose an excellent opportunity of establishing their influence and increasing their power. By adopting a line of conduct then which conceded something both to the commons and to Caeso, they as it were extricate (expediunt) their power from this double danger. they forbid his being thrown into confinement, and declare it to be their wish that the accused should appear on his trial, and that a sum of money should be promised to the people, in case he should not appear. How large a sum of money ought to be promised, came under discussion: that is referred to the senate. The accused was detained in the public assembly, until the patricians should be consulted: it was determined that he should give bail: Vadis publicos. According to Gronovius, publico, scil. plebi. Niebuhr prefers this reading. each bail they bound to the amount of three thousand asses; how many should be given, was left to the tribunes; they limited the number to ten; for ten sureties the prosecutor discharged the accused. He was the first who gave public sureties. Being discharged from the forum, he went the following night into exile among the Etrurians. When on the day of trial it was pleaded that he had quitted his home in order to go into exile, Virginius notwithstanding holding the comitia, his colleagues when appealed to dismissed the assembly: the fine was rigorously exacted Rigorously exacted. See Niebuhr ii. p. 289, who expresses a different opinion on the matter. from the father; so that after selling all his effects, he lived for a considerable time in a solitary cottage on the other side of the Tiber, as if in exile. This trial and the proposing of the law gave full employment to the state: there was quiet from foreign arms.
§ 3.14
hoc iudicium et promulgata lex exercuit civitatem; ab externis armis otium fuit. cuim cum velut victores tribuni perculsis patribus Caesonis exilio prope perlatam esse crederent legem et, quod ad seniores patrum pertineret, cessissent possessione rei publicae, iuniores, id maxime quod Caesonis sodalicium fruit, auxere iras in plebem, non minuerunt animos; sed ibi plurimum profectum est, quod modo quodam temperavere impetus suos. cum primo post Caesonis exilium lex coepta ferri est, instructi paratique cum ingenti clientium exercitu sic tribunos, ubi primum submoventes praebuere causam, adorti sunt, ut nemo unus inde praecipuum quicquam gloriae domum invidiaeve ferret, mille pro uno Caesones extitisse plebes quereretur. mediis diebus, quibus tribuni de lege non agerent, nihil eisdem illis placidius aut quietius erat: benigne salutare, adloqui plebis homines, domum invitare, adesse in foro, tribunos ipsos cetera pati sine interpellatione concilia habere, numquam ulli neque publice neque privatim truces esse, nisi cum de lege agi coeptum esset; alibi popularis iuventus erat. nec cetera modo tribuni tranquillo peregere, sed refecti quoque in insequentem annum. ne voce quidem incommodi, nedum ut ulla vis fieret, paulatim permulcendo tractandoque mansuefecerant plebem. his per totum annum artibus lex elusa est.
When the tribunes, flushed as it were with victory, imagined that the law was in a manner passed, the patricians being now dismayed by the banishment of Caeso, and when, with respect to the seniors of the patricians, they had relinquished all share in the administration of the commonwealth; the juniors, more especially those who were the intimate friends of Caeso, redoubled their resentful feelings against the commons, and suffered not their spirits to droop; but the greatest improvement was made in this particular, that they tempered their animosity by a certain degree of moderation. When for the first time after Caeso's banishment the law began to be brought forward, arrayed and well prepared with a numerous body of clients, they attacked the tribunes, on their affording a pretext for it by attempting to remove them, in such a manner, that no one individual carried home from thence any prominent share either of glory or ill-will; the people complained that for one Caeso a thousand had started up. During the intermediate days, when the tribunes made no stir regarding the law, nothing could be more mild or peaceable than those same persons; they saluted the plebeians courteously, entered into conversation, and invited them home; they attended the forum, and suffered the tribunes themselves to hold their meetings without interruption: they never were uncivil to any one either in public or in private, unless when the business respecting the law began to be agitated. On other occasions the young men were popular. And not only did the tribunes transact all their other affairs without disturbance, but they were even re-elected for the following year, without one offensive expression, much less any violence being employed. By soothing and managing the commons they gradually rendered them tractable. By these methods the law was evaded for the entire year.
§ 3.15
accipiunt civitatem placidiorem consules C. Claudius, Appi filius, et P. Valerius Publicola. nihil novi novus annus attulerat; legis ferendae aut accipiendae cura civitatem tenebat. quantum iuniores patrum plebi se magis insinuabant, eo acrius contra tribuni tendebant, ut plebi suspectos eos criminando facerent: coniurationem factam; Caesonem Romae esse; interficiendorum tribunorum, trucidandae plebis consilia inita; id negotii datum ab senioribus patrum, ut iuventus tribuniciam potestatem e re publica tolleret formaque eadem civitatis esset, quae ante Sacrum montem occupatum fuerat. et a Volscis et Aequis statum iam ac prope sollemne in singulos annos bellum timebatur, propiusque aliud novum malum necopinato exortum. exules servique, ad duo milia hominum et quingenti, duce Ap. Herdonio Sabino nocte Capitolium atque arcem occupavere. confestim in arce facta caedes eorum, qui coniurare et simul capere arma noluerant; alii inter tumultum praecipites pavore in forum devolant; alternae voces “ad arma!” et “hostes in urbe sunt” audiebantur. consules et armare plebem et inermem pati timebant incerti, quod malum repentinum, externum an intestinum, ab odio plebis an ab servili fraude, urbem invasisset. sedabant tumultus, sedando interdum movebant; nec enim poterat pavida et consternata multitude multitudo regi imperio. dant tamen arma, non vulgo, tantum ut incerto hoste praesidium satis fidum ad omnia esset. solliciti reliquum noctis incertique, qui homines, quantus numerus hostium esset, in stationibus disponendis ad opportuna omnis urbis loca egere. lux deinde aperuit bellum ducemque belli. servos ad libertatem Ap. Herdonius ex Capitolio vocabat: se miserrimi cuiusque suscepisse causam, ut exules iniuria pulsos in patriam reduceret et servitiis grave iugum demeret. id malle populo Romano auctore fieri; si ibi spes non sit, se Volscos et Aequos et omnia extrema temptaturum et concitaturum.
The consuls Caius Claudius, the son of Appius, and Publius Valerius Publicola, found the state in a more tranquil condition. The new year had brought with it nothing new; the thoughts about carrying the law, or submitting to it, engrossed all the members of the state. The more the younger members of the senate endeavoured to insinuate themselves into favour with the commons, the more strenuously did the tribunes strive to thwart them, so that they rendered them suspicious in the eyes of the commons by alleging: that a conspiracy was formed; that Caeso was in Rome; that plans were concerted for assassinating the tribunes, and butchering the commons. That the commission assigned by the elder members of the patricians was, that the young men should abolish the tribunitian power from the state, and the form of government should be the same as it had been before the sa- cred mount had been taken possession of. Both a war from the Volsci and Aequi, which was now a stated thing, and one that was a regular occurrence for almost every year, was apprehended, and another evil nearer home started up unexpectedly. The exiles and slaves to the number of four thousand and five hundred men took possession of the Capitol and citadel during the night, under the command of Appius Herdonius, a Sabine. Immediately a massacre took place in the citadel of those who had evinced an unwillingness to enter into the conspiracy and to take up arms. Some, during the alarm, run down to the forum, driven precipitately through the panic; the cries, to arms, and the enemy are in the city, were heard alternately. The consuls were both afraid to arm the commons, and to suffer them to remain unarmed; uncertain what sudden calamity had assailed the city, whether external or intestine, whether from the hatred of the commons or the treachery of the slaves: they were for quieting the tumults, by such endeavours they sometimes exasperated them; for the populace, panic-stricken and terrified, could not be directed by authority. They give out arms, however, not indiscriminately; only so that, the enemy being still uncertain, Incerto hoste, it being as yet uncertain who the enemy was. there might be a protection sufficient to be relied on for all emergencies. The remainder of the night they passed in posting guards through proper places through the entire city, anxious and uncertain, as to who the persons might be, and how great the number of the enemy was. Day-light then disclosed the war and the leader of the war. Appius Herdonius summoned the slaves to liberty from the Capitol: that he had espoused the cause of every most unfortunate individual, in order to bring back to their country those driven out by oppression, and to remove the grievous yokel from the slaves. That he had rather that were done under the authority of the Roman people. If there be no hope in that quarter, that he would rouse the Volscians and Aequi, and would try all extremities.
§ 3.16
dilucere res magis patribus atque consulibus. praeter ea tamen, quae denuntiabantur, ne Veientium neu Sabinorum id consilium esset timere et, cum tantum in urbe hostium esset, mox Sabinae Etruscaeque legiones ex conposito adessent, tum aeterni hostes Volsci et Aequi non ad populandos, ut ante, fines, sed ad urbem ut ex parte captam venirent. multi et varii timores; inter ceteros eminebat terror servilis, ne suus cuique domi hostis esset, cui nec credere nec non credendo, ne infestior fieret, fidem abrogare satis erat tutum; vixque concordia sisti videbatur posse. tantum superantibus aliis ac mergentibus malis nemo tribunos aut plebem timebat; mansuetum id malum et per aliorum quietem malorum semper exoriens tur tum quiescere peregrino terrore sopitum videbatur. at id prope unum maxime inclinatis rebus incubuit. tantus enim tribunos furor tenuit, ut non bellum, sed vanam imaginem belli ad avertendos ab legis cura plebis animos Capitolium insedisse contenderent, patriciorum hospites clientesque; si perlata lege frustra tumultuatos esse se sentiant, maiore quam venerint silentio abituros. concilium inde legi perferendae habere avocato populo ab armis. senatum interim consules habent alio se maiore ab tribunis metu ostendente, quam quem nocturnus hostis intulerat.
The matter began to disclose itself more clearly to the patricians and the consuls; besides those things, however, which were openly declared, they dreaded lest this might be a scheme of the Veientes or Sabines; and, as there were so many of the enemy in the city, lest the Sabine and Etrurian troops might come on according to a concerted plan; and then lest their eternal enemies, the Volscians and Aequi, should come, not to ravage their territories, as before, but to their very city, already in part taken. Many and various were their fears; among others, the most prominent was their dread of the slaves, lest each might harbour an enemy in his own house, one whom it was neither sufficiently safe to trust, nor to deny Fidem abrogare, —non habere fidem, non credere. Non credendo here seems superfluous. confidence to him lest, by not trusting him, he might become more incensed. And (the evil) seemed scarcely capable of being resisted by perfect harmony (between the different orders of the state); only no one apprehended the tribunes or commons, other evils predominating and constantly starting up; that appeared an evil of a mild nature, and one always arising during the cessation of other evils, and it then appeared to be lulled to rest by external terror. Yet that was almost the only one that most aggravated their distressing circumstances: for such madness took possession of the tribunes, that they contended that not war, but the empty appearance of war had taken possession of the Capitol, to avert the people's minds from attending to the law; that these friends and clients of the patricians would depart in greater silence than they came, if they once perceived that, by the law being passed, they had raised these tumults in vain. They then held a meeting for passing the law, having called away the people from their arms. In the mean time, the consuls convene the senate, another dread presenting itself on the part of the tribunes, greater than that which the nightly foe had occasioned.
§ 3.17
postquam arma poni et discedere homines ab stationibus nuntiatum est, P. Valerius collega senatum retinente se ex curia proripit, inde in templum ad tribunos venit. “quid hoc rei est” inquit, “tribuni? Ap. Appi Herdonii ductu et auspicio rem publicam eversuri estis? tam felix vobis corrumpendis fruit, qui servitia non commovit auctor? cum hostes supra caput sint, discedi ab armis legesque ferri placet?” inde ad multitudinem oratione versa: “si vos urbis, Quirites, si vestri nulla cura tangit, at vos veremini deos vestros ab hostibus captos. Iuppiter optimus maximus, luno Iuno regina et Minerva, alii dii deaeque obsidentur; castra servorum publicos vestros penates tenent; haec vobis forma sanae civitatis videtur? tantum hostium non solum intra muros est, sed in arce, supra forum curiamque; comitia interim in foro sunt, senatus in curia est; velut cum otium superat, senator sententiam dicit, alii Quirites suffragium ineunt. non quidquid patrum plebisque est, consules, tribunos, deos hominesque omnes armatos opem ferre, in Capitolium currere, liberare ac pacare augustissimam illam domum Iovis optimi maximi decuit? Romule pater, tu mentem tuam, qua quondam arcem ab his iisdem Sabinis auro captain captam recepisti, da stirpi tuae; iube hanc ingredi viam, quam tu dux, quam tuus ingressus exercitus est! primus en ego consul, quantum mortalis deum possum, te ac tua vestigia sequar.” ultimum orationis fuit: se arma capere, vocare omnes Quirites ad arma. si qui inpediat, iam se consularis imperii, iam tribuniciae potestatis sacratarumque legum oblitum, quisquis ille sit, ubicumque sit, in Capitolio, in foro, pro hoste habiturum. iuberent tribuni, quoniam in Ap. Appi Herdonium vetarent, in P. Valerium consulem sumi arma; ausurum se in tribunis, quod princeps familiae suae ausus in regibus esset. Vim uim ultimam apparebat futuram spectaculoque seditionem Romanam hostibus fore. nec lex tamen ferri nec ire in Capitolium consul potuit. nox certamina coepta oppressit. tribuni cessere nocti timentes consulum arma. amotis inde seditionis auctoribus patres circumire plebem inserentesque se in circulos sermones tempori aptos serere, admonere, ut viderent, in quod discrimen rem publicam adducerent: non inter patres ac plebem certamen esse, sed simul patres plebemque, arcem urbis, templa deorum, penates publicos privatosque hostibus dedi. dum haec in foro sedandae discordiae causa aguntur, consules interim, ne Sabini neve Veiens hostis moveretur, circa portas murosque discesserant.
When it was announced that their arms were being laid aside, and that the men were quitting their posts, Publius Valerius, his colleague still detaining the senate, hastens from the senate-house; he comes thence into the meeting to the tribunes: What is all this, says he, tribunes? Are you deter- mined to overthrow the commonwealth under the guidance and auspices of Appius Herdonius? Has he been so successful in corrupting you, who, by his authority, has not influenced your slaves? When the enemies are over our heads, is it your pleasure that arms should be given up, and laws be proposed? Then directing his discourse to the populace: If, Romans, no concern for your city, for yourselves, moves you, at least revere the gods of your country, now made captive by the enemy. Jupiter, the best and greatest, Queen Juno, and Minerva, the other gods and goddesses, are besieged; the camp of slaves now holds the tutelary gods of the state. Does this seem to you the form of a state in its senses? Such a crowd of enemies is not only within the walls, but in the citadel, commanding the forum and senate-house: in the mean while meetings are being held in the forum; the senate is in the senate-house, just as when perfect tranquillity prevails; the senator gives his opinion, the other Romans give their votes. Would it not behove all the patricians and commons, consuls, tribunes, citizens, and all classes of persons, to bring aid with arms in their hands, to run into the Capitol, to liberate and restore to peace that most august residence of Jupiter, the best and greatest? O Father Romulus! do thou infuse into thy progeny that determination of thine, by which you once recovered from these same Sabines the citadel, when obtained by gold. Order them to pursue this same path, which thou, as leader, and thy army, pursued. Lo! I, as consul, shall be the first to follow thee and thy footsteps, as far as a mortal can follow a god. The close of his speech was: That he would take up arms, that he invited every citizen of Rome to arms; if any one should oppose, that he, Forgetful of the consular, &c. —i. e. forgetful of the limits of the consular authority; acting in the same manner as if its power were unbounded, and admitted no appeal. forgetful of the consular authority, the tribunitian power, and the devoting- laws, would consider him as an enemy, whoever he may, wheresoever he may, in the Capitol, or in the forum. That the tribunes might order arms to be taken up against Publius Valerius the consul, since they forbid it against Appius Herdonius; that he would venture to act in that manner in the case of the tribunes, in which the founder of his family had ventured to act in the case of kings. It now became apparent that extreme violence was about to take place, and that a disturbance among the Romans would be exhibited as a sight to the enemy; the law, however, could neither be prepared, nor could the consul proceed to the Capitol: night quashed the contest that had commenced; the tribunes yielded to the night, dreading the arms of the consuls. The fomenters of the disturbances being removed from thence, the patricians went about among the commons, and introducing themselves into their circles of conversation, they introduced observations suited to the occasion: they advised them to beware into what hazard they were bringing the commonwealth; that the contest was not between the patricians and commons, but that patricians and commons together, the fortress of the city, the temples of the gods, the guardian gods of the state and of private families, were being delivered up to the enemy. Whilst these affairs are going on in the forum for the purpose of appeasing the disturbances, the consuls in the mean time had armed the several gates and the walls, lest the Sabines or the Veientian enemy should make any move.
§ 3.18
eadem nocte et Tusculum de arce capta Capitolioque occupato et alio turbatae urbis statu nuntii veniunt. L. Mamilius Tusculi tum dictator erat. is confestim convocato senatu atque introductis nuntiis magno opere censet, ne expectent, dum ab Roma legati auxilium petentes veniant; periculum ipsum discrimenque ac sociales deos fidemque foederum id poscere. demerendi beneficio tam potentem, tam propinquam civitatem numquam parem occasionem daturos deos. placet ferri auxilium; iuventus conscribitur, arma dantur. Romam prima luce venientes procul speciem hostium praebuere; Aequi aut Volsci venire visi sunt; deinde, ubi vanus terror abiit, accepti in urbem agmine in forum descendunt. ibi iam P. Valerius relicto ad portarum praesidia collega instruebat aciem. auctoritas viri moverat adfirmantis Capitolio recuperate et urbe pacata si edoceri se sissent, quae fraus ab tribunis occulta in lege ferretur, memorem se maiorum suorum, memorem cognominis, quo populi colendi velut hereditaria cura sibi a maioribus tradita esset, concilium plebis non inpediturum. hunc ducem secuti nequiquam reclamantibus tribunis in clivum Capitolinum erigunt aciem. adiungitur et Tusculana legio. certare socii civesque, utri recuperatae arcis suum decus facerent; dux uterque suos adhortatur. trepidare tur tum hostes, nec ulli satis rei praeterquam loco fidere; trepidantibus inferunt signa Romani sociique, iam in vestibulum perruperant templi, cum P. Valerius inter primores pugnarn pugnam ciens interficitur. P. Volumnius consularis vidit cadenter. cadentem. is dato negotio suis, ut corpus obtegerent, ipse in locum vicemque consulis provolat. prae ardore impetuque tantae rei sensus non pervenit ad militem; prius vicit, quam se pugnare sine duce sentiret. multi exulum caede sua foedavere templum, multi vivi capti, Herdonius interfectus. ita Capitolium recuperatum. de captivis, ut quisque liber aut servus esset, suae fortunae a quoque sumptum supplicium est; Tusculanis gratiae actae; Capitolium purgatum atque lustratum. in consulis domum plebes quadrantes, ut funere ampliore efferretur, iactasse fertur.
On the same night, messengers come to Tusculum announcing that the citadel was taken, and the Capitol seized, and the other state of disturbance in the city. Lucius Mamilius was at that time dictator at Tusculum; he, having immediately convoked the senate and introduced the messengers, earnestly advises: That they should not wait until ambassadors came from Rome, suing for assistance; that the very danger and risk, and the social gods, and the faith of treaties, demanded it; that the gods would never afford them an equal opportunity of obliging so powerful a state and so near a neighbour. It is determined that assistance should be sent: the young men are enrolled; arms are given to them. Coming to Rome at break of day, they at a distance exhibited the appearance of enemies. The Aequi or Volscians appeared to be coming. Then when the groundless alarm was removed, they are admitted into the city, and descend in a body into the forum. There Publius Valerius, having left his colleague to guard the gates, was now drawing up in order of battle. The great influence of the man had produced an effect, when he affirmed that, the Capitol being recovered, and the city restored to peace, if they would allow themselves to be convinced what lurking fraud was concealed under the law proposed by the tribunes, that he would offer no obstruction to the meeting of the people, mindful of his ancestors, mindful of his surname, and that the province of protecting the people had been handed down to him as hereditary by his ancestors. Following him as their leader, notwithstand- ing the tribunes cried out against it, they direct their march up the Capitoline hill. The Tusculan troops also joined them. Allies and citizens vied with each other which of them should appropriate to themselves the honour of recovering the citadel. Each leader encourages his own men. Then the enemy became terrified, and placed no dependence on any but the place. The Romans and allies advance on them whilst in this state of alarm. They had now broken into the porch of the temple, when Publius Valerius is slain animating the fight at the head of his men. Publius Volumnius, a man of consular rank, saw him falling. Having directed his men to cover the body, he rushes forward to the place and office of consul. Through their ardour and impetuosity the perception of so heavy a blow did not reach the soldiers; they conquered before they perceived that they conquered without a leader. Many of the exiles defiled the temple with their blood; many were taken alive; Herdonius was slain. Thus the Capitol was recovered. With respect to the prisoners, Niebuhr thinks that Caeso was among the number. See cap. 25, where we read Caesonem neque Quintiae familiar, neque reipublicae restitui posse. Comp. Niebuhr ii. n. 673, Wachsmuth, p. 347. punishment was inflicted on each according to his station, whether he was a freeman or a slave. The commons are stated to have thrown farthings into the consul's house, that he might be buried with greater solemnity.
§ 3.19
pace parta instare tur tum tribuni patribus, ut, P. Valeri fidem exsolverent, instare C. Claudio, ut collegae deos manes fraude liberaret, agi de lege sineret. consul, antequam collegam sibi subrogasset, negare passurum agi de lege. hae tenuere contentiones usque ad comitia consulis subrogandi. Decembri mense summo patrum studio L. Quinctius Cincinnatus, pater Caesonis, consul creatur, qui magistratum statim occiperet. perculsa erat plebes consulem habitura iratum, potentem favore patrum, virtute sua, tribus liberis, quorum nemo Caesoni cedebat magnitudine animi, consilium et modum adhibendo, ubi res posceret, priores erant. is ut magistratum iniit, adsiduis contionibus pro tribunali non in plebe coercenda quam senatu castigando vehementior fruit, cuius ordinis languore perpetui iam tribuni plebis, non ut in re publica populi Romani, sed ut in perdita domo, lingua criminibusque regnarent. cum Caesone filio suo virtutem, constantiam, omnia iuventutis belli domique decora pulsa ex urbe Romana et fugata esse; loquaces, seditiosos, semina discordiarum, iterum ac tertium tribunos pessimis artibus regia licentia vivere. “Aulus” inquit “ille Verginius, quia in Capitolio non fuit, minus supplicii quam Ap. Herdonius meruit? plus hercule aliquanto, qui vere rem aestimare velit. Herdonius, si nihil aliud, hostem se fatendo prope denuntiavit, ut arma caperetis; hic negando bellum esse arma vobis ademit nudosque servis vestris et exulibus obiecit. et vos — C. Claudi pace et P. Valeri mortui loquar — prius in clivum Capitolinum signa intulistis, quam hos hostis de foro tolleretis? pudet deorum hominumque. cum hostes in arce, in Capitolio essent, exulum et servorum dux profanatis omnibus in cella Iovis optimi maximi habitaret, Tusculi ante quam Romae sumpta sunt arma; in dubio fuit, utrum L. Mamilius, Tusculanus dux, an P. Valerius et C. Claudius consules Romanam arcem liberarent; et qui ante Latinos ne pro se quidem ipsis, cum in finibus hostem haberent, attingere arma passi sumus, nunc, nisi Latini sua sponte arma sumpsissent, capti et deleti eramus. hoc est, tribuni, auxilium plebi ferre, inermem eam hosti trucidandam obicere? scilicet, si quis vobis humillimus homo de vestra plebe, quam partem velut abruptam a cetero populo vestram patriam peculiaremque rem publicam fecistis, si quis ex his domum suam obsessam a familia armata nuntiaret, ferendum auxilium putaretis: Iuppiter optimus maximus exulum atque servorum saeptus armis nulla humana ope dignus erat? et hi postulant, ut sacrosancti habeantur, quibus ipsi dii neque sacri neque sancti sunt? at enim divinis humanisque obruti sceleribus legem vos hoc anno perlaturos dictitatis. tum hercule illo die, quo ego consul sum creatus, male gesta res publica est, peius multo, quam cum P. Valerius consul periit, si tuleritis. iam primum omnium” inquit, “Quirites, in Volscos et Aequos mihi atque collegae legiones ducere in animo est. nescio quo fato magis bellantes quam pacati propitios habemus deos. quantum periculum ab illis populis fuerit, si Capitolium ab exulibus obsessum scissent, suspicari de praeterito quam re ipsa experiri est melius.”
Peace being established, the tribunes then pressed on the patricians to fulfil the promise of Publius Valerius; they pressed on Claudius, to free the shade of his colleague from breach of faith, and to allow the business of the law to proceed. The consul asserted that he would suffer the discussion on the law to go on, till he had a colleague appointed in the room of the deceased. These disputes held on until the elections for substituting a consul. In the month of December, The consuls under ordinary circumstances used to commence their office at this time on the Calends of August. by the most zealous exertions of the patricians, Lucius Quintius Cincinnatus, Caeso's father, is elected consul to enter on his office without delay. The commons were dismayed at their being about to have as consul a man incensed against them, powerful by the support of the patricians, by his own merit, and by three sons, not one of whom yielded to Caeso in greatness of spirit; whilst they were superior to him by their exercising prudence and moderation, when the occasion required. When he entered on his office, in his frequent harangues from the tribunal, he was not more vehement in restraining the commons than in reproving the senate, by the listlessness of which body the tribunes of the commons, now become perpetual, by means of their tongues and prosecutions exercised regal authority, not as in a republic of the Roman people, but as if in an ill-regulated family. That with his son Caeso, fortitude, constancy, all the splendid qualifications of youth in war or in peace, had been driven and exiled from the city of Rome: that talkative and turbulent men, sowers of discord, twice and even thrice re-elected tribunes, lived in the most destructive practices with regal tyranny. Did that Aulus Virginius, says he, deserve less punishment than Appius Herdonius, because he was not in the Capitol? considerably more, by Jove, (in the mind of any one) who would judge the matter fairly. Herdonius, if nothing else, by avowing himself an enemy, in a manner gave you notice to take up arms: this man, by denying the existence of war, took arms out of your hands, and exposed you defenceless to your slaves and exiles. And did you, (without any offence to Caius Claudius and to Publius Valerius, now no more let me say it,) did you advance against the Capitoline hill before you expelled those enemies from the forum. It is shameful before gods and men. When the enemy were in the citadel, in the very Capitol, when the leader of the exiles and slaves, after profaning every thing, took up his residence in the shrine of Jupiter, the best and greatest, arms were taken up in Tusculum sooner than in Rome. It was a matter of doubt whether Lucius Mamilius, the Tusculan leader, or Publius Valerius and Caius Claudius, the consuls, recovered the Roman citadel, and we, who formerly did not suffer the Latins to touch arms, even in their own defence, when they had the enemy in their very frontiers, should have been taken and destroyed now, had not the Latins taken up arms of their own accord. Tribunes, is this bringing aid to the commons, to expose them in a defenceless state to be butchered by the enemy. Now, if any one, even the humblest individual of your commons, (which portion you have as it were broken off from the rest of the state, and made it your country and pe- culiar commonwealth,) if any one of these persons were to bring word that his house was beset by an armed band of slaves, you would think that assistance should be afforded to him. Was Jupiter, the best and greatest, when surrounded by the arms of exiles and of slaves, deserving of no human aid? And do these persons require that they be considered sacred and inviolable, Neque sacri neque sancti. Whatever is consecrated by religio is said to be sacrum; whilst sanctum is said of that which the law states to be inviolable. with whom the gods themselves are neither sacred nor inviolable? But, steeped as ye are in crimes against both gods and men, do ye say that you will pass your law this year? Verily then the day on which I was created consul was a disastrous day for the commonwealth, much more so even than that on which Publius Valerius the consul fell, if ye should carry it. Now, first of all, says he, Romans, it is the intention of myself and of my colleague to march the legions against the Volsci and the Aequi. I know not by what fatality we find the gods more propitious when we are at war than in peace. How great the danger from those states would have been, had they known that the Capitol was besieged by exiles, it is better to conjecture from the past, than to feel from actual experience.
§ 3.20
Moverat plebem oratio consulis; erecti patres restitutam credebant rein publicam. consul alter, comes animosior quam auctor, suscepisse collegam priorem actiones tam gravis facile passus, in peragendis consularis officii partem ad se vindicabat. tum tribuni eludentes velut vana dicta persequi quaerendo, quonam modo exercitum educturi consules essent, quos dilectum habere nemo passurus esset? “nobis vero” inquit Quinctius “nihil dilectu opus est, cum, quo tempore P. Valerius ad recipiundum Capitolium arma plebi dedit, omnes in verba iuraverint conventuros se iussu consulis nec iniussu abituros. edicimus itaque, omnes, qui in verba iurastis, crastina die armati ad lacum Regillum adsitis.” cavillari turn tum tribuni et populum exsolvere religione velle: privatum eo tempore Quinctium fuisse, cum sacramento adacti sint. sed nondum haec, quae nunc tenet saeculum, neglegentia deum venerat, nec interpretando sibi quisque ius iurandum et leges aptas faciebat, sed suos potius mores ad ea accommodabat. igitur tribuni, ut inpediendae rei nulla spes erat, de proferenda profectione exercitus agere, eo magis, quod et augures iussos adesse ad Regillum lacum fama exierat locumque inaugurari, ubi auspicato cum populo agi posset, ut, quidquid Romae vi tribunicia rogatum esset, id comitiis ibi abrogaretur: omnes id iussuros, quod consules vellent; neque enim provocationem esse longius ab urbe mille passuum, et tribunos, si eo veniant, in alia turba Quiritium subiectos fore consulari imperio. terrebant haec; sed ille maximus terror animos agitabat, quod saepius Quinctius dictitabat se consulum comitia non habiturum: non ita civitatem aegram esse, ut consuetis remediis sisti posset; dictatore opus esse rei publicae, ut, qui se moverit ad sollicitandum statum civitatis, sentiat sine provocatione dictaturam esse.
The consul's harangue had a great effect on the commons; the patricians, recovering their spirits, considered the state as re-established. The other consul, more eager as a seconder than as the first mover (of a measure), readily suffering his colleague to take the first lead in a matter of so much importance, claimed to himself his share of the consular duty in executing the plan. Then the tribunes, mocking these declarations as empty, went on inquiring by what means the consuls would lead out the army, as no one would allow them to hold a levy? But, says Quintius, " we have no occasion for a levy; since at the time Publius Valerius gave arms to the commons to recover the Capitol, they all took an oath to him, that they would assemble on an order from the consul, and would not depart without an order. We therefore publish our order that all of you, who have sworn, attend to-morrow under arms at the lake Regillus. The tribunes then began to cavil, and wished to absolve the people from their obligation; that Quintius was a private person at the time at which they were bound by the oath. But that disregard of the gods which prevails in the present age had not yet arrived; nor did every one, by his own interpretation, accommodate oaths and laws to his own purposes, but rather adapted his conduct to them. Wherefore the tribunes, as there was no hope of obstructing the matter, attempted to delay the departure (of the army) the more earnestly on this account, because a report had gone out both that the augurs had been ordered to attend at the lake Regillus, and to consecrate a place, where business might be transacted with the people with the benefit of auspices; that whatever had been passed at Rome by tribunitian violence, might be repealed there in an assembly. That all would agree to that which the consuls wished; for that there was no appeal at a distance greater than that of a mile from the city: and that the tribunes, if they should come there, would, among the rest of the crowd, be subjected to the consular authority. These matters alarmed them; but the greatest terror which acted on their minds was, that Quintius frequently said, that he would not hold an election of consuls. That the state was affected with such a disease, as could not be stopped by the ordinary remedies. That the commonwealth required a dictator, so that whoever should stir a step to disturb the peace of the state, might feel that the dictatorship was without appeal.
§ 3.21
senatus in Capitolio erat; eo tribuni cum perturbata plebe veniunt, multitudo clamore ingenti nunc consulum, nunc patrum fidem inplorant nec ante moverunt de sententia consulem, quam tribuni se in auctoritate patrum futuros esse polliciti sunt. tunc referente consule de tribunorum et plebis postulatis senatus consulta fiunt, ut neque tribuni legem eo anno ferrent neque consules ab urbe exercitum educerent; in reliquum magistratus continuari et eosdem tribunos refici iudicare senatum contra rem publicam esse. consules fuere in patrum potestate; tribuni reclamantibus consulibus refecti. patres quoque, ne quid cederent plebi, et ipsi L. Quinctium consulem reficiebant. nulla otoo toto anno vehementior actio consulis fuit. “mirer” inquit, “si vana vestra, patres conscripti, auctoritas ad plebem est? vos elevatis eam; quippe, quia plebs senatus consultum in continuandis magistratibus solvit, ipsi quoque solutum vultis, ne temeritati multitudinis cedatis. tamquam id sit plus posse in civitate plus levitatis ac licentiae habere. levius enim vaniusque profecto est sua decreta et consulta tollere quam aliorum. imitamini, patres conscripti, turbam inconsultam et, qui exemplo aliis esse debetis, aliorum exemplo peccate potius, quam alii vestro recte faciant, dum ego ne imiter tribunos nec me contra senatus consultum consulem renuntiari patiar. te vero, C. Claudi, adhortor, ut et ipse populum Romanum hac licentia arceas et de me hoc tibi persuadeas, me ita accepturum, ut non honorem meum a te impeditum, sed gloriam spreti honoris auctam invidiamque, quae ex continuato eo inpenderet, levatam putem.” communiter inde edicunt, ne quis L. Quinctium consulem faceret; si quis fecisset, se id suffragium non observaturos.
The senate was assembled in the Capitol. Thither the tribunes come with the commons in great consternation: the populace, with loud clamours, implore the protection now of the consuls, now of the patricians: nor could they make the consul recede from his determination, until the tribunes promised that they would be under the direction of the patricians. Then on the consul's laying before them the demands of the tribunes and commons, decrees of the senate are passed, That neither the tribunes should propose the law during that year, and that the consuls should not lead the army from the city —that for the time to come, the senate decided that it was to the injury of the commonwealth, that the same magistrates should be continued, and the same tribunes be re-appointed. The consuls conformed to the authority of the senate, the tribunes were re-appointed notwithstanding the remonstrances of the consuls. The patricians also, that they might not yield to the commons in any par- ticular, re-elected Lucius Quintius consul. No proceeding of the consul was urged with more warmth during the entire year. Can I be surprised, says he, if your authority is of little weight, conscript fathers? yourselves are disparaging it. Forsooth, because the commons have violated a decree of the senate, by re-appointing their magistrates, you yourselves also wish it to be violated, lest ye should yield to the populace in rashness; as if to possess greater power in the state consisted in having more of inconstancy and irregularity; for it is certainly more inconstant and greater folly, to do away with one's own decrees and resolutions, than those of others. Imitate, conscript fathers, the inconsiderate multitude; and ye, who should be an example to others, transgress by the example of others, rather than others should act correctly by yours, provided I imitate not the tribunes, nor suffer myself to be reelected consul, contrary to a decree of the senate. But I advise you, Caius Claudius, that both you on your part restrain the Roman people from this licentiousness, and that you be persuaded of this on my part, that I shall so take it, as not to consider that my honour has been obstructed by you, but that the glory of declining the honour has been augmented, and the odium, which would hang over me from its being continued, has been lessened. Upon this they issue this order jointly: That no one should attempt to make Lucius Quintius consul: if any one should do so, that they would not allow that vote.
§ 3.22
consules creati Q. Fabius Vibulanus tertium et L. Cornelius Maluginensis. census actus eo anno; lustrum propter Capitolium captum, consulem occisum condi religiosum fuit. Q. Fabio, L. Cornelio consulibus principio statim anni res turbulentae. instigabant plebem tribuni; bellum ingens a Volscis et Aequis Latini atque Hernici nuntiabant: iam Antii Volscorum legiones esse. et ipsam coloniam ingens metus erat defecturam; aegreque impetratum a tribunis, ut bellum praeverti sinerent. consules inde partiti provincias: Fabio ut legiones Antium duceret datum, Cornelio ut Romae praesidio esset, ne qua pars hostium, qui Aequis mos erat, ad populandum veniret. Hernici et Latini iussi milites dare ex foedere; duaeque partes sociorum in exercitu, tertia civium fuit. postquam ad diem praestitutum venerunt socii, consul extra portam Capenam castra locat. inde lustrato exercitu Antium profectus baud haud procul oppido stativisque hostium consedit. ubi cum Volsci, quia nondum ab Aequis venisset exercitus, dimicare non ausi, quem ad modum quieti vallo se tutarentur, pararent, postero die Fabius non permixtam unam sociorum civiumque, sed trium populorum tres separatim acies circa vallum hostium instruxit; ipse erat medius cum legionibus Romanis. inde signum observare iussit, ut pariter et socii rem inciperent referrentque pedem, si receptui cecinisset. equites item suae cuique parti post principia collocat. ita trifariam adortus castra circumvenit et, cum undique instaret, non sustinentes impetum Volscos vallo deturbat. transgressus inde munitiones pavidam turbam inclinatamque in partem unam castris expellit. inde effuse fagientes fugientes eques, cui superare vallum haud facile fuerat, cum ad id spectator pugnae adstitisset, libero campo adeptus parte victoriae fruitur territos caedendo. magna et in castris et extra munimenta caedes fugientium fuit, sed praeda maior, quia vix arma secum efferre hostis potuit. deletusque exercitus foret, ni fugientis silvae texissent.
The consuls elected were Quintus Fabius Vibulanus, a third time, and Lucius Cornelius Maluginensis. The census was performed that year; it was a matter of religious scruple that the lustrum should be closed, on account of the Capitol having been taken and the consul slain. In the consulate of Quintus Fabius and Lucius Cornelius, disturbances broke out immediately at the commencement of the year. The tribunes were urging on the commons. The Latins and Hernici brought word that a formidable war was in preparation on the part of the Volscians and Aequi; that the troops of the Volscians were now at Antium. Great apprehension was also entertained, that the colony itself would revolt: and with difficulty were the tribunes prevailed on to allow the war to take precedence. The consuls then divided the provinces between them. It was assigned to Fabius to march the legions to Antium; to Cornelius, to protect the city; lest any part of the enemy, as was the practice of the Aequi, should come to commit depredations. The Hernici and Latins were ordered to supply soldiers in conformity to the treaty; and in the army two parts consisted of allies, one part of natives. When the allies came to the day already appointed, the consul pitches his camp outside the Capuan gate. Then, after the army was purified, he set out for Antium, and encamped not far from the town, and standing camp of the enemy. Where, when the Volscians, not venturing to risk an engagement, were preparing to protect themselves quietly within their ramparts, on the following day Fabius drew up not one mixed army of allies and citizens, but three separate bodies of the three states around the enemy's works. He himself was in the centre with the Roman legions. He ordered them to watch for the signal from thence, so that the allies might both commence the action together, and retire together, if he should sound a retreat. He placed their cavalry in the rear of each division. Having thus assailed the camp in three different points, he surrounds it; and when he pressed on from every side, he dislodges from the rampart the Volscians, not able to sustain his attack. Having then crossed the fortifications, he expels from the camp the crowd who were dismayed and inclining towards one direction. Upon this the cavalry, who could not easily pass over the rampart, having stood by up to that period mere spectators of the fight, having come up with them whilst flying in disorder on the open plain, enjoys a share of the victory, by cutting down the affrighted troops. The slaughter of them as they fled was great, both in the camp and outside the lines; but the booty was still greater, because the enemy were scarcely able to carry off their arms with them; and their entire army would have been destroyed, had not the woods covered them in their flight.
§ 3.23
dum ad Antium haec geruntur, interim Aequi robore iuventutis praemisso arcem Tusculanam inproviso nocte capiunt; reliquo exercitu haud procul moenibus Tusculi considunt, ut distenderent hostium copias. haec celeriter Romam, ab Roma in castra Antium perlata movent Romanos haud secus, quam si Capitolium captum nuntiaretur; adeo et recens erat Tusculanorum meritum, et similitudo ipsa periculi reposcere latum auxilium videbatur. Fabius omissis omnibus praedam ex castris raptim Antium convehit; ibi modico praesidio relicto citatum agmen Tusculum rapit. nihil praeter arma et quod cocti ad manum fuit cibi ferre militi licuit; commeatum ab Roma consul Cornelius subvehit. aliquot menses Tusculi bellatum. parte exercitus consul castra Aequorum oppugnabat, partem Tusculanis dederat ad arcem recuperandam. vi numquam eo subiri potuit; fames postremo inde detraxit hostem. qua postquam ventum ad extremum est, inermes nudique omnes sub iugum ab Tusculanis missi. hos ignominiosa fuga domum se recipientis Romanus consul in Algido consecutus ad unum omnes occidit. victor ad Columen — id loco nomen est — exercitu reducto castra locat. et alter consul, postquam moenibus iam Romanis pulso hoste periculum esse desierat, et ipse ab Roma profectus. ita bifariam consules ingressi hostium fines ingenti certamine hinc Volscos, hine hinc Aequos populantur. eodem anno descisse Antiates apud plerosque auctores invenio; L. Cornelium consulem id bellum gessisse oppidumque cepisse. certum adfirmare, quia nulla apud vetustiores scriptores eius rei mentio est, non ausim.
Whilst these transactions are taking place at Antium, the Aequi, in the mean while, sending forward the main strength of their youth, surprise the citadel of Tusculum by night, and with the rest of their army they sit down at no great distance from the walls of Tusculum, so as to divide the forces of the enemy. This account being quickly brought to Rome, and from Rome to Antium, affect the Romans not less than if it was told them that the Capitol was taken; so recent were both the services of the Tusculans, and the very similitude of the danger seemed to require a return of the aid that had been afforded. Fabius, giving up every other object, removes the booty hastily from the camp to Antium. Having a small garrison there, he hurries on his army by forced marches to Tusculum. The soldiers were allowed to carry nothing but their arms, and whatever dressed provision was at hand. The consul Cornelius sends provisions from Rome. The war was carried on at Tusculum for several months. With one part of his army the consul assailed the camp of the Aequi; a part he had given to the Tusculans to recover their citadel. They never could have made their way to it by force. Famine at length withdrew the enemy from it. And when they came to this at last, they were all sent under the yoke by the Tusculans, unarmed and naked. These, when betaking themselves home by an ignominious flight, were overtaken by the Roman consul on Algidum and cut off to a man. After this victory, having marched back Exercitu relicto is the ordinary reading. Crevier observes that reducto is the more correct. his army to Columen, (that is the name of the place,) he pitches his camp. The other consul also, as soon as the Roman walls ceased to be in danger, the enemy being defeated, set out from Rome. Thus the consuls, having entered the territories of the enemies on two different sides, strenuously vie with each other in depopulating the Volscians on the one hand, the Aequi on the other. I find in some writers that the people of Antium revolted This account does not seem to be correct. See Niebuhr ii. p. 254. the same year. That Lucius Cornelius, the consul, conducted that war and took the town, I would not venture to affirm for certain, because no mention is made of the matter among the older writers.
§ 3.24
hoc bello perfecto tribunicium domi bellum patres territat. clamant fraude fieri, quod foris teneatur exercitus; frustrationem ear eam legis tollendae esse: se nihilo minus rem susceptam peracturos. obtinuit tamen L. Lucretius, praefectus urbis, ut actiones tribuniciae in adventum consulum differrentur. erat et nova exorta causa motus. A. Cornelius et Q. Servilius quaestores M. Volscio, quod falsus haud dubie testis in Caesonem extitisset, diem dixerant. multis enim emanabat indiciis neque fratrem Volsci, ex quo semel fuerit aeger, umquam non modo visum in publico, sed ne adsurrexisse quidem ex morbo multorumque tabe mensum mortuum, nec iis temporibus, in quae testis crimen coniecisset, Caesonem Romae visum, adfirmantibus, qui una meruerant, secum eum tum frequentem ad signa sine ullo commeatu fuisse. nisi ita esset, multi privatim ferebant Volscio iudicem. cum ad iudicium ire non auderet, omnes eae res in unum congruentes baud haud magis dubiam damnationem Volsci, quam Caesonis Volscio teste fuerat, faciebant. in mora tribuni erant, qui comitia quaestores habere de reo, nisi prius habita de lege essent, passuros negabant. ita extracta utraque res in consulum adventum est. qui ubi triumphantes victore cum exercitu urbem inierunt, quia silentium de lege erat, perculsos magna pars credebant tribunos. at illi — etenim extremum anni iam erat — quartum adfectantes tribunatum in comitiorum disceptationem ab lege certamen averterant. et cum consules nihilo minus adversus continuationem tribunatus, quam si lex minuendae suae maiestatis causa promulgata ferretur, tetendissent, victoria certaminis penes tribunos fuit. eodem anno Aequis pax est petentibus data. census, res priore anno inchoata, perficitur; idque lustrum ab origine urbis decimum conditum ferunt. censa civium capita centum septendecim milia trecenta undeviginti. consulum magna domi bellique eo anno gloria fuit, quod et foris pacem peperere, et domi etsi non concors, minus tamen quam alias infesta civitas fuit.
This war being concluded, a tribunitian war at home alarms the senate. They exclaim, "that the detaining the army abroad was done for a fraudulent motive: that such frustration was for the purpose of doing away with the law; that they, however, would go through with the matter undertaken by them. Publius Lucretius, however, the praefect of the city, so far prevailed that the proceedings of the tribunes were postponed till the arrival of the consuls. A new cause of disturbance also arose. Aulus Cornelius and Quintus Ser- vilius, quaestors, appoint a day of trial for Marcus Volscius, because he had come forward as a manifestly false witness against Caeso. For it appeared by many proofs, that the brother of Volscius, from the time he first became ill, not only never appeared in public, but that he had not even arisen from his sick bed, and that he died of an illness of several months' standing; and that at the time to which the witness had referred the commission of the crime, Caeso had not been seen at Rome: those who served in the army with him, positively stating that at that time he had constantly attended at his post with them without any leave of absence. Many persons proposed on their own private responsibility to Volscius to have a judicial decision on the matter. Ni ita esset, a legal form of expression, amounting in this place to if Volscius attempted to deny it. Privatim. Besides the quaestors who by virtue of their office were to prosecute Volscius, many persons on their own account, and on their private responsibility, cited him into court, and challenged him to discuss the case before a judge. A prosecutor was said ferre judicem res, when he proposed to the accused person some one out of the judices selecti, before whom the case might be tried; if the accused person consented to the person named by prosecutor, then the judge was said convenisse, to have been agreed on. Sometimes the accused was allowed to select his own judge, judicem dicere. When both the prosecutor and the accused agreed as to the judge, they presented a joint petition to the praetor that he would appoint ( ut daret ) that person to try the cause; at the same time they both bound themselves to pay a certain sum, the one if he did not establish his charge, ni ita esset; the other if he did not prove his innocence. As he would not venture to go to trial, all these matters coinciding rendered the condemnation of Volscius no less certain. than that of Caeso had been on the testimony of Volscius. The tribunes occasioned a delay, who said that they would not suffer the quaestors to hold the assembly Comitia, i. e. curiata, which exercised authority in the cases of persons accused of inflicting injuries on the patricians. concerning the accused, unless it was first held concerning the law. Thus both matters were spun out till the arrival of the consuls. When they entered the city in triumph with their victorious army, because silence was (observed) with regard to the law, many thought that the tribunes were struck with dismay. But they, (for it was now the close of the year,) desirous of obtaining a fourth tribuneship, had turned away their efforts from the law to canvassing for the elections; and when the consuls strove with no less strenuousness than if the law in question were proposed for the purpose of lessening their own dignity, the victory in the contest was on the side of the tribunes. On the same year peace was granted to the Aequi on their suing for it. The census, a matter commenced on the preceding year, is completed. The number of citizens rated were one hundred and seventeen thousand three hundred and nineteen. The consuls obtained great glory this year both at home and in war, because they both re-established peace abroad and at home; though the state was not in a state of absolute concord, yet it was less disturbed than at other times.
§ 3.25
L. Minucius inde et C. Nautius consules facti duas residuas anni prioris causas exceperunt. eodem modo consules legem, tribuni iudicium de Volscio inpediebant; sed in quaestoribus novis maior vis, maior auctoritas erat. cum M. Valerio, Mani filio, Volesi nepote, quaestor erat T. Quinctius Capitolinus, qui ter consul fuerat. is quoniam neque Quinctiae familiae Caeso neque rei publicae maximus iuvenum restitui posset, falsum testem, qui dicendae causae innoxio potestatem ademisset, iusto ac pio bello persequebatur. cum Verginius maxime ex tribunis de lege ageret, duum mensum spatium consulibus datum est ad inspiciendam legem, ut, cum edocuissent populum, quid fraudis occultae ferretur, sinerent deinde suffragium inire. hoc intervalli datum res tranquillas in urbe fecit. nec diuturnam quietem Aequi dederunt, qui rupto foedere, quod ictum erat priore anno cum Romanis, imperium ad Gracchum Cloelium deferunt; is tum longe princeps in Aequis erat. Graccho duce in Labicanum agrum, inde in Tusculanum hostili populatione veniunt plenique praedae in Algido castra locant. in ea castra Q. Fabius, P. Volumnius, A. Postumius legati ab Roma venerunt questum iniurias et ex foedere res repetitum. eos Aequorum imperator, quae mandata habeant ab senatu Romano, ad quercum iubet dicere; se alia interim acturum. quercus, ingens arbor, praetorio imminebat, cuius umbra opaca sedes erat. tum ex legatis unus abiens “et haec” inquit “sacrata quercus et quidquid deorum est audiant foedus a vobis ruptum nostrisque et nunc querellis adsint et mox armis, cum deorum hominumque simul violata iura exsequemur.” Romam ut rediere legati, senatus iussit alterum consulem contra Gracchum in Algidum exercitum ducere, alteri populationem finium Aequorum provinciam dedit. tribuni suo more impedire dilectum et forsitan ad ultimum impedissent; sed novus subito additus terror est.
Lucius Minucius and Caius Nautius being next elected consuls, took up the two causes which lay over since the preceding year. The consuls obstructed the law, the tribunes the trial of Volscius in the same manner: but in the new quaestors there was greater power, and greater influence. With Marcus Valerius, son of Valerius and grandson of Volesus, Titus Quintius Capitolinus, who had been thrice consul, was appointed quaestor. Since Caeso could neither be restored to the Quintian family, nor could he, though a most promising young man, be restored to the state, he justly, and as in duty bound, prosecuted the false witness who had deprived an innocent person of the power of pleading his cause. When Virginius in particular and the (other) tribunes were promoting the passing of the law, the space of two months was allowed to the consuls to examine into the law: so that, when they had satisfied the people, as to what secret designs were concealed under it, they should then allow them to give their votes. The granting this respite established tranquillity in the city. The Aequi however did not allow them long rest; who, in violation of the treaty which had been made with the Romans the year before, confer the chief command on Gracchus Claelius. He was then the leading man amongst the Aequi. Under the command of Gracchus they carry hostile depredations into the district of Lavici, from thence into that of Tusculum, and laden with booty they pitch their camp at Algidum. To that camp Quintus Fabius, Publius Volumnius, Aulus Posthumius, come to complain of the wrongs committed, and to demand restitution in accordance with the treaty. The general of the Aequi commands them to deliver to the oak whatever instructions they brought from the Roman senate; that he in the mean time should attend to other matters. A large oak tree hung over the praetorium, the shade of which constituted a pleasant seat. Then one of the ambassadors, when departing, says, Let both this consecrated oak and all the gods hear the treaty violated by you, and favour both our complaints now, and our arms presently, when we shall simultaneously avenge the rights of gods and men as violated by you. As soon as the ambassadors returned to Rome, the senate ordered one of the consuls to lead his army against Gracchus at Algidum, to the other they assigned as his province the laying waste of the country of the Aequi. The tribunes, according to their practice, attempted to obstruct the levy; and probably would have eventually prevented it, but a new cause of alarm was suddenly added.
§ 3.26
vis Sabinorum ingens prope ad moenia urbis infesta populatione venit; foedati agri, terror iniectus urbi est. tum plebs benigne arma cepit; reclamantibus frustra tribunis magni duo exercitus scripti. alterum Nautius contra Sabinos duxit castrisque ad Eretum positis per expeditiones parvas, plerumque nocturnis incursionibus, tantam vastitatem in Sabino agro reddidit, ut conparati ad ear eam prope intacti bello fines Romani viderentur. Minucio neque fortuna nec vis animi eadem in gerendo negotio fuit; nam cum baud haud procul ab hoste castra posuisset, nulla magnopere clade accepta castris se pavidus tenebat. quod ubi senserant hostes, crevit ex metu alieno, ut fit, audacia, et nocte adorti castra, postquam parum vis aperta profecerat, munitiones postero die circumdant. quae priusquam undique vallo obiectae clauderent exitus, quinque equites inter stationes hostium emissi Romam pertulere consulem exercitumque obsideri. nihil tam inopinatum nec tam insperatum accidere potuit. itaque tantus pavor, tanta trepidatio fuit, quanta si urbem, non castra hostes obsiderent. Nautium consuler consulem arcessunt. in quo cum parum praesidii videretur dictatoremque dici placeret, qui rem perculsam restitueret, L. Quinctius Cincinnatus consensu omnium dicitur. operae pretium est audire, qui omnia prae divitiis humana spernunt neque honori magno locum neque virtuti putant esse, nisi ubi effuse afluant opes. spes unica imperii populi Romani, L. Quinctius trans Tiberim, contra eum ipsum locum, ubi nunc navalia sunt, quattuor iugerum colebat agrum, quae prata Quinctia vocantur. ibi ab legatis, seu fossam fodiens palae innixus seu cum araret, operi certe, id quod constat, agresti intentus, salute data in vicem redditaque rogatus, ut, quod bene verteret ipsi reique publicae, togatus mandata senatus audiret, admiratus rogitansque “satin salve?” togam propere e tugurio proferre uxorem Raciliam iubet. qua simul absterso pulvere ac sudore velatus processit, dictatorem eum legati gratulantes consalutant, in urbem vocant, qui terror sit in exercitu, exponunt. navis Quinctio publice parata fuit, transvectumque tres obviam egressi filii excipiunt, inde alii propinqui atque amici, tur tum patrum maior pars. ea frequentia stipatus antecedentibus lictoribus deductus est domum. et plebis concursus ingens fuit; sed ea nequaquam tam laeta Quinctium vidit, et imperii nimium et virum ipso imperio vehementiorem rata. et illa quidem nocte nihil praeterquam vigilatum est in urbe.
A large body of Sabines, committing dreadful devastation, approached very close to the walls of the city. The fields were laid waste, the city was struck with terror. Then the commons cheerfully took up arms; two large armies were raised, the tribunes remonstrating to no purpose. Nautius led the one against the Sabines; and having pitched his camp at Eretum, by small detachments, generally by nightly incursions, he effected such desolation in the Sabine land, that, when compared to it, the Roman territories seemed intact by an enemy. Minucius had neither the same success nor the same energy of mind in conducting his business; for after he had pitched his camp at no great distance from the enemy, without having experienced any considerable loss, he kept himself through fear within the camp. When the enemy perceived this, their boldness increased, as sometimes happens, from others' fears; and having attacked his camp by night, when open force did not succeed well, they on the following day drew lines of circumvallation around it. Before these could close up all the passes, by a vallum being thrown up on all sides, five horsemen being despatched between the enemies' posts, brought the account to Rome, that the consul and his army were besieged. Nothing could have happened so unexpected, nor so unlooked-for. Accordingly the panic and the alarm was as great as if the enemy besieged the city, not the camp. They send for the consul Nautius; in whom when there seemed to be but insufficient protection, and they were determined that a dictator should be appointed to retrieve their embarrassed affairs, Lucius Quintius Cincinna- tus is appointed by universal consent. It is worth those persons' while to listen, who despise all things human in comparison with riches, and who suppose that there i no room for exalted honour, nor for virtue, unless where riches abound in great profusion. Lucius Quintius, the sole hope of the Roman people, cultivated a farm of four acres, at the other side of the Tiber, which are called the Quintian meadows, opposite to the very place where the dock-yard now is. There, whether leaning on a stake in a ditch which he was digging, or in the employment of ploughing, engaged at least on some rural work, as is certain, after mutual salutations had passed, being requested by the ambassadors to put on his gown, and listen to the commands of the senate, (with wishes) that it might be happy both to him and to the commonwealth, being astonished, and asking frequently whether all was safe, he bids his wife Racilia immediately to bring his toga from his hut. As soon as he put this on and came forward, after first wiping off the dust and sweat, the ambassadors, congratulating him, unite in saluting him as dictator: they call him into the city; explain to him what terror now exists in the army. A vessel was prepared for Quintius by order of government, and his three sons having come out to meet him, receive him on his landing at the other side; then his other relatives and friends; then the greater part of the patricians. Accompanied by this numerous attendance, and the lictors going before him, he was conducted to his residence. There was a numerous concourse of the commons also; but they by no means looked on Quintius with equal pleasure, considering both the extent of his authority as too great, and the man vested with such authority rather arbitrary. And during that night in deed nothing was done in the city besides posting guards.
§ 3.27
postero die dictator, cum ante lucem in forum venisset, magistrum equitum dicit L. Tarquitium, patriciae gentis, sed qui, cum stipendia pedibus propter paupertatem fecisset, bello tamen primus longe Romanae iuventutis habitus esset. cum magistro equiturn equitum in contionem venit, iustitium edicit, claudi tabernas tota urbe iubet, vetat quemquam privatae quicquam rei agere. tum, quicumque aetate militari essent, armati cum cibariis in dies quinque coctis vallisque duodenis ante solis occasum Martio in campo adessent; quibus aetas ad militandum gravior esset, vicino militi, dum is arma pararet vallumque peteret, cibaria coquere iussit. sic iuventus discurrit ad vallum petendum. sumpsere, unde cuique proximum fuit; prohibitus nemo est; inpigreque omnes ad edictum dictatoris praesto fuere. inde conposito agmine non itineri magis apti quam proelio, si res ita tulisset, legiones ipse dictator, magister equitum suos equites ducit. in utroque agmine quas tempus ipsum poscebat adhortationes erant: adderent gradum; maturato opus esse, ut nocte ad hostem perveniri posset. consulem exercitumque Romanum obsideri, tertium diem iam clausos esse; quid quaeque nox aut dies ferat, incertum esse; puncto saepe temporis maximarum rerum momenta verti. “accelera signifer!” “sequere miles!” inter se quoque gratificantes ducibus clamabant. media nocte in Algidum perveniunt et, ut sensere se iam prope hostes esse, signa constituunt.
On the next day the dictator, after he had come into the forum before day-light, names a master of the horse, Lucius Tarquitius, a man of patrician family, but one who, though he had served his campaigns among the foot by reason of his scanty means, was yet considered by many degrees the first in military skill among the Roman youth. With his master of the horse he came into the assembly, proclaims a suspension of civil business, orders the shops to be closed throughout the city, and forbids any one to attend to any private affairs. Then he commands that all, whoever were of the military age, should attend under arms, in the Campus Martius, before sun-set, with dressed provisions for five days and twelve palisades, and he commanded that whose age was too far advanced for military service, should dress their victuals for the soldiers in their vicinity, whilst the latter were preparing arms, and procuring the palisade. Accordingly, the young men run in different directions to procure the palisades; they took them wherever they were nearest to them; no one was prevented, and they all attended punctually according to the dictator's order. Then the troops being formed, not more fitted for the march than for an engagement, should the occasion require it, the dictator himself marches at the head of the legions, the master of the horse at the head of his cavalry. In both bodies there were such exhortations as the juncture itself required; that they should quicken their pace; that there was need of expedition, that they might reach the enemy by night; that the consul and the Romans were besieged; that they had been shut up now three days: that it was uncertain what each day or night might bring with it; that the issue of the most important affairs often depended on a moment of time. They, to please their leaders, exclaimed among themselves, Standard-bearer, hasten on; follow, soldier. At midnight they reach Algidum: and, as soon as they perceived that they were near the enemy, they halted.
§ 3.28
ibi dictator, quantum nocte prospici poterat, equo circumvectus contemplatusque, qui tractus castrorum quaeque forma esset, tribunis militum imperavit, ut sarcinas in unum conici iubeant, militem cum armis valloque redire in ordines suos. facta quae imperavit. turn, quo fuerant ordine in via, exercitum omnem longo agmine circumdat hostium castris et, ubi signum datum sit, clamorem omnes tollere iubet, clamore sublato ante se quemque ducere fossam et iacere vallum. edito imperio signum secutum est. iussa miles exsequitur. clamor hostes circumsonat; superat inde castra hostium et in castra consulis venit; alibi pavorem, alibi gaudium ingens facit. Romani civilem esse clamorem atque auxilium adesse inter se gratulantes ultro ex stationibus ac vigiliis territant hostem. consul differendum negat: illo clamore non adventum modo significari, sed rem ab suis coeptam; mirumque esse, ni iam exteriore parte castra hostium oppugnentur. itaque arma suos capere et se subsequi iubet. nocte initum proelium est; legionibus dictatoris clamore significant ab ea quoque parte rem in discrimine esse. iam se ad prohibenda circumdari opera Aequi parabant, cum ab interiore hoste proelio coepto, ne per media sua castra fieret eruptio, a munientibus ad pugnantes introrsum versi vacuam noctem operi dedere; pugnatumque cum consule ad lucem est. luce prima iam circumvallati ab dictatore erant et vix adversus unum exercitum pugnam sustinebant. tum a Quinctiano exercitu, qui confestim a perfecto opere ad arma rediit, invaditur vallum. hic instabat nova pugna; illa nihil remiserat prior. tum ancipiti malo urgente a proelio ad preces versi hinc dictatorem, hinc consulem orare, ne in occidione victoriam ponerent, ut inermes se inde abire sinerent. ab consule ad dictatorem ire iussi; is ignominiam infensus addidit: Gracchum Cloelium ducem principesque alios vinctos ad se adduci iubet, oppido Corbione decedi. sanguinis se Aequorum non egere; licere abire; sed, ut exprimatur tandem confessio subactam domitamque esse gentem, sub iugum abituros. tribus hastis iugum fit humi fixis duabus superque eas transversa una deligata. sub hoc iugum dictator Aequos misit.
There the dictator, having rode about, and having observed, as far as could be ascertained by night, what the situation of the camp was, and what its form, commanded the tribunes of the soldiers to order the baggage to be thrown into one place, and that the soldiers with their arms and palisades should return to their ranks. What he commanded was executed. Then, with the regularity which they had observed on the march, he draws the entire army in a long column around the enemies' camp, and directs that, when the signal was given, they should all raise a shout; and that on the shout being raised, each man should throw up a trench before his post, and fix his palisade. The orders being issued, the signal followed: the soldiers perform what they were commanded; the shout resounds around the enemy: it then passes beyond the camp of the enemy, and reaches the consul's camp: it occasions panic in one place, great joy in another. The Romans, observing to each other with exultation, that this was the shout of their countrymen, and that aid was at hand, from their watch-guards and out-posts intimidate the enemy on their part. The consul says, that there must be no delay: that by that shout not only their arrival was intimated, but that proceedings were already commenced by their friends; and that it would be a wonder if the enemies' camp were not attacked on the outside. He therefore orders his me to take up arms and follow him. The battle was commenced by the legions during the night: they give notice to the dictator by a shout, that on that side also the action was commenced. The Aequans were now preparing to prevent the works from being brought around them, Ad prohibenda circumdari opera. Stroth observes that it should be more properly ad prohibenda circumdanda opera, i. e. ad prohibendum, ne opera circumdarentur. when, the battle being commenced by the enemy from within, turning their attention from those employed on the fortifications to those who were fighting on the inside, lest a sally should be made through the centre of their camp, they left the night to remain without interruption for the finishing of the work; and they continued the fight with the consul till daylight. At the break of day they were now encompassed by the dictator's works, and were scarcely able to maintain the fight against one army. Then their lines were attacked by Quintius's army, who immediately after completing their work returned to their arms. Here a new fight pressed on them: the former one had suffered no relaxation. Then the twofold peril pressing hard on them, turning from fighting to entreaties, they implored the dictator on the one hand, the consul on the other, not to make the victory consist in their general slaughter, that they would suffer them to depart without arms. When they were bid by the consul to go to the dictator, he, incensed against them, added ignominy (to defeat). He orders Gracchus Cloelius, their general, and other leaders to be brought to him in chains, and that they should evacuate the town of Corbio; that he wanted not the blood of the Aequans: that they were allowed to depart; but that the confession may be at length extorted, that their nation was defeated and subdued, that they should pass under the yoke. The yoke is formed with three spears, two fixed in the ground, and one tied across between the upper ends of them. Under this yoke the dictator sent the Aequans.
§ 3.29
castris hostium receptis plenis omnium rerum — nudos enim emiserat — praedam omnem suo tantum militi dedit; consularem exercitum ipsumque consulem increpans “carebis” inquit “praedae parte, miles, ex eo hoste, cui prope praedae fuisti; et tu, L. Minuci, donec consularem animum incipias habere, legatus his legionibus praeeris.” ita se Minucius abdicat consulatu iussusque ad exercitum manet. sed adeo tum imperio meliori animus mansuete oboediens erat, ut beneficii magis quam ignominiae hic exercitus memor et coronam auream dictatori libram pondo decreverit et proficiscentem eum patronum salutaverit. Romae a Q. Fabio praefecto urbis senatus habitus triumphantem Quinctium quo veniebat agmine urbem ingredi iussit. ducti ante currum hostium duces, militaria signa praelata, secutus exercitus praeda onustus. epulae instructae dicuntur fuisse ante omnium domus, epulantesque cum carmine triumphali et sollemnibus iocis comisantium modo currum secuti sunt. eo die L. Mamilio Tusculano adprobantibus cunctis civitas data est. confestim se dictator magistratu abdicasset, ni comitia M. Volsci, falsi testis, tenuissent: ea ne inpedirent tribuni, dictatoris obstitit metus. Volscius damnatus Lanuvium in exilium abiit. Quinctius sexto decimo die dictatura in sex menses accepta se abdicavit. per eos dies consul Nautius ad Eretum cum Sabinis egregie pugnat; ad vastatos agros ea quoque clades accessit Sabinis. Minucio Fabius successor in Algidum missus. extremo anno agitatum de lege ab tribunis est; sed quia duo exercitus aberant, ne quid ferretur ad populum, patres tenuere; plebes vicit, ut quintum eosdem tribunos crearent. lupos visos in Capitolio ferunt a canibus fugatos; ob id prodigium lustratum Capitolium esse. haec eo anno gesta.
The enemy's camp being taken, which was full of every thing, (for he had sent them away naked,) he distributed all the booty among his own soldiers only: chiding the consul's army and the consul himself, he says, Soldiers, ye shall do without any portion of the spoil taken from that enemy to which you were well nigh becoming a spoil: and you, Lucius Minutius, until you begin to assume the spirit of a consul, shall command these legions as lieutenant-general. Minutius accordingly resigns his office of consul, and remains with the army, as he had been commanded. But so meekly obedient were the minds of men at that time to authority combined with superior merit, that this army, mindful of the kindness (conferred) rather than of the slur (cast on them), both voted a golden crown of a pound weight to the dictator, and saluted him as their patron when setting out. The senate at Rome, being convened by Quintus Fabius, praefect of the city, ordered Quintius to enter the city in triumph, in the order of march in which he was coming. The leaders of the enemy were led before his car: the military standards were carried before him: his army followed laden with spoil. Tables with provisions are said to have been laid out before the houses of all, and (the soldiers) partaking of the entertainment, followed the car with the triumphal hymn and the usual jests, after the manner of revellers. On that day the freedom of the state was granted to Lucius Mamilius of Tusculum, with universal approbation. The dictator would have laid down his office, had not the assembly for the trial of Marcus Volscius, the false witness, detained him; the fear of the dictator prevented the tribunes from obstructing it. Volscius was condemned and went into exile to Lanuvium. Quintius laid down his dictatorship on the sixteenth day, having received it for six months. During those days the consul Nautius engages the Sabines at Eretum with distinguished success. Besides the devastation of their lands, this additional blow also befell the Sabines. Fabius Quintus was sent to Algidum as successor to Minucius. Towards the end of the year the tribunes began to agitate the question of the law; but because two armies were abroad, the patricians carried the point, that no business should be proposed to the people. The commons succeeded in electing the same tribunes for the fifth time. They report that wolves seen in the Capitol were driven away by dogs; that on account of that prodigy the Capitol was purified. Such were the transactions in that year.
§ 3.30
Secuntur consules Q. Minucius, M. Horatius Pulvillus. cuius initio anni cum foris otium esset, domi seditiones iidem tribuni, eadem lex faciebat; ulteriusque ventum foret — adeo exarserant animis — , ni velut dedita opera nocturno inipetu impetu Aequorum Corbione amissum praesidium nuntiatum esset. senatum consules vocant: iubentur subitarium scribere exercitum atque in Algidum ducere. inde posito legis certamine nova de dilectu contentio orta; vincebaturque consulare imperium tribunicio auxilio, cum alius additur terror: Sabinum exercitum praedatum descendisse in agros Romanos, inde ad urbem venire. is metus perculit, ut scribi militem tribuni sinerent, non sine pactione tamen, ut, quoniam ipsi quinquennium elusi essent parvumque id plebi praesidium foret, decem deinde tribuni plebis crearentur. expressit hoc necessitas patribus; id modo excepere, ne postea eosdem tribunos viderent. tribunicia comitia, ne id quoque post bellum ut cetera vanum esset, extemplo habita. tricesimo sexto anno a primis tribuni plebis decem creati sunt, bini ex singulis classibus, itaque cautum est ut postea crearentur. dilectu deinde habito Minucius contra Sabinos profectus non invenit hostem. Horatius, cum iam Aequi Corbione interfecto praesidio Ortonam etiam cepissent, in Algido pugnat, multos mortalis occidit, fugat hostem non ex Algido modo, sed a Corbione Ortonaque. Corbionem etiam diruit propter proditum praesidum.
Quintus Minucius and Caius Horatius Pulvillus follow as the next consuls. At the commencement of this year, when there was peace abroad, the same tribunes and the same law occasioned disturbances at home; and parties would have proceeded further, (so highly were their passions inflamed,) had not, as if for the very purpose, news been brought, that by an attack of the Aequans the garrison at Corbio had been cut off. The consuls convene the senate; they are ordered to raise a hasty levy and to proceed to Algidum. Then the contest about the law being given up, a new dispute arose regarding the levy. And the consular authority Consulare imperium tribunicio auxilio. —The consuls possessed imperium. The tribunes could not be said to possess it. Their province was confined to auxilii latio, sc. adversus consules. was about to be overpowered by tribunitian influence, when an additional cause of alarm comes on them: that the Sabine army had made a descent into the Roman lands to commit depredations; that from thence they were advancing to the city. This fear influenced the tribunes to allow the levy to proceed, not without a stipulation, however, that since they had been foiled for five years, and as that was but little protection to the commons, ten tribunes of the people should henceforward be elected. Necessity wrung this from the patricians; this exception only they made, that they should not hereafter reelect the same tribunes. The election for the tribunes was held immediately, lest that measure also, like others, might prove a delusion after the war. On the thirty-sixth year after the first tribunes, ten were elected, two from each class; and provision was made that they should be elected in this manner for the future. The levy being then held, Minucius marched out against the Sabines, and found no enemy. Horatius, after the Aequans, having put the garrison at Corbio to th sword, had taken Ortona also, fights a battle at Algidum; he slays a great number; drives the enemy not only from Algidum, but from Corbio and Ortona also. Corbio he razed to the ground for their having betrayed the garrison.
§ 3.31
deinde M. Valerius, Sp. Verginius consules facti. domi forisque otium fuit; annona propter aquarum intemperiem laboratum est. de Aventino publicando lata lex est. tribuni plebis iidem refecti. hi sequente anno T. Romilio, C. Veturio consulibus legem omnibus contionibus suis celebrabant: pudere se numeri sui nequiquam aucti, si ea res aeque suo biennio iaceret, ac toto superiore lustro iacuisset. cum maxime haec agerent, trepidi nuntii ab Tusculo veniunt Aequos in agro Tusculano esse. fecit pudorem recens eius populi meritum morandi auxilii. ambo consules cum exercitu missi hostem in sua sede, in Algido inveniunt. ibi pugnatum. supra septem milia hostium caesa, alii fugati, praeda parta ingens. ear eam propter inopiam aerarii consules vendiderunt. invidiae tamen res ad exercitum fuit eademque tribunis materiam criminandi ad plebem consules praebuit. itaque ergo, ut magistratu abiere, Sp. Tarpeio, A. Aternio consulibus dies dicta est, Romilio ab C. Calvio Cicerone tribuno plebis, Veturio ab L. Alieno aedile plebis. uterque magna patrum indignatione damnatus, Romilius decem milibus aeris, Veturius quindecim. nec haec priorum calamitas consulum segniores novos fecerat consules; et se damnari posse aiebant, et plebem et tribunos legem ferre non posse. tum abiecta lege, quae promulgata consenuerat, tribuni lenius agere cum patribus: finem tandem certaminum facerent. si plebeiae leges displicerent, at illi communiter legum latores et ex plebe et ex patribus, qui utrisque utilia ferrent quaeque aequandae libertatis essent, sinerent creari. rem non aspernabantur patres; laturum leges neminem nisi ex patribus aiebant. cum de legibus conveniret, de latore tantum discreparet, missi legati Athenas Sp. Postumius Albus, A. Manlius, P. Sulpicius Camerinus iussique inclitas leges Solonis describere et aliarum Graeciae civitatium instituta, mores iuraque noscere.
Marcus Valerius and Spurius Virginius are next elected consuls. Quiet prevailed at home and abroad. They laboured under a scarcity of provisions on account of the excessive rains. A law was proposed regarding the making Mount Aventine public property. The same tribunes of the people being re-elected on the following year, Titus Romilius and Caius Veturius being consuls, strongly recommended the law It is extraordinary that Livy makes no mention here of Siccius Dentatus, and his strenuous exertions in endeavouring to carry the agrarian law, as well as of his angry contentions with the consuls. For his character, see Dion. x. 31, 32. in all their harangues, That they were ashamed of their number increased to no purpose, if that question should lie for their two years in the same manner as it had lain for the whole preceding five. Whilst they were most busily employed in these matters, an alarming account comes from Tusculum, that the Aequans were in the Tusculan territory. The recent services of that state made them ashamed of delaying relief. Both the consuls were sent with an army, and find the enemy in their usual post in Algidum. A battle was fought there; upwards of seven thousand of the enemy were slain; the rest were routed; immense booty was obtained. This the consuls sold on account of the low state of the treasury; the proceeding was the cause of dissatisfaction to the army, and it also afforded to the tribunes materials for bringing a charge against the consuls before the commons. Accordingly, as soon as they went out of office, in the consulship of Spurius Tarpeius and Aulus Aterius, a day was appointed for Romilius by Caius Claudius Cicero, tribune of the people; for Veturius, by Lucius Alienus, plebeian aedile. They were both condemned, to the great mortification of the patricians; Romilius to pay ten thousand asses; Veturius, fifteen thousand. Nor did this misfortune of their predecessors render the new consuls more remiss. They said that they too might be condemned, and that the commons and tribunes could not carry the law. Then having thrown up the law, which, in its repeated publication, had now grown old, the tribunes adopted a milder mode of proceeding with the patricians. That they should at length put an end to their disputes. If plebeian laws displeased them, at least they should suffer legislators (chosen) in common, both from the commons and from the patricians, who would propose measures advantageous to both parties, and such as might tend to the equalization of liberty. This proposal the patricians did not reject. They said that no one should propose laws, except some of the patricians. When they agreed with respect to the laws, and differed only with respect to the proposer; ambassadors were sent to Athens, Spurius Posthumius Albus, Aulus Manlius Publius Sulpicius Camerinus; and they were ordered to copy out the celebrated laws of Solon, and to become acquainted with the institutions, customs, and laws of the other states of Greece.
§ 3.32
ab externis bellis quietus annus fuit, quietior insequens P. Curiatio et Sex. Quinctilio consulibus perpetuo silentio tribunorum, quod primo legatorum, qui Athenas ierant, legumque peregrinarum expectatio praebuit, dein duo simul mala ingentia exorta, fames pestilentiaque, foeda homini, foeda pecori. vastati agri sunt, urbs adsiduis exhausta funeribus; multae et clarae lugubres domus. flamen Quirinalis Ser. Cornelius mortuus, augur C. Horatius Pulvillus; in cuius locum C. Veturium eo cupidius, quia damnatus a plebe erat, augures legere. mortuus consul Quinctilius, quattuol quattuor tribuni plebi. multiplici clade foedatus annus; ab hoste otium fuit. inde consules C. Menenius, P. Sestius Capitolinus. neque eo anno quicquam belli externi fuit; domi motus orti. iam redierant legati cum Atticis legibus. eo intentius instabant tribuni, ut tandem scribendarum legum initium fieret. placet creari decemviros sine provocatione, et ne quis eo anno alius magistratus esset. admiscerenturne plebei, controversia aliquamdiu fuit; postremo concessum patribus, modo ne lex Icilia de Aventino aliaeque sacratae leges abrogarentur.
The year was undisturbed by foreign wars; the following one was still more quiet, Publius Curiatius and Sextus Quintilius being consuls, the tribunes observing uninterrupted silence, which was occasioned in the first place by their waiting for the ambassadors who had gone to Athens, and for the foreign laws; in the next place, two heavy calamities arose at the same time, famine and pestilence, (which proved) destructive to man, and equally so to cattle. The lands were left desolate; the city exhausted by a constant succession of deaths. Many and illustrious families were in mourning. The Flamen Quirinalis, Servilius Cornelius, died; as also the augur, Caius Horatius Pulvillus; into whose place the augurs elected Caius Veturius, the more eagerly, because he had been condemned by the commons. The consul Quintilius died, and four tribunes of the people. The year was rendered a melancholy one by these manifold disasters; but from an enemy there was perfect quiet. Then Caius Menenius and Publius Sestius Capitolinus were elected consuls. Nor was there in that year any external war: disturbances arose at home. The ambassadors had now returned with the Athenian laws; the tribunes pressed the more urgently, that a commencement should at length be made of compiling the laws. It was resolved that decemvirs should be elected without appeal, and that there should be no other magistrate during that year. There was, for a considerable time, a dispute whether plebeians should be admitted among them: at length the point was given up to the patricians, provided that the Icilian law regarding the Aventine and the other devoting laws were not repealed.
§ 3.33
anno trecentesimo altero, quam condita Roma erat, iterum mutatur forma civitatis, ab consulibus ad decemviros, quem ad modum ab regibus ante ad consules venerat, translato imperio. minus insignis, quia non diuturna, mutatio fuit. laeta enim principia magistratus eius nimis luxuriavere; eo citius lapsa res est repetitumque, duobus uti mandaretur consulum nomen imperiumque. Decemviri creati Ap. Claudius, T. Genucius, P. Sestius, L. Veturius, C. Iulius, A. Manlius, P. Sulpicius, P. Curiatius, T. Romilius, Sp. Postumius. Claudio et Genucio, quia designati consules in eum annum fuerant, pro honore honos redditus, et Sestio, alteri consulum prioris anni, quod eam rem collega invito ad patres rettulerat. his proximi habiti legati tres, qui Athenas ierunt, simul ut pro legatione tam longinqua praemio esset honos, simul peritos legum peregrinarum ad condenda nova iura usui fore credebant. supplevere ceteri numerum. graves quoque aetate electos novissimis suffragiis ferunt, quo minus ferociter aliorum scitis adversarentur. regimen totius magistratus penes Appium erat favore plebis; adeoque novum sibi ingenium induerat, ut plebicola repente omnisque aurae popularis captator evaderet pro truci saevoque insectatore plebis. decumo die ius populo singuli reddebant. eo die penes praefectum iuris fasces duodecim erant; collegis novem singuli accensi apparebant. et in unica concordia inter ipsos, qui consensus privatis interdum inutilis est, summa adversus alios aequitas erat. moderationis eorum argumentum exemplo unius rei notasse satis erit. cum sine provocatione creati essent, defosso cadavere domi apud P. Sestium, patriciae gentis virum, invento prolatoque in contionem, in re iuxta manifesta atque atroci C. Iulius decemvir diem Sestio dixit et accusator ad populum extitit, cuius rei iudex legitimus erat, decessitque iure suo, ut demptum de vi magistratus populi libertati adiceret.
In the three hundred and first year after Rome was built, the form of the government was a second time changed, the supreme power being transferred from consuls to decem- virs, as it had passed before from kings to consuls. The change was less remarkable, because not of long duration; for the joyous commencement of that government became too licentious. So much the sooner did the matter fall, and (the usage) was recurred to, that the name and authority of consuls was committed to two persons. The decemvirs appointed were, Appius Claudius, Titus Genucius, Publius Sestius, Lucius Veturius, Caius Julius, Aulus Manlius, Servius Sulpicius, Publius Curiatius, Titus Romilius, Spurius Postumius. On Claudius and Genucius, because they had been elected consuls for that year, the honour was conferred in compensation for the honour (of the consulate); and on Sestius, one of the consuls of the former year, because he had proposed that matter to the senate against the will of his colleague. Next to these were considered the three ambassadors who had gone to Athens; at the same time that the honour might serve as a recompence for so distant an embassy; at the same time they considered that persons acquainted with the foreign laws would be of use in digesting the new code of regulations. Other persons made up the number. They say that persons advanced in years were appointed by the last suffrages, in order that they might oppose with less warmth the opinions of others. The direction of the entire government was rested in Appius through the favour of the commons, and he had assumed a demeanour so new, that from a severe and harsh reviler of the people, he became suddenly a protector of the commons, and a candidate for popular favour. They administered justice to the people one every tenth day. On that day the twelve fasces attended the prefect of justice; one beadle attended each of his nine colleagues, and in the singular harmony among themselves, which unanimity might sometimes prove prejudicial to private persons, the strictest equity was shown to others. It will suffice to adduce a proof of their moderation by instancing one matter. Though they had been appointed without (the privilege of) appeal, yet a dead body having been found buried in the house of Publius Sestius, a man of patrician rank, and this having been brought forward in an assembly, in a matter equally clear and atrocious, Caius Julius, a decemvir, appointed a day of trial for Sestius, and appeared before the people as prosecutor (in a matter) of which he was legally a judge; and relinquished his right, so that he might add what had been taken from the power of the office to the liberty of the people.
§ 3.34
cum promptum hoc ius velut ex oraculo incorruptum pariter ab iis summi infimique ferrent, tum legibus condendis opera dabatur; ingentique hominum expectatione propositis decem tabulis populum ad contionem advocaverunt et, quod bonum, faustum felixque rei publicae, ipsis liberisque eorum esset, ire et legere leges propositas iussere. se, quantum decem hominum ingeniis provideri potuerit, omnibus, summis infimisque, iura aequasse; plus pollere multorum ingenia consiliaque. versarent in animis secum unamquamque rem, agitarent deinde sermonibus atque in medium, quid in quaque re plus minusve esset, conferrent: eas leges habiturum populum Romanum, quas consensus omnium non iussisse latas magis quam tulisse videri posset. cum ad rumores hominum de unoquoque legum capite editos satis correctae viderentur, centuriatis comitiis decem tabularum leges perlatae sunt, qui nunc quoque in hoc inmenso aliarum super alias acervatarum legum cumulo fons omnis publici privatique est iuris. vulgatur deinde rumor duas deesse tabulas, quibus adiectis absolvi posse velut corpus omnis Romani iuris. ea expectatio, cum dies comitiorum adpropinquaret, desiderium decemviros iterum creandi fecit. iam plebs, praeterquam quod consulum nomen haud secus quam regum perosa erat, ne tribunicium quidem auxilium cedentibus in vicem appellationi decemviris quaerebat.
Whilst the highest and lowest alike experienced from them this prompt administration of justice, impartial, as if from an oracle, then their attention was devoted to the framing of laws; and the ten tables being proposed amid the intense expectation of all, they summoned the people to an assembly: and what may prove favourable, advantageous, and happy to the commonwealth themselves, and to their children, ordered them to go and read the laws that were exhibited. That they had equalized the rights of all, both the highest and the lowest, as far as could be devise by the abilities of ten men; that the understanding and counsels of a greater number might prove more successful; that they should turn in their minds each particular within themselves, canvass it in conversation; and bring together under public discussion whatever might seem an excess or deficiency under each particular. That the Roman people should have such laws, as the general consent might appear not so much to have ratified when proposed, as to have proposed from themselves. When they appeared sufficiently corrected according to public opinion (as expressed) regarding each chapter of the laws as it was published, the laws of the ten tables were passed at the assembly voting by centuries; which, even at the present time, amid this immense heap of laws crowded one upon the other, still remain the source of all public and private jurisprudence. A rumour was then spread that two tables were wanting; on the addition of which a body, as it were, of the whole Roman law might be completed. The expectation of this, as the day of election approached, created a desire to appoint decemvirs again. The commons now, besides that they detested the name of consuls as much as that of kings, required not even the tribunitian aid, as the decemvirs in turn submitted to appeal.
§ 3.35
postquam vero comitia decemviris creandis in trinum nundinum indicta sunt, tanta exarsit ambitio, ut primores quoque civitatis — metu, credo, ne tanti possessio imperii vacuo ab se relicto loco baud haud satis dignis pateret — prensarent homines, honorem summa ope a se impugnatum ab ea plebe, cum qua contenderant, suppliciter petentes. demissa iam in discrimen dignitas ea aetate iisque honoribus actis stimulabat Ap. Claudium. nescires, utrum inter decemviros an inter candidatos numerares. propior interdum petendo quam gerendo magistratui erat: criminari optimates, extollere candidatorum levissimum quemque humillimumque, ipse medius inter tribunicios, Duillios Iciliosque, in foro volitare, per illos se plebi venditare, donec collegae quoque, qui unice illi dediti fuerant ad id tempus, coniecere in eum oculos, mirantes, quid sibi vellet. apparere nihil sinceri esse; profecto baud haud gratuitam in tanta superbia comitatem fore; nimium in ordinem se ipsum cogere et vulgari cum privatis non tam properantis abire magistratu quam viam ad continuandum magistratum quaerentis esse. propalam obviam ire cupiditati parum ausi obsecundando mollire impetum adgrediuntur. comitiorum illi habendorum, quando minimus natu sit, munus consensu iniungunt. ars haec erat, ne semet ipse creare posset, quod praeter tribunos plebi, et id ipsum pessimo exemplo, nemo umquam fecisset. ille enimvero, quod bene vertat, habiturum se comitia professus, impedimentum pro occasione arripuit deiectisque honore per coitionem duobus Quinctiis, Capitolino et Cincinnato, et patruo suo C. Claudio, constantissimo viro in optimatium causa, et aliis eiusdem fastigii civibus, nequaquam splendore vitae pares decemviros creat, se in primis, quod haud secus factum inprobabant boni, quam nemo facere ausurum crediderat. creati cum eo M. Cornelius Maluginensis, M. Sergius, L. Minucius, Q. Fabius Vibulanus, Q. Poetilius, T. Antonius Merenda, K. Duillius, Sp. Oppius Cornicen, M’. Rabuleius.
But when the assembly for electing decemvirs was proclaimed for the third market-day, so strong a flame of ambition blazed forth, that the first men of the state began to canvass individuals, (through fear, I suppose, lest the posses- sion of such high authority might become accessible to persons not sufficiently worthy, if the post were left unoccupied by themselves,) suppliantly soliciting for an honour, which had been opposed by them with all their might, from that commons with whom they had so often contended. Their dignity now lowered to the risk of a contest, at such an age, and after passing through such honours, stimulated the exertions of Appius Claudius. You would not know whether to reckon him among the decemvirs or the candidates; he resembled more closely one canvassing for the office than one invested with it; he aspersed the nobility, extolled every most insignificant and humble candidate; surrounded by the Duilii and Icilii who had been tribunes, he bustled about the forum, through their means he recommended himself to the commons; until his colleagues even, who till then had been extremely devoted to him, turned their eyes on him, wondering what he meant. It was evident to them, that there was no sincerity in it; that certainly such affability amid such pride would not be for nothing. That this excessive lowering of himself, and putting himself on a level with private citizens, was not so much the conduct to be expected from one hastening to go out of office, as of one seeking the means of continuing that office. Not daring openly to oppose his wishes, they set about baffling his ardour by humouring it. They by common consent confer on him, as being the youngest, the office of presiding at the elections. This was an artifice, that he might not appoint himself; which no one ever did, except the tribunes of the people, and that too with the very worst precedent. He, however, declaring that with the favour of fortune he would preside at the elections, seized on the (intended) obstacle Impedimentum. The fact of his presiding at the meeting should have been a bar to his being elected a decemvir. as a happy occasion: and having by a coalition foiled the two Quintii, Capitolinus and Cincinnatus, and his own uncle, Caius Claudius, a man most stedfast in the interest of the nobility, and other citizens of the same eminence, he appoints as decemvirs men by no means equal in rank of life: himself in the first instance, which proceeding honourable men disapproved so much the more, as no one had imagined that he would have the daring to act so. With him were elected Marcus Cornelius Maluginensis, Marcus Sergius, Lucius Minutius, Quintus Fabius Vibulanus, Quintus Pœtelius, Titus Antonius Merenda, Caeso Duilius, Spurius Oppius Cornicen, Manius Rabuleius. Niebuhr will have it that five of these were of plebeian ran.
§ 3.36
ille finis Appio alienae personae ferendae fuit; suo iam inde vivere ingenio coepit novosque collegas, iam priusquam inirent magistratum, in suos mores formare. cottidie coibant remotis arbitris; inde inpotentibus instructi consiliis, quae secreto ab aliis coquebant, iam baud haud dissimulando superbiam, rari aditus, conloquentibus difficiles, ad idus Maias rem perduxere. idus turn tum Maiae sollemnes ineundis magistratibus erant. inito igitur magistratu primum honoris diem denuntiatione ingentis terroris insignem fecere. nam cum ita priores decemviri servassent, ut unus fasces haberet et hoc insigne regium in orbem suam cuiusque vicem per omnes iret, subito omnes cum duodenis fascibus prodiere. centum viginti lictores forum inpleverant et cum fascibus secures inligatas praeferebant; nec attinuisse demi securem, cum sine provocatione creati essent, interpretabantur. decem regum species erat multiplicatusque terror non infimis solum, sed primoribus patrum ratis caedis causam ac principium quaeri, ut, si quis memorem libertatis vocem aut in senatu aut in populo misisset, statim virgae securesque etiam ad ceterorum metum expedirentur. nam praeterquam quod in populo nihil erat praesidii sublata provocatione, intercessionem quoque consensu sustulerant, cum priores decemviri appellatione collegae corrigi reddita ab se iura tulissent et quaedam, quae sui iudicii videri possent, ad populun reiecissent. aliquamdiu aequatus inter omnes terror fuit; paulatim totus vertere in plebem coepit. abstinebatur a patribus; in humiliores lubidinose crudeliterque consulebatur. hominum, non causarum toti erant, ut apud quos gratia vim aequi haberet. iudicia domi conflabant, pronuntiabant in foro. si quis collegam appellasset, ab eo, ad quem venerat, ita discedebat, ut paeniteret non prioris decreto stetisse. opinio etiam sine auctore exierat non in praesentis modo temporis eos iniuriam conspirasse, sed foedus clandestinum inter ipsos iure iurando ictum, ne comitia haberent perpetuoque decemviratu possessum semel obtinerent imperium.
This was the end of Appius's assumption of a character not his own. Henceforward he began to live according to his own natural disposition, and to mould to his own temper his new colleagues before they should enter on their office. They held daily meetings remote from witnesses: then, furnished with their schemes of tyranny, Impotentibus, sc. immoderatis — — rari aditus, the genitive singular. — Stroth. which they digested apart from others, no longer dissembling their arrogance, difficult of access, morose to all who addressed them, they carried out the matter to the ides of May. The ides of May were at that time the usual period for commencing office. At the commencement then of their magistracy, they rendered the first day of their office remarkable by making an exhibition of great terror. For when the preceding decemvirs had observed the rule, that only one should have the fasces, and that this emblem of royalty should pass through all in rotation, to each in his turn, they all suddenly came forth with the twelve fasces. One hundred and twenty lictors filled the forum, and carried before them the axes tied up with the fasces: and they explained that it was of no consequence that the axe should be taken away, as they had been appointed without the privilege of appeal. Nec attinuisse demi securim, quum sine provocatione creati essent, interpretabantur. Valerius Publicola had introduced the custom of not having the axes tied up with the fasces when carried before the consuls in the city. But the decemvirs said that this was, because an appeal from the consuls to the people was allowed. Whence, since their jurisdiction allowed of no appeal, they interpreted, i. e. by interpreting the meaning or intention of this custom, they concluded that they were not bound by it, and that there was no reason why they should remove the axes from the fasces. — Crev. There was the appearance of ten kings, and terrors were multiplied not only in the humblest individuals, but even in the principal men among the patricians, who thought that a pretext and commencement of bloodshed were sought for; so that if any one should utter a word favourable to liberty, either in the senate or in a meeting of the people, the rods and axes would be instantly brought forward, even to intimidate the rest. For besides that there was no protection in the people, the right of appeal being done away with, they had also by mutual consent prohibited interference with each other: Provocatione —– intercessionem. The provocatio was to the people, whilst the intercessio referred to the decemvirs against a colleague. whereas the preceding decemvirs had allowed the points of law decided by themselves to be amended by appeal to a colleague, and had referred to the people some points which might seem to come within their own jurisdiction. For a considerable time the terror seemed equalized among all ranks; gradually it began to turn entirely on the commons. They spared the patricians; arbitrary and cruel treatment was shown to the humbler classes: they were wholly respective of the person, not of the cause: as being persons with whom interest usurped the force of justice. Their decisions they concerted at home, and pronounced in the forum. If any person appealed to a colleague, he left the one to whom he had appealed in such a manner as to regret that he had not abided by the sentence of the former. An opinion also had gone abroad without an authority, that they had conspired in their tyranny not only for the present time, but that a clandestine league had been struck among them (accompanied) with an oath, that they would not hold the comitia, and that by perpetuating the decemvirate they would retain the power now in their possession.
§ 3.37
circumspectare tum patriciorum vultus plebei et inde libertatis captare auram, unde servitutem timendo in eum statum rem publicam adduxerant. primores patrum odisse decemviros, odisse plebem; nec probare, quae fierent, et credere haud indignis accidere; avide ruendo ad libertatem in servitutem elapsos iuvare nolle, cumulari quoque iniurias, ut taedio praesentium consules duo tandem et status pristinus rerum in desiderium veniant. iam et processerat pars maior anni, et duae tabulae legum ad prioris anni decem tabulas erant adiectae, nec quicquam iam supererat, si eae quoque leges centuriatis comitiis perlatae essent, cur eo magistratu rei publicae opus esset. expectabant, quam mox consulibus creandis comitia edicerentur. id modo plebes agitabat, quonam modo tribuniciam potestatem, munimentum libertati, [rem rem intermissam] intermissam repararent, cum interim mentio comitiorum nulla fieri. et decemviri, qui primo tribunicios homines, quia id populare habebatur, circum se ostentaverant plebei, patriciis iuvenibus saepserant latera. eorum catervae tribunalia obsederant. hi ferre agere plebem plebisque res, cum fortuna, quidquid cupitum foret, potentioris esset. et iam ne tergo quidem abstinebatur: virgis caedi, alii securi subici, et, ne gratuita crudelitas esset, bonorum donatio sequi domini supplicium. hac mercede iuventus nobilis corrupta non modo non ire obviam iniuriae, sed propalam licentiam suam malle quam omnium libertatem.
The plebeians then began to watch narrowly the countenances of the patricians, and (hoped) to catch the breeze of liberty from that quarter, by apprehending slavery from which, they had brought the republic into its present condition. The leading members of the senate detested the decemvirs, detested the commons; they neither approved of what was going on, and they considered that what befell the latter was not without their deserving it. They were unwilling to assist men who, by rushing too eagerly towards liberty, had fallen into slavery: they even heaped injuries on them, that, from their disgust at the present state of things, two consuls and the former mode of government may at length become desirable. The greater part of the year was now passed, and two tables of laws had been added to the ten tables of the former year; and if these laws also were once passed in an assembly of the centuries, there now remained no reason why the republic should require that form of government. They were anxiously waiting to see how soon the assembly would be proclaimed for the election of consuls. The commons were only devising by what means they should re-establish the tribunitian power, that bulwark of their liberty, a thing now so long discontinued. When in the mean time no mention was made of the elections, and the decemvirs, who had at first exhibited themselves to the people, surrounded by men of tribunitian rank, because that was deemed popular, now guarded themselves by collecting young patricians; troops of these beset the tribunals. These seized and drove about the commons, and the effects of the commons; when success attended the more powerful individual, as far as obtaining any thing he might covet. Quumfortuna, qua quicquid cupitum foret, potentioris esset. Stroth considers this passage to be corrupt: he proposes to read cum fortuna, so that portentioris esset may refer to quicquid cupitum foret, i. e. with such favourable success, that every thing which the more powerful person might covet, became his. And now they spared not even their backs. Some were beaten with rods; others had to submit to the axe; and lest such cruelty might go for nothing, a grant of his effects followed the punishment of the owner. Corrupted by such bribes, the young nobility not only made no opposition to oppression, but openly avowed their preference of their own gratification to the general liberty.
§ 3.38
idus Maiae venere. nullis subrogatis magistratibus privati pro decemviris neque animis ad imperium inhibendum inminutis neque ad speciem honoris insignibus prodeunt. id vero regnum haud dubie videri. deploratur in perpetuum libertas, nec vindex quisquam existit aut futurus videtur. nec ipsi solum desponderant animos, sed contemni coepti erant a finitimis populis imperiumque ibi esse, ubi non esset libertas, indignabantur. Sabini magna manu incursionem in agrum Romanum fecere lateque populati, cum hominum atque pecudum inulti praedas egissent, recepto ad Eretum, quod passim vagatum erat, agmine castra locant spem in discordia Romana ponentes: earn eam inpedimentum dilectui fore. non nuntii solum, sed per urbem agrestium fuga trepidationem iniecit. decemviri consultant, quid opus facto sit, destituti inter patrum et plebis odia, addit terrorem insuper alium fortuna. aequi alia ex parte castra in Algido locant depopulanturque inde excursionibus Tusculanum agrum. legati ea ab Tusculo praesidium orantes nuntiant. is pavor perculit decemviros, ut senatum simul duobus circumstantibus urbem bellis consulerent. citari iubent in curiam patres haud ignari, quanta invidiae inmineret tempestas: omnes vastati agri periculorumque inminentium causas in se congesturos, temptationemque ear eam fore abolendi sibi magistratus, ni consensu resisterent imperioque inhibendo acriter in paucos praeferocis animi conatus aliorum conprimerent. postquam audita vox in foro est praeconis patres in curiam ad decemviros vocantis, velut nova res, quia intermiserant iam diu morem consulendi senatus, mirabundam plebem convertit, quidnam incidisset, cur ex tanto intervallo rem desuetam usurparent: hostibus belloque gratiam habendam, quod solitum quicquam liberae civitati fieret. circumspectare omnibus fori partibus senatorem raroque usquam noscitare; curiam inde ac solitudinem circa decemviros intueri, cum et ipsi consensu invisum imperium et plebs, quia privatis ius non esset vocandi senatum, non convenire patres interpretarentur; iam caput fieri libertatem repetentium, si se plebs comitem senatui det et, quem ad modum patres vocati non coeant in senatum, sic plebs abnuat dilectum. haec fremunt plebes. patrum haud fere quisquam in foro, in urbe rari erant. indignitate rerum cesserant in agros suarumque rerum erant omissa publica cura, tantum ab iniuria se abesse rati, quantum a coetu congressuque inpotentium dominorum se amovissent. postquam citati non conveniebant, dimissi circa domos adparitores simul ad pignera capienda sciscitandumque, num consulto detrectarent, referunt senatum in agris esse. laetius id decemviris accidit, quam si praesentes detrectare imperium referrent. iubent acciri omnes senatumque in diem posterum edicunt; qui aliquanto spe ipsorum frequentior convenit. quo facto proditam a patribus plebs libertatem rata, quod iis, qui iam magistratu abissent, privatisque, si vis abesset, tamquam iure cogentibus senatus paruisset.
The ides of May came. No new election of magistrates having taken place, private persons came forth as decemvirs, without any abatement either in their determination to enforce their authority, Inhibendum, sc. adhibendum —the term inhibeo occurs frequently in this sense, as below, imperioque inhibendo. The adjective imminutis also refers evidently to honoris insignibus. —Stroth. or any diminution in the emblems employed to make a parade of their station. This indeed seemed to be regal tyranny. Liberty is now deplored as lost for ever; nor does any champion stand forth, or appear likely to do so. And not only they themselves sunk into despondence, but they began to be looked down upon by the neighbouring states; and they felt indignant that dominion should exist where liberty was lost. The Sabines with a numerous body of men made an incursion on the Roman territory; and having committed extensive devastations, after they had driven with impunity booty of men and cattle, they recalled their troops which had been dispersed in different directions to Eretum, and pitch their camp there, grounding their hopes on the dissensions at Rome; (and trusting) that they would prove an obstruction to the levy. Not only the couriers, but the flight of the country people through the city, occasioned alarm. The decemvirs consult what should be done. Whilst they were thus left destitute between the hatred of the patricians and people, fortune added, moreover, another cause of alarm. The Aequans on the opposite side pitch their camp at Algidum; and ambassadors from Tusculum, imploring relief, bring accounts that the Tusculan land was ravaged by detachments from thence. The panic occasioned hereby urged the decemvirs to consult the senate, two wars at the same time surrounding the city. They order the patricians to be summoned into the senate-house, well aware what a storm of resentment was ready to break upon them; that all would heap on them the causes of the land laid waste, and of the dangers which threatened them; and that that would occasion an attempt to abolish their office, if they did not unite in resisting, and by enforcing their authority with severity on a few of an intractable spirit repress the efforts of others. When the voice was heard in the forum of the crier summoning the senators into the senate-house before the decemvirs; as a matter altogether new, because they had long since laid aside the custom of consulting the senate, it attracted the attention of the people, who expressed their surprise: What could have happened, that after so long an interval they should revive a practice now discontinued. That they had reason to return thanks to the enemy and to war, that any thing was done that used to be done when their state was free. They looked around for a senator through all parts of the forum, and seldom recognised one any where: they then directed their attention to the senate-house, and to the solitude around the decemvirs: whilst both they themselves referred the non-assembling of the patricians to their own universally detested government, and the commons (would have it, that the cause of the non-assembling was) because, being but private citizens, they (the decemvirs) had no right to convene the senate; The words are, quum et ipsi invisum consensu imperium, et plebs, quia privatis jus non esset vocandi senatum, non convenire patres interpretarentur, i. e. while, on the one hand, the decemvirs themselves accounted for the staying away of the senators from the meeting, by the fact of their (the decemvirs') government being disliked by them; whilst, on the other hand, the commons accounted for the non-appearance of the senators by the fact, that being now mere private citizens, their time of office being passed, they (the decemvirs) had no right whatever to convene the senate. — Stroth. that a head was now formed of those who would demand back their liberty, if the commons would but accompany the senate, and as the patricians, when summoned, did not attend the senate, so the commons also should refuse to enlist. Such were the remarks of the commons. There was scarcely any of the patricians in the forum, and but very few in the city. In disgust with the state of affairs, they had retired into the country, and were attending to their own affairs, renouncing all public concerns, considering that they themselves were aloof from ill-treatment in proportion as they should remove themselves from the meeting and converse of their imperious masters. When those who had been summoned did not assemble, apparitors were despatched to their houses, both to levy the penalties, The senators were obliged to attend the meeting of the senate when convened by the magistrate; otherwise a fine was imposed, to insure the payment of which pledges were exacted, which were sold in case of nonpayment. See Cicero de Orat. iii. 1. Philip. i. 5. and to ascertain whether they declined attendance through design? They bring back word that the senate was in the country. This was more pleasing to the decemvirs, than if they brought word that they were present and refused obedience to their commands. They command them all to be sent for, and proclaim a meeting of the senate for the following day; which congregated together in much greater numbers than they themselves had expected. By which proceeding the commons considered that their liberty was betrayed by the patricians, because the senate had obeyed those persons, as if they had a right to compel them, who had already gone out of office; and were but private individuals, were it not for the violence employed by them. In the original the words are: quod iis qui jam magistratu abissent, privatisque, si vis abesset, &c., i. e. who differed in no other respect from mere private citizens, except that they had recourse to violence, which it was competent for the magistrate only to do.
§ 3.39
sed magis oboedienter ventum in curiam esse quam obnoxie dictas sententias accepimus. L. Valerium Potitum proditum memoriae est post relationem Ap. Claudii, priusquam ordine sententiae rogarentur, postulando, ut de re publica liceret dicere, prohibentibus minaciter decemviris proditurum se ad plebem denuntiantem tumultum excivisse. nec minus ferociter M. Horatium Barbatum isse in certamen decem Tarquinios appellantem admonentemque Valeriis et Horatiis ducibus pulsos reges. nec nominis homines tum pertaesum esse, quippe quo Iovem appellari fas sit, quo Romulum, conditorem urbis, deincepsque reges, quod sacris etiam ut sollemne retentum sit; superbiam violentiamque tur tum perosos regis. quae si in rege tum * eodem aut in filio regis ferenda non fuerint, quem laturum in tot privatis? viderent, ne vetando in curia libere homines loqui extra curiam etiam moverent vocem. neque se videre, qui sibi minus privato ad contionem populum vocare quam illis senatum cogere liceat. ubi vellent, experirentur, quanto fortior dolor in libertate sua vindicanda quam cupiditas in iniusta dominatione esset. de bello Sabino eos referre, tamquam maius ullum populo Romano bellum sit quam cum iis, qui legum ferendarum causa creati nihil iuris in civitate reliquerint, qui comitia, qui annuos magistratus, qui vicissitudinem imperitandi, quod unum exaequandae sit libertatis, sustulerint, qui privati fasces et regium imperium habeant. fuisse regibus exactis patricios magistratus, creatos postea post secessionem plebis plebeios: cuius illi partis essent, rogitare. populares? quid enim eos per populum egisse? optimates? qui anno iam prope senatum non habuerint, nunc ita habeant, at de re publica loqui prohibeant? ne nimium in metu alieno spei ponerent; graviora quae patiantur videri iam hominibus, quam quae metuant.
But they showed more obedience in coming into the senate than servility in the sentiments expressed by them, as we have learned. It is recorded that, after Appius's stating the subject of the meeting, and before the opinions were demanded in order, Lucius Valerius Potitus excited a commotion, by demanding permission to express his sentiments concerning the state, and when the decemvirs were prohibiting him with threats, declaring that he would present himself before the people. (We have also heard) that Marcus Horatius Barbatus entered the lists with no less boldness, calling them ten Tarquins, and reminding them, that under the leadership of the Valerii and Horatii Livy's own account of the matter does not justify this claim of the Horatii to having been at the head of the revolution which banished the kings. But Dionysius of Halicarnassus informs us that it was Marcus Horatius who made the army revolt against Tarquinius Superbus, and that the same in his second consulate rendered unavailing all the efforts of Porsennatorestore the Tarquins. the kings had been expelled. Nor was it of the mere name that men were then tired, it being that by which it was usual to style Jupiter, and by which Romulus, the founder of the city, and his successors were also styled; a name too which has been retained even in the ceremonies of religion, as a solemn one; that it was the tyranny and arrogance of a king they then detested, which if they were not to be tolerated in one who was both a king himself and the son of a king, who was to tolerate it in so many private citizens? that they should beware lest, by preventing persons from speaking their sentiments freely in the senate, they might oblige them to raise their voice outside the senate-house. Nor could he see how it was less allowable for him, a private citizen, to summon the people to an assembly, than for them to convene the senate. They might try, whenever they pleased, how much more determined a sense of wrong will be found to be in vindicating one's own liberty, than ambition in (vindicating) usurped domination. That they proposed the question concerning the Sabine war, as if the Roman people had any more important war on hand, than that against those who, having been elected for the purpose of framing laws, had left no law in the state; who had abolished elections, annual magistrates, the regular change of rulers, which was the only means of equalizing liberty; who, though private citizens, still possess the fasces and regal dominion. That on the expulsion of the kings, patrician magistrates were ap- pointed, and subsequently, after the secession of the people, plebeian magistrates. To which party, he asked, did they belong? To the popular party? What had they ever done with the concurrence of the people? were they nobles? who for now nearly an entire year have not held a meeting of the senate; and then hold one in such a manner, that they actually prevent numbers from expressing their sentiments regarding the commonwealth; that they should not place too much hope in the fears of others; that the grievances which they are suffering now appear to men more oppressive than any they may have to apprehend.
§ 3.40
haec vociferante Horatio cum decemviri nec irae nec ignoscendi modum reperirent nec, quo evasura res esset, cernerent, C. Claudi, qui patruus Appi decemviri erat, oratio fuit precibus quam iurgio similior, orantis per sui fratris parentisque eius manes, ut civilis potius societatis, in qua natus esset, quam foederis nefarie icti cum collegis meminisset. multo id magis se illius causa orare quam rei publicae; quippe rem publicam, si a volentibus nequeat, ab invitis ius expetituram; sed ex magno certamine magnas excitari ferme iras; earum eventum se horrere. cum aliud, praeterquam de quo rettulissent, decemviri dicere prohiberent, Claudium interpellandi verecundia fuit. sententiam igitur peregit nullum placere senatus consultum fieri. omnesque ita accipiebant, privatos eos a Claudio iudicatos; multique ex consularibus verbo adsensi sunt. alia sententia, asperior in speciem, vim minorem aliquanto habuit, quae patricios coire ad prodendum interregem iubebat. censendo enim quodcumque magistratus esse qui senatum haberent iudicabant, quos privatos fecerat auctor nullius senatus consulti faciendi. ita labente iam causa decemvirorum L. Cornelius Maluginensis, M. Corneli decemviri frater, cum ex consularibus ad ultimum dicendi locum consulto servatus esset, simulando curam belli fratrem collegasque eius tuebatur, quonam fato incidisset, mirari se dictitans, ut decemviros, qui decemviratum petissent, aut soli aut hi maxime oppugnarent; aut quid ita, cum per tot menses vacua civitate nemo, iustine magistratus summae rerum praeessent, controversiam fecerit, nunc demum, cum hostes prope ad portas sint, civilis discordias serant, nisi quod in turbido minus perspicuum fore putent, quid agatur. ceterum — nec enim maiore cura occupatis animis verum esse praeiudicium rei tantae fieri — sibi placere de eo, quod Valerius Horatiusque ante idus Maias decemviros abisse magistratu insimulent, bellis, quae inmineant, perfectis, re publica in tranquillum redacta, senatu disceptante agi et iam nunc ita se parare Ap. Claudium, ut comitiorum, quae decemviris creandis decemvir ipse habuerit, sciat sibi rationem reddendam esse, utrum in unum annum creati sint, an donec leges, quae deessent, perferrentur. in praesentia omnia praeter bellum omitti placere; cuius si falso famam volgatam vanaque non nuntios solum, sed Tusculanorum etiam legatos adtulisse putent, speculatores mittendos censere, qui certius explorata referant; sin fides et nuntiis et legatis habeatur, dilectum primo quoque tempore haberi et decemviros quo cuique eorum videatur exercitus ducere nec rem aliam praeverti.
Whilst Horatius was exclaiming in this manner, and the decemvirs could not discover any limit either to their anger or forbearance, nor could they see to what the thing would come, Caius Claudius, who was uncle to Appius the decemvir, delivered an address more like entreaties than reproach, beseeching him by the shade of his own brother and of his father, that he would hold in recollection the civil society in which he had been born rather than the confederacy nefariously entered into with his colleagues; that he besought this much more on Appius's own account, than for the sake of the commonwealth. For that the commonwealth would assert its rights in spite of them, if it could not obtain them with their consent. But that from great contests great animosities arise; the result of the latter he dreads." Though the decemvirs forbad them to speak on any other subject than that which they had submitted to them, they felt too, much respect for Claudius to interrupt him. He therefore concluded his address by moving that it was their wish that no decree of the senate should be passed. And all understood the matter thus, that they were judged by Claudius to be private citizens; and many of the men of consular standing expressed their assent. Another measure proposed, more harsh in appearance, possessed much less efficacy; one which ordered the patricians to assemble to elect an interrex; for by passing any resolution they judged, that those persons who convened the senate were magistrates of some kind or other, whilst the person who recommended that no decree of the senate should be passed, had thereby declared them private citizens. When the cause of the decemvirs was now sinking, Lucius Cornelius Maluginensis, brother of Marcus Cornelius the decemvir, having been purposely reserved from among the consular men to close the debate, by affecting an anxiety about the war, defended his brother and his colleagues thus: saying, "he wondered by what fatality it had occurred, that those who had been candidates for the decemvirate, should attack the decemvirs, either as secondaries, The original here is rather obscure. Aut socii, aut hi maxime. Crevier prefers to read aut soli aut hi maxime. Stroth explains socii, se socios praebendo. or as principals: or when no one disputed for so many months whilst the state was disengaged, whether legal magistrates had the management of affairs, why do they now sow discord, when the enemies are nearly at the gate; unless that in a state of confusion they think that what they are aiming at will be less seen through. But that it was not just that any one should prejudice so important a cause, whilst our minds are occupied with a more momentous concern. It was his opinion, that the point which Valerius and Horatius urged, viz. that the decemvirs had gone out of office before the ides of May, should be discussed in the senate, when the wars which are now impending are over, and the commonwealth has been restored to tranquillity: and that Appius Claudius should now prepare to take notice that an account is to be rendered by him of the comitia which he himself held for electing decemvirs, whether they were elected for one year, or until the laws which were wanting were ratified. It was his opinion that all other matters should be laid aside for the present, except the war; and if they thought that the reports regarding it were propagated without foundation, and that not only the couriers, but the ambassadors of the Tusculans also had stated what was false, he thought that scouts should be despatched to bring back more certain information; but if credit were given both to the couriers and the ambassadors, that the levy should be held at the very earliest opportunity; that the decemvirs should lead the armies, whither it may seem proper to each; and that no other matter should take precedence.
§ 3.41
in hanc sententiam ut discederetur, iunioras iuniores patrum evincebant. ferocioresque iterum coorti Valerius Horatiusque vociferari, ut de re publica liceret dicere; dicturos ad populum, si in senatu per factionem non liceat; neque enim sibi privatos aut in curia aut in contione posse obstare neque se imaginariis fascibus eorum cessuros esse. tur tum Appius, iam prope esse ratus, ut, ni violentiae eorum pari resisteretur audacia, victum imperium esset, “non erit melius” inquit, “nisi de quo consulimus vocem misisse” et ad Valerium, negantem se privato reticere, lictorem accedere iussit. iam Quiritium fidem inplorante Valerio a curiae limine, L. Cornelius conplexus complexus Appium non cui simulabat consulendo diremit certamen; factaque per Cornelium Valerio dicendi gratia, quae vellet, cum libertas non ultra vocem excessisset, decemviri propositum tenuere. consulares quoque ac seniores ab residuo tribuniciae potestatis odio, cuius desiderium plebi multo acrius quam consularis imperii rebantur esse, prope malebant postmodo ipsos decemviros voluntate abire magistratu quam invidia eorum exsurgere rursus plebem; si leniter ducta res sine populari strepitu ad consules redisset, aut bellis interpositis aut moderatione consulum in imperiis exercendis posse in oblivionem tribunorum plebem adduci. silentio patrum edicitur dilectus. iuniores, cum sine provocatione imperium esset, ad nomina respondent. legionibus scriptis inter se decemviri conparant, quos ire ad bellum, quos praeesse exercitibus oporteret. principes inter decemviros erant Q. Fabius et Ap. Claudius. bellum domi maius quam foris apparebat. Appi violentiam aptiorem rati ad conprimendos urbanos motus. in Fabio magis in bono non constans quam navam in malitia ingenium esse. hunc enim virum, egregium olim domi militiaeque, decemviratus collegaeque ita mutaverant, ut Appi quam sui similis mallet esse. huic bellum in Sabinis M’. Rabuleio et Q. Poetilio Poetelio additis collegis mandatum. M. Cornelius in Algidum missus cum L. Minucio et T. Antonio et K. Duillio et M. Sergio. Sp. Oppium Ap. Claudio adiutorem ad urbem tuendam aequo omnium decemvirorum imperio decernunt.
The junior patricians succeeded in having this opinion carried. Valerius and Horatius rising again with greater vehemence demanded aloud, " that it should be allowed them to express their sentiments concerning the republic; that they would address the people, if by a faction they were not allowed to do so in the senate. For that private individuals, either in the senate or in a general assembly, could not prevent them; nor would they yield to their imaginary fasces. Appius then considering that the crisis was now nigh at hand, when their authority would be overpowered, unless their violence were resisted with equal boldness: It will be better, says he, "not to utter a word on any subject, except that which we are now considering: and to Valerius, when he refused to be silent for a private individual, he commands a lictor to proceed. When Valerius, on the threshold of the senate-house, now craved the protection of the citizens, Lucius Cornelius, embracing Appius, put an end to the dispute, not consulting the interest of him whose interest he affected to consult; and permission to speak his sentiments being obtained for Valerius through Cornelius, when this liberty did not extend beyond words, the decemvirs obtained their object. The consulars also and senior members, from the hatred of tribunitian power still rankling in their bosoms, the desire of which they considered was much more keenly felt by the commons than that of the consular power, almost had rather that the decemvirs themselves should voluntarily resign their office at some future period, than that the people should rise once more into consequence through their unpopularity. If the matter, conducted with gentleness, should again return to the consuls without popular turbulence, that the commons might be induced to forget their tribunes, either by the intervention of wars or by the moderation of the consuls in exercising their authority. A levy is proclaimed amid the silence of the patricians; the young men answer to their names, as the government was without appeal. The legions being enrolled, the decemvirs set about arranging among themselves who should set out to the war, who command the armies. The leading men among the decemvirs were, Quintus Fabius and Appius Claudius. There appeared a more serious war at home than abroad. They considered the violence of Appius as better suited to suppress commotions in the city; that Fabius possessed a disposition rather inconstant in good pursuits than strenuous in bad ones. For this man, formerly distinguished at home and abroad, his office of decemvir and his colleagues had so changed, that he chose rather to be like to Appius than like himself. To him the war against the Sabines was committed, his colleagues, Manius Rabuleius and Quintus Paetelius, being sent with him. Marcus Cornelius was sent to Algidum with Lucius Menucius and Titus Antonius, and Caeso Duilius and Marcus Sergius: they determine on Spurius Oppius as an assistant to Appius Claudius to protect the city, their authority being equal to that of all the decemvirs.
§ 3.42
nihilo militiae quam domi melius res publica administrata est. illa modo in ducibus culpa, quod, ut odio essent civibus, fecerant; alia omnis penes milites noxia erat, qui, ne quid ductu atque auspicio decemvirorum prospere usquam gereretur, vinci se per suum atque illorum dedecus patiebantur. fusi et ab Sabinis ad Eretum et in Algido ab Aequis exercitus erant. ab Ereto per silentium noctis profugi propius urbem inter Fidenas Crustumeriamque loco edito castra cornmunierant; communierant; persecutis hostibus nusquam se aequo certamine committentes natura loci ac vallo, non virtute aut armis tutabantur. maius flagitium in Algido, maior etiam clades accepta; castra quoque amissa erant, exutusque omnibus utensilibus miles Tusculum se, fide misericordiaque victurus hospitum, quae tamen non fefellerunt, contulerat. Romam tanti erant terrores allati, ut posito iam decemvirali odio patres vigilias in urbe habendas censerent, omnes, qui per aetatem arma ferre possent, custodire moenia ac pro portis stationes agere iuberent, arma Tusculum ac supplementum decernerent decemvirosque ab arce Tusculi degressos in castris militem habere; castra alia a Fidenis in Sabinum agrum transferri belloque ultro inferendo deterreri hostes a consilio urbis oppugnandae.
The republic was managed with no better success in war than at home. In this the only fault in the generals was, that they had rendered themselves objects of hatred to their fellow citizens: in other respects the whole fault lay with the soldiers; who, lest any enterprise should succeed under the conduct and auspices of the decemvirs, suffered themselves to be beaten, to their own disgrace, and that of them (the generals). Their armies were routed by the Sabines at Eretum, and in Algidum by the Aequans. Having fled from Eretum during the silence of the night, they fortified their camp nearer to the city, on an elevated situation between Fidenae and Crustumeria; no where encountering the enemy, who pursued them, on equal ground, they protected themselves by the nature of the place and a rampart, not by valour or arms. Greater disgrace and greater loss were sustained in Algidum, their camp also was lost; and the soldiers, stripped of all their utensils, betook themselves to Tusculum, determined to procure the means of subsistence from the good faith and compassion of their hosts; which, however, did not disappoint them. Such alarming accounts were brought to Rome, that the patricians, having laid aside their hatred of the decemvirs, passed an order that watches should be held in the city; commanded that all who were able by reason of their age to carry arms, should mount guard on the walls, and form out-posts before the gates; they also voted arms to be sent to Tusculum, besides a reinforcement; that the decemvirs also should come down from the citadel of Tusculum and keep their troops encamped; that the other camp should be removed from Fidenae into the Sabine territory; and that the enemy might be deterred, by thus attacking them first, from entertaining any intentions of attacking the city.
§ 3.43
ad clades ab hostibus acceptas duo nefanda facinora decemviri belli domique adiciunt. L. Siccium in Sabinis, per invidiam decemviralem tribunorum creandorum secessionisque mentiones ad vulgus militum sermonibus occultis serentem, prospeculatum ad locum : castris capiendum mittunt. datur negotium militibus, quos miserant expeditionis eius comites, ut eum opporttno opportuno adorti loco interficerent. baud haud inultum interfecere; nam circa repugnantem aliquot insidiatores cecidere, cum ipse se praevalidus pari viribus animo circumventus tutaretur. nuntiant in castra ceteri praecipitatum in insidias esse; Siccium egregie pugnantem militesque quosdam cum eo amissos. primo fides nuntiantibus fuit; profecta deinde cohors ad sepeliendos qui ceciderant decemvirorum permissu, postquam nullum spoliatum ibi corpus Sicciumque in medio iacentem armatum omnibus in eum versis corporibus videre, hostium neque corpus ullum nec vestigia abeuntium, profecto ab suis interfectum memorantes rettulere corpus. invidiaeque plena castra erant, et Romam ferri protinus Siccium placebat, ni decemviri funus militare ei publica inpensa facere maturassent. sepultus ingenti militum maestitia, pessima decemvirorum in vulgus fama est.
To the calamities received from the enemy, the decemvirs add two flagitious deeds, one abroad, and the other in the city. In the Sabine district, Lucius Siccius, who, during the unpopularity of the decemvirs, introduced, in secret conversation with the common soldiers, mention of electing tribunes and of a secession, was sent forwards to select a place for a camp: instructions were given to the soldiers whom they had sent to accompany him in that expedition, to attack him in a convenient place and slay him. They did not kill him with impunity; for several of the assassins fell around him resisting them, whilst, possessing great personal strength and with a courage equal to that strength, he was defending himself against them, now surrounded as he was. The rest bring an account into the camp that Siccius, when fighting bravely, had fallen into an ambush, and that some soldiers were lost with him. At first the narrators were believed; afterwards a cohort, which went by permission of the decemvirs to bury those who had fallen, when they observed that none of the bodies there were stripped, that Siccius lay in the middle with his arms, all the bodies being turned towards him, whilst there was neither any body of the enemy, nor even any traces of them as going away; they brought back his body, saying, that he had certainly been slain by his own men. The camp was now filled with indignation, and it was being determined that Siccius should be forthwith brought to Rome, had not the decemvirs hastened to perform a military funeral for him at the public expense. He was buried amid the great grief of the soldiery, and with the worst possible reputation of the decemvirs among the common people.
§ 3.44
sequitur aliud in urbe nefas ab libidine ortum, baud haud minus foedo eventu, quam quod per stuprum caedemque Lucretiae urbe regnoque Tarquinios expulerat, ut non finis solum idem decemviris, qui regibus, sed causa etiam eadem imperii amittendi esset. Ap. Claudium virginis plebeiae stuprandae libido cepit. pater virginis, L. Verginius, honestum ordinem in Algido ducebat, vir exempli recti domi militiaeque. perinde uxor instituta fuerat liberique instituebantur. desponderat filiam L. Icilio tribunicio, viro acri et pro causa plebis expertae virtutis. hanc virginer adultam, forma excellentem Appius amore amens pretio ac spe perlicere adortus, postquam omnia pudore saepta animadvertit, ad crudelem superbamque vim animum convertit. M. Claudio clienti negotium dedit, ut virginem in servitutem adsereret neque cederet secundum libertatem postulantibus vindicias, quod pater puellae abesset, locum iniuriae esse ratus. virgini venienti in forum — ibi namque in tabernaculis litterarum ludi erant — minister decemviri libidinis manum iniecit serva sua natam servamque appellans sequique se iubebat: cunctantem vi abstracturum. pavida puella stupente ad clamorem nutricis fidem Quiritium inplorantis fit concursus. Vergini patris sponsique Icili populare nomen celebratur. notos gratia eorum, turbam indignitas rei virgini conciliat. iam a vi tuta erat, cum adsertor nihil opus esse multitudine concitata ait; se iure grassari, non vi. vocat puellam in ius. auctoribus qui aderant, ut sequeretur, ad tribunal Appi perventum est. notam iudici fabulam petitor, quippe apud ipsum auctorem argumenti, peragit; puellam domi suae natam furtoque inde in domum Vergini translatam suppositam ei esse; id se indicio conpertum adferre probaturumque vel ipso Verginio iudice, ad quem maior pars iniuriae eius pertineat; interim dominum sequi ancillam aequum esse. advocati puellae, cum Verginium rei publicae causa .dixissent dixissent abesse, biduo adfuturum, si nuntiatum ei sit, iniquum esse absentem de liberis dimicare, postulant, ut rem integram in patris adventum differat, lege ab ipso lata vindicias det secundum libertatem neu patiatur virginem adultam famae prius quam libertatis periculum adire.
Another atrocious deed follows in the city, originating in lust, attended with results not less tragical than that deed which drove the Tarquins from the city and the throne through the injured chastity and violent death of Lucretia: so that the decemvirs not only had the same end as the kings had, but the same cause also of losing their power. Appius Claudius was seized with a criminal passion for violating the person of a young woman of plebeian condition. Lucius Virginius, the girl's father, held an honourable rank among the centurions at Algidum, a man of exemplary good conduct both at home and in the service. His wife had been educated in a similar manner, as also were their children. He had betrothed his daughter to Lucius Icilius, who had been a tribune, a man of spirit and of approved zeal in the interest of the people. This young woman, in the bloom of youth, distinguished for beauty, Appius, burning with desire, at- tempted to seduce by bribes and promises; and when he perceived that all the avenues (to the possession of her) were barred by modesty, he turned his thoughts to cruel and tyrannical violence. He instructed a dependent of his, Marcus Claudius, to claim the girl as his slave, and not to yield to those who might demand her interim retention of liberty; considering that, because the girl's father was absent, there was an opportunity for committing the injury. The tool of the decemvir's lust laid hands on the girl as she was coming into the forum (for there in the sheds the literary schools were held); calling her the daughter of his slave and a slave herself, he commanded her to follow him; that he would force her away if she demurred. The girl being stupified with terror, a crowd collects at the cries of the girl's nurse, who besought the protection of the citizens. The popular names of her father, Virginius, and of her spouse, Icilius, are in the mouths of every one. Their regard for them gains over their acquaintances, whilst the heinousness of the proceeding gains over the crowd. She was now safe from violence, when the claimant says, that there was no occasion for raising a mob; that he was proceeding by law, not by force. He cites the girl into court. Those who stood by her advising her to follow him, they now reached the tribunal of Appius. The claimant rehearses the farce well known to the judge, as being the author of the plot, "that a girl born in his house, and clandestinely transferred from thence to the house of Virginius, had been fathered on the latter. That he stated a thing ascertained by certain evidence, and would prove it to the satisfaction even of Virginius himself, whom the principal portion of that loss would concern. That it was but just that in the interim the girl should accompany her master. The advocates for Virginia, after they had urged that Virginius was absent on business of the state, that he would be here in two days if word were sent to him, that it was unfair that in his absence he should run any risk regarding his children, demand that he adjourn the whole matter till the arrival of the father; that he should allow the claim for her interim liberty according to the law passed by himself, and not allow a maiden of ripe age to encounter the risk of her reputation before that of her liberty.
§ 3.45
Appius decreto praefatur, quam libertati faverit, eam ipsam legem declarare, quam Vergini amici postulationi suae praetendant; ceterum ita in ea firmum libertati fore praesidium, si nec causis nec personis variet; in iis enim, qui adserantur in libertatem, quia quivis lege agere possit, id iuris esse; in ea, quae in patris manu sit, neminem esse alium, cui dominus possessione cedat; placere itaque patrem arcessiri, interea iuris sui iacturam adsertorem non facere, quin ducat puellam sistendamque in adventum eius, qui pater dicatur, promittat. adversus iniuriam decreti cum multi magis fremerent, quam quisquam unus recusare auderet, P. Numitorius, puellae avus, et sponsus Icilius interveniunt; dataque inter turbam via, cum multitude multitudo Icili maxime interventu resisti posse Appio crederet, lictor decresse ait vociferantemque Icilium submovet. placidum quoque ingenium tam atrox iniuria accendisset. “ferro hinc tibi submovendus sum, Appi,” inquit, “ut taciturn tacitum feras, quod celari vis. virginem ego hanc sum ducturus nuptamque pudicam habiturus. proinde omnes collegarum quoque lictores convoca; expediri virgas et secures iube; non manebit extra domum patris sponsa Icili. non, si tribunicium auxilium et provocationem plebi Romanae, duas arces libertatis tuendae, ademistis, ideo in liberos quoque nostros coniugesque regnum vestrae libidini datum est. saevite in tergum et in cervices nostras; pudicitia saltem in tuto sit! huic si vis adferetur, ego praesentium Quiritium pro sponsa, Verginius militum pro unica filia, omnes deorum hominumque inplorabimus fidem, neque tu istud umquam decretum sine caede nostra referes. postulo, Appi, etiam atque etiam consideres, quo progrediare. Verginius viderit de filia, ubi venerit, quid agat; hoc tantum sciat, sibi, si huius vindiciis cesserit, condicionem filiae quaerendam esse. me vindicantem sponsam in libertatem vita citius deseret quam fides.”
Appius prefaced his decree by observing that the very law, which Virginius's friends were putting forward as the ground of their demand, clearly showed how much he favoured liberty. But that liberty would find secure protection in it on this condition, that it varied Appius here contrasts two classes of persons, one consisting of individuals, who are in their own power; the other, of those who are not sui juris, but are under the control either of a parent, or some other person. If the question arise concerning a person who is sui juris, whether he is to be consigned to slavery, or to be restored to liberty, then id juris esse, sc. that he remain free till the decision is made, because any person, as being homo sui juris, and consequently he himself, may proceed by law; but he says, that this does not hold good with respect to a person who is not sui juris, but is in the hands of others; such a person, he says, cannot be pronounced free, but must be subject to the power, either of the parent or master, so that no injury be done to either. Wherefore, since the girl is not sui juris, she must be in the power, either of Virginius, who says he is her father, or of Claudius, who says he is her master. But since Virginius is not present, that she can be in the power of no one but Claudius, until Virginius arrive. I cannot resist the temptation of giving in full Mr. Gunn's note on the passage, as found in his very neat edition of our author. Appius for his own purposes, in interpreting his own law, introduces a distinction betwixt those who were suijuris, entirely free, and those who were subject to the patria potestas. The law, according to him, can apply only to the former, because in them only is there a true claim for liberty, and in them only could a judge give an interim decision secundum libertatem. To give such a decision in favour of Virginia, would be a variatio personarum; it would be introducing as entitled to the benefit of the law a class of persons, who were, even according to their own statements, not entitled to vindiciae secundum libertatem. Besides, and most important of all, the law could act in the former, as any citizen was entitled to plead the cause of one presumptively free. But in this case no one could plead, but either the father as master on the one hand, or the alleged master on the other: as the father was not present, consequently no one had any legal claim to urge the law. neither with respect to Cases or persons. Si nec causis nec personis variet. Sc. lex variet. Some understand libertas as the nominative to variet. For with respect to those individuals who were claimed as free, that point of law was good, because Because any person. As the law permits any strangers to interpose in vindicating an individual's liberty, they have an undoubted right so to do. But the question is not whether this maiden is free: that she cannot be in any case; for she belongs either to her father or her master. Now as her father is not present to take charge of her, no one here but her master can have any title to her. Appius argues that he could not pronounce in favour of her temporary liberty, without prejudice to her father's right and power over her: as there was no one present, who claimed a legal right to the possession of her but M. Claudius, the judge had no alternative but to award her during the interim to his safe keep- ing. — Stocker. any person may pro- ceed by law (and act for them); with respect to her who is in the hands of her father, that there was no other person (than her father) to whom her master need relinquish his right of possession. That it was his determination, therefore, that her father should be sent for: in the mean time, that the claimant should suffer no loss of his right, but that he should carry off the girl with him, and promise that she should be produced on the arrival of him who was called her father. When many rather murmured against the injustice of this decision than any one individual ventured to protest against it, the girl's uncle, Publius Numitorius, and her betrothed spouse, Icilius, just come in; and way being made through the crowd, the multitude thinking that Appius might be most effectually resisted by the intervention of Icilius, the lictor declares that he had decided the matter, and removes Icilius, when he attempted to raise his voice. Injustice so atrocious would have fired even a cool temper. By the sword, Appius, says he, I must be removed hence, that you may carry off in silence that which you wish to be concealed. This young woman I am about to marry, determined to have a lawful and chaste wife. Wherefore call together all the lictors even of your colleagues; order the rods and axes to be had in readiness; the betrothed wife of Icilius shall not remain without her father's house. Though you have taken from us the aid of our tribunes, and the power of appeal to the commons of Rome, the two bulwarks for maintaining our liberty, absolute dominion has not therefore been given to you over our wives and children. Vent your fury on our backs and necks; let chastity at least be secure. If violence be offered to her, I shall implore the protection of the citizens here present in behalf of my spouse; Virginius will implore that of the soldiers in behalf of his only daughter; we shall all implore the protection of gods and men, nor shall you carry that sentence into effect without our blood. I demand of you, Appius, consider again and again to what lengths you are proceeding. Let Virginius, when he comes, consider what conduct he should pursue with respect to his daughter. Let him only be assured of this, that if he yield to the claims of this man, he will have to seek out another match for his daughter. As for my part, in vindicating the liberty of my spouse, life shall leave me sooner than my honour.
§ 3.46
concitata multitude multitudo erat certamenque instare videbatur. lictores Icilium circumsteterant; nec ultra minas tamen processum est, cum Appius non Verginiam defendi ab Icilio, sed inquietum hominem et tribunatum etiam nunc spirantem locum seditionis quaerere diceret. non praebiturum se illi eo die materiam; sed ut iam sciret non id petulantiae suae, scd sed Verginio absenti et patrio nomini et libertati datum, ius eo die se non dicturum neque decretur interpositurum; a M. Claudio petiturum, ut decederet iure suo vindicarique puellam in posterum diem pateretur; quod nisi pater postero die adfuisset, denuntiare se Icilio similibusque Icili, neque legi suae latorem neque decemviro constantiam defore. nec se utique collegarum lictores convocaturum ad coercendos seditionis auctores; contentum se suis lictoribus fore. cum dilatum tempus iniuriae esset secessissentque advocati puellae, placuit omnium primum fratrem Icili filiumque Numitori, inpigros iuvenes, pergere inde recta ad portam, et, quantum accelerari posset, Verginium acciri e castris: in eo verti puellae salutem, si postero die vindex iniuriae ad tempus praesto esset. iussi pergunt citatisque equis nuntium ad patrem perferunt. cum instaret adsertor puellae, ut vindicaret sponsoresque daret, atque id ipsum agi diceret Icilius sedulo tempus terens, dum praeciperent iter nuntii missi in castra, manus tollere undique multitudo et se quisque paratum ad spondendum Icilio ostendere. atque ille lacrimabundus “ gratnm gratum est” inquit; “crastina die vestra opera utar, sponsorum nunc satis est.” ita vindicatur Verginia spondentibus propinquis. Appius paulisper moratus, ne eius rei causa sedisse videretur, postquam omissis rebus aliis prae cura unius nemo adibat, domum se recepit collegisque in castra scribit, ne Verginio commeatum dent atque etiam in custodia habeant. inprobum consilium serum, ut debuit, fuit, et iam commeatu sumpto profectus Verginius prima vigilia erat, cum postero die mane de retinendo eo nequiquam litterae redduntur.
The multitude was now excited, and a contest seemed likely to ensue. The lictors had taken their stand around Icilius; nor did they, however, proceed beyond threats, when Appius said, that it was not Virginia that was defended by Icilius, but that, being a restless man, and even now breathing the spirit of the tribuneship, he was seeking an occasion for a disturbance. That he would not afford him material on that day; but in order that he may now know that the concession has been made not to his petulance, but to the absent Virginius, to the name of father and to liberty, that he would not decide the cause on that day, nor interpose a decree: that he would request of Marcus Claudius to forego somewhat of his right, and suffer the girl to be bailed till the next day. But unless the father attended on the following day, he gave notice to Icilius and to men like Icilius, that neither the founder would be wanting to his own law, nor firmness to the decemvir; nor would he assemble the lictors of his colleagues to put down the promoters of sedition; that he would be content with his own lictors. When the time of this act of injustice was deferred, and the friends of the maiden had retired, it was first of all determined, that the brother of Icilius and the son of Numitorius, both active young men, should proceed thence straightforward to the gate, and that Virginius should be brought from the camp with all possible haste. That the safety of the girl depended on his being present next day at the proper time, as her protector from injury. They proceed according to directions and with all speed carry the account to her father. When the claimant of the maiden was pressing Icilius to become defendant, and give sureties, Sureties —sponsores. The preliminary bail. and Icilius said that that was the very thing he was doing, designedly spinning out the time, until the messengers sent to the camp might gain time for their journey, the multitude raised their hands on all sides, and every one showed himself ready to go surety for Icilius. And he with tears in his eyes says, It is very kind of you; on to-morrow I will avail myself of your assistance; at present I have sufficient sureties. Thus Virginia is bailed on the security of her relations. Appius having delayed a short time, that he might not appear to have sat on account of the present case, when no one applied, all other concerns being given up by reason of their solicitude about the one, betook himself home, and writes to his colleagues to the camp, "not to grant leave of absence to Virginius, and even to keep him in confinement. This wicked scheme was late, as it deserved to be; for Virginius, having already obtained his leave, had set out at the first watch, while the letter regarding his detention was delivered on the following morning to no purpose.
§ 3.47
at in urbe prima luce cum civitas in foro expectatione erecta staret, Verginius sordidatus filiam secum obsoleta veste comitantibus aliquot matronis cum ingenti advocatione in forum deducit. circumire ibi et prensare homines coepit et non orare solum precariam opem, sed pro debita petere: se pro liberis eorum ac coniugibus cottidie in acie stare, nec alium virum esse, cuius strenue ac fortiter facta in bello plura memorari possent; quid prodesse, si incolumi urbe, quae capta ultima timeantur, liberis suis sint patienda? haec prope contionabundus circumibat homines. similia his ab Icilio iactabantur. comitatus muliebris plus tacito fletu quam ulla vox movebat. adversus quae omnia obstinato animo Appius — tanta vis amentiae verius quam amoris mentem turbaverat — in tribunal escendit, et ultro querente pauca petitore, quod ius sibi pridie per ambitionem dictum non esset, priusquam aut ille postulatum perageret aut Verginio respondendi daretur locus, Appius interfatur. quem decreto sermonem praetenderit, forsan aliquem verum auctores antiqui tradiderint; quia nusquam ullum in tanta foeditate decreti veri similem invenio, id, quod constat, nudum videtur proponendum, decresse vindicias secundum servitutem. primo stupor omnes admiratione rei tam atrocis defixit; silentium inde aliquamdiu tenuit. dein, cum M. Claudius circumstantibus matronis iret ad prendendam virginem lamentabilisque eum mulierum comploratio excepisset, Verginius intentans in Appium manus “Icilio” inquit, “Appi, non tibi filiam despondi et ad nuptias, non ad stuprum educavi. placet pecudum ferarumque ritu promiscue in concubitus ruere? passurine haec isti sint, nescio; non spero esse passuros illos, qui arma habent.” cum repelleretur adsertor virginis a globo mulierum circumstantiumque advocatorum, silentium factum per praeconem.
But in the city, when the citizens were standing in the forum erect with expectation, Virginius, clad in mourning, by break of day conducts his daughter, also attired in weeds, attended by some matrons, into the forum, with a considerable body of advocates. He then began to go round and to solicit individuals; and not only to entreat their aid as a boon to his prayers, but demanded it as due to him: that he stood daily in the field of battle in defence of their children and wives, nor was there any other man, to whom a greater number of brave and intrepid deeds in war can be ascribed than to him. What availed it, if, whilst the city was still secure, their children would be exposed to suffer the severest hardships which would have to be dreaded if it was taken? Delivering these observations like one haranguing in an assembly, he solicited them individually. Similar arguments were used by Icilius: the female attendants produced more effect by their silent tears than any language. With a mind utterly insensible to all this, (such a paroxysm of madness, rather than of love, had perverted his mind,) Appius ascended the tribunal; and when the claimant began to complain briefly, that justice had not been administered to him on the preceding day through a desire to please the people, before either he could go through with his claim, or an opportunity of reply was afforded to Virginius, Appius interrupts him. The preamble with which he prefaced the sentence, ancient authors may have handed down perhaps with truth; because I no where find any one that was likely (to have been used) on so scandalous a business, it seems, that the naked fact should be stated as being a point which is agreed on, viz. that he passed a sentence He passed a sentence, &c. In the original it is, decresse vindicias secundum servitutem. This decision relates to the definitive bail. Ap- pius the day before had made up his mind to this decision. He had cal- culated, however, on the non-appearance of the father; yet did not now choose to be foiled by his unexpected presence. — Stocker. consigning her to slavery. At first all were astounded with amazement at so heinous a proceeding; then silence prevailed for some time. Then when Marcus Claudius proceeded to seize the maiden, the matrons standing around her, and was received with piteous lamentation of the women, Virginius, menacingly extending his hands towards Appius, says, To Icilius, and not to you, Appius, have I betrothed my daughter, and for matrimony, not prostitution, have I brought her up. Do you wish men to gratify their lust promiscuously, like cattle and wild beasts? Whether these persons will endure such things, I know not; I hope that those will not who have arms in their hands. When the claimant of the girl was repulsed by the crowd of women and advocates who were standing around her, silence was commanded by the crier.
§ 3.48
Decemvir, alienatus ad libidinem animo, negat ex hesterno tantum convicio Icili violentiaque Vergini, cuius testem populum Romanum habeat, sed certis quoque indiciis conpertum se habere nocte tota coetus in urbe factos esse ad movendam seditionem. itaque se baud haud inscium eius dimicationis cum armatis descendisse, non ut quemquam quietum violaret, sed ut turbantes civitatis otium pro maiestate imperii coerceret. “proinde quiesse erit melius; i” inquit, “lictor, submove turbam et da viam domino ad prendendum mancipium!” cum haec intonuisset plenus irae, multitudo ipsa se sua sponte dimovit, desertaque praeda iniuriae puella stabat. turn tum Verginius, ubi nihil usquam auxilii vidit, “quaeso” inquit, “Appi, primum ignosce patrio dolori, si quo inclementius in te sum invectus; deinde sinas hic coram virgine nutricem percontari, quid hoc rei sit, ut, si falso pater dictus sum, aequiore hinc animo discedam.” data venia seducit filiam ac nutricem prope Cloacinae ad tabernas, quibus nunc novis est nomen, atque ibi ab lanio cultro arrepto “hoc te uno quo possum” ait “modo, filia, in libertatem vindico.” pectus deinde puellae transfigit respectansque ad tribunal “te” inquit, “Appi, tuumque caput sanguine hoc consecro.” clamore ad tam atrox facinus orto excitus Appius conprendi Verginium iubet. ille ferro quacumque ibat viam facere, donec multitudine etiam prosequentium tuente ad portam perrexit. Icilius Numitoriusque exangue corpus sublatum ostentant populo; scelus Appi, puellae infelicem formam, necessitatem patris deplorant. sequentes clamitant matronae: eamne liberorum procreandorum condicionem, ea pudicitiae praemia esse?, cetera, quae in tali re muliebris dolor, quo est maestior inbecillo animo, eo miserabilia magis querentibus subicit. virorum et maxime Icili vox tota tribuniciae potestatis ac provocationis ad populum ereptae publicarumque indignationum erat.
The decemvir, engrossed in mind by his lustful propensities, states that not only from the abusive language of Icilius yesterday, and the violence of Virginius, of which he had the entire Roman people as witnesses, but from authentic information also he ascertained, that cabals were held in the city during the whole night to stir up a sedition. Accordingly that he, being aware of that danger, had come down with armed soldiers; not that he would molest any peaceable person, but in order to punish suitably to the majesty of the government persons disturbing the tranquillity of the state. It will, therefore, be better to remain quiet. Go, lictor, says he, remove the crowd; and make way for the master to lay hold of his slave. When, bursting with passion, he had thundered out these words, the multitude themselves voluntarily separated, and the girl stood deserted a prey to injustice. Then Virginius, when he saw no aid any where, says, I beg you, Appius, first pardon a father's grief, if I have said any thing too harsh against you: in the next place, suffer me to question the nurse before the maiden, what all this matter is? that if I have been falsely called her father, I may depart hence with a more resigned mind. Permission being granted, he draws the girl and the nurse aside to the sheds near the temple of Cloacina, which now go by the name of the new sheds: and there snatching up a knife from a butcher, In this one way, the only one in my power, do I secure to you your liberty. He then transfixes the girl's breast, and looking back towards the tribunal, he says, With this blood I devote thee, Appius, and thy head. Appius, aroused by the cry raised at so dreadful a deed, orders Virginius to be seized. He, armed with the knife, cleared the way whithersoever he went, until, protected by the crowd of persons attending him, he reached the gate. Icilius and Numitorius take up the lifeless body and exhibit it to the people: they deplore the villany of Appius, the fatal beauty of the maiden, and the dire necessity of the father. The matrons who followed exclaim, Was this the condition of rearing children? were these the rewards of chastity? and other things which female grief on such occasions suggests, when their complaints are so much the more affecting, in proportion as (their grief) is more intense from the natural tenderness of their minds. The voice of the men, and more especially of Icilius, entirely turned on the tribunitian power, on the right of appeal to the people which had been taken from them, and on the indignities thrown upon the state.
§ 3.49
concitatur multitudo partim atrocitate sceleris, partim spe per occasionem repetendae libertatis. Appius nunc vocari Icilium, nunc retractantem arripi, postremo, cum locus adeundi apparitoribus non daretur, ipse cum agmine patriciorum iuvenum per turbam vadens in vincula duci iubet. iam circa Icilium non solum multitudo, sed duces quoque multitudinis erant, L. Valerius et M. Horatius, qui repulso lictore, si iure ageret, vindicare se a privato Icilium aiebant; si vim adferre conaretur, ibi quoque baud haud inpares fore. hine hinc atrox rixa oritur. Valerium Horatiumque lictor decemviri invadit; franguntur a multitudine fasces. in contionem Appius escendit; secuntur Horatius Valeriusque. . eos contio audit; decemviro obstrepitur. iam pro imperio Valerius discedere a privato lictores iubebat, cum fractis animis Appius vitae metuens in domum se propinquam foro insciis adversariis capite obvoluto recipit. Sp. Oppius, ut auxilio collegae esset, in forum ex altera parte inrumpit. videt imperium vi victum. agitatus deinde consiliis, ad quae ex omni parte adsentiendo multis auctoribus trepidaverat, senatum postremo vocari iussit. ea res, quod magnae parti patrum displicere acta decemvirorum videbantur, spe per senatum finiendae potestatis eius multitudinem sedavit. senatus nec plebem inritandam censuit et multo magis providendum, ne quid Verginii adventus in exercitu motus faceret.
The multitude was excited partly by the atrocious nature of the deed, partly by the hope of recovering their liberty through a favourable opportunity. Appius now orders Icilius to be summoned before him, now on refusing to come to be seized; at length, when an opportunity of approaching him was not afforded to the beadles, he himself proceeding through the crowd with a body of young patricians, orders him to be taken into confinement. Now not only the multitude, but Lucius Valerius and Marcus Horatius, the leaders of the multitude, stood around Icilius: who, having repulsed the lictor, stated, that if he meant to proceed by law, they would protect Icilius from one who was but a private citizen; if he desired to employ force, that they would be no bad match for him even then. Hence arises a furious scuffle. The decemvir's lictor attacks Valerius and Horatius: the fasces are broken by the people. Appius ascends the tribunal; Horatius and Valerius follow him. To them the assembly pays attention, they drown with clamour the voice of the decemvir. Now Valerius authoritatively ordered the lictors to depart from one who was but a private citizen: when Appius, whose spirits were now broken, being alarmed for his life, betook himself into a house in the vicinity of the forum, unknown to his enemies, with his head covered up. Spurius Oppius, in order to assist his colleague, rushes into the forum from the opposite side; he sees their authority overpowered by force. Distracted then by various counsels between which he wavered, by assenting to several advisers from every side, he eventually ordered the senate to be convened. Because the proceedings of the decemvirs seemed to be displeasing to the greater portion of the patricians, this step quieted the people with the hope that the government would be abolished through the senate. The senate gave their opinion that neither the commons should be exasperated, and much more that care should be taken that the arrival of Virginius should not occasion any commotion in the army.
§ 3.50
itaque missi iuniores patrum in castra, quae tum in monte Vecilio erant, nuntiant decemviris, ut omni ope ab seditione milites contineant. ibi Verginius maiorem, quam reliquerat in urbe, motum excivit. nam praeterquam quod agmine prope quadringentorum hominum veniens, qui ab urbe indignitate rei accensi comites ei se dederant, conspectus est, strictum etiam telum respersusque ipse cruore tota in se castra convertit. et togae multifariam in castris visae maioris aliquanto, quam erat, speciem urbanae multitudinis fecerant. quaerentibus, quid rei esset, flens diu vocem non misit; tandem, ut iam ex trepidatione concurrentium turba constitit ac silentium fuit, ordine cuncta, ut gesta erant, exposuit. supinas deinde tendens manus commilitones appellans orabat, ne, quod scelus Ap. Claudi esset, sibi attribuerent neu se ut parricidam liberum aversarentur. sibi vitam filiae sua cariorem fuisse, si liberae ac pudicae vivere licitum fuisset; cum velut servam ad stuprum rapi videret, morte amitti melius ratum quam contumelia liberos, misericordia se in speciem crudelitatis lapsum. nec se superstitem filiae futurum fuisse, nisi spem ulciscendae mortis eius in auxilio commilitonum habuisset. illis quoque enim filias, sorores coniugesque esse, nec cum filia sua libidinem Ap. Claudi extinctam esse, sed quo inpunitior sit, eo effrenatiorem fore. aliena calamitate documentum datum illis cavendae similis iniuriae. quod ad se adtineat, uxorem sibi fato ereptam, filiam, quia non ultra pudica victura fuerit, miseram, sed honestam morter mortem occubuisse; non esse iam Appi libidini locum in domo sua; ab alia violentia eius eodem se animo suum corpus vindicaturum, quo vindicaverit filiae; ceteri sibi ac liberis suis consulerent. haec Verginio vociferanti succlamabat multitudo nec illius dolori nec suae libertati se defuturos. et inmixti turbae militum togati eadem illa querendo docendoque, quanto visa quam audita indigniora oportuerit videri, simul profligatam iam rem nuntiando Romae esse, insecutique, qui Appium prope interemptum in exilium abisse dicerent, perpulerunt, ut ad arma conclamaretur vellerentque signa et Romam proficiscerentur. decemviri, simul iis, quae videbant, iisque quae acta Romae audierant, perturbati, alius in aliam partem castrorum ad sedandos motus discurrunt. et leniter agentibus responsum non redditur; imperium si quis inhiberet, et viros et armatos se esse respondetur. eunt agmine ad urbem et Aventinum insidunt, ut quisque occurrerat, plebem ad repetendam libertatem creandosque tribunos plebis adhortantes. alia vox nulla violenta audita est. senatum Sp. Oppius habet. nihil placet aspere agi: quippe ab ipsis datum locum seditioni esse. mittuntur tres legati consulares Sp. Tarpeius, C. Iulius, P. Sulpicius, qui quaererent senatus verbis, cuius iussu castra deseruissent, aut quid sibi vellent, qui armati Aventinum obsedissent belloque averso ab hostibus patriam suam cepissent. non defuit, quod responderetur; deerat, qui daret responsum nullodum certo duce nec satis audentibus singulis invidiae se offerre. id modo a a multitudine conclamatum est, ut L. Valerium et M. Horatium ad se mitterent: iis se daturos responsum.
Accordingly some of the junior patricians, being sent to the camp which was at that time on Mount Vecilius, announce to the decemvirs that by every means in their power they should keep the soldiers from mutinying. Where Virginius occasioned greater commotion than he had left behind him in the city. For besides that he was seen coming with a body of near four hundred men, who, fired at the heinous enormity of the occurrence, had accompanied him from the city; the unsheathed weapon and himself besmeared with blood, attracted to him the entire camp; and the gowns The dress of the citizens. seen in the different parts of the camp, had caused the number of people from the city to appear much greater than it really was. When they asked him what was the matter, in consequence of his weeping he uttered not a word. At length, as soon as the crowd of those running together became still, and silence took place, he related every thing in order as it occurred. Then extending his hands towards heaven, addressing his fellow soldiers, he begged of them, not to impute to him that which was the crime of Appius, not to abhor him as the murderer of his children. To him the life of his daughter was dearer than his own, if she had been allowed to live in freedom and chastity. When he beheld her dragged to prostitution as if a slave, thinking it better that his child should be lost by death than by dishonour, through compassion for her he fell into an appearance of cruelty. Nor would he have survived his daughter, had he not placed hope of avenging her death in the aid of his fellow soldiers. For hat they too had daughters, sisters, and wives; nor was the lust of Ap- pius Claudius extinguished with his daughter; but in proportion as it escaped with impunity, so much the more unbridled would it be. That in the calamities of others a warning was given to them to guard against a similar injury. That for his own part, his wife had been taken from him by fate; his daughter, because she no longer could live in chastity, died an unfortunate but honourable death; that there was no longer in his house an opportunity for Appius's lust; that from any other violence of his he would defend his person with the same spirit with which he vindicated that of his daughter. That others should take care of themselves and of their children. To Virginius, uttering these words in a loud voice, the multitude responded with a shout, that they would not be backward, with respect either to his wrongs or their own liberty. And the gown-men mixing with the crowd of soldiers, both by narrating with sorrow those same circumstances, and by showing how much more shocking they must have appeared when seen than when merely heard, and also by telling them that matters were now desperate at Rome; those also who followed (the persons that accompanied Virginius from Rome) and alleged that Appius, having with difficulty escaped with life, had gone into exile; Two classes of persons are here intended: 1. Those who accompanied Virginius into the camp. 2. Others who followed them subsequently. all these individuals so far influenced them that there was a general cry to arms, they snatched up their standards, and set out for Rome. The decemvirs, being alarmed at the same time both by what they now saw, as well as by those things which they had heard had taken place at Rome, ran about to different parts of the camp to quell the commotion. Whilst they proceeded with mildness no answer was returned to them. If any of them attempted to exert authority over them, the answer given was, that they were men and had arms. They go in a body to the city and post themselves on the Aventine; encouraging the commons, according as each person met them, to reassume their liberty, and elect tribunes of the people; no other violent expression was heard. Spurius Oppius holds a meeting of the senate; it is resolved that no harsh proceedings should be adopted, as occasion for the sedition had been given by themselves. Three men of consular rank, Spurius Tarpeius, Caius Julius, Publius Sulpicius, are sent as ambas- sadors, to inquire, in the name of the senate, by whose orders they had deserted the camp? or what they intended in posting themselves on the Aventine in arms, and in turning away their arms from the enemy and taking their own country? They were at no loss for an answer; they wanted so ne one to give the answer, there being as yet no certain leader, and individuals not being forward enough to expose themselves to the invidious office. The multitude only called out with one voice, that they should send Lucius Valerius and Marcus Horatius to them: that to them they would give their answer.
§ 3.51
dimissis legatis admonet milites Verginius in re non maxima paulo ante trepidatum esse, quia sine capite multitude multitudo fuerit, responsumque quamquam non inutiliter, fortuito tamen magis consensu quam communi consilio esse. placere decem creari, qui summae rei praeessent, militarique honore tribunos militum appellari. cum ad eum ipsum primum is honos deferretur, “melioribus meis vestrisque rebus reservate” inquit “ista de me iudicia; nec mihi filia inulta honorem ullum iucundum esse patitur, nec in perturbata re publica eos utile est praeesse vobis, qui proximi invidiae sint. si quis usus mei est, nihilo minor ex privato capietur.” ita decem numero tribunos militares creant. neque in Sabinis quievit exercitus. ibi quoque auctore Icilio Numitorioque secessio ab decemviris facta est non minore motu animorum Sicci caedis memoria renovata, quam quem nova fama de virgine adeo foede ad libidinem petita accenderat. Icilius, ubi audivit tribunos militum in Aventino creatos, ne comitiorum militarium praerogativam urbana comitia iisdem tribunis plebis creandis sequerentur, peritus rerum popularium inminensque ei potestati et ipse, priusquam iretur ad urbem, pari potestate eundem numerum ab suis creandum curat. porta Collina urbem intravere sub signis mediaque urbe agmine in Aventinum pergunt. ibi coniuncti alteri exercitui viginti tribunis militum negotium dederunt, ut ex suo numero duos crearent, qui summae rerum praeessent. M. Oppium, Sex. Manilium creant. patres solliciti de summa rerum, cum senatus cottidie esset, iurgiis saepius terunt tempus quam consiliis. Sicci caedes decemviris et Appiana libido et dedecora militiae obiciebantur. placebat Valerium Horatiumque ire in Aventinum. illi negabant se aliter ituros, quam si decemviri deponerent insignia magistratus eius, quo anno iam ante abissent. decemviri querentes se in ordinem cogi non ante quam perlatis legibus, quarum causa creati essent, deposituros imperium se aiebant.
The ambassadors being dismissed, Virginius reminds the soldiers that a little time before they had been embarrassed in a matter of no very great difficulty, because the multitude was without a head; and that the answer given, though not inexpedient, was the result rather of an accidental concurrence than of a concerted plan. His opinion was, that ten persons be elected, who should preside in the management of their affairs, and, in the style of military dignity, that they should be called tribunes of the soldiers. When that honour was offered to himself in the first instance, he replied, Reserve for an occasion more favourable to you and to me those your kind opinions of me. My daughter being unavenged, neither allows any honour to be satisfactory to me, nor in the disturbed state of things is it useful that those should be at your head who are most obnoxious to party malice. If there will be any use of me, such use will be derived not in a less degree from me in a private station. They then elect military tribunes ten in number. Nor was the army among the Sabines inactive. There also, at the instance of Icilius and Numitorius, a secession from the decemvirs took place, the commotion of men's minds on recollecting the murder of Siccius being not less than that, which the recent account of the barbarous attempt made on the maiden to gratify lust had enkindled. When Icilius heard that tribunes of the soldiers were elected on Mount Aventine, lest the election-assembly in the city might follow the precedent of the military assembly, by electing the same persons tribunes of the commons, being well versed in popular intrigues and having an eye to that office, he also takes care, before they proceeded to the city, that the same number be elected by his own party with an equal power. They entered the city through the Colline gate in military array, and proceeded in a body to the Aventine through the middle of the city. There, joined to the other army, they commissioned the twenty tribunes of the soldiers to select two out of their number, who should hold the command in chief. They choose Marcus Oppius and Sextus Manilius. The patricians, alarmed for the general safety, though there was a meeting every day, waste the time in wrangling more frequently than in deliberation. The murder of Siccius, the lust of Appius, and the disgraces incurred in war were urged as charges against the decemvirs. It was resolved that Valerius and Horatius should proceed to the Aventine. They refused to go on any other conditions, than that the decemvirs should lay down the badges of that office, which had expired the year before. The decemvirs, complaining that they were now being degraded, stated that they would not resign their office, until those laws were passed on account of which they had been appointed.
§ 3.52
per M. Duillium, qui tribunus plebis fuerat, certior facta plebs contentionibus adsiduis nihil transigi, in Sacrum montem ex Aventino transit adfirmante Duillio non prius, quam deseri urbem videant, curam in animos patrum descensuram; admoniturum Sacrum montem constantiae plebis, sciturosque sine restituta potestate tribunicia redigi in concordiam resne queant. via Nomentana, cui turn tum Ficulensi nomen fuit, profecti castra in monte Sacro locavere modestiam patrum snorum suorum nihil violando imitati. secuta exercitum plebs nullo, qui per aetatem ire posset, retractante. prosecuntur coniuges liberique, cuinam se relinquerent in ea urbe, in qua nec pudicitia nec libertas sancta esset, miserabiliter rogitantes. cum vasta Romae omnia insueta solitudo fecisset, in foro praeter paucos seniorum nemo esset, vocatis utique in senatum patribus desertum apparuisset forum, plures iam quam Horatius ac Valerius vociferabantur: “quid exspectabitis, patres conscripti? si decemviri finem pertinaciae non faciunt, ruere ac deflagrare omnia passuri estis? quod autem istud imperium est, decemviri, quod amplexi tenetis? tectis ac parietibus iura dicturi estis? non pudet lictorum vestrorum maiorem prope numerum in foro conspici quam togatorum aliorum? quid, si hostes ad urbem veniant, facturi estis? quid, si plebs mox, ubi parum secessione moveamur, armata veniat? occasune urbis vultis finire imperium? atqui aut plebs non est habenda, aut habendi sunt tribuni plebis. nos citius caruerimus patriciis magistratibus quam illi plebeis. novam inexpertamque ear eam potestatem eripuere patribus nostris; nedum hac dulcedine semel capti ferant desiderium, cum praesertim nec nos temperemus imperiis, quo minus illi auxilii egeant?” cum haec ex omni parte iactarentur, victi consensu decemviri futuros se, quando ita videatur, in potestate patrum adfirmant. id modo simul orant ac monent, ut ipsis ab invidia caveatur nec suo sanguine ad supplicia patrum plebem adsuefaciant.
The people being informed through Marcus Duilius, who had been tribune of the people, that by reason of their continual contentions no business was transacted, passes from the Aventine to the Sacred mount; Duilius affirming that serious concern for business would not enter the minds of the patricians, until they saw the city deserted. That the Sacred mount would remind them of the people's firmness; that they would then know, that matters could not be restored to concord without the restoration of (the tribunitian) power. Having set out along the Nomentan way, which was then called the Ficulnean, they pitched their camp on the Sacred mount, imitating the moderation of their fathers by committing no violence. The commons followed the army, no one whose age would permit him declining to go. Their wives and children attended their steps, piteously asking to whom would they leave them, in a city in which neither chastity nor liberty were respected? When the unusual solitude rendered every place in Rome void; when there was in the forum no one but a few old men; when, the patricians being convened into the senate, the forum appeared deserted; more now besides Horatius and Valerius began to exclaim, What will ye now wait for, conscript fathers? If the decemvirs do not put an end to their obstinacy, will ye suffer all things to go to wreck and ruin? What power is that, decemvirs, which ye embrace and hold so firmly? do you mean to administer justice to walls and mere houses? Are you not ashamed that an almost greater number of your lictors is to be seen in the forum than of the other citizens? What are ye to do, in case the enemy should approach the city? What, if the commons should come presently in arms, if we seem not to be moved by their secession? do you mean to conclude your power by the fall of the city? But (the case is this,) either we must not have the commons, or they must have their tribunes. We would sooner dispense with our patrician magistrates, than they with their plebeian. That power, when new and untried, they wrested from our fathers; much less will they, now that they have tested the sweets of it, endure its loss: more especially since we make not a moderate use of our power, so that they may not stand in need of (tribunitian) aid. When these arguments were thrown out from every quarter, the decemvirs, overpowered by the united opinions of all, declare that, since such seems to be the feeling, they would submit to the authority of the patricians. All they ask is, that they may be protected from popular rage; they give a warning, that they should not through shedding their blood habituate the people to inflict punishment on the patricians.
§ 3.53
tum Valerius Horatiusque missi ad plebem condicionibus quibus videretur revocandam conponendasque res decemviris quoque ab ira et impetu multitudinis praecavere iubentur. profecti gaudio ingenti plebis in castra accipiuntur, quippe liberatores haud dubie et motus initio et exitu rei. ob haec iis advenientibus gratiae actae. Icilius pro multitudine verba facit. idem, cum de condicionibus ageretur, quaerentibus legatis, quae postulata plebis essent, conposito iam ante adventum legatorum consilio ea postulavit, ut appareret in aequitate rerum plus quam in armis reponi spei. potestatem enim tribuniciam provocationemque repetebant, quae ante decemviros creatos auxilia plebis fuerant, et ne cui fraudi esset concisse milites aut plebem ad repetendam per secessionem libertatem. de decemvirorum modo supplicio atrox postulatum fuit: dedi quippe eos aequum censebant vivosque igni concrematuros minabantur. legati ad ea: “quae consilii fuerunt, adeo aequa postulastis, ut ultro vobis deferenda fuerint; libertati enim ea praesidia petitis, non licentiae ad inpugnandos alios. irae vestrae magis ignoscendum quam indulgendum est, quippe qui crudelitatis odio in crudelitatem ruitis et prius paene, quam ipsi liberi sitis, dominari iam in adversarios vultis. numquamne quiescet civitas nostra a suppliciis aut patrum in plebem Romanam aut plebis in patres? scuto vobis magis quam gladio opus est. satis superque humilis est, qui iure aequo in civitate vivit nec inferendo iniuriam nec patiendo. etiam si quando metuendos vos praebituri estis, cum reciperatis magistratibus legibusque vestris iudicia penes vos erunt de capite nostro fortunisque, tune tunc ut quaeque causa erit statuetis; nunc libertatem repeti satis est.”
Then Valerius and Horatius, having been sent to bring back the people on such terms as might seem fit, and to adjust all differences, are directed to make provision also for the decemvirs from the resentment and violence of the multitude. They set forward and are received into the camp with great joy by the people, as being their liberators beyond all doubt, both at the commencement of the disturbance and at the termination of the matter. In consideration of these things, thanks were returned to them on their arrival. Icilius speaks in the name of the people. When the terms came to be considered, the ambassadors inquiring what were the demands of the people, the same individual, having already concerted the plan before the arrival of the ambassadors, stated demands of such a nature, that it became evident, that more ho e was placed in the justice of their case than in arms. For they demanded back the tribunitian office and the right of appeal, which, before the appointment of decemvirs, had been the props of the people, and that it should not be visited with in- jury to any one, to have instigated the soldiers or the commons to seek back their liberty by a secession. Concerning the punishment only of the decemvirs was their demand immoderate; for they thought it but just that they should be delivered up to them; and they threatened that they would burn them alive. In answer the ambassadors say, the demands which have been the result of deliberation are so rea- sonable, that they should be voluntarily offered to you; for you seek them as safeguards to your liberty, not as means of licentious power to assail others. Your resentment we must rather pardon than indulge; seeing that from your hatred of cruelty ye rush into cruelty, and almost before you are free yourselves, you wish already to lord it over your enemies. Shall our state never enjoy rest from punishments, either of the patricians on the Roman commons, or of the commons on the patricians? you have occasion for a shield rather than for a sword. He is sufficiently and abundantly humble, who lives in a state on an equal footing, neither inflicting nor suffering injury. Moreover, should you feel disposed to render yourselves formidable, when, having recovered your magistrates and laws, decisions on our lives and fortunes shall be in your hands; then you shall determine according to the merits of each case; now it is sufficient that your liberty be restored.
§ 3.54
facerent ut vellent permittentibus cunctis mox redituros se legati rebus perfectis adfirmant. profecti cum mandata plebis patribus exposuissent, alii decemviri, quando quidem praeter spem ipsorum supplicii sui nulla mentio fieret, baud haud quicquam abnuere; Appius, truci ingenio et invidia praecipua, odium in se alioruin aliorum suo in eos metiens odio “haud ignaro” inquit “imminet fortuna. video, donec arma adversariis tradantur, differri adversus nos certamen. dandus invidiae est sanguis. nihil ne ego quidem moror, quo minus decemviratu abeam.” factum senatus consultum, ut decemviri se primo quoque tempore magistratu abdicarent, Q. Furius pontifex maximus tribunos plebis crearet, et ne cui fraudi esset secessio militum plebisque. his senatus consultis perfectis dimisso senatu decemviri prodeunt in contionem abdicantque se magistratu ingenti hominum laetitia. nuntiantur haec plebi. legatos quidquid in urbe hominum supererat prosequitur. huic multitudini laeta alia turba ex castris occurrit. congratulantur libertatem concordiamque civitati restitutam. legati pro contione: “quod bonum, faustum felixque sit vobis reique publicae, redite in patriam ad penates, coniuges liberosque vestros; sed, qua hic modestia fuistis, ubi nullius ager in tot rerum usu necessario tantae multitudini est violatus, eam modestiam ferte in urbem! in Aventinum ite, unde profecti estis! ibi felici loco, ubi prima initia inchoastis libertatis vestrae, tribunos plebi creabitis. praesto erit pontifex maximus, qui comitia habeat.” ingens adsensus alacritasque cuncta adprobantium fuit. convellunt inde signa profectique Romam certant cum obviis gaudio. armati per urbem silentio in Aventinum perveniunt. ibi extemplo pontifice maximo comitia habente tribunos plebis creaverunt, omnium primum L. Verginium, inde L. Icilium et P. Numitorium, avunculum Vergini, auctores secessionis, tur tum C. Sicinium, progeniem eius, quem primum tribunum plebis creatum in Sacro monte proditum memoriae est, et M. Duillium, qui tribunatum insignem ante decemviros creatos gesserat nec in decemviralibus certaminibus plebi defuerat. spe deinde magis quam meritis electi M. Titinius, M. Pomponius, C. Apronius, Ap. P. Villius, C. Oppius. tribunatu inito L. [cilius Icilius extemplo plebem rogavit, et plebs scivit, ne cui fraudi esset secessio ab decemviris facta. confestim de consulibus creandis cum provocatione M. Duillius rogationem pertulit. ea omnia in pratis Flaminiis concilio plebis acta, quem nunc circum Flaminium appellant.
All permitting them to act just as they think proper, the ambassadors assure them that they would speedily return, having completed every matter. When they went and laid before the patricians the message of the commons, the other decemvirs, since, contrary to their own expectation, no mention was made of their punishment, raised no objection. Appius, being of a truculent disposition and a particular object of detestation, measuring the rancour of others towards him by his own towards them, says, I am aware of the fate which hangs over me. I see that the contest against us is deferred, until our arms are delivered up to our adversaries. Blood must be offered up to popular rage. Not even do I demur to resign my decemvirate. A decree of the senate is then passed, that the decemvirs should without delay resign their office; that Quintus Furius, chief pontiff, should hold an election of plebeian tribunes, and that the secession of the soldiers and commons should not be visited on any one. These decrees being finished, the senate being dismissed, the decemvirs come forth into the assembly, and resign their office, to the great joy of all. News of this is carried to the commons. All the people remaining in the city escort the ambassadors. This crowd was met by another joyous body from the camp; they congratulate each other on the restoration of peace and concord to the state. The deputies address the assembly: Be it advantageous, fortunate, and happy for you and the republic, return into your country to your household gods, your wives and children; but carry into the city the same modesty which you observed here, where, amid the consumption of so many matters necessary for so large a number of persons, no man's field has been injured. Go to the Aventine, whence ye set out. In that auspicious place, where ye took the first step towards liberty, ye shall elect tribunes of the people. The chief pontiff will be at hand to bold the elections. Great was their assent and joy, as evinced in their approbation of every measure. They then hastily raise their standards, and having set out for Rome, vie in exultation with all they met. There, the chief pontiff holding the meeting for the elections, they elected as their tribunes of the people, first of all A. Virginius, then Lucius Icilius, and Publius Numitorius the uncle of Virginia, the advisers of the secession. Then Caius Sicinius, the offspring of him who is recorded to have been elected first tribune of the commons on the Sacred mount; and Marcus Duilius, who had passed through a distinguished tribuneship before the creation of the decemvirs, and was never wanting to the commons in their contests with the decemvirs. Marcus Titinius, Marcus Pomponius, Caius Apronius, Publius Villius, and Caius Oppius, were elected more from hope (entertained of them) than from any services (performed). When he entered on his tribuneship, Lucius Icilius proposed to the commons, and the commons ordered, that the secession from the decemvirs which had taken place should not prove detrimental to an individual. Immediately after Duilius carried a proposition for electing consuls, with right of appeal. All these things were transacted in an assembly of the commons in the Flaminian meadows, which they now call the Flaminian circus.
§ 3.55
per interregem deinde consules creati L. Valerius, M. Horatius, qui extemplo magistratum occeperunt. quorum consulatus popularis sine ulla patrum iniuria nec sine offensione fuit; quidquid enim libertati plebis caveretur, id suis decedere opibus credebant. omnium primum, cum velut in controverso iure esset, tenerenturne patres plebi scitis, legem centuriatis comitiis tulere, ut, quod tributim plebes iussisset, populum teneret; qua lege tribuniciis rogationibus telum acerrimum datum est. aliam deinde consularem legem de provocatione, unicum praesidium libertatis, decemvirali potestate eversam, non restituunt modo, sed etiam in posterum muniunt sanciendo novam legem, ne quis ullum magistratum sine provocatione crearet; qui creasset, eum ius fasque esset occidi, neve ea caedes capitalis noxae haberetur. et cum plebem hinc provocatione, hinc tribunicio auxilio satis firmassent, ipsis quoque tribunis, ut sacrosancti viderentur, cuius rei prope iam memoria aboleverat, relatis quibusdam ex magno intervallo caerimoniis renovarunt, et cum religione inviolatos eos tur tum lege etiam fecerunt sanciendo, ut, qui tribunis plebis, aedilibus, iudicibus decemviris nocuisset, eius caput Iovi sacrum esset, familia ad aedem Cereris, Liberi Liberaeque venum iret. hac lege iuris interpretes negant quemquam sacrosanctum esse, sed eum, qui eorum cuiquam nocuerit, Iovi sacrum sanciri; itaque aedilem prendi ducique a maioribus magistratibus, quod etsi non iure fiat — noceri enim ei, cui hac lege non liceat — , tamen argumentum esse non haberi pro sacrosancto aedilem; tribunos vetere iure iurando plebis, cum primum earn eam potestatem creavit, sacrosanctos esse. fuere, qui interpretarentur eadem hac Horatia lege consulibus quoque et praetoribus, quia eisdem auspiciis quibus consules crearentur, cautum esse; iudicem enim consulem appellari. quae refellitur interpretatio, quod iis temporibus nondum consulem iudicem, sed praetorem appellari mos fuerit. hae consulares leges fiere. institutum etiam ab iisdem consulibus, ut senatus consulta in aedem Cereris ad aediles plebis deferrentur, quae antea arbitrio consulum supprimebantur vitiabanturque. M. Duillius deinde tribunus plebis plebem rogavit plebesque scivit, qui plebem sine tribunis reliquisset quique magistratum sine provocatione creasset, tergo ac capite puniretur. haec omnia ut invitis, ita non adversantibus patriciis transacta, quia nondum in quemquam unum saeviebatur.
Then through an interrex Lucius Valerius and Marcus Horatius were elected consuls, who immediately entered on their office; whose consulship was popular without any ac- tual injury to the patricians, though not without their displeasure; for whatever provision was made for securing the liberty of the commons, that they considered to be a diminution made in their own power. First of all, when it was as it were a point in controversy, whether patricians were bound by regulations enacted in an assembly of the commons, they proposed a law in the assembly of the centuries, that whatever the commons ordered collectively, should bind the entire people; by which law a most keen-edged weapon was given to motions introduced by tribunes. Then another law made by a consul concerning the right of appeal, a singular security to liberty, and subverted by the decemviral power, they not only restore, but guard it also for the time to come, by enacting a new law, that no one should appoint any magistrate without a right of appeal; if any person should so elect, it would be lawful and right that he be put to death; and that such killing should not be deemed a capital offence. And when they had sufficiently secured the commons by the right of appeal on the one hand, by tribunitian aid on the other, they renewed for the tribunes themselves (the privilege) that they should be held sacred and inviolable, the memory of which matter had now been almost lost, reviving certain ceremonies which had been long disused; and they rendered them inviolable both by the religious institution, as well as by a law, enacting, that whoever should offer injury to tribunes of the people, aediles, judges, decemvirs, his person should be devoted to Jupiter, and his property be sold at the temple of Ceres, Liber and Libera. Commentators deny that any person is by this law sacrosanct; but that he who may do an injury to any of them, is deemed to be devoted; therefore that an aedile may be arrested and carried to prison by superior magistrates, which, though it be not expressly warranted by law, for an injury is done to a person to whom it is not lawful to do an injury according to this law, yet it is a proof that an aedile is not considered as sacred; that the tribunes were sacred and inviolable by an ancient oath of the commons, when first they created that office. There have been persons who supposed that by this same Horatian law provision was made for the consuls also and the praetors, because they were elected under the same auspices as the consuls; for that a consul was called a judge. Which interpretation is refuted, because at this time it was not yet the custom for the consul to be styled judge, but the praetor. These were the laws proposed by the consuls. It was also regulated by the same consuls, that decrees of the senate should be deposited with the aediles of the commons in the temple of Ceres; which before that used to be suppressed and altered at the pleasure of the consuls. Marcus Duilius then, tribune of the commons, proposed to the people, and the people ordered, that whoever left the people without tribunes, and whoever caused a magistrate to be elected without the right of appeal, should be punished with stripes and beheaded. All these matters, though against the feelings of the patricians, passed off without opposition from them, because no severity was aimed at any particular individual.
§ 3.56
fundata deinde et potestate tribunicia et plebis libertate turn tum tribuni adgredi singulos tutum maturumque iam rati accusatorem primum Verginium et Appium reum deligunt. cum diem Appio Verginius dixisset et Appius stipatus patriciis iuvenibus in forum descendisset, redintegrata extemplo est omnibus memoria foedissimae potestatis, cum ipsum satellitesque eius vidissent. tur tum Verginius “oratio” inquit “rebus dubiis inventa est; itaque neque ego accusando apud vos eum tempus teram, a cuius crudelitate vosmet ipsi armis vindicastis, nec istum ad cetera scelera inpudentiam in defendendo se adicere patiar. omnium igitur tibi, Ap. Appi Claudi, quae impie nefarieque per biennium alia super alia es ausus, gratiam facio; unius tantum criminis nisi iudicem dices, te ab libertate in servitutem contra leges vindicias non dedisse, in vincla te duci iubebo.” nec in tribunicio auxilio Appius nec in iudicio populi ullam spem habebat; tamen et tribunos appellavit et nullo morante arreptus a viatore “provoco” inquit. audita vox una vindex libertatis, ex eo missa ore, quo vindiciae nuper ab libertate dictae erant, silentium fecit. et dum pro se quisque deos tandem esse et non neglegere humana fremunt, et superbiae crudelitatique etsi seras, non leves tamen venire poenas: provocare, qui provocationem sustulisset, et inplorare praesidium populi, qui omnia iura populi obtrisset, rapique in vincla egentem iure libertatis, qui liberum corpus in servitutem addixisset, ipsius Appi inter contionis murmur fidem populi Romani inplorantis vox audiebatur. maiorum merita in rem publicam domi militiaeque commemorabat, suum infelix erga plebem Romanam studium, quo aequandarum legum causa cum maxima offensione patrum consulatu abisset, suas leges, quibus manentibus lator earum in vincla ducatur. ceterum sua propria bona malaque, cum causae dicendae data facultas sit, tur tum se experturum; in praesentia se communi iure civitatis civem Romanum die dicta postulare, ut dicere liceat, ut iudicium populi Romani experiri. non ita se invidiam pertimuisse, ut nihil in aequitate et misericordia civium suorum spei habeat. quod si indicta causa in vincla ducatur, iterum se tribunos plebei appellare et monere, ne imitentur quos oderint. quod si tribuni eodem foedere obligatos se fateantur tollendae appellationis, in quod conspirasse decemviros criminati sint, at se provocare ad populum; inplorare leges de provocatione et consulares et tribunicias eo ipso anno latas. quem enim provocaturum, si hoc indemnato indicta causa non liceat? cui plebeio et humili praesidium in legibus fore, si Ap. Appi Claudio non sit? se documento futurum, utrum novis legibus dominatio an libertas firmata sit et appellatio provocatioque adversus iniuriam magistratuum ostentata tantum inanibus litteris an vere data sit.
Then both the tribunitian power and the liberty of the commons being firmly established, the tribunes now deeming it both safe and seasonable to attack individuals, single out Virginius as the first prosecutor and Appius as defendant. When Virginius appointed a day for Appius, and Appius came down to the forum, accompanied by some young patricians, the memory of his most profligate exercise of power was instantly revived in the minds of all, as soon as they beheld himself and his satellites. Then Virginius says, Long speeches have been invented for matters of a doubtful nature. Accordingly I shall neither waste time in dwelling on the guilt of this man before you, from whose cruelty ye have rescued yourselves by force of arms, nor shall I suffer him to add impudence to his other enormous crimes in defending himself. Wherefore, Appius Claudius, I remit to you the accumulated impious and nefarious deeds you have had the effrontery to commit for the last two years; with respect to one charge only, unless you will appoint a judge, (and prove) that you have not, contrary to the laws, sentenced a free person to be a slave, I order that you be taken into custody. Neither in the aid of the tribunes, nor in the judgment of the people, could Appius place any hope: still he both appealed to the tribunes, and, when no one regarded him, being seized by the bailiff, he exclaims, I appeal. The hearing of this one expression, that safeguard of liberty, uttered from that mouth by which a free citizen was so recently consigned to slavery, occasioned general silence. And, whilst they observe to each other, that "at length there are gods, and that they do not disregard human affairs; and that punishments await tyranny and cruelty, which, though late, are still by no means light; that he now appealed, who had abolished all right of appeal; and that he implored the protection of the people, who had trampled down all the rights of the people; and that he was dragged off to prison, destitute of the rights of liberty, who had doomed a free person to slavery. Amid the murmurs of the assembly, the voice of Appius was heard imploring the protection of the Roman people. He enumerated the services of his ancestors to the state, at home and abroad; his own unfortunate zeal towards the Roman commons; that he had resigned the consulship, to the great displeasure of the patricians, for the purpose of equalizing the laws; (he then mentioned) his laws; which, though they still remained in force, the framer of them was dragged to a prison. But the peculiar advantages and disadvantages of his case he would then make trial of, when an opportunity would be afforded him of stating his defence. At present, he, a Roman citizen, demanded, by the common right of citizenship, that he be allowed to speak on the day appointed, and to appeal to the judgment of the Roman people. That he did not dread popular rage so much as not to place any hope in the equity and compassion of his fellow citizens. But if he were led to prison without being heard, that he once more appealed to the tribunes of the people, and warned them not to imitate those whom they hated. But if the tribunes acknowledge themselves bound in the same confederacy for abolishing the right of appeal, which they charged the decemvirs with having formed, then he appealed to the people: he implored the benefit of the laws passed that very year, both by the consuls and tribunes, regarding the right of appeal. For who would appeal, if this were not allowed a person as yet uncondemned, whose case has not been heard? what plebeian and humble individual would find protection in the laws, if Appius Claudius could not? that he would afford a proof, whether tyranny or liberty was established by the new laws; and whether the right of appeal and of challenge against the injustice of magistrates was only held out in empty words, or effectually granted.
§ 3.57
Contra ea Verginius unum Ap. Claudium et legum expertem et civilis et humani foederis esse aiebat. respicerent tribunal homines, castellum omnium scelerum, ubi decemvir ille perpetuus bonis, tergo, sanguini civium infestus, virgas securesque omnibus minitans, deorum hominumque contemptor, carnificibus, non lictoribus stipatus, iam ab rapinis et caedibus animo ad libidinem verso virginem ingenuam in oculis populi Romani velut bello captam ab conplexu complexu patris abreptam ministro cubiculi sui clienti dono dederit; ubi crudeli decreto nefandisque vindiciis dextram patris in filiam armaverit; ubi tollentis corpus semianime virginis sponsum avumque in carcerem duci iusserit, stupro interpellato magis quam caede motus. et illi carcerem aedificatum esse, quod domicilium plebis Romanae vocare sit solitus. proinde ut ille iterum ac saepius provocet, sic se iterum ac saepius iudicem illi ferre, ni vindicias ab libertate in servitutem dederit; si ad iudicem non eat, pro damnato in vincla duci iubere. ut haud quoquam inprobante sic magno motu animorum, cum tanti viri supplicio suamet plebi iam nimia libertas videretur, in carcerem est coniectus. tribunus ei diem prodixit. inter haec ab Latinis et Hernicis legati gratulatum de concordia patrum ac plebis Romam venerunt donumque ob eam Iovi optumo maximo coronam auream in Capitolium tulere parvi ponderis, prout res baud haud opulentae erant colebanturque religiones pie magis quam magnifice. iisdem auctoribus cognitum est Aequos Volscosque summa vi bellum apparare. itaque partiri provincias consules iussi. Horatio Sabini, Valerio Aequi evenere. cum ad ea bella dilectum edixissent, favore plebis non iuniores modo, sed emeritis etiam stipendiis pars magna voluntariorum ad nomina danda praesto fuere, eoque non copia modo, sed genere etiam militum, veteranis admixtis, firmior exercitus fruit. fuit. priusquam urbe egrederentur, leges decemvirales, quibus tabulis duodecim est nomen, in aes incisas in publico proposuerunt. sunt, qui iussu tribunorum aediles functos eo ministerio scribant.
Virginius, on the other hand, affirmed that Appius Claudius was the only person not entitled to a participation in the laws, nor in civil or human society. That men should look to the tribunal, the fortress of all villanies; where that perpetual decemvir, venting his fury on the properties, backs, and blood of the citizens, threatening all with his rods and axes, a despiser of gods and men, attended with executioners, not lictors, changing his mind from rapine and murder to lust, before the eyes of the Roman people, tore a free-born maiden, as if a prisoner of war, from the embraces of her father, and gave her as a present to a dependant, the pander to his secret pleasures. Where by a cruel decree, and by a most villainous decision, he armed the right hand of the father against the daughter: where he ordered the spouse and uncle, on their raising the lifeless body of the girl, to be taken off to a prison; moved more at the interruption to his sensual gratification than at her untimely death. That the prison was built for him also, which he used to call the domicile of the Roman commons. Wherefore, though he may appeal again and oftener, he would as frequently refer him to a judge, on the charge of having sentenced a free person to slavery; if he would not go before a judge, that he ordered him to be taken to prison as one condemned. He was thrown into prison, and though without the disapprobation of any individual, yet not without considerable emotions of the public mind, when, in consequence of the punishment of so distinguished a man, their own liberty began to appear to the commons themselves as excessive. The tribune deferred the day of trial. Whilst these matters are going on, ambassadors from the Hernicians and Latins came to Rome to present their congratulations on the harmony subsisting between the patricians and commons; and as an offering on that account to Jupiter, the best and greatest, they brought into the Capitol a golden crown, of small weight, as riches at that time did not abound, and the duties of religion were performed rather with piety than magnificence. From the same source it was ascertained that the Aequans and Volscians were preparing for war with the utmost energy. The consuls were therefore ordered to divide the provinces between them. The Sabines fell to the lot of Horatius, the Aequans and Volscians to that of Valerius. On their proclaiming a levy for these wars, through the good wishes of the commons, not only the younger men, but of those who had served out their time, a considerable portion as volunteers, attended to give in their names: and hence the army was stronger not only by the number, but also by the kind of soldiers, veterans being mixed with them. Before they marched out of the city, they engraved on brass, and fixed up in public view, the decemviral laws, which have received the name of the twelve tables. There are some who state that the aediles discharged that office by order of the tribunes.
§ 3.58
C. Claudius, qui perosus decemvirorum scelera et ante omnes fratris filii superbiae infestus Regillum antiquam iu in patriam se contulerat, is magno iam natu, cum ad pericula eius deprecanda redisset, cuius vitia fugerat, sordidatus cum gentilibus clientibusque in foro prensabat singulos orabatque, ne Claudiae genti earn eam inustam maculam vellent, ut carcere et vinculis viderentur digni. virum honoratissimae imaginis futurum ad posteros, legum latorem conditoremque Romani iuris, iacere vinctum inter fures nocturnos ac latrones! latrones. averterent ab ira parumper ad cognitionem cogitationemque animos et potius unum tot Claudiis deprecantibus condonarent, quam propter unius odium multorum preces aspernarentur. se quoque id generi ac nomini dare nec cum eo in gratiam redisse, cuius adversae fortunae velit succursum. virtute libertatem recuperatam esse; dementia concordiam ordinum stabiliri posse. erant, quos moveret sua magis pietate quam eius, pro quo agebat, causa; sed Verginius sui potius ut misererentur orabat filiaeque nec gentis Claudiae regnum in plebem sortitae, sed necessariorum Verginiae, trium tribunorum, preces audirent, qui ad auxilium plebis creati ipsi plebis fidem atque auxilium inplorarent. iustiores hae lacrimae videbantur. itaque spe incisa, priusquam prodicta dies adesset, Appius mortem sibi conscivit. subinde arreptus a P. Numitorio Sp. Oppius, proximus invidiae, quod in urbe fuerat, cum iniustae vindiciae a collega dicerentur. plus tamen facta iniuria Oppio quam non prohibita invidiae fecit. testis productus, qui septem et viginti enumeratis stipendiis octiens extra ordinem donatus donaque ea gerens in conspectu populi, scissa veste tergum laceratum virgis ostendit nihilum deprecans, quin, si quam suam noxam reus dicere posset, privatus iterum in se saeviret. Op. pius quoque ductus in vincula est et ante iudicii diem finem ibi vitae fecit. bona Claudii Oppiique tribuni publicavere. collegae eorum exilii causa solum verterunt: bona publicata sunt. et M. Claudius adsertor Verginiae, die dicta damnatus ipso remittente Verginio ultimam poenam dimissus Tibur exulatum abiit, manesque Verginiae, mortuae quam vivae felicioris, per tot domos ad petendas poenas vagati nullo relicto sonte tandem quieverunt.
Caius Claudius, who, detesting the crimes of the decemvirs and, above all, incensed at the arrogant conduct of his brother's son, had retired to Regillum, the country of his forefathers, having returned, though now advanced in years, to deprecate the dangers impending over that man, whose vices he had shunned, now clad in a mourning garment, with the members of his family and his clients, went about the forum, and solicited the interest of the citizens individually, That they would not cast such a stain on the Claudian family, as to consider them deserving of imprisonment and chains; that a man whose image would be most highly honoured with posterity, the framer of their laws and the founder of Roman jurisprudence, lay in chains amongst nightly thieves and robbers. (He begged) that they would turn away their minds from resentment for a while to examination and reflection; and rather pardon one at the intercession of so many members of the Claudian family, than through a hatred of one spurn the entreaties of many; that he himself also paid this tribute to the family and the name; nor had he been reconciled to him, whose unfortunate situation he wished to relieve; that by fortitude liberty had been recovered; by clemency the harmony of the several orders might be established. Some there were whom he influenced more by his warm attachment to his family than for the sake of him for whom he interceded. But Virginius begged that they would rather pity him and his daughter; and that they would listen to the entreaties, not of the Claudian family, which had assumed a sort of sovereignty over the commons, but those of the near friends of Virginia and of the three tribunes; who having been created for the aid of the commons, were now themselves imploring the protection and aid of the commons. These tears appeared more just. Accordingly, all hope being cut off, Appius put a period to his life, before the day arrived appointed for his trial. Soon after, Spurius Oppius, the next object of public indignation, as having been in the city when the unjust decision was given by his colleague, was arraigned by Publius Numitorius. However, an act of injustice committed by Oppius brought more odium on him, than the not preventing one (in the case of Appius). A witness was brought forward, who, after reckoning up twenty campaigns, after having been particularly honoured eight different times, and wearing these honours in the sight of the Roman people, tore open his garment and exhibited his back torn with stripes, asking no other conditions but that, if the accused could name any one guilty act of his, he might, though a private individual, once more repeat his severity on him. Oppius was also thrown into prison, where he put a period to his life before the day of trial. The tribunes confiscated the property of Appius and Oppius. Their colleagues left their homes to go into exile; their property was confiscated. Marcus Claudius, the claimant of Virginia, being condemned on the day of his trial, was discharged and went away into exile to Tibur, Virginius himself remitting the penalty as far as it affected his life; and the shade of Virginia, more fortunate after death than when living, after having roamed through so many families in quest of vengeance, at length rested in peace, no guilty person being left unpunished.
§ 3.59
ingens metus incesserat patres, vultusque iam iidem tribunorum erant, qui decemvirorum fuerant, cum M. Duillius tribunus plebis inhibito salubriter modo nimiae potestati “et libertatis” inquit “nostrae et poenarum ex inimicis satis est; itaque hoc anno nec diem dici cuiquam nec in vincla duci quemquam sum passurus. nam neque vetera peccata repeti iam oblitterata placet, cum nova expiata sint decemvirorum suppliciis, et nihil admissum iri, quod vim tribuniciam desideret, spondet perpetua consulum amborum in libertate vestra tuenda cura.” ea primum moderatio tribuni metum patribus dempsit eademque auxit consulum invidiam, quod adeo toti plebis fuissent, ut patrum salutis libertatisque prior plebeio magistratui quam patricio cura fuisset, et ante inimicos satietas poenarum suarum cepisset, quam obviam ituros licentiae eorum consules appareret. multique erant, qui mollius consultum dicerent, quod legum ab iis latarum patres auctores fuissent, neque erat dubium, quin turbato rei publicae statu tempori succubuissent.
Great alarm seized the patricians, and the countenances of the tribunes were now the same as those of the decemvirs had been, when Marcus Duilius, tribune of the people, having put a salutary check to their immoderate power, says, "There has been both enough of liberty on our own part, and of vengeance on our enemies; wherefore for this year I will neither suffer a day of trial to be appointed for any one, nor any person to be thrown into prison. For it is neither pleasing to me that old crimes now forgotten should be again brought forward, seeing that the recent ones have been atoned for by the punishment of the decemvirs; and the unremitting care of both the consuls in defending your liberties, is ample security that nothing will be committed which will call for tribunitian interference. This moderation of the tribune first relieved the patricians from their fears, and at the same time increased their ill-will towards the consuls; for they had been so devoted to the commons, that even a ple- beian magistrate took an earlier interest in the safety and liberty of the patricians, than one of patrician rank; and their enemies would have been surfeited with inflicting punishments on them, before the consuls, to all appearance, would have resisted their licentious career. And there were many who said that a want of firmness was shown, inasmuch as the fathers had given their approbation to the laws proposed; nor was there a doubt, but that in this troubled state of public affairs they had yielded to the times.
§ 3.60
consules rebus urbanis conpositis fundatoque plebis statu in provincias diversi abiere. Valerius adversus coniunctos iam in Algido exercitus Aequorum Volscorumque sustinuit consilio bellum; quod si extemplo rem fortunae commisisset, haud scio an, qui tur tum animi ab decemvirorum infelicibus auspiciis Romanis hostibusque erant, magno detrimento certamen staturum fuerit. castris mille passuum ab hoste positis copias continebat. hostes medium inter bina castra spatium acie instructa conplebant, provocantibusque ad proelium responsum Romanus nemo reddebat. tandem fatigati stando ac nequiquam expectando certamen Aequi Volscique, postquam concessum propemodum de victoria credebant, pars in Hernicos, pars in Latinos praedatum abeunt; relinquitur magis castris praesidium quam satis virium ad certamen. quod ubi consul sensit, reddit inlatum antea terrorem instructaque acie ultro hostem lacessit. ubi illi conscientia, quid abesset virium, detractavere pugnam, crevit extemplo Romanis animus, et pro victis habebant paventes intra vallum. cum per totum diem stetissent intenti ad certamen, nocti cessere. et Romani quidem pleni spei corpora curabant; haudquaquam pari hostes animo nuntios passim trepidi ad revocandos praedatores dimittunt. recurritur ex proximis locis; ulteriores non inventi. ubi inluxit, egreditur castris Romanus vallum invasurus, ni copia pugnae fieret. et postquam multa iam dies erat neque movebatur quicquam ab hoste, iubet signa inferri consul; motaque acie indignatio Aequos et Volscos incessit, si victores exercitus vallum potius quam virtus et arma tegerent. igitur et ipsi efflagitatum ab ducibus signum pugnae accepere. iamque pars egressa portis erat, deincepsque alii servabant ordinem in suum quisque locum descendentes, cum consul Romanus, priusquam totis viribus fulta constaret hostium acies, intulit signa; adortusque nec omnes dum eductos nec, qui erant, satis explicatis ordinibus, prope fluctuantem turbam trepidantium huc atque illuc circumspectantiumque se ac suos addito turbatis mentibus clamore atque impetu invadit. rettulere primo pedem hostes; deinde, cum animos collegissent et undique duces, victisne cessuri essent, increparent, restituitur pugna.
The business in the city being settled, and the rights of the commons being firmly established, the consuls departed to their respective provinces. Valerius prudently deferred all warlike operations against the armies of the Aequans and the Volscians, which had now formed a junction at Algidum. But if he had immediately committed the result to fortune, I know not but that, such were the feelings both of the Romans and of their enemies since the unfavourable auspices of the decemvirs, the contest would have stood them in a heavy loss. Having pitched his camp at the distance of a mile from the enemy, he kept his men quiet. The enemy filled the space lying between the two camps with their army in order of battle, and not a single Roman made them any answer when they challenged them to battle. At length, wearied from standing and from waiting in vain for a contest, the Aequans and Volscians, considering that the victory was in a manner conceded to them, go off, some to the Hernicians, some to the Latins, to commit depredations. There was left in the camp rather a garrison for its defence than sufficient force for a contest. When the consul perceived this, he retorted the terror previously occasioned to his men, and drawing up his troops in order of battle, he now in his turn provokes the enemy to fight. When they, from a feeling of the absence of their forces, declined battle, the courage of the Romans immediately increased, and they considered as vanquished those who stood panic-stricken within their rampart. After having stood for the entire day prepared for the contest, they retired at night. And the Romans, now full of hope, set about refreshing themselves. The enemy, in by no means equal spirits, being now in trepidation, despatch messengers in every direction to call back the plundering parties. Those in the nearest places return thence; those who were farther off were not found. When the day dawned, the Romans leave the camp, determining on assaulting the rampart unless an opportunity of fighting were afforded; and when the day was now far advanced, and no movement was made by the enemy, the consul orders them to advance; and the troops being put in motion, the Aequans and the Volscians became indignant, that victorious armies were to be defended by a rampart rather than by valour and arms. Wherefore they also earnestly demanded the signal for battle from their generals, and received it. And now half of them had got out of the gates, and the others in succession were observing order, marching down each to his own post, when the Roman consul, before the enemy's line could be drawn up, supported by their entire strength, advanced on them; and having attacked them before they were all as yet led forth, and when those who were so had not their ranks sufficiently arranged, he falls on the unsteady crowd of them, running in trepidation from one place to another, and throwing around their eyes on themselves and on their friends, a shout and violent onset adding to the already confused state of their minds. The enemy at first gave way; then, when they had rallied their spirits, and their generals on every side reprovingly asked them, whether they were about to yield to their vanquished foes, the battle was restored.
§ 3.61
consul ex altera parte Romanos meminisse iubebat illo die primum liberos pro libera urbe Romana pugnare: sibimet ipsis victuros, non ut decemvirorum victores praemium essent. non Appio duce rem geri, sed consule Valerio ab liberatoribus populi Romani orto, liberatore ipso. ostenderent prioribus proeliis per duces, non per milites stetisse, ne vincerent; turpe esse contra cives plus animi habuisse quam contra hostes et domi quam foris servitutem magis timuisse. unam Verginiam fuisse, cuius pudicitiae in pace periculum esset, unum Appium civem periculosae libidinis; at, si fortuna belli inclinet, omnium liberis ab tot milibus hostium periculum fore; nolle ominari, quae nec Iuppiter nec Mars pater passuri sint iis auspiciis conditae urbi accidere. Aventini Sacrique montis admonebat, ut, ubi libertas parta esset paucis ante mensibus, eo imperium inlibatum referrent ostenderentque eandem indolem militibus Romanis post exactos decemviros esse, quae ante creatos fuerit, nec aequatis legibus inminutam virtutem populi Romani esse. haec ubi inter signa peditum dicta dedit, advolat deinde ad equites: “agite, iuvenes,” inquit, “praestate virtute peditem, ut honore atque ordine praestatis! praestatis. primo concursu pedes movit hostem, pulsum vos inmissis equis exigite e campo! campo. non sustinebunt impetum et nunc cunctantur magis quam resistunt.” concitant equos permittuntque in hostem pedestri iam turbatum pugna et perruptis ordinibus elati ad novissimam aciem, pars libero spatio circumvecti iam fugam undique capessentes plerosque a castris avertunt praeterequitantesque absterrent. peditum acies et consul ipse visque omnis belli fertur in castra captisque cum ingenti caede maiore praeda potitur. Huius huius pugnae fama, perlata non in urbem modo, sed in Sabinos ad alterum exercitum, in urbe laetitia celebrata est, in castris animos militum ad aemulandum decus accendit. iam Horatius eos excursionibus proeliisque levibus experiundo adsuefecerat sibi potius fidere quam meminisse ignominiae decemvirorum ductu acceptae; parvaque certamina in summam totius profecerant spei. nec cessabant Sabini, feroces ab re priore anno bene gesta, lacessere atque instare rogitantes, quid latrocinii modo procursantes pauci recurrentesque tererent tempus et in multa proelia parvaque carperent summam unius belli? quin illi congrederentur acie inclinandamque semel fortunae rem darent?
On the other side, the consul desired the Romans to remember that on that day, for the first time, they fought as free men in defence of Rome, now a free city. That it was for themselves they were to conquer, and not that they should be the prize of the decemvirs, after conquering. That it was not under the command of Appius that the action was being conducted, but under their consul Valerius, descended from the liberators of the Roman people, himself too a liberator. That they should show that in former battles it had teen the fault of the generals, and not of the soldiers, that they did not conquer. That it was shameful to have had more courage against their own countrymen than against their enemies, and to have dreaded slavery more at home than abroad. That Virginia was the only person whose chastity was in danger in time of peace: that Appius was the only citizen of dangerous lust. But if the fortune of war should turn against them, all their children would be in danger from so many thou- sands of enemies. That he would not, on account of the omen, mention things which may neither Jupiter nor their father Mars suffer to befall a city built under such auspices. He reminded them of the Aventine and the Sacred mount; and that they should bring back dominion unimpaired to that spot, where their liberty had been established but a few months before: and that they should show that the Roman soldiers retained the same abilities after the expulsion of the decemvirs, which they had possessed before they were appointed; and that the valour of the Roman people was not deteriorated after the laws were equalized. After he uttered these words among the battalions of the infantry, he flies from them to the cavalry. Come, young men, surpass in valour the infantry, as you already surpass them in honour and in rank. The infantry at the first onset have made the enemy give way: now that they have given way, do you give reins to your horses and drive them from the field. They will not stand your charge: even now they rather hesitate than resist. They spur on their horses, and drive in amongst the enemy who were already thrown into confusion by the attack of the infantry; and having broken through the ranks, and pushed on to the rear of their line, a part wheeling round in the open space, turn most of them away from the camp to which they were now flying from all sides, and by riding on before they deter them from that direction. The line of infantry, and the consul himself, and the main body of the army make for the camp, and having taken it with considerable slaughter, they get possession of a great quantity of booty. The fame of this battle was carried not only to the city, but to the other army also among the Sabines. In the city it was celebrated only with public rejoicing; in the camp it fired the courage of the soldiers to emulate such glory. Horatius, by training them in excursions, and making trial of them in slight skirmishes, had accustomed them to trust in themselves rather than to remember the ignominy incurred under the command of the decemvirs, and these little encounters had now gone so far as to insure to them the consummation of all their hopes. The Sabines, elated at their success on the preceding year, ceased not to provoke and urge them (to fight,) constantly asking them why they wasted time, sallying forth in small numbers and returning like marauders, and why they parcelled out the grand effort of a single war on a number of insignificant skirmishes? why did they not engage them in the field, and consign the result to fortune to be determined at once?
§ 3.62
ad id, quod sua sponte satis conlectum animorum erat, indignitate etiam Romani accendebantur: iam alterum exercitum victorem in urbem rediturum, sibi ultro per contumelias hostem insultare; quando autem se, si turn tum non sint, pares hostibus fore? ubi haec fremere militem in castris consul sensit, contione advocata “quem ad modum” inquit “in Algido res gesta sit, arbitror vos, milites, audisse. qualem liberi populi exercitum decuit esse, talis fuit. consilio collegae, virtute militum victoria parta est. quod ad me attinet, id consilii animique habiturus sum, quod vos mihi feceritis. et trahi bellum salubriter et mature perfici potest. si trahendum est, ego, ut in dies spes virtusque vestra crescat, eadem, qua institui, disciplina efficiam; si iam satis animi est decernique placet, agitedum clamorem, qualem in acie sublaturi estis, tollite hic indicem voluntatis virtutisque vestrae!” postquam ingenti alacritate clamor est sublatus, quod bene vertat, gesturum se illis morem posteroque die in aciem deducturum adfirmat. reliquum diei apparandis armis consumptum est. postero die simul instrui Romanam aciem Sabini videre et ipsi, iam pridem avidi certaminis procedunt. proelium fuit, quale inter fidentes sibimet ambo exercitus, veteris perpetuaeque alterum gloriae, alterum nova nuper victoria elatum. consilio etiam Sabini vires adiuvere; nam cum aequassent aciem, duo extra ordinem milia, quae in sinistrum cornu Romanorum in ipso certamine inpressionem facerent, tenuere. quae ubi inlatis ex transverso signis degravabant prope circumventum cornu, equites duarum legionum sescenti fere ex equis desiliunt cedentibusque iam suis provolant in primum simulque et hosti se opponunt et aequato primum periculo, pudore deinde animos peditum accendunt. verecundiae erat equitem suo alienoque Marte pugnare, peditem ne ad pedes quidem degresso equiti parem esse.
Besides that they had already of themselves recovered a sufficient degree of courage, the Romans were fired with exasperation that the other army would soon return victorious to the city; that the enemy were now wantonly insulting them by contumelies; when would they be a match for the enemy, if they were not so then? When the consul ascertained that the soldiers gave expression to these sentiments in the camp, having summoned an assembly: How matters have gone on in Algidum, says he, I suppose that you, soldiers, have already heard. As became the army of a free people to behave, so have they behaved: through the judicious conduct of my colleague and the valour of the soldiers, the victory has been gained. For my part, the plan and determination which I am to maintain, you yourselves shall suggest. The war may be both prolonged with advantage, and be brought to a speedy conclusion. If it is to be prolonged, I shall take care by the same discipline with which I have commenced, that your hopes and your valour may increase every day. If you have now sufficient courage, and it is your wish that the matter be decided, come on, raise here that shout such as you will raise in the field of battle, the index at once of your inclination and your valour. When the shout was raised with great alacrity, he assures them that with the good favour of heaven, he would comply with their wishes and lead them next day to the field. The remainder of the day is spent in preparing their arms. On the following day, as soon as the Sabines saw the Roman army being draw up in order of battle, they too, as being long since eager for the encounter, come forward. The battle was such a one as may be expected between two armies confident in themselves, the one animated by the glory of former and uninterrupted glory, the other lately so by an unusual instance of success. The Sabines aided their strength by stratagem also; for having formed a line equal (to that of the enemy,) they kept two thousand men in reserve, to make an attack on the left wing of the Romans in the heat of the battle. When these, by an attack in flank, were overpowering that wing, now almost sur- rounded, about six hundred of the cavalry of two legions leap down from their horses, and rush forward in front of their men, now giving way; and they at the same time both oppose the progress of the enemy, and incite the courage of the infantry, first sharing the danger equally with them, and then by arousing in them a sense of shame. It was a matter of shame that the cavalry should fight in their own proper character and in that of others; and that the infantry should not be equal to the cavalry even when dismounted.
§ 3.63
Vadunt igitur in proelium ab sua parte omissum et locum, ex quo cesserant, repetunt; momentoque non restituta modo pugna, sed inclinatur etiam Sabinis cornu. eques inter ordines peditum tectus se ad equos recipit. transvolat inde in partem alteram suis victoriae nuntius; simul et in hostis iam pavidos, quippe fuso suae partis validiore cornu, impetum facit. non aliorum eo proelio virtus magis enituit. consul providere omnia, laudare fortis, increpare, sicubi segnior pugna esset. castigati fortium statim virorum opera edebant; tantumque hos pudor, quantum alios laudes excitabant. redintegrato clamore undique omnes conisi hostem avertunt, nec deinde Romana vis sustineri potuit. Sabini fusi passim per agros castra hosti ad praedam relinquunt. ibi non sociorum, sicut in Algido, res, sed suas Romanus populationibus agrorum amissas recepit. gemina victoria duobus bifariam proeliis parta maligne senatus in unum diem supplicationes consulum nomine decrevit. populus iniussu et altero die frequens lit iit supplicatum; et haec vaga popularisque snpplicatio supplicatio studiis prope celebratior fuit. consules ex composite eodem biduo ad urbem accessere senatumque in Martium campum evocavere. ubi cum de rebus ab se gestis agerent, questi primores patrum senatum inter milites dedita opera terroris causa haberi. itaque inde consules, ne criminationi locus esset, in prata Flaminia, ubi nunc aedes Apollinis est — iam turn tum Apollinare appellabant — , avocavere senatum. ubi cum ingenti consensu patrum negaretur triumphus, L. Icilius tribunus plebis tulit ad populum de triumpho consulum multis dissuasum prodeuntibus, maxime C. Claudio vociferante: de patribus, non de hostibus consules triumphare velle, gratiamque pro privato merito in tribunum, non pro virtute honorem peti. numquam ante de triumpho per populum actum, semper aestimationem arbitriumque eius honoris penes senatum fuisse. ne reges quidem maiestatem summi ordinis inminuisse. ne ita omnia tribuni potestatis suae inplerent, ut nullum publicum consilium sinerent esse. ita demum liberam civitatem fore, ita aequatas leges, si sua quisque iura ordo, suam maiestatem teneat. in eandem sententiam multa et a ceteris senioribus patrum cum essent dicta, omnes tribus ear eam rogationem acceperunt. tur tum primum sine auctoritate senatus populi iussu triumphatum est.
They press forward therefore to the fight, which had been suspended on their part, and endeavour to regain the ground which they had lost, and in a moment not only is the battle restored, but one of the wings of the Sabines gives way. The cavalry, covered between the ranks of the foot, return to their horses; they then gallop across to the other division to announce their success to their party; at the same time also they make a charge on the enemy, now disheartened by the discomfiture of their stronger wing. The valour of none shone more conspicuous in that battle. The consul provided for all emergencies; he applauded the brave, rebuked wherever the battle seemed to slacken. When reproved, they displayed immediately the energy of brave men; and a sense of shame stimulated them as much as praises excited the others. The shout being raised anew, and making a united effort, they drive the enemy back; nor could the Roman power be any longer resisted. The Sabines, driven in every direction through the country, leave behind them their camp as plunder for the enemy. There the Roman recovers the effects not of the allies, as at Algidum, but his own property, which had been lost by the devastations of their lands. For this double victory, obtained in two battles, in two different places, the senate through jealousy decreed merely supplications in the name of the consuls for one day only. The people went, however, on the second day also in great numbers of their own accord to offer thanksgiving; and this unauthorized and popular supplication was even more zealously attended. The consuls by concert came to the city within the same two days, and called out the senate to the Campus Martius. Where, when they were relating the services performed by themselves, the chiefs of the patricians complained that the senate was convened among the soldiers designedly for the purpose of intimidation. The consuls therefore, lest there might be any foundation for such a charge, called away the senate to the Flaminian meadows, where the temple of Apollo now is (even then they called it Apollinaris). Where, when a triumph was refused by a large majority of the patricians, Lucius Icilius, tribune of the commons, proposed to the people regarding the triumph of the consuls, many persons coming forward to argue against the measure, but in particular Caius Claudius, exclaiming, That it was over the senate, not over the enemy, the consuls wished to triumph; and that it was intended as a return for a private service to a tribune, and not as an honour due to valour. That never before was the matter of a triumph managed through the people; but that the consideration concerning the honour and the disposal of it, always lay with the senate; that not even the kings had infringed on the majesty of this highest order. That the tribunes should not thus occupy every department with their own authority, so as to allow the existence of no public council; that the state would be free, and the laws equalized by these means only, if each rank would retain its own rights, its own dignity. Though much had been said by the other senior patricians also to the same purpose, all the tribes approved that proposition. Then for the first time a triumph was celebrated by order of the people, without the authority of the senate.
§ 3.64
haec victoria tribunorum plebisque prope in baud haud salubrem luxuriam vertit conspiratione inter tribunos facta, ut iidem tribuni reficerentur et, quo sua minus cupiditas emineret, consules quoque continuarent magistratum. consensum patrum causabantur, quo per contumeliam consulum iura tribunorum plebis labefactata essent. quid futurum nondum firmatis legibus, si novos tribunos per factionis suae consules adorti essent? non enim semper Valerios Horatiosque consules fore, qui libertati plebis suas opes postferrent. forte quadam utili ad tempus, ut comitiis praeesset, potissimum M. Duillio sorte evenit, viro prudenti et ex continuatione magistratus invidiam inminentem cernenti. qui cum ex veteribus tribunis negaret se ullius rationem habiturum pugnarentque collegae, ut liberas tribus in suffragium mitteret aut concederet sortem comitiorum collegis habituris e lege potius comitia quam ex voluntate patrum, iniecta contentione Duillius consules ad subsellia accitos cum interrogasset, quid de comitiis consularibus in animo haberent, respondissentque se novos consules creatures, auctores populares sententiae baud haud popularis nactus in contionem cum iis processit. ubi cum consules producti ad populum interrogatique, si eos populus Romanus, memor liberatis per illos receptae domi, memor militiae rerum gestarum, consules iterum faceret, quidnam facturi essent, nihil sententiae suae mutassent, conlaudatis consulibus, quod perseverarent ad ultimum dissimiles decemvirorum esse, comitia habuit; et quinque tribunis plebi creatis cum prae studiis aperte petentium novem tribunorum alii candidati tribus non explerent, concilium dimisit nec deinde comitiorum causa habuit. satisfactum legi aiebat, quae numero nusquam praefinito, tribuni modo ut relinquerentur, sanciret et ab iis, qui creati essent, cooptari collegas iuberet; recitabatque rogationis carmen, in quo est: “tribunos plebei decem rogabo; si qui vos minus hodie decem tribunos plebei feceritis, tum ut ii, quos hi sibi collegas cooptassint, legitimi eadem lege tribuni plebei sint, ut illi, quos hodie tribunos plebei feceritis.” Duillius cum ad ultimum perseverasset negando quindecim tribunos plebei rem publicam habere posse, victa collegarum cupiditate pariter patribus plebeique acceptus magistratu abiit.
This victory of the tribunes and people was well nigh terminating in an extravagance of a by no means salutary tendency, a conspiracy being formed among the tribunes to have the same tribunes re-elected, and in order that their ambition might be the less conspicuous, to continue their office to the consuls. They pleaded, as a cause, the combination of the patricians by which the privileges of the commons were attempted to be undermined by the affronts thrown upon the consuls. What would be the consequence, before the laws are yet firmly established, if consuls should through their factions attack the new tribunes. For that Horatii an Valerii would not always be consuls, who would postpone their own interest to the liberty of the people. By some concurrence of circumstances, useful at the time, it fell by lot to Marcus Duilius above any one else to preside at the elections, a man of prudence, and who perceived the storm of public odium that was hanging over them from the continuance of their office. And when he stated that he would take no no- tice of the former tribunes, and his colleagues strenuously insisted that he should allow the tribes to be at liberty to vote, or should give up the office of presiding at the elections to his colleagues, who would hold the election according to law rather than according to the pleasure of the patricians; a contention being now excited, when Duilius had sent for the consuls to his seat and asked them what they contemplated doing with respect to the consular elections, and they answered that they would appoint new consuls, having found popular supporters of a measure by no means popular, he proceeded with them into the assembly. Where, when the consuls, being brought forward before the people, and asked, whether if the Roman people, mindful of their liberty recovered at home through them, mindful also of their military services, should again elect them consuls, what they would do, made no change in their sentiments; he held the election, after eulogizing the consuls, because they persevered to the last in being unlike the decemvirs; and five tribunes of the people being elected, when, through the zealous exertions of the nine tribunes who openly pushed their canvass, the other candidates could not make up the required number of tribes, he dismissed the assembly; nor did he hold one after for the purpose of an election. He said that he had fulfilled the law, which without any where specifying the number of tribunes, only enacted that tribunes should be left; and recommended that colleagues be chosen by those who had been elected. And he recited the terms of the law, in which (it is said,) If I shall propose ten tribunes of the commons, if you elect this day less than ten tribunes of the people, then that those whom they may have chosen as colleagues for themselves be legitimate tribunes of the people, by the same law as those whom you have this day elected tribunes of the people. When Duilius persevered to the last, stating that the republic could not have fifteen tribunes of the people, after baffling the ambition of his colleagues, he resigned his office, being equally approved by the patricians and people.
§ 3.65
novi tribuni plebis in cooptandis collegis patrum voluntatem foverunt, duos etiam patricios consularesque, Sp. Tarpeium et A. Aternium, cooptavere. consules creati Sp. Herminius, T. Verginius Caelimontanus, nihil magnopere ad patrum aut plebis causam inclinati, otium domi ac foris habuere. L. Trebonius tribunus plebis infestus patribus, quod se ab iis in cooptandis tribunis fraude captum proditumque a collegis aiebat, rogationem tulit, ut, qui plebem Romanam tribunos plebi rogaret, is usque eo rogaret, dum decem tribunos plebi faceret; insectandisque patribus, unde Aspero etiam inditum est cognomen, tribunatum gessit. inde M. Geganius Macerinus et C. Iulius consules facti contentiones tribunorum adversus nobilium iuventutem ortas sine insectatione potestatis eius conservata maiestate patrum sedavere. plebem decreto ad bellum Volscorum et Aequorum dilectu sustinendo rem ab seditionibus continuere, urbano otio foris quoque omnia tranquilla esse adfirmantes, per discordias civiles externos tollere animos. cura pacis concordiae quoque intestinae causa fuit. sed alter semper ordo gravis alterius modestiae erat; quiescenti plebi ab iunioribus patrum iniuriae fieri coeptae. ubi tribuni auxilio humilioribus essent, in primis parum proderat, deinde ne ipsi quidem inviolati erant, utique postremis mensibus, cum et per coitiones potentiorum iniuria fieret et vis potestatis omnis aliquanto posteriorc posteriore anni parte languidior ferme esset. iamque plebs ita in tribunatu ponere aliquid spei, si similes Icilio tribunos haberet: nomina tantum se biennio habuisse. seniores contra patrum, ut nimis feroces suos credere iuvenes esse, ita malle, si modus excedendus esset, suis quam adversariis superesse animos. adeo moderatio tuendae libertatis, dum aequari velle simulando ita se quisque extollit, ut deprimat alium, in difficili est, cavendoque ne metuant, homines metuendos ultro se efficiunt, et iniuriam a nobis repulsam tamquam aut facere aut pati necesse sit, iniungimus aliis.
The new tribunes of the people in electing their colleagues evinced a disposition to gratify the wishes of the patricians; they even elected two who were patricians, and even consulars, Spurius Tarpeius and Aulus Aterius. The consuls then elected, Largius Herminius, Titus Virginius Caelimon- tanus, not very much inclined to the cause either of the patricians or commons, had perfect tranquillity both at home and abroad. Lucius Trebonius, tribune of the commons, incensed against the patricians, because, as he said, he was imposed on by them in the affair of choosing colleagues, and betrayed by his colleagues, carried a proposal, that whoever took the votes of the commons in electing tribunes of the people, he should go on taking the votes, until he elected ten tribunes of the people; and he spent his tribuneship in worrying the patricians, whence the cognomen of Asper was given him. Next Marcus Geganius Macerinus, and Caiu Julius, being elected consuls, quieted some combinations of the tribunes against the youth of the nobility, without any harsh proceeding against that power, and still preserving the dignity of the patricians; by proclaiming a levy for the war against the Volscians and Aequans, they kept the people from riots by keeping matters in abeyance; affirming, that every thing was quiet abroad, there being harmony in the city, and that through civil discord the enemies assumed new courage. Their anxiety for peace was also the cause of concord at home. But each of tile orders ever took advantage of moderation in the other. Acts of injustice began to be committed by the younger patricians on the commons when perfectly quiet. When the tribunes would assist the weaker party, at first it was of little use; then not even themselves escaped being ill-treated; particularly in the latter months, when injustice was committed through the combinations among the more powerful, and the vigour of every magistracy becomes considerably more lax in the latter part of the year; and now the commons placed hopes in the tribuneship, only on the condition that they had tribunes like Icilius; that for the last two years they had had only mere names. On the other hand, the elder members of the patrician order, though they considered their young men to be too overbearing, yet would rather, if bounds were to be exceeded, that a redundancy of spirit should exist in their own order than in their adversaries. So difficult a thing is moderation in maintaining liberty, whilst by pretending to desire equalization, every person raises himself in such a manner as to depress another; and men, by their very precautions against fear, cause themselves to become objects of dread; and we saddle on others injustice thrown off from ourselves, as if it were actual necessary either to commit injustice or to submit to it.
§ 3.66
T. Quinctius Capitolinus quartum et Agrippa Furius consules inde facti nec seditionem domi nec foris bellum acceperunt; sed inminebat utrumque. iam non ultra discordia civium reprimi poterat et tribunis et plebe incitata in patres, cum dies alicui nobilium dicta novis semper certaminibus contiones turbaret. ad quorum primum strepitum velut signo accepto arma cepere Aequi ac Volsci, simul quod persuaserant iis duces cupidi praedarum biennio ante dilectum indictuni indictum haberi non potuisse abnuente iam plebe imperium; eo adversus se non esse missos exercitus. dissolvi licentia militandi morem, nec pro communi iam patria Romam esse. quidquid irarum simultatiumque cum externis fuerit, in ipsos verti. occaecatos lupos intestina rabie opprimendi occasionem esse. coniunctis exercitibus Latinum primum agrum perpopulati sunt; deinde, postquam ibi nemo vindex occurrebat, tum vero exultantibus exsultantibus belli auctoribus ad moenia ipsa Romae populabundi regione portae Esquilinae accessere vastationem agrorum per contumeliam urbi ostentantes. unde postquam inulti praedam prae se agentes retro ad Corbionem agmine iere, Quinctius consul ad contionem populum vocavit.
Titus Quintius Capitolinus, for the fourth time, and Agrippa Furius being then elected consuls, found neither disturbance at home nor war abroad; both, however, were impending. The discord of the citizens could now no longer be checked, both tribunes and commons being exasperated against the patricians, when a day of trial being appointed for any of the nobility always embroiled the assemblies with new contests. On the first noise of which the Aequans and Volscians, as if they had received a signal, took up arms; at the same time because their leaders, desirous of plunder, had persuaded them that the levy proclaimed two years previously could not be proceeded with, the commons now refusing obedience; that on that account no armies were sent against them; that military discipline was subverted by licentiousness; and that Rome was no longer considered as their common country; that whatever resentment and animosity they may have entertained against foreigners, was now turned against each other; that now an occasion offered for destroying those wolves blinded by intestine rage. Having united their forces, they first laid waste the Latin territory: when no resistance was found there, then indeed, to the great exultation of the advisers of the war, they approached the very walls of Rome, carrying their depredations into the district around the Esquiline gate, pointing out to the city the devastation of the land by way of insult. Whence when they marched back to Corbio unmolested, and driving the prey before them, Quintius the consul summoned the people to an assembly.
§ 3.67
ibi in hanc sententiam locutum accipio: “etsi mihi nullius noxae conscius, Quirites, sum, tamen cum pudore summo in conspectum vestrum processi. hoc vos scire, hoc posteris memoriae traditum iri, Aequos et Volscos, vix Hernicis modo pares, T. Quinctio quartum consule ad moenia urbis Romae inpune armatos venissel uenisse. hanc ego ignominiam, quamquam iam diu ita vivitur, is status rerum est, ut nihil boni divinet animus, si huic potissimum inminere anno scissem, vel exilio vel morte, si alia fuga honoris non esset, vitassem. ergo si viri arma illa habuissent, quae in portis fuere nostris, capi Roma me consule potuit. satis honorum, satis superque vitae erat; mori consulem tertium oportuit. quem tandem ignavissimi hostium contempsere? nos consules an vos, Quirites? si culpa in nobis est, auferte imperium indignis et, si id parum est, insuper poenas expetite; si in vobis, nemo deorum nec hominum sit, qui vestra puniat peccata, Quirites; vosmet tantum eorum paeniteat! paeniteat. non illi vestram ignaviam contempsere nec suae virtuti confisi sunt; quippe totiens fusi fugatique, castris exuti, agro multati, sub iugum missi et se et vos novere; discordia ordinum et venenum urbis huius, patrum ac plebis certamina, dum nec nobis imperi nec vobis libertatis est modus, dum taedet vos patriciorum, nos plebeiorum magistratuum, sustulere illis animos. pro deum fidem quid vobis vultis? tribunos plebis concupistis; concordiae causa concessimus. decemviros desiderastis: creari passi sumus. decemvirorum vos pertaesum est: coegimus abire magistratu. manente in eosdem privatos ira vestra mori atque exulare nobilissimos viros honoratissimosque passi sumus. tribunos plebis creare iterum voluistis: creastis; consules facere vestrarum partium: etsi patribus videbamus iniquum patricium quoque magistratum plebi donum fieri sivimus. auxilium tribunicium, provocationem ad populum, scita plebis iniuncta patribus, sub titulo aequandarum legum nostra iura oppressa tulimus et ferimus. qui finis erit discordiarum? ecquando unam urbem habere, ecquando communem hanc esse patriam licebit? victi nos aequiore animo quiescimus quam vos victores. satisne est nobis vos metuendos esse? adversus nos Aventinum capitur, adversus nos Sacer occupatur mons, Esquiliasque vidimus ab hoste prope captas, et scandentem in aggerem Volscum hostem nemo submovit; in nos viri, in nos armati estis.
There I find that he spoke to this purport: "Though I am conscious to myself of no fault, Romans, yet with the greatest shame I have come forward to your assembly. That you should know this; that this should be handed down on record to posterity, that the Aequans and Volscians, a short time since scarcely a match for the Hernicians, have with impunity come with arms in their hands to the walls of Rome, in the fourth consulate of Titus Quintius. Had I known that this ignominy was reserved for this particular year, (though we are now long living in such a manner, such is the state of affairs, that my mind could augur nothing good,) I would have avoided this honour either by exile or by death, if there were no other means of escaping it. Then if men of courage had those arms, which were at our gates, could Rome be taken in my consulate? I have had sufficient honours, enough and more than enough of life: I should have died in my third consulate. Whom did these most dastardly enemies despise? us, consuls, or you, citizens? If the fault i in us, take away the command from us as unworthy persons; and if that is insufficient, further inflict punishment on us. If in you, may there be none of gods or men who will punish your offences; do you only repent of them. It is not your cowardice they have despised, nor their own valour they have confided in; for having been so often routed and put to flight, stripped of their camp, amerced in their land, sent under the yoke, they know both themselves and you. The discord among the several orders is the bane of this city; the contests of the patricians and commons have raised their spirits; whilst we have neither bounds in the pursuit of power, nor you in that of liberty, whilst you are tired of patrician, these of plebeian magistrates. In the name of heaven, what would ye have? You coveted tribunes of the commons; we conceded them for the sake of concord. Ye longed for decemvirs; we suffered them to be created. Ye became weary of decemvirs; we compelled them to resign the office. Your resentment against these same persons when they became private citizens still continuing, we suffered men of the highest families and rank to die or go into exile. Ye wished again to create tribunes of the commons; ye created them. Though we saw that it was unjust to the patricians to create consuls in your own interest, we have even seen a patrician magistracy conceded as an offering to the people. The aid of tribunes, right of appeal to the people, the acts of the commons made binding on the patricians under the pretext of equalizing the laws, the subversion of our privileges, we have borne and still bear. What termination is there to be to our dissensions? when shall it be allowed us to have a united city? when to have one common country? When defeated we submit with more resignation than you when victorious. Is it enough for you, that you are objects of terror to us? The Aventine is taken against us; against us the Sacred mount is seized. When the Esquiliae is almost taken by the enemy, and when the Volscian foe is scaling your rampart, there is no one to dislodge him: against us ye are men, against us ye take up arms.
§ 3.68
agitedum, ubi hic curiam circumsederitis et forum infestum feceritis et carcerem impleveritis principibus, iisdem istis ferocibus animis egredimini extra portam Esquilinam aut, si ne hoc quidem audetis, ex muris visite agros vestros ferro ignique vastatos, praedam abigi, fumare incensa passim tecta! tecta. at enim cormunis communis res per haec loco est peiore: ager uritur, urbs obsidetur, belli gloria penes hostes est. quid tandem? privatae res vestrae quo statu sunt? iam unicuique ex agris sua damna nuntiabuntur. quid est tandem domi, unde ea expleatis? tribuni vobis amissa reddent ac restituent? vocis verborumque quantum voletis ingerent et criminum in principes et legum aliarum super alias et contionum; sed ex illis contionibus numquam vestrum quisquam re, fortuna domum auctior rediit. ecquis rettulit aliquid ad coniugem ac liberos praeter odia, offensiones, simultates publicas privatasque? a quibus semper non vestra virtute innocentiaque, sed auxilio alieno tuti sitis. at hercules cum stipendia nobis consulibus, non tribunis ducibus, et in castris, non in foro faciebatis, et in acie vestrum clamorem hostes, non in contione patres Romani horrebant, praeda parta, agro ex hoste capto, pleni fortunarum gloriaeque simul publicae, simul privatae triumphantes domum ad penates redibatis; nunc oneratum vestris fortunis hostem abire sinitis. haerete adfixi contionibus et in foro vivite; sequetur vos necessitas militandi, quam fugitis. grave erat in Aequos et Volscos proficisci; ante portas est bellum; si inde non pellitur, iam intra moenia erit et arcem et Capitolium scandet et in domos vestras vos persequetur. biennio ante senatus dilectum haberi et educi exercitum in Algidum iussit; sedemus desides domi mulierum ritu inter nos altercantes, praesenti pace laeti nec cernentes ex otio illo brevi multiplex bellum rediturum. his ego gratiora dictu alia esse scio; sed me vera pro gratis loqui, etsi meum ingenium non moneret, necessitas cogit. vellem equidem vobis placere, Quirites; sed multo malo vos salvos esse, qualicumque erga me animo futuri estis. natura hoc ita comparatum est, ut, qui apud multitudinem sua causa loquitur, gratior eo sit, cuius mens nihil praeter publicum commodum videt; nisi forte adsentatores publicos, plebicolas istos, qui vos nec in armis nec in otio esse sinunt, vestra vos causa incitare et stimulare putatis. concitati aut honori aut quaestui illis estis, et, quia in concordia ordinum nullos se usquam esse vident, malae rei se quam nullius [turbarum turbarum ac seditionum] seditionum duces esse volunt. quarum rerum si vos taedium tandem capere potest et patrum vestrosque antiquos mores vultis pro his novis sumere, nulla supplicia recuso, nisi paucis diebus hos populatores agrorum nostrorum fusos fugatosque castris exuero et a portis nostris moenibusque ad illorum urbes hunc belli terrorem, quo nunc vos attoniti estis, transtulero.”
Come, when ye have blockaded the senate-house here, and have made the forum the seat of war, and filled the prison with the leading men of the state, march forth through the Esquiline gate, with that same determined spirit; or if ye do not even venture thus far, behold from your walls the lands laid waste with fire and sword, booty driven off, the houses set on fire in every direction and smoking. But (I may be told) it is the public weal that is in a worse condition through these results: the land is burned, the city is besieged, all the glory of the war is centred in the enemy. What in the name of heaven? in what state is your own private interest? just now his own private losses were announced to each of you from the lands. What, pray, is there at home, whence you may recruit them? Will the tribunes restore and compensate you for what ye have lost? Of sound and words they will heap on you as much as ye please, and of charges against the leading men, and laws one upon another, and of public meetings. But from these meetings never has one of you returned home more increased in substance or in fortune. Has any one ever brought back to his wife and children aught save hatred, quarrels, grudges public and private? from which (and their effects) you have been ever protected, not by your own valour and integrity, but by the aid of others. But, when you served under the guidance of us consuls, not under your tribunes, and the enemy trembled at your shout in the field of battle, not the Roman patricians in the assembly, booty being obtained, land taken from the enemy, with a plentiful stock of wealth and glory, both public and private, you used to return home to your household gods in triumph: now you allow the enemy to go off laden with your property. Continue immovably tied to your assemblies, live in the forum; the necessity of taking the field, which ye avoid, still follows you. Was it too hard on you to march against the Aequans and the Volscians? The war is at your gates: if it is not repelled from thence, it will soon be within your walls, and will scale the citadel and Capitol, and follow you into your very houses. Two years ago the senate ordered a levy to be held, and the army to march to Algidum; yet we sit down listless at home, quarrelling with each other like women; delighting in pre- sent peace, and not seeing that after that short-lived intermission complicated wars are sure to return. That there are other topics more pleasing than these, I well know; but even though my own mind did not prompt me to it, necessity obliges me to speak that which is true instead of that which is pleasing. I would indeed be anxious to please you, Romans; but I am much more anxious that ye should be preserved, whatever sentiments ye shall entertain towards me. It has been so ordained by nature, that he who addresses a multitude for his own private interest, is more pleasing than the man whose mind has nothing in view but the public interest. Unless perhaps you suppose that those public sycophants, those flatterers of the commons, who neither suffer you to take up arms nor to live in peace, incite and work you up for your own interests. When excited, you are to them sources either of honour or of profit: and because, during concord between the several orders, they see that themselves are of no importance on any side, they wish to be leaders of a bad cause rather than of no cause whatever, of tumults, and of sedition. Of which state of things, if a tedium can at length enter your minds, and if ye are willing to resume the modes of acting practised by your forefathers, and formerly by yourselves, I submit to any punishment, if I do not rout and put to flight, and strip of their camp, those ravagers of our lands, and transfer from our gates and walls to their cities this terror of war, by which you are now thrown into consternation.
§ 3.69
raro alias tribuni popularis oratio acceptior plebi quam tunc severissimi consulis fruit. fuit. iuventus quoque, quae inter tales metus detractationem militiae telum acerrimum adversus patres habere solita erat, arma et bellum spectabat. et agrestium fuga spoliatique in agris et vulnerati foediora iis, quae subiciebantur oculis, nuntiantes totam urbem ira inplevere. in senatum ubi ventum est, ibi vero in Quinctium omnes versi, ut unum vindicem maiestatis Romanae intueri, et primores patrum dignam dicere contionem imperio consulari, dignam tot consulatibus ante actis, dignam vita omni, plena honorum saepe gestorum, saepius meritorum. alios consules aut per proditionem dignitatis patrum plebi adulatos aut acerbe tuendo iura ordinis asperiorem domando multitudinem fecisse; T. Quinctium orationem memorem maiestatis patrum concordiaeque ordinum et temporum in primis habuisse. orare eum collegamque, ut capesserent rem publicam; orare tribunos, ut uno animo cum consulibus bellum ab urbe ac moenibus propulsari vellent plebemque oboedientem in re tam trepida patribus praeberent: appellare tribunos communem patriam auxiliumque eorum inplorare vastatis agris, urbe prope oppugnata. consensu omnium dilectus decernitur habeturque. cum consules in contione pronuntiassent tempus non esse causas cognoscendi; omnes iuniores postero die prima luce in campo Martio adessent; cognoscendis causis eorum, qui nomina non dedissent, bello perfecto se daturos tempus; pro desertore futurum, cuius non probassent causam: omnis iuventus adfuit postero die. cohortes sibi quaeque centuriones legerunt, bini senatores singulis cohortibus praepositi. haec omnia adeo mature perfecta accepimus, ut signa eo ipso die a quaestoribus ex aerario prompta delataque in campum quarta diei hora mota ex campo sint exercitusque novus paucis cohortibus veterum militum voluntate sequentibus manserit ad decimum lapidem. insequens dies hostem in conspectum dedit, castraque ad Corbionem castris sunt coniuncta. tertio die, cum ira Romanos, illos, cum totiens rebellassent, conscientia culpae ac desperatio inritaret, mora dimicandi nulla est facta.
Scarcely ever was the speech of a popular tribune more acceptable to the commons, than was this of a most strict consul on that occasion. The young men also, who during such alarming emergencies had been accustomed to employ the refusal to enlist as the sharpest weapon against the patricians, began to direct their thoughts to war and arms: and the flight of the rustics, and those who had been robbed on the lands and wounded, announcing matters more revolting even than what was exhibited to view, filled the whole city with a spirit of vengeance. When the senate assembled, these all turning to Quintius, looked on him as the only champion of Roman majesty; and the leading senators declared his harangue to be worthy of the consular authority, worthy of so ma y consulships formerly borne by him, worthy of his who e life, which was full of honours frequently enjoyed, more frequently deserved. That other consuls had either flattered the com- mons by betraying the dignity of the patricians, or by harshly maintaining the rights of their order, had rendered the multitude more difficult to subdue: that Titus Quintius had delivered a speech mindful of the dignity of the patricians, of the concord of the different orders, and above all, of the times. They entreated him and his colleague to take up the interest of the commonwealth; they entreated the tribunes, that by acting in concert with the consuls they would join in repelling the war from the city and the walls, and that they would induce the commons to be obedient to the senate in so perilous a conjuncture: that, their lands being devastated, and their city in a manner besieged, their common country appealed to them as tribunes, and implored their aid. By universal consent the levy is decreed and held. When the consuls gave public notice "that there was no time for examining into excuses, that all the young men should attend on the following morning at the first dawn in the Campus Martius; that when the war was over, they should afford time for inquiring into the excuses of those who had not given in their names; that the man should be held as a deserter, with whose excuse they might not be satisfied; the entire youth attended on the following day. The cohorts chose each their centurions: two senators were placed at the head of each cohort. We have heard that all these measures were perfected with such expedition, that the standards, having been brought forth from the treasury on that very day by the quaestors and conveyed to the Campus, began to move from thence at the fourth hour; and the newly raised army halted at the tenth stone, followed by a few cohorts of veteran soldiers as volunteers. The following day brought the enemy within view, and camp was joined to camp near Corbio. On the third day, when resentment urged on the Romans, a consciousness of guilt for having so often rebelled, and despair (of pardon) urged them on the other side, there was no delay made in coming to an engagement.
§ 3.70
in exercitu Romano cum duo consules essent potestate pari, quod saluberrimum in administratione magnarum rerum est, summa imperii concedente Agrippa penes collegam erat, et praelatus ille facilitati summittentis se comiter respondebat communicando consilia laudesque et aequando inparem sibi. in acie Quinctius dextrum cornu, Agrippa sinistrum tenuit; Sp. Postumio Albo legato datur media acies tuenda, legatum alterum P. Sulpicium equitibus praeficiunt. pedites ab dextro cornu egregie pugnavere haud segniter resistentibus Volscis. P. Sulpicius per mediam hostiurm hostium aciem cum equitatu perrupit. unde cum eadem reverti posset ad suos, priusquam hostis turbatos ordines reficeret, terga inpugnare hostium satius visum est; momentoque temporis in aversam incursando aciem ancipiti terrore dissipasset hostes, ni suo proprio eum proelio equites Volscorum et Aequorum exceptum aliquamdiu tenuissent. ibi vero Sulpicius negare cunctandi tempus esse, circumventos interclusosque ab suis vociferans, ni equestre proelium conixi omni vi perficerent. nec fugare equitem integrum satis esse; conficerent equos virosque, ne quis reveheretur inde ad proelium aut integraret pugnam; non posse illos resistere sibi, quibus conferta peditum acies cessisset. haud surdis auribus dicta. inpressione una totum equitatum fudere, magnam vim ex equis praecipitavere, ipsos equosque spiculis confodere. is finis pugnae equestris fuit. tunc adorti peditum aciem nuntios ad consules rei gestae mittunt, ubi iam inclinabatur hostium acies. nuntius deinde et vincentibus Romanis animos auxit et referentes gradum perculit Aequos. in media primum acie vinci coepti, qua permissus equitatus turbaverat ordines; sinistrum deinde cornu ab Quinctio consule pelli coeptum; in dextro plurimum laboris fuit. ibi Agrippa, aetate viribusque ferox, cum omni parte pugnae melius rem geri quam apud se videret, arrepta signa ab signiferis ipse inferre, quaedam iacere etiam in confertos hostes coepit; cuius ignominiae metu concitati milites invasere hostem. ita aequata ex omni parte victoria est. nuntius tum a Quinctio venit victorem iam se imminere hostium castris; nolle inrumpere, antequam sciat debellatum et in sinistro cornu esse; si iam fudisset hostes, conferret ad se signa, ut simul omnis exercitus praeda potiretur. victor Agrippa cum mutua gratulatione ad victorem collegam castraque hostium venit. ibi paucis defendentibus momentoque fusis sine certamine in munitiones inrumpunt praedaque ingenti conpotem exercitum suis etiam rebus recuperatis, quae populatione agrorum amissae erant, reducunt. triumphum nec ipsos postulasse nec delatum iis ab senatu accipio, nec traditur causa spreti aut non sperati honoris. ego quantum in tanto intervallo temporum conicio, cum Valerio atque Horatio consulibus, qui praeter Volscos et Aequos Sabini etiam belli perfecti gloriam pepererant, negatus ab senatu triumphus esset, verecundiae fruit fuit pro parte dimidia rerum consulibus petere triumphum, ne, etiamsi impetrassent, magis hominum ratio quam meritorum habita videretur.
In the Roman army, though the two consuls were invested with equal authority, the supreme command was by the concession of Agrippa resigned to his colleague, a thing which is most salutary in the management of matters of great importance; and he who was preferred politely re- sponded to the ready condescension of him who lowered himself; by communicating to him all his measures and sharing with him his honours, and by equalizing himself to him no longer his equal. On the field of battle Quintius commanded the right, Agrippa the left wing; the command of the cent al line is intrusted to Spurius Postumius Albus, as lieutenant-general. Servius Sulpicius, the other lieutenant-general, they place over the cavalry. The infantry on the right wing fought with distinguished valour, with stout resistance front the Volscians. Servius Sulpicius broke with his cavalry through the centre of the enemy's line; whence though he might have returned in the same way to his own party, before the enemy could have restored their broken ranks, it seemed more advisable to attack the enemy's rear, and by attacking the rear he would in a moment have dispersed the enemy by the twofold attack, had not the cavalry of the Volscians and Aequans intercepted him and kept him engaged by a mode of fighting similar to his own. Then indeed Sulpicius asserted that there was no time for delaying, crying out that they were surrounded and cut off from their own friends, unless they united all their efforts and despatched the engagement with the cavalry. Nor was it enough to rout the enemy without disabling them; that they should slay horses and men, lest any might return to the fight or renew the battle; that they could not resist them, before whom a compact body of infantry had given way. His orders were addressed to by no means deaf ears; by one charge they routed the entire cavalry, dismounted great numbers, and killed with their javelins both the men and the horses. This put a termination to the battle with the cavalry. Then attacking the enemy's line, they send an account to the consuls of what they had done, where the enemy's line was now giving way. The news both gave new spirits to the Romans who were now conquering, and dismayed the Aequans as they were beginning to give way. They first began to be beaten n the centre, where the charge of the cavalry had broken their ranks. Then the left wing began to lose ground before the consul Quintius; there was most difficulty on the right. Then Agrippa, buoyed up by youth and vigour, on seeing matters going more favourably in every part of the battle than in his own quarter, took some of the standards from the standard-bearers and carried them on himself, some even he began to throw into the thick of the enemy. The soldiers, urged on by the fear of this disgrace, attacked the enemy; thus the victory was equalized in every quarter. News then came from Quintius that he, being now victorious, was about to attack the enemy's camp; that he was unwilling to break into it before he learned that they were beaten in the left wing also. If he had routed the enemy, that he should now join him, that all the army together might take possession of the booty. Agrippa being victorious came with mutual congratulations to his victorious colleague and to the enemy's camp. There being but few to defend it, and these being routed in a moment, they break into the fortifications without a struggle; and they march back the army after it obtained a large share of spoil, having recovered also their own effects, which had been lost by the devastation of the lands. I have not ascertained that either they themselves demanded a triumph, nor that such was conferred on them by the senate; nor is any cause assigned for the honour being either overlooked or not hoped for. As far as I can conjecture at so great a distance of time, when a triumph had been refused to the consuls Horatius and Valerius, who, in addition to the Aequans and Volscians, had gained the glory of finishing the Sabine war, the consuls were ashamed to demand a triumph for one half of the services done by them; lest if they even should obtain it, regard of persons rather than of merit might appear to have been entertained.
§ 3.71
victoriam honestam ex hostibus partam turpe domi de finibus sociorum iudicium populi deformavit. Aricini atque Ardeates de ambiguo agro cum saepe bello certassent, multis in vicem cladibus fessi iudicem populum Romanum cepere. cum ad causam orandam venissent, concilio populi a magistratibus dato magna contentione actum. iamque editis testibus cum tribus vocari et populum inire suffragium oporteret, consurgit P. Scaptius de plebe magno natu et “si licet” inquit, “consules, de re publica dicere, errare ego populum in hac causa non patiar.” cum ut vanum eum negarent consules audiendum esse vociferantemque prodi publicam causam submoveri iussissent, tribunos appellat. tribuni, ut fere semper reguntur a multitudine magis quam regunt, dedere cupidae audiendi plebi, ut, quae vellet, Scaptius diceret. ibi infit annum se tertium et octogesimum agere et in eo agro, de quo agitur, militasse, non iuvenem, vicesima iam stipendia merentem, cum ad Coriolos sit bellatum. eo rem se vetustate oblitteratam, ceterum suae memoriae infixam adferre, agrum, de quo ambigitur, finium Coriolanorum fuisse captisque Coriolis iure belli publicum populi Romani factum. mirari se, quonam ore Ardeates Aricinique, cuius agri ius numquam usurpaverint incolumi Coriolana re, eum se a populo Romano, quem pro domino iudicem fecerint, intercepturos sperent. sibi exiguum vitae tempus superesse; non potuisse se tamen inducere in animum, quin, quem agrum miles pro parte virili manu cepisset, eum senex quoque voce, qua una posset, vindicaret. magnopere se suadere populo, ne inutili pudore suam ipse causam damnaret.
A disgraceful decision of the people regarding the boundaries of their allies disgraced the honourable victory obtained over their enemies. The states of Aricia and of Ardea, having frequently contended in arms concerning a disputed piece of land, and being wearied out by many mutual losses, appointed the Roman people as arbitrators. When they came to support their claims, an assembly of the people being granted them by the magistrates, a debate ensued conducted with great warmth. And the witnesses being now produced, when the tribes were to be called, and the people were to give their votes, Publius Scaptius, a plebeian advanced in years, rises up and says; Consuls, if it is permitted me to speak on the public interest, I will not suffer the people to be led into a mistake in this matter. When the consuls said that he, as unworthy of attention, was not to be heard, and, on his exclaiming that the public interest was being betrayed, ordered him to be put aside, he appeals to the tribunes. The tribunes, as they are always directed by the multitude, rather than they direct them, indulged the people, who were anxious to hear him, in granting Scaptius leave to say what he pleased. He then commences: that he was in his eighty-third year, and that he had served in that district which was now in dispute, not even then a young man, as he was serving his twentieth campaign, when operations were going on at Corioli. He therefore adduced a fact forgotten by length of time, but one deeply fixed in his own memory: the district now in dispute had belonged to the territory of Corioli, and after the taking of Corioli, it became by right of war the public property of the Roman people. That he was surprised how the states of Ardea and Aricia should hope to intercept from the Roman people, whom from being the right owners they made arbitrators, a district the right to which they never claimed whilst the state of Corioli subsisted. That he for his part had but a short time to live; he could not however bring himself, old as he now was, to decline claiming by his voice, the only means he now had, a district which, as a soldier, he had contributed to acquire, as far as an individual could. That he strenuously advised the people not to damn their own interest by an improper feeling of delicacy.
§ 3.72
consules, cum Scaptium non silentio modo, sed cum adsensu etiam audiri animadvertissent, deos hominesque testantes flagitium ingens fieri patrum primores arcessunt. cum iis circumire tribus, orare, ne pessimum facinus peiore exemplo admitterent iudices in suam rem litem vertendo, cum praesertim, etiam si fas sit curam emolumenti sui iudici esse, nequaquam tantum agro intercipiendo adquiratur, quantum amittatur alienandis iniuria sociorum animis. nam famae quidem ac fidei damna maiora esse, quam quae aestimari possent: hoc legatos referre domum, hoc vulgari, hoc socios audire, hoc hostes, quo cum dolore hos, quo cum gaudio illos! illos? Scaptione hoc, contionali seni, adsignaturos putarent finitimos populos? clarum hac fore imagine Scaptium; sed populum Romanum quadruplatoris et interceptoris litis alienae personam laturum. quem enim hoc privatae rei iudicem fecisse, ut sibi controversiosam adiudicaret rem? Scaptium ipsum id quidem, etsi praemortui iam sit pudoris, non facturum. haec consules, haec patres vociferantur; sed plus cupiditas et auctor cupiditatis Scaptius valet. vocatae tribus iudicaverunt agrum publicum populi Romani esse. nec abnuitur ita fuisse, si ad iudices alios itum foret; nunc baud haud sane quicquam bono causae levatur dedecus iudicii. idque non Aricinis Ardeatibusque quam patribus Romanis foedius atque acerbius visum. reliquum anni quietum ab urbanis motibus et ab externis mansit.
The consuls, when they perceived that Scaptius was listened to not only in silence, but even with approbation, appealing to gods and men, that an enormous and disgraceful act was being committed, send for the principal senators: with these they went around to the tribunes; entreated, that, as judges, they would not be guilty of a most heinous crime, with a still worse precedent, by converting the dispute to their own interest, more especially when, even though it may be lawful for a judge to protect his own emolument, so much would by no means be acquired by keeping the land, as would be lost by alienating the affections of their allies by injustice; for that the losses of character and of reputation were greater than could be estimated. Were the ambassadors to carry home this answer; was this to go out to the world; were their allies to hear this; were their enemies to hear it —with what sorrow the one —with what joy the other party? Could they suppose, that the neighbouring states would impute this proceeding to Scaptius, an old babbler at assemblies? that Scaptius would be rendered distinguished by this statue: that the Roman people would assume the character of a usurper and intercepter of the claims of others. For what judge in a private cause ever acted in this way, so as to adjudge to himself the property in dispute? That even Scaptius himself would not act so, though he has now outlived all sense of shame." Thus the consuls, thus the senators exclaimed; but covetousness, and Scaptius, the adviser of that covetousness, had more influence. The tribes, when convened, decided that the district was the public property of the Roman people. Nor is it denied that it might have been so, if they had gone to other judges; now the disgrace of the decision is certainly not at all diminished by the fairness of the title: nor did it appear more disgraceful or more hideous to the people of Aricia and of Ardea, than it did to the Roman senate. The remainder of the year continued free from either city or foreign commotions.
— Book 4 —
§ 4.1
hos secuti M. Genucius et C. Curtius consules. fuit annus domi forisque infestus. nam principio anni et de conubio patrum et plebis C. Canuleius tribunus plebis rogationem promulgavit, qua contaminari sanguinem suum patres confundique iura gentium rebantur, et mentio primo sensim inlata a tribunis, ut alterum ex plebe consulem liceret fieri, eo processit deinde, ut rogationem novem tribuni promulgarent, ut populo potestas esset, seu de plebe seu de patribus vellet, consules faciendi; id vero si fieret, non vulgari modo cum infimis, sed prorsus auferri a primoribus ad plebem summum imperium credebant. laeti ergo audiere patres Ardeatium populum ob iniuriam agri abiudicati descisse et Veientes depopulatos extrema agri Romani et Volscos Aequosque ob communitam Verruginem fremere; adeo vel infelix bellum ignominiosae paci praeferebant. his itaque in maius etiam acceptis, ut inter strepitum tot bellorum conticiscerent actiones tribuniciae, dilectus haberi, bellum armaque vi summa apparari iubent, si quo intentius possit, quam T. Quinctio consule apparatum sit. tur tum C. Canuleius pauca in senatu vociferatus: nequiquam territando consules avertere plebem a cura novarum legum; numquam eos se vivo dilectum habituros, antequam ea, quae promulgata ab se collegisque essent, plebes scivisset, confestim ad contionem advocavit.
MARCUS Genucius and Caius Curtius followed these as consuls. The year was disturbed both at home and abroad. For at the commencement of the year Caius Canuleius, tribune of the people, proposed a law concerning the intermarriage of the patricians and commons; by which the patricians considered that their blood would be contaminated, and the privileges of birth would be confounded; and a hint at first lightly suggested by the tribunes, that it should be lawful that one of the consuls should be elected from the commons, afterwards proceeded so far, that the nine tribunes proposed a bill, "that the people should have the power of electing the consuls, whether they wished, from the commons or the patricians. But they thought that if that were done, the supreme authority would not only be shared with the lowest ranks, but be wholly transferred from the nobility to the commons. With joy therefore the patricians heard that the people of Ardea had revolted in consequence of the injustice of the taking away their land, and that the Veientians had laid waste the frontiers of the Roman territory, and that the Volscians and Aequans murmured on account of the fortifying of Verrugo; so much did they prefer an unsuccessful war to an ignominious peace. These tidings therefore being received and with exaggerations, in order that during the din of so many wars the tribunitian proceedings might be suspended, they order the levies to be held, preparations to be made for war and arms with the utmost activity; with more energy, if possible, than had been used in the consulship of Titus Quintius. Then Caius Canuleius declared aloud in brief terms in the senate, that the consuls wished in vain to divert the commons from attention to the new laws; that they never should hold a levee while he lived, before the commons had first ratified the laws proposed by him and his colleagues; and he instantly summoned them to an assembly.
§ 4.2
eodem tempore et consules senatum in tribunum et tribunus populum in consules incitabat. negabant consules iam ultra ferri posse furores tribunicios; ventum iam ad finem esse; domi plus belli concitari quam foris. id adeo non plebis quam patrum neque tribunorum magis quam consulum culpa accidere. cuius rei praemium sit in civitate, ear eam maxumis semper auctibus crescere; sic pace bonos, sic bello fieri. maximum Romae praemium seditionum esse; ideo singulis universisque semper honori fuisse. reminiscerentur, quam maiestatem senatus ipsi a patribus accepissent, quam liberis tradituri essent, et quem ad modum plebs gloriari posset auctiorem amplioremque se esse. finem ergo non fieri nec futuram, donec, quam felices seditiones, tam honorati seditionum auctores essent. quas quantasque res C. Canuleium adgressum! adgressum. conluvionem conluuionem gentium, perturbationem auspiciorum publicorum privatorumque adferre, ne quid sinceri, ne quid incontaminati sit, ut discrimine omni sublato nec se quisquam nec suos noverit. quam enim aliam vim conubia promiscua habere, nisi ut ferarum prope ritu vulgentur concubitus plebis patrumque? ut qui natus sit ignoret, cuius sanguinis, quorum sacrorum sit; dimidius patrum sit, dimidius plebis, ne secum quidem ipse concors. parum id videri, quod omnia divina humanaque turbentur; iam ad consulatum vulgi turbatores accingi. et primo, ut alter consul ex plebe fieret, id modo sermonibus temptasse; nunc rogari, ut, seu ex patribus seu ex plebe velit, populus consules creet. et creaturos haud dubie ex plebe seditiosissimum quemque: Canuleios igitur Iciliosque consules fore. ne id Iuppiter optimus maximus sineret, regiae maiestatis imperium eo recidere; et se miliens morituros potius, quam ut tantum dedecoris admitti patiantur. certum habere, maiores quoque, si divinassent concedendo omnia non mitiorem in se plebem, sed asperiorem alia ex aliis iniquiora postulando, cum prima impetrasset, futuram, primo quamlibet dimicationem subituros fuisse potius, quam eas leges sibi inponi paterentur. quia tum concessum sit de tribunis, iterum concessum esse; finem non fieri. non posse in eadem civitate tribunos plebis et patres esse; aut hunc ordinem aut illum magistratum tollendum esse, potiusque sero quam numquam obviam eundum audaciae temeritatique. illine ut impune primo discordias serentes concitent finitima bella, deinde adversus ea, quae concitaverint, armari civitatem defendique prohibeant, et cium hostes tantum non arcessierint, exercitus conscribi adversus hostes non patiantur, sed audeat Canuleius in senatu proloqui se, nisi suas leges tamquam victoris patres accipi sinant, dilectum haberi prohibiturum? quid esse aliud quam minari se proditurum patriam, oppugnari atque capi passurum! passurum? quid ear eam vocem animorum non plebi Romanae, sed Volscis et Aequis et Veientibus adlaturam! allaturam? nonne Canuleio duce se speraturos Capitolium atque arcem scandere posse? nisi patribus tribuni cum iure ac maiestate adempta animos etiam eripuerint, consules paratos esse duces prius adversus scelus civium quam adversus hostium arma.
Both the consuls incited the senate against the tribune, and the tribune the people against the consuls at one and the same time. The consuls denied that tribunitian frenzies could any longer be endured; that they were now come to a crisis; that more hostilities were being stirred up at home than abroad. That this happened not more through the fault of the commons than of the patricians; nor more through that of the tribunes than of the consuls. That the matter for which there was a reward in the state thrived always with the greatest proficiency; that thus it was that men became meritorious in peace, thus in war. That at Rome the highest reward was for sedition; that had ever been the source of honour both to individuals and to collective bodies. They should remember in what condition they had received the majesty of the senate from their forefathers, in what condition they were about to transmit it to their children; that, like the commons, they should have it in their power to boast that it was improved in degree and in splendour. That there was no end, nor would there be, so long as the promoters of sedition were rewarded with honour in proportion as sedition was successful. What and how important schemes Caius Canuleius had set on foot! that he was introducing confounding of family rank, a disturbance of the auspices both public and private, that nothing may remain pure, nothing uncontaminated; that, all distinction being abolished, no one might know either himself or those he be- longed to. For what other tendency had those promiscuous intermarriages, except that intercourse between commons and patricians might be made common after the manner of wild beasts; so that of the offspring each may be ignorant of what blood he may be, of what form of religion he was; that he may belong half to the patricians, half to the commons, not being homogeneous even with himself? That it appeared not enough, that all things divine and human should be confounded; that those disturbers of the common people were now preparing to (seize) the consulship; and first that they sounded people's sentiments in mere conversation on the project of having one consul appointed from the commons; that now the proposition was brought forward, that the people may appoint the consuls, whether they pleased from the patricians or from the people; and that they would appoint no doubt every most turbulent person. The Canuleii, therefore, and the Icilii would be consuls. (They expressed a hope) that Jupiter, the best and greatest, would not suffer the imperial majesty of the sovereign power to descend to that; and that they would certainly die a thousand deaths rather than such a disgrace should be incurred. They were certain that their ancestors, could they have divined that the commons would become not more placable to them, but more intractable, by making successive demands still more unreasonable, after they had obtained the first, would have rather submitted to any struggle, than have suffered such laws to be saddled on them.. Because it was then conceded to them with respect to tribunes, the concession was made a second time. There was no end to it; tribunes of the commons and patricians could not subsist in the same state; either the one order or the other office must be abolished; and that a stop should be put to presumption and temerity rather late than never. (Was it right) that they, by sowing discord, should with impunity stir up the neighbouring states against us? and then prevent the state from arming and defending itself against those evils which they may have brought on us? and after they have almost sent for the enemy, not suffer the armies to be levied against the enemies? But Canuleius may have the audacity to declare openly in the senate that, unless the patrician suffer the laws proposed by himself as victorious, to be enacted, he would prevent the levy from being held. What else was this, but threatening that he would betray his country; that he would suffer it to be attacked and captured? What courage would that expression afford, not to the Roman commons, but to the Volscians, Aequans, and the Veientians! would they not hope that, under the generalship of Canuleius, they should be able to scale the Capitol and citadel, if with the deprivation of privilege and majesty, the tribunes should rob the patricians of their courage also? That the consuls were prepared to act against the wicked schemes of their countrymen, before they would act against the arms of the enemy.
§ 4.3
cum maxime haec in senatu agerentur, Canuleius pro legibus suis et adversus consules ita disseruit: “quanto opere vos, Quirites, contemnerent patres, quam indignos ducerent, qui una secum urbe intra eadem moenia viveretis, saepe equidem et ante videor animadvertisse, nunc tamen maxime, quod adeo atroces in has rogationes nostras coorti sunt, quibus quid aliud quam admonemus cives nos eorum esse et, si non easdem opes habere, eandem tamen patriam incolere? altera conubium petimus, quod finitumis externisque dari solet — nos quidem civitatem, quae plus quam conubium est, hostibus etiam victis dedimus — ; altera nihil novi ferimus, sed id, quod populi est, repetimus atque usurpamus, ut, quibus velit, populus Romanus honores mandet. quid tandem est, cur caelum ac terras misceant, cur in me impetus modo paene in senatu sit factus, negent se manibus temperaturos violaturosque denuntient sacrosanctam potestatem? si populo Romano liberum suffragium datur, ut, quibus velit, consulatum mandet, et non praeciditur spes plebeio quoque, si dignus summo honore erit, apiscendi summi honoris, stare urbs haec non poterit? de imperio actum est? et perinde hoc valet, plebeiusne consul fiat, tamquam servum aut libertinum aliquis consulem futurum dicat? ecquid sentitis, in quanto contemptu vivatis? lucis vobis huius partem, si liceat, adimant; quod spiratis, quod vocem mittitis, quod formas hominum habetis, indignantur; quin etiam, si dis placet, nefas aiunt esse consulem plebeium fieri. obsecro vos, si non ad fastos, non ad commentarios pontificum admittimur, ne ea quidem scimus, quae omnes peregrini etiam sciunt, consules in locum regum successisse nec aut iuris aut maiestatis quicquam habere, quod non in regibus ante fuerit? en numquam creditis fando auditum esse Numam Pompilium, non modo non patricium sed ne civem quidem Romanum, ex Sabino agro accitum, populi iussu patribus auctoribus Romae regnasse? L. deinde Tarquinium non Romanae modo, sed ne Italicae quidem gentis, Demarati Corinthii filium, incolam ab Tarquiniis, vivis liberis Anci regem factum? Ser. Tullium post hunc, captiva Corniculana natum, patre nullo, matre serva, ingenio virtute regnum tenuisse? quid enim de T. Tatio Sabino dicam, quem ipse Romulus, parens urbis, in societatem regni accepit? ergo dum nullum fastiditur genus, in quo eniteret virtus, crevit imperium Romanum. paeniteat nune nunc vos plebei consulis, cum maiores nostri advenas reges non fastidierint et ne regibus quidem exactis clausa urbs fuerit peregrinae virtuti? Claudiam certe gentem post reges exactos ex Sabinis non in civitatem modo accepimus, sed etiam in patriciorum numerum. ex peregrinone patricius, deinde consul fiat, civis Romanus si sit ex plebe, praecisa consulatus spes erit? utrum tandem non credimus fieri posse, ut vir fortis ac strenuus, pace belloque bonus, ex plebe sit, Numae, L. Tarquinio, Ser. Tullio similis, an, ne si sit quidem, ad gubernacula rei publicae accedere eum patiemur potiusque decemviris, taeterrimis mortalium, qui tamen omnes ex patribus erant, quam optimis regum, novis hominibus, similis consules sumus habituri?
Just when these matters were going on in the senate, Canuleius thus declaimed in favour of his laws and against the consuls: " Frequently even before now I think I have observed how much the patricians despised you, Romans, how unworthy they deemed you to dwell in the one city and within the same walls with them; but on the present occasion most clearly, in their having risen up so determinedly in opposition to those propositions of ours: in which what else do we do, but remind them that we are their fellow citizens, and that though we possess not the same power, we inhabit the same city? In the one we demand intermarriage, a thing which is usually granted to neighbours and foreigners: we have granted even to vanquished enemies the right of citizenship, which is more than the right of intermarriage. In the other we propose nothing new; we only reclaim and demand that which is the people's; that the Roman people may confer honours on whomsoever they may please. And what in the name of goodness is it for which they embroil heaven and earth? why was almost an attack made on me just now in the senate? why do they say that they will not restrain themselves from violence, and threaten that they will insult an office, sacred and inviolable? Shall this city no longer be able to stand, and is the empire at stake, if the right of free suffrage is granted to the Roman people, to confer the consulship on whomsoever they may please, and if a plebeian, though he may be worthy of the highest honour, is not precluded from the hope of attaining that honour? and is this of the same import, whether a plebeian be made a consul, as if any one were to propose a slave or the son of a slave to be consul? Do you perceive in what contempt you live? they would take from you a participation in this light, if it were permitted them. That you breathe, that you enjoy the faculty of speech, that you possess the forms of human beings, excites their indignation. Nay even, as I hope for mercy, they say that it is contrary to religion that a plebeian should be made consul. I pray, though we are not admitted to the annals, nor to the commentaries of the pontiffs, do we not know even those things which strangers know? that consuls have succeeded kings? and that they possess no privilege, no majesty which was not formerly inherent in kings? Do you suppose that we ever heard it mentioned that Numa Pompilius, who not only was not a patrician, but not even a citizen of Rome, was sent for from the country of the Sabines by order of the people, with the approbation of the senate, and that he was made king at Rome? that afterwards Lucius Tarquinius, who was not only not of Roman, but not even of Italian extraction, the son of Damaratus of Corinth, an emigrant from Tarquinii, was made king, even whilst the sons of Ancus still lived? that after him Servius Tullius, the son of a captive woman of Corniculum, with his father unknown, his mother a slave, attained the throne by his ability and merit? For what shall I say of Titus Tatius the Sabine, whom Romulus himself, the founder of our city, admitted into partnership of the throne? Accordingly, whilst no class of persons is disdained, in whom conspicuous merit may be found, the Roman dominion increased. You do well to be dissatisfied now with a plebeian consul, when your ancestors disdained not foreigners as kings, and when, even after the expulsion of kings, the city was not shut against foreign merit. After the expulsion of the kings, we certainly admitted the Claudian family from the Sabine country not only into citizenship, but even into the number of the patricians. Can a man from a foreigner be made a patrician, then a consul? shall a Roman citizen, if he belong to the commons, be precluded from all hope of the consulate? Do we then deem it impossible that a man of the commons an be a person of fortitude and activity, qualified to excel both in peace and war, like to Numa, Lucius Tarquinius, and Servius Tullius? Or, should such appear, shall we not suffer him to meddle with the helm of government? or shall we have consuls like the decemvirs, the most abandoned of mortals, who were, however, all patricians, rather than like the best of kings, though new men?
§ 4.4
at enim nemo post reges exactos de plebel plebe consul fuit. quid postea? nullane res nova institui debet, et, quod nondum est factum — multa enim nondum sunt facta in novo populo — , ea, ne si utilia quidem sint, fieri oportet? pontifices, augures Romulo regnante nulli erant; ab Numa Pompilio creati sunt. census in civitate et discriptio centuriarum classiumque non erat: ab Ser. Tullio est facta. consules numquam fuerant: regibus exactis creati sunt. dictatoris nec imperium nec nomen fuerat: apud patres esse coepit. tribuni plebi, aediles, quaestores nulli erant: institutum est, ut fierent. decemviros legibus scribendis intra decem hos annos et creavimus et e re publica sustulimus. quis dubitat, quin in aeternum urbe condita, in inmensum crescente nova imperia, sacerdotia, iura gentium hominumque instituantur? hoc ipsum, ne conubium patribus cum plebe esset, non decemviri tulerunt paucis his annis pessimo publico cum summa iniuria plebis? an esse ulla maior aut insignitior contumelia potest, quam partem civitatis velut contaminatam indignam conubio haberi? quid est aliud quam exilium intra eadem moenia, quam relegationem pati? ne adfinitatibus, ne propinquitatibus inmisceamur, cavent, ne societur sanguis. quid? hoc si polluit nobilitatem istam vestram, quam plerique oriundi ex Albanis et Sabinis non genere nec sanguine, sed per cooptationem in patres habetis, aut ab regibus lecti aut post reges exactos iussu populi, sinceram servare privatis consiliis non poteratis nec ducendo ex plebe neque vestras filias sororesque enubere sinendo e patribus? nemo plebeius patriciae virgini vim adferret; patriciorum ista libido est; nemo invitum pactionem nuptialem quemquam facere coegisset. verum enim vero lege id prohiberi et conubium tolli patrum ac plebis, id demum contumeliosum plebi est. cur enim non fertis, ne sit conubium divitibus ac pauperibus? quod privatorum consiliorum ubique semper fuit, ut in quam cuique feminae convenisset domum nuberet, ex qua pactus esset vir domo in matrimonium duceret, id vos sub legis superbissumae vincula conicitis, qua dirimatis societatem civilem duasque ex una civitates faciatis. cur non sancitis, ne vicinus patricio sit plebeius, ne eodem itinere eat, ne idem convivium ineat, ne in foro eodem consistat? quid enim in re est aliud, si plebeiam patricius duxerit, si patriciam plebeius? quid iuris tandem mutatur? nempe patrem sequuntur liberi. nec, quod nos ex conubio vestro petamus, quicquam est, praeterquam ut hominum, ut civium numero simus, nec vos, nisi in contumeliam ignominiamque nostram certare iuvat, quod contendatis quicquam est.
"But (I may be told) no commoner has been consul since the expulsion of the kings. What then? ought no innovation to be introduced? and what has not yet been practised, (and in a new state there are many things not yet practised,) ought not even such measures, even though they be useful, be adopted? During the reign of Romulus there were no pontiffs, nor augurs: they were appointed by Numa Pompilius. There was no census in the state, nor the distribution of centuries and classes; it was introduced by Servius Tullius: there never had been consuls; they were created after the expulsion of the kings. Of a dictator neither the office nor the name had existed; it commenced its existence among the senators. There were no tribunes of the people, aediles, nor quaestors: it was resolved that those officers should be appointed. Within the last ten years we both created decemvirs for compiling laws, and we abolished them. Who can doubt but that in a city doomed for eternal duration, increasing to an immense magnitude, new civil offices, priesthoods, rights of families and of individuals, may be established? This very matter, that there should not be the right of intermarriage between patricians and commons, did not the decemvirs introduce within the last few years to the utmost injury of the commons, on a principle most detrimental to the public? Can there be a greater or more marked insult, than that one portion of the state, as if contaminated, should be deemed unworthy of intermarriage? What else is it than to suffer exile within the same walls, actual rustication? They wish to prevent our being mixed with them by affinity or consanguinity; that our blood be not mingled with theirs. What? if this cast a stain on that nobility of yours, which most of you, the progeny of Albans or Sabines, possess, not in right of birth or blood, but by co-optation into the patricians, having been elected either by the kings, or after the expulsion of kings, by order of the people, could ye not keep it pure by private regulations, by neither marrying into the commons, and by not suffering your daughters or sisters to marry out of the patricians. No one of the commons would offer violence to a patrician maiden; such lust as that belongs to the patricians. None of them would oblige any man against his will to enter into a marriage contract. But really that such a thing should be prevented by law, that the intermarriage of the patricians and plebeians should be interdicted, that it is which is insulting to the commons. Why do you not combine in enacting a law that there shall be no intermarriage between rich and poor? That which has in all places and always been the business of private regulations, that a woman might marry into whatever family she has been engaged to, and that each man might take a wife out of whatever family he had contracted with, that ye shackle with the restraints of a most tyrannical law, by which ye sever the bonds of civil society and split one state into two. Why do ye not enact a law that a plebeian shall not dwell in the neighbourhood of a patrician? that he shall not go the same road with him? that he shall not enter the same banquet with him? that he shall not stand in the same forum? For what else is there in the matter, if a patrician man wed a plebeian woman, or a plebeian a patrician? What right, pray, is thereby changed? the children surely go with the father. Nor is there any thing which we seek from intermarriage with you, except that we may be held in the number of human beings and fellow citizens; nor is there any reason why ye contest the point, except that it delights you to strive for insult and ignominy to us.
§ 4.5
denique utrum tandem populi Romani an vestrum summum imperium est? regibus exactis utrum vobis dominatio an omnibus aequa libertas parta est? oportet licere populo Romano, si velit, iubere legem; an, ut quaeque rogatio promulgata erit, vos dilectum pro poena decernetis, et, simul ego tribunus vocare tribus in suffragium coepero, tu statim consul sacramento iuniores adiges et in castra educes et minaberis plebi, minaberis tribuno? quid, si non, quantum istaes istae minae adversus plebis consensum valerent, bis iam experti essetis? scilicet, quia nobis consultum volebatis, certamine abstinuistis; an ideo non est dimicatum, quod, quae pars firmior, eadem modestior fuit? nec nunc erit certamen, Quirites; animos vestros illi temptabunt semper, vires non experientur. itaque ad bella ista, seu falsa seu vera sunt, consules, parata vobis plebes est, si conubiis redditis unam hanc civitatem tandem facitis; si coalescere, si iungi miscerique vobis privatis necessitudinibus possunt; si spes, si aditus ad honores viris strenuis et fortibus datur; si in consortio, si in societate rei publicae esse, si, quod aequae libertatis est, in vicem annuis magistratibus parere atque imperitare licet. si haec inpediet aliquis, ferte sermonibus et multiplicate fama bella; nemo est nomen daturus, nemo arma capturus, nemo dimicaturus pro superbis dominis, cum quibus nec in re publica honorum nec in privata conubii societas est.”
In a word, whether is the supreme power belonging to the Roman people, or is it yours? Whether by the expulsion of kings has dominion been acquired for you or equal liberty for all? It is fitting that the Roman people should be allowed to enact a law, if it please. Or will ye decree a levy by way of punishment, according as each bill shall be proposed? and as soon as I, as tribune, shall begin to call the tribes to give their votes, will you, forthwith, as consul, force the younger men to take the military oath, and lead them out to camp? and will you threaten the commons? will you threaten the tribune? What, if you had not already twice experienced how little those threats availed against the united sense of the people? Of course it was because you wished to consult for our interest, that you abstained from force. Or was there no contest for this reason, that the party which was the stranger was also the more moderate? Nor will there be any contest now, Romans: they will try your spirit; your strength they will not make trial of. Wherefore, consuls, the commons are prepared to accompany you to these wars, whether real or fictitious, if, by restoring the right of intermarriage, you at length make this one state; if they can coalesce, be united and mixed with you by private ties; if the hope, if the access to honours be granted to men of ability and energy; if it is lawful to be in a partnership and share of the government; if, what is the result of equal freedom, it be allowed in the distribution of the annual offices to obey and to govern in their turns. If any one shall obstruct these measures, talk about wars, multiply them by report; no one will give in his name, no one will take up arms, no one will fight for haughty masters, with whom there is no participation of honours in public, nor of intermarriage in private.
§ 4.6
cum in contionem consules processissent et res a perpetuis orationibus in altercationem vertisset, interroganti tribuno, cur plebeium consulem fieri non oporteret, ut fortasse vere, sic parum utiliter in praesens certamen* respondit, “quod nemo plebeius auspicia haberet, ideoque decemviros conubium diremisse, ne incerta prole auspicia turbarentur.” plebes ad id maxime indignatione exarsit, quod auspicari, tamquam invisi diis inmortalibus, negarentur posse; nee nec ante finis contentionum fuit, cum et tribunum acerrimum auctorem plebes nacta esset et ipsa cum eo pertinacia certaret, quam victi tandem patres, ut de conubio ferretur, concessere, ita maxime rati contentionem de plebeis consulibus tribunos aut totam deposituros aut post bellum dilaturos esse contentamque interim conubio plebem paratam dilectui fore. cum Canuleius victoria de patribus et plebis favore ingens esset, accensi alii tribuni ad certamen pro rogatione sua summa vi pugnant et crescente in dies fama belli dilectum inpediunt. consules, cum per senatum intercedentibus tribunis nihil agi posset, consilia principum domi habebant. apparebat aut hostibus aut civibus de victoria concedendum esse. soli ex consularibus Valerius atque Horatius non intererant consiliis. C. Claudi sententia consules armabat in tribunos; Quinctiorum, Cincinnatique et Capitolini, sententiae abhorrebant a caede violandisque, quos foedere icto cum plebe sacrosanctos accepissent. per haec consilia eo deducta est res, ut tribunos militum consulari potestate promiscue ex patribus ac plebe creari sinerent, de consulibus creandis nihil mutaretur; eoque contenti tribuni, contenta plebs fuit. comitia tribunis consulari potestate tribus creandis indicuntur. quibus indictis extemplo quicumque aliquid seditiose dixerat aut fecerat umquam, maxime tribunicii, et prensare homines et concursare toto foro candidati coepere, ut patricios desperatio primo inritata plebe apiscendi honoris, deinde indignatio, si cum his gerendus esset honos, deterreret. postremo coacti tamen a primoribus petiere, ne cessisse possessione rei publicae viderentur. eventus eorum comitiorum docuit alios animos in contentione libertatis dignitatisque, alios secundum deposita certamina incorrupto iudicio esse; tribunos enim omnes patricios creavit populus, contentus eo, quod ratio habita plebeiorum esset. hanc modestiam aequitatemque et altitudinem animi ubi nunc in uno inveneris, quae tur tum populi universi fuit!
When both the consuls came forward into the assembly, and the matter had changed from a long series of harangues to altercation, the tribune, on asking why it was not right that a plebeian should be made a consul, an answer was returned truly perhaps, though by no means expediently for the present contest, that no plebeian could have the auspices, and for this reason the decemvirs had prohibited the intermarriage, lest from uncertainty of descent the auspices might be vitiated. The commons were fired with indignation at this above all, because, as if hateful to the immortal gods, they were denied to be qualified to take auspices. And now (as the commons both had a most energetic supporter in the tribune, and they themselves vied with him in perseverance) there was no end of the contentions, until the patricians, being at length overpowered, agreed that the law regarding intermarriage should be passed, judging that by these means most probably the tribunes would either give up altogether or postpone till after the war the question concerning the plebeian consuls; and that in the mean time the commons, content with the intermarriage-law (being passed,) would be ready to enlist. When Canuleius was now in high repute by his victory over the patricians and by the favour of the commons, the other tribunes being excited to contend for their bill, set to work with all their might, and, the accounts regarding the war augmenting daily, obstruct the levy. The consuls, when nothing could be transacted through the senate in consequence of the opposition of the tribunes, held meetings of the leading men at their own houses. It was becoming evident that they must concede the victory either to the enemies or to their countrymen. Valerius and Horatius alone of the consulars did not attend the meetings. The opinion of Caius Claudius was for arming the consuls against the tribunes. The sentiments of the Quintii, both Cincinnatus and Capitolinus, were averse to bloodshed, and to violating (persons) whom by the treaty concluded with the commons they had admitted to be sacred and inviolable. Through these meetings the matter was brought to this, that they suffered tribunes of the soldiers with consular authority to be elected from the patricians and commons without distinction; that with respect to the election of consuls no change should be made; and with this the tribunes were content, as were also the commons. An assembly is now proclaimed for electing three tribunes with consular power. This being proclaimed, forthwith whoever had contributed to promote sedition by word or deed, more particularly men who had been tribunes, began to solicit support and to bustle about the forum as candidates; so that despair, in the first instance, of obtaining the honour, by reason of the irritated state of the people's mind, then indignation at having to hold the office with such persons, deterred the patricians; at length however, being forced, they stood as candidates, lest they might appear to have relinquished all share in the government. The result of this election showed that the sentiments of persons in the struggle for liberty and dignity are different from those they feel when the contest is laid aside, the judgment being unbiassed; for the people elected all patricians as tribunes, content with this, that the plebeians had been taken into account. Where could you now find in an individual such moderation, disinterestedness, and elevation of mind, as was then displayed by the entire people?
§ 4.7
anno trecentesimo decimo, quam urbs Romal Roma condita erat, primum tribuni militum pro consulibus magistratum ineunt A. Sempronius Atratinus, L. Atilius, T. Caecilius, quorum in magistrate concordia domi pacem etiam foris praebuit. sunt qui propter adiectum Aequorum Volscorumque bello et Ardeatium defectioni Veiens bellum, quia duo consules obire tot simul bella nequirent, tribunos militum tres creatos dicant sine mentione promulgatae legis de consulibus creandis ex plebe et imperio et insignibus consularibus usos. non tamen pro firmato iam stetit magistratus eius ius, quia tertio mense, quam inierunt, augurum decreto perinde ac vitio creati honore abiere, quod C. Curtius, qui comitiis eorum praefuerat, parum recte tabernaculum cepisset. Legati legati ab Ardea Romam venerunt ita de iniuria querentes, ut, si demeretur ea, in foedere atque amicitia mansuros restituto agro appareret. ab senatu responsum et iudicium populi rescindi ab senatu non posse praeterquam quod nullo nec exemplo nec iure fieret, concordiae etiam ordinum causa. si Ardeates sua tempora expectare velint arbitriumque senatui levandae iniuriae suae permittant, fore ut postmodo gaudeant se irae moderatos sciantque patribus aeque curae fuisse, ne qua iniuria in eos oreretur, ac ne orta diuturna esset. ita legati, cum se rem integram relaturos dixissent, comiter dimissi. patricii, cum sine curuli magistratu res publica esset, coiere et interregem creavere. contentio, consulesne an tribuni militum crearentur, in interregno rem dies complures tenuit. interrex ac senatus consulum comitia, tribuni plebis et plebs tribunorum militum ut habeantur tendunt. vicerunt patres, quia et plebs patriciis seu hunc seu ilium illum delatura honorem fristra frustra certare supersedit et principes plebis ea comitia malebant, quibus non haberetur ratio sua, quam quibus ut indigni praeterirentur. tribuni quoque plebi certamen sine effectu in beneficio apud primores patrum reliquere. T. Quinctius Barbatus interrex consules creat L. Papirium Mugilanum, L. Sempronium Atratinum. his consulibus cum Ardeatibus foedus renovatum est; idque monumenti est consules eos illo anno fuisse, qui neque in annalibus priscis neque in libris magistratuum inveniuntur; credo quod tribuni militum initio asni anni fuerunt, eo, perinde ac si totum annum in imperio fuerint, suffectorum iis consulum praetermissa nomina [consulum consulum horum]. horum. Licinius Macer auctor est etiam in foedere Ardeatino et in linteis libris ad Monetae ea inventa. et foris, cum tot terrores a finitimis ostentati essent, et domi otium fuit.
In the three hundred and tenth year after the city of Rome was built, for the first time military tribunes in the room of consuls enter into office, Aulus Sempronius Atratinus, Lucius Atilius, Titus Claelius; in whose office, the concord prevailing at home afforded peace also abroad. There are some who, without mentioning the proposal of the law concerning the election of consuls from among the commons, say that three military tribunes were elected on account of the Veientian war being added to the war of the Aequans and the Volscians and to the revolt of the Ardeates, because two consuls could not execute so many wars together, these tribunes being invested also with the authority and insignia of consuls. The jurisdiction of that o ice how- ever did not stand on a firm footing, because the third month after they entered on the office, they resigned the honour, in pursuance of a decree of the augurs, as if unduly elected; because Caius Curtius, who had presided at the election, had not selected his tent with due regard to ceremony. Ambassadors came to Rome from Ardea complaining of the injustice in such a manner, that it appeared that, if it were redressed, they would continue in amity and the observance of the treaty, on the restitution of their land. The answer returned by the senate was: that the judgment of the people could not be rescinded by the senate, besides such a measure could not be adopted on precedent or with justice; as an additional reason also for the purpose of preserving concord between the several orders of the state. If the Ardeans were willing to abide a seasonable conjuncture, and leave to the senate the mode of redressing the injustice done to them, that the consequence would be that they would rejoice for having moderated their resentment, and that they should be convinced that the patricians were equally anxious that no injustice should arise against them, and that any which may have arisen should not be lasting. Thus the ambassadors, saying that they should lay the whole matter anew before their friends, were dismissed courteously. The patricians, now that the republic was without any curule magistrate, assembled together and elected an interrex. The contest whether consuls or military tribunes should be elected, kept the matter for several days in a state of interregnum. The interrex and senate strive that the elections of consuls be held; the tribunes of the people, and the people themselves, that elections of the military tribunes be held. The patricians succeeded, because both the commons, sure to confer the one or the other honour on patricians, gave up a needless contest, and the leaders of the commons preferred those elections at which no account was to be taken of them (as candidates) to those at which they should be passed by as unworthy. The tribunes of the commons also gave up the contest without a decision, as a compliment to the chiefs of the patricians. Titus Quintius Barbatus, the interrex, elects consuls Lucius Papirius Mugillanus, Lucius Sempronius Atratinus. During their consulship, the treaty was renewed with the Ardeans; and that is a record to prove, that they were consuls in that year, though they are not to be found among the ancient annals, nor in the books of the magistrates. I suppose because military tribunes existed at the commencement of the year, on that account, though these consuls were substituted, the names of the consuls were left out, just as if the military tribunes were the entire year in office. Licinius Macer states, that they were found both in the Ardean treaty and in the linen books at the temple of Moneta. There was tranquillity both at home and abroad, though so many alarms were held out by the neighbouring states.
§ 4.8
hunc annum — seu tribunos modo seu tribunis suffectos consules quoque habuit — sequitur annus baud haud dubiis consulibus M. Geganio Macerino iterum, T. Quinctio Capitolino quintum consule. idem hic annus censurae initium fuit, rei a parva origine ortae, quae deinde tanto incremento aucta est, ut morum disciplinaeque Romanae penes ear eam regimen, in senatu equitumque centuriis decoris dedecorisque discrimen sub dicione eius magistratus, ius publicorum privatorumque locorum, vectigalia populi Romani sub nutu atque arbitrio essent. ortum autem initium est rei, quod in populo per multos annos incenso neque differri census poterat neque consulibus, cum tot populorum bella imminerent, operae erat id negotium agere. mentio inlata apud senatum est rem operosam ac minime consularem suo proprio magistratu egere, cui scribarum ministerium custodiaeque tabularum cura, cui arbitrium formulae censendi subiceretur. et patres quamquam rem parvam, tamen, quo plures patricii magistratus in re publica essent, laeti accepere id, quod evenit, futurum, credo, etiam rati, ut mox opes eorum, qui praeessent, ipsi honori ius maiestatemque adicerent; et tribuni, id quod tunc erat, magis necessarii quam speciosi ministerii procurationem intuentes, ne in parvis quoque rebus incommode adversarentur, baud haud sane tetendere. cum a primoribus civitatis spretus honor esset, Papirium Semproniumque, quorum de consulatu dubitatur, ut eo magistratu parum solidum consulatum explerent, censui agendo populus suffragiis praefecit. censores ab re appellati sunt.
This year (whether it had tribunes only, or consuls substituted in the room of tribunes) is followed by a year when there were undoubtedly consuls, scil. Marcus Geganius Macerinus a second time, Titus Quintius Capitolinus a fifth time. This same year was the commencement of the censorship, a thing which arose from an humble origin, which afterwards increased so much in importance, that n it was vested the regulation of the morals and discipline of Rome, the senate and the centuries of the knights, the distinction of honour and of ignominy were under the sway of that office, the legal right to public and private places, the revenues of the Roman people fell under their beck and jurisdiction. The institution of the thing originated in this, that the people not having been subjected to a survey for several years, the census could neither be deferred, nor had the consuls leisure to discharge their duty, when wars impended from so many states. An observation was made by the senate, that an office laborious in itself, and one little suited to the consular office, required a magistrate for itself, to whose authority should be submitted the duties of the several scribes, the custody and care of the records, as well as the adjustment of the form to be adopted in the census. And inconsiderable though the proposal might be, still the senate receive it with great pleasure, because it increased the number of patrician magistrates in the state, judging also that that would come to pass, which really did occur, viz. that the influence of those who should preside, and the honour of the office would derive on it additional authority and dignity. The tribunes also, considering the discharge of the duty (as was really the case) as necessary rather than the duty itself, as being attended with lustre, did not indeed offer opposition, lest they should through perverseness show a disposition to thwart them even in trifles. After the honour was rejected by the leading men of the state, the people by their suffrages appointed to the office of conducting the census Papirius and Sempronius, concerning whose consulate doubts are entertained, that in that magistracy they might have some recompence for the incompleteness of their consulate. They were called censors from the nature of their office.
§ 4.9
dum haec Romae geruntur, legati ab Ardea veniunt pro veterrima societate renovatoque foedere recenti auxilium prope eversae urbi inplorantes. frui namque pace optimo consilio cum populo Romano servata per intestina arma non licuit; quorum causa atque initium traditur ex certamine factionum ortum, quae fuerunt eruntque pluribus populis magis exitio quam bella externa, quam fames morbive quaeque alia in deum iras velut ultima publicorum malorum vertunt. Virginem uirginem plebei generis maxime forma notam duo petiere iuvenes, alter virgini genere par, tutoribus fretus, qui et ipsi eiusdem corporis erant, nobilis alter, nulla re praeterquam forma captus. adiuvabant eum optumatium studia, per quae in domum quoque puellae certamen partium penetravit. nobilis superior iudicio matris esse, quae quam splendidissimis nuptiis iungi puellam volebat; tutores in ea quoque re partium memores ad suum tendere. cum res peragi intra parietes nequisset, ventum in ius est. postulatu audito matris tutorumque magistratus secundum parentis arbitrium dant ius nuptiarum. sed vis potentior fuit; namque tutores inter suae partis homines de iniuria decreti palam in foro contionati manu facta virginem ex domo matris rapiunt; adversus quos infestior coorta optumatium acies sequitur accensum iniuria iuvenem. fit proelium atrox. pulsa plebs, nihil Romanae plebi similis, armata ex urbe profecta colle quodam capto in agros optumatium cum ferro ignique excursiones facit; urbem quoque omni, etiam experte ante certaminis, multitudine opificum ad spem praedae evocata obsidere parat; nec ulla species cladesque belli abest velut contacta civitate rabie duorum iuvenum funestas nuptias ex occasu patriae petentium. parum parti utrique domi armorum bellique est visum; optumates Romanos ad auxilium urbis obsessae, plebs ad expugnandam secum Ardeam Volscos excivere. priores Volsci duce Aequo Cluilio Ardeam venere et moenibus hostium vallum obiecere. quod ubi Romam est nuntiatum, extemplo M. Geganius consul cum exercitu profectus tria milia passuum ab hoste locum castris cepit praecipitique iam die curare corpora milites iubet. quarta deinde vigilia signa profert. coeptumque opus adeo adproperatum est, ut sole orto Volsci firmiore se munimento ab Romanis circumvallatos quam ab se urbem viderent; et alia parte consul muro Ardeae bracchium iniunxerat, qua ex oppido sui commeare possent.
Whilst these matters are transacting at Rome, ambassadors come from Ardea, imploring aid for their city, which was nearly destroyed, in consideration of their very ancient alliance, and of the treaty recently renewed. For by intestine wars they were not allowed to enjoy the peace with Rome, which they had by the soundest policy preserved; the cause and origin of which is said to have arisen from a struggle between factions; which have proved and ever will prove more a cause of destruction to several states, than foreign wars, famine, or disease, or any of the other evils which men refer to the anger of heaven, as the severest of public calamities. Two young men courted a maiden of a plebeian family, highly distinguished for beauty: one of them on a level with the maid in point of birth, and favoured by her guardians, who were themselves of the same rank; the other of noble birth, captivated by nothing but her beauty. The latter was aided by the good wishes of the nobles, through which party disputes made their way even into the girl's family. The nobleman was preferred in the judgment of the mother, who was anxious that her daughter should have the most splendid match possible: the guardians, mindful of party even in that transaction, strove for the person of their own order. As the matter could not be settled within the walls of the house, they proceeded to a court of justice. On hearing the claim of the mother and of the guardians, the magistrate decides the right of marriage in conformity with the wish of the mother. But violence was the more powerful. For the guardians, having harangued openly in the forum among persons of their own faction, on the injustice of the decree, collected a party and carry off the girl from her mother's house: against whom a body of nobles having arisen more incensed than before, attends the young man rendered furious by the outrage. A desperate battle takes place; the commons in no respect like to the Roman commons were worsted, and having set out from the city in arms, and taken possession of a hill, make excursions into the lands of the nobles with fire and swore. The city too, which had been previously free from all contest, they set about besieging, having induced, by the hope of plunder, a multitude of artisans to join them: nor was any appearance or calamity of war absent; as if the whole state were infested by the mad rage of the two young men, who sought the accomplishment of the fatal match through their country's ruin. The arms and war at home seemed insufficient to both parties. The nobles called in the Romans to the relief of their besieged city; the commons called upon the Volscians to join them in storming Ardea. The Volscians, under the command of Claelius, an Aequan, came first to Ardea, and drew a line of circumvallation around the enemy's walls. When news of this was brought to Rome, Marcus Geganius, the consul, having set out immediately at the head of an army, selected a place for his camp about three miles from the enemy; and the day being now fast declining, he orders his soldiers to refresh themselves; then at the fourth watch he puts his troops in motion; and the work, once commenced, was expedited in such a manner, that at sun-rise the Volscians found themselves enclosed by the Romans with stronger works than the city was by themselves. The consul had also at another place connected an arm to the wall of Ardea, through which his friends might pass to and from the town.
§ 4.10
Volscus imperator, qui ad eam diem non commeatu praeparato, sed ex populatione agrorum rapto in diem frumento aluisset militem, postquam saeptus vallo repente inops omnium rerum erat, ad conloquium consule evocato, si solvendae obsidionis causa venerit Romanus, abducturum se inde Volscos ait. adversus ea consul victis condiciones accipiendas esse, non ferendas respondit, neque, ut venerint ad oppugnandos socios populi Romani suo arbitrio, ita abituros Volscos esse. dedi imperatorem, arma poni iubet, fatentes victos se esse imperio parere; aliter tam abeuntibus quam manentibus se hostem infestum victoriam potius ex Volscis quam pacem infidam Romam relaturum. Volsci exiguam spem in armis alia undique abscisa cum temptassent, praeter cetera adversa loco quoque iniquo ad pugnam congressi, iniquiore ad fugam, cum ab omni parte caederentur, ad preces a certamine versi dedito imperatore traditisque armis sub iugum missi cum singulis vestimentis ignominiae cladisque pleni dimittuntur; et cum haud procul urbe Tusculo consedissent, vetere Tusculanorum odio inermes oppressi dederunt poenas vix nuntiis caedis relictis. Romanus Ardeae turbatas seditione res principibus eius motus securi percussis bonisque eorum in publicum Ardeatium redactis composuit; demptamque iniuriam iudicii tanto beneficio populi Romani Ardeates credebant; senatui superesse aliquid ad delendum publicae avaritiae monumentum videbatur. consul triumphans in urbem redit Cluilio duce Volscorum ante currum ducto praelatisque spoliis, quibus dearmatum exercitum hostium sub iugum miserat. Aequavit, quod haud facile est, Quinctius consul togatus armati gloriam collegae, quia concordiae pacisque domesticae curam iura infimis summisque moderando ita tenuit, ut eum et patres severum consulem et plebs satis comem crediderint. et adversus tribunos auctoritate plura quam certamine tenuit; quinque consulatus eodem tenore gesti vitaque omnis consulariter acta verendum paene ipsum magis quam honorem faciebant. eo tribunorum militarium nulla mentio his consulibus fuit.
The Volscian general, who up to that period had maintained his army, not out of provisions which had been previously provided, but with corn brought in daily from the plunder of the country, when now encompassed by a rampart he perceives himself suddenly destitute of every thing, calling the consul to a conference, says, that if the Roman came for the purpose of raising the siege, he would withdraw the Volscians from thence. To this the consul made answer, that the vanquished had to accept terms, not to dictate them; and as the Volscians came at their own discretion to attack the allies of the Roman people, they should not go off in the same same way. He orders, that their general be given up, their arms laid down, acknowledging themselves vanquished, and ready to submit to his further orders: otherwise, whether they went away or stayed, that he would prove a determined enemy, and would prefer to carry to Rome a victory over the Volscians than an insidious peace. The Volscians, determined on trying the slender hope they had in arms, all other being now cut off, besides many other disadvantages, having come to an engagement in a place unfavourable for fighting, and still more so for retreat, when they were being cut down on every side, from fighting have recourse to entreaties; having given up their general and surrendered their arms, they are sent under the yoke and dismissed full of disgrace and suffering, with one garment each. And when they halted not far from the city of Tusculum, in consequence of an old grudge of the Tusculans they were surprised, unarmed as they were, and suffered severe punishment, a messenger being scarcely left to bring an account of their defeat. The Roman general quieted the disturbed state of affairs at Ardea, beheading the principal authors of that commotion, and confiscating their effects to the public treasury of the Ardeans; the Ardeans considered the injustice of the decision completely repaired by such kindness on the part of the Roman people; it seemed to the senate, however, that something remained to be done to obliterate the remembrance of public avarice. The consul returns to the city in triumph, Clalius, the general of the Volscians, being led before his chariot, and the spoils being carried before him, of which he had stripped the enemy's army after he had sent them under the yoke. Quintius the consul, by his civil administration, equalled, which is no easy matter, the glory attained by his colleague in war; for he so regulated the domestic care of harmony and peace, by dispensing justice with moderation to the highest and the lowest, that both the patricians considered him a strict consul, and the commons, as one sufficiently lenient. Against the tribunes too he carried his measures more by his influence than by striving against them. Five consulships conducted with the same even tenor of conduct, and every part of his life being passed in a manner worthy of the consular dignity, rendered himself almost more venerable than the high office itself. On this account no mention was made of the military tribunes during this consulate.
§ 4.11
consules creantur M. Fabius Vibulanus, Postumus Aebutius Cornicen. Fabius et Aebutius consules, quo maiori gloriae rerum domi forisque gestarum succedere se cernebant, maxime autem memorabilem annum apud finitimos socios hostesque esse, quod Ardeatibus in re praecipiti tanta foret cura subventum, eo inpensius, ut delerent prorsus ex animis hominum infamiam iudicii, senatus consultum fecerunt, ut, quoniam civitas Ardeatium intestino tumultu redacta ad paucos esset, coloni eo praesidii causa adversus Volscos scriberentur. hoc palam relatum in tabulas, ut plebem tribunosque falleret iudicii rescindendi consilium initum; consenserant autem, ut multo maiore parte Rutulorum colonorum quam Romanorum scripta nec ager ullus divideretur nisi is, qui interceptus iudicio infami erat, nec ulli prius Romano ibi, quam omnibus Rutulis divisus esset, gleba ulla agri adsignaretur. sic ager ad Ardeates rediit. triumviri ad coloniam Ardeam deducendam creati Agrippa Menenius, T. Cluilius Siculus, M. Aebutius Helva; qui per minime populare ministerium, agro adsignando sociis, quem populus Romanus suum iudicasset, cum plebem offendissent, ne primoribus quidem patrum satis accepti, quod nihil gratiae cuiusquam dederant, vexationes ad populum iam die dicta ab tribunis coloni adscripti remanendo in colonia, quam testem integritatis iustitiaeque habebant, vitavere.
They appoint as consuls Marcus Fabius Vibulanus, Publius Aebutius Cornicen. Fabius and Aebutius, the consuls, inasmuch as they perceived that they succeeded to a greater glory of achievements performed at home and abroad, (the year was rendered particularly remarkable among the neighbouring states, both friendly and hostile, because relief had been afforded to the Ardeans in their perilous situation with so much zeal,) the more strenuously exerted themselves in obtaining a decree of the senate, that they might completely efface the infamy of the decision from the memory of men, to the effect that since the state of the Ardeans ha been reduced to a few by intestine war, a colony should be sent thither as a protection against the Volscians. This is what was stated publicly on the tables, that the intention entertained of rescinding the decision might escape the knowledge of the commons and tribunes. But they had agreed that, a much greater number of Rutulian colonists being enrolled than of Romans, no land should be distributed, except that which had been intercepted by the infamous decision; and that not a sod of it should be assigned to any Roman, until all the Rutulians had had their share. In this way the land returned to the Ardeans. The commissioners appointed to transplant the colony to Ardea were Agrippa Menenius, Titus Claelius Siculus, and Marcus Aebutius Elva. When they, in the discharge of their by no means popular office, had given offence to the commons by assigning to the allies the land which the Roman people had decided to be their own, and were not even much supported by the patricians, because they had not deferred in any way to the influence of any one, a day having been appointed for them by the tribunes to appear before the people, they escaped all vexatious annoyance by enrolling themselves as settlers and remaining in the colony, which they now had as a testimony of their integrity and justice.
§ 4.12
pax domi forisque fuit et hoc et insequente anno C. Furio Pacilo et M. Papirio Crasso consulibus. ludi ab decemviris per secessionem plebis a patribus ex senatus consulto voti eo anno facti sunt. causa seditionum nequiquam a Poetelio quaesita, qui tribunus plebis iterum ea ipsa denuntiando factus neque, ut de agris dividendis plebi referrent consules ad senatum, pervincere potuit, et, cum magno certamine obtinuisset, ut consulerentur patres, consulum an tribunorum placeret comitia haberi, consules creari iussi sunt; ludibrioque erant minae tribuni denuntiantis se dilectum inpediturum, cum quietis finitumis neque bello neque belli apparatu opus esset. Sequitur sequitur hanc tranquillitatem rerum annus Proculo Geganio Macerino, L. Menenio Lanato consulibus multiplici clade ac periculo insignis, seditionibus, fame, regno prope per largitionis dulcedinem in cervices accepto; unum afuit bellum externum; quo si adgravatae res essent, vix ope deorum omnium resisti potuisset. coepere a fame mala, seu adversus annus frugibus fuit, seu dulcedine contionum et urbis deserto agrorum cultu; nam utrumque traditur. et patres plebem desidem et tribuni plebis nunc fraudem nunc neglegentiam consulum accusabant. postremo perpulere plebem haud adversante senatu, ut L. Minucius praefectus annonae crearetur felicior in eo magistratu ad custodiam libertatis futurus quam ad curationem ministerii sui, quamquam postremo annonae quoque levatae haud immeritam et gratiam et gloriam tulit. qui cum multis circa finitimos populos legationibus terra marique nequiquam missis, nisi quod ex Etruria haud ita multum frumenti advectum est, nullum momentum annonae fecisset et revolutus ad dispensationem inopiae, profiteri cogendo frumentum et vendere, quod usui menstruo superesset, fraudandoque parte diurni cibi servitia, criminando inde et obiciendo irae populi frumentarios, acerba inquisitione aperiret magis quam levaret inopiam, multi ex plebe spe amissa, potius quam ut cruciarentur trahendo animam, capitibus obvolutis se in Tiberim praecipitaverunt.
There was peace at home and abroad both this and the following year, Caius Furius Pacilus and Marcus Papirius Crassus being consuls. The games which had beer vowed by the decemvirs, in pursuance of a decree of the senate on occasion of the secession of the commons from the patricians, were performed this year. An occasion for sedition was sought in vain by Paetelius, who, having been made a tribune of the commons a second time, by denouncing these same threats, could neither prevail on the consuls to submit to the senate the questions concerning the division of the lands among the people; and when, after a hard struggle, he had succeeded so far that the patricians should be consulted as to whether it was their pleasure that an election should be held of consuls or of tribunes, consuls were ordered to be elected; and the menaces of the tribune were now laughed at, when he threatened that he would stop the levy, inasmuch as the neighbouring states being now quiet, there was no occasion either for war or for preparations for war. This tranquil state of things is followed by a year, in which Proculus Geganius Macerinus, Lucius Menenius Lanatus were consuls, remarkable for a variety of disasters and dangers, also for disturbances, famine, for their having almost submitted their necks to the yoke of arbitrary power through the allurement of largesses. Foreign war alone was wanting, by which if matters had been aggravated, they could scarcely have stood out against them by the aid of all the gods. Their misfortunes began with famine; whether it was that the season was unfavourable to the crops, or that the cultivation of the land was relinquished for the allurements of the city, and of public harangues; for both causes are assigned. And the patricians accused the commons as being idle; the tribunes of the com- mons complained sometimes of the fraud, at other times of the negligence of the consuls. At length the commons prevailed, without opposition on the part of the senate, that Lucius Minutius should be appointed president of the market; doomed to be more successful in that office in preserving liberty than in the discharge of his own peculiar province: although in the end he bore away the well-earned gratitude of the people as well as the glory of having lowered the price of provisions. When he had made but slight advance in relieving the markets by sending embassies around the neighbouring states by land and sea to no purpose, except that an inconsiderable quantity of corn was imported from Etruria, and applying himself to the careful dispensations of their scanty stock, by obliging persons to show their supply, and to sell whatever was over and above a month's provision, and by depriving the slaves of one half of their daily allowance; then by censuring and holding up to the resentment of the people the corn-hoarders, he rather discovered the great scarcity of grain than relieved it by this rigorous inquisition. Many of the com- mons, all hope being lost, rather than be tortured by dragging out existence, muffled up their heads and precipitated themselves into the Tiber.
§ 4.13
tum Sp. Maelius ex equestri ordine, ut illis temporibus praedives, rem utilem pessimo exemplo peiore consilio est adgressus. frumento namque ex Etruria privata pecunia per hospitum clientiumque ministeria coempto, quae, credo, ipsa res ad levandam publica cura annonam impedimento fuerat, largitiones frumenti facere instituit plebemque hoc munere delinitam, quacumque incederet, conspectus elatusque supra modum hominis privati secum trahere, haud dubium consulatum favore ac spe despondentem. ipse, ut est humanus animus insatiabilis eo, quod fortuna spondet, ad altiora et non concessa tendere et, quoniam consulatus quoque eripiendus invitis patribus esset, de regno agitare: id unum dignum tanto apparatu consiliorum et certamine, quod ingens exsudandum esset, praemium fore. iam comitia consularia instabant; quae res eum necdum compositis maturisve satis consiliis oppressit. consul sextum creatus T. Quinctius Capitolinus, minime opportunus vir novanti res; collega additur ei Agrippa Menenius, cui Lanato erat cognomen; et L. Minucius praefectus annonae seu refectus seu, quoad res posceret, in incertum creatus; nihil enim constat, nisi in libros linteos utroque anno relatum inter magistratus praefecti nomen. hic Minucius eandem publice curationem agens, quam Maelius privatim agendam susceperat, cum in utraque domo genus idem hominum versaretur, rem conpertam ad senatum defert: tela in domum Maelii conferri, eumque contiones domi habere ac non dubia regni consilia esse. tempus agendae rei nondum stare; cetera iam convenisse; et tribunos mercede emptos ad prodendam libertatem et partita ducibus multitudinis ministeria esse. serius se paene, quam tutum fuerit, ne cuius incerti vanique auctor esset, ea deferre. Quae quae postquam sunt audita, cum undique primores patrum et prioris anni consules increparent, quod eas largitiones coetusque plebis in privata domo passi essent fieri, et novos consules, quod expectassent, donec a praefecto annonae tanta res ad senatum deferretur, quae consulem non auctorem solum desideraret, sed etiam vindicem; turn tum Quinctius consules immerito increpari ait, qui constricti legibus de provocatione ad dissolvendum imperium latis nequaquam tantum virium in magistratu ad ear eam rem pro atrocitate vindicandam quantum animi haberent. opus esse non forti solum viro, sed etiam libero exsolutoque legum vinclis. itaque se dictatorem L. Quinctium dicturum; ibi animum parem tantae potestati esse. adprobantibus cunctis primo Quinctius abnuere et, quid sibi vellent, rogitare, qui se aetate exacta tantae dimicationi obicerent. dein cum undique plus in illo senili animo non consilii modo, sed etiam virtutis esse quam in omnibus aliis dicerent laudibusque baud haud inmeritis onerarent et consul nihil remitteret, precatus tandem deos inmortales Cincinnatus, ne senectus sua in tam trepidis rebus damno dedecorive rei publicae esset, dictator a consule dicitur. ipse deinde C. Servilium Ahalam magistrum equitum dicit.
Then Spurius Maelius, of the equestrian order, extremely rich considering these times, set about a project useful in itself, but having a most pernicious tendency, and a still more pernicious motive. For having, by the assistance of his friends and clients, bought up corn from Etruria at his private expense, (which very circumstance, I think, had beef an impediment in the endeavour to reduce the price of coin by the exertions of the state,) he set about giving out largesses of corn: and having won over the commons by this munificence, he drew them with him wherever he went, conspicuous and consequential beyond the rank of a private citizen, insuring to him as undoubted the consulship by the favour (they manifested towards him) and the hopes (they excited in him.) He himself, as the mind of man is not to be satiated with that which fortune holds out the hope of, began to aspire to things still higher, and altogether unwarrantable; and since even the consulship would have to be taken from the patricians against their will, he began to set his mind on kingly power; —that that would be the only prize worthy of such grand designs and of the struggle which would have to be endured. The consular elections were now coming on, which circumstance destroyed him completely, his plans being not yet arranged or sufficiently matured. Titus Quintius Capitolinus was elected consul for the sixth time, a man by no means well suited to answer the views of one meditating political innovations: Agrippa Mene- nius is attached to him as colleague, who bore the cognomen of Lanatus: and Lucius Minutius as president of the markets, whether he was re-elected, or created for an indefinite period, as long as circumstances should require; for there is nothing certain in the matter, except this, his name was entered as president in the linen books among the magistrates for both years. Here Minucius, conducting the same office in a public capacity which Maelius had undertaken to conduct in a private character, the same class of persons frequenting the houses of both, having ascertained the matter, lays it before the senate, that arms were collecting in the house of Maelius, and that he held assemblies in his house: and that his designs were unquestionably bent on regal dominion: that the time for the execution of the project was not yet fixed: that all other matters were settled; and that the tribunes were bought over for hire to betray the public liberty, and that the several parts were assigned to the leaders of the multitude. That he laid these things before them almost later than was consistent with safety, lest he might be the reporter of any thing uncertain or ill-grounded. When these things were heard, the chiefs of the patricians both rebuked the consuls of the former year, for having suffered those largesses and meetings of the people to go on in a private house, as well as the new consuls for having waited until a matter of such importance should be reported to the senate by the president of the markets, which required the consul to be not only the reporter, but the punisher also; then Titus Quintius said, that the consuls were unfairly censured, who being fettered by the laws concerning appeal, enacted to weaken their authority, by no means possessed as much power in their office as will, to punish that proceeding according to its atrocity. That there was wanting a man not only determined in himself, but one who was unshackled and freed from the fetters of those laws. That he would therefore appoint Lucius Quintius dictator; that in him there would be a determination suitable to so great a power. Whilst all approved, Quintius at first refused; and asked them what they meant, in exposing him in the extremity of age to such a contest. Then when they all said that in that aged mind there was not only more wisdom, but more energy also, than in all the rest, and went on loading him with deserved praises, whilst the consul relaxed not in his original determination; Cincinnatus at length having prayed to the immortal gods, that his old age might not prove a detriment or disgrace to the republic at so dangerous a juncture, is appointed dictator by the consul: he himself then appoints Caius Servilius Ahala his master of the horse.
§ 4.14
postero die dispositis praesidiis cum in forum descendisset conversaque in eum plebs novitate rei ac miraculo esset et Maeliani atque ipse dux eorum in se intentam vim tanti imperii cernerent, expertes consiliorum regni, qui tumultus, quod bellum repens aut dictatoriam maiestatem aut Quinctium post octogesimum annum rectorem rei publicae quaesisset, rogitarent, missus ab dictatore Servilius magister equitum ad Maelium “vocat te” inquit “dictator.” cum pavidus ille, quid vellet, quaereret Serviliusque causam dicendam esse proponeret crimenque a Minucio delatum ad senatum diluendum, tunc Maelius recipere se in catervam suorum et primum circumspectans tergiversari, postremo, cum apparitor iussu magistri equitum duceret, ereptus a circumstantibus fugiensque fidem plebis Romanae inplorare et opprimi se consensu patrum dicere, quod plebi benigne fecisset; orare, ut opem sibi ultimo in discrimine ferrent neve ante oculos suos trucidari sinerent. haec eum vociferantem adsecutus Ahala Servilius obtruncat respersusque cruore obtruncati, stipatus caterva patriciorum iuvenum, dictatori renuntiat vocatum ad eum Maelium repulso apparitore concitantem multitudinem poenam meritam habere. tur tum dictator “macte virtute” inquit, “C. Servili, esto liberata re publica.”
On the next day, having stationed proper guards, when he had gone down to the forum, and the attention of the commons was attracted to him by the strangeness and extraordinary nature of the thing, and Maelius's friends and himself their leader perceived that the power of such high authority was directly aimed at them; when, moreover, those who were not aware of the designs on regal power, went on asking, what tumult, what sudden war, had called for either the dictatorial authority, or Quintius, after his eightieth year, administrator of affairs, Servilius, master of the horse, being sent by the dictator to Maelius, says, The dictator summons you. When he, being alarmed, asked what he meant and Servilius stated that he must stand a trial, and answer the charge brought against him before the senate by Minucius, Maelius drew back into the band of his adherents, and at first, looking around him, he began to skulk off: at length when the beadle, by order of the master of the horse, was bringing him off, being rescued by those present, and running away, he implored the protection of the Roman people, and alleged that he was persecuted by a conspiracy of the patricians because he had acted kindly towards the people: he besought them that they would assist him in this critical emergency, and not suffer him to be butchered before their eyes. Ahala Servilius overtook and slew him whilst exclaiming in this manner; and smeared with the blood of the person so slain, and surrounded by a body of young nobles, he carries back word to the dictator that Maelius having been summoned to him, and commencing to excite the multitude after he had repulsed the beadle, had received condign punishment. Thou hast acted nobly, Caius Servilius, said the dictator, in having saved the republic.
§ 4.15
tumultuantem deinde multitudinem incerta existimatione facti ad contionem vocari iussit et Maelium iure caesum pronuntiavit, etiam si regni crimine insons fuerit, qui vocatus a magistro equitum ad dictatorem non venisset. se ad causam cognoscendam consedisse, qua cognita habiturum fuisse Maelium similem causae fortunam; vim parantem, ne iudicio se committeret, vi coercitum esse. nec cum eo tamquam cum cive agendum fuisse, qui natus in libero populo inter iura legesque, ex qua urbe reges exactos sciret eodemque anno sororis filios regis et liberos consulis, liberatoris patriae, propter pactionem indicatam recipiendorum in urbem regum a patre securi esse percussos, ex qua Conlatinum Collatinum Tarquinium consulem nominis odio abdicare se magistratu atque exulare iussum, in qua de Sp. Cassio post aliquot annos propter consilia inita de regno supplicium sumptum, in qua nuper decemviros bonis, exilio, capite multatos ob superbiam regiam, in ea Sp. Maelius spem regni conceperit. et quis homo? quamquam nullam nobilitatem, nullos honores, nlla nulla merita cuiquam ad dominationem pandere viam; sed tamen Claudios, Cassios consulatibus, decemviratibus suis maiorumque honoribus, splendore familiarum sustulisse animos, quo nefas fuerit; Sp. Maelium, cui tribunatus plebis magis optandus quam sperandus fuerit, frumentarium divitem, bilibris farris sperasse libertatem se civium suorum emisse ciboque obiciendo ratum victorem finitimorum omnium populum in servitutem perlici posse, ut, quem senatorem concoquere civitas vix posset, regem ferret Romuli conditoris ab diis orti, recepti ad deos, insignia atque imperium habentem. non pro scelere id magis quam pro monstro habendum, nec satis esse sanguine eius expiatum, nisi tecta parietesque, intra quae tantum amentiae conceptum esset, dissiparentur bonaque contacta pretiis regni mercandi publicarentur. iubere itaque quaestores vendere ea bona atque in publicum redigere.
He then ordered the multitude, who were much agitated, not knowing what judgment to form of the deed, to be called to an assembly: and he openly declared, that Maelius had been justly put to death, even though he may have been innocent of the charge of aiming at regal power, who, when summoned to attend the dictator by the master of the horse, had not come. That he himself had taken his seat to examine into the case; that, after it had been investigated, Maelius should have met a result corresponding to his deserts that. when employing force, in order that he might not commit himself to a trial, he had been checked by force. Nor should they proceed with him as with a citizen, who, born in a free state amid laws and rights, in a city from which he knew that kings had been expelled, and on the same year the sons of the king's sister and the children of the consul, the liberator of his country, had been put to death by their father, on a plot for readmitting the royal family into the city having beet discovered, from which Collatinus Tarquinius the consul, through a hatred of his name, was ordered to resign his office and go into exile; in which capital punishment was inflicted on Spurius Cassius several years after for forming designs to assume the sovereignty; in which the decemvirs were recently punished with confiscation, exile, and death, in consequence of regal tyranny in that city, Spurius Maelius conceived a hope of attaining regal power. And who was this man? Although no nobility, no honours, no deserts should open to any man the road to domination, yet still the Claudii and Cassii, by reason of the consulates, the decemvirates, the honours of their own and those of their ancestors, and from the splendour of their families, had raised their aspiring minds to heights to which it was impious to raise them: that Spurius Maelius, to whom a tribuneship of the commons should rather be an object of wishes than of hope, a wealthy corn-merchant, had conceived the hope to purchase the liberty of his countrymen for two pounds of corn; had supposed that a people victorious over all their neighbours could be cajoled into servitude by throwing them a morsel of food; so that a person whom the state could scarcely digest as a senator, it should tolerate as king, possessing the ensigns and authority of Romulus their founder, who had descended from and had returned to the gods. This was to be considered not more criminal than it was monstrous: nor was it sufficiently expiated by his blood; unless the roof and walls within which so mad a project had been conceived, should be levelled to the ground, and his effects were confiscated, as being contaminated with the price of purchasing kingly domination. He ordered, therefore, that the quaestors should sell this property and deposit the proceeds in the treasury.
§ 4.16
domum deinde, ut monumento area esset oppressae nefariae spei, dirui extemplo iussit. id Aequimelium appellatum est. L. Minucius bove aurato et statua extra portam Trigeminam est donatus ne plebe quidem invita, quia frumentum Maelianum assibus in modios aestimatum plebi divisit. hunc Minucium apud quosdam auctores transisse a patribus ad plebem undecimumque tribunum plebis cooptatum seditionem motam ex Maeliana caede sedasse invenio; ceterum vix credibile est numerum tribunorum patres augeri passos, idque potissimum exemplum a patricio homine introductum, nec deinde id plebem concessum semel obtinuisse aut certe temptasse. sed ante omnia refellit falsum imaginis titulum paucis ante asnis annis lege cautum, ne tribunis collegam cooptare liceret. Q. Caecilius, Q. Iunius, Sex. Titinius soli ex collegio tribunorum neque tulerant de honoribus Minuci legem et criminari nunc Minucium nunc Servilium apud plebem querique indignam necem Maelii non destiterant. pervicerunt igitur, ut tribunorum militum potius quam consulum comitia haberentur, baud haud dubii, quin sex locis — tot enim iam creari licebat — et plebei aliqui profitendo se ultores fore Maelinae Maelianae caedis crearentur. Plebs, quamquam agitata multis eo anno et variis motibus erat, nec pluris quam tres tribunos consulari potestate creavit et in his L. Quinctium, Cincinnati filium, ex cuius dictaturae invidia tumultus quaerebatur. praelatus suffragiis Quinctio Mam. Aemilius, vir summae dignitatis; L. Iulium tertium creant.
He then ordered his house to be immediately razed, that the vacant ground might serve as a monument of nefarious hopes destroyed. This was called Aequimaelium. Lucius Minucius was presented with a gilded ox on the outside of the gate Trigemina, and this not even against the will of the commons, because he distributed Maelius's corn, after valuing it at one as per bushel. In some writers I find that this Minucius had changed sides from the patricians to the commons, and that having been chosen as eleventh tribune of the people, he quieted a commotion which arose on the death of Maelius. But it is scarcely credible that the patricians would have suffered the number of the tribunes to be increased, and that such a precedent should be introduced more particularly in the case of a man who was a patrician; or that the commons did not afterwards maintain, or at least attempt, that privilege once conceded to them. But the legal provision made a few years before, viz. that it should not be lawful for the tribunes to choose a colleague, refutes beyond every thing else the false inscription on the statue. Quintus Caecilius, Quintus Junius, Sextus Titinius, were the only members of the college of tribunes who had not been concerned in passing the law for conferring honours on Minucius; nor did they cease both to throw out censures one time on Minucius, at another time on Servilius, before the commons, and to complain of the unmerited death of Maelius. They succeeded, therefore, in having an election hell for military tribunes rather than for consuls, not doubting but that in six places, for so many were now allowed to be elected, some plebeians also might be appointed, by their professing to be avengers of the death of Maelius. The commons, though they had been agitated that year by many and various commotions, neither elected more than three tribunes with consular power; and among them Lucius Quintius, son of Cincinnatus, from the unpopular nature of whose dictatorship an occasion for disturbance was sought. Mamercus Aemilius, a man of the highest dignity, was voted in, prior to Quintius. In the third place they appoint Lucius Julius.
§ 4.17
in horum magistratu Fidenae, colonia Romana, ad Lartem Tolumnium [Veientium Ueientium regem ac Veientes defecere. maius additum defectioni scelus: Q. C. Fulcinium, Cloelium Tullum, Sp. Antium, L. Roscium, legatos Romanos, causam novi consilii quaerentes, iussu Tolumni interfecerunt. levant quidam regis facinus: in tesserarum prospero iactu vocem eius ambiguam, ut occidi iussisse videretur, a Fidenatibus exceptam causam mortis legatis fuisse: rem incredibilem, interventu Fidenatium, novorum sociorum, consulentium de caede ruptura ius gentium, non aversum ab intentione lusus animum nec deinde in errorem versum facinus. propius est fidem obstringi Fidenatium populum, ne respicere spem ullam ab Romanis posset, conscientia tanti sceleris voluisse. legatorum, qui Fidenis caesi erant, statuae publice in rostris positae sunt. cum Veientibus Fidenatibusque, praeterquam finitumis populis, ab causa etiam tam nefanda bellum exorsis atrox dimicatio instabat. itaque ad curam summae rerum quieta plebe tribunisque eius nihil controversiae fuit, quin consules crearentur M. Geganius Macerinus tertium et L. Sergius Fidenas, a bello, credo, quod deinde gessit, appellatus. hic enim primus cis Anienem cum rege Veientium secundo proelio conflixit nec incruentam victoriam rettulit. maior itaque ex civibus amissis dolor quam laetitia fusis hostibus fuit, et senatus ut in trepidis rebus dictatorem dici Mam. Aemilium iussit. is magistrum equitum ex collegio prioris anni, quo simul tribuni militum consulari potestate fuerant, L. Quinctium Cincinnatum, dignum parente iuvenem, dixit. ad dilectum a consulibus habitum centuriones veteres belli periti adiecti et numerus amissorum proxima pugna expletus. legatos T. Quinctium Capitolinum et M. Fabium Vibulanum sequi se dictator iussit. cum potestas maior turn tum vir quoque potestati par hostes ex agro Romano trans Anienem submovere; collesque inter Fidenas atque Anienem ceperunt referentes castra nec ante in campos degressi sunt, quam legiones Faliscorum auxilio venerunt. tur tum demum castra Etruscorum pro moenibus Fidenarum posita et dictator Romanus baud haud procul inde ad confluenti. consedit in utriusque ripis amnis, qua assequi munimento poterat, vallo interposito. postero die in aciem eduxit.
During their office Fidenae, a Roman colony, revolted to Lars Tolumnius, king of the Veientians, and to the Veientians. To the revolt a more heinous crime was added. By order of Tolumnius they put to death Caius Fulcinius, Claelius Tullus, Spurius Antius, Lucius Roscius, Roman ambassadors, who came to inquire into the reason of this new line of conduct. Some palliate the guilt of the king; that an ambiguous expression of his, during a lucky throw of dice, having been mistaken by the Fidenatians, as if it seemed to be an order for their execution, had been the cause of the ambassadors' death. An incredible tale; that his thoughts should not have been drawn away from the game on the arrival of the Fidenatians, his new allies, when consulting him on a murder tending to violate the law of nations; and that the act was not afterwards viewed by him with horror. It is more probable that he wished the state of the Fidenatians to be so compromised by their participation in so great a crime, that they might not afterwards look to any hope from the Romans. Statues of the ambassadors, who were slain at Fidenae, were set up in the rostra at the public expense. A desperate struggle was coming on with the Veientians and Fidenatians, who, besides that they were neighbouring states, had commenced the war with so heinous a provocation. Therefore, the commons and their tribunes being now quiet, so as to attend to the general welfare, there was no dispute with respect to the electing of Marcus Geganius Macerinus a third time, and Lucius Sergius Fidenas, as consuls; so called, I suppose, from the war which he afterwards conducted. For he was the first who fought a successful battle with the king of the Veientians on this side of the Anio, nor did he obtain an unbloody victory. Greater grief was therefore felt from the loss of their countrymen, than joy from the defeat of the enemy: and the senate, as in an alarming crisis, ordered Mamercus Aemilius to be appointed dictator. He appointed as his master of the horse from the college of the preceding year, in which there had been tribunes of the soldiers with consular power, Lucius Quintius Cincinnatus, a youth worthy of his parent. To the levy held by the consuls were added the old centurions well versed in war, and the number of those lost in the late battle was made up. The dictator ordered Lucius Quintius Capitolinus and Marcus Fabius Vibulanus to attend him as his lieutenants-general. Both the higher powers, and the man suitable to such powers, caused the enemy to move from the Roman territory to the other side of the Anio, and continuing their retrograde movement, they took possession of the hills between Fidenae and the Anio, nor did they descend into the plains until the troops of the Faliscians came to their aid; then at length the camp of the Etrurians was pitched before the walls of Fidenae. The Roman dictator took his post at no great distance from thence at the conflux on the banks of both rivers, lines being run across between them, as far as he was able to follow by a fortification. Next day he marched out his army into the field.
§ 4.18
inter hostes variae fuere sententiae. Faliscus, procul ab domo militiam aegre patiens satisque fidens sibi, poscere pugnam; Veienti Fidenatique plus spei in trahendo bello esse. Tolumnius, quamquam suorum magis placebant consilia, ne longinquam militiam non paterentur Falisci, postero die se pugnaturum edicit. dictatori ac Romanis, quod detractasset pugnam hostis, animi accessere; posteroque die, iam militibus castra urbemque se oppugnaturos frementibus, ni copia pugnae fiat, utrimque acies inter bina castra in medium campi procedunt. Veiens multitudine abundans, qui inter dimicationem castra Romana adgrederentur, post montes circummisit. trium populorum exercitus ita stetit instructus, ut dextrum cornu Veientes, sinistrum Falisci tenerent, medii Fidenates essent. dictator dextro cornu adversus Faliscos, sinistro contra Veientem Capitolinus Quinctius intulit signa; ante mediam aciem cum equitatu magister equitum processit. parumper silentium et quies fuit nec Etruscis, nisi cogerentur, pugnam inituris et dictatore arcem Romanam respectante, ut extemplo proelium committeret,si ab auguribus, simul aves rite admisissent, ex conposito tolleretur signum. quod ubi conspexit, primos equites clamore sublato iu in hostem emisit; secuta peditum acies ingenti vi conflixit. nulla parte legiones Etruscae sustinuere impetum Romanorum; eques maxime resistebat; equitumque longe fortissimus ipse rex ab omni parte effuse sequentibus obequitans Romanis trahebat certamen.
Among the enemy there was a diversity of opinion. The Faliscians, impatient of the hardships of war at a distance from home, and sufficiently confident of their own strength, earnestly demanded battle; the Veientians and Fidenatians placed more hope in protracting the war. Tolumnius, though the measures of his own subjects were more agreeable to him, proclaims that he would give battle on the following day lest the Faliscians might not brook the service at so great a distance from their home. The dictator and the Romans took additional courage from the fact of the enemy having declined giving battle: and on the following day, the soldiers exclaiming that they would attack the camp and the city, if an opportunity of fighting were not afforded them, the armies advance on both sides into the middle of a plain between the two camps. The Veientians, having the advantage in numbers, sent around a party behind the mountains to attack the Roman camp during the heat of the battle. The army of the three states stood drawn up in such a manner, that the Veientians occupied the right wing, the Faliscians the left, whilst the Fidenatians constituted the centre. The dictator charged on the right wing against the Faliscians, Quintius Capitolinus on the left against the Veientians, and the master of the horse with the cavalry advanced in the centre. For a short time all was silence and quiet, the Etrurians being determined not to engage unless they were compelled, and the dictator looking back towards a Roman fort, until a signal should be raised, as had been agreed on, by the augurs, as soon as the birds had given a favourable omen. As soon as he perceived this, he orders the cavalry first to charge the enemy, after raising a loud shout; the line of infantry following, engaged with great fury. In no quarter did the Etrurian legions withstand the shock of the Romans. The cavalry made the greatest resistance; and the king himself, far the bravest of the cavalry, charging the Romans whilst they were pursuing in disorder in every direction, prolonged the contest.
§ 4.19
erat tum inter equites tribunus militumi militum A. Cornelius Cossus, eximia pulchritudine corporis, animo ac viribus par memorque generis, quod amplissimum acceptum maius auctiusque reliquit posteris. is cum ad impetum Tolumni, quacumque se intendisset, trepidantes Romanas videret turmas insignemque eum regio habitu volitantem tota acie cognosset, “hicine est” inquit “ruptor foederis humani violatorque gentium iuris? iam ego hanc mactatam victimam, si modo sancti quicquam in terris esse dii volunt, legatorum manibus dabo.” calcaribus subditis infesta cuspide in unum fertur hostem; quem cum ictum equo deiecisset, confestim et ipse hasta innixus se in pedes excepit. adsurgentem ibi regem umbone resupinat repetitumque saepius cuspide ad terram adfixit. tur tum exsangui detracta spolia, caputque abscisum victor spiculo gerens terrore caesi regis hostes perfudit. ita equitum quoque fusa acies, quae una fecerat anceps certamen. dictator legionibus fugatis instat et ad castra conpulsos caedit. Fidenatium plurimi locorum notitia effugere in montes. Cossus Tiberim cum equitatu transvectus ex agro Veientano ingentem detulit praedam ad urbem. inter proelium et ad castra Romana pugnatum est adversus partem copiarum ab Tolumnio, ut ante dictum est, ad castra missam. Fabius Vibulanus corona primum vallum defendit; intentos deinde hostes in vallum egressus dextra principali cum triariis repente invadit. quo pavore iniecto caedes minor, quia panciores pauciores erant, fuga non minus trepida quam in acie fuit.
There was then among the cavalry, Aulus Cornelius Cossus, a tribune of the soldiers, distinguished for the beauty of his person, and equally so for courage and great strength of body, and mindful of his rank, which, having received in a state of the highest lustre, he left to his posterity still greater and more distinguished. He perceiving that the Roman troops gave way at the approach of Tolumnius, wherever he directed his charge, and knowing him as being remarkable by his royal apparel, as he flew through the entire line, ex- claims, Is this the infringer of human treaties and the vio- lator of the law of nations? This victim I shall now slay, (provided the gods wish that there should be any thing sacred on earth,) and shall offer him up to the manes of the ambassadors. Having clapped spurs to his horse, he advances against this single foe with spear presented; and after having struck and unhorsed him, he immediately, by help of his lance, sprung on the ground. And as the king attempted to rise, he throws him back again with the boss of his shield, and with repeated thrusts pins him to the earth. He then stripped off the spoils from the lifeless body; and having cut off his head and carrying it on the point of his spear, he puts the enemy to rout through terror on seeing their king slain. Thus the line of cavalry, which alone had rendered the combat doubtful, was beaten. The dictator pursues closely the routed legions, and drove them to their camp with slaughter. The greater number of the Fidenatians, through their knowledge of the country, made their escape to the mountains. Cossus, having crossed the Tiber with the cavalry, carried off great plunder from the Veientian territory to the city. During the battle there was a fight also at the Roman camp against a party of the forces, which, as has been already mentioned, had been sent by Tolumnius to the camp. Fabius Vibulanus first defends his lines by a ring; then, whilst the enemy were wholly taken up with the entrenchment, sallying out from the principal gate on the right, he suddenly attacks them with the triarii: and a panic being thus struck into them there was less slaughter, because they were fewer, but their flight was no less disorderly than it had been on the field of battle.
§ 4.20
omnibus locis re bene gesta dictator senatus — consulto iussuque populi triumphans in urbem rediit. longe maximum triumphi spectaculum fuit Cossus spolia opima regis interfecti gerens. in eum milites carmina incondita aequantes eum Romulo canere. spolia in aede Iovis Feretrii prope Romuli spolia, quae prima opima appellata sola ea tempestate erant, cum sollemni dedicatione dono fixit; averteratque in se a curru dictatoris civium ora et celebritatis eius diei fructum prope solus tulerat. dictator coronam auream libram pondo ex publica pecunia populi iussu in Capitolio Iovi donum posuit. Omnis omnes ante me auctores secutus A. Cornelium Cossum tribunum militum secunda spolia opima Iovis Feretrii templo intulisse exposui; ceterum, praeterquam quod ea rite opima spolia habentur, quae dux duci detraxit, nec ducem novimus, nisi cuius auspicio bellum geritur, titulus ipse spoliis inscriptus illos meque arguit consulem ea Cossum cepisse. hoc ego cum Augustum Caesarem, templorum omnium conditorem aut restitutorem, ingressum aedem Feretrii Iovis, quam vetustate dilapsam refecit, se ipsum in thorace linteo scriptum legisse audissem, prope sacrilegium ratus sum Cosso spoliorum suorum Caesarem, ipsius templi auctorem, subtrahere testem. quis ea in re sit error, quod tam veteres annales quodque magistratuum libri, quos linteos in aede repositos Monetae Macer Licinius citat identidem auctores, decimo post demum anno cum T. Quinctio Poeno A. Cornelium Cossum consulem habeant, existimatio communis omnibus est. nam etiam illud accedit, ne tam clara pugna in eum annum transferri possit, quod inbelle triennium ferme pestilentia inopiaque frugum circa A. Cornelium consulem fuit, adeo ut quidam annales velut funesti nihil praeter nomina consulum suggerant. tertius ab consulatu Cossi annus tribunum eum militum consulari potestate habet, eodem anno magistrum equitum; quo in imperio alteram insignem edidit pugnam equestrem. ea libera coniectura est, sed, ut ego arbitror, vana; aversari enim omnes opiniones licet, cum auctor pugnae recentibus spoliis in sacra sede positis Iovem prope ipsum, cui vota erant, Romulumque intuens, haud spernendos falsi tituli testes, se A. Cornelium Cossum consulem scripserit.
Matters being managed successfully in every direction, the dictator, by a decree of the senate and order of the people, returned to the city in triumph. By far the most remarkable object in the triumph was Cossus, bearing the spolia opima of the king he had slain. The soldiers chaunted their uncouth verses on him, extolling him as equal to Romulus. With the usual form of dedication, he presented, as an offering, the spoils in the temple of Jupiter Feretrius, near the spoils of Romulus, which, having been the first called opima, were the only ones at that time; and he attracted the eyes of all the citizens from the dictator's chariot to himself, and en- joyed almost solely the honour of that day's solemnity. The dictator offered up to Jupiter in the Capitol a golden crown a pound in weight, at the public expense, by order of the people. Following all the Roman writers, I have represented Aulus Cornelius Cossus as a military tribune, when he carried the second spolia opima to the temple of Jupiter Feretrius. But besides that those spoils are rightly considered opima, which one general has taken from another; and we know no general but the person under whose auspices the war is conducted, the inscription itself written on the spoils proves, against both me and them, that Cossus was consul when he took them. Having once heard Augustus Caesar, the founder or restorer of all our temples, on entering the temple of Jupiter Feretrius, which being dilapidated by time he rebuilt, aver that he himself had read the said inscription on the linen breastplate, I thought it would be next to sacrilege to rob Cossus of such a testimony respecting his spoils as that of Caesar, the renovator of the temple itself. Whether the mistake is chargeable on the very ancient annals and the linen books of the magistrates, deposited in the temple of Moneta, and which Licinius Macer occasionally cites as authorities, which have Aulus Cornelius Cossus consul with Titus Quintius Pennus, in the ninth year after this, every person may form his own opinion. For there is this additional proof, that a battle so celebrated could not be transferred to that year; that the three years before and after the consulship of Aulus Cornelius were entirely free from war, in consequence of a pestilence and a scarcity of grain; so that some annals, as if in mourning, present nothing but the names of the consuls. The third year from the consulship of Cossus has him as military tribune with consular power; in the same year as master of the horse, in which office he fought another distinguished horse battle. Conjecture is open on the matter; but, as I think, idle surmises may be turned to support any opinion: when the hero of the fight, having placed the recent spoils in the sacred repository, having before him Jove himself, to whom they were consecrated, and Romulus, no contemptible witnesses in case of a false inscription, entitled himself Aulus Cornelius Cossus consul.
§ 4.21
M. Cornelio Maluginense, L. Papirio Crasso consulibus exercitus in agrum Veientem ac Faliscum ducti, praedae abactae hominum pecorumque; hostis in agris nusquam inventus neque pugnandi copia facta; urbes tamen non oppugnatae, quia pestilentia populum invasit. et seditiones domi quaesitae sunt nec motae tamen ab Sp. Maelio tribuno plebis, qui favore nominis moturum se aliquid ratus et Minucio diem dixerat et rogationem de publicandis bonis Servili Ahalae tulerat, falsis criminibus a Minucio circumventum Maelium arguens, Servilio caedem civis indemnati obiciens. quae vaniora ad populum ipso auctore fuere. ceterum magis vis morbi ingravescens curae erat terroresque ac prodigia, maxime quod crebris motibus terrae ruere in agris nuntiabantur tecta. obsecratio itaque a populo duumviris praeeuntibus est facta. Pestilentior inde annus C. Iulio iterum et L. Verginio consulibus tantum vastitatis in urbe agrisque fecit, ut non modo praedandi causa quisquam ex agro Romano exiret bellive inferendi memoria patribus aut plebi esset, sed ultro Fidenates, qui se primo aut montibus aut muris tenuerant, populabundi descenderent in agrum Romanum. deinde Veientium exercitu accito — nam Falisci perpelli ad instaurandum bellum neque clade Romanorum neque sociorum precibus potuere — duo populi transiere Anienem atque baud haud procul Collina porta signa habuere. trepidatum itaque non in agris magis quam in urbe est. Iulius consul in aggere murisque explicat copias, a Verginio senatus in aede Quirini consulitur. dictatorem dici A. Q. Servilium placet, cui Prisco alii, alii Structo fuisse cognomen tradunt. Verginius, dum collegam consuleret, moratus permittente eo nocte dictatorem dixit. is sibi magistrum equitum Postumum Aebutium Helvam dicit.
Marcus Cornelius Maluginensis and Lucius Papirius Crassus being consuls, the armies were led into the territories of the Veientians and Faliscians; numbers of men and cattle were driven off as spoil; the enemy was no where to be found on the land, and no opportunity of fighting was afforded; the cities however were not attacked, because a pestilential disorder ran through the people. Disturbances were also sought at home, but not actually excited, however, by Spurius Maelius, tribune of the people; who thinking that he might create some tumult through the popularity of his name, had both appointed a day of trial for Minucius, and had also proposed a law for confiscating the property of Servilius Ahala: alleging that Maelius had been circumvented through false impeachments by Minucius, charging Servilius with the killing of a citizen on whom no sentence had been passed; charges which, when brought before the people, proved to be more idle than the author himself. But the virulence of the disease now becoming worse, was more an object of concern to them, as also the terrors and prodigies, more especially because accounts were being brought, that houses were falling throughout the country, in consequence of frequent earthquakes. A supplication was therefore performed by the people, according to the form dictated by the decemvirs. In the performance of such rites, the slightest mistake of a word or syllable was deemed highly inauspicious; to prevent which, the regular form of words was pronounced by a priest, and repeated after him by the persons officiating. The year being still more pestilential, Caius Julius a second time and Lucius Virginius being consuls, occasioned such dread of desolation through the city and country, that not only no one left the Roman territory for the purpose of committing depredations, and not only did none of the patricians or commons entertain an idea of commencing any military aggressions; but the Fidenatians, who at first had shut themselves up either within their town, or mountains, or fortifications, now descended without provocation to commit depredations on the Roman territory. Then the army of the Veientians being called in to their aid, (for the Faliscians could be induced to renew the war neither by the distresses of the Romans, nor by the remonstrances of their allies,) the two states crossed the Anio; and displayed their ensigns at no great distance from the Colline gate. Great consternation arose therefore, not more in the country than in the city. Julius the consul draws up his troops on the rampart and walls; the senate is consulted by Virginius in the temple of Quirinus. It is determined that Aulus Servilius be appointed dictator, who some say had the cognomen of Priscus, others that of Structus. Virginius having delayed whilst he consulted his colleague, with his permission, named the dictator at night. He appoints Postumus Aebutius Elva his master of the horse.
§ 4.22
dictator omnes luce prima extra portam Collinam adesse iubet. quibuscumque vires subpetebant ad arma ferenda, praesto fuere. signa ex aerario prompta feruntur ad dictatorem. quae cum agerentur, hostes in loca altiora concessere. eo dictator agmine infesto subiit nec procul Nomento signis conlatis fudit Etruscas legiones; conpulit inde in urbem Fidenas valloque clrcumdedit; circumdedit; sed neque scalis capi poterat urbs alta et munita, neque i1 in obsidione vis ulla erat, quia frumentum non necessitati modo satis, sed copiae quoque abunde ex ante convecto sufficiebat. ita expugnandi pariter cogendique ad deditionem spe amissa dictator in locis propter propinquitatem notis ab adversa parte urbis maxime neglecta, quia suapte natura tutissima erat, agere in arcem cuniculum instituit. ipse diversissimis locis subeundo ad moenia quadrifariam diviso exercitu, qui alii aliis succederent ad pugnam, continenti die ac nocte proelio ab sensu operis hostes avertebat, donec perfosso a castris monte erecta in arcem via est, intentisque Etruscis ad vanas a certo periculo minas clamor supra caput hostilis captam urbem ostendit. eo anno C. Furius Pacilus et M. Geganius Macerinus censores villam publicam in campo Martio probaverunt; ibique primum census populi est actus.
The dictator orders all to attend at break of day out- side the Colline gate. All whosoever had sufficient strength to bear arms, attended; the standards were quickly brought forth from the treasury and conveyed to the dictator. Whilst these matters were going on, the enemies retired to the higher grounds; thither the dictator follows them with a determined army; and having come to a general engagement not far from Nomentum, he routed the Etrurian legions; he then drove them into the city of Fidenae, and surrounded it with a rampart. But neither could the city be taken by storm as being high and well fortified, nor was there any effect in a blockade, because corn was supplied to them in abundance not only for necessary consumption, but for plenty also, in consequence of that previously laid up. Thus all hope being lost of taking it by assault, or of forcing it to a surrender, the dictator determined on carrying a sap into the citadel in places which were well known to him on account of their near situation on the remote side of the city, as being most neglected because it was best protected by reason of its own nature; he himself by advancing up to the walls in places most remote, with his army divided into four sections, which were to succeed each other in the action, by continuing the fight day and night continuously he prevented the enemy from perceiving the work; until the mountain being dug through from the camp, a passage was opened up into the citadel; and the Etrurians being diverted from the real danger by the idle threats the shouting of the enemy over their heads proved to them that their city was taken. On that year Caius Furius Pacilus and Marcus Geganius Macerinus, censors, approved of the public edifice Villa publica. It was destined to public uses, such as holding the census, or survey of the people, the reception of ambassadors, &c. in the Campus Martius, and the census of the people was there performed for the first time.
§ 4.23
eosdem consules insequenti anno refectos Iulium tertium, Verginium iterum apud Macrum Licinium invenio; Valerius Antias atque Tubero M. Manlium et Q. Sulpicium consules in eum annum edunt. ceterum in tam discrepanti editione et Tubero et Macer libros linteos auctores profitentur; neuter tribunos militum eo anno fuisse traditum ab scriptoribus antiquis dissimulat. Licinio libros baud haud dubie sequi linteos placet; Tubero incertus veri est. sit inter cetera vetustate cooperta hoc quoque in incerto positum. Trepidatum trepidatum in Etruria est post Fidenas captas non Veientibus solum exterritis metu similis excidii, sed etiam Faliscis memoria initi primo cum iis belli, quamquam rebellantibus non adfuerant. igitur cum duae civitates legatis circa duodecim populos missis inpetrassent, ut ad Voltumnae fanum indiceretur omni Etruriae concilium, velut magno inde tumultu inminente senatus Mam. Aemilium dictatorem iterum dici iussit. ab eo A. Postumius Tubertus magister equitum est dictus; bellumque tanto maiore quam proxime conatu apparatum est, quanto plus erat ab omni Etruria periculi, quam ab duobus populis fuerat.
That the same consuls were re-elected on the follow- ing year, Julius for the third time, Virginius for the second time, I find in Licinius Macer. Valerius Antias and Quintus Tubero state that Marcus Manlius and Quintus Sulpicius were the consuls for that year. But in representations so different both Tubero and Macer cite the linen books as their authority; neither of them denies that it was said by ancient historians that there were military tribunes on that year. Licinius thinks that we should unhesitatingly follow the linen books; and Tubero is uncertain as to the truth. But this also is left unsettled among other points not ascertained from length of time. Alarm was raised in Etruria after the capture of Fidenae, not only the Veientians being terrified by the apprehension of similar ruin, but the Faliscians also, from the recollection of the war having first commenced with them, although they had not joined with those who renewed hostilities. Accordingly when the two nations, having sent ambassadors around to the twelve states, succeeded so far that a general meeting was proclaimed for all Etruria at the temple of Voltumna; the senate, apprehending a great attack threatening from that quarter, ordered Mamercus Aemilius again to be appointed dictator. Aulus Postumius Tubertus was appointed by him as master of the horse; and preparations for war were made with so much the more energy than on the last occasion, in proportion as there was more danger from the whole body of Etruria than from two of its states.
§ 4.24
ea res aliquanto expectatione omnium tranquillior fuit. itaque cum renuntiatum a mercatoribus esset negata Veientibus auxilia iussosque suo consilio bellum initum suis viribus exequi nec adversarum rerum quaerere socios, cum quibus spem integram communicare noluerint, tur sint dictator, ne nequiquam creatus esset, materia quaerendae bello gloriae adempta in pace aliquid operis edere, quod monumentum esset dictaturae, cupiens censuram minuere parat seu nimiam potestatem ratus seu non tam magnitudine honoris quam diuturnitate offensus. contione itaque advocata rem publicam foris gerendam ait tutaque omnia praestanda deos inmortales suscepisse; se, quod intra muros agendum esset, libertati populi Romani consulturum. maximam autem eius custodiam esse, si magna imperia diuturna non essent et temporis. modus inponeretur, quibus iuris inponi non posset. alios magistratus annuos esse, quinquennalem censuram. grave esse iisdem per tot annos, magnam partem vitae, obnoxios vivere. se legem laturum, ne plus quam annua ac semenstris censura esset. consensu ingenti populi legem postero die pertulit et “ut re ipsa” inquit “sciatis, Quirites, quam mihi diuturna non placeant imperia, dictatura me abdico.” Deposito deposito suo magistratu, inposito fine alteri cum gratulatione ac favore ingenti populi domum est reductus. censores aegre passi Mamercum, quod magistratum populi Romani minuisset, tribu moverunt octiplicatoque censu aerarium fecerunt. quam rem ipsum ingenti animo tulisse ferunt causam potius ignominiae intuentem quam ignominiam; primores patrum, quamquam deminutum censurae ins ius noluissent, exemplo acerbitatis censoriae offensos, quippe cum se quisque diutius ac saepius subiectum censoribus fore cerneret quam censuram gesturum; populi certe tanta indignatio coorta dicitur, ut via a censoribus nullius auctoritate praeterquam ipsius Mamerci deterreri quiverit.
That matter passed off much more quietly than any one expected. Therefore when word was brought by certain traders, that aid was refused to the Veientians, and that they were bid to prosecute with their own strength a war entered into on their own separate views, and not to seek out persons as sharers in their distresses, to whom they had not communicated their hopes when flourishing; the dictator, that his appointment might not be in vain, all opportunity of acquiring military glory being now taken from him, desirous of performing during peace some work which might serve as a memorial of his dictatorship, sets about limiting the censorship, either judging its powers excessive, or disapproving of the duration rather than the extent of the office. Accordingly, having summoned a meeting, he says that the immortal gods had taken on themselves that the public affairs should be managed externally, and that the general security should be insured; that with respect to what was to be done within the walls, he would provide for the liberty of the Ro- man people. But that the most effectual guarding of it was, that offices of great power should not be of long continuance; and that a limit of time should be set to those to which a limit of jurisdiction could not be set. That other offices were an- nual, that the censorship was quinquennial; that it was a grievance to be subject to the same individuals for such a number of years in a considerable part of the affairs of life. That he would propose a law, that the censorship should not last longer than a year and half. Amid the great approbation of the people he passed the law on the following day, and says, that you may know, Romans, in reality, how little pleasing to me are offices of long duration, I resign the dictatorship. Having laid down his own office, and set a limit to the office of others, he was escorted home with the congratulation and great good will of the people. The censors resenting Mamercus' conduct for his having diminished the duration of one of the offices of the Roman people, degraded him from his tribe, and increasing his taxes eight-fold, disfranchised aerarium facere, signifies to strip a person of all the privileges of a citizen, on which he became civis aerarius, a citizen only so far as he paid taxes. him. They say that he bore this with great magnanimity as he considered the cause of the disgrace, rather than the disgrace itself; that the principal patricians also, though they had been averse to the curtailing the privileges of the censorship, were much displeased at this instance of censorial severity; inasmuch as each saw that he would be longer and more frequently subjected to the censors, than he should hold the office of censor. Certain it is that such indignation is said to have arisen on the part of the people, that violence could not be kept off from the censors through the influence of any person except of Mamercus himself.
§ 4.25
tribuni plebi adsiduis contentionibus prohibendo consularia comitia, cum res prope ad interregnum perducta esset, evicere tandem, ut tribuni militum consulari potestate crearentur. victoriae praemium quod petebatur, ut plebeius crearetur, nullum fuit; omnes patricii creati sunt, M. Fabius Vibulanus, M. Folius, L. Sergius Fidenas. pestilentia eo anno aliarum rerum otium praebuit. aedis Apollini pro valetudine populi vota est. multa duumviri ex libris placandae deum irae avertendaeque a populo pestis causa fecere; magna tamen clades in urbe agrisque promiscua hominum pecorumque pernicie accepta famem quoque ex pestilentia, morbo inplicitis cultoribus agrorum, timentes in Etruriam Pomptinumque agrum et Cumas, postremo in Siciliam quoque frumenti causa misere. consularium comitiorum nulla mentio habita est; tribuni militum consulari potestate omnes patricii creati sunt, L. Pinarius Mamercus, L. Furius Medullinus, Sp. Postumius Albus. eo anno vis morbi levata, neque a penuria frumenti, quia ante provisum erat, periculum fuit. consilia de movendo bello in Volscorum Aequorumque conciliis et in Etruria ad fanum Voltumnae agitata. ibi prolatae in annum res, decretoque cautum, ne quod ante concilium fieret nequiquam Veiente populo querente eandem, qua Fidenae deletae sint, inminere Veis fortunam. Interim interim Romae principes plebis iam diu nequiquam inminentes spei maioris honoris, dum foris otium esset, coetus indicere in domos tribunorum plebis; ibi secreta consilia agitare; queri se a plebe adeo spretos, ut, cum per tot annos tribuni militum consulari potestate creentur, nulli umquam plebeio ad eum honorem aditus fuerit. multum providisse suos maiores, qui caverint, ne cui patricio plebei magistratus paterent; aut patricios habendos fuisse tribunos plebi; adeo se suis etiam sordere nec a plebe minus quam a patribus contemni. alii purgare plebem, culpam in patres vertere: eorum ambitione artibusque fieri, ut obsaeptum plebi sit ad honorem iter. si plebi respirare ab eorum mixtis precibus minisque liceat, memorem earn eam suorum inituram suffragia esse et parto auxilio imperium quoque adscituram. placet tollendae ambitionis causa tribunos legem promulgare, ne cui album in vestimentum addere petitionis causa liceret. parva nunc res et vix serio agenda videri possit, quae tune tunc ingenti certamine patres ac plebem accendit. vicere tamen tribuni, ut legem perferrent; apparebatque inritatis animis plebem ad suos studia inclinaturam. quae ne libera essent, senatus consultum factum est, ut consularia comitia haberentur.
The tribunes of the people, by preventing the election of consuls by incessant harangues, succeeded at length, after the matter had been well nigh brought to an interregnum, in having tribunes of the soldiers elected with consular authority: as for the prize of their victory, which was the thing sought, scil. that a plebeian should be elected, there was none. All patricians were elected, Marcus Fabius Vibulanus, Marcus Foslius, Lucius Sergius Fidenas. The pestilence during that year afforded a quiet in other matters. A temple was vowed to Apollo for the health of the people. The duumvirs did much, by direction of the books, for the purpose of appeasing the wrath of heaven and averting the plague from the people; a great mortality however was sustained in the city and country, by the death of men and of cattle promiscuously. Apprehending a famine for the agriculturists, they sent into Etruria, and the Pomptine district, and to Cumae, and at last to Sicily also to procure corn. No mention was made of electing consuls. Military tribunes with consular authority were appointed, all patricians, Lucius Pinarius Mamercinus, Lucius Furius Medullinus, Spurius Postumius Albus. In this year the violence of the distemper abated, nor was there any danger from a scarcity of corn, because provision had been previously made against it. Schemes for exciting wars were agitated in the meetings of the Aequans and Volscians, and in Etruria at the temple of Voltumna. Here the matter was postponed for a year, and by a decree it was enacted, that no meeting should be held before that time, the Veientian state in vain complaining that the same destiny hung over Veii, as that by which Fidenae was destroyed. Meanwhile at Rome the chiefs of the commons, who had now for a long time been vainly pursuing the hope of higher dignity, whilst there was tranquillity abroad, appointed meetings to be held in the houses of the tribunes of the commons. There they concerted plans in secret: they complained that they were so despised by the commons, that though tribunes of the soldiers, with consular authority, were now appointed for so many years, no plebeian ever obtained access to that honour. That their ancestors had shown much foresight in providing that plebeian offices should not be open to any patrician; otherwise they should be forced to have patricians as tribunes of the commons; so despicable were they even with their own party, and were not less despised by the commons than by the patricians. Others exculpated the commons, and threw the blame on the patricians, — that by their intriguing and schemes it happened that the road to honour was barred against the commons. If the commons were allowed to breathe from their mixed entreaties and menaces, that they would enter on their suffrages with a due regard to men of their own party; and, assistance being al- ready procured, that they would assume a share in the government also. It is determined that, for the purpose o doing away with all intriguing, the tribunes should propos a law, that no person be allowed to add white to his garment for the purposes of canvassing. The matter may now appear trivial and scarcely deserving serious consideration, which then enkindled such strife between the patricians and commons. The tribunes, however, prevailed in carrying the law; and it appeared evident, that in their present state of irritation, the commons would incline their support to men of their own party; and lest this should be optional with them, a decree of the senate is passed, that the election for consuls should be held.
§ 4.26
tumultus causa fuit, quem ab Aequis et Volscis Latini atque Hernici nuntiarant. T. Quinctius Luci filius Cincinnatus — eidem et Poeno cognomen additur — et Cn. lulius Iulius Mento consules facti. nec ultra terror belli est dilatus. lege sacrata, quae maxima apud eos vis cogendae militiae erat, dilectu habito utrimque validi exercitus profecti in Algidum convenere ibique seorsum Aequi, seorsum Volsci castra communivere, intentiorque quam umquam ante muniendi exercendique militem cura ducibus erat. eo plus nuntii terroris Romam attulere. senatui dictatorem dici placuit, quia etsi saepe victi populi maiore tamen conatu quam alias umquam rebellarant et aliquantum Romanae iuventutis morbo absumptum erat. ante omnia pravitas consulum discordiaque inter ipsos et certamina in consiliis omnibus terrebant. sunt qui male pugnatum ab his consulibus in Algido auctores sint eamque causam dictatoris creandi fuisse. illud satis constat, ad alia discordes in uno adversus patrum voluntatem consensisse, ne dicerent dictatorem, donec, cum alia aliis terribiliora adferrentur nec in auctoritate senatus consules essent, Q. Servilius Priscus summis honoribus egregie usus “vos” inquit, “tribuni plebis, quoniam ad extrema ventum est, senatus appellat, ut in tanto discrimine rei publicae dictatorem dicere consules pro potestate vestra cogatis.” qua voce audita occasionem oblatam rati tribuni augendae potestatis secedunt proque collegio pronuntiant placere consules senatui dicto audientes esse; si adversus consensum amplissimi ordinis ultra tendant, in vincla se duci eos iussuros. consules ab tribunis quam ab senatu vinci maluerunt proditum a patribus summi imperil imperii ins ius datumque sub iugum tribuniciae potestati consulatum memorantes, si quidem cogi aliquid pro potestate ab tribuno consules et — quo quid ulterius privato timendum foret? — in vincla etiam duci possent. sors, ut dictatorem diceret — nam ne id quidem inter collegas convenerat , T. Quinctio evenit. is A. Postumium Tubertum, socerum suum, severissimi imperil imperii virum, dictatorem dixit; ab eo L. Iulius magister equitum est dictus. dilectus simul edicitur et iustitium, neque aliud tota urbe agi quam bellum apparari. cognitio vacantium militiae munere post bellum differtur. ita dubii quoque inclinant ad nomina danda. et Hernicis Latinisque milites imperati; utrimque enixe oboeditum dictatori est.
The cause was the rising, which the Hernicians and Latins announced as about to take place on the part of the Aequans and Volscians. Titus Quintius Cincinnatus, son of Lucius, (to the same person the cognomen of Pennus also is annexed,) and Caius Julius Mento were elected consuls: nor was the terror of war longer deferred. A levy being held under the devoting law, which with them is the most powerful instrument of forcing men into service, powerful armies set out from thence, and met at Algidum; and there the Aequans and Volscians fortified their camps separately; and the general took greater care than ever before to fortify their posts and train their soldiers; so much the more terror did the messengers bring to Rome. The senate wished that a dictator should be appointed, because though these nations had been often conquered, yet they renewed hostilities with mope vigorous efforts than ever before, and a considerable number of the Roman youth had been carried off by sickness. Above all, the perverseness of the consuls, and the disagreement between them, and their contentions in all the councils, terrified them. There are some who state that an unsuccessful battle was fought by these consuls at Algidum, and that such was the cause of appointing a dictator. This much is certain, that, though differing in other points, they perfectly agreed in one against the wishes of the patricians, not to nominate a dictator; until when accounts were brought, one more alarming than another, and the consuls would not be swayed by the authority of the senate, Quintus Servilius Priscus, who had passed through the highest honours with singular honour, says, Tri- bunes of the people, since we are come to extremities, the senate calls on you, that you would, by virtue of your authority, compel the consuls to nominate a dictator in so critical a conjuncture of the state. On hearing this, the tribunes, conceiving that an opportunity was presented to them of extending their power, retire together, and declare for their college, that it was their wish that the consuls should be obedient to the instruction of the senate; if they persisted further against the consent of that most illustrious order, that they would order them to be taken to prison. The consuls were better pleased to be overcome by the tribunes than by the senate, alleging that the prerogatives of the highest magistracy were betrayed by the patricians and the consulship subjugated to tribunitian power, inasmuch as the consuls were liable to be overruled by a tribune in any particular by virtue of his power, and (what greater hardship could a private man have to dread?) even to be carried off to prison. The lot to nominate the dictator (for the colleagues had not even agreed on that) fell on Titus Quintius. He appointed a dictator, Aulus Postumius Tubertus, his own father-in-law, a man of the utmost strictness in command: by him Lucius Julius was appointed master of the horse: a suspension of civil business is also proclaimed; and, that nothing else should be attended to throughout the city but preparations for war, the examination of the cases of those who claimed exemption from the military service is deferred till after the war. Thus even doubtful persons are induced to give in their names. Soldiers were also enjoined of the Hernicians and Latins: the most zealous obedience is shown to the dictator on both sides.
§ 4.27
haec omnia celeritate ingenti acta; relictoque Cn. Iulio consule ad praesidium urbis et L. Iulio magistro equitum ad subita belli ministeria, ne qua res, qua eguissent in castris, moraretur, dictator praeeunte A. Cornelio pontifice maximo ludos magnos tumultus causa vovit profectusque ab urbe diviso cum Quinctio consule exercitu ad hostes pervenit. sicut bina castra hostium parvo inter se spatio distantia viderunt, ipsi quoque mille ferme passus ab hoste dictator Tusculo, consul Lanuvio propiorem locum castris ceperunt. ita quattuor exercitus totidem munimenta planitiem in medio, non parvis modo excursionibus ad proelia, sed vel ad explicandas utrimque acies satis patentem, habebant. nec, ex quo castris castra collata sunt, cessatum a levibus proeliis est facile patiente dictatore conferendo vires spem universae victoriae, temptato paulatim eventu certaminum, suos praecipere. itaque hostes nulla in proelio iusto relicta spe noctu adorti castra consulis rem in casum ancipitis eventus committunt. clamor subito ortus non consulis modo vigiles, exercitum deinde omnem, sed dictatorem quoque ex somno excivit. ubi praesenti ope res egebat, consul nec animo defecit nec consilio: pars militum portarum stationes firmant, pars corona vallum cingunt. in alteris apud dictatorem castris quo minus tumultus est, eo plus animadvertitur, quid opus facto sit. missum extemplo ad castra subsidium, cui Sp. Postumius Albus legatus praeficitur; ipse parte copiarum parvo circuitu locum maxime secretum ab tumultu petit, unde ex necopinato aversum hostem invadat. Q. Sulpicium legatum praeficit castris; M. Fabio legato adsignat equites nec ante lucem movere iubet manum inter nocturnos tumultus moderatu difficilem. omnia, quae vel alius imperator prudens et inpiger in tali re praeciperet ageretque, praecipit ordine atque agit; illud eximium consilii animique specimen et neutiquam vulgatae laudis, quod ultro ad oppugnanda castra hostium, unde maiore agmine profectos exploratum fuerat, M. Geganium cum cohortibus delectis misit. qui postquam intentos homines in eventum periculi alieni pro se incautos neglectis vigiliis stationibusque est adortus, prius paene cepit castra, quam oppugnari hostes satis scirent. inde fumo, ut convenerat, datum signum ubi conspectum ab dictatore est, exclamat capta hostium castra nuntiarique passim iubet.
All these measures were executed with great despatch: and Caius Julius the consul being left to guard the city, and Lucius Julius master of the horse, for the sudden exigencies of the war, lest any thing which they might want in the camp should cause delay, the dictator, repeating the words after Aulus Cornelius the chief pontiff, vowed the great games on account of the sudden war; and having set out from the city, after dividing his army with the consul Quintius, he came up with the enemy. As they had observed two separate camps of the enemy at a small distance one from the other, they in like manner encamped separately about a mile from them, the dictator towards Tusculum, the consul towards Lanuvium. Thus they had their four armies, as many fortified posts, having between them a plain sufficiently extended not only for excursions to skirmish, but even for drawing up the armies on both sides in battle-array. From the time camp was brought close to camp, they ceased not from light skirmishing, the dictator readily allowing his soldiers, by comparing strength, to entertain beforehand the hope of a general vic- tory, after they had gradually essayed the result of slight skirmishes. Wherefore the enemy, no hope being now left in a regular engagement, attacked the consuls' camp in the night, and bring the matter to the chance of a doubtful result. The shout which arose suddenly awoke not only the consuls' sentinels and then all the army, but the dictator also. When circumstances required instant exertion, the consul evinced no deficiency either in spirit or in judgment. One part of the troops reinforce the guards at the gates, another man the rampart around. In the other camp with the dictator, inasmuch as there is less of confusion, so much the more readily is it observed, what is required to be done. Despatching then forthwith a reinforcement to the consuls' camp, to which Spurius Postumius Albus is appointed lieutenant-general, he himself with a part of his forces, making a small circuit, proceeds to a place entirely sequestered from the bustle, whence he might suddenly attack the enemy's rear. Quintus Sulpicius, his lieutenant-general, he appoints to take charge of the camp; to Marcus Fabius as lieutenant he assigns the cavalry, and orders that those troops, which it would be difficult to manage amid a nightly conflict, should not stir before day-light. All the measures which any other prudent and active general could order and execute at such a juncture, he orders and executes with regularity; that was an extraordinary specimen of judgment and intrepidity, and one deserving of no ordinary praise, that he despatched Marcus Geganius with some chosen troops to attack the enemy's camp, whence it had been ascertained that they had departed with the greater part of their troops. When he fell on these men, wholly intent o the result of the danger of their friends, and incautious with respect to themselves, the watches and advanced guards being even neglected, he took their camp almost before the enemy were perfectly sure that it was attacked. Then when the signal given with smoke, as had been agreed on, was perceived by the dictator, he exclaims that the enemy's camp was taken, and orders it to be announced in every direction.
§ 4.28
et iam luciscebat lucescebat omniaque sub oculis erant. et Fabius cum equitatu impetum dederat, et consul eruptionem e castris in trepidos iam hostes fecerat; dictator autem parte altera subsidia et secundam aciem adortus circumagenti se ad dissonos clamores ac subitos tumultus hosti undique obiecerat victorem peditem equitemque. circumventi igitur iam in medio ad unum omnes poenas rebellionis dedissent, ni Vettius Messius ex Volscis, nobilior vir factis quam genere, iam orbem volventes suos increpans clara voce “hic praebituri” inquit “vos tells telis hostium estis indefensi, inulti? quid igitur arma habetis aut quid ultro bellum intulistis in otio tumultuosi, in bello segnes? quid hic stantibus spei est? an deum aliquem protecturum vos rapturumque hinc putatis? ferro via facienda est. hac, qua me praegressum videritis, agite, qui visuri domos parentes, coniuges liberos estis, ite mecum! mecum. non murus nec vallum, sed armati armatis obstant. virtute pares, necessitate, quae ultimum ac maximum telum est, superiores estis.” haec locutum exsequentemque dicta redintegrato clamore secuti dant inpressionem, qua Postumius Albus cohortes obiecerat; et moverunt victorem, done donec dictator pedem iam referentibus suit advenit, eoque omne proelium versum est. uni viro, Messio, fortuna hostium innititur. multa utrimque vulnera, multa passim caedes est. iam ne duces quidem Romani incruenti pugnant. unus Postumius ictus saxo perfracto capite acie excessit, non dictatorem umerus vulneratus, non Fabium prope affixum equo femur, non bracchium abscisum consulem ex tam ancipiti proelio summovit.
And now day was appearing, and every thing lay open to view; and Fabius had made an attack with his cavalry, and the consul had sallied from the camp on the enemy now disconcerted; when the dictator on the other side, having attacked their reserve and second line, threw his victorious troops, both horse and foot, in the way of the enemy as they turned themselves about to the dissonant shouts and the various sudden assaults. Thus surrounded on every side, they would to a man have suffered the punishment due to their re- assumption of hostilities, had not Vectius Messius, a Volscian, a man more ennobled by his deeds than his extraction, upbraiding his men as they were forming a circle, called out with a loud voice, Are ye about offering yourselves here to the weapons of the enemy, undefended. unavenged? why is it then ye have arms? or why have you undertaken an offensive war, ever turbulent in peace, and dastardly in war? What hopes have you in standing here? do you expect that some god will protect you and bear you hence? With the sword way must be opened. Come on ye, who wish to behold your homes, your parents, your wives, and your children, follow me in the way in which you shall see me lead you on. It is not a wall, not a rampart, but armed men that stand in your way with arms in your hands. In valour you are equal to them; in necessity, which is the ultimate and most effective weapon, superior. As he uttered these words and was putting them into execution, they, renewing the shout and following him, make a push in that quarter where Postumius Alba had opposed his troops to them: and they made the victor give ground, until the dictator came up, as his own men were now retreating. To that quarter the whole weight of the battle was now turned. On Messius alone the fortune of the enemy depends. Many wounds and great slaughter now took place on both sides. By this time not even the Roman generals themselves fight without receiving wounds, one of them, Postumius, retired from the field having his skull fractured by a stroke of a stone; neither the dictator could be removed by a wound in the shoulder, nor Fabius by having his thigh almost pinned to his horse, nor the consul by his arm being cut off, from the perilous conflict.
§ 4.29
Messium impetus per stratos caede hostes cum globo fortissimorum iuvenum extulit ad castra Volscorum, quae nondum capta erant. eodem omnis acies inclinatur. consul effusos usque ad vallum persecutus ipsa castra vallumque adgreditur; eodem et dictator alia parte copias admovet. non segnior oppugnatio est, quam pugna fuerat. consulem signum quoque intra vallum iniecisse ferunt, quo milites acrius subirent, repetendoque signo primam inpressionem factam; et dictator proruto vallo iam in castra proelium intulerat. tum abici passim arma ac dedi hostes coepti; castrisque et his captis hostes praeter senatores omnes venumdati sunt. praedae pars sua cognoscentibus Latinis atque Hernicis reddita, partem sub hasta dictator vendidit; praepositoque consule castris ipse triumphans invectus urbem dictatura se abdicavit. Egregiae egregiae dictaturae tristem memoriam faciunt, qui filium ab A. Postumio, quod occasione bene pugnandi eaptus captus iniussu decesserit praesidio, victorem securi percussum tradunt. nec libet credere et licet in variis opinionibus; et argumento est, quod imperia Manliana, non Postumiana appellata sunt, cum, qui prior auctor tam saevi exempli foret, occupaturus insignem titulum crudelitatis fuerit. Imperioso quoque Manlio cognomen inditum; Postumius nulla tristi nota est insignitus. Cn. Iulius consul aedem Apollinis absente collega sine sorte dedicavit. aegre id passus Quinctius, cum dimisso exercitu in urbem redisset, nequiquam in senatu est conquestus. insigni magnis rebus anno additur nihil tum ad rem Romanam pertinere visum, quod Carthaginienses, tanti hostes futuri, tum primum per seditiones Siculorum ad partis alterius auxilium in Siciliam exercitum traiecere.
Messius, with a band of the bravest youths, by a furious charge through heaps of slaughtered foes, was carried on to the camp of the Volscians, which had not yet been taken: the same route the entire body of the army followed. The consul, pursuing them in their disordered flight to the very rampart, attacks both the camp and the rampart; in the same direction the dictator also brings up his forces on the other side. The assault was conducted with no less intrepidity than the battle had been. They say that the consul even threw a standard within the rampart, in order that the soldiers might push on the more briskly, and that the first impression was made in recovering the standard. The dictator also, having levelled the rampart, had now carried the fight into the camp. Then the enemy began in every direction to throw down their arms and to surrender: and their camp also being taken,! all the enemy were set up to sale, except the senators. Senators. Niebuhr, ii. note 995, seems to doubt whether these be- longed to single cities or were the senators of the entire Volscian nation. Part of the plunder was restored to the Latins and Hernicians, when they demanded their property; the remainder the dictator sold by auction: and the consul, being invested with the command of the camp, he himself, entering the city in triumph, resigned his dictatorship. Some writers cast a gloom on the memory of this glorious dictatorship, when they state that his son, though victorious, was beheaded by Aulus Postumius, because, tempted by a favourable opportunity of fighting to advantage, he had left his post without orders. We are disposed to refuse our belief; and we are warranted by the variety of opinions on the matter. And it is an argument against it, that such orders have been entitled Manlian, not Postumian, since the person who first set on foot so barbarous a precedent, was likely to obtain the signal title of cruelty. Besides, the cognomen of Imperiosus was affixed to Manlius: Postumius has not been marked by any hateful brand. Caius Julius the consul, in the absence of his col- league, without casting lots, dedicated the temple of Apollo: Quintius resenting this, when, after disbanding his army, he returned into the city, made a complaint of it in the senate to no purpose. To the year marked by great achievements is added an event which seemed to have no relation to the interest of Rome, viz. that the Carthaginians, destined to be such formidable enemies, then, for the first time, on the occasion of some disturbances among the Sicilians, transported an army into Sicily in aid of one of the parties.
§ 4.30
agitatum in urbe ab tribunis plebis, ut tribuni militum consulari potestate crearentur, nec obtineri potuit. consules fiunt L. Papirius Crassus, L. Iulius. Aequorum legati foedus ab senatu cum petissent et pro foedere deditio ostentaretur, indutias ainornm annorum octo impetraverunt; Volscorum res super acceptam in Algido cladem pertinaci certamine inter pacis bellique auctores in iurgia et seditiones versa: undique otium fruit fuit Romanis. legem de multarum aestimatione pergratam populo cum ab tribunis parari consules unius ex collegio proditione excepissent, ipsi praeoccupaverunt ferre. consules L. Sergius Fidenas iterum, Hostus Lucretius Tricipitinus. nihil dignum dictu actum his consulibus. secuti eos consules A. Cornelius Cossus, T. Quinctius Poenus iterum. Veientes in agrum Romanum excursiones fecerunt. fama fuit quosdam ex Fidenatium iuventute participes eius populationis fuisse, cognitioque eius rei L. Sergio et Q. Servilio et Mam. Aemilio permissa. quidam Ostiam relegati, quod, cur per eos dies a Fidenis afuissent, parum constabat. colonorum additus numerus agerque iis bello interemptorum adsignatus. siccitate eo anno plurimum laboratum est, nec caelestes modo defuerunt aquae, sed terra quoque ingenito umore egens vix ad perennes suffecit amnes. defectus alibi aquarum circa torridos fontes rivosque stragem siti pecorum morientium dedit; scabie alia absumpta; vulgatique contactu in homines morbi. et primo in agrestes ingruerant servitiaque; urbs deinde inpletur. nec corpora modo adfecta tabo, sed animos quoque multiplex religio et pleraque externa invasit novos ritus sacrificandi vaticinando inferentibus in domos, quibus quaestui sunt capti superstitione animi, donec publicus iam pudor ad primores civitatis pervenit cernentes in omnibus vicis sacellisque peregrina atque insolita piacula pacis deum exposcendae. datum inde negotium aedilibus, ut animadverterent, ne qui nisi Romani dii neu quo alio more quam patrio colerentur. Irae adversus Veientes in insequentem annum, C. Servilium Ahalam, L. Papirium Mugilanum Mugillanum consules, dilatae sunt. tune nihil quoque, ne confestim bellum indiceretur neve exercitus mitterentur, religio obstitit; fetiales prius mittendos ad res repetendas censuere. cum Veientibus nuper acie dimicatum ad Nomentum et Fidenas fuerat, indutiaeque inde, non pax facta, quarum et dies exierat et ante diem rebellaverant; missi tamen fetiales; nec eorum, cum more patrum iurati repeterent res, verba sunt audita. controversia inde fuit, utrum populi iussu indiceretur bellum, an satis esset senatus consultum. pervicere tribuni denuntiando inpedituros se dilectum, ut Quinctius consul de bello ad populum ferret. omnes centuriae iussere. in eo quoque plebs superior fuit, quod tenuit, ne consules in proximum annum crearentur.
In the city efforts were made by the tribunes of the people that military tribunes with consular power should be elected; nor could the point be carried. Lucius Papirius Crassus and Lucius Junius were made consuls. When the ambassadors of the Aequans solicited a treaty from the senate, and instead of a treaty a surrender was pointed out to them, they obtained a truce for eight years. The affairs of the Volscians, in addition to the disaster sustained at Algidum, were involved in strifes and seditions by an obstinate contention between the advocates for peace and those for war. The Romans enjoyed tranquillity on all sides. The consuls, having ascertained through the information of one of the college, that a law regarding the appraising of the fines, Fines. The fines imposed in early times were certain numbers of sheep or oxen; afterwards it was ordered by law that these fines should be appraised and the value paid in money. Another law fixed a certain rate at which the cattle should be estimated, 100 asses for an ox, 10 for a sheep. which was very acceptable to the people, was about to be introduced by the tribunes, took the lead themselves in proposing it. The new consuls were Lucius Sergius Fidenas a second time, and Hostus Lucretius Tricipitinus. During their consulate nothing worth mentioning occurred. The consuls who followed them were Aulus Cornelius Cossus and Titus Quintius Pennus a second time. The Veientians made excursions into the Roman territory. A report existed that some of the youth of the Fidenatians had been participators in that depredation; and the cognizance of that matter was left to Lucius Sergius, and Quintus Servilius and Mamercus Aemilius. Some of them were sent into banishment to Ostia, because it did not appear sufficiently clear why during these days they had been absent from Fidenae. A number of new settlers was added, and the land of those who had fallen in war was assigned to them. There was very great distress that year in consequence of drought; there was not only a deficiency of rain; but the earth also destitute of its natural moisture, scarcely enabled the rivers to flow. In some places the want of water occasioned heaps of cattle, which had died of thirst, around the springs and rivulets which were dried up; others were carried off by the mange; and the distempers spread by infection to the human subject, and first assailed the husbandmen and slaves; soon after the city becomes filled with them; and not only were men's bodies afflicted by the contagion, but superstitions of various kinds, and most of them of foreign growth, took possession of their mind; persons, to whom minds enslaved by superstition were source of gain, introducing by pretending to divination new modes of sacrificing; until a sense of public shame now reached the leading men of the state, seeing in all the streets and chapels extraneous and unaccustomed ceremonies of expiation for the purpose of obtaining the favour of the gods. A charge was then given to the aediles, that they should see that no other than Roman gods should be worshipped, nor in any other manner, save that of the country. Their resentment against the Veientians was deferred till the following year, Caius Servilius Ahala and Lucius Papirius Mugillanus being consuls. Then also superstitious influences prevented the immediate declaration of war or the armies being sent; they deemed it necessary that heralds should be first set to demand restitution. There had been battles fought lately with the Veientians at Nomentum and Fidenae; and after that a truce, not a peace, had been concluded; of which both the time had expired and they had renewed hostilities before the expiration. Heralds however were sent; and when according to ancient usage, they were sworn and demanded restitution, their application was not listened to. Then arose a dispute whether a war should be declared by order of the people, or whether a decree of the senate would be sufficient. The tribunes, by threatening that they would stop the levy, so far prevailed that the consuls should take the sense of the people concerning the war. All the centuries voted for it. In this particular also the commons showed a superiority by gaining this point, that consuls should not be elected for the next year.
§ 4.31
tribuni militum consulari potestate quattuor creati sunt, T. Quinctius Poenus ex consulatu, C. Furius, M. Postumius, A. Cornelius Cossus. ex his Cossus praefuit urbi; tres dilectu habito profecti sunt Veios documentoque fuere, quam plurium imperium bello inutile esset. tendendo ad sua quisque consilia, cum aliud alii videretur, aperuerunt occasionem ad bene rem gerendamlocum hosti; incertam namque aciem signum aliis dari, receptui aliis cani iubentibus invasere opportune Veientes. castra propinqua turbatos ac terga dantes accepere; plus itaque ignominiae quam cladis est acceptum. maesta civitas fuit vinci insueta; odisse tribunos, poscere dictatorem: in eo verti spes civitatis. et cum ibi quoque religio obstaret, ne non posset nisi ab consule dici dictator, augures consulti eam religionem exemere. A. Cornelius dictatorem Mam. Aemilium dixit et ipse ab eo magister equitum est dictus; adeo, simul fortuna civitatis virtute vera eguit, nihil censoria animadversio effecit, quo minus regimen rerum ex notata indigne domo peteretur. Veientes re secunda elati missis circum Etruriae populos legatis iactando tres duces Romanos ab se uno proelio fusos, cum tamen nullam publici consilii societatem movissent, voluntarios undique ad spem praedae adsciverunt. uni Fidenatium populo rebellare placuit; et tamquam nisi ab scelere bellum ordiri nefas esset, sicut legatorum antea, ita turn tum novorum colonorum caede inbutis armis Veientibus sese coniungunt. consultare inde principes duorum populorum, Veios an Fidenas sedem belli caperent. Fidenae visae opportuniores; itaque traiecto Tiberi Veientes Fidenas transtulerunt bellum. Romae terror ingens erat. accito exercitu a Veis eoque ipso ab re male gesta perculso castra locantur ante portam Collinam, et in muris armati dispositi, et iustitium in foro tabernaeque clausae, fiuntque omnia castris quam urbi similiora,
Four military tribunes with consular authority were elected —Titus Quintius Pennus, from the consulship, Caius Furius, Marcus Postumius, and Aulus Cornelius Cossus. Of these Cossus held the command in the city. The other three, after the levy was held, set out to Veii, and were an instance how mischievous in military affairs is a plurality of com- manders. By insisting each on his own plans, whilst they severally entertained different views, they left an opportunity open to the enemy to take them at advantage. For the Veientians, taking an opportunity, attacked their line whilst still uncertain as to their movements, some ordering the signal to be given, others a retreat to be sounded: their camp, which was nigh at hand, received them in their confusion and turning their backs. There was more disgrace therefore than loss. The state, unaccustomed to defeat, was become melancholy; they hated the tribunes, they insisted on a dictator, the hopes of the state now seemed to rest on him. When a religious scruple interfered here also, lest a dictator could not be appointed except by a consul, the augurs on being consulted removed that scruple. Aulus Cornelius nominated Mamercus Aemilius, and he himself was nominated by him master of the horse. So little did censorial animadversion avail, so as to prevent them from seeking a regulator of their affairs from a family unmeritedly censured, as soon as the condition of the state stood in need of genuine merit. The Veientians elated with their success, having sent ambassadors around the states of Etruria, boasting that three Roman generals had been beaten by them in an engagement, though they could not effect a public co-operation in their designs, procured volunteers from all quarters allured by the hope of plunder. The state of the Fidenatians alone determined on renewing hostilities; and as if it would be an impiety to commence war unless with guilt, after staining their arms with the blood of the new settlers there, as they had on a former occasion with that of the ambassadors, they join the Veientians. After this the leading men of the two states consulted whether they should select Veii or Fidenae as the seat of war. Fidenae appeared the more convenient. Accordingly, having crossed the Tiber, the Veientians transferred the war thither. There was great consternation at Rome. The army being recalled from Veii, and that same army dispirited in consequence of their defeat, the camp is pitched before the Colline gate, and armed soldiers are posted along the walls, and a suspension of all civil business is proclaimed in the forum, and the shops were closed; and every place becomes more like to a camp than a city.
§ 4.32
cum trepidam civitatem praeconibus per vicos dimissis dictator ad contionem advocatam increpuit, quod animos ex tam levibus momentis fortunae suspensos gererent, ut parva iactura accepta, quae ipsa non virtute hostium nec ignavia Romani exercitus, sed discordia imperatorum accepta sit, Veientem hostem sexiens victum pertimescant Fidenasque prope saepius captas quam oppugnatas. eosdem et Romanos et hostes esse, qui per tot saecula fuerint, eosdem animos, easdem corporis vires, eadem arma gerere; se quoque eundem dictatorem rMam. Mam. Aemilium esse, qui antea Veientium Fidenatiumque adiunctis Faliscis ad Nomentum exercitus fuderit, et magistrum equitum A. Cornelium eundem in acie fore, qui priore bello tribunus militum Larte Tolumnio, rege Veientium, in conspectu duorum exercituum occiso spolia opima Iovis Feretrii templo intulerit. proinde memores secum triumphos, secum spolia, secum victoriam esse, cum hostibus scelus legatorum contra ius gentium interfectorum, caedem in pace Fidenatium colonorum, indutias ruptas, septimam infelicem defectionem, arma caperent. simul castra castris coniunxissent, satis confidere nec sceleratissimis hostibus diuturnum ex ignominia exercitus Romani gaudium fore, et populum Romanum intellecturum, quanto melius de re publica meriti sint, qui se dictatorem tertium dixerint, quam qui ob ereptum censurae regnum labem secundae dictaturae suae inposuerint. Votis uotis deinde nuncupatis profectus mille et quingentos passus citra Fidenas castra locat dextra montibus, laeva Tiberi amne saeptus. T. Quinctium Poenum legatum occupare montes iubet occultumque id iugum capere, quod ab tergo hostibus foret. ipse postero die, cum Etrusci pleni animorum ab pristini diei meliore occasione quam pugna in aciem processissent, cunctatus parumper, dum speculatores referrent Quinctium evasisse in iugum propinquum arci Fidenarum, signa profert peditumque aciem instructam pleno gradu in hostem inducit; magistro equitum praecipit, ne iniussu pugnam incipiat: se, cum opus sit equestri auxilio, signum daturum; tur tum ut memor regiae pugnae, memor opimi doni Romulique ac Iovis Feretrii rem gereret. legiones impetu ingenti confligunt. Romanus odio accensus inpium Fidenatem, praedonem Veientem, ruptores indutiarum, cruentos legatorum infanda caede, respersos sanguine colonorum suorum, perfidos socios, inbelles hostes compellans factis simul dictisque odium explet.
Then the dictator, having sent criers through the streets, and having summoned the alarmed citizens to an assembly, began to chide them that they allowed their minds to depend on such slight impulses of fortune, that, on the receipt of a trifling loss, which itself was sustained not by the bravery of the enemy, nor by the cowardice of the Roman army, but by the disagreement of the generals, they now dreaded the Veientian enemy, six times vanquished, and Fidenae, which was almost taken oftener than attacked. That both the Romans and the enemies were the same as they were for so many ages: that they retained the same spirits, the same bodily strength, the same arms. That he himself, Mamercus Aemilius, was also the same dictator, who formerly defeated the armies of the Veientians and Fidenatians, with the additional support of the Faliscians, at Nomentum. That his master of the horse, Aulus Cornelius, would be the same in the field, he who, as military tribune in a former war, slew Lar Tolumnius, king of the Veientians, in the sight of both armies, and brought the spolia opima into the temple of Jupiter Feretrius. Wherefore that they should take up arms, mindful that with them were triumphs, with them spoils, with them victory; with the enemy the guilt of murdering the ambassadors contrary to the law of nations, the massacre of the Fidenatian colonists in time of peace, the infraction of truces, a seventh unsuccessful revolt. As soon as they should bring their camp near them, he was fully confident that the joy of these most impious enemies at the disgrace of the Roman army would not be of long continuance, and that the Roman people would be convinced how much better those persons deserved of the republic, who nominated him dictator for the third time, than those who, in consequence of his abolishing the despotism of the censorship, would cast a slur on his second dictatorship. Having offered up his vows and set out on his march, he pitches his camp fifteen hundred paces on this side of Fidenae, covered on his right by mountains, on his left by the river Tiber. He orders Titus Quintius Pennus to take possession of the mountains, and to post himself secretly on some eminence which night be in the enemy's rear. On the following day, when the Etrurians had marched out to the field, full of confidence in consequence of their accidental success of the preceding day, rather than of their good fighting, he himself, having delayed a little until the senate brought back word that Quintius ha gained an eminence nigh to the citadel of Fidenae, puts his troops into motion and led on his line of infantry in order of battle in their quickest pace against the enemy: the master of the horse he directs not to commence the fight without orders; that, when it would be necessary, he would give the signal for the aid of the cavalry; then that he would conduct the action, mindful of his fight with the king, mindful of the rich oblation, and of Romulus and Jupiter Feretrius. The legions begin the conflict with impetuosity. The Romans, fired with hatred, gratified that feeling both with deeds and words, calling the Fidenatian impious, the Veientian robbers, truce-breakers, stained with the horrid murder of ambassadors, sprinkled with the blood of their own brother-colonists, treacherous allies, and dastardly enemies.
§ 4.33
Concusserat primo statim congressu hostem, cum repente patefactis Fidenarum portis nova erumpit acies inaudita ante id tempus invisitataque: ignibus armata ingens multitudo facibusque ardentibus tota conlucens velut fanatico instincta ftrore cursu in hostem ruit, formaque insolitae pugnae Romanos parumper exterruit. tur tum dictator magistro equitum equitibusque, tur tum ex montibus Quinctio accito proelium ciens ipse in sinistrum cornu, quod, incendio similius quam proelio, territum cesserat flammis, accurrit claraque voce “fumone victi” inquit “velut examen apium loco vestro exacti inermi cedetis hosti? non ferro extinguetis ignes? non faces has ipsas pro se quisque, si igni, non telis pugnandum est, ereptas ultro inferetis? agite,. nominis Romani ac virtutis patrum vestraeque memores vertite incendium hoc in hostium urbem et suis flammis delete Fidenas, quas vestris beneficiis placare non potuistis. legatorum hoc vos vestrorum colonorumque sanguis vastatique fines monent.” ad imperium dictatoris mota cuncta acies. faces partim emissae excipiuntur, partim vi eripiuntur; utraque acies armatur igni. magister equitum et ipse novat pugnam equestrem. frenos ut detrahant equis, imperat et ipse princeps calcaribus subditis evectus effreno equo in medios ignes infertur, et alii concitati equi libero cursu ferunt equitem in hostem. pulvis elatus mixtusque fumo lucem ex oculis virorum equorumque aufert. ea, quae militem terruerat, species nihil terruit equos. ruinae igitur similem stragem eques, quacumque pervaserat, dedit. clamor deinde accidit novus; qui cum utramque mirabundam in se aciem vertisset, dictator exclamat Quinctium legatum et suos ab tergo hostem adortos; ipse redintegrato clamore infert acrius signa. cum duae acies, duo diversa proelia circumventos Etruscos et a fronte et ab tergo urgerent neque in castra retro neque in montes, unde se novus hostis obiecerat, iter fugae esset et equitem passim liberi frenis distulissent equi, Veientium maxima pars Tiberim effusi petunt, Fidenatium qui supersunt ad urbem Fidenas tendunt. infert pavidos fuga in mediam caedem; obtruncantur in ripis; alios in aquam conpulsos gurgites ferunt; etiam peritos nandi lassitudo et vulnera et pavor degravant; pauci ex multis tranant. alterum agmen fertur per castra in urbem. eodem et Romanos sequentes impetus rapit, Quinctium maxime et cum eo degressos modo de montibus, recentissimum ad laborem militem, quia ultimo proelio advenerat.
In the very first onset they had made an impression on the enemy; when on a sudden, the gates of Fidenae flying open, a strange sort of army sallies forth, unheard of and unseen before that time. An immense multitude armed with fire and all blazing with fire-brands, as if urged on by fanatical rage, rush on the enemy: and the form of this unusual mode of fighting frightened the Romans for the moment. Then the dictator, having called to him the master of the horse and the cavalry, and also Quintius from the mountains animating the fight, hastens himself to the left wing, which, more nearly resembling a conflagration than a battle, had from terror given way to the flames, and exclaims with a loud voice, Vanquished by smoke, driven from your ground as if a swarm of bees, will ye yield to an unarmed enemy? will ye not extinguish the fires with the sword? or if it is with fire, not with weapons, we are to fight, will ye not, each in his post, snatch those brands, and hurl them on them? Come, mindful of the Roman name, of the valour of your fathers, and of your own, turn this conflagration against the city of your enemy, and destroy Fidenae by its own flames, which ye could not reclaim by your kindness. The blood of your ambassadors and colonists and the desolation of your frontiers suggest this. At the command of the dictator the whole line advanced; the firebrands that were discharged are partly caught up; others are wrested by force: the armies on either side are now armed with fire. The master of the horse too, on his part, introduces among the cavalry a new mode of fighting; he commands his men to take the bridles off their horses: and he himself at their head, putting spurs to his own, dashing forward, is carried by the unbridled steed into the midst of the fires: the other horses also being urged on carry their riders with unrestrained speed against the enemy. The dust being raised and mixed with smoke excluded the light from the eyes of both men and horses. That appearance which had terrified the soldiers, no longer terrified the horses. The cavalry therefore, wherever they penetrates, produced a heap of bodies like a ruin. A new shout then assailed their ears; and when this attracted the attention of the two armies looking with amazement at each other, the dictator cries out that his lieutenant-general and his men had attacked the enemy on the rear: he himself, on the shout being renewed, advances against them with redoubled vigour. When two armies, two different battles pressed on the Etrurians, now surrounded, in front and rear, and there was now no means of flight back to their camp, nor to the mountains, where new enemies were ready to oppose them, and the horses, now freed from their bridles, had scattered their riders in every direction, the principal part of the Veientians make precipitately for the Tiber. Such of the Fidenatians as survived, bend their course to the city of Fidenae. Their flight hurries them in their state of panic into the midst of slaughter; they are cut to pieces on the banks; others, when driven into the water, were carried off by the eddies; even those who could swim were weighed down by fatigue, by their wounds, and by fright; a few out of the many make their way across. The other party make their way through the camp into the city. In the same direction their impetuosity carries the Romans in pursuit; Quintius more especially, and with him those who had just come down from the mountain, being the soldiers who were freshest for labour, because they had come up towards the close of the engagement.
§ 4.34
hi postquam mixti hostibus portam intravere, in muros evadunt suisque capti oppidi signum ex muro tollunt. quod ubi dictator conspexit — iam enim et ipse in deserta hostium castra penetraverat — , cupientem militem discurrere ad praedam spe iniecta maioris in urbe praedae ad portam ducit receptusque intra muros in arcem, quo ruere fugientium turbam videbat, pergit. nec minor caedes in urbe quam in proelio fuit, donec abiectis armis nihil praeter vitam petentes dictatori deduntur. urbs castraque diripiuntur. postero die singulis captivis ab equite ac centurionibus sorte ductis et, quorum eximia virtus fuerat, binis, aliis sub corona venumdatis exercitum victorem opulentumque praeda triumphans dictator Romam reduxit iussoque magistro equitum abdicare se magistratu ipse deinde abdicavit die sexto decimo reddito in pace imperio, quod in bello trepidisque rebus acceperat. classi quoque ad Fidenas pugnatum cum Veientibus quidam in annales rettulere, rem aeque difficilem atque incredibilem nec nunc lato satis ad hoc amne et tur tum aliquanto, ut a veteribus accepimus, artiore, nisi in traiectu forte fluminis prohibendo aliquarum navium concursum in maius, ut fit, celebrantes navalis victoriae vanum titulum adpetivere.
These, after they entered the gate mixed with the enemy, make their way to the walls, and raise from their summit a signal to their friends of the town being taken. When the dictator saw this, (for he had now made his way in o the deserted camp of the enemy,) he leads on the soldiers who were now anxious to disperse themselves in quest of booty, entertaining a hope of a greater spoil in the city, to the gate; and being admitted within the walls, he proceeds to the citadel, whither he saw the crowds of fugitives hurrying. Nor was the slaughter in the city less than in the battle; until, throwing down their arms, begging nothing but their life, they surrendered to the dictator. The city and camp are plundered. On the following day, one captive being allotted to each horseman and centurion, and two to those whose valour had been conspicuous, and the rest being sold by auction, the dictator in triumph led back to Rome his army victorious and enriched with spoil; and having ordered the master of the horse to resign his office, he immediately resigned his own on the sixteenth day (after he had obtained it); surrendering in peace that authority which he had received during war and trepidations. Some annals have reported that there was a naval engagement with the Veientians at Fidenae, a thing as difficult as it was incredible, the river even now not being broad enough for such a purpose; and at that time, as we learn from old writers, being considerably narrower: except that perhaps in disputing the passage of the river, magnifying, as will happen, the scuffle of a few ships, they sought the empty honour of a naval victory.
§ 4.35
insequens annus tribunos militares consulari potestate habuit A. Sempronium Atratinum, L. Quinctium Cincinnatum, L. Furium Medullinum, L. Horatium Barbatum. Veientibus annorum viginti indutiae datae et Aequis triennii, cum plurium annorum petissent; et ab seditionibus urbanis otium fait. fuit. annum insequentem neque bello foris neque domi seditione insignem ludi bello voti celebrem et tribunorum militum apparatu et finitimorum concursu fecere. tribuni consulari potestate erant Ap. Claudius Crassus, Sp. Nautius Rutilus, L. Sergius Fidenas, Sex. Iulius Iulus. spectaculum comitate etiam hospitum, ad quam publice consenserant, advenis gratius fait. fuit. post ludos contiones seditiosae tribunorum plebi fuerunt obiurgantium multitudinem, quod admiratione eorum, quos odisset, stupens in aeterno se ipsa teneret servitio et non modo ad spem consulatus in partem revocandi aspirare non auderet, sed ne in tribunis quidem militum creandis, quae communia essent coniitia comitia patrum ac plebis, aut sui aut suorum meminisset. desineret ergo mirari, cur nemo de commodis plebis ageret; eo inpendi laborem ac periculum, unde emolumentum atque honos speretur; nihil non adgressuros homines, si magna conatis magna praemia proponantur; ut quidem aliquis tribunus plebis ruat caecus in certamina periculo ingenti, fructu nullo, ex quibus pro certo habeat patres, adversus quos tetenderit, bello inexpiabili se persecuturos, apud plebem, pro qua dimicaverit, nihilo se honoratiorem fore, neque sperandum neque postulandum esse. magnos animos magnis honoribus fieri. neminem se plebeium contempturum, ubi contemni desissent. experiundam rem denique in uno aut altero esse, sitne aliqui plebeius ferendo magno honori, an portento simile miraculoque sit fortem ac strenuum virum aliquem existere ortum ex plebe. summa vi expugnatum esse, ut tribuni militum consulari potestate et ex plebe crearentur. petisse viros domi militiaeque spectatos; primis annis suggillatos, repulsos, risui patribus fuisse; desisse postremo praebere ad contumeliam os. nec se videre, cur non lex quoque abrogetur, qua id liceat, quod numquam futurum sit; minorem quippe ruborem fore in iuris iniquitate, quam si per indignitatem ipsorum praetereantur.
The following year had as military tribunes with consular power Aulus Sempronius Atratinus, Lucius Quintius Cincinnatus, Lucius Furius Medullinus, Lucius Horatius Barbatus. To the Veientians a truce for twenty years was granted, and one for three years to the Aequans, though they had solicited one for a longer term. There was quiet also from city riots. The year following, though not distinguished either by war abroad or by disturbance at home, was rendered celebrated by the games which had been vowed during the war, both through the magnificence displayed in them by the military tribunes, and also through the concourse of the neighbouring states. The tribunes with consular power were Appius Claudius Crassus, Spurius Nautilus Rutilus, Lucius Sergius Fidenas, Sextus Julius Iulus. The exhibition, besides that they had come with the public concurrence of their states, was rendered still more grateful to the strangers by the courtesy of their hosts. After the games seditious harangues were delivered by the tribunes of the commons upbraiding the multitude; that stupified with admiration of those persons whom they hated, they kept themselves in a state of eternal bondage; and they not only had not the cou- rage to aspire to the recovery of their hopes of a share in the consulship, but even in the electing of military tribunes, which elections lay open to both patricians and commons, they neither thought of themselves nor of their party. That they must therefore cease feeling surprised why no one busied himself about the interests of the commons: that labour and danger would be expended on objects whence emolument and honour might be expected. That there was nothing men would not attempt if great rewards were proposed for those who make great attempts. That any tribune of the commons should rush blindly at great risk and with no advantage into contentions, in consequence of which he may rest satisfied that the patricians against whom he should strive, will persecute him with inexpiable war, whilst with the commons in whose behalf he may have contended he will not be one whit the more honoured, was a thing neither to be expected nor required. That by great honours minds became great. That no plebeian would think meanly of himself, when they ceased to be despised by others. That the experiment should be at length made in the case of one or two, whether there were any plebeian capable of sustaining a high dignity, or whether it were next to a miracle and a prodigy that any one sprung from the commons should be a brave and industrious man. That by the utmost energy the point had been gained, that military tribunes with consular power might be chosen from among the commons also. That men well approved both in the civil and military line had stood as candidates That during the first years they were hooted at, rejected, and ridi- culed by the patricians: that at length they had cease to expose themselves to insult. Nor did he for his part see why the law itself might not be repealed; by which that was made lawful which never could take place; for that there would be less cause for blushing at the injustice of the law, than if they were to be passed over through their own want of merit.
§ 4.36
huius generis orationes cum adsensul adsensu auditae incitavere quosdam ad petendum tribunatum militum, alium alia de commodis plebis laturum se in magistratu profitentem. agri publici dividendi coloniarumque deducendarum ostentatae spes et vectigali possessoribus agrorum inposito in stipendium militum erogandi aeris. captatum deinde tempus ab tribunis militum, quo per discessum hominum ab urbe, cum patres clandestina denuntiatione revocati ad diem certam essent, senatus consultum fieret absentibus tribunis plebi, ut, quoniam Volscos in Hernicorum agros praedatum exisse fama esset, ad rem inspiciendam tribuni militum proficiscerentur consulariaque comitia haberentur. profecti Ap. Claudium, filium decemviri, praefectum urbis relinquunt, inpigrum iuvenem et iam inde ab incunabulis inbutum odio tribunorum plebisque. tribuni plebi nec cum absentibus iis, qui senatus consultum fecerant, nec cum Appio, transacta re, quod contenderent, fuit.
Harangues of this kind, listened to with approbation, induced some persons to stand for the military tribuneship, each avowing that if in office he would propose something to the advantage of the commons. Hopes were held cut of a distribution of the public land, of colonies to be planted, and of money to be raised for the pay of the soldiers, by a tax imposed on the proprietors of estates. Then an opportunity was laid hold of by the military tribunes, so that during the absence of most persons from the city, when the patricians who were to be recalled by a private intimation were to attend on a certain day, a decree of the senate might be passed in the absence of the tribunes of the commons; that a report existed that the Volscians had gone forth into the lands of Hernici to commit depredations, the military tribunes were to set out to examine into the matter, and that an assembly should be held for the election of consuls. Having set out, they leave Appius Claudius, son of the decemvir, as prefect of the city, a young man of great energy, and one who had ever from his cradle imbibed a hatred of the tribunes and the commons. The tribunes of the commons had nothing for which they should contend, either with those persons now absent, who had procured the decree of the senate, nor with Appius, the matter being now all over.
§ 4.37
creati consules sunt C. Sempronius Atratinus, Q. Fabius Vibulanus. peregrina res, sed memoria digna traditur eo anno facta, Vulturnum, Etruscorum urbem, quae nunc Capua est, ab Samnitibus captam Capuamque ab duce eorum Capye vel, quod propius vero est, a campestri agro appellatam. cepere autem prius bello fatigatis Etruscis in societatem urbis agrorumque accepti, deinde festo die gravis somno epulisque incolas veteres novi coloni nocturna caede adorti. his rebus actis consules ii, quos diximus, idibus Decembribus magistratum occepere. iam non solum, qui ad id missi erant, rettulerant inminere Volscum bellum, sed legati quoque ab Latinis et Hernicis nuntiabant non ante umquam Volscos nec ducibus legendis nec exercitui scribendo intentiores fuisse; vulgo fremere aut in perpetuum arma bellumque oblivioni danda iugumque accipiendum, aut iis, cum quibus de imperio certetur, nec virtute nec patientia nec disciplina rei militaris cedendum esse. baud haud vana attulere; sed nec perinde patres moti sunt, et C. Sempronius, cui ea provincia sorti evenit, tamquam constantissimae rei fortunae fretus, quod victoris populi adversus victos dux esset, omnia temere ac neglegenter egit, adeo ut disciplinae Romanae plus in Volsco exercitu quam in Romano esset. ergo fortuna, ut saepe alias, virtutem est secuta. primo proelio, quod ab Sempronio incaute inconsulteque commissum est, non subsidiis firmata acie, non equite apte locato concursum est. clamor indicium primum fuit, qua res inclinatura esset, excitatior crebriorque ab hoste sublatus; ab Romanis dissonus, inpar, segnius semper iteratus incerto clamore prodidit pavorem animorum. eo ferocior inlatus hostis urgere scutis, micare gladiis. altera ex parte nutant circumspectantibus galeae, et incerti trepidant adplicantque se turbae; signa nunc resistentia deseruntur ab antesignanis, nunc inter suos manipulos recipiuntur. nondum fuga certa, nondum victoria erat; tegi magis Romanus quam pugnare; Volscus inferre signa, urgere aciem, plus caedis hostium videre quam fugae.
Caius Sempronius Atratinus, Quintus Fabius Vibulanus were elected consuls. An affair in a foreign country, but one deserving of record, is stated to have happened in that year. Vulturnum, a city of the Etrurians, which is now Capua, was taken by the Samnites; and was called Capua from their leader, Capys, or, what is more probable, from its champaign grounds. But they took possession of it, after having been admitted into a share of the city and its lands, when the Etrurians had been previously much harassed in war; afterwards the new-comers attacked and massacred during the night the old inhabitants, when on a festival day they had become heavy with wine and sleep. After those transactions the consuls whom we have mentioned entered on office on the ides of December. Now not only those who had been expressly sent, reported that a Volscian war was impending; but ambassadors also from the Latins and Hernicians brought word, that never at any former period were the Volscians more intent either in selecting commanders, or in levying an army; that they commonly observed either that arms and war were to be for ever consigned to oblivion, and the yoke to be submitted to; or that they must not yield to those, with whom they contended for empire, either in valour, perseverance, or military discipline. The accounts they brought were not unfounded; but neither the senate were so much affected by the circumstance; and Caius Sempronius, to whom the province fell by lot, relying on fortune, as if a most constant object, because he was the leader of a victorious state against one frequent y vanquished, executed all his measures carelessly and remissly; so that there was more of the Roman discipline in the Volscian than in the Roman army. Success therefore, as on many other occasions, attended merit. In the first battle, which was entered on by Sempronius without either prudence or caution, they met, without their lines being strengthened by reserves, or their cavalry being properly stationed The shout was the first presage which way the victory would incline; that raised by the enemy was louder and more continued; that by the Romans, being dissonant, uneven, and frequently repeated in a lifeless manner, betrayed the prostration of their spirits. The enemy advancing the more boldly on this account, pushed with their shields, brandished their swords; on the other side the helmets drooped, as the men looked around, and disconcerted they waver, and keep close to the main body. The ensigns at one time standing their ground are deserted by their supporters, at another time they retreat between their respective companies. As yet there was no absolute flight, nor was there victory. The Romans rather covered themselves than fought. The Volscians advanced, pushed against their line, saw more of the enemy slain than running away.
§ 4.38
iam omnibus locis ceditur nequiquam Sempronio consule obiurgante atque hortante. nihil nec imperium nec maiestas valebat; dataque mox terga hostibus forent, ni Sex. Tempanius, decurio equitum, labante iam re praesenti animo subvenisset. qui cum magna voce exclamasset, ut equites, qui salvam rem publicam vellent esse, ex equis desilirent, omnium turmarum equitibus velut ad consulis imperium motis “nisi haec” inquit “parmata cohors sistit impetum hostium, actum de imperio est. sequimini pro vexillo cuspidem meam; ostendite Romanis Volscisque neque equitibus vobis ullos equites nec peditibus esse pedites pares.” cum clamore conprobata adhortatio esset, vadit alte cuspidem gerens. quacumque incedunt, vi viam faciunt; eo se inferunt obiectis parmis, ubi suorum plurimum laborem vident. restituitur omnibus locis pugna, in quae eos impetus tulit; nec dubium erat, quin, si tam pauci simul obire omnia possent, terga daturi hostes fuerint.
They now give way in every direction, the consul Sempronius in vain chiding and exhorting them; neither his authority nor his dignity availed any thing; and they would presently have turned their backs to the enemy, had not Sextus Tempanius, a commander of a troop of horse, with great presence of mind brought them support, when matters were now desperate. When he called out aloud, that the horsemen who wished for the safety of the commonwealth should leap from their horses, the horsemen of all the troops being moved, as if by the consul's orders, he says, unless this cohort by its arms can stop the progress of the enemy, there is an end of the empire. Follow my spear as your standard. Show to the Romans and Volscians, that no cavalry are equal to you as cavalry, nor infantry to you as infantry. When this exhortation was approved by a loud shout, he advances, holding his spear aloft. Wherever they go, they open a passage for themselves; putting forward their targets they force on to the place where they saw the distress of their friends great- est. The fight is restored in every part, as far as their onset reached; nor was there a doubt but that if so few could accomplish every thing at the same time, the enemy would have turned their backs.
§ 4.39
et cum iam parte nulla sustinerentur, dat signum Volscus imperator, ut parmatis, novae cohorti hostium, locus detur, done donec impetu inlati ab suis excludantur. quod ubi est factum, interclusi equites nec perrumpere eadem, qua transierant, posse ibi maxime confertis hostibus, qua viam fecerant, et consul legionesque Romanae, cum, quod tegumen modo omnis exercitus fuerat, nusquam viderent, ne tot fortissimos viros interclusos opprimeret hostis, tendunt in quemcumque casum. diversi Volsci hinc consulem ac legiones sustinere, altera fronte instare Tempanio atque equitibus; qui cum saepe conati nequissent perrumpere ad suos, tumulo quodam occupato in orbem se tutabantur nequaquam inulti; nec pugnae finis ante noctem fuit. consul quoque nusquam remisso certamine, dum quicquam superfuit lucis, hostem tenuit. nox incertos diremit; tantusque ab inprudentia eventus utraque castra tenuit pavor, ut relictis sauciis et magna parte inpedimentorum ambo pro victis exercitus se in montes proximos reciperent. tumulus tamen circumsessus ultra mediam noctem est. quo cum circumsedentibus nuntiatum esset castra deserta esse, victos rati suos et ipsi, qua quemque in tenebris pavor tulit, fugerunt. Tempanius metu insidiarum suos ad lucem tenuit. degressus deinde ipse cum paucis speculatum cum ab sauciis hostibus sciscitando comperisset castra Volscorum deserta esse, laetus ab tumulo suos devocat et in castra Romana penetrat. ubi cum vasta desertaque omnia atque eandem, quam apud hostes, foeditatem invenisset, priusquam Volscos cognitus error reduceret, quibus poterat sauciis ductis secum ignarus, quam regionem consul petisset, ad urbem proximis itineribus pergit.
And when they could now be withstood in no part, the Volscian commander gives a signal, that an opening should be made for the targeteers, the enemy's new cohort; until carried away by their impetuosity they should be cut off from their own party. When this was done, the horsemen were intercepted; nor were they able to force their way in the same direction as that through which they had passed; the enemy being thickest in that part through which they had made their way; and the consul and Roman legions, when they could no where see that party which had lately been a protection to the entire army, lest the enemy should cut down so many men of distinguished valour by cutting them off, push forward at all hazards. The Volscians, forming two fronts, sustained the attack of the consul and the legions on the one hand, with the other front pressed on Tempanius and the horsemen: and when they after repeated attempts were unable to force their way to their own party, they took possession of an eminence, and defended themselves by forming a circle, not without taking vengeance on their enemies. Nor was there an end of the battle before night. The consul also, never relaxing his efforts as long as any light remained, kept the enemy employed. The night at length separated them undecided as to victory; and such a panic seized both camps, from their uncertainty as to the issue, that, leaving behind their wounded and a great part of the baggage, both armies, as if vanquished, betook themselves to the adjoining mountains. The eminence, however, continued to be besieged till beyond midnight; but when word was brought to the besiegers that the camp was deserted, supposing that their own party had been defeated, they too fled, each whithersoever his fears carried him in the dark. Tempanius, through fear of an ambush, detained his men till daylight. Then having himself descended with a few men to look about, when he ascertained by inquiring from some of the wounded enemy that the camp of the Volscians was deserted, he joyously calls down his men from the eminence, and makes his way into the Roman camp: where, when he found every thing waste and deserted, and the same unsightliness as with the enemy, before the discovery of this mistake should bring back the Volscians, taking with him all the wounded he could, and not knowing what route the consul had taken, he proceeds by the shortest roads to the city.
§ 4.40
iam eo fama pugnae adversae castrorumque desertorum perlata erat, et ante omnia deplorati erant equites non privato magis quam publico luctu, Fabiusque consul terrore urbi quoque iniecto stationem ante portas agebat, cum equites procul visi non sine terrore ab dubiis, quinam essent, mox cogniti tantam ex metu laetitiam fecere, ut clamor urbem pervaderet gratulantium salvos victoresque redisse equites et ex maestis paulo ante domibus, quae conclamaverant suos, procurreretur in vias pavidaeque matres ac coniuges oblitae prae gaudio decoris obviam agmini occurrerent in suos quaeque simul corpore atque animo, vix prae gaudio compotes, effusae. Tribunis plebi, qui M. Postumio et T. Quinctio diem dixerant, quod ad Veios eorum opera male pugnatum esset, occasio visa est per recens odium Semproni consulis renovandae in eos invidiae. itaque advocata contione cum proditam Veis rem publicam esse ab ducibus, proditum deinde, quia illis inpune fuerit, in Volscis ab consule exercitum, traditos ad caedem fortissimos equites, deserta foede castra vociferati essent, C. Iunius unus ex tribunis Tempanium equitem vocari iussit coramque ei “Sex. Tempani” inquit, “quaero de te, arbitrerisne C. Sempronium consulem aut in tempore pugnam inisse aut firmasse subsidiis aciem aut ullo boni consulis functum officio et tune ipse victis legionibus Romanis tuo consilio equitem ad pedes deduxeris restituerisque pugnam; excluso deinde ab acie nostra tibi atque equitibus num aut consul ipse subvenerit aut miserit praesidium; postero denique die ecquid praesidii usquam habueris, an tu cohorsque in castra vestra virtute perruperitis; ecquem in castris consulem, ecquem exercitum inveneritis, an deserta castra, relictos saucios milites. haec pro virtute tua fideque, qua una hoc bello res publica stetit, dicenda tibi sunt hodie; denique ubi C. Sempronius, ubi legiones nostrae sint; desertus sis an deserueris consulem exercitumque; victi denique simus an vicerimus.”
The report of the unsuccessful battle and of the abandonment of the camp had already reached there; and, above all other objects, the horsemen were mourned not more with private than with public grief; and the consul Fabius, the city also being now alarmed, stationed guards before the gates; when the horsemen, seen at a distance, not without so e degree of terror by those who doubted who they were, but soon being recognised, from a state of dread produced such joy, that a shout pervaded the city, of persons congratulating each other on the horsemen having returned safe and victorious; and from the houses a little before in mourning, as they had given up their friends for lost, persons were seen running into the street; and the affrighted mothers and wives, forgetful of all ceremony through joy, ran out to meet the band, each one rushing up to her own friends, and through extravagance of delight scarcely retaining power over body or mind. The tribunes of the people who had appointed a day of trial for Marcus Postumius and Titus Quintius, because of the unsuccessful battle fought near Veii by their means, thought that an opportunity now presented itself for renewing the public odium against them by reason of the recent displeasure felt against the consul Sempronius. Accordingly, a meeting being convened, when they exclaimed aloud that the commonwealth had been betrayed at Veii by the generals, that the army was afterwards betrayed by the consul in the country of the Volscians, because they had escaped with impunity, that the very brave horsemen were consigned to slaughter, that the camp was shamefully deserted; Caius Julius, one of the tribunes, ordered the horseman Tempanius to be cited, and in presence of them he says, Sextus Tempanius, I ask of you, whether do you think that Caius Sempronius the consul either commenced the battle at the proper time, or strengthened his line with reserves, or that he discharged any duty of a good consul? or did you yourself, when the Roman legions were beaten, of your own judgment dismount the cavalry and re- store the fight? then when you and the horsemen with you were cut off from our army, did either the consul himself come to your relief, or did he send you succour? Then again, on the following day, had you any assistance any where? or did you and your cohort by your own bravery make your way into your camp? Did you find a consul or an army in the camp, or did you find the camp forsaken, the wounded soldiers left behind? These things are to be declared by you this day, as becomes your valour and honour, by which alone the republic has stood its ground on this day. In a word, where is Caius Sempronius, where are our legions? Have you been deserted, or have you deserted the consul and the army? In a word, have we been defeated, or have we gained the victory?
§ 4.41
adversus haec Tempani oratio incompta fuisse dicitur, ceterum militariter gravis, non suis vana laudibus, non crimine alieno laeta. quanta prudentia rei bellicae in C. Sempronio esset, non militis de imperatore existimationem esse, sed populi Romani fuisse, cum eum comitiis consulem legeret. itaque ne ab se imperatoria consilia neu consulares artes exquirerent, quae pensitanda quoque magnis animis atque ingeniis essent; sed quod viderit, referre posse. vidisse autem se, priusquam ab acie intercluderetur, consulem in prima acie pugnantem, adhortantem, inter signa Romana telaque hostium versantem. postea se a conspectu suorum ablatum ex strepitu tamen et clamore sensisse usque ad noctem extractum certamen nec ad tumulum, quenl quem ipse tenuerat, prae multitudine hostium credere perrumpi potuisse. exercitus ubi esset, se nescire; arbitrari, velut ipse in re trepida loci praesidio se suosque sit tutatus, sic consulem servandi exercitus causa loca tutiora castris cepisse; nec Volscorum meliores res esse credere quam populi Romani; fortunam noctemque omnia erroris mutui inplesse. precantemque deinde. ne se fessum labore ac vulneribus tenerent, cum ingenti laude non virtutis magis quam moderationis dimiserunt. cum haec agerentur, iam consul via Labicana ad fanum Quietis erat. eo missa plaustra iumentaque alia ab urbe exercitum adfectum proelio ac via nocturna excepere. paulo post in urbem est ingressus consul non ab se magis enixe amovens culpam quam Tempanium meritis laudibus ferens. Maestae civitati ab re male gesta et iratae ducibus M. Postumius reus obiectus, qui tribunus militum pro consule ad Veios fuerat, decem milibus aeris gravis damnatur. T. Quinctium, collegam eius, quia et in Volscis consul auspicio dictatoris Postumi Tuberti et ad Fidenas legatus dictatoris alterius Mam. Aemili res prospere gesserat, totam culpam eius temporis in praedamnatum collegam transferentem omnes tribus absolverunt. profuisse ei Cincinnati patris memoria dicitur, venerabilis viri, et exactae iam aetatis Capitolinus Quinctius suppliciter orans, ne se brevi reliquo vitae spatio tam tristem nuntium ferre ad Cincinnatum paterentur.
In answer to these questions the language of Tempanius is said to have been entirely devoid of elegance, but firm as became a soldier, not vainly parading his own merits, nor exulting in the inculpation of others: How much military skill Caius Sempronius possessed, that it was not his business as a soldier to judge with respect to his commander, but the business of the Roman people when they were choosing consuls at the election. Wherefore that they should not require from him a detail of the plans to be adopted by a general, nor of the qualifications to be looked for in a consul; which matters required to be considered by great minds and great capacities; but what he saw, that he could state. That before he was separated from his own party, he saw the consul fighting in the first line, encouraging his men, actively employed amid the Roman ensigns and the weapons of the enemy; that he was afterwards carried out of sight of his friends. That from the din and shouting he perceived that the contest was protracted till night; nor did he think it possible, from the great numbers of the enemy, that they could force their way to the eminence which he had seized on. Where the army might be, he did not know; he supposed that as he protected himself and his men, by advantage of situation when in danger, in the same way the consul, for the purpose of preserving his army, had selected a more secure place for his camp. Nor did he think that the affairs of the Volscians were in a better condition than those of the Roman people. That fortune and the night had occasioned a multitude of mistakes on both sides: and then when he begged that they would not detain him, fatigued with toil and wounds, he was dismissed with high encomiums, not more on his bravery than his modesty. While these things were going on, the consul was at the temple of Rest on the road leading to Lavici. Waggons and other modes of conveyance were sent thither from the city, and took up the army, exhausted by the action and the travelling by night. Soon after the consul entered the city, not more anxious to remove the blame from himself, than to bestow on Tempanius the praises so well deserved. Whilst the citizens were still sorrowful in consequence of their ill success and incensed against their leaders, Marcus Postumius, being arraigned and brought before them, he who had been military tribune with consular power at Veii, is condemned in a fine of ten thousand asses in weight, of brass. His colleague, Titus Quintius, who endeavoured to shift the entire blame of that period on his previously condemned colleague, was acquitted by all the tribes, because both in the country of the Volscians, when consul, he had conducted business successful y under the auspices of the dictator, Postumius Tubertus, and also at Fidenae, as lieutenant-general of another dictator, Mamercus Aemilius. The memory of his father, Cincinnatus, a man highly deserving of veneration, is said to have been serviceable to him, as also Capitolinus Quintius, now advanced in years humbly entreating that they would not suffer him who had so short a time to live to be the bearer of such dismal tidings to Cincinnatus.
§ 4.42
plebs tribunos plebi absentes Sex. Tempanium, M. Asellium, Ti. Antistium, Ti. Spurilium Spurillium fecit, quos et pro centurionibus sibi praefecerant Tempanio auctore equites. senatus, cum odio Semproni consulare nomen offenderet, tribunos militum consulari potestate creari iussit. creati sunt L. Manlius Capitolinus, Q. Antonius Merenda, L. Papirius Mugilanus. Mugillanus. Principio principio statim anni L. Hortensius tribunus plebis C. Sempronio, consuli anni prioris, diem dixit. quem cum quattuor collegae inspectante populo Romano orarent, ne imperatorem suum innoxium, in quo nihil praeter fortunam reprehendi posset, vexaret, aegre Hortensius pati, temptationem earn eam credens esse perseverantiae suae nec precibus tribunorum, quae in speciem modo iactarentur, sed auxilio confidere reum. itaque modo ad eum conversus, ubi illi patricii spiritus, ubi subnixus et fidens innocentiae animus esset, quaerebat: sub tribunicia umbra consularem virum delituisse; modo ad collegas: “vos autem, si reum perago, quid acturi estis? an erepturi ius populo et eversuri tribuniciam potestatem?” cum illi et de Sempronio et de omnibus summam populi Romani potestatem esse dicerent nec se iudicium populi tollere aut velle aut posse, sed, si preces suae pro imperatore, qui sibi parentis esset loco, non valuissent, se vestem cum eo mutaturos, tur tum Hortensius “non videbit” inquit “plebs Romana sordidatos tribunos suos. C. Sempronium nihil moror, quando hoc est in imperio consecutus, ut tam carus esset militibus.” nec pietas quattuor tribunorum quam Hortensi tam placabile ad iustas preces ingenium pariter plebi patribusque gratius fuit. non diutius fortuna Aequis indulsit, qui ambiguam victoriam Volscorum pro sua amplexi fuerant.
The commons elected as tribunes of the people, though absent, Sextus Tempanius, Aulus Sellius, Sextus Antistius, and Spurius Icilius, whom the horsemen by the advice of Tempanius had appointed to command them as centurions. The senate, inasmuch as the name of consuls was now becoming displeasing through the hatred felt towards Sempronius, ordered that military tribunes with consular power should be elected. Those elected were Lucius Manlius Capitolinus, Quintus Antonius Merenda, Lucius Papirius Mugillanus. At the very commencement of the year, Lucius Hortensius, a tribune of the people, appointed a day of trial for Caius Sempronius, a consul of the preceding year, and when his four colleagues, in sight of the Roman people, entreated him that he would not involve in vexation their unoffending general, in whose case nothing but fortune could be blamed, Hortensius took offence, thinking it to be a trying of his perseverance, and that the accused depended not on the entreaties of the tribunes, which were merely used for show, but on their protection. Therefore now turning to him, he asked, Where were those patrician airs, where the spirit supported and confiding in conscious innocence; that a man of consular dignity took shelter under the shade of the tribunes? Another time to his colleagues, What do you intend doing, if I go on with the prosecution; will you wrest their jurisdiction from the people and overturn the tribunitian authority? When they said that, both with respect to Sempronius and all others, the power of the Roman people was supreme; that they had neither the will nor the power to do away with the judgment of the people; but if their entreaties for their commander, who was to them in the light of a parent, were to prove of no avail, that they would change their apparel along with him:" then Hortensius says, The commons of Rome shall not see their tribunes in the garb of culprits. To Caius Sempronius I have nothing more to say, since when in office he has attained this good fortune, to be so dear to his soldiers. Nor was the dutiful attachment of the four tribunes more grateful alike to the commons and patricians, than was the temper of Hortensius, which yielded so readily to their just entreaties. Fortune no longer indulged the Aequans, who had embraced the doubtful victory of the Volscians as their own.
§ 4.43
proximo anno Num. Fabio Vibulano, T. Quinctio Capitolini filio Capitolino consulibus ductu Fabi, cui sorte ea provincia evenerat, nihil dignum memoratu actum. cum trepidam tantum ostendissent aciem Aequi, turpi fuga funduntur haud magno consulis decore. itaque triumphus negatus, ceterum ob Sempronianae cladis levatam ignominiam, ut ovans urbem intraret, concessum est. quem ad modum bellum minore, quam timuerant, dimicatione erat perfectum, sic in urbe ex tranquillo necopinata moles discordiarum inter plebem ac patres exorta est coepta ab duplicando quaestorum numero. quam rem — praeter duos urbanos quaestores ut crearentur duo, qui consulibus ad ministeria belli praesto essent — a consulibus relatam cum et patres summa ope adprobassent, tribuni plebi certamen intulerunt, ut pars quaestorum — nam ad id tempus patricii creati erant — ex plebe fieret. adversus quam actionem primo et consules et patres summa ope adnisi sunt; concedendo deinde, ut, quem ad modum in tribunis consulari potestate creandis ius sissent adaequari, sic in quaestoribus liberum esset arbitrium populi, cum parum proficerent, totam rem de augendo quaestorum numero omittunt. excipiunt omissam tribuni, aliaeque subinde, inter quas et agrariae legis, seditiosae actiones existunt. propter quos motus cum senatus consules quam tribunos creari mallet neque posset per intercessiones tribunicias senatus consultum fieri, res publica a consulibus ad interregnum, neque id ipsum — nam coire patricios tribuni prohibebant — sine certamine ingenti, rediit. cum pars maior insequentis anni per novos tribunos plebi et aliquot interreges certaminibus extracta esset, modo prohibentibus tribunis patricios coire ad prodendum interregem, modo interregem interpellantibus, ne senatus consultum de comitiis consularibus faceret, postremo L. Papirius Mugilanus Mugillanus proditus interrex castigando nunc patres, nunc tribunos plebi desertam omissamque ab hominibus rem publicam deorum providentia curaque exceptam memorabat Yeientibus Ueientibus indutiis et cunctatione Aequorum stare. unde si quid increpet terroris, sine patricio magistratu placere rem publicam opprimi? non exercitum, non ducem scribendo exercitui esse? an bello intestine bellum externum propulsaturos? quae si in unum conveniant, vix deorum opibus, quin obruatur Romana res, resisti posse. quin illi remittendo de summa quisque iuris mediis copularent concordiam, patres patiendo tribunos militum pro consulibus fieri, tribuni plebi non intercedendo, quo minus quattuor quaestores promiscue de plebe ac patribus libero suffragio populi fierent.
In the year following, when Numerius Fabius Vibulanus and Titus Quintius Capitolinus, son of Capitolinus, were consuls, nothing worth mentioning was performed under the conduct of Fabius, to whom that province had fallen by lot. When the Aequans had merely showed their dastardly army, they were routed by a shameful flight, without any great honour to the consul; therefore a triumph is refused. However in consequence of having effaced the ignominy of Sempronius's defeat, he was allowed to enter the city with an ovation. As the war was terminated with less difficulty than they had apprehended, so in the city, from a state of tranquillity, an unexpected mass of dissensions arose between the commons and patricians, which commenced with doubling the number of quaestors. When the patricians approved most highly of this measure, (viz. that, besides the two city quaes- tors, two should attend the consuls to discharge some duties of the military service,) after it was moved by the consuls, the tribunes of the commons contended in opposition to the consuls, that half of the quaestors should be appointed from the commons; for up to that time all patricians were appointed. Against this proceeding both the consuls and patricians at first strove with all their might; then by making a concession that the will of the people should be equally free in the case of quaestors, as they enjoyed in the election of tribunes with consular power, when they produced but little effect, they gave up the entire matter about increasing the lumber of quaestors. When relinquished, the tribunes take it up, and other seditious schemes are continually started, among which is that of the agrarian law. On account of these disturbances the senate was desirous that consuls should be elected rather than tribunes, but no decree of the senate could be passed in consequence of the protests of the tribunes; the government from being consular came to an interregnum, and not even that without a great struggle (for the tribunes prevented the patricians from meeting). When the greater part of the following year was wasted in contentions by the new tribunes of the commons and some interreges, the tribunes at one time hindering the patricians from assembling to declare an interrex, at another time preventing the interrex from passing a decree regarding the election of consuls; at length Lucius Papirius Mugillanus, being nominated interrex, censuring now the patricians, now the tribunes of the people, asserted that the s ate, deserted and forsaken by man, being taken up by the providence and care of the gods, subsisted by the Veientian truce and the dilatoriness of the Aequans. From which quarter if any alarm of danger be heard, did it please them that the state, left without a patrician magistrate, should be t ken by surprise? that there should be no army, nor general to enlist one? Will they repel a foreign war by an intestine one? And if they both meet, the Roman state can scarcely be saved, even by the aid of the gods, from being overwhelmed. That they, by resigning each a portion of their strict right, should establish concord by a compromise; the patricians, b suffering military tribunes with consular authority to be elected; the tribunes of the commons, by ceasing to protest against the four quaestors being elected promiscuously from the commons and patricians by the free suffrage of the people."
§ 4.44
tribunicia primum comitia sunt habita. creati tribuni consulari potestate ones omnes patricii, L. Quinctius Cincinnatus tertium, L. Furius Medullinus iterum, M. Manlius, A. Sempronius Atratinus. hoc tribuno comitia quaestorum habente petentibusque inter aliquot plebeios filio A. Antisti tribuni plebis et fratre alterius tribuni plebis Sex. Pompili nec potestas nec suffragatio horum valuit, quin, quorum patres avosque consules viderant, eos nobilitate praeferrent. furere omnes tribuni plebi, ante omnes Pompilius Antistiusque repulsa suorum accensi; quidnam id rei esse? non suis beneficiis, non patrum iniuriis, non denique uiris usurpandi libidine, cum liceat, quod ante non licuerit, si non tribunum militarem, ne quaestorem quidem quemquam ex plebe factum? non valuisse patris pro filio, fratris pro fratre preces, tribunorum plebis, potestatis sacrosanctae ad auxilium libertatis creatae. fraudem profecto in re esse, et A. Sempronium comitiis plus artis adhibuisse quam fidei. eius iniuria queri suos honore deiectos. Itaque itaque cum in ipsum et innocentia tutum et magistratu, in quo tunc erat, impetus fieri non posset, flexere iras in C. Sempronium, patruelem Atratini, eique ob ignominiam Volsci belli adiutore collega M. Canuleio diem dixere. subinde ab iisdem tribunis mentio in senatu de agris dividendis inlata est, cui actioni semper acerrime C. Sempronius restiterat, ratis, id quod erat, aut deposita causa leviorem futurum apud patres reum aut perseverantem sub iudicii tempus plebem offensurum. adversae invidiae obici maluit et suae nocere causae quam publicae deesse; stetitque in eadem sententia, ne qua largitio cessura in trium gratiam tribunorum fieret; nec tur tum agrum plebi, sed sibi invidiam quaeri; se quoque subiturum ear eam tempestatem forti animo; nec senatui tanti se civem aut quemquam aliurn alium debere esse, ut in parcendo uni malum publicum fiat. nihilo demissiore animo, cum dies venit, causa ipse pro se dicta nequiquam omnia expertis patribus, ut mitigarent plebem, quindecim milibus aeris damnatur. eodem anno Postumia virgo Vestalis de incestu causam dixit crimine innoxia, ab suspicione propter cultum amoeniorem ingeniumque liberius, quam virginem decet, parum abhorrens. ear eam ampliatam, deinde absolutam pro collegii sententia pontifex maximus abstinere iocis colique sancte potius quam scite iussit. eodem anno a Campanis Cumae, quam Graeci tur tum urbem tenebant, capiuntur. insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit Agrippam Menenium Lanatum, P. Lucretium Tricipitinum, Sp. Nautium Rutilum.
The election of tribunes was first held. There were chosen tribunes with consular power, Lucius Quintius Cincinnatus a third time, Lucius Furius Medullinus a second time, Marcus Manlius, Aulus Sempronius Atratinus. On the last-named tribune presiding at the election of quaestors, and among several other plebeians a son of Antistius, a plebeian tribune, and a brother of Sextus Pompilius, also a tribune of the commons, becoming candidates, neither the power nor interest of the latter at all availed so as to prevent those, whose fathers and grandfathers they had seen consuls, from being preferred for their high birth. All the tribunes of the commons became enraged, above all Pompilius and Antistius were incensed at the rejection of their relatives. " What could this mean? that neither through their own kindnesses, nor in consequence of the injurious treatment of the patricians, nor even through the natural desire of making use of their new right, as that is now allowed which was not allowed before, was any individual of the commons elected if not a military tribune, not even a quaestor. That the prayers of a father in behalf of a son, those of one brother in behalf of another, had been of no avail, though proceeding from tribunes of the people, a sacrosanct power created for the support of liberty. There must have been some fraud in the matter, and Aulus Sempronius must have used more of artifice at the elections than was compatible with honour. They complained that by the unfairness of his conduct their friends had been kept out of office. Accordingly as no attack could be made on him, secured by his innocence and by the office he then held, they turned their resentment against Caius Sempronius, uncle to Atratinus; and, with the aid of their colleague Marcus Cornelius, they entered a prosecution against him on account of the disgrace sustained in the Volscian war. By the same tribunes mention was frequently made in the senate concerning the division of the lands, (which scheme Caius Sempronius had always most vigorously opposed,) they supposing, as was really the case, that the accused, should he give up the question, would become less valued among the patricians, or by persevering up to the period of trial he would give offence to the commons. He preferred to expose himself to the torrent of popular prejudice, and to injure his own cause, than to be wanting to the public cause; and he stood firm in the same sentiment, that no largess should be made, which was sure to turn to the benefit of the three tribunes; that it was not land was sought for the people, but odium for him. That he too would undergo that storm with a determined mind; nor should either himself, nor any other citizen, be of so much consequence to the senate, that in showing tenderness to an individual, a public injury may be done. When the day of trial came, he, having pleaded his own cause with a spirit by no means subdued, is condemned in a fine of fifteen thousand asses, though the patricians tried every means to make the people relent. The same year Postumia, a Vestal virgin, is tried for a breach of chastity, though guiltless of the charge; having fallen under suspicion in consequence of her dress being too gay and her manners less reserved than becomes a virgin, not avoiding the imputation with sufficient care. The case was first deferred, she was afterwards acquitted; but the chief pontiff, by the instruction of the college, commanded her to refrain from indiscreet mirth, and to dress with more regard to sanctity than elegance. In the same year Cumae, a city which the Greeks then occupied, was taken by the Campanians.
§ 4.45
annus felicitate populi Romani periculo potius ingenti quam clade insignis. servitia, urbem ut incenderent distantibus locis, coniurarunt, populoque ad opem passim ferendam tectis intento ut arcem Capitoliumque armati occuparent. avertit nefanda consilia Iuppiter, indicioque duorum conprehensi sontes poenas dederunt. indicibus dena milia gravis aeris, quae tur tum divitiae habebantur, ex aerario numerata et libertas praemium fuit. bellum inde ab Aequis reparari coeptum; et novos hostes Labicanos consilia cum veteribus iungere haud incertis auctoribus Romam est allatum. Aequorum iam velut anniversariis armis adsueverat civitas; Labicos legati missi cum responsa inde rettulissent dubia, quibus nec tur tum bellum parari nec diuturnam pacem fore appareret, Tusculanis negotium datum, adverterent animos, ne quid novi tumultus Labicis oreretur. Ad ad insequentis anni tribunos militum consulari potestate inito magistratu legati ab Tusculo venerunt, L. Sergium Fidenatem, M. Papirium Mugilanum, C. Servilium Prisci filium, quo dictatore Fidenae captae fuerant. nuntiabant legati Labicanos arma cepisse et cum Aequorum exercitu depopulatos agrum Tusculanum castra in Algido posuisse. tur tum Labicanis bellum indictum; factoque senatus consulto, ut duo ex tribunis ad bellum proficiscerentur, unus res Romae curaret, certamen subito inter tribunos exortum; se quisque belli ducem potiorem ferre, curam urbis ut ingratam ignobilemque aspernari. cum parum decorum inter collegas certamen mirabundi patres conspicerent, Q. Servilius “quando nec ordinis huius ulla” inquit “nec rei publicae est verecundia, patria maiestas altercationem istam dirimet: filius meus extra sortem urbi praeerit. bellum utinam, qui adpetunt, consideratius concordiusque, quam cupiunt, gerant.”
The following year had for military tribunes with consular power, Agrippa Menenius Lanatus, Publius Lucretius Tricipitinus, Spurius Nautius Rutilus: to the good fortune of the Roman people, the year was remarkable rather by great danger than by losses. The slaves conspire to set fire to the city in several quarters, and whilst the people should be intent in bearing assistance to the houses in every direction, to take up arms and seize the citadel and Capitol. Jupiter frustrated their horrid designs; and the offenders, being seized on the information of two (accomplices), were punished. Ten thousand asses in weight of brass paid out of the treasury, a sum which at that time was considered wealth, and their freedom, was the reward conferred on the parties who discovered. The Aequans then began to prepare for a renewal of hostilities; and an account was brought to Rome from good authority, that new enemies, the Lavicanians, were forming a coalition with the old ones. The state had now become habituated, as it were, to the anniversary arms of the Aequans. When am bassadors were sent to Lavici and brought back from thence an evasive answer, from which it became evident that neither war was intended there, nor would peace be of long continuance, instructions were given to the Tusculans, that they should observe attentively, lest any new commotion should arise at Lavici. To the military tribunes, with consular power, of the following year, Lucius Sergius Fidenas, Marcus Papirius Mugillanus, Caius Servilius the son of Priscus, in whose dictatorship Fidenae had been taken, ambassadors came from Tusculum, just as they entered on their office. The ambassadors brought word that the Lavicanians had taken arms, and having ravaged the Tusculan territory in conjunction with the army of the Aequans, that they had pitched their camp at Algidum. Then war was proclaimed against the Lavicanians; and a decree of the senate having been passed, that two of the tribunes should proceed to the war, and that one should manage affairs at Rome, a contest suddenly sprung up among the tribunes. Each represented himself as a fitter person to take the lead in the war, and scorned the management of the city as disagreeable and inglorious. When the senate beheld with surprise the indecent contention between the colleagues, Quintus Servilius says, Since there is no respect either for this house, or for the commonwealth, parental authority shall set aside this altercation of yours. My son, without having recourse to lots, shall take charge of the city. I wish that those who are so desirous of managing the war, may conduct it with more consideration and harmony than they covet it.
§ 4.46
dilectum haberi non ex toto passim populo placuit; decem tribus sorte ductae sunt. ex iis scriptos iuniores duo tribuni ad bellum duxere. coepta inter eos in urbe certamina cupiditate eadem imperii multo inpensius in castris accendi; nihil sentire idem, pro sententia pugnare; sua consilia velle, sua imperia sola rata esse; contemnere in vicem et contemni, donec castigantibus legatis tandem ita comparatum est, ut alternis diebus summam imperii haberent. quae cum adlata Romam essent, dicitur Q. Servilius aetate et usu doctus precatus ab diis inmortalibus, ne discordia tribunorum damnosior rei publicae esset, quam ad Veios fuisset, et velut haud dubia clade inminente institisse filio, ut milites scriberet et arma pararet. nec falsus vates fuit. nam ductu L. Sergi, cuius dies imperii erat, loco iniquo sub hostium castris, cum, quia simulato metu receperat se hostis ad vallum, spes vana expugnandi castra eo traxisset, repentino impetu Aequorum per supinam vallem fusi sunt multique in ruina maiore quam fuga oppressi obtruncatique. castraque eo die aegre retenta postero die circumfusis iam magna ex parte hostibus per aversam portam fuga turpi deseruntur. duces legatique et quod circa signa roboris de exercitu fuit Tusculum petiere; palati alii per agros passim multis itineribus maioris, quam accepta erat, cladis nuntii Romam contenderunt. minus trepidationis fuit, quod eventus timori hominum congruens fuerat et quod subsidia, quae respicerent in re trepida, praeparata erant ab tribuno militum. iussuque eiusdem per minores magistratus sedato in urbe tumultu speculatores propere missi nuntiavere Tusculi duces exercitumque esse, hostem castra loco non movisse. et, quod plurimum animorum fecit, dictator ex senatus consulto dictus Q. Servilius Priscus, vir, cuius providentiam in republica cum multis aliis tempestatibus ante experta civitas erat tum eventu eius belli, quod uni certamen tribunorum suspectum ante rem male gestam fuerat. magistro equitum creato, a quo ipse tribuno militum dictator erat dictus, filio suo — ut tradidere quidam; nam alii Ahalam Servilium magistrum equitum eo anno fuisse scribunt — novo exercitu profectus ad bellum accitis, qui Tusculi erant, duo milia passuum ab hoste locum castris cepit.
It was determined that the levy should not be made out of the entire body of the people indiscriminately. Ten tribes were drawn by lot; the two tribunes enlisted the younger men out of these, and led them to the war. The contentions which commenced between them in the city, were, through the same eager ambition for command, carried to a much greater height in the camp: on no one point did they think alike; they contended strenuously for their own opinion; they desired their own plans, their own commands only to be ratified; they mutually despised each other, and were despised, until, on the remonstrances of the lieutenant-generals, it was at length so arranged, that they should hold the supreme command on alternate days. When an account of these proceedings was brought to Rome, Quintus Servilius, taught by years and experience, is said to have prayed to the immortal gods, that the discord of the tribunes might not prove more detrimental to the commonwealth than it had done at Veii: and, as if some certain disaster was impending over them, he pressed his son to enlist soldiers and prepare arms. Nor was he a false prophet. For under the conduct of Lucius Sergius, whose day of command it was, being suddenly attacked by the Aequans on disadvantageous ground near the enemy's camp, after having been decoyed thither by the vain hope of taking it, because the enemy had counterfeited fear and betaken themselves to their rampart, they were beaten down a declivity, and great numbers were overpowered and slaughtered by their tumbling one over the other rather than by flight: and the camp, retained with difficulty on that day, was, on the following day, deserted by a shameful flight through the opposite gate, the enemy having invested it in several directions. The generals, lieutenant-generals, and such of the main body of the army as kept near the colours, made their way to Tusculum; others, dispersed in every direction through the fields, hastened to Rome by different roads, announcing a heavier loss than had been sustained. There was less of consternation, because the result corresponded to the apprehensions of persons; and because the reinforcements, which they could look to in this distressing state of things, had been prepared by the military tribune: and by his orders, after the disturbance in the city was quieted by the inferior magistrates, scouts were instantly despatched, and brought intelligence that the generals and the army were at Tusculum; that the enemy had not removed their camp. And, what raised their spirits most, Quintus Servilius Priscus was created dictator in pursuance of a decree of the senate; a man whose judgment in public affairs the state had experienced as well on many previous occasions, as in the issue of that war, because he alone had expressed his apprehensions of the result of the disputes among the tribunes, before the occurrence of the misfortune; he having appointed for his master of the horse, by whom, as military tribune, he had been nominated dictator, his own son, as some have stated, (for others mention that Ahala Servilius was master of the horse that year;) and setting out to the war with his newly-raised army, after sending for those who were at Tusculum, chose ground for his camp at the distance of two miles from the enemy.
§ 4.47
transierat ex re bene gesta superbia neglegentiaque ad Aequos, quae in Romanis ducibus fuerat. itaque primo statim proelio cum dictator equitatu inmisso antesignanos hostium turbasset, legionum inde signa inferri propere iussit signiferumque ex suis unum cunctantem occidit. tantus ardor ad dimicandum fuit, ut impetum Aequi non tulerint, victique acie cum fuga effusa petissent castra, brevior tempore et certamine minor castrorum oppugnatio fuit, quam proelium fuerat. captis direptisque castris cum praedam dictator militi concessisset secutique fugientem ex castris hostem equites renuntiassent omnes Labicanos victos, magnam partem Aequorum Labicos confugisse, postero die ad Labicos ductus exercitus oppidumque corona circumdata scalis captum ac direptum est. dictator exercitu victore Romam reducto die octavo, quam creatus erat, magistratu se abdicavit; et opportune senatus, priusquam ab tribunis plebi agrariae seditiones mentione inlata de agro Labicano dividendo fierent, censuit frequens coloniam Labicos deducendam. coloni ab urbe mille et quingenti missi bina iugera acceperunt. Captis Labicis ac deinde tribunis militum consulari potestate Agrippa Menenio Lanato et C. Servilio Structo et P. Lucretio Tricipitino, iterum omnibus his, et Sp. Rutilio Crasso et insequente anno A. Sempronio Atratino tertium et duobus iterum M. Papirio Mugilano Mugillano et Sp. Nautio Rutilo biennium tranquillae externae res, discordia domi ex agrariis legibus fuit.
The arrogance and negligence arising from success, which had previously existed in the Roman generals, were now transferred to the Aequans. Accordingly, when in the very first engagement the dictator had thrown the enemy's van into disorder by a charge of his cavalry, he immediately ordered the infantry to advance, and slew one of his own standard-bearers who hesitated in so doing. So great was the ardour to fight, that the Aequans did not stand the shock; and when, vanquished in the field, they made for their camp in a precipitate flight, the taking of it was shorter in time and less in trouble than the battle had been. After the camp had been taken and plundered, and the dictator had given up the spoil to the soldiers, and the cavalry, who had pursued the enemy in their flight, brought back intelligence that all the Lavicanians were vanquished, and that a considerable number of the Aequans had fled to Lavici, the army was marched to Lavici on the following day; and the town, being invested on all sides, was taken by storm and plundered. The dictator, having marched back his victorious army to Rome, resigned his office on the eighth day after he had been appointed; and before agrarian disturbances could be raised by the tribunes of the commons, allusion having been made to a division of the Lavicanian land, the senate very opportunely voted in full assembly that a colony should be conducted to Lavici. One thousand five hundred colonists were sent from the city, and received each two acres. Lavici being taken, and subsequently Agrippa Menenius Lanatus, and Lucius Servilius Structus, and Publius Lucretius Tricipitinus, all these a second time, and Spurius Rutilius Crassus being military tribunes with consular authority, and on the following year Aulus Sempronius Atratinus a third time, and Marcus Papirius Mugillanus and Spurius Nautius Rutilus both a second time, affairs abroad were peaceable for two years, but at home there was dissension from the agrarian laws.
§ 4.48
turbatores vulgi erant Sp. Maecilius quartur quartum et M. Metilius tertium tribuni plebis, ambo absentes creati. ei cum rogationem promulgassent, ut ager ex hostibus captus viritim divideretur, magnaeque partis nobilium eo plebi scito publicarentur fortunae — nec enim ferme quicquam agri, ut in urbe alieno solo posita, non armis partum erat, nec quod venisset adsignatumve publice esset praeterquam plebs habebat — , atrox plebi patribusque propositum videbatur certamen. nec tribuni militum nunc in senatu, nunc in conciliis privatis principum cogendis viam consilii inveniebant, cum Ap. Claudius, nepos eius, qui decemvir legibus scribendis fuerat, minimus natu ex patrum concilio, dicitur dixisse vetus se ac familiare consilium domo adferre; proavum enim suum Ap. Claudium ostendisse patribus viam unam dissolvendae tribuniciae potestatis per collegarum intercessionem. facile homines novos auctoritate principum de sententia deduci, si temporum interdum potius quam maiestatis memor adhibeatur oratio. pro fortuna illis animos esse; ubi videant collegas principes agendae rei gratiam omnem ad plebem praeoccupasse nec locum in ea relictum sibi, hand haud gravate adclinaturos se ad causam senatus, per quam cum universe ordini, tum primoribus se patrum concilient. adprobantibus cunctis et ante omnes Q. Servilio Prisco, quod non degenerasset ab stirpe Claudia, conlaudante iuvenem negotium datur, ut, quos quisque posset ex collegio tribunorum, ad intercessionem perlicerent. misso senatu prensantur ab principibus tribuni. suadendo, monendo pollicendoque gratum id singulis privatim, gratum universo senatui fore sex ad intercessionem comparavere. posteroque die cum ex composito relatum ad senatum esset de seditione, quam Maecilius Metiliusque largitione pessimi exempli concirent, eae orationes a primoribus patrum habitae sunt, ut pro se quisque iam nec consilium sibi suppetere diceret nec se ullam opem cernere aliam usquam praeterquam in tribunicio auxilio. in eius potestatis fidem circumventam rem publicam, tamquam privatum inopem, confugere. praeclarum ipsis potestatique esse non ad vexandum senatum discordiamque ordinum movendam plus in tribunatu virium esse quam ad resistendum inprobis collegis. fremitus deinde universi senatus ortus, cum ex omnibus partibus curiae tribuni appellarentur. tum silentio facto ii, qui praeparati erant gratia principum, quam rogationem a collegis promulgatam senatus censeat dissolvendae rei publicae esse, ei se intercessuros ostendunt. gratiae intercessoribus ab senate actae. latores rogationis contione advocata proditores plebis commodorum ac servos consularium appellantes aliaque truci oratione in collegas invecti actionem deposuere.
The disturbers of the commons were Spurius Maecilius a fourth time, and Spurius Maetilius a third time, tribunes of the people, both elected during their absence. And after they had proposed a bill, that the land taken from the enemy should be divided man by man, and the property of a considerable part of the nobles would be confiscated by such a measure; for there was scarcely any of the land, considering the city itself was built on a strange soil, that had not been acquired by arms; nor had any other persons except the commons possession of that which had been sold or publicly assigned, a violent contest between the commons and patricians seemed to be at hand; nor did the military tribunes discover either in the senate, or in the private meetings of the nobles, any line of conduct to pursue; when Appius Claudius, the grandson of him who had been decemvir for compiling the laws, being the youngest senator of the meeting, is stated to have said; that he brought from home an old and a family scheme, for that his great-grandfather, Appius Claudius, had shown the patricians one method of baffling tribunitian power by the protests of their colleagues; that men of low rank were easily led away from their opinions by the influence of men of distinction, if language were addressed to them suitable to the times, rather than to the dignity of the speakers. That their sentiments were regulated by their circumstances. When they should see that their colleagues, having the start in introducing the measure, had engrossed to themselves the whole credit of it with the commons, and that no room was left for them, that they would without reluctance incline to the interest of the senate, through which they may conciliate the favour not only of the principal senators, but of the whole body. All expressing their approbation, and above all, Quintius Servilius Priscus eulogizing the youth, because he had not degenerated from the Claudian race, a charge is given, that they should gain over as many of the college of the tribunes as they could, to enter protests. On the breaking up of the senate the tribunes are applied to by the le ding patricians: by persuading, admonishing, and assuring them that it would be gratefully felt by them individually, and gratefully by the entire senate, they prevailed on six to give in heir protests. And on the following day, when the proposition was submitted to the senate, as had been preconcerted, concerning the sedition which Maecilius and Maetilius were exciting by urging a largess of a most mischievous precedent, such speeches were delivered by the leading senators, that each declared that for his part he had no measure to advise, nor did he see any other resource in any thing, except in the aid of the tribunes. That to the protection of that power the republic, embarrassed as it was, fled for succour, just as a private individual in distress. That it was highly honourable to themselves and to their office that there resided not in the tribuneship more strength to harass the senate and to excite disunion among the several orders, than to resist their perverse colleagues. Then a shout arose throughout the entire senate, when the tribunes were appealed to from all parts of the house: then silence being established, those who had been prepared through the interest of the leading men, declare that they will protest against the measure which had been proposed by their colleagues, and which the senate considers to tend to the dissolution of the state. Thanks were returned to the protestors by the senate. The movers of the law, having convened a meeting, and styling their colleagues traitors to the interests of the commons and the slaves of the consulars, and after inveighing against them in other abusive language, relinquished the measure.
§ 4.49
duo bella insequens annus habuisset, quo P. Cornelius Cossus, C. Valerius Potitus, Q. Quinctius Cincinnatus, Num. Fabius Vibulanus tribuni militum consulari potestate fuerunt, ni Veiens bellum religio principum distulisset, quorum agros Tiberis super ripas effusus maxime ruinis villarum vastavit. simul Aequos triennio ante accepta clades prohibuit Bolanis, suae gentis populo, praesidium ferre. excursiones inde in confinem agrum Labicanum factae erant novisque colonis bellum inlatum. quam noxam cum se consensu omnium Aequorum defensuros sperassent, deserti ab suis ne memorabili quidem bello per obsidionem levemque unam pugnam et oppidum et fines amisere. temptatum ab L. Decio tribuno plebis, ut rogationem ferret, qua Bolas quoque, sicut Labicos, coloni mitterentur, per intercessionem collegarum, qui nullum plebi scitum nisi ex auctoritate senatus passuros se perferri ostenderunt, discussum est. Bolis insequente anno receptis Aequi coloniaque eo deducta novis viribus oppidum firmarunt tribunis militum Romae consulari potestate Cn. Cornelio Cosso, L. Valerio Potito, Q. Fabio Vibulano iterum, M. Postumio Regillensi. huic bellum adversus Aequos permissum est, pravae mentis homini, quam tamen victoria magis quam bellum ostendit. nam exercitu inpigre scripto ductoque ad Bolas cum levibus proeliis Aequorum animos fregisset, postremo in oppidum inrupit. deinde ab hostibus in civis certamen vertit et, cum inter oppugnationem praedam militis fore edixisset, capto oppido fidem mutavit. eam magis adducor ut credam irae causam exercitui fuisse, quam quod in urbe nuper direpta coloniaque nova minus praedicatione tribuni praedae fuerit. auxit eam iram, postquam ab collegis arcessitus propter seditiones tribunicias in urbem revertit, audita vox eius in contione stolida ac prope vecors, qua M. Sextio tribuno plebis legem agrariam ferenti, simul, Bolas quoque ut mitterentur coloni, laturum se dicenti — dignum enim esse, qui armis cepissent, eorum urbem agrumque Bolanum esse — “malum quidem militibus meis” inquit, “nisi quieverint.” quod auditum non contionem magis quam mox patres offendit. et tribunus plebis, vir acer nec infacundus, nactus inter adversarios superbum ingenium inmodicamque linguam, quam inritando agitandoque in eas inpelleret voces, quae invidiae non ipsi tantum, sed causae atque universo ordini essent, neminem ex collegio tribunorum militum saepius quam Postumium in disceptationem trahebat. tur tum vero secundam tam saevum atque inhumanum dictum “auditis” inquit, “Quirites, sicut servis malum minantem militibus? tamen haec belua dignior vobis tanto honore videbitur, quam qui vos urbe agrisque donatos in colonias mittunt, qui sedem senectuti vestrae prospiciunt, qui pro vestris commodis adversus tam crudeles superbosque adversarios depugnant? incipite deinde mirari, cur pauci iam vestram suscipiant causam. quid ut a vobis sperent? an honores, quos adversariis vestris potius quam populi Romani propugnatoribus datis? ingemuistis modo voce huius audita. quid id refert? iam si suffragium detur, hunc, qui malum vobis minatur, iis, qui agros sedesque ac fortunas stabilire volunt, praeferetis.”
The following year, on which Publius Cornelius Cossus, Caius Valerius Potitus, Quintus Quintius Cincinnatus, Numerius Fabius Vibulanus were military tribunes with consular power, would have brought with it two continual wars, had not the Veientian campaign been deferred by the religious scruples of the leaders, whose lands were destroyed, chiefly by the ruin of the country-seats, in consequence of the Tiber having overflowed its banks. At the same time the loss sustained three years before prevented the Aequans from affording assistance to the Bolani, a state belonging to their own nation. Excursions had been made from thence on the contiguous territory of Lavici, and hostilities were committed on the new colony. As they had expected to be able to defend this act of aggression by the concurrent support of all the Aequans, when deserted by their friends they lost both their town and lands, after a war not even worth mentioning, through a siege and one slight battle. An attempt made by Lucius Sextius, tribune of the people, to move a law by which colonists might be sent to Bole also, in like manner as to Lavici, was defeated by the protests of his colleagues, who declared openly that they would suffer no order of the commons to be passed, unless with the approbation of the senate. On the following year the Aequans, having recovered Bolae, and sent a colony thither, strengthened the town with additional fortifications, the military tribunes with consular power at Rome being Cneius Cornelius Cossus, Lucius Valerius Potitus, Quintus Fabius Vibulanus a second time, Marcus Postumius Regillensis. The war against the Aequans was intrusted to the latter, a man of depraved mind, which victory manifested more effectually than war. For having with great activity levied an army and marched it to Bolae, after breaking down the spirits of the Aequans in slight engagements, he at length forced his way into the town. He then turned the contest from the enemy to his countrymen; and when during the assault he had proclaimed, that the plunder should belong to the soldiers, after the town was taken he broke his word. I am more inclined to believe that this was the cause of the displeasure of the army, than that in a city lately sacked and in a colony still young there was less booty found than the tribune had represented. An expression of his heard in the assembly, which was very silly and almost insane, after he returned into the city on being sent for on account of some tribunitian disturbances, increased this bad feeling; on Sextus, a tribune of the commons, proposing an agrarian law, and at the same time declaring that he would also propose that colonists should be sent to Bole; for that those who had taken them by their arms were deserving that the city and lands of Bolae should belong to them, he exclaimed, Woe to my soldiers, if they are not quiet; which words, when heard, gave not greater offence to the assembly, than they did soon after to the patricians. And the plebeian tribune being a sharp man and by no means devoid of eloquence, having found among his adversaries this haughty temper and unbridled tongue, which by irritating and exciting he could urge into such expressions as might prove a source of odium not only to himself, but to his cause and to the entire body, he strove to draw Postumius into discussion more frequently than any of the college of military tribunes. Then indeed, after so brutal and inhuman an expression, Romans, says he, do ye hear him threatening woe to his soldiers as to slaves? Yet this brute will appear to you more deserving of so high an honour than those who send you into colonies, after having granted to you cities and lands; who provide a settlement for your old age, who fight against such cruel and arrogant adversaries in defence of your interests. Begin then to wonder why few persons now undertake your cause. What are they to expect from you? is it honours which you give to your adversaries rather than to the champions of the Roman people. You felt indignant just now, on hearing an expression of this man? What matters that, if you will prefer this man who threatens woe to you, to those who are desirous to secure for you lands, settlements, and property?
§ 4.50
perlata haec vox Postumi ad milites multo in castris maiorem indignationem movit: praedaene interceptorem fraudatoremque etiam malum minari militibus? itaque cum fremitus aperte esset et quaestor P. Sestius eadem violentia coerceri putaret seditionem posse, qua mota erat, misso ad vociferantem quendam militem lictore, cum inde clamor et iurgium oreretur, saxo ictus turba excedit insuper increpante, qui vulneraverat, habere quaestorem, quod imperator esset militibus minatus. ad hunc tumultum accitus Postumius asperiora omnia fecit acerbis quaestionibus, crudelibus suppliciis. postremo, cum modum irae nullum faceret, ad vociferationem eorum, quos necari sub crate iusserat, concursu facto ipse ad interpellantis poenam vecors de tribunali decurrit. ibi cum submoventes passim lictores. centurionesque vexarent turbam, eo indignatio erupit, ut tribunus militum ab exercitu suo lapidibus cooperiretur. Quod quod tam atrox facinus postquam est Romam nuntiatum, tribunis militum de morte collegae per senatum quaestiones decernentibus tribuni plebis intercedebant. sed ea contentio ex certamine alio pendebat, quod cura incesserat patres, ne metu quaestionum plebs iraque tribunos militum ex plebe crearet, tendebantque summa ope, ut consules crearentur. cum senatus consultum fieri tribuni plebis non paterentur, iidem intercederent consularibus comitiis, res ad interregnum rediit. victoria deinde penes patres fuit.
This expression of Postumius being conveyed to the soldiers, excited in the camp much greater indignation. Did the embezzler of the spoils and the defrauder threaten woe also to the soldiers? Accordingly, when the murmur of indignation now became avowed, and the quaestor, Publius Sestius, thought that the mutiny might be quashed by the same violence by which it had been excited; on his sending a lictor to one of the soldiers who was clamorous, when a tumult and scuffle arose from the circumstance, being struck with a stone he retired from the crowd; the person who had given the blow, further observing with a sneer, That the quaestor got what the general had threatened to the soldiers. Postumius being sent for in consequence of the disturbance, exasperated every thing by the severity of his inquiries and the cruelty of his punishment. At last, when he set no bounds to his resentment, a crowd collecting at the cries of those whom he had ordered to be put to death under a hurdle, he himself madly ran down from his tribunal to those who were interrupting the execution. There, when the lictors, endeavouring to disperse them, as also the centurions, irritated the crowd, their indignation burst forth to such a degree, that the military tribune was overwhelmed with stones by his own army. When an account was brought to Rome of so heinous a deed, the military tribunes endeavouring to procure a decree of the senate for an inquiry into the death of their colleague, the tribunes of the people entered their protest. But that contention branched out of another subject of dispute; because the patricians had become uneasy lest the commons, through dread of the inquiries and through resentment, might elect military tribunes from their own body: and they strove with all their might that consuls should be elected. When the plebeian tribunes did not suffer the decree of the senate to pass, and when they also protested against the election of consuls, the affair was brought to an interregnum. The victory was then on the side of the patricians.
§ 4.51
Q. Fabio Vibulano interrege comitia habente consules creati sunt A. Cornelius Cossus, L. Furius Medullinus. his consulibus principio anni senatus consultum factum est, ut de quaestione Postumianae caedis tribuni primo quoque tempore ad plebem ferrent plebesque praeficeret quaestioni, quem vellet. a plebe consensu consulibus negotium mandatur; qui summa moderatione ac lenitate per paucorum supplicium, quos sibimet ipsos conscisse mortem satis creditum est, transacta re nequivere tamen consequi, ut non aegerrime id plebs ferret: iacere tam diu inritas actiones, quae de suis commodis ferrentur, cum interim de sanguine ac supplicio suo latam legem confestim exerceri et tantam vim habere. aptissimum tempus fuerat vindicatis seditionibus delenimentum animis Bolani agri divisionem obici, quo facto minuissent desiderium agrariae legis, quae possesso per iniuriam agro publico patres pellebat; tunc haec ipsa indignitas angebat animos: non in retinendis modo publicis agris, quos iam teneret, pertinacem nobilitatem esse, sed ne vacuum quidem agrum nuper ex hostibus captum plebi dividere, mox paucis, ut cetera, futurum praedae. eodem anno adversus Volscos populantes Hernicorum fines legiones ductae a Furio consule, cum hostem ibi non invenissent, Ferentinum, quo magna multitudo Volscorum se contulerat, cepere. minus praedae, quam speraverant, fuit, quod Volsci, postquam spes tuendi exigua erat, sublatis rebus nocte oppidum reliquerant; postero die prope desertum capitur. Hernicis ipsum agerque dono datus.
Quintus Fabius Vibulanus, interrex, presiding in the assembly, Aulus Cornelius Cossus, Lucius Furius Medullinus were elected consuls. During their office, at the commencement of the year, a decree of the senate was passed hat the tribunes should, at the earliest opportunity, propose to the commons an inquiry into the murder of Postumius, and that the commons should appoint whomsoever they thought proper to conduct the inquiry. The office is intrusted to the consuls by the commons with the consent of the people at large, who, after having executed the task with the utmost moderation and lenity by punishing only a few, who there are sufficient grounds for believing put a period to their own lies, still could not succeed so as to prevent the people from feeling the utmost displeasure. That constitutions, which were enacted for their advantages, lay so long unexecuted; while a law passed in the mean time regarding their blood and punishment was instantly put into execution and possessed full force. This was a most seasonable time, after the punishment of the mutiny, that the division of the territory of Bolae should be presented as a soother to their minds; by which proceeding they would have diminished their eagerness for an agrarian law, which tended to expel the patricians from the public land unjustly possessed by them. Then this very indignity exasperated their minds, that the nobility persisted not only in retaining the public lands, which they got possession of by force, but would not even distribute to the commons he unoccupied land lately taken from the enemy, and which would, like the rest, soon become the prey of a few. The same year the legions were led out by the consul Furius against the Volscians, who were ravaging the country of the Hernicians, and finding no enemy there, they took Ferentinum, whither a great multitude of the Volscians had betaken themselves. There was less plunder than they had expected; because the Volscians, seeing small hopes of keeping it, carried off their effects and abandoned the town. It was taken on the following day, being nearly deserted. The land itself was given to the Hernicians.
§ 4.52
annum modestia tribunorum quietum excepit tribunus plebis L. Icilius Q. Fabio Ambusto, C. Furio Pacilo consulibus. is cum principio statim anni, velut pensum nominis familiaeque, seditiones agrariis legibus promulgandis cieret, pestilentia coorta, minacior tamen quam perniciosior, cogitationes hominum a foro certaminibusque publicis ad domum curamque corporum nutriendorum avertit; minusque eam damnosam fuisse, quam seditio futura fuerit, credunt. defuncta civitate plurimorum morbis, perpaucis funeribus, pestilentem annum inopia frugum neglecto cultu agrorum, ut plerumque fit, excepit M. Papirio Atratino, C. Nautio Rutilo consulibus. iam fames quam pestilentia tristior erat, ni dimissis circa omnes populos legatis, qui Etruscum mare quique Tiberim accolunt, ad frumentum mercandum annonae foret subventum. superbe ab Samnitibus, qui Capuam habebant Cumasque, legati prohibiti commercio sunt, contra ea benigne ab Siculorum tyrannis adiuti; maximos commeatus summo Etruriae studio Tiberis devexit. solitudinem in civitate aegra experti consules sunt, cum in legationes non plus singulis senatoribus invenientes coacti sunt binos equites adicere. praeterquam ab morbo annonaque nihil eo biennio intestini externive incommodi fuit. at ubi eae sollicitudines decessere, omnia, quibus turbari solita erat civitas, domi discordia, foris bellum exortum.
The year, tranquil through the moderation of the tribunes, was succeeded by one in which Lucius Icilius was plebeian tribune, Quintus Fabius Ambustus, Caius Furius Pacilus being consuls. When this man, at the very commencement of the year, began to excite disturbances by the publication of agrarian laws, as if such was the task of his name and family, a pestilence broke out, more alarming however than deadly, which diverted men's thoughts from the forum and political disputes to their domestic concerns and the care of their personal health; and persons think that it was less mischievous than the disturbance would have proved. The state being freed from this (which was attended) with a very general spread of illness, though very few deaths, the year of pestilence was followed by a scarcity of grain, the cultivation of the land having been neglected, as usually happens, Marcus Papirius Atratinus, Caius Nautius Rutilus being consuls. The famine would now have proved more dismal than the pestilence, had not the scarcity been relieved by sending envoys around all the states, which border on the Tuscan Sea and the Tiber, to purchase the corn. The envoys were prevented from trading in an insolent manner by the Samnitians, who were in possession of Capua and Cumae; on the contrary, 'they were kindly assisted by the tyrants of Sicily. The Tiber brought down the greatest supplies, through the very active zeal of the Etrurians. In consequence of the sickness, the consuls laboured under a paucity of hands in conducting the government; when not finding more than one senator for each embassy, they were obliged to attach to it two knights. Except from the pestilence and the scarcity, there was no internal or external annoyance during those two years. But as soon as these causes of anxiety disappeared, all those evils by which the state had hitherto been distressed, started up, discord at home, war abroad.
§ 4.53
M. Aemilio, C. Valerio Potito consulibus bellum Aequi parabant, Volscis quamquam non publico consilio capessentibus arma, voluntariis mercede secutis militiam. ad quorum famam hostium — iam enim in Latinum Hernicumque transcenderant agrum — dilectum habentem Valerium consulem M. Menenius tribunus plebis, legis agrariae lator, cum inpediret auxilioque tribuni nemo invitus sacramento diceret, repente nuntiatur arcem Carventanam Caruentanam ab hostibus occupatam esse. ea ignominia accepta cum apud patres invidiae Menenio fuit, tum ceteris tribunis, iam ante praepaiatis praeparatis intercessoribus legis agrariae, praebuit iustiorem causam resistendi collegae. itaque cum res diu ducta per altercationem esset, consulibus deos hominesque testantibus, quidquid ab hostibus cladis ignominiaeque aut iam acceptum esset aut inmineret, culpam penes Menenium fore, qui dilectum impediret, Menenio contra vociferante, si iniusti domini possessione agri publici cederent, se moram dilectui non facere, decreto interposito novem tribuni sustulerunt certamen pronuntiaveruntque ex collegii sententia C. Valerio consuli se, damnum aliamque coercitionem adversus intercessionem collegae dilectus causa detractantibus militiam 7inhibenti, auxilio futuros esse. hoc decreto consul armatus cum paucis appellantibus tribunum collum torsisset, metu ceteri sacramento dixere. Ductus ductus exercitus ad Carventanam Caruentanam arcem, quamquam invisus infestusque consuli erat, inpigre primo statim adventu deiectis, qui in praesidio erant, arcem recipit; praedatores ex praesidio per neglegentiam dilapsi occasionem aperuere ad invadendum. praedae ex adsiduis populationibus, quod omnia in locum tutum congesta erant, fuit aliquantum. venditum sub hasta consul in aerarium redigere quaestores iussit tum praedicans participem praedae fore exercitum, cum militiam non abnuisset. auctae inde plebis ac militum in consulem irae. itaque cum ex senatus consulto urbem ovans introiret, alternis inconditi versus militari licentia iactati, quibus consul increpitus, Meneni celebre nomen laudibus fuit, cum ad omnem mentionem tribuni favor circumstantis populi plausuque et adsensu cum vocibus militum certaret. plusque ea res quam prope sollemnis militum lascivia in consulem curae patribus iniecit; et tamquam baud haud dubius inter tribunos militum honos Meneni, si peteret, consularibus comitiis est exclusus.
In the consulship of Mamercus Aemilius and Caius Valerius Potitus, the Aequans made preparations for war; the Volscians, though not by public authority, taking up arms, and entering the service as volunteers for pay. When on the report of these enemies having started up, (for they had now passed into the Latin and Hernican land,) Marcus Maenius, a proposer of an agrarian law, would obstruct Valerius the consul when holding a levy, and when no one took the military oath against his own will under the protection of the tribune; an account is suddenly brought that the citadel of Carventa had been seized by the enemy. The disgrace incurred by this event was both a source of odium to Maenius in the hands of the fathers, and it moreover afforded to the other tribunes, already pre-engaged as protestors against an agrarian law, a more justifiable pretext for resisting their colleague. Wherefore after the matter had been protracted for a long time by wrangling, the consuls calling gods and men to witness, that whatever disgrace or loss had either been already sustained or hung over them from the enemy, the blame of it would be imputed to Maenius, who hindered the levy; Maenius, on the other hand, exclaiming that if the unjust occupiers would yield up possession of the public land, he would cause no delay to the levy: the nine tribunes interposing a decree, put an end to the contest; and they proclaimed as the determination of their college, "that they would, for the purposes of the levy, in opposition to the protest of their colleague, afford their aid to Caius Valerius the consul in inflicting fines and other penalties on those who refused to enlist. When the consul, armed with this decree, ordered into prison a few who appealed to the tribune, the rest took the military oath from fear. The army was marched to the citadel of Carventa, and though hated by and disliking the consul, they on their first arrival recovered the citadel in a spirited manner, having dislodged those who were protecting it; some in quest of plunder having straggled away through carelessness from the garrison, afforded an opportunity for attacking them. There was considerable booty from the constant devastations, because all had been collected into a safe place. This the consul ordered the quaestors to sell by auction and carry it into the treasury, declaring that the army should then participate in the booty, when they had not declined the service. The exasperation of the commons and soldiers against the consul was then augmented. Accordingly, when by a decree of the senate the consul entered the city in an ovation, rude verses in couplets were thrown out with military licence; in which the consul was severely handled, whilst the name of Maenius was cried up with encomiums, when at every mention of the tribune the attachment of the surrounding people vied by their applause and commendation with the loud praises of the soldiers. And that circumstance occasioned more anxiety to the patricians, than the wanton raillery of the soldiers against the consul, which was in a manner a usual thing; and the election of Maenius among the military tribunes being deemed as no longer questionable, if he should become a candidate, he was kept out of it by an election for consuls being appointed.
§ 4.54
creati consules sunt Cn. Cornelius Cossus, L. Furius Medullinus iterum. non alias aegrius plebs tulit tribunicia comitia sibi non commissa. eum dolorem quaestoriis comitiis simul ostendit et ulta est tunc primum plebeis quaestoribus creatis, ita ut in quattuor creandis uni patricio K. Fabio Ambusto relinqueretur locus, tres plebei Q. Silius, P. Aelius, P. Pupius clarissimarum familiarum iuvenibus praeferrentur. auctores fuisse tam liberi populo suffragii Icilios accipio, ex familia infestissima patribus tres in eum annum tribunos plebis creatos, multarum magnarumque rerum molem avidissimo ad ea populo ostentantes, cum adfirmassent nihil se moturos, si ne quaestoriis quidem comitiis, quae sola promiscua plebei patribusque reliquisset senatus, satis animi populo esset ad id, quod tam diu vellent et per leges liceret. pro ingenti itaque victoria id fuit plebi, quaesturamque ear eam non honoris ipsius fine aestimabant, sed patefactus ad consulatum ac triumphos locus novis hominibus videbatur. patres contra non pro communicatis, sed pro amissis honoribus fremere; negare, si ea ita sint, liberos tollendos esse, qui pulsi maiorum loco cernentesque alios in possessione dignitatis suae salii flaminesque nusquam alio quam ad sacrificandum pro populo sine imperils imperiis ac potestatibus relinquantur. inritatis utriusque partis animis cum et spiritus plebs sumpsisset et tres ad popularem causam celeberrimi nominis haberet duces, patres omnia quaestoriis comitiis, ubi utrumque plebi liceret, similia fore cernentes tendere ad consulum comitia, quae nondum promiscua essent; Icilii contra tribunos militum creandos dicere et tandem aliquando inpertiendos plebi honores.
Cneius Cornelius Cossus and Lucius Furius Medullinus were elected consuls. The commons were not on any other occasion more dissatisfied at the election of tribunes not being conceded to them. This sense of annoyance they both manifested at the nomination of quaestors, and avenged by then electing plebeians for the first time as quaestors; so that in electing four, room was left for only one patrician; whilst three plebeians, Quintus Silius, Publius Aelius, and Publius Pupius, were preferred to young men of the most illustrious families. I learn that the principal advisers of the people, in this so independent a bestowing of their suffrage, were the Icilii, three out of this family most hostile to the patricians having been elected tribunes of the commons for that year, by their holding out the grand prospect of many and great achievements to the people, who became consequently most ardent; after they had affirmed that they would not stir a step, if the people would not, even at the election of quaestors, the only one which the senate had left open to the commons and patricians, evince sufficient spirit to accomplish that which they had so long wished for, and which was allowed by the laws. This therefore the people considered an important victory; and that quaestorship they estimated not by the extent of the honour itself; but an access seemed opened to new men to the consulship and the honours of a triumph. The patricians, on the other hand, expressed their indignation not so much at the honours of the state being shared, but at their being lost; they said that, if matters be so, children need no longer be educated; who being driven from the station of their ancestors, and seeing others in the possession of their dignity, would be left without command or power, as mere salii and flamens, with no other employment than to offer sacrifices for the people. The minds of both parties being irritated, since the commons had both assumed new courage, and had now three leaders of the most distinguished reputation for the popular side; the patricians seeing that the result of all the elections would be similar to that for quaestors, wherever the people had the choice from both sides, strove vigorously for the election of consuls, which was not yet open to them. The Icilii, on the contrary, said that military tribunes should be elected, and that posts of honour should be at length imparted to the commons.
§ 4.55
sed nulla erat consularis actio, quam inpediendo id, quod petebant, exprimerent, cum mira opportunitate Volscos et Aequos praedatum extra fines exisse in agrum Latinum Hernicumque adfertur. ad quod bellum ubi ex senatus consulto consules dilectum habere occipiunt, obstare tune tunc enixe tribuni sibi plebique ear eam fortunam oblatam memorantes. tres erant et omnes acerrimi viri generosique iam, ut inter plebeios. duo singuli singulos sibi consules adservandos adsidua opera desumunt; uni contionibus data nunc detinenda, nunc concienda plebs. nec dilectum consules nec comitia, quae petebant, tribuni expediebant. inclinante deinde se fortuna ad causam plebis nuntii veniunt arcem Carventanam Caruentanam dilapsis ad praedam militibus, qui in praesidio erant, Aequos interfectis paucis custodibus arcis invasisse; alios recurrentis in arcem, alios palantes in agris caesos. ea adversa civitati res vires tribuniciae actioni adiecit. nequiquam enim temptati, ut tur tum denique desisterent inpediendo bello, postquam non cessere nec publicae tempestati nec suae invidiae, pervincunt, ut senatus consultum fiat de tribunis militum creandis, certo tamen pacto, ne cuius ratio haberetur, qui eo anno tribunus plebis esset, neve quis reficeretur in annum tribunus plebis, haud dubie Icilios denotante senatu, quos mercedem seditiosi tribunatus petere consulatum insimulabant. tur tum dilectus haberi bellumque omnium ordinum consensu apparari coeptum. eonsules consules ambo profecti sint ad arcem Carventanam Caruentanam , an alter ad comitia habenda substiterit, incertum diversi auctores faciunt; illa pro certo habenda, in quibus non dissentiunt, ab arce Carventana, cum diu nequiquam oppugnata esset, recessum, Verruginem in Volscis eodem exercitu receptam, populationesque et praedas et in Aequis et in Volsco agro ingentes factas.
But the consuls had no proceeding on hand, by opposing which they could extort that which they desired; when by an extraordinary and favourable occurrence an account is brought that the Volscians and Aequans had proceeded beyond their frontiers into the Latin and Hernican territory to commit depredations. For which war when the consuls commence to hold a levy in pursuance of a decree of the senate, the tribunes then strenuously opposed them, affirming that such a fortunate opportunity was presented to them and to the commons. There were three, and all very active men, and of respectable families, considering they were plebeians. Two of them choose each a consul, to be watched by them with unremitting assiduity; to one is assigned the charge sometimes of restraining, sometimes of exciting, the commons by his harangues. Neither the consuls effected the levy, nor the tribunes the election which they desired. Then fortune inclining to the cause of the people, expresses arrive that the Aequans had attacked the citadel of Carventa, the soldiers who were in garrison having straggled away in quest of plunder, and had put to death the few left to guard it; that others were slain as they were returning to the citadel, and others who were dispersed through the country. This circumstance, prejudicial to the state, added force to the project of the tribunes. For, assailed by every argument to no purpose that they would then at length desist from obstructing the war when they yielded neither to the public storm, nor to the odium themselves, they succeed so far as to have a decree of he senate passed for the election of military tribunes; with an express stipulation, however, that no candidate should be considered, who was tribune of the people that year, and that no one should be re-elected plebeian tribune for the year following; the senate undoubtedly pointing at the Icilians, whom they suspected of aiming at the consular tribuneship as the reward of their turbulent tribuneship of the commons. Then the levy began to proceed, and preparations for war began to be made with the concurrence of all ranks. The diversity of the state- ments of writers leaves it uncertain whether both the consuls set out for the citadel of Carventa, or whether one remained behind to hold the elections; those facts in which they do not disagree are to be received as certain, that they retired from the citadel of Carventa, after having carried on the attack for a long time to no purpose: that Verrugo in the Volscian country was taken by the same army, and that great devastation had been made, and considerable booty captured both amongst the Aequans and in the Volscian territory.
§ 4.56
Romae sicut plebis victoria fuit in eo; ut quae mallent, comitia haberent, ita eventu comitiorum patres vicere; namque tribuni militum consulari potestate contra spem omnium tres patricii creati sunt, C. Iulius Iulus, P. Cornelius Cossus, C. Servilius Ahala. artem adhibitam ferunt a patriciis, cuius eos Icilii tur tum quoque insimulabant, quod turbam indignorum candidatorum intermiscendo dignis taedio sordium in quibusdam insignium populum a plebeis avertissent. Volscos deinde et Aequos, seu Carventana Caruentana arx retenta in spem seu Verrugine amissum praesidium ad iram cum impulisset, fama adfertur summa vi ad bellum coortos; caput rerum Antiatis esse; eorum legatos utriusque gentis populos circumisse castigantis ignaviam, quod abditi intra muros populabundos in agris vagari Romanos priore anno et opprimi Verruginis praesidium passi essent. iam non exercitus modo armatos, sed colonias etiam in suos finis mitti; nec ipsos modo Romanos sua divisa habere, sed Ferentinum etiam de se captum Hernicis donasse. ad haec cum inflammarentur animi, ut ad quosque ventum erat, numerus iuniorum conscribebatur. ita omnium populorum iuventus Antium contracta; ibi castris positis hostem opperiebantur. quae ubi tumultu maiore etiam, quam res erat, nuntiantur Romam, senatus extemplo, quod in rebus trepidis ultimum consilium erat, dictatorem dici iussit. quam rem aegre passos Iulium Corneliumque ferunt magnoque certamine animorum rem actam, cum primores patrum nequiquam conquesti non esse in auctoritate senatus tribunos militum postremo etiam tribunos plebi appellarent et consulibus quoque ab ea potestate vim super tali re inhibitam referrent, tribuni plebi laeti discordia patrum nihil esse in se iis auxilii dicerent, quibus non civium, non denique hominum numero essent; si quando promiscui honores, communicata res publica esset, turn tum se animadversuros, ne qua superbia magistratuum inrita senatus consulta essent; interim patricii soluti legum magistratuumque vi atque verecundia per se potestatemque tribuniciam agerent.
At Rome, as the commons gained the victory so far as to have the kind of elections which they preferred, so in the issue of the elections the patricians were victorious; for, contrary to the expectation of all, three patricians were elected military tribunes with consular power, Caius Julius Julus, Publius Cornelius Cossus, Caius Servilius Ahala. They say that an artifice was employed by the patricians (with which the Icilii charged them even at the time); that by intermixing a crowd of unworthy candidates with the deserving, they turned away the thoughts of the people from the plebeian through the disgust excited by the remarkable meanness of some. Then tidings are brought that the Volscians and Aequans, whether the retention of the citadel of Carventa raised their hopes, or the loss of the garrison at Verrugo excited their resentment, united in making preparations for war with the utmost energy: that the Antians were the chief promoters of the project; that their ambassadors had gone about the states of both these nations, upbraiding their dastardly conduct; that shut up within their walls, they had on the preceding year suffered the Romans to carry their depredations throughout their country, and the garrison of Verrugo to be overpowered. That now not only armed troops but colonies also were sent into their territories; and that not only the Romans distributed among themselves and kept their property, but that they had made a present to the Hernici of Ferentinum what had been taken from them. After their minds were inflamed by these remonstrances, according as they made applications to each, a great number of young men were enlisted. Thus the youth of all the states were drawn together to Antium: there they pitched their camp and awaited the enemy. When these accounts are reported at Rome with much greater alarm than the circumstance warranted, the senate instantly ordered a dictator to be nominated, which was their last resource in perilous circumstances. They say that Julius and Cornelius were much offended at this proceeding, and that the matter was accomplished with great warmth of temper: when the leading men of the patricians, complaining fruitlessly that the military tribunes would not conform to the judgment of the senate, at last appealed even to the tribunes of the commons, and stated that force had been used even with the consuls by that body on a similar occasion. The plebeian tribunes, overjoyed at the dissension among the patricians, said, that there was no support in persons who were not held in the rank of citizens, nor even of human beings; if ever the posts of honour were open, and the administration of government were shared, that they should then see that the decrees of the senate should not be invalidated by the arrogance of magistrates; that in the mean while, the patricians, unrestrained as they were by respect for laws or magistrates, must manage the tribunitian office also by themselves.
§ 4.57
haec contentio minime idoneo tempore, cum tantum belli in manibus esset, occupaverat cogitationes hominum, donec, ubi diu alternis Iulius Corneliusque, cum ad id bellum ipsi satis idonei duces essent, non esse aequum mandatum sibi a populo eripi honorem disseruere, tur tum Ahala Servilius tribunus militum tacuisse se tam diu ait, non quia incertus sententiae fuerit — quem enim bonum civem secernere sua a publicis consilia? — , sed quia maluerit collegas sua sponte cedere auctoritati senatus, quam tribuniciam potestatem adversus se inplorari paterentur. tur tum quoque, si res sineret, libenter se daturum tempus iis fuisse ad receptum nimis pertinacis sententiae; sed cum belli necessitates non expectent humana consilia, potiorem sibi collegarum gratia rem publicam fore et, si maneat in sententia senatus, dictatorem nocte proxima dicturum ac, si quis intercedat senatus consulto, auctoritate se fore contentum. quo facto cum haud inmeritam laudem gratiamque apud omnis tulisset, dictatore P. Cornelio dicto ipse ab eo magister equitum creatus exemplo fuit collegis se eumque intuentibus, quam gratia atque honos opportuniora interdum non cupientibus essent. Bellum haud memorabile fuit. uno atque eo facili proelio caesi ad Antium hostes; victor exercitus depopulatus Volscum agrum; castellum ad lacum Fucinum vi expugnatum, atque in eo tria milia hominum capta ceteris Volscis intra moenia conpulsis nec defendentibus agros. dictator bello ita gesto, ut tantum non defuisse fortunae videretur, felicitate quam gloria maior in urbem rediit magistratuque se abdicavit. tribuni militum mentione nulla comitiorum consularium habita — credo ob iram dictatoris creati tribunorum militum comitia edixerunt. turn tum vero gravior cura patribus incessit, quippe cum prodi causam ab suis cernerent. itaque sicut priore anno per indignissimos ex plebeis candidatos omnium, etiam dignorum, taedium fecerant, sic tur tum primoribus patrumm patrum splendore gratiaque ad petendum praeparatis omnia loca obtinuere, ne cui plebeio aditus esset. quattuor creati sunt, omnes iam functi eo honore, L. Furius Medullinus, C. Valerius Potius, Num. Fabius Vibulanus, C. Servilius Ahala, hic refectus continuato honore cum ob alias virtutes, turn tum ob recentem favorem unica moderatione partum.
This contention occupied men's thoughts at a most unseasonable time, when a war of such importance was on hand: until when Julius and Cornelius descanted for a long time by turns, on how unjust it was that a post of honour conferred on them by the people was now to be wrested from them, since they were generals sufficiently qualified to conduct that war. Then Ahala Servilius, military tribune, say, "that he had remained silent for so long a time, not because he was uncertain as to his opinion, (for what good citizen can separate his own interests from those of the public,) but because he wished that his colleagues should of their own accord yield to the authority of the senate, rather than suffer the tribunitian power to be suppliantly appealed to against them. That even then, if circumstances permitted, he would still give them time to retract an opinion too pertinaciously adhered to. But since the exigences of war do not await the counsels of men, that the public weal was of deeper importance to him t an the good will of his colleagues, and if the senate continue in the same sentiments, he would, on the following night, nominate a dictator; and if any one protested against a decree of the senate being passed, that he would be content with its authority. The passing of a senatus-consultum, or decree of the senate, might be prevented in several ways; as, for instance, by the want of a sufficiently full meeting, &c.; in such cases the judgment of the majority was recorded, and that was called auctoritas senatûs. When by this conduct he bore away the well- merited praises and good will of all, having named Publius Cornelius dictator, he himself being appointed by him as master of the horse, served as an instance to those who considered his case and that of his colleagues, how much more attainable public favour and honour sometimes were to those who evinced no desire for them. The war was in no respect a memorable one. The enemy were beaten at Antium in one, and that an easy battle; the victorious army laid waste the Volscian territory; their fort at the lake Fucinus was taken by storm, and in it three thousand men made prisoners; the rest of the Volscians being driven within the walls, and not defending the lands. The dictator having conducted the war in such a manner as to show that he was not negligent of fortune's favours, returned to the city with a greater share of success than of glory, and resigned his office. The military tribunes, without making any mention of an election of consuls, (through pique, I suppose, for the appointment of a dictator,) issued a proclamation for the election of military tribunes. Then indeed the perplexity of the patricians became still greater, as seeing their cause betrayed by their own party. Wherefore, as on the year before, by bringing forward as candidates the most unworthy individuals from amongst the plebeians, they produced a disgust against all, even those who were deserving; so then by engaging such of the patricians as were most distinguished by the splendour of their character and by their influence to stand as candidates, they secured all the places; so that no plebeian could get in. Four were elected, all of them men who had already served the office, Lucius Furius Medullinus, Caius Valerius Potitus, Numerius Fabius Vibulanus, Caius Servilius Ahala. The last had the honour continued to him by reelection, as well in consequence of his other deserts, as on account of his recent popularity, acquired by his singular moderation,
§ 4.58
eo anno, quia tempus indutiarum cum Veienti populo exierat, per legatos fetialesque res repeti coeptae. quibus venientibus ad finem legatio Veientium obvia fuit. petiere, ne, priusquam ipsi senatum Romanum adissent, Veios iretur. ab senatu impetratum, quia discordia intestina laborarent Veientes, ne res ab iis repeterentur; tantum afuit, ut ex incommodo alieno sua occasio peteretur. at in Volscis accepta clades amisso Verrugine praesidio; ubi tantum in tempore fuit momenti, ut, cum precantibus opem militibus, qui ibi a Volscis obsidebantur, succurri, si maturatum esset, potuisset, ad id venerit exercitus subsidio missus, ut ab recenti caede palati ad praedandum hostes opprimerentur. tarditatis causa non in senatu magis fuit quam tribunis, qui, quia summa vi restari nuntiabatur, parum cogitaverunt nulla virtute superari humanarum virium modum. fortissimi milites non tamen nec vivi nec post mortem inulti fuere. insequenti anno P. et Cn. Corneliis Cossis, Num. Fabio Ambusto, L. Valerio Potito tribunis militum consulari potestate Veiens bellum motum ob superbum responsum Veientis senatus, qui legatis repetentibus res, ni facesserent propere ex urbe finibusque, daturos, quod Lars Tolumnius dedisset, responderi iussit. id patres aegre passi decrevere, ut tribuni militum de bello indicendo Veientibus primo quoque die ad populum ferrent. quod ubi primo promulgatum est, fremere iuventus nondum debellatum cum Volscis esse; modo duo praesidia occidione occisa, et cum periculo retineri unum castellum; nullum annum esse, quo non acie dimicetur; et tamquam paeniteat laboris, novum bellum cum finitimo populo et potentissimo parari, qui omnem Etruriam sit concitaturus. haec sua sponte agitata; insuper tribuni plebis accendunt. maximum bellum patribus cum plebe esse dictitant; ear eam de industria vexandam militia trucidandamque hostibus obici; ear eam procul urbe haberi atque ablegari, ne domi per otium memor libertatis coloniarumque aut agri publici aut suffragii libere ferendi consilia agitet. prensantesque veteranos stipendia cuiusque et vulnera ac cicatrices numerabant, quid iam integri esset in corpore loci ad nova vulnera accipienda, quid super sanguinis, quod dari pro re publica posset, rogitantes. haec cum in sermonibus contionibusque interdum agitantes avertissent plebem ab suscipiendo bello, profertur tempus ferundae legis, quam, si subiecta invidiae esset, antiquari apparebat.
In that year, because the term of the truce with the Veientian nation was expired, restitution began to be demanded through ambassadors and heralds, who on coming to the frontiers were met by an embassy from the Veientians. They requested that they would not proceed to Veii, until they should first have access to the Roman senate. They obtained from the senate, that, because the Veientians were distressed by intestine dissension, restitution would not be demanded from them; so far were they from seeking, in the troubles of others, an opportunity for advancing their own interest. In the Volscian territory also a disaster was sustained in the loss of the garrison at Verrugo; where so much depended on time, that when the soldiers who were besieged there, and were calling for succour, might have been relieved, if expedition had been used, the army sent to their aid only came in time to surprise the enemy, who were straggling in quest of plunder, just after their putting [the garrison] to the sword. The cause of the dilatoriness was less referrible to the tribunes than to the senate, who, because word was brought that they were holding out with the most vigorous resistance, did not duly reflect that there is a limit to human strength, which no bravery can exceed. These very gallant soldiers, however, were not without revenge, both before and after their death. In the following year, Publius and Cneius Cornelius Cossus, Numerius Fabius Ambustus, and Lucius Valerius Potitus, being military tribunes with consular power, the Veientian war was commenced on account of an insolent answer of the Veientian senate, who, when the ambassadors demanded restitution, ordered them to be told, that if they did not speedily quit the city and the territories, they should give them what Lars Tolumnius had given them. The senate, indignant at this, decreed that the military tribunes should, on as early a day as possible, propose to the people the proclaiming war against the Veientians. When this was first made public, the young men expressed their dissatisfaction. " That the war with the Volscians was not yet over; that a little time ago two garrisons were utterly destroyed, and that [one of the forts] was with great risk retained. That there was not a year in which they had not to fight in the field: and, as if they were dissatisfied at the insufficiency of these toils, a new war was now set on foot with a neighbouring and most powerful nation, who were likely to rouse all Etruria. These discontents, first discussed among themselves, were further aggravated by the plebeian tribunes. These constantly affirm that the war of the greatest moment was that between the patricians and commons. That the latter was designedly harassed by military service, and exposed to be butchered by the enemy; that they were kept at a distance from the enemy, and as it were banished, lest during the enjoyment of rest at home, mindful of liberty and of establishing colonies, they may form plans for obtaining some of the public land, or for giving their suffrages freely; and taking hold of the veterans, they recounted the campaigns of each, and their wounds and scars, frequently asking what sound spot was there on their body for the reception of new wounds? what blood had they remaining which could be shed for the commonwealth? When by discussing these subjects in private conversations, and also in public harangues, they produced in the people an aversion to undertaking a war, the time for proposing the law was adjourned; which would obviously have been rejected, if it had been subjected to the feeling of discontent then prevailing.
§ 4.59
interim tribunos militum in Volscum agrum ducere exercitum placuit; C. Cn. Cornelius unus Romae relictus. tres tribuni, postquam nullo loco castra Volscorum esse nec commissuros se proelio apparuit, tripertito ad devastandos fines discessere. Valerius Antium petit, Cornelius Ecetras; quacumque incessere, late populati sunt tecta agrosque, ut distinerent Volscos; Fabius, quod maxime petebatur, ad Anxur oppugnandum sine ulla populatione accessit. Anxur fuit, quae nunc Tarracinae sunt, urbs prona in paludes. ab ea parte Fabius oppugnationem ostendit. circummissae quattuor cohortes cum C. Cn. Servilio Ahala cum inminentem urbi collem cepissent, ex loco altiore, qua nullum erat praesidium, ingenti clamore ac tumultu moenia invasere. ad quem tumultum obstupefacti, qui adversus Fabium urbem infimam tuebantur, locum dedere scalas admovendi; plenaque hostium cuncta erant, et inmitis diu caedes pariter fugientium ac resistentium, armatorum atque inermium fuit. cogebantur itaque victi, quia cedentibus spei nihil erat, pugnam inire, cum pronuntiatum repente, ne quis praeter armatos violaretur, reliquam omnem multitudinem voluntariam exuit armis; quorum ad duo milia et quingenti vivi capiuntur. a cetera praeda Fabius militem abstinuit, donec collegae venirent, ab illis quoque exercitibus captum Anxur dictitans esse, qui ceteros Volscos a praesidio eius loci avertissent. qui ubi venerunt, oppidum vetere fortuna opulentum tres exercitus diripuere; eaque primum benignitas imperatorum plebem patribus conciliavit. additum deinde omnium maxime tempestivo principum in multitudinem munere, ut ante mentionem ullam plebis tribunorumve decerneret senatus, ut stipendium miles de publico acciperet, cum ante id tempus de suo quisque functus eo munere esset.
In the mean time it was determined that the military tribunes should lead an army into the Volscian territory. Cneius Cornelius alone was left at Rome. The three tribunes, when it became evident that the Volscians had not established a camp any where, and that they would not venture an engagement, separated into three different parties to lay waste the country. Valerius makes for Antium, Cornelius for Ecetrae. Wherever they came, they committed extensive devastations on the houses and lands, so as to separate the Volscians: Fabius, without committing any devastation, proceeded to attack Auxur, which was a principal object in view. Auxur is the town now called Tarracinae; a city built on a declivity leading to a morass: Fabius made a feint of attacking it on that side. When four cohorts sent round under Caius Servilius Ahala took possession of a hill which commanded the city, they attacked the walls with a loud shout and tumult, from the higher ground where there was no guard of defence. Those who were defending the lower parts of the city against Fabius, astounded at this tumult, afforded him an opportunity of applying the scaling ladders, and every place soon became filled with the enemy, and a dreadful slaughter continued for a long time, indiscriminately of those who fled and those who resisted, of the armed or unarmed. The vanquished were therefore obliged to fight, there being no hope for those who gave way, when a pro- clamation suddenly issued, that no persons except those with arms in their hands should be injured, induced all the remaining multitude voluntarily to lay down their arms; of whom two thousand five hundred are taken alive. Fabius kept his soldiers from the spoil, until his colleagues should come; affirming that Auxur had been taken by these armies also, who had diverted the other Volscian troops from the defence of that place. When they came, the three armies plundered the town, which was enriched with wealth of many years' accumulation; and this generosity of the commanders first reconciled the commons to the patricians. It was afterwards added, by a liberality towards the people on the part of the leading men the most seasonable ever shown, that before any mention should be made of it by the commons or tribunes, the senate should decree that the soldiers should receive pay out of the public treasury, whereas up to that period every one had discharged that duty at his own expense.
§ 4.60
nihil acceptum umquam a plebe tanto gaudio traditur. concursum itaque ad curiam esse prensatasque exeuntium manus et patres vere appellatos, effectum esse fatentibus, ut nemo pro tam munifica patria, donec quicquam virium superesset, corpori aut sanguini suo parceret. cum commoditas iuvaret, rem familiarem saltem acquiescere eo tempore, quo corpus addictum atque operatum rei publicae esset, tum quod ultro sibi oblatum esset, non a tribunis plebis umquam agitatum non suis sermonibus efflagitatum, id efficiebat multiplex gaudium cumulatioremque gratiam rei. tribuni plebis communis ordinum laetitiae concordiaeque soli expertes negare tam id laetum patribus nec universis prosperum fore, quam ipsi crederent. consilium specie prima melius fuisse quam usu appariturum. unde enim eam pecuniam confici posse nisi tributo populo indicto? ex alieno igitur aliis largitos. neque id, etiamsi ceteri ferant, passuros eos, quibus iam emerita stipendia essent, meliore condicione alios militare, quam ipsi militassent, et eosdem in sua stipendia inpensas fecisse et in aliorum facere. his vocibus moverunt partem plebis. postremo indicto iam tributo edixerunt etiam tribuni auxilio se futuros, si quis in militare stipendium tributum non contulisset. patres bene coeptam rem perseveranter tueri; conferre ipsi primi et, quia nondum argentum signatum erat, aes grave plaustris quidam ad aerarium convehentes speciosam etiam conlationem faciebant. cum senatus summa fide ex censu contulisset, primores plebis, nobilium amici, ex conposito conferre incipiunt. quos cum et a patribus conlaudari et a militari aetate tamquam bonos cives conspici vulgus hominum vidit, repente spreto tribunicio auxilio certamen conferendi est ortum. Et et lege perlata de indicendo Veientibus bello exercitum magna ex parte voluntarium novi tribuni militur militum consulari potestate Veios duxere.
It is recorded that nothing was ever received by the commons with so much joy; that they ran in crowds to the senate-house, and caught the hands of those coming out, and called them fathers indeed; acknowledging that the result of such conduct was that no one would spare his person or his blood, whilst he had any strength remaining, in defence of a country so liberal. Whilst the prospect of advantage pleased them, that their private property should remain unimpaired at the time during which their bodies should be devoted and employed for the interest of the commonwealth, it further increased their joy very much, and rendered their gratitude for the favour more complete, because it had been offered to them voluntarily, without ever having been agitated by the tribunes of the commons, or made the subject of a demand in their own conversations. The tribunes of the commons, the only parties who did not participate in the general joy and harmony prevailing through the different ranks, denied that this measure would prove so much a matter of joy, or so honourable to the patricians, The reading of the original here is decidedly incorrect. Various emendations have been attempted, but none can be deemed satisfactory. as they themselves might imagine. That the measure at first sight was better than it would prove by experience. For from what source was that money to be raised, except by levying a tax on the people. That they were generous to some therefore at the expense of others; and even though others may endure it, those who had already served out their time in the service, would never endure that others should serve on better terms than they themselves had served; and that these same individuals should have to bear the expense of their own service, and then that of others. By these arguments they influenced a part of the commons. At last, when the tax was now announced, the tribunes publicly declared, that they would afford protection to any one who should refuse to contribute his proportion for the pay of the soldiers. The patricians persisted in supporting a matter so happily commenced. They themselves were the first to contribute; and because there was as yet no coined silver, some of them conveying their weighed brass to the treasury in waggons, rendered their contribution very showy. After the senate had contributed with the utmost punctuality according to their rated properties, the principal plebeians, friends of the nobility, according to a concerted plan, began to contribute. And when the populace saw these men highly applauded by the patricians, and also looked up to as good citizens by men of the military age, scorning the support of the tribunes, an emulation commenced at once about paying the tax. And the law being passed about declaring war against the Veientians, the new military tribunes with consular power marched to Veii an army consisting in a great measure of volunteers.
§ 4.61
fuere autem tribuni T. Quinctius Capitolinus, Q. Quinctius Cincinnatus, C. Iulius Iulus iterum, A. Manlius, L. Furius Medullinus tertium, M. Aemilius Mamercus. ab iis primum circumsessi Vei sunt. sub cuius initium obsidionis cum Etruscorum concilium ad fanum Voltumnae frequenter habitum esset, parur parum constitit, bellone publico gentis universae tuendi Veientes essent. ea oppugnatio segnior insequenti anno fuit parte tribunorum exercitusque ad Volscum avocata bellum. Tribunos militum consulari potestate is annus habuit C. Valerium Potitum tertium, M’. Sergium Fidenatem, P. Cornelium Maluginensem, Cn. Cornelium Cossum, K. C. Fabium Ambustum, Sp. Nautium Rutilum iterum. cum Volscis inter Ferentinum atque Ecetram signis conlatis dimicatum; Romanis secunda fortuna pugnae fruit. fuit. Artena inde, Volscorum oppidum, ab tribunis obsideri coepta. inde inter eruptionem temptatam conpulso in urbem hoste occasio data est Romanis inrumpendi, praeterque arcem cetera capta; in arcem munitam natura globus armatorum concessit; infra arcem caesi captique multi mortales. arx deinde obsidebatur; nec aut vi capi poterat, quia pro spatio loci satis praesidii habebat, aut spem dabat deditionis omni publico frumento, priusquam urbs caperetur, in arcem convecto; taedioque recessum inde foret, ni serves arcem Romanis prodidisset. ab eo milites per locum arduum accepti cepere; a quibus cum custodes trmcidarentur, cetera multitudo repentino pavore oppressa in deditionem venit. diruta et arce et urbe Artena reductae legiones ex Volscis, omnisque vis Romana Veios conversa est. proditori praeter libertatem duarum familiarum bona in praemium data; Servius Romanus vocitatus. sunt, qui Artenam Veientium, non Volscorum fuisse credant. praebet errorem, quod eiusdem nominis urbs inter Caere atque Veios fuit; sed ear eam reges Romani delevere, Caeretumque, non Veientium fuerat; altera haec nomine eodem in Volsco agro fuit, cuius excidium est dictum.
The tribunes were Titus Quintius Capitolinus, Publius Quintius Cincinnatus, Caius Julius Julus a second time, Aulus Manlius, Lucius Furius Medullinus a second time, and Manius Aemilius Mamercinus. By these Veii was first invested. A little before the commencement of this siege, when a full meeting of the Etrurians was held at the temple of Voltumna, it was not finally determined whether the Veientians were to be supported by the public concurrence of the whole confederacy. The siege was less vigorous in the following year, some of the tribunes and their army being called off to the Volscian war. The military tribunes with consular power in this year were Caius Valerius Potitus a third time, Manius Largius Fidenas, Publius Cornelius Maluginensis, Cneius Cornelius Cossus, Kaeso Fabius Ambustus, Spurius Nautius Rutilus a second time. A pitched battle was fought with the Volscians between Ferentinum and Ecetra; the result of the battle was favourable to the Romans. Artena then, a town of the Volscians, began to be besieged by the tribunes. Thence during an attempt at a sally, the enemy being driven back into the town, an opportunity was afforded to the Romans of forcing in; and every place was taken except the citadel. Into the fortress, well protected by nature, a body of armed men retired. Beneath he fortress many were slain and made prisoners. The citadel was then besieged; nor could it either be taken by storm, because it had a garrison sufficient for the size of the place, nor did it hold out any hope of surrender, all the public corn having been conveyed to the citadel before the city was taken; and they would have retired from it, being wearied out, had not a slave betrayed the fortress to the Romans: the soldiers being admitted by him through a place difficult of access, took it; by whom when the guards were being killed, the rest of the multitude, overpowered with sudden panic, surrendered. After demolishing both the citadel and city of Artena, the legions were led back from the Volscian territory; and the whole Roman power was turned against Veii. To the traitor, besides his freedom, the property of two families was given as a reward. His name was Servius Romanus. There are some who think that Artena belonged to the Veientians, not to the Volscians. What occasions the mistake is that there was a city of the same name between Caere and Veii. But the Roman kings destroyed it; and it belonged to the Caeretians, not to the Veientians. The other of the same name, the demolition of which has been mentioned, was in the Volscian territory.
— Book 5 —
§ 5.1
pace alibi parta Romani Veique in armis erant tanta ira odioque, ut victis finem adesse appareret. comitia utriusque populi longe diversa ratione facta sunt. Romani auxere tribunorum militum consulari potestate numerum; octo, quot numquam antea, creati, M. Aemilius Mamercus iterum, L. Valerius Potitus tertium, Ap. Claudius Crassus, M. Quinctilius Varus, L. Iulius Iulus, M. Postumius, M. Furius Camillus, M. Postumius Albinus. Veientes contra taedio annuae ambitionis, quae interdum discordiarum causa erat, regem creavere. offendit ea res populorum Etruriae animos non maiore odio regni quam ipsius regis. gravis iam is antea genti fuerat opibus superbiaque, quia sollemnia ludorum, quos intermitti nefas est, violenter diremisset, cum ob iram repulsae, quod suffragio duodecim populorum alius sacerdos ei praelatus esset, artifices, quorum magna pars ipsius servi erant, ex medio ludicro repente abduxit. gens itaque ante omnes alias eo magis dedita religionibus, quod excelleret arte colendi eas, auxilium Veientibus negandum, donec sub rege essent, decrevit. cuius decreti suppressa fama est Veis propter metum regis, qui, a quo tale quid dictum referretur, pro seditionis eum principe, non vani sermonis auctore habebat. Romanis etsi quietae res ex Etruria nuntiabantur, tamen, quia omnibus conciliis eam rem agitari adferebatur, ita muniebant, ut ancipitia munimenta essent, alia in urbem et contra oppidanorum eruptiones versa, aliis frons in Etruriam spectans auxiliis, si qua forte inde venirent, obstruebatur.
PEACE being established in every other quarter, the Romans and Veientians were still in arms with such rancour and animosity, that it was evident that ruin awaited the vanquished party. The elections in the two states were conducted in very different methods. The Romans augmented the number of military tribunes with consular power. Eight, a number greater than on any previous occasion, were appointed, Manius Aemilius Mamercinus a second time, Lucius Valerius Potitus a third time, Appius Claudius Crassus, Marcus Quintilius Varus, Lucius Julius Iulus, Marcus Postumius, Marcus Furius Camillus, Marcus Postumius Albinus. The Veientians, on the contrary, through disgust at the annual intriguing which was sometimes the cause of dissensions, elected a king. That step gave offence to the feelings of the states of Etruria, not more from their hatred of kingly government than of the king himself. He had before this become obnoxious to the nation by reason of his wealth and arrogance, because he had violently broken off the performance of some annual games, the omission of which was deemed an impiety: when through resentment of a repulse, because another had been preferred to him as a priest by the suffrages of the twelve states, he suddenly carried off, in the middle of the performance, the performers, of whom a great part were his own slaves. The nation, therefore, devoted beyond all others to religious performances, because they excelled in the method of conducting them, passed a decree that aid should be refused to the Veientians, as long as they should be subject to a king. All allusion to this decree was suppressed at Veii through fear of the king, who would have considered the person by whom any such matter might be mentioned as a leader of sedition, not as the author of an idle rumour. Although matters were announced to the Romans as being quiet in Etruria, yet because it was stayed that this matter was being agitated in all their meetings, they so managed their fortifications, that there should be security on both sides; some were directed towards the city and the sallies of the townsmen; by means of others a front looting towards Etruria was opposed to such auxiliaries as might happen to come from thence.
§ 5.2
cum spes maior imperatoribus Romanis in obsidione quam in oppugnatione esset, hibernacula etiam, res nova militi Romano, aedificari coepta, consiliumque erat hiemando continuare bellum. quod postquam tribunis plebis iam diu nullam novandi res causam invenientibus Romam est adlatum, in contionem prosiliunt, sollicitant plebis animos hoc illud esse dictitantes, quod aera militibus sint constituta; nec se fefellisse id donum inimicorum veneno inlitum fore. venisse libertatem plebis; remotam in perpetuum et ablegatam ab urbe et ab re publica iuventutem iam ne hiemi quidem aut tempori anni cedere ac domos ac res invisere suas. quam putarent continuatae militiae causam esse? nullam profecto aliam inventuros, quam ne quid per frequentiam iuvenum eorum, in quibus vires omnes plebis essent, agi de commodis eorum posset. vexari praeterea et subigi multo acrius quam Veientes; quippe illos hiemem sub tectis suis agere egregiis muris situque naturali urbem tutantes, militem Romanum in opere ac labore nivibus pruinisque obrutum sub pellibus durare ne hiemis quidem spatio, quae omnium bellorum terra marique sit quies, arma deponentem. hoc neque reges neque ante tribuniciam potestatem creatam superbos illos consules neque triste dictatoris imperium neque inportunos decemviros iniunxisse servitutis, ut perennem militiam facerent, quod tribuni militum in plebe Romana regnum exercerent. quidnam illi consules dictatoresve facturi essent, qui proconsularem imaginem tam saevam ac trucem fecerint? sed id accidere haud inmerito. non fuisse ne m in octo quidem tribunis militum locum ulli plebeio. antea trina loca cum contentione summa patricios explere solitos, nunc iam octoiuges ad imperia obtinenda ire, et ne in turba quidem haerere plebeium quemquam, qui, si nihil aliud, admoneat collegas liberos et civis eorum, non servos militare, quos hieme saltem in domos ac tecta reduci oporteat et aliquo tempore anni parentis liberosque ac coniuges invisere et usurpare libertatem et creare magistratus. haec taliaque vociferantes adversarium haud inparem nacti sunt Ap. Claudium relictum a collegis ad tribunicias seditiones conprimendas, virum inbutum iam ab iuventa certaminibus plebeis, quem auctorem aliquot annis ante fuisse memoratum est per collegarum intercessionem tribuniciae potestatis dissolvendae.
When the Roman generals conceived greater hopes from a blockade than from an assault, winter huts also, a thing quite new to the Roman soldier, began to be built; and their determination was to continue the war by wintering there. After an account of this was brought to Rome to the tribunes of the people, who for a long time past had found no pretext for exciting disturbances, they run forward into the assembly, stir up the minds of the commons, saying that this was the motive for which pay had been established for the soldiers, nor had it escaped their knowledge, that such a present from the enemies was tainted with poison. That the liberty of the commons had been sold; that their youth removed for ever, and exiled from the city and the republic, did not now even yield to the winter and to the season of the year, and visit their homes and private affairs. What could they suppose was the cause for continuing the service without intermission? That undoubtedly they should find none other than [the fear] lest any thing might be done in furtherance of their interests by the attendance of those youths in whom the entire strength of the commons lay. Besides that they were harassed and worked much more severely than the Veientians. For the latter spent the winter beneath their own roofs, defending their city by strong walls and its natural situation, whilst the Roman soldier, in the midst of toil and hardship, continued beneath the covering of skins, overwhelmed with snow and frost, not laying aside his arms even during the period of winter, which is a respite from all wars by land and sea. Neither kings, nor those consuls, tyrannical as they were before the institution of the tribunitian office, nor the stern authority of the dictator, nor the overbearing decemvirs, ever imposed such slavery as that they should perform unremitting military service, which degree of regal power the military tribunes now exercised over the Roman commons. What would these men have done as consuls or dictators, who have exhibited the picture of the proconsular office so implacable and menacing? but that all this happened justly. Among eight military tribunes there was no room even for one plebeian. Formerly the patricians filled up three places with the utmost difficulty; now they went in file eight deep to take possession of the various offices; and not even in such a crowd is any plebeian intermixed; who, if he did no other good, might remind his colleagues, that it was freemen and fellow citizens, and not slaves, that constituted the army, who ought to be brought back during winter at least to their homes and roofs; and to come and see at some part of the year their parents, children, and wives, and to exercise the rights of freedom, and to take part in electing magistrates. While they exclaimed in these and such terms, they found in Appius Claudius an opponent not unequal to them, who had been left behind by his colleagues to check the turbulence of the tribunes; a man trained even from his youth in contests with the plebeians; who several years before, as has been mentioned, recommended the dissolution of the tribunitian power by means of the protests of their colleagues.
§ 5.3
is turn tum iam non promptus ingenio tantum, sed usu etiam exercitatus talem orationem habuit: “si umquam dubitatum est, Quirites, utrum tribuni plebis vestra, an sua causa seditionum semper auctores fuerint, id ego hoc anno desisse dubitari certum habeo; et cum laetor tandem longi erroris vobis finem factum esse, tur, quod secundis potissimum vestris rebus hic error est sublatus, et vobis et propter vos rei publicae gratulor. an est quisquam, qui dubitet nullis iniuriis vestris, si quae forte aliquando fuerunt, umquam aeque quam munere patrum in plebem, cum aera militantibus constituta sunt, tribunos plebis offensos ac concitatos esse? quid illos aliud aut turn tum timuisse creditis aut hodie turbare velle nisi concordiam ordinum, quam dissolvendae maxime tribuniciae potestatis rentur esse? sic hercule tamquam artifices inprobi opus quaerunt inquieti; semper aegri aliquid esse in re publica volunt, ut sit, ad cuius curationem a vobis adhibeantur. utrum enim defenditis, an inpugnatis plebem? utrum militantium adversarii estis, an causam agitis? nisi forte hoc dicitis] dicitis: quidquid patres faciunt, displicet, sive illud pro plebe sive contra plebem est, et quem ad modum cum servis suis vetant domini quicquam rei alienis hominibus esse pariterque in iis beneficio ac maleficio abstineri aecum censent, sic vos interdicitis patribus commercio plebis, ne nos comitate ac munificentia nostra provocemus plebem nec plebs nobis dicto audiens atque oboediens sit. quanto tandem, si quicquam in vobis non dico civilis, sed humani animi esset, favere vos magis et, quantum in vobis esset, indulgere potius comitati patrum atque obsequio plebis oportuit? quae si perpetua concordia sit, quis non spondere ausit maximum hoc imperium inter finitimos brevi futurum esse?
He, not only endowed with good natural powers, but well trained also by experience, on that particular occasion, delivered the following address: "If, Romans, there was ever reason to doubt, whether the tribunes of the people have ever promoted sedition for your sake or their own, I am certain that in the course of this year that doubt must have ceased to exist; and while I rejoice that an end has at length come of a mistake of such long continuance, I in the next place congratulate you, and on your account the republic, that this delusion has been removed during a course of prosperous events. Is there any person who can feel a doubt that the tribunes of the commons were never so highly displeased and provoked by any wrongs done to you, if ever such did happen, as by the munificence of the patricians to the commons, when pay was established for those serving in the army. What else do you suppose that they either then dreaded, or now wish to disturb, except the union between the orders, which they think contributes most to the dissolution of the tribunitian power? Thus, by Jove, like workers in iniquity, they are seeking for work, who also wish that there should be always some diseased part in the republic, that there may be something for the cure of which they may be employed by you. For, [tribunes,] whether do you defend or attack the commons? whether are you the enemies of those in the service, or do you plead their cause? Unless perhaps you say, whatever the patricians do, displeases us; whether it is for the commons, or against the commons; and just as masters forbid their slaves to have any dealing with those belonging to others, and deem it right that they should equally refrain from having any commerce with them, either for kindness or unkindness; ye, in like manner, interdict us the patricians from all intercourse with the people, lest by our courteousness and munificence we may challenge their regard, and they become tractable and obedient to our direction. And if there were in you any thing of the feeling, I say not of fellow-citizens, but of human beings, how much more ought you to favour, and, as far as in you lay, to promote rather the kindly demeanour of the patricians and the tractability of the commons! And if such concord were once permanent, who would not venture to engage, that this empire would in a short time become the highest among the neighbouring states?
§ 5.4
atque ego, quam hoc consilium collegarum meorum, quod abducere infecta re a Veis exercitum noluerunt, non utile solum, sed etiam necessarium fuerit, postea disseram; nunc de ipsa condicione dicere militantium libet. quam orationem non apud vos solum, sed etiam in castris si habeatur, ipso exercitu disceptante aequam arbitror videri posse. in qua, si mihi ipsi nihil, quod dicerem, in mentem venire posset, adversariorum certe orationibus contentus essem. negabant nuper danda esse aera militibus, quia numquam data essent. quonam modo igitur nunc indignari possunt, quibus aliquid novi adiectum commodi sit, eis laborem etiam novum pro portione iniungi? nusquam nec opera sine emolumento nec emolumenturn emolumentum ferme sine inpensa opera est. labor voluptasque, dissimillima natura, societate quadam inter se naturali sunt iuncta. moleste antea ferebat miles se suo sumptu operam rei publicae praebere; gaudebat idem partem anni se agrum suum colere, quaerere, unde domi militiaeque se ac suos tueri posset; gaudet nunc fructui sibi rem publicam esse et laetus stipendium accipit; aequo igitur animo patiatur se ab domo ac re familiari, cui gravis inpensa non est, paulo diutius abesse. an, si ad calculos eum res publica vocet, non merito dicat: “annua aera habes, annuam operam ede; an tu aecum censes militia semenstri solidum te stipendium accipere?” invitus in hac parte orationis, Quirites, moror; sic enim agere debent, qui mercennario milite utuntur; nos tamquam cum civibus agere volumus agique tamquam cum patria nobiscum aecum censemus. aut non suscipi bellum oportuit aut geri pro dignitate populi Romani et perfici quam primum oportet. perficietur autem, si urgemus obsessos, si non ante abscedimus, quam spei nostrae finem captis Veis inposuerimus. si hercules nulla alia causa, ipsa indignitas perseverantiam inponere debuit. decem quondam annos urbs oppugnata est ob unam mulierem ab universa Graecia quam procul ab domo? quot terras, quot maria distans? nos intra vicensimum lapidem in conspectu prope urbis nostrae annuam oppugnationem perferre piget! piget. scilicet quia levis causa belli est nec satis quicquam iusti doloris est, quod nos ad perseverandum stimulet. septiens rebellarunt; in pace numquam fida fuerunt; agros nostros miliens depopulati sunt; Fidenates deficere a nobis coegerunt; colonos nostros ibi interfecerunt; auctores fuere contra ius caedis inpiae legatorum nostrorum; Etruriam omnem adversus nos concitare voluerunt hodieque id moliuntur; res repetentis legatos nostros haud procul afuit quin violarent.
"I shall hereafter explain to you how not only expedient, but even necessary has been this plan of my colleagues, according to which they would not draw off the army from Veii until the business has been completed. For the present I am disposed to speak concerning the condition of the soldiers. Which observations of mine I think would appear reasonable not only before you, but even, if they were delivered in the camp, in the opinion of the soldiers themselves; on which subject if nothing could suggest itself to my own mind to say, I certainly should be satisfied with that which is suggested by the arguments of my adversaries. They lately said, that pay should not be given to the soldiers because it had never been given. How then can they now feel displeased, that additional labour should be imposed in due proportion on those to whom some addition of profit has been added? In no case is there either labour without emolument, nor emolument in general without the expense of labour. Toil and pleasure, in their natures most unlike, are yet linked together by a sort of natural connexion. Formerly the soldier thought it a hardship that he gave his labour to the commonwealth at his own expense; at the same time he was glad for a part of the year to till his own ground; to acquire that means whence he might support himself and family at home and in war. Now he feels a pleasure that the republic is a source of advantage to him, and gladly receives his pay. Let him therefore bear with patience that he is a little longer absent from home and his family affairs, to which no heavy expense is now attached. Whether if the commonwealth should call him to a settlement of accounts, would it not justly say, You have pay by the year, perform labour by the year? do you think it just to receive a whole year's pay for six months' service? Romans, with reluctance do I dwell on this topic; for so ought those persons proceed who employ mercenary troops. But we wish to treat as with fellow-citizens, and we think it only just that you treat with us as with the country. Either the war should not have been undertaken, or it ought to be conducted suitably to the dignity of the Roman people, and brought to a close as soon as possible. But it will be brought to a conclusion if we press on the besieged; if we do not retire until we have consummated our hopes by the capture of Veii. In truth, if there were no other motive, the very discredit of the thing should impose on us perseverance. In former times a city was kept besieged for ten years, on account of one woman, by all Greece. At what a distance from their homes! how many lands, how many seas distant! We grumble at enduring a siege of a year's duration within twenty miles of us, almost within sight of our own city; because, I suppose, the cause of the war is trifling, nor is there resentment sufficiently just to stimulate us to persevere. Seven times they have rebelled: in peace they never acted faithfully. They have laid waste our lands a thousand times: the Fidenatians they forced to revolt from us: they have put to death our colonists there: contrary to the law of nations, they have been the instigators of the impious murder of our ambassadors: they wished to excite all Etruria against us, and are at this day busily employed at it; and they scarcely refrained from violating our ambassadors when demanding restitution. With such people ought war to be conducted in a remiss and dilatory manner?
§ 5.5
cum his molliter et per dilationes bellum geri oportet? si nos tam iustum odium nihil movet, ne ila illa quidem, oro vos, movent? operibus ingentibus saepta urbs est, quibus intra muros coercetur hostis; agrum non coluit, et culta evastata sunt bello; si reducimus exercitum, quis est, qui dubitet illos non a cupiditate solum ulciscendi, sed etiam necessitate inposita ex alieno praedandi, cum sua amiserint, agrum nostrum invasuros? non differimus igitur bellum isto consilio, sed intra fines nostros accipimus. quid? illud, quod proprie ad milites pertinet, quibus boni tribuni plebis olim stipendium extorquere voluerunt, nunc consultum repente volunt, quale est? vallum fossamque, ingentis utramque rem operis, per tantum spatii duxerunt; castella primo pauca, postea exercitu aucto creberrima fecerunt; munitiones non in urbem modo, sed in Etruriam etiam spectantes, si qua inde auxilia veniant, opposuere; quid turres, quid vineas testudinesque et alium oppugnandarum urbium apparatum loquar? cum tantum laboris exhaustum sit et ad finem iam operis tandem perventum, relinquendane haec censetis, ut ad aestatem rursus novus de integro his instituendis exsudetur labor? quanto est minus operae opera tueri facta et instare ac perseverare defungique cura brevi? brevis enim profecto res est, si uno tenore peragitur nec ipsi per intermissiones has intervallaque lentiorem spem nostram facimus. loquor de operae et de temporis iactura; quid? periculi, quod differendo bello adimus, num oblivisci nos haec tam crebra Etruriae concilia de mittendis Veios auxiliis patiuntur? ut nunc res se habet, irati sunt, oderunt, negant missuros; quantum in illis est, capere Veios licet. quis est, qui spondeat eundem, si differtur bellum, animum postea fore, cum, si laxamentum dederis, maior frequentiorque legatio itura sit, cum id, quod nunc offendit Etruscos, rex creatus Veis, mutari spatio interposito possit vel consensu civitatis, ut eo reconcilient Etruniae Etruriae animos, vel ipsius voluntate regis, qui obstare regnum suum saluti civium nolit? videte, quot res quam inutiles sequantur illam viam consilii, iactura operum tanto labore factorum, vastatio inminens fnium finium nostrorum, Etruscum bellum pro Veiente concitatum. haec sunt, tribuni, consilia vestra, non hercule dissimilia ac si quis aegro, qui curari se fortiter passus extemplo convalescere possit, cibi gratia praesentis aut potionis longinquum et forsitan insanabilem morbum efficiat.
"If such just resentment have no influence with us, will not, I entreat you, the following considerations influence you? Their city has been enclosed with immense works, by which the enemy is confined within their walls. They have not tilled their land, and what was previously tilled has been laid waste in the war. If we withdraw our army, who is there who can doubt that they will invade our territory not only from a desire of revenge, but from the necessity also imposed on them of plundering from the property of others, since they have lost their own? By such measures then we do not put off the war, but admit it within our own frontiers. What shall I say of that which properly interests the soldiers, for whose interests those worthy tribunes of the commons, all on a sudden, are now so anxious to provide, after they have endeavoured to wrest their pay front them? How does it stand? They have formed a rampart and a trench, both works of great labour, through so great an extent of ground; they have erected forts, at first only a few, afterwards very many, when the army became increased; they have raised defenders not only towards the city, but towards Etruria also, against any succours which may come from thence. What need I mention towers, vineae, and testudines, and the other apparatus used in attacking towns? When so much labour has been expended, and they have now at length reached the end of the work, do you think that all these preparations should be abandoned that, next summer, the same course of toil may have to be undergone again in forming them anew? How much less trouble to support the works already done, and to press on and persevere, and to get rid of our task! For certainly the matter is of short duration, if it be conducted with a uniform course of exertions; nor do we by these intermissions and interruptions expedite the attainment of our hopes. I am now speaking of labour and of loss of time. What? do these such frequent meetings in Etruria on the subject of sending aid to Veii suffer us to disregard the danger which we encounter by procrastinating the war? As matters stand now, they are incensed, they dislike them, they refuse to send any; as far as they are concerned, we are at liberty to take Veii. Who can promise that their temper will be the same hereafter, if the war is suspended? when, if you suffer any relaxation, more respectable and more frequent embassies will go; when that which now displeases the Etrurians, the establishment of a king at Veii, may, after an interval, be done away with, either by the joint determination of the state that they may recover the good will of the Etrurians, or by a voluntary act of the king, who may be unwilling that his reign should stand in the way of the welfare of his countrymen. See how many circumstances, and how detrimental, follow that line of conduct: the loss of works formed with so great labour; the threatening devastation of our frontiers; an Etruscan excited instead of a Veientian war. These, tribunes, are your measures, pretty much the same, in truth, as if a person should render a disease tedious, and perhaps incurable, for the sake of present meat or drink, in a patient who, by resolutely suffering himself to be treated, might soon recover his health.
§ 5.6
si, me dius fidius, ad hoc bellum nihil pertineret, ad disciplinam certe militiae plurimum intererat insuescere militem nostrum non solum parta victoria frui, sed, si etiam res lentior sit, pati taedium et quamvis serae spei exitum expectare et, si non sit aestate perfectum bellum, hiemen hiemem opperiri nec, sicut aestivas aves, statim autumno tecta ac recessus circumspicere. obsecro vos, venandi studium ac voluptas homines per nives ac pruinas in montes silvasque rapit; belli necessitatibus ear eam patientiam non adhibebimus, quam vel lusus ac voluptas elicere solet? adeone effeminata corpora militum nostrorum esse putamus, adeo molles animos, ut hiemem unam durare in castris, abesse ab domo non possint? ut tamquam navale bellum tempestatibus captandis et observando tempore anni gerant, non aestus, non frigora pati possint? erubescant profecto, si quis eis haec obiciat, contendantque et animis et corporibus suis virilem patientiam inesse et se iuxta hieme atque aestate bella gerere posse nec se patrocinium mollitiae inertiaeque mandasse tribunis et meminisse hanc ipsam potestatem non in umbra nec in tectis maiores suos creasse. haec virtute militum vestrorum, haec Romano nomine sunt digna, non Veios tantum nec hoc bellum intueri, quod instat, sed famam et ad alia bella et ad ceteros populos in posterum quaerere. an mediocre discrimen opinionis secuturum ex hac re putatis, utrum tandem finitimi populum Romanum eum esse putent, cuius si qua urbs primum illum brevissimi temporis sustinuerit impetum, nihil deinde timeat, an hie hic sit terror nominis nostri, ut exercitum Romanum non taedium longinquae oppugnationis, non vis hiemis ab urbe circumsessa semel amovere possit nec finem ullum alium belli quam victoriam noverit nec impetus potius bella quam perseverantia gerat? quae in omni quidem genere militiae, maxime tamen in obsidendis urbibus necessaria est, quarum plerasque munitionibus ac naturali situ inexpugnabiles fame sitique tempus ipsum vincit atque expugnat, sicut Veios expugnabit, nisi auxilio hostibus tribuni plebis fuerint et Romae invenerint praesidia Veientes, quae nequiquam in Etnruria Etruria quaerunt. An an est quicquam, quod Veientibus optatum aeque contingere possit, quam ut seditionibus primum urbs Romana, deinde velut ex contagione castra impleantur? at hercule apud hostis tanta modestia est, ut non obsidionis taedio, non denique regni quicquam apud eos novatum sit, non negata auxilia ab Etruscis inritaverint animos; morietur enim extemplo, quicumque erit seditionis auctor, nec cuiquam dicere ea licebit, quae apud vos inpune dicuntur. fustuarium meretur, qui signa relinquit aut praesidio decedit; auctores signa relinquendi et deserendi castra non uni aut alteri militi, sed universis exercitibus palam in contione audiuntur; adeo quidquid tribunus plebi loquitur, etsi prodendae patriae dissolvendaeque rei publicae est, adsuestis quieti audire et dulcedine potestatis eius capti quaelubet quaelibet sub ea scelera latere sinitis. reliquum est, ut, quae hic vociferantur, eadem in castris et apud milites agant et exercitus corrumpant ducibusque parere non patiantur, quoniam ea demum Romae libertas est, non senatum, non magistratus, non leges, non mores maiorum, non instituta patrum, non disciplinam vereri militiae.”
If, by Jove, it were of no consequence with respect to the present war, yet it certainly would be of the utmost importance to military discipline, that our soldiers should be accustomed not only to enjoy the victory obtained by them; but even though matters should proceed more slowly than was anticipated, to brook the tediousness and await the issue of their hopes, however tardy; and if the war be not finished in the summer, to wait for the winter, and not, like summer birds, in the very commencement of autumn look out for shelter and a retreat. I pray you, the eagerness and pleasure of hunting hurries men into snow and frost, over mountains and woods; shall we not employ that patience on the exigencies of war, which even sport and pleasure are wont to call forth? Are we to suppose that the bodies of our soldiers are so effeminate, their minds so feeble, that they cannot hold out for one winter in a camp, and be absent from home? that, like persons who wage a naval war, by taking advantage of the weather, and observing the season of the year, they are able to endure neither heat nor cold? They would certainly blush, should any one lay these things to their charge; and would maintain that both their minds and their bodies were possessed of manly endurance, and that they were able to conduct war equally well in winter and in summer; and that they had not consigned to the tribunes the patronage of indolence and sloth, and that they remembered that their ancestors had created this very power, neither in the shade nor beneath their roofs. Such sentiments are worthy of the valour of your soldiers, such sentiments are worthy of the Roman name, not to consider merely Veii, nor this war which is now pressing us, but to seek a reputation for hereafter for other wars and for other states. Do you consider the difference of opinion likely to result from this matter as trivial? Whether, pray are the neighbouring states to suppose that the Roman people is such, that if any one shall sustain their first assault, and that of very short continuance, they have nothing afterwards to fear? or whether such should be the terror of our name, that neither the tediousness of a distant siege, nor the inclemency of winter, can dislodge the Roman army from a city once invested, and that they know no other termination of war than victory, and that they carry on wars not more by briskness than by perseverance; which is necessary no doubt in every kind of war, but more especially in besieging cities; most of which, impregnable both by their works and by natural situation, time itself overpowers and reduces by famine and thirst; as it will reduce Veii, unless the tribunes of the commons shall afford aid to the enemy, and the Veientians find in Rome reinforcements which they seek in vain in Etruria. Is there any thing which can happen so much in accordance with the wishes of the Veientians, as that first the Roman city, then the camp, as it were by contagion, should be filled with sedition? But, by Jove, among the enemy so forbearing a state of mind prevails, that not a single change has taken place among them, either through disgust at the length of the siege nor even of the kingly form of government; nor has the refusal of aid by the Etrurians aroused their tempers. For whoever will be the abettor of sedition, will be instantly put to death; nor will it be permitted to any one to utter those sentiments which amongst you are expressed with impunity. He is sure to receive the bastinade, who forsakes his colours or quits his post. Persons advising not one or two soldiers, but whole armies to relinquish their colours or to forsake their camp, are openly listened to in your public assemblies. Accordingly whatever a tribune of the people says, although it tends to the ruin of the country or the dissolution of the commonwealth, you are accustomed to listen to with partiality; and captivated with the charms of that authority, you suffer all sorts of crimes to lie concealed beneath it. The only thing that remains is, that what they vociferate here, the same projects do they realize in the camp and among the soldiers, and seduce the armies, and not suffer them to obey their officers; since that and that only is liberty in Rome, to show no deference to the senate, nor to magistrates, nor laws, nor the usages of ancestors, nor the institutions of our fathers, nor military discipline.
§ 5.7
par iam etiam in contionibus erat Appius tribunis plebis, cum subito, unde minime quis crederet, accepta calamitas apud Veios et superiorem Appium in causa et concordiam ordinum maiorem ardoremque ad obsidendos pertinacius Veios fecit. nam cum agger promotus ad urbem vineaeque tantum non iam iniunctae moenibus essent, dum opera interdiu fiunt intentius quam note custodiuntur, patefacta repente porta ingens multitudo facibus maxime armata ignes coniecit, horaeque momento simul aggerem ac vineas, tam longi temporis opus, incendium hausit; multique ibi mortales nequiquam opem ferentes ferro ignique absumpti sunt. Quod quod ubi Romam est nuntiatum, maestitiam omnibus, senatui curam metumque iniecit, ne turn tum vero sustineri nec in urbe seditio nec in castris posset et tribuni plebis velut ab se victae rei publicae insultarent, cum repente, quibus census equester erat, equi publici non erant adsignati, concilio prius inter sese habito senatum adeunt factaque dicendi potestate equis se suis stipendia facturos promittunt. quibus cum amplissimis verbis gratiae ab senatu actae essent famaque ea forum atque urbem pervasisset, subito ad curiam concursus fit plebis; pedestris ordinis se aiunt nunc esse nomina dare operamque rei publicae extra ordinem polliceri, seu Veios seu quo alio ducere velint. si Veios ducti sint, negant se inde prius quam capta urbe hostium redituros esse. tum vero iam superfundenti se laetitiae vix temperatum est; non enim, sicut equites, dato magistratibus negotio laudari iussi, neque aut in curiam vocati, quibus responsum daretur, aut limine curiae continebatur senatus, sed pro se quisque ex superiore loco ad multitudinem in comitio stantem voce manibusque significare publicam laetitiam, beatam urbem Romanam et invictam et aeternam illa concordia dicere, laudare equites, laudare plebem, diem ipsum laudibus ferre, victam esse fateri comitatem benignitatemque senatus. certatim patribus plebique manare gaudio lacrimae, done donec revocatis in curiam patribus senatus consultum factum est, ut tribuni militares contione advocata peditibus equitibusque gratias agerent, memorem pietatis eorum erga patriam dicerent senatum fore; placere autem omnibus his voluntariam extra ordinem professis militiam aera procedere; et equiti certus numerus aeris est adsignatus. tur tum primum equis suis merere equites coeperunt. voluntarius ductus exercitus Veios non amissa modo restituit opera, sed nova etiam instituit. ab urbe commeatus intentiore quam antea subvehi cura, ne quid tam bene merito exercitui ad usum deesset.
Even already Appius was a match for the tribunes of the people in the popular assemblies; when suddenly a misfortune sustained before Veii, from a quarter whence no one could expect it, both gave Appius the superiority in the dispute, produced also a greater harmony between the different orders, and greater ardour to carry on the siege of Veii with more pertinacity. For when the trenches were now advanced to the very city, and the machines were almost about to be applied to the walls, whilst the works are carried on with greater assiduity by day, than they are guarded by night, a gate was thrown open on a sudden, and a vast multitude, armed chiefly with torches, cast fire about on all sides; and after the lapse of an hour the flames destroyed both the rampart and the machines, the work of so long a time, and great numbers of men, bearing assistance in vain, were destroyed by the sword and by fire. When the account of this circumstance was brought to Rome, it inspired sadness into all ranks; into the senate anxiety and apprehension, lest the sedition could no longer be withstood either in the city or in the camp, and lest the tribunes of the commons should insult over the commonwealth, as if vanquished by them; when on a sudden, those who possessed an equestrian fortune, but to whom horses had not been assigned by the public, having previously held a meeting together, went to the senate; and having obtained permission to speak, promise that they will serve on their own horses. And when thanks were returned to them by the senate in the most complimentary terms, and the report of this proceeding spread through the forum and the city, there suddenly ensues a concourse of the commons to the senate-house. They say that they are now of the pedestrian order, and the preferred their services to the commonwealth, though not compelled to serve, whether they wished to march them to Veii, or to any other place. If they were led to Veii, they affirm, that they would not return from thence, until the city of the enemy was taken. Then indeed they with difficulty set bounds to the joy which now poured in upon them; for they were not ordered, as in the case of the horsemen, to be publicly eulogized, the order for so doing being consigned to the magistrates, nor were they summoned into the senate-house to receive an answer; nor did the senate confine themselves within the threshold of their house, but every one of them individually with their voice and hands testified from the elevated ground the public joy to the multitude standing in the assembly; they declared that by that unanimity the Roman city would be happy, and invincible and eternal; praised the horsemen, praised the commons; extolled the day itself by their praises; they acknowledged that the courtesy and kindness of the senate was outdone. Tears flowed in abundance through joy both from the patricians and commons; until the senators being called back into the house, a decree of the senate was passed, "that the military tribunes, summoning an assembly, should return thanks to the infantry and cavalry; and should state that the senate would be mindful of their affectionate attachment to their country. But that it was their wish that their pa should go on for those who had, out of their turn, undertaken voluntary service. To the horsemen also a certain stipend was assigned. Then for the first time the cavalry began to serve on their own horses. This army of volunteers being led to Veii, not only restored the works which had been lost, but also erected new ones. Supplies were conveyed from the city with greater care than before; lest any thing should be wanting for the accommodation of an army who deserved so well.
§ 5.8
insequens annus tribunos militum consulari potestate habuit C. Servilium Ahalam tertium, Q. Servilium, L. Verginium, Q. Sulpicium, A. Manlium iterum, M. Sergium iterum. his tribunis, dum cura omnium in Veiens bellum intenta est, neglectum Anxuri praesidium vacationibus militum et Volscos mercatores vulgo receptando proditis repente portarum custodibus oppressum est. minus militum periit, quia praeter aegros lixarum in modum omnes per agros vicinasque urbes negotiabantur. nec Veis melius gesta res, quod turn tum caput omnium curarum publicarum erat; nam et duces Romani plus inter se irarum quam adversus hostes animi habuerunt, et auctum est bellum adventu repentino Capenatium atque Faliscorum. hi duo Etruriae populi, quia proximi regione erant, devictis Veis bello quoque Romano se proximos fore credentes, Falisci propria etiam causa infesti, quod Fidenati bello se iam antea inmiscuerant, per legatos ultro citroque missos iure iurando inter se obligati cum exercitibus necopinato ad Veios accessere. forte ea regione, qua M. Sergius tribunus militum praeerat, castra adorti sunt ingentemque terrorem intulere, quia Etruriam omnem excitam sedibus magna mole adesse Romani crediderant. eadem opinio Veientes in urbe concitavit. ita ancipiti proelio castra Romana oppugnabantur; concursantesque cum hue huc atque illuc signa transferrent, nec Veientem satis cohibere intra munitiones nec suis munimentis arcere vim ac tueri se ab exteriore poterant hoste. una spes erat, si ex maioribus castris subveniretur, ut diversae legiones aliae adversus Capenatem ac Faliscum, aliae contra eruptionem oppidanorum pugnarent; sed castris praeerat Verginius privatim Sergio invisus infestusque. is, cum pleraque castella oppugnata, superatas munitiones, utrimque invehi hostem nuntiaretur, in armis milites tenuit, si opus foret auxilio, collegam dictitans ad se missurum. huius adrogantiam pertinacia alterius aequabat, qui, ne quam opem ab inimico videretur petisse, vinci ab hoste quam vincere per civem maluit. diu in medio caesi milites; postremo desertis munitionibus perpauci in maiora castra, pars maxima atque ipse Sergius Romam pertenderunt. ubi cum omnem culpam in collegam inclinaret, acciri Verginium ex castris, interea praeesse legatos placuit. acta deinde in senatu res est certatumque inter collegas maledictis. pauci rei publicae, plerique huic atque illi, ut quosque studium privatim aut gratia occupaverat, adsunt.
The following year had military tribunes with consular authority, Caius Servilius Ahala a third time, Quintus Servilius, Lucius Virginius, Quintus Sulpicius, Aulus Manlius a second time, Manius Sergius a second time. During their tribuneship, whilst the solicitude of all was directed to the Veientian war, the garrison at Anxur was neglected in consequence of the absence of the soldiers on leave, and from the indiscriminate admission of Volscian traders was overpowered, the guards at the gates being suddenly betrayed. Less of the soldiers perished, because they were all trafficking through the country and city like suttlers. Nor were matters conducted more successfully at Veii, which was then the chief object of all public solicitude. For both the Roman commanders had more quarrels among themselves, than spirit against the enemy; and the severity of the war was exaggerated by the sudden arrival of the Capenatians and the Faliscians. These two states of Etruria, because they were contiguous in situation, judging that in case Veii was conquered, they should be next to the attacks of the Romans in war; the Faliscians also, incensed from a cause affecting themselves, because they had already on a former occasion mixed themselves up in a Fidenatian war, being bound together by an oath by reciprocal embassies, marched unexpectedly with their armies to Veii. It so happened, they attacked the camp in that quarter where Manius Sergius, military tribune, commanded, and occasioned great alarm; because the Romans imagined that all Etruria was aroused and were advancing in a great mass. The same opinion aroused the Veientians in the city. Thus the Roman camp was attacked on both sides; and crowding together, whilst they wheeled round their battalions from one post to another, they were unable either to confine the Veientians within their fortifications, or repel the assault from their own works, and to defend themselves from the enemy on the outside. The only hope was, if succour could be brought from the greater camp, that the different legions should fight, some against the Capenatians and Faliscians, others against the sallies of the townsmen. But Virginius had the command of that camp, who, from personal grounds, was hateful to and incensed against Sergius. This man, when word was brought that most of the forts were attacked, the fortifications sealed, and that the enemy were pouring in on both sides, kept his men under arms, saying that if there was need of assistance, his colleague would send to him. His arrogance was equalled by the obstinacy of the other; who, that he might not appear to have sought any aid from an adversary, preferred being defeated by an enemy to conquering through a fellow-citizen. His men were for a long time cut down between both: at length, abandoning their works, a very small number made their way to the principal camp; the greater number, with Sergius himself, made their way to Rome. Where, when he threw the entire blame on his colleague, it was resolved that Virginius should be sent for from the camp, and that lieutenant-generals should take the command in the mean time. The affair was then discussed in the senate, and the dispute was carried on between the colleagues with (mutual) recriminations. But few took up the interests of the republic, (the greater number) favoured the one or the other, according as private regard or interest prejudiced each.
§ 5.9
primores patrum, sive culpa sive infelicitate imperatorum tam ignominiosa clades accepta esset, censuere non expectandum iustum tempus comitiorum, sed extemplo novos tribunos militum creandos esse, qui kal. Octobribus magistratum occiperent. in quam sententiam cum pedibus iretur, ceteri tribuni militum nihil contradicere; at enim vero Sergius Verginiusque, propter quos paenitere magistratuum eius anni senatum apparebat, primo deprecari ignominiam, deinde intercedere senatus consulto, negare se ante idus Decembris, sollemnem ineundis magistratibus diem, honore abituros esse. inter haec tribuni plebis, cum in concordia hominum secundisque rebus civitatis inviti silentium tenuissent, feroces repente minari tribunis militum, nisi in auctoritate senatus essent, se in vincla eos duci iussuros esse. tum C. Servilius Ahala tribunus militum: “quod ad vos attinet, tribuni plebis, minasque vestras, ne ego libenter experirer, quam non plus in iis iuris quam in vobis animi esset; sed nefas est tendere adversus auctoritatem senatus. proinde et vos desinite inter nostra certamina locum iniuriae quaerere, et collegae ant aut facient, quod censet senatus, ant aut , si pertinacius tendent, dictatorem extemplo dicam, qui eos abire magistratu cogat.” cum omnium adsensu conprobata oratio esset gauderentque patres sine tribuniciae potestatis terriculis inventam esse aliam vim maiorem ad coercendos magistratus, victi consensu omnium comitia tribunorum militum habuere, qui kal. Octobribus magistratum occiperent, seque ante eam diem magistratu abdicavere.
The principal senators were of opinion, that whether so ignominious a defeat had been sustained through the misconduct or the misfortune of the commanders, the regular time of the elections should not be waited for, but that new military tribunes should be created immediately, who should enter into office on the calends of October. Whilst they were proceeding to intimate their assent to this opinion, the other military tribunes offered no opposition. But Sergius and Virginius, on whose account it was evident that the senate were dissatisfied with the magistrate of that year, at first deprecated the ignominy, then protested against the decree of the senate; they declared that they would not retire from office before the ides of December, the usual day for persons entering on magisterial duties. Upon this the tribunes of the plebeians, whilst in the general harmony and in the prosperous state of public affairs they had unwillingly kept silence, suddenly becoming confident, began to threaten the military tribunes, that unless they conformed to the order of the senate, they would order them to be thrown into prison. Then Caius Servilius Ahala, a military tribune, observed, With respect to you, tribunes of the commons, and your threats, I would with pleasure put it to the test, how there is not more of authority in the latter than of spirit in yourselves. But it is impious to strive against the authority of the senate. Wherefore do you cease to seek amid our quarrels for an opportunity of doing mischief; and my colleagues will either do that which the senate thinks fit, or if they shall persist with too much pertinacity, I will immediately nominate a dictator, who will oblige them to retire from office. When this speech was approved with general consent, and the patricians rejoiced, that without the terrors of the tribunitian office, another and a superior power had been discovered to coerce the magistrates, overcome by the universal consent, they held the elections of military tribunes, who were to commence their office on the calends of October, and before that day they retired from office.
§ 5.10
L. Valerio Potito quartum, M. Furio Camillo iterum, M. Aemilio Mamerco tertium, Cn. Cornelio Cosso iterum, K. Fabio Ambusto, L. Iulio Iulo tribunis militum consulari potestate multa domi militiaeque gesta. nam et bellum multiplex fuit eodem tempore, ad Veios et ad Capenam et ad Falerios et in Volscis, ut Anxur ab hostibus recuperaretur, et Romae simul dilectu simul tributo conferendo laboratum est, et de tribunis plebi cooptandis contentio fuit, et haud parvum motum duo iudicia eorum, qui paulo ante consulari potestate fuerant, excivere. Omnium omnium primum tribunis militum fuit dilectum habere, nec iuniores modo conscripti, sed seniores etiam coacti nomina dare, ut urbis custodiam agerent. quantum autem augebatur militum numerus, tant tanto maiore pecunia in stipendium opus erat, eaque tributo conferebatur, invitis conferentibus qui domi remanebant, quia tuentibus urbem opera quoque militari laborandum serviendumque rei publicae erat. haec, per se gravia, indigniora ut viderentur, tribuni plebis seditiosis contionibus faciebant ideo aera militibus constituta esse arguendo, ut plebis partem militia, partem tributo conficerent. unum bellum annum iam tertium trahi et consulto male geri, ut diutius gerant. in quattuor deinde bella uno dilectu exercitus scriptos et pueros quoque ac senes extractos. iam non aestatis nec hiemis discrimen esse, ne ulla quies umquam miserae plebi sit, quae nunc etiam vectigalis ad ultimum facta sit, ut, cum confecta labore, vulneribus, postremo aetate corpora rettulerint incultaque omnia diutino dominorum desiderio domi invenerint, tributum ex adfecta re familiari pendant aeraque militaria velut faenore accepta multiplicia rei publicae reddant. Inter inter dilectum tributumque et occupatos animos maiorum rerum curis comitiis tribunonrm tribunorum plebis numerus expleri nequiit. pugnatum inde, in loca vacua ut patricii cooptarentur. postquam obtineri non poterat, tamen labefactandae legis Treboniae causa effectum est, ut cooptarentur tribuni plebis C. Lacerius et M. Acutius haud dubie patriciorum opibus.
During the military tribuneship of Lucius Valerius Potitus for the fourth time, Marcus Furius Camillus for the second time, Manius Aemilius Mamercinus a third time, Cneius Cornelius Cossus a second time, Kaeso Fabius Ambustus, Lucius Julius Iulus, much business was transacted at home and abroad. For there was both a complex war at the same time, at Veii, at Capena, at Falerii, and among the Volscians, that Anxur might be recovered from the enemy; and at the same time there was some difficulty experienced both in consequence of the levy, and of the contribution of the tax: there was also a contention about the appointment of plebeian tribunes; and the two trials of those, who a little before had been invested with consular authority, excited no trifling commotion. First of all the tribunes of the soldiers took care that the levy should be held; and not only the juniors were enlisted, but the seniors also were compelled to give in their names, to serve as a garrison to the city. But in proportion as the number of the soldiers was augmented, so much the greater sum of money was required for pay; and this was collected by a tax, those who remained at home contributing against their will, because those who guarded the city had to perform military service also, and to serve the commonwealth. The tribunes of the commons, by their seditious harangues, caused these things, grievous in themselves, to seem more exasperating, by their asserting, " that pay was established for the soldiers with this view, that they might wear out one half of the commons by military service, the other half by the tax. That a single war was being waged now for the third year, on purpose hat they may have a longer time to wage it. That armies ad been raised at one levy for four different wars, and that boys even and old men were dragged from home. That neither summer nor winter now made any difference, so that there may never be any respite for the unfortunate commons, who were now even at last made to pay a tax; so that after they brought home their bodies wasted by hardship, wounds, and eventually by age, and found their properties at home neglected by the absence of the proprietors, had to pay a tax out of their impaired fortunes, and to refund to the state in a manifold proportion the military pay which had been as it were received on interest. Between the levy and the tax, and their minds being taken up by more important concerns, the number of plebeian tribunes could not be filled up at the elections. A struggle was afterwards made that patricians should be elected into the vacant places. When this could not be carried, still, for the purpose of weakening the Trebonian law, it was managed that Caius Lacerius and Marcus Acutius should be admitted as tribunes of the commons, no doubt through the influence of the patricians.
§ 5.11
fors ita tulit, ut eo anno tribunus plebis Cn. Trebonius esset, qui nomini ac familiae debitum praestare videretur Treboniae legis patrocinium. is, quod petissent patres quondam primo incepto repulsi, iam tribunos militum expugnasse vociferans, legem Treboniam sublatam et cooptatos tribunos plebis non suffragiis populi, sed imperio patriciorum; eo revolvi rem, ut aut patricii aut patriciorum adseculae habendi tribuni plebis sint; eripi sacratas leges, extorqueri tribuniciam potestatem; id fraude patriciorum, scelere ac proditione collegarum factum arguere. cum arderent invidia non patres modo, sed etiam tribuni plebis, cooptati pariter et qui cooptaverant, tum ex collegio tres, P. Curatius, M. Metilius, M. Minucius, trepidi rerum suarum, in Sergium Verginiumque, prioris anni tribunos militares, incurrunt; in eos ab se iram plebis invidiamque die dicta avertunt. quibus dilectus, quibus tributum, quibus diutina militia longinquitasque belli sit gravis, qui clade accepta ad Veios doleant, qui amissis liberis fratribus, propinquis adfinibus lugubres domos habeant, iis publici privatique doloris exsequendi ius potestatemque ex duobus noxiis capitibus datam ab se memorant: omnium namque malorum in Sergio Verginioque causas esse; nec id accusatores magis arguere quam fateri reos, qui noxii ambo alter in alterum causam conferant, fugam Sergi Verginius, Sergius proditionem increpans Vergini. quorum adeo incredibilem amentiam fuisse, ut multo veri similius sit conpecto ear eam rem et communi fraude patriciorum actam. ab his et prius datum locum Veientibus ad incendenda opera belli trahendi causa et nunc proditum exercitum, tradita Faliscis Romana castra. omnia fieri, ut consenescat ad Veios iuventus nec de agris nec de aliis commodis plebis ferre ad populum tribuni frequentiaque urbana celebrare actiones et resistere conspirationi patriciorum possint. praeiudicium iam de reis et ab senatu et ab populo Romano et ab ipsorum collegis factum esse; nam et senatus consulto eos ab re publica remotos esse et recusantes abdicare se magistratu dictatoris metu ab collegis coercitos esse, et populum Romanum tribunos creasse, qui non idibus Decembribus, die sollemni, sed extemplo kal. Octobribus magistratum occiperent, quia stare diutius res publica his manentibus in magistratu non posset; et tamen eos tot iudiciis confossos praedamnatosque venire ad populi iudicium et existimare defunctos se esse satisque poenarum dedisse, quod duobus mensibus citius privati facti sint, neque intellegere nocendi sibi diutius tum potestatem ereptam esse, non poenam inrogatam; quippe et collegis abrogatum imperium, qui certe nihil deliquissent. illos repeterent animos Quirites, quos recenti clade accepta habuissent cum fuga ac pavore trepidum, plenum volnerum incidentem portis exercitum viderint non fortunam aut quemquam deorum, sed hos duces accusantem. pro certo se habere neminem in contione stare, qui illo die non caput, domum fortunasque L. Vergini ac M. Sergi sit execratus exsecratus detestatusque. minime convenire, quibus iratos quisque deos precatus sit, in iis sua potestate, cum liceat et oporteat, non uti. numquam deos ipsos admovere nocentibus manus; satis esse, si occasione ulciscendi laesos arment.
Chance so directed it, that this year Cneius Trebonius was tribune of the commons, and he considered that he undertook the patronage of the Trebonian law as a debt due to his name and family. He crying out aloud, that a point which some patricians had aimed at, though baffled in their first attempt, had yet been carried by the military tribunes that the Trebonian law had been subverted, and tribunes of the commons had been elected not by the suffrages of the people but by the mandate of the patricians; and that the thing was now come to this, that either patricians or dependants of patricians were to be had for tribunes of the commons; that the devoting laws were taken away, the tribunitian power wrested from them; he alleged that this was effected by some artifice of the patricians, by the villany and treachery of his colleagues. While not only the patricians, but the tribunes of the commons also became objects of public resentment; as well those who were elected, as those who had elected them; then three of the college, Publius Curiatius, Marcus Metilius, and Marcus Minucius, alarmed for their interests, make an attack on Sergius and Virginius, military tribunes of the former year; they turn away the resentment of the commons, and public odium from themselves on them, by appointing a day of trial for them. They observe that those persons by whom the levy, the tribute, the long service, and the distant seat of the war was felt as a grievance, those who lamented the calamity sustained at Veii; such as had their houses in mourning through the loss of children, brothers, relatives, and kinsmen, had now through their means the right and power of avenging the public and private sorrow on the two guilty causes. For that the sources of all their sufferings were centred in Sergius and Virginius: nor did the prosecutor advance that charge more satisfactorily than the accused acknowledged it; who, both guilty, threw the blame from one to the other, Virginius charging Sergius with running away, Sergius charging Virginius with treachery. The folly of whose conduct was so incredible, that it is much more probable that the affair had been contrived by concert, and by the common artifice of the patricians. That by them also an opportunity was formerly given to the Veientians to burn the works for the sake of protracting the war; and that now the army was betrayed, and the Roman camp delivered up to the Faliscians. That every thing was done that the young men should grow old before Veii, and that the tribunes should not be able to consult the people either regarding the lands or the other interests of the commons, and to give weight to their measures by a numerous attendance [of citizens], and to make head against the conspiracy of the patricians. That a previous judgment had been already passed on the accused both by the senate and the Roman people and by their own colleagues. For that by a decree of the senate they had been removed from the administration of affairs, and when they refused to resign their office they had been forced into it by their colleagues; and that the Roman people had elected tribunes, who were to enter on their office not on the ides of December, the usual day, but instantly on the calends of October, because the republic could no longer subsist, these persons remaining in office. And yet these individuals, overwhelmed and already condemned by so many decisions against them, presented themselves for trial before the people; and thought that they were done with the matter, and had suffered sufficient punish- ment, because they were reduced to the state of private citizens two months sooner [than ordinary]: and did not consider that the power of doing mischief any longer was then taken from them, that punishment was not inflicted; for that the official power of their colleagues also had been taken from them who certainly had committed no fault. That the Roman citizens should resume those sentiments which they had when the recent disaster was sustained, when they beheld the army flying in consternation, covered with wounds, and in dismay pouring into the gates, accusing not fortune nor any of the gods, but these their commanders. They were cert in, that there was not a man present in the assembly who did not execrate and detest the persons, families, and fortunes of Lucius Virginius and Manius Sergius. That it was by no means consistent that now, when it was lawful and their duty, they should not exert their power against persons, on whom they had severally imprecated the vengeance of the gods. That the gods themselves never laid hands on the guilty it was enough if they armed the injured with the means of taking revenge.
§ 5.12
his orationibus incitata plebs denis milibus aeris gravis reos condemnat nequiquam Sergio Martem communem belli fortunamque accusante, Verginio deprecante, ne infelicior domi quam militiae esset. in hos versa ira populi cooptationis tribunorum fraudisque contra legem Treboniam factae memoriam obscuram fecit. Victores tribuni, ut praesentem mercedem iudicii plebes haberet, legem agrariam promulgant tributumque conferri prohibent, cum tot exercitibus stipendio opus esset resque militiae ita prospere gererentur, ut nullo bello veniretur ad exitum spei. namque Veis castra, quae amissa erant, recuperata castellis praesidiisque firmabantur; praeerant tribuni militum M. Aemilius et K. Fabius. a M. Furio in Faliscis et a Cn. Cornelio in Capenate agro hostes nulli extra moenia inventi; praedae actae incendiisque villarum ac frugum vastati fines; oppida wne oppugnata nec obsessa sunt. at in Volscis depopulato agro Anxur nequiquam oppugnatum loco alto situm et, postquam vis inrita erat, vallo fossaque obsideri coeptum. Valerio Potito Volsci provincia evenerat. hoc statu militarium rerum seditio intestina maiore mole coorta, quam bella tractabantur; et cum tributum conferri per tribunos non posset nec stipendium imperatoribus mitteretur aeraque militaria flagitaret miles, haud procul erat, quin castra quoque urbanae seditionis contagione turbarentur. inter has iras plebis in patres cum tribuni plebi nunc illud tempus esse dicerent stabiliendae libertatis et ab Sergiis Verginiisque ad plebeios viros fortes ac strenuos transferendi summi honoris, non tamen ultra processum est, quam ut unus ex plebe, usurpandi iuris causa, P. Licinius Calvus tribunus militum consulari potestate crearetur; ceteri patricii creati, P. Manlius, L. Titinius, P. Maelius, L. Furius Medullinus, L. Publilius Volscus. ipsa plebes mirabatur se tantam rem obtinuisse, non is modo, qui creatus erat, vir nullis ante honoribus usus, vetus tantum senator et aetate iam gravis. nec satis constat, cur primus ac potissimus ad novum delibandum honorem sit habitus. alii Cn. Corneli fratris, qui tribunus militum priore anno fuerat triplexque stipendium equitibus dederat, gratia extractum ad tantum honorem credunt, alii orationem ipsum tempestivam de concordia ordinum patribus plebique gratam habuisse. hac victoria comitiorum exultantes exsultantes tribuni plebis, quod maxime rem publicam inpediebat, de tributo remiserunt. collatum oboedienter missumque ad exercitum est.
Urged on by these discourses the commons condemn the accused [in a fine] of ten thousand asses in weight, Sergius in vain throwing the blame on fortune and the common chance of war, Virginius entreating that he might not be more unfortunate at home than he had been in the field. Their resentment of the people being turned against them, obliterated the remembrance of the assumption of the tribunes and of the fraud committed against the Trebonian law. The victorious tribunes, in order that the people might reap an immediate benefit from the trial, publish a form of an agrarian law, and prevent the tax from being contributed, since there was need of pay for so great a number of troops, and the enterprises of the service were conducted with success in such a manner, that in none of the wars did they reach the consummation of their hope. At Veii the camp which had been lost was recovered and strengthened with forts and a garrison. Here M. Aemilius and Kaeso Fabius, military tribunes, commanded. None of the enemy were found outside the walls by Marcus Furius in the Faliscan territory, and Cneius Cornelius in the Capenatian district: spoil was driven off, and the country laid waste by burning of the houses and the fruits of the earth: the towns were neither assaulted nor besieged. But among the Volscians, their territory being depopulated, Anxur, which was situate on an eminence, was assaulted, but to no purpose; and when force was ineffectual, they commenced to surround it with a rampart and a trench. The province of the Volscians had fallen [to the lot of] Valerius Potitus. In this state of military affairs an intestine disturbance broke out with greater violence than the wars were proceeded with. And when it was rendered impossible by the tribunes to have the tax paid, and the payment [of the army] was not remitted to the generals, and the soldiers became importunate for their pay, the camp also was well nigh being involved in the contagion of the sedition in the city. Amid this resentment of the commons against the patricians, though the tribunes asserted that now was the time for establishing liberty, and transferring the sovereign dignity from the Sergii and Virginii to plebeians, men of fortitude and energy, still they proceeded no further than the election of one of the commons, Publius Licinius Calvus, military tribune with consular power for the purpose of establishing their right by precedent: the others elected were patricians, Publius Maenius, Lucius Titinius, Publius Maelius, Lucius Furius Medullinus, Lucius Publius Volscus. The commons themselves were surprised at having gained so important a point, and not merely he who had been elected, being a person who had filled no post of honour before, being only a senator of long standing, and now weighed down with years. Nor does it sufficiently appear, why he was elected first and in preference to any one else to taste the sweets of the new dignity. Some think that he was raised to so high a dignity through the influence of his brother, Cneius Cornelius, who had been military tribune on the preceding year, and had given triple pay to the cavalry. Others [say] that he had himself delivered a seasonable address equally acceptable to the patricians and commons, concerning the harmony of the several orders [of the state]. The tribunes of the commons, exulting in this victory at the election, relaxed in their opposition regarding the tax, a matter which very much impeded the progress of public business. It was paid in with submission, and sent to the army.
§ 5.13
Anxur in Volscis brevi receptum est neglectis die festo custodiis urbis. — Insignis insignis annus hieme gelida ac nivosa fuit, adeo ut viae clausae, Tiberis innavigabilis fuerit. annona ex ante convecta copia nihil mutavit. et quia P. Licinius, ut ceperat haud tumultuose magistratum maiore gaudio plebis quam indignatione patrum, ita etiam gessit, dulcedo invasit proximis comitiis tribunorum militum plebeios creandi. unus M. Veturius ex patriciis candidatis locum tenuit; plebeios alios tribunos militum consulari potestate omnes fere centuriae dixere: M. Pomponium, Cn. Duillium, Voleronem Publilium, Cn. Genucium, L. Atilium. Tristem tristem hiemem sive ex intemperie caeli raptim mutatione in contrarium facta sive alia qua de causa gravis pestilensque omnibus animalibus aestas excepit. cuius insanabili perniciei quando nec causa nec finis inveniebatur, libri Sibyllini ex senatus consulto aditi sunt. duumviri sacris faciundis lectisternio tune tunc primum in urbe Romana facto per dies octo Apollinem Latonamque, Herculem et Dianam, Mercurium atque Neptunum tribus, quam amplissume tum apparari poterant, stratis lectis placavere. privatim quoque id sacrum celebratum est. tota urbe patentibus ianuis promiscuoque usu rerum omnium in propatulo posito notos ignotosque passim advenas in hospitium ductos ferunt et cum inimicis quoque benigne ac comiter sermones habitos, iurgiis ac litibus temperatum; vinctis quoque dempta in eos dies vincula; religioni deinde fnisse, quibus eam opem dei tulissent, vinciri. Interim interim ad Veios terror multiplex fuit tribus in unum bellis conlatis. namque eodem, quo antea, modo circa munimenta, cum repente Capenates Faliscique subsidio venissent, adversus tres exercitus ancipiti proelio pugnatum est. ante omnia adiuvit memoria damnationis Sergi ac Vergini. itaque e maioribus castris, unde antea cessatum fuerat, brevi spatio circumductae copiae Capenates in vallum Romanum versos ab tergo adgrediuntur; inde pugna coepta et Faliscis intulit terrorem, trepidantesque eruptio ex castris opportune facta avertit. repulsos deinde insecuti victores ingentem ediderunt caedem. nec ita multo post iam palantibus, velut tuti forent, forte oblati populatores Capenatis agri reliquias pugnae absumpsere. et Veientium refugientes in urbem multi ante portas caesi, dum prae metu, ne simul Romanus inrumperet, obiectis foribus extremos suorum exclusere.
In the country of the Volscians Anxur was soon retaken, the guarding of the city having been neglected during a fes- tival day. This year was remarkable for a cold and snowy winter, so that the roads were impassable, and the Tiber not navigable. The price of provisions underwent no change, in consequence of the abundance previously laid in. And because Publius Licinius, as he obtained his office without any rioting, to the greater joy of the commons than annoyance of the patricians, so also did he administer it; a rapturous desire of electing plebeians at the next election took possession of them. Of the patricians Marcus Veturius alone obtained a place: almost all the centuries appointed the other plebeian candidates as military tribunes with consular authority. Marcus Pomponius, Caius Duilius, Volero Publilius, Caeius Genucius, Lucius Atilius. The severe winter, whether from the ill temperature of the air [arising] from the abrupt transition to the contrary state, or from whatsoever other cause, was followed by an unhealthy summer, destructive to all species of animals; and when neither the cause nor termination of this intractable pestilence could be discovered, the Sibylline books were consulted according to a decree of the senate. The duumvirs for the direction of religious matters, the lectisternium being then for the first time introduced into the city of Rome for eight days implored the favour of Apollo and Latona, Diana and Hercules, Mercury and Neptune, three couches being laid out with the greatest magnificence that was then possible. The same solemn rite was observed also by private individuals. The doors lying open throughout the entire city, and the use of every thing lying out in common, they say that all passengers, both those known and those unknown indiscriminately, were invited to lodgings, and that conversation was adopted between persons at variance with complaisance and kindness, and that they refrained from disputes and quarrels; their chains were also taken off those who were in confinement during those days; that afterward a scruple was felt in imprisoning those to whom the gods had brought such aid. In the mean while the alarm was multiplied at Veii, three wars being concentred in the one place. For as the Capenatians and Faliscians had suddenly come with succour [to the Veientians], they had to fight against three armies on different sides in the same manner as formerly, through the whole extent of their works. The recollection of the sentence passed on Sergius and Virginius aided them above every thing else. Accordingly some forces being led around in a short time from the principal camp, where some delay had been made on the former occasion, attack the Capenatians on their rear, whilst they were engaged in front against the Roman rampart. The fight commencing in this quarter struck terror into the Faliscians also, and a sally from the camp opportunely made put them to flight, thrown into disorder as they now were. The victors, having then pursued them in their retreat, made great slaughter amongst them. And soon after those who had been devastating the territory of Capena, having met them as it were by chance, entirely cut off the survivors of the fight as they were straggling through the country: and many of the Veientians in their retreat to the city were slain before the gates; whilst, through fear lest the Romans should force in along with them, they excluded the hindmost of their men by closing the gates.
§ 5.14
haec eo anno acta. et iam comitia tribunorum militum aderant, quorum prope maior patribus quam belli cura erat quippe non communicatum modo cum plebe, sed prope amissum cernentibus summum imperium. itaque clarissimis viris ex composito praeparatis ad petendum, quos praetereundi verecundiam crederent fore, nihilo minus ipsi, perinde ac si omnes candidati essent, cuncta experientes non homines modo, sed deos etiam exciebant in religionem vertentes comitia biennio habita: priore anno intolerandam hiemem prodigiisque divinis similem coortam, proxumo non prodigia, sed iam eventus: pestilentiam agris urbique inlatam baud haud dubia ira deum, quos pestis eius arcendae causa placandos esse in libris fatalibus inventum sit; comitiis, auspicato quae fierent, indignum dis visum honores volgari discriminaque gentium confundi. praeterquam maiestate petentium, religione etiam attoniti homines patricios omnis, partem magnam honoratissimum quemque, tribunos militum consulari potestate creavere, L L. . Valerium Potitum quintum, M. Valerium Maximum, M. Furium Camillum iterum, L L. Furium Medullinum tertium, Q. Servilium Fidenatem iterum, Q. Sulpicium Camerinum iterum. His his tribunis ad Veios nihil admodum memorabile actum est; tota vis in populationibus fuit. duo summi imperatores Potitus a Faleriis, Camillus a Capena praedas ingentes egere nulla incolumi relicta re, cui ferro aut igni noceri posset.
These were the transactions of that year. And now the election of military tribunes approached; about which the patricians felt more intense solicitude than about the war, inasmuch as they saw that the supreme authority was not only shared with the commons, but almost lost to themselves. Wherefore the most distinguished individuals being, by concert, prepared to stand candidates, whom they thought [the people] would feel ashamed to pass by, they themselves, nevertheless, as if they were all candidates, trying every expedient, strove to gain over not only men, but the gods also, raising religious scruples about the elections held the two preceding years; that, in the former of those years, a winter set in intolerably severe, and like to a prodigy from the gods; on the next year [they had] not prodigies, but events, a pestilence inflicted on both city and country through the manifest resentment of the gods: whom, as was discovered in the books of the fates, it was necessary to appease, for the purpose of warding off that plague. That it seemed to the gods an affront that honours should be prostituted, and the distinctions of birth confounded, in an election which was held under proper auspices. The people, overawed as well by the dignity of the candidates as by a sense of religion, elected all the military tribunes with consular power from among the patricians, the greater part being men who had been most highly distinguished by honour; Lucius Valerius Potitus a fifth time, Marcus Valerius Maximus, Marcus Furius Camillus a third time, Lucius Furius Medullinus a third time, Quintus Servilius Fidenas a second time, Quintus Sulpicius Camerinus a second time. During this tribunate, nothing very memorable was performed at Veii. All their force was employed in depopulating the country. Two consummate commanders, Potitus from Falerii, Camillus from Capena, carried off great booty, nothing being left undestroyed which could be injured by sword or by fire.
§ 5.15
prodigia interim multa nuntiari, quorum pleraque, et quia singuli auctores erant, parum credita spretaque, et quia hostibus Etruscis, per quos ea procurarent, haruspices non erant; in unum omnium curae versae sunt, quod lacus in Albano nemore sine ullis caelestibus aquis causave qua alia, quae rem miraculo eximeret, in altitudinem insolitam crevit. quidnam eo di portenderent prodigio, missi sciscitatum oratores ad Delphicum oraculum. sed propior interpres fatis oblatus senior quidam Veiens, qui inter cavillantes in stationibus ac custodiis milites Romanos Etruscosque raticinantis uaticinantis in modum cecinit, priusquam ex lacu Albano aqua emissa foret, numquam potiturum Veis Romanum. quod primo velut temere iactum sperni; agitari deinde sermonibus coeptum est, donec unus ex statione Romana percunctatus proximum oppidanorum, iam per longinquitatem belli commercio sermonum facto, quisnam is esset, qui per ambages de lacu Albano iaceret, postquam audivit haruspicem esse, vir haud intacti religione animi, causatus de privati portenti procuratione, si operae illi esset, consulere velle, ad conloquium vatem elicuit. cumque progressi ambo a suis longius essent inermes sine ullo metu, praevalens iuvenis Romanus senem infirmum in conspectu omnium raptum nequiquam tumultuantibus Etruscis ad suos transtulit. qui cum perductus ad imperatorem, inde Romam ad senatum missus esset, sciscitantibus, quidnam id esset, quod de lacu Albano docuisset, respondit profecto iratos deos Veienti populo illo fuisse die, quo sibi eam mentem obiecissent, ut excidium patriae fatale proderet. itaque, quae tur tum cecinerit divino spiritu instinctus, ea se nec, ut indicta sint, revocare posse et tacendo forsitan, quae di inmortales vulgari velint, haud minus quam celanda effando nefas contrahi. sic igitur libris fatalibus, sic disciplina Etrusca traditum esse, quanto aqua Albana abundasset, tur tum , si earn eam Romanus rite emisisset, victoriam de Veientibus dari; antequam id fiat, deos moenia Veientium deserturos non esse. exsequebatur inde, quae sollemnis derivatio esset. sed auctorem levem nec satis fidum super tanta re patres rati decrevere legatos sortesque oraculi Pythici expectandas.
In the mean time many prodigies were announced; the greater part of which were little credited or even slighted, because individuals were the reporters of them, and also because, the Etrurians being now at war with them, they had no aruspices through whom they might attend to them. The attention of all was turned to a particular one: the lake in the Alban grove swelled to an unusual height without any rain, or any other cause which could account for the matter independently of a miracle. Commissioners were sent to the Delphic oracle to inquire what the gods portended by this prodigy; but an interpreter of the fates was presented to them nearer home in a certain aged Veientian, who, amid the scoffs thrown out by the Roman and Etrurian soldiers from the out-posts and guards, declared, after the manner of one delivering a prophecy, that until the water should be discharged from the Alban lake, the Romans should never become masters of Veii. This was disregarded at first as having been thrown out at random, afterwards it began to be canvassed in conversation; until one of the Roman soldiers on guard asked one of the townsmen who was nearest him (a conversational intercourse having now taken place in consequence of the long continuance of the war) who he was, who threw out those dark expressions concerning the Alban lake? After he heard that he was an aruspex, being a man whose mind was not without a tincture of religion, pretending that he wished to consult him on the expiation of a private portent, if he could aid him, he enticed the prophet to a conference. And when, being unarmed, they had proceeded a considerable distance from their respective parties without any apprehension, the Roman youth having the advantage in strength, took up the feeble old man in the sight of all, and amid the ineffectual bustle made by the Etrurians, carried him away to his own party. When he was conducted before the general, and sent from thence to Rome to the senate, to those who asked him what that was which he had stated concerning the Alban lake, he replied, that undoubtedly the gods were angry with the Veientian people on that day, on which they had inspired him with the resolve to disclose the ruin of his country as destined by the fates. Wherefore what he then declared urged by divine inspiration, he neither could recall so that it may be unsaid; and perhaps by concealing what the immortal gods wished to be published, no less guilt was contracted than by openly declaring what ought to be concealed. Thus therefore it was recorded in the books of the fates, thus in the Etrurian doctrine, that whensoever the Alban water should rise to a great height, then, if the Romans should discharge it in a proper manner, victory was granted them over the Veientians: before that occurred, that the gods would not desert the walls of Veii. He then detailed what would be the legitimate method of draining. But the senate deeming his authority as but of little weight, and not to be entirely depended on in so important a matter, determined to wait for the deputies and the responses of the Pythian oracle.
§ 5.16
priusquam a Delphis oratores redirent Albanive prodigii piacula invenirentur, novi tribuni militum consulari potestate L. Iulius Iulus, L. Furius Medullinus quartum, L. Sergius Fidenas, A. Postumius Regillensis, P. Cornelius Maluginensis, A. Manlius magistratum inierunt. eo anno Tarquinienses novi hostes exorti. quia multis simul bellis, Volscorum ad Anxur, ubi praesidium obsidebatur, Aequorum ad Labicos, qui Romanam ibi coloniam oppugnabant, ad hoc Veienti quoque et Falisco et Capenati bello occupatos videbant Romanos nec intra muros quietiora negotia esse certaminibus patrum ac plebis, inter haec locum iniuriae rati esse praedatum in agrum Romanum cohortes expedites mittunt: aut enim passuros inultam ear eam iniuriam Romanos, ne novo bello se onerarent, aut exiguo eoque parum valido exercitu persecuturos. Romanis indignitas maior quam cura populationis Tarquiniensium fuit; eo nec magno conatu suscepta nec in longum dilata res est. A. Postumius et L. Iulius non iusto dilectu — etenim ab tribunis plebis inpediebantur — , sed prope omnium voluntariorum, quos adhortando incitaverant, coacta manu per agrum Caeretem obliquis tramitibus egressi redeuntes a populationibus gravesque praeda Tarquinienses oppressere. multos mortales obtruncant, omnes exuunt inpedimentis et receptis agrorum suorum spoliis Romam revertuntur. biduum ad recognoscendas res datum dominis; tertio incognita — erant autem ea pleraque hostium ipsorum — sub hasta veniere, quodque inde redactum, militibus est divisum. Cetera cetera bella maximeque Veiens incerti exitus erant. iamque Romani desperata ope humana fata et deos spectabant, cum legati ab Delphis venerunt sortem oraculi adferentes congruentem responso captivi vatis: “Romane, aquam Albanam cave lacu contineri, cave in mare manare suo flumine sinas; emissam per agros rigabis dissipatamque rivis extingues; tur tum tu insiste audax hostium muris memor, quam per tot annos obsides urbem, ex ea tibi his, quae nunc panduntur, fatis victoriam datam. bello perfecto donum amplum victor ad mea templa portato sacraque patria, quorum omissa cura est, instaurata, ut adsolet, facito.”
Before the commissioners returned from Delphos, or an expiation of the Alban prodigy was discovered, the new military tribunes with consular power entered on their office, Lucius Julius Iulus, Lucius Furius Medullinus for the fourth time, Lucius Sergius Fidenas, Aulus Postumius Regillensis, Publius Cornelius Maluginensis, and Aulus Manlius. This year a new enemy, the Tarquinians, started up. Because they saw the Romans engaged in many wars together, that of the Volscians at Anxur, where the garrison was besieged, that of the Aequans at Lavici, who were attacking the Roman colony there, moreover in the Veientian, Faliscan, and Capenatian war, and that matters were not more tranquil within the walls, by reason of the dissensions between the patricians and commons; considering that amid these [troubles] there was an opportunity for an attack, they send their light-armed cohorts to commit depredations on the Roman territory. For [they concluded] either that the Romans would suffer that injury to pass off unavenged, that they might not encumber themselves with an additional war, or that they would resent it with a scanty army, and one by no means strong. The Romans [felt] greater indignation, than alarm, at the inroads of the Tarquinians. On this account the matter was neither taken up with great preparation, nor was it delayed for any length of time. Aulus Postumius and Lucius Julius, having raised a body of men, not by a regular levy, (for they were prevented by the tribunes of the commons,) but [a body consisting] mostly of volunteers, whom they had arouse by exhortations, having proceeded by cross marches through the territory of Caere, fell unexpectedly on the Tarquinians, as they were returning from their depredations and laden with booty; they slew great numbers, stripped them all of their baggage, and, having recovered the spoils of their own lands, they return to Rome. Two days were allowed to the owners to reclaim their effects. On the third day, that portion not owned (for most of it belonged to the enemies themselves) was sold by public auction; and what was produced from thence, was distributed among the soldiers. The other wars, and more especially the Veientian, were of doubtful issue. And now the Romans, despairing of human aid, began to look to the fates and the gods, when the deputies returned from Delphos, bringing with them an answer of the oracle, corresponding with the response of the captive prophet: Roman, beware lest the Alban water be confined in the lake, beware of suffering it to flow into the sea in its own stream. Thou shalt let it out and form a passage for it through the fields, and by dispersing it in channels thou shalt consume it. Then press boldly on the walls of the enemy, mindful that the victory is granted to you by these fates which are now revealed over that city which thou art besieging for so many years. The war being ended, do thou, as victorious, bring ample offerings to my temples, and having renewed the religious institutions of your country, the care of which has been given up, perform them in the usual manner.
§ 5.17
ingens inde haberi captivus vates coeptus, eumque adhibere tribuni militum Cornelius Postumiusque ad prodigii Albani procurationem ac deos rite placandos coepere; inventumque tandem est, ubi neglectas caerimonias intermissumve sollemne dii arguerent: nihil profecto aliud esse quam magistratus vitio creatos Latinas sacrumque in Albano monte non rite concepisse. unam expiationem eorum esse, ut tribuni militum abdicarent se magistratu, auspicia de integro repeterentur et interregnum iniretur. ea ita facta sunt ex senatus consulto. interreges tres deinceps fuere: L. Valerius, Q. Servilius Fidenas, M. Furius Camillus. numquam desitum interim turbari comitia interpellantibus tribunis plebis, donec convenisset prius, ut maior pars tribunorum militum ex plebe crearetur. Quae quae dum aguntur, concilia Etruriae ad fanum Voltumnae habita, postulantibusque Capenatibus ac Faliscis, ut Veios communi animo consilioque omnes Etruriae populi ex obsidione eriperent, responsum est antea se id Veientibus negasse, quia, unde consilium non petissent super tanta re, auxilium petere non deberent; nunc iam pro se fortunam suam illis negare. maxime in ea parte Etruriae consedisse gentem invisitatam; novos accolas Gallos esse, cum quibus nec pax satis fida nec bellum pro certo sit. sanguini tamen nominique et praesentibus periculis consanguineorum id dari, ut, si qui iuventutis suae voluntate ad id bellum eant, non inpediant. eum magnum advenisse hostium numerum fama Romae erat; eoque mitescere discordiae intestinae metu communi, ut fit, coepere.
Upon this the captive prophet began to be held in high esteem, and Cornelius and Postumius, the military tribunes, began to employ him for the expiation of the Alban prodigy, and to appease the gods in due form. And it was at length discovered wherein the gods found fault with the neglect of the ceremonies and the omission of the customary rites; that it was undoubtedly nothing else, than that the magistrates, having been appointed under some defect [in their election], had not directed the Latin festival and the solemnities on the Alban mount with due regularity. The only mode of expiation in the case was, that the military tribunes should resign their office, the auspices be taken anew, and an interregnum be adopted. All these things were performed according to a decree of the senate. There were three interreges in succession, Lucius Valerius, Quintus Servilius Fidenas, Marcus Furius Camillus. In the mean time disturbances never ceased to exist, the tribunes of the commons impeding the elections until it was previously stipulated, that the greater number of the military tribunes should be elected out of the commons. Whilst these things are going on, assemblies of Etruria were held at the temple of Voltumna, and the Capenatians and Faliscians demanding that all the states of Etruria should by common consent and resolve aid in raising the siege of Veii, the answer given was: that on a former occasion they had refused that to the Veientians, because they had no right to demand aid from those from whom they had not solicited advice on so important a matter. That for the present their own condition instead of themselves So I have rendered pro se —or it may be rendered, considering their circumstances, scil. the external circumstances in which they were placed. denied it to them, more especially in that part of Etruria. That a strange nation, the Gauls, were become new neighbours, with whom they neither had a sufficiently secure peace, nor a certainty of war: to the blood, however, and the name and the present dangers of their kinsmen this [mark of respect] was paid, that if any of their youth were disposed to go to that war, they would not prevent them. Hence there was a report at Rome, that a great number of enemies had arrived, and in consequence the intestine dissensions began to subside, as is usual, through alarm for the general safety.
§ 5.18
haud invitis patribus P. Licinium Calvum praerogativae tribunum militum non petentem creant, moderationis expertae in priore magistratu virum, ceterum iam tum exactae aetatis; omnesque deinceps ex collegio eiusdem anni refici apparebat, L. Titinium, Q. Manlium, P. Maenium, Cn. Genucium, L. Atilium. qui priusquam renuntiarentur iure vocatis tribubus, permissu interregis P. Licinius Calvus ita verba fecit: “omen concordiae, Quirites, rei maxime in hoc tempus utili, memoria nostri magistratus vos his comitiis petere in insequentem annum video; sed collegas eosdem reficitis, etiam usu meliores factos, me iam non eundem, sed umbram nomenque P. Licini relictum videtis. vires corporis adfectae, sensus oculorum atque aurium hebetes, memoria labat, vigor animi obtunsus. en vobis” inquit “iuvenem,” filium tenens, “effigiem atque imaginem eius, quem vos antea tribunum militum ex plebe primum fecistis. hunc ego institutum disciplina mea vicarium pro me rei publicae do dicoque vosque quaeso, Quirites, delatum mihi ultro honorem huic petenti meisque pro eo adiectis precibus mandetis.” datum id petenti patri, filiusque eius P. Licinius tribunus militum consulari potestate cum iis, quos supra scripsimus, declaratus. Titinius Genuciusque tribuni militum profecti adversus Faliscos Capenatesque, dum bellum maiore animo gerunt quam consilio, praecipitavere in insidias. Genucius morte honesta temeritatem luens ante signa inter primores cecidit; Titinius in editum tumulum ex multa trepidatione militibus collectis aciem restituit nec se tamen aequb aequo loco hosti commisit. plus ignominiae erat quam cladis acceptum, quae prope in cladem ingentem vertit; tantum inde terroris non Romae modo, quo multiplex, fama pervenerat, sed in castris quoque fuit ad Veios. aegre ibi miles retentus a fuga est, cum pervasisset castra rumor ducibus exercituque caeso victorem Capenatem ac Faliscum Etruriaeque omnem iuventutem baud haud procul inde abesse. his tumultuosiora Romae, iam castra ad Veios oppugnari, iam partem hostium tendere ad urbem agmine infesto, crediderant; concursumque in muros est et matronarum, quas ex domo conciverat publicus pavor, obsecrationes in templis factae precibusque ab dis petitum, ut exitium ab urbis tectis templisque ac moenibus Romanis arcerent Veiosque eum averterent terrorem, si sacra renovata rite, si procurata prodigia essent.
Without opposition on the part of the patricians, the prerogative tribe elect Publius Licinius Calvus military tribune without his suing for it, a man of tried moderation in his former tribunate, but now of extreme old age; and it was observed that all were re-elected in regular succession out of the college of the same year, Lucius Titinius, Publius Maenius, Publius Maelius, Cneius Genucius, Lucius Atilius: before these were proclaimed, the tribes being summoned in the ordi- nary course, Publius Licinius Calvus, by permission of the interrex, spoke as follows: Romans, I perceive that from the recollection of our administration you are seeking an omen of concord, a thing most important at the present time for the ensuing year. If you re-elect the same colleagues, improved also by experience, in me you no longer behold the same person, but the shadow and name of Publius Licinius now left. The powers of my body are decayed, my senses of sight and hearing are grown dull, my memory falters, the vigour of my mind is blunted. Behold here a youth, says he, holding his son, the representation and image of him whom ye formerly made a military tribune, the first from among the commons. This youth, formed under my own discipline, I present and dedicate to the commonwealth as a substitute for myself. And I beseech you, Romans, that the honour readily offered by yourselves to me, you would grant to his suit, and to my prayers added in his behalf. The favour was granted to the request of the father, and his son, Publius Licinius, was declared military tribune with consular power along with those whom I have mentioned above. Titinius and Genucius, military tribunes, proceeded against the Faliscians and Capenatians, and whilst they conduct the war with more courage than conduct, they fall into an ambush. Genucius, atoning for his temerity by an honourable death, fell among the foremost in front of the standards. Titinius, having collected his men from the great confusion [into which they were thrown] on a rising ground, restored their order of battle; nor did he, however, venture to engage the enemy on even ground. More of disgrace than of loss was sustained; which was well nigh proving a great calamity; so much alarm was excited not only at Rome, whither an exaggerated account of it had reached, but in the camp also at Veii. There the soldiers were with difficulty restrained from flight, as a report had spread through the camp that, the generals and army having been cut to pieces, the victorious Capenatians and Faliscians and all the youth of Etruria were not far off. At Rome they gave credit to accounts still more alarming than these, that the camp at Veii was now attacked, that a part of the enemy was now advancing to the city prepared for an attack: they crowded to the walls, and supplications of the matrons, which the public panic had called forth from their houses, were offered up in the temples; and the gods were petitioned by prayers, that they would repel destruction from the houses and temples of the city and from the walls of Rome, and that they would avert that terror to Veii, if the sacred rites had been duly renewed, if the prodigies had been expiated.
§ 5.19
iam ludi Latinaeque instauratae erant, iam ex lacu Albano aqua emissa in agros, Veiosque fata adpetebant. igitur fatalis dux ad excidium illius urbis servandaeque patriae M. Furius Camillus dictator dictus magistrum equitum P. Cornelium Scipionem dixit. Omnia omnia repente mutaverat imperator mutatus: alia spes, alius animus hominum, fortuna quoque alia urbis videri. omnium primum in eos, qui a Veis in illo pavore fugerant, more militari animadvertit effecitque, ne hostis maxime timendus militi esset. deinde indicto dilectu in diem certam ipse interim Veios ad confirmandos militum animos intercurrit; inde Romam ad scribendum novum exercitum redit nullo detractante militiam. peregrina etiam iuventus, Latini Hernicique, operam suam pollicentes ad id bellum venere; quibus cum gratias in senatu egisset dictator, satis iam omnibus ad id bellum paratis ludos magnos ex senatus consulto vovit Veis captis se facturum aedemque Matutae matris refectam dedicaturum iam ante ab rege Ser. Tullio dedicatam. profectus cum exercitu ab urbe expectatione hominum maiore quam spe in agro primum Nepesino cum Faliscis et Capenatibus signa confert. omnia ibi summa ratione consilioque acta fortuna etiam, ut fit, secuta est. non proelio tantum fudit hostes, sed castris quoque exuit ingentique praeda est potitus; cuius pars maxima ad quaestorem redacta est, baud haud ita multum militi datum. inde ad Veios exercitus ductus, densioraque castella facta et a procursationibus, quae multae temere inter murum ac vallum fiebant, edicto, ne quis iniussu pugnaret, ad opus milites traducti. operum fuit omnium longe maximum ac laboriosissimum cuniculus in arcem hostium agi coeptus. quod ne intermitteretur opus neu sub terra continuus labor eosdem conficeret, in partes sex munitorum numerum divisit; senae horae in orbem operi attributae sunt; nocte ac die numquam ante omissum, quam in arcem viam facerent.
The games and the Latin festival had now been performed anew; now the water from the Alban lake had been discharged upon the fields, and the fates were demanding [the ruin of] Veii. Accordingly a general destined for the destruction of that city and the preservation of his country, Marcus Furius Camillus, being nominated dictator, appointed Publius Cornelius Scipio his master of the horse. The change of the general suddenly produced a change in every thing. Their hopes seemed different, the spirits of the people were different, the fortune also of the city seemed changed. First of all, he punished according to military discipline those who had fled from Veii in that panic, and took measures that the enemy should not be the most formidable object to the soldier. Then a levy being proclaimed for a certain day, he himself in the mean while makes an excursion to Veii to strengthen the spirits of the soldiers: thence he returns to Rome to enlist the new army, not a single man declining the service. Youth from foreign states also, Latins and Hernicians, came, promising their service for the war: after the dictator returned them thanks in the senate, all preparations being now completed for the war, he vowed, according to a decree of the senate, that he would, on the capture of Veii, celebrate the great games, and that he would repair and dedicate the temple of Mother Matuta, which had been formerly consecrated by King Servius Tullius. Having set out from the city with his army amid the high expectation Expectatione, $c. With confident expectations on the part of his countrymen, rather than simple hope. rather than mere hopes of persons, he first encountered the Faliscians and Capenatians in the district of Nepote. Every thing there being managed with consummate prudence and skill, was attended, as is usual, with success. He not only routed the enemy in battle, but he stripped them also of their camp, and obtained a great quantity of spoil, the principal part of which was handed over to the quaestor; not much was given to the soldiers. From thence the army was marched to Veii, and additional forts close to each other were erected; and by a proclamation being issued, that no one should fight without orders, the soldiers were takes off from those skirmishes, which frequently took place at random between the wall and rampart, [so as to apply] to the work. Of all the works, far the greatest and more laborious was a mine which they commenced to carry into the enemies' citadel. And that the work might not be interrupted, and that the continued labour under ground might not exhaust the same individuals, he divided the number of pioneers into six companies; six hours were allotted for the work in rotation; nor by night or day did they give up, until they made a passage into the citadel.
§ 5.20
dictator cum iam in manibus videret victoriam esse, urbem opulentissimam capi tantumque praedae fore, quantum non omnibus in unum conlatis ante bellis fuisset, ne quam inde aut militum iram ex malignitate praedae partitae aut invidiam apud patres ex prodiga largitione caperet, litteras ad senatum misit: deum inmortalium benignitate, suis consiliis, patientia militum Veios iam fore in potestate populi Romani; quid de praeda faciendum censerent? duae senatum distinebant sententiae, senis P. Licini, quem primum dixisse a filio interrogatum ferunt, edici palam placere populo, ut, qui particeps esse praedae vellet, in castra Veios iret, altera Ap. Claudi, qui largitionem novam, prodigam, inaequalem, inconsultam arguens, si semel nefas ducerent captam ex hostibus in aerario exhausto bellis pecuniam esse, auctor erat stipendii ex ea pecunia militi numerandi, ut eo minus tributi plebes conferret; eius enim doni societatem sensuras aequaliter omnium domos, non avidas in direptiones manus otiosorum urbanorum praerepturas fortium bellatorum praemia esse, cum ita ferme eveniat, ut segnior sit praedator, ut quisque laboris periculique praecipuam petere partem soleat. Licinius contra suspectam et invisam semper ear eam pecuniam fore aiebat causasque criminum ad plebem, seditionum inde ac legum novarum praebituram; satius igitur esse reconciliari eo dono plebis animos, exhaustis atque exinanitis tributo tot annorum succurri et sentire praedae fructum ex eo bello, in quo prope consenuerint. gratius id fore laetiusque, quod quisque sua manu ex hoste captum domum rettulerit, quam si multiplex alterius arbitrio accipiat. ipsum dictatorem fugere invidiam ex eo criminaque; eo delegasse ad senatum; senatum quoque debere reiectam rem ad se permittere plebi ac pati habere, quod cuique fors belli dederit. Haec haec tutior visa sententia est, quae popularem senatum faceret. edictum itaque est, ad praedam Veientem, quibus videretur, in castra ad dictatorem proficiscerentur.
When the dictator now saw that the victory was in his hands, that a most opulent city was on the point of being taken, and that there would be more spoil than had been obtained in all previous wars taken together, that he might not incur either the resentment of the soldiers from a parsimonious partition of the plunder, or displeasure among the patricians from a prodigal lavishing of it, he sent a letter to the senate, that by the kindness of the immortal gods, his own measures, and the perseverance of the soldiers, Veii would be soon in the power of the Roman people. What did they thinly should be done with respect to the spoil? Two opinions divided the senate; the one that of the elder Publius Licinius, who on being first asked by his son, as they say, proposed it as his opinion, that a proclamation should be openly sent forth to the people, that whoever wished to share in the plunder, should proceed to the camp before Veii; the other that of Appius Claudius, According to Niebuhr, (vol. ii. p. 233,) this fear put into the mouth of Claudius, is attributable to ignorance or forgetfulness on the part of Livy, of the early usage in the dividing of spoils, which had ceased to be observed in the time of Augustus. According to former Roman usage, half of the conquering army was employed, under the sanction of a solemn oath, to subtract nothing, in collecting the spoil, which was then partly divided by lot, partly sold, and the proceeds, if promised to the soldiers, disbursed to them man by man, if otherwise, it was brought into the treasury. Both schemes mentioned here by Livy, it will be observed. contemplated compensation to the people for the war-tax which they had so long paid; but that of Licinius was more favourable, especially to the poor, as the ordinary citizens would receive equal shares, and the compensation would be direct and immediate. —Gunne. who, censuring such profusion as unprecedented, extravagant, partial, and one that was unadvisable, if they should once judge it criminal, that money taken from the enemy should be [deposited] in the treasury when exhausted by wars, advised their pay to be paid to the soldiers out of that money, so that the commons might thereby have to pay less tax. For that the families of all would feel their share of such a bounty in equal proportion; that the hands of the idlers in the city, ever greedy for plunder, would not then carry off the prizes due to brave warriors, as it generally so happens that according as each individual is wont to seek the principal part of the toil and danger, so is he the least active as a plunderer. Licinius, on the other hand, argued that the money in that case would ever prove the source of jealousy and animosity, and that it would afford grounds for charges before the commons, and thence for seditions and new laws. "That it was more advisable therefore that the feelings of the commons should be conciliated by that bounty; that succour should be afforded them, exhausted and drained by a tax of so many years, and that they should feel the fruits arising from a war, in which they had in a manner grown old. What each took from the enemy with his own hand and brought home with him would be more gratifying and delightful, than if he were to receive a much larger share at the will of another. That the dictator himself wished to shun the odium and recriminations arising from the matter; for that reason he transferred it to the senate. The senate, too, ought to hand the matter thus referred to them over to the commons, and suffer every man to have what the fortune of war gave to to him. This proposition appeared to be the safer, as it would make the senate popular. A proclamation was therefore issued, that those who chose should proceed to the camp to the dictator for the plunder of Veii.
§ 5.21
ingens profecta multitudo replevit castra. tum dictator auspicato egressus, cum edixisset, ut arma milites caperent, “tuo ductu” inquit, “Pythice Apollo, tuoque numine instinctus pergo ad delendam urbem Veios tibique hinc decimam partem praedae voveo. te simul, Iuno regina, quae nunc Veios colis, precor, ut nos victores in nostram tuamque mox futuram urbem sequare, ubi te dignum amplitudine tua templum accipiat.” haec precatus superante multitudine ab omnibus locis urbem adgreditur, quo minor ab cuniculo ingruentis periculi sensus esset. Veientes, ignari se iam a suis vatibus, iam ab externis oraculis proditos, iam in partem praedae suae vocatos deos, alios votis ex urbe sua evocatos hostium templa novasque sedes spectare seque ultimum illum diem agere, nihil minus timentes quam subrutis cuniculo moenibus arcem iam plenam hostium esse in muros pro se quisque armati discurrunt mirantes, quidnam id esset, quod, cum tot per dies nemo se ab stationibus Romanus movisset, tur tum velut repentino icti furore inprovidi currerent ad muros. Inseritur huic loco fabula: immolante rege Veientium vocem haruspicis dicentis, qui eius hostiae exta prosecuisset, ei victoriam dari exauditam in cuniculo movisse Romanos milites, ut adaperto cuniculo exta raperent et ad dictatorem ferrent. sed in rebus tam antiquis si, quae similia veris sint, pro veris accipiantur, satis habeam; haec ad ostentationem scaenae gaudentis miraculis aptiora quam ad fidem neque adfirmare neque refellere operae pretium est. cuniculus delectis militibus eo tempore plenus in aedem Iunonis, quae in Veientana arce erat, armatos repente edidit, et pars aversos in muris invadunt hostes, pars claustra portarum revellunt, pars, cum ex tectis saxa tegulaeque a mulieribus ac servitiis iacerentur, inferunt ignes. clamor omnia variis terrentium ac paventium vocibus mixto mulierum ac puerorum ploratu complet. momento temporis deiectis ex muro undique armatis patefactisque portis cum alii agmine inruerent, alii desertos scanderent muros, urbs hostibus inpletur; omnibus locis pugnatur; deinde multa iam edita caede senescit pugna, et dictator praecones edicere iubet, ut ab inermi abstineatur. is finis sanguinis fuit. dedi inde inermes coepti, et ad praedam miles permissu dictatoris discurrit. quae cum ante oculos eius aliquantum spe atque opinione maior maiorisque pretii rerum ferretur, dicitur manus ad caelum tollens precatus esse, ut, si cui deorum hominumque nimia sua fortuna populique Romani videretur, ut ear eam invidiam lenire quam minimo suo privato incommodo publicoque populi Romani liceret. convertentem se inter hanc venerationem traditur memoriae prolapsum cecidisse, idque omen pertinuisse postea eventu rem coniectantibus visum ad damnationem ipsius Camilli, captae deinde urbis Romanae, quod post paucos accidit annos, cladem. atque ille dies caede hostium ac direptione urbis opulentissimae est consumptus.
The vast multitude who went filled the camp. Then the dictator, going forth after taking the auspices, having issued orders that the soldiers should take arms, says, Under thy guidance, O Pythian Apollo, and inspired by thy divinity, I proceed to destroy the city of Veii, and I vow to thee the tenth part of the spoil. This vow frequently occurs in Grecian history, like that made of the Persian booty, but this is the only instance in the history of Rome. — Niebuhr, vol. ii. 239. Thee also, queen Juno, who inhabitest Veii, I beseech, that thou wilt accompany us, when victors, into our city, soon to be thine, where a temple worthy of thy majesty shall receive thee. Evocatos. When the Romans besieged a town, and thought themselves sure of taking it, they used solemnly to call out of it the gods in whose protection the place was supposed to be. Having offered up these prayers, there being more than a sufficient number of men, he assaults the city on every quarter, in order that the perception of the danger threatening them from the mine might be diminished. The Veientians, ignorant that they had already been doomed by their own prophets, already by foreign oracles, that the gods had been already invited to a share in their plunder, that some, called out by vows from their city, were looking towards the temple of the enemy and new habitations, and that they were spending that the last day [of heir existence], fearing nothing less than that, their walls being undermined, the citadel was now filled with enemies, briskly run to the walls in arms, wondering what could be the reason that, when no one had stirred from the Roman posts for so many days, then, as if struck with sudden fury, they should run heedlessly to the walls. A fabulous narrative is introduced here, that, when the king of the Veientians was offering sacrifice, the voice of the aruspex, declaring that the victory was given to him who should cut up the entrails of that victim, having been heard in the mine, incited the Roman soldiers to burst open the mine, carry off the entrails, and bring them to the dictator. But in matters of such remote antiquity, I should deem it sufficient, if matters bearing a resemblance to truth be admitted as true. Such stories as this, more suited to display on the stage, which delights in the marvellous, than to historic authenticity, it is not worth while either to affirm or refute. The mine, at this time full of chosen men, suddenly discharged the armed troops in the temple of Juno which was in the citadel of Veii. The idea of the Romans working a mine, even through the soil of Veii, so as to be sure of reaching not only the town and the citadel, and even the temple, is considered by Niebuhr as extremely ridiculous. He deems the circumstance a clear proof of the fiction that attaches to the entire story of the capture of Veii. The whole seems to be an imitation of the siege of Troy. — Gunne. Some of them attack the rear of the enemy on the walls; some tore open the bars of the gates; some set fire to the houses, while stones and tiles were thrown down from the roofs by the women and slaves. Clamour, consisting of the various voices of the assailants and the terrified, mixed with the crying of women and children, fills every place. The soldiers being in an instant beaten off from the walls, and the gates being thrown open, some entering in bodies, others scaling the deserted walls, the city become filled with enemies, fighting takes place in every quarter. Then, much slaughter being now made, the ardour of the fight abates; and the dictator commands the heralds to proclaim that the unarmed should be spared. This put an end to bloodshed. Then laying down their arms, they commenced to surrender; and, by permission of the dictator, the soldiers disperse in quest of plunder. And when this was collected before his eyes, greater in quantity and in the value of the effects than he had hoped or expected, the dictator, raising his hands to heaven, is said to have prayed, that, if his success and that of the Roman people seemed excessive to any of the gods and men, it might be permitted to the Roman people to appease that jealousy with as little detriment as possible to himself and the Roman people. The passage in the original, in the generality of editions, is read as follows: ut eam invidiam lenire, quàm minimo suo private incommodo publicoque, populo Romano liceret: i. e. that both himself and the Roman people may get over the evil consequences of the jealousy of the gods with as little detriment as possible to either: populi Romani seems preferable here: i. e. that it might be allowed to lighten that jealousy, by the least possible injury to his own private interest, and to the public interests of the Roman people. There were certainly two persons concerned in the invidia and incommodum here, Camillus himself, and the Roman people; to whom respectively the damnatio, and clades captae urbis, afterwards mentioned, obviously refer. Some editions read, invidiam lenire suo privato incommodo, quàm minimo publico populi Romani liceret. This is the reading adopted by Crevier; i. e. to appease the jealousy by his own private loss, rather than the least public loss. This is more in accordance with the account given of Camillus by Plutarch, and contains a sentiment certainly more worthy both of Livy and of Camillus. Sentiments ascribed by Plutarch to Camillus, will have suo private incommodo, quam minimo publico P. R., giving him the patriotic wish to render light the odium by his own private loss, rather than the least public loss; or, by his own private loss, but if not, by as small a public loss as possible. Pop- li R- i , better than o, o, as liceret would, in the latter case, apply only to one of the parties; in the former both are understood. It is recorded that, when turning about during this prayer, he stumbled and fell; and to persons judging of the matter by subsequent events, that seemed to refer as an omen to Camillus' own condemnation, and the disaster of the city of Rome being akin, which happened a few years after. And that day was consumed in slaughtering the enemy and in the plunder of this most opulent city.
§ 5.22
postero die libera corpora dictator sub corona vendidit. ea sola pecunia in publicum redigitur, baud haud sine ira plebis; et quod rettulere secum praedae, nec duci, qui ad senatum malignitatis auctores quaerendo, rem arbitrii sui reiecisset, nec senatui, sed Liciniae familiae, ex qua filius ad senatum rettulisset, pater tam popularis sententiae auctor fuisset, acceptum referebant. cum iam humanae opes egestae a Veis essent, amoliri tum deum dona ipsosque deos, sed colentium magis quam rapientium modo, coepere. namque delecti ex omni exercitu iuvenes pure lautis corporibus, candida veste, quibus deportanda Romam regina Iuno adsignata erat, venerabundi templum iniere primo religiose admoventes manus, quod id signum more Etrusco nisi certae gentis sacerdos adtrectare non esset solitus. dein cum quidam seu spiritu divino tactus sen iuvenali ioco “visne Romam ire, Iuno?” dixisset, adnuisse ceteri deam conclamaverunt. inde fabulae adiectum est vocem quoque dicentis velle auditam; motam certe sede sua parvi molimenti adminiculis sequentis modo accepimus levem ac facilem tralatu fuisse integramque in Aventinum, aeternam sedem suam, quo vota Romani dictatoris vocaverant, perlatam, ubi templum ei postea idem, qui voverat, Camillus dedicavit. Hic hic Veiorum occasus fuit, urbis opulentissimae Etrusci nominis, magnitudinem suam vel ultima clade indicantis, quod decem aestates hiemesque continuas circumsessa, cum plus aliquanto cladium intulisset quam accepisset, postremo iam fato quoque urgente operibus tamen, non vi expugnata est.
On the following day the dictator sold the inhabitants of free condition by auction: that was the only money applied to public use, not without resentment on the part of the people: and for the spoil they brought home with them, they felt no obligation either to their commander, who in his search for abettors of his own parsimony, had referred to the senate a matter within his own jurisdiction, or to the senate, but to the Licinian family, of which the son had laid he matter before the senate, and the father had been the proposer of so popular a resolution. When all human wealth had been carried away from Veii, they then began to remove the offerings to their gods and the gods themselves, but more after the manner of worshippers than of plunderers. For youths selected from the entire army, to whom the charge of conveying queen Juno to Rome was assigned, after having thoroughly washed their bodies and arrayed themselves in white garments, entered her temple with profound adoration, applying their hands at first with religious awe, because, according to the Etrurian usage, no one but a priest of a certain family had been accustomed to touch that statue. Then when some one, moved either by divine inspiration, or in youthful jocularity, said, Juno, art thou willing to go to Rome, the rest joined in shouting that the goddess had nodded assent. To the story an addition was afterwards made, that her voice was heard, declaring that she was willing. Certain it is, we are informed that, having been raised from her pace by machines of trifling power, she was light and easily removed, like as if she [willingly] followed; and that she was conveyed safe to the Aventine, her eternal seat, whither the vows of the dictator had invited her; where the same Camillus who had vowed it, afterwards dedicated a temple to her. Such was the fall of Veii, the wealthiest city of the Etrurian nation, which even in its final overthrow demonstrated its greatness; for having been besieged for ten summers and winters without intermission, after it had inflicted considerably greater losses than it had sustained, eventually, fat now at length urging [its destruction], it was carried after all by the contrivances of art, not by force.
§ 5.23
Romam ut nuntiatum est Veios captos, quamquam et prodigia procurata fuerant et vatum responsa et Pythicae sortes notae et, quantum humanis adiuvari consiliis potuerat res, ducem M. Furium maximum imperatorum omnium legerant, tamen, quia tot annis varie ibi bellatum erat multaeque clades acceptae, velut ex insperato inmensum gaudium fuit et, priusquam senatus decerneret, plena omnia templa Romanarum matrum grates dis agentium erant. senatus in quadriduum, quot dierum nullo ante bello, supplicationes decernit. adventus quoque dictatoris omnibus ordinibus obviam effusis celebratior quam ullius umquam antea fuit, triumphusque omnem consuetum honorandi diei illius modum aliquantum excessit. maxime conspectus ipse est curru equis albis iuncto urbem invectus; parumque id non civile modo, sed humanum etiam visum. Iovis Solisque equis aequiperatum dictatorem in religionem etiam trahebant, triumphusque ob eam unam maxime rem clarior quam gratior fuit. tum Iunoni reginae templum in Aventino locavit dedicavitque Matutae matris; atque his divinis humanisque rebus gestis dictatura se abdicavit. agi deinde de Apollinis dono coeptum. cui se decumam vovisse praedae partem cum diceret Camillus, pontifices solvendum religione populum censerent, baud haud facile inibatur ratio iubendi referre praedam populum, ut ex ea pars debita in sacrum secerneretur. tandem eo, quod lenissimum videbatur, decursum est, ut, qui se domumque religione exsolvere vellet, cum sibimet ipse praedam aestumasset suam, decumae pretium partis in publicum deferret, ut ex eo donum aureum, dignum amplitudine templi ac numine dei, ex dignitate populi Romani fieret. ea quoque conlatio plebis animos a Camillo alienavit. inter haec pacificatum legati a Volscis et Aequis venerunt, inpetrataque pax, magis ut fessa tam diutino bello adquiesceret civitas, quam quod digni peterent.
When news was brought to Rome that Veii was taken although both the prodigies had been expiated, and the answers of the prophets and the Pythian responses were well known, and though they had selected as their commander Marcus Furius, the greatest general of the day, which was doing as much to promote success as could be done by human prudence; yet because the war had been carried on there for so many years with various success, and many losses had been sustained, their joy was unbounded, as if for an event not expected; and before the senate could pass any decree, all the temples were crowded with Roman matrons returning thanks to the gods. The senate decrees supplications for the space of four days, a number of days greater than [was prescribed] in any former war. The dictator's arrival also, all ranks pouring out to meet him, was better attended than that of any general before, and his triumph considerably surpassed all the ordinary style of honouring such a day. The most conspicuous of all was himself, riding through the city in a chariot drawn by white horses; and that appeared unbecoming, not to say a citizen, but even a human being. The people considered it an outrage on religion that the dictator's equipage should emulate that of Jupiter and Apollo; and for that single reason his triumph was rather splendid than pleasing. He then contracted for a temple for queen Juno on Mount Aventine, and consecrated that of Mother Matuta: and, after having performed these services to the gods and to mankind, he laid down his dictatorship. They then began to consider regarding the offering to Apollo; and when Camillus stated that he had vowed the tenth part of the spoil to him, and the pontiff declared that the people ought to discharge their own obligation, a plan was not readily struck out of ordering the people to refund the spoil, so that the due proportion might be set aside out of it for sacred purposes. At length they had recourse to this which seemed the easiest course, that, whoever wished to acquit himself and his family of the religious obligation, after he had made his own estimate of his portion of the plunder, should pay into the treasury the value of the tenth part, so that out of it a golden offering worthy of the grandeur of the temple and the divinity of the god might be made, suitable to the dignity of the Roman people. This contribution also tended to alienate the affections of the commons from Camillus. During these transactions ambassadors came from the Volscians and Aequans to sue for peace; and peace was obtained, rather that the state wearied by so tedious a war might obtain repose, than that the petitioners were deserving of it.
§ 5.24
Veis captis sex tribunos militum consulari potestate insequens annus habuit, duos P. Cornelios, Cossum et Scipionem, M. Valerium Maximum iterum, K. Fabium Ambustum iterum, L. Furium Medullinum quintum, Q. Servilium tertium. Corneliis Faliscum bellum, Valerio ac Servilio Capenas sorte evenit. ab iis non urbes vi aut operibus temptatae, sed ager est depopulatus praedaeque rerum agrestium actae; nulla felix arbor, nihil frugiferum in agro relictum. ea clades Capenatem populum subegit; pax petentibus data; in Faliscis bellum restabat. Romae interim multiplex seditio erat, cuius leniendae causa coloniam in Volscos, quo tria milia civium Romanorum scriberentur, deducendam censuerant, triumvirique ad id creati terna iugera et septunces viritim diviserant. ea largitio sperni coepta, quia spe maioris avertendae solacium obiectum censebant: cur enim relegari plebem in Volscos, cum pulcherrima urbs Vei agerque Veientanus in conspectu sit, uberior ampliorque Romano agro? urbem quoque urbi Romae vel situ vel magnificentia publicorum privatorumque tectorum ac locorum praeponebant. quin illa quoque actio movebatur, quae post captam utique Romam a Gallis celebratior fuit, transmigrandi Veios. ceterum partem plebis, partem senatus destinabant ad habitandos Veios, duasque urbes communis rei publicae incoli a populo Romano posse. Adversus aduersus quae cum optimates ita tenderent, ut morituros se citius dicerent in conspectu populi Romani, quam quicquam earum rerum rogaretur; quippe nunc in una urbe tantum dissensionum esse; quid in duabus urbibus fore? victamne ut quisquam victrici patriae praeferret sineretque maiorem fortunam captis esse Veis, quam incolumibus fuerit? postremo se relinqui a civibus in patria posse; ut relinquant. patriam atque cives, nullam vim umquam subacturam, et T. Sicinium — is enim ex tribunis plebis rogationis eius lator erat — conditorem Veios sequantur relicto deo Romulo, dei filio, parente et auctore urbis Romae:
After the capture of Veii, the following year had six military tribunes with consular power, the two Publii Cornelii, Cossus and Scipio, Marcus Valerius Maximus a second time, Kaeso Fabius Ambustus a third time, Lucius Furius Medullinus a fifth time, Quintus Servilius a third time. To the Cornelii the Faliscian war, to Valerius and Servilius the Capenatian war, fell by lot. By them no cities were attempted by storm or by siege, but the country was laid waste, and the plunder of the effects on the lands was driven off; not a single fruit tree, not a vegetable was left on the land. These losses reduced the people of Capena; peace was granted to them on their suing for it. The war among the Faliscians still continued. At Rome in the mean time sedition became multiplied; and for the purpose of assuaging this they resolved that a colony should be sent off to the Volscian country, for which three thousand Roman citizens should be enrolled; and the triumvirs appointed for the purpose, distributed three acres and seven-twelfths to each man. This donation began to be scorned, because they thought that it was offered as a solace for the disappointment of higher hopes. For why were the commons to be sent into exile to the Volscians, when the magnificent city of Veii was still in view, and the Veientian territory, more fertile and extensive than the Roman territory? The city also they extolled as preferable to the city of Rome, both in situation, in the grandeur of its enclosures, and buildings, both public and private. Nay, even that scheme was proposed, which after the taking of Rome by the Gauls was still more strongly urged, of removing to Veii. But they destined Veii to be inhabited by half the commons and half the senate; and that two cities of one common republic might be inhabited by the Roman people. A proposal so absurd would have justified the most vehement opposition of the senate. But it is much more probable, that the scope of the proposition was, that on this occasion the whole of the conquered land should be divided, but amongst the whole nation, so that the patricians also and their clients should receive a share as absolute property. — Neibuhr, vol. ii. p. 248. When the nobles strove against these measures so strenuously, as to de- dare "that they would sooner die in the sight of the Roman people, than that any of these things should be put to the vote; for that now in one city there were so many dissensions; what would there be in two? Would any one prefer a vanquished to a victorious city; and suffer Veii now after being captured to enjoy greater prosperity than it had before its capture? Lastly, that they may be forsaken in their country by their fellow-citizens; that no power should ever oblige them to forsake their country and fellow-citizens, and follow Titus Licinius (for he was the tribune of the commons who proposed the measure) as a founder to Veii, abandoning the divine Romulus, the son of a god, the parent and founder of the city of Rome. When these proceedings were going on with shameful contentions, (for the patricians had drawn over one half of the tribunes of the commons to their sentiments,) nothing else obliged the commons to refrain from violence, but that whenever a clamour was set up for the purpose of commencing a riot, the principal members of the senate, presenting themselves among the foremost to the crowd, ordered that they themselves should be attacked, struck, and put to death. Whilst they abstained from violating their age, dignity, and honourable station, their respect for them checked their rage even with respect to similar attempts on others.
§ 5.25
haec cum foedis certaminibus agerentur — nam partem tribunorum plebi patres in suam sententiam traxerant — , nulla res alia manibus temperare plebem cogebat, quam quod, ubi rixae committendae causa clamor ortus esset, principes senatus primi turbae offerentes se peti feririque atque occidi iubebant. ab horum aetatibus dignitatibusque et honoribus violandis dum abstinebatur, et ad reliquos similes conatus verecundia irae obstabat. Camillus identidem omnibus locis contionabundus: baud haud mirum id quidem esse, furere civitatem, quae damnata voti omnium rerum potiorem curam quam religione se exsolvendi habeat. nihil de conlatione dicere stipis verius quam decumae, quando ea se quisque privatim obligaverit, liberatus sit populus. enimvero illud se tacere suam conscientiam non pati, quod ex ea tantum praeda, quae rerum moventium sit, decuma designetur; urbis atque agri capti, quae et ipsa voto contineantur, mentionem nullam fieri. cum ea disceptatio, anceps senatui visa, delegata ad pontifices esset, adhibito Camillo visum collegio, quod eius ante conceptumn votum Veientium fuisset et post votum in potestatem populi Romani venisset, eius partem decumam Apollini sacram esse. ita in aestimationem urbs agerque venit. pecunia ex aerario prompta et tribunis militum consularibus, ut aurum ex ea coemerent, negotium datum. cuius cum copia non esset, matronae coetibus ad ear eam rem consultandam habitis, communi decreto pollicitae tribunis militum aurum, et omnia ornamenta sua in aerarium detulerunt. grata ea res ut quae maxime senatui umquam fuit; honoremque ob earn eam munificentiam ferunt matronis habitum, ut pilento ad sacra ludosque, carpentis festo profestoque uterentur. pondere ab singulis auri accepto aestimatoque, ut pecuniae solverentur, crateram auream fieri placuit, quae donum Apollini Delphos portaretur. simul ab religione animos remiserunt, integrant seditionem tribuni plebis; incitatur multitudo in omnes principes, ante alios in Camillum: eum praedam Veientanam publicando sacrandoque ad nihilum redegisse. absentes ferociter increpant; praesentium, cum se ultro iratis offerrent, verecundiam habent. simul extrahi rem ex eo anno viderunt, tribunos plebis latores legis in annum eosdem reficiunt; et patres hoc idem de intercessoribus legis adnisi. ita tribuni plebis magna ex parte iidem refecti.
Camillus, at every opportunity and in all places, stated publicly, that this was not at all surprising; that the state was gone mad; which, though bound by a vow, yet felt greater concern in all other matters than in acquitting itself of its religious obligations. He would say nothing of the contribution of an alms more strictly speaking than of a tenth; since each man bound himself in his private capacity by it, the public was set free. However, that his conscience would not permit him to pass this over in silence, that out of that spoil only which consisted of movable effects, a tenth was set apart; that no mention was made of the city and captured land, which were also included in the vow. As the discussion of this point seemed difficult to the senate, it was referred to the pontiffs; Camillus being invited [to the council], the college decided, that whatever had belonged to the Veientians before the uttering of the vow, and had come into the power of the Roman people after the vow was made, of that a tenth part was sacred to Apollo. Thus the city and land were brought into the estimate. The money was issued from the treasury, and the consular tribunes of the soldier were commissioned to purchase gold with it. And when there was not a sufficient quantity of this [metal], the matrons having held meetings to deliberate on the subject, and by a general resolution having promised the military tribunes their gold and all their ornaments, brought them into the treasury This circumstance was peculiarly grateful to the senate, and they say that in return for this generosity the honour was conferred on the matrons, that they might use covered chariots [when going] to public worship and the games, and open chaises on festival and common days. A certain weight of gold being received from each and valued, in order that the price might be paid for it, it was resolved that a golden bowl should be made of it, which was to be carried to Delphos as an offering to Apollo. As soon as they disengaged their minds from the religious obligation, the tribunes of the commons renew their seditious practices; the populace are excited against all the nobles, but above all against Camillus: that he by confiscating and consecrating the plunder of Veii had reduced it to nothing. The absent [nobles] they abuse in violent terms: they evince a respect for them in their presence, when they voluntarily presented themselves to their fury. As soon as they perceived that the business would be protracted beyond that year, they re-elect as tribunes of the commons for the following year the same abettors of the law; and the patricians strove to accomplish the same thing with respect to those who were opponents of the law. Thus the same persons in a great measure were re-elected tribunes of the commons.
§ 5.26
comitiis tribunorum militum patres summa ope evicerunt, ut M. Furius Camillus crearetur. propter bella simulabant parari ducem; sed largitioni tribuniciae adversarius quaerebatur. cum Camillo creati tribuni militum consulari potestate L. Furius Medullinus sextum, C. Aemilius, L. Valerius Publicola, Sp. Postumius, P. Cornelius iterum. Principio principio anni tribuni plebis nihil moverunt, donec M. Furius Camillus in Faliscos, cui id bellum mandatum erat, proficisceretur. differendo deinde elanguit res, et Camillo, quem adversarium maxime metuebant, gloria in Faliscis crevit. nam cum primo moenibus se hostes tenerent tutissimum id rati, populatione agrorum atque incendiis villarum coegit eos egredi urbe. sed timor longius progredi prohibuit; mille fere passuum ab oppido castra locant nulla re alia fidentes ea satis tuta esse quam difficultate aditus asperis confragosisque circa et partim artis partim arduis viis. ceterum Camillus captivum indidem ex agris secutus ducem castris multa nocte motis prima luce aliquanto superioribus locis se ostendit. triarii Romani muniebant, alius exercitus proelio intentus stabat. ibi inpedire opus conatos hostes fundit fugatque; tantumque inde pavoris Faliscis iniectum est, ut effusa fuga castra sua, quae propiora erant, praelati urbem peterent. multi caesi vulneratique, priusquam paventes portis inciderent. castra capta; praeda ad quaestores redacta cum magna militum ira; sed severitate imperii victi eandem virtutem et oderant et mirabantur. obsidio inde urbis et munitiones, et interdum per occasionem impetus oppidanorum in Romanas stationes proeliaque parva fieri, et teri tempus neutro inclinata spe, cum frumentum copiaeque aliae ex ante convecto largius obsessis quam obsidentibus suppeterent. videbaturque aeque diuturnus futurus labor, ac Veis fuisset, ni fortuna imperatori Romano simul et incognitae rebus bellicis virtutis specimen et maturam victoriam dedisset.
At the election of military tribunes the patricians succeeded by their utmost exertions in having Marcus Furius Camillus elected. They pretended that he was wanted as a commander on account of the wars; but he was intended as an opponent to the tribunes in their profusion. The military tribunes with consular authority elected with Camillus were, Lucius Furius Medullinus a sixth time, Caius Aemilius, Lucius Valerius Publicola, Spurius Postumius, Publius Cornelius a second time. At the commencement of the year the tribunes of the commons took not a step until Marcus Furius Camillus should set out to the Faliscians, as that war had been assigned to him. Then by delaying the project cooled; and Camillus, whom they chiefly dreaded as an antagonist, acquired an increase of glory among the Faliscians. For when the enemy at first confined themselves within the walls, considering it the safest plan, by laying waste their lands and burning their houses, he compelled them to come forth from the city; but their fears prevented them from proceeding to any considerable length. At about a mile from the town they pitch their camp; trusting that it was sufficiently secure from no other cause, than the difficulty of the approaches, the roads around being rough and craggy, in some parts narrow, in others steep. But Camillus having followed the direction of a prisoner belonging to the country as his guide, decamping at an advanced hour of the night, at break of day shows himself on ground considerably higher [than theirs]. The Romans worked at the fortifications in three divisions: the rest of the army stood prepared for battle. There he routs and puts to flight the enemy when they attempted to interrupt his works; and such terror was struck into the Faliscians in consequence, that, in their precipitate flight passing by their own camp which lay in their way, they made for the city. Many were slain and wounded, before that in their panic they could make their way through the gates. Their camp was taken; the spoil was given up to the quaestors, to the great dissatisfaction of the soldiers; but overcome by the strictness of his authority, they both hated and admired the same firmness of conduct. Then a regular siege of the city took place, and the lines of circumvallation were carried on, and sometimes occasional attacks were made by the townsmen on the Roman posts, and slight skirmishes took place: and the time was spent, no hope [of success] inclining to either side, whilst corn and other provisions were possessed in much greater abundance by the besieged than the besiegers from [the store] which had been previously laid in. And their toil appeared likely to prove just as tedious as it had at Veii, had not fortune presented to the Roman general at once both an opportunity for displaying his virtuous firmness of mind already tested in warlike affairs, and a speedy victory.
§ 5.27
mos erat Faliscis eodem magistro liberorum et comite uti, simulque plures pueri, quod hodie quoque in Graecia manet, unius curae demandabantur. principum liberos, sicut fere fit, qui scientia videbatur praecellere, erudiebat. is cum in pace instituisset pueros ante urbem lusus exercendique causa producere, nihil eo more per belli tempus intermisso dummodo brevioribus modo longioribus spatiis trahendo eos a porta, lusu sermonibusque variatis longius solito, ubi res dedit, progressus inter stationes eos hostium castraque inde Romana in praetorium ad Camillum perduxit. ibi scelesto facinori scelestiorem sermonem addit, Falerios se in manus Romanis tradidisse, quando eos pueros, quorum parentes capita ibi rerum sint, in potestatem dediderit. quae ubi Camillus audivit, “non ad similem” inquit “tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere venisti. nobis cum Faliscis, quae pacto fit humano, societas non est; quam ingeneravit natura utrisque, est eritque. sunt et belli sicut pacis iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti a nobis castra Romana ad Veios oppugnarunt. eos tu, quantum in te fuit, novo scelere vicisti; ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam.” denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis reducendum Falerios pueris tradidit virgasque eis, quibus proditorem agerent in urbem verberantes, dedit. Ad ad quod spectaculum concursu populi primum facto, deinde a magistratibus de re nova vocato senatu tanta mutatio animis est iniecta, ut qui modo efferati odio iraque Veientium exitum paene quam Capenatium pacem mallent, apud eos pacem universa posceret civitas. fides Romana, iustitia imperatoris in foro, in curia celebratur, consensuque omnium legati ad Camillum in castra atque inde permissu Camilli Romam ad senatum, qui dederent Falerios, proficiscuntur. introducti ad senatum ita locuti traduntur: “patres conscripti, victoria, cui nec deus nec homo quisquam invideat, victi a vobis et imperatore vestro dedimus nos vobis rati, quo nihil victori pulchrius est, melius nos sub imperio vestro quam legibus nostris victuros. eventu huius belli duo salutaria exempla prodita humano generi sunt: vos fidem in bello quam praesentem victoriam maluistis; nos fide provocati victoriam ultro detulimus. sub dicione vestra sumus; mittite, qui arma, qui obsides, qui urbem patentibus portis accipiant. nec vos fidei nostrae nec nos imperii vestri paenitebit.” Camillo et ab hostibus et a civibus gratiae actae. Faliscis in stipendium militum eius anni, ut populus Romanus tributo vacaret, pecunia imperata. pace data exercitus Romam reductus.
It was the custom among the Faliscians to employ the same person as preceptor and private tutor for their children; and, as continues the usage to this day in Greece, several youths were intrusted to the care of one man. The person who appeared to excel in knowledge, instructed, as t is natural to suppose, the children of the leading men. A he had established it as a custom during peace to carry the boys out beyond the city for the sake of play and of exercise; that custom not having been discontinued during the existence of the war; then drawing them away from the gate, sometimes in shorter, sometimes in longer excursions, advancing farther than usual, when an opportunity offered, by varying their play and conversation, he led them on between the enemy's guards, and thence to the Roman camp into his tent to Camillus. There to the atrocious act he added a still more atrocious speech: that he had delivered Falerii into the hands of the Romans, when he put into their power those children; whose parents are there at the head of affairs. When Camillus heard this, he says, Wicked as thou art, thou hast come with thy villanous offering neither to a people nor a commander like thyself. Between us and the Faliscians there exists rot that form of society which is established by human compact; but between both there does exist, and ever will exist, that which nature has implanted. There are laws of war as well of peace; and we have learned to wage them justly not less than bravely. We carry arms not against that age which is spared even when towns are taken, but against men who are themselves armed, and who, not having been injured or provoked by us, attacked the Roman camp at Veii. Those thou hast surpassed, as far as lay in you, by an unprecedented act of villany: I shall conquer them, as I did Veii, by Roman arts, by bravery, labour, and by arms. Then having stripped him naked, and tied his hands behind his back, he delivered him up to the boys to be brought back to Falerii; and supplied them with rods to scourge the traitor and drive him into the city. At which spectacle, a crowd of people being assembled, afterwards the senate being convened by the magistrates on the extraordinary circumstance, so great a change was produced in their sentiments, that the entire state earnestly demanded peace at the hands of those, who lately, outrageous by hatred and anger, almost preferred the fate of the Veientians to the peace of the Capenatians. The Roman faith, the justice of the commander, are cried up in the forum and in the senate-house; and by universal consent ambassadors set out to the camp to Camillus, and thence by permission of Camillus to Rome to the senate, in order to deliver up Falerii. When introduced before the senate, they are represented as having spoken thus: Conscript fathers, overcome by you and your commander by a victory at which neither god nor man can feel displeasure, we surrender ourselves to you, considering that we shall live more happily under your rule than under our own law, than which nothing can be more glorious for a conqueror. In the result of this war two salutary examples have been exhibited to mankind. You preferred faith in war to present victory: we, challenged by your good faith, have voluntarily given up to you the victory. We are under your sovereignty. Send men to receive our arms, our hostages, our city with its gates thrown open. You shall never have to repent of our fidelity, nor we of your dominion. Thanks were returned to Camillus both by the enemy and by his own countrymen. Money was required of the Faliscians to pay off the soldiers for that year, that the Roman people might be relieved from the tribute. Peace being granted, the army was led back to Rome.
§ 5.28
Camillus, meliore multo laude, quam cum triumphantem albi per urbem vexerant equi, insignis, iustitia fideque hostibus victis cum in urbem redisset, taciti eius verecundiam non tulit senatus, quin sine mora voti liberaretur; crateramque auream donum Apollini Delphos legati qui ferrent, L. Valerius, L. Sergius, A. Manlius missi longa una nave baud haud procul freto Siculo a piratis Liparensium excepti devehuntur Liparas. mos erat civitatis velut publico latrocinio partam praedam dividere. forte eo anno in summo magistratu erat Timasitheus quidam, Romanis vir similior quam suis, qui legatorum nomen donumque et deum, cui mitteretur, et doni causam veritus ipse multitudinem quoque, quae semper ferme regenti est similis, religionis iustae inplevit adductosque in publicum hospitium legatos cum praesidio etiam navium Delphos prosecutus Romam inde sospites restituit. hospitium cum eo senatus consulto est factum donaque publice data. eodem anno in Aequis varie bellatum, adeo ut in incerto fuerit et apud ipsos exercitus et Romae, vicissent victine essent. imperatores Romani fuere ex tribunis militum C. Aemilius, Sp. Postumius. primo rem communiter gesserunt; fusis inde acie hostibus Aemilium praesidio Verruginem obtinere placuit, Postumium fines vastare. ibi eum incomposito agmine neglegentius ab re bene gesta euntem adorti Aequi terrore iniecto in proximos conpulere tumulos; pavorque inde Verruginem etiam ad praesidium alterum est perlatus. Postumius suis in tutum receptis cum contione advocata terrorem increparet ac fugam, fusos esse ab ignavissimo ac fugacissimo hoste, conclamat universus exercitus merito se ea audire et fateri admissum flagitium, sed eosdem correcturos esse neque diuturnum id gaudiuux gaudium hostibus fore. poscentes, ut confestim inde ad castra hostium duceret — et in conspectu erant posita in piano — , nihil poenae recusabant, ni ea ante noctem expugnassent. conlaudatos corpora curare paratosque esse quarta vigilia iubet. et hostes, nocturnam fugam ex tumulo Romanorum ut ab ea via, quae ferebat Verruginem, excluderent, fuere obvii proeliumque ante lucem — sed luna pernox erat — commissum est. et haud incertius diurno proelium fuit; sed clamor Verruginem perlatus, cum castra Romana crederent oppugnari, tantum iniecit pavoris, ut nequiquam retinente atque obsecrante Aemilio Tusculum palati fugerent. inde fama Romam perlata est Postumium exercitumque occisum. qui, ubi prima lux metum insidiarum effuse sequentibus sustulit, cum perequitasset aciem promissa repetens, tantum iniecit ardoris, ut non ultra sustinuerint impetum Aequi. caedis inde fugientium, qualis ubi ira magis quam virtute res geritur, ad perniciem hostium facta est, tristemque ab Tusculo nuntium nequiquam exterrita civitate litterae a Postumio laureatae secuntur, victoriam populi Romani esse, Aequorum exercitum deletum.
When Camillus returned home, signalized by much more solid glory than when white horses had drawn him through the city, having vanquished the enemy by justice and good faith, the senate did not conceal their sense of respect for him, but immediately set about acquitting him of his vow; and Lucius Valerius, Lucius Sergius, Aulus Manlius, being sent in a ship of war as ambassadors to carry the golden bowl to Delphos as an offering to Apollo, were intercepted by the pirates of the Liparenses not far from the Sicilian Strait, and carried to Liparae. It was the custom of the state to make a division of all booty which was acquired, as it were, by public piracy. On that year it so happened that one Timasitheus filled the office of chief magistrate, a man more like the Romans than his own countrymen. Who, himself reverencing the name of ambassadors, and the offering, and the god to whom it was sent, and the cause of the offering, impressed the multitude also, who almost on all occasions resemble their ruler, with [a sense] of religious justice; and after having brought the ambassadors to a public entertainment, escorted them with the protection of some ships to Delphos, and from thence brought them back in safety to Rome. By a decree of the senate a league of hospitality was formed with him, and presents were conferred on him by the state. During the same year the war with the Aequans was conducted with varying success; so that it was a matter of doubt both among the troops themselves and at Rome, whether they had been victorious or were vanquished. The Roman commanders were Caius Aemilius and Spurius Postumius, two of the military tribunes. At first they acted in conjunction; then, after the enemy were routed in the field, it was agreed that Aemilius should take possession of Verrugo with a certain force, and that Postumius should devastate the country. There, as the latter proceeded rather negligently, and with his troops irregularly drawn up, he was attacked by the Aequans, and an alarm being occasioned, he was driven to the nearest hill; and the panic spread from thence to Verrugo to the other detachment of the army. When Postumius, having withdrawn his men to a place of safety, summoned an assembly and upbraided them with their fright and flight; with having been beaten by a most cowardly and dastardly enemy; the entire army shout aloud that they deserved to hear all this, and admitted the disgrace they had incurred; but [they promised] that they would make amends, and that the enemy's joy should not be of long duration. Demanding that he would instantly lead them from thence to the camp of the enemy, (this lay in the plain within their view,) they submitted to any punishment, if they did not take it before night. Having praised them, he orders them to take refreshment, and to be in readiness at the fourth watch. And the enemy, in order to prevent the flight of the Romans from the hill through the road which led to Verrugo, were posted to meet them; and the battle commenced before daylight, (but the moon was up all the night,) and was not more confused than a battle fought by day. But the shout having reached Verrugo, when they thought that the Roman camp was attacked, occasioned such a panic, that in spite of the entreaties of Aemilius and his efforts to stop them they fled to Tusculum in great disorder. From thence a report was carried to Rome that Postumius and his army were cut to pieces. When the dawn of day had removed all apprehension of an ambuscade in case of a hasty pursuit, after riding through the ranks, by demanding [the performance of] their promises he infused such ardour into them, that the Aequans could no longer withstand their impetuosity. Then the slaughter of them in their flight, such as takes place when matters are conducted more under the influence of anger than of courage, was continued even to the total destruction of the enemy, and the melancholy news from Tusculum, the state having been alarmed without cause, was followed by a letter from Postumius decked with laurel, (announcing) that the victory belonged to the Roman people; that the army of the Aequans was destroyed.
§ 5.29
tribunorum plebis actiones quia nondum invenerant finem, et plebs continuare latoribus legis tribunatum et patres reficere intercessores legis adnisi sunt; sed plus suis comitiis plebs valuit. quem dolorem ulti patres sunt senatus consulto facto, ut consules, invisus plebi magistratus, crearentur. annum post quintum decimum creati consules L. Lucretius Flavus, Ser. Sulpicius Camerinus. Principio principio huius anni ferociter, quia nemo ex collegio intercessurus erat, coortis ad perferendam legem tribunis plebis nec segnius ob id ipsum consulibus resistentibus omnique civitate in unam eam curam conversa Vitelliam coloniam Romanam in suo agro Aequi expugnant. colonorum pars maxima incolumes, quia nocte proditione oppidum captum liberam per aversa urbis fugam dederat, Romam perfugere. L. Lucretio consuli ea provincia evenit. is cum exercitu profectus acie hostes vicit victorque Romam ad maius aliquanto certamen rediit. Dies dies dicta erat tribunis plebi bienni superioris A. Verginio et Q. Pomponio, quos defendi patrum consensu ad fidem senatus pertinebat; neque enim eos aut vitae ullo crimine alio aut gesti magistratus quisquam arguebat, praeterquam quod gratificantes patribus rogationi tribuniciae intercessissent. vicit tamen gratiam senatus plebis ira, et pessimo exemplo innoxii denis milibus gravis aeris condemnati sunt. id aegre passi patres. Camillus palam sceleris plebem arguere, quae iam in suos versa non intellegeret se pravo iudicio de tribunis intercessionem sustulisse, intercessione sublata tribuniciam potestatem evertisse. nam quod illi sperarent effrenatam licentiam eius magistratus patres laturos, falli eos. si tribunicia vis tribunicio auxilio repelli nequeat, aliud telum patres inventuros esse. consulesque increpabat, quod fide publica decipi tribunos eos taciti tulissent, qui senatus auctoritatem secuti essent. haec propalam contionabundus in dies magis augebat iras hominum.
As the proceedings of the plebeian tribunes had not yet attained a termination, both the commons exerted themselves to continue their office for the promoters of the law, and the patricians to re-elect the opponents of the law; but the commons were more successful in the election of their own magistrates. Which annoyance the patricians avenged by passing a decree of the senate that consuls should be elected, magistrates detested by the commons. After an interval of fifteen years, Lucius Lucretius Flavus and Servius Sulpicius Camerinus were appointed consuls. In the beginning of this year, whilst the tribunes of the commons united their efforts to pass the law, because none of their college were likely to oppose them, and the consuls resisted them with no less energy, the Aequans storm Vitellia, a Roman colony in their territory. The chief part of the colonists made their way in safety to Rome, because the town, having been taken by treachery in the night, afforded an unimpeded mode of escape by the remote side of the city. That province fell to the lot of Lucius Lucretius the consul. He having set out with his army, vanquished the enemy in the field; and returned victorious to Rome to a much more serious contest. A day of trial had been appointed for Aulus Virginius and Quintus Pomponius, plebeian tribunes of the two preceding years, in whose defence by the combined power of the patricians, the honour of the senate was involved. For no one laid against them any other impeachment, either of their mode of life or of their conduct in office, save that, to gratify the patricians, they had protested against the tribunitian law. The resentment of the commons, however, prevailed over the influence of the senate; and by a most pernicious precedent these men, though innocent, were condemned [to pay a fine of] ten thousand asses in weight. At this the patricians were very much incensed. Camillus openly charged the commons with gross violation of duty, who, now turning their venom against their own body, did not feel that by their iniquitous sentence on the tribune they abolished the right of protesting; that abolishing this right of protesting, they had upset the tribunitian authority. For they were mistaken in expecting that the patricians would tolerate the unbridled licentiousness of that office. If tribunitian violence could not be repelled by tribunitian aid, that the patricians would find out some other weapon. The consuls he also blamed, because they had in silence suffered those tribunes who had followed the authority of the senate to be deceived by [their reliance] on the public faith. By openly expressing these sentiments, he every day still further exasperated the angry feelings of the people.
§ 5.30
senatum vero incitare adversus legem haud desistebat: ne aliter descenderent in forum, cum dies ferendae legis venisset, quam ut qui meminissent sibi pro aris focisque et deum templis ac solo, in quo nati essent, dimicandum fore. nam quod ad se privatim attineat, si suae gloriae sibi inter dimicationem patriae meminisse sit fas, sibi amplum quoque esse urbem ab se captam frequentari, cotidie se frui monumento gloriae suae et ante oculos habere urbem latam in triumpho suo, insistere omnes vestigiis laudum suarum; sed nefas ducere desertam ac relictam ab dis inmortalibus incoli urbem et in captivo solo habitare populum Ronlanum Romanum et victrice patria victam mutari. his adhortationibus principis concitati patres, senes iuvenesque, cum ferretur lex, agmine facto in forum venerunt dissipatique per tribus suos quisque tribules prensantes orare cum lacrimis coepere, ne ear eam patriam, pro qua fortissime felicissimeque ipsi ac patres eorum dimicassent, desererent, Capitolium, aedem Vestae, cetera circa templa deorum ostentantes; ne exulem, extorrem populum Romanum ab solo patrio ac diis penatibus in hostium urbem agerent eoque rem adducerent, ut melius fuerit non capi Veios, ne Roma desereretur. quia non vi agebant, sed precibus et inter preces multa deorum mentio erat, religiosum parti maximae fuit, et legem una plures tribus antiquarunt quam iusserunt. adeoque ea victoria laeta patribus fuit, ut postero die referentibus consulibus senatus consultum fieret, ut agri Veientani septena iugera plebi dividerentur nec patribus familiae tantum, sed ut omnium in domo liberorum capitum ratio haberetur, vellentque in ear eam spem liberos tollere.
But he ceased not to urge the senate to oppose the law; that when the day for proposing the law had arrived they should go down to the forum with no other feeling than as men who remembered that they had to contend for their altars and homes, and the temples of the gods, and the soil in which they had been born. For that as far as he himself individually was concerned, if during this contest [to be sustained] by his country it were allowable for him to think of his own glory, it would even reflect honour on himself, that a city captured by him should be densely inhabited, that he would daily enjoy the monument of his glory, and that he would have before his eyes a city borne by him in his triumph, that all would tread in the footsteps of his renown. But that he deemed it an impiety that a city deserted and forsaken by the immortal gods should be inhabited; that the Roman people should reside in a captive soil, and that a vanquished should be taken in exchange for a victorious country. Stimulated by these exhortations of their leader, the patricians, both young and old, entered the forum in a body, when the law was about to be proposed: and dispersing the selves through the tribes, each earnestly appealing to the members of their own tribe, began to entreat them with tears not to desert that country for which they themselves and their fathers had fought most valiantly and successfully, pointing to the Capitol, the temple of Vesta, and the other temples of the gods around; not to drive the Roman people, exiles and outcasts, from their native soil and household gods into the city of the enemy; and not to bring matters to such a state, that it was better that Veii were not taken, lest Rome should be deserted. Because they proceeded not by violence, but by entreaties, and in the midst of these entreaties frequent mention was [made] of the gods, the greatest part [of the people] were influenced by religious scruples: and more tribes by one rejected the law than voted for it. And so gratifying was this victory to the patricians, that on the following day, on a motion made by the consuls, a decree of the senate was passed, that seven acres a man of Veientian territory should be distributed to the commons; and not only to the fathers of families, but so that all persons in their house in a state of freedom should be considered, and that they might be willing to rear up their children with that prospect.
§ 5.31
eo munere delenita plebe nihil certatum est, quo minus consularia comitia haberentur. creati consules L. Valerius Potitus, M. Manlius, cui Capitolino postea fuit cognomen. hi consules magnos ludos fecere, quos M. Furius dictator voverat Veienti bello. eodem anno aedes Iunonis reginae ab eodem dictatore eodemque bello vota dedicatur, celebratamque dedicationem ingenti matronarum studio tradunt. Bellum haud memorabile in Algido cum Aequis gestum est fusis hostibus prius paene, quam manus consererent. Valerio, quod perseverantior in iis caedendis in fuga fuit, triumphus, Manlio, ut ovans ingrederetur urbem, decretum est. eodem anno novum bellum cum Volsiniensibus exortum; quo propter famem pestilentiamque in agro Romano ex siccitate caloribusque nimiis ortam exercitus duci nequivit. ob quae Volsinienses Sappinatibus adiunctis superbia inflati ultro agros Romanos incursavere; bellum inde duobus populis indictum. C. Iulius censor decessit; in eius locum M. Cornelius suffectus, quae res postea religioni fruit, quia eo lustro Roma est capta; nec deinde umquam in demortui locum censor sufficitur. consulibusque morbo inplicitis placuit per interregnum renovari auspicia. itaque cum ex senatus consulto consules magistratu se abdicassent, interrex creatur M. Furius Camillus, qui P. Cornelium Scipionem, is deinde L. Valerium Potitum interregem prodidit. ab eo creati sex tribuni militum consulari potestate, ut, etiam si cui eorum incommoda valetudo fuisset, copia magistratuum rei publicae esset.
The commons being won over by such a boon, no opposition was made to holding the elections for consuls. Lucius Valerius Potitus, and Marcus Manlius, who afterwards obtained the surname of Capitolinus, were elected consuls. These consuls celebrated the great games which Marcus Furius, when dictator, had vowed in the Veientian war. In the same year the temple of imperial Juno, vowed by the same dictator and during the same war, is dedicated; and they state that the dedication was attended with great zeal by the matrons. A war scarcely worth mentioning was waged with the Aequans at Algidum, the enemies taking to flight almost before they commenced the fight. To Valerius, because he was more persevering in slaughtering them in their flight, a triumph was granted; it was decreed that Manlius should enter the city with an ovation. The same year a new war broke out with the Volsinians; whither an army could not be led, on account of a famine and pestilence in the Roman territories, which arose from drought and excessive heat; on account of which the Volsinians forming a junction with the Salpinians, being elated with pride, made an unprovoked incursion into the Roman territories. War was then proclaimed against the two states. Caius Julius died during his censorship; Marcus Cornelius was substituted in his room; a proceeding which was afterwards considered as offensive to religion; because during that lustrum Rome was taken. Nor since that time has a censor ever been substituted in the room of one deceased. And the consuls being seized by the distemper, it was determined that the auspices should be taken anew during an interregnum.
§ 5.32
kalendis Quinctilibus magistratum occepere L. Lucretius, Ser. Sulpicius, M. Aemilius, L. Furius Medullinus septimum, Agrippa Furius, C. Aemilius iterum. ex his L. Lucretio et C. Aemilio Volsinienses provincia evenit, Sappinates Agrippae Furio et Ser. Sulpicio. prius cum Volsiniensibus pugnatum est. bellum numero hostium ingens, certamine haud sane asperum fuit. fusa primo concursu acies, in fugam versa milia octo armatorum ab equitibus interclusa positis armis in deditionem venerunt. eius belli fama effecit, ne se pugnae committerent Sappinates; moenibus armati se tutabantur. Romani praedas passim et ex Sappinati agro et ex Volsiniensi nullo earn eam vim arcente egerunt, donec Volsiniensibus fessis bello ea condicione, ut res populo Romano redderent stipendiumque eius anni exercitui praestarent, in viginti annos indutiae datae. eodem anno M. Caedicius de plebe nuntiavit tribunis se in Nova via, ubi nunc sacellum est supra aedem Vestae, vocem noctis silentio audisse clariorem humana, quae magistratibus dici iuberet Gallos adventare. id, ut fit, propter auctoris humilitatem spretum et quod longinqua eoque ignotior gens erat. neque deorum modo monita ingruente fato spreta, sed humanam quoque opem, quae una erat, M. Furium ab urbe amovere. qui, die dicta ab L. Apuleio tribuno plebis propter praedam Veientanam, filio quoque adulescente per idem tempus orbatus cum accitis domum tribulibus et clientibus, quae magna pars plebis erat, percunctatus animos eorum responsum tulisset, se conlaturos quanti damnatus esset, absolvere eum non posse, in exilium abiit, precatus ab diis inmortalibus, si innoxio sibi ea iniuria fieret, primo quoque tempore desiderium sui civitati ingratae facerent. absens quindecim milibus gravis aeris damnatur.
Therefore when in pursuance of a decree of the senate the consuls resigned their office, Marcus Furius Camillus is created interrex, who appointed Publius Cornelius Scipio interrex, and he afterwards Lucius Valerius Potitus. By him were appointed six military tribunes with consular power; so that, though any one of them should be incommoded by bad health, the state might have a sufficient number of magistrates. On the calends of July, the following entered on their office, Lucius Lucretius, Servius Sulpicius, Marcus Aemilius, Lucius Furius Medullinus a seventh time, Agrippa Furius, Caius Aemilius a second time. Of these, Lucius Lucretius and Caius Aemilius got the Volsinians as their province; the Salpinians fell to the lot of Agrippa Furius and Servius Sulpicius. The first engagement was with the Volsinians. The war, important from the number of the enemy, was without difficulty brought to a close. At the first onset, their army was put to flight. Eight thousand soldiers, hemmed in by the cavalry, laid down their arms and surrendered. The account received of that war had the effect of preventing the Salpinians from hazarding an engagement; the troops secured themselves within their towns. The Romans drove spoil in every direction, both from the Salpinian and Volsinian territory, there being no one to repel that aggression; until a truce for twenty years was granted to the Volsinians, exhausted by the war, on this condition, that they should make restitution to the Roman people, and furnish the pay of the army for that year. During the same year, Marcus Caedicius, a plebeian, announced to the tribunes that in the New Street, where the chapel now stands, above the temple of Vesta, he had heard in the silence of the night a voice louder than that of a human being, which ordered the magistrates to be told, that the Gauls were approaching. This, as is usual, was disregarded, on account of the humble station of the author, and also because the nation was a remote one, and therefore the less known. And not only were the warnings of the gods disregarded, fate now impending; but further, the only human aid which was left them, Marcus Furius, they drove away from the city; who, on a day [of trial] being appointed for him by Lucius Appuleius, a tribune of the people, in reference to the Veientian spoil, he having also lost his son, a young man, about the same time, when he summoned to his house the members of his tribe and his dependents, (they constituted a considerable portion of the commons,) and having sounded their sentiments, he received for answer, that they would contribute whatever fine he should be condemned to pay; that to acquit him they were unable, Niebuhr and Arnold understand these words to signify, that these persons had already made up their minds not to acquit him, or assist him by voting in favour of him —in fact, that they could not conscientiously do so. It may, however, signify simply, that the people were so incensed against him, that there existed not a rational prospect of acquittal for him. retired into exile; after praying to the immortal gods, "that if that outrage was done to him without his deserving it, they would at the earliest opportunity give cause to his ungrateful country to regret his absence. In his absence he was fined fifteen thousand asses in weight.
§ 5.33
expulso cive, quo manente, si quicquam humanorum certi est, capi Roma non potuerat, adventante fatal fatali urbi clade legati ab Clusinis veniunt auxilium adversus Gallos petentes. eam gentem traditur fama dulcedine frugum maximeque vini, nova tum voluptate, captam Alpes transisse agrosque ab Etruscis ante cultos possedisse; et invexisse in Galliam vinum inliciendae gentis causa Arruntem Clusinum ira corruptae uxoris ab Lucumone, cui tutor ipse fuerat, praepotente iuvene et a quo expeti poenae, nisi externa vis quaesita esset, nequirent; hunc transeuntibus Alpes ducem auctoremque Clusium oppugnandi fuisse. equidem haud abnuerim Clusium Gallos ab Arrunte seu quo alio Clusino adductos; sed eos, qui oppugnaverint Clusium, non fuisse, qui primi Alpes transierint, satis constat. ducentis quippe annis ante, quam Clusium oppugnarent urbemque Romam caperent, in Italiam Galli transcenderunt; nec cum his primum Etruscorum, sed multo ante cum iis, qui inter Appenninum Alpesque incolebant, saepe exercitus Gallici pugnavere. Tuscorum ante Romanum imperium late terra maique marique opes patuere. mari supero inferoque, quibus Italia insulae modo cingitur, quantum potuerint, nomina sunt argumento, quod alterum Tuscum communi vocabulo gentis, alterum Hadriaticum mare ab Hadria, Tuscorum colonia, vocavere Italicae gentes; Graeci eadem Tyrrhenum atque Hadriaticum vocant. et in utrumque mare vergentes incoluere urbibus duodenis terras, prius cis Appenninum ad inferum mare, postea trans Appenninum totidem, quot capita originis erant, coloniis missis, quae trans Padum omnia loca excepto Venetorum angulo, qui sinum circumcolunt maris, usque ad Alpes tenuere. Alpinis quoque ea gentibus haud dubie origo est, maxime Raetis, quos loca ipsa efferarunt, ne quid ex antiquo praeter sonum linguae, nec eum incorruptum, retinerent.
That citizen being driven away, who being present, Rome could not be captured, if any thing is certain regarding human affairs; the destined ruin now approaching the city, ambassadors came from the Clusinians, soliciting aid against the Gauls. A report is current that that nation, allured by the delightfulness of the crops, and more especially of the wine, an enjoyment then new to them, crossed the Alps, and took possession of the lands formerly cultivated by the Etrurians; and that Aruns, a native of Clusium, introduced wine into Gaul for the purpose of enticing the nation, through resentment for his wife's having been debauched by Lucumo, whose guardian he himself had been, a very influential young man, and on whom vengeance could not be taken, unless foreign aid were resorted to; that this person served as a guide to them when crossing the Alps, and advised them to lay siege to Clusium. I would not indeed deny that the Gauls were brought to Clusium by Aruns or any other native of Clusium; but that those persons who laid siege to Clusium were not they who first crossed the Alps, is sufficiently certain. For two hundred years before they laid siege to Clusium and captured the city of Rome, the Gauls passed over into Italy. Nor were these the first of the Etrurians with whom the Gauls fought, but long before that they frequently fought with those who dwelt between the Apennines and the Alps. Before the Roman empire the sway of the Tuscans was much extended by land and by sea; how very powerful they were in the upper and lower seas, by which Italy is encompassed like an island, the names [of these seas] is a proof; the one of which the Italian nations have called the Tuscan sea, the general appellation of the people; the other the Hadriatic, from Hadria, a colony of Tuscans. The Greeks call these same seas the Tyrrhenian and Hadriatic. This people inhabited the country extending to both seas in twelve cities, colonies equal in number to the mother cities having been sent, first on this side the Apennines towards the lower sea, afterwards to the other side of the Apennines; who obtained possession of all the district beyond the Po, even as far as the Alps, except the corner of the Venetians, who dwell round the extreme point of the [Hadriatic] sea. The Alpine nations also have this origin, more especially the Rhaetians; whom their very situation has rendered savage, so as to retain nothing of their original, except the accent of their language, and not even that without corruption.
§ 5.34
de transitu in Italiam Gallorum haec accepimus: Prisco Tarquinio Romae regnante Celtarum, quae pars Galliae tertia est, penes Bituriges summa imperii fuit; ii regem Celtico dabant. Ambigatus is fuit, virtute fortunaque cum sua tur tum publica praepollens, quod in imperio eius Gallia adeo frugum hominumque fertilis fuit, ut abundans multitudo vix regi videretur posse. hic magno natu ipse iam exonerare praegravante turba regnum cupiens Bellovesum ac Segovesum, sororis filios, inpigros iuvenes, missurum se esse in quas dii dedissent auguriis sedes ostendit: quantum ipsi vellent numerum hominum excirent, ne qua gens arcere advenientes posset. tur tum Segoveso sortibus dati Hercynii saltus; Belloveso haud paulo laetiorem in Italiam viam di dabant. is, quod eius ex populis abundabat, Bitariges, Arvernos, Senones, Haeduos, Ambarros, Carnutes, Aulercos excivit. profectus ingentibus peditum equitumque copiis in Tricastinos venit. Alpes inde oppositae erant; quas inexsuperabiles visas haud equidem miror nulladum via, quod quidem continens memoria sit, nisi de Hercule fabulis credere libet, superatas. ibi cum velut saeptos montium altitudo teneret Gallos circumspectarentque, quanam per iuncta caelo iuga in alium orbem terrarum transirent, religio etiam tenuit, quod adlatum est advenas quaerentes agrum ab Salluvium gente oppugnari. Massilienses erant ii navibus a Phocaea profecti. id Galli fortunae suae omen rati adiuvere, ut, quem primum in terram egressi occupaverant locum, patientibus Salluviis communirent. ipsi per Taurinos saltus vallemque Duriae Alpis transcenderunt fusisque acie Tuscis haud procul Ticino flumine, cum, in quo consederant, agrum Insubrium appellari audissent, cognominem Insubribus, pago Haeduorum, ibi omen sequentes loci condidere urbem; Mediolanium appellarunt.
Concerning the passage of the Gauls into Italy we have heard as follows. In the reign of Tarquinius Priscus at Rome, the supreme government of the Celts, who compose the third part of Gaul, was in the hands of the Biturigians: they gave a king to the Celtic nation. This was Ambigatus, one very much distinguished by his merit, and both his great prosperity in his own concerns and in those of the public; for under his administration Gaul was so fruitful and so well peopled, that so very great a population appeared scarcely capable of being restrained by any government. He being now advanced in years, and anxious to relieve his kingdom of so oppressive a crowd, declares his intention to bend his sister's sons, Bellovesus and Sigovesus, two enterprising youths, into whatever settlements the gods should grant them by augury: that they should take out with them as great a number of men as they pleased, so that no nation might be able to obstruct them in their progress. Then to Sigovesus the Hercynian forest was assigned by the oracle: to Bellovesus the gods marked out a much more cheering route into Italy. He carried out with him from the Biturigians, the Arvernians, the Senonians, the Aeduans, the Ambarrians, the Carnutians, and the Aulercians, all that was superfluous in their population. Having set out with an immense force of horse and foot, he arrived in the country of the Tricastinians. Next the Alps were opposed [to their progress], and I am not surprised that they should seem impassable, as they had never been climbed over through any path as yet, as far at least as tradition can extend, unless we are disposed to believe the stories regarding Hercules. When the height of the mountains kept the Gauls there penned up as it were, and they were looking around [to discover] by what path they might pass into another world between the summits, which joined the sky, a religious scruple detained them, it having been announced to them that strangers in search of lands were attacked by the nation of the Salyans. These were the Massilians, who had come by sea from Phocaea. The Gauls considering this an omen of their own fortune, assisted them in fortifying the ground which they had taken possession of on their first landing, covered with spacious woods. They themselves crossed the Alps through the Taurinian and pathless forests; and having defeated the Etrurians not far from the Ticinus, on hearing that the land in which they had posted themselves was called Insubria, the same name as the Insubres, a canton of the Aedui: embracing the omen of the place, they built a city there, and called it Mediolanum.
§ 5.35
alia subinde manus Cenomanorum Etitovio duce vestigia priorum secuta eodem saltu favente Belloveso cum transcendisset Alpes, ubi nunc Brixia ac Verona urbes sunt, locos tenuere. Libui considunt post hos Salluviique prope antiquam gentem Laevos Ligures incolentes circa Ticinum amnem. Poenino deinde Boi Lingonesque transgressi, cum iam inter Padum atque Alpes omnia tenerentur, Pado ratibus traiecto non Etruscos modo, sed etiam Umbros agro pellunt; intra Appenninum tamen sese tenuere. turn tum Senones, recentissimi advenarum, ab Utente flumine usque ad Aesim fines habuere. hanc gentem Clusium Romamque inde venisse comperio; id parum certum est, solamne an ab omnibus Cisalpinorum Gallorum populis adiutam. Clusini novo bello exterriti cum multitudinem, cum formas hominum invisitatas cernerent et genus armorum audirentque saepe ab iis cis Padum ultraque legiones Etruscorum fusas, quamquam adversus Romanos nullum eis ius societatis amicitiaeve erat, nisi quod Veientes consanguineos adversus populum Romanum non defendissent, legatos Romam, qui auxilium ab senatu peterent, misere. de auxilio nihil impetratum; legati tres M. Fabi Ambusti filii missi, qui senatus populique Romani nomine agerent cum Gallis, ne, a quibus nullam iniuriam accepissent, socios populi Romani atque amicos oppugnarent. Romanis eos bello quoque, si res cogat, tuendos esse; sed melius visum bellum ipsum amoveri, si posset, et Gallos, novam gentem, pace potius cognosci quam armis.
Some time after another body, consisting of Cenomanians, having followed the tracks of the former under the conduct of Elitovius, crossed the Alps through the same forest, with the aid of Bellovesus, and settle themselves where the cities of Brixia and Verona now stand (the Libuans then possessed these places). After these came the Salluvians, who fix themselves near the ancient canton of the Ligurians called Laevi, inhabiting the banks of the Ticinus. Next the Boians and Lingonians, having made their way over through the Penine pass, all the tract between the Po and the Alps being occupied, crossed the Po on rafts, and drove out of the country not only the Etrurians, but the Umbrians also: they confined themselves however within the Apennines. Then the Senonians, the latest of these emigrants, took possession of the track [extending] from the Utens to the Aesis. I find that it was this nation that came to Clusium, and thence to Rome; whether alone, or aided by all the nations of the Cisalpine Gauls, is not duly ascertained. The Clusians, terrified at their strange enemy, on beholding their great numbers, the forms of the men such as they had never seen, and the kind of arms [they carried], and on hearing that the troops of the Etrurians had been frequently defeated by them on both sides of the Po, sent ambassadors to Rome to solicit aid from the senate, though they had no claim on the Roman people, in respect either of alliance or friendship, except that the had not defended their relations the Veientians against the Roman people. No aid was obtained: three ambassadors were sent, sons of Marcus Fabius Ambustus, to treat with the Gauls in the name of the senate and Roman people; that they should not attack the allies and friends of the Roman people from whom they had received no wrong. That they should be supported by the Romans even by force of arms, if circumstances obliged them; but it seemed better that war itself should be kept aloof, if possible; and that the Gauls, a nation strangers to them, should be known by peace, rather than by arms.
§ 5.36
mitis legatio, ni praeferoces legatos Gallisque magis quam Romanis similes habuisset. quibus, postquam mandata ediderunt in concilio Gallorum, datur responsum: etsi novum nomen audiant Romanorum, tamen credere viros fortes esse, quorum auxilium a Clusinis in re trepida sit inploratum; et quoniam legatione adversus se maluerint quam armis tueri socios, ne se quidem pacem, quam illi adferant, aspernari, si Gallis egentibus agro, quem latius possideant quam colant Clusini, partem finium concedant; aliter pacem impetrari non posse. et responsum coram Romanis accipere velle et, si negetur ager, coram iisdem Romanis dimicaturos, ut nuntiare domum possent, quantum Galli virtute ceteros mortales praestarent. L. quodnam id ius esset, agrum a possessoribus petere aut minari arma, Romanis quaerentibus, et quid in Etruria rei Gallis esset, cum illi se in armis ius ferre et omnia fortium virorum esse ferociter dicerent, accensis utrimque animis ad arma discurritur et proeium proelium conseritur. ibi iam urgentibus Romanam urbem fatis legati contra ius gentium arma capiunt. nec id clam esse potuit, cum ante signa Etruscorum tres nobilissimi fortissimique Romanae iuventutis pugnarent; tantum eminebat peregrina virtus. quin etiam Q. Fabius evectus extra aciem equo ducem Gallorum ferociter in ipsa signa Etruscorum incursantem per latus transfixum hasta occidit; spoliaque eius legentem Galli agnovere, perque totam aciem Romanum legatum esse signum datum est. omissa inde in Clusinos ira receptui canunt minantes Romanis. erant, qui extemplo Romam eundum censerent; vicere seniores, ut legati prius mitterentur questum iniurias postulatumque, ut pro iure gentium violato Fabii dederentur. legati Gallorum cum ea, sicut erant mandata, exposuissent, senatui nec factum placebat Fabiorum, et ius postulare barbari videbantur; sed ne id, quod placebat, decerneret in tantae nobilitatis viris, ambitio obstabat. itaque ne penes ipsos culpa esset, si clades forent Gallico bello acceptae, cognitionem de postulatis Gallorum ad populum reiciunt; ubi tanto plus gratia atque opes valuere, ut, quorum de poena agebatur, tribuni militum consulari potestate in insequentem annum crearentur. quo facto baud haud secus, quam dignum erat, infensi Galli bellum propalam minantes ad suos redeunt. tribuni militum cum tribus Fabiis creati Q. Sulpicius Longus, Q. Servilius quartum, P. Cornelius Maluginensis.
The embassy was a mild one, had it not been consigned to ambassadors too hot in temper, and who resembled Gauls more than Romans. To whom, after they delivered their commission in the assembly of the Gauls, the following answer is returned: Though the name of the Romans was new to their ears, yet they believed them to be brave men, whose aid was implored by the Clusians in their perilous conjuncture. And since they chose to defend their allies against them by negociation rather than by arms, that they on their part would not reject the pacific terms which they propose, if the Clusians would give up to the Gauls in want of land, a portion of their territories which they possessed to a greater extent than they could cultivate; otherwise peace could not be obtained: that they wished to receive an answer in presence of he Romans; and if the land were refused them, that the would decide the matter with the sword in presence of the sane Romans; that they might have an opportunity of carrying home an account how much the Gauls excelled all other mortals in bravery. On the Romans asking what right they had to demand land from the possessors, or to threaten war [in case of refusal], and what business the Gauls had in Etruria, and on their fiercely replying, that they carried their right in their swords, that all things were the property of the brave, with minds inflamed on both sides they severally have recourse to arms, and the battle is commenced. Here, fate now pressing hard on the Roman city, the ambassadors, contrary to the law of nations, take up arms; nor could this be done in secret, as three of the noblest and bravest of the Roman youth fought in the van of the Etrurians; so conspicuous was the valour of the foreigners. Moreover Quintus Fabius, riding out beyond the line, slew a general of the Gauls who was furiously charging the very standards of the Etrurians, having run him through the side with his spear: and the Gauls recognised him when stripping him of his spoils; and a signal was given throughout the entire line that he was a Roman ambassador. Giving up therefore their resentment against the Clusians, they sound a retreat, threatening the Romans. Some gave it as their opinion that they should proceed forthwith to Rome. The seniors prevailed, that ambassadors should be sent to complain of the injuries done them, and to demand that the Fabii should be given up to them in satisfaction for having violated the law of nations. When the ambassadors had stated matters, according to the instructions given to them, the conduct of the Fabii was neither approved by the senate, and the barbarians seemed to them to demand what was just: but in the case of men of such station party favour prevented them from decreeing that which they felt to be right. Wherefore lest the blame of any misfortune, which might happen to be received in a war with the Gauls, should lie with them, they refer the consideration of the demands of the Gauls to the people, where influence and wealth were so predominant, that those persons, whose punishment was under consideration, were elected military tribunes with consular power for the ensuing year. At which proceeding the Gauls being enraged, as was very natural, openly menacing war, return to their own party. With the three Fabii the military tribunes elected were Quintus Sulpicius Longus, Quintus Servilius a fourth time, Servius Cornelius Maluginensis.
§ 5.37
cum tanta moles mali instaret — adeo obcaecat animos fortuna, ubi vim suam ingruentem refringi non vult — , civitas, quae adversus Fidenatem ac Veientem hostem aliosque finitimos populos ultima experiens auxilia dictatorem multis tempestatibus dixisset, ea tune tunc invisitato atque inaudito hoste ab Oceano terrarumque ultimis oris bellum ciente nihil extraordinarii imperii aut auxilii quaesivit. tribuni, quorum temeritate bellum contractum erat, summae rerum praeerant dilectumque nihilo accuratiorem, quam ad media bella haberi solitus erat, extenuantes etiam famam belli habebant. interim Galli, postquam accepere ultro honorem habitum violatoribus iuris human humani elusamque legationem suam esse, flagrantes ira, cuius inpotens est gens, confestim signis convulsis citato agmine iter ingrediuntur. ad quorum praetereuntium raptim tumultum cum exterritae urbes ad arma concurrerent fugaque agrestium fieret, Romam se ire magno clamore significabant, quacumque ibant, equis virisque longe ac late fuso agmine inmensum obtinentes loci. sed antecedente fama nuntiisque Clusinorum, deinceps inde aliorum populorum, plurimum terroris Romam celeritas hostium tulit, quippe quibus velut tumultuario exercitu raptim ducto aegre ad undecimum lapidem occursum est, qua flumen Alia Crustuminis montibus praealto defluens alveo haud multum infra viam Tiberino amni miscetur. iam omnia contra circaque hostium plena erant, et nata in vanos tumultus gens truci cantu clamoribusque variis horrendo cuncta conpleverant sono.
Though danger of such magnitude was impending (so completely does Fortune blind the minds of men when she wishes not her threatening stroke to be foiled) a state, which against the Fidenatian and Veientian enemies, and other neighbouring states, had recourse to aid even from the most extreme quarters, and had appointed a dictator on many trying occasions, that same state now, when an enemy, never before seen or heard of, from the ocean and remotest regions of the earth, was advancing in arms against them, looked not for any extraordinary command or aid. Tribunes, by whose temerity the war had been brought on them, were appointed to the chief direction of affairs, and even making less of the war than fame had represented it, held the levy with no greater diligence than used to be exercised for ordinary wars. In the mean while the Gauls, on hearing that honour was even conferred on the violators of human law, and that their embassy was slighted, inflamed with resentment, over which that nation has no control, immediately snatched up their standards, and enter on their march with the utmost expedition. When the cities, alarmed at the tumult occasioned by them as they passed precipitately along, began to run to arms, and the peasants took to flight, they indicated by a load shout that they were proceeding to Rome, taking up an immense space of ground, wherever they passed, with their horses and men, their troops spreading widely in every direction. But fame and the messengers of the Clusians, and then of the other states one after another, preceding them, the rapid advance of the enemy brought the greatest consternation to Rome; for, with their tumultuary troops hastily led on, they met them within the distance of the eleventh mile-stone, where the river Allia, descending from the Crustuminian mountains in a very deep channel, joins the river Tiber not far below the road. Already all places in front and on each side were crowded with the enemy, and this nation, which has a natural turn for causeless confusion, by their harsh music and discordant clamours, filled all places with a horrible din.
§ 5.38
ibi tribuni militum non loco castris ante capto, non praemunito vallo, quo receptus esset, non deorum saltem, si non hominum, memores nec auspicato nec litato instruunt aciem diductam in cornua, ne circumveniri multitudine hostium possent; nec tamen aequari frontes poterant, cum extenuando infirmam et vix cohaerentem mediam aciem haberent. paulum erat ab dextera editi loci, quem subsidiariis repleri placuit; eaque res ut initium pavoris ac fugae, sic una salus fugientibus fuit. nam Brennus, regulus Gallorum, in paucitate hostium artem maxime timens, ratus ad id captum superiorem locum, ut, ubi Galli cum acie legionum recta fronte concurrissent, subsidia in aversos transversosque impetum darent, ad subsidiarios signa convertit, si eos loco depulisset, haud dubius facilem in aequo campi tantum superanti multitudine victoriam fore; adeo non fortuna modo, sed ratio etiam cum barbaris stabat. in altera acie nihil simile Romanis, non apud duces, non apud milites erat. pavor fugaque occupaverat animos et tanta omnium oblivio, ut multo maior pars Veios, in hostium urbem, cum Tiberis arceret, quam recto itinere Romam ad coniuges ac liberos fugerent. parumper subsidiarios tutatus est locus; in reliqua acie simul est clamor proximis ab latere, ultimis ab tergo auditus, ignotum hostem prius paene quam viderent, non modo non temptato certamine, sed ne clamore quidem reddito integri intactique fugerunt; nec ulla caedes pugnantium fuit; terga caesa suomet ipsorum certamine in turba inpedientium fugam. circa ripam Tiberis, quo armis abiectis totum sinistrum cornu refugit, magna strages facta est, multosque inperitos nandi aut invalidos, graves loricis aliisque tegminibus, hausere gurgites. maxima tamen pars incolumis Veios perfugit, unde non modo praesidii quicquam, sed ne nuntius quidem cladis Romam est missus. oab ab dextro cornu, quod procul a flumine et magis sub monte steterat, Romam omnes petiere et ne clausis quidem portis urbis in arcem confugerunt.
There the military tribunes, without having previously selected a place for their camp, without having previously raised a rampart to which they might have a retreat, unmindful of their duty to the gods, to say nothing of that to man, without taking auspices or offering sacrifices, draw up their line, which was extended towards the flanks, lest they should be surrounded by the great numbers of the enemy. Still their front could not be made equal to that of the enemy, though by thinning their line they rendered their centre weak and scarcely connected. There was on the right a small eminence, which it was determined to fill with bodies of reserve; and that circumstance, as it was the first cause of their dismay and flight, so it proved their only means of safety in their flight. For Brennus, the chieftain of the Gauls, being chiefly apprehensive of some design In my translation of this passage I have differed from Baker, who thus renders: thinking, that as his enemies were few in number, their skill was what he had chiefly to guard against. Dureau De Lamalle thus translates: supposant de la ruse aux ennemis, a raison de leur petit nombre. This is obviously the correct version. being intended in the small number. of the enemy, thinking that the high ground had been seized for this purpose, that, when the Gauls had been engaged in front with the line of the legions, the reserve was to make an attack on their rear and flank, directed his troops against the reserve; certain, that if he had dislodged them from their ground, the victory would be easy in the plain for a force which had so much the advantage in point of numbers: thus not only fortune, but judgment also stood on the side of the barbarians. In the opposite army there appeared nothing like Romans, either in the commanders, or in the soldiers. Terror and dismay had taken possession of their minds, and such a forgetfulness of every thing, that a far greater number of them fled to Veii, a city of their enemy, though the Tiber stood in their way, than by the direct road to Rome, to their wives and children. Their situation defended the reserve for some time; throughout the remainder of the line as soon as the shout was heard, by those who stood nearest on their flank, and by those at a distance on their rear, almost before they could look at the enemy as yet untried, not only without attempting to fight, but without even returning the shout, fresh and unhurt they took to flight. Nor was there any slaughter of them in the act of fighting; but their rear was cut to pieces, whilst they obstructed their flight by their struggling one with another. Great slaughter was made on the bank of the Tiber, whither the entire left wing, having thrown down their arms, directed their flight; and many who did not know how to swim, or were exhausted, being weighed down by their coats of mail and other defensive armour, were swallowed up in the current. The greatest part however escaped safe to Veii; whence not only no reinforcement, but not even an account of their defeat, was forwarded to Rome. Those on the right wing which had been posted at a distance from the river, and rather near the foot of the mountain, all made for Rome, and, without even shutting the gates, fled into the citadel.
§ 5.39
Gallos quoque velut obstupefactos miraculum victoriae tam repentinae tenuit, et ipsi pavore defixi primum steterunt velut ignari, quid accidisset; deinde insidias vereri; postremo caesorum spolia legere armorumque cumulos, ut mos eis est, coacervare; tum demum, postquam nihil usquam hostile cernebatur, viam ingressi haud multo ante solis occasum ad urbem Romam perveniunt. ubi cum praegressi equites non portas clausas, non stationem pro portis excubare, non armatos esse in muris rettulissent, aliud priori simile miraculum eos sustinuit; noctemque veriti et ignotae situm urbis inter Romam atque Anienem consedere exploratoribus missis circa moenia aliasque portas, quaenam hostibus in perdita re consilia essent. Romani, cum pars maior ex acie Veios petisset quam Romam, nemo superesse quemquam praeter eos, qui Romam refugerant, crederet, conplorati omnes pariter vivi mortuique totam prope urbem lamentis inpleverunt. privatos deinde luctus stupefecit publicus pavor, postquam hostes adesse nuntiatum est; mox ululatus cantusque dissonos vagantibus circa moenia turmatim barbaris audiebant. omne inde tempus suspensos ita tenuit animos usque ad lucem alteram, ut identidem iam in urbem futurus videretur impetus; primo adventus, quia accesserant ad urbem — mansuros enim ad Aliam fuisse, nisi hoc consilii foret — ; deinde sub occasum solis, quia baud haud multum diei supererat, ante noctem ratis invasuros; tum in noctem dilatum consilium esse, quo plus pavoris inferrent, postremo lux adpropinquans exanimare; timorique perpetuo ipsum malum continens fuit, cum signa infesta portis sunt inlata. nequaquam tamen ea nocte neque insequenti die similis illi, quae ad Aliam tam pavide fugerat, civitas fuit. nam cum defendi urbem posse tam parva relicta manu spes nulla esset, placuit cum coniugibus ac liberis iuventutem militarem senatusque robur in arcem Capitoliumque concedere armisque et frumento conlato ex loco inde munito deos hominesque et Romanum nomen defendere; flaminem sacerdotesque Vestales sacra publica a caede, ab incendiis procul auferre nec ante deseri cultum deorum, quam non superessent, qui colerent. si arx Capitoliumque, sedes deorum, si senatus, caput publici consilii, si militaris iuventus superfuerit inminenti ruinae urbis, facilem iacturam esse seniorum relictae in urbe utique peritura turbae. et quo id aequiore animo de plebe multitude multitudo ferret, senes triumphales consularesque simul se cum illis palam dicere obituros nec his corporibus, quibus non arma ferre, non tueri patriam possent, oneraturos inopiam armatorum.
The miraculous attainment of so sudden a victory held even the Gauls in a state of stupefaction. And at first they stood motionless with panic, as if not knowing what had happened; then they apprehended a stratagem; at length they began to collect the spoils of the slain, and to pile up the arms in heaps, as is their custom. Then, at length, where no appearance of any thing hostile was any where observed having proceeded on their journey, they reach the city of Rome not long before sun-set: where when some horsemen, who had advanced before, brought back word that the gates were not shut, that no guard was posted before the gates, no armed troops on the walls, another cause of amazement similar to the former made them halt; and dreading the night and ignorance of the situation of the city, they posted themselves between Rome and the Anio, after sending scouts about the walls and the several gates to ascertain what plans the enemy would adopt in their desperate circumstances. With respect to the Romans, as the greater part had gone to Veii from the field of battle, and no one supposed that any survived except those who had fled back to Rome, being all lamented as lost, both those living and those dead, they caused the entire city to be filled with wailings. The alarm for the public interest stifled private sorrow, as soon as it was announced that the enemy were at hand. Presently the barbarians patrolling around the walls in troops, they heard their yells and the dissonant clangour of their arms. All the interval up to the next day kept their minds in such a state of suspense, that an assault seemed every moment about to be made on the city: on their first approach, when they arrived at the city, [it was expected;] for if this were not their design, that they would have remained at the Allia; then towards sunset, because there was not much of the day remaining, they imagined that there would attack them before night; then that the design was deferred until night, in order to strike the greater terror. At length the approach of light struck them with dismay; and the calamity itself followed closely upon their continued apprehension of it, when the troops entered the gates in hostile array. During that night, however, and the following day, the state by no means bore any resemblance to that which which had fled in so dastardly a manner at the Allia. For as there was not a hope that the city could be defended, so small a number of troops now remaining, it was determined that the youth fit for military service, and the abler part of the senate with their wives and children, should retire into the citadel and Capitol; and having collected stores of arms and corn, and thence from a fortified post, that they should defend the deities, and the inhabitants, and the Roman name: that the flamen [Quirinalis] and the vestal priestesses should carry away far from slaughter and conflagration the objects appertaining to the religion of the state: and that their worship should not be intermitted, until there remained no one who should continue it. If the citadel and Capitol, the mansion of the gods, if the senate, the source of public counsel, if the youth of military age, should survive the impending ruin of the city, the loss would be light of the aged, the crowd left behind in the city, and who were sure to perish The aged were doomed to perish under any circumstances, ( utique, ) from scarcity of provisions, whether they retired into the Capitol with the military youth, or were left behind in the city. under any circumstances. And in order that the plebeian portion of the multitude might bear the thing with greater resignation, the aged men, who had enjoyed triumphs and consulships, openly declared that they would die along with them, and that they would not burden the scanty stores of the armed men with those bodies, with which they were now unable to bear arms, or to defend their country. Such was the consolation addressed to each other by the aged now destined to death.
§ 5.40
haec inter seniores morti destinatos iactata solacia. versae inde adhortationes ad agmen iuvenum, quos in Capitolium atque in arcem prosequebantur, commendantes virtuti eorum iuventaeque urbis per trecentos sexaginta annos omnibus bellis victricis, quaecumque reliqua esset fortuna. digredientibus, qui spem omnem atque opem secum ferebant, ab iis, qui captae urbis non superesse statuerant exitio, cum ipsa res speciesque miserabilis erat, tur tum muliebris fletus et concursatio incerta nunc hos nunc illos sequentium rogitantiumque viros natosque, cui se fato darent, nihil, quod humani superesset mali, relinquebant. magna pars tamen earum in arcem suos persecutae sunt nec prohibente ullo nec vocante, quia, quod utile obsessis ad minuendam inbellem multitudinem, id parum humanum erat. alia maxime plebis turba, quam nec capere tam exiguus collis nec alere in tanta inopia frumenti poterat, ex urbe effusa velut agmine iam uno petiit laniculum. Ianiculum. inde pars per agros dilapsi, pars urbes petunt finitimas sine ullo duce aut consensu suam quisque spem, sua consilia communibus deploratis sequentes. flamen interim Quirinalis virginesque Vestales omissa rerum suarum cura, quae sacrorum secum ferenda, quae, quia vires ad omnia ferenda deerant, relinquenda essent, consultantes, quisve ea locus fideli adservaturus custodia esset, optimum ducunt condita in doliolis sacello proximo aedibus flaminis Quirinalis, ubi nunc despui religio est, defodere; cetera inter se onere partito ferunt via, quae sublicio ponte ducit ad Ianiculum. in eo clivo eas cum L. Albinius, de plebe Romana homo, conspexisset plaustro coniugem ac liberos avehens inter ceteram turbam, quae inutilis bello urbe excedebat, salvo etiam turn tum discrimine divinarum humanarumque rerum, religiosum ratus sacerdotes publicas sacraque populi Romani pedibus ire ferrique ac suos in vehiculo conspici, descendere uxorem ac pueros iussit, virgines sacraque in plaustrum inposuit et Caere, quo iter sacerdotibus erat, pervexit.
Their exhortations were then turned to the band of young men, whom they escorted to the Capitol and citadel, commending to their valour and youth whatever might be the remaining fortune of a city, which for three hundred and sixty years had been victorious in all its wars. When those who carried with them all their hope and resources, parted with the others, who had determined not to survive the ruin of their captured city; both the circumstance itself and the appearance [it exhibited] was really distressing, and also the weeping of the women, and their undecided running together, following now these, now those, and asking their husbands and children what was to become of them, [all together] left nothing that could be added to human misery. A great many of them, however, escorted their friends into the citadel, no one either preventing or inviting them; because the measure which was advantageous to the besieged, that of reducing the number of useless persons, was but little in accordance with humanity. The rest of the crowd, chiefly plebeians, whom so small a hill could not contain, nor could they be supported amid such a scarcity of corn, pouring out of the city as if in one continued train, repaired to the Janiculum. Frog thence some were dispersed through the country, some made for the neighbouring cities, without any leader or concert, following each his own hopes, his own plans, those of the public being given up as lost. In the mean time the Flamen Quirinalis and the vestal virgins, laying aside all concern for their own affairs, consulting which of the sacred deposits should be carried with them, which should be left behind, for they had not strength to carry them all, or what place would best preserve them in safe custody, consider it best to put them into casks and to bury them in the chapel adjoining to the residence of the Flamen Quirinalis, where now it is profane to spit out. The rest they carry away with them, after dividing the burden among themselves, by the road which leads by the Sublician bridge to the Janiculum. When Lucius Albinius, a Roman plebeian, who was conveying his wife and children in a waggon, beheld them on that ascent among the rest of the crowd which was leaving the city as unfit to carry arms; even then the distinction of things divine and human being preserved, considering it an outrage on religion, that the public priests and sacred utensils of the Roman people should go on foot and be carried, that he and his family should be seen in a carriage, he commanded his wife and children to alight, placed the virgins and sacred utensils in the vehicle, and carried them on to Caere, whither the priests had intended to go.
§ 5.41
Romae interim satis iam omnibus ut in tali re ad tuendam arcem compositis turba seniorum domos regressi adventum hostium obstinato ad mortem animo expectabant. qui eorum curules gesserant magistratus, ut in fortunae pristinae honorumque ac virtutis insignibus morerentur, quae augustissima vestis est tensas ducentibus triumphantibusve, ea vestiti medio aedium eburneis sellis sedere. sunt qui M. Folio pontifice maximo praefante carmen devovisse eos se pro patria Quiritibusque Romanis tradant. Galli et quia interposita nocte a contentione pugnae remiserant animos et quod nec in acie ancipiti usquam certaverant proelio nec tum impetu aut vi capiebant urbem, sine ira, sine ardore animorum ingressi postero die urbem patente Collina porta in forum perveniunt circumferentes oculos ad templa deum arcemque solam belli speciem tenentem. inde modico relicto praesidio, ne quis in dissipates dissipatos ex arce aut Capitolio impetus fieret, dilapsi ad praedam vacuis occursu hominum viis pars in proxima quaeque tectorum agmine ruunt, pars ultima, velut ea demum intacta et referta praeda, petuft. petunt; inde rursus ipsa solitudine absterriti, ne qua fraus hostilis vagos exciperet, in forum ac propinqua foro loca conglobati redibant; ubi eos plebis aedificiis obseratis, patentibus atriis principum maior prope cunctatio tenebat aperta quam clausa invadendi; adeo baud haud secus quam venerabundi intuebantur in aedium vestibulis sedentes viros praeter ornatum habitumque humano augustiorem maiestate etiam, quam vultus gravitasque oris prae se ferebat, simillimos dis. ad eos velut ad simulacra versi cum starent, M. Papirius, unus ex iis, dicitur Gallo barbam suam, ut tum omnibus promissa erat, permulcenti scipione eburneo in caput incusso iram movisse atque ab eo initium caedis ortum, ceteros in sedibus suis trucidatos; post principum caedem nulli deinde mortalium parci, diripi tecta, exhaustis inici ignes.
Meanwhile at Rome all arrangements being now made, as far as was possible in such an emergency, for the defence of the citadel, the crowd of aged persons having returned to their houses, awaited the enemy's coming with minds firmly prepared for death. Such of them as had borne curule offices, in order that they may die in the insignia of their former station, honours, and merit, arraying themselves in the most magnificent garments worn by those drawing the chariots of the gods in procession, or by persons riding in triumph, seated themselves in their ivory chairs, in the middle of their halls. Some say that they devoted themselves for their coun- try and the citizens of Rome, Marcus Fabius, the chief pontiff, dictating the form of words. The Gauls, both because by the intervention of the night they had abated all angry feelings arising from the irritation of battle, and because they had on no occasion fought a well-disputed fight, and were then not taking the city by storm or violence, entering the city the next day, free from resentment or heat of passion, through the Colline gate which lay open, advance into the forum, casting their eyes around on the temples of the gods, and on the citadel, which alone exhibited any appearance of war. From thence, after leaving a small guard, lest any attack should be made on them whilst scattered, from the citadel or Capitol, they dispersed in quest of plunder; the streets being entirely desolate, rush some of them in a body into the houses that were nearest; some repair to those which were most distant, considering these to be untouched and abounding with spoil. Afterwards being terrified by the very solitude, lest any stratagem of the enemy should surprise them whilst being dispersed, they returned in bodies into the forum and the parts adjoining to the forum, where the houses of the commons being shut, and the halls of the leading men lying open, almost greater backwardness was felt to attack the open than the shut houses; so completely did they behold with a sort of veneration men sitting in the porches of the palaces, who besides their ornaments and apparel more august than human, bore a striking resemblance to gods, in the majesty which their looks and the gravity of their countenance displayed. Whilst they stood gazing on these as on statues, it is said that Marcus Papirius, one of them, roused the anger of a Gaul by striking him on the head with his ivory, while he was stroking his beard, which was then universally worn long; and that the commencement of the bloodshed began with him, that the rest were slain in their seats. After the slaughter of the nobles, no person whatever was spared; the houses were plundered, and when emptied were set on fire.
§ 5.42
ceterum, — seu non omnibus delendi urbem libido erat, seu ita placuerat principibus Gallorum, et ostentari quaedam incendia terroris causa, si compelli ad deditionem caritate sedum suarum obsessi possent, et non omnia concremari tecta, ut, quodcumque superesset urbis, id pignus ad flectendos hostium animos haberent, — nequaquam perinde atque in capta urbe prima die aut passim aut late vagatus est ignis. Romani ex arce plenam hostium urbem cernentes vagosque per vias omnes cursus, cum alia atque alia parte nova aliqua clades oreretur, non mentibus solum concipere rem, sed ne auribus quidem atque oculis satis constare poterant. quocumque clamor hostium, mulierum puerorumque ploratus, sonitus flammae et fragor ruentium tectorum avertisset, paventes ad omnia animos oraque et oculos flectebant velut ad spectaculum a fortuna positi occidentis patriae nec ullius rerum suarum relicti praeterquam corporum vindices, tanto ante alios miserandi magis, qui umquam obsessi sunt, quod interclusi a patria obsidebantur omnia sua cernentes in hostium potestate. nec tranquillior nox diem tam foede actum excepit; lux deinde noctem inquietam insecuta est, nec ullum erat tempus, quod a novae semper cladis alicuius spectaculo cessaret. nihil tamen tot onerati atque obruti malis flexerunt animos, quin, etsi omnia flammis ac ruinis aequata vidissent, quamvis inopem parvumque, quem tenebant, collem libertati relictum virtute defenderent; et iam, cum eadem cotidie acciderent, velut adsueti malis abalienaverant ab sensu rerum suarum animos, arma tantum ferrumque in dextris velut solas reliquias spei suae intuentes.
But whether it was that all were not possessed with a desire of destroying the city, or it had been so determined by the leading men of the Gauls, both that some fires should be presented to their view, [to see] if the besieged could be forced into a surrender through affection for their dwellings, and that all the houses should not be burned down, so that what- ever portion should remain of the city, they might hold as a pledge to work upon the minds of the enemy; the fire by no means spread either indiscriminately or extensively on the first day, as is usual in a captured city. The Romans beholding from the citadel the city filled with the enemy, and their running to and fro through all the streets, some new calamity presenting itself in every different quarter, were neither able to preserve their presence of mind, nor even to have perfect command of their ears and eyes. To whatever direction the shouts of the enemy, the cries of women and children, the crackling of the flames, and the crash of falling houses, had called their attention, thither, terrified at every incident, they turned their thoughts, faces, and eyes, as if placed by fortune to be spectators of their falling country, and as if left as protectors of no other of their effects, except their own persons: so much more to be commiserated than any others who were ever besieged, because, shut out from their country, they were besieged, beholding all their effects in the power of the enemy. Nor was the night, which succeeded so shockingly spent a day, more tranquil; daylight then followed a restless night; nor was there any time which failed to produce the sight of some new disaster. Loaded and overwhelmed by so many evils, they did not at all abate their determination, [resolved,] though they should see every thing in flames and levelled to the dust, to defend by their bravery the hill which they occupied, small and ill provided as it was, being left [as a refuge] for liberty. And now, as the same events recurred every day, as if habituated to misfortunes, they abstracted their thoughts from all feeling of their circumstances, regarding their arms only, and the swords in their right hands, as the sole remnants of their hopes.
§ 5.43
Galli quoque per aliquot dies in tecta modo urbis nequiquam bello gesto cum inter incendia ac ruinas captae urbis nihil superesse praeter armatos hostes viderent nequaquam tot cladibus territos nec flexuros ad deditionem animos ni vis adhiberetur, experiri ultima et impetum facere in arcem statuunt. prima luce signo dato multitudo omnis in foro instruitur; inde clamore sublato ac testudine facta subeunt. adversus quos Romani nihil temere nec trepide; ad omnis aditus stationibus firmatis, qua signa ferri videbant, ea robore virorum opposito scandere hostem sinunt, quo successerit magis in arduum, eo pelli posse per proclive facilius rati. medio fere clivo restitere atque inde ex loco superiore, qui prope sua sponte in hostem inferebat, impetu facto strage ac ruina fudere Gallos, ut numquam postea nec pars nec universi temptaverint tale pugnae genus. omissa itaque spe per vim atque arma subeundi obsidionem parant, cuius ad id tempus inmemores et quod in urbe fuerat frumentum incendiis urbis absumpserant, et ex agris per eos ipsos dies raptum omne Veios erat. igitur exercitu diviso partim per finitimos populos praedari placuit, partim obsidere arcem, ut obsidentibus frumentum populatores agrorum praeberent. Proficiscentis proficiscentes Gallos ab urbe ad Romanam experiendam virtutem fortuna ipsa Ardeam, ubi Camillus exulabat, duxit; qui maestior ibi fortuna publica quam sua cum dis hominibusque accusandis senesceret, indignando mirandoque, ubi illi viri essent, qui secum Veios Faleriosque cepissent, qui alia bella fortius semper quam felicius gessissent, repente audit Gallorum exercitum adventare atque ideo pavidos Ardeates consultare. nec secus quam divino spiritu tactus cum se in mediam contionem intulisset abstinere suetus ante talibus conciliis,
The Gauls also, after having for several days waged an ineffectual war against the buildings of the city, when they saw that among the fires and ruins of the captured city nothing now remained except armed enemies, neither terrified by so many disasters, nor likely to turn their thoughts to a surrender, unless force were employed, determine to have recourse to extremities, and to make an attack on the citadel. A signal being given at break of day, their entire multitude is marshalled in the forum; thence, after raising the shout and forming a testudo, they advance to the attack. Against whom the Romans, acting neither rashly nor precipitately, having strengthened the guards at every approach, and opposing the main strength of their men in that quarter where they saw the battalions advancing, suffer the enemy to ascend, judging that the higher they ascended, the more easily would they be driven back down the steep. About the middle of the ascent they met them: and making a charge thence from the higher ground, which of itself bore them against the enemy, they routed the Gauls with slaughter and destruction, so that never after, either in parties or with their whole force, did they try that kind of fighting. Laying aside all hope of succeeding by force of arms, they prepare for a blockade; of which having had no idea up to that time, they had, whilst burning the city, destroyed whatever corn had been therein, and during those very days all the provisions had been carried off from the land to Veii. Accordingly, dividing their army, they resolved that one part should plunder through the neighbouring states, that the other part should carry on the siege of the citadel, so that the ravagers of the country might supply the besiegers with corn.
§ 5.44
“Ardeates” inquit, “veteres smici, novi etiam cives mei, quando et vestrum beneficium ita tulit et fortuna hoc eguit mea, nemo vestrum condicionis meae oblitum me huc processisse putet; sed res ac commune periculum cogit quod quisque possit in re trepida praesidii in medium conferre. et quando ego vobis pro tantis vestris in me meritis gratiam referam, si nunc cessavero? aut ubi usus erit mei vobis, si in bello non fuerit? hac arte in patria steti et invictus bello in pace ab ingratis civibus pulsus sum. vobis autem, Ardeates, fortuna oblata est et pro tantis populi Romani beneficiis, quanta ipsi meministis — nec enim exprobranda apud memores sunt — gratiae referendae et huic urbi decus ingens belli ex hoste communi pariendi, qui effuso agmine adventat. gens est, cui natura corpora animosque magna magis quam firma dederit; eo in certamen omne plus terroris quam virium ferunt. argumento sit clades Romana: patentem cepere urbem; ex arce Capitolioque iis exigua resistitur manu; iam obsidionis taedio victi abscedunt vagique per agros palantur. cibo vinoque raptim hausto repleti, ubi nox adpetit, prope rivos aquarum sine munimento, sine stationibus ac custodiis passim ferarum ritu sternuntur nunc ab secundis rebus magis etiam solito incauti. si vobis in animo est tueri moenia vestra nec pati haec omnia Gallorum fieri, prima vigilia capite arma frequentesque me sequimini ad caedem, non ad pugnam. nisi vinctos somno velut pecudes trucidandos tradidero, non recuso eundem Ardeae rerum mearum exitum, quem Romae habui.”
The Gauls, who marched from the city, were led by fortune herself, to make trial of Roman valour, to Ardea, where Camillus was in exile: who, more distressed by the fortune of the public than his own, whilst he now pined away arraigning gods and men, fired with indignation, and wondering where were now those men who with him had taken Veii and Falerii, who had conducted other wars rather by their own valour than by the favour of fortune, hears on a sudden that the army of the Gauls was approaching, and that the people of Ardea in consternation were met in council on the subject. And as if moved by divine inspiration, after he advanced into the midst of the assembly, having hitherto been accustomed to absent himself from such meetings, he says, "People of Ardea, my friends of old, of late my fellow-citizens also, since your kindness so ordered it, and my good fortune achieved it, let no one of you suppose that I have come forward here forgetful of my condition; but the [present] case and the common danger obliges every one to contribute to the common good whatever service he can in our present alarming situation. And when shall I repay you for your so very important services to me, if I now be remiss? or where will you derive benefit from me, if not in war? By this accomplishment I maintained my rank in my native country: and, unconquered in war, I was banished during peace by my ungrateful fellow-citizens. To you, men of Ardea, a favourable opportunity has been presented of making a return for all the former favours conferred by the Roman people, such as you yourselves remember, (for which reason, as being mindful of them, you are not to be upbraided with them,) and of obtaining great military renown for this your city over the common enemy. The nation, which now approaches in disorderly march, is one to which nature has given great spirits and bodies rather huge than firm. Let the disaster of Ron e serve as a proof. They captured the city when lying open to them; a small handful of men from the citadel and Capitol withstand them. Already tired out by the slow process of a siege, they retire and spread themselves through the country. Gorged with food and wine hastily swallowed, when night comes on they stretch themselves indiscriminately, like brutes, near streams of water, without entrenchment, without guards or advanced posts; more incautious even now than usual in consequence of success. If you then are disposed to defend your own walls, and not to suffer all these places to become Gaul, take up arms in a full body at the first watch: follow me to slaughter, not to battle. If I do not deliver them up to you fettered by sleep, to be butchered like cattle, I decline not the same issue of my affairs at Ardea as I had at Rome.
§ 5.45
aequis iniquisque persuasum erat tantum bello virum neminem usquam ea tempestate esse. contione dimissa corpora curant intenti, quam mox signum daretur. quo dato primo silentio noctis ad portas Camillo praesto fuere. egressi haud procul urbe, sicut praedictum erat, castra Gallorum intuta neglectaque ab omni parte nacti cum ingenti clamore invadunt. nusquam proelium, omnibus locis caedes est; nuda corpora et soluta somno trucidantur. extremos tamen pavor cubilibus suis excitos, quae aut unde vis esset, ignaros in fugam et quosdam in hostem ipsum inprovidos tulit. magna pars in agrum Antiatem delati excursione ab oppidanis in palatos facta circumveniuntur similis in agro Veienti Tuscorum facta strages est, qui urbis iam prope quadringentesimum annum vicinae, oppressae ab hoste invisitato, inaudito, adeo nihil miseriti sunt, ut in agrum Romanum eo tempore incursiones facerent plenique praedae Veios etiam praesidiumque, spem ultimam Romani nominis, in animo habuerint oppugnare. viderant eos milites Romani vagantes per agros et congregato agmine praedam prae se agentis et castra cernebant baud haud procul Veis posita. inde primum miseratio sui, deinde indignitas atque ex ea ira animos cepit: Etruscisne etiam, a quibus bellum Gallicum in se avertissent, ludibrio esse clades suas? vix temperavere animis, quin extemplo impetum facerent; conpressi a Q. Caedicio centurione, quem sibimet ipsi praefecerant, rem in noctem sustinuere. tantum par Camillo defuit actor; cetera eodem ordine eodemque fortunae eventu gesta. quin etiam ducibus captivis, qui caedi nocturnae superfuerant, ad aliam manum Tuscorum ad salinas profecti nocte insequenti ex inproviso maiorem caedem edidere duplicique victoria orantes Veios redeunt.
Both friends and enemies were satisfied that there existed no where at that time a man of equal military talent. The assembly being dismissed, they refresh themselves, carefully watching the moment the signal should be given which being given, during the silence of the beginning of the night they attended Camillus at the gates. Having gone forth to no great distance from the city, they found the camp of the Gauls, as had been foretold, unprotected and neglected on every side, and attack it with a shout. No fight any where, but slaughter every where; their bodies, naked and relaxed with sleep, are cut to pieces. Those most remote, however, being roused from their beds, not knowing what the tumult was, or whence it came, were directed to flight, and some of them, without perceiving it, into the midst of the enemy. A great number flying into the territory of Antium, an attack being made on them in their straggling march by the townspeople, were surrounded and cut off. A like carnage was made of the Tuscans in the Veientian territory; who were so far from compassionating the city which had now been its neighbour for nearly four hundred years, overpowered as it now was by a strange and unheard-of enemy, that at that very time they made incursions on the Roman territory; and laden with plunder, had it in contemplation to lay siege to Veii, the bulwark and last hope of the Roman race. The Roman soldiers had seen them straggling over the country, and collected in a body, driving the spoil before them, and they perceived their camp pitched at no great distance from Veii. Upon this, first self-commiseration, then indignation, and after that resentment, took possession of their minds: Were their calamities to be a subject of mockery to the Etrurians, from whom they had turned off the Gallic war on themselves? Scarce could they curb their passions, so as to refrain from attacking them at the moment; and being restrained by Quintus Cadicius, the centurion, whom they had appointed their commander, they deferred the matter until night. A leader equal to Camillus was all that was wanted; in other respects matters were conducted in the same order and with the same fortunate result. And further, under the guidance of some prisoners, who had survived the nightly slaughter, they set out to Salinae against another body of Tuscans, they suddenly made on the following night still greater havoc, and returned to Veil exulting in their double victory.
§ 5.46
Romae interim plerumque obsidio segnis et utrimque silentium esse ad id tantum intentis Gallis, ne quis hostium evadere inter stationes posset, cum repente iuvenis Romanus admiratione in se civis hostesque convertit. sacrificium erat statum in Quirinali colle genti Fabiae. ad id faciendum C. Fabius Dorsuo Gabino cinctu, sacra manibus gerens, cum de Capitolio descendisset, per medias hostium stationes egressus, nihil ad vocem cuiusquam terroremve motus, in Quirinalem collem pervenit ibique omnibus sollemniter peractis eadem revertens similiter constanti vultu graduque, satis sperans propitios esse deos, quorum cultum ne mortis quidem metu prohibitus deseruisset, in Capitolium ad suos rediit seu attonitis Gallis miraculo audaciae seu religione etiam motis, cuius haudquaquam neglegens gens est. Veis interim non animi tantum in dies, sed etiam vires crescebant. nec Romanis solum eo convenientibus ex agris, qui aut proelio adverso aut clade captae urbis palati fuerant, sed etiam ex Latio voluntariis confluentibus, ut in parte praedae essent, maturum iam videbatur repeti patriam eripique ex hostium manibus; sed corpori valido caput deerat. locus ipse admonebat Camilli, et magna pars militum erat, qui ductu auspicioque eius res prospere gesserant; et Caedicius negare se commissurum, cur sibi aut deorum aut hominum quisquam imperium finiret potius, quam ipse memor ordinis sui posceret imperatorem. consensu omnium placuit ab Ardea Camillum acciri, sed antea consulto senatu, qui Romae esset; adeo regebat omnia pudor, discriminaque rerum prope perditis rebus servabant. ingenti periculo transeundum per hostium custodias erat. ad ear eam rem Pontius Cominius, inpiger iuvenis, operam pollicitus incubans cortici secundo Tiberi ad urbem defertur. inde, qua proximum fuit a ripa, per praeruptum eoque neglectum hostium custodia saxum in Capitolium evadit et ad magistratus ductus mandata exercitus edit. accepto inde senatus consulto, uti comitiis curiatis revocatus de exilio iussu populi Camillus dictator extemplo diceretur militesque haberent imperatorem, quem vellent, eadem degressus nuntius Veios contendit; missique Ardeam legati ad Camillum Veios eum perduxere, seu quod magis credere libet non prius profectum ab Ardea, quam conpererit legem latam, quod nec iniussu populi mutari finibus posset nec nisi dictator dictus auspicia in exercitu habere. lex curiata lata est dictatorque absens dictus.
Meanwhile, at Rome, the siege, in general, was slow, and there was quiet on both sides, the Gauls being intent only on this, that none of the enemy should escape from between their posts; when, on a sudden, a Roman youth drew on himself the admiration both of his countrymen and the enemy. There was a sacrifice solemnized at stated times by the Fabian family on the Quirinal hill. To perform this Caius Fabius Dorso having descended from the Capitol, in the Gabine cincture, carrying in his hands the sacred utensils, passed out through the midst of the enemy's post, without being at all moved by the calls or threats of any of them, and reached the Quirinal hill; and after duly performing there the solemn rites, coming back by the same way with the same firm countenance and gait, confident that the gods were propitious, whose worship he had not even neglected when prohibited by the fear of death, he returned to the Capitol to his friends, the Gauls being either astounded at such an extraordinary manifestation of boldness, or moved even by religious considerations, of which the nation is by no means regardless. In the mean time, not only the courage, but the strength of those at Veii increased daily, not only those Romans repairing thither from the country who had strayed away after the unsuccessful battle, or the disaster of the city being taken, but volunteers also flowing in from Latium, to come in for share of the spoil. It now seemed high time that their country should be recovered and rescued from the hands of the enemy. But a head was wanting to this strong body. The very spot put them in mind of Camillus, and a considerable part consisted of soldiers who had fought successfully under his guidance and auspices: and Caedicius declared that he would not give occasion that any one, whether god or man, should terminate his command rather than that, mindful of his own rank, he would himself call (for the appointment of) a general. With universal consent it was resolved that Camillus should be sent for from Ardea, but not until the senate at Rome were first consulted: so far did a sense of propriety regulate every proceeding, and so carefully did they observe the distinctions of things in their almost desperate circumstances. They had to pass at great risk through the enemy's guards. For this purpose a spirited youth, Pontius Cominius, offered his services, and supporting himself on cork was carried down the Tiber to the city. From thence, where the distance from the bank was shortest, he makes his way into the Capitol over a portion of the rock that was craggy, and therefore neglected by the enemy's guard: and being conducted to the magistrates, he delivers the instructions received from the army. Then having received a decree of the senate, both that Camillus should be recalled from exile at the comitia curiata, and be forthwith appointed dictator by order of the people, and that the soldiers should have the general whom they wished, he passed out the same way and proceeded with his despatches to Veii; and deputies being sent to Camillus to Ardea, conducted him to Veii: or else the law was passed by the curiae, and he was nominated dictator in his absence; for I am more inclined to believe that he did not set out from Ardea until he found that the law was passed; because he could neither change his residence without an order of the people, nor hold the privilege of the auspices in the army until he was nominated dictator.
§ 5.47
dum haec Veis agebantur, interim arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. namque Galli seu vestigio notato humano, qua nuntius a Veis pervenerat, seu sua sponte animadverso ad Carmentis saxo ascensu aequo, nocte sublustri, cum primo inermem, qui temptaret viam, praemisissent, tradentes inde arma, ubi quid iniqui esset, alterni innixi sublevantesque in vicem et trahentes alii alios, prout postularet locus, tanto silentio in summum evasere, ut non custodes solum fallerent, sed ne canes quidem, sollicitum animal ad nocturnos strepitus, excitarent. anseres non fefellere, quibus sacris Iunonis in summa inopia cibi tamen abstinebatur. quae res saluti fuit; namque clangore eorum alarumque crepitu excitus M. Manlius, qui triennio ante consul fuerat, vir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens vadit et, dum ceteri trepidant, Gallum, qui iam in summo constiterat, umbone ictum deturbat. cuius casus prolapsi cum proximos sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa, quibus adhaerebant, manibus amplexos trucidat. iamque et alii congregati telis missilibusque saxis proturbare hostes, ruinaque tota prolapsa acies in praeceps deferri. sedato deinde tumultu reliquum noctis, quantum in turbatis mentibus poterat, cum praeteritum quoque pericnlum periculum sollicitaret, quieti datum est. luce orta vocatis classico ad concilium militibus ad tribunos, cum et recte et perperam facto pretium deberetur, Manlius primum ob virtutem laudatus donatusque non ab tribunis solum militum, sed consensu etiam militari; cui universi selibras farris et quartarios vini ad aedes eius, quae in arce erant, contulerunt, rem dictu parvam, ceterum inopia fecerat eam argumentum ingens caritatis, cum se quisque victu suo fraudans detractum corpori atque usibus necessariis ad honorem unius viri conferret. tum vigiles eius loci, qua fefellerat ascendens hostis, citati; et cum in omnes more militari se animadversurum Q. Sulpicius tribunus militum pronuntiasset, consentiente clamore militum in unum vigilem conicientium culpam deterritus a ceteris abstinuit, reum haud dubium eius noxae adprobantibus cunctis de saxo deiecit. inde intentiores utrimque custodiae esse, et apud Gallos, quia vulgatum erat inter Veios Romamque nuntios commeare, et apud Romanos ab nocturne periculi memoria.
Whilst these things were going on at Veii, in the mean while the citadel and Capitol of Rome were in great danger. For the Gauls either having perceived the track of a human foot where the messenger from Veii had passed, or having of themselves remarked the easy ascent by the rock at the temple of Carmentis, on a moonlight night, after they had at first sent forward an unarmed person, to make trial of the way, delivering their arms, whenever any difficulty occurred, alternately supported and supporting each other, and drawing each other up, according as the ground required, they reached the summit in such silence, that they not only escaped the notice of the sentinels, but of the dogs also, an animal extremely wakeful with respect to noises by night. The notice of the geese they did not escape, which, as being sacred to Juno, were spared though they were in the greatest scarcity of food. Which circumstance was the cause of their preservation. For Marcus Manlius, who three years before had been consul, a man distinguished in war, being aroused from sleep by their cackling and the clapping of their wings, snatched up his arms, and at the same time calling the others to do the same, proceeds to the spot; and whilst the others are thrown into confusion, he struck with the boss of his shield and tumbles down a Gaul, who had already got footing on the summit; and when the fall of this man as he tumbled threw down those who were next him, he slew others, who in their consternation had thrown away their arms, and caught hold of the rocks to which they clung. And now the others also having assembled beat down the enemy by javelins and stones, and the entire band, having lost their footing, were hurled down the precipice in promiscuous ruin. The alarm then subsiding, the remainder of the night was given up to repose, (as far as could be done considering the disturbed state of their minds,) when the danger, even though past, still kept them in a state of anxiety. Day having appeared, the soldiers were summoned by sound of trumpet to attend the tribunes in assembly, when recompence was to be made both to merit and to demerit; Manlius was first of all commended for his bravery and presented with gifts, not only by the military tribunes, but with the consent of the soldiers, for they all carried to his house, which was in the citadel, a contribution of half a pound of corn an half a pint of wine: a matter trifling in the relation, but the [prevailing] scarcity had rendered it a strong proof of esteem, when each man, depriving himself of his own food, contributed in honour of one man a portion subtracted from his body and from his necessary requirements. Then the guards of that place where the enemy had climbed up unobserved, we e summoned; and when Quintus Sulpicius declared openly that he would punish all according to the usage of military discipline, being deterred by the consentient shout of the soldiers who threw the blame on one sentinel, he spared the rest. The man, who was manifestly guilty of the crime, he threw down from the rock, with the approbation of all. From this time forth the guards on both sides became more vigilant on the part of the Gauls, because a rumour spread that messengers passed between Veii and Rome, and on that of the Romans, from the recollection of the danger which occurred during the night.
§ 5.48
sed ante omnia obsidionis bellique mala fames utrumque exercitum urgebat, Gallos pestilentia etiam, cum loco iacente inter tumulos castra habentes tum ab incendiis torrido et vaporis pleno cineremque, non pulverem modo ferente, cum quid venti motum esset. quorum intolerantissima gens umorique ac frigori adsueta, cum aestu et angore vexata vulgatis velut in pecua morbis morerentur, iam pigritia singulos sepeliendi promiscue acervatos cumulos hominum urebant; bustorumque inde Gallicorum nomine insignem locum fecere. indutiae deinde cum Romanis factae et conloquia permissu imperatorum habita; in quibus cum identidem Galli famem obicerent eaque necessitate ad deditionem vocarent, dicitur avertendae eius opinionis causa multis locis panis de Capitolio iactatus esse in hostium stationes. sed iam neque dissimulari neque ferri ultra fames poterat. itaque dum dictator dilectum per se Ardeae habet, magistrum equitum L. Valerium a Veis adducere exercitum iubet, parat instruitque, quibus haud inpar adoriatur hostes, interim Capitolinus exercitus stationibus vigiliisque fessus superatis tamen humanis omnibus malis, cum famem unam natura vinci non sineret, diem de die prospectans, ecquod auxilium ab dictatore appareret, postremo spe quoque iam, non solum cibo deficiente et, cum stationes procederent, prope obruentibus infirmum corpus armis vel dedi vel redimi se, quacumque pactione possent, iussit iactantibus non obscure Gallis baud haud magna mercede se ad duci posse, ut obsidionem relinquant. tur tum senatus habitus tribunisque militum negotium datum, ut paciscerentur, inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum, regulum Gallorum, conloquio transacta res, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis adlata iniqua, et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius auditaque intoleranda Romanis vox: vae victis.
But beyond all the evils of siege and war, famine distressed both armies; pestilence, moreover, [oppressed] the Gauls, both as being encamped in a place lying between hills, as well as heated by the burning of the houses, and full of exhalations, and sending up not only ashes but embers also, whenever the wind rose to any degree; and as the nation, accustomed to moisture and cold, is most intolerant of these annoyances, and, suffering severely from the heat and suffocation, they were dying, the diseases spreading as among cattle, now becoming weary of burying separately, they heaped up the bodies promiscuously and burned them; and rendered the place remarkable by the name of Gallic piles. A truce was now made with the Romans, and conferences were held with the permission of the commanders; in which when the Gauls frequently alluded to the famine, and referred to the urgency of that as a further motive for their surrendering, for the purpose of removing that opinion, bread is said to have been thrown in many places from the Capitol, into the advanced posts of the enemy. But the famine could neither be dissembled nor endured any longer. Accordingly, whilst the dictator is engaged in person in holding a levy, in ordering his master of the horse, Lucius Valerius, to bring up the troops from Veii, in making preparations and arrangements, so that he may attack the enemy on equal terms, in the mean time the army of the Capitol, wearied out with keeping guard and with watches, having surmounted all human sufferings, whilst nature would not suffer famine alone to be overcome, looking forward from day to day, to see whether any succour would come from the dictator, at length not only food but hope also failing, and their arms weighing down their debilitated bodies, whilst the guards were being relieved, insisted that there should be either a surrender, or that they should be bought off, on whatever terms were possible, the Gauls intimating in rather plain terms, that they could be induced for no very great compensation to relinquish the siege. Then the senate was held and instructions were given to the military tribunes to capitulate. Upon this the matter was settled between Quintus Sulpicius, a military tribune, and Brennus, the chieftain of the Gauls, and one thousand pounds' weight of gold was agreed on as the ransom of a people, who were soon after to be the rulers of the world. To a transaction very humiliating in itself, insult was added. False weights were brought by the Gauls, and on the tribune objecting, his sword was thrown in in addition to the weight by the insolent Gaul, and an expression was heard intolerable to the Romans, Woe to the vanquished!
§ 5.49
sed diique et homines prohibuere redemptos vivere Romanos. nam forte quadam, priusquam infanda merces perficeretur, per altercationem nondum omni auro appenso dictator intervenit auferrique aurum de medio et Gallos summoveri iubet. cum illi renitentes pactos dicerent sese, negat ear eam pactionem ratam esse, quae, postquam ipse dictator creatus esset, iniussu suo ab inferioris iuris magistrate facta esset, denuntiatque Gallis, ut se ad proelium expediant. suos in acervum conicere sarcinas et arma aptare ferroque, non auro recuperare patriam iubet in conspectu habentis fana deum et coniuges et liberos et solum patriae deforme belli malis et omnia, quae defendi repetique et ulcisci fas sit. instruit deinde aciem, ut loci natura patiebatur, in semirutae solo urbis et natura inaequali et omnia, quae arte belli secunda suis eligi praepararive poterant, providit. Galli nova re trepidi arma capiunt iraque magis quam consilio in Romanos incurrunt. iam verterat fortuna, iam deorum opes humanaque consilia rem Romanam adiuvabant. igitur primo concursu baud haud maiore momento fusi Galli sunt, quam ad Aliam vicerant. Iustiore iustiore altero demae deinde proelio ad octavum lapidem Gabina via, quo se ex fuga contulerant, eiusdem ductu auspicioque Camilli vincuntur. ibi caedes omnia obtinuit; castra capiuntur, et ne nuntius quidem cladis relictus. dictator recuperata ex hostibus patria triumphans in urbem redit interque iocos militaris, quos inconditos iaciunt, Romulus ac parens patriae conditorque alter urbis baud haud vanis laudibus appellabatur. Servatam deinde bello patriam iterum in pace haud dubie servavit, cum prohibuit migrari Veios et tribunis rem intentius agentibus post incensam urbem et per se inclinata magis plebe ad id consilium; eaque causa fait fuit non abdicandae post triumphum dictaturae senatu obsecrante, ne rem publicam in incerto relinqueret statu.
But both gods and men interfered to prevent the Romans from living on the condition of being ransomed; for by some chance, before the execrable price was completed, all the gold being not yet weighed in consequence of the altercation, the dictator comes up, and orders the gold to be removed, and the Gauls to clear away. When they, holding out against him, affirmed that they had concluded a bargain, he denied that the agreement was a valid one, which had been entered into with a magistrate of inferior authority without his orders, after he had been nominated dictator; and he gives notice to the Gauls to get ready for battle. He orders his men to throw their baggage in a heap, and to get ready their arms, and to recover their country with steel, not with gold, having before their eyes the temples of the gods, and their wives and children, and the soil of their country disfigured by the calamities of war, and all those objects which they were solemnly bound to defend, to recover, and to revenge. He then draws up his army, as the nature of the place admitted, on the site of the half-demolished city, and which was uneven by nature, and he secured all those advantages for his own men, which could be prepared or selected by military skill. The Gauls, thrown into confusion by the unexpected event, take up arms, and with rage, rather than good judgment, rushed upon the Romans. Fortune had now changed; now the aid of the gods and human prudence assisted the Roman cause. At the first encounter, therefore, the Gauls were routed with no greater difficulty than they had found in gaining the victory at Allia. They were afterwards beaten under the conduct and auspices of the same Camillus, in a more regular engagement, at the eighth stone on the Gabine road, whither they had betaken themselves after their defeat. There the slaughter was universal: their camp was taken, and not even one person was left to carry news of the defeat. The dictator, after having recovered his country from the enemy, returns into the city in triumph; and among the rough military jests which they throw out [on such occasions] he is styled, with praises by no means undeserved, Romulus, and parent of his country, and a second founder of the city. His country, thus preserved by arms, he unquestionably saved a second time in peace, when he hindered the people from removing to Veii, both the tribunes pressing the matter with greater earnestness after the burning of the city, and the commons of themselves being more inclined to that measure; and that was the cause of his not resigning his dictatorship after the triumph, the senate entreating him not to leave the commonwealth in so unsettled a state.
§ 5.50
omnium primum, ut erat diligentissimus religionum cultor, quae ad deos inmortalis pertinebant, rettulit et senatus consultum facit, fana omnia, quoad ea hostis possedisset, restituerentur expiarenturque expiatioque eorum in libris per duumviros quaereretur; cum Caeritibus hospitium publice fieret, quod sacra populi Romani ac sacerdotes recepissent beneficioque eius populi non intermissus honos deum inmortalium esset; ludi Capitolini fierent, quod Iuppiter optimus maximus suam sedem atque arcem populi Romani in re trepida tutatus esset, collegiumque ad eam rem M. Furius dictator constitueret ex eis, qui in Capitolio atque arce habitarent. expiandae etiam vocis nocturnae, quae nuntia cladis ante bellum Gallicum audita neglectaque esset, mentio inlata iussumque templum in Nova via Aio Locutio fieri. aurum, quod Gallis ereptum erat quodque ex aliis templis inter trepidationem in Iovis cellam conlatum, cum, quo referri oporteret, confusa memoria esset, sacrum omne iudicatum et sub Iovis sella poni iussum. iam ante in eo religio civitatis apparuerat, quod, cum in publico deesset aurum, ex quo summa pactae mercedis Gallis confieret, a matronis conlatum acceperant, ut sacro auro abstineretur. matronis gratiae actae honosque additus, ut earum sicut virorum post mortem sollemnis laudatio esset. his peractis, quae ad deos pertinebant quaeque per senatum agi poterant, tum demum agitantibus tribunis plebem adsiduis contionibus, ut relictis ruinis in urbem paratam Veios transmigrarent, in contionem universe senatu prosequente escendit atque ita verba fecit:
First of all, he proposed matters appertaining to the immortal gods; for he was a most scrupulous observer of religious duties; and he procures a decree of the senate, that all the temples, as the enemy had possessed them, should be restored, their bounds traced, and expiations made for them, and that the form of expiation should be sought in the books by the decemvirs; that a league of hospitality should be entered into by public authority with the people of Caere, because they had afforded a reception to the sacred utensils of the Roman people and to their priests; and because, by the kindness of that people, the worship of the immortal gods had not been intermitted; that Capitoline games should be exhibited, for that Jupiter, supremely good and great, had protected his own mansion and the citadel of the Roman people when in danger; and that Marcus Furius, the dictator, should establish a college for that purpose, out of those who should inhabit the Capitol and citadel. Mention was also introduced of expiating the voice heard by night, which had been heard announcing the calamity before the Gallic war, and neglected, and a temple was ordered in the New Street to Aius Locutius. The gold which had been rescued from the Gauls, and that also which during the alarm had been collected from the other temples into the recess of Jupiter's temple, the recollection being confused as to the temples to which it should be carried back, was all judged to be sacred, and ordered to be placed under the throne of Jupiter. Already the religious scruples of the state had appeared in this, that when gold was wanting for public uses, to make up for the Gauls the amount of the ransom agreed upon, they had accepted that which was contributed by the matrons, so that they might not touch the sacred gold. Thanks were returned to the matrons, and to this was added the honour of their having funeral orations pronounced on them after death, in the same manner as the men. Those things being finished which appertained to the gods, and such measures as could be transacted through the senate, then, at length, as the tribunes were teasing the commons by their unceasing harangues, to leave the ruins, to remove to Veii, a city ready prepared for them, being escorted by the entire senate, he ascends the tribunal, and spoke as follows:
§ 5.51
“ Adeo adeo mihi acerbae sunt, Quirites, contentiones cum tribunis plebis, ut nec tristissimi exilii solacium aliud habuerim, quoad Ardeae vixi, quam quod procul ab his certaminibus eram, et ob eadem haec non, si milies senatus consulto populique iussu revocaretis, rediturus umquam fuerim. nec nunc me, ut redirem, mea voluntas mutata, sed vestra fortuna perpulit; quippe, ut in sua sede maneret patria, id agebatur, non ut ego utique in patria essem. et nunc quiescerem ac tacerem libenter, nisi haec quoque pro patria dimicatio esset, cui deesse, quoad vita suppetat, aliis turpe, Camlllo Camillo etiam nefas est. quid enim repetiimus, quid obsessam ex hostium manibus eripuimus, si reciperatam ipsi deserimus? et cum victoribus Gallis, capta tota urbe Capitolium tamen atque arcem diique et homines Romani tenuerint et ibi habitaverint, victoribus Romanis, recuperata urbe arx quoque et Capitolium deseretur, et plus vastitatis huic urbi secunda nostra fortuna faciet, quam adversa fecit? equidem, si nobis cum urbe simul positae traditaeque per manus religiones nullae essent, tamen tam evidens numen hac tempestate rebus adfuit Romanis, ut omnem neglegentiam divini cultus exemptam hominibus putem. intuemini enim horum deinceps annorum vel secundas res vel adversas; invenietis omnia prospera evenisse sequentibus deos, adversa spernentibus. iam omnium primum Veiens bellum — per quot annos quanto labore gestum — non ante cepit finem, quam monitu deorum aqua ex lacu Albano emissa est. quid haec tandem urbis nostrae clades nova? num ante exorta est, quam spreta vox caelo emissa de adventu Gallorum, quam gentium ius ab legatis nostris violatum, quam a nobis, cum vindicari deberet, eadem neglegentia deorum praetermissum? igitur victi captique ac redempti tantum poenarum dis hominibusque dedimus, ut terrarum orbi documento essemus. adversae deinde res admonuerunt religionum, confugimus in Capitolium ad deos, ad sedem Iovis optimi maximi; sacra in ruina rerum nostrarum alia terra celavimus, alia avecta in finitimas urbes amovimus ab hostium oculis; deorum cultum deserti ab dis hominibusque tamen non intermisimus. reddidere igitur patriam et victoriam et antiquum belli decus amissum et in hostes, qui caeci avaritia in pondere auri foedus ac fidem fefellerunt, verterunt terrorem fugamque et caedem.
"Romans, so disagreeable to me are contentions with the tribunes of the people, that in my most melancholy exile, whilst I resided at Ardea, I had. no other consolation than that I was removed from these contests; and for this same reason I would never have returned, even though you recalled me by a decree of the senate, and by order of the people. Nor has it been any change in my own sentiments, but in your fortune, that has persuaded me to return now. For the question was that my country should remain in its own established seat, not that I should reside in my country. And on the present occasion I would gladly remain quiet and silent, were not the present struggle also appertaining to my country's interests, to be wanting to which, as long as life lasts, were base in others, in Camillus impious. For why have we recovered it? Why have we rescued it when besieged out of the hands of the enemy, if we ourselves desert it when recovered? And when, the Gauls being victorious, the entire city captured, both the gods and the natives of Rome still retained and inhabited the Capitol and citadel, shall even the citadel and the Capitol be deserted, now when the Romans are victorious and the city has been recovered? And s all our prosperous fortune cause more desolation to this city than our adverse caused? Truly if we had no religious institutions established together with the city, and regularly transmitted down to us, still the divine power has so manifestly interested itself in behalf of the Roman state on the present trying occasion, that I should think that all neglect of the divine worship was removed from the minds of men. For consider the events of these latter years one after the other, whether prosperous or adverse; you will find that all things succeeded favourably with us whilst we followed the gods, and unfavourably when we neglected them. Now, first of all the Veientian war —of how many years' duration, with what immense labour waged! —was not brought to a termination, until the water was discharged from the Alban lake by the admonition of the gods. What, in the name of heaven, regarding this recent calamity of our city? did it arise, until the voice sent from heaven concerning the approach of the Gauls was treated with slight? until the law of nations was violated by our ambassadors, and until such violation was passed over by us with the same indifference towards the gods, when it should have been punished by us? Accordingly vanquished, made captives and ransomed, we have suffered such punishments at the hands of gods and men, as that we are now a warning to the whole world. Afterwards our misfortunes reminded us of our religious duties. We fled for refuge to the gods, to the seat of Jupiter supremely good and great; amid the ruin of all our effects our sacred utensils we partly concealed in the earth; part of them we carried away to the neighbouring cities and removed from the eyes of the enemy. Though deserted by gods and men, still we intermitted not the worship of the gods. Accordingly they have restored to us our country, and victory, our ancient renown in war which had been lost, and on our enemies, who, blinded by avarice, have violated the faith of a treaty with respect to the weight of gold, they have turned dismay, and flight, and slaughter.
§ 5.52
haec culti neglectique numinis tanta momenta in rebus humanis cernentes ecquid sentitis, Quirites, quantum vixdum e naufragiis prioris culpae cladisque emergentes paremus nefas? urbem auspicato inauguratoque conditam habemus; nullus locus in ea non religionum deorumque est plenus; sacrificiis sollemnibus non dies magis stati quam loca sunt, in quibus fiant. hos omnes deos publicos privatosque, Quirites, deserturi estis? quam par vestrum factum ei est, quod in obsidione nuper in egregio adulescente C. Fabio non minore hostium admiratione quam vestra conspectum est, cum inter Gallica tela degressus ex arce sollemne Fabiae gentis in colle Quirinali obiit? an gentilicia sacra ne in bello quidem intermitti, publica sacra et Romanos deos etiam in pace deseri placet et pontifices flaminesque neglegentiores publicarum religionum esse, quam privatus in sollemni gentis fuerit? forsitan aliquis dicat aut Veis ea nos facturos aut huc inde missuros sacerdotes nostros, qui faciant; quorum neutrum fieri salvis caerimoniis potest. et ne omnia generatim sacra omnesque percenseam deos, in Iovis epulo num alibi quam in Capitolio pulvinar suscipi potest? quid de aeternis Vestae ignibus signoque, quod imperii pignus custodia eius templi tenetur, loquar? quid de ancilibus vestris, Mars Gradive tuque, Quirine pater? haec omnia in profano deseri placet sacra aequalia urbi, quaedam vetustiora origine urbis? et videte, quid inter nos ac maiores intersit. illi sacra quaedam in monte Albano Laviniique nobis facienda tradiderunt. an ex hostium urbibus Romam ad nos transferri sacra religiosum fuit, hinc sine piaculo in hostium urbem Veios transferemus? Recordamini, agite dum, quotiens sacra instaurentur, quia aliquid ex patrio ritu neglegentia casuve praetermissum est. modo quae res post prodigium lbani Albani lacus nisi instauratio sacrorum auspiciorumque renovatio adfectae Veienti bello rei publicae remedio fuit? at etiam, tamquam veterum religionum memores, et peregrinos deos transtulimus Romam et instituimus novos. Iuno regina transvecta a Veis nuper in Aventino quam insigni ob excellens matronarum studium celebrique dedicata est die! Aio Locutio templum propter caelestem vocem exauditam in Nova via iussimus fieri; Capitolinos ludos sollemnibus aliis addidimus collegiumque ad id novum auctore senatu condidimus; quid horum opus fuit suscipi, si una cum Gallis urbem Romanam relicturi fuimus, si non voluntate mansimus in Capitolio per tot menses obsidionis, sed ab hostibus metu retenti sumus? De de sacris loquimur et de templis; quid tandem de sacerdotibus? nonne in mentem venit, quantum piaculi comittatur? Vestalibus nempe una illa sedes est, ex qua eas nihil umquam praeterquam urbs capta movit; flamini Diali noctem unam manere extra urbem nefas est; hos Veientis pro Romanis facturi estis sacerdotes, et Vestales tuae te deserent, Vesta, et flamen peregre habitando in singulas noctes tantum sibi reique publicae piaculi contrahet? Quid? quid ? alia, quae auspicato agimus omnia fere intra pomerium, cui oblivioni aut cui neglegentiae damus? comitia curiata, quae rem militarem continent, comitia centuriata, quibus consules tribunosque militaris creatis, ubi auspicato, nisi ubi adsolent, fieri possunt? Veiosne haec transferemus? an comitiorum causa populus tanto incommodo in desertam hanc ab dis hominibusque urbem conveniet?
"When you behold such striking instances of the effects of honouring or neglecting the deity, do you perceive what an act of impiety we are about to perpetrate, scarcely emerging from the wreck of our former misconduct and calamity? We possess a city founded under auspices and auguries; not a spot is there in it that is not full of religious rites and of the gods: the days for the anniversary sacrifices are not more definitely stated, than are the places in which they are to be performed. All these gods, both public and private, do ye, Romans, pretend to forsake. What similarity does your conduct bear [to that] which lately during the siege was beheld with no less admiration by the enemy than by yourselves in that excellent Caius Fabius, when he descended from the citadel amid the Gallic weapons, and performed on the Quirinal hill the solemn rites of the Fabian family? Is it your wish that the family religious rites should not be intermitted even during war, but that the public rites and the Roman gods should be deserted even in time of peace, and that the pontiffs and flamens should be more negligent of public religious ceremonies, than a private individual in the anniversary rite of a particular family? Perhaps some one may say, that we will either perform these duties at Veii, or that we will send our priests hither from thence in order to perform them; neither of which can be done, without infringing on the established forms. For not to enumerate all the sacred rites severally and all the gods, whether in the banquet of Jupiter can the lectisternium be performed in any other place, save in the Capitol? What shall I say of the eternal fire of Vesta, and of the statue, which, as the pledge of empire, is kept under the safeguard of her temple? What, O Mars Gradivus, and you, father Quirinus, of your Ancilia? Is it right that these sacred things, coeval with the city, some of them more ancient than the origin of the city, should be abandoned to profanation? And, observe the difference existing between us and our ancestors. They handed down to us certain sacred rites to be performed by us on the Alban and on the Lavinian mounts. Was it in conformity with religion that these sacred rites were transferred to us to Rome from the cities of our enemies? shall we transfer them hence to Veii, an enemy's city, without impiety? Come, recollect how often sacred rites are performed anew, because some ceremony of our country had been omitted through negligence or accident. On a late occasion, what circumstance, after the prodigy of the Alban lake, proved a remedy to the state distressed by the Veientian war, but the repetition of the sacred rites and the renewal of the auspices? But further, as if duly mindful of ancient religious usages, we have both transferred foreign deities to Rome, and have established new ones. Very recently, imperial Juno was transferred from Veii, and had her dedication performed on a day how distinguished for the extraordinary zeal of the matrons, and with what a full attendance! We have directed a temple to be erected to Aius Locutius, in consequence of the heavenly voice heard in the New Street. To our other solemnities we have added the Capitoline games, and, by direction of the senate, we have founded a new college for that purpose. Which of these things need we have done, if we were to leave the Roman city together with the Gauls? if it was not voluntarily we remained in the Capitol for so many months of siege; if we were retained by the enemy through motives of fear? We are speaking of the sacred rites and of the temples; what, pray, of the priests? Does it not occur to you, what a degree of profaneness would be committed in respect of them. The Vestals, forsooth, have but that one settlement, from which nothing ever disturbed them, except the capture of the city. It is an act of impiety for the flamen Dialis to remain for a single night without the city. Do ye mean to make them Veientian instead of Roman priests? And shall the virgins forsake thee, O Vesta? And shall the flamen by living abroad draw on himself and on his country such a weight of guilt every night? What of the other things, all of which we transact under auspices within the Pomaerium, to what oblivion, to what neglect do we consign them? The assemblies of the Curias, which comprise military affairs; the assemblies of the Centuries, at which you elect consuls and military tribunes, when can they be held under auspices, unless where they are wont [to be held]? Shall we transfer them to Veii? or whether for the purpose of holding their elections shall the people assemble at so great inconvenience into a city deserted by gods and men?
§ 5.53
at enim apparet quidem pollui onznia omnia nee nec ullis piaculis expiari posse, sed res ipsa cogit vastam incendiis ruinisque relinquere urbem et ad integra omnia Veios migrare nec hic aedificando inopem plebem vexare. hanc autem iactari magis causam quam veram esse, ut ego non dicam, apparere vobis, Quirites, puto, qui meministis ante Gallorum adventum salvis tectis publicis privatisque, stante incolumi urbe hanc eandem rem actam esse, ut Veios transmigraremus. et videte, quantum inter meam sententiam vestramque intersit, tribuni. vos, etiamsi tune tunc faciendum non fuerit, nunc utique faciendum putatis; ego contra — nec id mirati sitis, priusquam, quale sit, audieritis — , etiamsi tur tum migrandum fuisset incolumi tota urbe, nunc has ruinas relinquendas non censerem. quippe tur tum causa nobis in urbem captam migrandi victoria esset, gloriosa nobis ac posteris nostris; nunc haec migratio nobis misera ac turpis, Gallis gloriosa est. non enim reliquisse victores, sed amisisse victi patriam videbimur: hoc ad Aliam fuga, hoc capta urbs, hoc circumsessum Capitolium necessitatis inposuisse, ut desereremus penatis nostros exiliumque ac fugam nobis ex eo loco conscisceremus, quem tueri non possemus. et Galli evertere potuerunt Romam, Romani restituere non videfbuntur uidebuntur potuisse? quid restat, nisi ut, si iam novis copiis veniant — constat enim vix credibilem multitudinem esse — et habitare in capta ab se, deserta a vobis hac urbe velint, sinatis? quid? si non Galli hoc, sed veteres hostes vestri, Aequi Volscive, faciant, ut commigrent Romam, velitisne illos Romanos, vos Veientes esse? an malitis hanc solitudinem vestram quam urbem hostium esse? non equidem video, quid magis nefas sit. haec scelera, quia piget aedificare, haec dedecora pati parati estis? si tota urbe nullum melius ampliusve tectum fieri possit, quam casa illa conditoris est nostri, non in casis ritu pastorum agrestiumque habitare est satius inter sacra penatesque nostros quam exulatum publice ire? maiores nostri, convenae pastoresque, cum in his locis nihil praeter silvas paludesque esset, novam urbem tam brevi aedificarunt; nos Capitolio atque arce incolumi, stantibus templis deorum aedificare incensa piget? et quod singuli facturi fuimus, si aedes nostrae deflagrassent, hoc in publico incendio universi recusamus facere?
"But the case itself forces us to leave a city desolated by fire and ruin, and remove to Veii, where all things are entire, and not to distress the needy commons by building here. But that this is only held out as a pretext, rather than that it is the real motive, I think is evident to you, though I should say nothing on the subject; for you remember that before the arrival of the Gauls, when the buildings, both public and private, were still unhurt, and the city still stood in safety, this same question was agitated, that we should remove to Veii. Observe then, tribunes, what a difference there is between my way of thinking and yours. Ye think that though it may not have been advisable to do it then, still that now it ought certainly to be done; I, on the contrary, (and be not surprised until you shall have heard the state of the case,) admitting it were advisable to remove when the entire city was safe, would not vote for relinquishing these ruins now. For then victory would be the cause of our removing into a captured city, one that would be glorious to ourselves and our posterity; whilst now this same removal would be wretched and disgraceful to us, and glorious to the Gauls. For we shall appear not to have left our country as conquerors, but to have lost it from having been vanquished; the flight at Allia, the capture of the city, the blockading of the Capitol, [will seem] to have imposed this necessity on us of forsaking our household gods, of having recourse to exile and flight from that place which we were unable to defend. And have the Gauls been able to demolish Rome, which the Romans shall be deemed to have been unable to restore? What remains, but that if they should now come with new forces, (for it is evident that their number is scarcely credible,) and should they feel disposed to dwell in this city, captured by them, and deserted by you, would you suffer them? What, if not the Gauls, but your old enemies, the Aequans and Volscians, should form the design of removing to Rome; would you be willing that they should become Romans, you Veientians? Would ye prefer that this should be a desert in your possession, or a city of the enemy? For my part I can see nothing more impious. Is it because ye are averse to building, ye are prepared to incur this guilt, this disgrace? Even though no better, no more ample structure could be erected throughout the entire city than that cottage of our founder, is it not bet- ter to dwell in cottages, like shepherds and rustics, amid your sacred places and your household gods, than to go publicly into exile? Our forefathers, strangers and shepherds, when there was nothing in these places but woods and marshes, erected a new city in a very short time; do we, with a Capitol and citadel safe, and the temples of the gods still standing, feel it irksome to build up what has been burnt? and what we individually would have done, if our private residence had been burned down, shall we as a body refuse to do in the case of a public conflagration?
§ 5.54
quid tandem? si fraude, si casu Veis incendium ortum sit ventoque, ut fieri potest, diffusa flamma magnam partem urbis absumat, Fidenas inde aut Gabios aliamve quam urbem quaesituri sumus, quo transmigremus? adeo nihil tenet solum patriae nec haec terra, quam matrem appellamus, sed in superficie tignisque caritas nobis patriae pendet? equidem fatebor vobis, etsi minus iniuriae vestrae meaeque calamitatis meminisse iuvat: cum abessem, quotienscumque patria in mentem veniret, haec omnia occurrebant, colles campique et Tiberis et adsueta oculis regio et hoc caelum, sub quo natus educatusque essem; quae vos, Quirites, nunc moveant potius caritate sua, ut maneatis in sede vestra, quam postea, cum reliqueritis eam, macerent desiderio. non sine causa dii hominesque hunc urbi condendae locum elegerunt, saluberrimos colles, flumen opportunum, quo ex mediterraneis locis fruges devehantur, quo maritimi commeatus accipiantur, mare vicinum ad commoditates nec expositum nimia propinquitate ad pericula classium externarum, regionem Italiae mediam, ad incrementum urbis natum unice locum. argumento est ipsa magnitudo tam novae urbis. trecentesimus sexagesimus quintus annus urbis, Quirites, agitur; inter tot veterrimos populos tam diu bella geritis, cum interea, ne singulas loquar urbes, non coniuncti cum Aequis Volsci, tot tam valida oppida, non universa Etruria tantum terra marique pollens atque inter duo maria latitudinem obtinens Italiae bello vobis par est. quod cum ita sit, quae, malum, ratio est expertis ea alia experiri, cum, iam ut virtus vestra transire alio possit, fortuna certe loci huius transferri non possit? hic Capitolium est, ubi quondam capite humano invento responsum est eo loco caput rerum summamque imperii fore; hic cum augurato liberaretur Capitolium, Iuventas Iuuentas Terminusque maxime gaudio patrum vestrorum moveri se non passi; hic Vestae ignes, hic ancilia caelo demissa, hic omnes propitii manentibus vobis dei.”
What, if by some evil design or accident a file should break out at Veii, and the flames spread by the wind, as may happen, should consume a considerable portion of the city; are we then to seek Fidenae, or Gabii, or any other city to remove to? Has our native soil so slight a hold on us, or this earth which we call mother; or does our love of country lie merely in the surface and in the timber of the houses? For my part, I will acknowledge to you, whilst I was absent, though I am less disposed to remember this as the effect of tour injustice than of my own misfortune, as often as my country came into my mind, all these circumstances occurred to me, the hills, the plains, the Tiber, the face of the country familiar to my eyes, and this sky, beneath which I had been born and educated; may these now induce you, by their endearing hold on you, to remain in your present settlement, rather than they should cause you to pine away through regret, after having left them. Not without good reason did gods and men select this place for founding a city: these most healthful hills; a commodious river, by means of which the produce of the soil may be conveyed from the inland countries, by which maritime supplies may be obtained; close enough to the sea for all purposes of convenience, and not exposed by too much proximity to the dangers of foreign fleets; a situation in the centre of the regions of Italy, singularly adapted by nature for the increase of a city. The very size of so new a city is a proof. Romans, the present year is the three hundred and sixty-fifth year of the city; for so long a time are you waging war amid nations of such long standing; yet not to mention single cities, neither the Volscians combined with the Aequans, so many and such strong towns, nor all Etruria, so potent by land and sea, occupying the breadth of Italy between the two seas, can cope with you in war. And as the case is so, where, in the name of goodness, is the wisdom in you who have tried [this situation] to make trial now of some other, when, though your own valour may be removed elsewhere, the fortune of this place certainly cannot be transferred? Here is the Capitol, where, a human head being found, it was foretold that in that place would be the head of the world, and the chief seat of empire. Here, when the Capitol was to be freed by the rites of augury, Juventas and Terminus, to the very great joy of our fathers, suffered not themselves to be moved. Here is the fire of Vesta, here the Ancilia sent down from heaven, here are all the gods propitious to you if you stay.
§ 5.55
Movisse Camillus cum alia oratione tum ea, quae ad religiones pertinebat, maxime dicitur; red sed rem dubiam decrevit vox opportune emissa, quod, cum senatus post paulo de his rebus in curia Hostilia haberetur cohortesque ex praesidiis revertentes forte agmine forum transirent, centurio in comitio exclamavit: “signifer, statue signum; hic manebimus optime.” qua voce audita et senatus accipere se omen ex curia egressus conclamavit et plebs circumfusa adprobavit. antiquata deinde lege promiscue urbs aedificari coepta. tegula publice praebita est; saxi materiaeque caedendae, unde quisque vellet, ius factum praedibus acceptis eo anno aedificia perfecturos. festinatio curam exemit vicos derigendi, dum omisso sui alienique discrimine in vacuo aedificant. ea est causa, cur ut veteres cloacae primo per publicum ductae nunc privata passim subeant tecta formaque urbis sit occupatae magis quam divisae similis.
Camillus is said to have moved them as well by other parts of his speech, but chiefly by that which related to religious matters. But an expression seasonably uttered determined the matter whilst still undecided; for when a meeting of the senate, a little after this, was being held in the Curia Hostilia regarding these questions, and some troops returning from relieving guard passed through the forum in their march, a centurion in the comitium cried out, Standard-bearer, fix your standard! it is best for us to remain here. Which expression being heard, both the senate came out from the senate-house, and all cried out that they embraced the omen, and the commons, who were collected around, joined their approbation. The law [under discussion] being rejected, the building of the city commenced in several parts at once. Tiles were supplied at the public expense. The privilege of hewing stone and felling timber wherever each person wished was granted, security being taken that they would finish the buildings on that year. Their haste took away all attention to the regulating the course of the streets, whilst, setting aside all distinction of property, they build on any part that was vacant. That is the reason why the ancient sewers, at first conducted through the public streets, now in many places pass under private houses, and why the form of the city appears more like one taken up by individuals, than regularly portioned out [by commissioners].
— Book 6 —
§ 6.1
quae ab condita urbe Roma ad captam urbem eandem Romani sub regibus primum, consulibus deinde ac dictatoribus decemvirisque ac tribunis consularibus gessere, foris bella, domi seditiones, quinque libris exposui, res cum vetustate nimia obscuras, velut quae magno ex intervallo loci vix cernuntur, tur tum quod parvae et rarae per eadem tempora litterae fuere, una custodia fidelis memoriae rerum gestarum, et quod, etiam si quae in commentariis pontificum aliisque publicis privatisque erant monumentis, incensa urbe pleraeque interiere. clariora deinceps certioraque ab secunda origine velut ab stirpibus laetius feraciusque renatae urbis gesta domi militiaeque exponentur. ceterum primo, quo adminiculo erecta erat, eodem innixa, M. Furio principe, stetit, neque eum abdicare se dictatura nisi anno circumacto passi sunt. comitia in insequentem annum tribunos habere, quorum in magistratu capta urbs esset, non placuit; res ad interregnum rediit. cum civitas in opere ac labore adsiduo reficiendae urbis teneretur, interim Q. Fabio, simul primum magistratu abiit, ab Cn. Marcio tribuno plebis dicta dies est, quod legatus in Gallos, ad quos missus erat orator, contra ius gentium pugnasset; cui iudicio eum mors adeo opportuna, ut voluntariam magna pars crederet, subtraxit. interregnum initum; P. Cornelius Scipio interrex fuit, post eum M. Furius Camillus iterum. is tribunos militum consulari potestate creat L. Valerium Publicolam iterum, L. Verginium, P. Cornelium, A. Manlium, L. Aemilium, L. Postumium. hi ex interregno cum extemplo magistratum inissent, nulla de re prius quam de religionibus senatum consuluere. in primis foedera ac leges — erant autem eae duodecim tabulae et quaedam regiae leges — conquiri, quae conparerent, iusserunt. alia ex eis edita etiam in vulgus; quae autem ad sacra pertinebant, a pontificibus maxime, ut religione obstrictos haberent multitudinis animos, suppressa. tum de diebus religiosis agitari coeptum, diemque a. d. quintum decimum kal. Sextiles, duplici clade insignem, quo die ad Cremeram Fabii caesi, quo deinde ad Aliam cum exitio urbis foede pugnatum, a posteriore clade Aliensem Alliensem appellarunt insignemque religione rei ullius publice privatimque agendae fecerunt. quidam, quod postridie idus Quinctiles non litasset Sulpicius tribunus militum neque inventa pace deum post diem tertium obiectus hosti exercitus Romanus esset, etiam postridie idus rebus divinis supersederi iussum; inde, ut postridie kalendas quoque ac nonas eadem religio esset, traditum putant.
THE transactions of the Romans, from the building of the city of Rome to the capture of the same city, first under kings, then under consuls, and dictators, and decemvirs, and consular tribunes, their wars abroad, their dissensions at home, I have exhibited in five books: matters obscure, as well by reason of their very great antiquity, like objects which from their great distance are scarcely perceptible, as also because in those times the use of letters, the only faithful guardian of the memory of events, was inconsiderable and rare: and, moreover, whatever was contained in the commentaries of the pontiffs, and other public and private records, were lost for the most part in the burning of the city. Henceforwards, from the second origin of the city, which sprung up again more healthfully and vigorously, as if from its root, its achievements at home and abroad, shall be narrated with more clearness and authenticity. But it now stood erect, leaning chiefly on the same support, Marcus Furius, by which it had bean first raised; nor did they suffer him to lay down the dictatorship until the end of the year. It was not agreeable to them, that the tribunes during whose time of office the city had been taken, should preside at the elections for the following year: the administration came to an interregnum. Whilst the state was kept occupied in the employment and constant labour of repairing the city, in the mean time a day of trial was named by Caius Marcius, tribune of the people, for Quintus Fabius, as soon as he went out of office, because whilst an ambassador he had, contrary to the law of nations, appeared in arms against the Gauls, to whom he had been sent as a negotiator: from which trial death removed him so opportunely that most people thought it voluntary. The interregnum commenced. Publius Cornelius Scipio was interrex, and after him Marcus Furius Camillus. He nominates as military tribunes with consular power, Lucius Valerius Publicola a second time, Lucius Virginius, Publius Cornelius, Aulus Manlius, Lucius Aemilius, Lucius Postumius. These having entered on their office immediately after the interregnum, consulted the senate on no other business previous to that which related to religion. In the first place they ordered that the treaties and laws which could be found, should be collected; (these consisted of the twelve tables, and some laws made under the kings.) Some of them were publicly promulgated; but such as appertained to religious matters were kept secret chiefly by the pontiffs, that they might hold the minds of the people fettered by them. Then they began to turn their attention to the subject of desecrated days; and the day before the fifteenth day of the calends of August, remarkable for a double disaster, (as being the day on which the Fabii were slain at Cremera, and afterwards the disgraceful battle attended with the ruin of the city had been fought at Allia,) they called the Allian day from the latter disaster, and they rendered it remarkable for transacting no business whether public or private. Some persons think, that because Sulpicius, the military tribune, had not duly offered sacrifice on the day after the ides of July, and because, without having obtained the favour of the gods, the Roman army had been exposed to the enemy on the third day after, an order was also made to abstain from all religious undertakings on the day following the ides: thence the same religious observance was derived with respect to the days following the calends and the nones.
§ 6.2
nec diu licuit quietis consilia erigendae ex tam gravi casu rei publicae secum agitare. hinc Volsci, veteres hostes, ad extinguendum nomen Romanum arma ceperant; hinc Etruriae principum ex omnibus populis coniurationem de bello ad fanum Voltumnae factam mercatores adferebant. novus quoque terror accesserat defectionis Latinorum Hernicorumque, qui post pugnam ad lacum Regillum factam per annos prope centum numquam ambigua fide in amicitia populi Romani fuerant. Itaque, cum tanti undique terrores circumstarent appareretque omnibus non odio solum apud hostis sed contemptu etiam inter socios nomen Romanum laborare, placuit eiusdem auspiciis defendi rem publicam, cuius recuperata esset, dictatoremque dici M. Furium Camillum. is dictator C. Servilium Ahalam magistrum equitum dixit iustitioque indicto dilectum iuniorum habuit ita, ut seniores quoque, quibus aliquid roboris superesset, in verba sua iuratos centuriaret. Exercitum exercitum conscriptum armatumque trifariam divisit. partem unam in agro Veiente Etruriae opposuit, alteram ante urbem castra locare iussit; tribuni militum his A. Manlius, illis, qui adversus Etruscos mittebantur, L. Aemilius praepositus; tertiam partem ipse ad Volscos duxit nec procul a Lanuvio — ad Mecium is locus dicitur — castra oppugnare est adortus. quibus ab contemptu, quod prope omnem deletam a Gallis Romanam iuventutem crederent, ad bellum profectis tantum Camillus auditus imperator terroris intulerat, ut vallo se ipsi, vallum congestis arboribus saepirent, ne qua intrare ad munimenta hostis posset. Quod quod ubi animadvertit Camillus, ignem in obiectam saepem conici iussit, et forte erat vis magna venti versa in hostem; itaque non aperuit solum incendio viam, sed flammis in castra tendentibus vapore etiam ac fumo crepituque viridis materiae flagrantis ita consternavit hostes, ut minor moles superantibus vallum militibus munitum in castra Volscorum Romanis fuerit, quam transcendentibus saepem incendio absumptan fuerat. fusis hostibus caesisque cum castra impetu cepisset dictator, praedam militi dedit quo minus speratam minime largitore duce, eo militi gratiorem, persecutus deinde fugientes cum omnem Volscum agrum depopulatus esset, ad deditionem Volscos septuagesimo demum anno subegit. victor ex Volscis in Aequos transiit et ipsos bellum molientes; exercitum eorum ad Bolas oppressit nec castra modo sed urbem etiam adgressus impetu primo cepit.
But it was not long allowed them to consult in quiet re- garding the means of raising the city, after so grievous a fall. On the one side their old enemies, the Volscians, had taken up arms, to extinguish the Roman name: on the other, some traders brought [intelligence] that a conspiracy of the leading men of Etruria from all the states had been formed at the temple of Voltumna. A new cause of terror also had been added by the defection of the Latins and Hernicians, who, since the battle fought at the lake Regillus, had remained in friendship with the Roman people with fidelity not to be questioned. Accordingly, when such great alarms surrounded them on every side, and it became apparent to all that the Roman name laboured not only under hatred with their enemies, but under contempt also with their allies; it was resolved that the state should be defended under the same auspices, as those under which it had been recovered, and that Marcus Furius should be nominated dictator. He, then dictator, nominated Caius Servilius Ahala master of the horse; and a suspension of all public business being proclaimed, he held a levy of the juniors, in such a manner as to divide them into centuries after they had sworn allegiance to him. The army, when raised and equipped with arms, he divided into three parts. One part he opposed to Etruria in the Veientian territory; another he ordered to pitch their camp before the city. A military tribune, Aulus Manlius, commanded the latter; those who were sent against the Etrurians, Lucius Aemilius commanded. The third part he led in person against the Volscians; and not far from Lanuvium, (the place is called ad Maecium,) he set about storming their camp. Into these, who set out to the war from motives of contempt, because they thought that all the Roman youth were cut off by the Gauls, the fact of having heard that Camillus was appointed to the command struck such terror, that they fenced themselves with a rampart, and the rampart itself with trees piled up together, lest the enemy might by any means reach to the works. When Camillus observed this, he ordered fire to be thrown into the fence opposed to him; and it so happened that a very strong wind was turned towards the enemy. He therefore not only opened a passage by the fire, but the flames being directed against the camp, by the vapour also and the smoke, and by the crackling of the green timber as it burned, he so confounded the enemy that the Romans had less diffi- culty in passing the rampart into the camp of the Volscians, than they had experienced in climbing over the fence which had been consumed by the fire. The enemy being routed and cut down, after the dictator had taken the camp by assault, he gave up the booty to the soldiers, which was so much the more agreeable, as it was less expected, the commander being by no means profusely generous. Then having pursued them in their flight, after he had depopulated the entire Volscian land, he at length in the seventieth year forced the Volscians to a surrender. After his victory he passed from the Volscians to the Aequans, who were also preparing for hostilities: he surprised their army at Bolae, and having attacked not only their camp, but their city also, he took them at the first onset.
§ 6.3
cum in ea parte, in qua caput rei Romanae Camillus erat, ea fortuna esset, aliam in partem terror ingens ingruerat. Etruria prope omnis armata Sutrium, socios populi Romani, obsidebat; quorum legati opem rebus adfectis orantes cum senatum adissent, decretum tulere, ut dictator primo quoque tempore auxilium Sutrinis ferret. cuius spei moram cum pati fortuna obsessorum non potuisset confectaque paucitas oppidanorum opere, vigiliis, vulneribus, quae semper eosdem urgebant, per pactionem urbe hostibus tradita inermis cum singulis emissa vestimentis miserabili agmine penates relinqueret, eo forte tempore Camillus cum exercitu Romano intervenit. cui cum se maesta turba ad pedes provolvisset prouoluisset principumque orationem necessitate ultima expressam fetus mulierum ac puerorum, qui exilii comites trahebantur, excepisset, parcere lamentis Sutrinos iussit; Etruscis se luctum lacrimasque ferre. sarcinas inde deponi Sutrinosque ibi considere modico praesidio relicto, arma secum militem ferre iubet. ita expedito exercitu profectus ad Sutrium, id quod rebatur, soluta omnia rebus, at fit, secundis invenit, nullam stationem ante moenia, patentes portas, victorem vagum praedam ex hostium tectis egerentem. Iterum iterum igitur eodem die Sutrium capitur; victores Etrusci passim trucidantur ab novo hoste, neque se conglobandi coeundique in unum aut arma capiundi datur spatium. cum pro se quisque tenderent ad portas, si qua forte se in agros eicere possent, clausas — id enim primum dictator imperaverat — portas inveniunt. inde alii arma capere, alii, quos forte armatos tumultus occupaverat, convocare suos, ut proelium inirent; quod accensum ab desperatione hostium fuisset, ni praecones per urbem dimissi poni arma et parci inermi iussissent nec praeter armatos quemquam violari. turn tum etiam quibus animi in spe ultima obstinati ad decertandum fuerant, postquam data spes vitae est, iactare passim arma inermesque, quod tutius fortuna fecerat, se hosti offerre. magna multitudo iu in custodias divisa; oppidum ante noctem redditum Sutrinis inviolatum integrumque ab omni clade belli, quia non vi captum, sed traditum per condiciones fuerat.
When such fortune manifested itself on that side where Camillus, the life and soul of the Roman interest, was, a great alarm had fallen on another quarter. For almost all Etruria, taking up arms, were besieging Sutrium, allies of the Roman people, whose ambassadors having applied to the senate, imploring aid in their distress, obtained a decree, that the dictator should at the earliest opportunity bear aid to the Sutrians. And when the circumstances of the besieged would not suffer them to brook the delay of this hope, and the small number of the townsmen were spent with labour, watching, and wounds, all which fell heavily on the same individuals, and when, the city being delivered up to the enemy by a capitulation, they were leaving their habitations in a miserable train, being discharged without their arms with only a single garment; at that juncture Camillus happened to come up at the head of the Roman army. And when the mournful crowd prostrated themselves at his feet, and the address of the leading men, wrung from them by extreme necessity, was followed by the weeping of women and boys, who were dragged along by the companions of their exile, he bade the Sutrians to give over their lamentations: that he brought with him grief and tears to the Etrurians. He then orders the baggage to be deposited, and the Sutrians to remain there with a small guard left with them, and the soldiers to follow him in arms. Having thus proceeded to Sutrium with his army disencumbered, he found, as he expected, every thing in disorder, as usually happens in success; no advanced guard before the walls, the gates lying open, and the conquerors dispersed, carrying out the booty from the houses of the enemy. Sutrium is therefore taken a second time on the same day; the Etrurians, lately victorious, are cut down in every quarter by their new enemy, nor is time afforded them to collect and form one body, or even to take up arms. When each pushed eagerly towards the gates, to try if by any chance they could throw themselves into the fields, they found the gates shut for the dictator had given those orders in the first instance. Upon this some took up arms, others, who happened to be armed before the tumult came on them, called their friends together in order to make battle; which would have been kindled by the despair of the enemy, had not criers, sent in every direction through the city, issued orders that their arms should be laid down, that the unarmed should be spared, and that no one should be injured except those who were armed. Then even those whose minds had been, in their last hope, obstinately bent on fighting, when hopes of life were offered, threw down their arms in every direction, and surrendered themselves unarmed to the enemy, which fortune ad rendered the safer method. Their number being considerable, they were distributed among several guards; the own was before night restored to the Sutrians uninjured and free from all the calamities of war, because it had not been taken by force but delivered up on terms.
§ 6.4
Camillus in urbem triumphans rediit trium simul bellorum victor. longe plurimos captivos ex Etruscis ante currum duxit, quibus sub hasta venumdatis tantum aeris redactum est, ut pretio pro auro matronis persoluto ex eo, quod supererat, tres paterae aureae factae sint, quas cum titulo nominis Camilli ante Capitolium incensum in Iovis cella constat ante pedes Iunonis positas fuisse. eo anno in civitatem accepti, qui Veientium Capenatiumque ac Faliscorum per ea bella transfugerant ad Romanos, agerque his novis civibus adsignatus. revocati quoque in urbem senatus consulto a Veis, qui aedificandi Romae pigritia, occupatis ibi vacuis tectis, Veios se contulerant. et primo fremitus fuit aspernantium imperium; dies deinde praestituta capitalisque poena, qui non remigrasset Romam, ex ferocibus universis singulos, metu suo quemque, oboedientes fecit. et Roma cum frequentia crescere, turn tum tota simul exsurgere aedificiis et re publica inpensas adiuvante et aedilibus velut publicum exigentibus opus et ipsis privatis — admonebat enim desiderium usus — festinantibus ad effectum operis; intraque annum nova urbs stetit. exitu anni comitia tribunorum militum consulari potestate habita. creati T. Quinctius Cincinnatus, Q. Servilius Fidenas quintum, L. Iulius Iulus, L. Aquilius Corvus, L. Lucretius Tricipitinus, Ser. Sulpicius Rufus. exercitum alterum in Aequos non ad bellum — victos namque se fatebantur — sed ab odio ad pervastandos fines, ne quid ad nova consilia relinqueretur virium, duxere, alterum in agrum Tarquiniensem. ibi oppida Etruscorum Cortuosa et Contenebra vi capta. ad Cortuosam nihil certaminis fuit: inproviso adorti primo clamore atque impetu cepere; direptum oppidum atque incensum est. Contenebra paucos dies oppugnationem sustinuit, laborque continuus, non die, non nocte remissus, subegit eos. cum in sex partes divisus exercitus Romanus senis horis in orbem succederet proelio, oppidanos eosdem integro semper certamini paucitas fessos obiceret, cessere tandem, locusque invadendi urbem Romanis datus est. publicari praedam tribunis placebat; sed imperium quam consilium segnius fuit: dum cunctantur, iam militum praeda erat nec nisi per invidiam adimi poterat. eodem anno, ne privatis tantum operibus cresceret urbs, Capitolium quoque saxo quadrato substructum est, opus vel in hac magnificentia urbis conspiciendum.
Camillus returned to the city in triumph, being victorious in three wars at the same time. By far the greatest number of the prisoners whom he led before his chariot were from among the Etrurians. And these being sold by auction, such a sum of money was raised, that after paying the matrons the price of their gold, out of that which was over and above, three golden bowls were made; which, inscribed with the name of Camillus, it is certain, lay, before the burning of the Capitol, in the recess of Jupiter's temple at the feet of Juno. On that year such of the Veientians, Capenatians, and Faliscians as had come over to the Romans during the wars with those nations, were admitted into the state, and land was assigned to these new citizens. Those also were recalled by a decree of the senate from Veii, who, from a dislike to building at Rome, had betaken themselves to Veii, and had seized on the vacant houses there. And at first there was a murmuring on their part disregarding the order; then a day having been appointed, and capital punishment [denounced against any one] who did not return to Rome, from being refractory as they were collectively, rendered them when taken singly obedient, each through fear for himself. And Rome both now increased in numbers, and rose throughout its entire extent by its buildings, the state assisting in the expenses, and the aediles urging on the work as if public, and private persons (for the want felt of accommodation stimulated them) hastening to complete the work; and within a year a new city was erected. At the termination of the year an election was held of military tribunes with consular power. Those elected were, Titus Quinctius Cincinnatus, Quintus Servilius Fidenas a fifth time, Lucius Julius Iulus, Lucius Aquillius Corvus, Lucius Lucretius Tricipitinus, Servius Sulpicius Rufus. They led one army against the Aequans, not to war, (for they owned themselves conquered,) but from motives of animosity, to lay waste their territories, lest they should leave them any strength for new designs; the other into the territory of Tarquinii. Here Cortuosa and Contenebra, towns belonging to the Etrurians, were taken by storm and demolished. At Cortuosa there was no contest; having attacked it by surprise, they took it at the first shout and onset; the town was plundered and burned. Contenebra sustained a siege for a few days; and it was continual labour, abated neither by night nor by day, that reduced them. When the Roman army, having been divided into six parts, each [division] relieved the other in the battle one hour in six in rotation, and the paucity of numbers exposed the same individual townsmen, wearied as they were, to a contest ever new, they at length yielded, and an opportunity was afforded to the Romans of entering the city. It was the wish of the tribunes that the spoil should be made public property; but the order [that such should be so] was too late for their determination. Whilst they hesitate, the spoil already became the property of the soldiers; nor could it be taken from them, except by means calculated to excite dissatisfaction. On the same year, that the city should not increase by private buildings only, the lower parts of the Capitol also were built of hewn stone; a work deserving of admiration even amid the present magnificence of the city.
§ 6.5
iam et tribuni plebis civitate aedificando occupata contiones suas frequentare legibus agrariis conabantur. ostentabatur in spem Pomptinus ager, tum primum post accisas a Camillo Volscorum res possessionis haud ambiguae. criminabantur multo eum infestiorem agrum ab nobilitate esse, quam a Volscis fuerit; ab illis enim tantum, quoad vires et arma habuerint, incursiones eo factas; nobiles homines in possessionem agri publici grassari, nec, nisi, antequam omnia praecipiant, divisus sit, locum ibi plebi fore. haud magno opere plebem moverunt et infrequentem in foro propter aedificandi curam et eandem exhaustam inpensis eoque agri inmemorem, ad quem instruendum vires non tssent. essent. In in civitate plena religionum, tune tunc etiam ab recenti clade superstitiosis principibus, ut renovarentur auspicia, res ad interregnum rediit. interreges deinceps M. Manlius Capitolinus, Ser. Sulpicius Camerinus, L. Valerius Potitus. hie hic demum tribunorum militum consulari potestate comitia habuit; L. Papirium, C. Cn. Cornelium, C. Cn. Sergium, L. Aemilium iterum, L. Menenium, L. Valerium Publicolam tertium creat. ii ex interregno magistratum occepere. eo anno aedis Martis Gallico bello vota dedicata est a T. Quinctio duumviro sacris faciendis. tribus quattuor ex novis civibus additae: Steliatina, Tromentina, Sabatina, Amiensis; Arniensis; eaeque viginti quinque tribuum numerum explevere.
Now, whilst the state was busily occupied in building, the tribunes of the commons endeavoured to draw crowds to their harangues by [proposing] the agrarian laws. The Promptine territory was then, for the first time since the power of the Volscians had been reduced by Camillus, held out to them as their indisputable right. They alleged it as a charge, that that district was much more harassed on the part of the nobility than it had been on that of the Volscians, for that incursions were made by the one party on it, only as long as they had strength and arms; that persons belonging to the nobility encroached on the possession of land that was public, nor would there be any room in it for the commons, unless a division were now made, before they seized on all. They made not much impression on the commons, who through their anxiety for building attended the forum only in small numbers, and were drained by their expenses on the same object, and were therefore careless about land for the improvement of which means were wanting. The state being full of religious impressions, and then even the leading men having become superstitious by reason of their recent misfortunes, in order that the auspices might be taken anew, the government had once more recourse to an interregnum. The successive interreges were, Marcus Manlius Capitolinus, Servius Sulpicius Camerinus, and Lucius Valerius Potitus. The last at length held an election of military tribunes with consular power. He nominates Lucius Papirius, Caius Cornelius, Caius Sergius, Lucius Aemilius a second time, Lucius Menenius, and Lucius Valerius Publicola a third time. These entered on their office after the interregnum. This year the temple of Mars, vowed in the Gallic war, was dedicated by Titus Quinctius, duumvir for performing religious rites. Four tribes were added from the new citizens, the Stellatine, the Tormentine, the Sabatine, and the Arnian, and they made up. the number of twenty-five tribes.
§ 6.6
de agro Pomptino ab L. Sicinio tribuno plebis actum ad frequentiorem iam populum mobilioremque ad cupiditatem agri, quam fuerat. et de Latino Hernicoque bello mentio facta in senatu maioris belli cura, quod Etruria in armis erat, dilata est. res ad Camillum tribunum militum consulari potestate rediit; collegae additi quinque: Ser. Cornelius Maluginensis, Q. Servilius Fidenas sextum, L. Quinctius Cincinnatus, L. Horatius Pulvillus, P. Valerius. Principio principio anni aversae curae hominum sunt a bello Etrusco, quod fugientium ex agro Pomptino agmen repente inlatum in urbem attulit Antiates in armis esse Latinorumque populos iuventutem suam misisse ad id bellum, eo abnuentis publicum fuisse consilium, quod non prohibitos tantummodo voluntarios dicerent militare, ubi vellent. Desierant desierant iam ulla contemni bella. itaque senatus dis agere gratias, quod Camillus in magistrate esset: dictatorem quippe dicendum eum fuisse, si privatus esset; et collegae fateri regimen omnium rerum, ubi quid bellici terroris ingruat, in viro uno esse, sibique destinatum in animo esse Camillo submittere imperium, nec quicquam de maiestate sua detractum credere, quod maiestati eius viri concessissent. conlaudatis ab senatu tribunis et ipse Camillus, confusus animo, gratias egitX egit. ingens inde ait onus a populo Romano sibi, qui se dictatorem iam quartum creasset, magnum a senatu talibus de se iudiciis eius ordinis, maxumum tam honorato collegarum obsequio iniungi. itaque si quid laboris vigiliarumque adici possit, certantem secum ipsum adnisurum, ut tanto de se consensu civitatis opinionem, quae maxima sit, etiam constantem efficiat. quod ad bellum atque Antiates attineat, plus ibi minarum quam periculi esse; se tamen, ut nihil timendi, sic nihil contemnendi auctorem esse. circumsederi urbem Romanam ab invidia et odio finitimorum; itaque et ducibus pluribus et exercitibus administrandam rem publicam esse. “Te” inquit, “L. Valeri, socium imperii consiliique legiones mecum adversus Antiatem hostem ducere placet; te, Q. Servili, altero exercitu instructo paratoque ad urbem castra habere, intentum, sive Etruria se interim, ut nuper, sive nova haec cura, Latini atque Hernici moverint; pro certo habeo ita rem gesturum, ut patre, avo teque ipso ac sex tribunatibus dignum est. tertius exercitus ex causariis senioribusque a L. Quinctio scribatur, qui urbi moenibusque praesidio sit. L. Horatius arma, tela, frumentum quaeque alia belli tempora poscent provideat. te, Ser. Corneli, praesidem huius publici consilii, custodem religionum, comitiorum, legum, rerum omnium urbanarum collegae facimus.” cunctis in partes muneris sui benigne pollicentibus operam Valerius, socius imperii lectus, adiecit M. Furium sibi pro dictatore seque ei pro magistro equitum futurum; proinde, quam opinionem de unico imperatore, earn eam spem de bello haberent. se vero bene sperare patres et de bello et de pace universaque re publica erecti gaudio fremunt, nec dictatore umquam opus fore rei publicae, si talis viros in magistratu habeat, tam concordibus iunctos animis, parere atque imperare iuxta paratos laudemque conferentis potius in medium quam ex communi ad se trahentis.
Regarding the Pomptine land the matter was pressed by Lucius Sicinius, plebeian tribune, on the people, who now attended in greater numbers, and more readily aroused to the desire of land than they had been. And mention having been introduced in the senate regarding war against the Latins and Hernicians, the matter was deferred in consequence of their attending to a more important war, because Etruria was up in arms. Matters reverted to their electing Camillus military tribune with consular power. Five colleagues were added, Servius Cornelius Maluginensis, Quintus Servilius Fidenas a sixth time, Lucius Quinctius Cincinnatus, Lucius Horatius Pulvillus, and Publius Valerius. At the commencement of the year the attention of the people was drawn away from the Etrurian war, because a body of fugitives from the Pomptine district, suddenly entering the city, brought word that the Antians were up in arms; and that the states of the Latins privately sent their youth to that war, denying that there was any public concert in it, they alleging that volunteers were only not prevented from serving in whatever quarter they pleased. They had now ceased to despise any wars. Accordingly the senate returned thanks to the gods, because Camillus was in office; for (they knew) that it would have been necessary to nominate him dictator, if he were in a private station. And his colleagues agreed that when any terror with respect to war threatened, the supreme direction of every thing should be vested in one man, and that they had determined to consign their authority into the hands of Camillus; and that they did not consider, that any concession they should make to the dignity of that man, derogated in any way from their own. The tribunes having been highly commended by the senate, Camillus himself also, covered with confusion, returned thanks. He then said that " a heavy burden was laid on him by the Roman people, by their having now nominated him dictator for the fourth time; a great one by the senate, by reason of such flattering judgments of that house concerning him; the greatest of all, however, by the condescension of such distinguished colleagues. Where if any addition could be made to his diligence and vigilance, that, vying with himself, he would strive to render the opinion of the state, [expressed] with such unanimity regarding him, as permanent as it was most honourable. In reference to the war and to the people of Antium, that there was more of threats there than of danger; that he, however, would advise that, as they should fear nothing, so should they despise nothing. That the city of Rome was beset by the ill-will and hatred of its neighbours: therefore that the commonwealth should be maintained by a plurality, both of generals and of armies. It is my wish, said he, that you, Publius Valerius, as my associate in command and counsel, should lead the troops with me against the enemy at Antium; that you, Quintus Servilius, after raising and equipping another army, shall encamp in the city, ready to act, whether Etruria, as lately, or these new causes of anxiety, the Latins and Hernicians, should bestir themselves. I deem it as certain that you, will conduct matters, as is worthy of your father and grandfather, and of yourself and six tribuneships. Let a third army be raised by Lucius Quinctius, out of hose excused from service and the seniors, [those past the military age,] who may protect the city and the walls. Let Lucius Horatius provide arms, weapons, corn, and whatever the other exigencies of the war shall demand. You, Servius Cornelius, we your colleagues appoint the president of this council of the state, the guardian of religion, of the assemblies, of the laws, and of all matters pertaining to the city. All cheerfully promising their utmost endeavours in the discharge of their apportioned offices, Valerius, chosen as his associate in command, added, that Marcus Furius should be considered by him as dictator, and that he would act as master of the horse to him. Wherefore, that they should entertain hopes regarding the war, proportioned to the opinion they formed of their sole commander. The senate, elated with joy, cry out, that "they entertained good hopes both regarding war, and peace, and the republic in general; and that the republic would never have need of a dictator, if it were to have such men in office, united together in such harmony of sentiments, prepared alike to obey and to command, and who were laying up praise as common stock, rather than taking it from the common fund to themselves individually.
§ 6.7
iustitio indicto dilectuque habito Furius acl ac Valerius ad Satricum profecti, quo non Volscorum modo iuventutem Antiates ex nova subole lectam sed ingentem vim Latinorum Hernicorumque conciverant ex integerrimis diutina pace populis. itaque novus hostis veteri adiunctus commovit animos militis Romani. quod ubi aciem iam instruenti Camillo centuriones renuntiaverunt, turbatas militum mentes esse, segniter arma capta, cunctabundosque et resistentes egressos castris esse, quin voces quoque auditas “cum centenis hostibus singulos pugnaturos, et aegre inermem tantam multitudinem, nedum armatam sustineri posse,” in equum insilit et ante signa, obversus in aciem, ordines interequitans: “ Quae quae tristitia, milites, haec, quae insolita cunctatio est? hostem an me an vos ignoratis? hostis est quid aliud quam perpetua materia virtutis gloriaeque vestrae? vos contra me duce, ut Falerios Veiosque captos et in capta patria Gallorum legiones caesas taceam, modo trigeminae victoriae triplicem triumphum ex his ipsis Volscis et ex Aequis et ex Etruria egistis. an me, quod non dictator vobis sed tribunus signum dedi, non agnoscitis ducem? neque ego maxima imperia in vos desidero, et vos in me nihil praeter me ipsum intueri decet; neque enim dictatura mihi umquam animos fecit, ut ne exilium quidem ademit. iidem igitur omnes sumus, et cum eadem omnia in hoc bellum adferamus, quae in priora attulimus, eundem eventum belli expectemus. simul concurreritis, quod quisque didicit ac consuevit, faciet: vos vincetis, illi fugient.”
A suspension of civil business being proclaimed, and a levy being held, Furius and Valerius set out to Satricum; to which place the Antians had drawn together not only the youth of the Volscians, selected out of the new generation, but immense numbers of the Latins and Hernicians, out of states which by a long [enjoyment of] peace were in the most unimpaired condition. The new enemy then added to the old shook the spirits of the Roman soldiers. When the centurions reported this to Camillus, whilst forming his line of battle, that the minds of the soldiers were disturbed, hat arms were taken up by them with backwardness, and that they left the camp with hesitation and reluctance; nay, that some expressions were heard, that they should each have to fight with one hundred enemies, and that such numbers, even if unarmed, much less when furnished with arms, could with difficulty be withstood, he leaped on his horse, and in front of the troops, turning to the line, and riding between the ranks, What dejection of mind is this, soldiers, what backwardness? Is it with the enemy, or me, or yourselves you are unacquainted? What else are the enemy, but the constant subject of your bravery and your glory? on the other hand, with me as your general, to say nothing of the taking of Falerii and Veii, you have lately celebrated a triple triumph for a threefold victory over these self-same Volscians and Aequans, and Etruria. Do you not recognise me as your general, because I gave you the signal, not as dictator, but as tribune? I neither feel the want of the highest authority over you, and you should look to nothing in me but myself; for the dictatorship neither added to my courage, any more than exile took it from me. We are all therefore the same individuals; and as we bring to this war the same requisites as we brought to former wars, let us look for the same result of the war. As soon as you commence the fight, each will do that which he has learned and been accustomed to do. You will conquer, they will run.
§ 6.8
dato deinde signo ex equo desilit et proximum signiferum manu arreptum secum in hostem rapit “infer, miles,” clamitans “signum.” quod ubi videre ipsum Camillum, iam ad munera corporis senecta invalidum, vadentem in hostes, procurrunt pariter omnes clamore sublato “sequere imperatorem” pro se quisque clamantes. emissum etiam signum Camilli iussu in hostium aciem ferunt, idque ut repeteretur concitatos antesignanos; ibi primum pulsum Antiatem, terroremque non in primam tantum aciem sed etiam ad subsidiarios perlatum. nec vis tantum militum movebat excitata praesentia ducis, sed quod Volscorum animis nihil terribilius erat quam ipsius Camilli forte oblata species; ita, quocumque se intulisset, victoriam secum haud dubiam trahebat. maxime id evidens fnit, cum in laevum cornu prope iam pulsum arrepto repente equo cum scuto pedestri advectus conspectu suo proelium restituit ostentans vincentem ceteram aciem. iam inclinata res erat, sed turba hostium et fugam inpediebat et longa caede conficienda multitudo tanta fesso militi erat, cum repente ingentibus procellis fusus imber certam magis victoriam quam proelium diremit. signo deinde receptui dato nox insecuta qnietis quietis Romanis perfecit bellum. Latini namque et Hernici relictis Volscis domos profecti sunt malis consiliis pares adepti eventus; Volsci, nbi ubi se desertos ab eis videre, quorum fiducia rebellaverant, relictis castris moenibus Satrici se includunt. quos primo Camillus vallo circumdare et aggere atque operibus oppugnare est adortus. quae postquam nulla eruptione impediri videt, minus esse animi ratus in hoste, quam ut in eo tam lentae spei victoriam expectaret, cohortatus milites, “ne tamqnam tamquam Veios oppugnantes in opere longinquo sese tererent: victoriam in manibus esse,” ingenti militum alacritate moenia undique adgressus scalis oppidum cepit. Volsci abiectis armis sese dediderunt.
Then having given the signal, he leaps from his horse, and seizing the standard-bearer who was next him by the hand, he hurries him on with him against the enemy, calling aloud, Soldiers, advance the standard. And when they saw Camillus himself, now disabled through age for bodily exertion, advancing against the enemy, they all rush forwards together, having raised a shout, each eagerly crying out, Follow the general. They say further that the standard was thrown into the enemy's line by order of Camillus, and that the van was then exerted to recover it. That there first the Antians were forced to give way, and that the panic spread not only to the first line, but to the reserve troops also. Nor was it merely the ardour of the soldiers animated by the presence of their general that made this impression, but because nothing was more terrible to the minds of the Volscians, than the sight of Camillus which happened to present itself. Thus, in whatever direction he went, he carried certain victory with him. This was particularly evident, when, hastily mounting his horse, he rode with a footman's shield to the left wing, which was almost giving way, by the fact of showing him elf he restored the battle, pointing out the rest of the line gaining the victory. Now the result was decided, but the flight of the enemy was impeded by their great numbers, and the wearied soldiers would have had tedious work in putting so great a number to the sword, when rain suddenly falling with a violent storm, put an end to the pursuit of the victory which was now decided, rather than to the battle. Then the signal for retreat being given, the fall of night put an end to the war, without further trouble to the Romans. For the Latins and Hernicians, having abandoned the Volscians, marched to their homes, having attained results corresponding to their wicked measures. The Volscians, when they saw themselves deserted by those through reliance on whom they had resumed hostilities, abandoned their camp, and shut themselves up within the walls of Satricum. Camillus at first prepared to surround them by lines of circumvallation, and to prosecute the siege by a mound and other works. But seeing that this was obstructed by no sally from the town, and considering that the enemy possessed too little spirit for him to wait in tedious expectation of victory under the circumstances, after exhorting his soldiers not to waste themselves by tedious labours, as [they had done] when besieging Veii, that the victory was in their hands, he attacked the walls on every side, amid the great alacrity of the soldiers, and took the town by scalade. The Volscians, having thrown down their arms, surrendered themselves.
§ 6.9
ceterum animus ducis rei maiori, Antio, inminebat: id caput Volscorum, earn eam fiisse fuisse originem proximi belli. sed quia nisi magno apparatu, tormentis machinisque, tam valida urbs capi non poterat, relicto ad exercitum collega Romam est profectus, ut senatum ad excidendum Antium hortaretur. inter sermonem eius — credo rem Antiatem diuturniorem manere dis cordi fuisse — legati ab Nepete ac Sutrio auxilium adversus Etruscos petentes veniunt, brevem occasionem esse ferendi auxilii memorantes. eo vim Camilli ab Antio fortuna avertit. namque cum ea loca opposita Etruriae et velut claustra inde portaeque essent, et illis occupandi ea, cum quid novi molirentur, et Romanis recuperandi tuendique cura erat. igitur senatui cum Camillo agi placuit, ut omisso Antio bellum Etruscum susciperet. legiones urbanae, quibus Quinctius praefuerat, ei decernuntur. quamquam expertum exercitum adsuetumque imperio, qui in Volscis erat, mallet, nihil recusavit. Valerium tantummodo imperil imperii socium depoposcit. Quinctius Horatiusque successores Valerio in Volscos missi. Profecti profecti ab urbe Sutrium Furius et Valerius partem oppidi iam captam ab Etruscis invenere, ex parte altera intersaeptis itineribus aegre oppidanos vim hostium ab se arcentes. cum Romani auxilii adventus turn tum Camilli nomen celeberrimum apud hostes sociosque et in praesentia rem inclinatam sustinuit et spatium ad opem ferendam dedit. Itaque itaque diviso exercitu Camillus collegam in earn eam partem circumductis copiis, quam hostes tenebant, moenia adgredi iubet, non tam a spe scalis capi urbem posse, quam ut aversis eo hostibus et oppidanis iam pugnando fessis laxaretur labor et ipse spatium intrandi sine certamine moenia haberet. quod cum simul utrimque factum esset ancepsque terror Etruscos circumstaret et moenia summa vi oppugnari et intra moenia esse hostem viderent, porta se, quae una forte non obsidebatur, trepidi uno agmine eiecere. magna caedes fugientium et in urbe et per agros est facta plures a Furianis intra moenia caesi; Valeriani expeditiores ad persequendos fuere nec ante noctem, quae conspectum ademit, finem caedendi fecere. Sutrio recepto restitutoque sociis Nepete exercitus ductus, quod per deditionem acceptum iam totum Etrusci habebant.
But the general's thoughts were fixed on a higher object, on Antium: [he knew] that that was the great aim of the Volscians, and main source of the late war. But because so strong a city could not be taken without great preparations, engines and machines, leaving his colleague with the army, he set out for Rome, in order to advise the senate to have Antium destroyed. In the middle of his discourse, (I suppose that it was the wish of the gods that the state of Antium should last a longer time,) ambassadors came from Nepete and Sutrium, soliciting aid against the Etrurians, urging that the time for giving them aid would soon pass by. Thither did fortune avert the force of Camillus from Antium; for as those places were situate opposite Etruria, and were barriers or gates as it were on that side, both they had a wish to get possession of them, whenever they meditated any new enter- prise, and the Romans to recover and secure them. Wherefore the senate resolved to treat with Camillus, that he would relinquish Antium and undertake the Etrurian war. The city troops, which Quinctius had commanded, are decreed to him. Though he would have preferred the army which was in the Volscian territory, as being tried and accustomed to him, he made no objection: he only demanded Valerius as his associate in command. Quinctius and Horatius were sent against the Volscians, as successors to Valerius. Furius and Valerius, having set out from the city to Sutrium, found one part of the town already taken by the Etrurians, and on the other part, the approaches to which were barricaded, the townsmen with difficulty repelling the assault of the enemy. Both the approach of aid from Rome, as also the name of Camillus, universally respected both with the enemy and the allies, sustained their tottering state for the present, and afforded time for bringing them relief. Accordingly Camillus, having divided his army, orders his colleague to lead round his troops to that side which the enemy already possessed, and to assault the walls; not so much from any hope that the city could be taken by scalade, as that, by turning away the enemy's attention to that quarter, both the townsmen who were wearied with fighting might have some relaxation of their toil, and that he himself might have an opportunity of entering the city without a contest. This having been done on both sides, and the double terror now surrounding the Etrurians, when they saw that the walls were assailed with the utmost fury, and that the enemy were within the walls, they threw themselves out in consternation, in one body, by a gate which alone happened not to be guarded. Great slaughter was made on them as they fled, both in the city and through the fields. The greater number were slain within the walls by Furius' soldiers: those of Valerius were more alert for the pursuit; nor did they put an end to the slaughter until night, which prevented them from seeing. Sutrium being recovered and restored to the allies, the army was led to Nepete, which having been received by capitulation, was now entirely in the possession of the Etrurians.
§ 6.10
videbatur plus in ea urbe recipienda laboris fore, non eo solum, quod tota hostium erat, sed etiam quod parte Nepesinorum prodente civitatem facta erat deditio. mitti tamen ad principes eorum placuit, ut secernerent se ab Etruscis fidemque, quam inplorassent ab Romanis, ipsi praestarent. unde cum responsum allatum esset nihil suae potestatis esse, Etruscos moenia custodiasque portarum tenere, primo populationibus agri terror est oppidanis admotus; deinde, postquam deditionis quam societatis fides sanctior erat, fascibus sarmentorum ex agro conlatis ductus ad moenia exercitus conpletisque fossis scalae admotae, et clamore primo impetuque oppidum capitur. Nepesinis inde edictum, ut arma ponant, parcique iussum inermi; Etrusci pariter armati atque inermes caesi. Nepesinorum quoque auctores deditionis securi percussi; innoxiae multitudini redditae res, oppidumque cum praesidio relictum. ita duabus sociis urbibus ex hoste receptis victorem exercitum tribuni cum magna gloria Romam reduxerunt. eodem anno ab Latinis Hernicisque res repetitae quaesitumque, cur per eos annos militem ex instituto non dedissent. responsum frequenti utriusque gentis concilio est nec culpam in eo publicam nec consilium fuisse, quod suae iuventutis aliqui apud Volscos militaverint; eos tamen ipsos pravi consilii poenam habere, nec quemquam ex iis reducem esse; militis autem non dati causam terrorem adsiduum a Volscis fuisse, quam pestem adhaerentem lateri suo tot super alia aliis bellis exhauriri nequisse. quae relata patribus magis tempus quam causam non visa belli habere.
It appeared probable, that there would be more of labour in recovering the city, not only for this reason, be- cause it was all in possession of the enemy, but also because the surrender had been made in consequence of a party of the Nepesinians having betrayed the state. It was determined, however, that a message should be sent to their leading men, to separate themselves from the Etrurians, and that they themselves should evince that strict fidelity, which they had implored from the Romans. Whence as soon as an answer was brought that there was nothing in their power, that the Etrurians occupied the walls and the guards of the gates, first, terror was struck into the townsmen by laying waste their land; then, when the faith of the capitulation was more religiously observed than that of the alliance, the army was led up to the walls with fascines of bushes collected from the fields, and the ditches being filled, the scaling ladders were raised, and the town was taken at the first shout and attack. Proclamation was then made to the Nepesinians, that they should lay down their arms, and orders were given that the unarmed should be spared. The Etrurians, armed and unarmed, were put to the sword without distinction: of the Nepesinians also the authors of the surrender were beheaded. To the unoffending multitude their property was restored, and the town was left with a garrison. Thus having recovered two allied cities from the enemy, the tribunes marched back their victorious army to Rome. During the same year restitution was demanded from the Latins and Hernicians, and the cause was asked why they had not during some years supplied soldiers according to stipulation. An answer was given in a full assembly of both nations, that neither the blame was public, nor was there any design in the circumstance of some of their youth having served among the Volscians. That these individuals, however, suffered the penalty of their improper conduct, and that none of them had returned. But that the cause of their not supplying the soldiers had been their continual terror from the Volscians, which pest adhering to their side, had not been capable of being destroyed by so many successive wars. Which answer being reported to the senate, they decided that there was wanting rather a seasonable time for declaring war than sufficient grounds for it.
§ 6.11
insequenti anno A. Manlio, P. Cornelio, T. et L. Quinctiis Capitolinis, L. Papirio Cursore iterum, C. Sergio iterum tribunis consulari potestate grave bellum foris, gravior domi seditio exorta: bellum ab Volscis adiuncta Latinorum atque Hernicorum defectione, seditio, unde minime timeri potuit, a patriciae gentis viro et inclitae famae, M. Manlio Capitolino. qui nimius animi cum alios principes sperneret, uni invideret, eximio simul honoribus atque virtutibus, M. Furio, aegre ferebat solum eum in magistratibus, solum apud exercitus esse: tantum iam eminere, ut iisdem auspiciis creatos non pro collegis sed pro ministris habeat, cum interim, si quis vere aestimare velit, a M. Furio recuperari patria ex obsidione hostium non potuerit, nisi a se prius Capitolium atque arx servata esset, et ille inter aurum accipiendum et in spem pacis solutis animis Gallos adgressus sit, ipse armatos capientesque arcem depulerit, illius gloriae pars virilis apud omnes milites sit, qui simul vicerint, suae victoriae neminem omnium mortalium socium esse constet. His opinionibus inflato animo, ad hoc vitio quoque ingenii vehemens et inpotens, postquam inter patres non, quantum aecum censebat, excellere suas opes animadvertit, primus omnium ex patribus popularis factus cum plebeis magistratibus consilia communicare, criminando patres, adliciendo alliciendo ad se plebem iam aura, non consilio ferri famaeque magnae malle quam bonae esse. et non contentus agrariis legibus, quae materia semper tribunis plebi seditionum fuisset, fidem moliri coepit: acriores quippe aeris alieni stimulos esse, qui non egestatem modo atque ignominiam minentur, sed nervo ac vinculis corpus liberum territent. et erat aeris alieni magna vis re damnosissima etiam divitibus, aedificando, contracta. bellum itaque Volscum, grave per se, oneratum Latinorum atque Hernicorum defectione, in speciem causae iactatum, ut maior potestas quaereretur; sed nova consilia Manli magis conpulere senatum ad dictatorem creandum. creatus A. Cornelius Cossus magistrum equitum dixit T. Quinctium Capitolinum.
In the following year, Aulus Manlius, Publius Cornelius, Titus and Lucius Quintii Capitolini, Lucius Papirius Cursor a second time, Caius Sergius a second time, being military tribunes with consular power, a grievous war broke out abroad, a still more grievous disturbance at home; the war originated on the part of the Volscians, to which was added a revolt of the Latins and Hernicians; the sedition from one from whom it could be least of all apprehended, a man of patrician birth and distinguished character, Marcus Manlius Capitolinus; who being too aspiring in mind, whilst he despised the other leading men, envied one, who was peculiarly distinguished both by honours and by merit, Marcus Furius: he became indignant that he should be the only man among the magistrates; the only man at the head of the armies; that he now attained such eminence that he treated not as colleagues but as mere tools the persons elected under the same auspices; though, in the mean time, if any one would form a just estimate, his country could not have been recovered by Marcus Furius from the siege of the enemy, had not the Capitol and citadel been first preserved by him; and the other attacked the Gauls, whilst their attention was distracted between receiving the gold and the hope of peace, when he himself drove them off when armed and taking the citadel; of the other's glory, a man's share appertained to all the soldiers who conquered along with him; that in his victory no man living was a sharer. His mind puffed by these notions, and moreover, from a viciousness of disposition being vehement and headstrong, when he perceived that his influence among the patricians did not stand forth as prominent as he thought it should, he, the first of all the patricians, became a plebeian partisan, and formed plans in conjunction with the plebeian magistrates; and by criminating the fathers, and alluring the commons to his side, he now came to be carried along by the tide of popular applause, not by prudence, and preferred to be of a great, rather than of a good character: and not content with agrarian laws, which had ever served the tribunes of the commons as material for disturbances, he now began to undermine public credit; for [he well knew] that the incentives of debt were sharper, as not only threatening poverty and ignominy, but intimidated personal liberty with stocks and chains. And the amount of the debt was immense, contracted by building, a circumstance most destructive even to the rich. The Volscian war therefore, heavy in itself, charged with additional weight by the defection of the Latins and Hernicians, was held out as a colourable pretext, for having a higher authority resorted to. But it was rather the reforming plans that drove the senate to create a dictator. Aulus Cornelius Cossus having been elected dictator, nominated Titus Quinctius Capitolinus his master of the horse.
§ 6.12
dictator etsi maiorem dimicationem propositam domi quam foris cernebat, tamen, sen quia celeritate ad bellum opus erat, seu victoria triumphoque dictaturae ipsi vires se additurum ratus, dilectu habito in agrum Pomptinum, quo a Volscis exercitum inductum audierat, pergit. non dubito, praeter satietatem tot iam libris adsidua bella cum Volscis gesta legentibus illud quoque succursurum, quod mihi percensenti propiores temporibus harum rerum auctores miraculo fuit, unde totiens victis Volscis et Aequis suffecerint milites. quod cum ab antiquis tacitum praetermissum sit, cuius tandem ego rei praeter opinionem, quae sua cuique coniectant esse potest, auctor sim? simile veri est aut intervallis bellorum, sicut nunc in dilectibus fit Romanis, alia atque alia subole iuniorum ad bella instauranda totiens usos esse, aut non ex iisdem semper populis exercitus scriptos, quamquam eadem semper gens bellum intulerit, aut innumerabilem multitudinem liberorum capitum in eis fuisse locis, quae nunc vix seminario exiguo militum relicto servitia Romana ab solitudine vindicant. ingens certe, quod inter omnes auctores conveniat, quamquam nuper Camilli ductu atque auspicio accisae res erant, Volscorum exercitus fuit. ad hoc Latini Hernicique accesserant et Cerceiensium Circeiensium quidam et coloni etiam a Velitris Romani. dictator castris eo die positis, postero cum auspicato prodisset hostiaque caesa pacem deum adorasset, laetus ad milites iam arma ad propositum pugnae signum, sicut edictum erat, luce prima capientes processit. “nostra victoria est, milites,” inquit, “si quid di vatesque eorum in futurum vident. itaque, ut decet certae spei plenos et cum inparibus manus conserturos, pilis ante pedes positis gladiis tantum dextras armemus. ne procurri quidem ab acie velim, sed obnixos vqs uos stabili gradu impetum hostium excipere. ubi illi vana iniecerint missilia et effusi stantibus vobis se intulerint, tur tum micent gladii, et veniat in mentem unicuique deos esse, qui Romanum adiuvent, deos, qui secundis avibus in proelium miserint. tu, T. Quincti, equitem intentus ad primum initium moti certaminis teneas; ubi haerere iam aciem conlato pede videris, tur tum terrorem equestrem occupatis alio pavore infer invectusque ordines pugnantium dissipa.” sic eques, sic pedes, ut praeceperat, pugnant; nee nec dux legiones nec fortuna fefellit ducem.
The dictator, though he perceived that a greater struggle was reserved for him at home than abroad; still, either because there was need of despatch for the war, or supposing that by a victory and a triumph he should add to the powers of the dictatorship itself, held a levee and proceeds into the Pomptine territory, where he had heard that the Volscians had appointed their army to assemble. I doubt not but that, in addition to satiety, to persons reading of so many wars waged with the Volscians, this same circumstance will suggest itself, which often served as an occasion of surprise to me when perusing the writers who lived nearer to the times of these occurrences, from what source the Volscians and Aequans, so often vanquished, could have procured supplies of soldiers. And as this has been unnoticed and passed over in silence by ancient writers; on which matter what can I state, except mere opinion, which every one may from his own conjecture form for himself? It seems probable, either that they employed, as is now practised in the Roman levies, successive generations of their young men one after the other, during the intervals between the wars; or that the armies were not always recruited out of the same states, though the same nation may have made war; or that there was an innumerable multitude of free-men in those places, which, at the present day, Roman slaves save from being a desert, a scanty seminary of soldiers being scarcely left. Certain it is, (as is agreed upon among all authors,) although their power was very much impaired under the guidance and auspices of Camillus, the forces of the Volscians were strong: besides, the Latins and Hernicians had been added, and some of the Circeians, and some Roman colonists also from Velitrae. The dictator, having pitched his camp on that day, and on coming forth on the day following after taking the auspices, and having, by sacrificing a victim, implored the favour of the gods, with joyful countenance presented himself to the soldiers, who were now taking arms at day-break, according to orders, on the signal for battle being displayed. Soldiers, says he, the victory is ours, if the gods and their prophets see aught into futurity. Accordingly, as it becomes men full of well-grounded hope, and who are about to engage with their inferiors, let us place our spears at our feet, and arm our right hands only with our swords. I would not even wish that any should push forward beyond the line; but that, standing firm, you receive the enemy's charge in a steady posture. When they shall have discharged their ineffective missives, and, breaking their ranks, they shall rush on you as you stand firm, then let your swords glitter, and let each man recollect, that there are gods who aid the Roman; those gods, who have sent us into battle with favourable omens. Do you, Titus Quinctius, keep back the cavalry, attentively observing the very commencement of the contest; as soon as you observe the armies closed foot to foot, then, whilst they are taken up with another panic, strike terror into them with your cavalry, and by making a charge on them, disperse the ranks of those engaged in the fight. The cavalry, the infantry conduct the fight, just as he had ordered them. Nor did either the general disappoint the legions, nor fortune the general.
§ 6.13
multitudo hostium, nulli rei praeterquam numero freta et oculis utramque metiens aciem, temere proelium iniit, temere omisit; clamore tantum missilibusque telis et primo pugnae impetu ferox gladios et conlatum pedem et vultum hostis ardore animi micantem ferre non potuit. inpulsa frons prima et trepidatio subsidiis inlata; et suum terrorem intulit eques; rupti inde multis locis ordines motaque omnia ct et fluctuanti similis acies erat. dein, postquam cadentibus primis iam ad se quisque perventuram caedem cernebat, terga vertunt. instare Romanus; et done donec armati confertique abibant, peditum labor in persequendo fuit; postquam iactari arma passim fugaque per agros spargi aciem hostium animadversum est, tum equitum turmae emissae dato signo, ne in singulorum morando caede spatium ad evadendum interim multitudini darent: satis esse missilibus ac terrore inpediri cursum obequitandoque agmen teneri, dum adsequi pedes et iusta caede conficere hostem posset. fugae sequendique non ante noctem finis fuit. capta quoque ac direpta eodem die castra Volscorum, praedaque omnis praeter libera corpora militi concessa est. pars maxima captivorum ex Latinis atque Hernicis fuit, nec hominum de plebe, ut credi posset mercede militasse, sed principes quidam iuventutis inventi, manifesta fides publica ope Volscos hostes adiutos. Cerceiensinm quoque quidam cogniti et coloni a Velitris; Romamque omnes missi percunctantibus primoribus patrum eadem, quae dictatori, defectionem sui quisque populi, haud perplexe indicavere.
The army of the enemy, relying on nothing but on their number, and measuring both armies merely by the eye, entered on the battle inconsiderately, and inconsiderately gave it over: fierce only in their shout and with their missive weapons, and at the first onset of the fight, they were unable to withstand the swords, and the close engagement foot to foot, and the looks of the enemy, darting fire through their ardour for the fight. Their front line was driven in, and confusion spread to the reserve troops, and the cavalry occasioned alarm on their part: the ranks were then broken in many places, every thing was set in motion, and the line seemed as it were fluctuating. Then when, the foremost having fallen, each saw that death was about to reach himself, they turn their backs. The Roman followed close on them; and as long as they went off armed and in bodies, the labour in the pursuit fell to the infantry; when it was observed that their arms were thrown away in every direction, and that the enemy's line was scattered in flight through the country; then squadrons of horse were sent out, intimation being given that they should not, by losing time with the massacre of individuals, afford an opportunity in the mean time to the multitude to escape: it would be sufficient that their speed should be retarded by missive weapons and by terror, and that the progress of their forces should be detained by skirmishing, until the infantry should be able to overtake and despatch the enemy by regular slaughter. There was no end of the flight and slaughter before night; on the same day the camp of the Volscians was taken also and pillaged, and all the plunder, save the persons of free condition, was given up to the soldiers. The greatest part of the prisoners consisted of Latins and Hernicians, and these not men of plebeian rank, so that it could be supposed that they had served for hire, but some young men of rank were found among them: an evident proof that the Volscian enemies had been aided by public authority. Some of the Circeians also were recognised, and colonists from Velitrae; and being all sent to Rome, on being interrogated by the leading senators, plainly revealed the same circumstances as they had done to the dictator, the defection each of his respective state.
§ 6.14
dictator exercitum in stativis tenebat minime dubius bellum cum iis populis patres iussuros, cum maior domi exorta moles coegit acciri Romam eum gliscente in dies seditione, quam solito magis metuendam auctor faciebat. non enim iam orationes modo M. Manli sed facta popularia in speciem, tumultuosa eadem, qua mente fierent, intuenti erant. centurionem, nobilem militaribus factis, iudicatum pecuniae cum duci vidisset, medio foro cum caterva sua accurrit et manum iniecit vociferatusque de superbia patrum ac crudelitate faeneratorum et miseriis plebis, virtutibus eius viri fortunaque, “tum vero ego” inquit “nequiquam hac dextra Capitolium arcemque servaverim, si civem commilitonemque meum tamquam Gallis victoribus captum in servitutem ac vincula duci videam.” inde rem creditori palam populo solvit libraque et aere liberatum emittit, deos atque homines obtestantem, ut M. Manlio, liberatori suo, parenti plebis Romanae, gratiam referant. acceptus extemplo in tumultuosam turbam et ipse tumultum augebat, cicatrices acceptas Veienti, Gallico aliisque deinceps bellis ostentans: se militantem, se restituentem eversos penates, multiplici iam sorte exsoluta mergentibus semper sortem usuris obrutum faenore esse; videre lucem, forum, civium ora M. Manli opera; omnia parentium beneficia ab illo se habere; illi devovere corporis vitaeque ac sanguinis quod supersit; quodcumque sibi cum patria, penatibus publicis ac privatis iuris fuerit, id cum uno homine esse. His his vocibus instincta plebes cum iam unius hominis esset, addita alia commodioris ad omnia turbanda consilii res. fundum in Veienti, caput patrimonii, subiecit praeconi; “ne quem vestrum” inquit, “Quirites, donec quidquam in re mea supererit, iudicatum addictumve duci patiar.” id vero ita accendit animos, ut per omne fas ac nefas secuturi vindicem libertatis viderentur. Ad ad hoc domi, contionantis in modum, sermones pleni criminum in patres; inter quos, cum omisso discrimine, vera an vana iaceret, thensauros Gallici auri occultari a patribus iecit, nec iam possidendis publicis agris contentos esse, nisi pecuniam quoque publicam avertant; ea res si palam fiat, exsolvi plebem aere alieno posse. quae ubi obiecta spes est, enimvero indignum facinus videri: cum conferendum ad redimendam civitatem a Gallis aurum fuerit, tributo conlationem factam, idem aurum ex hostibus captum in paucorum praedam cessisse. itaque exsequebantur quaerendo, ubi tantae rei furtum occultaretur; differentique et tempore suo se indicaturum dicenti ceteris omissis eo versae erant omnium curae, apparebatque nec veri indicii gratiam mediam nec falsi offensionem fore.
The dictator kept his army in the standing camp, not at all doubting that the senate would order war with these states; when a more momentous difficulty having occurred at home, rendered it necessary that he should be sent for to Rome, the sedition gaining strength every day, which the fomenter was now rendering more than ordinarily formidable. For now it was easy to see from what motives proceeded not only the discourses of Manlius, but his actions also, apparently suggested by popular zeal, but at the same time tending to create disturbance. When he saw a centurion, illustrious for his military exploits, leading off to prison by reason of a judgment for debt, he ran up with his attendants in the middle of the forum and laid hands on him; and exclaiming aloud against the insolence of the patricians, the cruelty of the usurers, and the grievances of the commons, and the deserts and misfortunes of the man. Then indeed, said he, in vain have I preserved the Capitol and citadel by this right hand, if I am to see my fellow-citizen and fellow-soldier, as if captured by the victorious Gauls, dragged into slavery and chains. He then paid the debt to the creditor openly before the people, and having purchased his freedom with the scales and brass, he sets the man at liberty, whilst the latter implored both gods and men, that they would grant a recompence to Marcus Manlius, his liberator, the parent of the Roman commons; and being immediately received into the tumultuous crowd, he himself also increased the tumult, displaying the scars received in the Veientian, Gallic, and other succeeding wars: that he, whilst serving in the field, and rebuilding his dwelling which had been demolished, though he had paid off the principal many times over, the interest always keeping down the principal, had been overwhelmed with interest: that through the kind interference of Marcus Manlius, he now beheld the light, the forum, and the faces of his fellow-citizens: that he received from him all the kind services usually conferred by parents; that to him therefore he devoted whatever remained of his person, of his life, and of his blood; whatever ties subsisted between him and his country, public and private guardian deities, were all centred in that one man. When the commons, worked upon by these expressions, were now wholly in the interest of the one individual, another circumstance was added, emanating from a scheme still more effectually calculated to create general confusion. A farm in the Veientian territory, the principal part of his estate, he subjected to public sale: that I may not, says he, suffer any of you, Romans, as long as any of my property shall remain, to be dragged off to prison, after judgment has been given against him, and he has been consigned to a creditor. That circumstance, indeed, so inflamed their minds, that they seemed determined on following the assertor of their freedom through every thing, right and wrong. Besides this, speeches [were made] at his house, as if he were delivering an harangue, full of imputations against the patricians; among which he threw out, waving all distinction whether he said what was true or false, that treasures of the Gallic gold were concealed by the patricians; that they were now no longer content with possessing the public lands, unless they appropriated the public money also; if that were made public, that the commons might be freed from their debt. When this hope was presented to them, then indeed it seemed a scandalous proceeding, that when gold was to be contributed to ransom the state from the Gauls, the collection was made by a public tribute; that the same gold, when taken from the Gauls, had become the plunder of a few. Accordingly they followed up the inquiry, where the furtive possession of so enormous a treasure could be kept; and when he deferred, and told them that he would inform them at the proper time, all other objects being given up, the attention of all was directed to this point; and it became evident that neither their gratitude, if the information were true, nor their displeasure if it proved false, would know any bounds.
§ 6.15
ita suspensis rebus dictator accitus ab exercitu in urbem venit. postero die senatu habito cum satis periclitatus voluntates hominum discedere senatum ab se vetuisset, stipatus ea multitudine, sella in comitio posita viatorem ad M. Manlium misit; qui dictatoris iussu vocatus, cum signum suis dedisset adesse certamen, agmine ingenti ad tribunal venit. hinc senatus, hinc plebs, suum quisque intuentes ducem, velut in acie constiterant. tum dictator silentio facto: “utinam” inquit “mihi patribusque Romanis its ita de ceteris rebus cum plebe conveniat, quem ad modum quod ad te attinet eamque rem, quam de te sum quaesiturus, conventurum satis confido. spem factam a te civitati video, fide incolumi ex thensauris Gallicis, quos primores patrum occultent, creditum solvi posse. cui ego rei tantum abest ut inpedimento sim, ut contra te, M. Manli, adhorter, liberes faenore plebem Romanam et istos incubantes publicis thensauris ex praeda clandestina evolvas. quod nisi facis, sive ut et ipse in parte praedae sis, sive quia vanum indicium est, in vincla te duci iubebo nec diutius patiar a te multitudinem fallaci spe concitari.” ad ea Manlius nec se fefellisse ait, non adversus Volscos, totiens hostis, quotiens patribus expediat, nec adversus Latinos Hernicosque, quos falsis criminibus in arma agant, sed adversus se ac plebem Romanam dictatorem creatum esse; iam omisso bello, quod simulatum sit, in se impetum fieri, iam dictatorem profiteri patrocinium faeneratorum adversus plebem, iam sibi ex favore multitudinis crimen et perniciem quaeri. “offendit” inquit “te, A. Corneli, vosque, patres conscripti, circumfusa turba lateri meo? quin eam diducitis a me singuli vestris beneficiis, intercedendo, eximendo de nervo cives vestros, prohibendo iudicatos addictosque duci, ex eo, quod afluit opibus vestris, sustinendo necessitates aliorum? sed quid ego vos, de vestro inpendatis, hortor? sortem reliquam ferte; de capite deducite, quod usuris pernumeratum est; iam nihilo mea turba quam ullius conspectior erit. at enim quid ita solus ego civium curam ago? nihilo magis, quod respondeam, habeo, quam si quaeras, quid ita solus Capitolium arcemque servaverim. et tum universis, quam potui, opem tuli et nunc singulis feram. nam quod ad thensauros Gallicos attinet, rem suapte natura facilem difficilem interrogatio facit. cur enim quaeritis, quod scitis? cur, quod in sinu vestro est, excuti iubetis potius, quam ponatis, nisi aliqua fraus subest? quo magis argui praestigias iubetis vestras, eo plus vereor, ne abstuleritis observantibus etiam oculos. itaque non ego, vobis ut indicem praedas vestras, sed vos id cogendi estis, ut in medium proferatis.”
Matters being in this state, the dictator, being summoned home from the army, came into the city. A meeting of the senate being held on the following day, when, having sufficiently sounded the inclinations of the people, he forbade the senate to leave him, attended by that body, he placed his throne in the comitium, and sent his sergeant to Marcus Manlius; who on being summoned by the dictator's order, after he had given intimation to his party that a contest was at hand, came to the tribunal, attended by a numerous party. On the one side stood the senate, on the other the people as if in battle-array, attentively observing, each party, their respective leader. Then silence being made, the dictator said, I wish that I and the Roman patricians may agree with the commons on all other matters, as I am confident we shall agree on the business which regards you, and on that about which I am about to interrogate you. I perceive that hopes have been raised by you in the minds of the citizens, that, with safety to the public credit, their debts may be paid off out of the Gallic treasures, which it is alleged the leading patricians are secreting. To which proceeding so far am I from being any obstruction, that on the contrary, Marcus Manlius, I exhort you to free the Roman commons from the weight of interest; and to tumble from their secreted spoil, those who lie now brooding on those public treasures. If you refuse to do this, whether because you yourself desire to be a sharer in the spoil, or because the information is unfounded, I shall order you to be carried off to prison, nor will I any longer suffer the multitude to be disquieted by you with delusive hopes. To this Manlius replied, That it had not escaped him, that it was not against the Volscians, who were enemies as often as it suited the interests of the patricians, nor against the Latins and Hernicians, whom they were driving into hostilities by false charges, but against him and the Roman commons, that he was appointed dictator. Now the war being dropped, which was only feigned, that an attack was being made against himself; that the dictator now professed to defend the usurers against the commons; that now a charge and destruction was sought for him out of the favour of the multitude. Does the crowd that surrounds my person offend you, said he, Aulus Cornelius, and you, conscript fathers? Why then do you not draw it away from me, each of you by your own acts of kindness? by becoming surety, by delivering your fellow-citizens from the stocks, by preventing those cast in law-suits, and assigned over to their creditors, from being dragged away to prison, by sustaining the necessities of others out of your own superfluities? But why do I exhort you to expend out of your own property? Fix some capital; deduct from the principal what has been paid in interest; soon will my crowd not be a whit more remarkable than that of any other person. But [I may be asked] why do I alone thus interest myself in behalf of my fellow-citizens? I have no other answer to give, than if you were to ask me, why in the same way did I alone preserve the Capitol and the citadel. Both then I afforded the aid which I could to all collectively, and now I will afford it to each individually. Now with respect to the Gallic treasures, the mode of interrogation renders difficult a matter which in itself is easy. For why do you ask that which you know? why do you order that which is in your own laps to be shaken out of them rather than resign it, unless some fraud lurks beneath? The more you require your own impositions to be examined into, the more do I dread lest you should blind the eyes of those narrowly watching you. Wherefore, it is not I that am to be compelled to discover your hoard, but you must be forced to produce it to the public.
§ 6.16
cum mittere ambages dictator iuberet et aut peragere verum indicium cogeret aut fateri facinus insimulati falso crimine senatus oblataeque vani furti invidiae, negantem arbitrio inimicorum se locuturum in vincla duci iussit. arreptus a viatore “Iuppiter” inquit “optime maxime Iunoque regina ac Minerva ceterique di deaeque, qui Capitolium arcemque incolitis, sicine vestrum militem ac praesidem sinitis vexari ab inimicis? haec dextra, qua Gallos fudi a delubris vestris, iam in vinclis et catenis erit?” nullius nec oculi nec aures indignitatem ferebant; sed invicta sibi quaedam patientissima iusti imperii civitas fecerat, nec adversus dictatoriam vim aut tribuni plebis ant aut ipsa plebs attollere oculos aut hiscere audebant. coniecto in carcerem Manlio satis constat magnam partem plebis vestem mutasse, multos mortales capillum ac barbam promisisse obversatamque vestibulo carceris maestam turbam. Dictator dictator de Volscis triumphavit, invidiaeque magis triumphus quam gloriae fuit; quippe domi, non militiae partum eum actumque de cive, non de hoste fremebant; unum defuisse tantum superbiae, quod non M. Manlius ante currum sit ductus. iamque haud procul seditione res erat. cuius leniendae causa postulante nullo largitor voluntarius repente senatus factus Satricum coloniam duo milia civium Romanorum deduci iussit; bina iugera et semisses agri adsignati. quod cum et parvum et paucis datum et mercedem esse prodendi M. Manli interpretarentur, remedio inritatur seditio. et iam magis insignis sordibus et facie reorum turba Manliana erat, amotusque post triumphum abdicatione dictaturae terror et linguam et animos liberaverat hominum.
When the dictator ordered him to lay aside evasion, and urged him to prove the truth of his information, or to own the guilt of having advanced a false accusation against the senate, and of having exposed them to the odium of a lying charge of concealment; when he refused to speak, to meet the wishes of his enemies, he ordered him to be carried off to prison. When arrested by the sergeant, he said, O Jupiter, supremely great and good, imperial Juno, and Minerva, and ye other gods and goddesses, who inhabit the Capitol and citadel, do ye suffer your soldier and defender to be thus harassed by his enemies? Shall this right hand, by which I beat off the Gauls from your temples, be now in bonds and chains? Neither the eyes nor ears of any one could well endure the indignity [thus offered him], but the state, most patient of legitimate authority, had rendered certain offices absolute to themselves; nor did either the tribunes of the commons, nor the commons themselves, dare to raise their eyes or utter a sentence in opposition to the dictatorial power. On Manlius being thrown into prison, it appears that a great part of the commons put on mourning, that a great many persons had let their hair and beard grow, and that a dejected crowd presented itself at the entrance of the prison. The dictator triumphed over the Volscians; and that triumph was the occasion rather of ill-will than of glory. For they murmured that it had been acquired at home, not abroad, and that it was celebrated over a citizen, not over an enemy; that only one thing was wanting to his arrogance, that Manlius was not led before his car. And now the affair fell little short of sedition, for the purpose of appeasing which, the senate, without the solicitation of any one, suddenly becoming bountiful of their own free-will, decreed that a colony of two thousand Roman citizens should be conducted to Satricum; two acres and half of land were assigned to each. And when they considered this, both as scanty in itself, conferred on a few, and as a bribe for betraying Marcus Manlius, the sedition was irritated by the remedy. And now the crowd of Manlius' partisans was become more remarkable, both by their squalid attire and by the appearance of persons under prosecutions, and terror being removed by the resignation of the dictatorship, after the triumph had set both the tongues and thoughts of men at liberty.
§ 6.17
audiebantur itaque propalam voces exprobrantium multitudini, quod defensores suos semper in praecipitem locum favore tollat, deinde in ipso discrimine periculi destituat: sic Sp. Cassium in agros plebem vocantem, sic Sp. Maelium ab ore civium famem suis inpensis propulsantem oppresses, sic M. Manlium mersam et obrutam faenore partem civitatis in libertatem ac lucem extrahentem proditum inimicis. saginare plebem populares viros, ut iugulentur. hocine patiendum fuisse, si ad nutum dictatoris non responderit vir consularis? fingerent mentitum ante atque ideo non habuisse, quod tur tum responderet; cui servo umquam mendacii poenam vincula fuisse? non obversatam esse memoriam noctis illius, quae paene ultima atque aeterna nomini Romano fuerit? non speciem agminis Gallorum per Tarpeiam rupem scandentis? non ipsius M. Manli, qualem eum armatum, plenum sudoris ac sanguinis, ipso paene Iove erepto ex hostium manibus vidissent? selibrisne farris gratiam servatori patriae relatam? et quem prope caelestem, cognomine certe Capitolini Iovi parem fecerint, eum pati vinctum in carcere, in tenebris obnoxiam carnificis arbitrio ducere animam? adeo in uno omnibus satis auxilii fuisse, nullam opem in tam multis uni esse? iam ne nocte quidem turba ex eo loco dilabebatur refracturosque carcerem minabantur, cum remisso eo, quod erepturi erant, ex senatus consulto Manlius vinclis liberator. quo facto non seditio finita, sed dux seditioni datus est. per eosdem dies Latinis et Hernicis, simul colonis Circeiensibus et a Velitris, purgantibus se Volsci crimine belli captivosque repetentibus, ut suis legibue legibus in eos animadverterent, tristia responsa reddita, tristiora colonis, quod cives Romani patriae oppugnandae nefanda consilia inissent. non negatum itaque tantum de captivis, sed, in quo ab sociis tamen temperaverant, denuntiatum senatus verbis, facesserent propere ex urbe ab ore atque oculis populi Romani, ne nihil eos legationis ius, externo non civi conparatum, tegeret.
Expressions were therefore heard freely uttered of persons upbraiding the multitude, that by their favour they always raised their defenders to a precipice, then at the very critical moment of danger they forsook them. That in this way Spurius Cassius, when inviting the commons to a share in the lands, in this way Spurius Maelius, when warding off famine from the mouths of his fellow-citizens at his own expense, had been undone; thus Marcus Manlius was betrayed to his enemies, whilst drawing forth to liberty and light one half of the state, when sunk and overwhelmed with usury. That the commons fattened their favourites that they might be slaughtered. Was this punishment to be suffered, if a man of consular rank did not answer at the nod of a dictator? Suppose that he had lied before, and that on that account he had had no answer to make; what slave was ever imprisoned in punishment of a lie? Did not the memory of that night present itself, which was well nigh the last and an eternal one to the Roman name? nor any idea of the band of Gauls climbing up the Tarpeian rock? nor that of Marcus Manlius himself, such as they had seen him in arms, covered with sweat and blood, after having in a manner rescued Jupiter himself from the hands of the enemy? Was a recompence made to the preserver of their country with their half pounds of corn? and would they suffer a person, whom they almost deified, whom they had set on a footing with Jupiter, at least with respect to the surname of Capitolinus, to drag out an existence subject to the will of an executioner, chained in a prison and in darkness? Was there thus sufficient aid in one person for all; and no relief for one in so many? The crowd did not disperse from that place even during the night, and they threatened that they would break open the prison; when that being conceded which they were about to take by force, Manlius was discharged from prison by a decree of the senate; by which proceeding the sedition was not terminated, but a leader was supplied to the sedition. About the same time the Latins and Hernicians, as also the colonists of Circeii and Velitrae, when striving to clear themselves of the charge [of being concerned] in the Volscian war, and demanding back the prisoners, that they may punish them according to their own laws, received a harsh answer; the colonists the severer, because being Roman citizens they had formed the abominable design of attacking their own country. They were therefore not only refused with respect to the prisoners, but notice was given them in the name of the senate, who however forbore from such a proceeding in the case of the allies, instantly to depart from the city, from the presence and sight of the Roman people; lest the law of embassy, provided for the foreigner, not for the citizen, should afford them no protection.
§ 6.18
Recrudescente Manliana seditione sub exitum anni comitia habita, creatique tribuni militum consulari potestate Ser. Cornelius Maluginensis iterum, P. Valerius Potitus iterum, M. Furius Camillus quintum, Ser, Sulpicius Rufus iterum, C. Papirius Crassus, T. Quinctius Cincinnnatus Cincinnatus iterum. cuius principio anni et patribus et plebi peropportune externa pax data: plebi, quod non avocata dilectu spem cepit, dum tam potentem haberet ducem, faenoris expugnandi, patribus, ne quo externo terrore avocarentur animi ab sanandis domesticis malis. igitur cum pars utraque acrior aliquanto coorta esset, [iam iam propinquum] propinquum certamen aderat. et Manlius advocata domum plebe cum principibus novandarum rerum interdiu noctuque consilia agitat, plenior aliquanto animorum irarumque, quam antea fuerat. iram accenderat ignominia recens in animo ad contumeliam inexperto; spiritus dabat, quod nec ausus esset idem in se dictator, quod in Sp. Maelio Cincinnatus Quinctius fecisset, et vinculorum suorum invidiam non dictator modo abdicando dictaturam fugisset, sed ne senatus quidem sustinere potuisset. His his simul inflatus exacerbatusque iam per se accensos incitabat plebis animos: “quo usque tandem ignorabitis vires vestras, quas natura ne beluas quidem ignorare voluit? numerate saltem, quot ipsi sitis, quot adversaries aduersarios habeatis. si singuli singulos adgressuri essetis, tamen acrius crederem vos pro libertate quam illos pro dominatione certaturos. quot enim clientes circa singulos fuistis patronos, tot nunc adversus unum hostem eritis. ostendite modo bellum; pacem habebitis. videant vos paratos ad vim; ius ipsi remittent. audendum est aliquid universis, aut omnia singulis patienda. quo usque me circumspectabitis? ego quidem nulli vestrum deero; ne fortuna mea desit, videte. ipse vindex vester, ubi visum inimicis est, nullus repente fui; et vidistis in vincula duci universi eum, qui a singulis vobis vincula depuleram. quid sperem, si plus in me audeant inimici? an exitum Cassi Maelique expectem? bene facitis, quod abominamini: “di prohibebunt haec;” sed numquam propter me de caelo descendent; vobis dent earn mentem oportet, ut prohibeatis, sicut mihi dederunt armato togatoque, ut vos a barbaris hostibus, a superbis defenderem civibus. tam parvus animus tanti populi est, ut semper vobis auxilium adversum inimicos satis sit, nec ullum, nisi quatenus imperari vobis sinatis, certamen adversus patres noritis? nec hoc natura insitum vobis est, sed usu possidemini. cur enim adversus externos tantum animorum geritis, ut imperare illis aequum censeatis? quia consuestis cum eis pro imperio certare, adversus hos temptare magis quam tueri libertatem. tamen, qualescumque duces habuistis, qualescumque ipsi fuistis, omnia adhuc, quantacumque petistis, obtinuistis seu vi seu fortuna vestra. tempus est iam maiora conari. experimini modo et vestram felicitatem et me, ut spero, feliciter expertum; minore negotio qui imperet patribus inponetis quam qui resisterent imperantibus inposuistis. solo aequandae sunt dictaturae consulatusque, ut caput attollere Romana plebes possit. proinde adeste; prohibete ius de pecuniis dici; ego me patronum profiteor plebis, quod mihi cura mea et fides nomen indidit; vos si quo insigni magis imperii honorisve nomine vestrum appellabitis ducem, eo utemini potentiore ad obtinenda ea, quae vultis.” inde de regno agendi ortum initium dicitur; sei nec cum quibus nec quem ad finem consilia pervenerint, satis planum traditur.
The sedition excited by Manlius reassuming its former violence, on the expiration of the year the election was held, and military tribunes with consular power were elected from among the patricians; they were Servius Cornelius Malugi- nensis a third time, Publius Valerius Potitus a second time, Marcus Furius Camillus, Servius Sulpicius Rufus a second time, Caius Papirius Crassus, Titus Quinctius Cincinnatus a second time. At the commencement of which year peace with foreign countries afforded every opportunity both to the patricians and plebeians: to the plebeians, because not being called away by any levy, they conceived hopes of destroying usury, whilst they had so influential a leader; to the patricians, because their minds were not called away by any external terror from relieving the evils existing at home. Accordingly, as both sides arose much more strenuous then ever, Manlius also was present for the approaching contest. Having summoned the commons to his house, he holds consultations both by night and day with the leading men amongst them with respect to effecting a revolution of affairs, being filled with a much higher degree both of spirit and of resentment than he had been before. The recent ignominy had lighted up resentment in a mind unused to affront; it gave him additional courage, that the dictator had not ventured to the same extent against him, as Quinctius Cincinnatus had done in the case of Spurius Maelius, and because the dictator had not only endeavoured to avoid the unpopularity of his imprisonment by abdicating the dictatorship, but not even the senate could bear up against it. Elated by these considerations, and at the same time exasperated, he set about inflaming the minds of the commons, already sufficiently heated of themselves: How long, says he, will you be ignorant of your own strength, which nature has not wished even the brutes to be ignorant of? At least count how many you are, and how many enemies you have. Even if each of you were to attack an individual antagonist, still I should suppose that you would strive more vigorously in defence of liberty, than they in defence of tyranny. For as many of you as have been clients around each single patron, in the same number will ye be against a single enemy. Only make a show of war; ye shall have peace. Let them see you prepared for open force; they themselves will relax their pretensions. Collectively you must attempt something, or individually submit to every thing. How long will you look to me? I for my part will not be wanting to any of you: do you see that my fortune fail not. I, your avenger, when my enemies thought well of it, was suddenly reduced to nothing; and you all in a body beheld that person thrown into chains, who had warded off chains from each one of you. What am I to hope, if my enemies attempt more against me? Am I to expect the fate of Cassius and Maelius? You acted kindly in appearing shocked at it: the gods will avert it: but never will they come down from heaven on my account: they must inspire you with a determination to avert it; as they inspired me, in arms and in peace, to defend you from barbarous foes and tyrannical fellow-citizens. Is the spirit of so great a people so mean, that aid against your adversaries always satisfies you? And are you not to know any contest against the patricians, except how you may suffer them to domineer over you? Nor is this implanted in you by nature; but you are theirs by possession. For why is it you bear such spirit with respect to foreigners, as to think it meet that you should rule over them? because you have been accustomed to vie with them for empire, against these to essay liberty rather than to maintain it. Nevertheless, whatsoever sort of leaders you have, whatever has been your own conduct, ye have up to this carried every thing which ye have demanded, either by force, or your own good fortune. It is now time to aim at still higher objects. Only make trial both of your own good fortune, and of me, who have been, as I hope, already tried to your advantage. Ye will with less difficulty set up some one to rule the patricians, than ye have set up persons to resist their rule. Dictatorships and consulships must be levelled to the ground, that the Roman commons may be able to raise their heads. Wherefore stand by me, prevent judicial proceedings from going on regarding money. I profess myself the patron of the commons —a title with which my solicitude and zeal invests me. If you will dignify your leader by any more distinguishing title of honour or command, ye will render him still more powerful to obtain what ye desire. From this his first attempt is said to have arisen with respect to the obtaining of regal power; but no sufficiently clear account is handed down, either with whom [he acted], or how far his designs extended.
§ 6.19
at in parte altera senatus de secessione in domum privatam plebis, forte etiam in arce positam, et inminenti mole libertati agitat. magna pars vociferantur Servilio Ahala opus esse, qui non in vincla duci iubendo inritet publicum hostem, sed unius iactura civis finiat intestinum bellum. decurritur ad leniorem verbis sententiam, vim tamen eandem habentem, ut videant magistratus, ne quid ex perniciosis consiliis M. Manli res publica detrimenti capiat. tum tribuni consulari potestate tribunique plebi — nam ei, quia eundem et suae potestatis, quem libertatis omnium, finem cernebant, patrum auctoritati se dediderant — hi tur tum omnes, quid opus facto sit, consultant. cum praeter vim et caedem nihil cuiquam occureret, earn eam autem ingentis dimicationis fore appareret, turn tum M. Menenius et Q. Publilius tribuni plebis: “quid patrum et plebis certamen facimus, quod civitatis esse adversus unum pestiferum civem debet? quid cum plebe adgredimur eum, quem per ipsam plebem tutius adgredi est, ut suis ipse oneratus viribus ruat? diem dicere ei nobis in animo est. nihil minus populare quam regnum est. simul multitudo illa non secum certari viderint et ex advocatis iudices facti erunt et accusatores de plebe, patricium reum intuebuntur et regni crimen in medio, nulli magis quam libertati favebunt suae.”
But, on the other side, the senate began to deliberate regarding the secession of the commons into a private house, and that, as it so happened, situate in the citadel, and regarding the great danger that was threatening liberty. Great numbers cry out, that a Servilius Ahala was wanted, who would not irritate a public enemy by ordering him to be led to prison, but would finish an intestine war with the loss of one citizen. They came to a resolution milder in terms, but possessing the same force, that the magistrates should see that the commonwealth received no detriment from the designs of Marcus Manlius. Then the consular tribunes, and the tribunes of the commons, (for these also had submitted to the authority of the senate, because they saw that the termination of their own power and of the liberty of all would be the same,) all these then consult together as to what was necessary to be done. When nothing suggested itself to the mind of any, except violence and bloodshed, and it was evident that that would be attended with great risk; then Marcus Maenius, and Quintus Publilius, tribunes of the commons, say, Why do we make that a contest between the patricians and commons, which ought to be between the state and one pestilent citizen? Why do we attack, together with the commons, a man whom it is safer to attack through the commons themselves, that he may fall overpowered by his own strength? We have it in contemplation to appoint a day of trial for him. Nothing is less popular than regal power; as soon as the multitude shall perceive that the contest is not with them, and that from advocates they are to be made judges, and shall behold the prosecutors from among the commons, the accused a patrician, and that the charge between both parties is that of aiming at regal power, they will favour no object more than their own liberty.
§ 6.20
adprobantibus cunctis diem Manlio dicunt. quod ubi est factum, primo commota plebs est, utique postquam sordidatum reum viderunt nec cum eo non modo patrum quemquam sed ne cognatos quidem aut adfines, postremo ne fratres quidem A. et T. Manlios, quod ad eum diem numquam usu venisset, ut in tanto discrimine non et proximi vestem mutarent: Ap. Claudio in vincula ducto C. Claudium inimicum Claudiamque omnem gentem sordidatam fuisse; consensu opprimi popularem virum, quod primus a patribus ad plebem defecisset. cum dies venit, quae praeter coetus multitudinis seditiosasque voces et largitionem et fallax indicium pertinentia proprie ad regni crimen ab accusatoribus obiecta sint reo, apud neminem auctorem invenio; nec dubito haud parva fuisse, cum damnandi mora plebi non in causa, sed in loco fuerit. illud notandum videtur, ut sciant homines, quae et quanta decora foeda cupiditas regni non ingrata solum sed invisa etiam reddiderit: homines prope quadringentos produxisse dicitur, quibus sine faenore expensas pecunias tulisset, quorum bona venire, quos duci addictos prohibuisset; ad haec decora quoque belli non commemorasse tantum sed protulisse etiam conspicienda, spolia hostium caesorum ad triginta, dona imperatorum ad quadraginta, in quibus insignes duas murales coronas, civicas octo; ad hoc servatos ex hostibus cives produxit, inter quos C. Servilium magistrum equitum absentem nominatim; et cum ea quoque, quae bello gesta essent, pro fastigio rerum oratione etiam magnifica, facta dictis aequando, memorasset, nudasse pectus insigne cicatricibus bello acceptis et identidem Capitolium spectans Iovem deosque alios devocasse ad auxilium fortunarum suarum precatusque ease, ut, quam mentem sibi Capitolinam arcem protegenti ad salutem populi Romani dedissent, ear eam populo Romano in suo discrimine darent, et orasse singulos universosque, ut Capitolium atque arcem intuentes, ut ad deos inmortales versi de se iudicarent. in campo Martio cum centuriatim populus citaretur et reus ad Capitolium manus tendens ab hominibus ad deos preces avertisset, apparuit tribunis, nisi oculos quoque hominum liberassent tanti memoria decoris, numquam fore in praeoccupatis beneficio animis vero crimini locum. ita prodicta die in Petelinum lucum extra portam Flumentanam, unde conspectus in Capitolium non esset, concilium populi indictum est. ibi crimen valuit, et obstinatis animis triste iudicium invisumque etiam iudicibus factum. aunt, qui per duumviros, qui de perduellione anquirerent, creatos auctores sint damnatum. tribuni de saxo Tarpeio deiecerunt; locusque idem in uno homine et eximiae gloriae monumentum et poenae ultimae fuit. adiectae mortuo notae sunt: publica una, quod, cum domus eius fuisset, ubi nunc aedes atque officina Monetae est, latum ad populum est, ne quis patricius in arce aut Capitolio habitaret; gentilicia altera, quod gentis Manliae decreto cautum est, ne quis deinde M. Manlius vocaretur. hunc exitum habuit vir, nisi in libera civitate natus esset, memorabilia. Populum brevi, postquam periculum ab eo nullum erat, per se ipsas recordantem virtutes desiderium eius tenuit. pestilentia etiam brevi consecuta nullis occurrentibus tantae cladis causis ex Manliano supplicio magnae parti videri orta: violatum Capitolium esse sanguine servatoris, nec dis cordi fuisse poenam eius oblatam prope oculis suis, a quo sua templa erepta e manibus hostium essent.
With the approbation of all, they appoint a day of trial for Manlius. When this took place, the commons were at first excited, especially when they saw the accused in a mourning habit, and with him not only none of the patricians, but not even any of his kinsmen or relatives, nay, not even his brothers Aulus and Titus Manlius; a circumstance which had never occurred before, that at so critical a juncture a man's nearest friends did not put on mourning. When Appius Claudius was thrown into prison [they remarked], that Caius Claudius, who was at enmity with him and the entire Claudian family, appeared in mourning; that this favourite of the people was about to be destroyed by a con- spiracy, because he was the first who had come over from the patricians to the commons. When the day arrived, I find in no author, what acts were alleged by the prosecutors against the accused bearing properly on the charge of aspiring to kingly power, except his assembling the multitude, and his seditious expressions and his largesses, and pretended discovery; nor have I any doubt that they were by no means unimportant, as the people's delay in condemning him was occasioned not by the merits of the cause, but by the place of trial. This seems deserving of notice, that men may know what great and glorious achievements his depraved ambition of regal power rendered not only bereft of all merit, but absolutely hateful. He is said to have brought forward near four hundred persons to whom he had lent money without interest, whose goods he had prevented from being sold, whom he had prevented from being carried off to prison after being adjudged to their creditors. Besides this, that he not only enumerated also his military rewards, but also produced them to view; spoils of enemies slain up to thirty; presents from generals to the number of forty; in which the most remarkable were two mural crowns and eight civic. In addition to this, that he brought forward citizens saved from the enemy, amongst whom was mentioned Caius Servilius, when master of the horse, now absent. Then after he had recounted his exploits in war, in pompous language suitable to the dignity of the subject, equalling his actions by his eloquence, he bared his breast marked with scars received in battle: and now and then, directing his eyes to the Capitol, he called down Jupiter and the other gods to aid him in his present lot; and he prayed, that the same sentiments with which they had inspired him when protecting the fortress of the Capitol, for the preservation of the Roman people, they would now inspire the Roman people with in his critical situation: and he entreated them singly and collectively, that they would form their judgment of him with their eyes fixed on the Capitol and citadel and their faces turned to the immortal gods. As the people were summoned by centuries in the field of Mars, and as the accused, extending his hands towards the Capitol, directed his prayers from men to the gods; it became evident to the tribunes, that unless they removed the eyes of men also from the memory of so great an exploit, the best founded charge would find no place in minds prejudiced by services. Thus the day of trial being adjourned, a meeting of the people was summoned in the Pœteline grove outside the Nomentan gate, from whence there was no view of the Capitol; there the charge was made good, and their minds being now unmoved [by adventitious circumstances], a fatal sentence, and one which excited horror even in his judges, was passed on him. There are some who state that he was condemned by duumvirs appointed to inquire concerning cases of treason. The tribunes cast him down from the Tarpeian rock: and the same place in the case of one man became a monument of distinguished glory and of extreme punishment. Marks of infamy were offered to him when dead: one, a public one; that, when his house had been that where the temple of Moneta and the mint-office now stand, it was proposed to the people, that no patrician should dwell in the citadel and Capitol: the other appertaining to his family; it being commanded by a decree that no one of the Manlian family should ever after bear the name of Marcus Manlius. Such was the fate of a man, who, had he not been born in a free state, would have been celebrated with posterity. In a short time, when there was no longer any danger from him, the people, recollecting only his virtues, were seized with regret for him. A pestilence too which soon followed, no causes of so great a calamity presenting themselves, seemed to a great many to have arisen from the punishment inflicted on Manlius: The Capitol [they said] had been polluted with the blood of its preserver; nor was it agreeable to the gods that the punishment of him by whom their temples had been rescued from the hands of the enemy, had been brought in a manner before their eyes.
§ 6.21
pestilentiam inopia frugum et vulgatam utriusque mali famam anno insequente multiplex bellum excepit L. Valerio quartum, A. Manlio tertium, Ser. Sulpicio tertium, L. Lucretio tertium, L. Aemilio tertium, M. Trebonio tribunis militum consulari potestate. hostes novi praeter Volscos, velut sorte quadam prope in aeternum exercendo Romano militi datos, Cerceiosque et Velitras colonias iam diu molientes defectionem et suspectum Latium Lanuvini etiam, quae fidelissima urbs fuerat, subito exorti. id patres rati contemptu accidere, quod Veliternis civibus suis tam diu inpunita defectio esset, decreverunt, ut primo quoque tempore ad populum ferretur de bello eis indicendo. ad quam militiam quo paratior plebes esset, quinqueviros Pomptino agro dividendo et triumviros Nepete coloniae deducendae creaverunt. tum, ut bellum iuberent, latum ad populum est, et nequiquam dissuadentibus tribunis plebis omnes tribus bellum iusserunt. Apparatum apparatum eo anno bellum est, exercitus propter pestilentiam non eductus; eaque cunctatio colonis spatium dederat deprecandi senatum; et magna hominum pars eo, ut legatio supplex Romam mitteretur, inclinabat, ni privato, ut fit, periculo publicum inplicitum esset auctoresque defectionis ab Romanis metu, ne soli crimini subiecti piacula irae Romanorum dederentur, avertissent colonial colonias a consiliis pacis. neque in senatu solum per eos legatio inpedita est, sed magna pars plebis incitata, ut praedatum in agrum Romanum exirent. haec nova iniuria exturbavit omnem spem pacis. de Praenestinorum quoque defectione eo anno primum fama exorta; arguentibusque eos Tusculanis et Gabinis et Labicanis, quorum in fines incursatum erat, ita placide ab senatu responsum est, ut minus credi de criminibus, quia nollent ea vera esse, appareret.
The pestilence was succeeded by a scarcity of the fruits of the earth, and the report of both calamities by spreading [was followed] by a variety of wars in the following year, Lucius Valerius a fourth time, Aulus Manlius a third time, Servius Sulpicius a third time, Lucius Lucretius, Lucius Aemilius a third time, Marcus Trebonius, being military tribunes with consular power. Besides the Volscians, assigned by some fatality to give eternal employment to the Roman soldiery, and the colonies of Circeii and Velitrae, long meditating a revolt, and Latium which had been suspected, new enemies suddenly sprung up in the people of Lanuvium, which had been a most faithful city. The fathers, considering that this arose from contempt, because the revolt of their own citizens, the people of Velitrae, had been so long unpunished, decreed that a proposition should be submitted to the people at the earliest opportunity on the subject of declaring war against them: and in order that the commons might be the more disposed for that service, they appointed five commissioners for distributing the Pomptine land, and three for conducting a colony to Nepete. Then it was proposed to the people that they should order a declaration of war; and the plebeian tribunes in vain endeavouring to dissuade them, all the tribes declared for war. That year preparations were made for war; the army was not led out into the field on account of the pestilence. And that delay afforded full time to the colonists to deprecate the anger of the senate; and a great number of the people were disposed that a suppliant embassy should be sent to Rome, had not the public been involved, as is usual, with the private danger, and the abettors of the revolt from the Romans, through fear, lest they, being alone answerable for the guilt, might be given up as victims to the resentment of the Romans, dissuaded the colonies from counsels of peace. And not only was the embassy obstructed by them in the senate, but a great part of the commons were excited to make predatory excursions into the Roman territory. This new injury broke off all hope of peace. This year a report first originated regarding a revolt of the Praenestines; and the people of Tusculum, Gabii and Lavici, into whose territories the incursions had been made, accusing them of the fact, the senate returned so placid an answer, that it became evident that less credit was given to the charges, because they wished them not to be true.
§ 6.22
insequenti anno Sp. et L. Papirii novi tribuni militum consulari potestate Velitras legiones duxere quattuor collegis, Ser. Cornelio Maluginensi tertium, Q. Servilio, C. Sulpicio, L. Aemilio quartum tribunis, ad praesidium urbis et si qui ex Etruria novi motus nuntiarentur — omnia enim inde suspecta erant — relictis. ad Velitras adversus maiora paene auxilia Praenestinorum quam ipsam colonorum multitudinem secundo proelio pugnatum est ita, ut propinquitas urbis hosti et causa maturioris fugae et unum ex fuga receptaculum esset. oppidi oppugnatione tribuni abstinuere, quia et anceps erat nec in perniciem coloniae pugnandum censebant. litterae Romam ad senatum cum victoriae nuntiis acriores in Praenestinum quam in Veliternum hostem missae. itaque ex senatus consulto populique iussu bellum Praenestinis indictum; qui coniuncti Volscis anno insequente Satricum, coloniam populi Romani, pertinaciter a colonis defensam, vi expugnarunt foedeque in captis exercuere victoriam. eam rem aegre passi Romani M. Furium Camillum sextum tribunum militum creavere. additi collegae A. et L. Postumii Regillenses ac L. Furius cum L. Lucretio et M. Fabio Ambusto. Volscum bellum M. Furio extra ordinem decretum; adiutor ex tribunis sorte L. Furius datur, non tam e re publica, quam ut collegae materia ad omnem laudem esset, et publice, quod rem temeritate eius prolapsam restituit, et privatim, quod ex errore gratiam potius eius sibi quam suam gloriam petiit. exactae iam aetatis Camillus erat comitiisque iurare parato in verba excusandae valetudini solita consensus populi restiterat; sed vegetum ingenium in vivido pectore vigebat, virebatque integris sensibus, et civilis iam res haud magnopere obeuntem bella excitabant. Quattuor quattuor legionibus quaternum milium scriptis, exercitu indicto ad portam Esquilinam in posteram diem, ad Satricum profectus. ibi eum expugnatores coloniae haudquaquam perculsi, fidentes militum numero, quo aliquantum praestabant, opperiebantur. postquam adpropinquare Romanos senserunt, extemplo in aciem procedunt, nihil dilaturi, quin periculum summae rerum facerent: ita paucitati hostium nihil artes imperatoris unici, quibus solis confiderent, profuturas esse.
In the following year the Papirii, Spurius and Lucius, new military tribunes, led the legions to Velitrae; their four colleagues in the tribuneship, Servius Cornelius Maluginensis a fourth time, Quintus Servilius, Servius Sulpicius, Lucius Aemilius a fourth time, being left behind to protect the city, and in case any new commotion should be announced from Etruria; for every thing was apprehended from that quarter. At Velitrae they fought a successful battle against the auxiliaries of the Praenestines, who were almost greater than the number of colonists themselves; so that the proximity of the city was both the cause of an earlier flight to the enemy, and was their only refuge after the flight. The tribunes refrained from besieging the town, both because [the result] was uncertain, and they considered that the war should not be pushed to the total destruction of the colony. Letters were sent to Rome to the senate with news of the victory, expressive of more animosity against the Praenestine enemy than against those of Velitrae. In consequence, by a decree of the senate and an order of the people, war was declared against the Praenestines: who, in conjunction with the Volscians, took, on the following year, Satricum, a colony of the Roman people, by storm, after an obstinate defence by the colonists, and made, with respect to the prisoners, a disgraceful use of their victory. Incensed at this, the Romans elected Marcus Furius Camillus a seventh time military tribune. The colleagues conjoined with him were the two Postumii Regillenses, Aulus and Lucius, and Lucius Furius, with Lucius Lucretius and Marcus Fabius Ambustus. The Volscian war was decreed to Marcus Furius out of the ordinary course, Lucius Furius is assigned by lot from among the tribunes his assistant; [which proved] not so advantageous to the public as a source of all manner of praise to his colleague: both on public grounds, because he restored the [Roman] interest which had been prostrated by his rash conduct; and on private grounds, because from his error he sought to obtain his gratitude rather than his own glory. Camillus was now in the decline of life, and when prepared at the election to take the usual oath for the purpose of excusing himself on the plea of his health, he was opposed by the consent of the people: but his active mind was still vigorous within his ardent breast, and he enjoyed all his faculties entire, and now that he concerned himself but little in civil affairs, war still aroused him. Having enlisted four legions of four thousand men each, and having ordered the troops to assemble the next day at the Esquiline gate, he set out to Satricum. There the conquerors of the colony, nowise dismayed, confiding in their number of men, in which they had considerably the advantage, awaited him. When they perceived that the Romans were approaching, they marched out immediately to the field, determined to make no delay to put all to the risk of an engagement, that by proceeding thus they should derive no advantage from the judgment of their distinguished commander, on which alone they confided.
§ 6.23
idem ardor et in Romano exercitu erat et in altero duce, nec praesentis dimicationis fortunam ulla res praeterquam unius viri consilium atque imperium morabatur, qui occasionem iuvandarum ratione virium trahendo bello quaerebat. eo magis hostis instare nec iam pro castris tantum suis explicare aciem, sed procedere in medium campi et vallo prope hostium signa inferendo superbam fiduciam virium ostentare. id aegre patiebatur Romanus miles, multo aegrius alter ex tribunis militum, L. Furius, cum aetate et ingenio ferox tur multitudinis ex incertissimo sumentis animos spe inflatus. hic per se iam milites incitatos insuper instigabat elevando, qua una poterat, aetate alletoritatem auctoritatem collegae, iuvenibus bella data dictitans et cum corporibus vigere et deflorescere animos; cunctatorem ex acerrimo bellatore factum et, qui adveniens castra urbesque primo impetu capere sit solitus, eum residem intra vallum tempus terere, quid accessurum suis decessurumve hostium viribus sperantem, quam occasionem, quod tempus, quem insidiis instruendis locum? frigere ac torpere senis consilia. sed Camillo cum vitae satis tum gloriae esse; quid attinere cum mortali corpore uno civitatis, quam inmortalem esse deceat, pati consenescere vires? His his sermonibus tota in se averterat castra, et cum omnibus locis posceretur pugna, “sustinere” inquit, “M. Furi, non possumus impetum militum, et hostis, cuius animos cunctando auximus, iam minime toleranda superbia insultat; cede unus omnibus et patere te vinci consilio, ut maturius bello vincas.” ad ea Camillus, quae bella suo unius auspicio gesta ad earn eam diem essent, negare in eis neque se neque populum Romanum aut consilii sui aut fortunae paenituisse; nunc scire se collegam habere iure imperioque parem, vigore aetatis praestantem; itaque se, quod ad exercitum attineat, regere consuesse, non regi; collegae imperium se non posse inpedire. dis bene iuvantibus ageret, quod e re publica duceret; aetati suae se veniam ear petere, ne in prima acie esset; quae senis munia in bello sint, iis se non defuturum. id a dis inmortalibus precari, ne qui casus suum consilium laudabile efficiat. nec ab hominibus salutaris sententia nec a dis tam piae preces auditae sunt. primam aciem auctor pugnae instruit, subsidia Camillus firmat validamque stationem pro castris opponit; ipse edito loco spectator intentus in eventum alieni consilii constitit.
The same ardour existed also in the Roman army; nor did any thing, but the wisdom and authority of one man, delay the fortune of the present engagement, who sought, by protracting the war, an opportunity of aiding their strength by skill. The enemy urged them the more on that account, and now not only did they draw out their troops in order of battle before their camp, but advanced into the middle of the plain, and by throwing up trenches near the battalions of the enemy, made a show of their insolent confidence in their strength. The Roman soldier was indignant at this; the other military tribune, Lucius Furius, still more so, who, encouraged both by his youth and his natural disposition, was still further elated by the hopes entertained by the multitude, who assumed great spirits on grounds the most uncertain. The soldiers, already excited of themselves, he still further instigated by disparaging the authority of his colleague by reference to his age, the only point on which he could do so: saying constantly, that wars were the province of young men, and that with the body the mind also flourishes and withers; that from having been a most vigorous warrior he was become a drone; and that he who, on coming up, had been wont to carry off camps and cities at the first onset, now consumed the time inactive within the trenches. What accession to his own strength, or diminution of that of the enemy, did he hope for? What opportunity, what season, what place for practising stratagem? that the old man's plans were frigid and languid. Camillus had both sufficient share of life as well as of glory. What use was it to suffer the strength of a state which ought to be immortal, to sink into old age along with one mortal body. By such observations, he had attracted to himself the attention of the entire camp; and when in every quarter battle was called for, We cannot, he says, Marcus Furius, withstand the violence of the soldiers; and the enemy, whose spirits we have increased by delaying, insults us by insolence by no means to be borne. Do you, who are but one man, yield to all, and suffer yourself to be overcome in counsel, that you may the sooner overcome in battle. To this Camillus replies, that whatever wars had been waged up to that day under his single auspices, in these that neither himself nor the Roman people had been dissatisfied either with his judgment or with his fortune; now he knew that he had a colleague, his equal in command and in authority, in vigour of age superior; with respect to the army, that he had been accustomed to rule, not to be ruled; with his colleague's authority he could not interfere. That he might do, with the favour of the gods, whatever he might deem to be to the interest of the state. That he would even solicit for his years the indulgence, that he might not be placed in the front line; that whatever duties in war an old man could discharge, in these he would not be deficient; that he prayed to the immortal gods, that no mischance might prove his plan to be the more advisable. Neither his salutary advice was listened to by men, nor such pious prayers by the gods. The adviser of the battle draws up the front line; Camillus forms the reserve, and posts a strong guard before the camp; he himself took his station on an elevated place as a spectator, anxiously watching the result of the other's plan.
§ 6.24
simul primo concursu concrepuere arma, hostis dolo, non metu pedem rettulit. lenis ab tergo clivus erat inter aciem et castra; et, quod multitude multitudo suppeditabat, aliquot validas cohortes in castris armatas instructasque reliquerant, quae inter commissum iam certamen, ubi vallo adpropinquasset hostis, erumperent. Romanus cedentem hostem effuse sequendo in locum iniquum pertractus opportunus huic eruptioni fuit. versus itaque in victorem terror et novo hoste et supina valle Romanam inclinavit aciem. instant Volsci recentes, qui e castris impetum fecerant; integrant et illi pugnam, qui simulata cesserant fuga. iam non recipiebat se Romanus miles, sed inmemor recentis ferociae veterisque decoris terga passim dabat atque effuso cursu castra repetebat, cum Camillus subiectus ab circumstantibus in equum et raptim subsidiis oppositis “haec est” inquit, “milites, pugna, quam poposcistis? quis homo, quis deus est, quem accusare possitis? vestra ilia temeritas, vestra ignavia haec est. secuti alium ducem sequimini nunc Camillum et, quod ductu meo soletis, vincite. quid vallum et castra spectatis? neminem vestrum illa nisi victorem receptura sunt.” pudor primo tenuit effusos; inde, ut circumagi signa obvertique aciem viderunt in hostem, et dux, praeterquam quod tot insignis triumphis, etiam aetate venerabilis, inter prima signa, ubi plurimus labor periculumque erat, se offerebat, increpare singuli se quisque et alios, et adhortatio in vicem totam alacri clamore pervasit aciem. neque alter tribunus rei defuit, sed missus a collega restituente peditum aciem ad equites, non castigando, ad quam rem leviorem auctorem eum culpae societas fecerat, sed ab imperio totus ad preces versus orare singulos universosque, ut se reum fortunae eius diei crimine eximerent: “abnuente ac prohibente collega temeritati me omnium potius socium quam unius prudentiae dedi. Camillus in utraque vestra fortuna suam gloriam videt; ego, ni restituitur pugna, quod miserrimum est, fortunam cum omnibus, infamiam solus sentiam.” Optimum optimum visum est in fluctuante acie tradi equos et pedestri pugna invadere hostem. eunt insignes armis animisque, qua premi parte maxime peditum copias vident. nihil neque apud duces neque apud milites remittitur a summo certamine animi. sensit ergo eventus virtutis enixae opem, et Volsci, qua modo simulato metu cesserant, ea in veram fugam effusi; magna pars et in ipso certamine et post in fuga caesi, ceteri in castris, quae capta eodem impetu sunt; plures tamen capti quam occisi.
As soon as the arms clashed at the first encounter, the enemy, from stratagem, not from fear, retreated. There was a gentle acclivity in their rear, between the army and their camp; and because they had sufficient numbers, they had left in the camp several strong cohorts, armed and ready for action, which were to rush forth, when the battle was now commenced, and when the enemy had approached the rampart. The Roman being drawn into disadvantageous ground by following the retreating enemy in disorder, became exposed to this sally. Terror therefore being turned on the victor, by reason of this new force, and the declivity of the valley, caused the Roman line to give way. The Volscians, who made the attack from the camp, being fresh, press on them; those also who had given way by a pretended flight, renew the fight. The Roman soldiers no longer recovered themselves; but unmindful of their recent presumption and former glory, were turning their backs in every direction, and with disorderly speed were making for their camp, when Camillus, being mounted on his horse by those around him, and hastily opposing the reserved troops to them, Is this, says he, soldiers, the battle which ye called for? What man, what god is there, whom ye can blame? That was your rashness, this your cowardice. Having followed another leader, now follow Camillus; and as ye are accustomed to do under my leadership, conquer. Why do ye look to the rampart and camp? Not a man of you shall that camp receive, except as victor. Shame at first stopped their disorderly flight; then when they saw the standards wheel about, and a line formed to meet the enemy, and the general, besides being distinguished by so many triumphs, venerable also by his age, presented himself in front of the battalions, where the greatest toil and danger was, every one began to upbraid both himself and others, and mutual exhortation with a brisk shout pervaded the entire line. Nor was the other tribune deficient on the occasion. Being despatched to the cavalry by his colleague, who was restoring the line of the infantry, not by rebuking them, (for which task his share in their fault had rendered him an authority of little weight,) but from command turning entirely to entreaties, he besought them individually and collectively, to redeem him from blame, who was answerable for the events of that day. Notwithstanding the repugnance and dissuasion of my colleague, I gave myself a partner in the rashness of all rather than in the prudence of one. Camillus sees his own glory in your fortune, whatever it be; for my part, unless the battle is restored, I shall feel the result with you all, the infamy alone (which is most distressing). It was deemed best that the horse should be transferred into the line whilst still unsteady, and that they should attack the enemy by fighting on foot. Distinguished by their arms and courage, they proceed in whatever direction they perceive the line of the infantry most pressed; nor among either the officers or soldiers is there any abatement observed from the utmost effort of courage. The result therefore felt the aid of the bravery exerted; and the Volscians being put to real flight in that direction in which they had lately retreated under pretended fear, great numbers were slain both in the battle itself, and afterwards in flight; the others in the camp, which was taken in the same onset: more, however, were captured than slain.
§ 6.25
ubi in recensendis captivis cum Tusculani aliquot noscitarentur, secreti ab aliis ad tribunos adducuntur percunctantibusque fassi publico consilio se militasse. cuius tam vicini belli metu Camillus motus extemplo se Romam captivos ducturum ait, ne patres ignari sint Tusculanos ab societate descisse; castris exercituique interim, si videater, praesit collega. documento unus dies fuerat, ne sua consilia melioribus praeferret. nec tamen aut ipsi aut in exercitu cuiquam satis placato animo Camillus laturus culpam eius videbatur, qua data in tam praecipitem casum res publica esset; et cum in exercitu tum Romae constans omnium fama erat, cum varia fortuna in Volscis gesta res esset, adversae pugnae fugaeque in L. Furio culpam, secundae decus omne penes M. Furium esse. introductis in senatum captivis cum bello persequendos Tusculanos patres censuissent Camilloque id bellum mandassent, adiutorem sibi ad ear eam rem unum petit permissoque, ut ex collegis optaret, quem vellet, contra spem omnium L. Furium optavit. qua moderatione animi cum collegae levavit infamiam, turn tum sibi gloriam ingentem peperit. nec fuit cum Tusculanis bellum; pace constanti vim Romanam arcuerunt, quam armis non poterant. Intrantibus fines Romanis non demigratum ex propinquis itineri locis, non cultus agrorum intermissus, patentibus portis urbis togati obviam frequentes imperatoribus processere, commeatus exercitui comiter in castra ex urbe et ex agris devehitur. Camillus castris ante portas positis, eademne forma pacis, quae in agris ostentaretur, etiam intra moenia esset, scire cupiens, ingressus urbem ubi patentes ianuas et tabernis apertis proposita omnia in medio vidit intentosque opifices suo quemque operi et ludos litterarum strepere discentium vocibus ac repletas semitas inter vulgus aliud puerorum et mulierum huc atque illuc euntium, qua quemque suorum usuum causae ferrent, nihil usquam non pavidis modo sed ne mirantibus quidem simile, circumspiciebat omnia, inquirens oculis, ubinam bellum fuisset; adeo nec amotae rei usquam nec oblatae ad tempus vestigium ullum erat, sed ita omnia constanti tranquilla pace, ut eo vix fama belli perlata videri posset.
Where when, on taking an account of the prisoners, several Tusculans were recognised, being separated from the rest, they are brought to the tribunes; and they confessed to those who interrogated them, that they had taken up arms by the authority of the state. By the fear of which war so near home Camillus being alarmed, says that he would immediately carry the prisoners to Rome, that the senate might not be ignorant, that the Tusculans had revolted from the alliance; meanwhile his colleague, if he thought proper, should command the camp and army. One day had been a lesson to him not to prefer his own counsels to better. However neither himself, nor any person in the army, supposed that Camillus would pass over his misconduct without some angry feelings, by which the commonwealth had been brought into so perilous a situation; and both in the army and at Rome, the uniform account of all was, that, as matters had been conducted with varying success among the Volscians, the blame of the unsuccessful battle and of the flight lay with Lucius Furius, all the glory of the successful one was to be attributed to Camillus. The prisoners being brought into the senate, when the senate decreed that the Tusculans should be punished with war, and they intrusted the management of that war to Camillus, he requests one assistant for himself in that business, and being allowed to select which ever of his colleagues he pleased, contrary to the expectation of every one, he solicited Lucius Furius. By which moderation of feeling he both alleviated the disgrace of his colleague, and acquired great glory to himself. There was no war, however, with the Tusculans. By firm adherence to peace they warded off the Roman violence, which they could not have done by arms. When the Romans entered their territories, no removals were made from the places adjoining to the road, the cultivation of the lands was not interrupted: the gates of the city lying open, they came forth in crowds clad in their gowns to meet the generals; provision for the army was brought with alacrity from the city and the lands. Camillus having pitched his camp before the gates, wishing to know whether the same appearance of peace, which was displayed in the country, prevailed also within the walls, entered the city, where he beheld the gates lying open, and every thing exposed to sale in the open shops, and the workmen engaged each on their respective employments, and the schools of learning buzzing with the voices of the scholars, and the streets filled amid the different kinds of people, with boys and women going different ways, whithersoever the occasions of their respective callings carried them; nothing in any quarter that bore any appear- ance of panic or even of surprise; he looked around at every object, attentively inquiring where the war had been. No trace was there of any thing having been removed, or brought forward for the occasion; so completely was every thing in a state of steady tranquil peace, so that it scarcely seemed that even the rumour of war could have reached them.
§ 6.26
victus igitur patientia hostium senatum eorum vocari iussit. “soli adhuc” inquit, “Tusculani, vera arma verasque vires, quibus ab ira Romanorum vestra tutaremini, invenistis. ite Romam ad senatum; aestimabunt patres, utrum plus ante poenae an nunc veniae meriti sitis; non praecipiam gratiam publici beneficii; deprecandi potestatem a me habueritis; precibus eventum vestris senatus, quem videbitur, dabit.” postquam Romam Tusculani venerunt senatusque paulo ante fidelium sociorum maestus in vestibulo curiae est conspectus, moti extemplo patres vocari eos iam tum hospitaliter magis quam hostiliter iussere. Dictator dictator Tusculanus ita verba fecit: “quibus bellum indixistis intulistisque, patres conscripti, sicut nune nunc videtis nos stantes in vestibulo curiae vestrae, ita armati paratique obviam imperatoribus legionibusque vestris processimus. hic noster, hic plebis nostrae habitus fuit eritque semper, nisi si quando a vobis proque vobis arma acceperimus. gratias agimus et ducibus vestris et exercitibus, quod oculis magis quam auribus crediderunt et, ubi nihil hostile erat, ne ipsi quidem fecerunt. pacem, quam nos praestitimus, ea a vobis petimus; bellum eo, sicubi est, avertatis precamur; in nos quid arma polleant vestra, si patiendo experiundum est, inermes experiemur. haec mens nostra sit, di inmortales faciant, tam felix, quam pia. quod ad crimina attinet, quibus moti bellum indixistis, etsi revicta rebus verbis confutare nihil attinet, tamen, etiam si vera sint, vel fateri nobis ea, cum tam evidenter paenituerit, tutum censemus. peccetur in vos, dum digni sitis, quibus ita satisfiat.” tantum fere verborum ab Tusculanis factum. pacem in praesentia nec ita multo post civitatem etiam impetraverunt. ab Tusculo legiones reductae.
Overcome therefore by the submissive demeanour of the enemy, he ordered their senate to be called. Tusculans, he says, ye are the only persons who have yet found the true arms and the true strength, by which to protect your possessions from the resentment of the Romans. Proceed to Rome to the senate. The fathers will consider, whether you have merited more punishment for your former conduct, or forgiveness for your present. I shall not anticipate your gratitude for a favour to be conferred by the state. From me ye shall have the power of seeking pardon. The senate will grant to your entreaties such a result, as they shall consider meet. When the Tusculans came to Rome, and the senate [of a people], who were till a little before faithful allies, were seen with sorrowful countenances in the porch of the senate-house, the fathers, immediately moved [at the sight,] even then ordered them to be called in rather in a friendly than a hostile manner. The Tusculan dictator spoke as follows: Conscript fathers, we against whom ye proclaimed and made war, just as you see us now standing in the porch of your house, so armed and so attired did we go forth to meet your generals and your legions. This was our habit, this the habit of our commons; and ever shall be, unless whenever we shall receive arms from you and defence of you. We return thanks to your generals and your troops for having trusted their eyes more than their ears; and for having committed nothing hostile, where none subsisted. The peace, which we observed, the same we solicit at your hands: we pray you, avert war to that quarter where, if any where, it subsists. What your arms may be able to effect on us, if after our submission we are to experience it, we will experience unarmed. This is our determination. May the immortal gods grant that it be as successful as it is dutiful! With respect to the charges, by which you were induced to declare war against us, though it is needless to refute by words what has been contradicted by facts; yet, admitting they were true, we think it safe for us to confess them, after having shown such evident marks of repentance. Admit then that we have offended against you, since ye deserve that such satisfaction be made to you. These were nearly the words used by the Tusculans. They obtained peace at the present, and not long after the freedom of the state also. The legions were withdrawn from Tusculum.
§ 6.27
Camillus, consilio et virtute in Volsco bello, felicitate in Tusculana expeditione, utrobique singulari adversus collegam patientia et moderatione insignis, magistratu abiit creatis tribunis militaribus in insequentem annum L. et P. Valeriis, Lucio quintum, Publio tertium, et C. Sergio tertium, L. Menenio iterum, P. Papirio, Ser. Cornelio Maluginense. censoribus quoque eguit annus maxime propter incertam famam aeris alieni, adgravantibus summam etiam invidiosius tribunis plebis, cum ab iis elevaretur, quibus fide magis quam fortuna debentium laborare creditum videri expediebat. creati censores C. Sulpicius Camerinus Sp. Postumius Regillensis, coeptaque iam res morte Postumi, quia collegam suffici censori religio erat, interpellata est. igitur cum Sulpicius abdicasset se magistratu, censores alii vitio creati non gesserunt magistratum; tertios creari velut dis non accipientibus in eum annum censuram religiosum fuit. Eam vero ludificationem plebis tribuni ferendam negabant: fugere senatum testes tabulas publicas census cuiusque, quia nolint conspici summam aeris alieni, quae indicatura sit demersam partem a parte civitatis, cum interim obaeratam plebem obiectari aliis atque aliis hostibus. passim iam sine ullo discrimine bella quaeri: ab Antio Satricum, ab Satrico Velitras, inde Tusculum legiones ductas; Latinis, Hernicis, Praenestinis iam intentari arma civium magis quam hostium odio, ut in armis terant plebem nec respirare in urbe aut per otium libertatis meminisse sinant aut consistere in contione, ubi aliquando audiant vocem tribuniciam de levando faenore et fine aliarum iniuriarum agentem. quod si sit animus plebi memor patrum libertatis, se nec addici quemquam civem Romanum ob creditam pecuniam passuros neque dilectum haberi, donec inspecto aere alieno initaque ratione minuendi eius sciat unus quisque, quid sui, quid alieni sit, supersit sibi liberum corpus an id quoque nervo debeatur. Merces merces seditionis proposita confestim seditionem excitavit. nam et addicebantur multi, et ad Praenestini famam belli novas legiones scribendas patres censuerant; quae utraque simul auxilio tribunicio et consensu plebis inpediri coepta; nam neque duci addictos tribuni sinebant neque iuniores nomina dabant. cum patribus minor in praesens cura creditae pecuniae iuris exsequendi quam dilectus esset — quippe iam a Praeneste profectos hostes in agro Gabino consedisse nuntiabatur — , interim tribunos plebis fama ea ipsa inritaverat magis ad susceptum certamen quam deterruerat; neque aliud ad seditionem extinguendam in urbe quam prope inlatum moenibus ipsis bellum valuit.
Camillus, distinguished by his prudence and bravery in the Volscian war, by his success in the Tusculan expedition, in both by his extraordinary moderation and forbearance towards his colleague, went out of office; the military tribunes for the following year being Lucius and Publius Valerius, Lucius a fifth, Publius a third time, and Caius Sergius a third time, Lucius Menenius a second time, Spurius Papirius, and Servius Cornelius Maluginensis. The year required censors also, chiefly on account of the uncertain representations regarding the debt; the tribunes of the commons exaggerating the amount of it on account of the odium of the thing, whilst it was underrated by those whose interest it was that the difficulty of procuring payment should appear to depend rather on [the want of] integrity, than of ability in the debtors. The censors appointed were Caius Sulpicius Camerinus, Spurius Postumius Regillensis; and the matter having been commenced was interrupted by the death of Postumius, because it was not conformable to religion that a substitute should be colleague to a censor. Accordingly after Sulpicius had resigned his office, other censors having been appointed under some defect, they did not discharge the office; that a third set should be appointed was not allowed, as though the gods did not admit a censorship for that year. The tribunes denied that such mockery of the commons was to be tolerated; that the senate were averse to the public tablets, the witnesses of each man's property, because they were unwilling that the amount of the debt should be seen, which would clearly show that one part of the state was depressed by the other; whilst in the mean time the commons, oppressed with debt, were exposed to one enemy after another. Wars were now sought out in every direction without distinction. Troops were marched from Antium to Satricum, from Satricum to Velitrae, and thence to Tusculum. The Latins, Hernicians, and the Praenestines were now threatened with hostilities, more through a hatred of their fellow-citizens than of the enemy, in order to wear out the commons under arms, and not suffer them to breathe in the city, or to reflect on their liberty at their leisure, or to stand in an assembly where they may hear a tribune's voice discussing concerning the reduction of interest and the termination of other grievances. But if the commons had a spirit mindful of the liberty of their fathers, that they would neither suffer any Roman citizen to be assigned to a creditor on account of debt, nor a levy to be held; until, the debts being examined, and some method adopted for lessening them, each man should know what was his own, and what another's; whether his person was still free to him, or that also was due to the stocks. The price held out for sedition soon raised it: for both several were made over to creditors, and on account of the rumour of the Praenestine war, the senate decreed that new legions should be levied; both which measures began to be obstructed by tribunitian interposition and the combined efforts of the commons. For neither the tribunes suffered those consigned to their creditors to be thrown into prison, nor did the young men give in their names. While the senate felt less pressing anxiety about enforcing the laws regarding the lending of money than about the levy; for now it was announced that the enemy, having marched from Praeneste, had encamped in the Gabinian territory; meanwhile this very report rather aroused the tribunes of the commons to the struggle commenced than deterred them; nor did any thing else suffice to allay the discontent in the city, but the approach of hostilities to the very walls.
§ 6.28
nam cum esset Praenestinis nuntiatum nullum exercitum conscriptum Romae, nullum ducem certum esse, patres ac plebem in semet ipsos versos, occasionem rati duces eorum raptim agmine acto pervastatis protinus agris ad portam Collinam signa intulere. ingens in urbe trepidatio fuit. conclamatum ad arma concursumque in muros atque portas est, tandemque ab seditione ad bellum versi dictatorem T. Quinctium Cincinnatum creavere. is magistrum equitum A. Sempronium Atratinum dixit. quod ubi auditum est — tantus eius magistratus terror erat — , simul hostes a moenibus recessere et iuniores Romani ad edictum sine retractatione convenere. dum conscribitur Romae exercitus, castra interim hostium haud procul Alia flumine posita; inde agrum late populantes fatalem se urbi Romanae locum cepisse inter se iactabant: similem pavorem inde ac fugam fore, ac bello Gallico fuerit; etenim si diem contactum religione insignemque nomine eius loci timeant Romani, quanto magis Aliensi Alliensi die Aliam ipsam, monumentum tantae cladis, reformidaturos! reformidaturos? species profecto iis ibi truces Gallorum sonumque vocis in oculis atque auribus fore. Has has inanium rerum inanes ipsas volventes cogitationes fortunae loci delegaverant spes suas. Romani contra, ubicumque esset Latinus hostis, satis scire eum esse, quem ad Regillum lacum devictum centum annorum pace obnoxia tenuerint; locum insignem memoria cladis inritaturum se potius ad delendam memoriam dedecoris, quam ut timorem faciat, ne qua terra sit nefasta victoriae suae; quin ipsi sibi Galli si offerantur illo loco, se ita pugnaturos, ut Romae pugnaverint in repetenda patria, ut postero die ad Gabios, tunc cum effecerint, ne quis hostis, qui moenia Romana intrasset, nuntium secundae adversaeque fortunae domum perferret.
For when the Praenestines had been informed that no army was levied at Rome, no general fixed on, that the senate and people were turned the one against the other; their leaders thinking that an opportunity presented itself, making a hasty march, and laying waste the country as they went along, they advanced their standards as far as the Colline gate. Tile panic in the city was great. The alarm was given to take up arms; persons ran together to the walls and gates, and at length turning from sedition to war, they created Titus Quinctius Cincinnatus dictator. He appointed Aulus Sempronius Atratinus his master of the horse. When this was heard, (such was the terror of that office,) the enemy retired from the walls, and the young Romans assembled to the edict without refusal. Whilst the army is being levied at Rome, in the mean time the enemy's camp is pitched not far from the river Allia: thence laying waste the land far and wide, they boasted one to the other that they had chosen a place fatal to the Roman city; that there would be a similar consternation and flight from thence as occurred in the Gallic war. For if the Romans dread a day deemed inauspicious, and marked with the name of that place, how much more than the Allian day would they dread the Allia itself, the monument of so great a disaster. No doubt the fierce looks of the Gauls and the sound of their voices would recur to their eyes and ears. Turning over in mind those groundless notions of circumstances as groundless, they rested their hopes on the fortune of the place. On the other hand, the Romans [considered] that, in whatever place a Latin enemy stood, they knew full well that they were the same whom, after having utterly defeated at the lake Regillus, they kept in peaceable subjection for one hundred years; that the place being distinguished by the memory of their defeat, would rather stimulate them to blot out the remembrance of their disgrace, than raise a fear that any land should be unfavourable to their success. Were even the Gauls themselves presented to them in that place, that they would fight just as they fought at Rome in recovering their country, as the day after at Gabii; then, when they took care, that no enemy, who had entered the walls of Rome, should carry home an account of their success or defeat.
§ 6.29
his utrimque animis ad Aliam ventum est. dictator Romanus, postquam in conspectu hostes erant instructi intentique, “videsne tu” inquit, “A. Semproni, loci fortuna illos fretos ad Aliam constitisse? nec illis di inmortales certioris quidquam fiduciae maiorisve quod sit auxilii dederint. at tu, fretus armis animisque, concitatis equis invade mediam aciem; ego cum legionibus in turbatos trepidantesque inferam signa. adeste, di testes foederis, et expetite poenas debitas simul vobis violatis nobisque per vestrum numen deceptis.” non equitem, non peditem sustinuere Praenestini. primo impetu ac clamore dissipati ordines sunt; dein, postquam nullo loco constabat acies, terga vertunt consternatique et praeter castra etiam sua pavore praelati non prius se ab effuso cursu sistunt, quam in conspectu Praeneste fuit. ibi ex fuga dissipata locum, quem tumultuario opere communirent, capiunt, ne, si intra moenia se recepissent, extemplo ureretur ager depopulatisque omnibus obsidio urbi inferretur. sed postquam direptis ad Aliam castris victor Romanus aderat, id quoque munimentum relictum, et vix moenia tuta rati oppido se Praeneste includunt. octo praeterea oppida erant sub dicione Praenestinorum. ad ea circumlatum bellum, deincepsque haud magno certamine captis Velitras exercitus ductus. eae quoque expugnatae. tur tum ad caput belli Praeneste ventum. id non vi, sed per deditionem receptum est. T. Quinctius semel acie victor, binis castris hostium, novem oppidis vi captis, Praeneste in deditionem accepto Romam revertit triumphansque signum Praeneste devectum Iovis Imperatoris in Capitolium tulit. dedicatum est inter cellam Iovis ac Minervae tabulaque sub eo fixa, monumentum rerum gestarum, his ferme incisa litteris fuit: “Iuppiter atque divi omnes hoc dederunt, ut T. Quinctius dictator oppida novem caperet.” die vicesimo, quam creatus erat, dictatura se abdicavit.
With these feelings on either side they came to the Allia. The Roman dictator, when the enemy were in view drawn up and ready for action, says, Aulus Sempronius, do you see that these men have taken their stand at the Allia, relying on the fortune of the place? nor have the immortal gods granted them any thing of surer confidence, or any more effectual support. But do you, relying on arms and on courage, make a brisk charge on the middle of their line; I will bear down on them when thrown into disorder and consternation with the legions. Ye gods, witnesses of the treaty, assist us, and exact the penalty, due for yourselves having been violated, and for us who have been deceived through the appeal made to your divinity. The Praenestines sustained not the attack of cavalry, or infantry; their ranks were broken at the first charge and shout. Then when their line maintained its ground in no quarter, they turn their backs; and being thrown into consternation and carried beyond their own camp by their panic, they stop not from their precipitate speed, until Praeneste came in view. There, having been dispersed in consequence of their flight, they select a post for the purpose of fortifying it in a hasty manner; lest, if they betook themselves within the walls, the country should be burned forthwith, and when all places should be desolated, siege should be laid to the city. But when the victorious Romans approached, the camp at the Allia having been plundered, that fortress also was abandoned, and considering the walls scarcely secure, they shut themselves up within the town of Praeneste. There were eight towns besides under the sway of the Praenestines. Hostilities were carried round to these also; and these being taken one after the other without much difficulty, the army was led to Velitrae. This also was taken by storm. They then came to Praeneste, the main source of the war. That town was obtained, not by force, but by capitulation. Titus Quinctius, being once victorious in a pitched battle, having taken also two camps belonging to the enemy, and nine towns by storm, and Praeneste being obtained by surrender, returned to Rome: and in his triumph brought into the Capitol the statue of Jupiter Imperator, which he had conveyed from Praeneste. It was dedicated between the recesses of Jupiter and Minerva, and a tablet fixed under it, as a monument of his exploits, was engraved with nearly these words: Jupiter and all the gods granted, that Titus Quinctius, dictator, should take nine towns. On the twentieth day after the appointment he abdicated the dictatorship.
§ 6.30
comitia inde habita tribunorum militum consulari potestate, quibus aequatus patriciorum plebeiorumque numerus. ex patribus creati P. et C. Manlii cum L. Iulio; plebes C. Sextilium, M. Albinium, L. Antistium dedit. Manliis, quod genere plebeios, gratia lulium Iulium anteibant, Volsci provincia sine sorte, sine conparatione extra ordinem data; cuius et ipsos postmodo et patres, qui dederant, paenituit. inexplorato pabulatum cohortes misere; quibus velut circumventis, cum id falso nuntiatum esset, dum, praesidio ut essent, citati feruntur, ne auctore quidem adservato, qui eos, hostis Latinus pro milite Romano, frustratus erat, ipsi in insidias praecipitavere. ibi dum iniquo loco sola virtute militum restantes caedunt caedunturque, castra interim Romana iacentia in campo ab altera parte hostes invasere. ab ducibus utrobique proditae temeritate atque inscitia res; quidquid superfuit fortuna populi Romani et militum, etiam sine rectore stabilis, virtus tutata est. quae ubi Romam sunt relata, primum dictatorem dici placebat; deinde, postquam quietae res ex Volscis adferebantur et apparuit nescire eos victoria et tempore uti, revocati etiam inde exercitus ac duces, otiumque inde, quantum a Volscis, fuit; id modo extremo anno tumultuatum, quod Praenestini concitatis Latinorum populis rebellarunt. eodem anno Setiam, ipsis querentibus penuriam hominum, novi coloni adscripti. rebusque haud prosperis bello domestica quies, quam tribunorum militum ex plebe gratia maiestasque inter suos obtinuit, solacium fuit.
An election was then held of military tribunes with consular power; in which the number of patricians and plebeians was equal. From the patricians were elected Publius and Caius Manlius, with Lucius Julius; the commons gave Caius Sextilius, Marcus Albinius, and Lucius Antistius. To the Manlii, because they had the advantage of the plebeians in family station, and of Julius in interest, the province of the Volscians was assigned out of the ordinary course, without lots, or mutual arrangement; of which circumstance both themselves and the patricians who conferred it afterwards repented. Without any previous reconnoitre they sent out some cohorts to forage. It having been falsely reported to them that these were ensnared, whilst they march in great haste, in order to support them, without even retaining the author [of the report] who had deceived them, he being a Latin enemy instead of a Roman soldier, they themselves fell into an ambuscade. There, whilst they suffer and commit great havoc, making resistance on disadvantageous ground solely by the valour of the soldiers, the enemy in the mean time in another quarter attacked the Roman camp which was situate on a plain. By their temerity and want of skill, matters were brought into jeopardy in both places by the generals. Whatever portion [of the army] was saved, the good fortune of the Roman people, and the steady valour of the soldiers, even without a director, protected. When an account of these events was brought to Rome, it was at first agreeable to them that a dictator should be appointed; then when intelligence was received from the Volscian country that matters were quiet, and it appeared manifest that they knew not how to take advantage of victory and of opportunity, the army and generals were recalled from thence also; and there was quiet from that quarter, as far as regarded the Volscians. The only disturbance there was towards the end of the year was, that the Praenestines, having stirred up some of the states of the Latins, renewed hostilities. During the same year new colonists were enrolled for Setia, the colony itself complaining of the paucity of men. Domestic tranquillity, which the influence of the plebeian military tribunes and the respect shown to them among their own party procured, was a consolation for the want of success in war.
§ 6.31
insequentis anni principia statim seditione ingenti arsere tribunis militum consulari potestate Sp. Furio, Q. Servilio iterum, L. Menenio tertium, P. Cloelio, M. Horatio, L. Geganio. erat autem et materia et causa seditionis aes alienum. cuius noscendi gratia Sp. Servilius Priscus Q. Cloelius Siculus censores facti, ne rem agerent, bello impediti sunt; namque trepidi nuntii primo, fuga deinde ex agris legiones Volscorum ingressas fines popularique passim Romanum agrum attulere. in qua trepidatione tantum afuit, ut civilia certamina terror externus cohiberet, ut contra eo violentior potestas tribunicia inpediendo dilectu esset, done donec condiciones inpositae patribus, ne quis, quoad debellatum esset, tributum daret aut ius de pecunia credita diceret. eo laxamento plebi sumpto mora dilectui non est facta. legionibus novis scriptis placuit duos exercitus in agrum Volscum legionibus divisis duci; Sp. Furius M. Horatius dextrorsus in maritimam oram atque Antium, Q. Servilius et L. Geganius laeva ad montes Ecetram pergunt. neutra parte hostis obvius fuit; populatio itaque non illi vagae similis, quam Volscus latrocinii more, discordiae hostium fretus et virtutem metuens, per trepidationem raptim fecerat, sed ab iusto exercitu iusta ira facta, spatio quoque temporis gravior. quippe a Volscis timentibus, ne interim exercitus ab Roma exiret, incursiones in extrema finium factae erant; Romano contra etiam in hostico morandi causa erat, ut hostem ad certamen eliceret. itaque omnibus passim tectis agrorum vicisque etiam quibusdam exustis, non arbore frugifera, non satis in spem frugum relictis, omni, quae extra moenia fuit, hominum pecudumque praeda abacta, Romam utrimque exercitus reducti.
The commencement of the following year blazed forth with violent sedition, the military tribunes with consular power being Spurius Furius, Quintus Servilius a second time, Caius Licinius, Publius Clœlius, Marcus Horatius, Lucius Geganius. The debt was both the ground-work and cause of the disturbance: for the purpose of ascertaining which Spurius Servilius Priscus and Quintus Clœlius Siculus, being appointed censors, were prevented by war from proceeding in the business. For alarming news at first, then the flight [of the country people] from the lands, brought intelligence that the legions of the Volscians had entered the borders, and were laying waste the Roman land in every direction. In which alarm, so far was the fear of the foreign enemy from putting a check to the domestic feuds, that on the contrary the tribunitian power became even more vehement in obstructing the levy; until these conditions were imposed on the patricians, that no one was to pay tribute as long as the war lasted, nor issue any judicial process respecting money due. This relaxation being obtained for the commons, there was no delay with respect to the levy. New legions being enlisted, it was resolved that two armies should be led into the Volscian territory, the legions being divided. Spurius Furius and Marcus Horatius proceed to the right, towards the sea-coast and Antium; Quintus Servilius and Lucius Geganius to the left, to Ecetra towards the mountains. On neither side did the enemy meet them. Devastation was therefore committed, not similar to that straggling kind which the Volscian had practised by snatches under the influence of trepidation after the manner of a banditti, relying on the dissensions among the enemy and dreading their valour; but committed with the full meed of their resentment by a regular army, more severe also by reason of their continuance. For the incursions had been made by the Volscians on the skirts of the borders, as they were afraid lest an army might in the mean time come forth from Rome: the Romans, on the contrary, had a motive for tarrying in the enemy's country, in order to entice them to an engagement. All the houses therefore on the lands, and some villages also, being burnt down, not a fruit-tree nor the seed being left for the hope of a harvest, all the booty both of men and cattle, which was outside the walls, being driven off, the troops were led back from both quarters to Rome.
§ 6.32
Parvo intervallo ad respirandum debitoribus dato, postquam quietae res ab hostibus erant, celebrari de integro iuris dictio, et tantum abesse spes veteris levandi faenoris, ut tributo novum faenus contraheretur in murum a censoribus locatum saxo quadrato faciundum. cui succumbere oneri coacta plebes, quia quem dilectum inpedirent non habebant tribuni plebis. tribunos etiam militares patricios omnes coacta principum opibus fecit: L. Aemilium, P. Valerium quartum, C. Veturium, Ser. Sulpicium, L. et C. Quinctios Cincinnatos. iisdem opibus obtinuere, ut adversus Latinos Volscosque, qui coniunctis legionibus ad Satricum castra habebant, nullo inpediente omnibus iunioribus sacramento adactis tres exercitus scriberent, unum ad praesidium urbis, alterum, qui, si qui alibi motus extitisset, ad subita belli mitti posset; tertium longe validissimum P. Valerius et L. Aemilius ad Satricum duxere. ubi cum aciem instructam hostium loco aequo invenissent, extemplo pugnatum; et ut nondum satis certam victoriam, sic prosperae spei pugnam imber ingentibus procellis fusus diremit. postero die iterata pugna; et aliquamdiu aequa virtute fortunaque Latinae maxime legiones, longa societate militiam Romanam edoctae, restabant. eques inmissus ordines turbavit, turbatis signa peditum inlata, quantumque Romana se invexit acies, tantum hostes gradu demoti; et, ut semel inclinavit pugna, iam intolerabilis Romana vis erat. fusi hostes cum Satricum, quod duo milia inde aberat, non castra peterent, ab equite maxime caesi; castra capta direptaque. Ab ab Satrico nocte, quae proelio proxima fuit, fugae simili agmine petunt Antium; et cum Romanus exercitus prope vestigiis sequeretur, plus tamen timor quam ira celeritatis habuit. prius itaque moenia intravere hostes, quam Romanus extrema agminis carpere aut morari posset. inde aliquot dies vastando agro absumpti, nec Romanis satis instructis apparatu bellico ad moenia adgredienda nec illis ad subeundum pugnae casum.
A short interval having been granted to the debtors to recover breath, when matters became perfectly quiet with respect to the enemy, legal proceedings began to be instituted anew; and so remote was all hope of relieving the former debt, that a new one was now contracted by a tax for building a wall of hewn stone bargained for by the censors: to which burden the commons were obliged to submit, because the tribunes of the commons had no levy which they could obstruct. Forced by the influence of the nobles, they elected all the military tribunes from among the patricians, Lucius Aemilius, Publius Valerius a fourth time, Caius Veturius, Servius Sulpicius, Lucius and Caius Quinctius Cincinnatus. By the same influence they succeeded in raising three armies against the Latins and Volscians, who with combined forces were encamped at Satricum, all the juniors being bound by the military oath without any opposition; one army for the protection of the city; the other to be sent for the sudden emergencies of war, if any disturbance should arise elsewhere. The third, and by far the most powerful, Publius Valerius and Lucius Aemilius led to Satricum. Where when they found the enemy's line of battle drawn up on level ground, they immediately engaged; and before the victory was sufficiently declared, the battle, which held out fair hopes of success, was put a stop to by rain accompanied by a violent storm of wind. On the following day the battle was renewed; and for a considerable time the Latin troops particularly, who had learned the Roman discipline during the long confederacy, stood their ground with equal bravery and success. A charge of cavalry broke their ranks; when thus confused, the infantry advanced upon them; and as much as the Roman line advanced, so much were the enemy dislodged from their ground; and when once the battle gave way, the Roman prowess became irresistible. When the enemy being routed made for Satricum, which was two miles distant, not for their camp, they were cut down chiefly by the cavalry; their camp was taken and plundered. The night succeeding the battle, they betake themselves to Antium in a march resembling a flight; and though the Roman army followed them almost in their steps, fear however possessed more swiftness than anger. Wherefore the enemy entered the walls before the Roman could annoy or impede their rear. After that several days were spent in laying waste the country, as the Romans were neither supplied with military engines to attack walls, nor the others to hazard the chance of a battle.
§ 6.33
seditio tur tum inter Antiates Latinosque coorta, cum Antiates victi malis subactique bello, in quo et nati erant et consenuerant, deditionem spectarent, Latinos ex diutina pace nova defectio recentibus adhuc animis ferociores ad perseverandum in bello faceret. finis certaminis fuit, postquam utrisque apparuit nihil per alteros stare, quo minus incepta persequerentur. Latini profecti a societate pacis, ut rebantur, inhonestae sese vindicaverunt, Antiates incommodis arbitris salutarium consiliorum remotis urbem agrosque Romanis dedunt. ira et rabies Latinorum, quia nec Romanos bello laedere nec Volscos in armis retinere potuerant, eo erupit, ut Satricum urbem, quae receptaculum primum eis adversae pugnae fuerat, igni concremarent; nec aliud tectum eius superfuit urbis, cum faces pariter sacris profanisque inicerent, quam matris Matutae templum; inde eos nec sua religio nec verecundia deum arcuisse dicitur, sed vox horrenda edita templo cum tristibus minis, ni nefandos ignes procul delubris amovissent. Incensos ea rabie impetus Tusculum tulit ob iram, quod deserto communi concilio Latinorum non in societatem modo Romanam, sed etiam in civitatem se dedissent. patentibus portis cum inproviso incidissent, primo clamore oppidum praeter arcem captum est. in arcem oppidani refugere cum coniugibus ac liberis nuntiosque Romam, qui certiorem de suo casu senatum facerent, misere. haud segnius, quam fide populi Romani dignum fuit, exercitus Tusculum ductus; L. Quinctius et Ser. Sulpicius tribuni militum duxere. clausas portas Tusculi Latinosque simul obsidentium atque obsessorum animo hinc moenia Tusculi tueri vident, illinc arcem oppugnare, terrere una ac pavere. adventus Romanorum mutaverat utriusque partis animos; Tusculanos ex ingenti metu in summam alacritatem, Latinos ex prope certa fiducia mox capiendae arcis, quoniam oppido potirentur, in exiguam de se ipsis spem verterat. tollitur ex arce clamor ab Tusculanis; excipit aliquanto maior ab exercitu Romano. utrimque urgentur Latini; nec impetus Tusculanorum decurrentium ex superiore loco sustinent nec Romanos subeuntes moenia molientesque obices portarum arcere possunt. scalis prius moenia capta; inde effracta claustra portarum; et cum anceps hostis et a fronte et a tergo urgeret nec ad pugnam ulla vis nec ad fugam loci quicquam superesset, in medio caesi ad unum omnes. recuperate ab hostibus Tusculo exercitus Romami Romam est reductus.
At this time a dissension arose between the Antians and the Latins; when the Antians, overcome by misfortunes and reduced by a war, in which they had both been born and had grown old, began to think of a surrender; whilst their recent revolt after a long peace, their spirits being still fresh, rendered the Latins more determined to persevere in the war. There was an end to the contest, when it became evident to both parties that neither would stand in the way of the other so as to prevent them from following out their own views. The Latins by departing redeemed themselves from a share in what they deemed a dishonourable peace. The Antians, on the removal of those who by their presence impeded their salutary counsels, surrender their city and lands to the Romans. The resentment and rage of the Latins, because they were neither able to damage the Romans in war, nor to retain the Volscians in arms, vented itself in setting fire to the city of Satricum, which had been their first place of retreat after their defeat; nor did any other building in that city remain, since they cast firebrands indiscriminately into those sacred and profane, except the temple of Mother Matuta. From that neither the sanctity of the building itself, nor respect for the gods, is said to have restrained them, but an awful voice, emitted from the temple with threats of dismal vengeance, unless they removed their abominable fires to a distance from the temples. Fired with this rage, their impetuosity carried them on to Tusculum, under the influence of' resentment, because, having abandoned the general association of the Latins, they joined themselves not only in alliance with the Romans, but also as members of their state. As they unexpectedly rushed in at the gates, which were lying open, the town, except the citadel, was taken at the first shout. The townsmen with their wives and children took refuge in the citadel, and sent messengers to Rome, to inform the senate of their situation. An army was led to Tusculum with no less expedition than was worthy of the honour of the Roman people. Lucius Quinctius and Servius Sulpicius, military tribunes, commanded it. They beheld the gates of Tusculum shut, and the Latins, with the feelings of besiegers and besieged, on the one side defending the walls of Tusculum, on the other hand attacking the citadel; they struck terror and felt it at the same time. The arrival of the Romans produced a change in the minds of both parties: it turned the Tusculans from great alarm into the utmost alacrity, and the Latins from almost assured confidence of soon taking the citadel, as they were masters of the town, to very slender hope of even their own safety. A shout is raised by the Tusculans from the citadel; it is answered by a much louder one from the Roman army. The Latins are hard pressed on both sides: they neither withstand the force of the Tusculans pouring down on them from the higher ground; nor are they able to repel the Romans advancing up to the walls, and forcing the bars of the gates. The walls were first taken by scalade; the gates were then broken open; and when the two enemies pressed them both in front and in the rear, nor did there remain any strength for fight, nor any room for running away, between both they were all cut to pieces to a man. Tusculum being recovered from the enemy, the army was led back to Rome.
§ 6.34
quanto magis prosperis ee eo anno bellis tranquilla omnia foris erant, tantum ir in dtrbe urbe vis patrum in dies miseriaeque plebis crescebant, cum eo ipso, quod necesse erat solvi, facultas solvendi inpediretur. itaque cum iam ex re nihil dari posset, fama et corpore, iudicati atque addicti, creditoribus satisfaciebant, poenaque in vicem fidei cesserat. adeo ergo obnoxios summiserant animos non infimi solum, sed principes etiam plebis, ut non modo ad tribunatum militum inter patricios petendum, quod tanta vi nt ut liceret tetenderant, sed ne ad plebeios quidem magistratus capessendos petendosque ulli viro acri experientique animus esset, possessionemque honoris usurpati modo a plebe per paucos annos recuperasse in perpetuum patres viderentur. ne id nimis laetum parti alteri esset, parva, ut plerumque solet, rem ingentem moliundi causa intervenit. M. Fabi Ambusti, potentis viri cum inter sui corporis homines tum etiam ad plebem, quod haudquaquam inter id genus contemptor eius habebatur, filiae duae nuptae Ser. Sulpicio maior, minor C. Licinio Stoloni erat, inlustri quidem viro, tamen plebeio; eaque ipsa adfinitas haud spreta gratiam Fabio ad vulgum quaesierat. forte ita incidit, ut in Ser. Sulpici tribuni militum domo sorores Fabiae cum inter se, ut fit, sermonibus tempus tererent, lictor Sulpici, cum is de foro se domum reciperet, forem, ut mos est, virga percuteret. cum ad id, moris eius insueta, expavisset minor Fabia, risui sorori fuit, miranti ignorare id sororem. ceterum is risus stimulos parvis mobili rebus animo muliebri subdidit. frequentia quoque prosequentium rogantiumque, num quid vellet, credo fortunatum matrimonium ei sororis visum suique ipsam malo arbitrio, quo a proximis quisque minime anteiri vult, paenituisse. confusam ear eam ex recenti morsu animi cum pater forte vidisset, percunctatus “satin salvae?” avertentem causam doloris, quippe nec satis piam adversus sororem nec admodum in virum honorificam, elicuit comiter sciscitando, ut fateretur earn eam esse causam doloris, quod iuncta inpari esset, nupta in domo, quam nec honos nec gratia intrare posset. consolans inde filiam Ambustus bonum animum habere iussit: eosdem prope diem domi visuram honores, quos apud sororem videat. inde consilia inire cum genero coepit adhibito L. Sextio, strenuo adulescente et cuius spei nihil praeter genus patricium deesset.
In proportion as all matters were more tranquil abroad in consequence of their successes in war this year, so much did the violence of the patricians and the distresses of the commons in the city increase every day; as the ability to pay was prevented by the very fact that it was necessary to pay. Accordingly, when nothing could now be paid out of their property, being cast in suits and assigned over to custody, they satisfied their creditors by their character and persons, and punishment was substituted for payment. Wherefore not only the lowest, but even the leading men in the commons had sunk so low in spirit, that no enterprising and adventurous man had courage, not only to stand for the military tribuneship among the patricians, (for which privilege they had strained all their energies,) but not even to take on them and sue for plebeian magistracies: and the patricians seemed to have for ever recovered the possession of an honour that had been only usurped by the commons for a few years. A trifling cause, as generally happens, which had the effect of producing a mighty result, intervened to prevent the other party from exulting too much in that. Two daughters of Marcus Fabius Ambustus, an influential man, both among persons of his own station, and also with the commons, because he was by no means considered a despiser of persons of that order, had been married, the elder to Servius Sulpicius, the younger to Caius Licinius Stolo, a distinguished person, but still a plebeian; and the fact of such an alliance not having been scorned, had gained influence for Fabius with the people. It so happened, that when the two sisters, the Fabiae, were passing away the time in conversation in the house of Servius Sulpicius. military tribune, a lictor of Sulpicius, when he returned home from the forum, rapped at the door, as is usual, with the rod. When the younger Fabia, a stranger to this custom, was frightened at it, she was laughed at by her sister, who was surprised at her sister not knowing the matter. That laugh, however, gave a sting to the female mind, sensitive as it is to mere trifles. From the number of persons attending on her, and asking her commands, her sister's match, I suppose, appeared to her to be a fortunate one, and she repined at her own, according to that erroneous feeling, by which every one is most annoyed at being outstripped by those nearest to him. When her father happened to see her disappointed after the recent mortification, by kindly inquiring he prevailed on her, who was dissembling the cause of her annoyance, (as being neither affectionate with respect to her sister, nor respectful towards her husband,) to confess, that the cause of her chagrin was, that she had been united to an inferior, and married into a house which neither honour nor influence could enter. Ambustus then, consoling his daughter, bid her keep up good spirits; that she should soon see the same honours at her own house, which she now sees at her sister's. Upon this he began to draw up his plans with his son-in-law, having attached to himself Lucius Sextius, an enterprising young man, and one to whose hope nothing was wanting but patrician descent.
§ 6.35
occasio videbatur rerum novandarum propter ingentem vim aeris alieni, cuius levamen mali plebes nisi suis in summo imperio locatis nullum speraret: accingendum ad ear eam cogitationem esse; conando agendoque iam eo gradum fecisse plebeios, unde, si porro adnitantur, pervenire ad summa et patribus aequari tam honore quam virtute possent. in praesentia tribunos plebis fieri placuit, quo in magistratu sibimet ipsi viam ad ceteros honores aperirent. creatique tribuni C. Licinius et L. Sextius promulgavere leges omnes adversus opes patriciorum et pro commodis plebis, unam de aere alieno, ut deducto eo de capite, quod usuris pernumeratum esset, id, quod superesset, triennio aequis pensionibus persolveretur; alteram de modo agrorum, ne quis plus quingentas iugera agri possideret; tertiam, ne tribunorum militum comitia fierent consulumque utique alter ex plebe crearetur, — cuncta ingentia et quae sine certamine maximo obtineri non possent. Omnium omnium igitur simul rerum, quarum inmodica cupido inter mortales est, agri, pecuniae, honorum discrimine proposito conterriti patres cum trepidassent publicis privatisque consiliis, nullo remedio alio praeter expertam multis iam ante certaminibus intercessionem invento collegas adversus tribunicias rogationes conparaverunt. qui ubi tribus ad suffragium ineundum citari a Licinio Sextioque viderunt, stipati patrum praesidiis ne recitari rogationes nec sollemne quidquam aliud ad sciscendum plebi fieri passi sunt. iamque frustra saepe concilio advocato cum pro antiquatis rogationes essent: “bene habet” inquit Sextius; “ equando quando quidem tantum intercessionem pollere placet, isto ipso telo tutabimur plebem. agite dum, comitia indicite, patres, tribunis militum creandis; faxo, ne iuvet vox ista “veto,” qua nunc concinentes collegas nostros tam laeti auditis.” Haud haud inritae cecidere minae; comitia praeter aedilium tribunorumque plebi nulla sunt habita. Licinius Sextiusque tribuni plebis refecti nullos curules magistratus creari passi sunt; eaque solitudo magistratuum et plebe reficiente duos tribunos et iis comitia tribunorum militum tollentibus per quinquennium urbem tenuit.
There appeared a favourable opportunity for making innovations on account of the immense load of debt, no alleviation of which evil the commons could hope for unless their own party were placed in the highest authority. To [bring about] that object [they saw] that they should exert themselves. That the plebeians, by endeavouring and persevering, had already gained a step towards it, whence, if they struggled forward, they might reach the summit, and be on a level with the patricians, in honour as well as in merit. For the present it was resolved that plebeian tribunes should be created, in which office they might open for themselves a way to other honours. And Caius Licinius and Lucius Sextius, being elected tribunes, proposed laws all against the power of the patricians, and for the interests of the commons: one regarding the debt, that, whatever had been paid in interest being deduced from the principal, the remainder should be paid off in three years by equal instalments; the other concerning the limitation of land, that no one should possess more than five hundred acres of land; a third, that there should be no election of military tribunes, and that one at least of the consuls should be elected from the commons; all matters of great importance, and such as could not be attained without the greatest struggles. A contest therefore for all those objects, of which there is ever an inordinate desire among men, viz. land, money, and honours, being now proposed, the patricians became terrified and dismayed, and finding no other remedy in their public and private consultations except the protest, which had been tried in many previous contests, they gained over their colleagues to oppose the bills of the tribunes. When they saw the tribes summoned by Licinius and Sextius to announce their votes, surrounded by bands of patricians, they neither suffered the bills to be read, nor any other usual form for taking the votes of the commons to be gone through. And now assemblies being frequently convened to no purpose, when the propositions were now considered as rejected; It is very well, says Sextius; "since it is determined that a protest should possess so much power, by that same weapon will we protect the people. Come, patricians, proclaim an assembly for the election of military tribunes; I will take care that that word, I FORBID IT, which you listen to our colleagues chaunting with so much pleasure, shall not be very delightful to you. Nor did the threats fall ineffectual: no elections were held, except those of aediles and plebeian tribunes. Licinius and Sextius, being re-elected plebeian tribunes, suffered not any curule magistrates to be appointed, and this total absence of magistrates continued in the city for the space of five years, the people re-electing the two tribunes, and these preventing the election of military tribunes.
§ 6.36
alia bella opportune quievere; Veliterni coloni gestientes otio, quod nullus exercitus Romanus esset, et agrum Romanum aliquotiens incursavere et Tusculum oppugnare adorti sunt; eaque res Tusculanis, veteribus sociis, novis civibus, opem orantibus verecundia maxime non patres modo sed etiam plebem movit. remittentibus tribunis plebis comitia per interregem sunt habita creatique tribuni militum L. Furius, A. Manlius, Ser. Sulpicius, Ser. Cornelius, P. et C. Valerii. haudquaquam tam oboedientem in dilectu quam in comitiis plebem habuere; ingentique contentione exercitu scripto profecti non ab Tusculo modo summovere hostem sed intra suamet ipsum moenia conpulere, obsidebanturque baud haud paulo vi maiore Velitrae quam Tusculum obsessum fuerat. nec tamen ab eis, a quibus obsideri coeptae erant, expugnari potuere; ante novi creati sunt tribuni militum Q. Servilius, C. Veturius, A. et M. Cornelii, Q. Quinctius, M. Fabius. nihil ne ab iis quidem tribunis ad Velitras memorabile factum. in maiore discrimine domi res vertebantur. nam praeter Sextium Liciniumque latores legum, iam octavum tribunos plebis refectos, Fabius quoque tribunus militum, Stolonis socer, quarum legum auctor fuerat, earum suasorem se baud haud dubium ferebat; et cum octo ex collegio tribunorum plebi primo intercessores legum fuissent, quinque soli erant; et, ut ferme solent qui a suis desciscunt, capti et stupentes animi vocibus alienis id modo, quod domi praeceptum erat, intercessioni suae praetendebant: Velitris in exercitu plebis magnam partem abesse; in adventum militum comitia differri debere, ut universa plebes de suis commodis suffragium ferret. Sextius Liciniusque cum parte collegarum et uno ex tribunis militum Fabio, artifices iam tot annorum usu tractandi animos plebis, primores patrum productos interrogando de singulis, quae ferebantur ad populum, fatigabant: auderentne postulare, ut, cum bina iugera agri plebi dividerentur, ipsis plus quingenta iugera habere liceret, ut singuli prope trecentorum civium possiderent agros, plebeio homini vix ad tectum necessarium aut locum sepulturae suus pateret ager? an placeret faenore circumventam plebem, potius quam sorte creditum solvat, corpus in nervum ac supplicia dare, et gregatim cotidie de foro addictos duci et repleri vinctis nobiles domus et, abicumque patricius habitet, ibi carcerem privatum esse?
There was an opportune cessation of other wars: the colonists of Velitrae, becoming wanton through ease, because there was no Roman army, made repeated incursions on the Roman territory, and set about laying siege to Tusculum. This circumstance, the Tusculans, old allies, new fellow-citizens, imploring aid, moved not only the patricians, but the commons also, chiefly with a sense of honour. The tribunes of the commons relaxing their opposition, the elections were held by the interrex; and Lucius Furius, Aulus Manlius, Servius Sulpicius, Servius Cornelius, Publius and Caius Valerius, found the commons by no means so complying in the levy as in the elections; and an army having been raised amid great contention, they set out, and not only dislodged the enemy from Tusculum, but shut them up even within their own walls. Velitrae began to be besieged by a much greater force than that with which Tusculum had been besieged; nor still could it be taken by those by whom the siege had been commenced. The new military tribunes were elected first: Quintius Servilius, Caius Veturius, Aulus and Marcus Cornelius, Quintus Quinctius, Marcus Fabius. Nothing worthy of mention was performed even by these at Velitrae. Matters were involved in greater peril at home: for besides Sextius and Licinius, the proposers of the laws, reelected tribunes of the commons now for the eighth time, Fabius also, military tribune, father-in-law of Stolo, avowed himself the unhesitating supporter of those laws of which he had been the adviser. And whereas, there had been at first eight of the college of the plebeian tribunes protesters against the laws, there were now only five: and (as is usual with men who leave their own party) dismayed and astounded, they in words borrowed from others, urged as a reason for their protest, that which had been taught them at home; that a great number of the commons were absent with the army at Velitrae; that the assembly ought to be deferred till the coming of the soldiers, that the entire body of the commons might give their vote concerning their own interests. Sextius and Licinius with some of their colleagues, and Fabius one of the military tribunes, well-versed now by an experience of many years in managing the minds of the commons, having brought forward the leading men of the patricians, teased them by interrogating them on each of the subjects which were about to be brought before the people: would they dare to demand, that when two acres of land a head were distributed among the plebeians, they themselves should be allowed to have more than five hundred acres? that a single man should possess the share of nearly three hundred citizens; whilst his portion of land scarcely extended for the plebeian to a stinted habitation and a place of burial? Was it their wish that the commons, surrounded with usury, should surrender their persons to the stocks and to punishment, rather than pay off their debt by [discharging] the principal; and that persons should be daily led off from the forum in flocks, after being assigned to their creditors, and that the houses of the nobility should be filled with prisoners? and that wherever a patrician dwelt, there should be a private prison?
§ 6.37
haec indigna miserandaque auditu cum apud timentes sibimet ipsos maiore audientium indignatione quam sua increpuissent, atqui nec agros occupandi modum nec faenore trucidandi plebem alium patribus umquam fore adfirmabant, nisi alterum ex plebe consulem, custodem suae libertatis, plebes fecisset. contemni iam tribunos plebis, quippe quae potestas iam suam ipsa vim frangat intercedendo. non posse aequo iure agi, ubi imperium penes illos, penes se auxilium tantum sit; nisi imperio communicato numquam plebem in parte pari rei publicae fore. nec esse, quod quisquam satis putet, si plebeiorum ratio comitiis consularibus habeatur; nisi alterum consulem utique ex plebe fieri necesse sit, neminem fore. an iam memoria exisse, cum tribunos militum idcirco potius quam consules creari placuisset, ut et plebeis pateret summus honos, quattuor et quadraginta annis neminem ex plebe tribunum militum creatum esse? quid crederent? duobusne in locis sua voluntate impertituros plebi honorem, qui octona loca tribunis militum creandis occupare soliti sint, et ad consulatum viam fieri passuros, qui tribunatum saeptum tam diu habuerint? lege obtinendum esse, quod comitiis per gratiam nequeat, et seponendum extra certamen alterum consulatum, ad quem plebi sit aditus, quoniam in certamine relictus praemium semper potentioris futurus sit. nec iam posse dici id, quod antea iactare soliti sint, non esse in plebeis idoneos viros ad curules magistratus; numquid enim socordius aut segnius rem publicam administrari post P. Licini Calvi tribunatum, qui primus ex plebe creatus sit, quam per eos annos gesta sit, quibus praeter patricios nemo tribunus militum fuerit? quin contra patricios aliquot damnatos post tribunatum;, neminem plebeium. quaestores quoque, sicut tribunos militum, paucis ante annis ex plebe coeptos creari, nec ullius eorum populum Romanum paenituisse. consulatum superesse plebeis; earn eam esse arcem libertatis, id columen. si eo perventum sit, turn tum populum Romanum vere exactos ex urbe reges et stabilem libertatem suam existimaturum; quippe ex illa die in plebem ventura omnia, quibus patricii excellant, imperium atque honorem, gloriam belli, genus, nobilitatem, magna ipsis fruenda, maiora liberis relinquenda. huius generis orationes ubi accipi videre, novam rogationem promulgant, ut pro duumviris sacris faciundis decemviri creentur ita, ut pars ex plebe, pars ex patribus fiat; omniumque earum rogationum comitia in adventum eius exercitus differunt, qui Velitras obsidebat.
When they had uttered these statements, exasperating and pitiable in the recital, before persons alarmed for themselves, exciting greater indignation in the hearers than was felt by themselves, they affirmed that there never would be any other limit to their occupying the lands, or to their butchering the commons by usury, unless the commons were to elect one consul from among the plebeians, as a guardian of their liberty. That the tribunes of the commons were now despised, as being an office which breaks down its own power by the privilege of protest. That there could be no equality of right, where the dominion was in the hands of the one party, assistance only in that of the other. Unless the authority were shared, the commons would never enjoy an equal share in, the commonwealth; nor was there any reason why any one should think it enough that plebeians were taken into account at the consular elections; unless it were made indispensable that one consul at least should be from the commons, no one would be elected. Or had they already forgotten, that when it had been determined that military tribunes should be elected rather than consuls, for this reason, that the highest honours should be opened to plebeians also, no one out of the commons was elected military tribune for forty-four years? How could they suppose, that they would voluntarily confer, when there are but two places, a share of the honour on the commons, who at the election of military tribunes used to monopolize the eight places? and that they would suffer a way to be opened to the consulship, who kept the tribuneship so long a time fenced up? That they must obtain by a law, what could not be obtained by influence at elections; and that one consulate must be set apart out of the way of contest, to which the commons may have access; since when left open to dispute it is sure ever to become the prize of the more powerful. Nor can that now be alleged, which they used formerly to boast of, that there were not among the plebeians qualified persons for curule magistracies. For, was the government conducted with less activity and less vigour, since the tribunate of Publius Licinius Calvus, who was the first plebeian elected to that office, than it was conducted during those years when no one but patricians was a military tribune? Nay, on the contrary, several patricians had been condemned after their tribuneship, no plebeian. Quaestors also, as military tribunes, began to be elected from the commons a few years before; nor had the Roman people been dissatisfied with any one of them. The consulate still remained for the attainment of the plebeians; that it was the bulwark, the prop of their liberty. If they should attain that, then that the Roman people would consider that kings were really expelled from the city, and their liberty firmly established. For from that day that every thing in which the patricians surpassed them, would flow in on the commons, power and honour, military glory, birth, nobility, valuable at present for their own enjoyment, sure to be left still more valuable to their children. When they saw such discourses favourably listened to, they publish a new proposition; that instead of two commissioners for performing religious rites, ten should be appointed; so that one half should be elected out of the commons, the other half from the patricians; and they deferred the meeting [for the discussion] of all those propositions, till the coming of that army which was besieging Velitrae.
§ 6.38
prius circumactus est annus, quam a Velitris reducerentur legiones. ita suspensa de legibus res ad novos tribunos militum dilata; nam plebis tribunos eosdem, duos utique, qui legum latores erant, plebes reficiebat. tribuni militum creati T. Quinctius, Ser. Cornelius, Ser. Sulpicius, Sp. Servilius, L. Papirius, L. Veturius. principio statim anni ad ultimam dimicationem de legibus ventum; et cum tribus vocarentur nec intercessio collegarum latoribus obstaret, trepidi patres ad duo ultima auxilia, ad summum imperium summumque civem, decurrunt. dictatorem dici placet; dicitur M. Furius Camillus, qui magistrum equitum L. Aemilium cooptat. legum quoque latores adversus tantum apparatum adversariorum et ipsi causam plebis ingentibus animis armant concilioque plebis indicto tribus ad suffragium vocant. cum dictator, stipatus agmine patriciorum, plenus irae minarumque consedisset atque ageretur res solito primum certamine inter se tribunorum plebi ferentium legem intercedentiumque et, quanto iure potentior intercessio erat, tantum vinceretur favore legum ipsarum latorumque et “uti rogas” primae tribus dicerent, turn tum Camillus “quando quidem” inquit, “Quirites, iam vos tribunicia libido, non potestas regit et intercessionem secessione quondam plebis partam vobis eadem vi facitis inritam, qua peperistis, non rei publicae magis universae quam vestra causa dictator intercessioni adero eversumque vestrum auxilium imperio tutabor. itaque, si C. Licinius et L. Sextius intercessioni conlegarum cedunt, nihil patricium magistratum inseram concilio plebis; si adversus intercessionem tamquam captae civitati leges inponere tendent, vim tribuniciam a se ipsa dissolvi non patiar.” Adversus aduersus ea cum contemptim tribuni plebis rem nihilo segnius peragerent, turn tum percitus ira Camillus lictores, qui de medio plebem emoverent, misit et addidit minas, si pergerent, sacramento omnes iuniores adacturum exercitumque extemplo ex urbe educturum. terrorem ingentem incusserat plebi; ducibus plebis accendit magis certamine animos quam minuit. sed re neutro inclinata magistratu se abdicavit, seu quia vitio creatus erat, ut scripsere quidam, seu quia tribuni plebis tulerunt ad plebem, idque plebs scivit, ut, si M. Furius pro dictatore quid egisset, quingentum milium ei multa esset. sed auspiciis magis quam novi exempli rogatione deterritum ut potius credam, cum ipsius viri facit ingenium, tur tum quod ei suffectus est extemplo P. Manlius dictator — quem quid creari attinebat ad id certamen, quo M. Furius victus esset? — et quod eundem M. Furium dictatorem insequens annus habuit, haud sine pudore certe fractum priore anno in se imperium repetiturum; simul quod eo tempore, quo promulgatum de multa eius traditur, aut et huic rogationi, qua se in ordinem cogi videbat, obsistere potuit, aut ne illas quidem, propter quas et haec lata erat, inpedire, et quod usque ad memoriam nostram tribuniciis consularibusque certatum viribus est, dictaturae semper altius fastigium fuit.
The year was completed before the legions were brought back from Velitrae. Thus the question regarding the laws was suspended and deferred for the new military tribunes; for the commons re-elected the same two plebeian tribunes, because they were the proposers of the laws. Titus Quinctius, Servius Cornelius, Servius Sulpicius, Spurius Servilius, Lucius Papirius, Lucius Valerius, were elected military tribunes. Immediately at the commencement of the year the question about the laws was pushed to the extreme of contention; and when the tribes were called, nor did the protest of their colleagues prevent the proposers of the laws, the patricians being alarmed have recourse to their two last aids, to the highest authority and the highest citizen. It is resolved that a dictator be appointed: Marcus Furius Camillus is appointed, who nominates Lucius Aemilius his master of the horse. To meet so powerful a measure of their opponents, the proposers of the laws also set forth the people's cause with great determination of mind, and having convened an assembly of the people, they summon the tribes to vote. When the dictator took his seat, accompanied by a band of patricians, full of anger and of threats, and the business was going on at first with the usual contention of the plebeian tribunes, some proposing the law and others protesting against it, and though the protest was more powerful by right, still it was Overpowered by the popularity of the laws themselves and of their proposers, and when the first tribes pronounced, Be it as you propose, then Camillus says, Since, Romans, tribunitian extravagance, not authority, sways you now, and ye are rendering the right of protest, acquired formerly by a secession of the commons, totally unavailing by the same violent conduct by which you acquired it, I, as dictator, will support the right of protest, not more for the interest of the whole commonwealth than for your sake; and by my authority I will defend your rights of protection, which have been overturned. Wherefore if Caius Licinius and Lucius Sextius give way to the protest of their colleagues, I shall not introduce a patrician magistrate into an assembly of the commons. If, in opposition to the right of protest, they will strive to saddle laws on the state as though captive, I will not suffer the tribunitian power to be destroyed by itself. When the plebeian tribunes still persisted in the matter with unabated energy and contemptuously, Camillus, being highly provoked, sent his lictors to disperse the commons; and added threats, that if they persisted he would bind down the younger men by the military oath, and would forthwith lead an army out of the city. He struck great terror into the people; by the opposition he rather inflamed than lessened the spirits of their leaders. But the matter inclining neither way, he abdicated his dictatorship, either because he had been appointed with some informality, as some have stated; or because the tribunes of the people proposed to the commons, and the commons passed it, that if Marcus Furius did any thing as dictator, he should be fined five hundred thousand asses. But both the disposition of the man himself, and the fact that Publius Manlius was immediately substituted as dictator for him, incline me to believe, that he was deterred rather by some defect in the auspices than by this unprecedented order. What could be the use of appointing him (Manlius) to manage a contest in which Camillus had been defeated? and because the following year had the same Marcus Furius dictator, who certainly would not without shame have resumed an authority which but the year before had been worsted in his hands; at the same time, because at the time when the motion about fining him is said to have been published, he could either resist this order, by which he saw himself degraded, or he could not have obstructed those others on account of which this was introduced, and throughout the whole series of disputes regarding the tribunitian and consular authority, even down to our own memory, the pre-eminence of the dictatorship was always decided.
§ 6.39
inter priorem dictaturam abdicatam novamque a Manlio initam ab tribunis velut per interregnum concilio plebis habito apparuit, quae ex promulgatis plebi, quae latoribus gratiora essent. nam de faenore atque agro rogationes iubebant, de plebeio consule antiquabant; et perfecta utraque res esset, ni tribuni se in omnia simul consulere plebem dixissent. P. Manlius deinde dictator rem in causam plebis inclinavit C. Licinio, qui tribunus militum fuerat, magistro equitum de plebe dicto. id aegre patres passos accipio; dictatorem propinqua cognatione Licini se apud patres excusare solitum, simul negantem magistri equitum mains maius quam tribuni consularis imperium esse. Licinius Sextiusque, cum tribunorum plebi creandorum indicta comitia essent, ita se gerere, ut negando iam sibi velle continuari honorem acerrime accenderent ad id, quod dissimulando petebant, plebem: nonum se annum iam velut in acie adversus optumates maximo privatim periculo, nullo publice emolumento stare. consenuisse iam secum et rogationes promulgatas et vim omnem tribuniciae potestatis. primo intercessione collegarum in leges suas pugnatum esse, deinde ablegatione iuventutis ad Veliternum bellum, postremo dictatorium fulmen in se intentatum. iam nec collegas nec bellum nec dictatorem obstare, quippe qui etiam omen plebeio consuli magistro equitum ex plebe dicendo dederit: se ipsam plebem et commoda morari sua. liberam urbem ac forum a creditoribus, liberos agros ab iniustis possessoribus extemplo, si velit, habere posse. quae munera quando tandem satis grato animo aestimaturos, si inter accipiendas de suis commodis rogationes spem honoris latoribus earum incidant? non esse modestiae populi Romani id postulare, ut ipse faenore levetur et in agrum iniuria possessum a potentibus inducatur, per quos ea consecutus sit, senes tribunicios non sine honore tantum sed etiam sine spe honoris relinquat. proinde ipsi primum statuerent apud animos, quid vellent, deinde comitiis tribuniciis declararent voluntatem. si coniuncte ferri ab se promulgatas rogationes vellent, esse, quod eosdem reficerent tribunos plebis; perlaturos enim, quae promulgaverint; sin, quod cuique privatim opus sit, id modo accipi velint, opus esse nihil invidiosa continuatione honoris; nec se tribunatum nec illos ea, quae promulgata sint, habituros.
Between the abdication of the former dictatorship and the new one entered on by Manlius, an assembly of the commons being held by the tribunes, as if it were an interregnum, it became evident which of the laws proposed were more grateful to the commons, which to the proposers. For they passed the bills regarding the interest and the land, rejected the one regarding the plebeian consulate. And both decisions would have been carried into effect, had not the tribunes declared that they consulted the people on all the laws collectively. Publius Manlius, dictator, then inclined the advantage to the side of the people, by naming Caius Licinius from the commons, who had been military tribune, as master of the horse. The patricians, I understand, were much displeased at this nomination, but the dictator used to excuse himself to the senate, alleging the near relationship between him and Licinius; at the same time denying that the authority of master of the horse was higher than that of consular tribune. When the elections for the appointment of plebeian tribunes were declared, Licinius and Sextius so conducted themselves, that by denying that they any longer desired a continuation of the honour, they most powerfully stimulated the commons to effectuate that which they were anxious for notwithstanding their dissimulation. "That they were now standing the ninth year as it were in battle-array against the patricians, with the greatest danger to their private interests, without any benefit to the public. That the measures published, and the entire strength of the tribunitian authority, had grown old with them; the attack was made on their propositions, first by the protest of their colleagues, then by banishing their youth to the war at Velitrae; at length the dictatorial thunder was levelled against them. That now neither colleagues, nor war, nor dictator stood in their way; as being a man, who by nominating a plebeian as master of the horse, has even given an omen for a plebeian consul. That the commons retarded themselves and their interests. They could, if they liked, have the city and forum free from creditors, their lands immediately free from unjust possessors. Which kindnesses, when would they ever estimate them with sufficiently grateful feelings, if, whilst receiving the measures respecting their own interests, they cut away from the authors of them all hopes of distinction? That it was not becoming the modesty of the Roman people to require that they themselves be eased from usury, and be put in possession of the land unjustly occupied by the great, whilst they leave those persons through whom they attained these advantages, become old tribunitians, not only without honour, but even without the hope of honour. Wherefore they should first determine in their minds what choice they would make, then declare that choice at the tribunitian elections. If they wished that the measures published by them should be passed collectively, there was some reason for re-electing the same tribunes; for they would carry into effect what they published. But if they wished that only to be entertained which may be necessary for each in private, there was no occasion for the invidious continuation of honour; that they would neither have the tribuneship, nor the people those matters which were proposed.
§ 6.40
adversus tam obstinatam orationem tribunorum cum prae indignitate rerum stupor silentiumque inde ceteros patrum defixisset, Ap. Claudius Crassus, nepos decemviri, dicitur odio magis iraque quam spe ad dissuadendum processisse et locutus in hanc fere sententiam esse: “neque novum neque inopinatum mihi sit, Quirites, si, quod unum familiae nostrae semper obiectum est ab seditiosis tribunis, id nunc ego quoque audiam, Claudiae genti iam inde ab initio nihil antiquius in re publica patrum maiestate fuisse, semper plebis commodis adversatos esse. quorum alterum neque nego neque infitias eo, nos, ex quo adsciti sumus simul in civitatem et patres, enixe operam dedisse, ut per nos aucta potius quam inminuta maiestas earum gentium, inter quas nos esse voluistis, dici vere posset; illud alterum pro me maioribusque meis contendere ausim, Quirites, nisi, quae pro universa re publica fiant, ea plebi tamquam aliam incolenti urbem adversa quis putet, nihil nos neque privatos neque in magistratibus, quod incommodum plebi esset, scientes fecisse, nec ullum factum dictumve nostrum contra utilitatem vestram, etsi quaedam contra voluntatem fuerint, vere referri posse. an hoc, si Claudiae familiae non sim nec ex patricio sanguine ortus, sed unus Quiritium quilibet, qui modo me duobus ingenuis ortum et vivere in libera civitate sciam, reticere possim, L. illum Sextium et C. Licinium, perpetuos si dis placet tribunos, tantum licentiae novem annis, quibus regnant, sumpsisse, ut vobis negent potestatem liberam suffragii non in comitiis, non in legibus iubendis se permissuros esse? “sub condicione” inquit “nos reficietis decimum tribunos.” quid est aliud dicere “quod petunt alii, nos adeo fastidimus, ut sine mercede magna non accipiamus?” sed quae tandem ista merces est, qua vos semper tribunos plebis habeamus? “ut rogationes” inquit “nostras, seu placent seu displicent, seu utiles seu inutiles sunt, omnes coniunctim accipiatis.” obsecro vos, Tarquinii tribuni plebis, putate me ex media contione unum civem succlamare: “bona venia vestra liceat ex his rogationibus legere, quas salubres nobis censemus esse, antiquare alias;” “non” inquit “licebit, ut de faenore atque agris, quod ad vos omnes pertinet, iubeas, et hoc portenti non fiat in urbe Romana, uti L. Sextium atque hunc C. Licinium consules, quod indignaris, quod abominaris, videas; aut omnia accipe, aut nihil fero.” ut si quis ei, quem urgeat fames, venenum ponat cum cibo et aut abstinere eo, quod vitale sit, iubeat aut mortiferum vitali admisceat. ergo si esset libera haec civitas, non tibi frequentes succlamassent: “abi hinc cum tribunatibus ac rogationibus tuis!” quid? si tu non tuleris, quod commodum est populo accipere, nemo erit, qui ferat? illud si quis patricius, si quis — quod illi volunt invidiosius esse Claudius diceret: “aut omnia accipite, aut nihil fero,” quis vestrum, Quirites, ferret? numquamne vos res potius quam auctores spectabitis, sed omnia semper, quae magistratus ille dicet, secundis auribus, quae ab nostrum quo dicentur, adversis accipietis? at hercule sermo est minime civilis; quid? rogatio qualis est, quam a vobis antiquatam indignantur? sermoni, Quirites, simillima. “consules” inquit, “rogo, ne vobis, quos velitis, facere liceat.” an aliter rogat, qui utique alterum ex plebe fieri consulem iubet nec duos patricios creandi potestatem vobis permittit? si hodie bella sint, quale Etruscum fuit, cum Porsinna Ianiculum insedit, quale Gallicum modo, cum praeter Capitolium atque arcem omnia haec hostium erant, et consulatum cum hoc M. Furio et quolibet alio ex patribus L. ille Sextius peteret, possetisne ferre Sextium haud pro dubio consule esse, Camillum de repulsa dimicare? hocine est in commune honores vocare, ut duos plebeios fieri consules liceat, duos patricios non liceat? et alterum ex plebe creari necesse sit, utrumque ex patribus praeterire liceat? quaenam ista societas, quaenam consortio est? parum est, si, cuius pars tua nulla adhuc fuit, in partem eius venis, nisi partem petendo totum traxeris? “timeo” inquit, “ne, si duos licebitl licebit creari patricios, neminem creetis plebeium.” quid est dicere aliud “quia indignos vestra voluntate creaturi non estis, necessitatem vobis creandi, quos non vultis, inponam?” quid sequitur, nisi ut ne beneficium quidem debeat populo, si cum duobus patriciis unus petierit plebeius et lege se, non suffragio, creatum dicat?
In reply to such peremptory language of the tribunes, when amazement at the insolence of their conduct and silence struck all the rest of the patricians motionless, Appius Claudius Crassus, the grandson of the decemvir, is said to have stepped forward to refute their arguments, [urged on] more by hatred and anger than by hope [of succeeding], and to have spoken nearly to this effect: "Romans, to me it would be neither new nor surprising, if I too on the present occasion were to hear that one charge, which has ever been advanced against our family by turbulent tribunes, that even from the beginning nothing in the state has been of more importance to the Claudian family than the dignity of the patricians; that they have ever resisted the interests of the commons. Of which charges I neither deny nor object to the one, that we, since we have been admitted into the state and the patricians, have strenuously done our utmost, that the dignity of those families, among which ye were pleased that we should be, might be truly said rather to have been increased than diminished. With respect to the other, in my own defence and that of my ancestors, I would venture to maintain, Romans, (unless any one may consider those things, which may be done for the general good of the state, were injurious to the commons as if inhabitants of another city,) that we, neither in our private nor in our official capacity, ever knowingly did any thing which was intended to be detrimental to the commons; and that no act nor word of ours can be mentioned with truth contrary to your interest (though some may have been contrary to your inclinations). Even though I were not of the Claudian family, nor descended from patrician blood, but an ordinary individual of the Roman citizens, who merely felt that I was descended from free-born parents, and that I lived in a free state, could I be silent on this matter: that Lucius Sextius and Caius Licinius, perpetual tribunes, forsooth, have assumed such a stock of arrogance during the nine years in which they have reigned, as to refuse to allow you the free exercise of your suffrage either at the elections or in enacting laws. On a certain condition, one of them says, ye shall re-elect us tribunes for the tenth time. What else is it, but saying, what others sue for, we disdain so thoroughly, that without some consideration we will not accept it? But in the name of goodness, what is that consideration, for which we may always have you tribunes of the commons? that ye admit collectively all our measures, whether they please or displease, are profitable or unprofitable. I beg you, Tarquinii, tribunes of the commons, suppose that I, an individual citizen, should call out in reply from the middle of the assembly, With your good leave be it permitted us to select out of these measures those which we deem to be beneficial to us; to reject the others. It will not be permitted, he says. Must you enact concerning the interest of money and the lands, that which tends to the interest of you all; and must not this prodigy take place in the city of Rome, that of seeing Lucius Sextius and this Caius Licinius consuls, a thing which you loathe and abominate? Either admit all; or I propose none. Just as if any one were to place poison and food together before any one who was oppressed with famine, and order him either to abstain from that which would sustain life, or to mix with it that which would cause death. Wherefore, if this state were free, would they not all in full assembly have replied to you, Begone hence with your tribuneships and your propositions? What? if you will not propose that which it is the interest of the people to accept, will there be no one who will propose it? If any patrician, if (what they desire to be still more invidious) any Claudius should say, Either accept all, or I propose nothing; which of you, Romans, would bear it? Will ye never look at facts rather than persons? but always listen with partial ears to every thing which that officer will say, and with prejudiced ears to what may be said by any of us? But, by Jove, their language is by no means becoming members of a republic. What! what sort is the measure, which they are indignant at its having been rejected by you? very like their language, Romans. I ask, he says, that it may not be lawful for you to elect, as consuls, such persons as ye may wish. Does he require any thing else, who orders that one consul at least be elected from the commons; nor does he grant you the power of electing two patricians? If there were wars at the present day, such as the Etrurian for instance, when Porsenna took the Janiculum, such as the Gallic war lately, when, except the Capitol and citadel, all these places were in possession of the enemy; and should Lucius Sextius stand candidate for the consulate with Marcus Furius or any other of the patricians: could ye endure that Sextius should be consul without any risk; that Camillus should run the risk of a repulse? Is this allowing a community of honours, that it should be lawful that two plebeians, and not lawful that two patricians, be made consuls, and that it should be necessary that one be elected from among the commons, and lawful to pass by both of the patricians? what fellowship, what confederacy is that? Is it not sufficient, if you come in for a share of that in which you had no share hitherto, unless whilst suing for a part you seize on the whole? I fear, he says, lest, if it be lawful that two patricians are to be elected, ye will elect no plebeian. What else is this but saying, Because ye will not of your own choice elect unworthy persons, I will impose on you the necessity of electing persons whom you do not wish? What follows, but that if one plebeian stand candidate with two patricians, he owes no obligation to the people, and may say that he was appointed by the law, not by suffrages?
§ 6.41
quo modo extorqueant, non quo modo petant honores, quaerunt; et ita maxima sunt adepturi, ut nihil ne pro minimis quidem debeant; et occasionibus potius quam virtute petere honores malunt. est aliquis, qui se inspici, aestimari fastidiat, qui certos sibi uni honores inter dimicantes competitores aequum censeat esse, qui se arbitrio vestro eximat, qui vestra necessaria suffragia pro voluntariis et serva pro liberis faciat. omitto Licinium Sextiumque, (Iuorum quorum annos in perpetua potestate tamquam regum in Capitolio numeratis; quis est hodie in civitate tam humilis, cui non via ad consulatum facilior per istius legis occasionem quam nobis ac liberis nostris fiat? si quidem nos, ne cum volueritis quidem, creare interdum poteritis, istos, etiam si nolueritis, necesse erit. De de indignitate satis dictum est. at enim dignitas ad homines pertinet; quid de religionibus atque auspiciis, quae propria deorum inmortalium contemptio atque iniuria est, loquar? auspiciis hanc urbem conditam esse, auspiciis bello ac pace, domi militiaeque omnia geri quis est, qui ignoret? penes quos igitur sunt auspicia more maiorum? nempe penes patres; nam plebeius quidem magistratus nullus auspicato creatur; nobis adeo propria sunt auspicia, ut non solum, quos populus creat patricios magistratus, non aliter quam auspicato creet, sed nos quoque ipsi sine suffragio populi auspicato interregem prodamus et privati auspicia habeamus, quae isti ne in magistratibus quidem habent. quid igitur aliud quam tollit ex civitate auspicia, qui plebeios consules creando a patribus, qui soli ea habere possunt, aufert? eludant nunc licet religiones “quid enim esse, si pulli non pascantur, si ex cavea tardius exierint, si occecinerit avis?” parva sunt haec; sed parva ista non contemnendo maiores nostri maximam hanc rem fecerunt; nunc nos, tamquam iam nihil pace deorum opus sit, omnes caerimonias polluimus. vulgo ergo pontifices, augures, sacrificuli reges creentur; cuilibet apicem dialem, dummodo homo sit, inponamus; tradamus ancilia, penetralia, deos deorumque curam, quibus nefas est; non leges auspicato ferantur, non magistratus creentur nec centuriatis nec curiatis comitiis patres auctores fiant; Sextius et Licinius tamquam Romulus ac Tatius in urbe Romana regnent, quia pecunias alienas, quia agros dono dant. tanta dulcedo est ex alienis fortunis praedandi, nec in mentem venit altera lege solitudines vastas in agris fieri pellendo finibus dominos, altera fidem abrogari, cum qua omnis humana societas tollitur? omnium rerum causa vobis antiquandas censeo istas rogationes. quod faxitis, deos velim fortunare.”
How they may extort, not how they may sue for honours, is what they seek: and they are anxious to attain the highest honour, so that they may not owe the obligations incurred even for the lowest; and they prefer to sue for honours rather through favourable conjunctures than by merit. Is there any one who can feel it an affront to have himself inspected and estimated; who thinks it reasonable that to himself alone, amidst struggling competitors, honours should be certain? who would withdraw himself from your judgment? who would make your suffrages necessary instead of voluntary; servile instead of free? I omit mention of Licinius and Sextius, whose years of perpetuated power ye number, as that of the kings in the Capitol; who is there this day in the state so mean, to whom the road to the consulate is not rendered easier through the advantages of that law, than to us and to our children? inasmuch as you will sometimes not be able to elect us even though you may wish it; those persons you must elect, even though you were unwilling. Of the insult offered to merit enough has been said (for merit appertains to human beings); what shall I say respecting religion and the auspices, which is contempt and injustice relating exclusively to the immortal gods? Who is there who does not know that this city was built by auspices, that all things are conducted by auspices during war and peace, at home and abroad? In whom therefore are the auspices vested according to the usage of our forefathers? In the patricians, no doubt; for no plebeian magistrate is ever elected by auspices. So peculiar to us are the auspices, that not only do the people elect in no other manner, save by auspices, the patrician magistrates whom they do elect, but even we ourselves, without the suffrages of the people, appoint the interrex by auspices, and in our private station we hold those auspices, which they do not hold even in office. What else then does he do, than abolish auspices out of the state, who, by creating plebeian consuls, takes them away from the patricians who alone can hold them? They may now mock at religion. For what else is it, if the chickens do not feed? if they come out too slowly from the coop? if a bird chaunt an unfavourable note? These are trifling: but by not despising these trifling matters, our ancestors have raised this state to the highest eminence. Now, as if we had no need of the favour of the gods, we violate all religious ceremonies. Wherefore let pontiffs, augurs, kings of the sacrifices be appointed at random. Let us place the tiara of Jupiter's flamen on any person, provided he be a man. Let us hand over the ancilia, the shrines, the gods, and the charge of the worship of the gods, to those to whom it is impious to commit them. Let not la s be enacted, nor magistrates elected under auspices. Let not the senate give their approbation, either to the assemblies of the centuries or of the Curiae. Let Sextius and Licinius, like Romulus and Tatius, reign in the city of Rome, because they give away as donations other persons' money and lands. So great is the charm of plundering the possessions of other persons: nor does it occur to you that by the one law vast wilds are produced throughout the lands by expelling the proprietors from their territories; by the other credit is destroyed, along with which all human society ceases to exist. For every reason, I consider that those propositions ought to be rejected by you. Whatever ye may do, I pray the gods to render it successful.
§ 6.42
oratio Appi ad id modo valuit, ut tempus rogationum iubendarum proferretur. refecti decumum iidem tribuni Sextius et Licinius de decemviris sacrorum ex parte de plebe creandis legem pertulere. creati quinque patrum, quinque plebis; graduque eo iam via facta ad consulatum videbatur. hac victoria contenta plebes cessit patribus, ut in praesentia consulum mentione omissa tribuni militum crearentur. creati A. et M. Cornelii iterum, M. Geganius, P. Manlius, L. Veturius, P. Valerius sextum. cum praeter Velitrarum obsidiouem, tardi magis rem exitus quam dubii, quietae externae res Romanis essent, fama repens belli Gallici allata perpulit civitatem, ut M. Furius dictator quintum diceretur. is T. Quinctium Poenum magistrum equitum dixit. Bellatum bellatum cum Gallis eo anno circa Anienem flumen auctor est Claudius inclitamque in ponte pugnam, qu. qua T. Manlius Gallum, cum quo provocatus manus conseruit, in conspectu duorum exercituum caesum torque spoliavit, tum pugnatam. pluribus auctoribus magis adducor, ut credam decem haud minus post annos ea acta, hoc autem anno in Albano agro cum Gallis dictatore M. Furio signa conlata. Nec nec dubia nec difficilis Romanis, quamquam ingentem Galli terrorem memoria pristinae cladis attulerant, victoria fuit. multa milia barbarorum in acie, multa captis castris caesa; palati alii Apuliam maxime petentes cum fuga se longinqua, tur tum quod passim eos simul pavor errorque distulerant, ab hoste sese tutati sunt. dictatori consensu patrum plebisque triumphus decretus. Vixdum uixdum perfunctum eum bello atrocior domi seditio excepit; et per ingentia certamina dictator senatusque victus, ut rogationes tribuniciae acciperentur; et comitia consulum adversa nobilitate habita, quibus L. Sextius de plebe primus consul factus. et ne is quidem finis certaminum fuit. quia patricii se auctores futuros negabant, prope secessionem plebis res terribilesque alias minas civilium certaminum venit, cum tandem per dictatorem condicionibus sedatae discordiae sunt concessumque ab nobilitate plebi de consule plebeio, a plebe nobilitati de praetore uno, qui ius in urbe diceret, ex patribus creando. ita ab diutina ira tandem in concordiam redactis ordinibus cum dignam ear eam rem senatus censeret esse, meritoque id, si quando umquam alias, deum inmortalium fore, ut ludi maximi fierent et dies unus ad triduum adiceretur, recusantibus id munus aedilibus plebis, conclamatum a patriciis est iuvenibus se id honoris deum inmortalium causa libenter facturos, ut aediles fierent. quibus cum ab universis gratiae actae essent, factum senatus consultum, ut duoviros aediles ex patribus dictator populum rogaret, patres auctores omnibus eius anni comitiis fierent.
The speech of Appius merely had this effect, that the time for passing the propositions was deferred. The same tribunes, Sextius and Licinius, being re-elected for the tenth time, succeeded in passing a law, that of the decemvirs for religious matters, one half should be elected from the commons. Five patricians were elected, and five out of the plebeians; and by that step the way appeared opened to the consulship. The commons, content with this victory, yielded to the patricians, that, all mention of consuls being omitted for the present, military tribunes should be elected. Those elected were, Aulus and Marcus Cornelius a second time, Marcus Geganius, Publius Manlius, Lucius Veturius, and Publius Valerius a six h time. When, except the siege of Velitrae, a matter rather of a slow than dubious result, there was no disquiet from foreign concerns among the Romans; the sudden rumour of a Gallic war being brought, influenced the state to appoint Marcus Furius dictator for the fifth time. He named Titus Quinctius Pennus master of the horse. Claudius asserts that a battle was fought that year with the Gauls, on the banks of the Anio; and that then the famous battle was fought on the bridge, in which Titus Manlius, engaging with a Gaul by whom he had been challenged, slew him in the sight of the two armies and despoiled him of his chain. But I am induced by the authority of several writers to believe that those things happened not less than ten years later; but that in this year a pitched battle was fought with the Gauls by the dictator, Marcus Furius, in the territory of Alba. The victory was either doubtful nor difficult to the Romans, though from the recollection of the former defeat the Gauls had diffused great terror. Many thousands of the barbarians were slain in the field, and great numbers in the storming of the camp. The rest dispersing, making chiefly for Apulia, saved themselves from the enemy, both by continuing their flight to a great distance, as also because panic and terror had scattered them very widely. A triumph was decreed to the dictator with the concurrence of the senate and commons. Scarcely had he as yet finished the war, when a more violent disturbance awaited him at home; and by great struggles the dictator and the senate were overpowered, so that the measures of the tribunes were admitted; and the elections of the consuls were held in spite of the resistance of the nobility, at which Lucius Sextius was made consul, the first of plebeian rank. And not even was that an end of the contests. Because the patricians refused to give their approbation, the affair came very near a secession of the people, and other terrible threats of civil contests: when, however, the dissensions were accommodated on certain terms through the interference of the dictator; and concessions to the commons were made by the nobility regarding the plebeian consul; by the commons to the nobility, with respect to one praetor to be elected out of the patricians, to administer justice in the city. The different orders being at length restored to concord after their long-continued animosity, when the senate were of opinion that for the sake of the immortal gods they would readily do a thing deserving, and that justly, if ever on any occasion before, that the most magnificent games should be performed, and that one day should be added to the three; the plebeian aediles refusing the office, the young patricians cried out with one accord, that they, for the purpose of paying honour to the immortal gods, would readily undertake the task, so that they were appointed aediles. And when thanks were returned to them by all, a decree of the senate passed, that the dictator should ask of the people two persons as aediles from among the patricians; that the senate should give their approbation to all the elections of that year.
— Book 7 —
§ 7.1
annus hic erit insignis novi hominis consulatu, insignis novis duobus magistratibus, praetura et curuli aedilitate. hos sibi patricii quaesivere honores pro concesso plebi altero consulatu. plebes consulatum L. Sextio, cuius lege partus erat, dedit; patres praeturam Sp. Furio M. f. Camillo, aedilitatem Cn. Quinctio Capitolino et P. Cornelio Scipioni, suarum gentium viris, gratia campestri dederunt. L. Sextio collega ex patribus datus L. Aemilius Mamercinus. principio anni et de Gallis, quos primo palatos per Apuliam congregari iam fama erat, et de Hernicorum defectione agitata mentio. cum de industria omnia, ne quid per plebeium consulem ageretur, proferrentur, silentium omnium rerum ac iustitio simile otium fuit, nisi quod, non patientibus tacitum tribunis, quod pro consule uno plebeio tres patricios magistratus curulibus sellis praetextatos tamquam consules sedentes nobilitas sibi sumpsisset, praetorem quidem etiam iura reddentem et collegam consulibus atque iisdem auspiciis creatum, verecundia inde inposita est senatui ex patribus iubendi aediles curules creari. primo, ut alternis annis ex plebe fierent, convenerat; postea promiscuum fuit. inde L. Genucio et Q. Servilio consulibus et ab seditione et a bello quietis rebus, ne quando a metu ac periculis vacarent, pestilentia ingens orta. censorem, aedilem curulem, tres tribunos plebis mortuos ferunt, pro portione et ex multitudine alia multa funera fuisse; maxumeque earn eam pestilentiam insignem mors quamvis matura, tamen acerba M. Furi fecit. fuit enim vere vir unicus in omni fortuna, princeps pace belloque, priusquam exulatum iret, clarior in exilio vel desiderio civitatis, quae capta absentis inploravit opem, vel felicitate, qua restitutus in patriam secum patriam ipsam restituit; par deinde per quinque et viginti annos — tot enim postea vixit — titulo tantae gloriae fuit dignusque habitus, quem secundum a Romulo conditorem uirbis urbis Romanae ferrent.
THIS year will be remarkable for the consulship of a man of mean birth, remarkable for two new magistracies, the praetorship and curule aedileship. These honours the patricians claimed to themselves, in consideration of one consulship having been conceded to the plebeians. The commons gave the consulship to Lucius Sextius, by whose law it had been obtained. The patricians by their popular influence obtained the praetorship for Spurius Furius Camillus, the son of Marcus, the aedileship for Cneius Quinctius Capitolinus and Publius Cornelius Scipio, men of their own rank. To Lucius Sextius, the patrician colleague assigned was Lucius Aemilius Mamercinus. In the beginning of the year mention was made both of the Gauls, who, after having strayed about through Apulia, it was now rumoured were forming into a body; and also concerning a revolt of the Hernicians. When all business was purposely deferred, so that nothing should be transacted through means of the plebeian consul, silence was observed on all matters, and a state of inaction like to a justitium; except that, the tribunes not suffering it to pass unnoticed that the nobility had arrogated to themselves three patrician magistracies as a compensation for one plebeian consul, sitting in curule chairs, clad in the praetexta like consuls; the praetor, too, administering justice, and as if colleague to the consuls, and elected under the same auspices, the senate were in consequence made ashamed to order the curule aediles to be elected from among the patricians. It was at first agreed, that they should be elected from the commons every second year: afterwards the matter was left open. Then, in the consulate of Lucius Genucius and Quintus Servilius, affairs being tranquil both at home and abroad, that they might at no period be exempt from fear and danger, a great pestilence arose. They say that a praetor, a curule aedile, and three plebeian tribunes died of it, and that several other deaths took place in proportion among the populace; and that pestilence was made memorable chiefly by the death of Marcus Furius, which, though occurring at an advanced age, was still much lamented. For he was a truly extraordinary man under every change of fortune; the first man in the state in peace and war, before he went into exile; still more illustrious in exile, whether by the regret felt for him by the state, which, when in captivity, implored his aid when absent; or by the success with which, when restored to his country, he restored that country along with himself. For five and twenty years afterwards (for so many years afterwards did he live) he uniformly preserved his claims to such great glory, and was deemed deserving of their considering him, next after Romulus, a second founder of the city of Rome.
§ 7.2
et hoc et insequenti anno C. Sulpicio Petico C. Licinio Stolone consulibus pestilentia fuit. eo nihil dignum memoria actum, nisi quod pacis deum exposcendae causa tertio tur tum post conditam urbem lectisternium fuit. et cum vis morbi nec humanis consiliis nec ope divina levaretur, victis superstitione animis ludi quoque scaenici, nova res bellicoso populo — nam circi modo spectaculum fuerat — , inter alia caelaestis caelestis irae placamina instituti dicuntur. ceterum parva haec quoque, ut ferme principia omnia, et ea ipsa peregrina res fuit. sine carmine ullo, sine imitandorum carminum actu ludiones, ex Etruria acciti, ad tibicinis modos saltantes haud indecoros motus more Tusco dabant. imitari deinde eos iuventus simul inconditis inter se iocularia fundentes versibus coepere, nec absoni a voce motus erant. accepta itaque res saepiusque usurpando excitata. vernaculis artificibus, quia ister Tusco verbo ludio vocabatur, nomen histrionibus inditum; qui non, sicut ante, Fescennino versu similem inconpositum temere ac rudem alternis iaciebant, sed inpletas impletas modis saturas descripto iam ad tibicinem cantu motuque congruenti peragebant. Livius post aliquot annis, qui ab saturis ausus est primus argumento fabulam serere, idem scilicet, id quod omnes tur tum erant, suorum carminum actor, dicitur, cum saepius revocatus vocem obtudisset, venia petita puerum ad canendnum canendum ante tibicinem cum statuisset, canticum egisse aliquanto magis vigente motu, quia nihil vocis usus inpediebat. inde ad manum cantari histrionibus coeptum, diverbiaque tantum ipsorum voci relicta. postquam lege hac fabularum ab risu ac soluto ioco res avocabatur et ludus in artem paulatim verterat, iuventus histrionibus fabellarum actu relicto ipsa inter se more antiquo ridicula intexta versibus iactitare coepit; quae exodia postea appellata consertaque fabellis potissimum Atellanis sunt. quod genus ludorum ab Oscis acceptum tenuit iuventus nec ab histrionibus pollui passa est: eo institutum manet, ut actores Atellanarum nec tribu moveantur et stipendia, tamquam expertes artis ludicrae, faciant. inter aliarum parva principia rerum ludorum quoque prima origo ponenda visa est, ut appareret, quam ab sano initio res in hanc vix opulentis regnis tolerabilem insaniam venerit.
The pestilence continued both for this and the following year, Caius Sulpicius Peticus and Caius Licinius Stolo being consuls. During that year nothing worth recording took place, except that for the purpose of imploring the favour of the gods, there was a Lectisternium, the third time since the building of the city. And when the violence of the disease was alleviated neither by human measures nor by divine interference, their minds being broken down by superstition, among other means of appeasing the wrath of heaven, scenic plays also are said to have been instituted, a new thing to a warlike people (for hitherto there had been only the shows of the circus). But the matter was trivial, (as all beginnings generally are,) and even that itself from a foreign source. Without any poetry, or gesticulating in imitation of such poetry, actors were sent for from Etruria, dancing to the measures of a musician, and exhibited, according to the Tuscan fashion, movements by no means ungraceful. The young men afterwards began to imitate these, throwing out at the same time among each other jocular expressions in uncouth verses; nor were their gestures irrelevant to their language. Wherefore the matter was received with approbation, and by frequent use was much improved. To the native performers the name of histriones was given, because hister, in the Tuscan vocabulary, was the name of an actor, who did not, as formerly, throw out alternately artless and unpolished verses like the Fescennine at random, but represented medleys complete with metre, the music being regularly adjusted for the musician, and with appropriate gesticulation. Livius, who several years after, giving up medleys, was the first who ventured to digest a story with a regular plot, (the same being, forsooth, as all were at that time, the actor of his own pieces,) after having broken his voice from having been too repeatedly called on, and after having sought permission, is said to have placed a boy before the musician to chaunt, and to have performed the gesticulations with considerably freer movement, because the employment of his voice was no impediment to him. Thence commenced the practice of chaunting to the actors according to their manual gesticulations, and the dialogues only were left to their voice. When by this arrangement the business of the scenic performances was called away from laughter and intemperate mirth, and the amusement became gradually converted into an art, the young men, leaving to regular actors the performance of plays, began themselves, according to the ancient usage, to throw out ludicrous jests comprised in verses, which from that time were called exodia, and were collected chiefly from the Atellan farces. Which kind of amusement, received from the Osci, the young kept to themselves, nor did they suffer it to be debased by regular players. Hence it remains an established usage that the actors of the Atellan farces are neither degraded from their tribe, and may serve in the army, as if having no connexion with the profession of the stage. Among the trifling beginnings of other matters, it seemed to me that the first origin of plays also should be noticed; that it might appear how from a moderate commencement it has reached its present extravagance, scarcely to be supported by opulent kingdoms.
§ 7.3
nec tamen ludorum primum initium procurandis religionibus datum aut religione animos aut corpora morbis levavit; quin etiam, cum medios forte ludos circus Tiberi superfuso inrigatus inpedisset, id vero, velut aversis iam dis aspernantibusque placamina irae, terrorem ingentem fecit. itaque Cn. Genucio L. Aemilio Mamercino iterum consulibus, cum piaculorum magis conquisitio animos quam corpora morbi adficerent, repetitum ex seniorum memoria dicitur, pestilentiam quondam clavo ab dictatore fixo sedatam. ea religione adductus senatus dictatorem clavi figendi causa dici iussit. dictus L. Manlius Imperiosus L. Pinarium magistrum equitum dixit. lex vetusta est, priscis litteris verbisque scripta, ut, qui praetor maximus sit, idibus Septembribus clavum pangat; fixa fuit dextro lateri aedis Iovis optimi maximi, ex qua parte Minervae templum est. eum clavum, quia rarae per ea tempora litterae erant, notam numeri annorum fuisse ferunt eoque Minervae templo dicatam legem, quia numerus Minervae inventurn inuentum sit. Volsiniis quoqpe quoque clavos indices numeri annorum fixos in templo Nortiae, Etruscae deae, conparere diligens talium monumentorum auctor Cincius adfirmat. Horatius consul ea lege templum Iovis optimi maximi dedicavit anno post reges exactos; a consulibus postea ad dictatores, quia maius imperium erat, sollemne clavi figendi translatum est. intermisso deinde more digna etiam per se visa res, propter quam dictator crearetur. qua de causa creatus L. Manlius, perinde ac rei gerendae ac non solvendae religionis gratia creatus esset, bellum Hernicum adfectans dilectu acerbo iuventutem agitavit; tandemque omnibus in eum tribunis plebis coortis, seu vi seu verecundia victus, dictatura abiit
However, the first introduction of plays, intended as a religious expiation, neither relieved their minds from religious awe, nor their bodies from disease. Nay more, when the circus being inundated by the overflowing of the Tiber happened to interrupt the middle of the performance, that indeed, as if the gods were now turned from them, and despised their efforts to soothe their wrath, excited great terror. Accordingly, Cneius Genucius and Lucius Aemilius Mamercinus being a second time consuls, when the searching for expiations harassed their minds, more than the diseases did their bodies, it is said to have been collected from the memory of the more aged, that a pestilence had formerly been relieved, on the nail being driven by a dictator. Induced by this superstitious circumstance, the senate ordered a dictator to be appointed for the purpose of driving the nail. Lucius Manlius Imperiosus being appointed, named Lucius Pinarius master of the horse. There is an ancient law written in antique letters and words, that whoever is supreme officer should drive a nail on the ides of September. It was driven into the right side of the temple of Jupiter supremely good and great, on that part where the temple of Minerva is. They say that the nail was a mark of the number of years elapsed, because letters were rare in those times, and that the law was referred to the temple of Minerva, because number is the invention of that goddess. Cincius, a careful writer on such monuments, asserts that there were seen at Volsinii also nails fixed in the temple of Nortia, a Tuscan goddess, as indices of the number of years. Marcus Horatius, being consul, according to law dedicated the temple of Jupiter the best and greatest the year after the expulsion of kings; the solemnity of fixing the nail was afterwards transferred from the consuls to the dictators, because theirs was a superior office. The custom being afterwards dropped, it seemed a matter of sufficient importance in itself, on account of which a dictator should be appointed. For which reason Lucius Manlius being appoint- ed, just as if he had been appointed for the purpose of managing the business of the state in general, and not to acquit it of a religious obligation, being ambitious to manage the Hernician war, harassed the youth by a severe levy, and at length, all the plebeian tribunes having risen up against him, whether overcome by force or shame, he resigned the dictatorship.
§ 7.4
neque eo minus principio insequentis annis Q. Servilio Ahala L. Genucio consulibus dies Manlio dicitur a M. Pomponio tribuno plebis. acerbitas in dilectu, non damno modo civium sed etiam laceratione corporum cumulata, partim virgis caesis, qui ad nomina non respondissent, partim in vincula ductis, invisa erat, et ante omnia invisum ipsum ingenium atrox cognomenque Imperiosi, grave liberae civitati, ab ostentatione saevitiae adscitum, quam non magis in alienis quam in proximis ac sanguine ipse suo exercerp;. exerceret. criminique ei tribunus inter cetera dabat, quod filium iuvenem, nullius probri conpertum, extorrem urbe domo penatibus, foro luce congressu aequalium prohibitum, in opus servile, prope in carcerem atque in ergastulum dederit, ubi summo loco natus dictatorius iuvenis cotidiana miseria disceret vere imperioso patre se natum esse. at quam ob noxam? quia infacundior sit et lingua inpromptus. quod naturae damnum utrum nutriendum patri, si quidquam in eo humani esset, an castigandum ac vexatione insigne faciendum fuisse? ne mutas quidem bestias minus alere ac fovere, si quid ex progenie sua parur parum prosperum sit; at hercule L. Manlium malum malo augere filii et tarditatem ingenii insuper premere et, si quid in eo exiguum naturalis vigoris sit, id extinguere vita agresti et rustico cultu inter pecudes habendo.
Notwithstanding this, in the commencement of the ensuing year, Quintus Servilius Ahala, Lucius Genucius being consuls, a day of trial is appointed for Manlius, by Marcus Pomponius, tribune of the commons. His severity in the levies, carried not only to the fining of the citizens, but even to the laceration of their bodies, those who had not answered to their names being some beaten with rods, others thrown into prison, was hateful; and more hateful than all was his violent temper, and the surname of Imperiosus, offensive to a free state, adopted by him from an ostentation of severity, which he exercised not more against strangers than his nearest friends, and even those of his own blood. And among other things, the tribune alleged as a charge against him that he had banished his son, a youth convicted of no improper conduct, from the city, home, household gods, forum, light, from the society of his equals, and consigned him in a manner to a prison or workhouse; where a youth of dictatorian rank, born of a very high family, should learn by his daily suffering that he was descended of a truly imperious father. And for what offence? because he was not eloquent, nor ready in discourse. Which defect of nature, whether ought it to be treated with leniency if there were a particle of humanity in him, or ought it to be punished, and rendered more remarkable by harsh treatment? The dumb beasts even, if any of their offspring happen to be badly formed, are not the less careful in nourishing and cherishing them. But Lucius Manlius aggravated the misfortune of his son by severity, and further clogged the slowness of his intellects; and if there were in him even the least spark of natural ability he extinguished it by a rustic life and a clownish education, and keeping him among cattle.
§ 7.5
omnium potius his criminationibus quam ipsius iuvenis inritatus est animus; quin contra, se quoque parenti causam invidiae atque criminum esse aegre passus, ut omnes di hominesque scirent se parenti opem latam quam inimicis eius malle, capit consilium rudis quidem atque agrestis animi, sed, quamquam non civilis exempli, tamen pietate laudabile. inscientibus cunctis cultro succinctus mane in urbem atque a porta domum confestim ad M. Pomponium tribunum pergit: ianitori opus esse sibi domino eius convento extemplo ait: nuntiaret T. Manlium L. f. esse. mox introductus — etenim percitum ira in patrem spes erat aut criminis aliquid novi aut consilii ad rem agendam deferre — salute accepta redditaque esse ait, quae cum eo agere arbitris remotis velit. procul inde omnibus abire iussis cultrum stringit et super lectum stans ferro intento, nisi in quae ipse concepisset verba iuraret, se patris eius accusandi causa concilium plebis numquam habiturum, se eum extemplo transfixurum minatur. pavidus tribunus, quippe qui ferrum ante oculos micare, se solum inermem, illum praevalidum iuvenem et, quod baud haud minus timendum erat, stolide ferocem viribus suis cerneret, adiurat in quae adactus est verba. et prae se deinde tulit ea vi subactum se incepto destitisse. nec perinde ut maluisset plebes sibi suffragii ferendi de tam crudeli et superbo reo potestatem fieri, ita aegre habuit filium id pro parente ausum; eoque id laudabilius erat, quod animum eius tanta acerbitas patria nihil a pietate avertisset. itaque non patri modo remissa causae dictio est, sed ipsi etiam adulescenti ea res honori fuit, et, cum eo anno primum placuisset tribunos militum ad legiones suffragio fieri — nam antea, sicut nunc, quos Rufulos vocant, imperatores ipsi faciebant — , secundum in sex locis tenuit, nullis domi militiaeque ad conciliandam gratiam meritis, ut qui rure et procul coetu hominum iuventam egisset.
By these charges the minds of all were exasperated against him more than that of the young man himself: nay, on the contrary, being grieved that he was even the cause of public odium and accusations to his father, that all the gods and men might know that he would rather afford aid to his father than to his enemies, he forms the design, characteristic of a rude and rustic mind no doubt, and though of a precedent not conformable to the rules of civil life, yet commendable for its filial piety. Having furnished himself with a knife, without the knowledge of any one he proceeds early in the morning into the city, and from the gate straightway to the house of Marcus Pomponius the tribune: he tells the porter, that he wanted to see his master immediately, and bid him to announce that he was Titus Manlius, son of Lucius. Being introduced immediately, (for he had hopes that the youth, incensed against his father, brought either some new charge, or some advice to accomplish the project,) after mutual greeting, he says that there were some matters which he wished to transact with him in private. Then, all persons being ordered to withdraw to a distance, he draws his dagger; and standing over the couch with his dagger ready to strike, he threatens that he would immediately stab him, unless he would swear in the words which he would dictate, that he never would hold a meeting of the commons for the purpose of prosecuting his father. The tribune alarmed, (for he saw the steel glittering before his eyes, himself alone and unarmed; the other a young man, and very powerful, and what was no less terrifying, savagely ferocious in his bodily strength,) swears in the terms in which he was obliged; and afterwards acknowledged that forced by this proceeding he gave up his undertaking. Nor though the commons would have preferred that an opportunity was afforded them of passing sentence on so cruel and tyrannical a culprit, they were not much displeased that the son had dared to act so in behalf of his father; and that was the more commendable in this, that such great severity on the part of the father had not weaned his mind from his filial affection. Wherefore the pleading of his cause was not only dispensed with for the father, but the matter even became a source of honour to the young man; and when it had been determined on that year for the first time that tribunes of the soldiers for the legions should be appointed by suffrage, (for before that the commanders themselves used to appoint them, as they now do those whom they call Rufuli,) he obtained the second place among six, without any merit of a civil or military nature to conciliate public favour; as he had spent his youth in the country and at a distance from all intercourse with the world.
§ 7.6
eodem anno, seu motu terrae seu qua vi alia, forum medium ferme specu vasto conlapsum in inmensam altitudinem dicitur; neque earn eam voraginem coniectu terrae, cum pro se quisque gereret, expleri potuisse, priusquam deum monitu quaeri coeptum, quo plurimum populus Romanus posset: id enim illi loco dicandum vates canebant, si rem publicam Romanam perpetuam esse vellent. tur tum M. Curtium, iuvenem bello egregium, castigasse ferunt dubitantes, an ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset, et silentio facto templa deorum inmortalium, quae foro inminent, Capitoliumque intuentem et manus nunc in caelum, nunc in patentes terrae hiatus ad deos manes porrigentem se devovisse; equoque deinde quam poterat maxime exornato insidentem armatum se in specum inmisisse, donaque ac fruges super eum a multitudine virorum ac mulierum congestas, lacumque Curtium non ab antiquo illo T. Tati milite Curtio Mettio, sed ab hoc appellatum. cura non deesset, si qua ad verum via inquirentem ferret; nunc fama rerum standum est, ubi certam derogat vetustas fidem; et lacus nomen ab hac recentiore insignitius fabula est. Post post tanti prodigii procurationem eodem anno de Hernicis consultus senatus cum fetiales ad res repetendas nequiquam misisset, primo quoque die ferendum ad populum de bello indicendo Hernicis censuit, populusque id bellum frequens iussit. L. Genucio consuli ea provincia sorte evenit. in expectatione civitas erat, quod primus ille de plebe consul bellum suis auspiciis gesturus esset, perinde ut evenisset res, ita communicatos honores pro bene aut secus consulto habitura. forte ita tulit casus, ut Genucius ad hostes magno conatu profectus in insidias praecipitaret et legioniba legionibus necopinato pavore fusis consul circumventus ab insciis, quem intercepissent, occideretur. Quod quod ubi est Romam nuntiatum, nequaquam tantur tantum publica calamitate maesti patres, quantum feroces infelici consulis plebei ductu, fremunt omnibus locis: irent, crearent consules ex plebe, transferrent auspicia, quo nefas esset. potuisse patres plebi scito pelli honoribus suis; num etiam in deos immortales inauspicatam legem valuisse? vindicasse ipsos suum numen, sua auspicia, quae ut primum contacta sint ab eo, a quo nec ius nec fas fuerit, deletum cum duce exercitum documento fuisse, ne deinde turbato gentium iure comitia haberentur. his vocibus cura et forum personat. Ap. Claudium, quia dissuaserat legem, maiore nunc auctoritate eventum reprehensi ab se consilii incusantem, dictatorem consensu patriciorum Servilius consul dicit, dilectusque et iustitium indictum.
On the same year the middle of the forum is said to have fallen in to an immense depth, forming a sort of vast cave, either by reason of an earthquake, or some other violent cause; nor could that gulf be filled up by throwing earth into it, every one exerting himself to the utmost, until by the admonition of the gods an inquiry began to be instituted, as to what constituted the chief strength of the Roman people? for the soothsayers declare that must be devoted to that place, if they desired the Roman state to be perpetual. Then they tell us that Marcus Curtius, a youth distinguished in war, reproved them for hesitating, whether there was any greater Roman good than arms and valour. Silence being made, looking to the temples of the immortal gods, which command a view of the forum, and towards the Capitol, and extending his hands at one time towards heaven, at another towards the infernal gods, through the gaping aperture of the earth, he devoted himself: then, mounted on a horse accoutred in the most gorgeous style possible, he plunged in full armour into the opening, and offerings and the fruits of the earth were thrown in over him by the multitude of men and women, and the lake was called Curtian not from Curtius Mettus, the ancient soldier of Titus Tatius, but from this circumstance. If any way would lead one's inquiry to the truth, industry would not be wanting: now, when length of time precludes all certainty of evidence, we must stand by the rumour of tradition; and the name of the lake must be accounted for from this more recent story. After due attention being paid to so great a prodigy, the senate, during the same year, being consulted regarding the Hernicians, (after having sent heralds to demand restitution in vain,) voted, that a motion be submitted on the earliest day to the people on the subject of declaring war against the Hernicians, and the people, in full assembly, ordered it. That province fell by lot to the consul Lucius Genucius. The state was in anxious suspense, because he was the first plebeian consul that was about to conduct a war under his own auspices, being sure to judge of the good or bad policy of establishing a community of honours, according as the matter should turn out. Chance so arranged it, that Genucius, marching against the enemy with a considerable force, fell into an ambush; the legions being routed by reason of a sudden panic, the consul was slain after being surrounded by persons who knew not whom they had slain. When this news was brought to Rome, the patricians, by no means so grieved for the public disaster, as elated at the unsuccessful guidance of the plebeian consul, every where exclaim, They might now go, and elect consuls from the commons, they might transfer the auspices where it was impious to do so. The patricians might by a vote of the people be driven from their own exclusive honour: whether had this inauspicious law availed also against the immortal gods? They had vindicated their authority, their auspices; which as soon as ever they were defiled by one by whom it was contrary to human and divine law that they should have been, the destruction of the army with its leader was a warning, that elections should hereafter be conducted in utter violation of the rights of birth. The senate-house and the forum resound with expressions such as these. Appius Claudius, because he had dissuaded the law, and now with greater authority blamed the issue of a measure which had been found fault with by himself, the consul Servilius appoints dictator by the general wish of the patricians, and a levy and cessation of business are procaimed.
§ 7.7
priusquam dictator legionesque novae in Hernicos venirent, ductu C. Sulpici legati res per occasionem gesta egregie est. in Hernicos, morte consulis contemptim ad castra Romana cum haud dubia expugnandi spe succedentes, hortante legato et plenis irae atque indignitatis militum animis eruptio est facta. multum ab spe adeundi valli res Hernicis afuit; adeo turbatis inde ordinibus abscessere. dictatoris deinde adventu novus veteri exercitus iungitur et copiae duplicantur; et pro contione dictator laudibus legati militumque, quorum virtute castra defensa erant, simul audientibus laudes meritas tollit animos, simul ceteros ad aemulandas virtutes acuit. neque segnius ad hostes bellum apparatur, qui et parti ante decoris memores neque ignari auctarum virium hostis suas quoque vires augent. omne Hernicum nomen, omnis militaris aetas excitur; quadringenariae octo cohortes, lecta robora virorum, scribuntur. hunc eximium florem iuventutis eo etiam, quod, ut duplex acciperent stipendium, decreverant, spei animorumque inplevere; inmunes quoque operum militarium erant, ut in unum pugnae laborem reservati plus sibi quam pro virili parte adnitendum scirent; extra ordinem etiam in acie locati, quo conspectior virtus esset. Duum duum milium planities castra Romana ab Hernicis dirimebat; ibi pari ferme utrimque spatio in medio pugnatum est. primo stetit ambigua spe pugna nequi quam saepe conatis equitibus Romanis impetu turbare hostium aciem. postquam equestris pugna effectu quam conatibus vanior erat, consulto prius dictatore equites, permissu deinde eius relictis equis, clamore ingenti provolant ante signa et novam integrant pugnam. neque sustineri poterant, ni extraordinariae cohortes pari corporum animorumque robore se obiecissent.
Before the dictator and the new legions could arrive among the Hernicians, matters were conducted with great success under the direction of Caius Sulpicius the lieutenant-general, making use of a favourable opportunity. On the Hernicians, who after the death of the consul came up contemptuously to the Roman camp with the certainty of taking it, a sally was made by the exhortations of the consul, the minds of the soldiers also being full of rage and indignation. The Hernicians were much disappointed in their hopes of approaching the rampart; in such complete confusion did they retire from thence. Then on the arrival of the dictator the new army is joined to the old, the forces are doubled; and the dictator in a public assembly, by bestowing praises on the lieutenant-general and the soldiers by whose valour the camp had been defended, at the same time raises the spirits of those who heard their own deserved praises, and at the same time stimulates the others to rival such valour. With no less vigour are the military preparations made on the part of the enemy, who, mindful of the honour previously acquired, and not ignorant that the enemy had increased their strength, augment their forces also. The entire Hernician race, all of military age, are called out. Eight cohorts, each consisting of four hundred men, the chosen strength of their people, are levied. This, the select flower of their youth, they filled with hope and courage by their having decreed that they should receive double pay. They were exempt also from military work, that, being reserved for the single labour of fighting, they might feel that they should make exertions more than are made by ordinary men. They are placed in an extraordinary position in the field, that their valour might be the more conspicuous. A plain two miles in breadth separated the Roman camp from the Hernicians; in the middle of this, the spaces being about equal on both sides, they came to an engagement. At first the fight was kept up with doubtful hope; the Roman cavalry having repeatedly essayed to no purpose to break the enemy's line by their charge. When their fighting as cavalry was less marked by success than by great efforts, the cavalry, having first consulted the dictator, and then obtained his permission, leaving their horse behind, rush forward in front of the line, with a loud shout, and recommence the battle after a new style; nor could they be resisted, had not the extraordinary cohorts, possessing equal vigour both of body and spirit, thrown themselves in their way.
§ 7.8
Tune inter primores duorum populorum res geritur; quidquid hinc aut illine communis Mars belli aufert, multiplex quam pro numero damnum est. vulgus aliud armatorum, velut delegata primoribus pugna, eventum suum in virtute aliena ponit. multi utrimque cadunt, plures vulnera accipiunt; tandem equites alius alium increpantes, quid deinde restaret, quaerendo, si neque ex equis pepulissent hostem neque pedites quicquam momenti facerent? quam tertiam expectarent pugnam? quid ante signa feroces prosiluissent et alieno pugnarent loco? — his inter se vocibus concitati clamore renovato inferunt pedem et primum gradu moverunt hostem, deinde pepulerunt, postremo iam haud dubie avertunt; neque, tam vires pares quae superaverit res, facile dictu est, nisi quod perpetua fortuna utriusque populi et extollere animos et minuere potuit. usque ad castra fugientes Hernicos Romanus sequitur; castrorum oppugnatione, quia serum erat diei, abstinuere. diu non perlitatum tenuerat dictatorem, ne ante meridiem signum dare posset; eo in noctem tractum erat certamen. postero die deserta fuga castra Hernicorum, et saucii relicti quidam inventi, agmenque fugientium ab Signinis, cum praeter moenia eorum infrequentia conspecta signa essent, fusum ac per agros trepida fuga palatum est. nec Romanis incruenta victoria fuit; quarta pars militum amissa, et, ubi haud minus iacturae fuit, aliquot equites Romani cecidere.
Then the contest is carried on between the leading men of the two states. Whatever the common fortune of war carried off from either side, the loss was many times greater than can be estimated by the numbers: the rest, an armed populace, as if they had delegated the fight to the leading men, rest the issue of their own success on the bravery of others. Many fall on both sides; more are wounded. At length the horsemen, chiding each other, asking, what now remained, if neither when mounted they had made an impression on the enemy, nor as infantry did they achieve any thing of moment; what third mode of fighting did they wait for? Why had they so fiercely rushed forward before the line, and fought in a post not belonging to them? Aroused by these mutual chidings, they raise the shout anew, and press forward; and first they made the enemy shrink, then made them give way, and at length fairly made them turn their backs. Nor is it easy to say what circumstance obtained the advantage against strength so well matched; except that the constant fortune of both people might have raised or depressed their spirits. The Romans pursued the Hernicians in their flight to their camp; they refrained from attacking the camp, because it was late. The fact of not having finished the sacrifices with success detained the dictator, so that he could not give the signal before noon, and hence the contest was protracted till night. Next day the camp of the Hernicians was deserted, and some wounded men were found left behind, and the main body of the fugitives was routed by the Signians, as their standards were seen passing by their walls but thinly attended, and dispersed over the country in precipitate flight. Nor was the victory an unbloody one to the Romans; a fourth part of the soldiers perished; and, where there was no less of loss, several Roman horsemen fell.
§ 7.9
insequenti anno cum C. Sulpicius et C. Licinius Calvus consules in Hernicos exercitum duxissent neque inventis in agro hostibus Ferentinum urbem eorum vi cepissent, revertentibus inde eis Tiburtes portas clausere. ea ultima fuit causa, cum multae ante querimoniae ultro citroque iactatae essent, cur per fetiales rebus repetitis bellum Tiburti populo indiceretur. dictatorem T. Quinctium Poenum eo anno fuisse satis constat et magistrum equitum Ser. Cornelium Maluginensem. Macer Licinius comitiorum habendorum causa et ab Licinio consule dictum scribit, quia collega comitia bello praeferre festinante, ut continuaret consulatum, obviam eundum pravae cupiditati fuerit. quaesita ea propriae familiae laus leviorem auctorem Licinium facit. cum mentionem eius rei in vetustioribus annalibus nullam inveniam, magis ut belli Gallici causa dictatorem creatum arbitrer inclinat animus. eo certe anno Galli ad tertium lapidem Salaria via trans pontem Anienis castra habuere. dictator cum tumultus Gallici causa iustitium edixisset, omnes iuniores sacramento adegit ingentique exercitu ab urbe profectus in citeriore ripa Anienis castra posuit. pons in medio erat neutris eum rumpentibus, ne timoris indicium esset. proelia de occupando ponte crebra erant, nec, qui poterentur, incertis viribus satis discerni poterat. tum eximia corporis magnitudine in vacuum pontem Gallus processit et, quantum maxima voce potuit, “quem nunc” inquit “Roma virum fortissimum habet, procedat, agedum, ad pugnam, ut noster duorum eventus ostendat, utra gens bello sit melior.”
On the following year, when the consuls Caius Sulpicius and Caius Licinius Calvus led an army against the Hernicians, and finding no enemy in the country took their city Ferentinum by storm, as they were returning thence, the Tiburtians shut their gates against them. Though many complaints had been made on both sides before this, this was the determining cause why war was declared against the Tiburtian people, restitution having been demanded through heralds. It is sufficiently ascertained that Titus Quinctius Pennus was dictator that year, and that Servius Cornelius Maluginensis was his master of the horse. Macer Licinius writes, that he was named by the consul for the purpose of holding the elections, because his colleague hastening to have the elections over before undertaking the war, that he might continue the consulship, he thought it right to thwart his ambitious designs. This being designed as a compliment to his own family, renders the authority of Licinius of the less weight. As I find no mention of that circumstance in the more ancient annals, my mind inclines me to consider that the dictator was appointed on account of the Gallic war. On that year, certainly, the Gauls pitched their camp at the third stone on the Salarian road, at the further side of the bridge of the Anio. The dictator, after he had proclaimed a cessation of civil business on account of the Gallic tumult, bound all the younger citizens by the military oath; and having set forth from the city with a great army, pitched his camp on the hither bark of the Anio.. The bridge lay between both armies, neither side attempting to break it down, lest it should be an indication of fear. There were frequent skirmishes for the possession of the bridge; nor could it be clearly determined who were masters of it, the superiority being so indecisive. A Gaul of very large stature advanced on the bridge, then unoccupied, and says with as loud a voice as he could exert, Let the bravest man that Rome now possesses come forward here to battle, that the event of an engagement between us both may show which nation is superior in war.
§ 7.10
diu inter primores iuvenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen vererentur et praecipuam sortem periculi petere nollent; tur tum T. Manlius L. f., qui patrem a vexatione tribunicia vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit. “iniussu tuo” inquit, “imperator, extra ordinem numquam pugnaverim, non si certam victoriam videam; si tu permittis, volo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum, quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit.” turn tum dictator “macte virtute” inquit “ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. perge et nomen Romanum invictum iuvantibus dis praesta.” Armant armant inde iuvenem aequales; pedestre scutum capit, Hispano cingitur gladio ad propiorem habili pugnam; armatum adornatumque adversus Gallum stolide laetum et — quoniam id quoque memoria dignum antiquis visum est — linguam etiam ab inrisu exserentem producunt. recipiunt inde se ad stationem, et duo in medio armati spectaculi magis more quam lege belli destituuntur, nequaquam visu ac specie aestimantibus pares. corpus alteri magnitudine eximium, versicolori veste pictisque et auro caelatis refulgens armis; media in altero militaris statura modicaque in armis habilibus magis quam decoris species. non cantus, non exultatio exsultatio armorumque agitatio vana, sed pectus animorum iraeque tacitae plenum; omnem ferociam in discrimen ipsum certaminis distulerat. ubi constitere inter duas acies, tot circa mortalium animis spe metuque pendentibus, Gallus velut moles superne inminens proiecto laeva scuto in advenientis arma hostis vanum caesim cum ingenti sonitu ensem deiecit; Romanus mucrone subrecto, cum scuto scutum imum perculisset totoque corpore interior periculo vulneris factus insinuasset se inter corpus armaque, uno alteroque subinde ictu ventrem atque inguina hausit et in spatium ingens ruentem porrexit hostem. iacentis inde corpus ab omni alia vexatione intactum uno torque spoliavit, quem respersum cruore collo circumdedit suo. defixerat pavor cum admiratione Gallos; Romani alacres ab statione obviam militi suo progressi, gratulantes laudantesque ad dictatorem perducunt. inter carminum prope in modum incondita quaedam militariter ioculantes Torquati cognomen auditum; celebratum deinde posteris etiam familiaeque honori fuit. dictator coronam auream addidit donum mirisque pro contione ear eam pugnam laudibus tulit.
There was for a long time silence among the young Roman nobility, as they were both ashamed to decline the contest, and unwilling to claim the principal post of danger. Then Titus Manlius, son of Lucius, the same who had freed his father from the vexatious persecution of the tribune, proceeds from his station to the dictator: Without your commands, general, I would never fight out of the ordinary course, not though I should see certain victory before me. If you permit me, I wish to show that brute, who insolently makes such a parade before the enemy's line, that I am sprung from that family which dislodged a body of Gauls from the Tarpeian rock. Then the dictator says, Titus Manlius, may you prosper for your valour and dutiful affection to your father and your country. Go on, and make good the invincibility of the Roman name with the aid of the gods. His companions then arm the youth; he takes a footman's shield, girds himself with a Spanish sword, fit for a close fight. When armed and equipped, they lead him out against the Gaul, who exhibited stolid exultation, and (for the ancients thought that also worthy of mention) thrust out his tongue in derision. They then retire to their station; and the two being armed, are left in the middle space, lore after the manner of a spectacle, than according to the law of combat, by no means well matched, according to those who judged by sight and appearance. The one had a body enormous in size, glittering in a vest of various colours, and in armour painted and inlaid with gold; the other had a middle stature, as is seen among soldiers, and a mien unostentatious, in arms fit for ready use rather than adapted for show. He had no song, no capering, nor idle flourishing of arms, but his breast, teeming with courage and silent rage, had reserved all its ferocity for the decision of the contest. When they took their stand between the two armies, the minds of so many individuals around them suspended between hope and fear, the Gaul, like a huge mass threatening to fall on that which was beneath it, stretching forward his shield with his left hand, discharged an ineffectual cut of his sword with a great noise on the armour of his foe as he advanced towards him. The Roman, raising the point of his sword, after he had pushed aside the lower part of the enemy's shield with his own, and closing on him so as to be exempt from the danger of a wound, insinuated himself with his entire body between the body and arms of the foe, with one and immediately with another thrust pierced his belly and groin, and stretched his enemy now prostrate over a vast extent of ground. Without offering the body of the prostrate foe any other indignity, he despoiled it of one chain; which, though smeared with blood, he threw around his neck. Dismay with astonishment now held the Gauls motionless. The Romans, elated with joy, advancing from their post to meet their champion, with congratulations and praises conduct him to the dictator. Among them uttering some uncouth jests in military fashion somewhat resembling verses, the name of Torquatus was heard: this name, being kept up, became afterwards an honour to the descendants even of the family. The dictator added a present of a golden crown, and before a public assembly extolled that action with the highest praises.
§ 7.11
et hercule tanti ea ad universi belli eventum momenti dimicatio fuit, ut Gallorum exercitus proxima nocte relictis trepide castris in Tiburtem agrum atque inde, societate belli facta commeatuque benigne ab Tiburtibus adiutus, mox in Campaniam transierit. ea fuit causa, cur proximo anno C. Poetelius Balbus consul, cum collegae eius M. Fabio Ambusto Hernici provincia evenisset, adversus Tiburtes iussu populi exercitum duceret. ad quorum auxilium cum Galli ex Campania redissent, foedae populationes in Labicano Tusculanoque et Albano agro haud dubie Tiburtibus ducibus sunt factae; et, cum adversus Tiburtem hostem duce consule contenta res publica esset, Gallicus tumultus dictatorem creari coegit. creatus Q. Servilius Ahala T. Quinctium magistrum equitum dixit et ex auctoritate patrum, si prospere id bellum evenisset, ludos magnos vovit. dictator, ad continendos proprio bello Tiburtes consulari exercitu iusso manere, omnes iuniores nullo detractante militiam sacramento adegit. pugnatum haud procul porta Collina est totius viribus urbis in conspectu parentum coniugumque ac liberorum, quae magna etiam absentibus hortamenta animi tum subiecta oculis simul verecundia misericordiaque militem accendebant. magna utrimque edita caede avertitur tandem acies Gallorum. fuga Tibur sicut arcem belli Gallici petunt; palati a consule Poetelio haud procul Tibure excepti, egressis ad opem ferendam Tiburtibus simul cum iis intra portas conpelluntur. egregie cum ab dictatore tum ab consule res gesta est. et consul alter Fabius proeliis primum parvis, postremo una insigni pugna, cum hostes totis adorti copiis essent, Hernicos devincit. dictator consulibus in senatu et apud populum magnifice conlaudatis et suarum quoque rerum illis remisso honore dictatura se abdicavit. Poetelius de Gallis Tiburtibusque geminum triumphum egit; Fabio satis visum, ut ovans urbem iniret. Inridere inridere Poeteli triumphum Tiburtes: ubi enim eum secum acie conflixisse? spectatores paucos fugae trepidationisque Gallorum extra portas egressos, postquam in se quoque fieri impetum viderint et sine discrimine obvios caedi, recepisse se intra urbem: eam rem triumpho dignam visam Romanis. ne nimis mirum magnumque censerent tumultum exciere in hostium portis, maiorem ipsos trepidationem ante moenia sua visuros.
And, indeed, of so great moment was the contest with respect to the issue of the war in general, that on the night following the army of the Gauls, having abandoned their camp in confusion, passed over into the territory of Tibur, and from thence soon after into Campania, having concluded an alliance for the purpose of war, and being abundantly supplied with provision by the Tiburtians. That was the reason why, on the next year, Caius Paetelius Balbus, consul, though the province of the Hernicians had fallen to the lot of his colleague, Marcus Fabius Ambustus, led an army, by order of the people, against the Tiburtians. To whose assistance when the Gauls came back from Campania, dreadful devastations were com- mitted in the Lavican, Tusculan, and Alban territories. And though the state was satisfied with a consul as leader against the Tiburtian enemy, the alarm created by the Gauls rendered it necessary that a dictator should be appointed. Quintus Servilius Ahala having been appointed, named Titus Quinctius master of the horse; and with the sanction of the senate, vowed the great games, should that war turn out successfully. The dictator then, having ordered the consular army to remain to confine the Tiburtians to their own war, bound all the younger citizens by the military oath, none declining the service. A battle was fought not far from the Colline gate with the strength of the entire city, in the sight of their parents, wives, and children: which being great incitements to courage, even when these relatives are absent, being now placed before their eyes, fired the soldiers at once with feelings of shame and compassion. Great havoc being made on both sides, the Gallic army is at length worsted. In their flight they make for Tibur, as being the main stay of the war; and being intercepted whilst straggling by the consul Paetelius not far from Tibur, and the Tiburtians having come out to bring them aid, they are with the latter driven within the gates. Matters were managed with distinguished success both by the dictator and the consul. And the other consul, Fabius, at first in slight skirmishes, and at length in one single battle, defeated the Hernicians, when they attacked him with all their forces. The dictator, after passing the highest encomiums on the consuls in the senate and before the people, and yielding up the honour of his own exploits to them, resigned his dictatorship. Paetelius enjoyed a double triumph, over the Gauls and the Tiburtians. Fabius was satisfied with entering the city in ovation. The Tiburtians derided the triumph of Paetelius; for where, they said, had he encountered them in the field? that a few of their people having gone outside the gates to witness the flight and confusion of the Gauls, on seeing an attack made on themselves, and that those who came in the way were slaughtered without distinction, had retired within the city. Did that seem to the Romans worthy of a triumph? They should not consider it an extraordinary and wondrous feat to raise a tumult at the enemy's gates, as they should soon see greater confusion before their own walls.
§ 7.12
itaque insequenti anno M. Popilio Laenate Cn. Manlio consulibus primo silentio noctis ab Tibure agmine infesto profecti ad urbem Romam venerunt. terrorem repente ex somno excitatis subita res et nocturnus pavor praebuit, ad hoc multorum inscitia, qui aut unde hostes advenissent; conclamatum tamen celeriter ad arma est, et portae stationibus murique praesidiis firmati; et ubi prima lux mediocrem multitudinem ante moenia neque alium quam Tiburtem hostem ostendit, duabus portis egressi consules utrimque aciem subeuntium iam muros adgrediuntur, apparuitque occasione magis quam virtute fretos venisse; adeo vix primum impetum Romanorum sustinuere. quin etiam bono fuisse Romanis adventum eorum constabat, orientemque iam seditionem inter patres et plebem metu tam propinqui belli conpressam. alius adventus hostium fuit proximo anno agris terribilior quam urbi: populabundi Tarquinienses fines Romanos, maxime qua ex parte Etruriae adiacent, peragravere; rebusque nequiquam repetitis novi consules iis C. Fabius et C. Plautius iussu populi bellum indixere; Fabioque ea provincia, Plautio Hernici evenere. Gallici quoque belli fama increbrescebat. sed inter multos terrores solacio fuit pax Latinis petentibus data, et magna vis militum ab iis ex foedere vetusto, quod multis intermiserant annis, accepta. quo praesidio cum fulta res Romana esset, levius fuit, quod Gallos mox Praeneste venisse atque inde circa Pedum consedisse auditum est. dictatorem dici C. Sulpicium placuit; consul ad id accitus C. Plautius dixit; magister equitum dictatori additus M. Valerius. hi robora militum ex duobus consularibus exercitibus electa adversus Gallos duxerunt. lentius id aliquanto bellum, quam parti utrique placebat, fuit. cum primo Galli tantum avidi certaminis fuissent, deinde Romanus miles ruendo in arma ac dimicationem aliquantum Gallicam ferociam vinceret, dictatori neutiquam placebat, quando nulla cogeret res, fortunae se committere adversus hostem, quem tempus deteriorem in dies faceret, locis alienis sine praeparato commeatu, sine firmo munimento morantem, ad hoc iis corporibus animisque, quorum omnis in impetu vis esset, parva eadem languesceret mora. his consiliis dictator bellum trahebat gravemque edixerat poenam, si quis iniussu in hostem pugnasset. milites aegre id patientes primo in stationibus vigiliisque inter se dictatorem sermonibus carpere, interdum patres communiter increpare, quod non iussissent per consules geri bellum: electum esse eximium imperatorem, unicum ducem, qui nihil agenti sibi de caelo devolaturam in sinum victoriam censeat. eadem deinde haec interdiu propalam ac ferociora his iactare: se iniussu imperatoris aut dimicaturos aut agmine Romam ituros; inmiscerique militibus centuriones, nec in circulis modo fremere, sed iam in principiis ac praetorio in unum sermones confundi, atque in contionis magnitudinem crescere turba et vociferari ex omnibus locis, ut extemplo ad dictatorem iretur; verba pro exercitu faceret Sex. Tullius, ut virtute eius dignum esset.
Accordingly in the year following, Marcus Popilius Laenas and Cneius Manlius being consuls, during the first silence of the night having set out from Tibur with an army prepared for action, they came to the city of Rome. The suddenness of the thing, and the panic occurring at night, occasioned some terror among them on being suddenly aroused from sleep; further, the ignorance of many as to who the enemy were or whence they had come. However they quickly ran to arms, and guards were posted at the gates, and the walls were secured with troops; and when daylight showed but an inconsiderable force before the walls, and that the enemy were none other than the Tiburtines, the consuls, having gone forth from the two gates, attack on either side the army of these now advancing up to the walls; and it became obvious that they had come relying rather on the opportunity than on their valour, for they hardly sustained the first charge of the Romans. Nay more, it was evident that their coming proved an advantage to the Romans, and that a disturbance just arising between the patricians and commons was checked by the dread of a war so near them. In the next war there was another irruption of the enemy, more terrible to the country than to the city. The Tarquinians overran the Roman frontiers, committing depredations on that side more especially where they are contiguous to Etruria; and restitution being demanded in vain, the new consuls, Cneius Fabius and Caius Plautius, proclaimed war on them by order of the people; and that province fell to the lot of Fabius, the Hernicians to Plautius. A rumour of a Gallic war also was gaining ground. But amid their many terrors, they had some consolation from a peace granted to the Latins at their own request, as also from a considerable reinforcement of soldiers received from them in conformity with an old treaty, which they had for several years ceased to observe. When the Roman cause was supported by this aid, the tidings that the Gauls had come to Praeneste and were encamped near to Pedum, were less heeded. It was determined that Caius Sulpicius should be appointed dictator. Caius Plautius the consul, being sent for for the purpose, nominated him; Marcus Valerius was assigned as master of the horse to the dictator. These having selected the best of the soldiers out of the two consular armies, led them against the Gauls. This war was more tedious than was satisfactory to either party. When at first the Gauls only were desirous of fighting, afterwards the Roman soldiers considerably surpassed the ferocity of the Gauls in their ardour for arms and battle; it by no means met the approbation of the dictator when no urgent necessity existed to run any hazard against an enemy, whose strength time and inconvenient situation would daily impair, in total inactivity, without provisions previously laid up or any fortified situation; besides, being persons of such minds and bodies, that all their force lay in brisk exertion, whilst the same flagged by short delay. On these considerations the dictator protracted the war, and denounced a severe penalty against any one who should fight against the enemy without orders. The soldiers, being much dissatisfied with this, first censured the dictator, in their conversation, when on guard and on the watches; sometimes they found fault with the patricians in general, for not having commanded the war to be conducted by the consuls. That an excellent general, an extraordinary commander, had been selected, who thinks that whilst he does nothing victory will fly down from heaven into his lap. Afterwards they gave expression to these same sentiments openly during the day, and to others still more outrageous; that they would either fight without the general's orders, or would proceed in a body to Rome. The centurions, too, began to mix with the soldiers; and they murmured not only in their own quarters, but now their observations began to be confounded together at head-quarters and at the general's tent, and the crowd increased to the magnitude of an assembly, and they now shouted from all quarters that they should go forthwith to the dictator; that Sextus Tullius should speak in behalf of the army, so as became his courage.
§ 7.13
septimum primum pilum iam Tullius ducebat, neque erat in exercitu, qui quidem pedestria stipendia fecisset, vir factis nobilior. is praecedens militur militum agmen ad tribunal pergit mirantique Sulpicio non turbam magis quam turbae principem Tullium, imperiis oboedientissimum militem, “si licet dicere, dictator,” inquit “condemnatum se universus exercitus a te ignaviae ratus et prope ignominiae causa destitutum sine armis oravit me, ut suam causam apud te agerem. equidem, sicubi loco cessum, si terga data hosti, si signa foede amissa obici nobis possent, tamen hoc a te impetrari aequum censerem, ut nos virtute culpam nostram corrigere et abolere fiagitii flagitii memoriam nova gloria patereris. etiam ad Aliam fusae legiones eandem, quam per pavorem amiserant, patriam profectae postea a Veis virtute recuperavere. nobis deum benignitate, felicitate tua populique Romani et res et gloria est integra. quamquam de gloria vix dicere ausim, si nos et hostes baud haud secus quam feminas abditos intra vallum omnibus contumeliis eludunt, et tu imperator noster, quod aegrius patimur, exercitum tuum sine animis, sine armis, sine manibus iudicas esse et, priusquam expertus nos esses, de nobis ita desperasti, ut te mancorum ac debilium ducem iudicares esse. quid enim aliud esse causae credamus, cur veteranus dux, fortissimus bello, conpressis, quod aiunt, manibus sedeas? utcumque enim se habet res, te de nostra virtute dubitasse videri quam nos de tua verius est. sin autem non tuum istuc, sed publicum est consilium, et consensus aliqui patrum, non Gallicum bellum nos ab urbe, a penatibus nostris ablegatos tenet, quaeso, ut ea, quae dicam, non a militibus imperatori dicta censeas, sed a plebe patribus, — quae si, ut vos vestra habeatis consilia, sic se sua habituram dicat, quis tandem suscenseat? — milites nos esse, non servos vestros, ad bellum, non in exilium missos? si quis det signum, in aciem educat, ut viris ac Romanis dignum sit, pugnaturos; si nihil armis opus sit, otium Romae potius quam in castris acturos? haec dicta sint patribus; te, imperator, milites tui oramus, ut nobis pugnandi copiam facias. cum vincere cupimus tur tum te duce vincere, tibi lauream insignem deferre, tecum triumphantes urbem inire, tuum sequentes currum Iovis optimi maximi templum gratantes ovantesque adire.” orationem Tulli exceperunt preces multitudinis, et undique, ut signum daret, ut capere — arma iuberet, clamabant.
Tullius was now for the seventh time first centurion of a legion, nor was there in the army, at least among those who served in the infantry, a man more distinguished by his conduct. He, at the head of a body of the soldiers, proceeds to the tribunal, and to Sulpicius, not more surprised at the crowd than at Tullius, the leader of the crowd, a soldier most obedient to command, he says: Dictator, the whole army, conceiving that they have been condemned by you of cowardice, and kept without their arms by way of disgrace, has entreated me to plead their cause before you. In truth, if having deserted our post any where, if turning our backs to the enemy, if the disgraceful loss of our standards could be laid to our charge, I would still think it but just that we should obtain this from you, that you would suffer us to redeem our fault by our bravery, and to blot out the memory of our disgrace by newly acquired glory. Even the legions defeated at the Allia, when they afterwards set out from Veii, recovered by their valour the same country which they had lost through a panic. We, by the bounty of the gods, your good fortune, and that of the Roman people, have both our cause and our glory uninjured. Though of glory I would scarcely venture to say any thing; since both the enemy scoff at us with every kind of insult, as women hiding ourselves behind a rampart; and you, our general, what we grieve at still more, judge your army to be without spirit, without arms, without hands; and before you had made trial of us, you have so despaired of us, as to consider yourself to be the leader of a set of maimed and disabled men. For what else shall we believe to be the reason why you, a veteran general, most valiant in war, sit down with hands folded, as they say. But however it may be, it is fitter that you should seem to doubt of our courage than we of yours. If however this plan of proceeding be not your own, but a public one, if some concerted scheme of the patricians, and not the Gallic war, keeps us exiled from the city, from our homes, I beg that you consider what I may say here, as addressed not by soldiers to their general, but to the patricians by the commons, who tell you that as ye have your separate plans, so will they have theirs. Who in the name of goodness can be angry that we (consider ourselves) your soldiers, not your slaves? as men who have been sent to war, not into exile? as men who, if any one give the signal, and lead them out into the field, will fight as becomes men and Romans? as men who, if there be no need of arms, would spend their idle time in Rome rather than in a camp? Consider these observations as addressed to the patricians. As your soldiers, we entreat you, general, to afford us an opportunity of fighting. We both desire to conquer, and also to conquer with you for our leader; to confer on you the distinguished laurel, with you to enter the city in triumph; following your car with congratulations and rejoicings, to approach the temple of Jupiter supremely great and good. The entreaties of the multitude followed the speech of Tullius; and from every side they cried out, that he would give the signal, that he would order them to take arms.
§ 7.14
dictator quamquam rem bonam exemplo baud haud probabili actam censebat, tamen facturum, quod milites vellent, in se recepit Tulliumque secreto, quaenam haec res sit aut quo acta more, percunctatur. Tullius magno opere a dictatore petere, ne se oblitum disciplinae militaris, ne sui neve imperatoriae maiestatis crederet; multitudini concitatae, quae ferme auctoribus similis esset, non subtraxisse se ducem, ne quis alius, quales mota creare multitudo soleret, existeret; nam se quidem nihil non arbitrio imperatoris acturum; illi quoque tamen videndum magno opere esse, ut exercitum in potestate haberet; differri non posse adeo concitatos animos; ipsos sibi locum ac tempus pugnandi sumpturos, si ab imperatore non detur. dum haec loquuntur, iumenta forte pascentia extra vallum Gallo abigenti duo milites Romani ademerunt. in eos saxa coniecta a Gallis, deinde ab Romana statione clamor ortus ac procursum utrimque est. iamque baud haud procul iusto proelio res erat, ni celeriter diremptum certamen per centuriones esset. adfirmata certe eo casu Tulli apud dictatorem fides est; nec recipiente iam dilationem re in posterum diem edicitur acie pugnaturos. dictator tamen, ut qui magis animis quam viribus fretus ad certamen descenderet, omnia circumspicere atque agitare coepit, ut arte aliqua terrorem hostibus incuteret. sollerti animo rem novam excogitat, qua deinde multi nostri atque externi imperatores, nostra quoque quidam aetate, usi sunt. mulis strata detrahi iubet binisque tantum centunculis relictis agasones partim captivis partim aegrorum armis ornatos inponit. his fere mille effectis centum admiscet equites et nocte super castra in montes evadere ac silvis se occultare iubet neque inde ante moveri, quam ab se acceperint signum. ipse, ubi inluxit, in radicibus montium extendere aciem coepit sedulo, ut adversus montes consisteret hostis. instructo vani terroris apparatu, qui quidem terror plus paene veris viribus profuit, primo credere duces Gallorum non descensuros in aequum Romanos; deinde, ubi degressos repente viderunt, et ipsi avidi certaminis in proelium ruunt, priusque pugna coepit, quam signum ab ducibus daretur.
The dictator, though he saw that a good result was brought about by a precedent not to be approved of, yet took on himself to do what the soldiers wished, an inquires of Tullius privately, what the nature of this transaction was, or on what precedent it was done? Tullius earnestly entreated the dictator not to believe him forgetful of military discipline, of himself, nor of the respect due to his general; that he had not declined to put himself at the head of the excited multitude, who generally were like to their instigators, lest any other person might step forward, such an excited multitude were wont to elect. That for his own part he would do nothing without the orders of his general; that he also however must carefully see, that he keep the army in obedience. That minds so excited could not be put off: that they would choose for themselves time and place, if they were not granted by the general. While they are conversing in this way, it so happened, that as a Gaul was driving away some cattle feeding on the outside of the rampart two Roman soldiers took them from him. Stones were throw at them by the Gauls, then a shout was raised at the next Roman post, and several ran forward on both sides. And now matters were not far from a regular engagement, had no the contest been quickly stopped by the centurions. By this event the testimony of Tullius was certainly confirmed with the dictator; and the matter not admitting of further delay, a proclamation is issued that they were to fight on the day following. The dictator however, as one who went into the field relying more on the courage of his men than on their numerical strength, began to look about and consider how he might by some artifice strike terror into the enemy. With a sagacious mind he devises a new project, which many generals both of our own and of foreign countries have since adopted, some indeed in our own times. He orders the panniers to be taken from the mules, and two side-cloths only being left, he mounts the muleteers on them, equipped with arms partly belonging to the prisoners, and some to the sick. About a thousand of these being equipped, he mixes with them one hundred horsemen, and orders them to go up during the night into the mountains over the camp and to conceal themselves in the woods, and not to stir from thence, till they should receive a signal from him. As soon as day dawned, he himself began to extend his line along the bottom of the mountain, for the express purpose that the enemy should face the mountains. The measures for infusing groundless terror being now completed, which terror indeed proved almost more serviceable than real strength, the leaders of the Gauls first believed that the Romans would not come down to the plain: then when they saw them begin on a sudden to descend, they also, on their part eager for the fight, rush forward to the encounter; and the battle commenced before the signal could be given by the leaders.
§ 7.15
acrius invasere Galli dextrum cornu; neque sustineri potuissent, ni forte eo loco dictator fuisset Sex. Tullium nomine increpans rogitansque, “sicine pugnaturos milites spopondisset; ubi illi clamores sint arma poscentium, ubi minae iniussu imperatoris proelium inituros; en ipsum imperatorem clara voce vocare ad proelium et ire armatum ante prima signa; ecquis sequeretur eorum, qui modo ducturi fuerint, in castris feroces, in acie pavidi.” Vera uera audiebant; itaque tantos pudor stimulos admovit, ut ruerent in hostium tela alienatis a memoria periculi animis. hic primo impetus prope vecors turbavit hostes, eques deinde emissus turbatos avertit. ipse dictator, postquam labantem una parte vidit aciem, signa in laevum cornu confert, quo turbam hostium congregari cernebat, et iis, qui in monte erant, signum, quod convenerat, dedit. ubi inde quoque novus clamor ortus est et tendere obliquo monte ad castra Gallorum visi sunt, tum metu, ne excluderentur, omissa pugna est, cursuque effuso ad castra ferebantur. ubi cum occurrisset eis M. Valerius magister equitum, qui profligato dextro cornu obequitabat hostium munimentis, ad montes silvasque vertunt fugam plurimique ibi a fallaci equitum specie agasonibusque excepti sunt; et eorum, quos pavor pertulerat in silvas, atrox caedes post sedatum proelium fuit. nec alius post M. Furium quam C. Sulpicius iustiorem de Gallis egit triumphum. auri quoque ex Gallicis spoliis satis magnum pondus saxo quadrato saeptum in Capitolio sacravit. eodem anno et a consulibus vario eventu bellatum; nam Hernici a C. Plautio devicti subactique sunt. Fabius collega eius incaute atque inconsulte adversus Tarquinienses pugnavit. nec in acie tantum ibi cladis acceptum, quam quod trecentos septem milites Romanos captos Tarquinienses immolarunt, qua foeditate supplicii aliquanto ignominia populi Romani insignitior fuit. accessit ad ear eam cladem et vastatio Romani agri, quam Privernates, Veliterni deinde, incursione repentina fecerunt. eodem anno duae tribus, Pomptina et Publilia, additae; ludi votivi, quos M. Furius dictator voverat, facti; et de ambitu ab C. Poetelio tribuno plebis auctoribus patribus tur tum primum ad populum latum est; eaque rogatione novorum maxime hominum ambitionem, qui nundinas et conciliabula obire soliti erant, conpressam credebant.
The Gauls attacked the right wing with greater fierceness, nor could they have been withstood, had not the dictator happened to be on the spot, rebuking Sextus Tullius by name, and asking him, Was it in this way he had engaged that the soldiers would fight? Where now were the shouts of those demanding their arms? where the threats that they would commence the fight without the orders of their general? Behold the general himself calling them with a loud voice to battle, and advancing in arms before the front of the line. Would any of those now follow him, who were just now to have led the way; fierce in the camp, but cowards in the field? What they heard was all true; wherefore shame applied such strong incentives, that they rushed upon the weapons of the enemy, their attention being turned away from the thought of danger. This onset, which was almost frantic at first, threw the enemy into disorder; then the cavalry charging them whilst thus disordered, made them turn their backs. The dictator himself, when he saw their line wavering in one direction, carries round some troops to the left wing, where he saw a crowd of the enemy collected, and gave to those who were on the mountain the signal which had been agreed on. When a new shout arose from that quarter also, and they seemed to make their way in an oblique direction, down the mountain to the camp of the Gauls; then through fear lest they should be cut off from it, the fight was given up, and they were carried towards the camp with precipitate speed. Where when Marcus Valerius, master of the horse, who, after having routed their left wing, was riding towards the enemies' entrenchment, met them, they turn their flight to the mountains and woods: and the greater part of them were there intercepted by the fallacious show of horsemen, and the muleteers, and of those whom panic had carried into the woods, a dreadful slaughter took place after the battle was ended. Nor did any one since Camillus obtain a more complete triumph over the Gauls than Caius Sulpicius. A considerable weight of gold taken from the Gallic spoils, which he enclosed in hewn stone, he consecrated in the Capitol. The same year the consuls also were engaged in fighting with various success. For the Hernicians were vanquished and subdued by Cneius Plautius. His colleague Fabius fought against the Tarquinians without caution or prudence; nor was the loss sustained in the field so much [a subject of regret] as that the Tarquinians put to death three hundred and seven Roman soldiers, their prisoners, by which barbarous mode of punishment the disgrace of the Roman people was rendered considerably more remarkable. To this disaster moreover was added, the laying waste of the Roman territory, which the Privernatians, and afterwards the people of Velitrae, committed by a sudden incursion. The same year two tribes, the Pomptine and Publilian, were added. The votive games, which Marcus Furius in his dictatorship had vowed, were performed; and a proposition was then for the first time made to the people regarding bribery at elections by Caius Paetilius, tribune of the commons, with the approbation of the senate; and by that bill they thought that the ambition of new men in particular, who had been accustomed to go around the markets and places of meeting, was checked.
§ 7.16
haud aeque laeta patribus insequenti anno C. Marcio Cn. Manlio consulibus de unciario faenore a M. Duillio L. Menenio tribunis plebis rogatio est perlata; et plebs aliquanto ear eam cupidius scivit. ad bella nova priore anno destinata Falisci quoque hostes exorti duplici crimine, quod et cum Tarquiniensibus iuventus eorum militaverat, et eos, qui Falerios perfugerant, cum male pugnatum est, repetentibus fetialibus Romanis non reddiderant. ea provincia Cn. Manlio obvenit. Marcius exercitum in agrum Privernatem, integrum pace longinqua, induxit militemnque pracda praeda inplevit. ad copiam rerum addidit munificentiam, quod nihil in publicum secernendo augenti rem privatum militi favit. Priverlates cum ante moenia sua castris permunitis consedissent, vocatis ad contionem militibus “castra nunc” inquit “vobis hostium urbemque praedae do, si mihi pollicemini vos fortiter in acie operam navaturos nec praedae magis quam pugnae paratos esse.” signum poscunt ingenti clamore celsique et spe baud haud dubia feroces in proelium vadunt. ibi ante signa Sex. Tullius, de quo ante dictum est, exclamat: “aspice, imperator” inquit, “quem ad modum exercitus tuus tibi promissa praestet” piloque posito stricto gladio in hostem impetum facit. sequuntur Tullium antesignani omnes primoque impetu avertere hostem; fusum inde ad oppidum persecuti, cum iam scalas moenibus admoverent, in deditionem urbemn urbem acceperunt. triumphus de Privernatibus actus. Ab ab altero consule nihil memorabile gestum, nisi quod legem novo exemplo ad Sutrium in castris tributim de vicesima eorum, qui manu mitterentur, tulit. patres, quia ea lege haud parvum vectigal inopi aerario additum esset, auctores fuerunt; ceterum tribuni plebis non tam lege quam exemplo moti, ne quis postea populum sevocaret, capite sanxerunt; nihil enim non per milites iuratos in consulis verba quamvis perniciosum populo, si id liceret, ferri posse. eodem anno C. Licinius Stolo a M. Popilio Laenate sua lege decem milibus aeris est damnatus, quod mille iugerum agri cum filio possideret emancipandoque filium fraudem legi fecisset.
Not equally pleasing to the patricians on the following year was a law passed in the consulship of Caius Marcius and Cneius Manlius, by Marcus Duilius and Lucius Maenius, tribunes of the commons, regarding the interest of money at twelve per cent., and the people received and passed it with much more eagerness. In addition to the new wars determined on the preceding year, a new enemy arose in the Faliscians, in consequence of a double charge; both that their youth had taken up arms in conjunction with the Tarquinians, and because they had refused to restore to the demand of the Roman heralds those who had fled to Falerii, after the unsuccessful battle. That province fell to the lot of Cneius Manlius, Marcius led the army into the Privernatian territory, which, from the long continuance of peace, was in a flourishing condition; and he enriched the soldiers with abundance of spoil. To the great quantity of effects he added an act of munificence; for, by setting aside nothing for public use, he favoured the soldier in his endeavours to accumulate private property. When the Privernatians had taken their post in a well-fortified camp under their own walls, having summoned the soldiers to an assembly, he says to them, I now give to you the camp and city of the enemy for plunder, if you promise me that you will exert yourselves bravely in the field, and that you are not better prepared for plunder than for fighting. With loud shouts they call for the signal, and elated and buoyed up with certain confidence, they proceed to the battle. Then, in front of the line, Sextus Tullius, whom we have already mentioned, exclaims, Behold, general, says he, how your army are performing their promises to you; and laying aside his javelin, he attacks the enemy sword in hand. The whole van follow Tullius, and at the first onset put the enemy to flight; then pursuing them, when routed, to the town, when they were just applying the scaling ladders to the walls, they received the city on a surrender. A triumph was had over the Privernatians. Nothing worth mentioning was achieved by the other consul, except that he, by an unusual precedent, holding an assembly of the tribes in the camp at Sutrium, he passed a law regarding the twentieth part of the value of those set free by manumission. As by this law no small revenue was added to the treasury, now low, the senate gave it their sanction. But the tribunes of the commons, influenced not so much by the law as by the precedent, passed a law, making it a capital offence for any one in future to summon an assembly of the people at a distance from the city; for if that were allowed, there was nothing, no matter how destructive to the people, that might not be done by soldiers, who had sworn allegiance to their consul. The same year Caius Licinius Stolo was condemned in a fine of ten thousand asses, on his own law, by Marcus Popillius Laenas, because he possessed in conjunction with his son a thousand acres of land, and because he had attempted to evade the law by emancipating his son.
§ 7.17
novi consules inde, M. Fabius Ambustus iterum et M. Popilius Laenas iterum, duo bella habuere, facile alterum cum Tiburtibus, quod Laenas gessit, qui hoste in urbem conpulso agros vastavit; Falisci Tarquiniensesque alterum consulem prima pugna fuderunt. inde terror maximus fuit, quod sacerdotes eorum facibus ardentibus anguibusque praelatis incessu furiali militem Romanum insueta turbaverunt specie. et tur tum quidem velut lymphati et attoniti munimentis suis trepido agmine inciderunt; deinde, ubi consul legatique ac tribuni puerorum ritu vana miracula paventes inridebant increpabantque, vertit animos repente pudor, et in ea ipsa, quae fugerant, velut caeci ruebant. discusso itaque vano apparatu hostium cum in ipsos armatos se intulissent, averterunt totam aciem; castrisque etiam eo die potiti praeda ingenti parta victores reverterunt, militaribus iocis cum apparatum hostium tur tum suum increpantes pavorem. concitatur deinde omne nomen Etruscum, et Tarquiniensibus Faliscisque ducibus ad salinas perveniunt. adversus eum terrorem dictator C. Marcius Rutilus primus de plebe dictus magistrum equitum item de plebe C. Plautium dixit. id vero patribus indignum videri, etiam dictaturam iam in promiscuo esse; omnique ope inpediebant, ne quid dictatori ad id bellum decerneretur parareturve. eo promptius cuncta ferente dictatore populus iussit. profectus ab urbe utraque parte Tiberis ratibus exercitu, quocumque fama hostium ducebat, traiecto multos populatores agrorum vagos palantes oppressit; castra quoque necopinato adgressus cepit et octo milibus hostium captis, ceteris aut caesis aut ex agro Romano fugatis sine auctoritate patrum populi iussu triumphavit. quia nec per dictatorem plebeium nec per consulem comitia consularia haberi volebant et alter consul Fabius bello retinebatur, res ad interregnum rediit. interreges deinceps Q. Servilius Ahala, M. Fabius, Cn. Manlius, C. Fabius, C. Sulpicius, L. Aemilius, Q. Servilius, M. Fabius Ambustus. in secundo interregno orta contentio est, quod duo patricii consules creabantur, intercedentibusque tribunis interrex Fabius aiebat in duodecim tabulis legem esse, ut, quodcumque postremum populus iussisset, id ius ratumque esset; iussum populi et suffragia esse. cum intercedendo tribuni nihil aliud, quam ut differrent comitia, valuissent, duo patricii consules creati sunt, C. Sulpicius Peticus tertium M. Valerius Publicola, eodenmque eodemque die magistratum inierunt.
The next two consuls, Marcus Fabius Ambustus a second time, and Marcus Popillius Laenas a second time, had two wars on their hands. The one with the Tiburtians was easy, which Licinius managed, who drove the enemy into their city, and laid waste their lands. The Faliscians and Tarquinians routed the other consul in the commencement of the fight. From these parties the utmost terror was raised, in consequence of their priests, who, by carrying before them lighted torches and the figures of serpents, and advancing with the gait of furies, disconcerted the Roman soldiers by their extraordinary appearance; and then indeed they ran back to their entrenchments, in all the hurry of trepidation, as if frenzied or thunderstruck; and then when the consul, and lieutenant-generals, and tribunes began to ridicule and chide them for being frightened like children at mere sights, shame suddenly changed their minds; and they rushed, as if blindfold, on those very objects from which they had fled. Having, therefore, dissipated the idle contrivance of the enemy having attacked those who were in arms, they drove their whole line before them, and having got possession of the camp also on that day, and obtained great booty, they returned victorious, uttering military jests, both on the stratagem of the enemy as also on their own panic. Then the whole Etruscan nation is aroused, and under the conduct of the Tarquinians and Faliscians, they come to Salinae. To meet this alarm, Caius Marcius Rutilus, being appointed dictator, the first plebeian who was so, named Caius Plautius, also a plebeian, master of the horse. This was deemed an indignity by the patricians, that the dictatorship also was now become common, and with all their exertions they prevented any thing from either being decreed or prepared for the dictator, for the prosecution of that war. With the more promptitude, on that account, did the people order things, as proposed by the dictator. Having set out from the city, along both sides of the Tiber, and transporting his army on rafts whithersoever his intelligence of the enemy led him, he surprised many of them straggling about in scattered parties, laying waste the lands. Moreover, he suddenly attacked their camp and took it; and eight thousand of the enemy being made. prisoners, all the rest being either slain or driven out of the Roman territory, he triumphed by order of the people, without the sanction of the senate. Because they neither wished that the consular elections should be held by a plebeian dictator or consul, and the other consul, Fabius, was detained by the war, matters came to an interregnum. There were then interreges in succession, Quintus Servilius Ahala, Marcus Fabius, Cneius Manlius, Caius Fabius, Caius Sulpicius, Lucius Aemilius, Quintus Servilius, Marcus Fabius Ambustas. In the second interregnum a dispute arose, because two patrician consuls were elected: and the tribunes protesting, Fabius the interrex said, that it was a law in the twelve tables, that whatever the people ordered last should be law and in force; that the suffrages of the people were their orders. When the tribunes by their protest had been able to effect nothing else than to put off the elections, two patricians were chosen consuls, Caius Sulpicius Peticus a third time, Marcus Valerius Publicola; and on the same day they entered into office.
§ 7.18
Quadringentesimo anno quam urbs Romana condita erat, quinto tricesimo quam a Gallis reciperata, ablato post undecimum annum a plebe consulatu patricii consules ambo ex interregno magistratum iniere, C. Sulpicius Peticus tertium M. Valerius Publicola. Empulum eo anno ex Tiburtibus haud memorando certamine captum, sive duorum consulum auspicio bellum ibi gestum est, ut scripsere quidam, seu per idem tempus Tarquiniensium quoque sunt vastati agri ab Sulpicio consule, quo Valerius adversus Tiburtes legiones duxit. Domi domi maius certamen consulibus cum plebe ac tribunis erat. fidei iam suae, non solum virtutis ducebant esse, ut accepissent duo patricii consulatum, ita ambobus patriciis mandare: quin aut toto cedendum esse, ut plebeius iam magistratus consulatus fiat, aut totum possidendum, quam possessionem integram a patribus accepissent. plebes contra fremit: quid se vivere, quid in parte civium censeri, si, quod duorum hominum virtute, L. Sexti ac C. Licini, partum sit, id obtinere universi non possint? vel reges, vel decemviros, vel si quod tristius sit imperii nomen, patiendum esse potius, quam ambos patricios consules videant, nec in vicem pareatur atque imperetur, sed pars altera in aeterno imperio locata plebem nusquam alio natam quam ad serviendum putet. non desunt tribuni auctores turbarum, sed inter concitatos per se omnes vix duces eminent. aliquotiens frustra in campum descensum cum esset multique per seditiones acti comitiales dies, postremo victae perseverantia consulum plebis eo dolor erupit, ut tribunos, actum esse de libertate vociferantes relinquendumque non campum iam solum sed etiam urbem, captam atque oppressam regno patriciorum, maesta plebs sequeretur. consules relicti a parte populi per infrequentiam comitia nihilo segnius perficiunt. creati consules ambo patricii, M. Fabius Ambustus tertium T. Quinctius. in quibusdam annalibus pro T. Quinctio M. Popilium consulem invenio.
On the four hundredth year after the building of the city of Rome, and the thirty-fifth after its recovery from the Gauls, the consulship being taken away from the commons after eleven years, consuls, both patricians, entered into office after the interregnum, Caius Sulpicius Peticus a third time, and Marcus Valerius Publicola. During this year Empulum was taken from the Tiburtians with a struggle not worth mentioning; whether the war was waged there under the auspices of the two consuls, as some have stated; or whether the lands of the Tarquinians were laid waste by the consul Sulpicius about the same time that Valerius led the troops against the Tiburtians. The consuls had a more arduous contest at home with the commons and tribunes. As two patricians had received the consulship, they considered that not only their resolution, but their honour also, was involved in their consigning it to two patricians. For if the consulship were made a plebeian magistracy, they must either yield it up entirely, or possess it entire, which possession they had received from their fathers unimpaired. The commons on the other hand loudly remonstrate; Why did they live; why were they reckoned in the number of citizens; if they collectively cannot maintain that which was acquired by the firmness of two men, Lucius Sextius and Caius Licinius? That either kings, or decemvirs, or, if there be any denomination of power more offensive, would be submitted to rather than see both the consuls patricians, or rather than not obey and rule in turn; but the one half, located in perpetual power, thinks the commons born for no other purpose than to be subservient. The tribunes are not remiss in encouraging the disturbances; but amid the excited state of all scarcely any are distinguished as leaders. When they had several times gone down to the Campus Martius to no purpose, and when many days of meeting had been spent in seditious movements; at length the resentment of the commons, overcome by the perseverance of the consuls, broke out to such a degree, that the commons followed in sorrow the tribunes, exclaiming, that there was an end of liberty; that not only the Campus should be relinquished, but the city also as being held captive and oppressed by the tyranny of the patricians. The consuls, deserted by a part of the people, finish the election nevertheless with the small number [who attended]. Both the consuls elected were patricians, Marcus Fabius Ambustus a third time, Titus Quinctius. In some annals I find Marcus Popilius mentioned as consul instead of Titus Quinctius.
§ 7.19
duo bella eo anno prospere gesta. cum Tiburtibus usque ad deditionem pugnatum. Sassula ex his urbs capta; ceteraque oppida eandem fortunam habuissent, ni universa gens positis armis in fidem consulis venisset. triumphatum de Tiburtibus; alioquin mitis victoria fuit. in Tarquinienses acerbe saevitum; multis mortalibus in acie caesis ex ingenti captivorum numero trecenti quinquaginta octo delecti, nobilissimus quisque, qui Romam mitterentur; vulgus aliud trucidatum. nec populus in eos, qui missi Romam erant, mitior fuit; medio in foro omnes virgis caesi ac securi percussi. id pro immolatis in foro Tarquiniensium Romanis poenae hostibus redditum. res bello bene gestae, ut Samnites quoque amicitiam peterent, effecerunt. legatis eorum comiter ab senatu responsum, foedere in societatem accepti. non eadem domi quae militiae fortuna erat plebi Romanae. nam etsi unciario faenore facto levata usura erat, sorte ipsa obruebantur inopes nexumque inibant; eo nec patricios ambo consules neque comitiorum curam publicave studia prae privatis incommodis plebs ad animum admittebat. consulatus uterque apud patricios manet; consules creati C. Sulpicius Peticus quartum M. Valerius Publicola iterum. in bellum Etruscum intentam civitatem, quia Caeritem populum misericordia consanguinitatis Tarquiniensibus adiunctum fama ferebatur, legati Latini ad Volscos convertere nuntiantes exercitum conscriptum armatumque iam suis finibus inminere; inde populabundos in agrum Romanum venturos esse. censuit igitur senatus neutram neglegendam rem esse, utroque legiones scribi consulesque sortiri provincias iussit. inclinavit deinde pars maior curae in Etruscum bellum, postquam litteris Sulpici consulis, cui Tarquinii provincia evenerat, cognitum est depopulatum agrum circa Romanas salinas praedaeque partem in Caeritum fines avectam et haud dubie iuventutem eius populi inter praedatores fuisse. itaque Valerium consulem, Volscis oppositum castraque ad finem Tusculanum habentem, revocatum inde senatus dictatorem dicere iussit. T. Manlium L. f. dixit. is cum sibi magistrum equitum A. Cornelium Cossum dixisset, consulari exercitu contentus ex auctoritate patrum ac populi iussu Caeritibus bellum indixit.
Two wars were conducted with success on that year: and they forced the Tiburtians by force of arms to a surrender. The city of Sassula was taken from them; and the other towns would have shared the same fate, had not the entire nation laid down their arms, and put themselves under the protection of the consul. A triumph was obtained by him over the Tiburtians: in other respects the victory was a mild one. Rigorous severity was practised against the Tarquinians. A great many being slaughtered in the field, out of a great number of prisoners three hundred and fifty-eight were selected, all of the highest rank, to be sent to Rome; the rest of the multitude were put to the sword. Nor were the people more merciful towards those who had been sent to Rome. They were all beaten with rods and beheaded in the middle of the forum. That was the punishment retaliated on the enemy for their butchering the Romans in the forum of Tarquinii. The successes in war induced the Samnites to seek their friendship. A courteous answer was returned to their ambassadors by the senate: they were received into an alliance by a treaty. The Roman commons had not the same success at home as in war. For though the burden of interest money had been relieved by fixing the rate at one to the hundred, the poor were overwhelmed by the principal alone, and submitted to confinement. On this account, the commons took little heed either of the two consuls being patricians, or the management of the elections, by reason of their private distresses. Both consulships therefore remained with the patricians. The consuls appointed were Caius Sulpicius Paeticus a fourth time, Marcus Valerius Publicola a second time. Whilst the state was occupied with the Etrurian war, [entered into] because a report prevailed that the people of Caere had joined the Tarquinians through compassion for them from their relationship, ambassadors from the Latins drew their attention to the Volscians, bringing tidings that an army enlisted and fully armed was now on the point of attacking their frontiers; from thence that they were to enter the Roman territory in order to commit depredations. The senate therefore determined that neither affair should be neglected; they ordered that troops should be raised for both purposes, and that the consuls should cast lots for the provinces. The greater share of their anxiety afterwards inclined to the Etrurian war; after it was ascertained, from a letter of the consul Sulpicius, to whom the province of Tarquinii had fallen, that the land around the Roman Salinae had been depopulated, and that part of the plunder had been carried away into the country of the people of Caere, and that the young men of that people were certainly among the depredators. The senate therefore, having recalled the consul Valerius, who was opposed to the Volscians, and who had his camp on the frontiers of Tusculum, ordered him to nominate a dictator. He nominated Titus Manlius, son of Lucius. He, after he had appointed Aulus Cornelius Cossus his master of the horse, content with the consular army, declared war against the Caeritians by order of the people, with the sanction of the senate.
§ 7.20
tum primum Caerites, tamquam in verbis hostium vis maior ad bellum significandum quam in suis factis, qui per populationem Romanos lacessierant, esset, verus belli terror invasit, et, quam non suarum virium ea dimicatio esset, cernebant; paenitebatque populationis, et Tarquinienses execrabantur exsecrabantur defectionis auctores; nec arma aut bellum quisquam apparare, sed pro se quisque legatos mitti iubebat ad petendam erroris veniam. legati senatum cum adissent, ab senatu reiecti ad populum deos rogaverunt, quorum sacra bello Gallico accepta rite procurassent, ut Romanos florentes ea sui misericordia caperet, quae se rebus adfectis quondam populi Romani cepisset; conversique ad delubra Vestae hospitium flaminum Vestaliumque ab se caste ac religiose cultum invocabant: eane meritos crederet quisquam hostes repente sine causa factos? aut, si quid hostiliter fecissent, consilio id magis quam furore lapsos fecisse, ut sua vetera beneficia, locata praesertim apud tam gratos, novis conrumperent maleficiis florentemque populum Romanum ac felicissimum bello sibi desumerent hostem, cuius adflicti amicitiani amicitiam petissent? ne appellarent consilium, quae vis ac necessitas appellanda esset. transeuntes agmine infesto per agrum suum Tarquinienses, cum praeter viam nihil petissent, traxisse quosdam agrestium populationis eius, quae sibi crimini detur, comites. eos seu dedi placeat, dedere se paratos esse, seu supplicio adfici, daturos poenas. Caere, sacrarium populi Romani, deversorium sacerdotum ac receptaculum Romanorum sacrorum, intactum inviolatumque crimine belli hospitio Vestalium cultisque dis darent. movit populum non tam causa praesens quam vetus meritum, ut maleficii quam beneficii potius inmemores essent. itaque pax populo Caeriti data, indutiasque in centum annos factas in aes referri placuit. in Faliscos eodem noxios crimine vis belli conversa est, sed hostes nusquam inventi. cum populatione peragrati fines essent, ab oppugnatione urbium temperatum; legionibusque Romam reductis reliquum anni muris turribusque reficiendis consumptum et aedis Apollinis dedicata est.
Then for the first time were the Caeritians seized with a real dread of war, as if there was greater power in the words of the enemy to indicate war than in their own acts, who had provoked the Romans by devastation; and they perceived how ill suited the contest was to their strength. They repented of their depredations, and cursed the Tarquinians as the instigators of the revolt. Nor did any one think of preparing arms and hostilities; but each strenuously urged the necessity of sending ambassadors to sue for pardon for their error. When their ambassadors applied to the senate, being referred by the senate to the people, they implored the gods, whose sacred utensils they had received in the Gallic war and treated with all due ceremony, that the same compassion for them might influence the Romans now in a flourishing condition, which had formerly influenced themselves when the state of the Roman people was distressed; and turning to the temple of Vesta, they invoked the bonds of hospitality subsisting [between themselves] and the flamens and vestals entered into by them with holy and religious zeal: Would any one believe that persons, who possessed such merits, had suddenly become enemies without cause? or if they had committed any act in a hostile manner, that they had, through design rather than under the influence of error from frenzy, so acted, as to cancel their former acts of kindness by recent injuries, more especially when conferred on persons so grateful, and that they would choose to themselves as enemies the Roman people, now in the most flourishing state and most successful in war, whose friendship they had cultivated when they were distressed? That they should not call it design, which should rather be called force and necessity. That the Tarquinians, passing through their territory with a hostile army, after they had asked for nothing but a passage, forced with them some of their peasants, to accompany them in that depredation, which was charged on them as a crime. That they were prepared to deliver them up, if it pleased them that they should be delivered up; or that they should be subjected to punishment, if [they desired] that they should be punished. That Caere, the sanctuary of the Roman people, the harbourer of its priests, the receptacle of the sacred utensils of Rome, they should suffer to escape, in regard to the ties of hospitality contracted with the vestals, and in regard to the religious devotion paid to their gods, intact and unstained with the charge of hostilities committed. The people were influenced not so much by [the merits of] the present case, as by their former deserts, so as to be unmindful rather of the injury than of the kindness. Peace was therefore granted to the people of Caere, and it was resolved that the making of a truce for one hundred years should be referred to a decree of the senate. Against the Faliscians, implicated in the same charge, the force of the war was turned; but the enemy was no where found. Though their territories were visited in all directions with devastation, they refrained from besieging the towns; and the legions being brought back to Rome, the remainder of the year was spent in repairing the walls and the towers, and the temple of Apollo was dedicated.
§ 7.21
extremo anno comitia consularia certamen patrum ac plebis diremit, tribunis negantibus passuros comitia haberi, ni secundum Liciniam legem haberentur, dictatore obstinato tollere potius totum e re publica consulatum quam promiscuum patribus ac plebi facere. prolatandis igitur comitiis cum dictator magistratu abisset, res ad interregnum rediit. infestam inde patribus plebem interreges cum accepissent, ad undecimum interregem seditionibus certatum est. legis Liciniae patrocinium tribuni iactabant; propior dolor plebi faenoris ingravescentis erat, curaeque privatae in certaminibus publicis erumpebant. quorum taedio patres L. Cornelium Scipionem interregem concordiae causa observare legem Liciniam comitiis consularibus iusseres. iussere. P. Valerio Publicolae datus e plebe collega C. Marcius Rutilus. inclinatis semel in concordiam animis novi consules faenebrem quoque rem, quae distinere una animos videbatur, levare adgressi solutionem alieni aeris in publicam curam verterunt quinqueviris creatis, cqups quos mensarios ab dispensatione pecuniae appellarunt. meriti aequitate curaque sunt, ut per omnium annalium monumenta celebres nominibus essent; fuere autem C. Duillius, P. Decius Mus, M. Papirius, Q. Publilius et T. Aemilius. qui rem difficillimam tractatu et plerumque parti utrique, semper certe alteri gravem cum alia moderatione tur tum inpendio magis publico quam iactura sustinuerunt. tarda enim nomina et inpeditiora inertia debitorum quam facultatibus aut aerarium mensis cum aere in foro positis dissolvit, ut populo prius caveretur, aut aestimatio aequis rerum pretiis liberavit, ut non modo sine iniuria sed etiam sine querimoniis partis utriusque exhausta vis ingens aeris alieni sit. Terror terror inde vanus belli Etrusci, cum coniurasse duodecim populos fama esset, dictatorem dici coegit; dictus in castris — eo enim ad consules missum senatus consultum est — C. Iulius, cui magister equitum adiectus L. Aemilius. ceterum foris tranquilla omnia fuere.
At the close of the year a dispute between the patricians and commons suspended the consular elections, the tribunes refusing to allow the elections to be held, unless they were held conformably to the Licinian law; the dictator being determined to do away with the consulate altogether from the state, rather than to make it common to the patricians and the commons. Accordingly when, the elections being repeatedly adjourned, the dictator resigned his office, matters came to an interregnum. Upon this, when the interreges found the commons incensed against the fathers, the contest was carried on by various disturbances to the eleventh interrex. The tribunes held out as their plea, the protection of the Licinian law. The people had the painful sense of the increasing weight of interest nearer to their hearts; and their private troubles became predominant amid the public contests. Through the wearisome effects of which the patricians ordered Lucius Cornelius Scipio, the interrex, for peace' sake to observe the Licinian law in the election of consuls. To Publius Valerius Publicola, Caius Marcius Rutilus, a plebeian, was assigned as a colleague. Once their minds were disposed to concord, the new consuls, setting about to relieve the affair of the interest money also, which seemed to prevent perfect unanimity, made the payment of the debts a matter of public concern, five commissioners having been appointed, whom from their management of the money they called bankers. By their justice and diligence they deserved to have their names signalized by the records of every history. They were Caius Duilius, Publius Decius Mus, Marcus Papirius, Quintus Publilius, and Titus Aemilius; who underwent a task most difficult to be managed, and dissatisfactory in general to both parties, certainly always so to one, both with moderation in other respects, as well as at the public expense, rather than with any loss [to the creditors]. For the tardy debts and those which were more troublesome, rather by the inertness of the debtors than by want of means, either the treasury paid off, tables with money being placed in the forum, in such a manner that the public was first secured; or a valuation, at equitable prices, of their property freed them; so that not only without injury, but even without com- plaints on either side, an immense amount of debt was cleared off. After this a groundless alarm of an Etrurian war, as there was a report that the twelve states had conspired, rendered it necessary that a dictator should be appointed. Caius Julius was nominated in the camp, (for the decree of the senate was sent thither to the consuls,) to whom Lucius Aemilius was attached as master of the horse. But all things were quiet abroad.
§ 7.22
temptatum domi per dictatorem, ut ambo patricii consules crearentur, rem ad interregnum perduxit. duo interreges C. Sulpicius et M. Fabius interpositi obtinuere, quod dictator frustra tetenderat, mitiore iam plebe ob recens meritum levati aeris alieni, ut ambo patricii consules crearentur. creati ipse C. Sulpicius Peticus, qui prior interregno abiit, et T. Quinctius Poenus; quidam Caesonem, alii Gaium nomen Quinctio adiciunt. Ad ad bellum ambo profecti, Faliscum Quinctius, Sulpicius Tarquiniense, nusquam acie congresso hoste cum agris magis quam cum hominibus urendo populandoque gesserunt bella; cuius lentae velut tabis senio victa utriusque pertinacia populi est, ut primum a consulibus, dein permissu eorum ab senatu indutias peterent. in quadraginta annos impetraverunt. ita positar posita duorum bellorum, quae inminebant, cura, dum aliqua ab armis quies esset, quia solutio aeris alieni multarum rerum mutaverat dominos, censum agi placuit. ceterum cum censoribus creandis indicta comitia essent, professus censuram se petere C. Marcius Itutilus, qui primus dictator de plebe fuerat, concordiam ordinum turbavit. quod videbatur quidem tempore alieno fecisse, quia ambo turn tum forte patricii consules erant, qui rationem eius se habituros negabant; sed et ipse constantia inceptum obtinuit, et tribuni omni vi, reciperaturi ius consularibus comitiis amissum, adiuverunt, et cum ipsius viri maiestas nullius honoris fastigium non aequabat, tum per eundem, qui ad dictaturam aperuisset viam, censuram quoque in partem vocari plebes volebat. nec variatum comitiis est, quin cum Gnaeo Manlio censor Marcius crearetur. dictatorem quoque hic annus habuit M. Fabium nullo terrore belli, sed ne Licinia lex comitiis consularibus observaretur. magister equitum dictatori additus Q. Servilius. nec tamen dictatura potentiorem eum consensum patrum consularibus comitiis fecit, quam censoriis fuerat.
An attempt made at home by the dictator, to have the election of two patrician consuls, brought the government to an interregnum. The two interreges, Caius Sulpicius and Marcus Fabius, succeeded in that which the dictator had in vain attempted, scil. in having both the consuls elected from the patricians, the people being rather more appeased in consequence of the service done them in lightening their debts. The persons elected were, Caius Sulpicius Peticus himself, who first resigned the office of interrex, and Titus Quinctius Pennus. Some attach the name of Kaeso, others that of Caius to Quinctius. They both set out to the war, Quinctius to the Faliscian, Sulpicius to the Tarquinian; and the enemy no where meeting them in the field, they waged war more against the lands than the men, by burning and laying waste every thing, by the debilitating effects of which, as of a slow consumption, the pertinacity of both states was so broken, that they solicited a truce, first from the consuls, then through their permission from the senate. They obtained a truce for forty years. Thus the concern regarding the two wars which were hanging over them being laid aside, whilst there was some repose from arms, it was determined that a census should be instituted, because the payment of the debt had changed the owners of much property. But when the assembly was proclaimed for the appointment of censors, Caius Marcius Rutilus, who had been the first plebeian dictator, having declared himself a candidate for the censorship, disturbed the harmony of the different orders. This step he seemed to have taken at an unseasonable time; because both the consuls then happened to be patricians, who declared that they would take no account of him. But he both succeeded in his undertaking by his own perseverance, and the tribunes aided him by recovering a right lost in the election of the consuls; and both the worth of the man brought him to the level of the highest honour, and also the commons were anxious that the censorship also should be brought within their participation through the medium of the same person who had opened a way to the dictatorship. Nor was any dissent [from this feeling] evinced at the election, so that Marcius was elected censor along with Cneius Manlius. This year also had Marcus Fabius as dictator, not by reason of any terror of war, but in order that the Licinian law should not be observed at the consular elections. Quintus Servilius was attached to the dictator as master of the horse. Nor yet did the dictatorship render that combination of the senators more effectual at the consular elections, than it had proved at that of the censors.
§ 7.23
M. Popilius Laenas a plebe consul, a patribus L. Cornelius Scipio datus. fortuna quoque inlustriorem plebeium consulem fecit; nam cum ingentem Gallorum exercitum in agro Latino castra posuisse nuntiatum esset, Scipione gravi morbo inplicito Gallicum bellum Popilio extra ordinem datum. is inpigre exercitu scripto, cum omnis extra portam Capenam ad Martis aedem convenire armatos iuniores iussisset signaque eodem quaestores ex aerario deferre, quattuor expletis legionibus quod superfuit militum P. Valerio Publicolae praetori tradidit, auctor patribus scribendi alterius exercitus, quod ad incertos belli eventus subsidium rei publicae esset. ipse iam satis omnibus instructis conparatisque ad hostem pergit. cuius ut prius nosceret vires quam periculo ultimo temptaret, in tumulo, quem proximum castris Gallorur Gallorum capere potuit, vallum ducere coepit. gens ferox et ingenii avidi ad pugnam cum procul visis Romanorum signis, ut extemplo proelium initura, explicuisset aciem, postquam neque in aequum demitti agmen vidit et cum loci altitudine tum vallo etiam tegi Romanos, perculsos pavore rata simul opportuniores, quod intenti tum maxime operi essent, truci clamore adgreditur. ab Romanis nec opus intermissum — triarii erant, qui muniebant — , et ab hastatis principibusque, qui pro munitoribus intenti armatique steterant, proelium initum. praeter virtutem locus quoque superior adiuvit, ut pila omnia hastaeque non tamquam ex aequo missa vana, quod plerumque fit, caderent, sed omnia librata ponderibus figerentur; oneratique telis Galli, quibus aut corpora transfixa aut praegravata inhaerentibus gerebant scuta, cum cursu paene in adversum subissent, primo incerti restitere; dein, cum ipsa cunctatio et his animos minuisset et auxisset hosti, inpulsi retro ruere alii super alios stragemque inter se caede ipsa foediorem dare; adeo praecipiti turba obtriti plures quam ferro necati.
Marcus Popillius Laenas was chosen consul on the part of the commons, Lucius Cornelius Scipio on that of the patricians. Fortune even rendered the plebeian consul more distinguished; for when news was brought that a vast army of the Gauls had pitched their camp in the Latin territory, Scipio being attacked with a serious fit of illness, the Gallic war was intrusted out of course to Popillius. He having raised an army with great energy, after he had ordered the younger citizens to assemble in arms outside the Capuan gate, and the quaestors to carry the standards from the treasury to the same place, having completed four legions, he gave the surplus of the men to the praetor Publius Valerius Publicola, recommending to the senate to raise another army, which might be a reserve to the state against the sudden contingencies of war. He himself, after sufficiently preparing and arranging every thing, proceeds towards the enemy; and in order to ascertain their strength before he should hazard a decisive action, he commenced drawing an intrenchment on a hill, the nearest he could select to the camp of the Gauls. They being a fierce race and of an eager turn for fighting, when, on descrying the standards of the Romans at a distance, they drew out their forces, as expecting to commence the battle forthwith, when they perceived that neither the opposite army descended into the plain, and that the Romans were protected both by the height of the ground and also by the entrenchments, supposing that they were dismayed with fear, and also more exposed to attack, because they were intent on the work, they advance with a furious shout. On the side of the Romans neither the works were interrupted, (it was the triarii who were employed at them,) but the battle was commenced by the hastati and the principes, who stood in front of the workmen armed and prepared for the fight. Besides their own valour, the higher ground aided them, so that all the spears and javelins did not fall ineffectual, as when thrown on the same level, (as is generally the case,) but being steadied by their own weight they took effect; and the Gauls weighed down by the weapons, with which they had their bodies transfixed, or their shields rendered too cumbrous by those sticking in them. When they advanced almost up the steep at a run, becoming irresolute, they at first halted; then when the very delay shook the courage of the one party, and raised that of the enemy, being then pushed backwards they fell one upon the other, and produced a carnage among themselves more shocking than the carnage [caused by the enemy]. For more were crushed by the precipitate rout, than there were slain by the sword.
§ 7.24
necdum certa Romanis victoria erat; alia in campum degressis supererat moles; namque multitudo Gallorum sensum omnem talis damni exsuperans, velut nova rursus exoriente acie, integrum militem adversus victorem hostem ciebat; stetitque suppresso impetu Romanus, et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat, et quod consul, dum inter primores incautus agitat, laevo umero matari prope traiecto cesserat parumper ex acie. iamque omissa cunctando victoria erat, cum consul vulnere alligato revectus ad prima signa “quid stas, miles?” inquit; “non cum Latino Sabinoque hoste res est, quem victum armis socium ex hoste facias; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. propulistis a castris, supina valle praecipites egistis, stratis corporibus hostium superstatis; conplete eadem strage campos, qua montis replestis. nolite expectare, dum stantes vos fugiant; inferenda sunt signa et vadendam in hostem.” his adhortationibus iterum coorti pellunt loco primos manipulos Gallorum; cuneis deinde in medium agmen perrumpunt. inde barbari dissipati, quibus nec certa imperia nec duces essent, vertunt impetum in suos; fusique per campos et praeter castra etiam sua fuga praelati, quod editissimum inter aequales tumulos occurrebat oculis, arcem Albanam petunt. consul non ultra castra insecutus, quia et vulnus degravabat et subicere exercitum tumulis ab hoste occupatis nolebat, praeda omni castrorum militi data victorem exercitum opulentumque Gallicis spoliis Romam reduxit. moram triumpho vulnus consulis attulit eademque causa dictatoris desiderium senatui fecit, ut esset, qui aegris consulibus comitia haberet. dictator L. Furius Camillus dictus, addito magistro equitum P. Cornelio Scipione, reddidit patribus possessionem pristinam consulatus. ipse ob id meritum ingenti patrum studio creatus consul collegam Ap. Claudium Crassum dixit.
Nor as yet was the victory decided in favour of the Romans; another difficulty still was remaining for them after they had descended into the plain; for the great numbers of the Gauls being such as to prevent all feeling of such a disaster, raised up fresh troops against the victorious enemy, as if a new army rose up once more. And the Romans stood still, suppressing their ardour; both because the struggle had to be undergone a second time by them wearied as they were, and the consul, having his left arm well nigh transfixed with a javelin, whilst he exposed himself incautiously in the van, had retired for a short time from the field. And now, by the delay, the victory was on the point of being relinquished, when the consul, having had his wound tied up, riding back to the van, cries out, Soldiers, why do you stand? You have not to do with a Latin or Sabine enemy, whom, when you have vanquished by your arms, from an enemy you may make an ally; against brutes we have drawn our swords. Their blood must be drawn or ours given to them. You have repulsed them from your camp, you have driven them headlong down the valley, you stand on the prostrated bodies of your foes. Fill the plains with the same carnage as you have filled the mountains; do not wait till they fly, you standing still; your standards must be advanced, you must proceed against the enemy. Roused again by these exhortations, they drive back from their ground the foremost companies of the Gauls, and by forming wedges, they break through the centre of their body. By these means, the enemy being disunited, as being now without regular command, or subordination of officers, they turn their violence against their own; and being dispersed through the plains, and carried beyond their own camp in their precipitate flight, they make for the citadel of Alba, which met their eyes as the most elevated among hills of equal altitude. The consul, not pursuing them beyond the camp, because the wound weakened him, and he was unwilling to expose his wearied army to hills occupied by the enemy, bestowed the entire plunder of the camp on the soldiers, and led back his army, victorious and enriched with the Gallic spoils, to Rome. The consul's wound occasioned a delay of the triumph, and the same cause made the senate wish for a dictator, that there might be some one who, the consuls being both sick, should hold the elections. Lucius Furius Camillus being nominated dictator, Publius Cornelius Scipio being attached as master of the horse, restored to the patricians their former possession of the consulship. He himself being, for that service, elected consul, had Appius Claudius Crassus named as his colleague.
§ 7.25
priusquam inirent novi consules magistraturn, triumphus a Popilio de Gallis actus magno favore plebis; mussantesque inter se rogitabant, num quem plebei consulis paeniteret; simul dictatorem increpabant, qui legis Liciniae spretae mercedem consulatum, privata cupiditate quam publica iniuria foediorem, cepisset, ut se ipse consulem dictator crearet. annus multis variisque motibus fuit insignis. Galli ex Albanis montibus, quia hiemis vim pati nequiverant, per campos maritumaque loca vagi populabantur; mare infestum classibus Graecorum erat oraque litoris Antiatis Laurensque tractus et Tiberis ostia, ut praedones maritimi cum terrestribus congressi ancipiti semel proelio decertarint dubiique discesserint in castra Galli, Graeci retro ad naves, victQs uictos se an victores putarent. inter hos longe maximus extitit terror concilia populorum Latinorum ad lucum Ferentinae habita responsumque haud ambiguum imperantibus milites Romanis datum, absisterent imperare iis, quorum auxilio egerent; Latinos pro sua libertate potius quam pro alieno imperio laturos arma. Inter inter duo simul bella externa defectione etiam sociorum senatus anxius cum cerneret metu tenendos, quos fides non tenuisset, contendere omnes imperil imperii vires consules dilectu habendo iussit; civili quippe standum exercitu esse, quando socialis coetus desereret. undique, non urbana tantum sed etiam agresti iuventute, decem legiones scriptae dicuntur quaternum milium et ducenorum peditum equitumque trecenorum, quem nunc novum exercitum, si qua externa vis ingruat, hae vires populi Romani, quas vix terrarum capit orbis, contractae in unum haud facile efficiant; adeo in quae laboramus sola crevimus, divitias luxuriamque. Inter inter cetera tristia eius anni consul alter Ap. Claudius in ipso belli apparatu moritur, redieratque res ad Camillum, cui unico consuli vel ob aliam dignationem haud subiciendam dictaturae vel ob omen faustum ad Gallicum tumultum cognominis dictatorem adrogari baud haud satis decorum visum est patribus. consul duabus legionibus urbi praepositis, octo cum L. Pinario praetore divisis, memor paternae virtutis Gallicum sibi bellum extra sortem sumit, praetorem maritimam oram tutari Graecosque arcere litoribus iussit. et cum in agrum Pomptinum descendisset, quia neque in campis congredi nulla cogente re volebat, et prohibendo populationibus, quos rapto vivere necessitas cogeret, satis domari credebat hostem, locum idoneum stativis delegit.
Before the new consuls entered on their office, a triumph was celebrated by Popillius over the Gauls amid the great applause of the commons; and they, in a low voice, frequently asked one another, whether any one was dissatisfied with a plebeian consul. At the same time they found fault with the dictator, who had obtained the consulship as a bribe for having infringed the Licinian law, more dishonourable for the private ambition [evinced] thereby than for the injury inflicted on the public, so that, when dictator, he might have himself appointed consul. The year was remarkable for many and various commotions. The Gauls [descending] from the Alban mountains, because they were unable to endure the severity of the winter, straggling through the plains and the parts adjoining the sea, committed devastations. The sea was infested by fleets of the Greeks; and the borders of the Antian shore, and the mouth of the Tiber; so that the maritime plunderers, encountering those on land, fought on one occasion an obstinate fight, and separated, the Gauls to their camp, the Greeks back to their ships, doubting whether they should consider themselves as vanquished or victors. Among these the greatest alarm arose at the circumstance, that assemblies of the Latin states were held at the grove of Ferentina; and an unequivocal answer was given to the Romans on their ordering soldiers from them, that they should cease to issue their orders to those of whose assistance they stood in need: that the Latins would take up arms in defence of their own liberty, rather than for the dominion of others. The senate becoming uneasy at the defection of their allies, whilst two foreign wars existed at the same time, when they perceived that those whom fidelity had not restrained, should be restrained by fear, ordered the consuls to exert to the utmost the energies of their authority in holding a levy. For that they should depend on an army of their countrymen, since their allies were deserting them. Ten legions are said to have been levied, consisting each of four thousand two hundred infantry and three hundred horse. Such a newly-raised army, if any foreign force should assail, the present power of the Roman people, which is scarcely confined within the whole world, could not easily raise now, if concentrated upon one point: so true it is, we have improved in those particulars only about which we are solicitous, riches and luxury. Among the other distressing events of this year, Appius Claudius, one of the consuls, dies in the midst of the preparations for the war; and the whole direction of affairs devolved on Camillus; over whom, the only consul, it did not appear seemly that a dictator should be appointed, either in consideration of his high character, which should not be made subordinate to the dictatorship, or on account of the auspicious omen of his surname with respect to a Gallic war. The consul, then, having stationed two legions to protect the city, and divided the remaining eight with the praetor Lucius Pinarius, mindful of his father's valour, selects the Gallic war for himself without any appeal to lots: the praetor he commanded to protect the sea-coast, and to drive the Greeks from the shore. And after he had marched down into the Pomptine territory, because he neither wished to engage on the level ground, no circumstance rendering it necessary, and he considered that the enemy were sufficiently subdued, by preventing from plunder persons whom necessity obliged to live on what was so obtained, he selected a suitable place for a fixed encampment.
§ 7.26
ubi cum in stationibus quieti tempus tererent, Gallus processit magnitudine atque armis insignis; quatiensque scutum hasta cum silentium fecisset, provocat per interpretem unum ex Romanis, qui secum ferro decernat. M. erat Valerius tribunus militum adulescens, qui haud indigniorenm indigniorem eo decore se 425) quam T. Manlium ratus, prius sciscitatus consulis voluntatem in medium armatus processit. minus insigne certamen humanum numine interposito decorum factum; namque conserenti iam manum Romano corvus repente in galea consedit in hostem versus. quod primo ut augurium caelo missum laetus accepit tribunus, precatus deinde: si divus, si diva esset, qui sibi praepetem misisset, volens propitius adesset. dictu mirabile! mirabile tenuit non solum ales captam semel sedem, sed quotienscumque certamen initum est, levans se alis os oculosque hostis rostro et unguibus adpetit, donec territum prodigii talis visu oculisque simul ac mente turbatum Valerius obtruncat; corvus ex conspectu elatus orientem petit. Hactenus quietae utrimque stationes fuere; postquam spoliare corpus caesi hostis tribunus coepit, nec Galli se statione tenuerunt et Romanorum cursus ad victorem etiam ocior fuit. ibi circa iacentis Galli corpus contracto certamine pugna atrox concitatur. iam non manipulis proximarum stationum sed legionibus utrimque effusis res geritur. Camillus laetum militem victoria tribuni, laetum tam praesentibus ac secundis dis ire in proelium iubet; ostentansque insignem spoliis tribunum “hunc imitare, miles,” aiebat “et circa iacentem ducem sterne Gallorum catervas.” di hominesque illi adfuere pugnae, depugnatumque haudquaquam certamine ambiguo cum Gallis est; adeo duorum militum eventum, inter quos pugnatum erat, utraque acies animis praeceperat. inter primos, quorum concursus alios exciverat, atrox proelium fuit; alia multitudo, priusquam ad coniectum teli veniret, terga vertit. primo per Volscos Falernumque agrum dissipati sunt; inde Apuliam ac mare superum petierunt. consul contione advocata laudatum tribunum decem bubus aureaque corona donat; ipse iussus ab senatu bellum maritimum curare cum praetore iunxit castra. ibi quia res trahi segnitia Graecorum non committentium se in aciem videbantur, dictatorem comitiorum causa T. Manlium Torquatum ex auctoritate senatus dixit. dictator magistro equitum A. Cornelio Cosso dicto comitia consularia habuit aemulumque decoris sui absentem M. Valerium Corvum — id enim illi deinde cognominis fuit — summo favore populi, tres et viginti natum annos, consulem renuntiavit. collega Corvo de plebe M. Popilius Laenas, quartum consul futurus, datus est. cum Graecis a Camillo nulla memorabilis gesta res; nee nec illi terra nec Romanus mari bellator erat. postremo cum litoribus arcerentur, aqua etiam praeter cetera necessaria usui deficiente Italiam reliquere. cuius populi ea cuiusque gentis classis fuerit, nihil certi est. maxime Siciliae fuisse tyrannos crediderim; nam ulterior Graecia ea tempestate intestino fessa bello iam Macedonum opes horrebat.
Where when they were spending the time in quiet in their quarters, a Gaul, remarkable for his size and the appearance of his arms, came forward; and striking his shield with his spear, after he had procured silence, through an interpreter he challenged any one of the Romans to contend with him with the sword. There was a tribune of the soldiers, a young man, Marcus Valerius, who considering himself not less worthy of that distinction than Titus Manlius, having first ascertained the consul's pleasure, advanced fully armed into the middle space. The human contest was rendered less remarkable by reason of the interposition of the divine power. For just as the Roman was commencing the encounter, a crow settled suddenly on his helmet, facing the enemy, which, as an augury sent from heaven, the tribune at first received with pleasure. Then he prayed that whatever god or goddess had sent him the auspicious bird, would willingly and kindly aid him. Wondrous to relate, the bird not only kept the place it had once taken, but as often as the encounter was renewed, raising itself on its wings, it attacked the face and eyes of the foe with its beak and talons, until Valerius slays him, terrified at the sight of such a prodigy, and confounded both in his vision and understanding. The crow soaring out of sight makes towards the east. Hitherto the advanced guards on both sides remained quiet. When the tribune began to strip the body of the slain enemy, neither the Gauls any longer confined themselves to their post, and the Romans began to run to their successful champion with still greater speed. There a scuffle taking place around the body of the prostrate Gaul, a desperate fight is stirred up. And now the contest is carried on not by the companies of the nearest posts, but by the legions pouring out from both sides. The soldiers exulting in the victory of the tribune, and also at such favour and attention from the gods, are commanded by Camillus to advance against the enemy: and he, pointing to the tribune distinguished by the spoils, Soldiers, said he, imitate this man; and around their fallen leader strew heaps of Gauls. Gods and men assisted at that fight; and the struggle was carried on against the Gauls with a fury by no means equivocal in its result, so thoroughly were both armies impressed with the respective success of the two soldiers, between whom the single combat had taken place. Among the first party, whose encounter had called out the others, there was a desperate encounter: the rest of the soldiery, before they came within throw of a weapon, turned their backs. At first they were dispersed through the Volscians and the Falernian territory; thence they made for Apulia and the upper sea. The consul, calling an assembly, after heaping praises on the tribune, bestows on him ten oxen and a golden crown. He himself, being commanded by the senate to take charge of the maritime war, joined his camp to that of the praetor. There because matters seemed to be delayed by the dastardly conduct of the Greeks, who did not venture into the field, with the approbation of the senate, he nominated Titus Manlius Torquatus dictator. The dictator, after appointing Aulus Cornelius Cossus his master of the horse, held the consular elections, and with the greatest applause of the people he returned Marcus Valerius Corvus (for that was his surname from thenceforth) as consul though absent, the rival of his own glory, then three and twenty years of age. As colleague to Corvus, Marcus Popillius Laenas, a plebeian, was assigned to be consul for the fourth time. Nothing memorable occurred between Camillus and the Greeks; neither the one were warriors by land, nor the Romans by sea. At length, when they were repelled from the shore, among other things necessary for use, water also failing, they abandoned Italy. To what state or what nation that fleet belonged, there is nothing certain. I would be most inclined to think that they belonged to the tyrants of Sicily; for the farther Greece, being at that time wearied by intestine war, was now in dread of the power of the Macedonians.
§ 7.27
exercitibus dimissis cum et foris pax et domi concordia ordinum otium esset, ne nimis laetae res essent, pestilentia civitatem adorta coegit senatum imperare decemviris, ut libros Sibyllinos inspicerent; eorumque monitu lectisternium fuit. eodem anno Satricum ab Antiatibus colonia deducta restitutaque urbs, quam Latini diruerant; et cum Carthaginiensibus legatis Romae foedus ictum, cum amicitiam ac societater societatem petentes venissent. idem otium domi forisque mansit T. Manlio Torquato, C. Plautio consulibus. semunciarium tantum ex unciario faenus factum, et in pensiones aequas triennii, ita ut quarta praesens esset, solutio aeris alieni dispensata est; et sic quoque parte plebis adfecta fides tamen publica privatis difficultatibus potior ad curam senatui fuit. levatae maxime res, quia tributo ac dilectu supersessum. Tertio anno post Satricum restitutum a Volscis M. Valerius Corvus iterum consul cum C. Poetelio factus, cum ex Latio nuntiatum esset legatos ab Antio circumire populos Latinorum ad concitandum bellum, priusquam plus hostium fieret, Volscis arma inferre iussus ad Satricum exercitu infesto pergit. quo cumn cum Antiates aliique Volsci praeparatis iam ante, si quid ab Roma moveretur, copiis occurrissent, nulla mora inter infensos diutino odio dimicandi facta est. Volsci, ferocior ad rebellandum quam ad bellandum gens, certamine victi fuga effusa Satrici moenia petunt. et ne in muris quidem satis firma spe, cum corona militum cincta iam scalis caperetur urbs, ad quattuor milia militum praeter multitudinem inbellem sese dedidere. oppidum dirutum atque incensum; ab aede tantum matris Matutae abstinuere ignem. praeda omnis militi data. extra praedam quattuor milia deditorum habita; eos vinctos consul ante currum triumphans egit; venditis deinde magnam pecuniam in aerarium redegit. sunt, qui hanc multitudinem captivam servorum fuisse scribant, idque magis veri simile est quam deditos venisse.
The armies being disbanded, whilst there was both peace abroad, and tranquillity at home by reason of the concord of the different orders, lest matters might be too happy, a pestilence having attacked the state, compelled the senate to order the decemvirs to inspect the Sibylline books, and by their suggestion a lectisternium took place. The same year a colony was led to Satricum by the Antians, and the city, which the Latins had demolished, was rebuilt. And a treaty was concluded at Rome with the Carthaginian ambassadors, they having come to request friendship and an alliance. The same tranquillity continued at home and abroad, during the consulate of Titus Manlius Torquatus and Caius Plautius. Only the interest of money from twelve was reduced to six per cent; and the payment of the debts was adjusted into equal portions of three years, on condition that the fourth payment should be made at the present time. And then also, though a portion of the commons were distressed, still public credit engrossed the attention of the senate in preference to the difficulties of private individuals. Their circumstances were relieved most effectually, because a cessation was introduced of the taxes and levy. On the third year after Satricum was rebuilt by the Volscians, Marcus Valerius Corvus having been elected consul for the second time with Caius Poetelius, when news had been brought from Latium, that ambassadors from Antium were going round the states of the Latins to excite a war, being ordered to attack the Volscians, before greater numbers of the enemy should be assembled, proceeds to Satricum with his army ready for action. And when the Antians and other Volscians met him, their forces being previously prepared, in case any movement should be made on the part of Rome, no delay of engaging took place between the two parties incensed with long pent-up hate. The Volscians, a nation more spirited to renew hostilities than to carry on war, being defeated in the fight, make for the walls of Satricum in a precipitate flight; and their reliance in their walls not being sufficiently strong, when the city, encompassed by a continuous line of troops, was now on the point of being taken by scalade, they surrendered to the number of four thousand soldiers, besides the unarmed multitude. The town was demolished and burnt; only they kept the fire from the temple of Mother Matuta. The entire plunder was given up to the soldiers. The four thousand who had surrendered were considered exclusive of the spoil; these the consul when triumphing drove before his chariot in chains; afterwards by selling them he brought a great sum of money into the treasury. There are some who state that this body of captives consisted of slaves; and this is more probable than that persons who had surrendered were exposed to sale.
§ 7.28
hos consules secuti sunt M. Fabius Dorsuo, Ser. Sulpicius Camerinus. Auruncum inde bellum ab repentina populatione coeptum, metuque, ne id factum populi unius, consilium omnis nominis Latini esset, dictator velut adversus armatum iam Latium L. Furius creatus magistrum equitum Cn. Manlium Capitolinum dixit; et cum, quod per magnos tumultus fieri solitum erat, iustitio indicto dilectus sine vacationibus habitus esset, legiones, quantum maturari potuit, in Auruncos ductae. ibi praedonum magis quam hostium animi inventi; prima itaque acie debellatum est. dictator tamen, quia et ultro bellum intulerant et sine detractatione se certamini offerebant, deorum quoque opes adhibendas ratus inter ipsam dimicationem aedem Iunoni Monetae vovit; cuius damnatus voti cum victor Romam revertisset, dictatura se abdicavit. senatus duumviros ad earn eam aedem pro amplitudine populi Romani faciendam creari iussit; locus in arce destinatus, quae area aedium M. Manli Capitolini fuerat. consules dictatoris exercitu ad bellum Volscum usi Soram ex hostibus, incautos adorti, ceperunt. anno post, quam vota erat, aedes Monetae dedicatur C. Marcio Rutilo tertium, T. Manlio Torquato iterum consulibus. prodigium extemplo dedicationem secutum, simile vetusto montis Albani prodigio; namque et lapidibus pluit et nox interdiu visa intendi; librisque inspectis cum plena religione civitas esset, senatui placuit dictatorem feriarum constituendarum causa dici. dictus P. Valerius Publicola; magister equitur ei Q. Fabius Ambustus datus est. non tribus tantur tantum supplicatum ire placuit, sed finitimos etiam populos, ordoque iis, quo quisque die supplicarent, statutus. iudicia eo anno populi tristia in faeneratores facta, quibus ab aedilibus dicta dies esset, traduntur. et res haud ulla insigni ad memoriam causa ad interregnum rediit; eo interregno, ut id actum videri posset, ambo patricii consules creati sunt M. Valerius Corvus tertium, A. Cornelius Cossus.
Marcus Fabius Dorso and Servius Sulpicius Camerinus succeeded these consuls. After this the Auruncan war commenced in consequence of a sudden attempt at depredation: and through fear lest this act of one state might be the concerted scheme of the whole Latin nation, Lucius Furius being created dictator, as if against all Latium already in arms, nominated Cneius Manlius Capitolinus his master of the horse. And when, a suspension of public business being proclaimed, (a measure usually adopted during great alarms,) the levy was held without exemptions, the legions were led against the Auruncans with all possible expedition. The spirit of freebooters rather than of enemies was found there. They were vanquished therefore in the first encounter. However the dictator, both because they had commenced hostilities without provocation, and presented themselves to the contest without reluctance, considering that the aid of the gods should also be engaged, vowed a temple to Juno Moneta in the heat of the battle, and when he returned victorious to Rome, obliged by his vow, he resigned his dictatorship. The senate ordered duumvirs to be appointed to have the temple built suitably to the grandeur of the Roman people; the site destined for it was in the citadel, where the ground was on which the house of Marcus Manlius Capitolinus had stood. The consuls, having employed the dictator's army for the Volscian war, took Sora from the enemy, having attacked them by surprise. The temple of Moneta is dedicated the year after it had been vowed, Caius Marcius Rutilus being consul for the third time, and Titus Manlius Torquatus for the second time. A prodigy immediately followed the dedication, similar to the ancient one of the Alban mount. For it both rained stones, and during the day night seemed to be spread [over the sky]; and on the books being inspected, the state being filled with religious scruples, it was resolved by the senate that a dictator should be nominated for the purpose of regulating the ceremonies. Publius Valerius Publicola was nominated; Quintus Fabius Ambustus was assigned to him as master of the horse. It was determined that not only the tribes, but the neighbouring states also should offer supplications: and a certain order was appointed for them on what day each should offer supplication. Severe sentences of the people are said to have been passed on that year against usurers, for whom a day of trial had been appointed by the aediles. Matters came to an interregnum, there being no particular reason on record. After the interregnum, both the consuls were elected from the patricians, Marcus Valerius Corvus a third time, and Aulus Cornelius Cossus, so that it would seem that such was the end aimed at.
§ 7.29
maiora iam hinc bella et viribus hostium et vel longinquitate regionum vel temporum spatio, quibus bellatum est, dicentur. namque eo anno adversus Samnites, gentem opibus armisque validam, mota arma; Samnitium bellum ancipiti Marte gestum Pyrrhus hostis, Pyrrhum Poeni secuti. quanta rerum moles! quotiens in extrema periculorum ventum, ut in hanc magnitudinem, quae vix sustinetur, erigi imperium posset! belli autem causa cum Samnitibus Romanis, cum societate amicitiaque iuncti essent, extrinsecus venit, non orta inter ipsos est. Samnites Sidicinis iniusta arma, quia viribus plus poterant, cum intulissent, coacti inopes ad opulentiorum auxilium confugere Campanis sese coniungunt. Campani magis nomen ad praesidium sociorum quam vires cum attulissent, fluentes luxu ab duratis usu armorum in Sidicino pulsi agro, in se deinde molem omnem belli verterunt. namque Samnites omissis Sidicinis ipsam arcem finitimorum Campanos adorti, unde aeque facilis victoria, praedae atque gloriae plus esset, Tifata, inminentis Capuae colles, cum praesidio firmo occupassent, descendunt inde quadrato agmine in planitiem, quae Capuam Tifataque interiacet. ibi rursus acie dimicatum; adversoque proelio Campani intra moenia conpulsi, cum robore iuventutis suae acciso nulla propinqua spes esset, coacti sunt ab Romanis petere auxilium.
Henceforward shall be recorded wars of greater importance, both by the strength of the belligerent powers, by the distance of the countries, or the length of time during which they were carried on. For in that year arms were taken up against the Samnites, a nation powerful both in wealth and in arms. Pyrrhus followed as an enemy the war of the Samnites carried on with various success, the Carthaginians followed Pyrrhus. How great a mass of events! How often have extreme dangers been encountered, that the empire might be raised to its present magnitude, which is now scarcely sustained! But the cause of the war between the Samnites and Romans, as they had been joined in alliance and friendship, came from without; it originated not among themselves. After the Samnites had unjustly taken up arms, because they had the advantage in strength, against the Sidicinians, the weaker party being obliged to have recourse to the aid of the more powerful, unite themselves to the Campanians. As the Campanians brought to the relief of their allies rather a name than strength, enervated as they were by luxury, they were beaten in the Sidicinian territory by men who were inured to the use of arms, and then brought on themselves the entire burthen of the war. For the Samnites, taking no further notice of the Sidicinians, having attacked the Campanians as being the chief of the neighbouring states, from whom the victory might be equally easy, and a greater share of spoil and glory, after they had secured Tifata, a ridge of hills hanging over Capua, with a strong garrison, they march down from thence with their army formed in a square into the plain which lies between Capua and Tifata. There a second battle was fought; and the Campanians, after an unsuccessful fight, being driven within their walls, when the flower of their youth being cut down, no hope was nigh at hand, they were obliged to sue for aid from the Romans.
§ 7.30
legati introducti in senatum maxime in hanc sententiam locuti sunt: “populus nos Campanus legatos ad vos, patres conscripti, misit amicitiam in perpetuum, auxilium praesens a vobis petitum. quam si secundis rebus nostris petissemus, sicut coepta celerius, ita infirmiore vinculo contracta esset; tune tunc enim, ut qui ex aequo nos venisse in amicitiam meminissemus, amici forsitan pariter ac nunc, subiecti atque obnoxii vobis minus essemus; nunc, misericordia vestra conciliati auxilioque in dubiis rebus defensi, beneficium quoque acceptum colamus oportet, ne ingrati atque omni ope divina humanaque indigni videamur. neque hercule, quod Samnites priores amici sociique vobis facti sunt, ad id valere arbitror, ne nos in amicitiam accipiamur, sed ut vetustate et gradu honoris nos praestent; neque enim foedere Samnitium, ne qua nova iungeretis foedera, cautum est. fuit quidem apud vos semper satis iusta causa amicitiae, velle eum vobis amicum esse, qui vos appeteret; Campani, etsi fortuna praesens magnifice loqui prohibet, non urbis amplitudine, non agri ubertate ulli populo praeterquam vobis cedentes, haud parva, ut arbitror, accessio bonis rebus vestris in amicitiam venimus vestram. Aequis Volscisque, aeternis hostibus huius urbis, quandocumque se moverint, ab tergo erimus, et quod vos pro salute nostra priores feceritis, id nos pro imperio vestro et gloria semper faciemus. subactis his gentibus, quae inter nos vosque sunt, quod prope diem futurum spondet et virtus et fortuna vestra, continens inlperinm imperium usque ad nos habebitis. acerbum ac miserum est, quod fateri nos fortuna nostra cogit: eo ventum est, patres conscripti, ut aut amicorum aut inimicorum Campani simus. si defenditis, vestri, si deseritis, Samnitium erimus; Capuam ergo et Campaniam omnem vestris an Samnitium viribus accedere malitis, deliberate. omnibus quidem, Romani, vestram misericordiam vestrumque auxilium aequum est patere, iis tamen maxime, qui, fidem suam inplorantibus aliis auxilium dum supra vires suas praestant, iopes omnes ipsi in hanc necessitatem venerunt. quamquam pugnavimus verbo pro Sidicinis, re pro nobis, cum videremus finitimum populum nefario latrocinio Samnitium peti et, ubi conflagrassent Sidicini, ad nos traiecturum illud incendium esse. nec enim nunc, quia dolent iniuriam acceptam Samnites, sed quia gaudent oblatam sibi esse causam, oppugnatum nos veniunt. an, si ultio irae haec et non occasio cupiditatis explendae esset, parum fuit, quod semel in Sidicino agro, iterum in Campania ipsa legiones nostras cecidere? quae est ista tam infesta ira, quam per duas acies fusus sanguis explere non potuerit? adde huc populationem agrorum, praedas hominum atque pecudum actas, incendia villarum ac ruinas, omnia ferro ignique vastata; hiscine ira expleri non potuit? sed cupiditas explenda est. ea ad oppugnandam Capuam rapit; aut delere urbem pulcherrimam aut ipsi possidere volunt. sed vos potius, Romani, beneficio vestro occupate ear, quam illos habere per maleficium sinatis. non loquor apud recusantem iusta bella populum; sed tamen, si ostenderitis auxilia vestra, ne bello quidem arbitror vobis opus fore. usque ad nos contemptus Samnitium pervenit, supra non ascendit; itaque umbra vestri auxilii, Romani, tegi possumus, quidquid deinde habuerimus, quidquid ipsi fuerimus, vestrum id omne existimaturi. vobis arabitur ager Campanus, vobis Capua urbs frequentabitur; conditorum, parentium, deorum inmortalium numero nobis eritis; nulla colonia vestra erit, quae nos obsequio erga vos fideque superet. Adnuite, patres conscripti, nutum numenque vestrum invictum Campanis et iubete sperare incolumem Capuam futuram. qua frequentia omnium generum multitudinis prosequente creditis nos illinc profectos? quam omnia votorum lacrimarumque plena reliquisse? in qua nunc expectatione senatum populumque Campanum, coniuges liberosque nostros esse? stare omnem multitudinem ad portas viam hinc ferentem prospectantes certum habeo. quid illis nos, patres conscripti, sollicitis ac pendentibus animi renuntiare iubetis? alterum responsum salutem victoriam, lucem ac libertatem, alterum — ominari horreo, quae ferat. proinde ut aut de vestris futuris sociis atque amicis aut nusquam ullis futuris nobis consulite.”
Their ambassadors, being introduced into the senate, spoke as near as possible to this purport: Conscript fathers, the Campanian state has sent us to you, to solicit from you friendship for ever, and present aid, which if we had solicited whilst our affairs were prosperous, as it would have commenced more readily, so would it have been bound by a weaker tie. For then, as we should have recollected that we entered into friendship on equal terms, we might be equally friendly as now, but less submissive and compliant with your wishes Now, won over by your compassion for us, and defended by your aid in our critical circumstances, it is incumbent on us that we show our sense also of the kindness received; lest we should seem ungrateful, and undeserving of aid from either god or man. Nor, indeed, do I think that because the Samnites first became your allies and friends, such a circumstance is sufficient to prevent our being admitted into friendship; but merely shows that they excel us in priority and in the degree of honour; for no provision has been made in your treaty with the Samnites that you should not form any new treaties. It has ever been with you a sufficient title to your friendship, that he who sought it desired to be a friend of yours. We, Campanians, though our present state forbids us to speak in high terms, not yielding to any state save you in the extent of our city, or in the fertility of our land, come into friendship with you, no inconsiderable accession in my opinion to your flourishing condition. We shall be in the rear of the Aequans and Volscians, the eternal enemies of this city, whenever they may stir; and whatever ye shall be the first to perform in defence of our safety, the same shall we ever do in defence of your empire and glory. Those nations which lie between us and you being reduced, which both your bravery and good fortune makes it certain will soon be the case, you will then have an uninterrupted empire extending even to us. It is distressing and painful, what our condition obliges us to confess. Conscript fathers, matters are come to this, that we Campanians must be the property either of friends or enemies. If you defend us, yours; if you desert us, we shall be the property of the Samnites. Consider, then, whether you would rather that Capua and all Campania should be added to your power or to that of the Samnites. Romans, it is surely but just, that your compassion and your aid should lie open to all men; to those, however, chiefly, who, whilst they afford it beyond their means to others imploring aid, have themselves been involved in this distress. Although we fought nominally for the Sidicinians, in reality for ourselves, when we saw a neighbouring state assailed by the nefarious plunder of the Samnites; and after the Sidicinians had been consumed, we saw that the conflagration would pass over to ourselves. For the Samnites do not come to attack us, because they resent an injury received, but because they are glad that a pretext has been presented to them. If this were the gratification of their resentment, and not an occasion for satiating their ambition, was it not sufficient that they cut down our legions once in the Sidicinian territory, a second time in Campania itself? What sort of resentment must that be, which the blood shed in two pitched battles cannot satiate? To this add the laying waste of our lands; the spoil of men and cattle driven away, the burning and ruin of our country-houses, every thing destroyed by fire and sword. Could not resentment be satisfied with this? But ambition must be satiated. That hurries them on to besiege Capua. They either wish to destroy that most beautiful city, or to possess it themselves. But, Romans, do you take possession of it in your kindness, rather than suffer them to hold it by injustice. I am not addressing a people who decline just wars; but still, if you make but a show of your aid, I do not think that you will have occasion for war. The contempt of the Samnites has just reached to us; it soars not higher. Accordingly, Romans, we may be protected even by the shadow of your aid: whatever after this we shall possess, whatever we ourselves shall be, determined to consider all that as yours. For you the Campanian field shall be ploughed; for you the city of Capua shall be made populous; you shall be to us in the light of founders, parents, ay, even immortal gods. There shall be no colony of your own which shall surpass us in attachment and loyalty to you. Grant to the Campanians, conscript fathers, your nod, and your irresistible favour, and bid us hope that Capua will be safe. With what crowds of persons of all classes attending us do you suppose that we set out from thence —how, think you, did we leave every place full of vows and tears? In what a state of expectation do you suppose that the senate are, the Campanian nation, our wives and our children? I am certain that the entire multitude are standing at the gates, looking forward to the road that leads from hence, anxious as to what answer you may order us, conscript fathers, to bring back to them, in their solicitude and suspense of mind. One kind of answer may bring them safety, victory, light, and liberty —what the other may, I feel horror to think. Determine there- fore about us, as about persons who will be your future friends and allies, or as persons who are to have no existence any where.
§ 7.31
Submotis deinde legatis cum consultus senatus esset, etsi magnae parti urbs maxima opulentissimaque Italiae, uberrimus ager marique propinquus ad varietates annonae horreum populi Romani fore videbatur, tamen tanta utilitate fides antiquior fuit, responditque ita ex auctoritate senatus consul: “auxilio vos, Campani, dignos censet senatus; sed ita vobiscum amicitiam institui par est, ne qua vetustior amicitia ac societas violetur. Samnites nobiscum foedere iuncti sunt; itaque arma, deos prius quam homines violatura, adversus Samnites vobis negamus; legatos, sicut ius fasque est, ad socios atque amicos precatum mittemus, ne qua vobis vis fiat.” ad ea princeps legationis — sic enim domo mandatum attulerant — : “quando quidem” inquit “nostra tueri adversus vim atque iniuriam iusta vi non vultis, vestra certe defendetis; itaque populum Campanum urbemque Capuam, agros, delubra deum, divina humanaque omnia in vestram, patres conscripti, populique Romani dicionem dedimus, quidquid deinde patiemur, dediticii vestri passuri.” sub haec dicta omnes, manus ad consules tendentes, pleni lacrimarum in vestibulo curiae procuhuerunt. procubuerunt. commoti patres vice fortunarum humanarum, si ille praepotens opibus populus, luxuria superbiaque clarus, a quo paulo ante auxilium finitimi petissent, adeo infractos gereret animos, ut se ipse suaque omnia potestatis alienae faceret. turn tum iam fides agi visa deditos non prodi; nec facturum aequa Samnitium populum censebant, si agrum urbemque per deditionem factam populi Romani oppugnarent. Legatos legatos itaque extemplo mitti ad Samnites placuit. data mandata, ut preces Campanorum, responsum senatus amicitiae Samnitium memor, deditionem postremo factam Samnitibus exponerent; peterent pro societate amicitiaque, ut dediticiis suis parcerent neque in eum agrum, qui populi Romani factus esset, hostilia arma inferrent; si leniter agendo parum proficerent, denuntiarent Samnitibus populi Romani senatusque verbis, ut Capua urbe Campanoque agro abstinerent. haec legatis agentibus in concilio Samnitium adeo est ferociter responsum, ut non solum gesturos se esse dicerent id bellum, sed magistratus eorum e curia egressi stantibus legatis praefectos cohortium vocarent iisque clara voce imperarent, ut praedatum in agrum Campanum extemplo proficiscerentur.
The ambassadors then withdrawing, after the senate had been consulted, though to a great many, their city the greatest and wealthiest in Italy, their land the most fertile, and situated near the sea, seemed likely to prove a granary to the Roman people for all varieties of provision; still the faith of their engagements was more regarded than such great advantages, and the consul, by the direction of the senate, answered as follows: Campanians, the senate considers you deserving of aid. But it is meet that friendship be so established with you, that no prior friendship and alliance be violated. The Samnites are united in a treaty with us. Therefore we refuse you arms against the Samnites, which would be a violation of duty to the gods first, and then to men. We will as divine and human law requires, send ambassadors to our allies and friends to entreat that no violence be committed against you? To this the chief of the embassy replied, (for such were the instructions they had brought from home,) Since you are not willing to defend by just force our possessions against violence and injustice, at least you will defend your own. Wherefore, conscript fathers, we surrender the Campanian people, and the city of Capua, their lands, the temples of the gods, all things divine and human, into your jurisdiction and that of the Roman people; whatever we shall suffer henceforth, being determined to suffer as men who have surrendered to you. On these words, all extending their hands towards the consuls, bathed in tears they fell prostrate in the porch of the senate-house. The fathers, affected at the vicissitude of human greatness, seeing that a nation abounding in wealth, noted for luxury and pride, from which a little time since their neighbours had solicited assistance, was now so broken in spirit, as to give up themselves and all they possessed into the power of others; moreover, their honour also seemed to be involved in not betraying those who had surrendered, nor did they consider that the people of the Samnites would act fairly, if they should attack a territory and a city which had become the property of the Roman people by a surrender. It was resolved therefore, that ambassadors should be sent forthwith to the Samnites; instructions were given that they should lay before the Samnites the entreaties of the Campanians, the answer of the senate duly mindful of the friendship of the Samnites, and finally the surrender that had been concluded. That they requested, in consideration of the friendship and alliance subsisting between them, that they would spare their subjects; and that they would not carry hostilities into that territory which had become the property of the Roman people. If by gentle measures they did not succeed, that they should denounce to the Samnites in the name of the senate and Roman people, to withhold their arms from the city of Capua and the Campanian territory. When the ambassadors urged these matters in the assembly of the Samnites, so fierce an answer was returned, that they not only said that they would prosecute that war, but their magistrates, having gone out of the senate-house, in the very presence of the ambassadors, summoned the prefects of the cohorts; and with a distinct voice commanded them, to proceed forthwith into the Campanian territory, in order to plunder it.
§ 7.32
hac legatione Romam relata positis omnium aliarum rerum curis patres fetialibus ad res repetendas missis belloque, quia non redderentur, sollemni more indicto decreverunt, ut primo quoque tempore de ea re ad populum ferretur; iussuque populi consules ambo cum duobus exercitibus ab urbe profecti, Valerius in Campaniam, Cornelius in Samnium, ille ad montem Gaurum, hic ad Saticulam castra ponunt. Priori priori Valerio Samnitium legiones — eo namque omnem belli molem inclinaturam censebant — occurrunt; simul in Campanos stimulabat ira, tam promptos nunc ad ferenda nunc ad accersenda adversus se auxilia. ut vero castra Romana viderunt, ferociter pro se quisque signum duces poscere; adfirmare eadem fortuna Romanum Campano laturum opem, quo Campanus Sidicino tulerit. Valerius levibus certaminibus temptandi hostis causa haud ita multos moratus dies signum pugnae proposuit paucis suos adhortatus: ne novum bellum eos novusque hostis terreret; quidquid ab urbe longius proferrent arma, magis magisque in inbelles gentes eos prodire. ne Sidicinorum Campanorumque cladibus Samnitium aestimarent virtutem; qualescumque inter se certaverint, necesse fuisse alteram partem vinci. Campanos quidem baud haud dubie magis nimio luxu fluentibus rebus mollitiaque sua quam vi hostium victos esse. quid autem esse duo prospera in tot saeculis bella Samnitium adversus tot decora populi Romani, qui triumphos paene plures quam annos ab urbe condita numeret, qui omnia circa se — Sabinos, Etruriam, Latinos, Hernicos, Aequos, Volscos, Auruncos — domita armis habeat, qui Gallos tot proeliis caesos postremo in mare ac naves fuga conpulerit? cum gloria belli ac virtute sua quemque fretos ire in aciem debere, tur tum intueri, cuius ductu auspicioque ineunda pugna sit, utrum, qui, audiendus dumtaxat, magnificus adhortator sit, verbis tantum ferox, operum, militarium expers, an qui et ipse tela tractare, procedere ante signa, versari media in mole pugnae sciat. “ Facta facta mea, non dicta vos, milites,” inquit “sequi volo nec disciplinam modo, sed exemplum etiam a me petere. non factionibus modo nec per coitiones usitatas nobilibus, sed hac dextra mihi tres consulatus summamque laudem peperi. fuit, cum hoc dici poterat “patricius enim eras et a liberatoribus patriae ortus, et eodem anno familia ista consulatum, quo urbs haec consulem habuit;” nunc iam nobis patribus vobisque plebei promiscuus consulatus patet, nec generis, ut ante, sed virtutis est praemium. proinde summum quodque spectate, milites, decus. non, si mihi novum hoc Corvini cognomen dis auctoribus homines dedistis, Publicolarum vetustum familiae nostrae cognomen memoria excessit; semper ego plebem Romanam militiae domique, privatus, in magistratibus parvis magnisque, aeque tribunus ac consul, eodem tenore per omnes deinceps consulatus colo atque colui. nunc, quod instat, dis bene iuvantibus novum atque integrum de Samnitibus triumphum mecum petite.”
The result of this embassy being reported at Rome, the care of all other concerns being laid aside, the senate, having despatched heralds to demand satisfaction, and, because this was not complied with, war being proclaimed in the usual way, they decreed that the matter should be submitted to the people at the very earliest opportunity; and both the consuls having set out from the city by order of the people with two armies, Valerius into Campania, Cornelius into Samnium, the former pitches his camp at Mount Gaurus, the latter at Saticula. The legions of the Samnites met with Valerius first; for they thought that the whole weight of the war would incline to that side. At the same time resentment stimulated them against the Campanians, that they should be so ready at one time to lend aid, at another to call in aid against them. But as soon as they beheld the Roman camp, they fiercely demanded the signal each from his leader; they maintained that the Roman would bring aid to the Campanian with the same fate with which the Campanian had done to the Sidicinian. Valerius, having delayed for a few days in slight skirmishes for the purpose of making trial of the enemy, displayed the signal for battle, exhorting his men in few words not to let the new war or the new enemy terrify them. In proportion as they should carry their arms to a greater distance from the city, the more and more unwarlike should the nation prove to be against whom they should proceed That they should not estimate the valour of the Samnites by the defeats of the Sidicinians and Campanians. Let the combatants be of what kind they may be, that it was necessary that one side should be vanquished. That as for the Campanians indeed, they were undoubtedly vanquished more by circumstances flowing from excessive luxury and by their own want of energy than by the bravery of the enemy. What were the two successful wars of the Samnites, during so many ages, against so many glorious exploits of the Roman people, who counted almost more triumphs than years since the building of their city? who held subdued by their arms all the states around them, the Sabines, Etruria, the Latins, Hernicians, Aequans, Volscians, Auruncans? who eventually drove by flight into the sea, and into their ships, the Gauls, after slaughtering them in so many engagements? That soldiers ought both to enter the field relying on their national military renown, and on their own valour, and also to consider under whose command and auspices the battle is to be fought; whether he be one which is to be listened to as a pompous exhorter, bold merely in words, unacquainted with military labours, or one who knows how to wield arms himself also, to advance before the standards, and to show himself in the midst of the danger. My acts, not my words merely, I wish you to follow; and to seek from me not military orders only, but example also. It was not by intrigues merely, nor by cabals usual among the nobles, but by this right hand, I procured for myself three consulships, and the highest eulogies. There was a time when this could be said; [no wonder,] for you were a patrician, and sprung from the liberators of your country; and that family of yours had the consulship the same year that the city had consuls. Now the consulship lies open in common to us patricians and to you plebeians; nor is it, as formerly, the prize of birth, but of valour. Look forward, therefore, soldiers, to even the highest honour. Though you, as men, have, with the approbation of the gods, given me this new surname of Corvus, the ancient surname of our family, Publicolae, has not been erased from my memory. I ever do and ever have cultivated the good will of the Roman commons abroad and at home, as a private man and in public offices, high and low, as tribune equally as when consul, with the same undeviating line of conduct through all my successive consulships. Now, with respect to that which is at hand, with the aid of the gods, join with me in seeking a new and complete triumph over the Samnites.
§ 7.33
non alias militi familiarior dux fuit omnia inter infimos militum haud gravate munia obeundo, in ludo praeterea militari, cum velocitatis viriumque inter se aequales certamina ineunt, comiter facilis; vincere ac vinci vultu eodem, nec quemquam aspernari parem, qui se offeret; factis benignus pro re, dictis haud minus libertatis alienae quam suae dignitatis memor, et, quo nihil popularius est, quibus artibus petierat magistratus, iisdem gerebat. itaque universus exercitus incredibili alacritate adhortationem prosecutus ducis castris egreditur. Proelium, ut quod maxime umquam, pari spe utrimque, aequis viribus, cum fiducia sui sine contemptu hostium commissum est. Samnitibus ferociam augebant novae res gestae et paucos ante dies geminata victoria, Romanis contra quadringentorum annorum decora et conditae urbi aequalis victoria; utrisque tamen novus hostis curam addebat. pugna indicio fuit, quos gesserint animos; namque ita conflixerunt, ut aliquamdiu in neutram partem inclinarent acies. tur tum consul trepidationem iniciendam ratus, quando vi pelli non poterant, equitibus inmissis turbare prima signa hostium conatur. quos ubi nequiquam tumultuantes in spatio exiguo volvere turmas vidit nec posse aperire in hostes viam, revectus ad antesignanos legionum cum desiluisset ex equo, “nostrum” inquit “peditum illud, milites, est opus; agitedum, ut me videritis, quacumque incessero in aciem hostium, ferro viam facientem, sic pro se quisque obvios sternite; illa omnia, qua nunc erectae micant hastae, patefacta strage vasta cernetis.” Vix haec dicta dederat, cum equites consulis iussu discurrunt in cornua legionibusque in mediam aciem aperiunt viam. primus omnium consul invadit hostem et, cum quo forte contulit gradum, obtruncat. hoc spectaculo accensi dextra laevaque ante se quisque memorandum proelium cient; stant obnixi Samnites, quamquam plura accipiunt quam inferunt vulnera. aliquamdiu iam pugnatum erat, atrox caedes circa signa Samnitium, fuga ab nulladum parte erat; adeo morte sola vinci destinaverant animis. itaque Romani, cur cum et fluere iam lassitudine vires sentirent et diei baud haud multum superesse, accensi ira concitant se in hostem. tur tum primum referri pedem atque inclinari rem in fugam apparuit; tur tum capi, occidi Samnis; nec superfuissent multi, ni nox victoriam magis quam proelium diremisset. et Romani fatebantur numquam cum pertinaciore hoste conflictum, et Samnites, cum quaereretur, quaenam prima causa tam obstinatos movisset in fugam, oculos sibi Romanorum ardere visos aiebant vesanosque vultus et furentia ora; inde plus quam ex alia ulla re terroris ortum. quem terrorem non pugnae solum eventu, sed nocturna profectione confessi sunt. postero die vacuis hostium castris Romanus potitur, quo se omnis Campanorum multitude multitudo gratulabunda effudit.
Never was a general on a more familiar footing with his soldiers, by his performing all the duties among the lowest of the soldiers without reluctance. Moreover in the military sports, wherein equals vie with their equals in contests of swiftness and strength, affable and condescending, he conquered and was conquered with the same countenance; nor did he spurn any competitor who should offer; in his acts kind according to the occasion; in his conversation no less mindful of the ease of others than of his own dignity; and, a thing than which nothing is more agreeable to the people, he administered his offices by the same line of conduct by which he had gained them. The whole army therefore, cheering the exhortation of their leader with the utmost alacrity, march forth from the camp. The battle commenced with equal hopes and equal strength on both sides, as much as any battle ever did, with confidence in themselves, and without contempt of their enemies. Their recent exploits and their double victory a few days before, increased the spirits of the Samnites on the other side; the glories of four hundred years and victory coeval with the building of their city [had the same effect] on the Romans; to both sides, however, the circumstance of the enemy being a new one gave additional anxiety. The battle was a proof what spirits they possessed; for they maintained the conflict in such a manner, that, for a considerable time, the armies inclined to neither side. Then the consul, thinking that some confusion should be caused among them, since they could not be overpowered by force, endeavours to disorder their foremost battalions by a charge of cavalry. And when he saw them wheel their troops within a narrow compass in fruitless disorder, and that they could not open a passage to the enemy, riding back to the van of the legions, after leaping from his horse, he says, Soldiers, this is the task for us infantry; come on, as ye shall see me making way with my sword, in whatever direction I shall advance into the enemy's line, so let each man, with all his might, beat down those who oppose him. All those places, where their erected spears now glitter, you shall see cleared by widely-extended slaughter. He had uttered these words, when the cavalry by order of the consul turn to the wings, and open a passage for the legions to the centre of the line. First of all, the consul attacks the enemy, and slays him whom he happened to engage. Those on the right and left, fired at this sight, commence a dreadful fight, each with the foe opposite him. The Samnites obstinately stand their ground, though they receive more wounds than they inflict. The battle had now lasted for a considerable time, great slaughter occurred around the standards of the Samnites; in no part was there a flight, so firmly had they made up their minds to be vanquished by death alone. Wherefore the Romans, when they perceived their strength to relax by fatigue, and but a small part of the day still remained, fired with fury, rush upon the enemy. Then for the first time it appeared that they were giving ground, and that the matter was inclining to a flight; then the Samnites were taken, some slain; nor would many have survived, had not night terminated the victory rather than the battle. Both the Romans confessed, that they had never fought with a more determined enemy; and the Samnites, on being asked what cause first drove them to fly after being so determined, said, that it was the eyes of the Romans which seemed to them to flash fire, and their distracted looks, and furious aspect; that more of terror arose from thence, than from any thing else. Which terror they confessed not only in the issue of the battle, but in their departure by night. Next day the Romans take possession of the deserted camp of the enemy, whither all the Campanians flocked to congratulate them.
§ 7.34
ceterum hoc gaudium magna prope clade in Samnio foedatum est. nam ab Saticula profectus Cornelius consul exercitum incaute in saltum cava valle pervium circaque insessum ab hoste induxit nec prius, quam recipi tuto signa non poterant, inminenter imminentem capiti hostem vidit. dum id morae Samnitibus est, quoad totum in vallem infimam demitteret agmen, P. Decius tribunus militum conspicit unum editum in saltu collem, inminentem hostium castris, aditu arduum inpedito agmini, expeditis haud difficilem. itaque consuli territo animi “videsne tu” inquit, “A. Corneli, cacumen illud supra hostem? arx illa est spei salutisque nostrae, si earn, quoniam caeci reliquere Samnites, inpigre capimus. ne tu mihi plus quam unius legionis principes hastatosque dederis; cum quibus ubi evasero in summum, perge hinc omni liber metu teque et exercitum serva; neque enim moveri hostis, subiectus nobis ad omnes ictus, sine sua pernicie poterit. nos deinde aut fortuna populi Romani aut nostra virtus expediet.” Conlaudatus conlaudatus ab consule accepto praesidio vadit occultus per saltum nec prius ab hoste est visus, quam loco, quem petebat, adpropinquavit. inde admiratione paventibus cunctis cum omnium in se vertisset oculos, et spatium consuli dedit ad subducendum agmen in aequiorem locum et ipse in summo constitit vertice. Samnites, dum hue huc illuc signa vertunt, utriusque rei amissa occasione neque insequi consulem nisi per eandem vallem, in qua paulo ante subiectum eum telis suis habuerant, possunt nec erigere agmen in captum super se ab Decio tumulum. sed cum ira in hos magis, qui fortunam gerendae rei eripuerant, tum propinquitas loci atque ipsa paucitas incitat; et nunc circumdare undique collem armatis volunt, ut a consule Decium intercludant, nunc viam patefacere, ut degressos in vallem adoriantur. incertos, quid agerent, nox oppressit. Decium primum spes tenuit cum subeuntibus in adversum collem ex superiore loco se pugnaturum; deinde admiratio incessit, quod nec pugnam inirent nec, si ab eo consilio iniquitate loci deterrerentur, opere se valloque circumdarent. tur tum centurionibus ad se vocatis: “quaenam illa inscitia belli ac pigritia est, aut quonam modo isti ex Sidicinis Campanisque victoriam pepererunt? hue huc atque illuc signa moveri ac modo in unum conferri, modo diduci videtis; opus quidem incipit nemo, cum iam circumdati vallo potuerimus esse. tum vero nos similes istorum simus, si diutius hic moremur, quam commodum sit. agitedum, ite mecum, ut, dum lucis aliquid superest, quibus locis praesidia ponant, qua pateat hinc exitus, exploremus.” haec omnia sagulo gregali amictus centurionibus item manipularium militum habitu ductis, ne ducem circumire hostes notarent, perlustravit.
But this joy was well nigh alloyed by a great loss sustained in Samnium. For the consul Cornelius, having set out from Saticula, incautiously led his army into a mountainous tract, passable through a deep defile, and beset on all sides by the enemy; nor did he perceive the enemy stationed over his head, until a retreat could no longer be made with safety. Whilst the Samnites delayed only till he should bring down his entire army into the valley; Publius Decius, a tribune of the soldiers, espies in the tract a hill higher than the rest, hanging over the enemies' camp, rather steep to be ascended by an encumbered army, not difficult for such as were lightly armed. He says therefore to the consul, greatly alarmed in mind, "Aulus Cor- nelius, do you perceive that elevated point above the enemy? That is the bulwark of our hope and safety, if we briskly gain possession of it, which the Samnites in their blindness have given up. Only give me the first rank and spearmen of one legion; when with these I shall have gained the summit, do you proceed hence free from all apprehension, and save yourself and the army. For the enemy, lying beneath us and [exposed thereby] to all our weapons, will not be able to stir without destruction to themselves. After that either the good fortune of the Roman people or our own bravery will extricate us. Being commanded by the consul, he received the body of men [required] and proceeds by secret paths through the mountain, nor was he observed by the enemy until he approached the place which he was making for. Then, whilst all were struck with astonishment, after he had attracted the eyes of all to himself, he both afforded the consul time to draw off his army to more advantageous ground, and he himself was posted on the top of the hill. The Samnites, whilst they march their forces now in this direction, now in that, having lost the opportunity of effecting either object, can neither pursue the consul, unless through the same defile in which they had him a little before exposed to their weapons, nor march up the rising ground over themselves, which had been seized on by Decius. But both their resentment stimulated them more against the latter, who had taken from them the favourable opportunity of achieving their object, and also the proximity of the place, and the paucity of the enemy; and one time they would fain surround the hill on all sides with armed men, so as to cut off Decius from the consul; at another time they wished to open a passage, so that they may fall on them when they had descended into the defile. Before they had determined on what they should do, night came on them. Decius at first entertained a hope, that he would have to engage them from the higher ground, as they ascended against the steep; then surprise took possession of him, that they neither commenced the fight, nor if they were deterred from that by the unevenness of the ground, that they did not surround him with works and a circumvallation. Then summoning the centurions to him, he said, What ignorance of war and indolence is that? or how did such men obtain a victory over the Sidicinians and Campanians? You see that their battalions move to and fro, that sometimes they are collected to one spot, at other times they are drawn out. As for work, no one attempts it, when we might by this time have been surrounded with a rampart. Then indeed should we be like to them, if we delay longer here than is expedient. Come on, accompany me; that whilst some day light remains, we may ascertain in what places they put their guards, in what direction an escape may lie open from hence. All these points he carefully observed, clad in a soldier's vest, the centurions whom he took with him being also in the attire of common soldiers, lest the enemy might notice the general going the round.
§ 7.35
Vigiliis deinde dispositis ceteris omnibus tesseram dari iubet, ubi secundae vigiliae bucina datum signum esset, armati cum silentio ad se convenirent. quo ubi, sicut edictum erat, taciti convenerunt: “hoc silentium, milites,” inquit “omisso militari adsensu in me audiendo servandum est. ubi sententiam meam vobis peregero, turn tum quibus eadem placebunt in dextram partem taciti transibitis; quae pars maior erit, eo stabitur consilio. nunc, quae mente agitem, audite. non fuga delatos nec inertia relictos hic vos circumvenit hostis; virtute cepistis locum, virtute hinc oportet evadatis. veniendo huc exercitum egregium populo Romano servastis; erumpendo hinc vosmet ipsos servate; digni estis, qui pauci pluribus opem tuleritis, ipsi nullius auxilio egueritis. cum eo hoste res est, qui hesterno die delendi omnis exercitus fortuna per socordiam usus non sit, hunc tam opportunum collem inminentem capiti suo non ante viderit quam captum a nobis; nos tam paucos tot ipse milibus hominum nec ascensu arcuerit, nec tenentes locum, cum diei tantum superesset, vallo circumdederit. quem videntem ac vigilantem sic eluseritis, sopitum oportet fallatis, immo necesse est. in eo enim loco res sunt nostrae, ut vobis ego magis necessitatis vestrae index quam consilii auctor sim. neque enim, maneatis an abeatis hinc, deliberari potest, cum praeter arma et animos armorum memores nihil vobis fortuna reliqui fecerit fameque et siti moriendum sit, si plus, quam viros ac Romanos decet, ferrum timeamus. ergo una est salus erumpere hinc atque abire. id aut interdiu aut nocte faciamus oportet. ecce autem aliud minus dubium; quippe si lux expectetur, quae spes est non vallo perpetuo fossaque nos saepturum hostem, qui nunc corporibus suis subiectis undique cinxerit, ut videtis, collem? atqui si nox opportuna est eruptioni, sicut est, haec profecto noctis aptissima hora est. signo secundae vigiliae convenistis, quod tempus mortales somno altissimo premit; per corpora sopita vadetis vel silentio incautos fallentes vel sentientibus clamore subito pavorem iniecturi. me modo sequimini, quem secuti estis; ego eandem, quae duxit hue, sequar fortunam. quibus haec salutaria videntur, agitedum in dextram partem pedibus transite.”
Then having placed watch-guards, he commands the ticket to be issued to all the rest, that when the signal had been given by the trumpet of the second watch, they should assemble to him in silence fully armed. Whither when they had assembled in silence according to the orders issued, Soldiers, says he, this silence is to be observed in listening to me, waving the military mode of expressing assent. When I shall have thoroughly explained my sentiments to you, then such of you as shall approve the same, will pass over; we will follow that line of conduct which shall meet the judgment of the majority. Now hear what I meditate in mind. The enemy have surrounded you, not brought hither in flight, nor left behind through cowardice. By valour you seized this ground; by valour you must make your way from it. By coming hither you have saved a valuable army of the Roman people; by forcing your way hence, save yourselves. You have proved yourselves worthy, though few in number, of affording aid to multitudes, whilst you yourselves stand in need of aid from no one. You have to do with that enemy, who on yesterday, through their supineness, availed themselves not of the fortunate opportunity of destroying our whole army, who did not see this hill so advantageously situate hanging over their heads, until it was seized on by us; who with so many thousand men did not prevent us so few from the ascent, and did not surround us with a rampart when in possession of the ground, though so much of the day still remained. That enemy which with their eyes open and awake you so baffled, it is incumbent on you now to beguile, buried, as they are, in sleep; nay, it is absolutely necessary. For our affairs are in that situation, that I am rather to point out to you your necessity than to propose advice. For whether you are to remain or to depart hence, can no longer be matter of deliberation, since, with the exception of your arms, and courage mindful of those arms, fortune has left you nothing, and we must die of famine and thirst, if we are more afraid of the sword than becomes men and Romans. Therefore our only safety is to sally forth from this and to depart. That we must do either by day or by night. But lo! another point which admits of less doubt; for if daylight be waited for, what hope is there, that the enemy, who have now encompassed the hill on every side, as you perceive, with their bodies exposed at disadvantage, will not hem us in with a continued rampart and ditch? If night then be favourable for a sally, as it is, this is undoubtedly the most suitable hour of night. You assembled here on the signal of the second watch, a time which buries mortals in the profoundest sleep. You will pass through their bodies lulled to sleep, either in silence unnoticed by them, or ready to strike terror into them, should they perceive you, by a sudden shout. Only follow me, whom you have followed. The same fortune which conducted us hither, will I follow. Those of you to whom these measures seem salutary, come on, pass over to the right.
§ 7.36
omnes transierunt vadentemque per intermissa custodiis loca Decium secuti sunt. iam evaserant media castra, cum superscandens vigilum uigilum strata somno corpora miles offenso scuto praebuit sonitum; quo excitatus vigil cum proximum movisset erectique alios concitarent, ignari, cives an hostes essent, praesidium erumperet an consul castra cepisset, Decius, quoniam non fallerent, clamorem tollere iussis militibus torpidos somno insuper pavore exanimat, quo praepediti nec arma inpigre capere nec obsistere nec insequi poterant. inter trepidationem tumultumque Samnitium praesidium Romanum obviis custodibus caesis ad castra consulis pervadit. aliquantum supererat noctis, iamque in tuto videbantur esse, cum Decius “macte virtute” inquit, “milites Romani, este; vestrum iter ac reditum omnia saecula laudibus ferent; sed ad conspiciendam tantam virtutem luce ac die opus est, nec vos digni estis, quos cum tanta gloria in castra reduces silentium ac nox tegat. hic lucem quieti opperiemur.” dictis obtemperatum; atque ubi primum inluxit, praemisso nuntio ad consulem castra ingenti gaudio concitantur, et tessera data incolumes reverti, qui sua corpora pro salute omnium haud dubio periculo obiecissent, pro se quisque obviam effusi laudant, gratulantur, singulos universos servatores suos vocant, dis laudes gratesque agunt, Decium in caelum ferunt. hic Deci castrensis triumphus fuit incedentis per media castra cum armato praesidio coniectis in eum omnium oculis et omni honore tribunum consuli aequantibus. ubi ad praetorium ventum est, consul classico ad contionem convocat orsusque meritas Deci laudes interfante ipso Decio distulit contionem, qui auctor omnia posthabendi, dum occasio in manibus esset, perpulit consulem, ut hostes et nocturno pavore attonitos et circa collem castellatim dissipates dissipatos adgrederetur; credere etiam aliquos ad se sequendum emissos per saltum vagari. iussae legiones arma capere egressaeque castris, cum per exploratores notior iam saltus esset, via patentiore ad hostem ducuntur, quem incautum inproviso adortae, cum palati passim Samnitium milites plerique inermes nec coire in unum nec arma capere nec recipere intra vallum se possent, paventem primum in castra conpellunt, deinde castra ipsa turbatis stationibus capiunt. perfertur circa collem clamor fugatque ex suis quemque praesidiis. ita magna pars absenti hosti cessit; quos intra vallum egerat pavor — fuere autem ad triginta milia — omnes caesi, castra direpta.
They all passed over, and followed Decius as he proceeded through the intervals which lay between the guards. They had now passed the middle of the camp, when a soldier, striding over the bodies of the watchmen as they lay asleep, occasioned a noise by striking one of their shields. When the watchman, being aroused by this, stirred the next one to him, and those who were awake stirred up others, not knowing whether they were friends or foes, whether it was the garrison that sallied forth or the consul had taken their camp; Decius, having ordered the soldiers to raise a shout, as they were no longer unobserved, disheartens them by panic whilst still heavy from sleep, by which being perplexed, they were neither able to take arms briskly, nor make resistance, nor to pursue them. During the trepidation and confusion of the Samnites, the Roman guard, slaying such of the guards as came in their way, reached the consul's camp. A considerable portion of night still remained, and things now appeared to be in safety; when Decius says, Roman soldiers, be honoured for your bravery. Your journey and return ages shall extol. But to behold such bravery light and day are necessary; nor do you deserve that silence and night should cover you, whilst you return to the camp with such distinguished glory. Here let us wait in quiet for the daylight. His words they obeyed. And as soon as it was day, a messenger being despatched to the camp to the consul, they were aroused from sleep with great joy; and the signal being given by ticket, that those persons returned safe who had exposed their persons to evident danger for the preservation of all, rushing out each most anxiously to meet them, they applaud them, congratulate them, they call them singly and collectively their preservers, they give praises and thanks to the gods, they raise Decius to heaven. This was a sort of camp triumph for Decius, who proceeded through the middle of the camp, with his guard fully armed, the eyes of all being fixed on him, and all giving him equal honour with the consul. When they came to the general's tent, the consul summons them by sound of trumpet to an assembly; and commencing with the well-earned praises of Decius, he adjourned the assembly on the interposition of Decius himself, who advising the postponement of every thing else, whilst the occasion was still present, persuaded the consul to attack the enemy, whilst still in consternation from the panic of the night, and dispersing in separate detachments around the hill, [adding] that he believed that some who had been sent out in pursuit of him where straggling through the forest. The legions were ordered to take arms; and having departed from the camp, as the forest was now better known by means of scouts, they are led onwards to the enemy through a more open tract. Having unexpectedly attacked the enemy when off their guard, since the soldiers of the Samnites straggling in every direction, most of them unarmed, were not able either to rally, nor to take arms, nor to betake themselves within the rampart, they first drive them in a panic into the camp: then they take the camp itself, having dislodged the guards. The shout spread around the hill; and puts each to flight from their respective posts. Thus a great part yielded to an enemy they had not seen. Those whom the panic had driven within the rampart (they amounted to thirty thousand) were all slain; the camp was plundered.
§ 7.37
ita rebus gestis consul advocata contione P. Deci non coeptas solum ante, sed cumulatas nova virtute laudes peragit et praeter militaria alia dona aurea corona eum et centum bubus eximioque uno albo opimo auratis cornibus donat. milites, qui in praesidio simul fuerant, duplici fruniento frumento in perpetuum, in praesentia singulis bubus privisque binisque tunicis donati. secundum consulis donationem legiones gramineam coronam obsidialem, clamore donum adprobantes, Decio inponunt. altera corona, eiusdem honoris index, a praesidio suo inposita est. his decoratus insignibus bovem eximium Marti immolavit, centum boves militibus dono dedit, qui secum in expeditione fuerant. iisdem militibus legiones libras farris et sextarios vini contulerunt; omniaque ea ingenti alacritate per clamorem militarem, indicem omnium adsensus, gerebantur. Tertia pugna ad Suessulam commissa est, qua fugatus a M. Valerio Samnitium exercitus, omni robore iuventutis domo accito, certamine ultimo fortunam experiri statuit. ab Suessula nuntii trepidi Capuam, inde equites citati ad Valerium consulem opem oratum veniunt. confestim signa mota relictisque inpedimentis et castrorum valido praesidio raptim agitur agmen; nec procul ab hoste locum perexiguum, ut quibus praeter equos ceterorum iumentorum calonumque turba abesset, eastris castris cepit. Samnitium exercitus, velut baud haud ulla mora pugnae futura esset, aciem instruit; deinde, postquam nemo obvius ibat, infestis signis ad castra hostium succedit. ubi ut militem in vallo vidit missique ab omni parte exploratum, quam in exiguum orbem contracta castra essent, paucitatem inde hostium colligentes, rettulerunt, fremere omnis acies conplendas esse fossas scindendumque vallum et in castra inrumpendum; transactumque ea temeritate bellum foret, ni duces continuissent impetum militum. ceterum, quia multitudo sua commeatibus gravis et prius sedendo ad Suessulam et tur tum certaminis mora baud haud procul ab rerum omnium inopia esset, placuit, dum inclusus paveret hostis, frumentatum per agros militem duci: interim quieto Romano, qui expeditus, quantum umeris inter arma geri posset frumenti, secum attulisset, defutura omnia. Consul consul palatos per agros cum vidisset hostes, stationes infrequentes relictas, paucis milites adhortatus ad castra oppugnanda ducit. quae cum primo clamore atque impetu cepisset, pluribus hostium in tentoriis suis quam in portis valloque caesis, signa captiva in unum locum conferri iussit relictisque duabus legionibus custodiae et praesidii causa gravi edicto monitis, ut, done donec ipse revertisset, praeda abstinerent, profectus agmine instructo, cum praemissus eques velut indagine dissipates dissipatos Samnites ageret, caedem ingentem fecit. nam neque, quo signo coirent inter se, neque, utrum castra peterent an longiorem intenderent fugam, territis constare poterat; tantumque fugae ac formidinis fuit, ut ad quadraginta milia scutorum, nequaquam tot caesis, et signa militaria cum iis, quae in castris capta erant, ad centum septuaginta ad consulem deferrentur. turn tum in castra hostium reditum ibique omnis praeda militi data.
Matters being thus conducted, the consul, having sum- moned an assembly, pronounces a panegyric on Decius, not only that which had been commenced on a previous occasion, but as now completed by his recent deserts; and besides other military gifts, he presents him with a golden crown and one hundred oxen, and with one white one of distinguished beauty, richly decorated with gilded horns. The soldiers who had been in the guard with him, were presented with a double allowance of corn for ever; for the present, with an ox and two vests each. Immediately after the consuls' donation, the legions place on the head of Decius a crown of grass, indicative of their deliverance from a blockade, expressing their approbation of the present with a shout. Decorated with these emblems, he sacrificed the beautiful ox to Mars; the hundred oxen he bestowed on the soldiers, who had been with him in the expedition. On the same soldiers the legions conferred, each a pound of corn and a pint of wine; and all these things were performed with great alacrity, with a military shout, a token of the approbation of all. The third battle was fought near Suessula, in which the army of the Samnites, having been routed by Marcus Valerius, having summoned from home the flower of their youth, determined on trying their strength by a final contest. From Suessula messengers came in great haste to Capua, and from thence horsemen in full speed to the consul Valerius, to implore aid. The troops were immediately put in motion; and the baggage in the camp being left with a strong guard, the army moves on with rapidity; and they select at no great distance from the enemy a very narrow spot (as, with the exception of their horses, they were unaccompanied by a crowd of cattle and servants). The army of the Samnites, as if there was to be no delay in coming to an engagement, draw up in order of battle; then, when no one came to meet them, they advance to the enemy's camp in readiness for action. There when they saw the soldiers on the rampart, and persons sent out to reconnoitre in every direction, brought back word into how narrow a compass the camp had been contracted, inferring thence the scanty number of the enemy. The whole army began to exclaim, that the trenches ought to be filled up, the rampart to be torn down, and that they should force their way into the camp; and by that temerity the war would have been soon over, had not the generals restrained the impetuosity of the soldiers. However, as their own numbers bore heavily on their supplies, and in consequence, first of their sitting down so long at Suessula, and then by the delay of the contest, they were not far from a want of provisions, it was determined, whilst the enemy remained shut up as if through fear, that the soldiers should be led through the country to forage; [supposing] in the mean time, that all supplies would fail the Romans also, who having marched in haste, had brought with him only as much corn as could be carried on his shoulders amid his arms. The consul, after he had observed the enemy scattered through the country, that the posts were left but insufficiently attended, having in a few words encouraged his men, leads them on to besiege the camp. After he had taken this on the first shout and contest, more of the enemy being slain in their tents than at the gates and rampart, he ordered the captive standards to be collected into one place, and having left behind two legions as a guard and protection, after giving them strict order that they should abstain from the booty, until he himself should return; having set out with his troops in regular order, the cavalry who had been sent on driving the dispersed Samnites as it were by hunting toils, he committed great slaughter among them. For in their terror they could neither determine by what signal they should collect themselves into a body, whether they should make for the camp, or continue their flight to a greater distance. And so great was their terror, and so precipitate their flight, that to the number of forty thousand shields, though by no means were so many slain, and one hundred and seventy standards, with those which had been taken in the camp, were brought to the consul. Then they returned to the enemy's camp; and there all the plunder was given up to the soldiers.
§ 7.38
huius certaminis fortuna et Faliscos, cum in indutiis essent, foedus petere ab senatu coegit et Latinos iam exercitibus conparatis ab Romano in Paelignum vertit bellum. neque ita rei gestae fama Italiae se finibus tenuit, sed Carthaginienses quoque legatos gratulatum Romam misere cum coronae aureae dono, quae in Capitolio in Iovis cella poneretur. fuit pondo viginti quinque. consules ambo de Samnitibus triumpharunt sequente Decio insigni cum laude donisque, cum incondito militari ioco baud haud minus tribuni celebre nomen quam consulum esset. Campanorum deinde Suessulanorumque auditae legationes, precantibusque datum, ut praesidium eo in hiberna mitteretur, quo Samnitium excursiones arcerentur. iam tur tum minime salubris militari disciplinae Capua instrumento omnium voluptatium delenitos militum animos avertit a memoria patriae inibanturque consilia in hibernis eodem scelere adimendae Campanis Capuae, per quod illi ear eam antiquis cultoribus ademissent: neque inmerito suum ipsorum exemplum in eos versurum. cur autem potius Campani agrum Italiae uberrimum, dignam agro urbem, qui nec se nec sua tutari possent, quam victor exercitus haberet, qui suo sudore ac sanguine inde Samnites depulisset? an aequum esse, dediticios suos illa fertilitate atque amoenitate perfrui, se militando fessos in pestilenti atque arido circa urbem solo luctari aut in urbe insidentem tabem crescentis in dies faenoris pati? Haec haec agitata occultis coniurationibus necdum vulgata in omnes consilia invenit novus consul C. Marcius Rutilus, cui Campania sorte provincia evenerat, Q. Servilio collega ad urbem relicto. itaque cum omnia ea, sicut gesta erant, per tribunos conperta haberet et aetate et usu doctus, quippe qui iam quartum consul esset dictatorque et censor fuisset, optimum ratus differendo spem, quandocumque vellent, consilii exsequendi militarem impetum frustrari, rumorem dissipat in iisdem oppidis et anno post praesidia hibernatura; divisa enim erant per Campaniae urbes, manaverantque a Capua consilia in exercitum omnem. eo laxamento cogitationibus dato quievit in praesentia seditio.
The result of this contest obliged the Faliscians, who were on terms of a truce, to petition for a treaty of alliance from the senate; and diverted the Latins, who had their armies already prepared, from the Roman to a Pelignian war. Nor did the fame of such success confine itself within the limits of Italy; but the Carthaginians also sent ambassadors to Rome to congratulate them, with an offering of a golden crown, to be placed in Jupiter's shrine in the Capitol. Its weight was twenty-five pounds. Both consuls triumphed over the Samnites, whilst Decius followed distinguished with praises and presents, when amid the rough jesting of the soldiers the name of the tribune was no less celebrated than that of the consuls. The embassies of the Campanians and Suessulans were then heard; and to their entreaties it was granted that a garrison should be sent thither, in order that the incursions of the Samnites might be repelled. Capua, even then by no means favourable to military discipline, alienated from the memory of their country the affections of the soldiers, which were debauched by the supply of pleasures of all kinds; and schemes were being formed in winter-quarters for taking away Capua from the Campanians by the same kind of wickedness as that by which they had taken it from its original possessors: and not undeservedly would they turn their own example against themselves. For why should the Campanians, who were neither able to defend themselves nor their possessions, occupy the most fertile land of Italy, and a city worthy of that land, rather than the victorious army, who had driven the Samnites from thence by their sweat and blood? Was it reasonable that men who had surrendered to them should have the full enjoyment of that fertile and delightful country; that they, wearied by military toil, had to struggle in an insalubrious and arid soil around their city, or within the city to suffer the oppressive and exhausting weight of interest-money daily increasing? These schemes agitated in secret cabals, and as yet communicated only to a few, were encountered by the new consul Caius Marcius Rutilus, to whom the province of Campania had fallen by lot, Quintus Servilius, his colleague, being left behind in the city. Accordingly when he was in possession of all these circumstances just as they had occurred, having ascertained them through the tribunes, matured by years and experience, (for he was consul now for the fourth time, and had been dictator and censor,) thinking it the wisest proceeding to frustrate the violence of the soldiers, by prolonging their hope of executing their project whenever they might wish, he spreads the rumour, that the troops were to winter in the same towns on the year after also. For they had been cantoned throughout the cities of Campania, and their plots had spread from Capua to the entire army. This abatement being given to the eagerness of their projects, the mutiny was set at rest for the present.
§ 7.39
consul educto in aestiva milite, dum quietos Samnites habebat, exercitum purgare missionibus turbulentorum hominum instituit, aliis emerita dicendo stipendia esse, alios graves iam aetate aut viribus parum validos. quidam in commeatus mittebantur, singuli primo, deinde et cohortes quaedam, quia procul ab domo ac rebus suis hibernassent; per speciem etiam militarium usuum, cum alii alio mitterentur, magna pars ablegati. quam multitudinem consul alter Romae praetorque alias ex aliis fingendo moras retinebat. et primo quidem ignari ludificationis minime inviti domos revisebant; postquam neque reverti ad signa primos nec ferme alium, quam qui in Campania hibernassent, praecipueque ex his seditionis auctores mitti viderunt, primum admiratio, deinde haud dubius timor incessit animos consilia sua emanasse: iam quaestiones, iam indicia, iam occulta singulorum supplicia inpotensque et crudele consulum ac patrum in se regnum passuros. haec qui in castris erant occultis sermonibus serunt, nervos coniurationis exsectos arte consulis cernentes. colors cohors una, cum haud procul Anxure esset, ad Lautulas saltu angusto inter mare ac montis consedit ad excipiendos, quos consul aliis atque aliis, ut ante dictum est, causis mittebat. iam valida admodum numero manus erat, nec quicquam ad iusti exercitus formam praeter ducem deerat. inconpositi itaque praedantes in agrum Albanum perveniunt et sub iugo Albae Longae castra vallo cingunt. perfecto inde opere reliquum diei de imperatore sumendo sententiis decertant, nulli ex praesentibus satis fidentes: quem autem ab Roma posse exciri? quem patrum aut plebis esse, qui aut se tanto periculo sciens offerat, aut cui ex iniuria insanientis exercitus causa recte committatur? postero die cum eadem deliberatio teneret, ex praedatoribus vagis quidam conpertum attulerunt T. Quinctium in Tusculano agrum colere, urbis honorumque inmemorem. patriciae hic vir gentis erat, cui cum militiae magna cum gloria actae finem pes alter ex vulnere claudus fecisset, ruri agere vitam procul ambitione ac foro constituit. nomine audito extemplo agnovere virum et, quod bene verteret, acciri iusserunt. sed parum spei erat voluntate quicquam facturum; vim adhiberi ac metum placuit. itaque silentio noctis cum tectum villae qui ad id missi erant intrassent, somno gravem Quinctium oppressum, nihil medium, aut imperium atque honorem aut, ubi restitaret, mortem, ni sequeretur, denuntiantes, in castra pertraxerunt. imperator extemplo adveniens appellatus, insigniaque honoris exterrito subitae rei miraculo deferunt et ad urbem ducere iubent. suo magis inde impetu quam consilio ducis convulsis signis infesto agmine ad lapidem octavum viae, quae nunc Appia est, perveniunt; issentque confestim ad urbem, ni venire contra exercitum dictatoremque adversus se M. Valerium Corvum dictum audissent et nagistrum magistrum equitum L. Aemilium Mamercinum.
The consul, having led out his army to the summer campaign, determined, whilst he had the Samnites quiet, to purge the army by sending away the turbulent men; by telling some that their regular time had been served; that others were weighed down by years and debilitated in bodily vigour. Some were sent away on furloughs, at first individuals, then some cohorts also, on the plea that they had wintered far from their home and domestic affairs. When different individuals were sent to different places under pretence of the business of the service, a considerable number were put out of the way; which multitude the other consul detained in Rome under different pretences. And first indeed, not suspecting the artifice, they returned to their homes by no means with reluctance. After they saw that neither those first sent returned to their standards, and that scarcely any others, except those who had wintered in Campania, and chiefly the fomenters of the mutiny, were sent away; at first wonder, and then certain fear entered their minds, that their schemes had been divulged; "that now they would have to suffer trials, discoveries, the secret punishments of individuals, and the tyrannical and cruel despotism of the consuls and the senate. Those who were in the camp, discuss these things in secret conferences, seeing that the sinews of the conspiracy had been got rid of by the artifice of the consul. One cohort, when they were at no great distance from Anxur, posted itself at Lautulae, in a narrow woody pass between the sea and the mountains, to intercept those whom the consul was dismissing under various pretences (as has been already mentioned). Their body was now becoming strong in numbers; nor was any thing wanting to complete the form of a regular army, except a leader. Without order, therefore, they come into the Alban territory committing depredations, and under the hill of Alba Longa, they encompass their camp with a rampart. The work here being completed, during the remainder of the day they discuss their different opinions regarding the choice of a commander, not having sufficient confidence in any of those present. Whom could they invite out from Rome? What individuals of the patricians or of the commons was there, who would either knowingly expose himself to such imminent danger, or to whom could the cause of the army, set mad by ill-treatment, be safely committed? On the following day, when the same subject of deliberation detained them, some of the straggling marauders ascertained and brought an account, that Titus Quinctius cultivated a farm in the Tusculan territory, forgetful of the city and its honours. This was a man of patrician family, whose military career, which was passed with great glory, having been relinquished in consequence of one of his feet being lamed by a wound, he determined on spending his life in the country far from ambition and the forum. His name once heard, they immediately recognised the man; and with wishes for success, ordered him to be sent for. There was, however, but little hope that he would do any thing voluntarily; they resolved on employing force and intimidation. Accordingly those who had been sent for the purpose, having entered the house in the silence of the night, and surprising Quinctius overcome in sleep, threatening that there was no alternative, either authority and honour, or death, in case he resisted, unless he followed, they force him to the camp. Immediately on his arrival he was styled general, and whilst he was startled at the strange nature of the sudden occurrence, they convey to him the ensigns of honour, and bid him lead them to the city. Then having torn up their standard, more under the influence of their own impetuosity than by the command of their general, they arrive in hostile array at the eighth stone on the road, which is now the Appian; and would have proceeded immediately to the city, had they not heard that an army was coming to meet them, and that Marcus Valerius Corvus was nominated dictator against them, and Lucius Aemilius Mamercinus master of the horse.
§ 7.40
ubi primurn primum in conspectum ventum est et arnna arma signaque agnovere, extemplo omnibus memoria patriae iras permulsit. nondum erant tam fortes ad sanguinem civilem nec praeter externa noverant bella, ultimaque rabies secessio ab suis habebatur; itaque iam duces, iam milites utrimque congressus quaerere ac conloquia: Quinctius, quem armorum etiam pro patria satietas teneret, nedum adversus patriam, Corvinus, omnes caritate cives, praecipue milites et ante alios suum exercitum, conplexus. complexus. is ad conloquium processit. cognito ei extemplo haud minore ab adversariis verecundia quam ab suis silentium datum. “Deos” inquit “inmortales, milites, vestros publicos meosque ab urbe proficiscens ita adoravi veniamque supplex poposci, ut mihi de vobis concordiae partae gloriam, non victoriam darent. satis fuit eritque, unde belli decus pariatur; hinc pax petenda est. quod deos inmortales inter nuncupanda vota expoqosci, eius me conpotem voti vos facere potestis, si meminisse vultis non vos in Samnio nec in Volscis, sed in Romano solo castra habere, si illos colles, quos cernitis, patriae vestrae esse, si hune hunc exercitum civium vestrorum, si me consulem vestrum, cuius ductu auspicioque priore anno bis legiones Samnitium fudistis, bis castra vi cepistis. ego sum M. Valerius Corvus, milites, cuius vos nobilitatem beneficiis erga vos, non iniuriis sensistis, nullius superbae in vos legis, nullius crudelis senatus consulti auctor, in omnibus meis imperiis in me severior quam in vos. ac si cui genus, si cui sua virtus, si cui etiam maiestas, si cui honores subdere spiritus potuerunt, iis eram natus, id specimen mei dederam, ea aetate consulatum adeptus eram, ut potuerim tris et viginti annos natus consul patribus quoque ferox esse, non solum plebi. quod meum factunm factum dictumve consulis gravius quam tribuni audistis? eodem tenore duo insequentes consulatus gessi, eodem haec imperiosa dictatura geretur ut, neque in hos meos et patriae meae milites mitior quam in vos — horreo dicere — hostes ero. vos prius in me strinxeritis ferrum quam in vos ego; istinc signa canent, istinc clamor prius incipiet atque impetus, si dimicandum est. inducite in animum, quod non induxerunt patres avique vestri, non illi, qui in Sacrum montem secesserunt, non hi, qui postea Aventinum insederunt. expectate, dum vobis singulis, ut olim Coriolano, matres coniugesque crinibus passis obviae ab urbe veniant! turn tum Volscorum legiones, quia Romanum habebant ducem, quieverunt; vos, Romanus exercitus, ne destiteritis inpio bello! T. Quincti, quocumque istic loco seu volens seu invitus constitisti, si dimicandum erit, turn tum tu in novissimos te recipito; fugeris etiam honestius tergumque civi dederis quam pugnaveris contra patriam; nunc ad pacificandum bene atque honeste inter primos stabis et conloquii huius salutaris interpres fueris. postulate aequa et ferte; quamquam vel iniquis standum est potius quam inpias inter nos conseramus manus.” T. Quinctius plenus lacrimarum ad suos versus “me quoque” inquit, “milites, si quis usus mei est, meliorem pacis quam belli habetis ducem. non enim illa modo Volscus aut Samnis, sed Romanus verba fecit, vester consul, vester imperator, milites, cuius auspicia pro vobis experti nolite adversus vos velle experiri. qui pugnarent vobiscum infestius, et alios duces senatus habuit; qui maxime vobis, suis militibus, parceret, cui plurimum vos, imperatori vestro, crederetis, eum elegit. pacem etiam qui vincere possunt volunt; quid nos velle oportet? quin omissis ira et spe, fallacibus auctoribus, nos ipsos nostraque omnia cognitae permittimus fidei?”
As soon as they came in sight and recognised the arms and standards, instantly the recollection of their country softened the resentment of all. Not yet were they so hardy as to shed the blood of their countrymen, nor had they known any but foreign wars, and secession from their own was deemed the extreme of rage. Accordingly now the generals, now the soldiers sought a meeting for a negotiation. Quinctius, who was satiated with arms [taken up] even in defence of his country, much more so against it; Corvus, who entertained a warm affection for all his countrymen, chiefly the soldiers, and above others, for his own army, advanced to a conference. To him, being immediately recognised, silence was granted with no less respect by his adversaries, than by his own party: he says, Soldiers, at my departure from the city, I prayed to the immortal gods, your public deities as well as mine, and earnestly implored their goodness so, that they would grant me the glory of establishing concord among you, not victory over you. There have been and there will be sufficient opportunities, whence military fame may be obtained: on this occasion peace should be the object of our wishes. What I earnestly called for from the immortal gods when offering up my prayers, you have it in your power to grant to me, if you will remember, that you have your camp not in Samnium, nor among the Volscians, but on Roman ground; that those hills which you behold are those of your country, that this is the army of your countrymen; that I am your own consul, under whose guidance and auspices ye last year twice defeated the legions of the Samnites, twice took their camp by storm. Soldiers, I am Marcus Valerius Corvus, whose nobility ye have felt by acts of kindness towards you, not by ill-treatment; the proposer of no tyrannical law against you, of no harsh decree of the senate; in every post of command more strict on myself than on you. And if birth, if personal merit, if high dignity, if public honours could suggest arrogance to any one, from such ancestors have I been descended, such a specimen had I given of myself, at such an age did I attain the consulship, that when but twenty-three years old I might have been a proud consul, even to the patricians, not to the commons only. What act or saying of mine, when consul, have ye heard of more severe than when only tribune? With the same tenor did I administer two successive consulships; with the same shall this uncontrollable office, the dictatorship, be administered. So that I shall be found not more indulgent to these my own soldiers and the soldiers of my country, than to you, I shudder to call you so, its enemies. Ye shall therefore draw the sword against me, before I draw it against you. On that side the signal shall be sounded, on that the shout and onset shall begin, if a battle must take place. Determine in your minds, on that which neither your fathers nor grandfathers could; neither those who seceded to the Sacred Mount, nor yet those who afterwards posted themselves on the Aventine. Wait till your mothers and wives come out to meet you from the city with dishevelled hair, as they did formerly to Coriolanus. At that time the legions of the Volscians, because they had a Roman for their leader, ceased from hostilities; will not ye, a Roman army, desist from an unnatural war? Titus Quinctius, under whatever circumstances you stand on that side, whether voluntarily or reluctantly, if there must be fighting, do you then retire to the rear. With more honour even will you fly, and turn your back to your countryman, than fight against your country. Now you will stand with propriety and honour among the foremost to promote peace; and may you be a salutary agent in this conference. Require and offer that which is just; though we should admit even unjust terms, rather than engage in an impious combat with each other. Titus Quinctius, turning to his party with his eyes full of tears, said, In me too, soldiers, if there is any use of me, ye have a better leader for peace than for war. For that speech just now delivered, not a Volscian, nor a Samnite expressed, but a Roman: your own consul, your own general, soldiers: whose auspices having already experienced for you, do not wish to experience them against you. The senate had other generals also, who would engage you with more animosity; they have selected the one who would be most indulgent to you, his own soldiers, in whom as your general you would have most confidence. Even those who can conquer, desire peace: what ought we to desire? Why do we not, renouncing resentment and hope, those fallacious advisers, resign ourselves and all our interests to his tried honour?
§ 7.41
adprobantibus clamore cunctis T. Quinctius ante signa progressus in potestate dictatoris milites fore dixit; oravit, ut causam miserorum civium susciperet susceptamque eadem fide, qua rem publicam administrare solitus esset, tueretur. sibi se privatim nihil cavere; nolle alibi quam in innocentia spem habere; militibus cavendum, quod apud patres semel plebi, iterum legionibus cautum sit, ne fraudi secessio esset. Quinctio conlaudato ceteris bonum animum habere iussis dictator equo citato ad urbem revectus auctoribus patribus tulit ad populum in luco Petelino, ne cui militum fraudi secessio esset; oravit etiam bona venia Quirites, ne quis ear eam rem ioco seriove cuiquam exprobraret. lex quoque sacrata militaris lata est, ne cuius militis scripti nomen nisi ipso volente deleretur; additumque legi, ne quis, ubi ordinum ductor fuisset, postea tribunus militum esset. id propter P. Salonium postulatum est ab coniuratis, qui alternis prope annis et tribunus militum et primus centurio erat, quem nunc primi pili appellant. huic infensi milites erant, quod semper adversatus novis consiliis fuisset et, ne particeps eorum esset, qui ab Lautulis fugisset. itaque cum hoc unum propter Salonium ab senatu non impetraretur, tur tum Salonius obtestatus patres conscriptos, ne suum honorem pluris quam concordiam civitatis aestimarent, perpulit, ut id quoque ferretur. aeque inpotens postulatum fuit, ut de stipendio equitur — merebant autem triplex ea tempestate — aera demerentur, quod adversati coniurationi fuissent.
All approving with a shout, Titus Quinctius, advancing before the standards, declared that the soldiers would be obedient to the dictator; he entreated that he would espouse the cause of his unfortunate countrymen, and having espoused it, he would maintain it with the same fidelity with which he had wont to administer public affairs. That for himself individually he made no terms: that he would found his hope in nothing else but in his innocence. That provision should be made for the soldiers, as provision had been made by the senate, once for the commons, a second time for the legions, so that the secession should not be visited with punishment. The dictator, having lauded Quinctius, and having bid the others to hope for the best, returned back to the city with all speed, and, with the approbation of the senate, proposed to the people in the Peteline grove, that the secession should not be visited with chastisement on any of the soldiers. He also en- treated, with their permission, that no one should either in jest or earnest upbraid any one with that proceeding. A military devoting law was also passed, that the name of any soldier once enrolled, should not be erased unless with his own consent; and to the law [a clause] was added that no one, after he had been a tribune of the soldiers, should afterwards be a centurion. That demand was made by the conspirators on account of Publius Salonius; who in alternate years was both tribune of the soldiers and first centurion, which they now call primi pili. The soldiers were incensed against him, because he had always been opposed to their recent measures, and had fled from Lantulae, that he might have no share in them. Accordingly when this alone was not obtained from the senate through their regard for Salonius, then Salonius, conjuring the conscript fathers, that they would not value his promotion more highly than the concord of the state, prevailed in having that also carried. Equally ineffectual was the demand, that some deductions should be made from the pay of the cavalry, (they then received triple,) because they had opposed the conspiracy.
§ 7.42
praeter haec invenio apud quosdam L. Genucium tribunum plebis tulisse ad plebem, ne faenerare liceret; item aliis plebi scitis cautum, ne quis eundem magistratum intra decem annos caperet neu duos magistratus uno anno gereret utique liceret consules ambos plebeios creari. quae si omnia concessa sunt plebi, apparet baud haud parvas vires defectionem habuisse. aliis annalibus proditum est neque dictatorem Valerium dictum, sed per consules omnem rem actam, neque antequam Romam veniretur, sed Romae ear eam multitudinem coniuratorum ad arma consternatam esse nec in T. Quincti villam, sed in aedis C. Manli nocte impetur impetum factum eumque a coniuratis conprehensum, ut dux fieret; inde ad quartum lapidem profectos loco munito consedisse, nec ab ducibus mentionem concordiae ortam, sed repente, cum in aciem armati exercitus processissent, salutationem factam, et permixtos dextras iungere ac conplecti inter se lacrimantes milites coepisse coactosque consules, cum viderent aversos a dimicatione militum animos, rettulisse ad patres de concordia reconcilianda. adeo nihil praeterquam seditionem fuisse eamque conpositam inter antiquos rerum auctores constat. et huius fama seditionis et susceptum cum Samnitibus grave bellum aliquot populos ab Romana societate avertit, et praeter Latinorum infidum iam diu foedus Privernates etiam Norbam atque Setiam, finitimas colonias Romanas, incursione subita depopulati sunt.
Besides these, I find in some writers that Lucius Genucius, tribune of the commons, proposed to the people, that no one should be allowed to practise usury; likewise provision was made by other enactments, that no one should fill the same office within ten years; nor hold two offices on the same year; and that it should be allowed that both the consuls should be plebeians. If all these concessions were made to the people, it is evident that the revolt possessed no little strength. In other annals it is recorded, that Valerius was not appointed dictator, but that the entire business was managed by the consuls; and also that that bang of conspirators were driven to arms not before they came to Rome, but at Rome; and that it was not on the country-house of Titus Quinctius, but on the residence of Caius Manlius the assault was made by night, and that he was seized by the conspirators to become their leader: that having proceeded thence to the fourth mile-stone, they posted themselves in a well-defended place; and that it was not with the leaders mention of a reconciliation originated; but that suddenly, when the armies marched out to battle fully armed, a mutual saluta- tion took place; that mixing together the soldiers began to join hands, and to embrace each other with tears; and that the consuls, on seeing the minds of the soldiers averse from fighting, made a proposition to the senate concerning the re-establishment of concord. So that among ancient writers nothing is agreed on, except that there was a mutiny, and that it was composed. Both the report of this disturbance, and the heavy war entered into with the Samnites, alienated some states from the Roman alliance: and besides the treaty of the Latins, which now for a long time was not to be depended on, the Privernians also by a sudden incursion laid waste Norba and Setia, Roman colonies in their neighbourhood.
— Book 8 —
§ 8.1
iam consules erant C. Plautius iterum, L. Aemilius Mamercinus, cum Setini Norbanique Romam nuntii defectionis Privernatium cum querimoniis acceptae cladis venerunt. Volscorum item exercitum duce Antiati populo consedisse ad Satricum adlatum est. utrumque bellum Plautio sorte evenit. prius ad Privernum profectus extemplo acie conflixit. haud magno certamine devicti hostes; oppidum captum redditumque Privernatibus praesidio valido inposito; agri partes duae ademptae. inde victor exercitus Satricum contra Antiatis ductus. ibi magna utrimque caede atrox proelium fuit; et cum tempestas eos neutro inclinata spe dimicantes diremisset, Romani, nihil eo certamine tam ambiguo fessi, in posterum diem proelium parant. Volscis recensentibus, quos viros in acie amisissent, haudquaquam idem animus ad iterandum periculum fuit; nocte pro victis Antium agmine trepido sauciis ac parte inpedimentorum relicta abierunt. armorum magna vis cum inter caesa hostium corpora tum in castris inventa est. ea Luae matri dare se consul dixit finesque hostium usque ad oram maritumam est depopulatus. alteri consuli Aemilio ingresso Sabellum agrum non castra Samnitium, non legiones usquam oppositae. ferro ignique vastantem agros legati Samnitium pacem orantes adeunt; a quo reiecti ad senatum potestate facta dicendi positis ferocibus animis pacem sibi ab Romanis bellique ius adversus Sidicinos petierunt: quae se eo iustius petere, quod et in amicitiam populi Romani secundis suis rebus, non adversis, ut Campani, venissent et adversus Sidicinos sumerent arma, suos semper hostes, populi Romani numquam amicos, qui nec, ut Samnites, in pace amicitiam nec, ut Campani, auxilium in bello petissent, nec in fide populi Romani nec in dicione essent.
THE consuls now were Caius Plautius a second time, and Lucius Aemilius Mamercinus; when the people of Setia and Norba came to Rome to announce the revolt of he Privernians, with complaints of the damages received by them. News were brought that the army of the Volscians, under the guidance of the people of Antium, had taken post at Satricum. Both wars fell by lot to Plautius. He, marching first to Privernum, immediately came to an engagement. The enemy were defeated after a slight resistance: the town was taken, and given back to the Privernians, a strong garrison being placed in it: two thirds of their land were taken front them. The victorious army was marched thence to Satricum against the Antians; there a desperate battle was fought with great slaughter on both sides; and when a storm separated the combatants, hope inclining to neither side, the Romans, nowise disheartened by this so indecisive an engagement, pre- pare for battle against the following day. The Volscians, reckoning up what men they had lost in battle, had by no means the same spirits to repeat the risk. They went off in the night to Antium as a vanquished army in the utmost confusion, leaving behind their wounded and a part of their baggage. A vast quantity of arms was found, both among the dead bodies of the enemy, and also in the camp. These, the consul declared, that he offered up to Mother Lua; and he laid waste the enemy's country as far as the sea-coast. The other consul, Aemilius, on entering the Sabellan territory, found neither a camp of the Samnites nor legions opposed to him. Whilst he laid waste their territories with fire and sword, the ambassadors of the Samnites came to him, suing for peace; by whom being referred to the senate, after leave to address them was granted, laying aside their ferocious spirits, they sued for peace for themselves from the Romans, and the right of waging war against the Sidicinians. Which requests, [they alleged,] that they were the more justified in making, because they had both united in friendship with the Roman people, when their affairs were flourishing, not under circumstances of distress, as the Campanians had done, and they were taking up arms against the Sidicinians, ever their enemies, never the friends of the Roman people; who had neither, as the Samnites, sought their friendship in time of peace, nor, as the Campanians, their assistance in time of war, and were neither in alliance with, nor under subjection to the Roman people.
§ 8.2
cum de postulatis Samnitium T. Aemilius praetor senatum consuluisset reddendumque iis foedus patres censuissent, praetor Samnitibus respondit: nec, quo minus perpetua cum eis amicitia esset, per populum Romanum stetisse, nec contradici, quin, quoniam ipsos belli culpa sua contracti taedium ceperit, amicitia de integro reconcilietur; quod ad Sidicinos attineat, nihil intercedi, quo minus Samniti populo pacis bellique liberum arbitrium sit. foedere icto cum domum revertissent, extemplo inde exercitus Romanus deductus annuo stipendio et trium mensum frumento accepto, quod pepigerat consul, ut tempus indutiis daret, quoad legati redissent. Samnites copiis iisdem, quibus usi adversus Romanum bellum fuerant, contra Sidicinos profecti haud in dubia spe erant mature urbis hostium potiundae; tum ab Sidicinis deditio prius ad Romanos coepta fieri est; dein, postquam patres ut seram eam ultimaque tandem necessitate expressam aspernabantur, ad Latinos iam sua sponte in arma motos facta est. ne Campani quidem — adeo iniuriae Samnitium quam beneficii Romanorum memoria praesentior erat — his se armis abstinuere. ex his tot populis unus ingens exercitus duce Latino fines Samnitium ingressus plus populationibus quam proeliis cladium fecit; et quamquam superiores certaminibus Latini erant, baud haud inviti, ne saepius dimicandum foret, agro hostium excessere. Id id spatium Samnitibus datum est Romam legatos mittendi; qui cum adissent senatum, conquesti eadem se foederatos pati, quae hostes essent passi, precibus infimis petiere, ut satis ducerent Romani victoriam quam Samnitibus ex Campano Sidicinoque hoste eripuisse, ne vinci etiam se ab ignavissimis populis sinerent; Latinos Campanosque, si sub dicione populi Romani essent, pro imperio arcerent Samniti agro, sin imperium abnuerent, armis coercerent. adversus haec responsum anceps datum, quia fateri pigebat in potestate sua Latinos iam non esse timebantque, ne arcendo abalienarent: Campanorum aliam condicionem esse, qui non foedere, sed per deditionem in fidem venissent; itaque Campanos, seu velint seu nolint, quieturos; in foedere Latino nihil esse, quo bellare, cum quibus ipsi velint, prohibeantur.
After the praetor Tiberius Aemilius had consulted the senate respecting the demands of the Samnites, and the senate voted that the treaty should be renewed with them, the praetor returned this answer to the Samnites: "That it neither had been the fault of the Roman people that their friendship with them was not perpetual; nor was any objection made to that friendship being once more re-established, since they themselves were now become tired of a war entered into through their own fault. With respect to what regarded the Sidicinians, they did not interfere with the Samnite nation having the free decision of peace and war. The treaty being concluded, on their return home, the Roman army was immediately withdrawn after they had received a year's pay, and corn for three months: for which the consul had stipulated, to grant time for a truce, until the ambassadors should return. The Samnites having marched against the Sidicinians with the same force which they had employed in their war against the Romans, enter- tained rather sanguine hopes of becoming masters of the ene- mies' citadel. Then the Sidicinians first began to surrender to the Romans. Afterwards, when the senate rejected that offer as too late, and as being wrung from them by extreme necessity, it was made to the Latins, who were already taking up arms on their own account. Nor did even the Campanians (so much stronger was their recollection of the injuries done them by the Samnites than of the kindness of the Romans) keep themselves from this quarrel. Out of these so many states, one vast army, entering the territories of the Samnites under the direction of the Latins, committed more damage by depredations than by battles; and though the Latins had the advantage in the field, they retired out of the enemies' territory without reluctance, that they might not be obliged to fight too frequently. This opportunity was afforded to the Samnites to send ambassadors to Rome. When they appeared before the senate, having complained that they, though now confederates, were subjected to the same hardships as those they had suffered as enemies, solicited, with the humblest entreaties, that the Romans would think it enough the victory, of which they had deprived the Samnites, over their Campanian and Sidicinian enemy; that they would not besides suffer them to be vanquished by these most dastardly states. That they could by their sovereign authority keep the Latins and the Campanians out of the Samnite territory, if they really were under the dominion of the Roman people; but if they rejected their authority, that they might compel them by arms. To this an equivocal answer was returned, because it was mortifying to acknowledge, that the Latins were not now in their power, and they were afraid lest by finding fault they might estrange them from their side: that the case of the Campanians was different, they having come under their protection, not by treaty but by surrender: accordingly, that the Campanians, whether they wished or not, should remain quiet: that in the Latin treaty there was no clause by which they were prevented from going to war with whomsoever they pleased.
§ 8.3
quod responsum sicut dubios Samnites, quidnam facturum Romanum censerent, dimisit, ita Campanos metu abalienavit, Latinos, velut nihil iam non concedentibus Romanis, ferociores fecit. itaque per speciem adversus Samnites belli parandi crebra concilia indicentes omnibus consultationibus inter se principes occulte Romanum coquebant bellum. huic quoque adversus servatores suos bello Campanus aderat. sed quamquam omnia de industria celabantur — priusquam moverentur Romani, tolli ab tergo Samnitem hostem volebant — , tamen per quosdam privatis hospitiis necessitudinibusque coniunctos indicia coniurationis eius Romam emanarunt; iussisque ante tempus consulibus abdicare se magistratu, quo maturius novi consules adversus tantam molem belli crearentur, religio incessit ab eis, quorum inminutum imperium esset, comitia haberi. itaque interregnum initum. duo interreges fuere, M. Valerius ac M. Fabius; is creavit consules T. Manlium Torquatum tertium, P. Decium Murem. eo anno Alexandrum, Epiri regem, in Italiam classem appulisse constat; quod bellum, si prima satis prospera fuissent, baud haud dubie ad Romanos pervenisset. eadem aetas rerum magni Alexandri est, quem sorore huius ortum in alio tractu orbis, invictum bellis, iuvenem fortuna morbo extinxit. ceterum Romani, etsi defectio sociorum nominisque Latini baud haud dubia erat, tamen, tamquam de Samnitibus, non de se curam agerent, decem principes Latinorum Romam evocaverunt, quibus imperarent, quae vellent. praetores tur tum duos Latium habebat, L. Annium Setinum et L. Numisium Cerceiensem, ambo ex coloniis Romanis, per quos praeter Signiam Velitrasque, et ipsas colonias Romanas, Volsci etiam exciti ad arma erant; eos nominatim evocari placuit. haud cuiquam dubium erat, super qua re accirentur; itaque concilio prius habito praetores, quam Romam proficiscerentur, evocatos se ab senatu docent Romano, et quae actum iri secum credant, quidnam ad ea responderi placeat, referunt.
Which answer, whilst it sent away the Samnites uncertain as to what conduct they were to think that the Romans would pursue, it further estranged the Campanians through fear; it rendered the Samnites more presuming, they considering that there was nothing which the Romans would now refuse them. Wherefore, proclaiming frequent meetings under the pretext of preparing for war against the Samnites, their leading men, in their several deliberations among themselves, secretly fomented the plan of a war with Rome. In this war the Campanians too joined against their preservers. But though all their schemes were carefully concealed, and they were anxious that their Samnite enemy should be got rid of in their rear before the Romans should be aroused, yet through the agency of some who were attached [to the latter] by private friendships and other ties, information of their conspiracy made its way to Rome, and the consuls being ordered to resign their office before the usual time, in order that the new consuls might be elected the sooner to meet so important a war, a religious scruple entered their minds at the idea of the elections being held by persons whose time of office had been cut short. Accordingly an interregnum took place. There were two interreges, Marcus Valerius and Marcus Fabius. The consuls elected were Titus Manlius Torquatus a third time, and Publius Decius Mus. It is agreed on that, in this year, Alexander, king of Epirus, made a descent on Italy with a fleet. Which war, if the first commencement had been sufficiently successful, would unquestionably have extended to the Romans. The same was the era of the exploits of Alexander the Great, whom, being son to the other's sister, in another region of the world, having shown himself invincible in war, fortune cut short in his youth by disease. But the Romans, although the revolt of their allies and of the Latin nation was now no matter of doubt, yet as if they felt solicitude regarding the Samnites, not for themselves, summoned ten of the leading men of the Latins to Rome, to whom they wished to issue such orders as they might wish. Latium had at that time two praetors, Lucius Annius, a native of Setia, and Lucius Numisius of Circeii, both from the Roman colonists; through whose means, be- sides Signia and Velitrae, also Roman colonies, the Volscians too had been stirred up to arms. It was determined that these two should be summoned specially; it was a matter of doubt to no one, on what matter they were sent for. Accordingly the praetors, having held an assembly, before they set out for Rome, inform them, that they were summoned by the Roman senate, and consult them as to what answer it was their wish should be given on those subjects which they thought would be discussed with them.
§ 8.4
cum aliud alii censerent, tum Annius: “quamquam ipse ego rettuli, quid responderi placeret, tamen magis ad summam rerum nostrarunl nostrarum pertinere arbitror, quid agendum nobis, quam quid loquendum sit. facile erit explicatis consiliis accommodare rebus verba. nam si etiam nunc sub umbra foederis aequi servitutem pati possumus, quid abest, quin proditis Sidicinis non Romanorum solum sed Samnitium quoque dicto pareamus respondeamusque Romanis nos, ubi innuerint, posituros arma? sin autem tandem libertatis desiderium remordet animos, si foedus sociale est, si societas aequatio iuris est, consanguineos nos Romanorumn esse, quod olim pudebat, nunc gloriari licet, si socialis illis exercitus is est, quo adiuncto duplicent vires suas, quem secernere ab se consilia bellis propriis ponendis sumendisque nolint, cur non omnia aequantur? cur non alter ab Latinis consul datur? ubi pars virium, ibi et imperii pars esto. est quidem nobis hoc per se haud nimis amplum, quippe concedentibus Romam caput Latio esse; sed ut amplum videri posset, diuturna patientia fecimus. atqui si quando umquam consociandi imperii, usurpandae libertatis tempus optastis, en hoc tempus adest et virtute vestra et deum benignitate vobis datum. temptastis patientiam negando militem. quis dubitat exarsisse eos, cum plus ducentorum annorum morem solveremus? pertulerunt tamen hunc dolorem. bellum nostro nomine cuin Paelignis gessimus; qui ne nostrorum quidem finium nobis per nos tuendorum ius antea dabant, nihil intercesserunt. Sidicinos in fidem receptos, Campanos ab se ad nos descisse, exercitus nos parare adversus Samnites, foederatos suos, audierunt nec moverunt se ab urbe. unde haec illis tanta modestia nisi a conscientia virium et nostrarum et suarum? idoneos auctores habeo querentibus de nobis Samnitibus ita responsum ab senatu Romano esse, ut facile appareret, ne ipsos quidem iam postulare, ut Latium sub Romano imperio sit. usurpate modo postulando quod illi vobis taciti concedunt. si quem hoc metus dicere prohibet, en ego ipse audiente non populo Romano modo senatuque, sed Iove ipso, qui Capitolium incolit, profiteor me dicturum, ut, si nos in foedere ac societate esse velint, consulem alterum ab nobis senatusque partem accipiant.” haec ferociter non suadenti solum, sed pollicenti clamore et adsensu omnes permiserunt, ut ageret diceretque, quae e re publica nominis Latini fideque sua viderentur.
When different persons advanced different opinions, then Annius says: Though I myself put the question, as to what answer it might be your pleasure should be given, yet I think it more concerns our general interest how we should act than how we should speak. Your plans being once unfolded, it will be easy to suit words to the subject; for if even now we are capable of submitting to slavery under the shadow of a confederacy on equal terms, what is wanting but to betray the Sidicinians, be obedient to the orders not only of the Romans, but of the Samnites, and tell the Romans, that we will lay down our arms whenever they intimate it to be their wish? But if at length a desire of liberty stimulates your minds, if a confederacy does subsist, if alliance be equalization of rights, if there be reason now to boast that we are of the same blood as the Romans, of which they were formerly ashamed, if they have such an army of allies, by the junction of which they may double their strength, such a one as their consuls would be unwilling to separate from themselves either in concluding or commencing their own wars; why are not all things equalized? why is not one of the consuls chosen from the Latins? Where there is an equal share of strength, is there also an equal share in the government? This indeed in itself reflects no extraordinary degree of honour on us, as still acknowledging Rome to be the metropolis of Latium; but that it may possibly appear to do so, has been effected by our long-continued forbearance. But if ye ever wished for an opportunity of sharing in the government, and enjoying freedom, lo! this opportunity is now at hand, presented both by your own valour and the bounty of the gods. Ye have tried their patience by refusing them soldiers. Who doubts that they were fired with rage, when we broke through a custom of more than two hundred years? Still they submitted to this feeling of resentment. We waged war with the Pelignians in our own name. They who formerly did not even concede to us the right of defending our own territories through our- selves, interfered not. They heard that the Sidicinians were received under our protection, that the Campanians had revolted from themselves to us, that we were preparing armies against their confederates, the Samnites; yet they stirred not from the city. Whence this so great forbearance on their part, except from a knowledge of our strength and their own? I have it from competent authority, that when the Samnites complained of us, such an answer was given them by the Roman senate, as plainly showed that not even themselves insisted that Latium was under the Roman jurisdiction. Only assume your rights in demanding that which they tacitly concede to you. If fear prevents any one from saying this, lo! I pledge myself that I will say it, in the hearing not only of the Roman people and senate, but of Jupiter himself, who inhabits the Capitol; that if they wish us to be in confederacy and alliance with them, they are to receive one consul from us, and one half of the senate. When he not only recommended these measures boldly, but promised also his aid, they all, with acclamations of assent, permitted him to do and say whatever might appear to him conducive to the republic of the Latin nation and his own honour.
§ 8.5
ubi est Romam ventum, in Capitolio eis senatus datus est. ibi cum T. Manlius consul egisset cum eis ex auctoritate patrum, ne Samnitibus foederatis bellum inferrent, Annius, tamquam victor armis Capitolium cepisset, non legatus iure gentium tutus loqueretur: “tempus erat” inquit, “T. Manli vosque patres conscripti, tandem iam vos nobiscum nihil pro imperio agere, cum florentissimum deum benignitate nunc Latium armis virisque, Samnitibus bello victis, Sidicinis Campanisque sociis, nunc etiam Volscis adiunctis, videretis, colonias quoque vestras Latinum Romano praetulisse imperium. sed quoniam vos, regno inpotenti finem ut inponatis, non inducitis in animum, nos, quamquam armis possumus adserere Latium in libertatem, consanguinitati tamen hoc dabimus, ut condiclones condiciones pacis feramus aequas utrisque, quoniam vires quoque aequari dis inmortalibus placuit. consulem alterum Roma, alterum ex Latio creari oportet, senatus partem aequam ex utraque gente esse, unum populum, unam rem publicam fieri; et ut imperii eadem sedes sit idemque omnibus nomen, quoniam ab altera utra parte concedi necesse est, quod utrisque bene vertat, sit haec sane patria potior, et Romani omnes vocemur.” Forte forte ita accidit, ut parem ferociae huius et Romani consulem T. Manlium haberent, qui adeo non tenuit iram, ut, si tanta dementia patres conscriptos cepisset, ut ab Setino homine leges acciperent, gladio cinctum in senatum venturum se esse palam diceret et, quemcumque in curia Latinum vidisset, sua manu interempturum. et conversus ad simulacrum lovis Iouis “audi, Iuppiter, haec scelera” inquit; “audite, Ius Fasque. peregrinos consules et peregrinum senatum in tuo, Iuppiter, augurato templo captus ipse atque oppressus visurus es! es? haecine foedera Tullus, Romanus rex, cum Albanis, patribus vestris, Latini, haec L. Tarquinius vobiscum postea fecit? non venit in mentem pugna apud Regillum lacum? adeo et cladium veterum vestrarum et beneficiorum nostrorum ergo vos obliti estis?”
When they arrived in Rome, an audience of the senate was granted them in the Capitol. There, when Titus Manlius the consul, by direction of the senate, required of them not to make war on their confederates the Samnites, Annius, as if he had taken the Capitol by arms as a victor, and were not addressing them as an ambassador protected by the law of nations, says: It were time, Titus Manlius, and you, conscript fathers, to cease at length treating with us on a footing of superiority, when you see Latium in a most flourishing state by the bounty of the gods in arms and men, the Samnites being vanquished in war, the Sidicinians and Campanians our allies, the Volscians now united to us in alliance, and that your own colonies even prefer the government of Latium to that of Rome. But since ye do not bring your minds to put an end to your arbitrary despotism, we, though able by force of arms to vindicate the independence of Latium, yet will make this concession to the ties of blood between us, as to offer terms of peace on terms of equality for both, since it has pleased the immortal gods that the strength of both is equalized. One of the consuls must be selected out of Rome, the other out of Latium; an equal portion of the senate must be from both nations; we must be one people, one republic; and that the seat of government may be the same, and we all may have the same name, since the concession must be made by the one party or other, let this, and may it be auspicious to both, have the advantage of being the mother country, and let us all be called Romans. It so happened that the Romans also had a consul, a match for this man's high spirit; who, so far from restraining his angry feelings, openly declared, that if such infatuation took possession of the conscript fathers, that they would receive laws from a man of Setia, he would him- self come into the senate armed with a sword, and would slay with his hand any Latin whom he should see in the senate- house. And turning to the statue of Jupiter, Hear thou, Jupiter, says he, hear these impious proposals; hear ye them, Justice and Equity. Jupiter, art thou to behold foreign consuls and a foreign senate in thy consecrated temple, as if thou wert a captive and overpowered? Were these the treaties which Tullus, a Roman king, concluded with the Albans, your forefathers, Latins, and which Lucius Tarquinius subsequently concluded with you? Does not the battle at the Lake Regillus occur to your thoughts? Have you so forgotten your own calamities and our kindnesses towards you?
§ 8.6
cum consulis vocem subsecuta patrum indignatio esset, proditur memoriae adversus crebram inplorationem deum, quos testes foederum saepius invocabant consules, vocem Anni spernentis numina Iovis Romani auditam. certe, cum commotus ira se a vestibulo templi citato gradu proriperet, lapsus per gradus capite graviter offenso inpactus imo ita est saxo, ut sopiretur. exanimatum auctores quoniam non omnes sunt, mihi quoque in incerto relictum sit, sicut inter foederum ruptorum testationem ingenti fragore caeli procellam effusam; nam et vera esse et apte ad repraesentandam iram deum ficta possunt. Torquatus missus ab senatu ad dimittendos legatos cum iacentem Annium vidisset, exclamat, ita ut populo patribusque audita vox pariter sit: “bene habet; di pium movere bellum. est caeleste numen; es, magne Iuppiter; baud haud frustra te patrem deum hominumque hac sede sacravimus. quid cessatis, Quirites vosque patres conscripti, arma capere deis ducibus? sic stratas legiones Latinorum dabo, quem ad modum legatum iacentem videtis.” adsensu populi excepta vox consulis tantum ardoris animis fecit, ut legatos proficiscentes cura magistratuum magis, qui iussu consulis prosequebantur, quam ius gentium ab ira impetuque hominum tegeret. consensit et senatus bellum; consulesque duobus scriptis exercitibus per Marsos Paelignosque profecti adiuncto Samnitium exercitu ad Capuam, quo iam Latini sociique convenerant, castra locant. ibi in quiete utrique consuli eadem dicitur visa species viri maioris quam pro humano habitu augustiorisque, dicentis ex una acie imperatorem, ex altera exercitum deis Manibus matrique Terrae deberi. utrius exercitus imperator legiones hostium superque eas se devovisset, eius populi partisque victoriam fore. hos ubi nocturnos visus inter se consules contulerunt, placuit averruncandae deum irae victimas caedi, simul ut, si extis eadem, quae in somnio visa fuerant, portenderentur, alteruter consulum fata inpleret. ubi responsa haruspicum insidenti iam animo tacitae religioni congruerunt, turn tum adhibitis legatis tribunisque et imperils imperiis deum propalam expositis, ne mors voluntaria consulis exercitum in acie terreret, conparant inter se, ut, ab utra parte cedere Romanus exercitus coepisset, inde se consul devoveret pro populo Romano Quiritibusque. agitatum etiam in consilio est, ut, si quando umquam severo ullum imperio bellum administratum esset, tunc utique disciplina militaris ad priscos redigeretur mores. curam acuebat, quod adversus Latinos bellandum erat, lingua, moribus, armorum genere, institutis ante omnia militaribus congruentes: milites militibus, centurionibus centuriones, tribuni tribunis conpares collegaeque iisdem praesidiis, saepe iisdem manipulis permixti fuerant. per haec ne quo errore milites caperentur, edicunt consules, ne quis extra ordinem in hostem pugnaret.
When the indignation of the senate followed these words of the consul, it is recorded that, in reply to the frequent ap- peals to the gods, whom the consuls frequently invoked as witnesses to the treaties, an expression of Annius was heard in contempt of the divinity of the Roman Jupiter. Certainly, when aroused with wrath he was proceeding with rapid steps from the porch of the temple, having fallen down the stairs, his head being severely struck, he was dashed against a stone at the bottom with such force, as to be deprived of sense. As all writers do not say that he was killed, I too shall leave it in doubt; as also the circumstance, that a storm, with a dreadful noise in the heavens, took place during the appeal made in reference to the violated treaties; for they may both be true, and also invented aptly to express in a striking manner the resentment of heaven. Torquatus, being despatched by the senate to dismiss the ambassadors, on seeing Annius lying prostrate, exclaimed, so as that his voice was heard both by the people and the senate, It is well. The gods have excited a just war. There is a deity in heaven. Thou dost exist, great Jove; not without reason have we consecrated thee the father of gods and men in this mansion. Why do ye hesitate, Romans, and you, conscript fathers, to take up arms under the direction of the gods? Thus will I lay low the legions of the Latins, as you now see this man lying prostrate. The words of the consul, received with the approbation of the people, filled their breasts with such ardour, that the ambassadors on their departure were protected from the anger and violence of the people more by the care of the magistrates, who escorted them by order of the consul, than by the law of nations. The senate also voted for the war; and the consuls, after raising two armies, marched into the territories of the Marsians and Pelignians, the army of the Samnites having joined them, and pitched their camp near Capua, where the Latins and their allies had now assembled. There it is said there appeared to both the consuls, during sleep, the same form of a man larger and more majestic than human, who said, Of the one side a general, of the other an army was due to the dii Manes and to Mother Earth; from whichever army a general should devote the legions of the enemy and himself, in addition, that the victory would belong to that nation and that party. When the consuls compared together these visions of the night, it was resolved that victims should be slain for the purpose of averting the anger of the gods; at the same time, that if the same portents were exhibited in the entrails as those which had been seen during sleep, either of the consuls should fulfil the fates. When the answers of the haruspices coincided with the secret religious impression already implanted in their minds; then, having brought together the lieutenant-generals and tribunes, and having openly expounded to them the commands of the gods, they settle among themselves, lest the consul's voluntary death should intimidate the army in the field, that on which side soever the Roman army should commence to give way, the consul in that quarter should devote himself for the Roman people and the Quirites. In this consultation it was also suggested, that if ever on any occasion any war had been conducted with strict discipline, then indeed military discipline should be reduced to the ancient standard. What excited their attention particularly was, that they had to contend against Latins, who coincided with themselves in lan- guage, manners, in the same kind of arms, and more especially in military institutions; soldiers had been mixed with soldiers, centurions with centurions, tribunes with tribunes, as com- rades and colleagues, in the same armies, and often in the same companies. Lest in consequence of this the soldiers should be involved in any mistake, the consuls issue orders that no one should fight against an enemy out of his post.
§ 8.7
forte inter ceteros turmarum praefectos, qui exploratum in omnes partes dimissi erant, T. Manlius consulis filius super castra hostium cum suis turmalibus evasit, ita ut vix teli iactu ab statione proxima abesset. ibi Tusculani erant equites; praeerat Geminus Maecius, vir cum genere inter suos turn tum factis clarus. is ubi Romanos equites insignemque inter eos praecedentem consulis filium — nam omnes inter se, utique inlustres viri, noti erant — cognovit, “unane” ait “turma, Romani, cum Latinis sociisque bellum gesturi estis? quid interea consules, quid duo exercitus consulares agent?” “aderunt in tempore” Manlius inquit, “et cum illis aderit Iuppiter ipse, foederum a vobis violatorum testis, qui plus potest polletque. si ad Regillum lacum ad satietatem vestram pugnavimus, hic quoque efficiemus profecto, ne nimis acies vobis et conlata signa nobiscum cordi sint.” ad ea Geminus paulum ab suis equo provectus: “visne igitur, dum dies ista venit, qua magno conatu exercitus moveatis, interea tu ipse congredi mecum, ut nostro duorum iam hinc eventu cernatur, quantum eques Latinus Romano praestet?” Movet mouet ferocem animum iuvenis seu ira seu detractandi certaminis pudor seu inexsuperabilis vis fati. oblitus itaque imperii patrii consulumque edicti praeceps ad id certamen agitur, quo vinceret an vinceretur haud multum interesset. equitibus ceteris velut ad spectaculum summotis spatio, quod vacui interiacebat campi, adversos concitant equos; et cum infestis cuspidibus concurrissent, Manli cuspis super galeam hostis, Maeci trans cervicem equi elapsa est. circumactis deinde equis cum prior ad iterandum ictum Manlius consurrexisset, spiculum inter aures equi fixit. ad cuius vulneris sensum cum equus prioribus pedibus erectis magna vi caput quateret, excussit equitem, quem cuspide parmaque innixum attollentem se ab gravi casu Manlius ab iugulo, ita ut per costas ferrum emineret, terrae adfixit; spoliisque lectis ad suos revectus cum ovante gaudio turma in castra atque inde ad praetorium ad patrem tendit, ignarus fati futurique, laus an poena merita esset. “ Ut ut me omnes” inquit, “pater, tuo sanguine ortum vere ferrent, provocatus equestria haec spolia capta ex hoste caeso porto.” quod ubi audivit consul, extemplo filium aversatus contionem classico advocari iussit. quae ubi frequens convenit, “quandoque” inquit “tu, T. Manli, neque imperium consulare neque maiestatem patriam veritus adversus edictum nostrum extra ordinem in hostem pugnasti et, quantum in te fuit, disciplinam militarem, qua stetit ad hanc diem Romana res, solvisti meque in eam necessitatem adduxisti, ut aut rei publicae mihi aut mei meorumque obliviscendum sit, nos potius nostro delicto plectemur, quam res publica tanto suo damno ndstra nostra peccata luat. triste exemplum, sed in posterum salubre iuventuti erimus. me quidem cum ingenita caritas liberum tum specimen istud virtutis deceptum vana imagine decoris in te movet; sed cum aut morte tua sancienda sint consulum imperia aut inpunitate in perpetuum abroganda, ne te quidem, si quid in te nostri sanguinis est, recusare censeam, quin disciplinam militarem culpa tua prolapsam poena restituas. i, lictor, deliga ad palum.” exanimati omnes tam atroci imperio nec aliter quam in se quisque destrictam cernentes securem, metu magis quam modestia quievere. itaque velut demerso ab admiratione animo cum silentio defixi stetissent, repente, postquam cervice caesa fusus est cruor, tam libero conquestu coortae voces sunt, ut neque lamentis neque execrationibus parceretur, spoliisque contectum iuvenis corpus, quantum militaribus studiis funus ullum concelebrari potest, structo extra vallum rogo cremaretur Manlianaque imperia non in praesentia modo horrenda, sed exempli etiam tristis in posterum essent.
It happened that among the other prefects of the troops, who had been sent out in all directions to reconnoitre, Titus Manlius, the consul's son, came with his troop to the back of the enemy's camp, so near that he was scarcely distant a dart's throw from the next post. In that place were some Tusculan cavalry; they were commanded by Geminus Metius, a man distinguished among his countrymen both by birth and ex- ploits. When he recognised the Roman cavalry, and con- spicuous among them the consul's son marching at their head, (for they were all known to each other, especially the men of note,) Romans, are ye going to wage war with the Latins and allies with a single troop. What in the interim will the con- suls, what will the two consular armies be doing? They will be here in good time, says Manlius, and with them will be Jupiter himself, as a witness of the treaties violated by you, who is stronger and more powerful. If we fought at the lake Regillus until you had quite enough, here also we shall so act, that a line of battle and an encounter with us may afford you no very great gratification. In reply to this, Geminus, advancing some distance from his own party, says, Do you choose then, until that day arrives on which you are to put your armies in motion with such mighty labour, to enter the lists with me, that from the result of a contest between us both, it may be seen how much a Latin excels a Roman horseman? Either resentment, or shame at declining the contest, or the invincible power of fate, arouses the determined spirit of the youth. Forgetful therefore of his father's command, and the consul's edict, he is driven headlong to that contest, in which it made not much difference whether he conquered or was conquered. The other horsemen being removed to a distance as if to witness the sight, in the space of clear ground which lay between them they spurred on their horses against each other; and when they were together in fierce encounter, the spear of Manlius passed over the helmet of his antagonist, that of Me- Metius across the neck of the other's horse. Then wheeling round their horses, when Manlius arose to repeat the blow, he fixed his javelin between the ears of his opponent's horse. When, by the pain of this wound, the horse, having raised his fore-feet on high, tossed his head with great violence, he shook off his rider, whom, when he was raising himself from the severe fall, by leaning on his spear and buckler, Manlius pierced through the throat, so that the steel passed out through the ribs, and pinned him to the earth; and having collected the spoils, he returned to his own party, and with his troop, who were exulting with joy, he proceeds to the camp, and thence to the general's tent to his father, ignorant of what awaited him, whether praise or punishment had been merited. Father, says he, that all may truly represent me as sprung from your blood; when challenged, I slew my adversary, and have taken from him these equestrian spoils. When the consul heard this, immediately turning away from his son, he ordered an assembly to be summoned by sound of trumpet. When these assembled in great numbers, Since you, Titus Manlius, says he, "revering neither the consular power nor a father's majesty, have fought against the enemy out of your post contrary to our orders, and, as far as in you lay, have subverted military discipline, by which the Roman power has stood to this day, and have brought me to this necessity, that I must either forget the republic, or myself and mine; we shall expiate our own transgressions rather than the republic should sustain so serious a loss for our misdeeds. We shall be a melancholy example, but a profitable one, to the youth of future ages. As for me, both the natural affection for my children, as well as that instance of bravery which has led you astray by the false notion of honour, affects me for you. But since either the authority of consuls is to be established by your death, or by your forgiveness to be for ever annulled; I do not think that even you, if you have any of our blood in you, will refuse to restore, by your punishment, the military discipline which has been subverted by your misconduct. Go, lictor, bind him to the stake. All became motionless, more through fear than discipline, astounded by so cruel an order, each looking on the axe as if drawn against himself. Therefore when they stood in profound silence, suddenly, when the blood spouted from his severed neck, their minds recovering, as it were, from a state of stupefaction, then their voices arose together in free expressions of complaint, so that they spared neither lamentations nor execrations: and the body of the youth, being covered with the spoils, was burned on a pile erected outside the rampart, with all the military zeal with which any funeral could be celebrated: and Manlian orders w re considered with horror, not only for the present, but of the most austere severity for future times.
§ 8.8
fecit tamen atrocitas poenae oboedientiorem duci militem, et praeterquam quod custodiae vigiliaeque et ordo stationum intentioris ubique curae erant, in ultimo etiam certamine, cum descensum in aciem est, ea severitas profuit. fuit autem civili maxime bello pugna similis; adeo nihil apud Latinos dissonum ab Romana re praeter animos erat. Clipeis clipeis antea Romani usi sunt; dein, postquam stipendiarii facti sunt, scuta pro clipeis fecere; et quod antea phalanges similes Macedonicis, hoc postea inanipulatim manipulatim structa acies coepit esse: postremo in plures ordines instruebantur. ordo sexagenos milites, duos centuriones, vexillarium unum habebat. Prima acies hastati erant, manipuli quindecim, distantes inter se modicum spatium; manipulus levis vicenos milites, aliam turbam scutatorum habebat; leves autem, qui hastam tantum gaesaque gererent, vocabantur. haec prima frons in acie florem iuvenum pubescentium ad militiam habebat. robustior inde aetas totidem manipulorum, quibus principibus est nomen, hos sequebantur, scutati omnes, insignibus maxime armis. hoc triginta manipulorum agmen antepilanos appellabant, quia sub signis iam alii quindecim ordines locabantur, ex quibus ordo unus quisque tres partes habebat; earum primam quamque primum pilum vocabant; tribus ex vexillis constabat; vexillum centum octoginta sex homines erant; primum vexillum triarios ducebat, veteranum militem spectatae virtutis, secundum rorarios, minus roboris aetate factisque, tertium accensos, minimae fiduciae manum; eo et in postremam aciem reiciebantur. ubi his ordinibus exercitus instructus esset, hastati omnium primi pugnam inibant. si hastati profligare hostem non possent, pede presso eos retro cedentes in intervalla ordinum principes recipiebant. tur tum principun principum pugna erat; hastati sequebantur. triarii sub vexillis considebant sinistro crure porrecto, scuta innixa umeris, hastas subrecta cuspide in terra fixas, baud haud secus quam vallo saepta inhorreret acies, tenentes. si apud principes quoque haud satis prospere esset pugnatum, gradun a prima acie ad triarios sensim referebant. inde rem ad triarios redisse, cum laboratur, proverbio increbuit. increbruit. triarii consurgentes, ubi in intervalla ordinum suorum principes et hastatos recepissent, extemplo conpressis ordinibus velut claudebant vias unoque continenti agmine iam nulla spe post relicta in hostem incidebant; id erat formidolosissimum hosti, cum velut victos insecuti novam repente aciem exsurgentem, auctam numero, cernebant. scribebantur autem quattuor fere legiones quinis milibus peditum, equitibus in singulas legiones trecenis. alterum tantum ex Latino dilectu adiciebatur, qui ea tempestate hostes erant Romanis eodemque ordine instruxerant aciem; nec vexilla cum vexillis tantum, universi hastati cum hastatis, principes cum principibus, sed centurio quoque cum centurione, si ordines turbati non essent, concurrendum sibi esse sciebat. duo primi pili ex utraque acie inter triarios erant, Romanus corpore haudquaquam satis validus, ceterum strenuus vir peritusque militiae, Latinus viribus ingens bellatorque primus, notissimi inter se, quia pares semper ordines duxerant. Romano haud satis fidenti viribus iam Romae permissum erat ab consulibus, ut subcenturionem sibi, quem vellet, legeret, qui tutaretur eum ab uno destinato hoste. isque iuvenis in acie oblatus ex centurione Latino victoriam tulit. Pugnatum pugnatum est haud procul radicibus Vesuvii montis, qua via ad Veserm Ueserim ferebat.
The severity of the punishment however rendered the soldiers more obedient to the general; and besides that the guards and watches and the regulation of the posts w re every where more strictly attended to, such severity was also profitable in the final struggle when they came into the field of battle. But the battle was very like to a civil war; so very similar was every thing among the Romans and Latins, except with respect to courage. The Romans formerly used targets; afterwards, when they began to receive pay, they made shields instead of targets; and what before constituted phalanxes similar to the Macedonian, afterwards became a line drawn up in distinct companies. At length they were divided into several centuries. A century contained sixty soldiers, two centurions, and one standard-bearer. The spearmen (hastati) formed the first line in fifteen companies, with small intervals between them: a company had twenty light-armed soldiers, the rest wearing shields; those were called light who carried only a spear and short iron javelins. This, which constituted the van in the field of battle, contained the youth in early bloom advancing towards the age of service. Next followed men of more robust age, in the same number of companies, who were called principes, all wearing shields, and distinguished by the completest armour. This band of thirty companies they called antepilani, because there were fifteen others placed behind them with the standards; of which each company consisted of three divisions, and the first division of each they called a pilus. Each company consisted of three ensigns, and contained one hundred and eighty-six men. The first ensign was at the head of the Triarii, veteran soldiers of tried bravery; the second, at the head of the Rorarii, men whose ability was less by reason of their age and course of service; the third, at the head of the Accensi, a body in whom very little confidence was reposed. For this reason also they were thrown back to the rear. When the army was marshalled according to this arrangement, the spearmen first commenced the fight. If the spearmen were unable to repulse the enemy, they retreated leisurely, and were received by the principes into the intervals of the ranks. The fight then devolved on the principes; the spearmen followed. The Triarii continued kneeling behind the ensigns, their left leg extended forward, holding their shields resting on their shoulders, and their spears fixed in the ground, with the points erect, so that their line bristled as if enclosed by a rampart. If the principes also did not make sufficient impression in the fight, they retreated slowly from the front to the Triarii. Hence, when a difficulty is felt, Matters have come to the Triarii, became a usual proverb. The Triarii rising up, after receiving the principes and spearmen into the intervals between their ranks, immediately closing their files, shut up as it were the openings; and in one compact body fell upon the enemy, no other hope being now left: that was the most formidable circumstance to the enemy, when having pursued them as vanquished, they beheld a new line suddenly starting up, increased also in strength. In general about four legions were raised, each consisting of five thousand infantry and three hundred horse. As many more were added from the Latin levy, who were at that time enemies to the Romans, and drew up their line after the same manner; and they knew that unless the ranks were disturbed they would have to engage not only standard with standard, spearmen with spearmen, principles with principes, but centurion also with centurion. There were among the veterans two first centurions in either army, the Roman by no means possessing bodily strength, but a brave man, and experienced in the service; the Latin powerful in bodily strength, and a first-rate warrior; they were very well known to each other, because they had always held equal rank. The Roman, somewhat diffident of his strength, had at Rome obtained permission from the consuls, to select any one whom he wished, his own subcenturion, to protect him from the one destined to be his adversary; and this youth being opposed to him in the battle, obtained the victory over the Latin centurion. They came to an engagement not far from the foot of Mount Vesuvius, where the road led to the Veseris.
§ 8.9
Romani consules, priusquam educerent in aciem, immolaverunt. Decio caput iocineris a familiari parte caesum haruspex dicitur ostendisse; alioqui acceptam dis hostiam esse; Manlium egregie litasse. “atqui bene habet” inquit Decius, “si ab collega litatum est.” instructis, sicut ante dictum est, ordinibus processere in aciem. Manlius dextro, Decius laevo cornu praeerat. primo utrimque aequis viribus, eodem ardore animorum gerebatur res; deinde ab laevo cornu hastati Romani, non ferentes inpressionem Latinorum, se ad principes recepere. in hac trepidatione Decius consul M. Valerium magna voce inclamat: “deorum” inquit “ope, M. Valeri, opus est; agedum, pontifex publicus populi Romani praei verba, quibus me pro legionibus devoveam.” Pontifex pontifex eum togam praetextam sumere iussit et velato capite, manu subter togam ad mentum exserta, super telum subiectum pedibus stantem sic dicere: “Iane, Iuppiter, Mars pater, Quirine, Bellona, Lares, divi Novensiles, di Indigetes, divi, quorum est potestas nostrorum hostiumque, dique Manes, vos precor, veneror, veniam peto oroque, uti populo Romano Quiritium vim victoriamque prosperetis hostesque populi Romani Quiritium terrore, formidine morteque adficiatis. sicut verbis nuncupavi, ita pro re publica Quiritium, exercitu, legionibus, auxiliis populi Romani Quiritium legiones auxiliaque hostium mecum deis Manibus Tellurique devoveo.” Haec haec ita precatus lictores ire ad T. Manlium iubet matureque collegae se devotum pro exercitu nuntiare. ipse incinctus cinctu Gabino, armatus in equum insilivit ac se in medios hostes inmisit, conspectus ab utraque acie. aliquanto augustior humano visus, sicut caelo missus piaculum omnis deorum irae, qui pestem ab suis aversam in hostes ferret; ita omnis terror pavorque cum illo latus signa prima Latinorum turbavit, deinde in totam penitus aciem pervasit. evidentissimum id fuit, quod, quacumque equo invectus est, ibi baud haud secus quam pestifero sidere icti pavebant; ubi vero corruit obrutus telis, inde iam haud dubie consternatae cohortes Latinorum fugam ac vastitatem late fecerunt. simul et Romani exsolutis religione animis velut tum primum signo dato coorti pugnam integram ediderunt; nam et rorarii procurrebant inter antepilanos addiderantque vires hastatis ac principibus, et triarii genu dextro innixi nutum consulis ad consurgendum expectabant.
The Roman consuls, before they marched out their armies to the field, offered sacrifices. The aruspex is said to have shown to Decius the head of the liver wounded on the side relating to himself, in other respects the victim was ac- ceptable to the gods; whilst Manlius obtained highly favour- able omens from his sacrifice. But all is well, says Decius, if my colleague has offered an acceptable sacrifice." The ranks being drawn up in the order already described, they marched forth to battle. Manlius commanded the right, Decius the left wing. At first the action was conducted with equal strength on both sides, and with the same ardent courage. Afterwards the Roman spearmen on the left wing, not sus- taining the violent assault of the Latins, betook themselves to the principes. In this state of trepidation the consul Decius cries out with a loud voice to Marcus Valerius, Valerius, we have need of the aid of the gods. Come, as public pontiff of the Roman people, dictate to me the words in which I may devote myself for the legions. The pontiff directed him to take the gown called praetexta, and with his head covered and his hand thrust out under the gown to the chin, standing upon a spear placed under his feet, to say these words: Janus, Jupiter, father Mars, Quirinus, Bellona, ye Lares, ye gods Novensiles, The Novensiles were nine deities brought to Rome by the Sabines: Lara, Vesta, Minerva, Feronia, Concord, Faith, Fortune, Chance, Health. See Niebuhr III. n. 249. ye gods Indigetes, ye divinities, under whose power we and our enemies are, and ye dii Manes, I pray you, I adore you, I ask your favour, that you would prosperously grant strength and victory to the Roman people, the Quirites; and that ye may affect the enemies of the Roman people, the Quirites, with terror, dismay, and death. In such manner as I have expressed in words, so do I devote the legions and auxiliaries of the enemy, together with myself, to the dii Manes and to Earth for the republic of the Quirites, for the army, legions, auxiliaries of the Roman people, the Quirites. Having uttered this prayer, he orders the lictors to go to Titus Manlius, and without delay to announce to his colleague that he had devoted himself for the army. He, girding himself in a Gabine cincture, and fully armed, mounted his horse, and rushed into the midst of the enemy. He was observed by both armies to present a more majestic appearance than human, as one sent from heaven as an expiation of all the wrath of the gods, to transfer to the enemy destruction turned away from his own side: accordingly, all the terror and panic being carried along with him, at first disturbed the battalions of the Latins, then completely pervaded their entire line. This was most evident, because, in whatever direction he was carried with his horse, there they became panic-stricken, as if struck by some pestilential constellation; but when he fell overwhelmed with darts, instantly the cohorts of the Latins, thrown into manifest consternation, took to flight, leaving a void to a considerable extent. At the same time also the Romans, their minds being freed from religious dread, exerting themselves as if the signal was then given for the first time, commenced to fight with renewed ardour. For the Rorarii also pushed forward among the antepilani, and added strength to the spearmen and principes, and the Triarii resting on the right knee awaited the consul's nod to rise up.
§ 8.10
procedente deinde certamine cum aliis partibus multitude multitudo superaret Latinorum, Manlius consul audito eventu collegae cum, ut ius fasque erat, lacrumis non minus quam laudibus debitis prosecutus tam memorabilem mortem esset, paulipser paulisper addubitavit, an consurgendi iam triariis tempus esset; deinde melius ratus integros eos ad ultimum discrimen servari, accensos ab novissima acie ante signa procedere iubet. qui ubi subiere, extemplo Latini, tamquam idem adversarii fecissent, triarios suos excitaverunt; qui aliquamdiu pugna atroci cum et semet ipsi fatigassent et hastas aut praefregissent aut hebetassent, pellerent vi tamen hostem, debellatum iam rati perventumque ad extremam aciem, tur tum consul triariis “consurgite nunc” inquit “integri adversus fessos, memores patriae parentumque et coniugum ac liberorum, memores consulis pro vestra victoria morte occubantis.” ubi triarii consurrexerunt, integri, refulgentibus armis, nova ex inproviso exorta acies, receptis in intervalla ordinum antepilanis, clamore sublato principia Latinorum perturbant hastisque ora fodientes primo robore virorum caeso per alios manipulos velut inermes prope intacti evasere tantaque caede perrupere cuneos, ut vix quartam partem relinquerent hostium. Sanmites Samnites quoque sub radicibus montis procul instructi praebuere terrorem Latinis. ceterum inter omnes cives sociosque praecipua laus eius belli penes consules fuit, quorum alter omnis minas periculaque ab deis superis inferisque in se unum vertit, alter ea virtute eoque consilio in proelio fuit, ut facile convenerit inter Romanos Latinosque, qui eius pugnae memoriam posteris tradiderunt, utrius partis T. Manlius dux fuisset, eius futuram haud dubie fuisse victoriam. Latini ex fuga se Minturnas contulerunt. castra secundum proelium capta, multique mortales ibi vivi oppressi, maxime Campani. Deci corpus ne eo die inveniretur, nox quaerentes oppressit; postero die inventum inter maximam hostium stragem coopertum telis; funusque ei par morti celebrante collega factum est. Illud illud adiciendum videtur, licere consuli dictatorique et praetori, cum legiones hostium devoveat, non utique se, sed quem velit ex legione Romana scripta civem devovere. si is homo, qui devotus est, moritur, probe factum videri; ni moritur, tur tum signum septem pedes altum aut maius in terram defodi et piaculum hostiam caedi; ubi illud signum defossum erit, eo magistratum Romanum escendere fas non esse. sin autem sese devovere volet, sicuti Decius devovit, ni moritur, neque suum neque publicum divinum pure faciet, sive hostia sive quo alio volet. qui sese devoverit, Vulcano arma sive cui alii divo vovere volet, ius est; telo, super quod stans consul precatus est, hostem potiri fas non est; si pQtiatur, Marti suovetaurilibus piaculum fieri.
Afterwards, as the contest proceeded, when the superior numbers of the Latins had the advantage in some places, the consul, Manlius, on hearing the circumstance of his colleague's death, after he had, as was right and just, honoured his so glorious a death with tears, as well as with praises so well merited, hesitated, for a little time, whether it was yet time for the Triarii to rise; then judging it better that they should be kept fresh for the decisive blow, he ordered the Accensi to advance from the rear before the standards. When they moved forward, the Latins immediately called up their Triarii, as if their opponents had done the same thing: who, when they had by desperate fighting for a considerable time both fatigued themselves, and had either broken or blunted their spears, and were, however, beating back their adversaries, thinking that the battle was now nearly decided, and that they had come to the last line; then the consul. calls to the Triarii, Arise now, fresh as ye are, against men now wearied, mindful of your country and parents, your wives and children; mindful of your consul who has submitted to death to insure your victory. When the Triarii arose, fresh as they were, with their arms glittering, a new line which appeared unexpectedly, receiving the antepilani into the intervals between the ranks, raised a shout, and broke through the first line of the Latins; and goading their faces, after cutting down those who constituted their principal strength, they passed almost intact through the other companies, with such slaughter that they scarcely left one fourth of the enemy. The Samnites also, drawn up at a distance at the foot of the mountain, struck terror into the Latins. But of all, whether citizens or allies, the principal praise for that action was due to the consuls; the one of whom turned on himself alone all the threats and dangers (denounced) by the divinities of heaven and hell; the other evinced such valour and such judgment in the battle, that it was universally agreed among both the Romans and Latins who have transmitted to posterity an account of the battle, that, on whichever side Titus Manlius held the command, the victory must belong to that. The Latins in their flight betook themselves to Minturnae. Immediately after the battle the camp was taken, and great numbers still alive were surprised therein, chiefly Campanians. Night surprised them in their search, and prevented the body of Decius from being discovered on that day. On the day after it was found amid vast heaps of slaughtered enemies, pierced with a great number of darts, and his funeral was solemnized under the direction of his colleague, in a manner suited to his death. It seems right to add here, that it is lawful for a consul, a dictator, and a praetor, when he devotes the legions of the enemy, to devote not himself particularly, but whatever citizen he may choose out of a Roman legion regularly enrolled: if the person who has been devoted die, the matter is duly performed; if he do not perish, then an image, seven feet high or more, must be buried in the ground, and a victim slain, as an expiation. Where that image shall be buried, there it is not lawful that a Roman magistrate should pass. But if he wish to devote himself, as Decius did, unless he who has devoted himself die, he shall not with propriety perform any act of religion regarding either himself or the public. Should he wish to devote his arms to Vulcan or to any other god, he has a right, whether he shall lease, by a victim, or in any other manner. It is not proper that the enemy should get possession of the weapon, on which the consul, standing, pronounced the imprecation: if they should get possession of it, then an expiation must be made to Mars by the sacrifices called the Suove-taurilia. Although the memory of every divine and human custom has been obliter- ated, in consequence of preferring what is modern and foreign to that which is ancient and belonging to our own country, I deemed it not irrelevant to relate the particulars even in the very terms used, as they have been handed down and expressed.
§ 8.11
haec, etsi omnis divini humanique moris memoria abolevit nova peregrinaque omnia priscis ac patriis praeferendo, haud ab re duxi verbis quoque ipsis, ut tradita nuncupataque sunt, referre. Romanis post proelium demum factum Samnites venisse subsidio, expectato eventu pugnae, apud quosdam auctores invenio. Latinis quoque ab Lavinio auxilium, dum deliberando terunt tempus, victis demum ferri coeptum; et, cum iam portis prima signa et pars agminis esset egressa, nuntio adlato de clade Latinorum cum conversis signis retro in urbem rediretur, praetorem eorum nomine Milionium dixisse ferunt pro paulula via magnam mercedem esse Romanis solvendam. qui Latinorum pugnae superfuerant multis itineribus dissipati cum se in unum conglobassent, Vescia urbs eis receptaculum fuit. ibi in conciliis Numisius, imperator eorum, ad renovandum bellum principes excitabat adfirmando communem vere Martem belli utramque aciem pari caede prostravisse victoriaeque nomen tantur tantum penes Romanos esse, ceteram pro victis fortunam et illos gerere; funesta duo consulum praetoria, alterum parricidio filii, alterum consulis devoti caede; trucidatum exercitum omnem, caesos hastatos principesque, stragem et ante signa et post signa factam, triarios postremo rem restituisse; Latinorum etsi pariter accisae copiae sint, tamen supplemento vel Latium propius esse vel Volscos quam Romam; itaque, si videatur eis, se, ex Latinis et ex Volscis populis iuventute propere excita, rediturum infesto exercitu Capuam esse Romanosque nihil turn tum minus quam proelium expectantes necopinato adventu perculsurum. fallacibus litteris circa Latium nomenque Volscum missis, quia, qui non interfuerant pugnae, ad credendum temere faciliores erant, tumultuarius undique exercitus raptim conscriptus convenit. huic agmini Torquatus consul ad Trifanum — inter Sinuessam Minturnasque is locus est — occurrit. priusquam castris locus caperetur, sarcinis utrimque in acervum coniectis pugnatum debellatumque est; adeo enim accisae res sunt, ut consuli victorem exercitum ad depopulandos agros eorum ducenti dederent se omnes Latini deditionemque ear eam Campani sequerentur. Latium Capuaque agro multati. Latinus ager, Privernati addito agro, et Falernus, qui populi Campani fuerat, usque ad Vulturnum flumen plebi Romanae dividitur. bina in Latino iugera, ita ut dodrante ex Privernati conplerent, data, terna in Falerno quadrantibus etiam pro longinquitate adiectis. extra poenam fuere Latinorum Laurentes Campanorumque equites, quia non desciverant. cum Laurentibus renovari foedus iussum, renovaturque ex eo quotannis post diem decimum Latinarum. equitibus Campanis civitas Romana data, monumentoque ut esset, aeneam tabulam in aede Castoris Romae fixerunt. vectigal quoque eis Campanus populus iussus pendere in singulos quotannis — fuere autem mille et sescenti — denarios nummos quadringenos quinquagenos.
I find it stated in some writers, that the Samnites, having awaited the issue of the battle, came at length with support to the Romans after the battle was over. Also aid from Lavinium, whilst they wasted time in deliberating, was at length sent to the Latins after they had been vanquished. And when the first standards and part of the army just issued from the gates, news being brought of the defeat of the Latins, they faced about and returned back to the city; on which occasion they say that their praetor, Milionius, observed, that for so very short a journey a high price must be paid to the Romans. Such of the Latins as survived the battle, after being scattered over many roads, collected themselves into a body, and found refuge in the city of Vescia. There their general, Numisius, insisted in their counsels, that "the truly common fortune of war had prostrated both armies by equal losses, and that only the name of victory rested with the Romans; that in other respects they too shared the lot of defeated persons; the two pavilions of the consuls were polluted; one by the murder committed on a son, the other by the blood of a devoted consul; that their army was cut down in every direction; their spearmen and principes were cut down; great havoc was made before the standards and behind them; the Triarii at length restored their cause. Though the forces of the Latins were cut down in an equal proportion, yet for reinforcements, Latium or the Volscians were nearer than Rome. Wherefore, if they thought well of it, he would speedily call out the youth from the Latin and Volscian states, and would return to Capua with a determined army, and by his unexpected arrival strike dismay among the Romans, who were expecting nothing less than battle. Deceptive letters being sent around Latium and the Volscian nation, a tumultuary army, hastily raised from all quarters, was assembled, for as they had not been present at the battle, they were more disposed to believe on slight grounds. This army the consul Torquatus met at Trisanum, a place between Sinuessa and Minturnae. Before a place was selected for a camp, the baggage on both sides being piled up in a heap, they fought and terminated the war; for so impaired was their strength, that all the Latins surrendered themselves to the consul, who was leading his victorious army to lay waste their lands, and the Campanians followed the example of this surrender. Latium and Capua were fined some land. The Latin with the addition of the Privernian land; and the Falernian land, which had belonged to the people of Campania, as far as the river Vulturnus, is all distributed to the commons of Rome. In the Latin land two acres a man were assigned, so that they should receive an additional three-fourths of an acre from the Privernian land; in the Falernian land three acres were assigned, one fourth of an acre being further added, in consideration of the distance. Of the Latins the Laurentians were exempted from punishment, as also the horsemen of the Campanians, because they had not revolted. An order was issued that the treaty should be renewed with the Laurentians; and it is renewed every year since, on the tenth day after the Latin festival. The rights of citizenship were granted to the Campanian horsemen; and that it might serve as a memorial, they hung up a brazen tablet in the temple of Castor at Rome. The Campanian state was also enjoined to pay them a yearly stipend of four hundred and fifty denarii each; their number amounted to one thousand six hundred.
§ 8.12
ita bello gesto praemiis poenaque pro cuiusque z merito persolutis T. Manlius Romam rediit. cui venienti seniores tantum obviam exisse constat, iuventutem et tunc et omni vita deinde aversatam eum execratamque. exsecratamque. Antiates in agrum Ostiensem, Ardeatem, Solonium incursiones fecerunt. Manlius consul, quia ipse per valetudinem id bellum exequi nequierat, dictatorem L. Papirium Crassum, qui tur tum forte erat praetor, dixit; ab eo magister equitum L. Papirius Cursor dictus. nihil memorabile adversus Antiates ab dictatore gestum est, cum aliquot menses stativa in agro Antiati habuisset. Anno anno insigni victoria de tot ac tam potentibus populis, ad hoc consulum alterius nobili morte, alterius sicut truci ita claro ad memoriam imperio, successere consules Ti. Aemilius Mamercinus Q. Publilius Philo, neque in similem materiam rerum, et ipsi aut suarum rerum aut partium in re publica magis quam patriae memores. Latinos ob iram agri amissi rebellantes in campis Fenectanis fuderunt castrisque exuerunt. ibi Publilio, cuius ductu auspicioque res gestae erant, in deditionem accipiente Latinos populos, quorum ibi iuventus caesa erat, Aemilius ad Pedum exercitus duxit. Pedanos tuebatur Tiburs, Praenestinus Veliternusque populus; venerant et ab Lanuvio Antioque auxilia. ubi cum proeliis quidem superior Romanus esset, ad urbem ipsam Pedum castraque sociorum populorum, quae urbi adiuncta erant, integer labor restaret, bello infecto repente omisso consul, quia collegae decretum triumphum audivit, ipse quoque triumphi ante victoriam flagitator Romam rediit. qua cupiditate offensis patribus negantibusque nisi Pedo capto aut dedito triumphum, hinc alienatus ab senatu Aemilius seditiosis tribunatibus similem deinde consulatum gessit. nam neque, quoad fuit consul, criminari apud populum patres destitit collega haudquaquam adversante, quia et ipse de plebe erat — materiam autem praebebat criminibus ager in Latino Falernoque agro maligne plebei divisus — , et postquam senatus, finire imperium consulibus cupiens, dictatorem adversus rebellantes Latinos dici iussit, Aemilius, cuius tur tum fasces erant, collegam dictatorem dixit; ab eo magister equitum Iunius Brutus dictus. dictatura popularis et orationibus in patres criminosis fuit, et quod tres leges secundissimas plebei, adversas nobilitati tulit: unam, ut plebi scita omnes Quirites tenerent, alteram, ut legum, quae comitiis centuriatis ferrentur, ante initum suffragium patres auctores fierent, tertiam, ut alter utique ex plebe, cum eo [ventum uentum sit, ut utrumque plebeium fieri liceret, censor crearetur. plus eo anno domi acceptum cladis ab consulibus ac dictatore, quam ex victoria eorum bellicisque rebus foris auctum imperium patres credebant.
The war being thus concluded, after rewards and punishment were distributed according to the deserts of each, Titus Manlius returned to Rome: on his approach it appears that the aged only went forth to meet him; and that the young men, both then, and all his life after, detested and cursed him. The Antians made incursions on the territories of Ostia, Ardea, and Solonia. The consul Manlius, because he was unable by reason of his health to conduct that war, nominated as dictator Lucius Papirius Crassus, who then happened to be praetor; by him Lucius Papirius Cursor was appointed master of the horse. Nothing worthy of mention was performed against the Antians by the dictator, although he had kept a standing camp for several months in the Antian territory. To a year signalized by a victory over so many and such powerful states, further by the illustrious death of one of the consuls, as well as by the unrelenting, though memorable, severity of command in the other, there succeeded as consuls Titus Aemi- lius Mamercinus and Quintus Publilius Philo; neither to a similar opportunity of exploits, and they themselves being mindful rather of their own interests as well as of those of the parties in the state, than of the interests of their country. They routed on the plains of Ferentinum, and stripped of their camp, the Latins, who, in resentment of the land they had lost, took up arms again. Publilius, under whose guidance and auspices the action had been fought, receiving the submission of the Latin states, who had lost a great many of their young men there, Aemilius marched the army to Pedum. The people of Pedum were supported by the states of Tibur, Praeneste, and Velitrae; auxiliaries had also come from Lanuvium and Antium. Where, though the Romans had the advantage in several engagements, still the entire labour remained at the city of Pedum itself and at the camp of the allied states, which was adjoining the city: suddenly leaving the war unfinished, because he heard that a triumph was decreed to his colleague, he himself also returned to Rome to demand a triumph before a victory had been obtained. The senate displeased by this ambitious conduct, and refusing a triumph unless Pedum was either taken or should surrender, Aemilius, alienated from the senate in consequence of this act, administered the remainder of the consulship like to a seditious tribuneship. For, as long as he was consul, he neither ceased to criminate the patricians to the people, his colleague by no means interfering, because he himself also was a plebeian; (the scanty distribution of the land among the commons in the Latin and Falernian territory afforded the groundwork of the criminations;) and when the senate, wishing to put an end to the administration of the consuls, ordered a dictator to be nominated against the Latins, who were again in arms, Aemilius, to whom the fasces then belonged, nominated his colleague dictator; by him Junius Brutus was constituted master of the horse. The dictatorship was popular, both in consequence of his discourses containing invectives against the patricians, and because he passed three laws, most advantageous to the commons, and injurious to the nobility; one, that the orders of the commons should be binding on all the Romans; another, that the patricians should, before the suffrages commenced, declare their approbation of the laws which should be passed in the assemblies of the centuries; the third, that one at least of the censors should be elected from the commons, as they had already gone so far as that it was lawful that both the consuls should be plebeians. The patricians considered that more of detriment had been sustained on that year from the consuls and dictator than was counterbalanced by their success and achievements abroad.
§ 8.13
anno insequenti, L. Furio Camillo C. Maenio consulibus, quo insignitius omissa res Aemilio, superioris anni consuli, exprobraretur, Pedum armis virisque et omni vi expugnandum ac delendum senatus fremit; coactique novi consules omnibus ear eam rem praeverti proficiscuntur. iam in Latio is status erat rerum, ut neque bellum neque pacem pati possent; ad bellum opes deerant; pacem ob agri adempti dolorem aspernabantur. mediis consiliis standum videbatur, ut oppidis se tenerent, ne lacessitus Romanus causam belli haberet, et, si cuius oppidi obsidio nuntiata esset, undique ex omnibus populis auxilium obsessis ferretur. neque tamen nisi admodum a paucis populis Pedani adiuti sunt. Tiburtes Praenestinique, quorum ager propior erat, Pedum pervenere; Aricinos Lanuvinosqe Lanuuinosque et Veliternos Antiatibus Volscis se coniugentes ad Asturae flumen Maenius inproviso adortus fudit. Camillus ad Pedum cum Tiburtibus, maxime valido exercitu, maiore mole, quamquam aeque prospero eventu, pugnat. tumultum maxime repentina inter proelium eruptio oppidanorum fecit, in quos parte exercitus conversa Camillus non conpulit solum eos intra moenia, sed eodem etiam die, cum ipsos auxiliaque eorum perculisset, oppidum scalis cepit. Placuit placuit inde iam maiore conatu animoque ab unius expugnatione urbis ad perdomandum Latium victorem circumducere exercitum. nec quievere, antequam expugnando aut in deditionem accipiendo singulas urbes Latium omne subegere. praesidiis inde dispositis per recepta oppida Romam ad destinatum omnium consensu triumphum decessere. additus triumpho honos, ut statuae equestres eis — rara illa aetate res — in foro ponerentur. Priusquam priusquam comitiis in insequentem annum consules rogarent, Camillus de Latinis populis ad senatum rettulit atque ita disseruit: “patres conscripti, quod bello armisque in Latio agendum fuit, id iam deum benignitate ac virtute militum ad finem venit. caesi ad Pedum Asturamque sunt exercitus hostium; oppida Latina omnia et Antium ex Volscis aut vi capta aut recepta in deditionem praesidiis tenentur vestris. reliqua consultatio est, quoniam rebellando saepius nos sollicitant, quonam modo perpetua pace quietos obtineamus. di inmortales ita vos potentes huius consilii fecerunt, ut, sit Latium deinde an non sit, in vestra manu posuerint; itaque pacem vobis, quod ad Latinos attinet, parare in perpetuum vel saeviendo vel ignoscendo potestis. vultis crudeliter consulere in deditos victosque? licet delere omne Latium, vastas inde solitudines facere, unde sociali egregio exercitu per multa bella magnaque saepe usi estis; vultis exemplo maiouim maiorum augere rem Romanam victos in civitatem accipiendo? materia crescendi per summam gloriam suppeditat. certe id firmissimum longe imperium est, quo oboedientes gaudent. sed maturato opus est, quidquid statuere placet; tot populos inter spem metumque suspensos animi habetis; et vestram itaque de eis curam quam primum absolvi, et illorum animos, dum expectatione stupent, seu poena seu beneficio praeoccupari oportet. nostrum fuit efficere, ut omnium rerum vobis ad consulendum potestas esset, vestrum est decernere, quod optimum vobis reique publicae sit.”
On the following year, Lucius Furius Camillus and Caius Maenius were consuls, in order that the neglect of his duty by Aemilius, the consul of the preceding year, might be rendered more markedly reproachful, the senate loudly urge that Pedum should be assailed with arms, men, and every kind of force, and be demolished; and the new consuls, being forced to give that matter the precedence of all others, set out on that expedition. The state of affairs was now such in Latium, that they could no longer submit to either war or peace. For war they were deficient in resources; they spurned at peace through resentment for the loss of their land. It seemed necessary therefore to steer a middle course, to keep within their towns, so that the Romans by being provoked might have no pretext for hostilities; and that if the siege of any town should be announced to them, aid should be sent from every quarter from all the states. And still the people of Pedum were aided by only a very few stated. The Tiburtians and Praenestines, whose territory lay nearest, came to Pedum. Maenius suddenly making an attack, defeated the Aricinians, and Lanuvians, and Veliternians, at the river Astura, the Volscians of Antium forming a junction with them. The Tiburtian, far the strongest body, Camillus engages at Pedum, encountering much greater difficulty, though with a result equally successful. A sudden sally of the townsmen during the battle chiefly occasioned confusing: Camillus, turning on these with a part of his army, not only drove them within their walls, but on the very same day, after he had discomfited themselves and their auxiliaries, he took the town by scalade. It was then-resolved to lead round with greater energy and spirit his victorious army from the storming of a single city to the entire conquest of Latium. Nor did they stop until they reduced all Latium, either by storming, or by becoming masters of the cities one after the other by capitulation. Then, disposing garrisons in the towns which they had taken, they departed to Rome to a triumph universally admitted to be due to them. To the triumph was added the honour of having equestrian statues erected to them in the forum, a compliment very unusual at that period. Before they commenced holding the meeting for the election of the consuls for the ensuing year, Camillus moved the senate concerning the Latin states, and spoke thus: Conscript fathers, that which was to be done by war and arms in Latium has now been fully accomplished by the bounty of the gods and the valour of the soldiers. The armies of the enemy have been cut down at Pedum and the Astura. All the Latin towns, and Antium belonging to the Volscians, either taken by storm, or received into surrender, are occupied by your garrisons. It now remains to be considered, since they annoy us by their repeated rebellions, how we may keep them in quiet submission and in the observance of perpetual peace. The immortal gods have put the determination of this matter so completely in your power, that they have placed it at your option whether Latium is to exist henceforward or not. Ye can therefore insure to yourselves perpetual peace, as far as regards the Latins, either by adopting severe or lenient measures. Do ye choose to adopt cruel conduct towards people who have surrendered and have been conquered? Ye may destroy all Latium, make a vast desert of a place whence, in many and serious wars, ye have often made use of an excellent army of allies. Do you wish, according to the example of your ancestors, to augment the Roman state by admitting the vanquished among your citizens? Materials for extending your power by the highest glory are at hand. That government is certainly by far the most secure, which the subjects feel a pleasure in obeying. But whatever determination ye wish to come to, it is necessary that it be speedy. So many states have ye in a state of suspense between hope and fear; and it is necessary that you be discharged as soon as possible of your solicitude about them, and that their minds, whilst they are still in a state of insensibility from uncertainty, be at once impressed either by punishment or clemency. It was our duty to bring matters to such a pass that you may have full power to deliberate on every matter; yours to decide what is most expedient to yourselves and the commonwealth.
§ 8.14
principes senatus relationem consulis de summa rerum laudare, sed, cum aliorum causa alia esset, ita expediri posse consilium dicere, ut pro merito cuiusque statueretur, si de singulis nominatim referrent populis. relatum igitur de singulis decretumque. Lanuvinis civitas data sacraque sua reddita cum eo, ut aedes lucusque Sospitae Iunonis communis Lanuvinis municipibus cum populo Romano esset. Aricini Nomentanique et Pedani eodem iure, quo Lanuvini, in civitatem accepti, Tusculanis servata civitas, quam habebant, crimenque rebellionis a publica fraude in paucos auctores versum. in Veliternos, veteres cives Romanos, quod totiens rebellassent, graviter saevitum; et muri deiecti et senatus inde abductus iussique trans Tiberim habitare, ut eius, qui cis Tiberim deprehensus esset, usque ad mille assium clarigatio esset nec prius quam aere persoluto is, qui cepisset, extra vincula captum haberet. in agrum senatorum coloni missi, quibus adscriptis speciem antiquae frequentiae Velitrae receperunt. et Antium nova colonia missa cum eo, ut Antiatibus permitteretur, si et ipsi adscribi coloni vellent; naves inde longae abactae interdictumque mari Antiati populo est et civitas data. Tiburtes Praenestinique agro multati, neque ob recens tantum rebellionis commune cum aliis Latinis crimen, sed quod taedio imperii Romani cum Gallis, gente efferata, arma quondam consociassent. ceteris Latinis populis conubia commerciaque et concilia inter se ademerunt. Campanis, equitum honoris causa, quia cum Latinis rebellare noluissent, Fundanisque et Formianis, quod per fines eorum tuta pacataque semper fuisset via, civitas sine suffragio data. Cumanos Suessulanosque eiusdem iuris condicionisque, cuius Capuam, esse placuit. naves Antiatium partim in navalia Romae subductae partim incensae, rostrisque earum suggestum in foro exstructum adornari placuit, Rostraque id templum appellatum.
The principal members of the senate applauded the consul's statement of the business on the whole; but said that "as the states were differently circumstanced, that their plan might be readily adjusted so that it might be determined according to the desert of each, if they should put the question regarding each state specifically. The question was therefore so put regarding each separately and a decree past. To the Lanuvians the right of citizenship was granted, and the exercise of their religious rights was restored to them with this provision, that the temple and grove of Juno Sospita should be common between the Lanuvian burghers and the Roman people. The Aricians, Nomentans, and Pedans were admitted into the number of citizen on the same terms as the Lanuvians. To the Tusculans the rights of citizenship which they already possessed were continued; and the crime of rebellion was turned from disaffection on public grounds against a few instigators. On the Veliternian, Roman citizens of long standing, measures of great severity were inflicted because they had so often rebelled; their walls were razed, and their senate removed from thence, and they were ordered to dwell on the other side of the Tiber, so that the fine of any individual who should be caught on the hither side of that river should amount to one thousand asses; and that the person who had apprehended him, should not discharge his prisoner from confinement, until the money was paid down. Into the land of the senators colonists were sent; from the additions of which Velitrae recovered its appearance of former populousness. A new colony was also sent to Antium, with this provision, that if the Antians desired to be enrolled as colonists, permission to that effect should be granted. Their ships of war were removed from thence, and the people of Antium were interdicted the sea, and the rights of citizenship were granted them. The Tiburtians and Praenestines were amerced in some land, not only on account of the recent guilt of the rebellion, which was common to them with the other Latins; but also because, from their dislike to the Roman government, they had formerly associated in arms with the Gauls, a nation of savages. From the other Latin states they took away the privileges of intermarriage commerce, and of holding meetings. To the Campanians, in compliment to their horsemen, because they had refused to join in rebellion with the Latins, and to the Fundans and Formians, because the passage through their territories had been always secure and peaceful, the freedom of the state was granted with the right of suffrage. It was determined that the people of Cumae and Suessula should have the same rights and be on the same footing as Capua. Of the ships of the Antians some were drawn up to the docks at Rome, some were burned, and with the prows of these a pulpit built in the forum was ordered to be decorated; and that temple was called Rostra.
§ 8.15
C. Sulpicio Longo P. Aelio Paeto consulibus, cum omnia non opes magis Romanae quam beneficiis parta gratia bona pace obtineret, inter Sidicinos Auruncosque bellum ortum. Aurunci a T. Manlio consule in deditionem accepti nihil deinde moverant; eo petendi auxilii ab Romanis causa iustior fuit. sed priusquam consules ab urbe — iusserat enim senatus defendi Auruncos — exercitum educerent, fama adfertur Auruncos metu oppidum deseruisse profugosque cum coniugibus ac liberis Suessam communisse, quae nunc Aurunca appellatur, moenia antiqua eorum urbemque ab Sidicinis deletam. ob ea infensus consulibus senatus, quorum cunctatione proditi socii essent, dictatorem dici iussit. dictus C. Claudius Inregillensis magistrum equitum C. Claudium Hortatorem dixit. religio inde iniecta de dictatore, et cum augures vitio creatum videri dixissent, dictator magisterque equitum se magistratu abdicarunt. eo anno Minucia Vestalis suspecta primo propter mundiorem iusto cultum, insimulata deinde apud pontifices ab indice servo, cum decreto eorum iussa esset sacris abstinere familiamque in potestate habere, facto iudicio viva sub terram ad portam Collinam extra viam stratam defossa Scelerato campo; credo ab incesto id ei loco nomen factum. eodem anno Q. Publilius Philo praetor primus de plebe adversante Sulpicio consule, qui negabat rationem eius se habiturum, est factus senatu, cum in summis imperiis id non obtinuisset, minus in praetura tendente.
During the consulship of Caius Sulpicius Longus and Publius Aelius Paetus, when the Roman power not more than the kindly feeling engendered by acts of kindness diffused the blessings of peace among all parties, a war broke out between the Sidicinians and Auruncans. The Auruncans having been admitted into alliance on the occasion of their surrendering, had since that period made no disturbance; accordingly they had a juster pretext for seeking aid from the Romans. But before the consuls led forth their army from the city, (for the senate had ordered the Auruncans to be defended,) intelligence is brought that the Auruncans deserted their town through fear, and flying with their wives and children, that they fortified Suessa, which is now called Aurunca; that their ancient walls and city were demolished by the Sidicinians. The senate being in consequence incensed against the consuls, by whose delays the allies had been betrayed, ordered a dictator to be created. Caius Claudius Regillensis was appointed, and he nominated Caius Claudius Hortator as master of the horse. A scruple afterwards arose concerning the dictator; and when the augurs declared that he seemed to have been created under an informality, the dictator and the master of the horse laid down their office. This year Minucia, a vestal, at first suspected on account of her dress being more elegant than was becoming, afterwards being arraigned before the pontiffs on the testimony of a slave, after she had been ordered by their decree to abstain from meddling in sacred rites, and to keep her slaves under her own power, when brought to trial, was buried alive at the Colline gate, on the right of the causeway, in the field of wickedness. I suppose that name was given to the place from her crime. On the same year Quintus Publilius Philo was the first of the plebeians elected praetor, being opposed by Sulpicius the consul, who refused to take any notice of him as a candidate; the senate, as they had not suc- ceeded on that ground in the case of the highest offices, being less earnest with respect to the praetorship.
§ 8.16
insequens annus, L. Papirio Crasso K. Duillio consulibus, Ausonum magis novo quam magno bello fuit insignis. ea gens Gales Cales urbem incolebat; Sidicinis finitimis arma coniunxerat unoque proelio baud haud sane memorabili duorum populorum exercitus fusus propinquitate urbium et ad fugam pronior et in fuga ipsa tutior fuit. nec tamen omissa eius belli cura patribus, quia totiens iam Sidicini aut ipsi moverant bellum aut moventibus auxilium tulerant aut causa armorum fuerant. itaque omni ope adnisi sunt, ut maximum ea tempestate imperatorem M. Valerium Corvum consulem quartum facerent; collega additus Corvo M. Atilius Regulus; et ne forte casu erraretur, petitum ab consulibus, ut extra sortem Corvi ea provincia esset. exercitu victore a superioribus consulibus accepto, ad Gales Cales , unde bellum ortum erat, profectus cum hostes ab superioris etiam certaminis memoria providos clamore atque impetu primo fudisset, moenia ipsa oppugnare est adgressus. et militum quidem is erat ardor, ut iam inde cum scalis succedere ad muros vellent evasurosque contenderent; Corvus, quia id arduum factu erat, labore militum potius quam periculo peragere inceptum voluit. itaque aggerem et vineas egit turresque muro admovit, quarum usum forte oblata opportunitas praevertit. namque M. Fabius, captivs captiuus Romanus, cum per neglegentiam custodum festo die vinculis ruptis per murum inter opera Romanorum, religata ad pinnam muri reste suspensus, manibus se demisisset, perpulit imperatorein, ut vino epulisque sopitos hostes adgrederetur. nec maiore certamine capti cum urbe Ausones sunt, quam acie fusi erant. praeda capta ingens est praesidioque inposito Calibus reductae Romam legiones. Consul consul ex senatus consulto triumphavit et, ne Atilius expers gloriae esset, iussi ambo consules adversus Sidicinos ducere exercitum. dictatorem ante ex senatus consulto comitiorum habendorum causa dixerunt L. Aemilium Mamercinum; is magistrum equitum Q. Publilium Philonem dixit. dictatore comitia habente consules creati sunt T. Veturius Sp. Postumius. ei, etsi belli pars cum Sidicinis restabat, tamen, ut beneficio praevenirent desiderium plebis, de colonia deducenda Cales rettulerunt; factoque senatus consulto, ut duo milia quingenti homines eo scriberentur, triumviros coloniae deducendae agroque dividundo creaverunt K. Duillium, T. Quinctium, M. Fabium.
The following year, Lucius Papirius Crassus and Kaeso Duilius being consuls, was distinguished by a war with the Ausonians, as being new rather than important. This people inhabited the city Cales; they had united their arms with their neighbours the Sidicinians; and the army of the two states being defeated in one battle scarcely worthy of record, was induced to take to flight the earlier in consequence of the proximity of the cities, and the more sheltered on their flight. Nor did the senate, however, discontinue their attention to that war, because the Sidicinians had now so often taken up arms either as principals, or had afforded aid to those who did so, or had been the cause of hostilities. Accordingly they exerted themselves with all their might, to raise to the consulship for the fourth time, Marcus Valerius Corvus, the greatest general of that day. To Corvus was added Marcus Atilius Regulus as colleague; and lest any disappointment might by any chance occur, a request was made of the consuls, that, without drawing lots, that province might be assigned to Corvus. Receiving the victorious army from the former consuls, proceeding to Cales, whence the war had originated, after he had, at the first shout and onset, routed the enemy, who were disheartened by the recollection also of the former engagement, he set about attacking the town itself. And such was the ardour of the soldiers, that they wished to advance immediately up to the walls, and strenuously asserted that they would scale them. Corvus, because that was a hazardous undertaking, wished to accomplish his object rather by the labour than the risk of his men. Accordingly he formed a rampart, prepared his vineae and advanced towers up to the walls; but an opportunity which accidentally presented itself, prevented the occasion for them. For Marcius Fabius, a Roman prisoner, when, having broken his chains during the inattention of his guards on a festival day, suspending himself by means of a rope which was fastened to a battlement of the wall, he let himself down by the hands, persuaded the general to make an assault on the enemy whilst stupified by wine and feasting; nor were the Ausonians, together with their city, captured with greater difficulty than they had been routed in the field. A great amount of booty was obtained; and a garrison being stationed at Cales, the legions were marched back to Rome. The consul triumphed in pursuance of a decree of the senate; and that Atilius might not be without a share of glory, both the consuls were ordered to lead the army against the Sidicinians. But first, in conformity with a decree of the senate, they nominated as dictator for the purpose of holding the elections, Lucius Aemilius Mamercinus; he named Quintus Publilius Philo his master of the horse. The dictator presiding at the elections, Titus Veturius and Spurius Postumius were elected consuls. Though a part of the war with the Sidicinians still remained; yet that they might anticipate, by an act of kindness, the wishes of the commons, they proposed about sending a colony to Cales; and a decree of the senate being passed that two thousand five hundred men should be enrolled for that purpose, they appointed Kaeso Duilius, Titus Quinctius, and Marcus Fabius commissioners for conducting the colony and distributing the land.
§ 8.17
novi deinde consules a veteribus exercitu accepto ingressi hostium fines populando usque ad moenia atque urbem pervenerunt. ibi quia ingenti exercitu conparato Sidicini et ipsi pro extrema spe dimicaturi enixe videbantur et Samnium fama erat conciri ad bellum, dictator ab consulibus ex auctoritate senatus dictus P. Cornelius Rufinus, magister equitum M. Antonius. religio deinde incessit vitio eos creatos, magistratuque se abdicaverunt; et quia pestilentia insecuta est, velut omnibus eo vitio contactis auspiciis, res ad interregnum rediit. ab interregno inito per quintum demum interregem, M. Valerium Corvum, creati consules A. Cornelius iterum et Cn. Domitius. Tranquillis rebus fama Gallici belli pro tumultu valuit, ut dictatorem dici placeret. dictus M. Papirius Crassus et magister equitum P. Valerius Publicola. a quibus cum dilectus intentius quam adversus finitima bella haberetur, exploratores missi attulerunt quieta omnia apud Gallos esse. Samnium quoque iam alterum annum turbari novis consiliis suspectum erat; eo ex agro Sidicino exercitus Romanus non deductus. ceterum Samnites bellum Alexandri Epirensis in Lucanos traxit, qui duo populi adversus regem escensionem a Paesto facientem signis conlatis pugnaverunt. eo certamine superior Alexander, incertum qua fide culturus, si perinde cetera processissent, pacem cum Romanis fecit. eodem anno census actus novique cives censi. tribus propter eos additae Maecia et Scaptia; censores addiderunt Q. Publilius Philo Sp. Postumius. Romani facti Acerrani lege ab L. Papirio praetore lata, qua civitas sine suffragio data. haec eo anno domi militiaeque gesta.
The new consuls then, recovering the army from their predecessors, entered the enemy's territories and carried their depredations up to the walls and the city. There because the Sidicinians, who had raised a numerous army, seemed determined to fight vigorously for their last hope, and a report existed that Samnium also was preparing for hostilities, Publius Cornelius Rufinus was created dictator by the consuls in pursuance of a decree of the senate; Marcus Antonius was nominated master of the horse. A scruple afterwards arose that they were elected under an informality: and they laid down their office; and because a pestilence followed, recourse was had to an interregnum, as if all the auspices had been infected by that irregularity. By Marcus Valerius Corvus, the fifth interrex from the commencement of the interregnum, Aulus Cornelius a second time, and Cneius Domitius were elected consuls. Things being now tranquil, the rumour of a Gallic war had the effect of a real outbreak, so that they were determined that a dictator should be nominated. Marcus Papirius Crassus was nominated, and Publius Valerius Publicola master of the horse. And when the levy was conducted by them with more activity than was deemed necessary in the case of neighbouring wars, scouts were sent out and brought word, that there was perfect quiet with the Gauls in every direction. It was suspected that Samnium also was now for the second year in a state of disturbance in consequence of their entertaining new designs: hence the Roman troops were not wit drawn from the Sidicinian territory. But a hostile attack made by Alexander of Epirus on the Lucanians drew away the attention of the Samnites to another quarter; these two nations fought a pitched battle against the king, as he was making a descent on the district adjoining Paestum. Alexander, having come off victorious in that contest, concluded a peace with the Romans; with what fidelity he would have kept it, if his other projects had been equally successful, is uncertain. The same year the census was performed, and the new citizens were rated; on their account the Maecian and Scaptia tribes were added: the censors who added them were Quintus Publilius Philo and Spurius Postumius. The Acerrans were enrolled as Romans, in conformity with a law introduce by the praetor, Lucius Papirius, by which the right of citizenship with the privilege of suffrage was conferred. These were the transactions at home and abroad during that year.
§ 8.18
foedus insequens annus seu intemperie caeli seu humana fraude fuit, M. Claudio Marcello C. Valerio consulibus. Flaccum Potitumque varie in annalibus cognomen consulis invenio; ceterum in eo parvi refert, quid veri sit; illud pervelim — nec omnes auctores sunt — proditum falso esse, venenis absumptos, quorum mors infamem annum pestilentia fecerit; sicut proditur tamen res, ne cui auctorum fidem abrogaverim, exponenda est. cum primores civitatis similibus morbis eodemque ferme omnes eventu morerentur, ancilla quaedam ad Q. Fabium Maximum aedilem curulem indicaturam se causam publicae pestis professa est, si ab eo fides sibi data esset, baud haud futurum noxae indicium. Fabius confestim rem ad consules, consules ad senatum referunt, consensuque ordinis fides indici data. tum patefactum muliebri fraude civitatem premi matronasque ea venena coquere et, si sequi extemplo velint, manifesto deprehendi posse. secuti indicem et coquentis quasdam medicamenta et recondita alia invenerunt. quibus in forum delatis et ad viginti matronis, apud quas deprehensa erant, per viatorem accitis, duae ex eis, Cornelia ac Sergia, patriciae utraque gentis, cum ea medicamenta salubria esse contenderent, ab confutante indice bibere iussae, ut se falsum commentam arguerent, spatio ad conloquendum sumpto, cum summoto populo in conspectu omnium rem ad ceteras rettulissent, haud abnuentibus et illis bibere, epoto medicamento suamet ipsae fraude omnes interierunt. conprehensae extemplo earum comites magnum numerum matronarum indicaverunt; ex quibus ad centum septuaginta damnatae. neque de veneficiis ante eam diem Romae quaesitum est. prodigii ea res loco habita captisque magis mentibus quam consceleratis similis visa; itaque memoria ex annalibus repetita in secessionibus quondam plebis clavum ab dictatore fixum alienatasque discordia mentes hominum eo piaculo conpotes sui fuisse, dictatorem clavi figendi causa creari placuit. creatus Cn. Quinctilius magistrum equitum L. Valerium dixit, qui fixo clavo magistratu se abdicaverunt.
The following year was disastrous, whether by the in- temperature of the air, or by human guilt, Marcus Claudius Marcellus and Caius Valerius being consuls. I find in the annals Flaccus and Potitus variously given as the surname of the consul; but in this it is of little consequence which is the true one. I would heartily wish that this other account were a false one, (nor indeed do all writers mention it,) viz. that those persons, whose death rendered the year signal for the pestilence, were carried off by poison. The circumstance however must be stated as it is handed down to us, that I may not detract from the credit of any writer. When the principal persons of the state were dying of similar diseases, and all generally with the same result, a certain maid-servant undertook, before Quintius Fabius Maximus, curule aedile, to discover the cause of the public malady, provided the public faith would be given to her by him, that the discovery should not be made detrimental to her. Fabius immediately lays the matter before the consuls, and the consuls before the senate, and with the concurrence of that order the public faith was pledged to the informer. It was then disclosed that the state was afflicted by the wickedness of certain women, and that certain matrons were preparing those poisonous drugs; and if they wished to follow her forthwith, they mi ht be de- tected in the very fact. Having followed the informer, they found women preparing certain drugs, and others of the same kind laid up. These being brought into the forum, and several matrons, to the number of twenty, in whose possession they had been detected, being summoned by the beadle, two of them, Cornelia and Sergia, both of patrician rank, maintaining that these drugs were wholesome, were directed by the informer who confronted them to drink some, that they might convict her of having stated what was false; having taken time to confer together, when, the crowd being removed, they referred the matter to the other matrons in the open view of all; they also not refusing to drink, they all drank off the preparation, and perished by their own wicked device. Their attendants being instantly seized, informed against a great number of matrons, of whom to the number of one hundred and seventy were condemned. Nor up to that day was there ever an inquiry made at Rome concerning poisoning. The circumstance was considered a prodigy; and seemed the act rather of insane persons than of persons depraved by guilt. Wherefore mention having been found in the annals, that formerly in the secessions of the commons the nail had been driven by the dictator, and that the minds of the people, distracted by discord, had been restored to a sane state, it was determined that a dictator should be nominated for the purpose of driving the nail. Cneius Quinctilius being nominated, appointed Lucius Valerius master of the horse, who, as soon as the nail was driven, abdicated their offices.
§ 8.19
creati consules L. Papirius Crassus iterum L. Plautius Venox. cuius principio anni legati ex Volscis Fabraterni et Lucani Romam venerunt orantes, ut in fidem reciperentur: si a Samnitium armis defensi essent, se sub imperio populi Romani fideliter atque oboedienter futuros. missi tum ab senatu legati denuntiatumque Samnitibus, ut eorum populorum finibus vim abstinerent; valuitque ea legatio, non tam quia pacem volebant Samnites, quam quia nondum parati erant ad bellum. eodem anno Privernas bellum initum, cuius socii Fundani, dux etiam fuit Fundanus Vitruvius Vaccus, vir non domi solum sed etiam Romae clarus; aedes fuere in Palatio eius, qua Vacci prata diruto aedificio publicatoque solo appellata. Adversus aduersus hunc vastantem effuse Setinum Norbanumque et Coranum agrum L. Papirius profectus haud procul castris eius consedit. Vitruvio nec, ut vallo se teneret adversus validiorem hostem, sana constare mens, nec, ut longius a castris dimicaret, animus suppetere; vix tota extra portam castrorum explicata acie, fugam magis retro quam proelium aut hostem spectante milite sine consilio, sine audacia depugnat. ut et levi momento nec ambigue est victus, ita brevitate ipsa loci facilique receptu in tam propinqua castra haud aegre militem a multa caede est tutatus, nec fere quisquam in ipso certamine, pauci in turba fugae extremae, cum in castra ruerent, caesi; primisque tenebris Privernum inde petitum agmine trepido, ut muris potius quam vallo sese tutarentur. a Priverno Plautius alter consul pervastatis passim agris praedaque abacta in agrum Fundanum exercitum inducit. Ingredienti ingredienti fines senatus Fundanorum occurrit; negant se pro Vitruvio sectamque eius secutis precatum venisse, sed pro Fundano populo, quem extra culpam belli esse ipsum Vitruvium iudicasse, cum receptaculum fugae Privernum habuerit, non patriam Fundos. Priverni igitur hostes populi Romani quaerendos persequendosque esse, qui simul a Fundanis ac Romanis utriusque patriae inmemores defecerint; Fundanis pacem esse et animos Romanos et gratam memoriam acceptae civitatis. orare se consulem, ut bellum ab innoxio populo abstineat; agros, urbem, corpora ipsorum coniugumque ac liberorum suorum in potestate populi Romani esse futuraque. conlaudatis Fundanis consul litterisque Romam missis, in officio Fundanos esse, ad Privernum flexit iter. prius animadversum in eos, qui capita coniurationis fuerant, a consule scribit Claudius; ad trecentos quinquaginta ex coniuratis vinctos Romam umissos missos eamque deditionem ab senatu non acceptam, quod egentium atque humilium poena defungi velle Fundanum populum censuerint.
Lucius Papirius Crassus a second time, and Lucius Plautius Venno were elected consuls; at the commencement of which year ambassadors came to Rome from the Fabraternians, a Volscian people, and from the Lucanians, soliciting to be admitted into alliance: [promising] that if they were defended from the arms of the Samnites, they would continue in fidelity and obedience under the government of the Roman people. Ambassadors were then sent by the senate; and the Samnites were directed to withhold all violence from the territories of those states; and this embassy proved effectual not so much because the Samnites were desirous of peace, as because they were not prepared for war. The same year a war broke out with the people of Privernum; in which the people of Fundi were their supporters, their leader also being a Fundanian, Vitruvius Vaccus; a man of distinction not only at home, but in Rome also. He had a house on the Palatine hill, which, after the building was razed and the ground thrown open, was called the Vacciprata. Lucius Papirius having set out to oppose him whilst devastating extensively the districts of Setia, Norba, and Cora, posted himself at no great distance from his camp. Vitruvius neither adopted the prudent resolution to enclose himself with his trenches against an en my his superior in strength, nor had he sufficient courage to engage at any great distance from his camp. When his army had scarcely got out of the gate of the camp, and his soldiers were looking backwards to flight rather than to battle or the enemy, he enters on an engagement without judgment or boldness; and as he was conquered by a very slight effort and unequivocally, so did he by the very shortness of the distance, and by the facility of his retreat into the camp so near at hand, protect his soldiers without difficulty from much loss; and scarcely were any slain in the engagement itself, and but few in the confusion of the flight in the rear, whilst they were making their way into the camp; and as soon as it was dark they repaired to Privernum in trepidation, so that they might protect themselves rather by walls than by a rampart. Plautius, the other consul, after laying waste the lands in every direction and driving off the spoil, leads his army into the Fundanian territory. The senate of the Fundanians met him as he was entering their borders; they declare that they had not come to intercede in behalf of Vitruvius or those who followed his faction, but in behalf of the people of Fundi, whose exemption from any blame in the war had been proved by Vitruvius himself, when he made Privernum his place of retreat, and not his native country, Fundi. At Privernum, therefore, the enemies of the Roman people were to be looked for, and punished, who revolted at the same time from the Fundanians and the Romans, unmindful of both countries. That the Fundanians were at peace, that they had Roman feelings and a grateful recollection of the political rights received. They entreated the consul to withhold war from an inoffensive people; their lands, city, heir own bodies and those of their wives and children, were, and ever should be, at the disposal of the Roman people. The consul, having commended the Fundanians, and despatched letters to Rome that the Fundanians had preserved their allegiance, turned his march to Privernum. Claudius states, that the consul first punished those who were at the head of the conspiracy; that three hundred and fifty of the conspirators were sent in chains to Rome; and that such submission was not received by the senate, because they considered that the people of Fundi wished to come off with impunity by the punishment of needy and humble persons.
§ 8.20
Privernum duobus consularibus exercitibus cum obsideretur, alter consul comitiorum causa Roriam Romam revocatus. carceres eo anno in circo primum statuti. Nondum nondum perfunctos cura Privernatis belli tumultus Gallici fama atrox invasit haud ferme uinquam unquam neglecta patribus. extemplo igitur consules novi L. Aemilius Mamercinus et C. Plautius eo ipso die, kal. Quinctilibus, quo magistratum inierunt, conparare inter se provincias iussi et Mamercinus, cui Gallicum belluim bellum evenerat, scribere exercitum sine ulla vacationis venia; quin opificum quoque vulgus et sellularii, minime militiae idoneum genus, exciti dicuntur Veiosque ingens exercitus contractus, ut inde obviam Gallis iretur; longius discedi, ne alio itinere hostis falleret ad urbem incedens, non placuit. paucos deinde post dies satis explorata temporis eius quiete a Gallis Privernum omnis conversa vis. Duplex duplex inde fama est; alii vi captain captam urbem Vitruviumque vivum in potestatem venisse, alii, priusquam ultima adhiberetur vis, ipsos se in dicionem consulis caduceum praeferentes permississe permisisse auctores sunt Vitruviumque ab suis traditum. senatus de Vitruvio Privernatibusque consultus consulein consulem Plautium dirutis Priverni muris praesidioque valido inposito ad triumphum accersit; Vitruvium in carcere adservari iussit, quoad consul redisset, tum verberatum necari. aedes eius, quae essent in Palatio, diruendas, bona Semoni Sango censuerunt consecranda; quodque aeris ex eis redactum est, ex eo aenei orbes facti positi in sacello Sangus adversus aedem Quirini. de senatu Privernate ita decretum, ut, qui senator Priverni post defectionem ab Romanis mansisset, trans Tiberim lege eadem, qua Veliterni, habitaret. His ita decretis usque ad triumphum Plauti silentium de Privernatibus fuit; post triumphum consul necato Vitruvio sociisque eius noxae apud satiatos iam suppliciis nocentium tutam mentionem de Privernatibus ratus “quoniam auctores defectionis” inquit “meritas poenas et ab dis inmortalibus et a vobis habent, patres conscripti, quid placet de innoxia multitudine fieri? equidem, etsi meae partes exquirendae magis sententiae quam dandae sunt, tamen, cum videam Privernates vicinos Samnitibus esse, unde nunc nobis incertissima pax est, quam minimum irarum inter nos illosque relinqui velim.”
While the siege of Privernum was being conducted by the two consular armies, one of the consuls was recalled to Rome, on account of the elections. This year gaols were first erected in the circus. While the attention of the public was still occupied by the Privernian war, an alarming report of the Gauls being in arms, a matter scarcely ever slighted by the senate, suddenly came on them. The new consuls, therefore, Lucius Aemilius Mamercinus and Caius Plautius, on the calends of July, the very day on which they entered into office, received orders to settle the provinces immediately between themselves; and Mamercinus, to whom the Gallic war fell, was directed to levy troops, without admitting any plea of immunity: nay, it is said, that even the rabble of handicrafts, and those of sedentary trades, of all the worst qualified for military service, were called out; and a vast army was collected at Veii, in readiness to meet the Gauls. It was thought proper not to proceed to a greater distance, lest the enemy might by some other route arrive at the city without being observed. In the course of a few days it being ascertained, on a careful inquiry, that every thing on that side was quiet at the time; the whole force, which was to have opposed the Gauls, was then turned against Priver- num. Of the issue of the business, there are two different accounts: some say, that the city was taken by storm; and that Vitruvius fell alive into the hands [of the conquerors]: others maintain that the townsmen, to avoid the extremities of a storm, presenting the rod of peace, surrendered to the consul; and that Vitruvius was delivered up by his troops. The senate, being consulted with respect to Vitruvius and the Privernians, sent directions, that the consul Plautius should demolish the walls of Privernum, and, leaving a strong garrison there, come home to enjoy the honour of a triumph; at the same time ordering that Vitruvius should be kept in prison, until the return of the consul, and that he should then be beaten with rods, and put to death. His house, which stood on the Palatine hill, they commanded to be razed to the ground, and his effects to be devoted to Semo Sancus. With the money produced by the sale of them, brazen globes were formed, and placed in the chapel of Sancus, opposite to the temple of Quirinus. As to the senate of Privernum, it was decreed, that every person who had continued to act as a senator of Privernum, after the revolt from the Romans, should reside on the farther side of the Tiber, under the same restrictions as those of Velitrae. After the passing of these decrees, there was no further mention of the Privernians, un- til Plautius had triumphed. After the triumph, Vitruvius, with his accomplices, having been put to death, the consul thought that all being now fully gratified by the sufferings of the guilty, allusion might be safely made to the business of the Privernians, he spoke in the following manner: Con- script fathers, since the authors of the revolt have received, both from the immortal gods and from you, the punishment so well merited, what do ye judge proper to be done with respect to the guiltless multitude? For my part, although my duty consists rather in collecting the opinions of others than in offering my own, yet, when I reflect that the Privernians are situated in the neighbourhood of the Samnites, our peace with whom is exceedingly uncertain, I should wish, that as little ground of animosity as possible may be left between them and us.
§ 8.21
cum ipsa per sese res anceps esset, prout cuiusque ingenium erat atrocius mitiusve suadentibus, tum incertiora omnia unus ex Privernatibus legatis fecit, magis condicionis, in qua natus esset, quam praesentis necessitatis memor, qui interrogatus a quodam tristioris sententiae auctore, quam poenam meritos Privernates censeret, “eam” inquit, “quam merentur qui se libertate dignos censent.” cuius cum feroci responso infestiores factos videret consul eos, qui ante Privernatium causam inpugnabant, ut ipse benigna interrogatione mitius responsum eliceret, “quid? si poenam” inquit “remittimus vobis, qualem nos pacem vobiscum habituros speremus?” “si bonam dederitis” inquit, “et fidam et perpetuam; si malam, haud diuturnam.” tum vero minari, nec id ambigue, Privernatem quidam, et illis vocibus ad rebellandum incitari pacatos populos; pars mitior senatus ad meliora responsum trahere et dicere viri et liberi vocem auditam; an credi posse ullum populum aut hominem denique in ea condicione, cuius eum paeniteat, diutius, quam necesse sit, mansurum? ibi pacem esse fidam, ubi voluntarii pacati sint, neque eo loco, ubi servitutem esse velint, fidem sperandam esse. in hanc sententiam maxime consul ipse inclinavit animos, identidem ad principes sententiarum consulares, uti exaudiri posset a pluribus, dicendo eos demum, qui nihil praeterquam de libertate cogitent, dignos esse, qui Romani fiant. itaque et in senatu causam obtinuere, et ex auctoritate patrum latum ad populum est, ut Privernatibus civitas daretur. eodem anno Anxur trecenti in coloniam missi sunt; bina iugera agri acceperunt.
The affair naturally admitted of a diversity of opinions, each, agreeably to his particular temper, recommending either severity or lenity; matters were still further perplexed by one of the Privernian ambassadors, more mindful of the prospects to which he had been born, than to the exigency of the present juncture: who being asked by one of the advocates for severity, What punishment he thought the Privernians deserved? answered, Such as those deserve who deem themselves worthy of liberty. The consul observing, that, by this stubborn answer, those who were adverse to the cause of the Privernians were the more exasperated against them, and wishing, by a question of favourable import, to draw from him a more conciliating reply, said to him, What if we re- mit the punishment, in what manner may we expect that ye will observe the peace which shall be established between us? He replied, If the peace which ye grant us be a good one, both inviolable and eternal; if bad, of no long continuance. Then indeed some exclaimed, that the Privernian menaced them, and not in ambiguous terms; and that by such expressions peaceable states were incited to rebellion. But the more reasonable part of the senate interpreted his answers more favourably, and said, that the words they had heard were those of a man, and of a free-man. Could it be believed that any people, or even any individual, would remain, longer than necessity constrained, in a situation which he felt painful? That peace was faithfully observed, only when those at peace were voluntarily so; but that fidelity was not to be expected where they wished to establish slavery. In this opinion they were led to concur, principally, by the consul himself, who frequently observed to the consulars, who had proposed the different resolutions, in such a manner as to be heard by several, that surely those men only who thought of nothing but liberty, were worthy of being made Romans. They consequently both carried their cause in the senate; and, moreover, by direction of that body, a proposal was laid before the people, that the freedom of the state should be granted to the Privernians. The same year a colony of three hundred was sent to Anxur, and received two acres of land each.
§ 8.22
secutus est annus nulla re belli domive insignis, P. Plautio Proculo P. Cornelio Scapula consulibus, praeterquam quod Fregellas — Hernicorum is ager, deinde Volscorum fuerat — colonia deducta et populo visceratio data a M. Flavio in funere matris. erant, qui per speciem honorandae parentis meritam mercedem populo solutam interpretarentur, quod eum die dicta ab aedilibus crimine stupratae matris familiae absolvisset. data visceratio in praeteriti iudicii gratiam honoris etiam ei causa fuit. tribunatumque plebei proximis comitiis petentibus absens praefertur. Palaepolis fuit haud procul inde, ubi nunc Neapolis sita est; duabus urbibus populus idem habitabat. Cumis erant oriundi; Cumani Chalcide Euboica originem trahunt. classe, qua advecti ab domo fuerant, multum in ora maris eius, quod accolunt, potuere, primo in insulas Aenariam et Pithecusas egressi, deinde in continentem ausi sedes transferre. haec civitas cum suis viribus tur tum Samnitium infidae adversus Romanos societati freta, sive pestilentiae, quae Romanam urbem adorta nuntiabatur, fidens multa hostilia adversus Romanos agrum Campanum Falernumque incolentes fecit. Igitur igitur L. Cornelio Lentulo Q. Publilio Philone iterum consulibus, fetialibus Palaepolim ad res repetendas missis, cum relatum esset a Graecis, gente lingua magis strenua quam factis, ferox responsum, ex auctoritate patrum populus Palaepolitanus bellum fieri iussit. inter consules provinciis conparatis bello Graeci persequendi Publilio evenerunt; Cornelius altero exercitu Samnitibus, si qua se moverent, oppositus. fama autem erat defectioni Campanorum inminentes adCapuam admoturos castra; ibi optumum visum Cornelio stativa habere.
The year following, in which the consuls were Publius Plautius Proculus and Publius Cornelius Scapula, was re- markable for no one transaction, civil or military, except the sending of a colony to Fregellae, a district which had belonged to the Sidicinians, and afterwards to the Volscians; and a distribution of meat to the people, made by Marcus Flavius, on occasion of the funeral of his mother. There were many who represented, that, under the appearance of doing honour to his parent, a deserved recompence was made to the people, for having acquitted him, when prosecuted by the aediles on a charge of having debauched a married woman. This distribution of meat intended as a return for favours shown on the trial, proved also the means of procuring him the honour of a public office; for, at the next election, though absent, he was preferred before the candidates who solicited in person the tribuneship of the commons. The city of Palaepolis was situated at no great distance from the spot where Neapolis now stands. The two cities were inhabited by one people: these came from Cumae, and the Cumans derive their origin from Chalcis in Eubœa. By means of the fleet in which they had been conveyed hither, they possessed great power on the coast of the sea, near which they dwelt. Having first landed on the islands of Aenaria, and the Pithecusae, they afterwards ventured to transfer their settlement to the continent. This state, relying both on their own strength, as well as on the treacherous nature of the alliance of the Samnites with the Romans; or, encouraged by the report of a pestilence having attacked the city of Rome, committed various acts of hostility against the Romans settled in the Campanian and Falernian territories. Wherefore, in the succeeding consulate of Lucius Cornelius, and Quintus Publilius Philo a second time, heralds being sent to Palaepolis to demand satisfaction, when a haughty answer was returned by these Greeks, a race more mag- nanimous in words than in action, the people, in pursuance of the direction of the senate, ordered war to be declared against the Palaepolitans. On settling the provinces between the consuls, the war against the Greeks fell to Publilius. Cor- nelius, with another army, was appointed to watch the Sam- nites if they should attempt any movement; but a report pre- vailed that they, anxiously expecting a revolt in Campania, intended to march their troops thither; that was judged by Cornelius the properest station for him.
§ 8.23
ab utroque consule exiguam spem pacis cum Samnitibus esse certior fit senatus: Publilius duo milia Nolanorum militum et quattuor Samnitium, magis Nolanis cogentibus quam voluntate Graecorum, recepta Palaepoli scripserat Romam, Cornelius: compertum sehabere dilectum indictum a magistratibus universumque Samnium erectum ac vicinos populos, Privernatem Fundanumque et Formianum, baud haud ambigue sollicitari. ob haec cum legatos mitti placuisset prius ad Samnites, quam bellum fieret, responsum redditur ab Samnitibus ferox. ultro incusabant iniurias Romanorum; neque eo neglegentius ea, quae ipsis obicerentur, purgabant: baud haud ullo publico consilio auxiliove iuvari Graecos; nec Fundanum Formianumve a se sollicitatos; quippe minime paenitere se virium suarum, si bellum placeat. ceterum non posse dissimulare aegre pati civitatem Samnitium, quod Fregellas ex Volscis captas dirutasque ab se restituerit Romanus populus coloniamque in Samnitium agro inposuerint, quam coloni eorum Fregellas appellent; ear eam se contumeliam iniuriamque, ni sibi ab iis, qui fecerint, dematur, ipsos omni vi depulsuros esse. cum Romanus legatus ad disceptandum eos ad communes socios atque amicos vocaret, “quid perplexe agimus?” inquit; “nostra certamina, Romani, non verba legatorum nec hominum quisquam disceptator, sed campus Campanus, in quo concurrendum est, et arma et communis Mars belli decernet. proinde inter Capuam Suessulamque castra castris conferamus et, Samnis Romanusne imperio Italiam regat, decernamus.” legati Romanorum cum se non, quo hostis vocasset, sed quo imperatores sui duxissent, ituros esse respondissent, domum rediere. iam Publilius inter Palaepolim Neapolimque loco opportune capto diremerat hostibus societatem auxilii mutui, qua, ut quisque locus premeretur, inter se usi fuerant. itaque cum et comitiorum dies instaret et Publilium inminentem hostium muris avocari ab spe capiendae in dies urbis baud haud e re publica esset, actum cum tribunis est, ad populum ferrent, ut, cum Q. Publilius Philo consulatu abisset, pro consule rem gereret, quoad debellatum cum Graecis esset. L. Cornelio, quia ne eum quidem in Samnium iam ingressum revocari ab impetu belli placebat, litterae missae, ut dictatorerm dictatorem comitiorum causa diceret. dixit M. Claudium Marcellum; ab eo magister equitum dictus Sp. Postumius. nec tamen ab dictatore comitia sunt habita, quia, vitione creatus esset, in disquisitionem venit. consulti augures vitiosum videri dictatorem pronuntiaverunt. eam rem tribuni suspectam infamemque criminando fecerunt: nam neque facile fuisse id vitium nosci, cum consul oriens de nocte silentio diceret dictatorem, neque ab consule cuiquam publice privatimve de ea re scriptum esse, nec quemquam mortalium extare, qui se vidisse aut audisse quid dicat, quod auspicium dirimeret, neque augures divinare Romae sedentes potuisse, quid in castris consuli vitii obvenisset. cui non apparere, quod plebeius dictator sit, id vitium auguribus visum? haec aliaque ab tribunis nequiquam iactata; tandem ad interregnum res rediit, dilatisque alia atque alia de causa comitiis quartus decimus demum interrex L. Aemilius consules creat C. Poetelium L. Papirium Mugilanum. Mugillanum; Cursorem in aliis annalibus invenio.
The senate received information, from both the con- suls, that there was very little hope of peace with the Sam- nites. Publilius informed them, that two thousand soldiers from Nolae, and four thousand of the Samnites, had been received into Palaepolis, a measure rather forced on the Greeks by the Nolans than agreeable to their inclination. Cor- nelius wrote, that a levy of troops had been ordered, that all Samnium was in motion, and that the neighbouring states of Privernum, Fundi, and Formiae, were openly solicited to join them. When in consequence it was thought proper, that, before hostilities were commenced, ambassadors should be sent to the Samnites, an insolent answer is returned by them; they even went so far as to accuse the Romans of behaving injuriously towards them; but, nevertheless, they took pains to clear themselves of the charges made against them, assert- ing, that the Greeks were not assisted with either counsel or aid by their state, nor were the Fundanians or Formians tampered with by them; for, if they were disposed to war, they had not the least reason to be diffident of their own strength. However, they could not dissemble, that it gave great offence to the state of the Samnites, that Fregellae, by them taken from the Volscians and demolished, should have been rebuilt by the Romans; and that they should have established a colony within the territory of the Samnites, to which their colonists gave the name of Fregellae. This injury and affront, if not done away by the authors, they were determined themselves to remove, by every means in their power. When one of the Roman ambassadors proposed to discuss the matter before their common allies and friends, their magistrate said, Why do we disguise our sentiments? Romans, no conferences of ambassadors, nor arbitration of any person whatever, can terminate our differences; but the plains of Campania, in which we must meet; our arms and the common fortune of war will settle the point. Let our armies, therefore, meet between Capua and Suessula; and there let us decide, whether the Samnite or the Roman shall hold the sovereignty of Italy. To this the ambassadors of the Romans replied, that they would go, not whither their enemy called, but whither their commanders should lead." In the mean time, Publilius, by seizing an advantageous post between Palaepolis and Neapolis, had cut off that interchange of mutual aid, which they had hitherto afforded each other, according as either place was hard pressed. Accordingly, when both the day of the elections approached, and as it was highly inexpedient for the public interest that Publilius should be called away when on the point of assailing the enemy's walls, and in daily expectation of gaining possession of their city, application was made to the tribunes, to recommend to the people the passing of an order, that Publilius Philo, when his year of office should expire, might continue in command, as pro-consul, until the war with the Greeks should be finished. A letter was despatched to Lucius Cornelius, with orders to name a dictator; for it was not thought proper that the consul should be recalled from the vigorous prosecution of the war now that he had entered into Samnium. He nominated Marcus Claudius Marcellus, who appointed Spurius Postumius master of the horse. The elections, however, were not held by the dictator, because it became a question whether he had been appointed under an irregularity; and the augurs being consulted, pronounced that it appeared that the dictator's appointment was defective. The tribunes inveighed against this proceeding as dangerous and dishonourable; for it was not probable, they said, that suc defect could have been discovered, as the consul, rising in the night, had nominated the dictator while every thing was still; Any noise happening during the taking of the auspices was reckoned inauspicious; hence silentium signified among the augurs, every circum- stance being favourable. nor had the said consul in any of his letters, either public or private, made any mention of such a thing to any one; nor did any person whatever come forward who said that he saw or heard any thing which could vitiate the auspices. Neither could the augurs sitting at Rome divine what inauspicious circumstance had occurred to the consul in the camp. Who did not plainly perceive, that the dictator's being a plebeian, was the defect which the augurs had discovered? These and other arguments were urged in vain by the tribunes: the affair however ended in an interregnum. At last, after the elections had been adjourned repeatedly on one pretext or another, the fourteenth interrex, Lucius Aemilius, elected consuls Caius Paetelius, and Lucius Papirius Mugillanius, or Cursor, as I find him named in some annals.
§ 8.24
eodem anno Alexandream in Aegypto proditum conditam, Alexandrumque Epiri regem ab exule Lucano interfectum sortes Dodonaei lovis Iouis eventu adfirmasse. accito ab Tarentinis in Italiam data dictio erat, caveret Acherusiam aquarn aquam Pandosiamque urbem; ibi fatis eius terminumn dari. eoque ocius transmisit in Italiam, ut quam maxime procul abesset urbe Pandosia in Epiro et Acheronte amni, quem ex Molosside fluentem in stagna inferna accipit Thesprotius sinus. ceterum ut ferme fugiendo in media fata ruitur, cum saepe Bruttias Lucanasque legiones fudisset, Heracleam Tarentinorum coloniam ex Lucanis, Sipottum Apulorum Consentiamque Bruttiorum ac Terinam, alias inde Messapiorum ac Lucanorum cepisset urbes et trecentas familias inlustres in Epirum, quas obsidum numero haberet, misisset, haud procul Pandosia urbe, inminente Lucanis ac Bruttiis finibus, tris tumulos aliquantum inter se distantes insedit, ex quibus incursiones in omnem partem agri hostilis faceret; et ducentos ferme Lucanorum exules circa se pro fidis habebat, ut pleraque eius generis ingenia sunt, cum fortuna mutabilem gerentes fidem. Imbres continui campis omnibus inundatis cum interclusissent trifariam exercitum a mutuo inter se auxilio, duo praesidia, quae sine rege erant, inproviso hostium adventu opprimuntur; deletisque eis ad ipsius obsidionem omnes conversi. inde ab Lucanis exulibus ad suos nuntii missi sunt, pactoque reditu promissum est regem aut vivum aut mortuum in potestatem daturos. ceterum cum delectis ipse egregium facinus ausus per medios erumpit hostes et ducem Lucanorum comminus congressum obtruncat; contrahensque suos ex fuga palatos pervenit ad amnem, ruinis recentibus pontis, quem vis aquae abstulerat, indicantem iter. quem cum incerto vado transiret agmen, fessus metu ac labore miles increpans nomen abominandum fluminis “iure Acheros vocaris” inquit. quod ubi ad aures accidit regis, adiecit extemplo animum fatis suis substititque dubius, an transiret. tum Sotimus, minister ex regiis pueris, quid in tanto discrimine periculi cunctaretur, interrogans, indicat Lucanos insidiis quaerere locum. quos ubi respexit rex procul grege facto venientes, stringit gladium et per medium amnem transmittit equum; iamque in vadum egressum eminus veruto Lucanus exul transfigit. lapsum inde cum inhaerente telo corpus exanime detulit amnis in hostium praesidia. ibi foeda laceratio corporis facta. namque praeciso medio partem Consentiam misere, pars ipsis retenta ad ludibrium. quae cum iaculis saxisque procul incesseretur, mulier una ultra humanarum irarum fidem saevienti turbae inmixta, ut parumper sustinerent, precata, flens ait virum sibi liberosque captos apud hostes esse; sperare corpore regio utcumque mulcato se suos redempturam. is finis lacerationi fuit, sepultumque Consentiae quod membrorum reliquum fuit cura mulieris unius, ossaque Metapontum ad hostes remissa, inde Epirum devecta ad Cleopatram uxorem sororemque Olympiadem, quarum mater magni Alexandri altera, soror altera fuit. Haec haec de Alexandri Epirensis tristi eventu, quamquam Romano bello fortuna eum abstinuit, tamen, quia in Italia bella gessit, paucis dixisse satis sit.
It has been recorded, that in this year Alexandria in Egypt was founded; and that Alexander, king of Epirus, being slain by a Lucanian exile, verified in the circumstances of his death the prediction of Jupiter of Dodona. At the time when he was invited into Italy by the Tarentines, a caution had been given him, to beware of the Acherusian waters and the city Pandosia, for there were fixed the limits of his destiny. For that reason he made the greater haste to pass over to Italy, in order to be at as great a distance as possible from the city Pandosia in Epirus, and the river Acheron, which, after flowing through Molossis, runs into the lakes called Infernal, and is received into the Thesprotian gulf. But, (as it frequently happens, that men, by endeavouring to shun their fate, run directly upon it,) after having often defeated the armies of Bruttium and Lucania, and taken Heraclea, a colony of the Tarentines, Consentia and Metapontum from the Lucanians, Terina from the Bruttians, and several other cities of the Messapians and Lucanians; and having sent into Epirus three hundred illustrious families, whom he in- tended to keep as hostages, he posted his troops on three hills, which stood at a small distance from each other, not far from the city Pandosia, and close to the frontiers of the Bruttians and Lucanians, in order that he might thence make incursions into every part of the enemy's country. At that time he kept about his person two hundred Lucanian exiles, as faithful attendants, but whose fidelity, according to the general disposition of people of that description, was ever ready to follow the changes of fortune. When continual rains spread such an inundation over all the plains, as cut off from the three separate divisions of the army all means of mutual aid, the two parties, in neither of which the king was present, were suddenly attacked and overpowered by the enemy, who, after putting them to the sword, employed their whole force in blockading the king himself. From this place the Lucanian exiles sent emissaries to their countrymen, and stipulating a safe return for themselves, promised to deliver the king, either alive or dead, into their power. But he, bravely resolving to make an extraordinary effort, at the head of a chosen band, broke through the midst of their forces; engaged singly, and slew the general of the Lucanians, and collecting together his men, who had been scattered in the retreat, arrived at a river which pointed out his road by the ruins of a bridge which had been recently broken by the violence of the flood. Here, while the party was fording the river on a very uneven bottom, a soldier, almost spent with fatigue and apprehension, cried out as a reflection on the odious name of it, — You are justly named Acheros (dismal): which expression reaching the king's ears, and instantly recalling to his mind the fate denounced on him, he halted, hesitating whether he should cross over or not. Then Sotimus, one of the royal band of youths which attended him, asking why he delayed in such a critical moment, showed him that the Lucanians were watching an opportunity to perpetrate some act of treachery: whereupon the king, looking back, and seeing them coming towards him in a body, drew his sword, and pushed on his horse through the middle of the river. When he had now reached the shallow, a Lucanian exile from a distance transfixed him with a javelin: after his fall, the current carried down his lifeless body, with the weapon sticking in it, to the posts of the enemy: there a shocking mangling of it took place; for dividing it in the middle, they sent one half to Consentia, and kept the other, as a subject of mockery, to themselves. While they were throwing darts and stones at it, a woman mixing with the crowd, who were enraged to a degree beyond the credible extent of human resentment, prevailed on them to stop for a moment. She then told them with tears in her eyes that she had a husband and children, prisoners among the enemy; and that she hoped to be able with the king's body, however disfigured, to ransom her friends: this put an end to their outrages. The remnants of his limbs were buried at Consentia, entirely through the care of the woman; and his bones were sent to Metapontum to the enemy, from whence they were conveyed to Epirus to his wife Cleopatra and his sister Olympias; the latter of whom was the mother, the former the sister, of Alexander the Great. Such was the melancholy end of Alexander of Epirus; of which, although fortune did not allow him to engage in hostilities with the Romans, yet, as he waged war in Italy, I have thought it proper to give this brief account. This year, the fifth time since the building of the city, the lectisternium was performed at Rome for procuring the favour of the same deities to whom it was addressed before.
§ 8.25
eodem anno lectisternium Romae, quinto post conditam urbem, iisdem, quibus ante, placandis habitum est deis. novi deinde consules iussu populi cum misissent, qui indicerent Samnitibus bellum, ipsi maiore conatu quam adversus Graecos cuncta parabant; et alia nova nihil tum animo tale agitantibus accesserunt auxilia: Lucani atque Apuli, quibus gentibus nihil ad earn eam diem cum Romano populo fuerat, in fidem venerunt, arma virosque ad bellum pollicentes; foedere ergo in amicitiam accepti. eodem tempore etiam in Samnio res prospere gesta. tria oppida in potestatem venerunt, Allifae Callifae Rufrium, aliusque ager primo adventu consulum longe lateque est pervastatus. Hoc hoc bello tam prospere commisso alteri quoque bello, quo Graeci obsidebantur, iam finis aderat. nam praeterquam quod intersaeptis munimentis hostium pars parti abscisa erat, foediora aliquanto intra muros iis, quibus hostis territabat patiebantur, et velut capti a suismet ipsi praesidiis indigna iam in liberis quoque ac coniugibus et quae captarum urbium extrema sunt patiebantur. itaque cum et a Tarento et a Samnitibus fama esset nova auxilia ventura, Samnitium plus, quam vellent, intra moenia esse rebantur, Tarentinorum iuventutem, Graeci Graecos, haud minus per quos Samniti Nolanoque quam ut Romanis hostibus resisterent, expectabant; postremo levissimum malorum deditio ad Romanos visa. Charilaus et Nymphius principes civitatis communicato inter se consilio partes ad rem agendam divisere, ut alter ad imperatorem Romanorum transfugeret, alter subsisteret ad praebendam opportunam consilio urbem. Charilaus fuit, qui ad Publilium Philonem venit et, quod bonum faustum felix Palaepolitanis populoque Romano esset, tradere se ait moenia statuisse. eo facto utrum ab se prodita an servata patria videatur, in fide Romana positum esse. sibi privatim nec pacisci quicquam nec petere; publice petere quam pacisci magis, ut, si successisset inceptis, cogitaret populus Romanus potius, cum quanto studio periculoque reditum in amicitiam suam esset, quam qua stultitia et temeritate de officio decessum. conlaudatus ab imperatore tria milia militum ad occupandam earn eam partem urbis, quam Samnites insidebant, accepit; praesidio ei L. Quinctius tribunus militum praepositus.
When the new consuls had, by order of the people, sent persons to declare war against the Samnites, and they themselves were making all preparations with greater energy than against the Greeks, a new accession of strength also came to them when expecting no such thing. The Lucanians and Apulians, nations who, until that time, had no kind of intercourse with the Roman people, proposed an alliance with them, promising a supply of men and arms for the war: a treaty of friendship was accordingly concluded. At the same time, their affairs went on successfully in Samnium. Three owns fell into their hands, Allifae, Callifae, and Ruffrium; and the adjoining country to a great extent was, on the first arrival of the consuls, laid entirely waste. Whilst the war on this side was commenced with so much success, so the war in the other quarter where the Greeks were held besieged, now drew towards a conclusion. For, besides the communication between the two posts of the enemy being cut off, by the besiegers having possession of part of the works through which it had been carried on, they now suffered within the walls hardships far more grievous than those with which the enemy threatened them, and as if made prisoners by their own garrison, they were now subjected to the greatest indignities in the persons of their wives and children, and to such extremities as are generally felt on the sacking of cities. When, therefore, intelligence arrived that reinforcements were to come from Tarentum and from the Samnites, all agreed that there were more of the latter already within the walls than they wished; but the young men of Tarentum, who were Greeks as well as themselves, they earnestly longed for, as they hoped to be enabled by their means to oppose the Samnites and Nolans, no less than to resist their Roman enemies. At last a surrender to the Romans appeared to be the lightest evil. Charilaus and Nymphius, the two principal men in the state, consulting together on the subject, settled the part which each was to act; it was, that one should desert to the Roman general, and the other stay behind to manage affairs in the city, so as to facilitate the execution of their plan. Charilaus was the person who came to Publilius Philo; he told him that he had taken a resolution, which he hoped would prove advantageous, fortunate, and happy to the Palaepolitans and to the Roman people, of delivering the fortifications into his hands. Whether he should appear by that deed to have betrayed or preserved his country, depended on the honour of the Romans. That for himself in particular, he neither stipulated nor requested any thing; but, in behalf of the state, he requested rather than stipulated, that in case the design should succeed, the Roman people would consider more especially the zeal and hazard with which it sought a renewal of their friendship, than its folly and rashness in deviating from its duty. He was commended by the general, and received a body of three thousand soldiers, with which he was to seize on that part of the city which was possessed by the Samnites; this detachment was commanded by Lucius Quinctius, military tribune.
§ 8.26
eodem tempore et Nymphius praetorem Samnitium arte adgressus perpulerat, ut, quoniam omnis Romanus exercitus aut circa Palaepolim aut in Samnio esset, sineret se classe circumvehi ad Romanum agrum, non oram modo maris sed ipsi urbi propinqua loca depopulaturum. sed, ut falleret, nocte proficiscendum esse extemploque naves deducendas. quod quo maturius fieret, omnis iuventus Samnitium praeter necessarium urbis praesidium ad litus missa. ubi dum Nymphius in tenebris et multitudine semet ipsa inpediente, sedulo aliis alia imperia turbans, terit tempus, Charilaus ex conposito ab sociis in urbem receptus, cum summa urbis Romano milite inplesset, tolli clamorem iussit; ad quem Graeci signo accepto a principibus quievere, Nolani per aversam partem urbis via Nolam ferente effugiunt. Samnitibus exclusis ab urbe ut expeditior in praesentia fuga, ita foedior, postquam periculo evaserunt, visa, quippe qui inermes nulla rerum suarum non relicta inter hostes, ludibrium non externis modo sed etiam popularibus, spoliati atque egentes domos rediere. Haud haud ignarus opinionis alterius, qua haec proditio ab Samnitibus facta traditur, cum auctoribus hoc dedi, quibus dignius credi est, tur tum foedus Neapolitanum — eo enim deinde summa rei Graecorum venit — similius vero facit ipsos in amicitiam redisse. Publilio triumphus decretus, quod satis credebatur obsidione domitos hostes in fidem venisse. duo singularia haec ei viro primum contigere, prorogatio imperii, non ante in ullo facta, et acto honore triumphus.
At the same time also, Nymphius, on his part, artfully addressing himself to the commander of the Samnites, prevailed upon him, as all the troops of the Romans were employed either about Palaepolis or in Samnium, to allow him to sail round with the fleet to the territory of Rome, where he undertook to ravage, not only the sea-coast, but the country adjoining the very city. But, in order to avoid observation, it was necessary, he told him, to set out by night, and to launch the ships imme- diately. That this might be effected with the greater despatch, all the young Samnites, except the necessary guards of the city, were sent to the shore. While Nymphius wasted the time there, giving contradictory orders, designedly, to create confu- sion, which was increased by the darkness, and by the crowd, which was so numerous as to obstruct each other's operations, Charilaus, according to the plan concerted, was admitted by his associates into the city; and have filled the higher parts of it with Roman soldiers, he ordered them to raise a shout; on which the Greeks, who had received previous directions from their leaders, kept themselves quiet. The Nolans fled through the opposite part of the town, by the road leading to Nola. The flight of the Samnites, who were shut out from the city, was easier, but had a more disgraceful appearance; for they re- turned to their homes without arms, stripped, and destitute of every thing; all, in short, belonging to them being left with their enemies; so that they were objects of ridicule, not only to foreigners, but even to their own countrymen. I know that there is another account of this matter, according to which the town is represented to have been betrayed by the Samnites; but I have this account on the authority most worthy of credit; besides, the treaty of Neapolis, for to that place the seat of government of the Greeks was then transferred, renders it more probable that the renewal of friendship was voluntary on their side. A triumph was decreed to Publilius, because people were well convinced that the enemy, reduced by the siege, had adopted terms of submission. These two extraordi- nary incidents, which never before occurred in any case, befell this man: a prolongation of command never before granted to any one; and a triumph after the expiration of his office.
§ 8.27
aliud subinde bellum cum alterius orae Graecis exortum. namque Tarentini, cum rem Palaepolitanam vana spe auxilii aliquamdiu sustinuissent, postquam Romanos urbe potitos accepere, velut destituti ac non qui ipsi destituissent, increpare Palaepolitanos, ira atque invidia in Romanos furere, eo etiam, quod Lucanos et Apulos — nam utraque eo anno societas coepta est — in fidem populi Romani venisse adlatum est: quippe propemodum perventum ad se esse, iamque in eo rem fore, ut Romani aut hostes aut domini habendi sint. discrimen profecto rerum suarum in bello Samnitium eventuque eius verti; eam solam gentem restare, nec earn eam ipsam satis validam, quando Lucanus defecerit; quem revocari adhuc inpellique ad abolendam societatem Romanam posse, si qua ars serendis discordiis adhibeatur. Haec haec consilia cum apud cupidos rerum novandarum valuissent, ex iuventute quidam Lucanorum pretio adsciti, clari magis inter populares quam honestly, inter se mulcati ipsi virgis cum corpora nuda intulissent in civium coetum, vociferati sunt se, quod castra Romana ingredi ausi essent, a consulibus virgis caesos ac prope securi percussos esse. deformis suapte natura res cum speciem iniuriae magis quam doli prae se ferret, concitati homines cogunt clamore suo magistratus senatum vocare, et alii circumstantes concilium bellum in Romanos poscunt, alii ad concitandam in arma multitudinem agrestium discurrunt, tumultuque etiam sanos consternante animos decernitur, ut societas cum Samnitibus renovaretur, legatique ad eam rem mittuntur. repentina res quia quam causam nullam tam ne fidem quidem habebat, coacti a Samnitibus et obsides dare et praesidia in loca munita accipere, caeci fraude et ira nihil recusarunt. dilucere deinde brevi fraus coepit, postquam criminum falsorum auctores Tarentum commigravere; sed amissa omni de se potestate nihil ultra, quam ut paeniteret frustra, restabat.
Another war soon after arose with the Greeks of the other coast. For the Tarentines having, for a considerable time, buoyed up the state of Palaepolis with delusive hopes of assistance, when they understood that the Romans had gotten possession of that city, as if they were the persons who had suffered the disappointment, and not the authors of it, they inveighed against the Palaepolitans, and became furious in their anger and malice towards the Romans; on this account also, because information was brought that the Lucanians and Apulians had submitted to the Roman people; for a treaty of alliance had been this year concluded with both these nations. The business, they observed, was now brought almost to their doors; and that the matter would soon come to this, that the Romans must either be dealt with as enemies, or received as masters: that, in fact, their interests were involved in the war of the Samnites, and in its issue. That that was the only nation which continued to make opposition; and that with power very inadequate, since the Lucanians left them: these however might yet be brought back, and induced to renounce the Roman alliance, if proper skill were used in sowing dissension between them. These reasonings being readily adopted, by people who wished for a change, some young Lucanians of considerable note among their countrymen, but devoid of honour, were procured for money; these having lacerated each other's persons with stripes, after they had come naked into a public meeting of their countrymen, exclaimed that, because they had ventured to go into the Roman camp, they had been thus beaten with rods, by order of the consul, and had hardly escaped the loss of their heads. A circumstance, so shocking in its nature, carrying strong proofs of the ill-treatment, none of artifice, the people were so irritated, that, by their clamours, they compelled the magistrates to call together the senate; and some standing round that assembly, insisted on a declaration of war against the Romans, others ran different ways to rouse to arms the multitude residing in the country. Thus the tumult hurrying into imprudence the minds even of rational men, a decree was passed, that the alliance with the Samnites should be renewed, and ambassadors sent for that purpose. Because this so sudden a proceeding was totally devoid of any obvious cause for its adoption, and consequently was little relied on for its sincerity; they were, however, obliged both to give hostages, and also to receive garrisons into their fortified places; and they, blinded by fraud and resentment, refused no terms. In a little time after, on the authors of the false charges removing to Tarentum, the whole imposition came to light. But as they had given all power out of their own hands, nothing was left them but unavailing repentance.
§ 8.28
eo anno plebei Romanae velut aliud initium libertatis factum est, quod necti desierunt; mutatum autem ius ob unius faeneratoris simul libidinem simul crudelitatem insignem. L. Papirius is fuit, cui cum se C. Publilius ob aes alienum paternum nexum dedisset, quae aetas formaque misericordiam elicere poterant, ad libidinem et contumeliam animum accenderunt. ut florem aetatis eius fructum adventicium crediti ratus, primo perlicere adulescentem sermone incesto est conatus; dein, postquam aspernabantur flagitium aures, minis territare atque identidem admonere fortunae; postremo, cum ingenuitatis magis quam praesentis condicionis memorem videret, nudari iubet verberaque adferri. quibus laceratus iuvenis cum se in publicum proripuisset, libidinem crudelitatemque conquerens faeneratoris, ingens vis hominum cum aetatis miseratione atque indignitate iniuriae accensa, tum suae condicionis liberumque suorum respectu, in forum atque inde agmine facto ad curiam concurrit; et, cum consules tumultu repentino coacti senatum vocarent, introeuntibus in curiam patribus laceratum iuvenis tergum, procumbentes ad singulorum pedes, ostentabant. victum eo die ob inpotentem iniuriam unius ingens vinculum fidei; iussique consules ferre ad populum, ne quis, nisi qui noxam meruisset, donec poenam lueret, in conpedibus compedibus aut in nervo teneretur; pecuniae creditae bona debitoris, non corpus obnoxium esset. ita nexi soluti, cautumque in posterum, ne necterentur.
This year there arose, as it were, a new era of liberty to the Roman commons; in this that a stop was put to the practice of confining debtors. This alteration of the law was effected in consequence of the lust and signal cruelty of one usurer. His name was Lucius Papirius. To him one Caius Publilius having surrendered his person to be confined for a debt due by his father, his youth and beauty, which ought to have excited commiseration, operated on the other's mind as incentives to lust and insult. He first attempted to seduce the young man by impure discourses, considering the bloom of his youth his own adventitious gain; but finding that his ears were shocked at their infamous tendency, he then endeavoured to terrify him by threats, and reminded him frequently of his situation. At last, convinced of his resolution to act conformably to his honour- able birth, rather than to his present condition, he ordered him to be stripped and scourged. When with the marks of the rods imprinted in his flesh the youth rushed out into the public street, loudly complaining of the depravedness and inhumanity of the usurer; a vast number of people, moved by compassion for his early age, and indignation at his barbarous treatment, reflecting at the same time on their own lot and that of their children, flocked together into the forum, and from thence in a body to the senate-house. When the consuls were obliged by the sudden tumult to call a meeting of the senate, the people, falling at the feet of each of the senators, as they were going into the senate-house, presented to their view the lace- rated back of the youth. On that day, in consequence of the outrageous conduct of an individual, the strongest bonds of credit were broken; and the consuls were commanded to propose to the people, that no person should be held in fetters or stocks, except convicted of a crime, and in order to punish- ment; but that, for money due, the goods of the debtor, not his person, should be answerable. Thus the confined debtors were released; and provision made, for the time to come, that they should not be liable to confinement.
§ 8.29
eodem anno cum satis per se ipsum Samnitium bellum et defectio repens Lucanorum auctoresque defectionis Tarentini sollicitos haberent patres, accessit, ut et Vestinus populus Samnitibus sese coniungeret. quae res sicut eo anno sermonibus magis passim hominum iactata quam in publico ullo concilio est, ita insequentis anni consulibus, L. Furio Camillo iterum Iunio Bruto Scaevae, nulla prior potiorque visa est, de qua ad senatum referrent. et quamquam non nova res erat, tamen tanta cura patres incessit, ut pariter eam susceptam neglectamque timerent, ne aut inpunitas eorum lascivia superbiaque aut bello poenae expetitae metu propinquo atque ira concirent finitimos populos. et erat genus omne abunde bello Samnitibus par, Marsi Paelignique et Marrucini: quos, si Vestinus attingeretur, omnes habendos hostes. vicit tamen pars, quae in praesentia videri potuit maioris animi quam consilii; sed eventus docuit fortes fortunam iuvare. bellum ex auctoritate patrum populus adversus Vestinos iussit. provincia ea Bruto, Samnium Camillo sorte evenit. exercitus utroque ducti, et cura tuendorum finium hostes prohibiti coniungere arma. ceterum alterum consulem L. Furium, cui maior moles rerum inposita erat, morbo gravi inplicitum fortuna bello subtraxit; iussusque dictatorem dicere rei gerendae causa longe clarissimum bello ea tempestate dixit, L. Papirium Cursorem, a quo Q. Fabius Maximus Rullianus magister equitum est dictus: par nobile rebus in eo magistratu gestis, discordia tamen, qua prope ad ultimum dimicationis ventum est, nobilius. ab altero consule in Vestinis multiplex bellum nec usquam vario eventu gestum est. nam et pervastavit agros et populando atque urendo tecta hostium sataque in aciem invitos extraxit et ita proelio uno accidit Vestinorum res, haudquaquam tamen incruento milite suo, ut non in castra solum refugerent hostes sed iam ne vallo quidem ac fossis freti dilaberentur in oppida, situ urbium moenibusque se defensuri. postremo oppida quoque vi expugnare adortus primo Cutinam ingenti ardore militum a vulnerum ira, quod baud haud fere quisquam integer proelio excesserat, scalis cepit, deinde Cingiliam. utriusque urbis praedam militibus, quod eos neque portae nec muri hostium arcuerant, concessit.
In the course of this year, while the war with the Samnites was sufficient in itself to give full employment to the senate, besides the sudden defection of the Lucanians, and the Tarentines, the promoters of the defection, [another source of uneasiness] was added in a union formed by the state of the Vestinians with the Samnites. Which event, though it con- tinued, during the present year, to be the general subject of con- versation, without coming under any public discussion, appeared so important to the consuls of the year following, Lucius Fu- rius Camillus a second time, and Junius Brutus Scaeva, that it was the first business which they proposed to the consideration of the state. And though the matter was still recent, still great perplexity seized the senate, as they dreaded equally the consequences, either of passing it over, or of taking it up; lest, on the one hand, impunity might stir up the neighbouring states with wantonness and arrogance; and, on the other, punishment inflicted on them by force of arms, and dread of immediate danger, might produce the same effect by exciting resentment. And the whole body, too, was in every way equal in strength to the Samnites, being composed of the Marsians, the Pelignians, and the Marrusinians; all of whom would have to be encountered as enemies, if the Vestinians were to be interfered with. However, that side prevailed which might, at the time, seem to have more spirit than prudence; but the event proved that fortune assists the brave. The people, in pursuance of the direction of the senate, ordered war against the Vestinians; that province fell by lot to Junius, Samnium to Camillus. Armies were led to both places, and by carefully guarding the frontiers, the enemy were prevented from joining their forces. But the other consul, Lucius Furius, on whom the principal weight of the business rested, was withdrawn by chance from the war, being seized with a severe sickness. Being therefore ordered to nominate a dictator to conduct the business, he nominated Lucius Papirius Cursor, the most celebrated general, by far, of any in that age, who appointed Quintus Fabius Maximus Rullianus master of the horse: a pair of commanders distinguished for their exploits in war; more so, however, for a quarrel between themselves, and which proceeded almost to violence. The other consul, in the territory of the Vestinians, carried on operations of various kinds; and, in all, was uniformly successful. For he both utterly laid waste their lands, and, by spoiling and burning their houses and corn, compelled them to come to an engagement; and, in one battle, he reduced the strength of the Vestinians to such a degree, though not without loss on his own side, that the enemy not only fled to their camp, but, fearing even to trust to the rampart and trench, dispersed from thence into the several towns, in hopes of finding security in the situation and fortifications of their cities. At last, having undertaken to reduce their towns by force, amid the great ardour of the soldiers, and their resentment for the wounds which they had received, (hardly one of them having come out of the battle unhurt,) he took Cutina by scalade, and afterwards Cingilia. The spoil of both cities he gave to the soldiers, in consideration of their having bravely surmounted the obstruction both of gates and walls.
§ 8.30
in Samnium incertis itum auspiciis est; cuius rei vitium non in belli eventum, quod prospere gestum est, sed in rabiem atque iras imperatorum vertit. namque Papirius dictator a pullario monitus cum ad auspicium repetendum Romam proficisceretur, magistro equitum denuntiavit, ut sese loco teneret neu absente se cum hoste manum consereret. Q. Fabius cum post profectionem dictatoris per exploratores conperisset perinde omnia soluta apud hostes esse, ac si nemo Romanus in Samnio esset, seu ferox adulescens indignitate accensus, quod omnia in dictatore viderentur reposita esse, seu occasione bene gerendae rei inductus, exercitu instructo paratoque profectus ad Inbrinium Imbrinium — ita vocant locum — acie cum Samnitibus conflixit. ea fortuna pugnae fuit, ut nihil relictum sit, quo, si adfuisset dictator, res melius geri potuerit; non dux militi, non miles duci defuit; eques etiam auctore L. Cominio tribuno militum, qui aliquotiens impetu capto perrumpere non poterat hostium agmen, detraxit frenos equis atque ita concitatos calcaribus permisit, ut sustinere eos nulla vis posset; per arma, per viros late stragem dedere; secutus pedes impetum equitum turbatis hostibus intulit signa. viginti milia hostium caesa eo die traduntur. auctores habeo bis cum hoste signa conlata dictatore absente, bis rem egregie gestam; apud antiquissimos scriptores una haec pugna invenitur; in quibusdam annalibus tota res praetermissa, est. magister equitum, ut ex tanta caede, multis potitus spoliis congesta in ingentem acervum hostilia arma subdito igne concremavit, seu votum id deorum cuipiam fuit, seu credere libet Fabio auctori eo facturn, ne suae gloriae fructum dictator caperet nomenque ibi scriberet aut spolia in triumpho ferret. litterae quoque de re prospere gesta ad senatum, non ad dictatorem missae argumentum fuere minime cum eo communicantis laudes. ita certe dictator id factum accepit, ut laetis aliis victoria parta prae se ferret iram tristitiamque. misso itaque repente senatu se ex curia proripuit, tur tum vero non Samnitium magis legiones quam maiestatem dictatoriam et disciplinam militarem a magistro equitum victam et eversam dictitans, si illi inpune spretum imperium fuisset. itaque plenus minarum iraeque profectus in castra cum maximis itineribus isset, non tamen praevenire famarm famam adrentus aduentus sui potuit; praecurrerant enim ab urbe, qui nuntiarent dictatorem avidum poenae venire, alternis paene verbis T. Manli factum laudantem.
The commanders entered Samnium under uncertain auspices; an informality which pointed, not at the event of war, for that was prosperous, but at the furious passions and the quarrels which broke out between the leaders. For Papirius the dictator, returning to Rome in order to take the auspices anew, in consequence of a caution received from the aruspex, left strict orders with the master of the horse to remain in his post, and not to engage in battle during his absence. After the departure of the dictator, Fabius having discovered by his scouts that the enemy were in as unguarded a state as if there was not a single Roman in Samnium, the high-spirited youth, (either conceiving indignation at the sole authority in every point appearing to be lodged in the hands of the dictator, or induced by the opportunity of striking an important blow,) having made the necessary preparations and dispositions, marched to a place called Imbrinium, and there fought a battle with the Samnites. His success in the fight was such, that there was no one circumstance which could have been improved to more advantage, if the dictator had been present. The leader was not wanting to the soldiers, nor the soldier to their leader. The cavalry too, (finding, after repeated charges, that they could not break the ranks,) by the advice of Lucius Co- minius, a military tribune, pulled off the bridles from their horses and spurred them on so furiously, that no power could withstand them; forcing their way through the thickest of the enemy, they bore down every thing before them; and the in- fantry seconding the charge, the whole body was thrown into confusion. Twenty thousand of the enemy are said to have fallen on that day. I have authority for saying that there were two battles fought during the dictator's absence, and two vic- tories obtained; but, according to the most ancient writers, only this one is found, and in some histories the whole trans- action is omitted. The master of the horse getting possession of abundance of spoils, in consequence of the great numbers slain, collected the arms into a huge heap, and burned them; either in pursuance of a vow to some of the gods, or, if we choose to credit the authority of Fabius, it was done on this account, that the dictator might not reap the fruits of his glory, inscribe his name on them, or carry the spoils in triumph. His letters also, containing an account of the success, being sent to the senate, not to the dictator, showed plainly that he wished not to impart to him any share of the honour; who certainly viewed the proceeding in this light, for while others rejoiced at the victory obtained, he showed only surliness and anger; insomuch that, immediately dismissing the senate, he hastened out of the senate-house, and frequently repeated with warmth, that the legions of the Samnites were not more effectually vanquished and overthrown by the master of the horse, than were the dictatorial dignity and military discipline, if such contempt of orders escaped with impunity. Thus, breathing resentment and menaces, he set out for the camp; but, though he travelled with all possible expedition, he was unable, however, to outstrip the report of his coming. For messengers had started from the city before him, who brought intelligence that the dictator was coming, eager for vengeance, and in almost every second sentence applauding the conduct of Titus Manlius.
§ 8.31
Fabius contione extemplo advocata obtestatus milites est, ut, qua virtute rem publicam ab infestissimis hostibus defendissent, eadem se, cuius ductu auspicioque vicissent, ab inpotenti crudelitate dictatoris tutarentur: venire amentem invidia, iratum virtuti alienae felicitatique; furere, quod se absente res publica egregie gesta esset; malle, si mutare fortunam posset, apud Samnites quam Romanos victoriam esse; imperium dictitare spretum, tamquarm tamquam non eadem mente pugnari vetuerit, qua pugnatum doleat: et tune tunc invidia inpedire virtutem alienam voluisse cupidissimisque arma ablaturum fuisse militibus, ne se absente moveri possent, et nunc id furere, id aegre pati, quod sine L. Papirio non inermes, non manci milites fuerint, quod se Q. Fabius magistrum equitum duxerit ac non accensum dictatoris. quid illum facturum fuisse, si, quod belli casus ferunt Marsque communis, adversa pugna evenisset, qui sibi devictis hostibus, re publica bene gesta, ita ut non ab illo unico duce melius geri potuerit, supplicium magistro equitum minetur? neque illum magistro equitum infestiorem quam tribunis militum, quam centurionibus, quam militibus esse. si posset, in omnes saeviturum fuisse; quia id nequeat, in unum saevire; etiam invidiam tamquam ignem summa petere; in caput consilii, in ducem incurrere; si se simul cum gloria rei gestae extinxisset, tune tunc victorem velut in capto exercitu dominantem, quidquid licuerit in magistro equitum, in militibus ausurum. proinde adessent in sua causa omnium libertati. si consensum exercitus eundem, qui in proelio fuerit, in tuenda victoria videat et salutem unius omnibus curae esse, inclinaturum ad clementiorem sententiam animum; postremo se vitam fortunasque suas illorum fidei virtutique permittere.
Fabius instantly called an assembly, and entreated the soldiers to show the same courage in protecting him, under whose conduct and auspices they had conquered, from the outrageous cruelty of the dictator, which they had so lately displayed in defending the commonwealth from its most inveterate enemies. He was now coming, he told them, frantic with envy; enraged at another's bravery and success, he was mad, because, in his absence, the business of the public had been executed with remarkable success; and if he could change the fortune of the engagement, would wish the Samnites in possession of victory rather than the Romans. He talked much of contempt of orders; as if his prohibition of fighting were not dictated by the same motive, which caused his vexation at the fight having taken place. He wished to shackle the valour of others through envy, and meant to take away the soldiers' arms when they were most eager for action, and that no use might be made of them in his absence: he was further enraged too, because without Lucius Papirius the soldiers were not without hands or arms, and because Quintus Fabius considered himself as master of the horse, not as a beadle to the dictator. How would he have behaved, had the issue of the fight been unfortunate; which, through the chances of war and the uncertainty of military operations, might have been the case; since now, when the enemy has been vanquished, (as completely, indeed, as if that leader's own singular talents had been employed in the matter,) he yet threatens the master of the horse with punishment? Nor is he more incensed against the master of the horse, than against the military tribunes, the centurions, and the soldiers. On all, he would vent his rage if he could; and because that is not in his power, he vents it on one. Envy, like flame, soars upwards; aims at the summit; that he makes his attack on the head of the business, on the leader. If he could put him out of the way, together with the glory of the service performed, he would then lord it, like a conqueror over vanquished troops; and, without scruple, practise against the soldiers what he had been allowed to act against their commander. That they should, therefore, in his cause; support the general liberty of all. If the dictator perceived among the troops the same unanimity in justifying their victory that they had displayed in the battle, and that all interested themselves in the safety of one, it would bend his temper to milder counsels. In fine, he told them, that he committed his life, and all his interests, to their honour and to their cou age.
§ 8.32
clamor e tota contione ortus, uti bonum animum haberet: neminem illi vim adlaturum salvis legionibus Romanis. haud multo post dictator advenit classicoque extemplo ad contionem advocavit. tum silentio facto praeco Q. Fabium magistrum equitum citavit. qui simul ex inferiore loco ad tribunal accessit, tum dictator “quaero” inquit “de te, Q. Fabi, cum summum imperium dictatoris sit pareantque ei consules, regia potestas, praetores, iisdem auspiciis quibus consules creati, aequum censeas necne magistrum equitum dicto audientem esse? itemque illud interrogo, cum me incertis auspiciis profectum ab domo scirem, utrum mihi turbatis religionibus res publica in discrimen committenda fuerit, an auspicia repetenda, ne quid dubiis dis agerem? simul illud, quae dictatori religio inpedimento ad rem gerendam fuerit, num ea magister equitum solutus ac liber potuerit esse? sed quid ego haec interrogo, cum, si ego tacitus abissem, tamen tibi ad voluntatis interpretationem meae dirigenda tua sententia fuerit? quin tu respondes, vetuerimne te quicquam rei me absente agere, vetuerimne signa cum hostibus conferre? quo tu imperio meo spreto, incertis auspiciis, turbatis religionibus adversus morem militarem disciplinamque maiorum et numen deorum ausus es cum hoste confligere. ad haec, quae interrogatus es, responde; at extra ea cave vocem mittas. accede, lictor.” Adversus aduersus quae singula cum respondere baud haud facile esset et nunc quereretur eundem accusatorem capitis sui ac iudicem esse, modo vitam sibi eripi citius quam gloriam rerum gestarum posse vociferaretur purgaretque se in vicem atque ultro accusaret, tunc Papirius redintegrata ira spoliari magistrum equitum ac virgas et secures expediri iussit. Fabius fidem militurn militum inplorans lacerantibus vestem lictoribus ad triarios tumultum ultima in contione miscentes sese recepit. inde clamor in totam contionem est perlatus. alibi preces, alibi minae audiebantur; qui proximi forte tribunali steterant, quia subiecti oculis imperatoris noscitari poterant, orabant, ut parceret magistro equitum neu cum eo exercitum damnaret; extrema contio et circa Fabium globus increpabant incleinentem inclementem dictatorem nec procul seditione aberant. ne tribunal quidem satis quietum erat; legati circumstantes sellam orabant, ut rem in posterum diem differret et irae suae spatium et consilio tempus daret: satis castigatam adulescentiam Fabi esse, satis deformatam victoriam; ne ad extremum finem supplicii tenderet neu unico iuveni, neu patri eius, clarissimo viro, neu Fabiae genti earn eam iniungeret ignominiam. cum parum precibus, parum causa proficerent, intueri saevientem contionem iubebant: ita inritatis militum animis subdere ignem ac materiam seditioni non esse aetatis, non prudentiae eius; neminem id Q. Fabio poenam deprecanti suam vitio versurum, sed dictatori, si occaecatus ira infestam multitudinem in se pravo certamine movisset. postremo, ne id se gratiae dare. Q. Fabi crederet, se ius iurandum dare paratos esse non videri e re publica in Q. Fabium eo tempore animadverti.
His speech was received with the loudest acclamations from every part of the assembly, bidding him have courage; for while the Roman legions were in being, no man should offer him violence. Not long after, the dictator arrived, and instantly summoned an assembly by sound of trumpet Then silence being made, a crier cited Quintus Fabius, master of the horse, and as soon as, on the lower ground, he had approached the tribunal, the dictator said, Quintus Fabius, I demand of you, when the authority of dictator is acknowledged to be supreme, and is submitted to by the consuls, officers endowed with regal power; and likewise by the praetors, created under the same auspices with consuls; whether or no you think it reasonable that it should not meet obedience from a master of the horse? I also ask you whether, when I knew that I set out from home under uncertain auspices, the safety of the commonwealth ought to have been endangered by me, whilst the omens were confused, or whether the auspices ought to be newly taken, so that nothing might be done while the will of the gods remained doubtful? And further, when a religious scruple was of such a nature as to hinder the dictator from acting, whether the master of the horse could be exempt from it and at liberty? But why do I ask these questions, when, though I had gone without leaving any orders, your own judgment ought to have been regulated according to what you could discover of my intention? Why do you not answer? Did I not forbid you to act, in any respect, during my absence? Did I not forbid you to engage the enemy? Yet, in contempt of these my orders, while the auspices were uncertain, while the omens were confused, contrary to the practice of war, contrary to the discipline of our ancestors, and contrary to the authority of the gods, you dared to enter on the fight. Answer to these questions proposed to you. On any other matter utter not a word. Lictor, draw near him. To each of these particulars, Fabius, finding it no easy matter to answer, at one time remonstrated against the same person acting as accuser and judge, in a cause which affected his very existence; at another, he asserted that his life should sooner be forced from him, than the glory of his past services; clearing himself and accusing the other by turns; so then Papirius' anger blazing out with fresh fury, he ordered the master of the horse to be stripped, and the rods and axes to be got ready. Fabius, imploring the protection of the soldiers, while the lictors were tearing his garments, betook himself to the quarters of the veterans, who were already raising a commotion in the assembly: from them the uproar spread through the whole body; in one place the voice of supplication was heard; in another, menaces. Those who happened to stand nearest to the tribunal, because, being under the eyes of the general, they could easily be known, entreated him to spare the master of the horse, and not in him to condemn the whole army. The remoter parts of the assembly, and the crowd collected round Fabius, railed at the unrelenting spirit of the dictator, and were not far from mutiny; nor was even the tribunal perfectly quiet. The lieutenants-general standing round the general's seat besought him to adjourn the business to the next day, and to allow time to his anger, and room for consideration; representing that the indiscretion of Fabius had been sufficiently rebuked; his victory sufficiently disgraced; and they begged him not to proceed to the extreme of severity; not to brand with ignominy a youth of extraordinary merit, or his father, a man of most illustrious character, together with the whole family of the Fabii. When they made but little impression either by their prayers or arguments, they desired him to observe the violent ferment of the assembly, and told him that while the soldiers' tempers were heated to such a degree, it became not either his age or his wisdom to kindle them into a flame, and afford matter for a mutiny; that no one would lay the blame of such an event on Quintus Fabius, who only deprecated punishment; but on the dictator, if, blinded by resent- ment, he should, by an ill-judged contest, draw on himself the fury of the multitude: and lest he should think that they acted from motives of regard to Quintus Fabius, they were ready to make oath that, in their judgment, it was not for the interest of the commonwealth that Quintus Fabius should be punished at that time.
§ 8.33
his Yocibus uocibus cum in se magis incitarent dictatorem quam magistro equitum placarent, iussi de tribunali descendere legati; et silentio nequiquam per praeconem temptato, cum prae strepitu ac tumultu nec ipsius dictatoris nec apparitorum eius vox audiretur, nox velut in proelio certamini finem fecit. magister equitum, iussus postero die adesse, cum omnes adfirmarent infestius Papirium exarsurum, agitatum contentione ipsa exacerbatumque, clam ex castris Romam profugit; et patre auctore M. Fabio, qui ter iam consul dictatorque fuerat, vocato extemplo senatu cum maxime conquereretur apud patres vim atque iniuriam dictatoris, repente strepitus ante curiam lictorum summoventium auditur; et ipse infensus aderat, postquam conperit profectum ex castris, cum expedito equitatu secutus. iterata deinde contentio, et prendi Fabium Papirius iussit. ubi cum deprecantibus primoribus patrum atque universo senatu perstaret in incepto inmitis animus, tur tum pater M. Fabius “ cquando quando quidem” inquit “apud te nec auctoritas senatus nec aetas mea, cui orbitatem paras, nec virtus nobilitasque magistri equitum a te ipso nominati valet nec preces, quae saepe hostem mitigavere, quae deorum iras placant, tribunos plebis appello et provoco ad populum eumque tibi, fugienti exercitus tui, fugienti senatus iudicium, iudicem fero, qui certe unus plus quam tua dictatura potest polletque. videro, cessurusne provocationi sis, cui rex Romanus Tullus Hostilius cessit.” ex curia in contionem itur. quo cum paucis dictator, cum omni agmine principum magister equitum cum escendisset, deduci eum de rostris Papirius in partem inferiorem iussit. secutus pater “bene agis” inquit, “cum eo nos deduci iussisti, unde et private vocem mittere possemus.” ibi primo non tam perpetuae orationes quam altercatio exaudiebantur; vicit deinde strepitum vox et indignatio Fabi senis increpantis superbiam crudelitatemque Papiri: se quoque dictatorem Romae fuisse, nec a se quemquam, ne plebis quidem hominem, non centurionem, non militem violatum; Papirium tamquam ex hostium ducibus, sic ex Romano imperatore victoriam et triumphum petere. quantum interesse inter moderationem antiquorum et novam superbiam crudelitatemque! crudelitatemque. dictatorem Quinctium Cincinnatum in L. Minucium consulem ex obsidione a se ereptum non ultra saevisse, quam ut legatum eum ad exercitum pro consule relinqueret. M. Furium Camillum in L. Furio, qui contempta sua senectute et auctoritate foedissimo cum eventu pugnasset, non solum in praesentia moderatum irae esse, ne quid de collega secus populo aut senatui scriberet, sed, cum revertisset, potissimum ex tribunis consularibus habuisse, quem, ex collegis optione ab senatu data, socium sibi imperii deligeret. nam populi quidem, penes quem potestas omnium rerum esset, ne iram quidem umquam atrociorem fuisse in eos, qui temeritate atque inscitia exercitus amisissent, quam ut pecunia eos multaret; capite anquisitum ob rem bello male gestam de imperatore nullo ad eam diem esse. nunc ducibus populi Romani, quae ne victis quidem bello fas fuerit, virgas et secures victoribus et iustissimos meritis triumphos intentari. quid enim tandem passurum fuisse filium suum, si exercitum amisisset, si fusus, fugatus, castris exutus fuisset? quo ultra iram violentiamque eius excessuram fuisse, quam ut verberaret necaretque? quam conveniens esse, propter Q. Fabium civitatem in laetitia, victoria, supplicationibus ac gratulationibus esse, eum, propter quem deum delubra pateant, arae sacrificiis fument, honore donis cumulentur, nudatum virgis lacerari in conspectu populi Romani, intuentem Capitolium atque arcem deosque ab se duobus proeliis baud haud frustra advocates! aduocatos. quo id animo exercitum, qui eius ductu auspiciisque vicisset, laturum? quem luctum in castris Romanis, quam laetitiam inter hostes fore! haec simul iurgans, querens, deum hominumque fidem obtestans et conplexus complexus filium plurimis cum lacrumis agebat.
When by these expostulations they rather irritated the dictator against themselves, than appeased his anger against the master of the horse, the lieutenants-general were ordered to go down from the tribunal; and after several vain attempts were made to procure silence by means of a crier, the noise and tumult being so great that neither the voice of the dictator himself, nor that of his apparitors, could be heard; night, as in the case of a battle, put an end to the contest. The master of the horse was ordered to attend on the day following; but when all assured him that Papirius, being agitated and exasperated in the course of the present contention, would proceed against him with greater violence, he fled privately from the camp to Rome; where, by the advice of his father, Marcus Fabius, who had been three times consul, and likewise dictator, he immediately called a meeting of the senate. While he was strenuously complaining before the fathers of the rage and injustice of the dictator, on a sudden was heard the noise of lictors before the senate-house, clearing the way, and Papirius himself arrived, full of resentment, having followed, with a guard of light horse, as soon as he heard that the other had quitted the camp. The contention then began anew, and the dictator ordered Fabius to be seized. Where, when his unrelenting spirit persisted in its purpose, notwith- standing the united intercessions of the principal patricians, and of the whole senate, Fabius, the father, then said, Since neither the authority of the senate has any weight with you; nor my age, which you wish to render childless; nor the noble birth and merit of a master of the horse, nominated by yourself; nor prayers which have often mitigated the rage of an enemy, and which appease the wrath of the gods; I call upon the tribunes of the commons for support, and appeal to the people; and since you decline the judgment of your own army, as well as of the senate, I call you before a judge who must certainly be allowed, though no other should, to possess more power and authority than yourself, though dictator. I shall see whether you will submit to an appeal, to which Tullus Hostilius, a Roman king, submitted. They proceeded directly from the senate-house to the assembly; where, being arrived, the dictator attended by few, the master of the horse by all the people of the first rank in a body, Papirius commanded him to be taken from the rostrum to the lower ground; his father, following him, said, You do well in ordering us to be brought down to a place where even as private persons we have liberty of speech. At first, instead of regular speeches, nothing but altercation was heard; at length, the indignation of old Fabius, and the strength of his voice, got the better of noise, while he reproached Papirius with arrogance and cruelty. He himself, he said, had been dictator at Rome; and no man, not even the lowest plebeian, or centurion, or soldier, had been outraged by him. But Papirius sought for victory and triumph over a Roman commander, as over the generals of the enemy. What an immense difference between the moderation of the ancients, and modern oppression and cruelty. Quinctius Cincinnatus when dictator exercised no further severity on Lucius Minucius the consul, although rescued by him from a siege, than leaving him at the head of the army, in the quality of lieutenant-general, instead of consul. Marcus Furius Camillus, in the case of Lucius Furius, who, in contempt of his great age and authority, had fought a battle with a most disgraceful result, not only restrained his anger at the time so as to write no unfavourable representation of his conduct to the people or the senate; but after returning home, when the patricians gave him a power of electing from among his colleagues whoever he might approve as an associ- ate with himself in the command, chose that very man in pre- ference to all the other consular tribunes. Nay, that not even the resentment of the people, with whom lay the supreme power in all cases, was ever exercised with greater severity towards those who, through rashness and ignorance, had occasioned the loss of armies, than the fining them in a sum of money. Until that day, a capital prosecution for ill conduct in war had never been instituted against any commander, but now generals of the Roman people when victorious, and meriting the most honourable triumphs, are threatened with rods and axes; a treatment which would not have been deemed allow- able, even towards those who had been defeated by an enemy. What would his son have to suffer, if he had occasioned the loss of the army? if he had been routed, put to flight, and driven out of his camp? To what greater length could his re- sentment and violence be stretched, than to scourge him, and put him to death? How was it consistent with reason, that through the means of Quintus Fabius, the state should be filled with joy, exulting in victory, and occupied in thanks- givings and congratulations; while at the same time, he who had given occasion to the temples of the gods being thrown open, their altars yet smoking with sacrifices, and loaded with honours and offerings, should be stripped naked, and torn with stripes in the sight of the Roman people; within view of the Capitol and citadel, and of those gods not in vain invoked in two different battles? With what temper would the army which had conquered under his conduct and auspices have borne it? What mourning would there be in the Roman camp! what joy among their enemies! This speech he ac- companied with an abundant flow of tears; uniting reproaches and complaints, imploring the aid both of gods and men, and warmly embracing his son.
§ 8.34
stabat cum eo senatus maiestas, favor populi, tribunicium auxilium, memoria absentis exercitus; ex parte altera imperium invictum populi Romani et disciplina rei militaris et dictatoris edictum pro numine semper observatum et Manliana imperia et posthabita filii caritas publicae utilitati iactabantur. hoc etiam L. Brutum, conditorem Romanae libertatis, antea in duobus liberis fecisse; nunc patres comes et senes faciles de alieno imperio spreto, tamquam rei parvae, disciplinae militaris eversae iuventuti gratiam facere. se tamen perstaturum in incepto nec ei, qui adversus dictum suum turbatis religionibus ac dubiis auspiciis pugnasset, quicquam ex iusta poena remissurum. maiestas imperil imperii perpetuane esset, non esse in sua potestate; L. Papirium nihil eius deminuturum; optare, ne potestas tribunicia, inviolata ipsa, violet intercessione sua Romanum imperium, neu populus in se potissimum dictatore ius dictaturae extinguat. quod si fecisset, non L. Papirium, sed tribunos, sed pravum populi iudicium nequiquam posteros accusaturos, cum polluta semel militari disciplina non miles centurionis, non centurio tribuni, non tribunus legati, non legatus consulis, non magister equitum dictatoris pareat imperio, nemo hominum, nemo deorum verecundiam habeat, non edicta imperatorum, non auspicia observentur, sine commeatu vagi milites in pacato, in hostico errent, inmemores sacramenti licentia sola se, ubi velint, exauctorent, infrequentia deserantur signa neque conveniatur ad edictum nec discernatur, interdiu nocte, aequo iniquo loco, iussu iniussu imperatoris pugnent, et non signa, non ordines servent, latrocinii modo caeca et fortuita pro sollemni et sacrata militia sit; — “horum criminum vos reos in omnia saecula offerte, tribuni plebi, vestra obnoxia capita pro licentia Q. Fabi obicite.”
On his side stood the majesty of the senate, the favour of the people, the support of the tribunes, and regard for the absent army. On the other side were urged the inviolable authority of the Roman government and military discipline; the edict of the dictator, always observed as the mandate of a deity; the orders of Manlius, and his postponing even parental affection to public utility. The same also, said the dictator, was the conduct of Lucius Brutus, the founder of Roman liberty, in the case of his two sons. That now fathers were become indulgent, and the aged indifferent in the case of the authority of others being despised, and indulge the young in the subversion of military order, as if it were a matter of trifling consequence. For his part, however, he would persevere in his purpose, and would not remit the smallest part of the punishment justly due to a person who fought contrary to his orders, while the rites of religion were imperfectly ex- ecuted, and the auspices uncertain. Whether the majesty of the supreme authority was to be perpetual or not, depended not on him; but Lucius Papirius would not diminish aught of its rights. He wished that the tribunitian office, inviolate itself, would not by its interposition violate the authority of the Roman government; nor the Roman people, to their own detriment particularly, annihilate the dictator and the rights of the dictatorship together. But if this should be the case, not Lucius Papirius but the tribunes and the people would be blamed by posterity in vain; when military discipline being once dissolved, the soldier would no longer obey the orders of the centurion, the centurion those of the tribune, the tribune those of the lieutenant-general, the lieutenant-general those of the consul, nor the master of the horse those of the dictator. No one would then pay any deference to men, no, nor even to the gods. Neither edicts of generals nor auspices would be observed. The soldiers, without leave of absence, would straggle at random through the lands of friends and of foes; and regardless of their oath would, influenced solely by a wanton humour, quit the service whenever they might choose. The standards would be unattended and forsaken: the men would neither assemble in pursuance of orders, nor would any distinction be made as to fighting by night or by day, on favourable or unfavourable ground, by order or without the the orders of the general; nor would they observe standards or ranks; the service, instead of being solemn and sacred, would be confused and the result of mere chance, like that of freebooters. Render yourselves then, tribunes of the commons, accountable for all these evils to all future ages. Expose your own persons to these heavy imputations in defence of the licentious conduct of Quintus Fabius.
§ 8.35
stupentes tribunos et suam iam vicem magis anxios quam eius, cui auxilium ab se petebatur, liberavit onere consensus populi Romani ad preces et obtestationem versus, ut sibi poenam magistri equitum dictator remitteret. tribuni quoque inclinatam rem in preces subsecuti orare dictatorem insistunt, ut veniam errori humano, veniam adulescentiae Q. Fabi daret; satis eum poenarum dedisse. iam ipse adulescens, iam pater M. Fabius contentionis obliti procumbere ad genua et iram deprecari dictatoris. Tum tum dictator silentio facto “bene habet” inquit, “Quirites. vicit disciplina militaris, vicit imperii maiestas, quae in discrimine fuerunt, an ulla post hanc diem essent. non noxae eximitur Q. Fabius, qui contra edictum imperatoris pugnavit, sed noxae damnatus donatur populo Romano, donatur tribuniciae potestati, precarium, non iustum auxilium ferenti. vive, Q. Fabi, felicior hoc consensu civitatis ad tuendum te quam qua paulo ante exsultabas victoria; vive, id facinus ausus, cuius tibi ne parens quidem, si eodem loco fuisset, quo fuit L. Papirius, veniam dedisset. mecum, ut voles, reverteris in gratiam; populo Romano, cui vitam debes, nihil maius praestiteris, quam si hic tibi dies satis documenti dederit, ut bello ac pace pati legitima imperia possis.” cum se nihil morari magistrum equitum pronuntiasset, degressum eum templo laetus senatus, laetior populus, circumfusi ac gratulantes hinc magistro equitum hinc dictatori, prosecuti sunt, firmatumque imperium militare baud haud minus periculo Q. Fabi quam supplicio miserabili adulescentis Manli videbatur. Forte forte ita eo anno evenit, ut, quotiescumque dictator ab exercitu recessisset, hostes in Samnio moverentur. ceterum in oculis exemplum erat Q. Fabius M. Valerio legato, qui castris praeerat, ne quam vim hostium magis quam trucem dictatoris iram timeret. itaque frumentatores cum circumventi ex insidiis caesi loco iniquo essent, creditum vulgo est subveniri eis ab legato potuisse, ni tristia edicta exhorruisset. ea quoque ira alienavit a dictatore militum animos, iam ante infensos, quod inplacabilis Q. Fabio fuisset et, quod suis precibus negasset, eius populo Romano veniam dedisset.
The tribunes now confounded, and more anxiously concerned at their own situation than at his for whom their support was sought, were freed from this embarrassment by the Roman people unanimously having recourse to prayers and entreaties, that the dictator would, for their sakes, remit the punishment of the master of the horse. The tribunes likewise, following the example set them of employing entreaties, earnestly beseech the dictator to pardon human error, to consider the immaturity of the offender's age; that he had suffered sufficiently; and now the youth himself, now his father, Marcus Fabius, disclaiming further contest, fell at the dictator's knees and deprecated his wrath. Then the dictator, after causing silence, said, Romans, it is well. Military discipline has prevailed; the majesty of government has prevailed; both which were in danger of ceasing this day to exist. Quintus Fabius, who fought contrary to the order of his commander, is not acquitted of guilt; but after being condemned as guilty, is granted as a boon to the Roman people; is granted to the college of tribunes, supporting him with their prayers, not with the regular power of their office. Live, Quintus Fabius, more happy in this united sympathy of the state for your preservation, than in the victory in which you lately exulted. Live, after having ventured on such an act, as your father himself, had he been in the place of Lucius Papirius, would not have pardoned. With me you shall be reconciled whenever you wish it. To the Roman people, to whom you owe your life, you can perform no greater service than to let this day teach you a sufficient lesson to enable you to submit to lawful commands, both in war and peace. He then declared, that he no longer detained the master of the horse, and as he retired from the rostrum, the senate being greatly rejoiced, and the people still more so, gathered round him and escorted him, on one hand commending the dictator, on the other congratulating the master of the horse; while it was considered that the authority of military command was confirmed no less effectually by the danger of Quintus Fabius that the lamentable punishment of young Manlius. It so hap- pened, that, through the course of that year, as often as the dictator left the army the Samnites were in motion: but Mar- cus Valerius, the lieutenant-general who commanded in the camp, had Quintus Fabius before his eyes for an example, not to fear any violence of the enemy, so much as the unrelenting anger of the dictator. So that when a body of his foragers fell into an ambuscade and were cut to pieces in disadvantageous ground, it was generally believed that the lieutenant-general could have given them assistance if he had not been held in dread by his rigorous orders. The resentment for this also alienated the affections of the soldiery from the dictator, already incensed against him because he had been implacable towards Quintus Fabius, and because he had granted him pardon at the intercession of the Roman people, a thing which he had refused to their entreaties.
§ 8.36
postquam dictator praeposito in urbe L. Papirio Crasso, magistro equitum Q. Fabio vetito quicquam pro magistratu agere, in castra rediit, neque civibus satis laetus adventus eius fuit nec hostibus quicquam attulit terroris. namque postero die, seu ignari venisse dictatorem, seu, adesset an abesset, parvi facientes, instructa acie ad castra accesserunt. ceterum tantum momenti in uno viro L. Papirio fuit, ut, si ducis consilia favor subsecutus militum foret, debellari eo die cum Samnitibus potuisse pro haud dubio habitum sit; ita instruxit aciem, ita loco ac subsidiis, ita omni arte bellica firmavit. cessatum a milite ac de industria, ut obtrectaretur laudibus ducis, inpedita victoria est. plures Samnitium cecidere, plures Romani vulnerati sunt. sensit peritus dux, quae res victoriae obstaret: temperandum ingenium suum esse et severitatem miscendam comitate. itaque adhibitis legatis ipse circumiens saucios milites, inserens in tentoria caput singulosque, ut sese haberent, rogitans curam eorum nominatim legatis tribunisque et praefectis demandabat. rem per se popularem ita dextere egit, ut medendis corporibus animi multo prius militum imperatori reconciliarentur nec quicquam ad salubritatem efficacius fuerit, quam quod grato animo ea cura accepta est. refecto exercitu cum hoste congressus haud dubia spe sua militumque ita fudit fugavitque Samnites, ut ille ultimus eis dies conferendi signa cum dictatore fuerit. incessit deinde, qua duxit praedae spes, victor exercitus perlustravitque hostium agros, nulla arma, nullam vim nec apertam nec ex insidiis expertus. addebat alacritatem, quod dictator praedam omnem edixerat militibus; nec ira magis publica quam privatum conpendium compendium in hostem acuebat. his cladibus subacti Samnites pacem a dictatore petiere; cum quo pacti, ut singula vestimenta militibus et annuum stipendium darent, cum ire ad senatum iussi essent, secuturos se dictatorem responderunt, unius eius fidei virtutique causam suam commendantes. ita deductus ex Samnitibus exercitus.
The dictator, having appointed Lucius Papirius Crassus, as master of the horse, to the command of the city, and prohibited Quintus Fabius from acting in any case as magistrate, returned to the camp; where his arrival brought neither any great joy to his countrymen, nor any degree of terror to the enemy: for on the day following, either not knowing that the dictator had arrived, or little regarding whether he were present or absent, they approached his camp in order of battle. Of such importance, however, was that single man, Lucius Papirius, that had the zeal of the soldiers seconded the dispositions of the commander, no doubt was entertained that an end might have been put that day to the war with the Samnites; so judiciously did he draw up his army with respect to situation and reserves, in such a manner did he strengthen them with every advantage of military skill: but the soldiers exerted no vigour; and designedly kept from conquering, in order to injure the reputation of their leader. Of the Sam- nites, however, very many were slain; and great numbers of the Romans wounded. The experienced commander quickly perceived the circumstance which prevented his success, and that it would be necessary to moderate his temper, and to mingle mildness with austerity. Accordingly, attended by the lieutenants-general, going round to the wounded soldiers, thrusting his head into their tents, and asking them, one by one, how they were in health; then, mentioning them by name, he gave them in charge to the officers, tribunes, and praefects. This behaviour, popular in itself, he maintained with such dexterity, that by his attention to their recovery he gradually gained their affection; nor did any thing so much contribute towards their recovery as the circumstance of this attention being received with gratitude. The army being restored to health, he came to an engagement with the enemy; and both himself and the troops, being possessed with full confidence of success, he so entirely defeated and dispersed the Samnites, that that was the last day they met the dictator in the field. The victorious army, afterwards, directed its march wherever a prospect of booty invited, and traversed the enemies' territories, encountering not a weapon, nor any opposition, either openly or by stratagem. It added to their alacrity, that the dictator had, by proclamation, given the whole spoil to the soldiers; so that they were animated not only by the public quarrel, but by their private emolument. Reduced by these losses, the Samnites sued to the dictator for peace, and, after they had engaged to supply each of his soldiers with a suit of clothes and a year's pay, being ordered to apply to the senate, they answered, that they would follow the dictator, committing their cause wholly to his integrity and honour. On this the troops were withdrawn out of Samnium.
§ 8.37
dictator triumphans urbem est ingressus; et, cum se dictatura abdicare vellet, iussu patrum, priusquam abdicaret, consules creavit C. Sulpicium Longum iterum Q. Aemilium Cerretanum. Samnites infecta pace, quia de condicionibus ambigebatur, indutias annuas ab urbe rettulerunt. nec earum ipsarum sancta fides fuit; adeo, postquam Papirium abisse magistratu nuntiatum est, arrecti ad bellandum animi sunt. C. Sulpicio Q. Aemilio — Aulium quidam annales habent — consulibus ad defectionem Samnitium Apulum novum bellum accessit. utroque exercitus missi. Sulpicio Samnites, Apuli Aemilio sorte evenerunt. sunt, qui non ipsis Apulis bellum inlatum, sed socios eius gentis populos ab Samnitium vi atque iniuriis defensos scribant; ceterum fortuna Samnitium, vix a se ipsis eo tempore propulsantium bellum, propius ut sit vero facit, non Apulis ab Samnitibus arma inlata, sed cum utraque simul gente bellum Romanis fuisse. nec tamen res ulla memorabilis acta; ager Apulus Samniumque evastatum; hostes nec hic nec illic inventi. Romae nocturnus terror ita ex somno trepidam repente civitatem excivit, ut Capitolium atque arx moeniaque et portae plena armatorum fuerint; et, cum concursatum conclamatumque ad arma omnibus locis esset, prima luce nec auctor nec causa terroris conparuit. eodem anno de Tusculanis Flavia rogatione populi fuit iudicium. M. Flavius tribunus plebis tulit ad populum, ut in Tusculanos animadverteretur, quod eorum ope ac consilio Veliterni Privernatesque populo Romano bellum fecissent. populus Tusculanus cum coniugibus ac liberis Romam venit. ea multitudo veste mutata et specie reorum tribus circumit, genibus se omnium advolvens. plus itaque misericordia ad poenae veniam inpetrandam quam causa ad crimen purgandum valuit. tribus omnes praeter Polliam antiquarunt legem. Polliae sententia fuit, puberes verberatos necari, coniuges liberosque sub corona lege belli venire; memoriamque eius irae Tusculanis in poenae tam atrocis auctores mansisse ad patrum aetatem constat, nec quemquam ferme ex Pollia tribu candidatum Papiriam ferre solitum.
The dictator entered the city in triumph; and, though desirous of resigning his office immediately, yet, by order of the senate, he held it until the consuls were elected: these were Caius Sulpicius Longus a second time, and Quintus Aemilius Cerretanus. The Samnites, without finishing the treaty of peace, the terms being still in negotiation brought home with them a truce for a year. Nor was even that faithfully observed; so strongly was their inclination for war excited, on hearing that Papirius was gone out of office. In this consulate of Caius Sulpicius and Quintus Aemilius, (some histories have Aulius,) to the revolt of the Samnites was added a new war with the Apulians. Armies were sent against both. The Samnites fell by lot to Sulpicius, the Apulians to Aemilius. Some writers say, that this war was not waged with the Apulians, but that the allied states of that nation were defended against the violence and injustice of the Samnites. But the circumstances of the Samnites, who could with difficulty, at that period, support a war in which themselves were engaged, render it more probable that they did not make war on the Apulians, but that both nations were in arms against the Romans at the same time. However, no memorable event occurred. The lands of the Apulians and of Samnium were utterly laid waste; but in neither quarter were the enemy to be found. At Rome, an alarm, which happened in the night, suddenly roused the people from their sleep, in such a fright, that the Capitol and citadel, the walls and gates, were all filled with men in arms. But after they had called all to their posts, and run together in bodies, in every quarter, when day approached, neither the author nor cause of the alarm could be discovered. This year, in pursuance to the advice of Flavius, the Tusculans were brought to a trial before the people. Marcus Flavius, a tribune of the commons, proposed, that punishment should be inflicted on those of the Tusculans, by whose advice and assistance the Veliternians and Privernians had made war on the Roman people. The Tusculans, with their wives and children, came to Rome. The whole party in mourning habits, like persons under accusation, went round the tribes, throwing themselves at the feet of the citizens. The compassion thus excited operated more effectually towards procuring them pardon, than all their arguments did towards clearing them of guilt. Every one of the tribes, except the Pollian, negatived the proposition. The sentence of the Pollian tribe was, that the grown-up males should be beaten and put to death, and their wives and children sold by auction, according to the rules of war. It appears that the resentment which rose against the advisers of so rigorous a measure, was retained in memory by the Tusculans down to the age of our fathers; and that hardly any candidate of the Pollian tribe could, ever since, gain the votes of the Papirian.
§ 8.38
insequenti anno, Q. Fabio L. Fulvio consulibus, A. Cornelius Arvina dictator et M. Fabius Ambustus magister equitum metu gravioris in Samnio belli — conducta enim pretio a finitimis iuventus dicebatur — intentiore dilectu habito egregium exercitum adversus Samnites duxerunt. castra in hostico incuriose ita posita, tamquam procul abesset hostis, cum subito advenere Samnitium legiones tanta ferocia, ut vallum usque ad stationem Romanam inferrent. nox iam adpetebat; id prohibuit munimenta adoriri; nec dissimulabant orta luce postero die facturos. dictator ubi propiorem spe dimicationem vidit, ne militum virtuti damno locus esset, ignibus crebris relictis, qui conspectum hostium frustrarentur, silentio legiones educit; nec tamen fallere propter propinquitatem castrorum potuit. eques extemplo insecutus ita institit agmini, ut, donec lucesceret, proelio abstineret; ne pedestres quidem copiae ante lucem castris egressae; eques luce demum ausus incursare in hostem carpendo novissimos premendoque iniquis ad transitum locis agmen detinuit. interim pedes equitem adsecutus; et totis iam copiis Samnis urgebat. tum dictator, postquam sine magno incommodo progredi non poterat, eum ipsum, in quo constiterat, locum castris dimetari iussit. id vero, circumfuso undique equitatu, ut vallum peteretur opusque inciperet, fieri non poterat. itaque ubi neque eundi neque manendi copiam esse videt, instruit aciem inpedimentis ex agmine remotis. instruunt contra et hostes, et animis et viribus pares. auxerat id maxime animos, quod ignari, loco iniquo non hosti cessum, velut fugientes ac territos terribiles ipsi secuti fuerant. id aliquamdiu aequavit pugnam iam pridem desueto Samnite clamorem Romani exercitus pati. at hercule illo die ab hora diei tertia ad octavam ita anceps dicitur certamen stetisse, ut neque clamor, ut primo semel concursu est sublatus, iteratus sit neque signa promota loco retrove recepta neque recursum ab ulla sit parte. in suo quisque gradu obnixi, urgentes scutis, sine respiratione ac respectu pugnabant; fremitus aequalis tenorque idem pugnae in defatigationem ultimam aut noctem spectabat. iam viris vires, iam ferro sua vis, iam consilia ducibus deerant, cum subito Samnitium equites, cum, turma una longius provecta, accepissent inpedimenta Romanorum procul ab armatis sine praesidio, sine munimento stare, aviditate praedae impetum faciunt. quod ubi dictatori trepidus nuntius attulit, “sine modo” inquit, “sese praeda praepediant.” alii deinde super alios diripi passim ferrique fortunas militum vociferabantur. tur tum magistro equitum accito “vides tu” inquit, “M. Fabi, ab hostium equite omissam pugnam? haerent inpediti inpedimentis nostris. adgredere, quod inter praedandum omni multitudini evenit, dissipates; dissipatos raros equis insidentes, raros quibus ferrum in manu sit invenies; se equosque dum praeda onerant, caede inermes cruentamque illis praedam redde. mihi legiones peditumque pugna curae erunt; penes te equestre sit decus.”
On the following year, in the consulate of Quintus Fabius and Lucius Fulvius, Aulus Cornelius Arvina being made dictator, and Marcus Fabius Ambustus master of the horse, a levy being held with more than usual rigour in consequence of their apprehension of a very serious war in Samnium, (for it was reported that some young men had been hired from their neighbours,) led forth a very strong army against the Samnites. Although in a hostile country, their camp was pitched in as careless a manner as if the foe were at a great distance; when, suddenly, the legions of the Samnites approached with so much boldness as to advance their rampart close to an out-post of the Romans. Night was now coming on; that prevented their assaulting the works; but they did not conceal their intention of doing so next day, as soon as the light should appear. The dictator found that there would be a necessity for fighting sooner than he had expected, and lest the situation should be an obstruction to the bravery of the troops, he led away the legions in silence, leaving a great number of fires the better to deceive the enemy. On account of the proximity of the camps, however, he could not escape their observation: their cavalry instantly pursued, and pressed closely on his troops, in such a way as to refrain from attacking them until the day appeared. Their infantry did not even quit their camp before daylight. As soon as it was dawn, the cavalry venturing to attack the enemy by harassing the Roman rear, and pressing them in places of difficult passage, considerably delayed their march. Meanwhile their infantry overtook the cavalry; and now the Samnites pursued close with their entire force. The dictator then, finding that he could no longer go forward without great inconvenience, ordered the spot where he stood to be measured out for a camp. But it was impossible, while the enemy's horse were spread about on every side, that palisades could be brought, and the work be begun: seeing it, therefore, impracticable, either to march forward or to settle himself there, he drew up his troops for battle, removing the baggage out of the line. The enemy likewise formed their line opposite to his; fully equal both in spirit and in strength. Their courage was chiefly improved from not knowing that the motive of the Romans' retreat was the incommodiousness of the ground, so that they imagined themselves objects of terror, and supposed that they were pursuing men who fled through fear. This kept the balance of the fight equal for a considerable time; though, of late, it had been unusual with the Samnites to stand even the shout of a Roman army. Certain it is, that the contest, on this day, continued so very doubtful from the third hour to the eighth, that neither was the shout repeated, after being raised at the first onset, nor the standards moved either forward or backward; nor any ground lost on either side. They fought without taking breath or looking behind them, every man in his post, and pushing against their opponents with their shields. The noise continuing equal, and the terror of the fight the same, seemed to denote, that the decision would be effected either by fatigue or by the night. The men had now exhausted their strength, the sword its power, and the leaders their skill; when, on a sudden, the Samnite cavalry, having learned from a single troop which had advanced beyond the rest, that the baggage of the Romans lay at a distance from their army, without any guard or defence; through eagerness for booty, they attack it: of which the dictator being informed by a hasty messenger, said, Let them only encumber themselves with spoils. Afterwards came several, one after another, crying out, that they were plundering and carrying off all the effects of the soldiers: he then called to him the master of the horse, and said, Do you see, Marcus Fabius, that the fight has been forsaken by the enemy's cavalry? They are entangled and encumbered with our baggage. Attack them whilst scattered about, as is the case of every multitude employed in plundering; you will find few mounted on horseback, few with swords in their hands; and, while they are loading their horses with spoil, and unarmed, put them to the sword, and make it bloody spoil for them. I will take care of the legions, and the fight of the infantry: yours be the honour which the horse shall acquire.
§ 8.39
equitum acies, qualis quae esse instructissima potest, invecta in dissipatos inpeditosque hostes caede omnia replet. inter sarcinas omissas repente, obiacentes pedibus fugientium consternatorumque equorum, neque pugnae neque fugae satis potentes caeduntur. tur tum deleto prope equitatu hostium M. Fabius circumductis paulum alis ab tergo pedestrem aciem adoritur. clamor inde novus accidens et Samnitium terruit animos, et dictator, ubi respectantes hostium antesignanos turbataque signa et fluctuantem aciem vidit, tur tum appellare, tur tum adhortari milites, tribunos principesque ordinum nominatim ad iterandam secum pugnam vocare. novato clamore signa inferuntur, et, quidquid progrediebantur, magis magisque turbatos hostes cernebant. eques ipse iam primis erat in conspectu, et Cornelius respiciens ad manipulos militum, quod manu, quod voce poterat, monstrabat vexilla se suorum parmasque cernere equitum. quod ubi auditum simul visumque est, adeo repente laboris per diem paene totum tolerati vulnerumque obliti sunt, ut haud secus, quam si tur tum integri e castris signum pugnae accepissent, concitaverint se in hostem. nec ultra Samnis tolerare terrorem equitum peditumque vim potuit; partim in medio caesi, partim in fugam dissipati sunt. pedes restantes ac circumventos cecidit; ab equite fugientium strages est facta, inter quos et ipse imperator cecidit. Hoc hoc demum proelium Samnitium res ita infregit, ut omnibus conciliis fremerent minime id quidem mirum esse, si inpio bello et contra foedus suscepto, infestioribus merito deis quam hominibus, nihil prospere agerent; expiandum id bellum magna mercede luendumque esse; id referre tantum, utrum supplicia noxio paucorum an omnium innoxio praebeant sanguine; audebantque iam quidam nominare auctores armorum. unum maxime nomen per consensum clamantium Brutuli Papi exaudiebatur. vir nobilis potensque erat, baud haud dabie dubie proximarum indutiarum ruptor. de eo coacti referre praetores decretum fecerunt, ut Brutulus Papius Romanis dederetur et cum eo praeda omnis Romana captivique ut Romam mitterentur, quaeque res per fetiales ex foedere repetitae essent, secundum ius fasque restituerentur. fetiales Romam, ut censuerunt, missi et corpus Brutuli exanime; ipse morte voluntaria ignominiae se ac supplicio subtraxit. placuit cum corpore bona quoque eius dedi. nihil tamen earum rerum praeter captivos ac si qua cognita ex praeda sunt acceptum est; ceterarum rerum inrita fuit deditio. dictator ex senatus consulto triumphavit. Hoc hoc bellum a consulibus bellttum quidam auctores sunt eosque de Samnitibus triumphasse; Fabium etiam in Apuliam processisse atque inde magnas praedas egisse.
The body of cavalry, in the most exact order possible, charging the enemy, who were straggling and embarrassed, filled every place with slaughter: for amid the packages which they hastily threw down, and which lay in the way of their feet, and of the affrighted horses, as they endeavoured to escape, being now unable either to fight or fly, they are slaughtered. Then Fabius, after he had almost entirely cut off the enemy's horse, led round his squadrons in a small circuit, and attacked the infantry in the rear. The new shout, raised in that quarter, terrified the Samnites on the one hand; and when, on the other, the dictator saw their troops in the van looking behind them, their battalions in confusion, and their line wavering, he earnestly exhorted and animated his men, calling on the tribunes and chief centurions, by name, to join him in renewing the fight. Raising the shout anew, they pressed forward, and as they advanced, perceived the enemy more and more confused. The cavalry now could be seen by those in front, and Cornelius, turning about to the several companies, made them understand, by raising his voice and hands, that he saw the standards and bucklers of his own horsemen. On hearing which, and at the same time seeing them, they, at once, so far forgot the fatigue which they had endured through almost the whole day, and even their wounds, that they rushed on against the enemy with as much vigour and alacrity as if they were coming fresh out of camp on receiving the signal for battle. The Samnites could no longer sustain the charge of horse and foot together; part of them, enclosed on both sides, were cut off; the rest were scattered and fled different ways. The infantry slew those who were surrounded and made resistance; and the cavalry made great havoc of the fugitives, among whom fell their general. This battle crushed, at length, the power of the Samnites so effectually, that, in all their meetings, they said, it was not at all to be wondered at, if in an impious war, commenced in violation of a treaty, when the gods were, with justice, more incensed against them than men, they succeeded in none of their undertakings. That war must be expiated and atoned for with a heavy penalty. The only alternative they had, was whether the penalty should be the guilty blood of a few, or the innocent blood of all. Some now ventured to name the authors of the war; one name in particular, by the united voices of all, was mentioned, that of Brutulus Papius; he was a man of power and noble birth, and undoubtedly the violator of the late truce. The praetors being compelled to take the opinion of the assembly concerning him, a decree was made, that Brutulus Papius should be delivered into the hands of the Romans; and that, together with him all the spoil taken from the Romans, and the prisoners, should be sent to Rome, and that the restitution demanded by the heralds, in conformity to treaty, should be made as was agreeable to justice and equity. In pursuance of this determination heralds were sent to Rome, and also the dead body of Brutulus; for, by a voluntary death, he avoided the punishment and ignominy intended for him. It was thought proper that his goods also should be delivered up along with the body. But none of all those things were accepted, except the prisoners, and such articles of the spoil as were recognised by the owners. The dictator obtained a triumph by a decree of the senate.
§ 8.40
nec discrepat, quin dictator eo anno A. Cornelius fuerit; id ambigitur, belline gerendi causa creatus sit, an ut esset, qui ludis Romanis, quia L. Plautius praetor gravi morbo forte inplicitus erat, signum mittendis quadrigis daret functusque eo baud haud sane memorandi imperii ministerio se dictatura abdicaret. nec facile est aut rem rei aut auctorem auctori praeferre. vitiatam memoriam funebribus laudibus reor falsisque imaginum titulis, dum familiae ad se quaeque famam rerum gestarum honorumque fallenti mendacio trahunt. inde certe et singulorum gesta et publica monumenta rerum confusa; nec quisquam aequalis temporibus illis scriptor extat, quo satis certo auctore stetur.
Some writers affirm, that this war was conducted by the consuls, and that they triumphed over the Samnites and also, that Fabius advanced into Apulia, and carried off from thence abundance of spoil. But that Aulus Cornelius was dictator that year is an undisputed fact. Th question then is, whether he was appointed for the purpose of conducting the war, or on occasion of the illness of Lucius Plautius, the praetor; in order that there might be a magistrate to give the signal for the starting of the chariots at the Roman games. This latter is asserted of him; and that after performing the business, which in truth reflected no great lustre on his office, he resigned the dictatorship. It is not easy to determine between either the facts or the writers, which of them deserves the preference: I am inclined to think that history has been much corrupted by means of funeral panegyrics and false inscriptions on statues; each family striving by false representations to appropriate to itself the fame of warlike exploits and public honours. From this cause, certainly, both the actions of individuals and the public records of events have been confused. Nor is there extant any writer, contemporary with those events, on whose authority we can with certainty rely.
— Book 9 —
§ 9.1
sequitur hunc annum nobilis clade Romana Caudina pax T. Veturio Calvino Sp. Postumio consulibus. Samnites eo anno imperatorem C. Pontium, Herenni filium, habuerunt, patre longe prudentissimo natum, primum ipsum bellatorem ducemque. is, ubi legati, qui ad dedendas res missi erant, pace infecta redierunt, “ne nihil actum” inquit “hac legatione censeatis, expiatum est quidquid ex foedere rupto irarum in nos caelestium fuit. satis scio, quibuscumque dis cordi fuit subigi nos ad necessitatem dedendi res, quae ab nobis ex foedere repetitae fuerant, iis non fuisse cordi tam superbe ab Romanis foederis expiationem spretam. quid enim ultra fieri ad placandos deos mitigandosque homines potuit, quam quod nos fecimus? res hostium in praeda captas, quae belli iure nostrae videbantur, remisimus; auctores belli, quia vivos non potuimus, perfunctos iam fato dedidimus; bona eorum, ne quid ex contagione noxae remaneret penes nos, Romam portavimus. quid ultra tibi, Romane, quid foederi, quid dis arbitris foederis debeo? quem tibi tuarum irarum, quem meorum suppliciorum iudicem feram? neminem neque populum neque privatum fugio. quod si nihil cum potentiore iuris humani relinquitur inopi, at ego ad deos vindices intolerandae superbiae confugiam et precabor, ut iras suas vertant in eos, quibus non suae redditae res, non alienae adcumulatae satis sint; quorum saevitiam non mors noxiorum, non deditio exanimatorum corporum, non bona sequentia domini deditionem exsatient; qui placari nequeant, nisi hauriendum sanguinem laniandaque viscera nostra praebuerimus. iustum est bellum, Samnites, quibus necessarium, et pia arma quibus nulla nisi in armis relinquitur spes. proinde, cum rerum humanarum maximum momentum sit, quam propitiis rem, quam adversis agant dis, pro certo habete priora bella adversus deos magis quam homines gessisse, hoc, quod instat, ducibus ipsis dis gestures.”
THIS year is followed by the convention of Caudium, so memorable on account of the misfortune of the Romans, the consuls being Titus Veturius Calvinus and Spurius Postumius. The Samnites had as their commander that year Caius Pontius, son to Herennius, born of a father most highly renowned for wisdom, and himself a consummate warrior and commander. When the ambassadors, who had been sent to make restitution, returned, without concluding a peace, he said, That ye may not think that no purpose has been effected by this embassy, whatever degree of anger the deities of heaven had conceived against us, on account of the infraction of the treaty, has been hereby expiated. I am very confident, that whatever deities they were, whose will it was that you should be reduced to the necessity of making the restitution, which had been demanded according to the treaty, it was not agreeable to them, that our atonement for the breach of treaty should be so haughtily spurned by the Romans. For what more could possibly be done towards appeasing the gods, and softening the anger of men, than we have done? The effects of the enemy, taken among the spoils, which appeared to be our own by the right of war, we restored: the authors of the war, as we could not deliver them up alive, we delivered to them dead: their goods we carried to Rome, lest by retaining them, any degree of guilt should remain among us. What more, Roman, do I owe to thee? what to the treaty? what to the gods, the guarantees of the treaty? What umpire shall I call in to judge of your resentment, and of my punishment? I decline none; neither nation nor private person. But if nothing in human law is left to the weak against a stronger, I will appeal to the gods, the avengers of intolerable arrogance, and will beseech them to turn their wrath against those for whom neither the restoration of their own effects, nor additional heaps of other men's property, can suffice; whose cruelty is not satiated by the death of the guilty, by the surrender of their lifeless bodies, nor by their goods accompanying the surrender of the owner; who cannot be appeased otherwise than by giving them our blood to drink, and our entrails to be torn. Samnites, war is just to those for whom it is necessary, and arms are clear of impiety for those who have no hope left but in arms. Wherefore, as in every human undertaking, it is of the utmost importance what matter men may set about with the favour, what under the displeasure of the gods, be assured that the former wars ye waged in opposition to the gods more than to men; in this, which is now impending, ye will act under the immediate guidance of the gods themselves.
§ 9.2
haec non laeta magis quam vera vaticinatus exercitu educto circa Caudium castra quam potest occultissime locat; inde ad Calatiam, ubi iam consules Romanos castraque esse audiebat, milites decem pastorum habitu mittit pecoraque diversos, alium alibi, baud haud procul Romanis pascere iubet praesidiis; ubi inciderint in praedatores, ut idem omnibus sermo constet: legiones Samnitium in Apulia esse, Luceriam omnibus copiis circumsedere, nec procul abesse, quin vi capiant. iam is rumor, et ante de industria vulgatus, venerat ad Romanos, sed fidem auxere captivi, eo maxime, quod sermo inter omnes congruebat. haud erat dubium, quin Lucerinis opem Romanus ferret, bonis ac fidelibus sociis, simul ne Apulia omnis ad praesentem terrorem deficeret; ea modo, qua irent, consultatio fuit. duae ad Luceriam ferebant viae, altera praeter oram superi maris, patens apertaque, sed quanto tutior, tanto fere longior, altera per furculas Caudinas, brevior; sed ita natus locus est: saltus duo alti, angusti silvosique sunt, montibus circa perpetuis inter se iuncti; iacet inter eos satis patens, clausus in medio, campus herbidus aquosusque, per quem medium iter est; sed antequam venias ad eum, intrandae primae angustiae sunt, et aut eadem, qua te insinuaveris, retro via repetenda aut, si ire porro pergas, per alium saltum, artiorem inpeditioremque, evadendum. in eum campum via alia per cavam rupem Romani demisso agmine cum ad alias angustias protinus pergerent, saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente mole invenere. cum fraus hostilis apparuisset, praesidium etiam in summo saltu conspicitur. citati inde retro, qua venerant, pergunt repetere viam; ear eam quoque clausam sua obice armisque inveniunt. sistunt inde gradum sine ullius imperio, stuporque omnium animos ac velut torpor quidam insolitus membra tenet, intuentesque alii alios, cum alterum quisque conpotem magis mentis ac consilii ducerent, diu inmobiles silent; deinde, ubi praetoria consulum erigi videre et expedire quosdam utilia operi, quamquam ludibrio fore munientes perditis rebus ac spe omni adempta cernebant, tamen, ne culpam malis adderent, pro se quisque nec hortante ullo nec imperante ad muniendum versi castra propter aquam vallo circumdant, sua ipsi opera laboremque inritum, praeterquam quod hostes superbe increpabant, cum miserabili confessione eludentes. ad consules maestos, ne advocantes quidem in consilium, quando nee nec consilio nec auxilio locus esset, sua sponte legati ac tribuni conveniunt, militesque ad praetorium versi opem, quam vix di inmortales ferre poterant, ab ducibus exposcunt.
After uttering these predictions, not more cheering than true, he led out the troops, and placed his camp about Caudium, as much out of view as possible. From thence he sent to Calatia, where he heard that the Roman consuls were encamped, ten soldiers, in the habit of shepherds, and ordered them to keep some cattle feeding in several different places, at a small distance from the Roman posts; and that, when they fell in with any of their foragers, they should all agree in the same story, that the legions of the Samnites were then in Apulia, that they were besieging Luceria with their whole force, and very near taking it by storm. Such a rumour had been industriously spread before, and had already reached the Romans; but these prisoners increased the credit of it, especially as they all concurred in the same report. There was no doubt but that the Romans would carry succour to the Lucerians, as being good and faithful allies; and for this further reason, lest all Apulia, through apprehension of the impending danger, might go over to the enemy. The only point of deliberation was, by what road they should go. There were two roads leading to Luceria, one along the coast of the upper sea, wide and open; but, as it was the safer, so it was proportionably longer: the other, which was shorter, through the Caudine forks. The nature of the place is this: there are two deep glens, narrow and covered with wood, connected together by mountains ranging on both sides from one to the other; between these lies a plain of considerable extent, enclosed in the middle, abounding in grass and water, and through the middle of which the passage runs: but before you can arrive at it, the first defile must be passed, while the only way back is through the road by which you entered it; or if in case of resolving to proceed forward, you must go by the other glen, which is still more narrow and difficult. Into this plain the Romans, having marched down their troops by one of those passes through the cleft of a rock, when they advanced onward to the other defile, found it blocked up by trees thrown across, and a mound of huge stones lying in their way. When the stratagem of the enemy now became apparent, there is seen at the same time a body of troops on the eminence over the glen. Hastening back, then, they proceed to retrace the road by which they had entered; they found that also shut up by such another fence, and men in arms. Then, without orders, they halted; amazement took possession of their minds, and a strange kind of numbness seized their limbs: they then remained a long time motionless and silent, each looking to the other, as if each thought the other more capable of judging and advising than himself. After some time, when they saw that the consul's pavilions were being erected, and that some were getting ready the implements for throwing up works, although they were sensible that it must appear ridiculous, the attempt to raise a fortification in their present desperate condition, and when almost every hope was lost, would be an object of necessity, yet, not to add a fault to their misfortunes, they all, without being advised or ordered by any one, set earnestly to work, and enclosed a camp with a rampart, close to the water, while themselves, besides that the enemy heaped insolent taunts on them, seemed with melancholy to acknowledge the apparent fruitlessness of their toil and labour. The lieutenants-general and tribunes, without being summoned to consultation, (for there was no room for either consultation or remedy,) assembled round the dejected consul; while the soldiers, crowding to the general's quarters, demanded from their leaders that succour, which it was hardly in the power of the immortal gods themselves to afford them.
§ 9.3
querentes magis quam consultantes nox oppressit, cum pro ingenio quisque fremerent, alius: “per obices viarum, per adversa montium, per silvas, qua ferri arma poterunt, eamus, modo ad hostem pervenire liceat, quem per annos iam prope triginta vincimus; omnia aequa et plana erunt Romano in perfidum Samnitem pugnanti;” alius: “quo aut qua eamus? num montes moliri sede sua paramus? dum haec inminebunt iuga, qua tu ad hostem venias? armati inermes, fortes ignavi, pariter omnes capti atque victi sumus; ne ferrum quidem ad bene moriendum oblaturus est hostis; sedens bellum conficiet.” his in vicem sermonibus qua cibi, qua quietis inmemor nox traducta est. ne Samnitibus quidem consilium in tam laetis suppetebat rebus; itaque universi Herennium Pontium, patrem imperatoris, per litteras consulendum censent. iam is gravis annis non militaribus solum sed civilibus quoque abscesserat muneribus; in corpore tamen adfecto vigebat vis animi consiliique. is ubi accepit ad furculas Caudinas inter duos saltus clausos esse exercitus Romanos, consultus ab nuntio filii censuit omnes inde quam primum inviolatos dimittendos. quae ubi spreta sententia est iterumque eodem remeante nuntio consulebatur, censuit ad unum omnes interficiendos. quae ubi tam discordia inter se velut ex ancipiti oraculo responsa data sunt, quamquam filius ipse in primis iam animum quoque patris consenuisse in adfecto corpore rebatur, tamen consensu omnium victus est, ut ipsum in consilium acciret. nec gravatus senex plaustro in castra dicitur advectus vocatusque in consilium ita ferme locutus esse, ut nihil sententiae suae mutaret, causas tantum adiceret: priore se consilio, quod optimum duceret, cum potentissimo populo per ingens beneficium perpetuam firmare pacem amicitiamque; altero consilio in multas aetates, quibus amissis duobus exercitibus haud facile receptura vires Romana res esset, bellum differre; tertium nullum consilium esse. cum filius aliique principes percunctando exsequerentur, “quid, si media via consilii caperetur, ut et dimitterentur incolumes et leges iis iure belli victis inponerentur,” “ista quidem sententia” inquit “ea est, quae neque amicos parat nec inimicos tollit. servate modo quos ignominia inritaveritis: ea est Romana gens, quae victa quiescere nesciat. vivet semper in pectoribus illorum quidquid istuc praesens necessitas inusserit, nec eos ante multiplices poenas expetitas a vobis quiescere sinet.”
Night came on them while lamenting their situation, rather than consulting, whilst they urged expedients, each according to his temper; one crying out, Let us go over those fences of the roads; others, over the steeps; through the woods; any way, where arms can be carried. Let us be but permitted to come to the enemy, whom we have been used to conquer now near thirty years. All places will be level and plain to a Roman, fighting against the perfidious Samnite. Another would say, Whither, or by what way can we go? Do we expect to remove the mountains from their foundations? While these cliffs hang over us, by what road will you reach the enemy? Whether armed or unarmed, brave or dastardly, we are all, without distinction, captured and vanquished. The enemy will not even show us a weapon, by which we might die with honour. He will finish the war, without moving from his seat. In such discourse, thinking of neither food nor rest, the night was passed. Nor could the Samnites, though in circumstances so joyous, instantly determine how to act: it was therefore universally agreed, that Herennius Pontius, father of the general, should be consulted by letter. He was now grown feeble through age, and had withdrawn himself, not only from all military, but also from all civil occupations; yet, notwithstanding the decline of his bodily strength, his mind retained its full vigour. When he heard that the Roman armies were shut up at the Caudine forks between the two glens, being consulted by his son's messenger, he gave his opinion, that they should all be immediately dismissed from thence unhurt. On this counsel being rejected, and the same messenger returning a second time, he recommended that they should all, to a man, be put to death. When these answers, so opposite to each other, like those of an ambiguous oracle, were given, although his son in particular considered that the powers of his father's mind, together with those of his body, had been impaired by age, was yet prevailed on, by the general desire of all, to send for him to consult him. The old man, we are told, complied without reluctance, and was carried in a waggon to the camp, where, when summoned to give his advice, he spoke in such a way as to make no alteration in his opinions; he only added the reasons for them. That "by his first plan, which he esteemed the best, he meant, by an act of extraordinary kindness, to establish perpetual peace and friendship with a most powerful nation: by the other, to put off the return of war to the distance of many ages, during which the Roman state, after the loss of those two armies, could not easily recover its strength. A third plan there was not. When his son, and the other chiefs, went on to ask him if a plan of a middle kind might not be adopted; that they both should be dismissed unhurt, and, at the same time, by the right of war, terms imposed on them as vanquished? That, indeed, said he, is a plan of such a nature, as neither procures friends nor removes enemies. Only preserve those whom ye would irritate by ignominious treatment. The Romans are a race who know not how to sit down quiet under defeat; whatever that is which the present necessity shall brand will rankle in their breasts for ever, and will not suffer them to rest, until they have wreaked manifold vengeance on your heads. Neither of these plans was approved, and Herennius was carried home from the camp.
§ 9.4
neutra sententia accepta Herennius domum e castris est avectus; et in castris Romanis cum frustra multi conatus ad erumpendum capti essent et iam omnium rerum inopia esset, victi necessitate legatos mittunt, qui primum pacem aequam peterent; si pacem non inpetrarent, uti provocarent ad pugnam. tum Pontius debellatum esse respondit et, quoniam ne victi quidem ac capti fortunam fateri scirent, inermes cum singulis vestimentis sub iugum missurum; alias condiciones pacis aequas victis ac victoribus fore: si agro Samnitium decederetur, coloniae abducerentur, suis inde legibus Romanum ac Samnitem aequo foedere victurum; his condicionibus paratum se esse foedus cum consulibus ferire; si quid eorum displiceat, legatos redire ad se vetuit. Haec haec cum legatio renuntiaretur. tantus gemitus omnium subito exortus est tantaque maestitia incessit ut non gravius accepturi viderentur, si nuntiaretur omnibus eo loco mortem oppetendam esse. cum diu silentium fuisset nec consules aut pro foedere tam turpi aut contra foedus tam necessarium hiscere possent, tum L. Lentulus, qui princeps legatorum virtute atque honoribus erat: “patrem meum” inquit, “consules, saepe audivi memorantem se in Capitolio unum non fuisse auctorem senatui redimendae auro a Gallis civitatis, quando nec fossa valloque ab ignavissimo ad opera ac muniendum hoste clausi essent et erumpere si non sine magno periculo, tamen sine certa pernicie possent. quod si, ut illis decurrere ex Capitolio armatis in hostem licuit, quo saepe modo obsessi in obsidendes obsidentes eruperunt, ita nobis aequo aut iniquo loco dimicandi tantummodo cum hoste copia esset, non mihi paterni animi indoles in consilio dando deesset. equidem mortem pro patria praeclaram esse fateor et me vel devovere pro populo Romano legionibusque vel in medios me inmittere hostes paratus sum; sed hic patriam video, hic quidquid Romanarum legionum est, quae, nisi pro se ipsis ad mortem ruere volunt, quid habent, quod morte sua servent?” “tecta urbis” dicat aliquis “et moenia et earn eam turbam, a qua urbs incolitur.” immo hercule produntur ea omnia deleto hoc exercitu, non servantur. quis enim ea tuebitur? inbellis videlicet atque inermis multitudo. tam hercule, quam a Gallorum impetu defendit. an a Veis exercitum Camillumque ducem inplorabunt? hic omnes spes opesque sunt, quas servando patriam servamus, dedendo ad necem patriam deserimus ac prodimus. “at foeda atque ignominiosa deditio est.” sed ea caritas patriae est, ut tam ignominia ear eam quam morte nostra, si opus sit, servemus. subeatur ergo ista, quantacumque est, indignitas et pareatur necessitati, quam ne di quidem superant. ite, consules, redimite armis civitatem, quam auro maiores vestri redemerunt.”
In the Roman camp also, when many fruitless efforts to force a passage had been made, and they were now destitute of every means of subsistence, forced by necessity, they send ambassadors, who were first to ask peace on equal terms; which, if they did not obtain, they were to challenge the enemy to battle. To this Pontius answered, that the war was at an end; and since, even in their present vanquished and captive state, they were not willing to acknowledge their situation, he would send them under the yoke unarmed, each with a single garment; that the other conditions of peace should be such as were just between the conquerors and the conquered. If their troops would depart, and their colonies be withdrawn out of the territories of the Samnites; for the future, the Romans and Samnites, under a treaty of equality, shall live according to their own respective laws. On these terms he was ready to negotiate with the consuls: and if any of these should not be accepted, he forbade the ambassadors to come to him again. When the result of this embassy was made known, such general lamentation suddenly arose, and such melancholy took possession of them, that had they been told that all were to die on the spot, they could not have felt deeper affliction. After silence continued a long time, and the consuls were not able to utter a word, either in favour of a treaty so disgraceful, or against a treaty so necessary; at length, Lucius Lentulus, who was the first among the lieutenants-general, both in respect of bravery, and of the public honours which he had attained, addressed them thus: Consuls, I have often heard my father say, that he was the only person in the Capitol who did not advise the senate to ransom the state from the Gauls with gold; and these he would not concur in, because they had not been enclosed with a trench and rampart by the enemy, (who were remarkably slothful with respect to works and raising fortifications,) and because they might sally forth, if not without great danger, yet without certain destruction. Now if, in like manner as they had it in their power to run down from the Capitol in arms against their foe, as men besieged have often sallied out on the besiegers, it were possible for us to come to blows with the enemy, either on equal or unequal ground, I would not be wanting in the high quality of my father's spirit in stating my advice. I acknowledge, indeed, that death, in defence of our country, is highly glorious; and I am ready, either to devote myself for the Roman people and the legions, or to plunge into the midst of the enemy. But in this spot I behold my country: in this spot, the whole of the Roman legions: and unless these choose to rush on death in defence of their own individual characters, what have they which can be preserved by their death? The houses of the city, some may say, and the walls of it, and the crowd who dwell in it, by which the city is inhabited. But in fact, in case of the destruction of this army, all these are betrayed, not preserved. For who will protect them? An unwarlike and unarmed multitude, shall I suppose? Yes, just as they defended them against the attack of the Gauls. Will they call to their succour an army from Veii, with Camillus at its head? Here, on the spot, I repeat, are all our hopes and strength; by preserving which, we preserve our country; by delivering them up to death, we abandon and betray our country. But a surrender is shameful and ignominious. True: but such ought to be our affection for our country, that we should save it by our own disgrace, if necessity required, as freely as by our death. Let therefore that indignity be undergone, how great soever, and let us submit to that necessity which even the gods themselves do not overcome. Go, consuls, ransom the state for arms, which your ancestors ransomed with gold.
§ 9.5
consules profecti ad Pontium in conloquium, pum cum de foedere victor agitaret, negarunt iniussu populi foedus fieri posse nec sine fetialibus caerimoniaque alia sollemni. itaque non, ut vulgo credunt Claudiusque etiam scribit, foedere pax Caudina, sed per sponsionem facta est. quid enim aut sponsoribus in foedere opus esset aut obsidibus, ubi precatione res transigitur, per quem populum fiat, quo minus legibus dictis stetur, ut eum ita Iuppiter feriat, quem ad rodum a fetialibus porcus feriatur? spoponderunt consules, legati, quaestores, tribuni militum, nominaque omniur, qui spoponderunt, extant, ubi, si ex foedere acta res esset, praeterquam duorum fetialium non extarent; et propter necessariam foederis dilationer dilationem obsides etiam sescenti equites imperati, qui capite luerent, si pacto non staretur. terpus tempus inde statutum tradendis obsidibus exercituque inermi mittendo. Redintegravit luctum in castris consulum adventus, ut vix ab iis abstinerent ranus, quorum temeritate in eum locum deducti essent, quorum ignavia foedius inde, quam venissent, abituri: illis non ducem locorum, non exploratorem fuisse; beluarum modo caecos in foveam lapsos. alii alios intueri, contemplari armna arma mox tradenda et inermes futuras dextras obnoxiaque corpora hosti; proponere sibimet ipsi ante oculos iugum hostile et ludibria victoris et vultus superbos et per armatos inermium iter, inde foedi agminis miserabilem viam per sociorum urbes, reditum in patriam ad parentes, quo saepe ipsi maioresque eorum triumphantes venissent: se solos sine vulnere, sine ferro, sine acie victos; sibi non stringere licuisse gladios, non manum cum hoste conferre; sibi nequiquam animos datos. Haec haec frementibus hora fatalis ignominiae advenit, omnia tristiora experiundo factura, quam quae praeceperant animis. iam primum cum singulis vestimentis inermes extra vallum exire iussi, et primi traditi obsides atque in custodiam abducti. tur tum a consulibus abire lictores iussi paludamentaque detracta: id tantam inter ipsos, qui paulo ante eos execrantes exsecrantes dedendos lacerandosque censuerant, miserationem fecit, ut suae quisque condicionis oblitus ab illa deformatione tantae maiestatis velut ab nefando spectaculo averteret oculos.
The consuls having gone to Pontius to confer with him, when he talked, in the strain of a conqueror, of a treaty, they declared that such could not be concluded without an order of the people, nor without the ministry of the heralds, and the other customary rites. Accordingly the Caudine peace was not ratified by settled treaty, as is commonly believed, and even asserted by Claudius, but by conventional sureties. For what occasion would there be either for sureties or hostages in the former case, where the ratification is performed by the imprecation, that whichever nation shall give occasion to the said terms being violated, may Jupiter strike that nation in like manner as the swine is struck by the heralds. The consuls, lieutenants-general, quaestors, and military tribunes, became sureties; and the names of all these who became sureties are extant; where, had the business been transacted by treaty, none would have appeared but those of the two heralds. On account of the necessary delay of the treaty, six hundred horsemen were demanded as hostages, who were to suffer death if the compact were not fulfilled; a time was then fixed for delivering up the hostages, and sending away the troops disarmed. The return of the consuls renewed the general grief in the camp, insomuch that the men hardly refrained from offering violence to them, by whose rashness, they said, they had been brought into such a situation; and through whose cowardice they were likely to depart with greater disgrace than they came. They had employed no guide through the country, nor scouts; but were sent on blindly, like beasts into a pitfall. They cast looks on each other, viewed earnestly the arms which they must presently surrender; while their persons would be subject to the will of the enemy: figured to themselves the hostile yoke, the scoffs of the conquerors, their haughty looks, and finally, thus disarmed, their march through the midst of an armed foe. In a word, they saw with horror the miserable journey of their dishonoured band through the cities of the allies; and their return into their own country, to their parents, whither themselves, and their ancestors, had so often come in triumph. Observing, that they alone had been conquered without a fight, without a weapon thrown, without a wound; that they had not been permitted to draw their swords, nor to engage the enemy. In vain had arms, in vain had strength, in vain had courage been given them. While they were giving vent to such grievous reflections, the fatal hour of their disgrace arrived, which was to render every circumstance still more shocking in fact, than they had preconceived it in their imaginations. First, they were ordered to go out, beyond the rampart, unarmed, and with single garments; then the hostages were surrendered, and carried into custody. The lictors were next commanded to depart from the consuls, and the robes of the latter were stripped off. This excited such a degree of commiseration in the breasts of those very men, who a little before, pouring execrations upon them, had proposed that they should be delivered up and torn to pieces, that every one, forgetting his own condition, turned away his eyes from that degradation of so high a dignity, as from a spectacle too horrid to behold.
§ 9.6
primi consules prope seminudi sub iugum missi, tur tum ut quisque gradu proximus erat, ita ignominiae obiectus, tum deinceps singulae legiones. circumstabant armati hostes, exprobantes eludentesque; gladii etiam plerisque intentati, et vulnerati quidam necatique, si vultus eorum indignitate rerum acrior victorem offendisset. ita traducti sub iugum et, quod paene gravius erat, per hostium oculos, cum e saltu evasissent, etsi velut ab inferis extracti tur tum primum lucem adspicere visi sunt, tamen ipsa lux ita deforme intuentibus agmen omni morte tristior fuit. Itaque itaque cum ante noctem Capuam pervenire possent, incerti de fide sociorum et quod pudor praepediebat, circa viam baud haud procul Capua omnium egena corpora humi prostraverunt. quod ubi est Capuam nuntiatum, evicit miseratio iusta sociorum superbiam ingenitam Campanis. confestim insignia sua consulibus, fasces lictoribus, arma equos, vestimenta commeatus militibus benigne mittunt; et venientibus Capuam cunctus senatus populusque obviam egressus iustis omnibus hospitalibus privatisque et publicis fungitur officiis. neque illis sociorum comitas vultusque benigni et adloquia non modo sermonem elicere, sed ne ut oculos quidem attollerent aut consolantes amicos contra intuerentur efficere poterant: adeo super ^ maerorem pudor quidam fugere conloquia et coetus hominum cogebat. postero die cum iuvenes nobiles, missi a Capua, ut proficiscentes ad finem Campanum prosequerentur, revertissent vocatique in curiam percunctantibus maioribus natu multo sibi maestiores et abiectioris animi visos referrent: adeo silens ac prope mutum agmen incessisse; iacere indolem illam Romanam, ablatosque cum armis animos; non reddere salutem salutantibus, non dare responsum, non hiscere quemquam prae metu potuisse, tamquam ferentibus adhuc cervicibus iugum, sub quod missi essent; habere Samnites victoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam, cepisse enim eos non Romam, sicut ante Gallos, sed, quod multo bellicosius fuerit, Romanam virtutem ferociamque: —
First, the consuls, nearly half naked, were sent under the yoke; then each officer, according to his rank, was exposed to disgrace, and the legions successively. The enemy stood on each side under arms, reviling and mocking them; swords were pointed at most of them, several were wounded and some even slain, when their looks, rendered too fierce by the indignity to which they were subjected, gave offence to the conquerors. Thus were they led under the yoke; and what was still more intolerable, under the eyes of the enemy. When they had got clear of the defile, they seemed as if they had been drawn up from the infernal regions, and then for the first time beheld the light; yet, when they viewed the ignominious appearance of the army, the light itself was more painful to them than any kind of death could have been; so that although they might have arrived at Capua before night, yet, uncertain with respect to the fidelity of the allies, and because shame embarrassed them, in need of every thing, they threw themselves carelessly on the ground, on each side of the road: which being told at Capua, just compassion for their allies got the better of the arrogance natural to the Campanians. They immediately sent to the consuls their ensigns of office, the fasces and lictors; to the soldiers, arms, horses, clothes, and provisions in abundance: and, on their approach to Capua, the whole senate and people went out to meet them, and performed every proper office of hospitality, both public and private. But the courtesy, kind looks, and address of the allies, could not only not draw a word from them, but it could not even prevail on them to raise their eyes, or look their consoling friends in the face, so completely did shame, in addition to grief, oblige them to shun the conversation and society of these their friends. Next day, when some young nobles, who had been sent from Capua, to escort them on their road to the frontiers of Campania, returned, they were called into the senate-house, and, in answer to the inquiries of the elder members, said, that to them they seemed deeply sunk in melancholy and dejection; that the whole body moved on in silence, almost as if dumb; the former genius of the Romans was prostrated, and that their spirit had been taken from them, together with their arms. Not one returned a salute, nor returned an answer to those who greeted them; as if, through fear, they were unable to utter a word; as if their necks still carried the yoke under which they had been sent. That the Samnites had obtained a victory, not only glorious, but lasting also; for they had subdued, not Rome merely, as the Gauls had formerly done, but what was a much more warlike achievement, the Roman courage. When these remarks were made and attentively listened to, and the almost extinction of the Roman name was lamented in this assembly of faithful allies, Ofilius Calavius, son of Ovius, a man highly distinguished, both by his birth and conduct, and at this time further respectable on account of his age, is said to have declared that he entertained a very different opinion in the case. This obstinate silence, said he, those eyes fixed on the earth, —those ears deaf to all comfort, —with the shame of beholding the light, —are indications of a mind calling forth, from its inmost recesses, the utmost exertions of resentment. Either he was ignorant of the temper of the Romans, or that silence would shortly excite, among the Samnites, lamentable cries and groans; for that the remembrance of the Caudine peace would be much more sorrowful to the Samnites than to the Romans. Each side would have their own native spirit, wherever they should happen to engage, but the Samnites would not, every where, have the glens of Caudium.
§ 9.7
cum haec dicerentur audirenturque et deploratum paene Romanum nomen in concilio sociorum fidelium esset, dicitur Ofillius Calavius, Ovi filius, clarus genere factisque, tur tum etiam aetate verendus, longe aliter se habere rem dixisse: silentium illud obstinatum fixosque in terram oculos et surdas ad omnia solacia aures et pudorem intuendae lucis ingentem molem irarum ex alto animi cientis indicia esse. aut Romana se ignorare ingenia, aut silentium illud Samnitibus flebiles brevi clamores gemitusque excitaturum, Caudinaeque pacis aliquanto Samnitibus quam Romanis tristiorem memoriam fore; quippe suos quemque eorum animos habiturum, ubicumque congressuri sint; saltus Caudinos non ubique Samnitibus fore. iam Romae etiam sua infamis clades erat. obsessos primum audierunt; tristior deinde ignominiosae pacis magis quam periculi nuntius fuit. ad famam obsidionis dilectus haberi coeptus erat; dimissus deinde auxiliorum apparatus, postquam deditionem tam foede factam acceperunt, extemploque sine ulla publica auctoritate consensum in omnem formam luctus est. tabernae circa forum clausae, iustitiumque in foro sua sponte coeptum prius quam indictum; lati clavi, anuli aurei positi; paene maestior exercitu ipso civitas esse nec ducibus solum atque auctoribus sponsoribusque pacis irasci sed innoxios etiam milites odisse et negare urbe tectisve accipiendos. Quam quam concitationem animorum fregit adventus exercitus etiam iratis miserabilis. non enim tamquam in patriam revertentes ex insperato incolumes, sed captorum habitu vultuque ingressi sero in urbem, ita se in suis quisque tectis abdiderunt, ut postero atque insequentibus diebus nemo eorum forum aut publicum aspicere vellet. consules in privato abditi nihil pro magistratu agere, nisi quod expressum senatus consulto est, ut dictatorcm dictatorem dicerent comitiorum causa. Q. Fabium Ambustum dixerunt et P. Aelium Paetum magistrum equitum; quibus vitio creatis suffecti M. Aemilius Papus dictator, L. Valerius Flaccus magister equitum. nec per eos comitia habita; et quia taedebat populum omnium magistratuum eius anni, res ad interregnum rediit. interreges Q. Fabius Maximus, M. Valerius Corvus. is consules creavit Q. Publilium Philonem tertiunm et L. Papirium Cursorem iterum baud haud dubio consensu civitatis, quod nulli ea tempestate duces clariores essent.
Their disaster was, by this time, well known at Rome also. At first, they heard that the troops were shut up; afterwards the news of the ignominious peace caused greater affliction than had been felt for their danger. On the report of their being surrounded, a levy of men was begun; but when it was understood that the army had surrendered in so disgraceful a manner, the preparations were laid aside; and immediately, without any public directions, a general mourning took place, with all the various demonstrations of grief. The shops were shut; and all business ceased in the forum, spontaneously, before it was proclaimed. Laticlaves In the original, lati clavi. The latus clavus was a tunic, or vest, or- namented with a broad stripe of purple on the fore part, worn by the senators; the knights wore a similar one, only ornamented with a nar- rower stripe. Gold rings were also used as badges of distinction, the common people wore iron ones. and gold rings were laid aside: and the public were in greater tribula- tion, if possible, than the army itself; they were not only en- raged against the commanders, the advisers and sureties of the peace, but detested even the unoffending soldiers, and asserted, that they ought not to be admitted into the city or its habita- tions. But these transports of passion were allayed by the arrival of the troops, which excited compassion even in the angry; for entering into the city, not like men returning into their country with unexpected safety, but in the habit and with the looks of captives, late in the evening; they hid themselves so closely in their houses, that, for the next, and several following days, not one of them could bear to come in sight of the forum, or of the public. The consuls, shut up in private, transacted no official business, except that which was wrung from them by a decree of the senate, to nominate a dictator to preside at the elections. They nominated Quintus Fabius Ambustus, and as master of the horse Publius Aelius Paetus. But they having been irregularly appointed, there were substituted in their room, Marcus Aemilius Papus dictator, and Lucius Valerius Flaccus master of the horse. But neither did these hold the elections: and the people being dissatisfied with all the magistrates of that year, an interregnum ensued. The interreges were, Quintus Fabius Maximus and Marcus Valerius Corvus, who elected consuls Quintus Publilius Philo, and Lucius Papirius Cursor a second time; a choice universally approved, for there were no commanders at that time of higher reputation.
§ 9.8
quo creati sunt die, eo — sic enim placuerat patribus — magistratum inierunt, sollemnibusque senatus consultis perfectis de pace Caudina rettulerunt; et Publilius, penes quem fasces erant, “dic, Sp. Postumi,” inquit. qui ubi surrexit, eodem illo vultu, quo sub iugum missus erat, “haud sum ignarus” inquit, “consules, ignominiae, non honoris causa me primum excitatum iussumque dicere, non tamquam senatorem, sed tamquam reum qua infelicis belli, qua ignominiosae pacis. ego tamen, quando neque de noxa nostra neque de poena rettulistis, omissa defensione, quae non difficillima esset apud haud ignaros fortunarum humanarum necessitatiumque, sententiam de eo, de quo rettulistis, paucis peragam; quae sententia testis erit, mihine an legionibus vestris pepercerim, cum me seu turpi seu necessaria sponsione obstrinxi, qua tamen, quando iniussu populi facta est, non tenetur populus Romanus, nec quicqum quicquam ex ea praeterquam corpora nostra debentur Samnitibus. dedamur per fetiales nudi vinctique; exsolvamus religione populum, si qua obligavimus, ne quid divini humanive obstet, quo minus iustum piumque de integro ineatur bellum. interea consules exercitum scribere, armare, educere placet nec prius ingredi hostium fines, quam omnia iusta in deditione nostra perfecta erunt. vos, di inmortales, precor quaesoque, si vobis non fuit cordi Sp. Postumium, T. Veturium consules cum Samnitibus prospere bellum gerere, at vos satis habeatis vidisse nos sub iugum missos, vidisse sponsione infami obligates, videre nudos vinctosque hostibus deditos, omnem iram hostium nostris capitibus excipientes; novos consules legionesque Romanas ita cum Samnite gerere bellum velitis, ut omnia ante nos consules bella gesta sunt.” quae ubi dixit, tanta simul admiratio miseratioque viri incessit homines, ut modo vix crederent illum eundem esse Sp. Postumium, qui auctor tam foedae pacis fuisset, modo miserarentur, quod vir talis etiam praecipuum apud hostes supplicium passurus esset ob iram diremptae pacis. cum omnes laudibus modo prosequentes virum in sententiam eius pedibus irent, temptata paulisper intercessio est ab L. Livio et Q. Maelio tribunis plebis, qui neque exsolvi religione populum aiebant deditione sua, nisi omnia Samnitibus, qualia apud Caudium fuissent, restituerentur, neque se pro eo, quod spondendo pacem servassent exercitum populi Romani, poenam ullam meritos esse neque ad extremum, cum sacrosancti essent, dedi hostibus violarive posse.
They entered into office on the day they were elected, for so it had been determined by the fathers. When the customary decrees of the senate were passed, they proposed the consideration of the Caudine peace; and Publilius, who was in possession of the fasces, said, Spurius Postumius, speak: he arose with just the same countenance with which he had passed under the yoke, and delivered himself to this effect: Consuls, I am well aware that I have been called up first with marked ignominy, not with honour; and that I am ordered to speak, not as being a senator, but as a person answerable as well for an unsuccessful war as for a disgraceful peace. However, since the question propounded by you is not concerning our guilt, or our punishment; waving a defence, which would not be very difficult, before men who are not unacquainted with human casualties or necessities, I shall briefly state my opinion on the matter in question; which opinion will testify, whether I meant to spare myself or your legions, when I engaged as surety to the convention, whether dishonourable or necessary: by which, however, the Roman people are not bound, inasmuch as it was concluded without their order; nor is any thing liable to be forfeited to the Samnites, in consequence of it, except our persons. Let us then be delivered up to them by the heralds, naked, and in chains. Let us free the people of the religious obligation, if we have bound them under any such; so that there may be no restriction, divine or human, to prevent your entering on the war anew, without violating either religion or justice. I am also of opinion, that the consuls, in the mean time, enlist, arm, and lead out an army; but that they should not enter the enemy's territories before every particular, respecting the surrender of us, be regularly executed. You, O immortal gods! I pray and beseech that, although it has not been your will that Spurius Postumius and Titus Veturius, as consuls, should wage war with success against the Samnites, ye may yet deem it sufficient to have seen us sent under the yoke; to have seen us bound under an infamous convention; to have seen us delivered into the hands of our foes naked and shackled, taking on our own heads the whole weight of the enemy's resentment. And grant, that the consuls and legions of Rome may wage war against the Samnites, with the same fortune with which every war has been waged before we became consuls. On his concluding this speech, men's minds were so impressed with both admiration and compassion, that now they could scarce believe him to be the same Spurius Postumius who had been the author of so shameful a peace; again lamenting, that such a man was likely to undergo, among the enemy, a punishment even beyond that of others, through resentment for annulling the peace. When all the members, extolling him with praises, expressed their approbation of his sentiments, a protest was attempted for a time by Lucius Livius and Quintus Maelius, tribunes of the commons, who said, that the people could not be acquitted of the religious obligation by the consuls being given up, unless all things were restored to the Samnites in the same state in which they had been at Caudium; nor had they themselves deserved any punishment, for having, by becoming sureties to the peace, preserved the army of the Roman people; nor, finally, could they, being sacred and inviolable, be surrendered to the enemy or treated with violence.
§ 9.9
Tum Postumius “interea dedite” inquit “profanos nos, quos salva religione potestis; dedetis deinde et istos sacrosanctos, cum primum magistratu abierint, sed, si me audiatis, priusquam dedantur, hic in comitio virgis caesos, hanc iam ut intercalatae poenae usuram habeant. nam quod deditione nostra negant exsolvi religione populum, id istos magis, ne dedantur, quam quia ita se res habeat, dicere quis adeo iuris fetialium expers est, qui ignoret? neque ego infitias eo, patres conscripti, tam sponsiones quam foedera sancta esse apud eos homines, apud quos iuxta divinas religiones fides humana colitur; sed iniussu populi nego quicquam sanciri posse, quod populum teneat. an, si eadem superbia, qua sponsionem istam expresserunt nobis Samnites, coegissent nos verba legitima dedentium urbes nuncupare, deditum populum Romanum vos, tribuni, diceretis et hanc urbem, templa, delubra, fines, aquas Samnitium esse? omitto deditionem, quoniam de sponsione agitur; quid tandem, si spopondissemus urbem hanc relicturum populum Romanum? si incensurum? si magistratus, si senatum, si leges non habiturum? si sub regibus futurum? di meliora, inquis. atqui non indignitas rerum sponsionis vinculum levat: si quid est, in quod obligari populus possit, in omnia potest. et ne illud quidem, quod quosdam forsitan moveat, refert, consul an dictator an praetor spoponderit. et hoc ipsi etiam Samnites iudicaverunt, quibus non fuit satis consules spondere, sed legatos, quaestores, tribunos militum spondere coegerunt. Nec nec a me nunc quisquam quaesiverit, quid ita spoponderim, cum id nec consulis ius esset, nec illis spondere pacem, quae mei non erat arbitrii, pro vobis, qui nihil mandaveratis, possem. nihil ad Caudium, patres conscripti, humanis consiliis gestum est: di inmortales et vestris et hostium imperatoribus mentem ademerunt. nec nos in bello satis cavimus, et illi male partam victoriam male perdiderunt, dum vix locis, quibus vicerant, credunt, dum quacumque condicione arma viris in arma natis auferre festinant. an, si sana mens fuisset, difficile illis fuit, dum senes ab domo ad consultandum accersunt, mittere Romam legatos? cum senatu, cum populo de pace ac foedere agere? tridui iter expeditis erat; interea in indutiis res fuisset, donec ab Roma legati aut victoriam illis certam aut pacem adferrent. ea demum sponsio esset, quam populi iussu spopondissemus. sed neque vos tulissetis, nec nos spopondissemus, nec fas fuit alium rerum exitum esse, quam ut illi velut somnio laetiore, quam quod mentes eorum capere possent, nequiquam eluderentur et nostrum exercitum eadem, quae inpedierat, fortuna expediret, vanam victoriam vanior inritam faceret pax, sponsio interponeretur, quae neminem praeter sponsorem obligaret. quid enim vobiscum, patres conscripti, quid cuni cum populo Romano actum est? quis vos appellare potest, quis se a vobis dicere deceptum? hostis an civis? hosti nihil spopondistis, civem neminem spondere pro vobis iussistis. nihil ergo vobis nec nobiscum est, quibus nihil mandastis, nec cum Samnitibus, cum quibus nihil egistis. Samnitibus sponsores nos sumus rei satis locupletes in id, quod nostrum est, in id, quod praestare possumus, corpora nostra et animos: in haec saeviant, in haec ferrum, in haec iras acuant. quod ad tribanos tribunos attinet, consulite, utrum praesens deditio eorum fieri possit an in diem differatur; nos interim, T. Veturi vosque ceteri, vilia haec capita luendae sponsioni feramus et nostro supplicio liberemus Romana arma.”
To this Postumius replied, In the mean time surrender us as unsanctified persons, which ye may do, without offence to religion; those sacred and inviolable personages, the tribunes, ye will afterwards deliver up as soon as they go out of office: but, if ye listen to me, they will be first scourged with rods, here in the Comitium, that they may pay this as interest for their punishment being delayed. For, as to their denying that the people are acquitted of the re- ligious obligation, by our being given up, who is there so ignorant of the laws of the heralds, as not to know, that those men speak in that manner, that they themselves may not be surrendered, rather than because the case is really so? Still I do not deny, conscript fathers, that compacts, on sureties given, are as sacred as treaties, in the eyes of all who regard faith between men, with the same reverence which is paid to duties respecting the gods: but I insist, that without the order of the people, nothing can be ratified that is to bind the people. Suppose that, out of the same arrogance with which the Samnites wrung from us the convention in question, they had compelled us to repeat the established form of words for the surrendering of cities, would ye, tribunes, say, that the Roman people was surrendered? and, that this city, these temples, and consecrated grounds, these lands and waters, were become the property of the Samnites? I say no more of' the surrender, because our having become sureties is the point insisted on. Now, suppose we had become sureties that the Roman people should quit this city; that they should set it on fire; that they should have no magistrates, no senate, no laws; that they should, in future, be ruled by kings: the gods forbid, you say. But, the enormity of the articles lessens not the obligation of a compact. If there is any thing in which the people can be bound, it can in all. Nor is there any importance in another circumstance, which weighs, perhaps, with some: whether a consul, a dictator, or a praetor, be the surety. And this, indeed, was what even the Samnites themselves proved, who were not satisfied with the security of the consuls, but compelled the lieutenants-general, quaestors, and military tribunes to join them. Let no one, then, demand of me, why I entered into such a compact, when neither such power was vested in a consul, and when I could not, either to them, insure a peace, of which I could not command the ratification; or in behalf of you, who had given me no powers. Conscript fathers, none of the transactions at Caudium were directed by human wisdom. The immortal gods deprived of understanding both your generals and those of the enemy. On the one side we acted not with sufficient caution in the war; on the other, they threw away a victory, which through our folly they had obtained, while they hardly confided in the places, by means of which they had conquered; but were in haste, on any terms, to take arms out of the hands of men who were born to arms. Had their reason been sound, would it have been difficult, during the time which they spent in sending for old men from home to give them advice, to send ambassadors to Rome, and to negotiate a peace and treaty with the senate, and with the people? It would have been a journey of only three days to expeditious travellers. In the interim, matters might have rested under a truce, that is, until their ambassadors should have brought from Rome, either certain victory or peace. That would have been really a compact, on the faith of sureties, for we should have become sureties by order of the people. But, neither would ye have passed such an order, nor should we have pledged our faith; nor was it right that the affair should have any other issue, than, that they should be vainly mocked with a dream, as it were, of greater prosperity than their minds were capable of comprehending, and that the same fortune, which had entangled our army, should extricate it; that an ineffectual victory should be frustrated by a more ineffectual peace; and that a convention, on the faith of a surety, should be introduced, which bound no other person beside the surety. For what part had ye, conscript fathers; what part had the people, in this affair? Who can call upon you? Who can say, that he has been deceived by you? Can the enemy? Can a citizen? To the enemy ye engaged nothing. Ye ordered no citizen to engage on your behalf. Ye are therefore no way concerned either with us, to whom ye gave no commission; nor with the Samnites, with whom ye transacted no business. We are sureties to the Samnites; debtors, sufficiently wealthy in that which is our own, in that which we can offer —our bodies and our minds. On these, let them exercise their cruelty; against these, let them whet their resentment and their swords. As to what relates to the tribunes, consider whether the delivering them up can be effected at the present time, or if it must be deferred to another day. Meanwhile let us, Titus Veturius, and the rest concerned, offer our worthless persons, as atonements, for the breaking our engagements, and, by our sufferings, liberate the Roman armies.
§ 9.10
movit patres conscriptos cum causa tum auctor nec ceteros solum sed tribunos etiam plebei, ut se in senatus dicerent fore potestate. magistratu inde se extemplo abdicaverunt traditique fetialibus cum ceteris Caudium ducendi. hoc senatus consulto facto lux quaedam adfulsisse civitati visa est. Postumius in ore erat, eum laudibus ad caelum ferebant, devotioni P. Deci consulis, aliis claris facinoribus aequabant: emersisse civitatem ex obnoxia pace illius consilio et opera; ipsum se cruciatibus et hostium irae offerre piaculaque pro populo Romano dare. arma cuncti spectant et bellum: en umquam futurum, ut congredi armatis cum Samnite liceat? In in civitate ira odioque ardente dilectus prope omnium voluntariorum fuit. rescriptae ex eodem milite novae legiones ductusque ad Caudium exercitus. praegressi fetiales ubi ad portam venere, vestem detrahi pacis sponsoribus iubent, manus post tergum vinciri. cum apparitor verecundia maiestatis Postumi laxe vinciret, “quin tu” inquit “adducis lorum, ut iusta fiat deditio!” turn tum ubi in coetum Samnitium et ad tribunal ventum Ponti est, A. Cornelius Arvina fetialis ita verba fecit: “quandoque hisce homines iniussu populi Romani Quiritium foedus ictum iri spoponderunt atque ob ear eam rem noxam nocuerunt, ob ear eam rem, quo populus Romanus scelere inpio sit solutus, hosce homines vobis dedo.” haec dicenti fetiali Postumius genu femur quanta maxime poterat vi perculit et clara voce ait se Samnitem civem esse, illum legatum fetialem a se contra ius gentium violatum: eo iustius bellum gesturos.
Both these arguments, and, still more, the author of them, powerfully affected the senators; as they did likewise every one, not excepting even the tribunes of the commons, who declared, that they would be directed by the senate. They then instantly resigned their office, and were delivered, together with the rest, to the heralds, to be conducted to Caudium. On passing this decree of the senate, it seemed as if some new light had shone upon the state: Postumius was in every mouth: they extolled him to heaven; and pronounced his conduct as equal even to the devoting act of the consul Publius Decius, and to other illustrious acts. Through his counsel, and exertions, they said, the state had raised up its head from an ignominious peace. He now offered himself to the enemy's rage, and to torments; and was suffering, in atonement for the Roman people. All turned their thoughts towards arms and war, [and the general cry was,] When shall we be permitted with arms in our hands to meet the Samnites? While the state glowed with resentment and rancour, the levies were composed almost entirely of volunteers. New legions, composed of the former soldiers, were quickly formed, and an army marched to Caudium. The heralds, who went before, on coming to the gate, ordered the sureties of the peace to be stripped of their clothes, and their hands to be tied behind their backs. As the apparitor, out of respect to his dignity, was binding Postumius in a loose manner, Why do you not, said he, draw the cord tight, that the surrender may be regularly performed? Then, when they came into the assembly of the Samnites, and to the tribunal of Pontius, Aulus Cornelius Arvina, a herald, pronounced these words: Forasmuch as these men, here present, without orders from the Roman people, the Quirites, entered into surety, that a treaty should be made, and have thereby rendered themselves criminal; now, in order that the Roman people may be freed from the crime of impiety, I here surrender these men into your hands. On the herald saying thus, Postumius gave him a stroke on the thigh with his knee, as forcibly as he could, and said with a loud voice, that he was now a citizen of Samnium, the other a Roman ambassador; that the herald had been, by him, violently ill-treated, contrary to the law of nations; and that his people would therefore have the more justice on their side, in waging war.
§ 9.11
tum Pontius “nec ego istam deditionem accipiam” inquit, “nec Samnites ratam habebunt. quin tu, Spuri Postumi, si deos esse censes, aut omnia inrita facis aut pacto stas? Samniti populo omnes, quos in potestate habuit, aut pro iis pax debetur. sed quid ego te appello, qui te captum victori cum qua potes fide restituis? populum Romnum Romanum appello, quem si sponsionis ad furculas Caudinas factae paenitet, restituat legiones intra saltum, quo saeptae fuerunt. nemo quemquam deceperit; omnia pro infecto sint; recipiant arma, quae per pactionem tradiderunt; redeant in castra sua; quidquid pridie habuerunt, quam in conloquium est ventum, habeant: tur tum bellum et fortia consilia placeant, tum sponsio et pax repudietur. ea fortuna, iis locis, quae ante pacis mentionem habuimus, geramus bellum, nec populus Romanus consulum sponsionem nec nos fidem populi Romani accusemus. numquamne causa defiet, cur victi pacto non stetis? obsides Porsinnae dedistis: furto eos subduxistis; auro civitatem a Gallis redemistis: inter accipiendum aurum caesi sunt; pacem nobiscum pepigistis, ut legiones vobis captas restitueremus: ear eam pacem inritam facitis. et semper aliquam fraudi speciem iuris inponitis. non probat populus Romanus ignominiosa pace legiones servatas; pacem sibi habeat, legiones captas victori restituat: hoc fide, hoc foederibus, hoc fetialibus caerimoniis dignum erat. ut quidem tu, quod petisti per pactionem, habeas, tot cives incolumes, ego pacem, quam hos tibi remittendo pactus sum, non habeam, hoc tu, A. Corneli, hoc vos, fetiales, iuris gentibus dicitis? ego vero istos, quos dedi simulatis, nec accipio nec dedi arbitror nec moror, quo minus in civitatem obligatam sponsione commissa iratis omnibus dis, quorum eluditur numen, redeant. gerite bellum, quando Sp. Postumius modo legatum fetialem genu perculit. ita di credent Samnitem civem Postumium, non civem Romanum esse et a Samnite legatum Romanum violatum: eo vobis iustum in nos factum esse bellum. haec ludibria religionum non pudere in lucem proferre et vix pueris dignas ambages senes ac consulares fallendae fidei exquirere! exquirere. i, lictor, deme vincla Romanis; moratus sit nemo, quo minus, ubi visum fuerit, abeant.” et illi quidem, forsitan et publica, sua certe liberata fide ab Caudio in castra Romana inviolati redierunt.
Pontius then said, Neither will I accept such a surrender, nor will the Samnites deem it valid. Spurius Postu- mius, if you believe that there are gods, why do you not undo all that has been done, or fulfil your agreement? The Samnite nation is entitled, either to all the men whom it had in its power, or, instead of them, to a peace. But why do I call on you, who, with as much regard to faith as you are able to show, return yourself a prisoner into the hands of the conqueror? I call on the Roman people. If they are dissatisfied with the convention made at the Caudine forks, let them replace the legions within the defile where they were pent up. Let there be no deception on either side. Let all that has been done pass as nothing. Let them receive again the arms which they surrendered by the convention; let them return into their camp. Whatever they were in possession of, the day before the conference, let them possess again. Then let war and resolute counsels be adopted. Then let the convention, and peace, be rejected. Let us carry on the war in the same circumstances, and situations, in which we were before peace was mentioned. Let neither the Roman people blame the convention of the consuls, nor us the faith of the Roman people. Will ye never want an excuse for not standing to the compacts which ye make on being defeated? Ye gave hostages to Porsena: ye clandestinely withdrew them. Ye ransomed your state from the Gauls, for gold: while they were receiving the gold, they were put to the sword. Ye concluded a peace with us, on condition of our restoring your captured legions: that peace ye now annul; in fine, ye always spread over your fraudulent conduct some show of right. Do the Roman people disapprove of their legions being saved by an ignominious peace? Let them have their peace, and return the captured legions to the conqueror. This would be conduct consistent with faith, with treaties, and with the laws of the heralds. But that you should, in consequence of the convention, obtain what you desired, the safety of so many of your countrymen, while I obtain not, what I stipulated for on sending you back those men, a peace; is this the law which you, Aulus Cornelius, which ye, heralds, prescribe to nations? But for my part, I neither accept those men whom ye pretend to surrender, nor consider them as surrendered; nor do I hinder them from returning into their own country, which stands bound under an actual convention, formally entered into, carrying with them the wrath of all the gods, whose authority is thus baffled. Wage war, since Spurius Postumius has just now struck with his knee the herald, in character of ambassador. The gods are to believe that Postumius is a citizen of Samnium, not of Rome; and that a Roman ambassador has been violated by a Samnite; and that therefore a just war has been waged against us by you. That men of years, and of consular dignity, should not be ashamed to exhibit such mockery of religion in the face of day! And should have recourse to such shallow artifices to palliate their breach of faith, unworthy even of children! Go, lictor, take off the bonds from those Romans. Let no one delay them from departing when they think proper. Accordingly they returned unhurt from Caudium to the Roman camp, having acquitted, certainly, their own faith, and perhaps that of the public.
§ 9.12
Samnitibus pro superba pace infestissimum cernentibus renatum bellum omnia, quae deinde evenerunt, non in animis solum sed prope in oculis esse, et sero ac nequiquam laudare senis Ponti utraque consilia, inter quae se media lapsos via victoriae possessionem pace incerta mutasse et beneficii et maleficii occasione amissa pugnaturos cum eis, quos potuerint in perpetuum vel inimicos tollere vel amicos facere. adeoque nullodum certamine libatis viribus post Caudinam pacem animi mutaverant, ut clariorem inter Romanos deditio Postumium quam Pontium incruenta victoria inter Samnites faceret et geri posse bellum Romani pro victoria certa haberent, Samnites simul rebellasse et vicisse crederent Romanum. Inter inter haec Satricani ad Samnites defecerunt, et Fregellae colonia necopinato adventu Samnitium — fuisse et Satricanos cum iis satis constat — nocte occupata est. timor inde mutuus utrosque usque ad lucem quietos tenuit; lux pugnae initium fuit, quam aliquamdiu aequam, et quia pro aris ac focis dimicabatur et quia ex tectis adiuvabat inbellis multitude multitudo certamen, Fregellani sustinuerunt. fraus deinde rem inclinavit, quod vocem audiri praeconis passi sunt, incolumem abiturum, qui arma posuisset. ea spes remisit a certamine animos, et passim arma iactari coepta. pertinacior pars armata per aversam portam erupit, tutiorque eis audacia fuit quam incautus ad credendum ceteris pavor, quos circumdatos igni, nequiquam deos fidemque invocantes, Samnites concremaverunt. Consules, inter se partiti provincias, Papirius in Apuliam ad Luceriam pergit, ubi equites Romani obsides ad Caudium dati custodiebantur, Publilius in Samnio substitit adversus Caudinas legiones. distendit ea res Samnitium animos, quod nec ad Luceriam ire, ne ab tergo instaret hostis, nec manere, ne Luceria interim amitteretur, satis audebant, optimum visum est committere rem fortunae et transigere cum Publilio certamen; itaque in aciem copias educunt.
The Samnites finding that, instead of a peace which flattered their pride, the war was revived, and with the utmost inveteracy, not only felt, in their minds, a foreboding of all the consequences which ensued, but saw them, in a manner, before their eyes. They now, too late and in vain, applauded the plans of old Pontius, by blundering between which, they had exchanged the possession of victory for an uncertain peace; and having lost the opportunity of doing a kindness or an injury, were now to fight against men, whom they might have either put out of the way, for ever, as enemies; or engaged, for ever, as friends. And such was the change which had taken place in men's minds, since the Caudine peace, even before any trial of strength had shown an advantage on either side, that Postumius, by surrendering himself, had acquired greater renown among the Romans, than Pontius among the Samnites, by his bloodless victory. The Romans considered their being at liberty to make war, as certain victory; while the Samnites supposed the Romans victorious, the moment they resumed their arms. Meanwhile, the Satricans revolted to the Samnites, who attacked the colony of Fregellae, by a sudden surprise in the night, accompanied, as it appears, by the Satricans. From that time until day, their mutual fears kept both parties quiet: the daylight was the signal for battle, which the Fregellans contrived to maintain, for a considerable time, without loss of ground; both because they fought for their religion and liberty; and the multitude, who were unfit to bear arms, assisted them, from the tops of the houses. At length a stratagem gave the advantage to the assailants; for they suffered the voice of a crier to be heard proclaiming, that whoever laid down his arms might retire in safety. This relaxed their eagerness in the fight, and they began almost every where to throw away their arms. A part, more determined, however, retaining their arms, rushed out by the opposite gate, and their boldness brought greater safety to them, than their fears, which inclined them to credulity, did to the others: for the Samnites, having surrounded the latter with fires, burned them all to death, while they made vain appeals to the faith of gods and men. The consuls having settled the provinces between them, Papirius proceeded into Apulia to Luceria, where the Roman horsemen, given as hostages at Caudium, were kept in custody: Publilius remained in Samnium, to oppose the Caudine legions. This proceeding perplexed the minds of the Samnites: they could not safely determine either to go to Luceria, lest the enemy should press on their rear; or to remain where they were, lest in the mean time Luceria should be lost. They concluded, therefore, that it would be most advisable to trust to the decision of fortune, and to try the issue of a battle with Publilius: accordingly they drew out their forces into the field.
§ 9.13
adversus quos Publilius consul cum dimicaturus esset, prius adloquendos milites ratus contionem advocari iussit. ceterum sicut ingenti alacritate ad praetorium concursum est, ita prae clamore poscentium pugnam nulla adhortatio imperatoris audita est: suus cuique animus memor ignominiae adhortator aderat. vadunt igitur in proelium urgentes signiferos et, ne mora in concursu pilis emittendis stringendisque inde gladiis esset, pila velut dato ad id signo abiciunt strictisque gladiis cursu in hostem feruntur. nihil illic imperatoriae artis ordinibus aut subsidiis locandis fuit; omnia ira militaris prope vesano impetu egit. itaque non fusi modo hostes sunt, sed ne castris quidem suis fugam inpedire ausi Apuliam dissipati petiere; Luceriam tamen coacto rursus in unum agmine est perventum. Romanos ira eadem, quae per mediam aciem hostium tulerat, et in castra pertulit. ibi plus quam in acie sanguinis ac caedis factum, praedaeque pars maior ira corrupta. exercitus alter cum Papirio consule locis maritimis pervenerat Arpos per omnia pacata Samnitium magis iniuriis et odio quam beneficio ullo populi Romani; nam Samnites, ea tempestate in montibus vicatim habitantes, campestria et maritima loca, contempto cultorum molliore atque, ut evenit fere, locis simili genere, ipsi montani atque agrestes depopulabantur. quae regio si fida Samnitibus fuisset, aut pervenire Arpos exercitus Romanus nequisset, aut [interiecta interiecta inter Romam et Arpos penuria rerum omnium exclusos a commeatibus absumpsisset. tum quoque profectos inde ad Luceriam, iuxta obsidentes obsessosque, inopia vexavit. omnia ab Arpis Romanis suppeditabantur, ceterum adeo exigue, ut militi occupato stationibus vigiliisque et opere eques folliculis in castra ab Arpis frumentum veheret, interdurn interdum occursu hostium cogeretur abiecto ex equo frumento pugnare. obsessis prius, quam alter consul victore exercitu advenit, et commeatus ex montibus Samnitium invecti erant et auxilia intromissa. artiora omnia adventus Publili fecit, qui obsidione delegata in curam collegae vagus per agros cuncta infesta commeatibus hostium fecerat; itaque cum spes nulla esset diutius obsessos inopiam laturos, coacti Samnites, qui ad Luceriam castra habebant, undique contractis viribus signa cum Papirio conferre.
When Publilius was about to engage, considering it proper to address his soldiers first, he ordered an assembly to be summoned. But though they ran together to the general's quarters with the greatest alacrity, yet so loud were their clamours, demanding the fight, that none of the general's exhortations were heard: each man's own reflections on the late disgrace served as an exhortation. They advanced there- fore to battle, urging the standard-bearers to hasten; and rest, in beginning the conflict, there should be any delay, in wielding their javelins and then drawing their swords, they threw away the former, as if a signal to that purpose had been given, and, drawing the latter, rushed in full speed upon the foe. Nothing of a general's skill was displayed in forming ranks or reserves; the resentment of the troops performed all, with a degree of fury little inferior to madness. The enemy, therefore, were not only completely routed, not even daring to embarrass their flight by retreating to their camp, but dispersing, made towards Apulia in scattered parties: afterwards, however, collecting their forces into one body, they reached Luceria. The same exasperation, which had carried the Romans through the midst of the enemy's line, carried them forward also into their camp, where greater carnage was made, and more blood spilt, than even in the field, while the greater part of the spoil was destroyed in their rage. The other army, with the consul Papirius, had now arrived at Arpi, on the sea-coast, having passed without molestation through all the countries in their way; which was owing to the ill-treatment received by those people from the Samnites, and their hatred towards them, rather than to any favour received from the Roman people. For such of the Samnites as dwelt on the mountains in separate villages, used to ravage the low lands, and the places on the coast; and being mountaineers, and savage themselves, despised the husbandmen who were of a gentler kind, and, as generally happens, resembled the district they inhabited. Now if this tract had been favourably affected towards the Samnites, either the Roman army could have been prevented from reaching Arpi, or, as it lay between Rome and Arpi, it might have intercepted the convoys of provisions, and utterly destroyed them by the consequent scarcity of all necessaries. Even as it was, when they went from thence to Luceria, both the besiegers and the besieged were distressed equally by want. Every kind of supplies was brought to the Romans from Arpi; but in so very scanty proportion, that the horsemen had to carry corn from thence to the camp, in little bags, for the foot, who were employed in the outposts, watches, and works; and sometimes falling in with the enemy, they were obliged to throw the corn from off their horses, in order to fight. Before the arrival of the other consul and his victorious army, both provisions had been brought in to the Samnites, and reinforcements conveyed in to them from the mountains; but the coming of Publilius contracted all their resources; for, committing the siege to the care of his colleague, and keeping himself disengaged, he threw every difficulty in the way of the enemy's convoys. There being therefore little hope for the besieged, or that they would be able much longer to endure want, the Samnites, encamped at Luceria, were obliged to collect their forces from every side, and come to an engagement with Papirius.
§ 9.14
per id tempus parantibus utrisque se ad proelium legati Tarentini interveniunt denuntiantes Samnitibus Romanisque, ut bellum omitterent: per utros stetisset, quo minus discederetur ab armis, adversus eos se pro alteris pugnaturos. ea legatione Papirius audita perinde ac motus dictis eorum cum collega se communicaturum respondit; accitoque eo, cum tempus omne in apparatu pugnae consumpsisset, conlocutus de re baud haud dubia signum pugnae proposuit. agentibus divina humanaque, quae adsolent, cum acie dimicandum est, consulibus Tarentini legati occursare responsum expectantes; quibus Papirius ait: “auspicia secunda esse, Tarentini, pullarius nuntiat; litatum praeterea est egregie; auctoribus dis, ut videtis, ad rem gerendam proficiscimur.” signa inde ferri iussit et copias eduxit, vanissimam increpans gentem, quae, suarum inpotens rerum prae domesticis seditionibus discordiisque, aliis modum pacis ac belli facere aequum censeret. Samnites ex parte altera cum omnem curam belli remisissent, quia aut pacem vere cupiebant aut expediebat simulare, ut Tarentinos sibi conciliarent, cum instructos repente ad pugnam Romanos conspexissent, vociferari se in auctoritate Tarentinorum manere nec descendere in aciem nec extra vallum arma ferre; deceptos potius quodcumque casus ferat passuros, quam ut sprevisse pacis auctores Tarentinos videantur. accipere se omen consules aiunt et eam precari mentem hostibus, ut ne vallum quidem defendant. ipsi inter se partitis copiis succedunt hostium munimentis et simul undique adorti, cum pars fossas explerent, pars vellerent vallum atque in fossas proruerent nec virtus modo insita sed ira etiam exulceratos ignominia stimularet animos, castra invasere et pro se quisque, non haec furculas nec Caudium nec saltus invios esse, ubi errorem fraus superbe vicisset, sed Romanam virtutem, quam nec vallum nec fossae arcerent, memorantes caedunt pariter resistentes fusosque, inermes atque armatos, servos liberos, puberes inpubes, homines iumentaque; nec ullum superfuisset animal, ni consules receptui signum dedissent avidosque caedis milites e castris hostium imperio ac minis expulissent. itaque apud infensos ob interpellatam dulcedinem irae confestim oratio habita est, ut doceretur miles minime cuiquam militum consules odio in hostes cessisse aut cessuros; quin duces sicut belli, ita insatiabilis supplicii futuros fuisse, ni respectus equitum sescentorum, qui Luceriae obsides tenerentur, praepedisset animos, ne desperata venia hostes caecos in supplicia eorum ageret, perdere prius quam perire optantes. laudare ea milites laetarique obviam itum irae suae esse ac fateri omnia patienda potius, quam proderetur salus tot principum Romanae iuventutis.
At this juncture, while both parties were preparing for an action, ambassadors from the Tarentines interposed, requiring both Samnites and Romans to desist from war; with menaces, that if either refused to agree to a cessation of hostilities, they would join their arms with the other party, against them. Papirius, on hearing the purport of their embassy, as if influenced by their words, answered, that he would consult his colleague: he then sent for him, employing the intermediate time in the necessary preparations; and when he had conferred with him on a matter, about which no doubt was entertained, he made the signal for battle. While the consuls were employed in performing the religious rites, and the other usual business preparatory to an engagement, the Tarentine ambassadors put themselves in their way, expecting an answer: to whom Papirius said, Tarentines, the priest reports that the auspices are favourable, and that our sacrifices have been attended with excellent omens: under the direction of the gods, we are proceeding, as you see, to action. He then ordered the standards to move, and led out the troops; thus rebuking the exorbitant arrogance of that nation, which at a time when, through intestine discord and sedition, it was unequal to the management of its own affairs, yet presumed to prescribe the bounds of peace and war to others. On the other side, the Samnites, who had neglected every preparation for fighting, either because they were really desirous of peace, or it seemed their interest to pretend to be so, in order to conciliate the favour of the Tarentines, when they saw, on a sudden, the Romans drawn up for battle, cried out, that they would continue to be directed by the Tarentines, and would neither march out, nor carry their arms beyond the rampart. That if deceived, they would rather endure any consequence which chance may bring, than show contempt to the Tarentines, the advisers of peace. The consuls said, that they embraced the omen, and prayed that the enemy might continue in the resolution of not even defending their rampart. Then, dividing the forces between them, they advanced to the works; and, making an assault on every side at once, while some filled up the trenches, others tore down the rampart, and tumbled it into the trench. All were stimulated, not only by their native courage, but by the resentment which, since their disgrace, had been festering in their breasts. They made their way into the camp; where, every one repeating, that here was not Caudium, nor the forks, nor the impassable glens, where cunning haughtily triumphed over error; but Roman valour, which no rampart nor trench could ward off; —they slew, without distinction, those who resisted and those who fled, the armed and unarmed, freemen and slaves, young and old, men and cattle. Nor would a single animal have escaped, had not the consuls given the signal for retreat; and, by commands and threats, forced out of the camp the soldiers, greedy of slaughter. As they were highly incensed at being thus interrupted in the gratification of their vengeance, a speech was immediately addressed to them, assuring the soldiers, that the consuls neither did nor would fall short of any one of the soldiers, in hatred toward the enemy; on the contrary, as they led the way in battle, so would they have done the same in executing unbounded vengeance, had not the consideration of the six hundred horsemen, who were confined as hostages in Luceria, restrained their inclinations; lest total despair of pardon might drive on the enemy blindly to take vengeance on them, eager to destroy them before they themselves should perish. The soldiers highly applauded this conduct, and rejoiced that their resentment had been checked, and acknowledged that every thing ought to be endured, rather than that the safety of so many Roman youths of the first distinction should be brought into danger.
§ 9.15
dimissa contione consilium habitum, omnibusne copiis Luceriam premerent, an altero exercitu et duce Apuli circa, gens dubiae ad id voluntatis, temptarentur. Publilius consul ad peragrandam profectus Apuliam aliquot expeditione una populos aut vi subegit aut condicionibus in societatem accepit. Papirio quoque, qui obsessor Luceriae restiterat, brevi ad spem eventus respondit. nam insessis omnibus viis, per quas commeatus ex Samnio subvehebantur, fame domiti Samnites, qui Luceriae in praesidio erant, legatos misere ad consulem Romanum, ut receptis equitibus, qui causa belli essent, absisteret obsidione. iis Papirius ita respondit: debuisse eos Pontium, Herenni filium, quo auctore Romanos sub iugum misissent, consulere, quid victis patiendum censeret; ceterum quoniam ab hostibus in se aequa statui quam in se ipsi ferre maluerint, nuntiare Luceriam iussit, arma, sarcinas, iumenta, multitudinem omnem inbellem intra moenia relinquerent; militem se cum singulis vestimentis sub iugum missurum, ulciscentem inlatam, non novam inferentem ignominiam. nihil recusatum. septem milia militum sub iugum missa, praedaque ingens Luceriae capta receptis omnibus signis armisque, quae ad Caudium amissa erant, et, quod omnia superabat gaudia, equitibus recuperatis, quos pignora pacis custodiendos Luceriam Samnites dederant. Haud haud ferme alia mutatione subita rerum clarior victoria populi Romani est, si quidem etiam, quod quibusdam in annalibus invenio, Pontius, Herenni filius, Samnitium imperator, ut expiaret consulum ignominiam, sub iugum cum ceteris est missus. ceterum id minus miror, obscurum esse de hostium duce dedito missoque; id magis mirabile est, ambigi, Luciusne Cornelius dictator cum L. Papirio Cursore magistro equitum eas res ad Caudium atque inde Luceriam gesserit ultorque unicus Romanae ignominiae baud haud sciam an iustissimo triumpho ad ear eam aetatem secundum Furium Camillum triumphaverit, an consulum Papirique praecipuum id decus sit. sequitur hunc errorem alius error, Cursorne Papirius proximis comitiis cum Q Q. Aulio Cerretano iterum ob rem bene gestam Luceriae continuato magistratu consul tertium creatus sit, an L. Papirius Mugilanus, et in cognomine erratum sit.
The assembly being then dismissed, a consultation was held, whether they should press forward the siege of Luceria, with all their forces; or, whether with one of the commanders, and his army, trial should be made of the Apulians, a nation in the neighbourhood still doubtful. The consul Publilius set out to make a circuit through Apulia, and in the one expedition either reduced by force, or received into alliance on conditions, a considerable number of the states. Papirius likewise, who had remained to prosecute the siege of Luceria, soon found the event agreeable to his hopes: for all the roads being blocked up through which provisions used to be conveyed from Samnium, the Samnites, who were in garrison, were reduced so low by famine, that they sent ambassadors to the Roman consul, proposing that he should raise the siege, on receiving the horsemen who were the cause of the war. To whom Papirius returned this answer, that they ought to have consulted Pontius, son of Herennius, by whose advice they had sent the Romans under the yoke, what treatment he thought fitting for the conquered to undergo. But since, instead of offering fair terms themselves, they chose rather that they should be imposed on them by their enemies, he desired them to carry back orders to the troops in Luceria, that they should leave within the walls their arms, baggage, beasts of burthen, and all persons unfit for war. The soldiers he would send under the yoke with single garments, retaliating the disgrace formerly inflicted, not inflicting a new one. The terms were not rejected. Seven thousand soldiers were sent under the yoke, and an immense booty was seized in Luceria, all the standards and arms which they had lost at Caudium being recovered; and, what greatly surpassed all their joy, recovered the horsemen whom the Samnites had sent to Luceria to be kept as pledges of the peace. Hardly ever did the Romans gain a victory more distinguished for the sudden reverse produced in the state of their affairs; especially if it be true, as I find in some annals, that Pontius, son of Herennius, the Samnite general, was sent under the yoke along with the rest, to atone for the disgrace of the consuls. I think it indeed more strange that there should exist any doubt whether it was Lucius Cornelius, in quality of dictator, Lucius Papirius Cursor being master of the horse, who performed these achievements at Caudium, and afterwards at Luceria, as the single avenger of the disgrace of the Romans, enjoying the best deserved triumph, perhaps, next to that of Furius Camillus, which had ever yet been obtained; or whether that honour belongs to the consuls, and particularly to Papirius. This uncertainty is followed by another, whether, at the next election, 'Papirius Cursor was chosen consul a third time, with Quintus Aulus Ceretanus a second time, being re-elected in requital of his services at Luceria; or whether it was Lucius Papirius Mugillanus, the surname being mistaken.
§ 9.16
Convenit iam inde per consules reliqua belli perfecta. Aulius cum Frentanis uno secundo proelio debellavit urbemque ipsam, quo se fusa contulerat acies, obsidibus imperatis in deditionem accepit. pari fortuna consul alter cum Satricanis, qui cives Romani post Caudinam cladem ad Samnites defecerant praesidiumque eorum in urbem acceperant, rem gessit. nam cum ad moenia Satrici admotus esset exercitus legatisque missis ad pacem cum precibus petendam triste responsum ab consule redditum esset, nisi praesidio Samnitium interfecto aut tradito ne ad se remearent, plus ea voce quam armis inlatis terroris colonis iniectum. itaque subinde exsequntur exsequentes quaerendo a consule legati, quonam se pacto paucos et infirmos crederet praesidio tam valido et armato vim adlaturos. ab iisdem consilium petere iussi, quibus auctoribus praesidium in urbem accepissent, discedunt aegreque impetrato, ut de ea re consuli senatum responsaque ad se referri sineret, ad suos redeunt. duae factiones senatum distinebant, una, cuius principes erant defectionis a populo Romano auctores, altera fidelium civium. certatum ab utrisque tamen est, ut ad reconciliandam pacem consuli opera navaretur. pars altera, cum praesidium Samnitium, quia nihil satis praeparati erat ad obsidionem tolerandam, excessurum proxima nocte esset, enuntiare consuli satis habuit, qua noctis hora quaque porta et quam in viam egressurus hostis foret; altera, quibus invitis descitum ad Samnites erat, eadem nocte portam etiam consuli aperuerunt armatosque clam nocte in urbem acceperunt. ita duplici proditione et praesidium Samnitium insessis circa viam silvestribus locis necopinato oppressum est et ab urbe plena hostium clamor sublatus; momentoque unius horae caesus Samnis, Satricanus captus, et omnia in potestate consulis erant. qui quaestione habita, quorum opera defectio esset facta, quos sontes conperit virgis caesos securi percussit praesidioque valido inposito arma Satricanis ademit. inde ad triumphum decessisse Romam Papirium Cursorem scribunt, qui eo duce Luceriam receptam Samnitesque sub iugum missos auctores sunt. et fuit vir haud dubie dignus omni bellica laude, non animi solum vigore sed etiam corporis viribus excellens. praecipua pedum pernicitas inerat, quae cognomen etiam dedit; victoremque cursu omnium aetatis suae fuisse ferunt, seu crurum vi seu exercitatione multa, cibi vinique eundem capacissimum; nec cum ullo asperiorem, quia ipse invicti ad laborem corporis esset, fuisse militiam pediti pariter equitique; equites etiam aliquando ausos ab eo petere, ut sibi pro re bene gesta laxaret aliquid laboris; quibus ille: “ne nihil remissum dicatis, remitto,” inquit “ne utique dorsum demulceatis, cum ex equis descendetis.” et vis erat in eo viro imperii ingens pariter in socios civesque. Praenestinus praetor per timorem segnius ex subsidiis suos duxerat in primam aciem; quem cum inambulans ante tabernaculum vocari iussisset, lictorem expedire securem iussit; ad quam vocem exanimi stante Praenestino: “agedum, lictor, excide radicem hanc” inquit “incommodam ambulantibus” perfusumque ultimi supplicii metu multa dicta dimisit. haud dubie illa aetate, qua nulla virtutum feracior fuit, nemo unus erat vir, quo magis innixa res Romana staret. quin eum parem destinant animis magno Alexandro ducem, si arma Asia perdomita in Europam vertisset.
From henceforth, the accounts are clear, that the other wars were conducted to a conclusion by the consuls. Aulius, by one successful battle, entirely conquered the Forentans. The city, to which their army had retreated after its defeat, surrendered on terms, hostages having been demanded. With similar success the other consul conducted his operations against the Satricans; who, though Roman citizens, had, after the misfortune at Caudium, revolted to the Samnites, and received a garrison into their city. The Satricans, however, when the Roman army approached their walls, sent deputies to sue for peace, with humble entreaties; to whom the consul answered harshly, that they must not come again to him, unless they either put to death, or delivered up, the Samnite garrison: by which terms greater terror was struck into the colonists than by the arms with which they were threatened. The deputies, accordingly, several times asking the consul, how he thought that they, who were few and weak, could attempt to use force against a garrison so strong and well-armed: he desired them to seek counsel from those, by whose advice they had received that garrison into the city. They then departed, and returned to their countrymen, having obtained from the consul, with much difficulty, permission to consult their senate on the matter, and bring back their answer to him. Two factions divided the senate; one that whose leaders had been the authors of the defection from the Roman people, the other consisted of the citizens who retained their loyalty; both, however, showed an earnest desire, that every means should be used towards effecting an accommodation with the consul for the restoration of peace. As the Samnite garrison, being in no respect prepared for holding out a siege, intended to retire the next night out of the town, one party thought it sufficient to discover to the consul, at what hour, through what gate, and by what road, his enemy was to march out. The other, against whose wishes defection to the Samnites had occurred, even opened one of the gates for the consul in the night, secretly admitting the armed enemy into the town. In consequence of this twofold treachery, the Samnite garrison was surprised and overpowered by an ambush, placed in the woody places, near the road; and, at the same time, a shout was raised in the city, which was now filled with the enemy. Thus, in the short space of one hour, the Samnites were put to the sword, the Satricans made prisoners, and all things reduced under the power of the consul; who, having instituted an inquiry by whose means the revolt had taken place, scourged with rods and beheaded such as he found to be guilty; and then, disarming the Satricans, he placed a strong garrison in the place. On this those writers state, that Papirius Cursor proceeded to Rome to celebrate his triumph, who say, that it was under his guidance Luceria was retaken, and the Samnites sent under the yoke. Undoubtedly, as a warrior, he was deserving of every military praise, excelling not only in vigour of mind, but likewise in strength of body. He possessed extraordinary swiftness of foot, surpassing every one of his age in running, from whence came the surname into his family; and he is said, either from the robustness of his frame, or from much practice, to have been able to digest a very large quantity of food and wine. Never did either the foot-soldier or horseman feel military service more laborious, under any general, because he was of a constitution not to be overcome by fatigue. The 'cavalry, on some occasion, venturing to request that, in consideration of their good behaviour, he would excuse them some part of their business, he told them, Ye should not say that no indulgence has been granted you, —I excuse you from rubbing your horses' backs when ye dismount. He supported also the authority of command, in all its vigour, both among the allies and his countrymen. The praetor of Praeneste, through fear, had been tardy in bringing forward his men from the reserve to the front: he, walking before his tent, ordered him to be called, and then bade the lictor to make ready his axe, on which, the Praenestine standing frightened almost to death, he said, Here, lictor, cut away this stump, it is troublesome to people as they walk; and, after thus alarming him with the dread of the severest punishment, he imposed a fine and dismissed him. It is beyond doubt, that during that age, than which none was ever more productive of virtuous characters, there was no man in whom the Roman affairs found a more effectual support; nay, people even marked him out, in their minds, as a match for Alexander the Great, in case that, having completed the conquest of Asia, he should have turned his arms on Europe.
§ 9.17
nihil minus quaesitum a principio huius operis videri potest, quam ut plus iusto ab rerum ordine declinarem varietatibusque distinguendo opere et legentibus velut deverticula amoena et requiem animo meo quaererem; tamen tanti regis ac ducis mentio, quibus saepe tacitis cogitationibus volutavi animum, eas evocat in medium, ut quaerere libeat, quinam eventus Romanis rebus, si cum Alexandro foret bellatum, futurus fuerit. Plurimum plurimum in bello pollere videntur militum copia et virtus, ingenia imperatorum, fortuna per omnia humana, maxime in re bellica potens: ea et singula intuenti et universa, sicut ab aliis regibus gentibusque, ita ab hoc quoque facile praestant invictum Romanum imperium. iam primum, ut ordiar ab ducibus conparandis, haud equidem abnuo egregium ducem fuisse Alexandrum; sed clariorem tamen eum facit, quod unus fuit, quod adulescens in incremento rerum, nondum alteram fortunam expertus, decessit. ut alios reges claros ducesque omittam, magna exempla casuum humanorum, Cyrum, quem maxime Graeci laudibus celebrant, quid nisi longa vita, sicut Magnum modo Pompeium, vertenti praebuit fortunae? recenseam duces Romanos, nec omnes omnium aetatium, sed ipsos eos, cum quibus consulibus aut dictatoribus Alexandro fuit bellandum, M. Valerium Corvum, C. Marcium Rutilum, C. Sulpicium, T. Manlium Torquatum, Q Q. . Publilium Philonem, L. Papirium Cursorem, Q Q. Fabium Maximum, duos Decios, L. Volumnium, M’. Curium? deinceps ingentes sequntur sequuntur viri, si Punicum Romano praevertisset bellum seniorque in Italiam traiecisset. horum in quolibet cum indoles eadem, quae in Alexandro, erat animi ingeniique, tum disciplina militaris, iam inde ab initiis urbis tradita per manus, in artis perpetuis praeceptis ordinatae modum venerat. ita reges gesserant bella, ita deinde exactores regum Iunii Valeriique, ita deinceps Fabii, Quinctii, Cornelii, ita Furius Camillus, quem iuvenes ii, quibus cum Alexandro dimicandum erat, senem viderant. militaria opera pugnando obeunti Alexandro — nam ea quoque haud minus clarum eum faciunt — cessisset videlicet in acie oblatus par Manlius Torquatus aut Valerius Corvus, insignes ante milites quam duces, cessissent Decii, devotis corporibus in hostem ruentes, cessisset Papirius Cursor illo corporis robore, illo animi! victus esset consiliis iuvenis unius, ne singulos nominem, senatus ille, quem qui ex regibus constare dixit unus veram speciem Romani senatus cepit! id vero erat periculum, ne sollertius quam quilibet unus ex iis, quos nominavi, castris locum caperet, commeatus expediret, ab insidiis praecaveret, tempus pugnae deligeret, aciem instrueret, subsidiis firmaret! firmaret. non cum Dareo rem esse dixisset, quem mulierum ac spadonum agmen trahentem, inter purpuram atque aurum, oneratum fortunae apparatibus suae, praedam verius quam hostem, nihil aliud quam bene ausus vana contemnere, incruentus devicit. longe alius Italiae quam Indiae, per quam temulento agmine comisabundus incessit, visus illi habitus esset, saltus Apuliae ac montes Lucanos cernenti et vestigia recentia domesticae cladis, ubi avunculus eius nuper, Epiri rex Alexander, absumptus erat.
Nothing can be found farther from my intention, since the commencement of this history, than to digress, more than necessity required, from the course of narration; and, by embellishing my work with variety, to seek pleasing resting-places, as it were, for my readers, and relaxation for my own mind: nevertheless, the mention of so great a king and commander, now calls forth to public view those silent reflections, with which it has oftentimes occupied my mind; and disposes me to inquire, what would have been the consequence, respecting the affairs of the Romans, if they had happened to have been engaged in a war with Alexander. The circumstances of greatest moment in war seem to be, the number and bravery of the soldiers, the abilities of the commanders, and fortune, which exerts a powerful sway over all human concerns, and especially over those of war. Now these particulars, to one who considers them both separately and collectively, must clearly convince an observer, that not only other kings and nations, but that even Alexander himself, would have found the Roman empire invincible. And first to begin with comparing the commanders. I do not, indeed, deny that Alexander was a captain of consummate merit; but still it renders him more illustrious that he was single in command, and that he died young, while his affairs were advancing in improvement, and while he had not yet experienced a reverse of fortune. For, to pass by other illustrious kings and leaders, who afford exemplary instances of the decline of human greatness, what was it, but length of life, which subjected Cyrus (whom the Greeks, in their panegyrics, exalt so far beyond all others) to the caprice of fortune? And the same was, lately, the case of Pompey the Great. I shall enumerate the Roman chiefs; not every one of every age, but those very ones with whom, either as consuls or dictators, Alexander might have been engaged: Marcus Valerius Corvus, Caius Marcius Rutilus, Caius Sulpicius, Titus Manlius Torquatus, Quintus Publilius Philo, Lucius Papirius Cursor, Quintus Fabius Maximus, the two Decii, Lucius Volumnius, Manius Curius. Then follow a number of very extraordinary men, had it so happened, that he had first engaged in war with Carthage, and had come into Italy at a more advanced period of life. Every one of these both possessed powers of mind and a capacity equal with Alexander; and also a regular system of military discipline had been transmitted from one to another, from the first rise of the city of Rome; a system now reduced into the form of an art, completely digested in a train of fixed and settled principles. According to these principles kings had carried on wars; and afterwards, the expellers of those kings, the Junii and Valerii; according to these the Fabii, the Quintii, the Cornelii, and so too Furius Camillus, who was an old man in the earlier years of those with whom Alexander must have fought. Manlius Torquatus, had he met him in the field, might, perhaps, have yielded to Alexander in discharging military duties in battle (for these also render him no less illustrious); and so might Valerius Corvus; men who were distinguished soldiers, before they became commanders. The same, too, might have been the case with the Decii, who, after devoting their persons, rushed upon the enemy; or of Papirius Cursor, though possessed of such powers, both of body and mind. By the counsels of one youth, it is possible the wisdom of a whole senate, not to mention individuals, might have been baffled, [consisting of such members,] that he alone, who declared that it consisted of kings, conceived a correct idea of a Roman senate. But then the danger was, that with more judgment than any one of those whom I have named he might choose ground for an encampment, provide supplies, guard against stratagems, distinguish the season for fighting, form his line of battle, or strengthen it properly with reserves. He would have owned that he was not dealing with Darius, who drew after him a train of women and eunuchs; saw nothing about him but gold and purple; was encumbered with the trappings of his state, and should be called his prey, rather than his antagonist; whom therefore he vanquished without loss of blood, and had no other merit, on the occasion, than that of showing a proper spirit in despising empty show. The aspect of Italy would have appeared to him of a quite different nature from that of India, which he traversed in the guise of a reveller, at the head of a crew of drunkards, if he had seen the forests of Apulia, and the mountains of Lucania, with the vestiges of the disasters of his house, and where his uncle Alexander, king of Epirus, had been lately cut off.
§ 9.18
et loquimur de Alexandro nondum merso secundis rebus, quarum nemo intolerantior fuit. qui si ex habitu novae fortunae novique, ut ita dicam, ingenii, quod sibi victor induerat, spectetur, Dareo magis similis quam Alexandro in Italiam venisset et exercitum Macedoniae oblitum degenerantemque iam in Persarum mores adduxisset. referre in tanto rege piget superbam mutationem vestis et desideratas humi iacentium adulationes, etiam victis Macedonibus graves, nedum victoribus, et foeda supplicia et inter vinum et epulas caedes amicorum et vanitatem ementiendae divinae stirpis. quid? si vini amor in dies fieret acrior, quid? si trux ac praefervida ira nec quicquam dubium inter scriptores refero — , nullane haec damna imperatoriis virtutibus ducimus? id vero periculum erat, quod levissimi ex Graecis, qui Parthorum quoque contra nomen Romanum gloriae favent, dictitare solent, ne maiestatem nominis Alexandri, quem ne fama quidem illis notum arbitror fuisse, sustinere non potuerit populus Romanus, et adversus quem Athenis, in civitate fracta Macedonum armis, cernentes tur tum maxime prope fumantes Thebarum ruinas contionari libere ausi sint homines, id quod ex monumentis orationum patet, adversus eum nemo ex tot proceribus Romanis vocem liberam missurus fuerit! Quantalibet magnitude magnitudo hominis concipiatur animo; unius tamen ea magnitudo hominis erit, collecta paulo plus decem annorum felicitate; quam qui eo extollunt, quod populus Romanus, etsi nullo bello, multis tamen proeliis victus sit, Alexandro nullius pugnae non secunda fortuna fuerit, non intellegunt se hominis res gestas, et eius iuvenis, cum populi iam quadringentesimum bellantis annum rebus conferre. miremur, si, cum ex hac parte saecula plura numerentur quam ex illa anni, plus in tam longo spatio quam in aetate tredecim annorum fortuna variaverit? quin tu hominis cum homine et ducis cum duce fortunam confers? quot Romanos duces nominem, quibus numquam adversa fortuna pugnae fuit! paginas in annalibus magistratuumque fastis percurrere licet consulum dictatorumque, quorum nec virtutis nec fortunae ullo die populum Romanum paenituit. et, quo sint mirabiliores quam Alexander aut quisquam rex, denos vicenosque dies quidam dictaturam, nemo plus quam annum consulatum gessit; ab tribunis plebis dilectus inpediti sunt; post tempus ad bella ierunt, ante tempus comitiorum causa revocati sunt; in ipso conatu rerum circumegit se annus; collegae nunc temeritas nunc pravitas inpedimento aut damno fuit; male gestis rebus alterius sucessum successum est; tironem aut mala disciplina institutum exercitum acceperunt. at hercule reges non liberi solum inpedimentis omnibus sed domini rerum temporumque trahunt consiliis cuncta, non sequuntur. invictus ergo Alexander cum invictis ducibus bella gessisset et eadem fortunae pignora in discrimen detulisset; immo etiam eo plus periculi subisset, quod Macedones unum Alexandrum habuissent, multis casibus non solum obnoxium sed etiam offerentem se, Romani multi fuissent Alexandro vel gloria vel rerum magnitudine pares, quorum suo quisque fato sine publico discrimine viveret morereturque.
We are now speaking of Alexander not yet intoxicated by prosperity, the seductions of which no man was less capable of withstanding. But, if he is to be judged from the tenor of his conduct in the new state of his fortune, and from the new disposition, as I may say, which he put on after his successes, he would have entered Italy more like Darius than Alexander; and would have brought thither an army who had forgotten Macedonia, and were degenerating into the manners of the Persians. It is painful, in speaking of so great a king, to recite his ostentatious change of dress; his requiring that people should address him with adulation, prostrating themselves on the ground, a practice insupportable to the Macedonians, had they even been conquered, much more so when they were victorious; the shocking cruelty of his punishments; his murdering his friends in the midst of feasting and wine; with the folly of his fiction respecting his birth. What must have been the consequence, if his love of wine had daily become more intense? if his fierce and uncontrollable anger? And as I mention not any one circumstance of which there is a doubt among writers, do we consider these as no disparagements to the qualifications of a commander? But then, as is frequently repeated by the silliest of the Greeks, who are fond of exalting the reputation, even of the Parthians, at the expense of the Roman name, the danger was that the Roman people would not have had resolution to bear up against the splendour of Alexander's name, who, however, in my opinion, was not known to them even by common fame; and while, in Athens, a state reduced to weakness by the Macedonian arms, which at the very time saw the ruins of Thebes smoking in its neighbourhood, men had spirit enough to declaim with freedom against him, as is manifest from the copies of their speeches, which have been preserved; [we are to be told] that out of such a number of Roman chiefs, no one would have freely uttered his sentiments. How great soever our idea of this man's greatness may be, still it is the greatness of an individual, constituted by the successes of a little more than ten years; and those who give it pre-eminence on account that the Roman people have been defeated, though not in any entire war, yet in several battles, whereas Alexander was never once unsuccessful in a single fight, do not consider that they are comparing the actions of one man, and that a young man, with the exploits of a nation waging wars now eight hundred years. Can we wonder if, when on the one side more ages are numbered than years on the other, fortune varied more in so long a lapse of time than in the short term of thirteen years? The duration of Alexander's military career. But why not compare the success of one general with that of another? How many Roman commanders might I name who never lost a battle? In the annals of the magistrates, and the records, we may run over whole pages of consuls and dictators, with whose bravery, and successes also, the Roman people never once had reason to be dissatisfied. And what renders them more deserving of admiration than Alexander, or any king, is, that some of these acted in the office of dictator, which lasted only ten, or it might be twenty days; none, in a charge of longer duration than the consulship of a year; their levies obstructed by plebeian tribunes; often late in taking the field; recalled, before the time, on account of elections; amidst the very busiest efforts of the campaign, their year of office expired; sometimes the rashness, sometimes the perverseness of a colleague, proving an impediment or detriment; and finally succeeding to the unfortunate administration of a predecessor, with an army of raw or ill-dis- ciplined men. But, on the other hand, kings, being not only free from every kind of impediment, but masters of circumstances and seasons, control all things in subserviency to their designs, themselves uncontrolled by any. So that Alexander, unconquered, would have encountered unconquered commanders; and would have had stakes of equal consequence pledged on the issue. Nay, the hazard had been greater on his side; because the Macedonians would have had but one Alexander, who was not only liable, but fond of exposing himself to casualties; the Romans would have had many equal to Alexander, both in renown, and in the greatness of their exploits; any one of whom might live or die according to his destiny, without any material consequence to the public.
§ 9.19
restat, ut copiae copiis conparentur vel numero vel militum genere vel multitudine auxiliorum. censebantur eius aetatis lustris ducena quinquagena milia capitum. itaque in omni defectione sociorum Latini nominis urbano prope dilectu decem scribebantur legiones; quaterni quinique exercitus saepe per eos annos in Etruria, in Vmbria Umbria Gallis hostibus adiunctis, in Samnio, in Lucanis gerebant bellum. Latium deinde omne cum Sabinis et Volscis et Aequis et omni Campania et parte Vmbriae Umbriae Etruriaeque et Picentibus et Marsis Paelignisque ac Vestinis atque Apulis adiuncta omni ora Graecorum inferi maris a Bruttiis Neapolim et Cumas et inde Antio atque Ostiis tenus Samnites aut socios validos Romanis aut fractos bello invenisset hostes. ipse traiecisset mare cum veteranis Macedonibus, non plus triginta milibus hominum et quattuor milibus equitum, maxime Thessalorum; hoc enim roboris erat. Persas, Indos aliasque si adiunxisset gentes, inpedimentum maius quam auxilium traheret. adde, quod Romanis ad manum domi supplementum esset, Alexandro, quod postea Hannibali accidit, alieno in agro bellanti exercitus consenuisset. arma clupeus sarisaeque illis id est hastae; Romano scutum, maius corpori tegumentum, et pilum, haud paulo quam hasta vehementius ictu missuque telum. statarius uterque miles, ordines servans; sed illa phalanx inmobilis et unius generis, Romana acies distinctior, ex pluribus partibus constans, facilis partienti, quacumque opus esset, facilis iungenti. iam in opere quis par Romano miles, quis ad tolerandum laborem melior? uno proelio victus Alexander bello victus esset: Romanum, quem Caudium, quem Cannae non fregerunt, quae fregisset acies? ne ille saepe, etiam si prima prospere evenissent, Persas et Indos et inbellem Asiam quaesisset et cum feminis sibi bellum fuisse dixisset, quod Epiri regem Alexandrum, mortifero vulnere ictum, dixisse ferunt, sortem bellorum in Asia gestorum ab hoc ipso iuvene cum sua conferentem. equidem cum per annos quattuor et viginti primo Punico bello classibus certatum cum Poenis recordor, vix aetatem Alexandri suffecturam fuisse reor ad unum bellum; et forsitan, cum et foederibus vetustis iuncta res Punica Romanae esset et timor par adversus communem hostem duas potentissimas armis virisque urbis armaret, simul Punico Romanoque obrutus bello esset. non quidem Alexandro duce nec integris Macedonum rebus, sed experti tamen sunt Romani Macedonem hostem adversus Antiochum, Philippum, Persen non modo cum clade ulla, sed ne cum periculo quidem suo. absit invidia verbo et civilia bella sileant: [numquam nunquam ab equite hoste] hoste numquam a pedite, numquam aperta acie, numquam aequis, utique numquam nostris locis laboravimus; equitem sagittas, saltus inpeditos avia commeatibus loca gravis armis miles timere potest: mille acies graviores quam Macedonum atque Alexandri avertit avertetque, modo sit perpetuus huius, qua vivimus, pacis amor et civilis cura concordiae.
It remains that the forces be compared together, with respect to their numbers, the quality of the men, and their supplies of auxiliaries. Now, in the general surveys of that age, there were rated two hundred and fifty thousand men; so that, on every revolt of the Latin confederates, ten legions were enlisted almost entirely in the city levy. It often happened during those years, that four or five armies were employed at a time, in Etruria, in Umbria, the Gauls also being at war, in Samnium, in Lucania. Then as to all Latium, with the Sabines, and Volscians, the Aequans, and all Campania; half of Umbria, Etruria, and the Picentians, the Marsians, Pelignians, Vestinians, and Apulians; to whom we may add, the whole coast of the lower sea, possessed by the Greeks, from Thurii to Neapolis and Cumae; and the Samnites from thence as far as Antium and Ostia: all these he would have found either powerful allies to the Romans, or deprived of power by their arms. He would have crossed the sea with his veteran Macedonians, amounting to no more than thirty thousand infantry and four thousand horse, these mostly Thessalians. This was the whole of his strength. Had he brought with him Persians and Indians, and those other nations, it would be dragging after him an encumbrance rather than a support. Add to this, that the Romans, being at home, would have had recruits at hand: Alexander, waging war in a foreign country, would have found his army worn out with long service, as happened afterwards to Hannibal. As to arms, theirs were a buckler and long spears; those of the Romans, a shield, which covered the body more effectually, and a javelin, a much more forcible weapon than the spear, either in throwing or striking. The soldiers, on both sides, were used to steady combat, and to preserve their ranks. But the Macedonian phalanx was unapt for motion, and composed of similar parts throughout: the Roman line less compact, consisting of several various parts, was easily divided as occasion required, and as easily conjoined. Then what soldier is comparable to the Roman in the throwing up of works? who better calculated to endure fatigue? Alexander, if overcome in one battle, would have been overcome in war. The Roman, whom Claudium, whom Cannae, did not crush, what line of battle could crush? In truth, even should events have been favourable to him at first, he would have often wished for the Persians, the Indians, and the effeminate tribes of Asia, as opponents; and would have acknowledged, that his wars had been waged with women, as we are told was said by Alexander, king of Epirus, after receiving his mortal wound, when comparing the wars waged in Asia by this very youth, with those in which himself had been engaged. Indeed, when I reflect that, in the first Punic war, a contest was maintained by the Romans with the Carthaginians, at sea, for twenty-four years, I can scarcely suppose that the life of Alexander would have been long enough for the finishing of one war [with either of those nations]. And perhaps, as both the Punic state was united to the Roman by ancient treaties, and as similar apprehensions might arm against a common foe those two nations the most potent of the time in arms and in men, he might have been overwhelmed in a Punic and a Roman war at once. The Romans have had experience of the boasted prowess of the Macedonians in arms, not indeed under Alexander as their general, or when their power was at the height, but in the wars against Antiochus, Philip, and Perses; and not only not with any losses, but not even with any danger to themselves. Let not my assertion give offence, nor our civil wars be brought into mention; never were we worsted by an enemy's cavalry, never by their infantry, never in open fight, never on equal ground, much less when the ground was favourable. Our soldiers, heavy laden with arms, may reasonably fear a body of cavalry, or arrows; defiles of difficult passage, and places impassable to convoys. But they have defeated, and will defeat a thousand armies, more formidable than those of Alexander and the Macedonians, provided that the same love of peace and solicitude about domestic harmony, in which we now live, continue permanent.
§ 9.20
M. Folius Flaccina inde et L. Plautius Venox consules facti. eo anno ab frequentibus Samnitium populis de foedere renovando legati cum senatum humi strati movissent, reiecti ad populum haudquaquam tam efficaces habebant preces. itaque de foedere negaturn; negatum; indutiae biennii, cum per aliquot dies fatigassent singulos precibus, impetratae. et ex Apulia Teanenses Canusinique populationibus fessi obsidibus L. Plautio consuli datis in deditionem venerunt. eodem anno primum praefecti Capuam creari coepti legibus ab L. Furio praetore datis, cum utrumque ipsi pro remedio aegris rebus discordia intestina petissent; et duae Romae additae tribus, Vfentina Ufentina ac Falerna. inclinatis semel in Apulia rebus Teates quoque Apuli ad novos consules, C. Iunium Bubulcum, Q. Aemilium Barbulam, foedus petitum venerunt, pacis per omnem Apuliam praestandae populo Romano auctores. id audacter spondendo impetravere, ut foedus daretur neque ut aequo tamen foedere, sed ut in dicione populi Romani essent. Apulia perdomita — nam Forento quoque, valido oppido, Iunius potitus erat — in Lucanos perrectum; inde repentino adventu Aemili consulis Nerulum vi captum. et postquam res Capuae stabilitas Romana disciplina fama per socios vulgavit, Antiatibus quoque, qui se sine legibus certis, sine magistratibus agere querebantur, dati ab senatu ad iura statuenda ipsius coloniae patroni: nec arma modo sed iura etiam Romana late pollebant.
Marcus Foslius Flaccinator and Lucius Plautius Venno were the next raised to the consulship. In this year ambassadors came from most of the states of the Samnites to procure a renewal of the treaty; and, after they had moved the compassion of the senate, by prostrating themselves before them, on being referred to the people, they found not their prayers so efficacious. The treaty therefore, being refused, after they had importuned them individually for several days, was obtained. The Teaneans likewise, and Canusians of Apulia, worn out by the devastations of their country, surrendered themselves to the consul, Lucius Plautius, and gave hostages. This year praefects first began to be created for Capua, and a code of laws was given to that nation, by Lucius Furius the praetor; both in compliance with their own request, as a remedy for the disorder of their affairs, occasioned by intestine dissensions. At Rome, two additional tribes were constituted, the Ufentine and Falerine. On the affairs of Apulia falling into decline, the Teatians of that country came to the new consuls, Caius Junius Bubulcus, and Quintus Aemilius Barbula, suing for an alliance; and engaging, that peace should be observed towards the Romans through every part of Apulia. By pledging themselves boldly for this, they obtained the grant of an alliance, not however on terms of equality, but of their submitting to the dominion of the Roman people. Apulia being entirely reduced, (for Junius had also gained pos- session of Forentum, a town of great strength,) the consuls ad- vanced into Lucania; there Nerulum was surprised and storm- ed by the sudden advance of the consul Aemilius. When fame had spread abroad among the allies, how firmly the affairs of Capua were settled by [the introduction of] the Roman institutions, the Antians, imitating the example, presented a complaint of their being without laws, and without magistrates; on which the patrons of the colony itself were appointed by the senate to form a body of laws for it. Thus not only the arms, but the laws, of Rome became extensively prevalent.
§ 9.21
C. Iunius Bubulcus et Q. Aemilius Barbula consules exitu anni non consulibus ab se creatis, Sp. Nautio et M. Popilio, ceterum dictatori L. Aemilio legiones tradiderunt. is cum L. Fulvio magistro equitur Saticulam oppugnare adortus rebellandi causam Samnitibus dedit. duplex inde terror inlatus Romanis: hinc Samnis magno exercitu coacto ad eximendos obsidione socios haud procul castris Romanorum castra posuit; hinc Saticulani magno cum tumultu patefactis repente portis in stationes hostium incurrerunt. inde pars utraque, spe alieni magis auxilii quam viribus freta suis, iusto mox proelio inito Romanos urgent, et quamquam anceps dimicatio erat, tamen utrimque tutam aciem dictator habuit, quia et locum haud facilem ad circumveniendum cepit et diversa statuit signa. infestior tamen in erumpentes incessit nec magno certamine intra moenia conpulit, tur tum totam aciem in Samnites obvertit. ibi plus certaminis fuit.; fuit; victoria sicut sera, ita nec dubia nec varia fuit. fusi in castra Samnites extinctis nocte ignibus tacito agmine abeunt et spe abiecta Saticulae tuendae Plisticam ipsi, socios Romanorum, ut parem dolorem hosti redderent, circumsidunt.
The consuls, Caius Junius Bubulcus and Quintus Aemilius Barbula, at the conclusion of the year, delivered over the legions, not to the consuls elected by themselves, who were Spurius Nautius and Marcus Popillius, but to a dictator, Lucius Aemilius. He, with Lucius Fulvius, master of the horse, having commenced to lay siege to Saticula, gave occasion to the Samnites of reviving hostilities. Hence a twofold alarm was occasioned to the Roman army. On one side, the Samnites having collected a numerous force to relieve their allies from the siege, pitched their camp at a small distance from that of the Romans: on the other side, the Saticulans, opening suddenly their gates, ran up with violent tumult to the posts of the enemy. Afterwards, each party, relying on support from the other, more than on its own strength, formed a regular attack, and pressed on the Romans. The dictator, on his part, though obliged to oppose two enemies at once, yet had his line secure on both sides; for he both chose a position not easily surrounded, and also formed two different fronts. However, he directed his greater efforts against those who had sallied from the town, and, without much resistance, drove them back within the walls. He then turned his whole force against the Samnites: there he found greater difficulty. But the victory, though long delayed, was neither doubtful nor alloyed by losses. The Samnites, being forced to fly into their camp, extinguished their fires at night, and marched away in silence; and renouncing all hopes of relieving Saticula, sat themselves down before Plistia, which was in alliance with the Romans, that they might, if possible, retort equal vexation on their enemy.
§ 9.22
anno circumacto bellum deinceps ab dictatore Q. Fabio gestum est; consules novi, sicut superiores, Romae manserunt; Fabius ad accipiendum ah Aemilio exercitum ad Saticulam cum supplemento venit. neque enim Samnites ad Plisticam manserant, sed, accitis ab domo novis militibus multitudine freti, castra eodem, quo antea, loco posuerant lacessentesque proelio Romanos avertere ab obsidione conabantur. eo intentius dictator in moenia hostium versus id bellum tantum ducere, quo urbem oppugnabat; securior ab Samnitibus agere, stationibus modo oppositis, ne qua in castra vis fieret. eo ferocius adequitare Samnites vallo neque otium pati. et cum iam prope in portis castrorum esset hostis, nihil consulto dictatore magister equitum Q. Aulius Cerretanus magno tumultu cum omnibus turmis equitum evectus summovit hostem. tum in minime pertinaci genere pugnae sic fortuna exercwit exercuit opes, ut insignes utrimque clades et clara ipsorum ducum ederet funera. prior Samnitium imperator, aegre patiens, quo tam ferociter adequitasset, inde se fundi fugarique, orando hortandoque equites proelium iteravit; in quem insignem inter suos cientem pugnam magister equitum Romanus infesta cuspide ita permisit equum, ut uno ictu exanimem ex equo praecipitaret. nec, ut fit, ad ducis casum perculsa magis quam inritata est multitudo; omnes, qui circa erant, in Aulium, temere invectum per hostium turmas, tela coniecerunt; fratri praecipuum decus ulti Samnitium imperatoris di dederunt. is victorem detractum ex equo magistrum equitum plenus maeroris atque irae trucidavit, nec multum afuit, quin corpore etiam, quia inter hostiles ceciderat turmas, Samnites potirentur. sed extemplo ad pedes descensum ab Romanis est coactique idem Samnites facere. et repentina acies circa corpora ducum pedestre proelium iniit, quo haud dubie superat Romanus; recuperatumque Auli corpus mixta cum dolore laetitia victores in castra referunt. Samnites duce amisso et per equestre certamen temptatis viribus omissa Saticula, quam nequiquam defendi rebantur, ad Plisticae obsidionem redeunt, intraque paucos dies Saticula Romanus per deditionem, Plistica per vim Samnis potitur.
The year coming to a conclusion, the war was thenceforward conducted by a dictator, Quintius Fabius. The new consuls, Lucius Papirius Cursor and Quintus Publilius Philo, both a fourth time, as the former had done, remained at Rome. Fabius came with a reinforcement to Saticula, to receive the army from Aemilius. For the Samnites had not continued before Plistia; but having sent for a new supply of men from home, and relying on their numbers, had en- camped in the same spot as before; and, by provoking the Romans to battle, endeavoured to divert them from the siege. The dictator, so much the more intently, pushed forward his operations against the fortifications of the enemy; consider- ing that only as war which was directed against the city, and showing an indifference with respect to the Samnites, except that he placed guards in proper places, to prevent any at- tempt on his camp. The more furiously did the Samnites ride up to the rampart, and allowed him no quiet. When the enemy were now come up close to the gates of the camp, Quintus Aulius Cerretanus, master of the horse, without con- sulting the dictator, sallied out furiously at the head of all the troops of cavalry, and drove back the enemy. In this de- sultory kind of fight, fortune worked up the strength of the combatants in such a manner, as to occasion an extraordinary loss on both sides, and the remarkable deaths of the com- manders themselves. First, the general of the Samnites, in- dignant at being repulsed, and compelled to fly from a place to which he had advanced so confidently, by entreating and exhorting his horsemen, renewed the battle. As he was easily distinguished among the horsemen, while he urged on the fight, the Roman master of the horse galloped up against him, with his spear directed, so furiously, that, with one stroke, he tumbled him lifeless from his horse. The multitude, however, were not, as is generally the case, dismayed by the fall of their leader, but rather raised to fury. All who were within reach darted their weapons at Aulius, who incautiously pushed for- ward among the enemy's troops; but the chief share of the honour of revenging the death of the Samnite general they assigned to his brother; he, urged by rage and grief, dragged down the victorious master of the horse from his seat, and slew him. Nor were the Samnites far from obtaining his body also, as he had fallen among the enemies' troops: but the Romans instantly dismounted, and the Samnites were obliged to do the same; and lines being thus formed suddenly, they began a battle on foot, round the bodies of the generals, in which the Romans had manifestly the advantage; and recovering the body of Aulius, carried it back in triumph to the camp, with joy mixed with grief. The Samnites having lost their commander, and made a trial of their strength in this contest between the cavalry, left Saticula, which they in vain hoped to relieve, and returned to the siege of Plistia: within a few days after which, the Romans got possession of Saticula by capitulation, and the Samnites of Plistia by force.
§ 9.23
mutata inde belli sedes est; ad Soram ex Samnio Apuliaque traductae legiones. Sora ad Samnites defecerat interfectis colonis Romanorum. quo cum prior Romanus exercitus ad ulciscendam civium necem recuperandamque coloniam magnis itineribus pervenisset et sparsi per vias speculatores sequi legiones Samnitium nec iam procul abesse alii super alios nuntiarent, obviam itum hosti atque ad Lautulas ancipiti proelio dimicatum est. non caedes, non fuga alterius partis, sed nox incertos, victi victoresne essent, diremit. invenio apud quosdam adversam eam pugnam Romanis fuisse atque in ea cecidisse Q. Aulium magistrum equitum. Suffectus suffectus in locum Auli C. Fabius magister equitur cum exercitu novo ab Roma advenit et per praemissos nuntios consulto dictatore, ubi subsisteret quove tempore et qua ex parte hostem adgrederetur, substitit occultus ad omnia satis exploratis consiliis. dictator cum per aliquot dies post pugnam continuisset suos intra vallum obsessi magis quam obsidentis modo, signum repente pugnae proposuit et, efficacius ratus ad accendendos virorum fortium animos, nullam alibi quam in semet ipso cuiquam relictam spem, de magistro equitum novoque exercitu militem celavit et, tamquam nulla nisi in eruptione spes esset, “locis” inquit “angustis, milites, deprehensi, nisi quam victoria patefecerimus viam, nullam habemus. stativa nostra munimento satis tuta sunt, sed inopia eadem infesta; nam et circa omnia defecerunt, unde subvehi commeatus poterant, et, si homines iuvare velint, iniqua loca sunt. itaque non frustrabor ego vos castra hic relinquendo, in quae infecta victoria, sicut pristino die, vos recipiatis. armis munimenta, non munimentis arma tuta esse debent. castra habeant repetantque, quibus operae est trahere bellum; nos omnium rerum respectum praeterquam victoriae nobis abscidamus. ferte signa in hostem; ubi extra vallum agmen excesserit, castra quibus imperatum est incendent. damna vestra, milites, omnium circa, qui defecerunt, populorum praeda sarcientur.” et oratione dictatoris, quae necessitatis ultimae index erat, milites accensi vadunt in hostem, et respectus ipse ardentium castrorum, quamquam proximis tantum — ita enim iusserat dictator — ignis est subditus, haud parvum fuit inritamentum. itaque velut vecordes inlati signa primo impetu hostium turbant, et in tempore, postquam ardentia procul vidit castra, magister equitum — id convenerat signum — hostium terga invadit. ita circumventi Samnites, qua potest quisque, fugam per diversa petunt; ingens multitude multitudo in unum metu conglobata ac semet ipsam turba inpediens in medio caesa. castra hostium capta direptaque; quorum praeda onustum militem in Romana eastra castra dictator reducit, haudquaquam tam victoria laetum, quam quod praeter exiguam deformatam incendio partem cetera contra spem salva invenit.
The seat of the war was then changed. The legions were led away from Samnium and Apulia to Sora. Sora had revolted to the Samnites, and put to death the Roman colonists. The Roman army having arrived here first, by forced marches, with the purpose of revenging the murder of their countrymen, and recovering possession of the colony, and the scouts who were scattered about the roads bringing intelligence, one after another, that the Samnites were following and were now not far off, they marched to meet the enemy, and at Lautulae fought them with doubtful success. Neither loss nor flight on either side, but the night separated the combatants, uncertain whether they were victorious or defeated. I find in some historians, that the Romans were worsted in this battle, and that here Quintus Aulius, the master of the horse, fell. Caius Fabius, substituted master of the horse in the room of Quintus Aulius, came hither with a new army from Rome; and having, by messengers whom he sent forward, consulted the dictator, where he should halt, at what time, and on what side he should fall upon the enemy, and, being sufficiently apprized of his designs in every particular, he rested in a place where he was safe from observation. The dictator, after having kept his men within the rampart for several days after the engagement, like one besieged, rather than a besieger, suddenly displayed the signal for battle; and judging it the more efficacious method of inflaming the courage of brave men, to let none have any room for hope but in himself, he kept secret from the troops the arrival of the master of the horse and the new army; and, as if there were no safety but in forcing their way thence, he said, Soldiers, caught as we are in a confined situation, we have no passage through which we can extricate ourselves, unless we open one by a victory. Our post is sufficiently secured by works; but, at the same time, untenable through scarcity of necessaries: for all the country round, from which provisions could be supplied, has revolted; and besides, even were the inhabitants disposed to aid us, the ground is unfavourable. I will not therefore mislead you by leaving a camp here, into which ye may retreat, as on a former day, without completing the victory. Works ought to be secured by arms, not arms by works. Let those keep a camp, and repair to it, whose interest it is to protract the war; but let us cut off from ourselves every other prospect but that of conquering. Advance the standards against the enemy; as soon as the troops shall have marched beyond the rampart, let those who have it in orders burn the camp. Your losses, soldiers, shall be compensated with the spoil of all the nations round who have revolted. The soldiers advanced against the enemy with spirits inflamed by the dictator's discourse, which seemed indicative of an extreme necessity; and, at the same time, the very sight of the camp burning behind them, though the nearest part only was set on fire, (for so the dictator had ordered,) was no small incitement: rushing on therefore like madmen, they disordered the enemy's battalions at the very first onset; and the master of the horse, when he saw at a distance the fire of the camp, which was a signal agreed on, made a seasonable attack on their rear. The Samnites, thus surrounded on every side, fled different ways. A vast number, who had gathered into a body through fear, yet from confusion incapable of acting, were surrounded and cut to pieces. The enemy's camp was taken and plundered; and the soldiers being laden with the spoil, the dictator led them back to the Roman camp, highly rejoiced at the success, but by no means so much as at finding, contrary to their expectation, every thing there safe, except a small part only, which was injured or destroyed by the fire.
§ 9.24
ad Soram inde reditum; novique consules, M. Poetelius, C. Sulpicius, exercitum ab dictatore Fabio accipiunt magna parte veterum militum dimissa novisque cohortibus in supplementum adductis. ceterum cum propter difficilem urbis situm nec oppugnandi satis certa ratio iniretur et aut tempore longinqua aut praeceps periculo victoria esset, Soranus transfuga clam ex oppido profectus, cum ad vigiles Romanos penetrasset, duci se extemplo ad consules iubet deductusque traditurum urbem promittit. visus inde, cum quonam modo id praestaturus esset percunctantes doceret, baud haud vana adferre, perpulit, prope adiuncta moenibus Romana castra ut sex milia ab oppido removerentur: fore, ut minus intentae in custodiam urbis diurnae stationes ac nocturnae vigiliae essent. ipse insequenti nocte sub oppido silvestribus locis cohortibus considere iussis decem milites delectos secum per ardua ac prope invia in arcem ducit, pluribus quam pro numero virorum missilibus telis eo conlatis; ad hoc saxa erant et temere iacentia, ut fit in aspretis, et de industria etiam, quo locus tutior esset, ab oppidanis congesta. ubi cum constituisset Romanos semitamque angustam et arduam erectam ex oppido in arcem ostendisset, “hoc quidem ascensu” inquit “vel tres armati quamlibet multitudinem arcuerint; vos et decem numero et, quod plus est, Romani Romanorumque fortissimi viri estis; et locus pro vobis et nox erit, quae omnia ex incerto maiora territis ostentat. ego iam terrore omnia inplebo; vos arcem intenti tenete.” Decurrit decurrit inde, quanto maxime poterat cum tumultu, “ad arma!” et “pro vestram fidem, cives,” clamitans “arx ab hostibus capta est; defendite.” haec incidens principum foribus, haec obviis, haec excurrentibus in publicum pavidis increpat. acceptum ab uno pavorem plures per urbem ferunt. trepidi magistratus missis ad arcem exploratoribus cum tela et armatos tenere arcem multiplicato numero audirent, avertunt animos a spe recuperandae arcis; fuga cuncta conplentur portaeque ab semisomnis ac maxima parte inermibus refringuntur, quarum per unam praesidium Romanum clamore excitatum inrumpit et concursantes per vias pavidos caedit. iam Sora capta erat, cum consules prima luce advenere et, quos reliquos fortuna ex nocturna caede ac fuga fecerat, in deditionem accipiunt. ex his ducentos viginti quinque, qui omnium consensu destinabantur et infandae colonorum caedis et defectionis auctores, vinctos Romam deducunt; ceteram multitudinem incolumem praesidio inposito Sorae relinquunt. omnes, qui Romam deducti erant, virgis in foro caesi ac securi percussi summo gaudio plebis, cuius maxime intererat tutam ubique, quae passim in colonias mitteretur, multitudinem esse.
They then marched back to Sora; and the new consuls, Marcus Pœtelius and Caius Sulpicius, receive the army from the dictator Fabius, discharging a great part of the veteran soldiers, having brought with them new cohorts to supply their place. Now while, on account of the difficult situation of the city, no certain mode of attack could be devised, and success must either be distant in time, or at a desperate risk; a deserter from Sora came out of the town privately by night, and when he had got as far as the Roman watches, desired to be conducted instantly to the con- suls: which being complied with, he made them an offer of delivering the place into their hands. When he answered their questions, respecting the means by which he intended to make good his promise, appearing to state a project by no means idle, he persuaded them to remove the Roman camp, which was almost close to the walls, to the distance of six miles; that the consequence would be that this would render the guards by day, and the watches by night, the less vigilant. He then desired that some cohorts should post themselves the following night in the woody places under the town, and took with himself ten chosen soldiers, through steep and almost impassable ways, into the citadel, where a quantity of missive weapons had been collected, larger than bore proportion to the number of men. There were stones besides, some lying at random, as in all craggy places, and others heaped up designedly by the townsmen, to add to the security of the place. Having posted the Romans here, and shown them a steep and narrow path leading up from the town to the citadel — From this ascent, said he, even three armed men would keep off any multitude whatever. Now ye are ten in number; and, what is more, Romans, and the bravest among the Romans. The night is in your favour, which, from the uncertainty it occasions, magnifies every object to people once alarmed. I will immediately fill every place with terror: be ye alert in defending the citadel. He then ran down in haste, crying aloud, To arms, citizens, we are undone, the citadel is taken by the enemy; run, defend it. This he repeated, as he passed the doors of the principal men, the same to all whom he met, and also to those who ran out in a fright into the streets. The alarm, communicated first by one, was soon spread by numbers through all the city. The magistrates, dismayed on hearing from scouts that the citadel was full of arms and armed men, whose number they multiplied, laid aside all hopes of recovering it. All places are filled with terror: the gates are broken open by persons half asleep, and for the most part unarmed, through one of which the body of Roman troops, roused by the noise, burst in, and slew the terrified inhabitants, who attempted to skirmish in the streets. Sora was now taken, when, at the first light, the consuls arrived, and accepted the surrender of those whom fortune had left remaining after the flight and slaughter of the night. Of these, they conveyed in chains to Rome two hundred and twenty-five, whom all men agreed in pointing out as the au- thors, both of the revolt, and also of the horrid massacre of the colonists. The rest they left in safety at Sora, a garrison being placed there. All those who were brought to Rome were beaten with rods in the forum, and beheaded, to the great joy of the commons, whose interest it most highly con- cerned, that the multitudes, sent to various places in colonies, should be in safety.
§ 9.25
consules ab Sora profecti in agros atque urbes Ausonum bellum intulerunt. mota namque omnia adventu Samnitium, cum apud Lautulas dimicatum est, fuerant coniurationesque circa Campaniam passim factae; nec Capua ipsa crimine caruit; quin Romam quoque et ad principum quosdam inquirendo ventum est. ceterum Ausonum gens proditione urbium, sicut Sora, in potestatem venit. Ausona et Minturnae et Vescia urbes erant, ex quibus principes iuventutis duodecim numero in proditionem urbium suarum coniurati ad consules veniunt; docent suos iam — pridem exoptantes Samnitium adventum, simul ad Lautulas pugnatum audierint, pro victis Romanos habuisse, iuventute, armis Samnitem iuvisse; fugatis inde Samnitibus incerta pace agere nec claudentis portas Romanis, ne arcessant bellum, et obstinatos claudere, si exercitus admoveatur: in ea fluctuatione animorum opprimi incautos posse. his auctoribus mota propius castra missique eodem tempore circa tria oppida milites, partim armati, qui occulti propinqua moenibus insiderent loca, partim togati tectis veste gladiis, qui sub lucem apertis portis urbes ingrederentur. ab his simul custodes trucidari coepti, simul datum signum armatis, ut ex insidiis consurgerent. ita portae occupatae triaque oppida eadem hora eodemque consilio capta. sed quia absentibus ducibus impetus est factus, nullus modus caedibus fuit; deletaque Ausonum gens vix certo defectionis crimine, perinde ac si internecivo bello certasset.
The consuls, leaving Sora, turned their warlike opera- tions against the lands and cities of the Ausonians; for all places had been set in commotion by the coming of the Sam- nites, when the battle was fought at Lautulae: conspiracies likewise had been formed in several parts of Campania; nor was Capua itself clear of the charge: nay, the business spread even to Rome, and inquiries came to be instituted respecting some of the principal men there. However, the Ausonian nation fell into the Roman power, in the same manner as Sora, by their cities being betrayed: these were Ausona, Minturnae, and Vescia. Certain young men, of the principal families, twelve in number, having conspired to betray their respective cities, came to the consuls; they informed them that their countrymen, who had for a long time before earn- estly wished for the coming of the Samnites, on hearing of the battle at Lautulae, had looked on the Romans as defeated, and had assisted the Samnites with supplies of young men and arms; but that, since the Samnites had been beaten out of the country, they were wavering between peace and war, not shutting their gates against the Romans, lest they should thereby invite an attack; yet determined to shut them if an army should approach; that in that fluctuating state they might easily be overpowered by surprise. By these men's advice the camp was moved nearer; and soldiers were sent, at the same time, to each of the three towns; some armed, who were to lie concealed in places near the walls; others, in the garb of peace, with swords hidden under their clothes, who, on the opening of the gates at the approach of day, were to enter into the cities. These latter began with killing the guards; at the same time, a signal was made to the men in arms, to hasten up from the ambuscades. Thus the gates were seized, and the three towns taken in the same hour and by the same device. But as the attacks were made in the absence of the generals, there were no bounds to the carnage which ensued; and the nation of the Ausonians, when there was scarcely any clear proof of the charge of its having revolted, was utterly destroyed, as if it had supported a contest through a deadly war.
§ 9.26
eodem anno prodito hostibus Romano praesidio Luceria Samnitium facta. nec diu proditoribus inpunita res fuit: haud procul inde exercitus Romanus erat, cuius primo impetu urbs sita in piano plano capitur. Lucerini ac Samnites ad internecionem caesi, eoque ira processit, ut Romae quoque, cum de colonis mittendis Luceriam consuleretur senatus, multi delendam urbem censerent. praeter odium, quod exsecrabile in bis captos erat, longinquitas quoque abhorrere a relegandis tam procul ab domo civibus inter tam infestas gentes cogebat. vicit tamen sententia, ut mitterentur coloni. duo milia et quingenti missi. eodem anno, cum omnia infida Romanis essent, Capuae quoque occultae principum coniurationes factae. de quibus cum ad senatum relatum esset, haudquaquam neglecta res: quaestiones decretae, dictatoremque quaestionibus exercendis dici placuit. C. Maenius dictus; is M. Folium magistrum equitum dixit. ingens erat magistratus eius terror. itaque — sive is timor seu conscientia fuit — Calavios Ovium Noviumque — ea capita coniurationis fuerant — , priusquam nominarentur apud dictatorem, mors baud haud dubie ab ipsis conscita iudicio subtraxit. Deinde deinde ut quaestioni Campanae materia decessit, versa Romam interpretando res: non nominatim qui Capuae, sed in universum qui usquam coissent coniurassentve adversus rem publicam, quaeri senatum iussisse; et coitiones honorum adipiscendorum causa factas adversus rem publicam esse. latiorque et re et personis quaestio fieri, baud haud abnuente dictatore sine fine ulla quaestionis suae ius esse. postulabantur ergo nobiles homines appellantibusque tribunos nemo erat auxilio, quin nonina nomina reciperentur. inde nobilitas, nec ii modo, in quos crimen intendebatur, sed universi simul negare nobilium id crimen esse, quibus si nulla obstetur fraude, pateat via ad honorem, sed hominum novorum. ipsos adeo dictatorem magistrumque equitum reos magis quam quaesitores idoneos eius criminis esse intellecturosque ita id esse, simul magistratu abissent. Tum tum enim vero Maenius, iam famae magis quam imperii memor, progressus in contionem ita verba fecit: “et omnes ante actae vitae vos conscios habeo, Quirites, et hic ipse honos delatus ad me testis est innocentiae meae; neque enim, quod saepe alias, quia ita tempora postulabant rei publicae, qui bello clarissimus esset, sed qui maxime procul ab his coitionibus vitam egisset, dictator deligendus exercendis quaestionibus fuit. sed quoniam quidam nobiles homines — qua de causa, vos existimare quam me pro magistratu quicquam inconpertum dicere melius est — primum ipsas expugnare quaestiones omni ope adnisi sunt, dein, postquam ad id parum potentes erant, ne causam dicerent, in praesidia adversariorum, appellationem et tribunicium auxilium, patricii confugerunt, postremo repulsi inde — adeo omnia tutiora, quam ut innocentiam suam purgarent, visa — in nos inruerunt et privatis dictatorem poscere reum verecundiae non fuit, ut omnes di hominesque sciant ab illis etiam, quae non possint, temptari, ne rationem vitae reddant, me obviam ire crimini et offerre me inimicis reum, dictatura me abdico. vos quaeso, consules, si vobis datum ab senatu negotium fuerit, in me primum et hunc M. Folium quaestiones exerceatis, ut appareat innocentia nostra nos, non maiestate honoris tutos a criminationibus istis esse.” abdicat inde se dictatura et post eum confestim Folius magisterio equitum; primique apud consules — iis enim ab senatu mandata res est — rei facti adversus nobilium testimonia egregie absolvuntur. Publilius etiam Philo multiplicatis summis honoribus post res tot domi belloque gestas, ceterum invisus nobilitati, causam dixit absolutusque est. nec diutius, ut fit, quam dum recens erat, quaestio per clara nomina reorum viguit; inde labi coepit ad viliora capita, donec coitionibus factionibusque, adversus quas conparata erat, oppressa est.
During this year, Luceria fell into the hands of the Samnites, the Roman garrison being betrayed to the enemy. This matter did not long go unpunished with the traitors: the Roman army was not far off, by whom the city, which lay in a plain, was taken at the first onset. The Lucerians and Samnites were to a man put to the sword; and to such a length was resentment carried, that at Rome, on the senate being consulted about sending a colony to Luceria, many voted for the demolition of it. Besides, their hatred was of the bitterest kind, against a people whom they had been obliged twice to subdue by arms; the great distance, also, made them averse from sending away their citizens among nations so ill-affected towards them. However the resolution was carried, that the colonists should be sent; and accordingly two thousand five hundred were transported thither. This year, when all places were becoming disaffected to the Romans, secret conspiracies were formed among the leading men at Capua, as well as at other places; a motion concerning which being laid before the senate, the matter was by no means neglected. Inquiries were decreed, and it was resolved that a dictator should be appointed to enforce these inquiries. Caius Maenius was accordingly nominated, and he appointed Marcus Foslius master of the horse. People's dread of that office was very great, insomuch that the Calavii, Ovius and Novius, who were the heads of the conspiracy, either through fear of the dictator's power, or the consciousness of guilt, previous to the charge against them being laid in form before him, avoided, as appeared beyond doubt, trial by a voluntary death. As the subject of the inquiry in Campania was thus removed, the proceedings were then directed towards Rome: by construing the order of the senate to have meant, that inquiry should be made, not specially who at Capua, but generally who at any place had caballed or conspired against the state; for that cabals, for the attaining of honours, were contrary to the edicts of the state. The inquiry was extended to a greater latitude, with respect both to the matter, and to the kind of persons concerned, the dictator scrupling not to avow, that his power of research was unlimited: in consequence, some of the nobility were called to account; and though they applied to the tribunes for protection, no one interposed in their behalf, or to prevent the charges from being received. On this the nobles, not those only against whom the charge was levelled, but the whole body jointly insisted that such an imputation lay not against the nobles, to whom the way to honours lay open if not obstructed by fraud, but against the new men: so that even the dictator and master of the horse, with respect to that question, would appear more properly as culprits than suitable inquisitors; and this they should know as soon as they went out of office. Then indeed Maenius, who was more solicitous about his character than his office, advanced into the assembly and spoke to this effect: Romans, both of my past life ye are all witnesses; and this honourable office, which ye conferred on me, is in itself a testimony of my innocence. For the dictator, proper to be chosen for holding these inquiries, was not, as on many other occasions, where the exigencies of the state so required, the man who was most renowned in war; but him whose course of life was most remote from such cabals. But certain of the nobility (for what reason it is more proper that ye should judge, than that I, as a magistrate, should, without proof, insinuate) have laboured to stifle entirely the inquiries; and then, finding their strength unequal to it, rather than stand a trial have fled for refuge to the stronghold of their adversaries, an appeal, and the support of the tribunes; and on being there also repulsed, (so fully were they persuaded that every other measure was safer than the attempt to clear themselves,) have made an attack upon us; and, though in private characters, have not been ashamed of instituting a criminal process against a dictator. Now, that gods and men may perceive that they, to avoid a scrutiny as to their own conduct, attempt even things which are impossible, and that I willingly meet the charge, and face the accusations of my enemies, I divest myself of the dictatorship. And, consuls, I beseech you, that, if this business is put into your hands by the senate, ye will make me and Marcus Foslius the first objects of your ex- aminations; that it may be manifested that we are safe from such imputations by our own innocence, not by the dignity of office. He then abdicated the dictatorship, as did Marcus Foslius, immediately after, his office of master of the horse; and being the first brought to trial before the consuls, for to them the senate had committed the business, they were most honourably acquitted of all the charges brought by the nobles. Even Publilius Philo, who had so often been invested with the highest honours, and had performed so many eminent services, both at home and abroad, being disagreeable to the nobility, was brought to trial, and acquitted. Nor did the inquiry continue respectable on account of the illustrious names of the accused, longer than while it was new, which is usually the case; it then began to descend to persons of inferior rank; and, at length, was suppressed, by means of those factions and cabals against which it had been instituted.
§ 9.27
earum fama rerum, magis tamen spes Campanae defectionis, in quam coniuratum erat, Samnites in Apuliam versos rursus ad Caudium revocavit, ut inde ex propinquo, si qui motus occasionem aperiret, Capuam Romanis eriperent. eo consules cum valido exercitu venerunt. et primo circa saltus, cum utrimque ad hostem iniqua via esset, cunctati sunt; deinde Samnites per aperta loca brevi circuitu in loca plana, Campanos campos, agmen demittunt, ibique primum castra in conspectum hostibus data, deinde levibus proeliis, equitum saepius quam peditum, utrimque periculum factum; nec aut eventus eorum Romanum aut morae, qua trahebant bellum, paenitebat. Samnitium contra ducibus et carpi parvis cotidie damnis et senescere dilatione belli vires suae videbantur. Itaque itaque in aciem procedunt equitibus in cornua divisis, quibus praeceptum erat, intentiores ad respectum castrorum, ne qua eo vis fieret, quam ad proelium starent: aciem pedite tutam fore. consulum Sulpicius in dextro, Poetelius in laevo cornu consistunt. dextra pars, qua et Samnites raris ordinibus aut ad circumeundos hostes aut ne ipsi circumirentur constiterant, latius patefacta stetit; sinistris, praeterquam quod confertiores steterant, repentino consilio Poeteli consulis additae vires, qui subsidiarias cohortes, quae integrae ad longioris pugnae casus reservabantur, in primam aciem extemplo emisit universisque hostem primo impetu viribus inpulit. commota pedestri acie Samnitium eques in pugnam succedit. in hunc transverso agmine inter duas acies se inferentem Romanus equitatus concitat equos signaque et ordines peditum atque equitum confundit, donec universam ab ea parte avertit aciem. In in eo cornu non Poetelius solus sed Sulpicius etiam hortator adfuerat, avectus ab suis nondum conserentibus manus ad clamorem a sinistra parte prius exortum. unde baud haud dubiam victoriam cernens cum ad suum cornu tenderet cum mille ducentis viris, dissimilem ibi fortunam invenit, Romanos loco pulsos, victorem hostem signa in perculsos inferentem. ceterum omnia mutavit repente consulis adventus; nam et conspectu ducis refectus militum est animus, et maius quam pro numero auxilium advenerant fortes viri, et partis alterius victoria audita, mox visa etiam, proelium restituit. tota deinde iam vincere acie Romanus et omisso certamine caedi capique Samnites, nisi qui Maleventum, cui nunc urbi Beneventum nomen est, perfugerunt. ad triginta milia caesa aut capta Samnitium proditum memoriae est.
The accounts received of these matters, but more especially the hope of a revolt in Campania, for which a conspiracy had been formed, recalled the Samnites, who were turning towards Apulia, back to Caudium; so that from thence, being near, they might, if any commotion should open them an opportunity, snatch Capua out of the hands of the Romans. To the same place the consuls repaired with a powerful army. They both held back for some time, on the different sides of the defiles, the roads being dangerous to either party. Then the Samnites, making a short circuit through an open tract, marched down their troops into level ground in the Campanian plains, and there the hostile camps first came within view of each other. Trial of their strength in slight skirmishes was made on both sides, more frequently between the horse than the foot; and the Romans were no way dissatisfied either at the issue of these, or at the delay by which they protracted the war. The Samnite generals, on the contrary, considered that their battalions were becoming weakened daily by small losses, and the general vigour abated by prolonging the war. They therefore marched into the field, disposing their cavalry on both wings, with orders to give more heedful attention to the camp behind than to the battle; for that the line of infantry would be able to provide for their own safety. The consuls took post, Sulpicius on the right wing, Pœtelius on the left. The right wing was stretched out wider than usual, where the Samnites also stood formed in thin ranks, either with design of turning the flank of the enemy, or to avoid being themselves surrounded. On the left, besides that they were formed in more compact order, an addition was made to their strength, by a sudden act of the consul Pœtelius; for the subsidiary cohorts, which were usually reserved for the exigencies of a tedious fight, he brought up immediately to the front, and, in the first onset, pushed the enemy with the whole of his force. The Samnite line of infantry giving way, their cavalry advanced to support them; and as they were charging in an oblique direction between the two lines, the Roman horse, coming up at full speed, disordered their battalions and ranks of infantry and cavalry, so as to oblige the whole line on that side to give ground. The left wing had not only the presence of Pœtelius to animate them, but that of Sulpicius likewise; who, on the shout being first raised in that quarter, rode thither from his own division, which had not yet engaged. When he saw victory no longer doubtful there, he returned to his own post with twelve hundred men, but found the state of things there very different; the Romans driven from their ground, and the victorious enemy pressing on them thus dismayed. However, the arrival of the consul effected a speedy change in every particular; for, on the sight of their leader, the spirit of the soldiers was revived, and the bravery of the men who came with him rendered them more powerful aid than even their number; while the news of success in the other wing, which was heard, and after seen, restored the fight. From this time, the Romans became victorious through the whole extent of the line, and the Samnites, giving up the contest, were slain or taken prisoners, except such as made their escape to Maleventum, the town which is now called Beneventum. It is recorded that thirty thousand of the Samnites were slain or taken.
§ 9.28
consules egregia victoria parta protinus inde ad Bovianum oppugnandum legiones ducunt; ibique hiberna egerunt, donec ab novis consulibus, L. Papirio Cursore quintum, C. Iunio Bubulco iterum, nominatus dictator C. Poetelius cum M. Folio magistro equitum exercitum accepit. is cum audisset arcem Fregellanam ab Samnitibus captam, omisso Boviano ad Fregellas pergit. unde nocturna Samnitium fuga sine certamine receptis Fregellis praesidioque valido inposito in Campaniam reditum maxime ad Nolam armis repetendam. eo se intra moenia sub adventum dictatoris et Samnitium omnis multitudo et Nolani agrestes contulerant. dictator urbis situ circumspecto, quo apertior aditus ad moenia esset, omnia aedificia — et frequenter ibi habitabatur — circumiecta muris incendit; nec ita multo post, sive a Poetelio dictatore sive ab C. Iunio consule — nam utrumque traditur — , Nola est capta. qui captae decus Nolae ad consulem trahunt, adiciunt Atinam et Calatiam ab eodem captas, Poetelium autem pestilentia orta clavi figendi causa dictatorem dictum. Suessa et Pontiae eodem anno coloniae deductae sunt. Suessa Auruncorum fuerat; Volsci Pontias, insulam sitam in conspectu litoris sui, incoluerant. et Interamnam Sucasinam ut deduceretur colonia, senati consultum factum est; sed triumviros creavere ac misere colonorum quattuor milia insequentes consules M. Valerius, P. Decius.
The consuls, after this important victory, led forward the legions to lay siege to Bovianum; and there they passed the winter quarters, until Caius Pœtelius, being nominated dictator, with Marcus Foslius, master of the horse, received the command of the army from the new consuls, Lucius Papirius Cursor a fifth, and Caius Junius Bubulcus a second time. On hearing that the citadel of Fregellae was taken by the Samnites, he left Bovianum, and proceeded to Fregellae, whence, having recovered possession of it without any contest, the Samnites abandoning it in the night, and having placed a strong garrison there, he returned to Campania, directing his operations principally to the recovery of Nola. Within the walls of this place, the whole multitude of the Samnites, and the inhabitants of the country about Nola, betook themselves on the approach of the dictator. Having taken a view of the situation of the city, in order that the approach to the fortifications may be the more open, he set fire to all the buildings which stood round the walls, which were very numerous; and, in a short time after, Nola was taken, either by the dictator Pœtelius, or the consul Caius Junius, for both accounts are given. Those who attribute to the consul the honour of taking Nola, add, that Atina and Calatia were also taken by him, and that Pœtelius was created dictator in consequence of a pestilence breaking out, merely for the purpose of driving the nail. The colonies of Suessa and Pontiae were established in this year. Suessa had belonged to the Auruncians: the Volscians had occupied Pontiae, an island lying within sight of their shore. A decree of the senate was also passed for conducting colonies to Interamna and Cassinum. But commissioners were appointed, and colonists, to the number of four thousand, were sent by the succeeding consuls, Marcus Valerius and Publius Decius.
§ 9.29
profligato fere Samnitium bello, priusquam ea cura decederet patribus Romanis, Etrusci belli fama exorta est. nee nec erat ea tempestate gens alia, cuius secundum Gallicos tumultus arma terribiliora essent cum propinquitate agri tur tum multitudine hominum. itaque altero consule in Samnio reliquias belli persequenti P. Decius, qui graviter aeger Romae restiterat, auctore senatu dictatorem C. Sulpicium Longum, ismagistrum equitum C. Iunium Bubulcum dixit. is, prout rei magnitudo postulabat, omnes iuniores sacramento adigit, arma quaeque alia res poscit summa industria parat; nec tantis apparatibus elatus de inferendo bello agitat, quieturus haud dubie, nisi ultro arma Etrusci inferrent. eadem in conparando cohibendoque bello consilia et apud Etruscos fuere: neutri finibus egressi. Et et censura clara eo anno Ap. Claudi et C. Plauti fuit, memoriae tamen felicioris ad posteros nomen Appi est, quod viam munivit et aquam in urbem duxit eaque unus perfecit, quia ob infamem atque invidiosam senatus lectionem verecundia victus collega magistratu se abdicaverat; Appius iam inde antiquitus insitam pertinaciam familiae gerendo solus censuram obtinuit. eodem Appio auctore Potitii, gens, cuius ad aram maximam Herculis familiare sacerdotium fuerat, servos publicos ministerii delegandi causa sollemnia eius sacri docuerant. traditur inde, dictu mirabile et quod demovendis statu suo sacris religionem facere possit, cum duodecim familiae ea tempestate Potitiorum essent, puberes ad triginta, omnis intra annum cum stirpe exstinctos; nec nomen tantum Potitiorum interisse sed censorem etiam Appium memori deum ira post aliquot annos luminibus captum.
The war with the Samnites being now nearly put an end to, before the Roman senate was freed from all concern on that side, a report arose of an Etrurian war; and there was not, in those times, any nation, excepting the Gauls, whose arms were more dreaded, by reason both of the vicinity of their country, and of the multitude of their men. While therefore one of the consuls prosecuted the remains of the war in Samnium, Publius Decius, who, being attacked by a severe illness, remained at Rome, by direction of the senate, nominated Caius Junius Bubulcus dictator. He, as the magnitude of the affair demanded, compelled all the younger citizens to enlist, and with the utmost diligence prepared arms, and the other matters which the occasion required. Yet he was not so elated by the power he had collected, as to think of commencing offensive operations, but prudently determined to remain quiet, unless the Etrurians should become aggressors. The plans of the Etrurians were exactly similar, with respect to preparing for, and abstaining from, war: nei- ther party went beyond their own frontiers. The censorship of Appius Claudius and Caius Plautius, for this year, was remarkable; but the name of Appius has been handed down with more celebrity to posterity, on account of his having made the road, [called after him, the Appian,] and for having conveyed water into the city. These works he performed alone; for his colleague, overwhelmed with shame by reason of the infamous and unworthy choice made of senators, had abdicated his office. Appius possessing that inflexibility of temper, which, from the earliest times, had been the charac- teristic of his family, held on the censorship by himself. By direction of the same Appius, the Potitian family, in which the office of priests attendant on the great altar of Hercules was hereditary, instructed some of the public servants in the rites of that solemnity, with the intention to delegate the same to them. A circumstance is recorded, wonderful to be told, and one which should make people scrupulous of disturbing the established modes of religious solemnities: for though there were, at that time, twelve branches of the Potitian family, all grown-up persons, to the number of thirty, yet they were every one, together with their offspring, cut off within the year; so that the name of the Potitii became extinct, while the censor Appius also was, by the unrelenting wrath of the gods, some years after, deprived of sight.
§ 9.30
itaque consules, qui eum annum secuti sunt, C. Iunius Bubulcus tertium et Q. Aemilius Barbula iterum, initio anni questi apud populum deformatunm deformatum ordinem prava lectione senatus, qua potiores aliquot lectis praeteriti esseit, negaverunt earn eam lectionem se, quae sine recti pravique discrimine ad gratiam ac libidinem facta esset, observaturos et senatum extemplo citaverunt eo ordine, qui ante censores Ap. Claudium et C. Plautium fuerat. et duo imperia eo anno dari coepta per populum, utraque pertinentia ad rem militarem: unum, ut tribuni militum seni deni in quattuor legiones a populo crearentur, quae antea perquam paucis suffragio populi relictis locis dictatorum et consulum ferme fuerant beneficia; tulere ear eam rogationem tribuni plebei L. Atilius, C. Marcius; alterum, ut duumviros navales classis ornandae reficiendaeque causa idem populus iuberet; lator huius plebi sciti fuit M. Decius tribunus plebis. eiusdem anni rem dictu parvam praeterirem, ni ad religionem visa esset pertinere. tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus erant in aede Iovis vesci, quod traditum antiquitus erat, aegre passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset, qui sacrificiis praecineret. eius rei religio tenuit senatum, legatosque Tibur miserunt, ut darent operam, ut ii homines Romanis restituerentur. Tiburtini benigne polliciti primum accitos eos in curiam hortati sunt, uti reverterentur Romam; postquam perpelli nequibant, consilio haud abhorrente ab ingeniis hominum eos adgrediuntur. die festo alii alios per speciem celebrandarum cantu epularum invitant et vino, cuius avidum ferme id genus est, oneratos sopiunt atque ita in plaustra somno vinctos coniciunt ac Romam deportant. nec prius sensere, quam plaustris in foro relictis plenos crapulae eos lux oppressit. tune tunc concursus populi factus, impetratoque, ut manerent, datum, ut triduum quotannis ornati cum cantu atque hac, quae nunc sollemnis est, licentia per urbem vagarentur, restitutumque in aede vescendi ius iis, qui sacris praecinerent. haec inter duorum ingentium bellorum curam gerebantur.
The consuls of the succeeding year were, Caius Junius Bubulcus a third time, and Quintus Aemilius Barbula a se- cond. In the commencement of their office, they complained before the people, that, by the improper choice of members of the senate, that body had been disgraced, several having been passed over who were preferable to the persons chosen in; and they declared, that they would pay no regard to such election, which had been made without distinction of right or wrong, merely to gratify interest or humour: they then im- mediately called over the list of the senate, in the same order which had existed before the censorship of Appius Claudius and Caius Plautius. Two public employments, both relating to military affairs, came this year into the disposal of the peo- ple; one being an order, that sixteen of the tribunes, for four legions, should be appointed by the people; whereas hitherto they had been generally in the gift of the dictators and con- suls, very few of the places being left to suffrage. This order was proposed by Lucius Atilius and Caius Marcius, plebeian tribunes. Another was, that the people likewise should constitute two naval commissioners, for the equipping and refitting of the fleet. The person who introduced this order of the people, was Marcus Decius, plebeian tribune. Another transaction of this year I should pass over as trifling, did it not seem to bear some relation to religion. The flute-players, taking offence because they had been prohibited by the last censors from holding their repasts in the temple of Jupiter, which had been customary from very early times, went off in a body to Tibur; so that there was not one left in the city to play at the sacrifices. The religious tendency of this affair gave uneasiness to the senate; and they sent envoys to Tibur to endeavour that these men might be sent back to Rome. The Tiburtines readily promised compliance, and first, calling them into the senate-house, warmly recommended to them to return to Rome; and then, when they could not be prevailed on, practised on them an artifice not ill adapted to the dispositions of that description of people: on a festival day, they invited them separately to their several houses, apparently with the intention of heightening the pleasure of their feasts with music, and there plied them with wine, of which such people are always fond, until they laid them asleep. In this state of insensibility they threw them into waggons, and carried them away to Rome: nor did they know any thing of the matter, until, the waggons having been left in the forum, the light surprised them, still heavily sick from the debauch. The people then crowded about them, and, on their consenting at length to stay, privilege was granted them to ramble about the city in full dress, with music, and the licence which is now practised every year during three days. And that licence, which we see practised at present, and the right of being fed in the temple, was restored to those who played at the sacrifices. These incidents occurred while the public attention was deeply engaged by two most important wars.
§ 9.31
consules inter se provincias partiti; Iunio Samnites, Aemilio novum bellum Etruria sorte obvenit. in Samnio Cluviani praesidium Romanum, quia nequiverat vi capi, obsessum fame in deditionem acceperant Samnites verberibusque foedum in modum laceratos occiderant deditos. huic infensus crudelitati Iunius, nihil antiquius oppugnatione Cluviani ratus, quo die adgressus est moenia, vi cepit atque omnes puberes interfecit. inde victor exercitus Bovianum ductus. caput hoc erat Pentrorum Samnitium longe ditissimum atque opulentissimum armis virisque. ibi, quia haud tantum irarum erat, spe praedae milites accensi oppido potiuntur. minus itaque saevitum in hostes est; praedae plus paene quam ex omni Samnio umquam egestum benigneque omnis militi concessa. et postquam praepotentem armis Romanum nec acies subsistere ullae nec castra nec urbes poterant, omnium principum in Samnio eo curae sunt intentae, ut insidiis quaereretur locus, si qua licentia populandi effusus exercitus excipi ac circumveniri posset. Transfugae transfugae agrestes et captivi, quidam forte, pars consilio oblati, congruentia ad consulem adferentes, quae et vera erant, pecoris vim ingentem in saltum avium conpulsam esse, perpulerunt, ut praedatum eo expeditae ducerentur legiones. ibi ingens hostium exercitus itinera occultus insederat et, postquam intrasse Romanos vidit saltum, repente exortus cum clamore ac tumultu incautos invadit. et primo nova res trepidationem fecit, dum arma capiunt, sarcinas congerunt in medium; dein postquam, ut quisque liberaverat se onere aptaveratque armis, ad signa undique coibant et notis ordinibus in vetere disciplina militiae iam sine praecepto ullius sua sponte struebatur acies, consul ad ancipitem maxime pugnam advectus desilit ex equo et Iovem Martemque atque alios testatur deos se nullam suam gloriam inde, sed praedam militi quaerentem in eum locum devenisse neque in se aliud quam nimiam ditandi ex hoste militis curam reprehendi posse; ab eo se dedecore nullam rem aliam quam virtutem militum vindicaturam. coniterentur modo uno animo omnes invadere hostem, victum acie, castris exutum, nudatum urbibus, ultimam spem furto insidiarum temptantem et loco, non armis fretum. sed quem esse iam virtuti Romanae inexpugnabilem locum Fregellana arx Soranaque et ubicumque iniquo successum erat loco memorabantur. his accensus miles, omnium inmemor difficultatium, vadit adversus inminentem hostium aciem. ibi paulum laboris fuit, dum in adversum clivum erigitur agmen; ceterum postquam prima signa planitiem summam ceperunt sensitque acies aequo se iam institisse loco, versus extemplo est terror in insidiatores easdemque latebras, quibus se paulo ante texerant, palati atque inermes fuga repetebant. sed loca difficilia hosti quaesita ipsos tum sua fraude inpediebant. itaque ergo perpaucis effugium patuit; caesa ad viginti milia hominum victorque Romanus ad oblatam ab hoste praedam pecorum discurrit.
The consuls adjusting the provinces between them, the Samnites fell by lot to Junius, the new war of Etruria to Aemilius. In Samnium the Samnites had blockaded and reduced by famine Cluvia, a Roman garrison, because they had been unable to take it by storm; and, after torturing with stripes, in a shocking manner, the townsmen who surrendered, they had put them to death. Enraged at this cruelty, Junius determined to postpone every thing else to the attacking of Cluvia; and, on the first day that he assaulted the walls, took it by storm, and slew all who were grown to man's estate. The victorious troops were led from thence to Bovianum; this was the capital of the Pentrian Samnites, by far the most opulent of their cities, and the most powerful both in men and arms. The soldiers, stimulated by the hope of plunder, for their resentment was not so violent, soon made themselves masters of the town: where there was less severity exercised on the enemy; but a quantity of spoil was carried off, greater almost than had ever been collected out of all Samnium, and the whole was liberally bestowed on the assailants. And when neither armies, camps, or cities could now withstand the vast superiority of the Romans in arms; the attention of all the leading men in Samnium became intent on this, that an opportunity should be sought for some stratagem, if by any chance the army, proceeding with incautious eagerness for plunder, could be caught in a snare and overpowered. Peasants who deserted and some prisoners (some thrown in their way by accident, some purposely) reporting to the consul a statement in which they concurred, and one which was at the same time true, that a vast quantity of cattle had been driven together into a defile of difficult access, prevailed on them to lead thither the legions lightly accoutred for plunder. Here a very numerous army of the enemy had posted themselves, secretly, at all the passes; and, as soon as they saw that the Romans had got into the defile, they rose up suddenly, with great clamour and tumult, and attacked them unawares. At first an event so unexpected caused some confusion, while they were taking their arms, and throwing the baggage into the centre; but, as fast as each had freed himself from his burden and fitted himself with arms, they assembled about the standards, from every side; and all, from the long course of their service, knowing their particular ranks, the line was formed of its own accord without any directions. The consul, riding up to the place where the fight was most warm, leaped from his horse, and called Jupiter, Mars, and the other gods to witness, that he had come into that place, not in pursuit of any glory to himself, but of booty for his soldiers; nor could any other fault be charged on him, than too great a solicitude to enrich his soldiers at the expense of the enemy. From that disgrace nothing could extricate him but the valour of the troops: let them only join unanimously in a vigorous attack against a foe, already vanquished in the field, beaten out of their camps, and stripped of their towns, and now trying their last hope by the contrivance of an ambuscade, placing their reliance on the ground they occupied, not on their arms. But what ground was now unsurmountable to Roman valour? The citadel of Fregellae, and that of Sora, were called to their remembrance, with many other places where difficulties from situation had been surmounted. Animated by these exhortations, the soldiers, regardless of all difficulties, advanced against the line of the enemy, posted above them; and here there was some fatigue whilst the army was climbing the steep. But as soon as the first battalions got footing in the plain, on the summit, and the troops perceived that they now stood on equal ground, the dismay was instantly turned on the plotters; who, dispersing and casting away their arms, attempted, by flight, to recover the same lurking-places in which they had lately concealed themselves. But the difficulties of the ground, which had been intended for the enemy, now entangled them in the snares of their own contrivance. Accordingly very few found means to escape; twenty thousand men were slain, and the victorious Romans hastened in several parties to secure the booty of cattle, spontaneously thrown in their way by the enemy.
§ 9.32
dum haec geruntur in Samnio, iam omnes Etruriae populi praeter Arretinos ad arma ierant, ab oppugnando Sutrio, quae urbs socia Romanis velut claustra Etruriae erat, ingens orsi bellum. eo alter consul Aemilius cum exercitu ad liberandos obsidione socios venit. advenientibus Romanis Sutrini commeatus benigne in castra ante urbem posita advexere. Etrusci diem primum consultando, maturarent traherentne bellum, traduxerunt. postero die, ubi celeriora quam tutiora consilia magis placuere ducibus, sole orto signum pugnae propositum est armatique in aciemn aciem procedunt. quod postquam consuli nuntiatum est, extemplo tesseram dari iubet, ut prandeat miles firmatisque cibo viribus arma capiat. dicto paretur. consul, ubi armatos paratosque vidit, signa extra vallum proferri iussit et baud haud procul hoste instruxit aciem. . aliquamdiu intenti utrimque steterunt expectantes, ut ab adversariis clamor et pugna inciperet; et prius sol meridie se inclinavit, quam telum hinc aut illinc emissum est. inde, ne infecta re abiretur, clamor ab Etruscis oritur concinuntque tubae et signa inferuntur; nec segnius a Romanis pugna initur. concurrunt infensis animis; numero hostis, virtute Romanus superat, anceps proelium multos utrimque et fortissimum quemque absumit, nec prius inclinata res est, quam secunda acies Romana ad prima signa, integri fessis, successerunt. Etrusci, quia nullis recentibus subsidiis fulta prima acies fuit, ante signa circaque omnes ceciderunt. nullo umquam proelio fugae minus nec plus caedis fuisset, ni obstinatos mori Tuscos nox texisset, ita ut victores prius quam victi pugnandi finem facerent. post occasum solis signum receptui datum est; nocte utroque in castra reditum. Nec nec deinde quicquam eo anno rei memoria digna apud Sutrium gestum est, quia et ex hostium exercitu prima tota acies deleta uno proelio fuerat subsidiariis modo relictis, vix quod satis esset ad castrorum praesidium, et apud Romanos tantum vulnerum fuit, ut plures post proelium saucii decesserint quam ceciderant in acie.
While such was the situation of affairs in Samnium, all the states of Etruria, except the Arretians, had taken arms, and vigorously commenced hostilities, by laying siege to Sutrium; which city, being in alliance with the Romans, served as a barrier against Etruria. Thither the other consul, Aemilius, came with an army to deliver the allies from the siege. On the arrival of the Romans, the Sutrians conveyed a plentiful supply of provisions into their camp, which was pitched before the city. The Etrurians spent the first day in deliberating whether they should expedite or protract the war. On the day following, when the speedier plan pleased the leaders in preference to the safer, as soon as the sun rose the signal for battle was displayed, and the troops marched out to the field; which being reported to the consul, he instantly commanded notice to be given, that they should dine, and after taking refreshment, then appear under arms. The order was obeyed; and the consul, seeing them armed and in readiness, ordered the standards to be carried forth beyond the rampart, and drew up his men at a small distance from the enemy. Both parties stood a long time with fixed attention, each waiting for the shout and fight to begin on the opposite side; and the sun had passed the meridian before a weapon was thrown by either side. Then, rather than leave the place without something being done, the shout was given by the Etrurians, the trumpets sounded, and the battalions advanced. With no less alertness do the Romans commence the fight: both rushed to the fight with violent animosity; the enemy were superior in numbers, the Romans in valour. The battle being doubtful, carries off great numbers on both sides, particularly the men of greatest courage; nor did victory declare itself, until the second line of the Romans came up fresh to the front, in the place of the first, who were much fatigued. The Etrurians, because their front line was not supported by any fresh reserves, fell all before and round the standards, and in no battle whatever would there have been seen less disposition to run, or a greater effusion of human blood, had not the night sheltered the Etrurians, who were resolutely determined on death; so that the victors, not the vanquished, were the first who desisted from fighting. After sunset the signal for retreat was given, and both parties retired in the night to their camps. During the remainder of the year, nothing memorable was effected at Sutrium; for, of the enemy's army, the whole first line had been cut off in one battle, the reserves only being left, who were scarce sufficient to guard the camp; and, among the Romans, so numerous were the wounds, that more wounded men died after the battle than had fallen in the field.
§ 9.33
Q. Fabius, insequentis anni consul, bellum ad Sutrium excepit, collega Fabio C. Marcius Rutilus datus est. ceterum et Fabius supplementum ab Roma adduxit et novus exercitus domo accitus Etruscis venit. Permulti permulti anni iam erant, cum inter patricios magistratus tribunosque nulla certamina fuerant, cum ex ea familia, quae velut fatales cum tribunis ac plebe simultates exercebat, certamen oritur. Ap. Appi Claudius censor circumactis decem et octo mensibus, quod Aemilia lege finitum censurae spatium temporis erat, cum C. Plautius, collega eius, magistratu se abdicasset, nulla vi conpelli, ut abdicaret, potuit. P. Sempronius erat tribunus plebis, qui finiendae censurae intra legitimnum legitimum tempus actionem susceperat, non popularem magis quam iustam nec in vulgus quam optimo cuique gratiorem. is cum identidem legem Aemiliam recitaret auctoremque eius Mam. Aemilium dictatorem laudibus ferret, qui quinquennalem ante censuram et longinquitate potestatis dominantem intra sex mensum et anni coegisset spatium, “dic agedum” inquit, “ Ap. Appi Claudi, quidnam facturus fueris, si eo tempore, quo C. Furius et M. Geganius censores fuerunt, censor fuisses.” negare Appius interrogationem tribuni magno opere ad causam pertinere suam; nam etsi tenuerit lex Aemilia eos censores, quorum in magistratu lata esset, quia post illos censores creatos ear eam legem populus iussisset quodque postremum iussisset, id ius ratumque esset, non tamen aut se aut eorum quemquam, qui post earn eam legem latam creati censores essent, teneri ea lege potuisse.
Quintus Fabius, consul for the ensuing year, succeeded to the command of the army at Sutrium; the colleague given to him was Caius Marcius Rutilus. On the one side, Fabius brought with him a reinforcement from Rome, and on the other, a new army had been sent for, and came from home, to the Etrurians. Many years had now passed without any disputes between the patrician magistrates and plebeian tribunes, when a contest took its rise from that family, which seemed raised by fate as antagonists to the tribunes and commons of those times; Appius Claudius, being censor, when the eighteen months had expired, which was the time limited by the Aemilian law for the duration of the censorship, although his colleague Caius Plautius had already resigned his office, could not be prevailed on, by any means, to give up his. There was a tribune of the commons, Publius Sempronius; he undertook to enforce a legal process for terminating the censorship within the lawful time, which was not more popular than just, nor more pleasing to the people generally than to every man of character in the city. After he frequently appealed to the Aemilian law, and bestowed commendations on Mamercus Aemilius, who, in his dictatorship, had been the author of it, for having contracted, within the space of a year and six months, the censorship, which formerly had lasted five years, and was a power which, in consequence of its long continuance, often became tyrannical, he proceeded thus: Tell me, Appius Claudius, in what manner you would have acted, had you been censor, at the time when Caius Furius and Marcus Geganius were censors? Appius insisted, that the tribune's question was irrelevant to his case. For, although the Aemilian law might bind those censors, during whose magistracy it was passed, —because the people made that law after they had become censors; and whatever order is the last passed by the people, that is held to be the law, and valid: — yet neither he, nor any of those who had been created censors subsequent to the passing of that law, could be bound by it.
§ 9.34
haec sine ullius adsensu cavillante Appio “en” inquit, “Quirites, illius Appi progenies, qui decemvir in annum creatus altero anno se ipse creavit, tertio nec ab se nec ab ullo creatus privatus fasces et imperium obtinuit nec ante continuando abstitit magistratu, quam obruerent eum male parta, male gesta, male retenta imperia. haec est eadem familia, Quirites, cuius vi atque iniuriis conpulsi extorres patria Sacrum montem cepistis; haec, adversus quam tribunicium auxilium vobis conparastisi comparastis; haec, propter quam duo exercitus Aventinum insedistis; haec, quae faenebres leges, haec, quae agrarias semper inpugnavit. haec conubia patrum et plebis interrupit; haec plebi ad curules magistratus iter obsaepsit. hoc est nomen multo quam Tarquiniorum infestius vestrae libertati. itane tandem, Ap. Appi Claudi? cum centesimus iam annus sit ab Mam. Aemilio dictatore, tot censores fuerint, nobilissimi fortissimique viri, nemo eorum duodecim tabulas legit? nemo id ius esse, quod postremo populus iussisset, sciit? immo vero omnes scierunt et ideo Aemiliae potius legi paruerunt quam illi antiquae, qua primum censores creati erant, quia hanc postremam iusserat populus et quia, ubi duae contrariae leges sunt, semper antiquae obrogat nova. an hoc dicis, Appi, non teneri Aemilia lege populum? an populum teneri, te unum exlegem esse? tenuit Aemilia lex violentos illos censores C. Furium et M. Geganium, qui, quid iste magistratus in re publica mali facere posset, indicarunt, cum ira finitae potestatis Mam. Aemilium, principem aetatis suae belli domique, aerarium fecerunt; tenuit deinceps omnes censores intra centum annorum spatium; tenet C. Plautium, collegam tuum, iisdem auspiciis, eodem iure creatum. an hunc non, ut qui optimo iure censor creatus esset, populus creavit? tu unus eximius es, in quo hoc praecipuum ac singulare valeat? quem tu regem sacrificiorum crees? amplexus regni nomen, ut qui optimo iure rex Romae creatus sit, creatum se dicet. quem semestri dictatura, quem interregno quinque dierum contentum fore putes? quem clavi figendi aut ludorum causa dictatorem audacter crees? quam isti stolidos ac socordes videri creditis eos, qui intra vicesimum diem ingentibus rebus gestis dictatura se abdicaverunt aut qui vitio creati abierunt magistratu? quid ego antiqua repetam? nuper intra decem annos C. Maenius dictator, quia, cum quaestiones severius, quam quibusdam potentibus tutum erat, exerceret, contagio eius, quod quaerebat ipse, criminis obiectata ab inimicis est, ut privatus obviam iret crimini, dictatura se abdicavit. nolo ego istam in te modestiam; ne degeneraveris a familia imperiosissima et superbissima; non die, non hora citius, quam necesse est, magistratu abieris, modo ne excedas finitum tempus. satis est aut diem aut mensem censurae adicere? triennium, inquit, et sex menses ultra, quam licet Aemilia lege, censuram geram et solus geram. hoc quidem iam regno simile est. an collegam subrogabis, quem ne in demortui quidem locum subrogari fas est? paenitet enim, quod antiquissimum sollemne et solum ab ipso, cui fit, institutum deo ab nobilissimis antistitibus eius sacri ad servorum ministerium religiosus censor deduxisti, gens antiquior originibus urbis huius, hospitio deorum inmortalium sancta, propter te ac tuam censuram intra annum ab stirpe extincta est, nisi universam rem publicam eo nefario obstrinxeris, quod ominari etiam reformidat animus. urbs eo lustro capta est, quo demortuo collega C. Iulio censore L. Papirius Cursor, ne abiret magistratu, M. Cornelium Maluginensem collegam subrogavit. et quando modestior illius cupiditas fuit quam tua, Appi? nec solus nec ultra finitum lege tempus L. Papirius censuram gessit; tamen neminem invenit, qui se postea auctorem sequeretur; omnes deinceps censores post mortem collegae se magistratu abdicarunt. te nec quod dies exiit censurae, nec quod collega magistratu abiit, nec lex nec pudor coercet: virtutem in superbia, in audacia, in contemptu deorum hominumque ponis. ego te, Ap. Appi Claudi, pro istius magistratus maiestate ac verecundia, quem gessisti, non modo manu violatum, sed ne verbo quidem inclementiori a me appellatum vellem; sed et haec, quae adhuc egi, pervicacia tua et superbia coegit me loqui, et, nisi Aemiliae legi parueris, in vincula duci iubebo nec, cum ita conparatum a maioribus sit, ut comitiis censoriis, nisi duo confecerint legitima suffragia, non renuntiato altero comitia differantur, ego te, qui solus censor creari non possis, solum censuram gerere patiar.” haec taliaque cum dixisset, prendi censorem et in vincula duci iussit. adprobantibus sex tribunis actionem collegae tres appellanti Appio auxilio fuerunt; summaque invidia omnium ordinum solus censuram gessit.
While Appius urged such frivolous arguments as these, which carried no conviction whatever, the other said, Behold, Romans, the offspring of that Appius, who being created decemvir for one year, created himself for a second; and who, during a third, without being created even by himself or by any other, held on the fasces and the government though a private individual; nor ceased to continue in office, until the government itself, ill acquired, ill administered, and ill retained, overwhelmed him in ruin. This is the same family, Romans, by whose violence and injustice ye were compelled to banish yourselves from your native city, and seize on the Sacred mount; the same, against which ye pro- vided for yourselves the protection of tribunes; the same, on account of which two armies of you took post on the Aventine; the same, which violently opposed the laws against usury, and always the agrarian laws; the same, which broke through the right of intermarriage between the patricians and the commons; the same, which shut up the road to curule offices against the commons: this is a name, more hostile to your liberty by far, than that of the Tarquins. I pray you, Appius Claudius, though this is now the hundredth year since the dictatorship of Mamercus Aemilius, though there have been so many men of the highest characters and abilities censors, did none of these ever read the twelve tables? none of them know, that, whatever was the last order of the people, that was law? Nay, certainly they all knew it; and they therefore obeyed the Aemilian law, rather than the old one, under which the censors had been at first created; because it was the last order; and because, when two laws are contradictory, the new always repeals the old. Do you mean to say, Appius, that the people are not bound by the Aemilian law? Or, that the people are bound, and you alone exempted? The Aemilian law bound those violent censors, Caius Furius and Marcus Geganius, who showed what mischief that office might do in the state; when, out of resentment for the limitation of their power, they disfranchised Mamercus Aemilius, the first man of the age, either in war or peace. It bound all the censors thenceforward, during the space of a hundred years. It binds Caius Plautius your colleague, created under the same auspices, with the same privileges. Did not the people create him with the fullest privileges with which any censor ever was created? Or is yours an excepted case, in which this peculiarity and singularity takes place? Shall the person, whom you create king of the sacrifices, laying hold of the style of sovereignty, say, that he was created with the fullest privileges with which any king was ever created at Rome? Who then, do you think, would be content with a dictatorship of six months? who, with the office of interrex for five days? Whom would you, with confidence, create dictator, for the purpose of driving the nail, or of exhibiting games? How foolish, how stupid, do ye think, those must appear in this man's eyes, who, after performing most important services, abdicated the dictatorship within the twentieth day; or who, being irregularly created, resigned their office? Why should I bring instances from antiquity? Lately, within these last ten years, Caius Maenius, dictator, having enforced inquiries, with more strictness than consisted with the safety of some powerful men, a charge was thrown out by his enemies, that he himself was infected with the very crime against which his inquiries were directed; —now Maenius, I say, in order that he might, in a private capacity, meet the imputation, abdicated the dictatorship. I expect not such moderation in you; you will not degenerate from your family, of all others the most imperious and assuming; nor resign your office a day, nor even an hour, before you are forced to it. Be it so: but then let no one exceed the time limited. It is enough to add a day, or a month, to the censorship. But Appius says, I will hold the censorship, and hold it alone, three years and six months longer than is allowed by the Aemilian law. Surely this is like kingly power. Or will you fill up the vacancy with another colleague, a proceeding not allowable, even in the case of the death of a censor? You are not satisfied that, as if a religious censor, you have degraded a most ancient solemnity, and the only one instituted by the very deity to whom it is performed, from priests of that rite who were of the highest rank to the ministry of mere servants. [You are not satisfied that] a family, more ancient than the origin of this city, and sanctified by an intercourse of hospitality with the immortal gods, has, by means of you and your censorship, been utterly extirpated, with all its branches, within the space of a year, unless you involve the whole commonwealth in horrid guilt, which my mind feels a horror even to contemplate. This city was taken in that lustrum in which Lucius Papirius Cursor, on the death of his colleague Julius, the censor, rather than resign his office, substituted Marcus Cornelius Maluginensis. Yet how much more moderate was his ambition, Appius, than yours! Lucius Papirius neither held the censorship alone, nor beyond the time prescribed by law. But still he found no one who would follow his example; all succeeding censors, in case of the death of a colleague, abdicated the office. As for you, neither the expiration of the time of your censorship, nor the resignation of your colleague, nor law, nor shame restrains you. You make fortitude to consist in arrogance, in boldness, in a contempt of gods and men. Appius Claudius, in consideration of the dignity and respect due to that office which you have borne, I should be sorry, not only to offer you personal violence, but even to address you in language too severe. With respect to what I have hitherto said, your pride and obstinacy forced me to speak. And now, unless you pay obedience to the Aemilian law, I shall order you to be led to prison. Nor, since a rule has been established by our ancestors, that in the election of censors, unless two shall obtain the legal number of suffrages, neither shall be returned, but the election deferred, —will I suffer you, who could not singly be created censor, to hold the censorship without a colleague. Having spoken to this effect, he ordered the censor to be seized, and borne to prison. But, although six of the tribunes approved of the proceeding of their colleague, three gave their support to Appius, on his appealing to them, and he held the censorship alone, to the great disgust of all ranks of men.
§ 9.35
dum ea Romae geruntur, iam Sutrium ab Etruscis obsidebatur, consulique Fabio imis montibus ducenti ad ferendam opem sociis temptandasque munitiones, si qua posset, acies hostium instructa occurrit; quorum ingentem multitudinem cum ostenderet subiecta late planities, consul, ut loco paucitatem suorum adiuvaret, flectit paululum in clivos agmen aspreta erant strata saxis — , inde signa in hostem obvertit. Etrusci omnium praeterquam multitudinis suae, qua sola freti erant, inmemores proelium ineunt adeo raptim et avide, ut abiectis missilibus, quo celerius manus consererent, stringerent gladios vadentes in hostem; Romanus contra nunc tela nunc saxa, quibus eos adfatim locus ipse armabat, ingerere. igitur scuta galeaeque ictae cum etiam quos non vulneraverunt turbarent, neque subire erat facile ad propiorem pugnam, neque missilia habebant, quibus eminus rem gererent; stantes et expositos ad ictus, cum iam satis nihil tegeret, quosdam etiam pedem referentes fluctuantemque et instabilem aciem redintegrato clamore strictis gladiis hastati et principes invadunt. eum impetum non tulerunt Etrusci versisque signis fuga effusa castra repetunt. sed equites Romani praevecti per obliqua campi cum se fugientibus obtulissent, omisso ad castra itinere montes petunt; inde inermi paene agmine ac vexato vulneribus in silvam Ciminiam penetratum. Romanus multis milibus Etruscorum caesis, duodequadraginta signis militaribus captis, castris etiam hostium cum praeda ingenti potitur. turn tum de persequendo hoste agitari coeptum.
While such was the state of affairs at Rome, the Etrurians had laid siege to Sutrium, and the consul Fabius, as he was marching along the foot of the mountains, with a design to succour the allies, and attempt the enemy's works, if it were by any means practicable, was met by their army prepared for battle. As the wide-extended plain below showed the greatness of their force, the consul, in order to remedy his deficiency in point of number, by advantage of the ground, changed the direction of his route a little towards the hills, where the way was rugged and covered with stones, and then formed his troops, facing the enemy. The Etrurians, thinking of nothing but their numbers, on which alone they depended, commence the fight with such haste and eagerness, that, in order to come the sooner to a close engagement, they threw away their javelins, drew their swords, rushing against the enemy. On the other side, the Romans poured down on them, sometimes javelins, and sometimes stones, which the place abundantly supplied; so that whilst the blows on their shields and helmets confused even those whom they did not wound, (it was neither an easy matter to come to close quarters, nor had they missive weapons with which to fight at a distance,) when there was nothing now to protect them whilst standing and exposed to the blows, some even giving way, and the whole line wavering and unsteady, the spearmen and the first rank, renewing the shout, rush on them with drawn swords. This attack the Etrurians could not withstand, but, facing about, fled precipitately towards their camp; when the Roman cavalry, getting before them by galloping obliquely across the plain, threw themselves in the way of their flight, on which they quitted the road, and bent their course to the mountains. From thence, in a body, almost without arms, and debilitated with wounds, they made their way into the Ciminian forest. The Romans, having slain many thousands of the Etrurians, and taken thirty-eight military standards, took also possession of their camp, together with a vast quantity of spoil. They then began to consider of pursuing the enemy.
§ 9.36
silva erat Ciminia magis tur tum invia atque horrenda, quam nuper fuere Germanici saltus, nulli ad earn eam diem ne mercatorum quidem adita. ear eam intrare haud fere quisquam praeter ducem ipsum audebat; aliis omnibus cladis Caudinae nondum memoria aboleverat. tur tum ex iis, qui aderant, consulis frater — eum Fabium Caesonem alii, C. Claudium quidam, matre eadem qua consulem genitum, tradunt — speculatum se iturum professus brevique omnia certa adlaturum. Caere educatus apud hospites, Etruscis inde litteris eruditus erat linguamque Etruscam probe noverat. habeo auctores vulgo tur tum Romanos pueros, sicut nunc Graecis, ita Etruscis litteris erudiri solitos; sed propius est vero praecipuum aliquid fuisse in eo, qui se tam audaci simulatione hostibus inmiscuerit. servus ei dicitur comes unus fuisse, nutritus una eoque haud ignarus linguae eiusdem; nec quicquam aliud proficiscentes quam summatim regionis, quae intranda erat, naturam ac nomina principum in populis accepere, ne qua inter conloquia insigni nota haesitantes deprendi possent. iere pastorali habitu, agrestibus telis, falcibus gaesisque binis, armati. sed neque commercium linguae nec vestis armorumve habitus sic eos texit, quam quod abhorrebat ab fide quemquam externum Ciminios saltus intraturum. usque ad Camertes Vmbros Umbros penetrasse dicuntur. ibi, qui essent, fateri Romanum ausum introductumque in senatum consulis verbis egisse de societate amicitiaque atque inde comi hospitio acceptum nuntiare Romanis iussum, commeatum exercitui dierum triginta praesto fore, si ea loca intrasset, iuventutemque Camertium Vmbrorum Umbrorum in armis paratam imperio futuram. haec cum relata consuli essent, inpedimentis prima vigilia praemissis, legionibus post inpedimenta ire iussis ipse substitit cum equitatu et luce orta postero die obequitavit stationibus hostium, quae extra saltur saltum dispositae erant; et cum satis diu tenuisset hostem, in castra sese recepit portaque altera egressus ante noctem agmen adsequitur. postero die luce prima iuga Ciminii montis tenebat. inde contemplatus opulenta Etruriae arva milites emittit. ingenti iam abacta praeda tumultuariae agrestium Etruscorum cohortes repente a principibus regionis eius concitatae Romanis occurrunt adeo inconpositae, ut vindices praedarum prope ipsi praedae fuerint. caesis fugatisque iis, late depopulato agro victor Romanus opulentusque rerum omnium copia in castra rediit. eo forte quinque legati cum duobus tribunis piebis plebis venerant denuntiatum Fabio senatus verbis, ne saltur saltum Ciminium transiret. laetati serius se, quam ut inpedire bellum possent, venisse, nuntii victoriae Romam revertuntur.
The Ciminian forest was in those days deemed as impassable and frightful as the German forests have been in latter times; not even any trader having ever attempted to pass it. Hardly any, besides the general himself, showed boldness enough to enter it; the others had not the remembrance of the disaster at Caudium effaced from their mind. On this, of those who were present, Marcus Fabius, the consul's brother, (some say Caeso, others Caius Claudius, born of the same mother with the consul,) undertook to go and explore the country, and to bring them in a short time an account of every particular. Being educated at Caere, where he had friends, he was perfectly acquainted with the Etrurian language. I have seen it affirmed, that, in those times, the Roman youth were commonly instructed in the Etrurian learning, as they are now in the Greek: but it is more probable, that there was something very extraordinary in the person who acted so daringly a counterfeit part, and mixed among the enemy. It is said, that his only attendant was a slave, who had been bred up with him, and who was therefore not ignorant of the same language. They received no further instructions at their departure, than a summary description of the country through which they were to pass; to this was added the names of the principal men in the several states, to prevent their being at a loss in conversation, and from being discovered by making some mistake. They set out in the dress of shepherds, armed with rustic weapons, bills, and two short javelins each. But neither their speaking the language of the country, nor the fashion of their dress and arms, concealed them so effectually, as the incredible circumstance of a stranger's passing the Ciminian forest. They are said to have penetrated as far as the Camertian district of the Umbrians: there the Romans ventured to own who they were, and being introduced to the senate, treated with them, in the name of the consul, about an alliance and friendship; and after being entertained with courteous hospitality, were desired to acquaint the Romans, that if they came into those countries, there should be provisions in readiness for the troops sufficient for thirty days, and that they should find the youth of the Camertian Umbrians prepared in arms to obey their commands. When this information was brought to the consul, he sent forward the baggage at the first watch, ordering the legions to march in the rear of it. He himself staid behind with the cavalry, and next day, as soon as light appeared, rode up to the posts of the enemy, which had been stationed on the outside of the forest; and, when he had detained them there for a sufficient length of time, he retired to his camp, and marching out by the opposite gate, overtook the main body of the army before night. At the first light, on the following day, he had gained the summit of Mount Ciminius, from whence having a view of the opulent plains of Etruria, he let loose his soldiers upon them. When a vast booty had been driven off, some tumultuary cohorts of Etrurian peasants, hastily collected by the principal inhabitants of the district, met the Romans; but in such disorderly array, that these rescuers of the prey were near becoming wholly a prey themselves. These being slain or put to flight, and the country laid waste to a great extent, the Romans returned to their camp victorious, and enriched with plenty of every kind. It happened that, in the mean time, five deputies, with two plebeian tribunes, had come hither, to charge Fabius, in the name of the senate, not to attempt to pass the Ciminian forest. These, rejoicing that they had arrived too late to prevent the expedition, returned to Rome with the news of its success.
§ 9.37
hac expeditione consulis motum latius erat quam profligatum bellum; vastationem namque sub Ciminii montis radicibus iacens ora senserat, conciveratque indignatione non Etruriae modo populos sed Vmbriae Umbriae finitima. itaque quantus non umquam antea exercitus ad Sutrium venit; neque e silvis tantummodo promota castra, sed etiam aviditate dimicandi quam primum in cameos campos delata acies. deinde instructa primo suo stare loco relicto hostibus ad instruendum contra spatio; dein, postquam detractare hostem sensere pugnam, ad vallum subeunt. ubi postquam stationes quoque receptas intra munimenta sensere, clamor repente circa duces ortus, ut eo sibi e castrig castris cibaria eius diei deferri iuberent: mansuros se sub armis et aut nocte aut certe luce prima castra hostium invasuros. Nihilo nihilo quietior Romanus exercitus imperio ducis continetur. decima erat fere diei hora, cum cibum capere consul milites iubet; praecipit, ut in armis sint, quacumque diei noctisve hora signum dederit; paucis milites adloquitur, Samnitium bella extollit, elevat Etruscos; nec hostem hosti nec multitudinem multitudini conparandam ait; esse praeterea telum aliud occultum; scituros in tempore; interea taceri opus esse. his ambagibus prodi simulabat hostes, quo animus militum multitudine territus restitueretur; et, quod sine munimento consederant, veri similius erat quod simulabatur. curati cibo corpora quieti dant et quarta fere vigilia sine tumultu excitati arma capiunt. dolabrae calonibus dividuntur ad vallum proruendum fossasque inplendas. intra munimenta instruitur acies, delectae cohortes ad portarum exitus conlocantur. dato deinde signo paulo ante lucem, quod aestivis noctibus sopitae maxime quietis tempus est, proruto vallo erupit acies, stratos passim invadit hostes; alios inmobiles, alios semisomnos in cubilibus suis, maximam partem ad arma trepidantes caedes oppressit; paucis armandi se datum spatium est; eos ipsos non signum certum, non ducem sequentes fundit Romanus fugatosque persequitur. ad castra, ad silvas diversi tendebant. silvae tutius dedere refugium; nam castra in campis sita eodem die capiuntur. aurum argentumque iussum referri ad consulem; cetera praeda militis fuit. caesa aut capta eo die hostium milia ad sexaginta. earn eam tam claram pugnam trans Ciminiam silvam ad Perusiam pugnatam quidam auctores sunt metuque in magno civitatem fuisse, ne interclusus exercitus tam infesto saltu coortis undique Tuscis Vmbrisque Umbrisque opprimeretur. sed ubicumque pugnatum est, res Romana superior fuit. itaque a Perusia et Cortona et Arretio, quae ferme capita Etruriae populorum ea tempestate erant, legati pacem foedusque ab Romanis petentes indutias in triginta annos impetraverunt.
By this expedition of the consul, the war, instead of being brought nearer to a conclusion, was only spread to a wider extent: for all the tract adjacent to the foot of Mount Ciminius had felt his devastations; and, out of the indignation conceived thereat, had roused to arms, not only the states of Etruria, but the neighbouring parts of Umbria. They came therefore to Sutrium, with such a numerous army as they had never before brought into the field; and not only ventured to encamp on the outside of the wood, but through their earnest desire of coming to an engagement as soon as possible, marched down the plains to offer battle. The troops, being marshalled, stood at first, for some time, on their own ground, having left a space sufficient for the Romans to draw up, opposite to them; but perceiving that the enemy declined fighting, they advanced to the rampart; where, when they observed that even the advanced guards had retired within the works, a shout at once was raised around their generals, that they should order provisions for that day to be brought down to them: for they were resolved to remain there under arms; and either in the night, or, at all events, at the dawn of day, to attack the enemy's camp. The Roman troops, though not less eager for action, were restrained by the commands of the general. About the tenth hour, the consul ordered his men a repast; and gave directions that they should be ready in arms, at whatever time of the day or night he should give the signal. He then addressed a few words to them; spoke in high terms of the wars of the Samnites, and disparagingly of the Etrurians, who were not, he said, as an enemy to be compared with other enemies, nor as a numerous force, with others in point of numbers. Besides, he had an engine at work, as they should find in due time; at present it was of importance to keep it secret. By these hints he intimated that the enemy was circumvented in order to raise the courage of his men, damped by the superiority of the enemy's force; and, from their not having fortified the post where they lay, the insinuation of a stratagem formed against them seemed the more credible. After refreshing themselves, they consigned themselves to rest, and being roused without noise, about the fourth watch, took arms. Axes are distributed among the servants following the army, to tear down the rampart and fill up the trench. The line was formed within the works, and some chosen cohorts posted close to the gates. Then, a little before day, which in sum- mer nights is the time of the profoundest sleep, the signal being given, the rampart was levelled, and the troops rushing forth, fell upon the enemy, who were every where stretched at their length. Some were put to death before they could stir; others half asleep, in their beds; the greatest part, while they ran in confusion to arms; few, in short, had time afforded them to arm themselves; and these, who followed no particular leader, nor orders, were quickly routed by the Romans and pursued by the Roman horse. They fled different ways; to the camp and to the woods. The latter afforded the safer refuge; for the former, being situated in a plain, was taken the same day. The gold and silver was ordered to be brought to the consul; the rest of the spoil was given to the soldiers. On that day, sixty thousand of the enemy were slain or taken. Some affirm, that this famous battle was fought on the farther side of the Ciminian forest, at Perusia; and that the public had been under great dread, lest the army might be enclosed in such a dangerous pass, and overpowered by a general combination of the Etrurians and Umbrians. But on whatever spot it was fought, it is certain that the Roman power prevailed; and, in consequence thereof, ambassadors from Perusia, Cortona, and Arretium, which were then among the principal states of Etruria, soliciting a peace and alliance with the Romans, obtained a truce for thirty years.
§ 9.38
dum haec in Etruria geruntur, consul alter C. Marcius Rutilus Allifas de Samnitibus vi cepit. multa alia castella vicique aut deleta hostiliter aut integra in potestatem venere. per idem tempus et classis Romana a P. Cornelio, quem senatus maritimae orae praefecerat, in Campaniam acta cum adpulsa Pompeios esset, socii inde navales ad depopulandum agrum Nucerinum profecti, proximis raptim vastatis, unde reditus tutus ad naves esset, dulcedine, ut fit, praedae longius progressi excivere hostes. palatis per agros nemo obvius fuit, cum occidione occidi possent; redeuntes agmine incauto procul navibus adsecuti agrestes exuerunt praeda, partem etiam occiderunt; quae superfuit caedi trepida multitudo ad naves conpulsa est. Profectio profectio Q. Fabi trans Ciminiam silvanr siluam quantum Romae terrorem fecerat, tam laetam famam in Samnium ad hostes tulerat interclusum Romanum exercitum obsideri, cladisque imaginem furculas Caudinas memorabant: eadem temeritate avidam ulteriorum semper gentem in saltus invios deductam, saeptam non hostium magis armis quam locorum iniquitatibus esse. iam gaudium invidia quadam miscebatur, quod belli Romani decus ab Samnitibus fortuna ad Etruscos avertisset. itaque armis virisque ad opprimendum C. Marcium consulem concurrunt, protinus inde Etruriam per Marsos ac Sabinos petituri, si Marcius dimicandi potestatem non faciat. obvius iis consul fuit. dimicatum proelio utrimque atroci atque incerto eventu est, et cum anceps caedes fuisset, adversae tamen rei fama in Romanos vertit ob amissos quosdam equestris ordinis tribunosque militum atque unum legatum et, quod insigne maxime fuit, consulis ipsius vulnus. Ob ob haec etiam aucta fama, ut solet, ingens terror patres invasit, dictatoremque dici placebat; nec, quin Cursor Papirius diceretur, in quo turn tum summa rei bellicae ponebatur, dubium cuiquam erat. sed nec in Samnium nuntium perferri omnibus infestis tuto posse nec vivere Marcium consulem satis fidebant; alter consul Fabius infestus privatim Papirio erat. quae ne ira obstaret bono publico, legatos ex consularium numero mittendos ad eum senatus censuit, qui sua quoque eum, non publica solum auctoritate moverent, ut memoriam simultatium patriae remitteret. profecti legati ad Fabium cum senatus consultum tradidissent adiecissentque orationem convenientem mandatis, consul demissis in terram oculis tacitus ab incertis, quidnam acturus esset, legatis recessit; nocte deinde silentio, ut mos est, L. Papirium dictatorem dixit. cui cum ob animum egregie victum legati gratias agerent, obstinatum silentium obtinuit ac sine responso ac mentione facti sui legatos dimisit, ut appareret insignem dolorem ingenti conprimi animo. Papirius C. Iunium Bubulcum magistrum equitum dixit; atque ei legem curiatam de imperio ferenti triste omen diem diffidit, quod Faucia curia fuit principium, duabus insignis cladibus, captae urbis et Caudinae pacis, quod utroque anno eiusdem curiae fuerat principium. Macer Licinius tertia etiam clade, quae ad Cremeram accepta est, abominandam eam curiam facit.
During these transactions in Etruria, the other consul, Caius Marcius Rutilus, took Allifae by storm from the Samnites; and many of their forts, and smaller towns, were either destroyed by his arms, or surrendered without being injured. About the same time also, the Roman fleet, having sailed to Campania, under Publius Cornelius, to whom the senate had given the command on the sea-coast, put into Pompeii. Immediately on landing, the soldiers of the fleet set out to ravage the country about Nuceria: and after they had quickly laid waste the parts which lay nearest, and whence they could have returned to the ships with safety, they were allured by the temptation of plunder, as it often happens, to advance too far, and thereby roused the enemy against them. While they rambled about the country, they met no opposition, though they might have been cut off to a man; but as they were returning, in a careless manner, the peasants overtook them, not far from the ships, stripped them of the booty, and even slew a great part of them. Those who escaped were driven in confusion to the ships. As Fabius' having marched through the Ciminian forest had occasioned violent apprehensions at Rome, so it had excited joy in proportion among the enemy in Samnium: they talked of the Roman army being pent up, and surrounded; and of the Caudine forks, as a model of their defeat. Those people, they said, ever greedy after further acquisitions, were now brought into inextricable difficulties, hemmed in, not more effectually by the arms of their enemy, than by the disadvantage of the ground. Their joy was even mingled with a degree of envy, because fortune, as they thought, had transferred the glory of finishing the Roman war, from the Samnites to the Etrurians: they hastened, therefore, with their whole collected force, to crush the consul Caius Marcius; resolving, if he did not give them an opportunity of fighting, to proceed, through the territories of the Marsians and Sabines, into Etruria. The consul met them, and a battle was fought with great fury on both sides, but without a decisive issue. Although both parties suffered severely, yet the discredit of defeat fell on the Romans, because several of equestrian rank, some military tribunes, with one lieutenant-general, had fallen; and, what was more remarkable than all, the consul himself was wounded. On account of this event, exaggerated by report as is usual, the senate became greatly alarmed, so that they resolved on having a dictator nominated. No one entertained a doubt that the nomination would light on Papirius Cursor, who was then universally deemed to possess the greatest abilities as a commander: but they could not be certain, either that a message might be conveyed with safety into Samnium, where all was in a state of hostility, or that the consul Marcius was alive. The other consul, Fabius, was at enmity with Papirius, on his own account; and lest this resentment might prove an obstacle to the public good, the senate voted that deputies of consular rank should be sent to him, who, uniting their own influence to that of government, might prevail on him to drop, for the sake of his country, all remembrance of private animosities. When the deputies, having come to Fabius, delivered to him the decree of the senate, adding such arguments as were suitable to their instructions, the consul, casting his eyes towards the ground, retired in silence, leaving them in uncertainty what part he intended to act. Then, in the silent time of the night, according to the established custom, he nominated Lucius Papirius dictator. When the deputies returned him thanks, for so very meritoriously subduing his passion, he still persevered in obstinate silence, and dismissed them without any answer, or mention of what he had done: a proof that he felt an extraordinary degree of resentment, which had been suppressed within his breast. Papirius appointed Caius Junius Bubulcus master of the horse; and, as he was proceeding in an assembly of the Curiae The comitia curiata, or assemblies of the curie, alone had the power of conferring military command; no magistrate, therefore, could assume the command without the previous order of their assembly. In time, this came to be a mere matter of form; yet the practice always continued to be observed. to get an order passed respecting the command of the army, an unlucky omen obliged him to adjourn it; for the Curia which was to vote first, happened to be the Faucian, remarkably distinguished by two disasters, the taking of the city, and the Caudine peace; the same Curia having voted first in those years in which the said events are found. Licinius Macer supposes this Curia ominous, also, on account of a third misfortune, that which was experienced at the Cremera.
§ 9.39
dictator postero die auspiciis repetitis pertulit legem; et profectus cum legionibus ad terrorem traducti silvam Ciminiam exercitus nuper scriptis ad Longulam pervenit acceptisque a Marcio consule veteribus militibus in aciem copias eduxit. nec hostes detractare visi pugnam. instructos deinde armatosque, cum ab neutris proelium inciperet, nox oppressit. quieti aliquamdiu, nec suis diffidentes viribus nec hostem spernentes, stativa in propinquo habuere. **nam et cum Vmbrorum Umbrorum exercitu acie depugnatum est; fusi tamen magis quam caesi hostes, quia coeptam acriter non tolerarunt pugnam; et ad Vadimonis lacum Etrusci lege sacrata coacto exercitu, cum vir virum legisset, quantis numquam alias ante simul copiis simul animis dimicarunt; tantoque irarum certamiine certamine gesta res est, ut ab neutra parte emissa sint tela. gladiis pugna coepit et acerrime commissa ipso certamine, quod aliquamdiu anceps fuit, accensa est, ut non cum Etruscis totiens victis, sed cum aliqua nova gente videretur dimicatio esse. nihil ab ulla parte movetur fugae; cadunt antesignani, et, ne nudentur propugnatoribus signa, fit ex secunda prima acies. ab ultimis deinde subsidiis cietur miles; adeoque ad ultimum laboris ac periculi ventum est, ut equites Romani omissis equis ad primos ordines peditum per arma, per corpora evaserint. ea velut nova inter fessos exorta acies turbavit signa Etruscorum; secuta deinde impetum eorum, utcumque adfecta erat, cetera multitudo tandem perrumpit ordines hostium. tunc vinci pertinacia coepta et averti manipuli quidam, et, — ut semel dedere terga, etiam ceteri omnes capessere fugam. ille primum dies fortuna vetere abundantes Etruscorum fregit opes. caesum in acie, quod roboris fuit; castra eodem impetu capta direptaque.
Next day the dictator, taking the auspices anew, obtained the order, and, marching out at the head of the legions, lately raised on the alarm occasioned by the army passing the Ciminian forest, came to Longula; where having received the old troops of the consul Marcius, he led on his forces to battle; nor did the enemy seem to decline the combat. However, they stood drawn up for battle and under arms, until night came on; neither side choosing to begin the fray. After this, they continued a considerable time encamped near each other, without coming to action; neither diffident of their own strength, nor despising the adversary. Meanwhile matters went on actively in Etruria; for a decisive battle was fought with the Umbrians, in which the enemy was routed, but lost not many men, for they did not maintain the fight with the vigour with which they began it. Besides this the Etrurians, having raised an army under the sanctions of the devoting law, each man choosing another, came to an engagement at the Cape of Vadimon, with more numerous forces, and, at the same time, with greater spirit than they had ever shown before. The battle was fought with such animosity that no javelins were thrown by either party: swords alone were made use of; and the fury of the combatants was still higher inflamed by the long-continued contest; so that it appeared to the Romans as if they were disputing, not with Etrurians, whom they had so often conquered, but with a new race. Not the semblance of giving ground appeared in any part; the first lines fell; and lest the standards should be exposed, without defence, the second lines were formed in their place. At length, even the men forming the last reserves were called into action; and to such an extremity of difficulty and danger had they come, that the Roman cavalry dismounted, and pressed forward, through heaps of arms and bodies, to the front ranks of the infantry. These starting up a new army, as it were, among men now exhausted, disordered the battalions of the Etrurians; and the rest, weak as their condition was, seconding their assault, broke at last through the enemy's ranks. Their obstinacy then began to give way: some companies quitted their posts, and, as soon as they once turned their backs, betook themselves to more decided flight. That day first broke the strength of the Etrurians, now grown exuberant through a long course of prosperity; all the flower of their men were cut off in the field, and in the same assault their camp was seized and sacked.
§ 9.40
pari subinde periculo gloriaeque eventu bellum in Samnitibus erat, qui praeter ceteros belli apparatus, ut acies sua fulgeret novis armorum insignibus, fecerunt. duo exercitus erant; scuta alterius auro, alterius argento caelaverant; forma erat scuti: summum latius, qua pectus atque umeri teguntur, fastigio aequali; ad imum cuneatior mobilitatis causa. spongia pectori tegumentum, et sinistrum crus ocrea tectum; galeae cristatae, quae speciem magnitudini corporum adderent. tunicae auratis militibus versicolores, argentatis linteae candidae. his dextrum cornu datum; illi in sinistro consistunt. notus iam Romanis apparatus insignium armorum fuerat, doctique a ducibus erant horridum militem esse debere, non caelatum auro et argento, sed ferro et animis fretum; quippe illa praedam verius quam arma esse, nitentia ante rem, deformia inter sanguinem et vulnera; virtutem esse militis decus, et omnia illa victoriam sequi et ditem hostem quamvis pauperis victoris praemium esse. his Cursor vocibus instinctos milites in proelium ducit. dextro ipse cornu consistit, sinistro praefecit magistrum equitum. Simul simul est concursum, ingens fuit cum hoste certamen, non segnius inter dictatorem et magistrum equitum, ab utra parte victoria incipereret. prior forte Iunius commovit hostem, laevo dextrum cornu, sacratos more Samnitium milites eoque candida veste et paribus candore armis insignes. eos se Orco mactare Iunius dictitans cum intulisset signa, turbavit ordines et haud dubie inpulit aciem. quod ubi sensit dictator, “ab laevone cornu victoria incipiet” inquit, “et dextrum cornu, dictatoris acies, alienam pugnam sequetur, non partem maximam victoriae trahet?” concitat milites; nec peditum virtuti equites aut legatorum studia ducibus cedunt. M. Valerius a dextro, P. Decius ab laevo cornu, ambo consulares, ad equites in cornibus positos evehuntur adhortatique eos, ut partem secum capesserent decoris, in transversa latera hostium incurrunt. is novus additus terror cum ex parte utraque circumvasisset aciem et ad terrorem hostium legiones Romanae redintegrato clamore intulissent gradum, turn tum fuga ab Samnitibus coepta. iam strage hominum armorumque insignium campi repleri. ac primo pavidos Samnites castra sua accepere, deinde ne ea quidem retenta; captis direptisque ante noctem iniectus ignis. dictator ex senatus consulto triumphavit, cuius triumpho longe maximam speciem captiva arma praebuere. tantum magnificentiae visum in iis, ut aurata scuta dominis argentariarum ad forum ornandum dividerentur. inde natum initium dicitur fori ornandi ab aedilibus, cum tensae ducerentur. et Romani quidem ad honorem deum insignibus armis hostium usi sunt; Campani ab superbia et odio Samnitium gladiatores, quod spectaculum inter epulas erat, eo ornatu armarunt Samnitiumque nomine conpellarunt. compellarunt. eodem anno cum reliquiis Etruscorum ad Perusiam, quae et ipsa indutiarum fidem ruperat, Fabius consul nec dubia nec difficili victoria dimicat. ipsum oppidum — nam ad moenia victor accessit — cepisset, ni legati dedentes urbem exissent. praesidio Perusiae inposito, legationibus Etruriae amicitiam petentibus prae se Romam ad senatum missis consul praestantiore etiam quam dictator victoria triumphans urbem est invectus; quin etiam devictorum Samnitium decus magna ex parte ad legatos, P. Decium et M. Valerium, est versum; quos populus proximis comitiis ingenti consensu consulem alterum, alterum praetorem declaravit.
Equal danger, and an issue equally glorious, soon after attended the war with the Samnites; who, besides their many preparations for the field, made their army to glitter with new decorations of their armour. Their troops were in two divisions, one of which had their shields embossed with gold, the other with silver. The shape of the shield was this; broad at the middle to cover the breast and shoulders, the summit being flat, sloping off gradually so as to become pointed below, that it might be wielded with ease; a loose coat of mail also served as a protection for the breast, and the left leg was covered with a greave; their helmets were adorned with plumes, to add to the appearance of their stature. The golden-armed soldiers wore tunics of various colours; the silver-armed, of white linen. To the latter the right wing was assigned; the former took post on the left. The Romans had been apprized of these splendid accoutrements, and had been taught by their commanders, that a soldier ought to be rough; not decorated with gold and silver, but placing his confidence in his sword. That matters of this kind were in reality spoil rather than armour; glittering before action, but soon becoming disfigured amid blood and wounds. That the brightest ornament of a soldier was valour; that all those trinkets would follow victory, and that those rich enemies would be valuable prizes to the conquerors, however poor. Cursor, having animated his men with these observations, led them on to battle. He took post himself on the right wing, he gave the command of the left to the master of the horse. As soon as they engaged, the struggle between the two armies became desperate, while it was no less so between the dictator and the master of the horse, on which wing victory should first show itself. It happened that Junius first, with the left wing, made the right of the enemy give way; this consisted of men devoted after the custom of Samnites, and on that account distinguished by white garments and armour of equal whiteness. Junius, saying he would sacrifice these to Pluto, pressed forward, disordered their ranks, and made an evident impression on their line: which being perceived by the dictator, he exclaimed, Shall the victory begin on the left wing, and shall the right, the dictator's own troops, only second the arms of others, and not claim the greatest share of the victory? This spurred on the soldiers: nor did the cavalry yield to the infantry in bravery, nor the ardour of lieutenants-general to that of the commanders. Marcius Valerius from the right wing, and Publius Decius from the left, both men of consular rank, rode off to the cavalry, posted on the extremities of the line, and, exhorting them to join in putting in for a share of the honour, charged the enemy on the flanks. When the addition of this new alarm assailed the enemies' troops on both sides, and the Roman legions, having renewed the shout to confound the enemy, rushed on, they began to fly. And now the plains were quickly filled with heaps of bodies and splendid armour. At first, their camp received the dismayed Samnites; but they did not long retain even the possession of that: before night it was taken, plundered, and burnt. The dictator triumphed, in pursuance of a decree of the senate; and the most splendid spectacle by far, of any in his procession, was the captured arms: so magnificent were they deemed, that the shields, adorned with gold, were distributed among the owners of the silver shops, to serve as embellishments to the forum. Hence, it is said, arose the custom of the forum being decorated by the aediles, when the grand processions are made, on occasion of the great games. The Romans, indeed, converted these extraordinary arms to the honour of the gods: but the Campanians, out of pride, and in hatred of the Samnites, gave them as ornaments to their gladiators, who used to be exhibited as a show at their feasts, and whom they distinguished by the name of Samnites. During this year, the consul Fabius fought with the remnants of the Etrurians at Perusia, which city also had violated the truce, and gained an easy and decisive victory. He would have taken the town itself; (for he marched up to the walls,) had not deputies come out and capitulated. Having placed a garrison at Perusia, and sent on before him to the Roman senate the embassies of Etruria, who solicited friendship, the consul rode into the city in triumph, for successes more important than those of the dictator. Besides, a great share of the honour of reducing the Samnites was attributed to the lieutenants-general, Publius Decius and Marcius Valerius: whom, at the next election, the people, with universal consent, declared the one consul, the other praetor.
§ 9.41
Fabio ob egregie perdomitam Etruriam continuatur consulatus, Decius collega datur. [Valerius Ualerius praetor quartum creatus.] creatus. consules partiti provincias: Etruria Decio, Samnium Fabio evenit. Is profectus ad Nuceriam Alfaternam, cum pacem petentes, quod uti ea, cum daretur, noluissent, aspernatus esset, oppugnando ad deditionem subegit. cum Samnitibus acie dimicatum; hand haud magno certamine hostes victi; neque eius pugnae memoria tradita foret, ni Marsi eo primum proelio cum Romanis bellassent. secuti Marsorum defectionem Paeligni eandem fortunam habuerunt. Decio quoque, alteri consuli, secunda belli fortuna erat. Tarquiniensem metu subegerat frumentum exercitui praebere atque indutias in quadraginta annos petere. Volsiniensium castella aliquot vi cepit; quaedam ex iis diruit, ne receptaculo hostibus essent; circumferendoque passim bello tantum terrorem sui fecit, ut nomen omne Etruscum foedus ab consule peteret. ac de eo quidem nihil impetratum; indutiae annuae datae. stipendium exercitu Romano ab hoste in eum annum pensum et binae tunicae in militem exactae; ea merces indutiarum fuit. Tranquillas tranquillas res iam in Etruscis turbavit repentina defectio, Vmbrorum Umbrorum , gentis integrae a cladibus belli, nisi quod transitum exercitus ager senserat. ii concitata omni iuventute sua et magna parte Etruscorum ad rebellionem conpulsa tantum exercitum fecerant, ut relicto post se in Etruria Decio ad oppugnandam inde Romam ituros, magnifice de se ac contemptim de Romanis loquentes, iactarent. quod inceptum eorum ubi ad Decium consulem perlatum est, ad urbem ex Etruria magnis itineribus pergit et in agro Pupiniensi ad famam intentus hostium consedit. Nec nec Romae spernebatur Vmbrorum Umbrorum bellum, et ipsae minae metum fecerant expertis Gallica clade, quam intutam urbem incolerent. itaque legati ad Fabium consulem missi sunt, ut, si quid laxamenti a bello Samnitium esset, in Vmbriam Umbriam propere exercitum duceret. dicto paruit consul magnisque itineribus ad Mevaniam, ubi tur tum copiae Vmbrorum Umbrorum erant, perrexit. repens adventus consulis, quem procul Vmbria Umbria in Samnio bello alio occupatum crediderant, ita exterruit Vmbros, ut alii recedendum ad urbes munitas, quidam omittendum bellum censerent; plaga una — Materinam ipsi appellant — non continuit modo ceteros in armis, sed confestim ad certamen egit. castra vallantem Fabium adorti sunt. quos ubi effusos ruere in munimenta consul vidit, revocatos milites ab opere, prout loci natura tempusque patiebatur, ita instruxit; cohortatusque praedicatione vera qua in Tuscis, qua in Samnio partorum decorum exiguam appendicem Etrusci belli conficere iubet et vocis inpiae poenas expetere, qua se urbem Romanam oppugnaturos minati sint. haec tanta sunt alacritate militum audita, ut clamor sua sponte ortus loquentem interpellaverit ducem. ante imperium, ante concentum tubarum ac cornuum cursu effuso in hostem feruntur. non tamquam in viros aut armatos incurrunt; mirabilia dictu, signa primo eripi coepta signiferis, deinde ipsi signiferi trahi ad consulem, armatique milites ex acie in aciem transferri, et, sicubi est certamen, scutis magis quam gladiis geritur res; umbonibus incussaque ala sternuntur hostes. plus capitur hominum quam caeditur, atque una vox ponere arma iubentium per totam fertur aciem. itaque inter ipsum certamen facta deditio est a primis auctoribus belli. postero insequentibusque diebus et ceteri Vmbrorum Umbrorum populi deduntur; Ocriculani sponsione in amicitiam accepti.
To Fabius, in consideration of his extraordinary merit in the conquest of Etruria, the consulship was continued. Decius was appointed his colleague. Valerius was created Praetor a fourth time. The consuls divided the provinces between them. Etruria fell to Decius, Samnium to Fabius. The latter, having marched to Nuceria, rejected the application of the people of Alfaterna, who then sued for peace, because they had not accepted it when offered, and by force of arms compelled them to surrender. A battle was fought with the Samnites; the enemy were overcome without much difficulty: nor would the memory of that engagement have been preserved, except that in it the Marsians first appeared in arms against the Romans. The Pelignians, imitating the defection of the Marsians, met the same fate. The other consul, Decius, was likewise very successful in his operations: through terror he compelled the Tarquinians to supply his army with corn, and to sue for a truce for forty years. He took several forts from the Volsinians by assault, some of which he demolished, that they might not serve as receptacles to the enemy, and by extending his operations through every quarter, diffused such a dread of his arms, that the whole Etrurian nation sued to the consul for an alliance: this they did not obtain; but a truce for a year was granted them. The pay of the Roman army for that year was furnished by the enemy; and two tunics for each soldier were exacted from them: this was the purchase of the truce.' The tranquillity now established in Etruria was interrupted by a sudden insurrection of the Umbrians, a nation which had suffered no injury from the war, except what inconvenience the country had felt in the passing of the army. These, by calling into the field all their own young men, and forcing a great part of the Etrurians to resume their arms, made up such a numerous force, that speaking of themselves with ostentatious vanity, and of the Romans with contempt, they boasted that they would leave Decius behind in Etruria, and march away to besiege Rome; which design of theirs being reported to the consul Decius, he removed by long marches from Etruria towards their city, and sat down in the district of Pupinia, in readiness to act according to the intelligence received of the enemy. Nor was the insurrection of the Umbrians slighted at Rome: their very threats excited tears among the people, who had experienced, in the calamities suffered from the Gauls, how insecure a city they inhabited. Deputies were therefore despatched to the consul Fabius with directions, that, if he had any respite from the war of the Samnites, he should with all haste lead his army into Umbria. The consul obeyed the order, and by forced marches proceeded to Mevania, where the forces of the Umbrians then lay. The unexpected arrival of the consul, whom they had believed to be sufficiently employed in Samnium, far distant from their country, so thoroughly affrighted the Umbrians, that several advised retiring to their fortified towns; others, the discontinuing the war. However, one district, called by themselves Materina, prevailed on the rest not only to retain their arms, but to come to an immediate engagement. They fell upon Fabius while he was fortifying his camp. When the consul saw them rushing impetuously towards his rampart, he called off his men from the work, and drew them up in the best manner which the nature of the place and the time allowed; encouraging them by displaying, in honourable and just terms, the glory which they had acquired, as well in Etruria as in Samnium, he bade them finish this insignificant appendage to the Etrurian war, and take vengeance for the impious expressions in which these people had threatened to attack the city of Rome. Such was the alacrity of the soldiers on hearing this, that, raising the shout spontaneously, they interrupted the general's discourse, and, without waiting for orders, advanced, with the sound of all the trumpets and cornets, in full speed against the enemy. They made their attack not as on men, or at least men in arms, but, what must appear wonderful in the relation, began by snatching the standards out of the hands which held them; and then, the standard-bearers themselves were dragged to the consul, and the armed soldiers transferred from the one line to the other; and wherever resistance was any where made, the business was performed, not so much with swords, as with their shields, with the bosses of which, and thrusts of their elbows, they bore down the foe. The prisoners were more numerous than the slain, and through the whole line the Umbrians called on each other, with one voice, to lay down their arms. Thus a surrender was made in the midst of action, by the first promoters of the war; and on the next and following days, the other states of the Umbrians also surrendered. The Ocriculans were admitted to a treaty of friendship on giving security.
§ 9.42
Fabius, alienae sortis victor belli, in suam provinciam exercitum reduxit. itaque ei ob res tam feliciter gestas, sicut priore anno populus continuaverat consulatum, ita senatus in insequentem annum, quo Ap. Claudius, L. Volumnius consules fuerunt, prorogavit maxime Appio adversante imperium. Appium censorem petisse consulatum comitiaque eius ab L. Furio tribuno plebis interpellata, donec se censura abdicarit, in quibusdam annalibus invenio. creatus consul, cum collegae novum bellum Sallentini hostes decernerentur, Romae mansit, ut urbanis artibus opes augeret, quando belli decus penes alios esset. Volumnium provinciae haud paenituit; multa secunda proelia fecit, aliquot urbes hostium vi cepit. praedae erat largitor et benignitatem per se gratam comitate adiuvabat militemque his artibus fecerat et periculi et laboris avidum. Q. Fabius pro consule ad urbem Allifas cum Samnitium exercitu signis conlatis confligit. minime ambigua res fuit; fusi hostes atque in castra conpulsi. nec castra forent retenta, ni exiguum superfuisset diei; ante noctem tamen sunt circumsessa et nocte custodita, ne quis elabi posset. postero die vixdum luce certa deditio fieri coepta, et pacti, qui Samnitium forent, ut cum singulis vestimentis emitterentur; ii omnes sub iugum missi. sociis Samnitium nihil cauturn; cautum; ad septem milia sub corona veniere. qui se civem Hernicum dixerat, seorsus in custodia habitus. eos omnes Fabius Romam ad senatum misit; et cum quaesitum esset, dilectu an voluntarii pro Samnitibus adversus Romanos bellassent, per Latinos populos custodiendi dantur, iussique ear eam integram rem novi consules P. Cornelius Arvina, Q. Marcius Tremulus — hi enim iam creati erant — ad senatum referre. id aegre passi Hernici; concilium populorum omnium habentibus Anagninis in circo, quem Maritimum vocant, praeter Aletrinatem Ferentinatemque et Verulanum omnes Hernici nominis populo Romano bellum indixerunt.
Fabius, successful in a war allotted to another, led back his army into his own province. And as, in the preceding year, the people had, in consideration of his services so successfully performed, re-elected him to the consulship, so now the senate, from the same motive, notwithstanding a warm opposition made by Appius, prolonged his command for the year following, in which Appius Claudius and Lucius Volumnius were consuls. In some annals I find, that Appius, still holding the office of censor, declared himself a candidate for the consulship, and that his election was stopped by a protest of Lucius Furius, plebeian tribune, until he resigned the censorship. After his election to the consulship, the new war with the Sallentine enemies being decreed to his colleague, he remained at Rome, with design to increase his interest by city intrigues, since the means of procuring honour in war were placed in the hands of others. Volumnius had no reason to be dissatisfied with his province: he fought many battles with good success, and took several cities by assault. He was liberal in his donations of the spoil; and this munificence, engaging in itself, he enhanced by his courteous demeanour, by which conduct he inspired his soldiers with ardour to meet both toil and danger. Quintus Fabius, proconsul, fought a pitched battle with the armies of the Samnites, near the city of Allifae. The victory was complete. The enemy were driven from the field, and pursued to their camp; nor would they have kept possession of that, had not the day been almost spent. It was invested, however, before night, and guarded until day, lest any should slip away. Next morning, while it was scarcely clear day, they proposed to capitulate, and it was agreed, that such as were natives of Samnium should be dismissed with single garments. All these were sent under the yoke. No precaution was taken in favour of the allies of the Samnites: they were sold by auction, to the number of seven thousand. Those who declared themselves subjects of the Hernicians, were kept by themselves under a guard. All these Fabius sent to Rome to the senate; and, after being examined, whether it was in consequence of a public order, or as volunteers, that they had carried arms on the side of the Samnites against the Romans, they were distributed among the states of the Latins to be held in custody; and it was ordered, that the new consuls, Publius Cornelius Arvina and Quintus Marcius Tremulus, who by this time had been elected, should lay that affair entire before the senate: this gave such offence to the Hernicians, that, at a meeting of all the states, assembled by the Anagnians, in the circus called the Maritime, the whole nation of the Hernicians, excepting the Alatrians, Ferentines, and Verulans, declared war against the Roman people.
§ 9.43
in Samnio quoque, quia decesserat inde Fabius, novi motus exorti. Calatia et Sora praesidiaque, quae in iis Romana erant, expugnata, et in captivorum corpora militum foede saevitum. itaque eo P. Cornelius cum exercitu missus; Marcio novi hostes — iam enim Anagninis Hernicisque aliis bellum iussum erat — decernuntur. primo ita omnia opportuna loca hostes inter consulum castra interceperunt, ut pervadere expeditus nuntius non posset et per aliquot dies incerti rerum omnium suspensique de statu alterius uterque consul ageret Romamque is metus manaret, adeo ut omnes iuniores sacramento adigerentur atque ad subita rerum duo iusti scriberentur exercitus. ceterum Hernicum bellum nequaquam pro praesenti terrore ac vetusta gentis gloria fuit. nihil usquam dictu dignum ausi, trinis castris intra paucos dies exuti, triginta dierum indutias ita, ut ad senatum Romam legatos mitterent, pacti sunt semestri stipendio frumentoque et singulis in militem tunicis. ab senatu ad Marcium reiecti, cui senatus consulto permissum de Hernicis erat, isque eam gentem in deditionem accepit. et in Samnio alter consul superior viribus, locis inpeditior erat. omnia itinera obsaepserant hostes saltusque pervios ceperant, ne qua subvehi commeatus possent; neque eos, cum cotidie signa in aciem consul proferret, elicere ad certamen poterat, satisque apparebat neque Samnitem certamen praesens nec Romanum dilationem belli laturum. Adventus Marci, qui Hernicis subactis maturavit collegae venire auxilio, moram certaminis hosti exemit. nam ut qui ne alteri quidem exercitui se ad certamen credidissent pares, coniungi utique passis duos consulares exercitus nihil crederent superesse spei, advenientem inconposito agmine Marcium adgrediuntur. raptim conlatae sarcinae in medium, et, prout tempus patiebatur, instructa acies. clamor primum in stativa perlatus, dein conspectus procul pulvis tumultum apud alterum consulem in castris fecit; isque confestim arma capere iussis raptimque eductis in aciem militibus transversam hostium aciem atque alio certamine occupatam invadit clamitans summum flagitium fore, si alterum exercitum utriusque victoriae conpotem sinerent fieri nec ad se sui belli vindicarent decus. qua impetum dederat, perrumpit aciemque per mediam in castra hostium tendit et vacua defensoribus capit atque incendit. quae ubi flagrantia Marcianus miles conspexit et hostes respexere, tum passim fuga coepta Samnitium fieri; sed omnia obtinet caedes, nec in ullam partem tutum perfugium est. iam triginta milibus hostium caesis signum receptui consules dederant colligebantque in unum copias in vicem inter se gratantes, cum repente visae procul hostium novae cohortes, quae in supplementum scriptae fuerant, integravere caedem. in quas nec iussu consulum nec signo accepto victores vadunt, malo tirocinio inbuendum Samnitem clamitantes. indulgent consules legionum ardori, ut qui probe scirent novum militem hostium inter perculsos fuga veteranos ne temptando quidem satis certamini fore. nec eos opinio fefellit; omnes Samnitium copiae, veteres novaeque, montes proximos fuga capiunt. eo et Romana erigitur acies, nec quicquam satis tuti loci victis est, et de iugis, quae ceperant, funduntur; iamque una voce omnes pacem petebant. tum trium mensum frurento frumento imperato et annuo stipendio ac singulis in militem tunicis ad senatum pacis oratores missi. Cornelius in Samnio relictus; Marcius de Hernicis triumphans in urbem rediit, statuaque equestris in foro decreta est, quae ante templum Castoris posita est. Hernicorum tribus populis, Aletrinati Verulano Ferentinati, quia maluerunt quam civitatem, suae leges redditae, conubiumque inter ipsos, quod aliquamdiu soli Hernicorum habuerunt, permissum. Anagninis quique alii arma Romanis intulerant civitas sine suffragii latione data, concilia conubiaque adempta et magistratibus praeterquam sacrorum curatione interdictum. eodem anno aedes Salutis a C. Iunio Bubulco censore locata est, quam consul bello Samnitium voverat. ab eodem collegaque eius M. Valerio Maximo viae per agros publica inpensa factae. et cum Carthaginiensibus eodem anno foedus tertio renovatum, legatisque eorum, qui ad id venerant, comiter munera missa.
In Samnium also, in consequence of the departure of Fabius, new commotions arose. Calatia and Sora, and the Roman garrisons stationed there, were taken, and extreme cruelty was exercised towards the captive soldiers: Publius Cornelius was therefore sent thither with an army. The command against the new enemy (for by this time an order had passed for declaring war against the Anagnians, and the rest of the Hernicians) was decreed to Marcius. These, in the beginning, secured all the passes between the camps of the consuls, in such a manner, that no messenger, however expert, could make his way from one to the other; and each consul spent several days in absolute uncertainty regarding every matter and in anxious suspense concerning the state of the other. Apprehensions for their safety spread even to Rome; so that all the younger citizens were compelled to enlist, and two regular armies were raised, to answer sudden emergencies. The conduct of the Hernicians during the progress of the war afterwards, showed nothing suitable to the present alarm, or to the ancient renown of that nation. Without ever venturing any effort worth mentioning, being stripped of three different camps within a few days, they stipulated for a truce of thirty days, during which they might send to Rome, to the senate, on the terms of furnishing two months' pay, and corn, and a tunic to every soldier. They were referred back to Marcius by the senate, whom by a decree they empowered to determine regarding the Hernicians, and he accepted their submission. Meanwhile, in Samnium, the other consul, though superior in strength, was very much embarrassed by the nature of his situation; the enemy had blocked up all the roads, and seized on the passable defiles, so that no provisions could be conveyed; nor could the consul, though he daily drew out his troops and offered battle, allure them to an engagement. It was evident, that neither could the Samnites support an immediate contest, nor the Romans a delay of action. The approach of Marcius, who, after he had subdued the Hernicians, hastened to the succour of his colleague, put it out of the enemy's power any longer to avoid fighting: for they, who had not deemed themselves a match in the field, even for one of the armies, could not surely suppose that if they should allow the two consular armies to unite, they could have any hope remaining: they made an attack therefore on Marcius, as he was approaching in the irregular order of march. The baggage was hastily thrown together in the centre, and the line formed as well as the time permitted. First the shout which reached the standing camp of Cornelius, then the dust observed at a distance, excited a bustle in the camp of the other consul. Ordering his men instantly to take arms, and leading them out to the field with the utmost haste, he charged the flank of the enemy's line, which had enough to do in the other dispute, at the same time exclaiming, that it would be the height of infamy if they suffered Marcius's army to monopolize the honour of both victories, and did not assert their claim to the glory of their own war. He bore down all before him, and pushed forward, through the midst of the enemy's line, to their camp, which, being left without a guard, he took and set on fire; which when the soldiers of Marcius saw in flames, and the enemy observed it on looking about, a general flight immediately took place among the Samnites. But they could not effect an escape in any direction; in every quarter they met death. After a slaughter of thirty thousand men, the consuls had now given the signal for retreat; and were collecting, into one body, their several forces, who were employed in mutual congratulations, when some new cohorts of the enemy, which had been levied for a reinforcement, being seen at a distance, occasioned a renewal of the carnage. On these the conquerors rushed, without any order of the consuls, or signal received, crying out, that they would make these Samnites pay dearly for their introduction to service. The consuls indulged the ardour of the legions, well knowing that the raw troops of the enemy, mixed with veterans dispirited by defeat, would be incapable even of attempting a contest. Nor were they wrong in their judgment: all the forces of the Samnites, old and new, fled to the nearest mountains. These the Roman army also ascended, so that no situation afforded safety to the vanquished; they were beaten off, even from the summits which they had seized. And now they all, with one voice, supplicated for a suspension of arms. On which, being ordered to furnish corn for three months, pay for a year, and a tunic to each of the soldiers, they sent deputies to the senate to sue for peace. Cornelius was left in Samnium. Marcius returned into the city, in triumph over the Hernicians; and a decree was passed for erecting to him, in the forum, an equestrian statue, which was placed before the temple of Castor. To three states of the Hernicians, (the Alatrians, Verulans, and Ferentines,) their own laws were restored, because they preferred these to the being made citizens of Rome; and they were permitted to intermarry with each other, a privilege which they alone of the Hernicians, for a long time after, enjoyed. To the Anagnians, and the others, who had made war on the Romans, was granted the freedom of the state, without the right of voting; public assemblies, and intermarriages, were not allowed them, and their magistrates were prohibited from acting except in the ministration of public worship. During this year, Caius Junius Bubulcus, censor, contracted for the building of a temple to Health, which he had vowed during his consulate in the war with the Samnites. By the same person, and his colleague, Marcus Valerius Maximus, roads were made through the fields at the public expense. During the same year the treaty with the Carthaginians was renewed a third time, and ample presents made to their ambassadors who came on that business.
§ 9.44
dictatorem idem annus habuit P. Cornelium Scipionem cum magistro equitum P. Decio Mure. ab his, propter quae creati erant, comitia consularia habita, quia neuter consulum potuerat bello abesse. creati consules L. Postumius, Ti. Minucius. hos consules Piso Q. Fabio et P. Decio suggerit, biennio exempto, quo Claudium Volumniumque et Cornelium cum Marcio consules factos tradidimus. memoriane fugerit in annalibus digerendis, an consulto binos consules, falsos ratus, transcendent, incertum est. eodem anno in campum Stellatem agri Campani Samnitium incursiones factae. itaque ambo consules in Samnium missi cum diversas regiones, Tifernum Postumius, Bovianum Minucius petisset, Postumi prius ductu ad Tifernum pugnatum. alii baud haud dubie Samnites victos ac viginti milia hominum capta tradunt, alii Marte aequo discessum, et Postumium, metum simulantem, nocturno itinere clam in montes copias abduxisse, hostes secutos duo milia inde locis munitis et ipsos consedisse. consul, ut stativa tuta copiosaque — et ita erant — petisse videretur, postquam et munimentis castra firmavit et omni apparatu rerum utilium instruxit, relicto firmo praesidio de vigilia tertia, qua duci proxime potest, expeditas legiones ad collegam, et ipsum adversus alios sedentem, ducit. ibi auctore Postumio Minucius cum hostibus signa confert, et, cum anceps proelium in multum diei processisset, tur tum Postumius integris legionibus defessam iam aciem hostium inproviso invadit. itaque cum lassitudo ac vulnera fugam quoque praepedissent, occidione occisi hostes, signa unum et viginti capta atque inde ad castra Postumi perrectum. ibi duo victores exercitus perculsum iam fama hostem adorti fundunt, fugantque; signa militaria sex et viginti capta et imperator Samnitium Statius Gellius multique alii mortales et castra utraque capta. et Bovianum urbs postero die coepta oppugnari brevi capitur, magnaque gloria rerum gestarum consules triumpharunt. Minucium consulem, cum vulnere gravi relatum in castra, mortuum quidam auctores sunt et M. Fulvium in locum eius consulem suffectum. et ab eo, cum ad exercitum Minuci missus esset, Bovianum captum. eodem anno Sora, Arpinum, Cesennia recepta ab Samnitibus. Herculis magnum simulacrum in Capitolio positum dedicatumque.
This year had a dictator in office, Publius Cornelius Scipio, with Publius Decius Mus, master of the horse. By these the election of consuls was held, being the purpose for which they had been created, because neither of the consuls could be absent from the armies. The consuls elected were Lucius Postumius and Titus Minucius; whom Piso places next after Quintus Fabius and Publius Decius, omitting the two years in which I have set down Claudius with Volumnius, and Cornelius with Marcius, as consuls. Whether this happened through a lapse of memory in digesting his annals, or whether he purposely passed over those two consulates as deeming the accounts of them false, cannot be ascertained. During this year the Samnites made incursions into the district of Stellae in the Campanian territory. Both the consuls were therefore sent into Samnium, and proceeded to different regions, Postumius to Tifernum, Minucius to Bovianum. The first engagement happened at Tifernum, under the command of Postumius. Some say, that the Samnites were completely defeated, and twenty thousand of them made prisoners. Others, that the army separated without victory on either side; and that Postumius, counterfeiting fear, withdrew his forces privately by night, and marched away to the mountains; whither the enemy also followed, and took possession of a strong-hold two miles distant. The consul, having created a belief that he had come thither for the sake of a safe post, and a fruitful spot, (and such it really was,) secured his camp with strong works. Furnishing it with magazines of every thing useful, he left a strong guard to defend it; and at the third watch, led away the legions lightly accoutred, by the shortest road which he could take, to join his colleague, who lay opposite to his foe. There, by advice of Postumius, Minucius came to an engagement with the enemy; and when the fight had continued doubtful through a great part of the day, Postumius, with his fresh legions, made an unexpected attack on the enemy's line, spent by this time with fatigue: thus, weariness and wounds having rendered them incapable even of flying, they were cut off to a man, and twenty-one standards taken. The Romans then proceeded to Postumius's station, where the two victorious armies falling upon the enemy, already dismayed by the news of what had passed, routed and dispersed them: twenty-six military standards were taken here, and the Samnite general, Statius Gellius, with a great number of other prisoners, and both the camps were taken. Next day Bovianum was besieged, and soon after taken. Both the consuls were honoured with a triumph, with high applause of their excellent conduct. Some writers say, that the consul Minucius was brought back to the camp grievously wounded, and that he died there; that Marcus Fulvius was substituted consul in his place, and that it was he who, being sent to command Minucius's army, took Bovianum. During the same year, Sora, Arpinum, and Censennia were recovered from the Samnites. The great statue of Hercules was erected in the Capitol, and dedicated.
§ 9.45
P. Sulpicio Saverrione P. Sempronio Sopho consulibus Samnites, seu finem seu dilationem belli quaerentes, legatos de pace Romam misere. quibus suppliciter agentibus responsum est, nisi saepe bellum parentes pacem petissent Samnites, oratione ultro citro habita de pace transigi potuisse; nunc, quando verba vana ad id locorum fuerint, rebus standum esse. P. Sempronium consulem cum exercitu brevi in Samnio fore; eum, ad bellum pacemne inclinent animi, falli non posse; conperta omnia senatui relaturum; decedentem ex Samnio consulem legati sequerentur. eo anno cum pacatum Samnium exercitus Romanus benigne praebito commeatu peragrasset, foedus antiquum Samnitibus redditum. Ad ad Aequos inde, veteres hostes, ceterum per multos annos sub specie infidae pacis quietos, versa arma Romana, quod incolumi Hernico nomine missitaverant simul cum iis Samniti auxilia et post Hernicos subactos universa prope gens sine dissimulatione consilii publici ad hostes desciverat; et postquam icto Romae cum Samnitibus foedere fetiales venerant res repetitum, temptationem aiebant esse, ut terrore incusso belli Romanos se fieri paterentur, quod quanto opere optandum foret, Hernicos docuisse, cum, quibus licuerit, suas leges Romanae civitati praeoptaverint; quibus legendi, quid mallent, copia non fuerit, pro poena necessariam civitatem fore. ob haec vulgo in conciliis iactata populus Romanus bellum fieri Aequis iussit; consulesque ambo ad novum profecti bellum quattuor milia a castris hostium consederunt. Aequorum exercitus, ut qui suo nomine permultos annos inbelles egissent, tumultuario similis, sine ducibus certis, sine imperio, trepidare. alii exeundum in aciem, alii castra tuenda censent; movet plerosque vastatio futura agrorum ac deinceps cum levibus praesidiis urbium relictarum excidia; itaque postquam inter multas sententias una, quae omissa cura communium ad respectum suarum quemque rerum vertit, est audita, ut prima vigilia diversi e castris ad deportanda omnia tuendasque moenibus urbes abirent, cuncti eam sententiam ingenti adsensu accepere. palatis hostibus per agros prima luce Romani signis prolatis in acie consistunt et, ubi nemo obvius ibat, pleno gradu ad castra hostium tendunt. ceterum postquam ibi neque stationes pro portis nec quemquam in vallo nec fremitum consuetum castrorum animadverterunt, insolito silentio moti metu insidiarum subsistunt. transgressi deinde vallum cum deserta omnia invenissent, pergunt hostem vestigiis sequi. sed vestigia in omnes aeque ferentia partes, ut in dilapsis passim, primo errorem faciebant; post per exploratores conpertis hostium consiliis ad singulas urbes circumferendo bello unum et triginta oppida intra dies quinquaginta omnia oppugnando ceperunt, quorum pleraque diruta atque incensa, nomenque Aequorum prope ad internecionem deletum. de Aequis triumphatum; exemploque eorum clades fuit, ut Marrucini, Marsi, Paeligni, Frentani mitterent Romam oratores pacis petendae amicitiaeque. his populis foedus petentibus datum.
In the succeeding consulate of Publius Sulpicius Saverrio and Publius Sempronius Sophus, the Samnites, desirous either of a termination or a suspension of hostilities, sent ambassadors to Rome to treat of peace; to whose submissive solicitations this answer was returned, that, had not the Samnites frequently solicited peace, at times when they were actually preparing for war, their present application might, perhaps, in the course of negotiating, have produced the desired effect. But now, since words had hitherto proved vain, people's conduct must be guided by facts: that Publius Sempronius the consul would shortly be in Samnium with an army: that he could not be deceived in judging whether their dispositions inclined to peace or war. He would bring the senate certain information respecting every particular, and their ambassadors might follow the consul on his return from Samnium. When the Roman army accordingly marched through all parts of Samnium, which was in a state of peace, provisions being liberally supplied, a renewal of the old treaty was, this year, granted to the Samnites. The Roman arms were then turned against the Aequans, their old enemies, but who had, for many years past, remained quiet, under the guise of a treacherous peace; because, while the Hernicians were in a state of prosperity, these had, in conjunction with them, frequently sent aid to the Samnites; and after the Hernicians were subdued, almost the whole nation, without dissembling that they acted by public authority, had revolted to the enemy; and when, after the conclusion of the treaty with the Samnites at Rome, ambassadors were sent to demand satisfaction, they said, that this was only a trial made of them, on the expectation that they would through fear suffer themselves to be made Roman citizens. But how much that condition was to be wished for they had been taught by the Hernicians; who, when they had the option, preferred their own laws to the freedom of the Roman state. To people who wished for liberty to choose what they judged preferable, the necessity of becoming Roman citizens would have the nature of a punishment. In resentment of these declarations, uttered publicly in their assemblies, the Roman people ordered war to be made on the Aequans; and, in prosecution of this new undertaking, both the consuls marched from the city, and sat down at the distance of four miles from the camp of the enemy. The troops of the Aequans, like tumultuary recruits, in consequence of their having passed such a number of years without waging war on their own account, were all in disorder and confusion, without established officers and without command. Some advised to give battle, others to defend the camp; the greater part were influenced by concern for the devastation of their lands, likely to take place, and the consequent destruction of their cities, left with weak garrisons. Among a variety of propositions, one, however, was heard which, abandoning all concern for the public interest, tended to transfer every man's attention to the care of his private concerns. It recommended that, at the first watch, they should depart from the camp by different roads, so as to carry all their effects into the cities, and to secure them by the strength of the fortifications; this they all approved with universal assent. When the enemy were now dispersed through the country, the Romans, at the first dawn, marched out to the field, and drew up in order of battle; but no one coming to oppose them, they advanced in a brisk pace to the enemy's camp. But when they perceived neither guards before the gates, nor soldiers on the ramparts, nor the usual bustle of a camp, —surprised at the extra- ordinary silence, they halted in apprehension of some stratagem. At length, passing over the rampart, and finding the whole deserted, they proceeded to search out the tracks of the enemy. But these, as they scattered themselves to every quarter, occasioned perplexity at first. Afterwards discovering their design by means of scouts, they attacked their cities, one after another, and within the space of fifty days took, entirely by force, forty-one towns, most of which were razed and burnt, and the race of the Aequans almost extirpated. A triumph was granted over the Aequans. The Marrucinians, Marsians, Pelignians, and Ferentans, warned by the example of their disasters, sent deputies to Rome to solicit peace and friendship; and these states, on their submissive applications, were admitted into alliance.
§ 9.46
eodem anno Cn. Flavius scriba, patre libertino humili fortuna ortus, ceterum callidus vir et facundus, aedilis curulis fuit. invenio in quibusdam annalibus, cum appareret aedilibus fierique se pro tribu aedilem videret neque accipi nomen, quia scripturn scriptum faceret, tabulam posuisse et iurasse se scriptum non facturum; quem aliquanto ante desisse scriptum facere arguit Macer Licinius tribunatu ante gesto triumviratibusque, nocturno altero, altero coloniae deducendae. ceterum, id quod haud discrepat, contumacia adversus contemnentes humilitatem suam nobiles certavit; civile ius, repositum in penetralibus pontificum, evulgavit fastosque circa forum in albo proposuit, ut, quando lege agi posset, sciretur; aedem Concordiae in area Vulcani summa invidia nobilium dedicavit; coactusque consensu populi Cornelius Barbatus pontifex maximus verba praeire, cum more maiorum negaret nisi consulem aut imperatorem posse templum dedicare. itaque ex auctoritate senatus latum ad populum est, ne quis templum aramve iniussu senatus aut tribunorum plebei partis maioris dedicaret. haud memorabilem rem per se, nisi documentum sit adversus superbiam nobilium plebeiae libertatis, referam. ad collegam aegrum visendi causa Flavius cum venisset consensuque nobilium adulescentium, qui ibi adsidebant, adsurrectum ei non esset, curulem adferri sellam eo iussit ac de sede honoris sui anxios invidia inimicos spectavit. ceterum Flavium dixerat aedilem forensis factio, Ap. Claudi censura vires nacta, qui senatum primus libertinorum filiis lectis inquinaverat et, posteaquam eam lectionem nemo ratam habuit nee nec in curia adeptus erat quas petierat opes, urbanis humilibus per omnes tribus divisis forum et campum corrupit. tantumque Flavi comitia indignitatis habuerunt, ut plerique nobilium anulos aureos et phaleras deponerent. ex eo tempore in duas partes discessit civitas; aliud integer populous, fautor et cultor bonorum, aliud forensis factio tendebat, done donec Q. Fabius et P. Decius censores facti, et Fabius simul concordiae causa, simul ne humillimorum in manu comitia essent, omnem forensem turbam excretam in quattuor tribus coniecit urbanasque eas appellavit. adeoque earn eam rem acceptam gratis animis ferunt, ut Maximi cognomen, quod tot victoriis non pepererat, hac ordinum temperatione pareret. ab eodem institutum dicitur, ut equites idibus Quinctilibus transveherentur.
In the same year, Cneius Flavius, son of Cneius, grandson of a freed man, a notary, in low circumstances originally, but artful and eloquent, was appointed curule aedile. I find in some annals, that, being in attendance on the aediles, and seeing that he was voted aedile by the prerogative tribe, but that his name would not be received, because he acted as a notary, he threw down his tablet, and took an oath, that he would not, for the future, follow that business. But Licinius Macer contends, that he had dropped the employment of notary a considerable time before, having already been a tribune, and twice a triumvir, once for regulating the nightly watch, and another time for conducting a colony. However, of this there is no dispute, that against the nobles, who threw contempt on the meanness of his condition, he contended with much firmness. He made public the rules of proceeding in judicial causes, hitherto shut up in the closets of the pontiffs; and hung up to public view, round the forum, the calendar on white tablets, that all might know when business could be transacted in the courts. To the great displeasure of the nobles, he performed the dedication of the temple of Concord, in the area of Vulcan's temple; and the chief pontiff, Cornelius Barbatus, was compelled by the united instances of the people, to dictate to him the form of words, although he affirmed, that, consistently with the practice of antiquity, no other than a consul, or commander-in-chief, could dedicate a temple. This occasioned a law to be proposed to the people, by direction of the senate, that no person should dedicate a temple, or an altar, without an order from the senate, or from a majority of the plebeian tribunes. The incident which I am about to mention would be trivial in itself, were it not an instance of the freedom assumed by plebeians in opposition to the pride of the nobles. When Flavius had come to make a visit to his colleague, who was sick, and when, by an arrangement between some young nobles who were sitting there, they did not rise on his entrance, he ordered his curule chair to be brought thither, and from his honourable seat of office enjoyed the sight of his enemies tortured with envy. However, a low faction, which had gathered strength during the censorship of Appius Claudius, had made Flavius an aedile; for he was the first who degraded the senate, by electing into it the immediate descendants of freed men; and when no one allowed that election as valid, and when he had not acquired in the senate-house that influence in the city which he had been aiming at, by distributing men of the meanest order among all the several tribes, he thus corrupted the assemblies both of the forum and of the field of Mars; and so much indignation did the election of Flavius excite, that most of the nobles laid aside their gold rings and bracelets in consequence of it. From that time the state was split into two parties. The uncorrupted part of the people, who favoured and supported the good, held one side; the faction of the rabble, the other; until Quintus Fabius and Publius Decius were made censors; and Fabius, both for the sake of concord, and at the same time to prevent the elections remaining in the hands of the lowest of the people, purged the rest of the tribes of all the rabble of the forum, and threw it into four, and called them city tribes. And this procedure, we are told, gave such universal satisfaction, that, by this regulation in the orders of the state, he obtained the surname of Maximus, which he had not obtained by his many victories. The annual review of the knights, on the ides of July, is also said to have been instituted by him.
— Book 10 —
§ 10.1
L. Genucio Ser. Cornelio consulibus ab externis ferme bellis otium fuit. Soram atque Albam coloniae deductae. Albam in Aequos sex milia colonorum scripta. Sora agri Volsci fuerat, sed possederant Samnites; eo quattuor milia hominum missa. eodem anno Arpinatibus Trebulanisque civitas data. Frusinates tertia parte agri damnati, quod Hernicos ab eis sollicitatos conpertum, capitaque coniurationis eius quaestione ab consulibus ex senatus consulto habita virgis caesi ac securi percussi. tamen ne prorsus inbellem agerent annum, parva expeditio in Vmbriam Umbria facta est, quod nuntiabatur ex spelunca quadam excursiones armatorum in agros fieri. in earn eam speluncam penetratum cum signis est, et ex loco obscuro multa vulnera accepta maximeque lapidum ictu, donec altero specus eius ore — nam pervius erat — invento utraeque fauces congestis lignis accensae. ita intus fumo ac vapore ad duo milia armatorum, ruentia novissime in ipsas flammas, dum evadere tendunt, absumpta. M. Livio Dentre iM. Aemilio consulibus redintegratum Aequicum bellum. coloniam aegre patientes velut arcem suis finibus inpositam summa vi expugnare adorti ab ipsis colonis pelluntur. ceterum tanturn tantum Romae terrorem fecere, quia vix credibile erat tam adfectis rebus solos per se Aequos ad bellum coortos, ut tumultus eius causa dictator diceretur C. Iunius Bubulcus. is cum M. Titinio magistro equitum profectus primo congressu Aequos subegit ac, die octavo triumphans in urbem cum redisset, aedem Salutis, quam consul voverat, censor locaverat, dictator dedicavit.
DURING the consulate of Lucius Genucius and Servius Cornelius, the state enjoyed almost uninterrupted rest from foreign wars. Colonies were led out to Sora and Alba. For the latter, situated in the country of the Aequans, six thousand colonists were enrolled. Sora had formerly belonged to the Volscian territory, but had fallen into the possession of the Samnites: thither were sent four thousand settlers. This year the freedom of the state was granted to the Arpinians and Trebulans. The Frusinonians were fined a third part of their lands, because it was discovered that the Hernicians had been tampered with by them; and the heads of that conspiracy, after a trial before the consuls, held in pursuance of a decree of the senate, were beaten with rods and beheaded. However, that the Romans might not pass the year entirely exempt from war, a little expedition was made into Umbria; intelligence being received from thence, that excursions of men, in arms, had been made, from a certain cave, into the adjacent country. Into this cave the troops penetrated with their standards, and, the place being dark, they received many wounds, chiefly from stones thrown. At length the other mouth of the cave being found, for it was pervious, both the openings were filled up with wood, which being set on fire, there perished by means of the smoke and heat, no less than two thousand men; many of whom, at the last, in attempting to make their way out, rushed into the very flames. The two Marci, Livius Denter and Aemilius, succeeding to the consulship, war was renewed with the Aequans; who, being highly displeased at the colony established within their territory, as if it were a fortress, having made an attempt, with their whole force, to seize it, were repulsed by the colonists themselves. They caused, however, such an alarm at Rome, that, to quell this insurrection, Caius Junius Bubulcus was nominated dictator: for it was scarcely credible that the Aequans, after being reduced to such a degree of weakness, should by themselves alone have ventured to engage in a war. The dictator, taking the field, with Marcus Titinius, master of the horse, in the first engagement reduced the Aequans to submission; and returning into the city in triumph, on the eighth day, dedicated, in the character of dictator, the temple of Health, which he had vowed when consul, and contracted for when censor.
§ 10.2
eodem anno classis Graecorum Cleonymo duce Lacedaemonio ad Italiae litora adpulsa Thurias urbem in Sallentinis cepit. adversus hunc hostem consul Aemilius missus proelio uno fugatum conpulit in naves. Thuriae redditae veteri cultori, Sallentinoque agro pax parta. Iunium Bubulcum dictatorem missum in Sallentinos in quibusdam annalibus invenio et Cleonymum, priusquam confligendum esset cum Romanis, Italia excessisse. circumvectus inde Brundisii promunturium medioque sinu Hadriatico ventis latus, cur cum laeva inportuosa Italiae litora, dextra Illyrii Liburnique et Histri, gentes ferae et magna ex parte latrociniis maritimis infames, terrerent, penitus ad litora Venetorum pervenit. expositis paucist qui loca explorarent, cum audisset tenue praetentum litus esse, quod transgressis stagna ex adverso sint inrigua aestibus maritimis; agros haud procul proximos campestres cerni, ulteriora colles videri esse; ostium fluminis praealti, quo circumagi naves in stationem tutam possent, vidisse — Meduacus amnis erat — : eo invectam classem subire flumine adverso iussit. gravissumas navium non pertulit alveus fluminis; in leviora navigia transgressa multitude multitudo armatorum ad frequentes agros, tribus maritimis Patavinorum vicis colentibus eam oram, pervenit. ibi egressi praesidio levi navibus relicto vicos expugnant, inflammant tecta, hominum pecudumque praedas agunt et dulcedine praedandi longius usque a navibus procedunt. Haec haec ubi Patavium sunt nuntiata — semper autem eos in armis accolae Galli habebant — , in duas partes iuventutem dividunt. altera in regionem, qua effusa populatio nuntiabatur, altera, ne cui praedonum obvia fieret, diverso itinere ad stationem navium milia autem quattuordecim ab oppido aberat — ducta. in naves paucis custodibus interemptis impetus factus, territique nautae coguntur naves in alteram ripam amnis traicere. et in terra prosperum aeque in palatos praedatores proelium fuerat, refugientibusque ad stationem Graecis Veneti obsistunt; ita in medio circumventi hostes caesique; pars capti classem indicant regemque Cleonymum tria milia abesse. inde captivis proximo vico in custodiam datis pars fluviatiles naves, ad superanda vada stagnorum apte planis alveis fabricatas, pars captiva navigia armatis conplent profectique ad classem immobiles naves et loca ignota plus quam hostem timentes circumvadunt fugientesque in altum acrius quam repugnantes usque ad ostium amnis persecuti captis quibusdam incensisque navibus hostium, quas trepidatio in vada intulerat, victores revertuntur. Cleonymus vix quinta parte navium incolumi, nulla regione maris Hadriatici prospere adita, discessit. rostra navium spoliaque Laconum in aede Iunonis veteri fixa multi supersunt qui viderunt Patavii. monumentum navalis pugnae eo die, quo pugnatum est, quotannis sollemne certamen navium in flumine oppidi medio exercetur.
During this year a fleet of Grecians, under the command of Cleonymus, a Lacedaemonian, arrived on the coast of Italy, and took Thuriae, a city in the territory of the Sallentines. Against this enemy the consul Aemilius was sent, who, in one battle, completely defeated them, and drove them on board their ships. Thuriae was then restored to its old inhabitants, and peace re-established in the country of the Sallentines. In some annals, I find that Junius Bubulcus was sent dictator into that country, and that Cleonymus, without hazarding an engagement with the Romans, retired out of Italy. He then sailed round the promontory of Brundusium, and, steering down the middle of the Adriatic gulf, because he dreaded, on the left hand, the coasts of Italy destitute of harbours, and, on the right, the Illyrians, Liburnians, and Istrians, nations of savages, and noted in general for piracy, he passed on to the coasts of the Venetians. Here, having landed a small party to explore the country, and being informed that a narrow beach stretched along the shore, beyond which were marshes, overflowed by the tides; that dry land was seen at no great distance, level in the nearest part, and rising behind into hills, beyond which was the mouth of a very deep river, into which they had seen ships brought round and moored in safety, (this was the river Meduacus,) he ordered his fleet to sail into it and go up against the stream. As the channel would not admit the heavy ships, the troops, removing into the lighter vessels, arrived at a part of the country occupied by three maritime cantons of the Patavians, settled on that coast. Here they made a descent, leaving a small guard with the ships, made themselves masters of these cantons, set fire to the houses, drove off a considerable booty of men and cattle, and, allured by the sweets of plunder, proceeded still further from the shore. When news of this was brought to Patavium, where the contiguity of the Gauls kept the inhabitants constantly in arms, they divided their young men into two bands, one of which was led towards the quarter where the marauders were said to be busy; the other by a different route, to avoid meeting any of the pirates, towards the station of the ships, fifteen miles distant from the town. An attack was made on the small craft, and the guards being killed, the affrighted mariners were obliged to remove their ships to the other bank of the river. By land, also, the attack on the dispersed plunderers was equally successful; and the Grecians, flying back towards their ships, were opposed in their way by the Venetians. Thus they were enclosed on both sides, and cut to pieces; and some, who were made prisoners, gave information that the fleet, with their king, Cleonymus, was but three miles distant. Sending the captives into the nearest canton, to be kept under a guard, some soldiers got on board the flat-bottomed vessels, so constructed for the purpose of passing the shoals with ease; others embarked in those which had been lately taken from the enemy, and proceeding down the river, surrounded their unwieldy ships, which dreaded the unknown sands and flats more than they did the Romans, and which showed a greater eagerness to escape into the deep than to make resistance. The soldiers pursued them as far as the mouth of the river; and having taken and burned a part of the fleet, which in the hurry and confusion had been stranded, returned victorious. Cleonymus, having met success in no part of the Adriatic sea, departed with scarce a fifth part of his navy remaining. Many, now alive, have seen the beaks of his ships, and the spoils of the Lacedaemonians, hanging in the old temple of Juno. In commemoration of this event, there is exhibited at Patavium, every year, on its anniversary day, a naval combat on the river in the middle of the town.
§ 10.3
eodem anno Romae cum Vestinis petentibus amicitiam ictum est foedus. multiplex deinde exortus terror. Etruriam rebellare ab Arretinorum seditionibus motu orto nuntiabatur, ubi Cilnium genus praepotens divitiarum invidia pelli armis coeptum; simul Marsos agrum vi tueri, in quem colonia Carseoli deducta erat, quattuor milibus hominum scriptis. itaque propter eos tumultus dictus M. Valerius Maximus dictator magistrum equitum sibi legit M. Aemilium Paulum. id magis credo quam Q. Fabium ea aetate atque eis honoribus Valerio subiectum; ceterum ex Maximi cognomine ortum errorem haud abnuerim. profectus dictator cum exercitu proelio uno Marsos fundit; conpulsis deinde in urbes munitas, Milioniam, Plestinam, Fresiliam intra dies paucos cepit et parte agri multatis Marsis foedus restituit. tum in Etruscos versum bellum; et cum dictator auspiciorum repetendorum causa profectus Romam esset, magister equitum pabulatum egressus ex insidiis circumvenitur signisque aliquot amissis foeda militum caede ac fuga in castra est conpulsus. qui terror non eo tantum a Fabio abhorret, quod, si qua alia arte, cognomen suum aequavit tum maxume bellicis laudibus, sed etiam quod memor Papirianae saevitiae numquam, ut dictatoris iniussu dimicaret, adduci potuisset.
A treaty was this year concluded at Rome with the Vestinians, who solicited friendship. Various causes of apprehension afterwards sprung up. News arrived, that Etruria was in rebellion; the insurrection having arisen from the dissensions of the Arretians; for the Cilnian family having grown exorbitantly powerful, a party, out of envy of their wealth, had attempted to expel them by force of arms. [Accounts were also received] that the Marsians held forcible possession of the lands to which the colony of Carseoli, consisting of four thousand men, had been sent. By reason, therefore, of these commotions, Marcus Valerius Maximus was nominated dictator, and chose for his master of the horse Marcus Aemilius Paullus. This I am inclined to believe, rather than that Quintus Fabius, at such an age as he then was, and after enjoying many honours, was placed in a station subordinate to Valerius: but I think it not unlikely that the mistake arose from the surname Maximus. The dictator, having set out at the head of an army, in one battle utterly defeated the Marsians, drove them into their fortified towns, and afterwards, in the course of a few days, took Milionia, Plestina, and Fresilia; and then finding Marsians in a part of their lands, granted them a renewal of the treaty. The war was then directed against the Etrurians; and when the dictator had gone to Rome, for the purpose of renewing the auspices, the master of the horse, going out to forage, was surrounded by an ambuscade, and obliged to fly shamefully into his camp, after losing several standards and many of his men. The occurrence of which discomfiture to Fabius is exceedingly improbable; not only because, if in any particular, certainly, above all, in the qualifications of a commander, he fully merited his surname; but besides, mindful of Papirius's severity, he never could have been tempted to fight, without the dictator's orders.
§ 10.4
nuntiata ea clades Romam maiorem, quam res erat, terrorem excivit. nam ut exercitu deleto ita iustitium indictum, custodiae in portis, vigiliae vicatim actae, arma tela in muros congesta. omnibus iunioribus sacramento adactis dictator ad exercitum missus omnia spe tranquilliora et conposita magistri equitum cura, castra in tutiorem locum redacta, cohortes, quae signa amiserant, extra vallum sine tentoriis destitutas invenit, exercitum avidum pugnae, quo maturius ignominia aboleretur. itaque confestim castra inde in agrum Rusellanum promovit. eo et hostes secuti, quamquam ex bene gesta re summam et in aperto certamine virium spem habebant, tamen insidiis quoque, quas feliciter experti erant, hostem temptant. tecta semiruta vici per vastationem agrorum deusti haud procul castris Romanorum aberant. ibi abditis armatis pecus in conspectum praesidii Romani, cui praeerat Cn. Fulvius legatus, propulsum. ad quam inlecebram cum moveretur nemo ab Romana statione, pastorum unus progressus sub ipsas munitiones inclamat alios cunctanter ab ruinis vici pecus propellentes, quid cessarent, cum per media castra Romana tuto agere possent. haec cum legato Caerites quidam interpretarentur et per omnes manipulos militum indignatio ingens esset nec tamen iniussu moveri auderent, iubet peritos linguae adtendere animum, pastorum sermo agresti an urbano propior esset. cum referrent sonum linguae et corporum habitum et nitorem cultiora quam pastoralia esse, “ite igitur, dicite,” inquit, “detegant nequiquam conditas insidias: omnia scire Romanum nec magis iam dolo capi quam armis vinci posse.” haec ubi audita sunt et ad eos, qui consederant in insidiis, perlata, consurrectum repente ex latebris est et in patentem ad conspectum undique campum prolata signa. visa legato maior acies, quam quae ab suo praesidio sustineri posset. itaque propere ad dictatorem auxilia accitum mittit; interea ipse impetus hostium sustinet.
The news of this disaster excited at Rome an alarm greater than suited the importance of the affair; for, as if the army had been destroyed, a justitium was proclaimed, guards mounted at the gates, and watches set in every street: and armour and weapons were heaped on the walls. All the younger citizens being compelled to enlist, the dictator was ordered to join the army. There he found every thing in a more tranquil state than he expected, and regularity established, through the care of the master of the horse; the camp removed to a place of greater safety; the cohorts, which had lost their standards, left without tents on the outside of the ramparts; and the troops ardently impatient for battle, that their disgrace might be the sooner obliterated. He therefore immediately advanced his camp into the territory of Rusella. Thither the enemy also followed; and although, since their late success, they entertained the most sanguine hopes from an open trial of strength, yet they endeavoured to circumvent the enemy by a stratagem which they had before practised with success. There were, at a small distance from the Roman camp, the half-ruined houses of a town which had been burnt in the devastation of the country. A body of troops being concealed there, some cattle was driven on, within view of a Roman post, commanded by a lieutenant-general, Cneius Fulvius. When no one was induced by this temptation to stir from his post, one of the herdsmen, advancing close to the works, called out, that others were driving out those cattle at their leisure from the ruins of the town, why did they remain idle, when they might safely drive them through the middle of the Roman camp? When this was interpreted to the lieutenant-general, by some natives of Caere, and great impatience prevailed through every company of the soldiers, who, nevertheless, dared not to move without orders, he commanded some who were skilled in the language to observe attentively, whether the dialect of the herdsmen resembled that of rustics or of citizens. When these reported, that their accent in speaking, their manner and appearance, were all of a more polished cast than suited shepherds; Go then, said he, tell them that they may uncover the ambush which they vainly conceal; that the Romans understand all their devices, and can now be no more taken by stratagem than they can be conquered by arms. When these words were heard, and carried to those who lay in ambush, they immediately arose from their lurking place, and marched out in order into the plain which was open to view on every side. The lieutenant-general thought their force too powerful for his small band to cope with. He therefore sent in haste to Valerius for support, and in the mean time, by himself, sustained the enemy's onset.
§ 10.5
nuntio adlato dictator signa ferri ac sequi iubet armatos. sed celeriora prope omnia imperio erant; rapta extemplo signa armaque, et vix ab impetu et cursu tenebantur. cum ira ab accepta nuper clade stimulabat, tur tum concitatior accidens clamor ab increscente certamine. urgent itaque alii alios hortanturque signiferos, ut ocius eant; quo magis festinantes videt dictator, eo impensius retentat agmen ac sensim incedere iubet. Etrusci contra, principio exciti pugnae, omnibus copiis aderant; et super alios alii nuntiant dictatori omnes legiones Etruscorum capessisse pugnam nec iam ab suis resisti posse, et ipse cernit ex superiore loco, in quanto discrimine praesidium esset. ceterum satis fretus, esse etiam nunc tolerando certamini legatum nec se procul abesse periculi vindicem, quam maxime vult fatigari hostem, ut integris adoriatur viribus fessos. quamquam lente procedunt, iam tamen ad impetum capiundum, equiti utique, modicum erat spatium. prima incedebant signa legionum, ne quid occultum aut repentinum hostis timeret; sed reliquerat intervalla inter ordines peditum, qua satis laxo spatio equi permitti possent. pariter sustulit clamoremr clamorem acies, et emissus eques libero cursu in hostem invehitur in onpositisque adversus equestrem procellam subitum pavorem offundit. itaque, ut prope serum auxilium iam paene circumventis, ita universa requies data est. integri accepere pugnam, nec ea ipsa longa aut anceps fuit. fusi hostes castra repetunt inferentibusque iam signa Romanis cedunt et in ultimam castrorum partem conglobantur. haerent fugientes in angustiis portarum; pars magna aggerem vallumque conscendit, si aut ex superiore loco tueri se aut superare aliqua et evadere posset. forte quodam loco male densatus agger pondere superstantium in fossam procubuit; atque ea, cum deos pandere viam fugae conclamassent, plures inermes quam armati evadunt. hoc proelio fractae iterum Etruscorum vires, et pacto annuo stipendio et duum mensum frumento permissum ab dictatore, ut de pace legatos mitterent Romam. pax negata, indutiae biennii datae. dictator triumphans in urbem rediit. habeo auctores sine ullo memorabili proelio pacatam ab dictatore Etruriam esse seditionibus tantum Arretinorum conpositis et Cilnio genere cum plebe in gratiam reducto. Consul consul ex dictatura factus M. Valerius. non petentem atque adeo etiam absentem creatum tradidere quidam et per interregem ea comitia facta; id unum non ambigitur, consulatum cum Apuleio Pansa gessisse.
On receiving his message, the dictator ordered the standards to move, and the troops to follow in arms. But every thing was executed more quickly, almost, than ordered. The standards and arms were instantly snatched up, and they were with difficulty restrained from running impetuously on; both indignation at their late defeat stimulated them, as well as the shouts striking their ears with increasing vehemence, as the contest grew hotter. They therefore urged each other, and pressed the standard-bearers to quicken their pace. The dictator, the more eagerly he saw them push forward, took the more pains to repress their haste, and ordered them to march at a slower rate. On the other side, the Etrurians, putting themselves in motion, on the first beginning of the fray had come up with their whole force; and several expresses came to the dictator, one after another, that all the legions of the Etrurians had joined in the fight, and that his men could not any longer withstand them: at the same time, he himself saw, from the higher ground, in how perilous a situation the party was. Confident, however, that the lieutenant-general was able, even yet, to support the contest, and considering that he himself was at hand to rescue him from defeat, he wished to let the enemy be fatigued, as much as might be, in order that, when in that state, he might fall on them with his fresh troops. Slowly as these marched, the distance was now just sufficient for the cavalry to begin their career for a charge. The battalions of the legions marched in front, lest the enemy might suspect any secret or sudden movement, but intervals had been left in the ranks of the infantry, affording room for the horses to gallop through. At the same instant the line raised the shout, and the cavalry, charging at full speed, poured on the enemy, and spread at once a general panic. After this, as succour had arrived, almost too late, to the party surrounded, so now they were allowed entire rest, the fresh troops taking on themselves the whole business of the fight. Nor was that either long or dubious. The enemy, now routed, fled to their camp, and the Romans advancing to attack it, they give way, and are crowded all together in the remotest part of it. In their flight they are obstructed by the narrowness of the gates, the greater number climbed up on the mounds and ramparts, to try if they could either defend themselves with the aid of the advantageous ground, or get over, by any means, and escape. One part of the rampart, happening to be badly compacted, sunk under the weight of the multitude who stood on it, and fell into the trench. On which, crying out that the gods had opened that pass to give them safety, they made their way out, most of them leaving their arms behind. By this battle the power of the Etrurians was, a second time, effectually crushed, so that, engaging to furnish a year's pay, and corn for two months, with the dictator's permission, they sent ambassadors to Rome to treat of peace. This was refused, but a truce for two years was granted to them. The dictator returned into the city in triumph. I have seen it asserted, that tranquillity was restored in Etruria by the dictator, without any memorable battle, only by composing the dissensions of the Arretians, and effecting a reconciliation between the Cilnian family and the commons. Marcus Valerius was elected consul, before the expiration of his dictatorship, many have believed, without his soliciting the office, and even while he was absent; and that the election was held by an interrex. In one point all agree, that he held the consulship with Quintus Appuleius Pansa.
§ 10.6
M. Valerio et Q. Apuleio consulibus satis pacatae foris res fuere: Etruscum adversae belli res et indutiae quietum tenebant; Samnitem multorum annorum cladibus domitum hauddum foederis novi paenitebat. Romae quoque plebem quietam, ut exoneratam, deducta in colonias multitudo praestabat. tamen, ne undique tranquillae res essent, certamen iniectum inter primores civitatis, patricios plebeiosque, ab tribunis plebis Q. et Cn. Ogulniis, qui undique criminandorum patrum apud plebem occasionibus quaesitis, postquam alia frustra temptata erant, ear eam actionem susceperunt, qua non infimam plebem accenderent, sed ipsa capita plebis, consulares triumphalesque plebeios, quorum honoribus nihil praeter sacerdotia, quae nondum promiscua erant, deesset. rogationem ergo promulgarunt, ut, cum quattuor augures, quattuor pontifices ea tempestate essent placeretque augeri sacerdotum numerum, quattuor pontifices, quinque augures de plebe omnes adlegerentur. quem ad modum ad quattuor augurum numerum, nisi morte duorum, id redigi collegium potuerit, non invenio, cum inter augures constet inparem numerum debere esse, ut tres antiquae tribus, Ramnes, Titienses, Luceres, suum quaeque augurem habeant aut, si pluribus sit opus, pari inter se numero sacerdotes multiplicent, sicut multiplicati sunt, cum ad quattuor quinque adiecti novem numerum, ut terni in singulas essent, expleverunt. ceterum, quia de plebe adlegebantur, iuxta ear eam rem aegre passi patres, quam cum consulatum vulgari viderent. simulabant ad deos id magis quam ad se pertinere: ipsos visuros, ne sacra sua polluantur; id se optare tantum, ne qua in rem publicam clades veniat. minus autem tetendere, adsueti iam tali genere certaminum vinci; et cernebant adversarios non id, quod olim vix speraverint, adfectantes, magnos honores, sed omnia iam, in quorum spem dubiam erat certatum, adeptos, multiplices consulatus censurasque et triumphos.
During this consulate of Marcus Valerius and Quintus Appuleius, affairs abroad wore a very peaceable aspect. Their losses sustained in war, together with the truce, kept the Etrurians quiet. The Samnites, depressed by the misfortunes of many years, had not yet become dissatisfied with their new alliance. At Rome, also, the carrying away of such multitudes to colonies, rendered the commons tranquil, and lightened their burthens. But, that things might not be tranquil on all sides, a contention was excited between the principal persons in the commonwealth, patricians on one hand, and plebeians on the other, by the two Ogulnii, Quintus and Cneius, plebeian tribunes, who, seeking every where occasions of criminating the patricians in the hearing of the people, and having found other attempts fruitless, set on foot a proceeding by which they might inflame, not the lowest class of the commons, but their chief men, the plebeians of consular and triumphal rank, to the completion of whose honours nothing was now wanting but the offices of the priesthood, which were not yet laid open to them. They therefore published a proposal for a law, that, whereas there were then four augurs and four pontiffs, and it had been determined that the number of priests should be augmented, the four additional pontiffs and five augurs should all be chosen out of the commons. How the college of augurs could be reduced to the number of four, except by the death of two, I do not understand: for it is a rule among the augurs, that their number should be composed of threes, so that the three ancient tribes, the Ramnes, Titienses, and Luceres, should have each its own augur; or, in case there should be occasion for more, that each should increase its number of augurs, in equal proportion with the rest, in like manner as when, by the addition of five to four, they made up the number nine, so that there were three to each tribe. However, as it was proposed that they should be chosen out of the commons, the patricians were as highly offended at the proceeding, as when they saw the consulship made common; yet they pretended that the business concerned not them so much as it did the gods, who would take care that their own worship should not be contaminated; that, for their parts, they only wished that no misfortune might ensue to the commonwealth. But they made a less vigorous opposition, as being now accustomed to suffer defeat in such kind of disputes; and they saw their adversaries, not, as formerly, grasping at that which they could scarcely hope to reach, the higher honours; but already in possession of all those advantages, on the uncertain prospect of which they had maintained the contest, manifold consulships, censorships, and triumphs.
§ 10.7
certatum tamen suadenda dissuadendaque lege inter Ap. Claudium maxime ferunt et inter P. Decium Murem. qui cum eadem ferme de iure patrum ac plebis, quae pro lege Licinia quondam contraque ear eam dicta erant, cum plebeis consulates consulatus rogabatur, disseruissent, rettulisse dicitur Decius parentis sui speciem, qualem eum multi, qui in contione erant, viderant, incinctum Gabino cultu super telum stantem, quo se habitu pro populo ac legionibus Romanis devovisset: tum P. Decium consulem purum piumque deis inmortalibus visum, aeque ac si T. Manlius collega eius devoveretur; eundem P. Decium, qui sacra publica populi Romani faceret, legi rite non potuisse? id esse periculum, ne suas preces minus audirent di quam Ap. Claudi? castius eum sacra privata facere et religiosius deos colere quam se? quem paenitere votorum, quae pro re publica nuncupaverint tot consules plebei, tot dictatores, aut ad exercitus euntes aut inter ipsa bella? numerarentur duces eorum annorum, quibus plebeiorum ductu et auspicio res geri coeptae sint; numerarentur triumphi: iam ne nobilitatis quidem suae plebeios paenitere. pro certo habere, si quod repens bellum oriatur, non plus spei fore senatui populoque Romano in patriciis quam in plebeis ducibus. “ Quod quod cum ita se habeat, cui deorum hominumve indignum videri potest” inquit “eos viros, quos vos sellis curulibus, toga praetexta, tunica palmata et toga picta et corona triumphali laureaque honoraritis, quorum domos spoliis hostium adfixis insignes inter alias feceritis, pontificalia atque auguralia insignia adicere? qui Iovis optimi maximi ornatu decoratus curru aurato per urbem vectus in Capitolium ascenderit, is non conspicietur cum capide ac lituo, non capite velato victimam caedet auguriumve ex arce capiet? in cuius imaginis titulo consulatus censuraque et triumphus aequo animo legetur, si auguratum aut pontificatum adieceritis, non sustinebunt legentium oculi? equidem — pace dixerim deum — eos nos iam populi Romani beneficio esse spero, qui sacerdotiis non minus reddamus dignatione nostra honoris, quam acceperimus, et deorum magis quam nostra causa expetamus, ut, quos privatim colimus, publice colamus.
The principal struggle, however, in supporting and opposing the bill, they say, was between Appius Claudius and Publius Decius Mus. After these had urged nearly the same topics, respecting the privileges of patricians and plebeians, which had been formerly employed for and against the Licinian law, when the proposition was brought forward of opening the consulship to plebeians, Decius is said to have drawn a lively description of his own father, such as many then present in the assembly had seen him, girt in the Gabine dress, standing on a spear, in the attitude in which he had devoted himself for the people and the legions, and to have added, that the consul Publius Decius was then deemed by the immortal gods an offering equally pure and pious, as if his colleague, Titus Manlius, had been devoted. And might not the same Publius Decius have been, with propriety, chosen to perform the public worship of the Roman people? Was there any danger that the gods would give less attention to his prayers than to those of Appius Claudius? Did the latter perform his private acts of adoration with a purer mind, or worship the gods more religiously than he? Who had any reason to complain of the vows offered in behalf of the commonwealth, by so many plebeian consuls and dictators, either when setting out to their armies, or in the heat of battle? Were the numbers of commanders reckoned, during those years since business began to be transacted under the conduct and auspices of plebeians, the same number of triumphs might be found. The commons had now no reason to be dissatisfied with their own nobility. On the contrary, they were fully convinced, that in case of a sudden war breaking out, the senate and people of Rome would not repose greater confidence in patrician than in plebeian commanders. Which being the case, said he, "what god or man can deem it an impropriety, if those whom ye have honoured with curule chairs, with the purple bordered gown, with the palm-vest and embroidered robe, with the triumphal crown and laurel, whose houses ye have rendered conspicuous above others, by affixing to them the spoils of conquered enemies, should add to these the badges of augurs or pontiffs? If a person, who has rode through the city in a gilt chariot; and, decorated with the ensigns of Jupiter, supremely good and great, has mounted the Capitol, should be seen with a chalice and wand; what impropriety, I say, that he should, with his head veiled, slay a victim, or take an augury in the citadel? When, in the inscription on a person's statue, the consulship, censorship, and triumph shall be read with patience, will the eyes of readers be unable to endure the addition of the office of augur or pontiff? In truth (with deference to the gods I say it) I trust that we are, through the kindness of the Roman people, qualified in such a manner that we should, by the dignity of our characters, reflect back, on the priesthood, not less lustre than we should receive; and may demand, rather on behalf of the gods, than for our own sakes, that those whom we worship in our private we may also worship in a public capacity.
§ 10.8
quid autem ego sic adhuc egi, tamquam integra sit causa patriciorum de sacerdotiis et non iam in possessione unius amplissimi simus sacerdotii? decemviros sacris faciundis, carminum Sibyllae ac fatorum populi huius interpretes, antistites eosdem Apollinaris sacri caerimoniarumque aliarum plebeios videmus. nec aut turn tum patriciis ulla iniuria facta est, cum duumviris sacris faciundis adiectus est propter plebeios numerus, et nunc tribunus, vir fortis ac strenuus, quinque augurum loca, quattuor pontificum adicit, in quae plebei nominentur, non ut vos, Appi, vestro loco pellant, sed ut adiuvent vos homines plebei divinis quoque rebus procurandis, sicut in ceteris humanis pro parte virili adiuvant. noli erubescere, Appi, collegam in sacerdotio habere, quem in censura, quem in consulatu collegam habere potuisti, cuius tam dictatoris magister equitum quam magistri equitum dictator esse potes. Sabinum advenam, principem nobilitatis vestrae, seu Attium Clausum seu Appium Claudium mavultis, illi antiqui patricii in suum numerum acceperunt: tu ne fastidieris nos in sacerdotum numerum accipere. multa nobiscum decora adferimus, immo omnia eadem, quae vos superbos fecerunt: L. Sextius primus de plebe consul est factus, C. Licinius Stolo primus magister equitum, C. Marcius Rutilus primus et dictator et censor, Q. Publilius Philo primus praetor. semper ista audita sunt eadem, penes vos auspicia esse, vos solos gentem habere, vos solos iustum imperium et auspicium domi militiaeque: aeque adhuc prosperum plebeium et patricium fuit porroque erit. en umquam fando audistis patricios primo esse factos non de caelo demissos, sed qui patrem ciere possent, id est nihil ultra quam ingenuos? consulem iam patrem ciere possum, avumque iam poterit filius meus. nihil est aliud in re, Quirites, nisi ut omnia negata adipiscamur; certamen tantum patricii petunt nec curant, quem eventum certaminum habeant. ego hanc legem, quod bonum, faustum felixque sit vobis ac rei publicae, uti rogas, iubendam censeo.”
But why do I argue thus, as if the cause of the patricians, respecting the priesthood, were untouched? and as if we were not already in possession of one sacerdotal office, of the highest class? We see plebeian decemvirs, for performing sacrifices, interpreters of the Sibylline prophecies, and of the fates of the nation; we also see them presidents of Apollo's festival, and of other religious performances. Neither was any injustice done to the patricians, when, to the two commissioners for performing sacrifices, an additional number was joined, in favour of the plebeians; nor is there now, when a tribune, a man of courage and activity, wishes to add five places of augurs, and four of pontiffs, to which plebeians may be nominated; not, Appius, with intent to expel you from your places; but, that men of plebeian rank may assist you, in the management of divine affairs, with the same zeal with which they assist you in matters of human concernment. Blush not, Appius, at having a man your colleague in the priesthood, whom you might have a colleague in the censorship or consulship, whose master of the horse you yourself may be, when he is dictator, as well as dictator when he is master of the horse. A Sabine adventurer, the first origin of your nobility, either Attus Clausus, or Appius Claudius, which you will, the ancient patricians of those days admitted into their number: do not then, on your part, disdain to admit us into the number of priests. We bring with us numerous honours; all those honours, indeed, which have rendered your party so proud. Lucius Sextius was the first consul chosen out of the plebeians; Caius Licinius Stolo, the first master of the horse; Caius Marcius Rutilus, the first dictator, and likewise censor; Quintus Publilius Philo, the first praetor. On all occasions was heard a repetition of the same arguments; that the right of auspices was vested in you; that ye alone had the rights of ancestry; that ye alone were legally entitled to the supreme command, and the auspices both in peace and war. The supreme command has hitherto been, and will continue to be, equally prosperous in plebeian hands as in patrician. Have ye never heard it said, that the first created patricians were not men sent down from heaven, but such as could cite their fathers, that is, nothing more than free born. I can now cite my fa- ther, a consul; and my son will be able to cite a grandfather. Citizens, there is nothing else in it, than that we should never obtain any thing without a refusal. The patricians wish only for a dispute; nor do they care what issue their disputes may have. For my part, be it advantageous, happy, and prosperous to you and to the commonwealth, I am of opinion that this law should receive your sanction.
§ 10.9
Vocare tribus extemplo populus iubebat, apparebatque accipi legem; ille tamen dies intercessione est sublatus; postero die deterritis tribunis ingenti consensu accepta est. pontifices creantur suasor legis P. Decius Mus, P. Sempronius Sophus, C. Marcius Rutilus, M. Livius Denter; quinque augures item de plebe: C. Genucius, P. Aelius Paetus, M. Minucius Faesus, C. Marcius, T. Publilius. ita octo pontificum, novem augurum numerus factus. eodem anno M. Valerius consul de provocatione legem tulit diligentius sanctam. tertio ea tum post reges exactos lata est, semper a familia eadem. causam renovandae saepius haud aliam fuisse reor, quam quod plus paucorum opes quam libertas plebis poterat. Porcia tamen lex sola pro tergo civium lata videtur, quod gravi poena, si quis verberasset necassetve civem Romanum, sanxit; Valeria lex cum eum, qui provocasset, virgis caedi securique necari vetuisset, si quis adversus ea fecisset, nihil ultra quam “inprobe factum” adiecit. id, qui tum pudor hominum erat, visum, credo, vinculum satis validum legis; nunc vix serio ita minetur quisquam. bellum ab eodem consule haudquaquam memorabile adversus rebellantes Aequos, cum praeter animos feroces nihil ex antiqua fortuna haberent, gestum est. alter consul Apuleius in Vmibria Umbria Nequinum oppidum circumsedit. locus erat arduus atque in parte una praeceps, ubi nune nunc Narnia sita est, nec vi nec munimento capi poterat. itaque ear eam infectam rem M. Fulvius Paetus, T. Manlius Torquatus novi consules acceperunt. in eum annum cum Q. Fabium consulem non petentem omnes dicerent centuriae, ipsum auctorem fuisse Macer Licinius ac Tubero tradunt differendi sibi consulatus in bellicosiorem annum: eo anno maiori se usui rei publicae fore urbano gesto magistratu. ita nec dissimulantem, quid mallet, nec petentem tamen aedilem curulem cum L. Papirio Cursore factum. id ne pro certo ponerem, vetustior annalium auctor Piso effecit, qui eo anno aediles curules fuisse tradit Cn. Domitium Cn. f. Calvinum et Sp. Carvilium Q. f. Maximum. id credo cognomen errorem in aedilibus fecisse secutamque fabulam mixtam ex aediliciis et consularibus comitiis, convenientem errori. et lustrum eo anno conditum a P. Sempronio Sopho et P. Sulpicio Saverrione censoribus, tribusque additae duae, Aniensis ac Teretina. Terentina. haec Romae gesta.
The people ordered that the tribes should be instantly called; and there was every appearance that the law would be accepted. It was deferred, however, for that day, by a protest, from which on the day following the tribunes were deterred; and it passed with the approbation of a vast majority. The pontiffs created were, Publius Decius Mus, the advocate for the law; Publius Sempronius Sophus, Caius Marcius Rutilus, and Marcus Livius Denter. The five augurs, who were also plebeians, were, Caius Genucius, Publius Aelius Paetus, Marcus Minucius Fessus, Caius Marcius, and Titus Publilius. Thus the number of the pontiffs was made eight; that of the augurs nine. In the same year Marcus Valerius, consul, procured a law to be passed concerning appeals; more carefully enforced by additional sanctions. This was the third time, since the expulsion of the kings, of this law being introduced, and always by the same family. The reason for renewing it so often was, I believe, no other, than that the influence of a few was apt to prove too powerful for the liberty of the commons. However, the Porcian law seems intended, solely, for the security of the persons of the citizens; as it visited with a severe penalty any one for beating with stripes or putting to death a Roman citizen. The Valerian law, after forbidding a person, who had appealed, to be beaten with rods and beheaded, added, in case of any one acting contrary thereto, that it shall yet be only deemed a wicked act. This, I suppose, was judged of sufficient strength to enforce obedience to the law in those days; so powerful was then men's sense of shame; at present one would scarcely make use of such a threat seriously. The Aequans rebelling, the same consul conducted the war against them; in which no memorable event occurred; for, except ferocity, they retained nothing of their ancient condition. The other consul, Appuleius, invested the town of Nequinum in Umbria. The ground, the same whereon Narnia now stands, was steep (on one side even perpendicular); this rendered the town impregnable either by assault or works. That business, therefore, came unfinished into the hands of the succeeding consuls, Marcus Fulvius Paetinus and Titus Manlius Torquatus. When all the centuries named Quintus Fabius consul for that year though not a candidate, Macer Licinius and Tubero state that he himself recommended them to postpone the conferring the consulship on him until a year wherein there might be more employment for their arms; adding, that, during the present year, he might be more useful to the state in the management of a city magistracy; and thus, neither dissembling what he preferred, nor yet making direct application for it, he was appointed curule aedile with Lucius Papirius Cursor. Piso, a more ancient writer of annals, prevents me from averring this as certain; he asserts that the curule aediles of that year were Caius Domitius Calvinus, son of Cneius, and Spurius Carvilius Maximus, son of Caius. I am of opinion, that this latter surname caused a mistake concerning the aediles; and that thence followed a story conformable to this mistake, patched up out of the two elections, of the aediles, and of the consuls. The general survey was performed, this year, by Publius Sempronius Sophus and Publius Sulpicius Saverrio, censors; and two tribes were added, the Aniensian and Terentine. Such were the occurrences at Rome.
§ 10.10
ceterum ad Nequinum oppidum cum segni obsidione tempus tereretur, duo ex oppidanis, quorum erant aedificia iuncta muro, specu facto ad stationes Romanas itinere occulto perveniunt; inde ad consulem deducti praesidium armatum se intra moenia et muros accepturos confinmant. confirmant. nec aspernanda res visa neque incaute credenda. cum altero eorum — nam alter obses retentus — duo exploratores per cuniculum missi; per quos satis conperta re trecenti armati transfuga duce in urbem ingressi nocte portam, quae proxima erat, cepere. qua refracta consul exercitusque Romanus sine certamine urbem invasere. ita Nequinum in dicionem populi Romani venit. colonia eo adversus Vmbros Umbros missa a flumine Narnia appellata; exercitus cum magna praeda Romam reductus. eodem anno ab Etruscis adversus indutias paratur bellum; sed eos talia molientis Gallorum ingens exercitus finis ingressus paulisper a proposito avertit. pecunia deinde, qua multum poterant, fieti freti socios ex hostibus facere Gallos conantur, ut eo adiuncto exercitu cum Romanis bellarent. de societate baud haud abnuunt barbari, de mercede agitur. qua pacta acceptaque cum parata cetera ad bellum essent sequique Etruscus iuberet, infitias eunt mercedem se belli Romanis inferendi pactos: quidquid acceperint, accepisse, ne agrum Etruscum vastarent armisque lacesserent cultores; militaturos tamen se, si utique Etrusci velint, sed nulla alia mercede, quam ut in partem agri accipiantur tandemque aliqua sede certa consistant. multa de eo concilia populorum Etruriae habita, nec perfici quicquam potuit, non tam quia inminui agrum quam quia accolas sibi quisque adiungere tam efferatae gentis homines horrebat. ita dimissi Galli pecuniam ingentem sine labore ac periculo partam rettulerunt. Romae terrorem praebuit fama Gallici tumultus ad bellum Etruscum adiecti; eo minus cunctanter foedus ictum cum Picenti populo est.
Meanwhile, after much time had been lost in the tedious siege of Nequinum, two of the townsmen, whose houses were contiguous to the wall, having formed a subterraneous passage, came by that private way to the Roman advanced guards; and being conducted thence to the consul, offered to give admittance to a body of armed men within the works and walls. The proposal was thought to be such as ought neither to be rejected, nor yet assented to without caution. With one of these men, the other being detained as an hostage, two spies were sent through the mine, and certain information being received from them, three hundred men in arms, guided by the deserter, entered the city, and seized by night the nearest gate, which being broken open, the Roman consul and his army took possession of the city without any opposition. In this manner came Nequinum under the dominion of the Roman people. A colony was sent thither as a barrier against the Umbrians, and called Narnia, from the river Nar. The troops returned to Rome with abundance of spoil. This year the Etrurians made preparations for war in violation of the truce. But a vast army of the Gauls, making an irruption into their territories, while their attention was directed to another quarter, suspended for a time the execution of their design. They then, relying on the abundance of money which they possessed, endeavour to make allies of the Gauls, instead of enemies; in order that, with their armies combined, they might attack the Romans. The barbarians made no objection to the alliance, and a negotiation was opened for settling the price; which being adjusted and paid, and every thing else being in readiness for commencing their operations, the Etrurians desired them to accompany them in their march. This they refused, alleging that they had stipulated a price for making war against the Romans: that the payment already made, they had received in consideration of their not wasting the Etrurian territory, or using their arms against the inhabitants. That notwithstanding, if it was the wish of the Etrurians, they were still willing to engage in the war, but on no other condition than that of being allowed a share of their lands, and obtaining at length some permanent settlement. Many assemblies of the states of Etruria were held on this subject, and nothing could be settled; not so much by reason of their aversion from the dismemberment of their territory, as because every one felt a dread of fixing in so close vicinity to themselves people of such a savage race. The Gauls were therefore dismissed, and carried home an immense sum of money, acquired without toil or danger. The report of a Gallic tumult, in addition to an Etrurian war, had caused serious apprehensions at Rome; and, with the less hesitation on that account, an alliance was concluded with the state of the Picentians.
§ 10.11
T. Manlio consuli provincia Etruria sorte evenit; qui vixdum ingressus hostium finis cum exerceretur inter equites, ab rapido cursu circumagendo equo effusus extemplo prope expiravit. tertius ab eo casu dies finis vitae consuli fuit. quo velut omine belli accepto deos pro se commisisse bellum memorantes Etrusci sustulere animos. Romae cum desiderio viri tur tum incommoditate temporis tristis nuntius fuit; patres ab iubendo dictatore consulis subrogandi comitia ex sententia principum habita deterruerunt. M. Valerium consulem omnes sententiae centuriaeque dixere, quem senatus dictatorem dici iussurus fuerat. tur tum extemplo in Etruriam ad legiones proficisci iussit. adventus eius conpressit Etruscos adeo, ut nemo extra munimenta egredi auderet timorque ipsorum obsidioni similis esset. neque illos novus consul vastandis agris urendisque tectis, cum passim non villae solum sed frequentes quoque vici incendiis fumarent, elicere ad certamen potuit. cum hoc segnius bellum opinione esset, alterius belli, quod multis in vicem cladibus haud inmerito terribile erat, fama Picentium, novorum sociorum, indicio exorta est: Samnites arma et rebellioriem rebellionem spectare seque ab iis sollicitatos esse. Picentibus gratiae actae et magna pars curae patribus ab Etruria in Samnites versa est. caritas etiam annonae sollicitam civitatem habuit ventumque ad inopiae ultimum foret, ut scripsere, quibus aedilem fuisse eo anno Fabium Maximum placet, ni eius viri cura, qualis in bellicis rebus multis tempestatibus fuerat, talis domi tur tum in annonae dispensatione praeparando ac convehendo frumento fuisset. eo anno — nec traditur causa — interregnum initum. interreges fuere Ap. Claudius, dein P. Sulpicius. is comitia consularia habuit; creavit L. Cornelium Scipionem, Cn. Fulvium consules. Principio principio huius anni oratores Lucanorun Lucanorum ad novos consules venerunt questum, quia condicionibus perlicere se nequiverint ad societatem armorum, Samnites infesto exercitu ingressos fines suos vastare belloque ad bellum cogere. Lucano populo satis superque erratum quondam, nunc ita obstinatos animos esse, ut omnia ferre ac pati tolerabilius ducant, quam ut umquam postea nomen Romanum violent. orare patres, ut et Lucanos in fidem accipiant et vim atque iniuriam ab se Samnitium arceant: se, quamquam bello cum Samnitibus suscepto necessaria iam facta adversus Romanos fides sit, tamen obsides dare paratos esse.
The province of Etruria fell by lot to the consul Titus Manlius; who, when he had but just entered the enemy's country, as he was exercising the cavalry, in wheeling about at full speed, was thrown from his horse, and almost killed on the spot; three days after the fall, he died. The Etrurians, embracing this omen, as it were, of the future progress of the war, and observing that the gods had commenced hostilities on their behalf, assumed new courage. At Rome the news caused great affliction, on account both of the loss of such a man and of the unseasonableness of the juncture; insomuch that an assembly, held for the purpose of substituting a new consul, having been conducted agreeably to the wishes of people of the first consequence, prevented the senate from ordering a dictator to be created. All the votes and centuries concurred unanimously in appointing Marcus Valerius consul, the same whom the senate would have ordered to be made dictator. They then commanded him to proceed immediately into Etru- ria, to the legions. His coming gave such a check to the Etrurians, that not one of them dared thenceforward to appear on the outside of their trenches; their own fears operating as a blockade. Nor could the new consul, by wasting their lands and burning their houses, draw them out to an engagement; for not only country-houses, but numbers of their towns, were seen smoking and in ashes, on every side. While this war proceeded more slowly than had been expected, an account was received of the breaking out of another; which was, not without reason, regarded as terrible, in consequence of the heavy losses formerly sustained by both parties, from information given by their new allies, the Picentians, that the Samnites were looking to arms and a renewal of hostilities, and that they themselves had been solicited to join therein. The Picentians received the thanks of the state; and a large share of the attention of the senate was turned from Etruria towards Samnium. The dearness of provisions also distressed the state very much, and they would have felt the extremity of want, according to the relation of those who make Fabius Maximus curule aedile that year, had not the vigilant activity of that man, such as he had on many occasions displayed in the field, been exerted then with equal zeal at home, in the management of the market, and in procuring and forming magazines of corn. An interregnum took place this year, the reason of which is not mentioned. Appius Claudius, and. after him, Publius Sulpicius, were interreges. The latter held an election of consuls, and chose Lucius Cornelius Scipio and Cneius Fulvius. In the beginning of this year, ambassadors came from the Lucanians to the new consuls to complain, that "the Samnites, finding that they could not, by any offers, tempt them to take part in the war, had marched an army in a hostile manner into their country, and were now laying it waste, and forcing them into a war; that the Lucanian people had on former occasions erred enough and more than enough; that their minds were so firmly fixed that they thought it more endurable to bear and suffer every hardship, rather than ever again to outrage the Roman name: they besought the senate to take the people of Lucania into their protection, and defend them from the injustice and outrage of the Samnites; that although fidelity on their part to the Romans would now become necessary, a war being un- dertaken against the Samnites, still they were ready to give hostages.
§ 10.12
Brevis consultatio senatus fuit: ad unum omnes iungendum foedus cum Lucanis resque repetendals repetendas ab Samnitibus censent. benigne responsum Lucanis ictumque foedus; fetiales missi, qui Samnitem decedere agro sociorum ac deducere exercitum finibus Lucanis iuberent, quibus obviam missi ab Samnitibus, qui denuntiarent, si quod adissent in Samnio concilium, haud inviolatos abituros. haec postquam audita sunt Romae, bellum Samnitibus et patres censuerunt et populus iussit. consules inter se provincias partiti sunt: Scipioni Etruria, Fulvio Samnites obvenerunt, diversique ad suum quisque bellum proficiscuntur. Scipioni segne bellum et simile prioris anni militiae expectanti hostes ad Volaterras instructo agmine occurrerunt. pugnatum maiore parte diei magna utrimque caede; nox incertis, qua data victoria esset, intervenit. lux insequens victorem victumque ostendit; nam Etrusci silentio noctis castra reliquerunt. Romanus egressus in aciem ubi profectione hostium concessam victoriam vide*, progressus ad castra vacuis cum plurima praeda — nam et stativa et trepide deserta fuerant — potitur. inde in Faliscum agrum copiis reductis cum inpedimenta Faleriis cum modico praesidio reliquisset, expedito agmine ad depopulandos hostium fines incedit. omnia ferro ignique vastantur; praedae undique actae. nec solum modo vastum hosti relictum sed castellis etiam vicisque inlatus ignis; urbibus oppugnandis temperatum, in quas timor Etruscos conpulerat. Cn. Fulvi consulis clara pugna in Samnio ad Bovianum haudquaquam ambiguae victoriae fuit. Bovianum inde adgressus nec ita multo post Aufidenam vi cepit.
The deliberation of the senate was short. They all, to a man, concurred in opinion, that a compact should be entered into with the Lucanians, and satisfaction demanded from the Samnites: accordingly, a favourable answer was returned to the Lucanians, and the alliance concluded. Heralds were then sent, to require of the Samnites, that they should depart from the country of the allies, and withdraw their troops from the Lucanian territory. These were met by persons despatched for the purpose by the Samnites, who gave them warning, that if they appeared at any assembly in Samnium, they must not expect to depart in safety. As soon as this was heard at Rome, the senate voted, and the people ordered, that war should be declared against the Samnites. The consuls, then, dividing the provinces between them, Etruria fell to Scipio, the Samnites to Fulvius; and they set out by different routes, each against the enemy allotted to him. Scipio, while he expected a tedious campaign, like that of the preceding year, was met near Volaterra by the Etrurians, in order of battle. The fight lasted through the greater part of the day, while very many fell on both sides, and night came on while it was uncertain to which side victory inclined. But the following dawn showed the conqueror and the vanquished; for the Etrurians had decamped in the dead of the night. The Romans, marching out with intent to renew the engagement, and seeing their superiority acknowledged by the departure of the enemy, advanced to their camp; and, finding even this fortified post deserted, took possession of it, evacuated as it was, together with a vast quantity of spoil. The consul then, leading back his forces into the Faliscian territory, and leaving his baggage with a small guard at Falerii, set out with his troops, lightly accoutred, to ravage the enemy's country. All places are destroyed with fire and sword; plunder driven from every side; and not only was the ground left a mere waste to the enemy, but their forts and small towns were set on fire; he refrained from attacking the cities into which fear had driven the Etrurians. The consul Cneius Fulvius fought a glorious battle in Samnium, near Bovianum, attended with success by no means equivocal. Then, having attacked Bovianum, and not long after Aufidena, he took them by storm. This year a colony was carried out to Carseoli, into the territory of the $Aequicolae. The consul Fulvius triumphed on his defeat of the Samnites.
§ 10.13
eodem anno Carseolos colonia in agrum Aequiculorum deducta. Fulvius consul de Samnitibus triumphavit. cum comitia consularia instarent, fama exorta Etruscos Samnitesque ingentes conscribere exercitus: palam omnibus conciliis vexari principes Etruscorum, quod non Gallos quacumque condicione traxerint ad bellum; increpari magistratus Samnitium, quod exercitum adversus Lucanum hostem conparatum obiecerint Romanis; itaque suis sociorumque viribus consurgere hostes ad bellum, et haudquaquam pari defungendum esse certamine. Hie hic terror, cum inlustres viri consulatum peterent, omnes in Q. Fabium Maximum primo non petentem, deinde, ut inclinata studia vidit, etiam recusantem convertit: quid se iam senem ac perfunctum laboribus laborumque praemiis sollicitarent? nec corporis nec animi vigorem remanere eundem, et fortunam ipsam vereri, ne cui deorum nimia iam in se et constantior, quam velint humanae res, videatur. et se gloriae seniorum subcrevisse et ad suam gloriam consurgentes alios laetum aspicere; nec honores magnos fortissimis viris Romae nec honoribus deesse fortes viros. acuebat hac moderatione tam iusta studia; quae verecundia legum restinguenda ratus, legem recitari iussit, qua intra decem annos eundem consulem refici non liceret. vix prae strepitu audita lex est, tribunique plebis nihil id inpedimenti futurum aiebant: se ad populum laturos, uti legibus solveretur. et ille quidem in recusando perstabat, quid ergo attineret leges ferri rogitans, quibus per eosdem, qui tulissent, fraus fieret. iam regi leges, non — regere. populus nihilo minus suffragia inibat et, ut quaeque intro vocata erat centuria, consulem haud dubie Fabium dicebat. tum demum consensu civitatis victus “dei adprobent” inquit, “quod agitis acturique estis, Quirites. ceterum, quoniam in me, quod vos vultis, facturi estis, in collega sit meae apud vos gratiae locus: P. Decium, expertum mihi concordi collegio virum, dignum vobis, dignum parente suo, quaeso mecum consulem faciatis.” iusta suffragatio visa. omnes, quae supererant, centuriae Q. Fabium, P. Decium consules dixere. eo anno plerisque dies dicta ab aedilibus, quia plus quam quod lege finitum erat agri possiderent; nec quisquam ferme est purgatus, vinculumque ingens immodicae cupiditati iniectum est.
When the consular elections were now at hand, a report prevailed, that the Etrurians and Samnites were raising vast armies; that the leaders of the Etrurians were, in all their assemblies, openly censured for not having procured the aid of the Gauls on any terms; and the magistrates of the Samnites arraigned, for having opposed to the Romans an army destined to act against the Lucanians. That, in consequence, the people were rising up in arms, with all their own strength and that of their allies combined; and that this affair seemed not likely to be terminated without a contest of much greater difficulty than the former. Although the candidates for the consulship were men of illustrious characters, yet this alarming intelligence turned the thoughts of all on Quintus Fabius Maximus, who sought not the employment at first, and afterwards, when he discovered their wishes, even declined it. Why, said he, should they impose such a difficult task on him, who was now in the decline of life, and had passed through a full course of labours, and of the rewards of labour? Neither the vigour of his body, nor of his mind, remained the same; and he dreaded fortune herself, lest to some god she should seem too bountiful to him, and more constant than the course of human affairs allowed. He had himself succeeded, in gradual succession, to the dignities of his seniors; and he beheld, with great satisfaction, others rising up to succeed to his glory. There was no scarcity at Rome, either of honours suited to men of the highest merit, or of men of eminent merit suited to the highest honours. This disinterested conduct, instead of repressing, increased, while in fact it justified their zeal. But thinking that this ought to be checked by respect for the laws, he ordered that clause to be read aloud by which it was not lawful that the same person shall be re-elected consul within ten years. The law was scarcely heard in consequence of the clamour; and the tribunes of the commons declared, that this decree should be no impediment; for they would propose an order to the people, that he should be exempted from the obligation of the laws. Still he persisted in his opposition, asking, To what purpose were laws enacted, if they were eluded by the very persons who procured them? The laws now, he said, instead of being rulers, were overruled. The people, nevertheless, proceeded to vote; and, according as each century was called in, it immediately named Fabius consul. Then at length, overcome by the universal wish of the state, he said, Romans, may the gods approve your present, and all your future proceedings. But since, with respect to me, ye intend to act according to your own wills, let my interest find room with you, with respect to my colleague. I earnestly request, that ye will place in the consulship with me Publius Decius; a man with whom I have already experienced the utmost harmony in our joint administration of that office; a man worthy of you, worthy of his father. The recommendation was deemed well founded, and all the remaining centuries voted Quintus Fabius and Publius Decius consuls. This year, great numbers were prosecuted by the aediles, for having in possession larger quantities of land than the state allowed; and hardly any were acquitted: by which means, a very great restraint was laid on exorbitant covetousness.
§ 10.14
consules novi, Q. Fabius Maximus quartum et P. Decius Mus tertium, cum inter se agitarent, uti alter Samnites hostes, alter Etruscos deligeret quantaeque in hanc aut in illam provinciam copiae satis et uter ad utrum bellum dux idoneus magis esset, ab Sutrio et Nepete et Faleriis legati, auctores concilia Etruriae populorum de petenda pace haberi, totam belli molem in Samnium averterunt. profecti consules, quo expeditiores commeatus essent et incertior hostis, qua venturum bellum foret, Fabius per Soranum, Decius per Sidicinum agrum in Samnium legiones ducunt. ubi in hostium fines ventum est, uterque populabundus effuso agmine incedit. explorant tamen latius quam populantur; igitur non fefellere ad Tifernum hostes in occulta valle instructi, quam ingressos Romanos superiore ex loco adoriri parabant. Fabius inpedimentis in locum tutum remotis praesidioque modico inposito, praemonitis militibus adesse certamen, quadrato agmine ad praedictas hostium latebras succedit. Samnites desperato inproviso tumultu, quando in apertum semel discrimen evasura esset res, et ipsi acie iusta maluerunt concurrere. itaque in aequum descendunt ac fortunae se maiore animo quam spe committunt. ceterum, sive quia ex omnium Samnitium populis, quodcumque roboris fuerat, contraxerant, seu quia discrimen summae rerum augebat animos, aliquantum aperta quoque pugna praebuerunt terroris. Fabius, ubi nulla ex parte hostem loco moveri vidit, Maximum filium et M. Valerium tribunos militum, cum quibus ad primam aciem procurrerat, ire ad equites iubet et adhortari, ut, si quando umquam equestri ope adiutam rem publicam meminerint, illo die adnitantur, ut ordinis eius gloriam invictam praestent: peditum certamine inmobilem hostem restare; omnem reliquam spem in impetu esse equitum. et ipsos nominatim iuvenes, pari comitate utrumque, nunc laudibus nunc promissis onerat. ceterum quando, ne ea quoque temptata vis proficeret parum, timeri posset, consilio grassandum, si nihil vires iuvarent, ratus, Scipionem legatum hastatos primae legionis subtrahere ex acie et ad montes proximos quam posset occultissime circumducere iubet; inde ascensu abdito a conspectu erigere in montes agmen aversoque hosti ab tergo repente se ostendere. equites ducibus tribunis haud multo plus hostibus quam suis ex inproviso ante signa evecti praebuerunt tumultus. adversus incitatas turmas stetit inmota Samnitium acies nec parte ulla pelli aut perrumpi potuit; et postquam inritum inceptum erat, recepti post signa proelio excesserunt. crevit ex eo hostium animus, nec sustinere frons prima tam longum certamen increscentemque fiducia sui vim potuisset, ni secunda acies iussu consulis in primum successisset. ibi integrae vires sistunt invehentem se iam Samnitem; et in tempore visa ex montibus signa clamorque sublatus non vero tantum metu terruere Samnitium animos. nam et Fabius Decium collegam adpropinquare exclamavit et pro se quisque miles adesse alterum consulem, adesse legiones gaudio alacres fremunt, errorque utilis Romanis oblatus fugae formidinisque Samnites inplevit, maxime territos, ne ab altero exercitu integro intactoque fessi opprimerentur. et quia passim in fugam dissipati sunt, minor caedes quam pro tanta victoria fuit. tria milia et quadringenti caesi, capti octingenti ferme et triginta, signa militaria capta tria et viginti.
Whilst the new consuls, Quintus Fabius Maximus a fourth, and Publius Decius Mus a third time, were settling between themselves that one should command against the Samnites, and the other against the Etrurians; and what number of forces would be sufficient for this and for that province; and which would be the fitter commander in each war; ambassadors from Sutrium, Nepete, and Falerii, stating that the states of Etruria were holding assemblies on the subject of suing for peace, they directed the whole force of their arms against Samnium. The consuls, in order that the supply of provisions might be the more ready, and to leave the enemy in the greater uncertainty on what quarter the war would fall, Fabius led his legions towards Samnium through the territory of Sora, and Decius his through that of Sidicinum. As soon as they arrived at the frontiers of the enemy, both advanced briskly, spreading devastation wherever they came; but still they explore the country, to a distance beyond where the troops were employed in plundering. Accordingly the fact did not escape the notice of the Romans, that the enemy were drawn up in a retired valley, near Tifernum, which, when the Romans entered, they were preparing to attack them from the higher ground. Fabius, sending away his baggage to a place of safety, and setting a small guard over it, and having given notice to his soldiers that a battle was at hand, advanced in a square body to the hiding-place of the enemy already mentioned. The Samnites, disappointed in making an unexpected attack, determined on a regular engagement, as the matter was now likely to come to an open contest. They therefore marched out into the plain; and, with a greater share of spirit than of hopes, committed themselves to the disposal of fortune. However, whether in consequence of their having drawn together, from every state, the whole of the force which it possessed, or that the consideration of their all being at stake, heightened their courage, they occasioned, even in open fight, a considerable alarm. Fabius, when he saw that the enemy in no place gave way, ordered Marcus Fulvius and Marcus Valerius, military tribunes, with whom he hastened to the front, to go to the cavalry, and to exhort them, that, if they remembered any instance wherein the public had received advantage from the service of the horsemen, they would, on that day, exert themselves to insure the invincible renown of that body; telling them that the enemy stood immovable against the efforts of the infantry, and the only hope remaining was in the charge of horse. He addressed particularly both these youths, and with the same cordiality, loading them with praises and promises. But considering that, in case that effort should also fail, it would be necessary to accomplish by stratagem what his strength could not effect; he ordered Scipio, one of his lieutenants-general, to draw off the spearmen of the first legion out of the line; to lead them round as secretly as possible to the nearest mountains; and, by an ascent concealed from view, to gain the heights, and show himself suddenly on the rear of the enemy. The cavalry, led on by the tribunes, rushing forward unexpectedly before the van, caused scarcely more confusion among the enemy than among their friends. The line of the Samnites stood firm against the furious onset of the squadrons; it neither could be driven from its ground, nor broken in any part. The cavalry, finding their attempts fruitless, withdrew from the fight, and retired behind the line of infantry. On this the enemies' courage increased, so that the Roman troops in the van would not have been able to support the contest, nor the force thus increasing by confidence in itself, had not the second line, by the consul's order, come up into the place of the first. These fresh troops checked the progress of the Samnites, who had now began to gain ground; and, at this seasonable juncture, their comrades appearing suddenly on the mountains, and raising a shout, occasioned in the Samnites a fear of greater danger than really threatened them; Fabius called out aloud that his colleague Decius was approaching; on which all the soldiers, elated with joy, repeated eagerly, that the other consul was come, the legions were arrived! This artifice, useful to the Romans, filled the Samnites with dismay and terror; terrified chiefly lest, fatigued as they were, they should be overpowered by another army fresh and unhurt. As they dispersed themselves in their flight on every side, there was less effusion of blood than might have been expected, considering the completeness of the victory. There were three thousand four hundred slain, about eight hundred and thirty made prisoners, and twenty-three military standards taken.
§ 10.15
Samnitibus Apuli se ante proelium coniunxissent, ni P. Decius consul iis ad Maleventum castra obiecisset, extractos deinde ad certamen fudisset. ibi quoque plus fugae fuit quam caedis: duo milia Apulorum caesa; spretoque eo hoste Decius in Samnium legiones duxit. ibi duo consulares exercitus diversis vagati partibus omnia spatio quinque mensum evastarunt. quadraginta et quinque loca in Samnio fuere, in quibus Deci castra fuerunt, alterius consulis sex et octoginta; nec valli tantum ac fossarum vestigia relicta, sed multo illis insigniora monumnenta monumenta vastitatis circa regionumque depopulatarum. Fabius etiam urbem Cimetram cepit. ibi capta armatorum duo milia nongenti, caesi pugnantes ferme nongenti triginta. inde comitiorum causa Romam profectus maturavit eam rem agere. cum primo vocatae Q. Fabium consulem dicerent omnes centuriae, Ap. Claudius, consularis candidatus, vir acer et ambitiosus, non sui magis honoris causa, quam ut patricii recuperarent duo consularia loca, cum suis turn tum totius nobilitatis viribus incubuit, ut se cum Q. Fabio consulem dicerent. Fabius primo de se eadem fere quae priore anno dicendo abnuere. circumstare sellam omnis nobilitas; orare, ut ex caeno plebeio consulatum extraheret maiestatemque pristinam cum honori tur tum patriciis gentibus redderet. Fabius silentio facto media oratione studia hominum sedavit; facturum enim se fuisse dixit, ut duorum patriciorum nomina reciperet, si alium quam se consulem fieri videret; nunc se suam rationem comitiis, cum contra leges futurum sit, pessimo exemplo non habiturum. ita L. Volumnius de plebe cum Ap. Claudio consul est factus, priore item consulatu inter se comparati. nobilitas obiectare Fabio fugisse eum Ap. Claudium collegam, eloquentia civilibusque artibus haud dubie praestantem.
The Apulians would have joined their forces to the Samnites before this battle, had not the consul, Publius Decius, encamped in their neighbourhood at Maleventum; and, finding means to bring them to an engagement, put them to the rout. Here, likewise, there was more of flight than of bloodshed. Two thousand of the Apulians were slain; but Decius, despising such an enemy, led his legions into Samnium. There the two consular armies, overrunning every part of the country during the space of five months, laid it entirely waste. There were in Samnium forty-five places where Decius, and eighty-six where the other consul, encamped. Nor did they leave traces only of having been there, as ramparts and trenches, but other dreadful mementos of it —general desolation and regions depopulated. Fabius also took the city of Cimetra, where he made prisoners two thousand four hundred soldiers; and there were slain in the assault about four hundred and thirty. Going thence to Rome to preside at the elections, he used all expedition in despatching that business. All the first-called centuries voted Quintus Fabius consul. Appius Claudius was a candidate, a man of consular rank, daring and ambitious; and as he wished not more ardently for the attainment of that honour for himself, than he did that the patricians might recover the possession of both places in the consulship, he laboured, with all his own power, supported by that of the whole body of the nobility, to prevail on them to appoint him consul along with Quintus Fabius. To this Fabius objected, giving, at first, the same reasons which he had advanced the year before. The nobles then all gathered round his seat, and besought him to raise up the consulship out of the plebeian mire, and to restore both to the office itself, and to the patrician rank, their original dignity. Fabius then, procuring silence, allayed their warmth by a qualifying speech, declaring, that he would have so managed, as to have received the names of two patricians, if he had seen an intention of appointing any other than himself to the consulship. As things now stood, he would not set so bad a precedent as to admit his own name among the candidates; such a proceeding being contrary to the laws. Whereupon Appius Claudius, and Lucius Volumnius, a plebeian, who had likewise been colleagues in that office before, were elected consuls. The nobility reproached Fabius for declining to act in conjunction with Appius Claudius, because he evidently excelled him in eloquence and political abilities.
§ 10.16
comitiis perfectis veteres consules iussi bellum in Samnio gerere prorogato in sex menses imperio. itaque insequenti quoque anno, L. Volumnio Ap. Claudio consulibus, P. Decius, qui consul in Samnio relictus a collega fuerat, proconsul idem populari non destitit agros, donec Samnitium exercitum nusquam se proelio committentem postremo expulit finibus. Etruriam pulsi petierunt et, quod legationibus nequiquam saepe temptaverant, id se tanto agmine armatorum mixtis terrore precibus acturos efficacius rati, postulaverunt principum Etrurine Etruriae concilium. quo coacto, per quot annos pro libertate dimicent cum Reomanis, exponunt: omnia expertos esse, si suismet ipsorum viribus tolerare tantam molem belli possent; temptasse etiam baud haud magni momenti finitimarum gentium auxilia. petisse pacem a populo Romano, cum bellum tolerare non possent; rebellasse, quod pax servientibus gravior quam liberis bellum esset. unam sibi spem reliquam in Etruscis restare; scire gentem Italiac Italiae opulentissimam armis, viris, pecunia esse; habere accolas Gallos, inter ferrum et arma natos, feroces cum suopte ingenio tur tum adversus Romanum populun, quem captur captum a se auroque redemptum, baud haud vana iactantes, memorent; nihil abesse, si sit animus Etruscis, qui Porsinnae quondam maioribusque eorum fuerit, quin Romanos omni agro cis Tiberirm Tiberim pulsos dimicare pro salute sua, non de intolerando Italiae regno cogant. Samnitem illis exercitum paratum, instructum armis stipendio venisse; confestim secuturos, vel si ad ipsam Romanam urbem oppugnandam ducant.
When the election was finished, the former consuls, their command being continued for six months, were ordered to prosecute the war in Samnium. Accordingly, during this next year also, in the consulate of Lucius Volumnius and Appius Claudius, Publius Decius, who had been left consul in Samnium by his colleague, in the character of proconsul, ceased not to spread devastation through all parts of that country; until, at last, he drove the army of the Samnites, which never dared to face him in the field, entirely out of the country. Thus expelled from home, they bent their route to Etruria; and, supposing that the business, which they had often in vain endeavoured to accomplish by embassies, might now be negotiated with more effect, when they were backed by such a powerful armed force, and could intermix terror with their entreaties, they demanded a meeting of the chiefs of Etruria: which being assembled, they set forth the great number of years during which they had waged war with the Romans, in the cause of liberty; they had, they said, tried to sustain, with their own strength, the weight of so great a war: they had also made trial of the support of the adjoining nations, which proved of little avail. When they were unable longer to maintain the conflict, they had sued the Roman people for peace; and had again taken up arms, because they felt peace was more grievous to those with servitude, than war to free men. That their one only hope remaining rested in the Etrurians. They knew that nation to be the most powerful in Italy, in respect of arms, men, and money; to have the Gauls their closest neighbours, born in the midst of war and arms, of furious courage, both from their natural temper, and particularly against the people of Rome, whom they boasted, without infringing the truth, of having made their prisoners, and of having ransomed for gold. If the Etrurians possessed the same spirit which formerly Porsena and their ancestors once had, there was nothing to prevent their obliging the Romans, driven from all the lands on this side of the Tiber, to fight for their own existence, and not for the intolerable dominion which they assumed over Italy. The Samnite army had come to them, in readiness for action, furnished with arms and pay, and were willing to follow that instant, even should they lead to the attack of the city of Rome itself.
§ 10.17
haec eos in Etruria iactantes molientesque bellum domi Romanurn Romanum urebat. nan P. Decius, ubi conperit per exploratores profectum Sanmnitium Samnitium exercitum, advocato consilio “quid per agros” inquit “vagamur vicatim circumferentes bellum? quin urbes et moenia adgredimur? nullus iam exercitus Samnio praesidet; cessere finibus ac sibimet ipsi exilium conscivere.” Adprobantibus adprobantibus cunctis ad Murgantiam, validam urbern, oppugnandam ducit, tantusque ardor militum fuit et caritate ducis et spe maioris quam ex agrestibus populationibus praedae, ut uno die vi atque armis urbem caperent. ibi duo milia Samnitium et centum pugnantes circumventi captique, et alia praeda ingens capta est. quae ne impedimentis gravibus agmen oneraret, convocari milites Decius iubet. “hacine” inquit “victoria sola aut hac praeda contenti estis futuri? vultis vos pro virtute spes gerere? omnes Samnitium urbes fortunaeque in urbibus relictae vestrae sunt, quando legiones eorum tot proeliis fusas postremo finibus expulistis. vendite ista et inlicite lucro mercatorem, ut sequatur agmen; ego subinde suggeram quae vendatis. ad Romuleam urbem hinc eamus, ubi vos labor haud maior, praeda maior manet.” Divendita praeda ultro adhortantes imperatorem ad Romuleam pergunt. ibi quoque sine opere, sine tormentis, simul admota sunt signa, nulla vi deterriti a muris, qua cuique proximum fuit, scalis raptim admotis in moenia evasere. captum oppidum ac direptum est; ad duo milia et trecenti occisi et sex milia hominum capta, et miles ingenti praeda potitus, quam vendere, sicut priorem, coactus; Ferentinum inde, quamquam nihil quietis dabatur, tamen summa alacritate ductus. ceterum ibi plus laboris ac periculi fuit: et defensa summa vi moenia sunt, et locus erat munimento naturaque tutus; sed evicit omnia adsuetus praedae miles. ad tria milia hostium circa muros caesa; praeda militis fuit. huius oppugnatarum urbium decoris pars maior in quibusdam annalibus ad Maximum trahitur: Murgantiam ab Decio, a Fabio Ferentinum Romuleamque oppugnatas tradunt. sunt, qui novorum consulum hanc gloriam faciant, quidam non amborum, sed alterius, L. Volumni: ei Samnium provinciam evenisse.
While they were engaged in these representations, and intriguing at Etruria, the operations of the Romans in their own territories distressed them severely. For Publius Decius, when he ascertained through his scouts the departure of the Samnite army, called a council, and there said, Why do we ramble through the country, carrying the war from village to village? Why not attack the cities and fortified places? No army now guards Samnium. They have fled their country; they are gone into voluntary exile. The proposal being universally approved, he marched to attack Murgantia, a city of considerable strength; and so great was the ardour of the soldiers, resulting from their affection to their commander, and from their hopes of richer treasure than could be found in pillaging the country places, that in one day they took it by assault. Here, two thousand one hundred of the Samnites, making resistance, were surrounded and taken prisoners; and abundance of other spoil was captured. Decius, not choosing that the troops should be encumbered in their march with heavy baggage, ordered them to be called together, and said to them, Do ye intend to rest satisfied with this single victory, and this booty? or do ye choose to cherish hopes proportioned to your bravery? All the cities of the Samnites, and the property left in them, are your own; since, after so often defeating their legions, ye have finally driven them out of the country. Sell those effects in your hands; and allure traders, by a prospect of profit, to follow you on your march. I will, from time to time, supply you with goods for sale. Let us go hence to the city of Romulea, where no greater labour, but greater gain awaits you. Having sold off the spoil, and warmly adopting the general's plan, they proceeded to Romulea. There, also, without works or engines, as soon as the battalions approached, the soldiers, deterred from the walls by no resistance, hastily applying ladders wherever was most convenient to each, they mounted the fortifications. The town was taken and plundered. Two thousand three hundred men were slain, six thousand taken prisoners, and the soldiers obtained abundance of spoil. This they were obliged to sell in like manner as the former; and, though no rest was allowed them, they proceeded, nevertheless, with the utmost alacrity to Ferentinum. But here they met a greater share both of difficulty and danger: the fortifications were defended with the utmost vigour, and the place was strongly fortified both by nature and art. However, the soldiers, now inured to plunder, overcame every obstacle. Three thousand of the enemy were killed round the walls, and the spoil was given to the troops. In some annals, the principal share of the honour of taking these cities is attributed to Maximus. They say that Murgantia was taken by Decius; Romulea and Ferentinum by Fabius. Some ascribe this honour to the new consuls: others not to both, but to one of these, Lucius Volumnius; that to him the province of Samnium had fallen.
§ 10.18
dum ea in Samnio, cuiuscumque ductu auspicioque, gererentur, Romanis in Etruria interim bellum ingens multis ex gentibus concitur, cuius auctor Gellius Egnatius ex Samnitibus erat. Tusci fere omnes consciverant bellum; traxerat contagio proximos Vmbriae Umbriae populos, et Gallica auxilia mercede sollicitabantur; omnis ea multitudo ad castra Samnitium conveniebat. qui tumultus repens postquam est Romam perlatus, cum iam L. Volumnius consul cum legione secunda ac tertia sociorumque milibus quindecim profectus in Samnium esset, Ap. Claudium primo quoque tempore in Etruriam ire placuit. duae Romanae legiones secutae, prima et quarta, et sociorum duodecim milia; castra haud procul ab hoste posita. ceterum magis eo profectum est, quod mature ventum erat, ut quosdam spectantes iam arma Etruriae populos metus Romani nominis conprimeret, quam quod ductu consulis quicquam ibi satis scite aut fortunate gestum sit. multa proelia locis et temporibus iniquis commissa, spesque in dies graviorem hostem faciebat, et iam prope erat, ut nec duci milites nec militibus dux satis fideret. litteras ad collegam accersendum ex Samnio missas in trinis annalibus invenio; piget tamen id certum ponere, cum ea ipsa inter consules populi Romani, iam iterum eodem honore fungentis, disceptatio fuerit, Appio abnuente missas, Volumnio adfirmante Appi se litteris accitum. iam Volumnius in Samnio tria castella ceperat, in quibus ad tria milia hostium caesa erant, dimidium fere eius captum, et Lucanorum seditiones a plebeis et egentibus ducibus ortas summa optumatium voluntate per Q. Fabium, pro consule missum eo cum vetere exercitu, conpresserat. Decio populandos hostium agros relinquit, ipse cum suis copiis in Etruriam ad collegam pergit. quem advenientem laeti omnes accepere. Appium ex conscientia sua credo animum habuisse, baud haud inmerito iratum, si nihil scripserat, inliberali et ingrato animo, si eguerat ope, dissimulantem. vix enim salute mutua reddita cum obviam egressus esset, “satin salvae” inquit “L. Volumni? ut sese in Samnio res habent? quae te causa, ut provincia tua excederes, induxit?” Volumnius in Samnio res prosperas esse ait, litteris eius accitum venisse; quae si falsae fuerint nec usus sui sit in Etruria, extemplo conversis signis abiturum. “tu vero abeas” inquit, “neque te quisquam moratur; etenim minime consentaneum est, cum bello tuo forsitan vix sufficias, hue huc te ad opem ferendam aliis gloriari venisse.” bene Hercules verteret, dicere Volumnius: malle frustra operam insumptam, quam quicquam incidisse, cur non satis esset Etruriae unus consularis exercitus.
While things went on thus in Samnium, whoever it was that had the command and auspices, powerful combination, composed of many states, was formed in Etruria against the Romans, the chief promoter of which was Gellius Egnatius, a Samnite. Almost all the Etrurians had united in this war. The neighbouring states of Umbria were drawn in, as it were, by the contagion; and auxiliaries were procured from the Gauls for hire: all their several numbers assembled at the camp of the Samnites. When intelligence of this sudden commotion was received at Rome, after the consul, Lucius Volumnius, had already set out for Samnium, with the second and third legions, and fifteen thousand of the allies; it was, therefore, resolved, that Appius Claudius should, at the very earliest opportunity, go into Etruria. Two Roman legions followed him, the first and fourth, and twelve thousand allies; their camp was pitched at a small distance from the enemy. However, advantage was gained by his early arrival in this particular, that the awe of the Roman name kept in check some states of Etruria which were disposed to war, rather than from any judicious or successful enterprise achieved under the guidance of the consul. Several battles were fought, at times and places unfavourable, and increasing confidence rendered the enemy daily more formidable; so that matters came nearly to such a state, as that neither could the soldiers rely much on their leader, nor the leader on his soldiers. It appears in three several histories, that a letter was sent by the consul to call his colleague from Samnium. But I will not affirm what requires stronger proof, as that point was a matter of dispute between these two consuls of the Roman people, a second time associated in the same office; Appius denying that the letter was sent, and Volumnius affirming that he was called thither by a letter from Appius. Volumnius had, by this time, taken three forts in Samnium, in which three thousand of the enemy had been slain, and about half that number made prisoners; and, a sedition having been raised among the Lucanians by the plebeians and the more indigent of the people, he had, to the great satisfaction of the nobles, quelled it by sending thither Quintus Fabius, proconsul, with his own veteran army. He left to Decius the ravaging of the enemy's country; and proceeded with his troops into Etruria to his colleague; where, on his arrival, the whole army received him with joy. Appius, if he did not write the letter, being conscious of this, had, in my opinion, just ground of displeasure; but if he had actually stood in need of assistance, his disowning it, as he did, arose from an illiberal and ungrateful mind. For, on going out to receive him, when they had scarcely exchanged salutations, he said, Is all well, Lucius Volumnius? How stand affairs in Samnium? What motive induced you to remove out of your province? Volumnius answered, that affairs in Samnium were in a prosperous state; and that he had come thither in compliance with the request in his letter. But, if that were a forged letter, and that there was no occasion for him in Etruria, he would instantly face about, and depart. You may depart, replied the other; no one detains you: for it is a perfect inconsistency, that when, perhaps, you are scarcely equal to the management of your own war, you should vaunt of coming hither to succour others. To this Volumnius rejoined, May Hercules direct all for the best; for his part, he was better pleased that he had taken useless trouble, than that any conjuncture should have arisen which had made one consular army insufficient for Etruria.
§ 10.19
digredientes iam consules legati tribunique ex Appiano exercitu circumsistunt; pars imperatorem suum orare, ne collegae auxilium, quod acciendunl acciendum ultro fuerit, sua sponte oblatum sperneret; plures abeunti Volumnio obsistere; obtestari, ne pravo cum collega certamine rem publicanl publicam prodat; si qua clades incidisset, desertori magis quam deserto noxiae fore; eo rem adductam, ut omne rei bene aut secus gestae in Etruria decus dedecusque ad L. Volumnium sit delegatum; neminem quaesiturum, quae verba Appi, sed quae fortuna exercitus fuerit; dimitti ab Appio eum, sed a re publica et ab exercitu retineri; experiretur modo voluntatem militum. haec monendo obtestandoque prope restitantes consules in contionem pertraxerunt. ibi orationes longiores habitae in eandem ferme sententiam, in quam inter paucos paucis certatum verbis fuerat. et cum Volumnius, causa superior, ne infacundus quidem adversus eximiam eloquentiam collegae visus esset cavillansque Appius sibi acceptum referre diceret debere, quod ex muto atque elingui facundum etiam consulem haberent; priore consulatu, primis utique mensibus, hiscere eum nequisse, nunc iam popularis orationes serere, “quam mallem” inquit Volumnius, “tu a me strenue facere quam ego abs te scite loqui didicissem.” postremo condicionem ferre, quae decretura sit, non orator — neque enim id desiderare rem publicam — , . sed imperator uter sit melior. Etruriam et Samnium provincias esse; utram mallet eligeret: suo exercitu se vel in Etruria vel in Samnio rem gesturum. tum militum clamor ortus, ut simul ambo bellum Etruscum susciperent. quo animadverso consensu Volumnius “quoniam in collegae voluntate interpretanda” inquit “erravi, non committam, ut, quid vos velitis, obscurum sit: manere an abire me velitis, clamore significate.” turn tum vero tantus est clamor exortus, ut hostes e castris exciret. armis arreptis in aciem descendunt. et Volumnius signa canere ac vexilla efferri castris iussit; Appium addubitasse ferunt, cernentem seu pugnante seu quieto se fore collegae victoriam; deinde veritum, ne suae quoque legiones Volumnium sequerentur, et ipsum flagitantibus suis signum dedisse. Ab ab neutra parte satis commode instructi fuerunt; nam et Samnitium dux Gellius Egnatius pabulatum cum cohortibus paucis ierat suoque impetu magis milites quam cuiusquam ductu aut imperio pugnam capessebant, et Romani exercitus nec pariter ambo ducti nec satis temporis ad instruendum fuit. prius concurrit Volumnius, quam Appius ad hostem perveniret; itaque fronte inaequali concursum est; et, velut sorte quadam mutante adsuetos inter se hostes, Etrusci Volumnio, Samnites, parumper cunctati, quia dux aberat, Appio occurrere. dicitur Appius in medio pugnae discrimine, ita ut inter prima signa manibus ad caelum sublatis conspiceretur, ita precatus esse: “Bellona, si hodie nobis victoriam duis, ast ego tibi templum voveo.” haec precatus, velut instigante dea, et ipse collegae et exercitus virtutem aequavit ducis. et duces imperatoria opera exsecuntur, et milites, ne ab altera parte prius victoria incipiat, adnituntur. ergo fundunt fugantque hostes, maiorem molem haud facile sustinentes, quam cum qua manus conserere adsueti fuerant. urgendo cedentes insequendoque effusos conpulere ad castra. ibi interventu Gellii cohortiumque Sabellarum paulisper recruduit pugna. iis quoque mox fusis iam a victoribus castra oppugnabantur; et cum Volumnius ipse portae signa inferret, Appius Bellonam victricem identidem celebrans accenderet militum animos, per vallum, per fossas inruperunt. castra capta direptaque; praeda ingens parta et militi concessa est. septem milia octingenti hostium occisi, duo milia et centum viginti capti.
As the consuls were parting, the lieutenants-general and tribunes of Appius's army gathered round them. Some entreated their own general that he would not reject the voluntary offer of his colleague's assistance, which ought to have been solicited in the first instance: the greater number used their endeavours to stop Volumnius, beseeching him not, through a peevish dispute with his colleague, to abandon the interest of the commonwealth; and represented to him, that in case any misfortune should happen, the blame would fall on the person who forsook the other, not on the one forsaken; that the state of affairs was such, that the credit and discredit of every success and failure in Etruria would be attributed to Lucius Volumnius: for no one would inquire, what were the words of Appius, but what the situation of the army. Appius indeed had dismissed him, but the commonwealth, and the army, required his stay. Let him only make trial of the inclinations of the soldiers. By such admonitions and entreaties they, in a manner, dragged the consuls, who almost resisted, to an assembly. There, longer discourses were made to the same purport, as had passed before in the presence of a few. And when Volumnius, who had the advantage of the argument, showed himself not' deficient in oratory, in despite of the extraordinary eloquence of his colleague; Appius observed with a sneer, that they ought to acknowledge themselves indebted to him, in having a consul who possessed eloquence also, instead of being dumb and speechless, when in their former consulate, particularly during the first months, he was not able so much as to open his lips; but now, in his harangues, even aspired after popularity. Volumnius replied, How much more earnestly do I wish, that you had learned from me to act with spirit, than I from you to speak with elegance: that now he made a final proposal, which would determine, not which is the better orator, for that is not what the public wants, but which is the better commander. The provinces are Etruria and Samnium: that he might select which he preferred; that he, with his own army, will undertake to manage the business either in Etruria or in Samnium. The soldiers then, with loud clamours, requested that they would, in conjunction, carry on the war in Etruria; when Volumnius perceiving that it was the general wish, said, Since I have been mistaken in apprehending my colleague's meaning, I will take care that there shall be no room for mistake with respect to the purport of your wishes. Signify by a shout whether you choose that I should stay or depart. On this, a shout was raised, so loud, that it brought the enemy out of their camp: they snatched up their arms, and marched down in order of battle. Volumnius likewise ordered the signal to be sounded, and the standard to be advanced from the camp. It is said that Appius hesitated, perceiving that, whether he fought or remained inactive, his colleague would have the victory; and that, afterwards, dreading lest his own legions also should follow Volumnius, he also gave the signal, at the earnest desire of his men. On neither side were the forces drawn up to advantage: for, on the one, Gellius Egnatius, the Samnite general, had gone out to forage with a few cohorts, and his men entered on the fight as the violence of their passions prompted, rather than under any directions or orders. On the other, the Roman armies neither marched out together, nor had time sufficient to form: Volumnius began to engage before Appius came up to the enemy, consequently the engagement commenced, their front in the battle being uneven; and by some accidental interchange of their usual opponents, the Etrurians fought against Volumnius; and the Samnites, after delaying some time on account of the absence of their general, against Appius. We are told that Appius, during the heat of the fight, raising his hands toward heaven, so as to be seen in the foremost ranks, prayed thus, Bellona, if thou grantest us the victory this day, I vow to thee a temple. And that after this vow, as if inspirited by the goddess, he displayed a degree of courage equal to that of his colleague and of the troops. The generals performed every duty, and each of their armies exerted, with emulation, its utmost vigour, lest victory should commence on the other side. They therefore routed and put to flight the enemy, who were ill able to withstand a force so much superior to any with which they had been accustomed to contend: then pressing them as they gave ground, and pursuing them closely as they fled, they drove them into their camp. There, by the interposition of Gellius and his Samnite cohorts, the fight was renewed for a little time. But these being likewise soon dispersed, the camp was now stormed by the conquerors; and whilst Volumnius, in person, led his troops against one of the gates, Appius, frequently invoking Bellona the victorious, inflamed the courage of his men, they broke in through the rampart and trenches. The camp was taken and plundered, and an abundance of spoil was found, and given up to the soldiers. Of the enemy seven thousand three hundred were slain; and two thousand one hundred and twenty taken.
§ 10.20
dum ambo consules omnisque Romana vis in Etruscum bellum magis inclinat, in Samnio novi exercitus exorti ad populandos imperil imperii Romani fines per Vescinos in Campaniam Falernumque agrum transcendunt ingentesque praedas faciunt. Volumnium magnis itineribus in Samnium redeuntem — iam enim Fabio Decioque prorogati imperii finis aderat — fama de Samnitium exercitu populationibusque Campani agri ad tuendos socios convertit. ut in Calenum agrum venit, et ipse cernit recentia cladis vestigia, et Caleni narrant tantum iam praedae hostis trahere, ut vix explicare agmen possint: itaque iam propalam duces loqui, extemplo eundum in Samnium esse, ut relicta ibi praeda in expeditionem redeant nec tam oneratum agmen dimicationi committant. ea quamquam similia veris erant, certius tamen exploranda ratus dimittit equites, qui vagos praedatores in agris palantes excipiant; ex quibus inquirendo cognoscit ad Vulturnum flumen sedere hostem, inde tertia vigilia moturum; iter in Samnium esse. his satis exploratis profectus tanto intervallo ab hostibus consedit, ut nec adventus suus propinquitate nimia nosci posset, et egredientem e castris hostem opprimeret. aliquanto ante lucem ad castra accessit gnarosque Oscae linguae exploratum, quid agatur, mittit. intermixti hostibus, quod facile erat in nocturna trepidatione, cognoscunt infrequentia armatis signa egressa, praedam praedaeque custodes exire, inmobile agmen et sua quemque molientem nullo inter ullos consensu nec satis certo imperio. tempus adgrediendi aptissimum visum est, et iam lux adpetebat; itaque signa canere iussit agmenque hostium adgreditur. Samnites praeda inpediti, infrequentes armati, pars addere gradum ac prae se agere praedam, pars stare incerti, utrum progredi an regredi in castra tutius foret: inter cunctationem opprimuntur; et Romani iam transcenderant vallum, caedesque ac tumultus erat in castris. Samnitium agmen praeterquam hostili tumultu captivorum etiam repentina defectione turbatum erat, qui partim ipsi soluti vinctos solvebant, partim arma in sarcinis deligata rapiebant tumultumque proelio ipso terribiliorem intermixti agmini praebebant. memorandum deinde edidere facinus; nam Statium Minacium ducem adeuntem ordines hortantemque invadunt; dissipatis inde equitibus, qui cum eo aderant, ipsum circumsistunt insidentemque equo captum ad consulem Romanum rapiunt. revocata eo tumultu prima signa Samnitium, proeliumque iam profligatum integratum est nec diutius sustineri potuit. caesa ad sex milia hominum, duo milia et quingenti capti, in eis tribuni militum quattuor, signa militaria triginta, et, quod laetissimum victoribus fuit, captivorum recepta septem milia et quadringenti, et praeda ingens sociorum; accitique edicto domini ad res suas noscendas recipiendasque praestituta die. quarum rerum non extitit dominus, militi concessae, coactique vendere praedam, ne alibi quam in armis animum haberent.
While both the consuls, with the whole force of the Romans, pointed their exertions principally against the war in Etruria, a new army which arose in Samnium, with design to ravage the frontiers of the Roman empire, passed over through the country of the Vescians, into the Campanian and Falernian territories, and committed great depredations. Volumnius, as he was hastening back to Samnium, by forced marches, because the term for which Fabius and Decius had been continued in command was nearly expired, heard of this army of Samnites, and of the mischief which they had done in Campania; determining, therefore, to afford protection to the allies, he altered his route towards that quarter. When he arrived in the district of Cales, he found marks of their recent ravages; and the people of Cales informed him that the enemy carried with them such a quantity of spoil, that they could scarcely observe any order in their march: and that the commanders then directed publicly that the troops should go immediately to Samnium, and having deposited the booty there, that they should return to the business of the expedition, as they must not commit to the hazard of an engagement an army so heavily laden. Notwithstanding that this account carried every appearance of truth, he yet thought it necessary to obtain more certain information; accordingly he despatched some horsemen, to seize on some of the straggling marauders; from these he learned, on inquiry, that the enemy lay at the river Vulturnus; that they intended to remove thence at the third watch; and that their route was towards Samnium. On receiving this intelligence, which could be de- pended upon, he set out, and sat down at such a distance from the enemy, that his approach could not be discovered by his being too near them, and, at the same time, that he might surprise them, as they should be coming out of their camp. A long time before day, he drew nigh to their post, and sent persons, who understood the Oscan language, to discover how they were employed: these, mixing with the enemy, which they could easily do during the confusion in the night, found that the standards had gone out thinly attended; that the booty, and those appointed to guard it, were then setting out, a contemptible train; each busied about his own affairs, without any concert with the rest, or much regard to orders. This was judged the fittest time for the attack, and day-light was now approaching; he gave orders to sound the charge, and fell on the enemy as they were marching out. The Samnites being embarrassed with the spoil, and very few armed, some quickened their pace, and drove the prey before them; others halted, deliberating whether it would be safer to advance, or to return again to the camp; and while they hesitated, they were overtaken and cut off. The Romans had by this time passed over the rampart, and filled the camp with slaughter and confusion: the Samnite army, in addition to the disorder caused by the enemy, had their disorder increased by a sudden insurrection of their prisoners; some of whom, getting loose, set the rest at liberty, while others snatched the arms which were tied up among the baggage, and being intermixed with the troops, raised a tumult more terrible than the battle itself. They then performed a memorable exploit: for making an attack on Statius Minacius, the general, as he was passing between the ranks and encouraging his men; then, dispersing the horsemen who attended him, they gathered round himself; and dragged him, sitting on his horse, a prisoner to the Roman consul. By this movement the foremost battalions of the Samnites were brought back, and the battle, which seemed to have been already decided, was renewed: but they could not support it long. Six thousand of them were slain, and two thousand five hundred taken, among whom were four military tribunes, together with thirty standards, and, what gave the conquerors greater joy than all, seven thousand four hundred prisoners were recovered. The spoil which had been taken from the allies was immense, and the owners were summoned by a proclamation, to claim and receive their property. On the day appointed, all the effects, the owners of which did not appear, were given to the soldiers, who were obliged to sell them, in order that they might have nothing to think of but their duty.
§ 10.21
magnum ea populatio Campani agri tumultur tumultum Romae praebuerat; et per eos forte dies ex Etruria adlatum erat post deductum inde Volumnianum exercitum Etruriam concitam in arma, et Gellium Egnatium, Samnitium ducem, et Vmbros Umbros ad defectionem vocare et Gallos pretio ingenti sollicitare. his nuntiis senatus conterritus iustitium indici, dilectum omnis generis hominum haberi iussit. nec ingenui modo aut iuniores sacramento adacti sed seniorum etiam cohortes factae libertinique centuriati. et defendendae urbis consilia agitabantur summaeque rerum praetor P. Sempronius praeerat. ceterum parte curae exonerarunt senatum L. Volumni consulis litterae, quibus caesos fusosque populatores Campaniae cognitur cognitum est. itaque et supplicationes ob rem bene gestam consulis nomine decernunt, et iustitium remittitur, quod fuerat dies duodeviginti, supplicatioque perlaeta fuft. fuit. tum de praesidio regionis depopulatae ab Samnitibus agitari coeptum; itaque placuit, ut duae coloniae circa Vescinum et Falernum agrum deducerentur, una ad ostium Liris fluvii, quae Minturnae appellata, altera in saltum Vescinum Falernum contingentem agrum, ubi Sinope dicitur Graeca urbs fuisse, Sinuessa deinde ab colonis Romanis appellata. tribunis plebis negotium datum est, ut plebei scito iuberetur P. Sempronius praetor triumviros in ea loca colonis deducendis creare. nec qui nomina darent facile inveniebantur, quia in stationem se prope perpetuam infestae regionis, non in agros mitti rebantur. Avertit ab eis curis senatum Etruriae ingravescens bellum et crebrae litterae Appi monentis, ne regionis eius motum neglegerent: quattuor gentes conferre arma, Etruscos, Samnites, Vmbros Umbros , Gallos; iam castra bifariam facta esse, quia unus locus capere tantam multitudinem non possit. ob haec — et iam appetebat tempus comitiorum — L. Volumnius consul Romam revocatus; qui priusquam ad suffragium centurias vocaret, in contionem advocato populo multa de magnitudine belli Etrusci disseruit: iam turn, cum ipse ibi cum collega rem pariter gesserit, fuisse tantum bellum, ut nec duce uno nec exercitu geri potuerit; accessisse postea dici Vmbros Umbros et ingentem exercitum Gallorum. adversus quattuor populos duces consules illo die deligi meminissent. se, nisi confideret eum consensu populi Romani consulem declaratum iri, qui haud dubie tum primus omnium ductor habeatur, dictatorem fuisse extemplo dicturum.
The depredations, committed on the lands of Campania, had occasioned a violent alarm at Rome; and it happened, that about the same time intelligence was brought from Etruria, that, after the departure of Volumnius's army, all that country had risen up in arms; and that Gellius Egnatius, the leader of the Samnites, was causing the Umbrians to join in the insurrection, and tempting the Gauls with high offers. Terrified at this news, the senate ordered the courts of justice to be shut, and a levy to be made of men of every description. Accordingly not only free-born men and the younger sort were obliged to enlist, but cohorts were formed of the elder citizens, and the sons of freed-men were incorporated in the centuries. Plans were formed for the defence of the city, and the praetor, Publius Sempronius, was invested with the chief command. However, the senate was exonerated of one half of their anxiety, by a letter from the consul, Lucius Volumnius, informing them that the army, which had ravaged Campania, had been defeated and dispersed: whereupon, they decreed a public thanksgiving for this success, in the name of the consul. The courts were opened, after having been shut eighteen days, and the thanksgiving was performed with much joy. They then turned their thoughts to devising measures for the future security of the country depopulated by the Samnites; and, with this view, it was resolved, that two colonies should be settled on the frontiers of the Vescian and Falernian territories; one at the mouth of the river Liris, which has received the name of Minturnae; the other in the Vescian forest, which borders on the Falernian territory; where, it is said, stood Sinope, a city of Grecians, called thenceforth by the Roman colonists Sinuessa. The plebeian tribunes were charged to procure an order of the commons, commanding Publius Sempronius, the praetor, to create triumvirs for conducting the colonies to those places. But persons were not readily found to give in their names; because they considered that they were being sent into what was almost a perpetual advanced guard in a hostile country, not as a provision of land. From these employments, the attention of the senate was drawn away by the Etrurian war, growing now more formidable; and by frequent letters from Appius, warning them not to neglect the disturbances in that quarter. That four nations were uniting their arms, the Etrurians, the Samnites, the Umbrians, and the Gauls; and they had already formed two separate camps, because one spot was insufficient to contain so great a multitude. In consequence, the time of the elections drawing nigh, the consul, Lucius Volumnius, was recalled to Rome, to hold them. Having summoned an assembly of the people before he should call the centuries to give their votes, he spoke at length on the great importance of the Etrurian war, and said, that even at the time when he himself acted there, in conjunction with his colleague, the war was too weighty to be managed by one general or one army; and that it was now reported, that the Umbrians had since that time joined them, and a numerous body of Gauls. He desired them to bear in mind, that consuls were on that day to be chosen, who were to command in a war against four nations. For his own part, were he not confident that the Roman people would concur in appointing to the consulship the man who was allowed, beyond dispute, to be the first commander at present in the world, he would have immediately nominated a dictator.
§ 10.22
nemini dubium erat, quin Q. Fabius omnium consensu destinaretur, eumque et praerogativae et primo vocatae omnes centuriae consulem cum L. Volumnio dicebant. Fabi oratio fuit, qualis biennio ante; deinde, ut vincebatur consensu, versa postremo ad collegam P. Decium poscendum: id senectuti suae adminiculum fore. censura duobusque consulatibus simul gestis expertum se, nihil concordi collegio firmius ad rem publicam tuendam esse. novo imperii socio vix iam adsuescere senilem animum posse; cum moribus notis facilius se communicaturum consilia. Subscripsit subscripsit orationi eius consul cum meritis P. Deci laudibus, tur, quae ex concordia consulum bona quaeque ex discordia mala in administratione rerum militarium evenirent, memorando, quamque prope ultimum discrimen suis et collegae certaminibus nuper ventum foret, admonendo; Decium Fabiumque uno animo, una mente vivere; esse praeterea viros natos militiae, factis magnos, ad verborum linguaeque certamina rudes: ea ingenia consularia esse; callidos sollertesque, iuris atque eloquentiae consultos, qualis Ap. Claudius esset, urbi ac foro praesides habendos praetoresque ad reddenda iura creandos esse. his agendis dies est consumptus. postridie ad praescriptum consulis et consularia et praetoria comitia habita. consules creati Q. Fabius et P. Decius, Ap. Claudius praetor, omnes absentes. et L. Volumnio ex senatus consulto et scito plebis prorogatum in annum imperium est.
No one doubted but that Quintus Fabius would be chosen by universal consent; and accordingly, the prerogative, and all the first-called centuries, were for naming him consul with Lucius Volumnius. The speech of Fabius was to the same purpose as it had been two years before; but afterwards, when he yielded to the general wish, he applied himself to procure Decius to be appointed his confederate: that, he said, would be a prop to his advanced age. In the censorship, and two consulships, in which they had been associated, he had experienced that there could be no firmer support, in promoting the interest of the commonwealth, than harmony with a colleague. At his advanced stage of life, his mind could hardly conform itself to a new associate in command; and he could more easily act in concert with a temper to which he had been familiarized. Volumnius subscribed to these sentiments, both by bestowing due praises on Publius Decius, and enumerating the advantages resulting from concord between consuls, and the evils arising from their disagreement in the conduct of military affairs; at the same time remarking, how near the extremity of danger matters had been brought, by the late dispute between his colleague and himself. He warmly recommended to Decius and Fabius to live together with one mind and one spirit. Observed that they were men qualified by nature for military command: great in action, but unpractised in the strife of words and eloquence; their talents were such as eminently became consuls. As to the artful and the ingenious lawyers and orators, such as Appius Claudius, they ought to be kept at home to preside in the city and the forum; and to be appointed praetors for the administration of justice. In these proceedings that day was spent, and, on the following, the elections both of consuls and praetor were held, and were guided by the recommendations suggested by the consul. Quintus Fabius and Publius Decius were chosen consuls; Appius Claudius, praetor; all of them absent; and, by a decree of the senate, followed by an order of the commons, Lucius Volumnius was continued in the command for another year.
§ 10.23
eo anno prodigia multa fuerunt, quorum averruncandorum causa supplicationes in biduum senatus decrevit; publice vinum ac tus praebitum; supplicatum iere frequentes viri feminaeque. insignem supplicationem fecit certamen in sacello Pudicitiae patriciae, quod in foro bovario est ad aedem rotundam Herculis, inter matronas ortum. Verginiam, Auli filiam, patriciam plebeio nuptam, L. Volumnio consuli, matronae, quod e patribus enupsisset, sacris arcuerant. brevis altercatio inde ex iracundia muliebri in contentionem animorum exarsit, cum se Verginia et patriciam et pudicam in patriciae Pudicitiae ternplum templum ingressam et uni nuptam, ad quem virgo deducta sit, nec se viri honorumve eius ac rerum gestarum paenitere, ex vero gloriaretur. facto deinde egregio magnifica verba adauxit: in vico Longo, ubi habitabat, extrema parte aedium, quod satis esset loci modico sacello, exclusit aramque ibi posuit et convocatis plebeis matronis conquesta iniuriam patriciarum “hanc ego aram” inquit “Pudicitiae plebeiae dedico vosque hortor, ut, quod certamen virtutis viros in hac civitate tenet, hoc pudicitiae inter matronas sit detisque operam, ut haec ara quam illa, si quid potest, sanctius et a castioribus coli dicatur.” eodem ferme ritu et haec ara, quo illa antiquior, culta est, ut nulla nisi spectatae pudicitiae matrona et quae uni viro nupta fuisset ius sacrificandi haberet. vulgata dein religio cum pollutis, nec matronis solum sed omnis ordinis feminis, postremo in oblivionem venit. eodem anno Cn. et Q. Ogulnii aediles curules aliquot faeneratoribus diem dixerunt; quorum bonis multatis ex eo, quod in publicum redactum est, aenea in Capitolio limina et trium mensarum argentea vasa in cella Iovis lovemque Iouemque in culmine cum quadrigis, et ad ficum Ruminalem simulacra infantium conditorum urbis sub uberibus lupae posuerunt semitamque saxo quadrato a Capena porta ad Martis straverunt. et ab aedilibus plebeis L. Aelio Paeto et C. Fulvio Curvo ex multaticia item pecunia, quam exegerunt pecuariis damnatis, ludi facti pateraeque aureae ad Cereris positae.
During that year many prodigies happened. For the purpose of averting which, the senate decreed a supplication for two days: the wine and frankincense for the sacrifices were furnished at the expense of the public; and numerous crowds of men and women attended the performance. This supplication was rendered remarkable by a quarrel, which broke out among the matrons in the chapel of patrician chastity, which stands in the cattle market, near the round temple of Hercules. Virginia, daughter of Aulus, a patrician, but married to Volumnius the consul, a plebeian, was, because she had married out of the patricians, excluded by the matrons from sharing in the sacred rites: a short altercation ensued, which was afterwards, through the intemperance of passion incident to the sex, kindled into a flame of contention. Virginia boasted with truth that she had a right to enter the temple of patrician chastity, as being of patrician birth, and chaste in her character, and, besides, the wife of one husband, to whom she was betrothed a virgin, and had no reason to be dissatisfied either with her husband, or his exploits or honours: to her high-spirited words, she added importance by an extraordinary act. In the long street where she resided, she enclosed with a partition a part of the house, of a size sufficient for a small chapel, and there erected an altar. Then, calling together the plebeian matrons, and complaining of the injurious behaviour of the patrician ladies, she said, This altar I dedicate to plebeian chastity, and exhort you, that the same degree of emulation which prevails among the men of this state, on the point of valour, may be maintained by the women on the point of chastity; and that you contribute your best care, that this altar may have the credit of being attended with a greater degree of sanctity, and by chaster women, than the other, if possible. Solemn rites were performed at this altar under the same regulations, nearly, with those at the more ancient one; no person being allowed the privilege of taking part in the sacrifices, except a woman of approved chastity, and who was the wife of one husband. This institution, being afterwards debased by [the admission of] vicious characters, and not only by matrons, but women of every description, sunk at last into oblivion. During this year the Ogulnii, Cneius and Quintus, being curule aediles, carried on prosecutions against several usurers; whose property being fined, out of the produce, which was deposited in the treasury, they ordered brazen thresholds for the Capitol, utensils of plate for three tables in the chapel of Jupiter, a statue of Jupiter in a chariot drawn by four horses placed on the roof, and images of the founders of the city in their infant state under the teats of the wolf, at the Ruminal fig-tree. They also paved with square stones the roads from the Capuan gate to the temple of Mars. By the plebeian aediles likewise, Lucius Aelius Paetus and Caius Fulvius Corvus, out of money levied as fines on farmers of the public pastures, whom they had convicted of malpractices, games were exhibited, and golden bowls were placed in the temple of Ceres.
§ 10.24
Q. inde Fabius quintum et P. Decius quartum consulatum ineunt, tribus consulatibus censuraque collegae nec gloria magis rerum, quae ingens erat, quam concordio concordia inter se clari. quae ne perpetua esset, ordinum magis quam ipsorum inter se certamen intervenisse reor, patriciis tendentibus, ut Fabius Etruriam extra ordinem provinciam haberet, plebeis auctoribus Decio, ut ad sortem rem revocaret. fuit certe contentio in senatu. et postquam ibi Fabius plus poterat, revocata res ad populum est. in contione, ut inter militares viros et factis potius quam dictis fretos, pauca verba habita. Fabius, quam arborem consevisset, sub ea legere alium fructum indignum esse dicere; se aperuisse Ciminiam silvam viamque per devios saltus Romano bello fecisse. quid se id aetatis sollicitassent, si alio duce gesturi bellum essent? nimirum adversarium se, non socium imperii legisse sensim exprobrat et invidisse Decium concordibus collegiis tribus. postremo se tendere nihil ultra, quam ut, si se dignum provincia ducerent, in ear eam mitterent: in senatus arbitrio se fuisse et in potestate populi futurum. P. Decius senatus iniuriam querebatur: quoad potuerint, patres adnisos, ne plebeis aditus ad magnos honores esset; postquam ipsa virtus pervicerit, ne in ullo genere hominum inhonorata esset, quaeri, quem ad modum inrita sint non suffragia modo populi sed arbitria etiam fortunae et in paucorum potestatem vertantur. omnis ante se consules sortitos provincias esse; nunc extra sortem Fabio senatum provinciam dare. si honoris eius causa, ita eum de se deque re publica meritum esse, ut faveat Q. Fabi gloriae, quae modo non sua contumelia splendeat; cui autem dubium esse, ubi unum bellum sit asperum ac difficile, cum id alteri extra sortem mandetur, quin alter consul pro supervacaneo atque inutili habeatur? gloriari Fabium rebus in Etruria gestis; velle et P. Decium gloriari, et forsitan, quem ille obrutum ignem reliquerit, ita ut totiens novum ex inproviso incendium darct, eum se extincturum. postremo se collegae honores praemiaque concessurum verecundia aetatis eius maiestatisque; cum periculum, cum dimicatio proposita sit, neque cedere sua sponte neque cessurum; et, si nihil aliud ex eo certamine tulerit, illud certe laturum, ut, quod populi sit, populus iubeat potius, quam patres gratificentur. Iovem optimum maximum deosque inmortales se precari, ut ita sortem aequam sibi cum collega dent, si eandem virtutem felicitatemque in bello administrando daturi sint. certe id et natura aequum et exemplo utile esse et ad famam populi Romani pertinere, eos consules esse, quorum utrolibet duce bellum Etruscum geri recte possit. Fabius nihil aliud precatus populum Romanum, quam ut, priusquam intro vocarentur ad suffragium tribus, Ap. Claudi praetoris adlatas ex Etruria litteras audirent, comitio abiit. nec minore populi consensu quam senatus provincia Etruria extra sortem Fabio decreta est.
Then came into the consulship Quintus Fabius a fifth time, and Publius Decius a fourth. They had been colleagues in the censorship, and twice in the consulship, and were celebrated not more for their glorious achievements, splendid as these were, than for the unanimity which had ever subsisted between them. The continuance of this feeling I am inclined to think was interrupted by a jarring between the [opposite] orders rather than between themselves; the patricians endeavouring that Fabius should have Etruria for his province, without casting lots, and the plebeians insisting that Decius should bring the matter to the decision of lots. There was certainly a contention in the senate, and the interest of Fabius being superior there, the business was brought before the people. Here, between military men who laid greater stress on deeds than on words, the debate was short. Fabius said, that it was unreasonable, after he had planted a tree, another should gather the fruit of it. He had opened the Ciminian forest, and made a way for the Roman arms, through passes until then impracticable. Why had they disturbed him, at that time of his life, if they intended to give the management of the war to another? Then, in the way of a gentle reproof, he observed, that instead of an associate in command, he had chosen an adversary; and that Decius thought it too much that their unanimity should last through three consulates. Declaring, in fine, that he desired nothing further, than that, if they thought him qualified for the command in the province, they should send him thither. He had submitted to the judgment of the senate, and would now be governed by the authority of the people. Publius Decius complained of injustice in the senate; and asserted, that the patricians had laboured, as long as possible, to exclude the plebeians from all access to the higher honours; and since merit, by its own intrinsic power, had prevailed so far, as that it should not, in any rank of men, be precluded from the attainment of honours, expedients were sought how not only the suffrages of the people, but even the decisions of fortune may be rendered ineffectual, and be converted to the aggrandizement of a few. All the consuls before him had disposed of the provinces by lots; now, the senate bestowed a province on Fabius without lots. If this was meant as a mark of honour, the merits of Fabius were so great towards the commonwealth, and towards himself in particular, that he would gladly second the advancement of his reputation, provided only its splendour could be increased without reflecting dishonour on himself. But who did not see, that, when a war of difficulty and danger, and out of the ordinary course, was committed to only that one consul, the other would be considered as useless and insignificant. Fabius gloried in his exploits performed in Etruria: Publius Decius wished for a like subject of glory, and perhaps would utterly extinguish that fire, which the other left smother- ed, in such a manner that it often broke out anew, in sudden conflagrations. In fine, honours and rewards he would concede to his colleague, out of respect to his age and dignified character: but when danger, when a vigorous struggle with an enemy was before them, he never did, nor ever would, willingly, give place. With respect to the present dispute, this much he would gain at all events, that a business, appertaining to the jurisdiction of the people, should be determined by an order of that people, and not complimented away by the senate. He prayed Jupiter, supremely good and great, and all the immortal gods, not to grant him an equal chance with his colleague, unless they intended to grant him equal ability and success, in the management of the war. It was certainly in its nature reasonable, in the example salutary, and concerned the reputation of the Roman people, that the consuls should be men of such abilities, that under either of them a war with Etruria could be well managed. Fabius, after requesting of the people nothing else than that, before the tribes were called in to give their votes, they would hear the letters of the praetor Appius Claudius, written from Etruria, withdrew from the Comitium, and with no less unanimity of the people than of the senate, the province of Etruria was decreed to him without having recourse to lots.
§ 10.25
Concursus concursus inde ad consulem factus omnium ferme iuniorum, et pro se quisque nomina dabant; tanta cupido erat sub eo duce stipendia faciendi. qua circumfusus turba “quattuor milia” inquit “peditum et sescentos equites dumtaxat scribere in animo est; hodierno et crastino die qui nomina dederitis, mecum ducam. maiori mihi curae est, ut omnes locupletes reducam, quam ut multis rem geram militibus.” profectus apto exercitu et eo plus fiduciae ac spei gerente, quod non desiderata multitude multitudo erat, ad oppidum Aharnam, unde baud haud procul hostes erant, ad castra Appi praetoris pergit. paucis citra milibus lignatores ei cum praesidio occurrunt; qui ut lictores praegredi viderunt Fabiumque esse consulem accepere, laeti atque alacres dis populoque Romano grates agunt, quod eum sibi imperatorem misissent. circumfusi deinde cum consulem salutarent, quaerit Fabius, quo pergerent, respondentibusque lignatum se ire “ain tandem?” inquit; “num castra vallata non habetis?” ad hoc cum subclamatum esset, duplici quidem vallo et fossa, et tamen in ingenti metu esse, “habetis igitur” inquit “adfatim lignorum: redite et vellite vallum.” redeunt in castra terroremque ibi vellentes vallum et iis, qui in castris remanserant, militibus et ipsi Appio fecerunt; tur tum pro se quisque alii aliis dicere consulis se Q. Fabi facere iussu. postero inde die castra mota, et Appius praetor Romam dimissus. inde nusquam stativa Romanis fuere. negabat utile esse uno loco sedere exercitum; itineribus ac mutatione locorum mobiliorem ac salubriorem esse. fiebant autem itinera, quanta fieri sinebat hiems hauddum exacta. vere inde primo relicta secunda legione ad Clusium, quod Camars olm olim appellabant, praepositoque castris L. Scipione pro praetore Romam ipse ad consultandum de bello rediit, sive ipse sponte sua, quia bellum ei maius in conspectu erat, quam quantum esse famae crediderat, sive senatus consulto accitus; nam in utrumque auctores sunt. Ab ab Ap. Claudio praetore retractum quidam videri volunt, cum in senatu et apud populum, id quod per litteras adsidue fecerat, terrorem belli Etrusci augeret: non suffecturum ducem unum nec exercitum unum adversus quattuor populos; periculum esse, sive iuncti unum premant sive diversi gerant bellum, ne ad omnia simul obire unus non possit. duas se ibi legiones Romanas reliquisse, et minus quinque milia peditum equitumque cum Fabio venisse. sibi placere P. Decium consulem primo quoque tempore in Etruriam ad collegam proficisci, L. Volumnio Samnium provinciam dari; si consul malit in suam provinciam ire, Volumnium in Etruriam ad consulem cum exercitu iusto consulari proficisci. cum magnam partem moveret oratio praetoris, P. Decium censuisse ferunt, ut omnia integra ac libera Q. Fabio servarentur, done donec vel ipse, si per commodum rei publicae posset, Romam venisset vel aliquem ex legatis misisset, a quo disceret senatus, quantum in Etruria belli esset quantisque administrandum copiis et quot per duces esset.
Immediately almost all the younger citizens flocked together to the consul, and readily gave in their names; so strong was their desire of serving under such a commander. Seeing so great a multitude collected round him, he said, My intention is to enlist only four thousand foot and six hundred horse: such of you as give in your names to-day and tomor- row, I will carry with me. I am more solicitous to bring home all my soldiers rich, than to employ a great multitude. Accordingly, with a competent number of men, who possessed greater hopes and confidence because a numerous army had not been required, he marched to the town of Aharna, from which the enemy were not far distant, and proceeded to the camp of the praetor Appius. When within a few miles of it, he was met by some soldiers, sent to cut wood, attended by a guard. Observing the lictors preceding him, and learning that he was Fabius the consul, they were filled with joy and alacrity; they expressed their thanks to the gods, and to the Roman people, for having sent them such a commander. Then, as they gathered round to pay their respects, Fabius inquired whither they were going; and on their answering they were going to provide wood, What do you tell me, said he; have you not a rampart, raised about your camp? When to this they replied, they had a double rampart, and a trench; and, notwithstanding, were in great apprehension. Well then, said he, you have abundance of wood, go back and level the rampart. They accordingly returned to the camp, and there levelling the rampart, threw the soldiers who had remained in it, and Appius himself, into the greatest fright, until with eager joy each called out to the rest, that, they acted by order of the consul, Quintus Fabius. Next day the camp was moved from thence, and the praetor, Appius, was dismissed to Rome. From that time the Romans had no fixed post; the consul affirming, that it was prejudicial to an army to lie in one spot; and that by frequent marches, and changing places, it was rendered more healthy, and more capable of brisk exertions: and marches were made as long as the winter, which was not yet ended, permitted. Then, in the beginning of spring, leaving the second legion near Clusium, which they formerly called the Camertian, and giving the command of the camp to Lucius Scipio, as proprietor, he returned to Rome, in order to adjust measures for carrying on the war; either led thereto by his own judgment, because the war seemed to him more serious than he had believed, from report; or, being summoned by a decree of the senate; for writers give both accounts. Some choose to have it believed, that he was forced back by the praetor, Appius Claudius; who, both in the senate, and before the people, exaggerated, as he was wont in all his letters, the danger of the Etrurian war, contending, that one general, or one army, would not be sufficient to oppose four nations. That whether these directed the whole of their combined force against him alone, or acted separately in different parts, there was reason to fear, that he would be unable to provide against every emergency. That he had left there but two Roman legions; and that the foot and horse, who came with Fabius, did not amount to five thousand. It was, therefore, his opinion, that the consul Publius Decius should, without delay, set out to his colleague in Etruria; and that the province of Samnium should be given to Lucius Vo- lumnius. But if the consul preferred going to his own province, that then Volumnius should march a full consular army into Etruria, to join the other consul. When the advice of the prae- tor influenced a great part of the members, they say that Publius Decius recommended that everything should be kept undetermined, and open for Quintus Fabius; until he should either come to Rome, if he could do so without prejudice to the public, or send some of his lieutenants, from whom the senate might learn the real state of the war in Etruria; and with what number of troops, and by how many generals, it should be carried on.
§ 10.26
Fabius, ut Romam rediit, et in senatu et productus ad populum mediam orationem habuit, ut nec augere nec minuere videretur belli famam magisque in altero adsumendo duce aliorum indulgere timori quam suo aut rei publicae periculo consulere. ceterum si sibi adiutorem belli sociumque imperii darent, quonam modo se oblivisci P. Deci consulis per tot collegia experti posse? neminem omnium secum coniungi malle; et copiarum satis sibi cum P. Decio et numquam nimium hostium fore; sin collega quid aliud mallet, at sibi L. Volumnium darent adiutorem. omnium rerum arbitrium et a populo et a senatu et ab ipso collega Fabio permissum est; et cum P. Decius se vel in Samnium vel in Etruriam proficisci paratum esse ostendisset, tanta laetitia ac gratulatio fuit, ut praeciperetur victoria animis triumphusque, non bellum decretum consulibus videretur. Invenio apud quosdam extemplo consulatu inito profectos in Etruriam Fabium Deciumque sine ulla mentione sortis provinciarum certaminumque inter collegas, quae exposui. sunt, quibus ne haec quidcem quidem certamina exponere satis fuerit, adiecerint et Appi criminationes de Fabio absente ad populum et pertinaciam adversus praesentem consulem praetoris contentionemque aliam inter collegas, tendente Decio, ut suae quisque provinciae sortem tueretur. constare res incipit ex eo tempore, quo profecti ambo consules ad bellum sunt. ceterum antequam consules in Etruriam pervenirent, Senones Galli multitudine ingenti ad Clusium venerunt, legionem Romanam castraque oppugnaturi. Scipio, qui castris praeerat, loco adiuvandam paucitatem suorum militum ratus, in collem, qui inter urbem et castra erat, aciem erexit. sed, ut in re subita, parum explorato itinere ad iugum perrexit, quod hostes ceperant parte alia adgressi. ita caesa ab tergo legio atque in medio, cum hostis undique urgeret, circumventa. deletam quoque ibi legionem, ita ut nuntius non superesset, quidam auctores sunt, nec ante ad consules, qui iam haud procul a Clusio aberant, famam eius cladis perlatam, quam in conspectu fuere Gallorum equites, pectoribus equorum suspensa gestantes capita et lanceis infixa ovantesque moris sui carmine. sunt, qui Vmbros Umbros fuisse, non Gallos tradant, nec tantum cladis acceptum et circumventis pabulatoribus cum L. Manlio Torquato legato Scipionem propraetorem subsidium e castris tulisse victoresque Vmbros Umbros redintegrato proelio victos esse captivosque eis ac praedam ademptam. similius vero est a Gallo hoste quam Vmbro Umbro earn eam cladem acceptam, quod cum saepe alias, tum eo anno Gallici tumultus praecipuus terror civitatem tenuit. itaque praeterquam quod ambo consules profecti ad bellum erant cum quattuor legionibus et magno equitatu Romano Campanisque mille equitibus delectis, ad id bellum missis, et sociorum nominisque Latini maiore exercitu quam Romano, alii duo exercitus baud haud procul urbe Etruriae oppositi, unus in Falisco, alter in Vaticano agro. Cn. Fulvius et L. Postumius Megellus propraetores ambo stativa in eis locis habere iussi.
Fabius, as soon as he returned to Rome, qualified his discourses, both in the senate and when brought before the people, in such a manner as to appear neither to exaggerate, or lessen, any particular relating to the war; and to show, that, in agreeing to another general being joined with him, he rather indulged the apprehensions of others, than guarded against any danger to himself, or the public. But if they chose, he said, to give him an assistant in the war, and associate in command, how could he overlook Publius Decius the consul, whom he had tried during so many associations in office? There was no man living whom he would rather wish to be joined in commission with him: with Publius Decius he should have forces sufficient, and never too many enemies. If, however, his colleague preferred any other employment, let them then give him Lucius Volumnius as an assistant. The disposal of every particular was left entirely to Fabius by the people and the senate, and even by his colleague. And when Decius declared that he was ready to go either to Etruria or Samnium, such general congratulation and satisfaction took place, that victory was anticipated, and it seemed as if a triumph, not a war, had been decreed to the consuls. I find in some writers, that Fabius and Decius, immediately on their entering into office, set out together for Etruria, without any mention of the casting of lots for the provinces, or of the disputes which I have related. Others, not satisfied with relating those disputes, have added charges of misconduct, laid by Appius before the people against Fabius, when absent; and a stubborn opposition, maintained by the praetor against the consul, when present; and also another contention between the colleagues, Decius insisting that each consul should attend to the care of his own separate province. Certainty, however, begins to appear from the time when both consuls set out for the campaign. Now, before the consuls arrived in Etruria, the Senonian Gauls came in a vast body to Clusium, to attack the Roman legion and the camp. Scipio, who commanded the camp, wishing to remedy the deficiency of his numbers by an advantage in the ground, led his men up a hill, which stood between the camp and the city: but having, in his haste, neglected to examine the place, he reached near the summit, which he found already possessed by the enemy, who had ascended on the other side. The legion was consequently attacked on the rear, and surrounded in the middle, when the enemy pressed it on all sides. Some writers say, that the whole were cut off, so that not one survived to give an account of it; and that no information of the misfortune reached the consuls, who were, at the time, not far from Clusium, until the Gallic horsemen came within sight, carrying the heads of the slain, some hanging before their horses' breasts, others on the points of their spears, and expressing their triumph in songs according to their custom. Others affirm, that the defeat was by Umbrians, not Gauls, and that the loss sustained was not so great. That a party of foragers, under Lucius Manlius Torquatus, lieutenant-general, being surrounded, Scipio, the proprietor, brought up relief from the camp, and the battle being renewed, that the Umbrians, lately victorious, were defeated, and the prisoners and spoil retaken. But it is more probable that this blow was suffered from a Gallic than an Umbrian enemy; because during that year, as was often the case at other times, the danger principally apprehended by the public, was that of a Gallic tumult; for which reason, notwithstanding that both the consuls had marched against the enemy, with four legions, and a large body of Roman cavalry, joined by a thousand chosen horsemen of Campania, supplied on the occasion, and a body of the allies and Latin confederates, superior in number to the Romans, two other armies were posted near the city, on the side facing Etruria; one in the Faliscian, the other in the Vatican territory. Cneius Fulvius and Lucius Postumius Megellus, both propraetors, were ordered to keep the troops stationed in those places.
§ 10.27
consules ad hostes transgressos Appenninum in agrum Sentinatem pervenerunt. ibi quattuor milium ferme intervallo castra posita. inter hostes deinde consultationes habitae, atque ita convenit, ne unis castris miscerentur omnes neve in aciem descenderent simul; Samriitibus Samnitibus Galli, Etruscis Vmbri Umbri adiecti. dies inde dicta pugnae; Samnitibus Gallisque delegata pugna; inter ipsum certamen Etrusci Vmbrique Umbrique iussi castra Romana oppugnare. haec consilia turbarunt transfugae Clusini tres, clam nocte ad Fabium consulem transgressi, qui editis hostium consiliis dimissi cum donis, ut subinde, ut quaeque res nova decreta esset, exploratam perferrent. consules Fulvio, ut ex Falisco, Postumio, ut ex Vaticano agro exercitum ad Clusmim Clusium admoveant summaque vi fines hostium depopulentur, scribunt. huius populationis fama Etruscos ex agro Sentinate ad suos fines tuendos movit. instare inde consules, ut absentibus iis pugnaretur. per biduum lacessiere proelio hostem; biduo nihil dignum dictu actum: pauci utrimque cecidere magisque inritati sunt ad iustum certamen animi, quam ad discrimen summa rerum adducta. tertio die descensum in campum omnibus copiis est. cum instructae acies starent, cerva fugiens lupum e montibus exacta per campos inter duas acies decurrit; inde diversae ferae, cerva ad Gallos, lupus ad Romanos cursum deflexit. lupo data inter ordines via; cervam Galli confixere. tur tum ex antesignanis Romanus miles “illac fuga” inquit “et caedes vertit, ubi sacram Dianae feram iacentem videtis; hinc victor Martius lupus, integer et intactus, gentis nos Martiae et conditoris nostri admonuit.” dextro cornu Galli, sinistro Samnites constiterunt. adversus Samnites Q. Fabius primam ac tertiam legionem pro dextro cornu, adversus Gallos pro sinistro Decius quintam et sextam instruxit; secunda et quarta cum L. Volumnio proconsule in Samnio gerebant bellum. primo concursu adeo aequis viribus gesta res est, ut, si adfuissent Etrusci et Vmbri Umbri , aut in acie aut in castris, quocumque se inclinassent, accipienda clades fuerit.
The consuls, having crossed the Apennines, came up with the enemy in the territory of Sentinum; their camp was pitched there at the distance of about four miles. Several councils were then held by the enemy, and their plan of oper- ations was thus settled: that they should not encamp together, nor go out together to battle; the Gauls were united to the Samnites, the Umbrians to the Etrurians. The day of battle was fixed. The part of maintaining the fight was committed to the Samnites and Gauls; and the Etrurians and Umbrians were ordered to attack the Roman camp during the heat of the engagement. This plan was frustrated by three Clusian deserters, who came over by night to Fabius, and after disclosing the above designs, were sent back with presents, in order that they might discover, and bring intelligence of, any new scheme which should be determined on. The consuls then wrote to Flavius and Postumius to move their armies, the one from the Faliscian, the other from the Vatican country, towards Clusium; and to ruin the enemy's territory by every means in their power. The news of these depredations drew the Etrurians from Sentinum to protect their own region. The consuls, in their absence, practised every means to bring on an engagement. For two days they endeavoured, by several attacks, to provoke the enemy to fight; in which time, however, nothing worth mention was performed. A few fell on each side, but still the minds [of the Romans] were irritated to wish for a general engagement; yet nothing decisive was hazarded. On the third day, both parties marched out their whole force to the field: here, while the armies stood in order of battle, a hind, chased by a wolf from the mountains, ran through the plain between the two lines: there the animals taking different directions, the hind bent its course towards the Gauls, the wolf towards the Romans: way was made between the ranks for the wolf, the Gauls slew the hind with their javelins; on which one of the Roman soldiers in the van said, To that side, where you see an animal, sacred to Diana, lying prostrate, flight and slaughter are directed; on this side the victorious wolf of Mars, safe and untouched, reminds us of our founder, and of our descent from that deity. The Gauls were posted on the right wing, the Samnites on the left: against the latter, Fabius drew up, as his right wing, the first and third legions: against the Gauls, Decius formed the left wing of the fifth and sixth. The second and fourth were employed in the war in Samnium, under the proconsul, Lucius Volumnius. In the first encounter the action was supported with strength so equal on both sides, that had the Etrurians and Umbrians been present, either in the field or at the camp, in whichever place they might have employed their force, the Romans must have been defeated.
§ 10.28
ceterum quamquam communis adhuc Mars belli erat necdum discrimen fortuna fecerat, qua datura vires esset, haudquaquam similis pugna in dextro laevoque cornu erat. Romani apud Fabium arcebant magis quam inferebant pugnam extrahebaturque in quam maxime serum diei certamen, quia ita persuasum erat duci, et Samnites et Gallos primo impetu feroces esse, quos sustineri satis sit; longiore certamine sensim residere Samnitium animos, Gallorum quidem etiam corpora intolerantissima laboris atque aestus fluere primaque eorum proelia plus quam virorum, postrema minus quam feminarum esse. in id tempus igitur, quo vinci solebat hostis, quam integerrumas integerrimas vires militi servabat. ferocior Decius et aetate et vigore animi quantumcumque virium habuit certamine primo effudit. et quia lentior videbatur pedestris pugna, equitatum in pugnam concitat et ipse fortissimae iuvenum turmae inmixtus orat proceres iuventutis, in hostem ut secum impetum faciant: duplicem illorum gloriam fore, si ab laevo cornu et ab equite victoria incipiat. bis avertere Gallicum equitatum; iterum longius evectos et iam inter media peditum agmina proelium cientes novum pugnae conterruit genus: essedis carrisque superstans armatus hostis ingenti sonitu equorum rotarumque advenit et insolitos eius tumultus Romanorum conterruit equos. ita victorem equitatum velut lymphaticus pavor dissipat; sternit inde ruentes equos virosque inprovida fuga, turbata hinc etiam signa legionum multique impetu equorum ac vehiculorum raptorum per agmen obtriti antesignani; et insecuta, simul territos hostes vidit, Gallica acies nullum spatium respirandi recipiendique se dedit. vociferari Decius, quo fugerent quamve in fuga spem haberent; obsistere cedentibus ac revocare fusos; deinde, ut nulla vi perculsos sustinere poterat, patrem P. Decium nomine conpellans compellans “quid ultra moror” inquit “familiare fatum? datum hoc nostro generi est, ut luendis periculis publicis piacula simus; iam ego mecum hostium legiones mactandas Telluri ac dis Manibus dabo.” haec locutus M. Livium pontificem, quem descendens in aciem digredi vetuerat ab se, praeire iussit verba, quibus se legionesque hostium pro exercitu populi Romani Quiritium devoveret. devotus inde eadem precatione eodemque habitu, quo pater P. Decius ad Veserim bello Latino se iusserat devoveri, cum secundum sollemnes precationes adiecisset, prae se agere sese formidinem ac fugam caedemque ac cruorem, caelestium inferorum iras; contacturum funebribus diris signa, tela, arma hostium locumque eundem suae pestis ac Gallorum ac Samnitium fore — , haec execratus exsecratus in se hostesque, qua confertissimam cernebat Gallorum aciem, concitat equum inferensque se ipse infestis telis est interfectus.
However, although the victory was still undecided, fortune not having declared in favour of either party, yet the course of the fight was by no means similar on both right and left wings. The Romans, under Fabius, rather repelled than offered assault; and the contest was protracted until very late in the day: for their general knew very well, that both Samnites and Gauls were furious in the first onset; so that, to withstand them would be sufficient. It was known, too, that in a protracted contest the spirits of the Samnites gradually flagged, and even the bodies of the Gauls, remarkably ill able to bear labour and heat, became quite relaxed; and although, in their first efforts, they were more than men, yet in their last they were less than women. He, therefore, reserved the strength of his men as unimpaired as possible, until the time when the enemy were the more likely to be worsted. Decius, more impetuous, as being in the prime of life and full flow of spirits, exerted whatever force he had to the utmost in the first encounter; and thinking the infantry not sufficiently energetic, brought up the cavalry to the fight. Putting himself at the head of a troop of young horsemen of distinguished bravery, he besought those youths, the flower of the army, to charge the enemy with him; [telling them] they would reap a double share of glory, if the victory should commence on the left wing, and through their means. Twice they compelled the Gallic cavalry to give way. At the second charge, when they advanced farther and were briskly engaged in the midst of the enemy's squadrons, by a method of fighting new to them, they were thrown into dismay. A number of the enemy, mounted on chariots and cars, made towards them with such a prodigious clatter from the trampling of the cattle and rolling of wheels, as affrighted the horses of the Romans, unaccustomed to such tumultuous operations. By this means the victorious cavalry were dispersed, through a panic, and men and horses, in their headlong flight, were tumbled promiscuously on the ground. Hence also the battalions of the legions were thrown into disorder: through the impetuosity of the horses, and of the carriages which they dragged through the ranks, many of 'the soldiers in the van were trodden or bruised to death; while the Gallic line, as soon as they saw their enemy in confusion, pursued the advantage, nor allowed them time to take breath or recover themselves. Decius, calling aloud, Whither were they flying, or what hope could they have in running away? strove to stop them as they turned their backs; but finding that he could not, by any efforts, prevail on them to keep their posts, so thoroughly were they dismayed, he called on his father, Publius Decius, by name. He said, Why do I any longer defer the fate entailed on my family? It is destined to our race, that we should serve as expiatory victims to avert the public danger. I will now offer the legions of the enemy, together with myself, to be immolated to Earth, and the infernal gods. Having thus said, he commanded Marcus Livius, a pontiff, whom, at his coming out to the field, he had charged not to stir from him, to dictate the form of words in which he was to devote himself, and the legions of the enemy, for the army of the Roman people, the Quirites. He was accordingly devoted with the same imprecations, and in the same habit, in which his fa- ther, Publius Decius, had ordered himself to be devoted at the Veseris in the Latin war. When, immediately after the solemn imprecation, he added, that he drove before him dismay and flight, slaughter and blood, and the wrath of the gods celestial and infernal; that, with the contagious influence of the furies, the ministers of death, he would infect the standards, the weapons, and the armour of the enemy; and that the same spot should be that of his perdition, and that of the Gauls and Samnites. After uttering these execrations on himself and the foe, he spurred forward his horse, where he saw the line of the Gauls thickest, and, rushing upon the enemy's weapons, met his death.
§ 10.29
Vix humanae inde opis videri pugna potuit. Romani duce amisso, quae res terrori alias esse solet, sistere fugam ac novam de integro velle instaurare pugnam; Galli, et maxime globus circumstans consulis corpus, velut alienata mente vana in cassum iactare tela; torpere quidam et nec pugnae meminisse nec fugae. at ex parte altera pontifex Livius, cui lictores Decius tradiderat iusseratque pro praetore esse, vociferari vicisse Romanos, defunctos consulis fato; Gallos Samnitesque Telluris matris ac deorum Manium esse, rapere ad se ac vocare Decium devotam secum aciem furiarumque ac formidinis plena omnia ad hostes esse. superveniunt deinde his restituentibus pugnam L. Cornelius Scipio et C. Marcius cum subsidiis ex novissima acie iussu Q. Fabi consulis ad praesidium collegae missi. ibi auditur P. Deci eventus, ingens hortamen ad omnia pro re publica audenda. itaque cum Galli structis ante se scutis conferti starent nec facilis pede conlato videretur pugna, iussu legatorum conlecta humi pila, quae strata inter duas acies iacebant, atque in testudinem hostium coniecta. quibus plerisque in scuta rarisque in corpora ipsa fixis sternitur cuneus, ita ut magna pars integris corporibus attoniti conciderent. haec in sinistro cornu Romanorum fortuna variaverat. Fabius in dextro primo, ut ante dictum est, cunctando extraxerat diem; dein, postquam nec clamor hostium nee nec impetus nec tela missa eandem vim habere visa, praefectis equitum iussis ad latus Samnitium circumducere alas, ut signo dato in transversos quanto maximo possent impetu incurrerent, sensim suos signa inferre iussit et commovere hostem. postquam non resisti vidit et baud haud dubiam lassitudinem esse, tur tum conlectis omnibus subsidiis, quae ad id tempus reservaverat, et legiones concitavit et signum ad invadendos hostes equitibus dedit. nec sustinuerunt Samnites impetum praeterque aciem ipsam Gallorum relictis in dimicatione sociis ad castra effuso cursu ferebantur; Galli testudine facta conferti stabant. tur tum Fabius audita morte collegae Campanorum alam, quingentos fere equites, excedere acie iubet et circumvectos ab tergo Gallicam invadere aciem; tertiae deinde legionis subsequi principes et, qua turbatum agmen hostium viderent impetu equitum, instare ac territos caedere. ipse aedem Iovi Victori spoliaque hostium cum vovisset, ad castra Samnitium perrexit, quo multitudo omnis consternata agebatur. sub ipso vallo, quia tantam multitudinem portae non recepere, temptata ab exclusis turba suorum pugna est; ibi Gellius Egnatius, imperator Samnitium, cecidit. conpulsi deinde intra vallum Samnites parvoque certamine capta castra, et Galli ab tergo circumventi. Caesa caesa eo die hostium viginti quinque milia, octo capta. nec incruenta victoria fuit; nam ex P. Deci exercitu caesa septem milia, ex Fabi mille septingenti. Fabius dimissis ad quaerendum collegae corpus spolia hostium coniecta in acervum Iovi Victori cremavit. consulis corpus eo die, quia obrutum superstratis Gallorum cumulis erat, inveniri non potuit; postero die inventum relatumque est cum multis militum lacrumis. intermissa inde omnium aliarum rerum cura Fabius collegae funus omni honore laudibusque meritis celebrat.
Thenceforward the battle seemed to be fought with a degree of force scarcely human. The Romans, on the loss of their general, a circumstance which, on other occasions, is wont to inspire terror, stopped their flight, and were anxious to begin the combat afresh. The Gauls, and especially the multitude which encircled the consul's body, as if deprived of reason, cast their javelins at random without execution; some became so stupid as not to think of either fighting or flying: while on the other side, Livius, the pontiff, to whom Decius had transferred his lictors, with orders to act as propraetor, cried out aloud, that the Romans were victorious, being saved by the death of their consul. That the Gauls and Samnites were now the victims of mother Earth and the infernal gods. That Decius was summoning and dragging to himself the army devoted along with him: and that, among the enemy, all was full of dismay, and the vengeance of all the furies. While the soldiers were busy in restoring the fight, Lucius Cornelius Scipio and Caius Marcius, with some reserved troops from the rear, who had been sent by Quintus Fabius, the consul, to the support of his colleague, came up. There the fate of Decius is ascertained, a powerful stimulus to brave every danger in the cause of the public. Wherefore, when the Gauls stood in close order, with their shields formed into a fence before them, and but little prospect of success appeared from a close fight, the javelins, which lay scattered between the two lines, were, therefore, by order of the lieutenants-general, gathered up from the ground, and thrown against the enemy's shields, and as most of them pierced the fence, the long-pointed ones even into their bodies, their compact band was overthrown in such a manner, that a great many, who were unhurt, yet fell as if thunderstruck. Such were the changes of fortune on the left wing of the Romans: on the right, Fabius had at first protracted the time, as we mentioned above, in slow operations; then, as soon as he perceived that neither the shout, nor the efforts of the enemy, nor the weapons which they threw, retained their former force, having ordered the commanders of the cavalry to lead round their squadrons to the flank of the Samnites, so that, on receiving the signal, they should charge them in flank, with all possible violence, he commanded, at the same time, his infantry to advance leisurely, and drive the enemy from their ground. When he saw that they were unable to make resistance, and that their exhaustion was certain, drawing together all his reserves, whom he had kept fresh for that occasion, he made a brisk push with the legions, and gave the cavalry the signal to charge. The Samnites could not support the shock, but fled precipitately to their camp, passing by the line of the Gauls, and leaving their allies to fight by themselves. These stood in close order under cover of their shields: Fabius, therefore, having heard of the death of his colleague, ordered the squadron of' Campanian cavalry, in number about five hundred, to fall back from the ranks, and riding round, to attack the rear of the Gallic line, then the chief strength of the third legion to follow, with directions that wherever they should see the enemy's troops disordered by the charge, to follow the blow, and cut them to pieces, when in a state of consternation. After vowing a temple and the spoils of the enemy to Jupiter the Victorious, he proceeded to the camp of the Samnites, whither all their forces were hurrying in confusion. The gates not affording entrance to such very great numbers, those who were necessarily excluded, attempted resistance just at the foot of the rampart, and here fell Gellius Egnatius, the Samnite general. These, however, were soon driven within the rampart; the camp was taken after a slight resistance; and at the same time the Gauls were attacked on the rear, and overpowered. There were slain of the enemy on that day twenty-five thousand: eight thousand were taken prisoners. Nor was the victory an unbloody one; for, of the army of Publius Decius, the killed amounted to seven thousand; of the army of Fabius, to one thousand two hundred. Fabius, after sending persons to search for the body of his colleague, had the spoils of the enemy collected into a heap, and burned them as an offering to Jupiter the Victorious. The consul's body could not be found that day, being hid under a heap of slaughtered Gauls: on the following, it was discovered and brought to the camp, amidst abundance of tears shed by the soldiers. Fabius, discarding all concern about any other business, solemnized the obsequies of his colleague in the most honourable manner, passing on him the high encomiums which he had justly merited.
§ 10.30
et in Etruria per eosdem dies ab Cn. Fulvio propraetore res ex sententia gesta et praeter ingentem inlatam populationibus agrorum hosti cladem pugnatum etiam egregie est Perusinorumque et Clusinorum caesa amplius milia tria et signa militaria ad viginti capta. Samnitium agmen, cum per Paelignum agrum fugeret, circumventum a Paelignis est; ex milibus quinque ad mille caesi. magna eius diei, quo in Sentinati agro bellatum, fama est etiam vero stanti; sed superiecere quidam augendo fidem, qui in hostium exercitu peditum milia trecenta triginta, equitum sex et quadraginta milia, mille carpentorum scripsere fuisse, scilicet cum Vmbris Umbris Tuscisque, quos et ipsos pugnae adfuisse; et ut Romanorum quoque augerent copias, L. Volumnium pro consule ducem consulibus exercitumque eius legionibus consulum adiciunt. in pluribus annalibus duorum ea consulum propria victoria est; Volumnius in Samnio interim res gerit Samnitiumque exercitum in Tifernum montem conpulsum, non deterritus iniquitate loci, fundit fugatque. Q. Fabius, Deciano exercitu relicto in Etruriae praesidio, suis legionibus deductis ad urbem de Gallis Etruscisque ac Samnitibus triumphavit. milites triumphantem secuti sunt. celebrata inconditis militaribus carminibus non magis victoria Q. Fabi quam mors praeclara P. Deci est excitataque memoria parentis, aequata eventu publico privatoque filii laudibus. data ex praeda militibus aeris octogeni bini sagaque et tunicae, praemia illa tempestate militiae haudquaquam spernenda.
During the same period, matters were managed successfully by Cneius Fulvius, proprietor, he having, besides the immense losses occasioned to the enemy by the devastation of their lands, fought a battle with extraordinary success, in which there were above three thousand of the Perusians and Clusians slain, and twenty military standards taken. The Samnites, in their flight, passing through the Pelignian territory, were attacked on all sides by the Pelignians; and, out of five thousand, one thousand were killed. The glory of the day on which they fought at Sentinum was great, even when truly estimated; but some have gone beyond credibility by their exaggerations, who assert in their writings, that there were in the army of the enemy forty thousand three hundred and thirty foot, six thousand horse, and one thousand chariots, that is, including the Etrurians and Umbrians, who [they affirm] were present in the engagement: and, to magnify likewise the number of Roman forces, they add to the consuls another general, Lucius Volumnius, proconsul, and his army to the legions of the consul. In the greater number of annals, that victory is ascribed entirely to the two consuls. Volumnius was employed in the mean time in Samnium; he drove the army of the Samnites to Mount Tifernus, and, not deterred by the difficulty of the ground, routed and dispersed them. Quintus Fabius, leaving Decius's army in Etruria, and leading off his own legions to the city, triumphed over the Gauls, Etrurians, and Samnites: the soldiers attended him in his triumph. The victory of Quintus Fabius was not more highly celebrated, in their coarse military verses, than the illustrious death of Publius Decius; and the memory of the father was recalled, whose fame had been equalled by the praiseworthy conduct of the son, in respect of the issue which resulted both to himself and to the public. Out of the spoil, donations were made to the soldiers of eighty-two asses 5 s. 3 1/4 d. to each, with cloaks and vests; rewards for service, in that age, by no means contemptible.
§ 10.31
his ita rebus gestis nec in Samnitibus adhuc nec in Etruria pax erat; nam et Perusinis auctoribus post deductum ab consule exercitum rebellatum fuerat et Samnites praedatum in agrum Vescinum Formianumque et parte alia in Aeserninum quaeque Vulturno adiacent flumini descendere. adversus eos Ap. Claudius praetor cum exercitu Deciano missus. Fabius in Etruria rebellante denuo quattuor milia et quingentos Perusinorum occidit, cepit ad mille septingentos quadraginta, qui redempti singuli aeris trecentis decem; praeda alia omnis militibus concessa. Samnitium legiones, cum partem Ap. Claudius praetor, partem L. Volumnius pro consule sequeretur, in agrum Stellatem convenerunt. ibi et Samnitium legiones considunt et Appius Volumniusque castra coniungunt. pugnatum infestissimis animis, hinc ira stimulante adversus rebellantes totiens, illinc ad ultimam iam dimicantibus spem. caesa ergo Samnitium sedecim milia trecenti, capta duo milia septingenti; ex Romano exercitu cecidere duo milia septingenti. Felix felix annus bellicis rebus, pestilentia gravis prodigiisque sollicitus; nam et terra multifariam pluvisse et in exercitu Ap. Claudi plerosque fulminibus ictos nuntiatum est, librique ob haec aditi. eo anno Q. Fabius Gurges, consulis filius, aliquot matronas ad populum stupri damnatas pecunia multavit, ex quo multaticio aere Veneris aedem, quae prope circuni Circum est, faciendam curavit. Supersunt supersunt etiam nunc Samnitium bella, quae continua per quartum iam volumen annumque sextum et quadragensimum quadragesimum a M. Valerio A. Cornelio consulibus, qui primi Samnio arma intulerunt, agimus. et ne tot annorum clades utriusque gentis laboresque actos nunc referam, quibus nequiverint tamen dura illa pectora vinci, proximo anno Samnites in Sentinati agro, Paelignis, ad Tifernum, Stellatibus campis, suis ipsi legionibus, mixti alienis, ab quattuor exercitibus, quattuor ducibus Romanis caesi fuerant; imperatorem clarissimum gentis suae amiserant; socios belli, Etruscos, Vmbros, Gallos, in eadem fortuna videbant, qua ipsi erant; nec suis nec externis viribus iam stare poterant; tamen bello non abstinebant: adeo ne infeliciter quidem defensae libertatis taedebat et vinci quam non temptare victoriam malebant. quinam sit iIle, quem pigeat longinquitatis bellorum scribendo legendoque, quae gerentes non fatigaverunt?
Notwithstanding these successes, peace was not yet established, either among the Samnites or Etrurians: for the latter, at the instigation of the Perusians, resumed their arms, after his army had been withdrawn by the consul; and the Samnites made predatory incursions on the territories of Vescia and Formiae; and also on the other side, on those of Aesernia, and the parts adjacent to the river Vulturnus. Against these was sent the praetor Appius Claudius, with the army formerly commanded by Decius. In Etruria, Fabius, on the revival of hostilities, slew four thousand five hundred of the Perusians, and took prisoners one thousand seven hundred and forty, who were ransomed at the rate of three hundred and ten asses £1. each. All the rest of the spoil was bestowed on the soldiers. The legions of the Samnites, though pursued, some by the praetor Appius Claudius, the others by Lucius Volumnius, proconsul, formed a junction in the coun- try of the Stellatians. Here sat down the whole body of the Samnites; and Appius and Volumnius, with their forces united in one camp. A battle was fought with the most rancorous animosity, one party being spurred on by rage against men who had so often renewed their attacks on them, and the other now fighting in support of their last remaining hope. Accordingly, there were slain, of the Samnites, sixteen thousand three hundred, and two thousand and seven hundred made prisoners: of the Roman army fell two thousand and seven hundred. This year, so successful in the operations of war, was filled with distress at home, arising from a pestilence, and with anxiety, occasioned by prodigies: for accounts were received that, in many places, showers of earth had fallen; and that very many persons, in the army of Appius Claudius, had been struck by lightning; in consequence of which, the books were consulted. At this time, Quintus Fabius Gurges, the consul's son, having prosecuted some matrons before the people on a charge of adultery, built, with the money accruing from the fines which they were condemned to pay, the temple of Venus, which stands near the circus. Still we have the wars of the Samnites on our hands, notwithstanding that the relation of them has already extended, in one continued course, through four volumes of our history, and through a period of forty-six years, from the consulate of Marcus Valerius and Aulus Cornelius, who first carried the Roman arms into Samnium. And, not to recite the long train of disasters sustained by both nations, and the toils which they underwent, by which, however, their stubborn breasts could not be subdued; even in the course of the last year, the Samnites, with their own forces separately, and also in conjunction with those of other nations, had been defeated by four several armies, and four generals of the Romans, in the territory of Sentinum, in that of the Pelignians, at Tifernum, and in the plains of the Stellatians; had lost the general of the highest character in their nation; and, now, saw their allies in the war, the Etrurians, the Umbrians, and the Gauls, in the same situation with themselves; but, although they could now no longer stand, either by their own or by foreign resources, yet did they not desist from the prosecution of hostilities. So far were they from being weary of defending liberty, even though unsuccessfully: and they preferred being defeated to not aspiring after victory. Who does not find his patience tired, either in writing, or reading, of wars of such continuance; and which yet exhausted not the resolution of the parties concerned?
§ 10.32
Q. Fabium P. Decium L. Postumius Megellus et M. Atilius Regulus consules secuti sunt. Samnium ambobus decreta provincia est, quia tres scriptos hostium exercitus, uno Etruriam, altero populationes Campaniae repeti, tertium tuendis parari finibus fama erat. Postumium valetudo adversa Romae tenuit; Atilius extemplo profectus, ut in Samnio hostes — ita enim placuerat patribus — nondum egressos opprimeret. velut ex conposito ibi obvium habuere hostem, ubi et vastare ipsi Samnitium agrum prohiberentur et egredi inde in pacata sociorumque populi Romani fines Samnitem prohiberent. cum castra castris conlata essent, quod vix Romanus totiens victor auderet, ausi Samnites sunt — tantum desperatio ultima temeritatis facit — castra Romana oppugnare, et quamquam non venit ad finem tam audax inceptum, tamen baud haud omnino vanum fuit. nebula erat ad multum diei densa adeo, ut lucis usum eriperet, non prospectu modo extra vallum adempto, sed propinquo etiam congredientium inter se conspectu. hac velut latebra insidiarum freti Samnites vixdum satis certa luce et eam ipsam premente caligine ad stationem Romanam in porta segniter agentem vigilias perveniunt. inproviso oppressis nec animi satis ad resistendum nec virium fuit. ab tergo castrorum decumana porta impetus factus; itaque captum quaestorium quaestorque ibi L. Opimius Pansa occisus. conclamatum inde ad arma.
Quintus Fabius and Publius Decius were succeeded in the consulship by Lucius Postumius Megellus and Marcus Atilius Regulus. The province of Samnium was decreed to both in conjunction; because intelligence had been received that the enemy had embodied three armies; with one that Etruria was to be recovered; with another the ravages in Campania were to be repeated; and the third was intended for the defence of their frontiers. Sickness detained Postumius at Rome, but Atilius set out immediately, with design to surprise the enemy in Samnium, before they should have advanced beyond their own borders; for such had been the directions of the senate. The Romans met the enemy, as if by mutual appointment, at a spot where, while they could be hindered, not only from ravaging, but even from entering the Samnite territory, they could likewise hinder the Samnites from continuing their progress into the countries which were quiet, and the lands of the allies of the Roman people. While their camps lay opposite to each other, the Samnites attempted an enterprise, which the Romans, so often their conquerors, would scarcely have ventured to undertake; such is the rashness inspired by extreme despair: this was to make an assault on the Roman camp. And although this attempt, so daring, succeeded not in its full extent, yet it was not without effect. There was a fog, which continued through a great part of the day, so thick as to exclude the light of the sun, and to prevent not only the view of any thing beyond the rampart, but scarcely the sight of each other, when they should meet. Depending on this, as a covering to the design, when the sun was scarcely yet risen, and the light which he did afford was obscured by the fog, the Samnites came up to an advanced guard of the Romans at one of the gates, who were standing carelessly on their post. In the sudden surprise, these had neither courage nor strength to make resistance: an assault was then made, through the Decuman gate, in the rear of the camp: the quaestor's quarters in consequence were taken, and the quaestor, Lucius Opimius Pansa, was there slain; on this a general alarm was given to take up arms.
§ 10.33
consul tumultu excitus cohortes duas sociorum, Lucanam Suessanamque, quae proximae forte erant, tueri praetorium iubet; manipulos legionum principali via inducit. vixdum satis aptatis armis in ordines eunt et clamore magis quam oculis hostem noscunt, nec, quantus numerus sit, aestimari potest. cedunt primo, incerti fortunae suae, et hostem introrsum in media castra accipiunt; inde, cum consul vociferaretur, expulsine extra vallum castra deinde sua oppugnaturi essent, rogitans, clamore sublato conixi primo resistunt, deinde inferunt pedem urgentque et inpulsos semel terrore eodem, quo coeperunt, expellunt extra portam vallumque. inde pergere ac persequi, quia turbida lux metum circa insidiarum faciebat, non ausi, liberatis castris contenti receperunt se intra vallum trecentis ferme hostium occisis. Romanorum stationis primae vigilumque et eorum, qui circa quaestorium oppressi, periere ad septingenti triginta. Animos animos inde Samnitibus non infelix audacia auxit, et non modo proferre inde castra Romanum sed ne pabulari quidem per agros suos patiebantur; retro in pacatum Soranum agrum pabulatores ibant. Quarum quarum rerum fama, tumultuosior etiam quam res erat, perlata Romam coegit L. Postumium consulem vixdum validum proficisci ex urbe. prius tamen quam exiret, militibus edicto Soram iussis convenire, ipse aedem Victoriae, quam aedilis curulis ex multaticia pecunia faciendam curaverat, dedicavit. ita ad exercitum profectus ab Sora in Samnium ad castra collegae perrexit. inde postquam Samnites, diffisi duobus exercitibus resisti posse, recesserunt, diversi consules ad vastandos agros urbesque oppugnandas discedunt.
The consul, being roused by the tumult, ordered two cohorts of the allies, a Lucanian and Suessanian, which happened to be nearest, to defend the head-quarters, and led the companies of the legions down the principal street. These ran into the ranks, scarcely taking time to furnish themselves with arms; and, as they distinguished the enemy by their shout rather than by sight, could form no judgment how great their number might be: thus, ignorant of the circumstances of their situation, they at first drew back, and admitted the enemy into the heart of the camp. Then when the consul cried out, asking them, whether they intended to let themselves be beaten out beyond the rampart, and then to return again to storm their own camp, they raised the shout, and uniting their efforts, stood their ground; then made advances, pushed closely on the enemy, and having forced them to give way, drove them back, without suffering their first terror to abate. They soon beat them out beyond the gate and the rampart, but not daring to pursue them, because the darkness of the weather made them apprehend an ambush, and content with having cleared the camp, they retired within the rampart, having killed about three hundred of the enemy. Of the Romans, including the first advanced guard and the watchmen, and those who were surprised at the quaestor's quarters, two hundred and thirty perished. This not unsuccessful piece of boldness raised the spirits of the Samnites so high, that they not only did not suffer the Romans to march forward into their country, but even to procure forage from their lands; and the foragers were obliged to go back into the quiet country of Sora. News of these events being conveyed to Rome, with circumstances of alarm magnified beyond the truth, obliged Lucius Postumius, the consul, though scarcely recovered from his illness, to set out for the army. However, before his departure, having issued a proclamation that his troops should assemble at Sora, he dedicated the temple of Victory, for the building of which he had provided, when curule aedile, out of the money arising from fines; and, joining the army, he advanced from Sora towards Samnium, to the camp of his colleague. The Samnites, despairing of being able to make head against the two armies, retreated from thence, on which the consuls, separating, proceeded by different routes to lay waste the enemy's lands and besiege their towns.
§ 10.34
Postumius Milioniam oppugnare adortus vi primo atque impetu, dein, postquam ea parum procedebant, opere, vineis demum iniunctis muro cepit. ibi capta iam urbe ab hora quarta usque ad octavam fere horam omnibus partibus urbis diu incerto eventu pugnatum est; postremo potitur oppido Romanus. Samnitium caesi tria milia ducenti, capti quattuor milia septingenti praeter praedam aliam. inde Feritrum ductae legiones, unde oppidani cum omnibus rebus suis, quae ferri agique potuerunt, nocte per aversam portam silentio excesserunt. igitur, simul advenit /consul, primo ita conpositus instructusque moenibus successit, tamquam idem, quod ad Milioniam fuerat, certaminis foret; deinde, ut silentium vastum in urbe nec arma nec viros in turribus ac muris vidit, avidum invadendi deserta moenia militem detinet, ne quam occultam in fraudem incautus rueret; duas turmas sociorum Latini nominis circumequitare moenia atque explorare omnia iubet. equites portam unam alteramque eadem regione in propinquo patentes conspiciunt itineribusque iis vestigia nocturnae hostium fugae. adequitant deinde sensim portis urbemque ex tuto rectis itineribus perviam conspiciunt et consuli referunt excessum urbe; solitudine haud dubia id perspicuum esse et recentibus vestigiis fugae ac strage rerum in trepidatione nocturna relictarum passim. his auditis consul ad ear eam partem urbis, quam adierant equites, circumducit agmen. constitutis haud procul porta signis quinque equites iubet intrare urbem et modicum spatium progresses progressos tris manere eodem loco, si tuta videantur, duos explorata ad se referre. qui ubi redierunt rettuleruntque eo se progresses progressos , unde in omnes partes circumspectus esset, longe lateque silentium ac solitudinem vidisse, extemplo consul cohortes expeditas in urbem induxit, ceteros interim castra communire iussit. ingressi milites refractis foribus paucos graves aetate aut invalidos inveniunt relictaque, quae migratu difficilia essent. ea direpta; et cognitum ex captivis est communi consilio aliquot circa urbes conscisse fugam; suos prima vigilia profectos; credere eandem in aliis urbibus solitudinem inventuros. dictis captivorum fides exstitit, desertis oppidis consul potitur.
Postumius attempted to make himself master of Mili- onia, at first by storm and an assault; but these not succeeding, he carried his approaches to the walls, and thus gained an entrance into the place. The fight was continued in all parts of the city from the fourth hour until near the eighth, the result being a long time uncertain: the Romans at last gained possession of the town. Three thousand two hundred of the Samnites were killed, four thousand seven hundred taken, besides the other booty. From thence the legions were conducted to Ferentinum, out of which the inhabitants had, during the night, retired in silence through the opposite gate, with all their effects which could be either carried or driven. The consul, on his arrival, approached the walls with the same order and circumspection, as if he were to meet an opposition here equal to what he had experienced at Milionia. Then, perceiving a dead silence in the city, and neither arms nor men on the towers and ramparts, he restrains the soldiers, who were eager to mount the deserted fortifications, lest they might fall into a snare. He ordered two divisions of the confederate Latin horse to ride round the walls, and explore every particular. These horsemen observed one gate, and, at a little distance, another on the same side, standing wide open, and on the roads leading from these every mark of the enemy having fled by night. They then rode up leisurely to the gates, from whence, with perfect safety, they took a clear view through straight streets quite across the city. They report to the consul, that the city was abandoned by the enemy, as was plain from the solitude, the recent tracks on their retreat, and the things which, in the confusion of the night, they had left scattered up and down. On hearing this, the consul led round the army to that side of the city which had been examined, and making the troops halt at a little distance from the gate, gave orders that five horsemen should ride into the city; and when they should have advanced a good way into it, then, if they saw all things safe, three should remain there, and the other two return to him with intelligence. These returned and said, that they had proceeded to a part of the town from which they had a view on every side, and that nothing but silence and solitude reigned through the whole extent of it. The consul immediately led some light-armed cohorts into the city; ordering the rest to fortify a camp in the mean time. The soldiers who entered the town, breaking open the doors, found only a few persons, disabled by age or sickness; and such effects left behind as could not, without difficulty, be removed. These were seized as plunder: and it was discovered from the prisoners, that several cities in that quarter had, in pursuance of a concerted plan, resolved on flight; that their towns-people had gone off at the first watch, and they believed that the same solitude they should find in the other places. The accounts of the prisoners proved well-founded, and the consul took possession of the forsaken towns.
§ 10.35
alteri consuli M. Atilio nequaquam tam facile bellum fuit. cum ad Luceriam duceret legiones, quam oppugnari ab Samnitibus audierat, ad finem Lucerinum ei hostis obvius fuit. ibi ira vires aequavit; proelium varium et anceps fuit, tristius tamen eventu Romanis, et quia insueti erant vinci et quia digredientes magis quam in ipso certamine senserunt, quantum in sua parte plus vulnerum ac caedis fuisset. itaque is terror in castris ortus, qui si pugnantes cepisset, insignis accepta clades foret; tur tum quoque sollicita nox fuit iam invasurum castra Samnitem credentibus aut prima luce cum victoribus conserendas manus. minus cladis, ceterum non plus animorum ad hostes erat. ubi primum inluxit, abire sine certamine cupiunt; sed via una et ea ipsa praeter hostes erat, quam ingressi praebuere speciem recta tendentium ad castra oppugnanda. consul arma capere milites iubet et sequi se extra vallum; legatis, tribunis, praefectis sociorum imperat, quod apud quemque facto opus est. omnes adfirmant se quidem omnia facturos, sed militum iacere animos; tota nocte inter vulnera et gemitus morientium vigilatum esse; si ante lucem ad castra ventum foret, tantum pavoris fuisse, ut relicturi signa fuerint; nunc pudore a fuga contineri, alioqui pro victis esse. quae ubi consul accept, sibimet ipsi circumeundos adloquendosque milites ratus, ut ad quosque venerat, cunctantes arma capere increpabat: quid cessarent tergiversarenturque? hostem in castra venturum, nisi illi extra castra exissent, et pro tentoriis suis pugnaturos, si pro vallo nollent. armatis ac dimicantibus dubiam victoriam esse; qui nudus atque inermis hostem maneat, ei aut mortem aut servitutem patiendam. haec iurganti increpantique respondebant confectos se pugna hesterna esse, nec virium quicquam nec sanguinis superesse; maiorem multitudinem hostium apparere, quam pridie fuerit. inter haec adpropinquabat agmen; et iam breviore intervallo certiora intuentes, vallum secum portare Samnitem adfirmant nec dubium esse, quin castra circumvallaturi sint. tune tunc enim vero consul indignum facinus esse vociferari, tantam contumeliam ignominiamque ab ignavissimo accipi hoste. “etiamne circumsedebimur” inquit “in castris, ut fame potius per ignominiam quam ferro, si necesse est, per virtutem moriamur?” di bene verterent; facerent, quod se dignum quisque ducerent: consulem M. Atilium vel solum, si nemo alius sequatur, iturum adversus hostes casurumque inter signa Samnitium potius, quam circumvallari castra Romana videat. dicta consulis legati tribunique et omnes turmae equitum et centuriones primorum ordinum adprobavere. tum pudore victus miles segniter arma capit, segniter e castris egreditur; longo agmine nec continenti maesti ac prope victi procedunt adversus hostem nec spe nec animo certiorem. itaque simul conspecta sunt Romana signa, extemplo a primo Samnitium agmine ad novissimum fremitus perfertur, exire, id quod timuerint, ad inpediendum iter Romanos; nullam inde ne fugae quidem patere viam; illo loco aut cadendum esse aut stratis hostibus per corpora eorum evadendum.
The war was by no means so easy with the other consul, Marcus Atilius. As he was marching his legions towards Luceria, to which he was informed that the Samnites had laid siege, the enemy met him on the border of the Lucerian territory. Rage supplied them, on this occasion, with strength to equal his: the battle was stubbornly contested, and the victory doubtful; in the issue, however, more calamitous on the side of the Romans, both because they were unaccustomed to defeat, and that, on leaving the field, they felt more sensibly, than during the heat of the action, how much more wounds and bloodshed had been on their side. In consequence of this, such dismay spread through the camp, as, had it seized them during the engagement, a signal defeat would have been the result. Even as the matter stood, they spent the night in great anxiety; expecting, every instant, that the Samnites would assault the camp; or that, at the first light, they should be obliged to stand a battle with a victorious enemy. On the side of the enemy, however, although there was less loss, yet there was not greater courage. As soon as day appeared, they wished to retire without any more fighting; but there was only one road, and that leading close by the post of their enemy; on their taking which, they seemed as if advancing directly to attack the camp. The consul, therefore, ordered his men to take arms, and to follow him outside the rampart, giving directions to the lieutenants-general, tribunes, and the prefects of the allies, in what manner he would have each of them act. They all assured him that "they would do every thing in their power, but that the soldiers were quite dejected; that, from their own wounds, and the groans of the dying, they had passed the whole night without sleep; that if the enemy had approached the camp before day, so great were the fears of the troops, that they would certainly have deserted their standards. Even at present they were restrained from flight merely by shame; and, in other respects, were little better than vanquished men. This account made the consul judge it necessary to go himself among the soldiers, and speak to them; and, as he came up to each, he rebuked them for their backwardness in taking arms, asking, Why they loitered, and declined the fight? If they did not choose to go out of the camp, the enemy would come into it; and they must fight in defence of their tents, if they would not in defence of the rampart. Men who have arms in their hands, and contend with their foe, have always a chance for victory; but the man who waits naked and unarmed for his enemy, must suffer either death or slavery. To these reprimands and rebukes they answered, that they were exhausted by the fatigue of the battle of yesterday; and had no strength, nor even blood remaining; and besides, the enemy appeared more numerous than they were the day before. The hostile army, in the mean time, drew near; so that, seeing every thing more distinctly as the distance grew less, they asserted that the Samnites carried with them pallisades for a rampart, and evidently intended to draw lines of circumvallation round the camp. On this the consul exclaimed, with great earnestness, against submitting to such an ignominious insult, and from so dastardly a foe. Shall we even be blockaded, said he, in our camp, and die, with ignominy, by famine, rather than bravely by the sword, if it must be so? May the gods be propitious! and let every one act in the manner which he thinks becomes him. The consul Marcus Atilius, should no other accompany him, will go out, even alone, to face the enemy; and will fall in the middle of the Samnite battalions, rather than see the Roman camp enclosed by their trenches. The lieutenants-general, tribunes, every troop of the cavalry, and the principal centurions, expressed their approbation of what the consul said; and the soldiers at length, overcome by shame, took up their arms, but in a spiritless manner; and in the same spiritless manner, marched out of the camp. In a long train, and that not every where connected, melancholy, and seemingly subdued, they proceeded towards the enemy, whose hopes and courage were not more steady than theirs. As soon therefore as the Roman standards were be- held, a murmur spread from front to rear of the Samnites, that, as they had feared, the Romans were coming out to oppose their march; that there was no road open, through which they could even fly thence; in that spot they must fall, or else cut down the enemy's ranks, and make their way over their bodies.
§ 10.36
in medium sarcinas coniciunt; armati suis quisque ordinibus instruunt aciem. iam exiguum inter duas acies erat spatium, et stabant expectantes, dum ab hostibus prius impetus, prius clamor inciperet. neutris animus est ad pugnandum, diversique integri atque intacti abissent, ni cedenti instaturum alterum timuissent. sua sponte inter invitos tergiversantisque segnis pugna clamore incerto atque inpari coepit; nec vestigio quisquam movebatur. tum consul Romanus, ut rem excitaret, equitum paucas turmas extra ordinem inmisit; quorum cum plerique delapsi ex equis essent et alii turbati, et a Samnitium acie ad opprimendos eos, qui ceciderant, et ad suos tuendos ab Romanis procursum est. inde paulum inritata pugna est; sed aliquanto et inpigre magis et plures procurrerant Samnites, et turbatus eques sua ipse subsidia territis equis proculcavit. hinc fuga coepta totam avertit aciem Romanam; iamque in terga fugientium Samnites pugnabant, cum consul equo praevectus ad portam castrorum ac statione equitum ibi opposita edictoque, ut, quicumque ad vallum tenderet, sive ille Romanus sive Samnis esset, pro hoste haberetur, haec ipse minitans obstitit effuse tendentibus suis in castra. “quo pergis” inquit, “miles? et hic arma et viros invenies nec vivo consule tuo nisi victor castra intrabis; proinde elige, cum cive an hoste pugnare malis.” Haec haec dicente consule equites infestis cuspidibus circumfunduntur ac peditem in pugnam redire iubent. non virtus solum consulem sed fors etiam adiuvit, quod non institerunt Samnites spatiumque circumagendi signa vertendique aciem a castris in hostem fuit. tur tum alii alios hortari, ut repeterent pugnam; centuriones ab signiferis rapta signa inferre et ostendere suis paucos et ordinibus inconpositis effuse venire hostes. inter haec consul manus ad caelum attollens voce clara, ita ut exaudiretur, templum Iovi Statori vovet, si constitisset a fuga Romana acies redintegratoque proelio cecidisset vicissetque legiones Samnitium. omnes undique adnisi ad restituendam pugnam, duces milites, peditum equitumque vis. numen etiam deorum respexisse nomen Romanum visum; adeo facile inclinata res repulsique a castris hostes, mox etiam redacti ad eum locum, in quo commissa pugna erat. ibi obiacente sarcinarum cumulo, quas coniecerant in medium, haesere inpediti; deinde, ne diriperentur res, orbem armatorum sarcinis circumdant. turn tum vero eos a fronte urgere pedites, ab tergo circumvecti equites; ita in medio caesi captique. captivorum numerus fuit septem milium octingentorum, qui omnes nudi sub iugum missi; caesos rettulere ad quattuor milia octingentos. ne Romanis quidem laeta victoria fuit; recensente consule biduo acceptam cladem amissorum militum numerus relatus septem milium octingentorum. Dum dum haec in Apulia gerebantur, altero exercitu Samnites Interamnam, coloniam Romanam, quae ad viam Latinam est, occupare conati urbem non tenuerunt; agros depopulati, cum praedam aliam inde mixtam hominum atque pecudum colonosque captos agerent, in victorem incidunt consulem ab Luceria redeuntem; nec praedam solum amittunt, sed ipsi longo atque inpedito agmine inconpositi caeduntur. consul Interamnam edicto dominis ad res suas noscendas recipiendasque evocatis et exercitu ibi relicto comitiorum causa Romam est profectus. cui de triumpho agenti negatus honos et ob amissa tot milia militum et quod captivos sine pactione sub iugum misisset.
They then threw the baggage in a heap in the centre, and, with their arms prepared for battle, formed their line, each falling into his post. There was now but a small interval between the two armies, and both stood, waiting until the shout and onset should be begun by their adversary. Neither party had any inclination to fight, and they would have separated, and taken different roads, unhurt and untouched, but that each had a dread of being harassed, in retreat, by the other. Notwithstanding this shyness and reluctance, an engagement unavoidably began, but spiritless, and with a shout which discovered neither resolution nor steadiness; nor did any move a foot from his post. The Roman consul, then, in order to infuse life into the action, ordered a few troops of cavalry to advance out of the line and charge: most of whom being thrown from their horses and the rest put in disorder, several parties ran forward, both from the Samnite line, to cut off those who had fallen, and from the Roman, to protect their friends. In consequence the battle became a little more brisk, but the Samnites had come forward with more briskness, and also in greater numbers, and the disordered cavalry, with their affrighted horses, trod down their own party who came to their relief. Flight commencing in this quarter, caused the whole Roman line to turn their backs. And now the Samnites had no employment for their arms but against the rear of a flying enemy, when the consul, galloping on before his men to the gate of the camp, posted there a body of cavalry, with orders to treat as an enemy any person who should make towards the rampart, whether Roman or Samnite; and, placing himself in the way of his men, as they pressed in disorder towards the camp, denounced threats to the same purport: Whither are you going, soldiers? said he; here also you will find both men and arms; nor, while your consul lives, shall you pass the rampart, unless victorious. Choose therefore which you will prefer, fighting against your own countrymen, or the enemy. While the consul was thus speaking the cavalry gathered round, with the points of their spears presented, and ordered the infantry to return to the fight. Not only his own brave spirit, but fortune likewise aided the consul, for the Samnites did not push their advantage; so that he had time to wheel round his battalions, and to change his front from the camp towards the enemy. The men then began to encourage each other to return to the battle, while the centurions snatched the ensigns from the standard-bearers and bore them forward, pointing out to the soldiers the enemy, coming on in a hurry, few in number, and with their ranks disordered. At the same time the consul, with his hands lifted up towards heaven, and raising his voice so as to be heard at a distance, vowed a temple to Jupiter Stator, if the Roman army should rally from flight, and, renewing the battle, cut down and defeat the Samnites. All divisions of the army, now, united their efforts to restore the fight; officers, soldiers, the whole force, both of cavalry and infantry; even the powers of heaven seemed to have looked, with favour, on the Roman cause; so speedily was a thorough change effected in the fortune of the day, the enemy being repulsed from the camp, and, in a short time, driven back to the spot where the battle had commenced. Here they stopped, being obstructed by the heap of baggage, lying in their way, where they had thrown it together; and then, to prevent the plundering of their effects, formed round them a circle of troops. On this, the infantry assailed them vigorously in front, while the cavalry, wheeling, fell on their rear: and, being thus enclosed between the two, they were all either slain, or taken prisoners. The number of the prisoners was seven thousand two hundred, who were all sent under the yoke; the killed amounted to four thousand eight hundred. The victory did not prove a joyous one, even on the side of the Romans: when the consul took an account of the loss sustained in the two days, the number returned, of soldiers lost, was seven thousand three hundred. During these transactions in Apulia, the Samnites with the other army having attempted to seize on Iteramna, a Roman colony situated on the Latin road, did not however obtain the town; whence, after ravaging the country, as they were driving off spoil, consisting of men and cattle, together with the colonists whom they had taken, they met the consul returning victorious from Luceria, and not only lost their booty, but marching in disorder, in a long train, and hea- vily encumbered, were themselves cut to pieces. The consul, by proclamation, summoned the owners to Interamna, to claim and receive again their property, and leaving his army there, went to Rome to hold the elections. On his applying for a triumph, that honour was refused him, because he had lost so many thousands of his soldiers; and also, because he had sent the prisoners under the yoke without imposing any conditions.
§ 10.37
consul alter Postumius, quia in Samnitibus materia belli deerat, in Etruriam transducto exercitu primum pervastaverat Volsiniensem agrum; dein cum egressis ad tuendos fines baud haud procul moenibus ipsorum depugnat; duo milia octingenti Etruscorum caesi; ceteros propinquitas urbis tutata est. in Rusellanum agrum exercitus traductus; ibi non agri tantum vastati sed oppidum etiam expugnatum; capta amplius duo milia hominum, minus duo milia circa muros caesa. pax tamen clarior maiorque, quam bellum in Etruria eo anno fuerat, parta est: tres validissimae urbes, Etruriae capita, Volsinii, Perusia, Arretium, pacem petiere; et vestimentis militum frumentoque pacti cum consule, ut mitti Romam oratores liceret, indutias in quadraginta annos impetraverunt. multa praesens quingentum milium aeris in singulas civitates inposita. ob hasce res gestas consul cum triumphum ab senatu moris magis causa quam spe inpetrandi petisset videretque alios, quod tardius ab urbe exisset, alios, quod iniussu senatus ex Samnio in Etruriam transisset, partim suos inimicos, partim collegae amicos, ad solacium aequatae repulsae sibi quoque negare triumphum, “non ita” inquit, “patres conscripti, vestrae maiestatis meminero, ut me consulem esse obliviscar. eodem iure imperil, quo bella gessi, bellis feliciter gestis, Samnio atque Etruria subactis, victoria et pace parta triumphabo.” ita senatum reliquit. inde inter tribunos plebis contentio orta; pars intercessuros, ne novo exemplo triumpharet, aiebant, pars auxilio se adversus collegas triumphanti futuros. iactata res ad populum est vocatusque eo consul cum M. Horatium L. Valerium consules, C. Marcium Rutilum nuper, patrem eius, qui tunc censor esset, non ex auctoritate senatus, sed iussu populi triumphasse diceret, adiciebat se quoque laturum fuisse ad populum, ni sciret mancupia mancipia nobilium tribunos plebis legem inpedituros; voluntatem sibi ac favorem consentientis populi pro omnibus iussis esse ac futura. posteroque die auxilio tribunorum plebis trium adversus intercessionem septem tribunorum et consensum senatus celebrante populo diem triumphavit. Et et huius anni parum constans memoria est. Postumium auctor est Claudius, in Samnio captis aliquot urbibus, in Apulia fusum fugatumque, saucium ipsum cum paucis Luceriam conpulsum; ab Atilio in Etruria res gestas eumque triumphasse. Fabius ambo consules in Samnio et ad Luceriam res gessisse scribit traductumque in Etruriam exercitum — sed ab utro consule, non adicit — et ad Luceriam utrimque multos occisos inque ea pugna Iovis Statoris aedem votam, ut Romulus ante voverat; sed fanum tantum, id est locus templo effatus, fuerat. ceterum hoc demum anno, ut aedem etiam fieri senatus iuberet, bis eiusdem voti damnata re publica, in religionem venit.
The other consul, Postumius, because there was no employment for his arms in Samnium, having led over his forces into Etruria, first laid waste the lands of the Volsinians; and afterwards, on their marching out to protect their country, gained a decisive victory over them, at a small distance from their own walls. Two thousand two hundred of the Etrurians were slain; the proximity of their city protected the rest. The army was then led into the territory of Rusella, and there, not only were the lands wasted, but the town itself taken. More than two thousand men were made prisoners, and somewhat less than that number killed on the walls. But a peace, effected that year in Etruria, was still more important and honourable than the war had been. Three very powerful cities, the chief ones of Etruria, (Volsinii, Perusia, and Arretium,) sued for peace; and having stipulated with the consul to furnish clothing and corn for his army, on condition of being permitted to send deputies to Rome, they obtained a truce for forty years, and a fine was imposed on each state of five hundred thousand asses, £1614. 11 s. 8 d. to be immediately paid. When the consul demanded a triumph from the senate, in consideration of these services, rather to comply with the general practice, than in hope of succeeding; and when he saw that one party, his own personal enemies, another party, the friends of his colleague, refused him the triumph, the latter to console a similar refusal, some on the plea that he had been rather tardy in taking his departure from the city; others, that he had passed from Samnium into Etruria without orders from the senate; he said, "Conscript fathers, I shall not be so far mindful of your dignity, as to forget that I am consul. By the same right of office by which I conducted the war, I shall now have a triumph, when this war has been brought to a happy conclusion, Samnium and Etruria being subdued, and victory and peace procured. With these words he left the senate. On this arose a contention between the plebeian tribunes; some of them declaring that they would protest against his triumphing in a manner unprecedented; others, that they would support his pretensions, in opposition to their colleagues. The affair came at length to be discussed before the people, and the consul being summoned to attend, when he represented, that Marcus Horatius and Lucius Valerius, when consuls, and lately Caius Marcus Rutilus, father of the present censor, had triumphed, not by direction of the senate, but by that of the people; he then added that he would in like manner have laid his request before the public, had he not known that some plebeian tribunes, the abject slaves of the nobles, would have obstructed the law. That the universal approbation and will of the people were and should be with him equivalent to any order whatsoever. Accordingly, on the day following, by the support of three plebeian tribunes, in opposition to the protest of the other seven, and the declared judgment of the senate, he triumphed; and the people paid every honour to the day. The historical accounts regarding this year are by no means consistent; Claudius asserts, that Postumius, after having taken several cities in Samnium, was defeated and put to flight in Apulia; and that, being wounded himself, he was driven, with a few attendants, into Luceria. That the war in Etruria was conducted by Atilius, and that it was he who triumphed. Fabius writes, that the two consuls acted in conjunction, both in Samnium and at Luceria; that an army was led over into Etruria, but by which of the consuls he has not mentioned; that at Luceria, great numbers were slain on both sides; and that in that battle, the temple of Jupiter Stator was vowed, the same vow having been formerly made by Romulus, but the fane only, that is, the area appropriated for the temple, had been yet consecrated. However, in this year, the state having been twice bound by the same vow, it became a matter of religious obligation that the senate should order the temple to be erected.
§ 10.38
sequitur hunc annum et consul insignis, L. Papirius Cursor, qua paterna gloria, qua sua, et bellum ingens victoriaque, quantam de Samnitibus nemo ad eam diem praeter L. Papirium, patrem consulis, pepererat. et forte eodem conatu apparatuque omni opulentia insignium armorum bellum adornaverant et deorum etiam adhibuerant opes, ritu quodam sacramenti vetusto velut initiatis militibus. dilectu per omne Samnium habito nova lege, ut, qui iuniorum non convenisset ad imperatorum edictum quique iniussu abisset, eius caput Iovi sacraretur, exercitus omnis Aquiloniam est indictus. ad quadraginta milia militur, quod roboris in Samnio erat, convenerunt. ibi mediis fere castris locus est consaeptus cratibus pluteisque et linteis contectus, patens ducentos maxime pedes in omnis pariter partis. ibi ex libro vetere linteo tecto sacrificatum, sacerdote Ovio Paccio quodam, homine magno natu, qui se id sacrum repetere adfirmabat ex vetusta Samnitium religione, qua quondam usi maiores eorum fuissent, cum adimendae Etruscis Capuae clandestinum cepissent consilium. sacrificio perfecto per viatorem imperator acciri iubebat nobilissimum quemque genere factisque; singuli introducebantur. erat cum alius apparatus sacri, qui perfundere religione animum posset, tur tum in loco circa omni contecto arae in medio victimaeque circa caesae et circumstantes centuriones strictis gladiis. admovebatur altaribus magis ut victima quam ut sacri particeps adigebaturque iure iurando, quae visa auditaque in eo loco essett, non enuntiaturum.. enuntiaturum. dein iurare cogebant diro quodam carmine in execrationem capitis familiaeque et stirpis conposito, nisi isset in proelium, quo imperatores duxissent, et si aut ipse ex acie fugisset aut, si quem fugientem vidisset, non extemplo occidisset. id primo quidam abnuentes iuraturos se obtruncati circa altaria sunt, iacentes deinde inter stragem victimarum documento ceteris fuere, ne abnuerent. primoribus Samnitium ea detestatione obstrictis decem nominati ab imperatore; eis dictum, ut vir virum legerent, donec sedecim milium numerum confecissent. ea legio linteata ab integumento consaepti, in quo sacrata nobilitas erat, appellata est; his arma insignia data et cristatae galeae, ut inter ceteros eminerent. paulo plus viginti milium alius exercitus fuit nec corporum specie nec gloria belli nec apparatu linteatae legioni dispar. hic hominum numerus, quod roboris erat, ad Aquiloniam consedit.
In the next year, we find a consul, distinguished by the united splendour of his own and his father's glory, Lucius Papirius Cursor, as also a war of vast importance, and a vic- tory of such consequence, as no man, excepting Lucius Papirius, the consul's father, had ever before obtained over the Samnites. It happened too that these had, with the same care and pains as on the former occasion, decorated their soldiers with the richest suits of splendid armour; and they had, likewise, called in to their aid the power of the gods, having, as it were, initiated the soldiers, by administering the military oath, with the solemn ceremonies practised in ancient times, and levied troops in every part of Samnium, under an ordinance entirely new, that if any of the younger inhabitants should not attend the meeting, according to the general's proclamation, or shall depart without permission, his head should be devoted to Jupiter. Orders being then issued, for all to assemble at Aquilonia, the whole strength of Samnium came together, amounting to forty thousand men. There a piece of ground, in the middle of the camp, was enclosed with hurdles and boards, and covered over-head with linen cloth, the sides being all of an equal length, about two hundred feet. In this place sacrifices were performed, according to directions read out of an old linen book, the priest being a very old man, called Ovius Paccius, who affirmed, that he took these ceremonials from the ancient ritual of the Samnites, being the same which their ancestors used, when they had formed the secret design of wresting Capua from the Etrurians. When the sacrifices were finished, the general ordered a beadle to summon every one of those who were most highly distinguished by their birth or conduct: these were introduced singly. Besides the other exhibitions of the solemnity, calculated to impress the mind with religious awe, there were, in the middle of the covered enclosure, altars erected, about which lay the victims slain, and the centurions stood around with their swords drawn. The soldier was led up to the altars, rather like a victim, than a performer in the ceremony, and was bound by an oath not to divulge what he should see and hear in that place. He was then compelled to swear, in a dreadful kind of form, containing execrations on his own person, on his family and race, if he did riot go to battle, whithersoever the commanders should lead; and, if either he himself fled from the field, or, in case he should see any other flying, did not immediately kill him. At first some, refusing to take the oath, were put to death round the altars, and ly- ing among the carcasses of the victims, served afterwards as a warning to others not to refuse it. When those of the first rank in the Samnite nation had been bound under these solemnities, the general nominated ten, whom he desired to choose each a man, and so to proceed until they should have filled up the number of sixteen thousand. This body, from the covering of the enclosure wherein the nobility had been thus devoted, was called the linen legion. They were furnished with splendid armour and plumed helmets, to distinguish them above the rest. They had another body of forces, amounting to somewhat more than twenty thousand, not inferior to the linen legion, either in personal appearance, or renown in war, or their equipment. This number, composing the main strength of the nation, sat down at Aquilonia.
§ 10.39
consules profecti ab urbe, prior Sp. Carvilius, cui veteres legiones, quas M. Atilius, superioris anni consul, in agro Interamnati reliquerat, decretae erant. cum eis in Samnium profectus, dum hostes operati superstitionibus concilia secreta agunt, Amiternum oppidum de Samnitibus vi cepit. caesa ibi milia hominum duo ferme atque octingenti, capta quattuor milia ducenti septuaginta. Papirius novo exercitu — ita enim decretum erat — scripto Duroniam urbem expugnavit. minus quam collega cepit hominum, plus aliquanto occidit; praeda opulenta utrobique est parta. inde pervagati Samnium consules, maxime depopulato Atinate agro, Carvilius ad Cominium, Papirius ad Aquiloniam, ubi summa rei Samnitium erat, pervenit. ibi aliquamdiu nec cessatum ab armis est neque naviter pugnatum; lacessendo quietos, resistentibus cedendo comminandoque magis quam inferendo pugnam dies absumebatur. quodcumque inciperetur remittereturque, omnium rerum, etiam parvarum, eventus perferebatur in [dies] dies. altera Romana castra, quae viginti milium spatio aberant, et absentis collegae consilia omnibus gerendis intererant rebus, intentiorque Carvilius, quo maiore discrimine res vertebatur, in Aquiloniam quam ad Cominium, quod obsidebat, erat. L. Papirius, iam per omnia ad dimicandum satis paratus, nuntium ad collegam mittit sibi in animo esse postero die, si per auspicia liceret, confligere cum hoste; opus esse et illum, quanta maxuma vi posset, Cominium oppugnare, ne quid laxamenti sit Samnitibus ad subsidia Aquiloniam mittenda. diem ad proficiscendum nuntius habuit; nocte rediit, adprobare collegam consulta referens. Papirius nuntio misso extemplo contionem habuit; multa de universo genere belli, multa de praesenti hostium apparatu, vana magis specie quam efficaci ad eventum, disseruit: non enim cristas vulnera facere, et per picta atque aurata scuta transire Romanum pilum, et candore tunicarum fulgentem aciem, ubi res ferro geratur, cruentari. auream olii olim atque argentean Samnitium aciem a parente suo occidione occisam spoliaque ea honestiora victori hosti quam ipsis arma fuisse. datum hoc forsan nomini familiaeque suae, ut adversus maximos conatus Samnitium opponerentur duces spoliaque ea referrent, quae insignia publicis etiam locis decorandis essent. deos inmortales cumiratos adesse propter totiens petita foedera, totiens rupta, tur, si qua coniectura mentis divinae sit, nulli umquam exercitui fuisse infestiores, quam qui nefando sacro mixta hominum pecudumque caede respersus, ancipiti deum irae devotus, hinc foederum cum Romanis ictorum testes deos, hinc iuris iurandi adversus foedera suscepti execrationes horrens, invitus iuraverit, oderit sacramentum, uno tempore deos, cives, hostes metuat.
On the other side, the consuls set out from the city. First, Spurius Carvilius, to whom had been decreed the veteran legions, which Marcus Atilius, the consul of the preceding year, had left in the territory of Interamna, marched at their head into Samnium; and, while the enemy were busied in their superstitious rites, and holding their secret meeting, he took by storm the town of Amiternum. Here were slain about two thousand eight hundred men; and four thousand two hundred and seventy were made prisoners. Papirius, with a new army, which he raised in pursuance of a decree of the senate, made himself master of the city of Duronia. He took fewer prisoners than his colleague; but slew much greater numbers. Rich booty was acquired in both places. The consuls then, overrunning Samnium, and wasting the province of Atinum with particular severity, arrived, Carvilius at Cominium, and Papirius at Aquilonia, where the main force of the Samnites were posted. Here, for some time, there was neither a cessation of action, nor any vigorous effort. The day was generally spent in provoking the enemy when quiet, and retiring when they offered resistance; in menacing, rather than making an attack. By which practice of beginning, and then desisting, even those trifling skirmishes were continually left without a decision. The other Roman camp was twenty miles distant, and the advice of his absent colleague was appealed to on every thing which he undertook, while Carvilius, on his part, directed a greater share of his attention to Aquilonia, where the state of affairs was more critical and important, than to Cominium, which he himself was besieging. When Papirius had fully adjusted every measure, preparatory to an engagement, he despatched a message to his colleague, that he intended, if the auspices permitted, to fight the enemy on the day following; and that it would be necessary that he (Carvilius) should at the same time make an assault on Cominium, with his utmost force, that the Samnites there might have no leisure to send any succour to Aquilonia. The messenger had the day for the performance of his journey, and he returned in the night, with an answer to the consul, that his colleague approved of the plan. Papirius, on sending off the messenger, had instantly called an assembly, where he descanted, at large, on the nature of the war in general, and on the present mode of equipment adopted by the enemy, which served for empty parade, rather than for any thing effectual towards insuring success; for plumes, he said, made no wounds; that a Roman javelin would make its way through shields, however painted and gilt; and that the army, refulgent from the whiteness of their tunics, would soon be besmeared with blood, when matters came to be managed with the sword. His father had formerly cut off, to a man, a gold and silver army of the Samnites; and such accoutrements had made a more respectable figure, as spoils, in the hands of the conquering foe, than as arms in those of the wearers. Perhaps it was allotted, by destiny, to his name and family, that they should be opposed in command against the most powerful efforts of the Samnites; and should bring home spoils, of such beauty, as to serve for ornaments to the public places. The immortal gods were certainly on his side, on account of the leagues so often solicited and so often broken. Besides, if a judgment might be formed of the sentiments of the deities, they never were more hostile to any army, than to that which, smeared with the blood of human beings mixed with that of cattle in their abominable sacrifice, doomed to the twofold resentment of the gods, dreading on the one hand the divinities, witnesses of the treaties concluded with the Romans, on the other hand the imprecations expressed in the oath sworn in contradiction to those treaties, swore with reluctance, abhorred the oath, and feared at once the gods, their countrymen, and their enemies.
§ 10.40
haec conperta perfugarum indiciis cum apud infensos iam sua sponte milites disseruisset, simul divinae humanaeque spei pleni clamore consentienti pugnam poscunt; paenitet in posterum diem dilatum certamen; moram diei noctisque oderunt. tertia vigilia noctis, iam relatis litteris a collega, Papirius silentio surgit et pullarium in auspicium mittit. nullum erat genus hominum in castris intactum cupiditate pugnae, summi infimique aeque intenti erant; dux militum, miles ducis ardorem spectabat. is ardor omnium etiam ad eos, qui auspicio intererant, pervenit; nam cum pulli non pascerentur, pullarius auspicium mentiri ausus tripudium solistimum consuli nuntiavit. consul laetus auspicium egregium esse et deis auctoribus rem gesturos pronuntiat signumque pugnae proponit. exeunti iam forte in aciem nuntiat perfuga viginti cohortes Samnitium — quadringenariae ferme erant — Cominium profectas. quod ne ignoraret collega, extemplo nuntium mittit; ipse signa ocius proferri iubet; subsidia suis quaeque locis et praefectos subsidiis adtribuerat; dextro cornu L. Volumnium, sinistro L. Scipionem, equitibus legatos alios, C. Caedicium et T. Trebonium, praefecit; Sp. Nautium mulos detractis clitellis cum tribus cohortibus alariis in tumulum conspectum propere circumducere iubet atque inde inter ipsam dimicationem quanto maxime posset moto pulvere se ostendere. Dum dum his intentus imperator erat, altercatio inter pullarios orta de auspicio eius diei exauditaque ab equitibus Romanis, qui rem haud spernendam rati Sp. Papirio, fratris filio consulis, ambigi de auspicio renuntiaverunt. iuvenis ante doctrinam deos spernentem natus rem inquisitam, ne quid inconpertum deferret, ad consulem detulit. cui ille: “tu quidem macte virtute diligentiaque esto! ceterum qui auspicio adest, si quid falsi nuntiat, in semet ipsum religionem recipit; mihi quidem tripudium nuntiatum, populo Romano exercituique egregium auspicium, est.” centurionibus deinde imperavit, uti pullarios inter prima signa constituerent. promovent et Samnites signa; insequitur acies ornata armataque, ut hostibus quoque magnificum spectaculum esset. priusquam clamor tolleretur concurrereturque, emisso temere pilot pilo ictus pullarius ante signa cecidit. quod ubi consuli nuntiatum est, “di in proelio sunt” inquit; “habet poenam noxium caput.” ante consulem haec dicentem corvus voce clara occinuit; quo laetus augurio consul, adfirmans numquam humanis rebus magis praesentes interfuisse deos, signa canere et clamorem tolli iussit.
When the consul had recounted these particulars, as- certained from the information of the deserters, to the soldiers already enraged of themselves, they then, filled with confidence in both divine and human aid, with one universal shout, demanded the battle; were dissatisfied at the action being deferred to the following day; they are impatient under the intended delay of a day and a night. Papirius, at the third watch, having received his colleague's letter, arose in silence, and sent the keeper of the chickens to take the auspices. There was no one description of men in the camp who felt not earnest wishes for the fight: the highest and the lowest were equally eager; the general watching the ardour of the soldiers, and the soldiers that of the general. This universal zeal spread even to those employed in taking the auspices; for the chickens having refused to feed, the auspex ventured to misrepresent the omen, and reported to the consul that they had fed voraciously. When the auspices were to be taken from the chickens, the keeper threw some of their food upon the ground, in their sight, and opened the door of their coop. If they did not come out; if they came out slowly; if they refused to feed, or ate in a careless manner, the omen was considered as bad. On the contrary, if they rushed out hastily and ate greedily, so that some of the food fell from their mouths on the ground, this was considered as an omen of the best import; it was called tripudium solisti- mum, originally, terripavium, from terra, and pavire, to strike. The consul, highly pleased, and giving notice that the auspices were excellent, and that they were to act under the direction of the gods, displayed the signal for battle. Just as he was going out to the field, he happened to receive intelligence from a deserter, that twenty cohorts of Samnites, consisting of about four hundred each, had marched towards Cominium. Lest his colleague should be ignorant of this, he instantly despatched a messenger to him, and then ordered the troops to advance with speed, having already assigned to each division of the army its proper post, and appointed general officers to command them. The command of the right wing he gave to Lucius Volumnius, that of the left to Lucius Scipio, that of the cavalry to the other lieutenants-general, Caius Caedicius and Caius Trebonius. He ordered Spurius Nautius to take off the panniers from the mules, and to lead them round quickly, together with his auxiliary cohorts, to a rising ground in view; and there to show himself during the heat of the engagement, and to raise as much dust as possible. While the general was employed in making these dispositions, a dispute arose among the keepers of the chickens, about the auspices of the day, which was overheard by some Roman horsemen, who, deeming it a matter not to be slighted, informed Spurius Papirius, the consul's nephew, that there was a doubt about the auspices. The youth, born in an age when that sort of learning which inculcates contempt of the gods was yet unknown, examined into the affair, that he might not carry an uncertain report to the consul; and then acquainted him with it. His answer was, I very much applaud your conduct and zeal. However, the person who officiates in taking the auspices, if he makes a false report, draws on his own head the evil portended; but to the Roman people and their army, the favourable omen reported to me is an excellent auspice. He then commanded the centurions to place the keepers of the chickens in the front of the line. The Samnites likewise brought forward their standards; their main body followed, armed and decorated in such a manner, that the enemy afforded a magnificent show. Before the shout was raised, or the battle begun, the auspex, wounded by a random cast of a javelin, fell before the standards; which being told to the consul, he said, The gods are present in the battle; the guilty has met his punishment. While the consul uttered these words, a crow, in front of him, cawed with a clear voice; at which augury, the consul being rejoiced, and affirming, that never had the gods interposed in a more striking manner in human affairs, ordered the charge to be sounded and the shout to be raised.
§ 10.41
proelium commissum atrox, ceterum longe disparibus animis: Romanos ira, spes, ardor certaminis avidos hostium sanguinis in proelium rapit; Samnitium magnam partem necessitas ac religio invitos magis. resistere quam inferre pugnam cogit. nec sustinuissent primum clamorem atque impetum Romanorum, per aliquot iam annos vinci adsueti, ni potentior alius metus insidens pectoribus a fuga retineret. quippe in oculis erat omnis ille occulti apparatus sacri et armati sacerdotes et promiscua hominum pecudumque sttruos et respersae fando nefandoque sanguine arae et dira execratio ac furiale carmen detestandae familiae stirpique conpositum: iis vinculis fugae obstricti stabant, civem magis quam hostem timentes. instare Romanus a cornu utroque, a media acie, et caedere deorum hominumque attonitos metu; repugnatur segniter, ut ab iis, quos timor moraretur a fuga. iam prope ad signa caedes pervenerat, cum ex transverse pulvis velut ingentis agminis incessu motus apparuit; Sp. Nautius — Octavium Maecium quidam eum tradunt — cum auxiliaribus cohortibus erat; pulverem maiorem quam pro numero excitabant; insidentes mulis calones frondosos ramos per terram trahebant. arma signaque per turbidam lucem in primo apparebant; post altior densiorque pulvis equitum speciem cogentium agmen dabat fefellitque non Samnites modo sed etiam Romanos; et consul adfirmavit errorem clamitans inter prima signa, ita ut vox etiam ad hostis accideret, captum Cominium, victorem collegam adesse: adniterentur vincere, priusquam gloria alterius exercitus fieret. haec insidens equo; inde tribunis centurionibusque imperat, ut viam equitibus patefaciant; ipse Trebonio Caedicioque praedixerat, ut, ubi se cuspidem erectam quatientem vidissent, quanta maxima vi possent, concitarent equites in hostem. ad nutum omnia, ut ex ante praeparato, fiunt: panduntur inter ordines viae, provolat eques alque atque infestis cuspidibus in medium agmen hostium ruit perrumpitque ordines, quacumque impetum dedit. instant Volumnius et Scipio et perculsos sternunt. tum iam deorum hominumque victa vis: funduntur linteatae cohortes, pariter iurati iniuratique fugiunt nec quemquam praeter hostes metuunt. peditum agmen, quod superfuit pugnae, in castra aut Aquiloniam conpulsum est; nobilitas equitesque Bovianum perfugerunt. equitem eques sequitur, peditem pedes; diversa cornua dextrum ad castra Samnitium, laevum ad urbem tendit. prior aliquanto Volumnius castra cepit; ad urbem Scipioni maiore resistitur vi, non quia plus animi victis est, sed melius muri quam vallum armatos arcent: inde lapidibus propulsant hostem. Scipio, nisi in primo pavore, priusquam colligerentur animi, transacta res esset, lentiorem fore munitae urbis oppugnationem ratus, interrogat milites, satin aequo animo paterentur ab altero cornu castra capta esse, se victores pelli a portis urbis. reclamantibus universis primus ipse scuto super caput elato pergit ad portam; secuti alii testudine facta in urbem perrumpunt deturbatisque Samnitibus quae circa portam erant muri occupavere; penetrare in interiora urbis, quia pauci admodum erant, non audent.
A furious conflict now ensued, but with very unequal spirit [in the combatants]. Anger, hope, and ardour for conquest, hurried on the Romans to battle, thirsting for their enemy's blood; while the Samnites, for the most part reluctantly, as if compelled by necessity and religious dread, rather stood on their defence, than made an attack. Nor would they, familiarized as they were to defeats, through a course of so many years, have withstood the first shout and shock of the Romans, had not another fear, operating still more powerfully in their breasts, restrained them from flying. For they had before their eyes the whole scene exhibited at the secret sacrifice, the armed priests, the promiscuous carnage of men and cattle, the altars besmeared with the blood of victims and of their murdered countrymen, the dreadful curses, and the dire- ful form of imprecation, drawn up for calling down perdition on their family and race. Prevented by these shackles from running away, they stood, more afraid of their countrymen than of the enemy. The Romans pushed on both the wings, and in the centre, and made great havoc among them, stupified as they were, through their fears of the gods and of men. A faint resistance is now made, as by men whom fear alone prevented from running away. The slaughter had now almost reached to their standards, when, on one side, appeared a cloud of dust, as if raised by the marching of a numerous army: it was Spurius Nautius, (some say Octavius Metius,) commander of the auxiliary cohorts: for these raised a greater quantity of dust than was proportioned to the number of men, the servants of the camp, mounted on the mules, trailing boughs of trees, full of leaves, along the ground. Through the light thus obscured, arms and standards were seen in front; behind, a higher and denser cloud of dust presented the appearance of horsemen bringing up the rear. This effectually deceived, not only the Samnites, but the Romans themselves: and the consul confirmed the mistake, by calling out among the foremost battalions, so that his voice reached also the enemy, that Cominium was taken; and that his victorious colleague was approaching; bidding his men now make haste to complete the defeat of the enemy, before the glory should fall to the share of the other army. This he said as he sat on horseback, and then ordered the tribunes and centurions to open passages for the horse. He had given previous directions to Trebonius and Caedicius, that, when they should see him waving the point of his spear aloft, they should incite the cavalry to charge the enemy with all possible violence. Every particular, as previously concerted, was executed with the utmost exactness. The passages were opened between the ranks, the cavalry darted through, and, with the points of their spears presented, rushed into the midst of the enemy's battalions, breaking down the ranks wherever they charged. Volumnius and Scipio seconded the blow, and taking advantage of the enemy's disorder, made a terrible slaughter. Thus attacked, the cohorts, called linteatœ, regardless of all restraints from either gods or men, quitted their posts in confusion; the sworn and the unsworn all fled alike, no longer dreading aught but the enemies. The body of their infantry which survived the battle, were driven into the camp at Aquilonia. The nobility and cavalry directed their flight to Bovianum. The horse were pursued by the Roman horse, the infantry by their infantry, while the wings proceeded by different roads; the right, to the camp of the Samnites; the left, to the city. Volumnius succeeded first in gaining possession of the camp. At the city, Scipio met a stouter resistance; not because the conquered troops there had gained courage, but because walls were a better defence against armed men than a rampart. From these they repelled the enemy with stones. Scipio, considering that unless the business were effected during their first panic, and before they could recover their spirits, the attack of so strong a town would be very tedious, asked his soldiers if they could endure, without shame, that the other wing should already have taken the camp, and that they, after all their success, should be repulsed from the gates of the city? Then, all of them loudly declaring their determination to the contrary, he himself advanced, the foremost, to the gate, with his shield raised over his head: the rest, following under the like cover of their shields conjoined, burst into the city, and dispersing the Samnites who were near the gate, took possession of the walls, but they ventured not to push forward into the interior of the city in consequence of the smallness of their number.
§ 10.42
haec primo ignorare consul et intentus recipiendo exercitui esse; iam enim praeceps in occasum sol erat et adpetens nox periculosa et suspecta omnia etiam victoribus faciebat. progressus longius ab dextra capta castra videt, ab laeva clanmorem clamorem in urbe mixtum pugnantium ac paventium fremitu esse: et tur tum forte certamen ad portam erat. advectus deinde equo propius, ut suos in muris videt nec iam integri quicquam esse, quoniam temeritate paucorum magnae. rei parta occasio esset, acciri quas receperat copias signaque in urbem inferri iussit. ingressi proxima, ea parte, quia nox adpropinquabat, quievere. nocte oppidum ab hostibus desertum est. Caesa caesa illo die ad Aquiloniam Samnitium milia viginti trecenti quadraginta, capta tria milia octingenti septuaginta, signa militaria nonaginta septem. ceterum illud memoriae traditur, non ferme alium ducem laetiorem in acie visum seu suopte ingenio seu fiducia bene gerundae rei. ab eodem robore animi neque controverso auspicio revocari a proelio potuit et in ipso discrimine, quo templa deis inmortalibus voveri mos erat, voverat Iovi Victori, si legiones hostium fudisset, pocillum mulsi, priusquam temetum biberet, sese facturum. id votur uotum discordi fuit, et auspicia in bonum verterunt.
Of these transactions the consul was for some time ignorant; and was busily employed in calling home his troops, for the sun was now hastening to set, and the approach of night rendered every place suspicious and dangerous, even to victorious troops. Having rode forward a considerable way, he saw on the right the camp taken, and heard on the left a shouting in the city, with a confused noise of fighting, and cries of terror. This happened while the fight was going on at the gate. When, on riding up nearer, he saw his own men on the walls, and so much progress already made in the business, pleased at having gained, through the precipitate conduct of a few, an opportunity of striking an important blow, he ordered the troops, whom he had sent back to the camp, to be called out, and to march to the attack of the city: these, having made good their entrance on the nearest side, proceeded no farther, because night approached. Before morning, however, the town was abandoned by the enemy. There were slain of the Samnites on that day, at Aquilonia, thirty thousand three hundred and forty; taken, three thousand eight hundred and seventy, with ninety-seven military standards. One circumstance, respecting Papirius, is particularly mentioned by historians: that, hardly ever was any general seen in the field with a more cheerful countenance; whether this was owing to his natural temper or to his confidence of success. From the same firmness of mind it proceeded, that he did not suffer himself to be diverted from the war by the dispute about the auspices; and that, in the heat of the battle, when it was customary to vow temples to the immortal gods, he vowed to Jupiter the victorious, that if he should defeat the legions of the enemy, he would, before he tasted of any generous liquor, make a libation to him of a cup of wine and honey. This kind of vow proved acceptable to the gods, and they conducted the auspices to a fortunate issue.
§ 10.43
eadem fortuna ab altero consule ad Cominium gesta res. prima luce ad moenia omnibus copiis admotis corona cinxit urbem subsidiaque firma, ne qua eruptio fieret, portis opposuit. iam signum dantem eum nuntius a collega trepidus de viginti cohortium adventu et ab impetu moratus est et partem copiarum revocare instructam intentamque ad oppugnandum coegit. D. Brutum Scaevam legatum cum legione prima et decem cohortibus alariis equitatuque ire adversus subsidium hostium iussit: quocumque in loco fuisset obvius, obsisteret ac moraretur manumque, si forte ita res posceret, conferret, modo ne ad Cominium eae copiae admoveri possent. ipse scalas ferri ad muros ab omni parte urbis iussit ac testudine ad portas successit; simul et refringebantur portae et vis undique in muros fiebat. Samnites sicut, antequam in muris viderent armatos, satis animi habuerunt ad prohibendos urbis aditu hostes, ita, postquam iam non ex intervallo nec missilibus, sed cominus gerebatur res et qui aegre successerant ex piano plano in muros, loco, quem magis timuerant, victo facile in hostem inparem ex aequo pugnabant, relictis turribus murisque in forum omnes conpulsi paulisper inde temptaverunt extremam pugnae fortunam; deinde abiectis armis ad undecim milia hominum et quadringenti in fidem consulis venerunt; caesa ad quattuor milia octingenti octoginta. sic ad Cominium, sic ad Aquiloniam gesta res; in medio inter duas urbes spatio, ubi tertia expectata erat pugna, hostes non inventi. septem milia passuum cum abessent a Cominio, revocati ab suis neutri proelio occurrerunt. primis ferme tenebris, cum in conspectu iam castra, iam Aquiloniam habuissent, clamor eos utrimque par accidens sustinuit; deinde regione castrorum, quae incensa ab Romanis erant, flamma late fusa certioris cladis indicio progredi longius prohibuit. eo ipso loco temere sub armis strati passim inquietum omne tempus noctis expectando timendoque lucem egere. prima luce incerti, quam in partem intenderent iter, repente in fugam consternantur conspectis equitibus, qui egressos nocte ab oppido Samnites persecuti viderant multitudinem non vallo, non stationibus firmatam. conspecta et ex muris Aquiloniae ea multitude multitudo erat, iamque etiam legionariae cohortes sequebantur. ceterum nec pedes fugientes persequi potuit, et ab equite novissimi agminis ducenti ferme et octoginta interfecti; arma multa pavidi ac signa militaria duodeviginti reliquere; alio agmine incolumi, ut ex tanta trepidatione, Bovianum perventum est.
Matters were conducted with the same success by the other consul at Cominium: leading up his forces to the walls, at the first dawn, he invested the city on every side, and posted strong guards opposite to the gates to prevent any sally being made. Just as he was giving the signal, the alarming message from his colleague, touching the march of the twenty Samnite cohorts, not only caused him to delay the assault, but obliged him to call off a part of his troops, when they were formed and ready to begin the attack. He ordered Decius Brutus Scaeva, a lieutenant-general, with the first legion, ten auxiliary cohorts, and the cavalry, to go and oppose the said detachment; and in whatever place he should meet the foe, there to stop and detain them, and even to engage in battle, should opportunity offer for it; at all events not to suffer those troops to approach Cominium. He then commanded the scaling ladders to be brought up to the walls, on every side of the city; and, under a fence of closed shields, advanced to the gates. Thus, at the same moment, the gates were broken open, and the assault made on every part of the walls. Though the Samnites, before they saw the assailants on the works, had possessed courage enough to oppose their approaches to the city, yet now, when the action was no longer carried on at a distance, nor with missile weapons, but in close fight; and when those, who had with difficulty gained the walls, having overcome the disadvantage of ground, which they principally dreaded, fought with ease on equal ground, against an enemy inferior in strength, they all forsook the towers and walls, and being driven to the forum, they tried there for a short time, as a last effort, to retrieve the fortune of the fight; but soon throwing down their arms, surrendered to the consul, to the number of eleven thousand four hundred; four thousand three hundred and eighty were slain. Such was the course of events at Cominium, such at Aquilonia. In the middle space between the two cities, where a third battle had been expected, the enemy were not found; for, when they were within seven miles of Cominium, they were recalled by their countrymen, and had no part in either battle. At night-fall, when they were now within sight of their camp, and also of Aquilonia, shouts from both places reaching them with equal force induced them to halt; then, on the side of the camp, which had been set on fire by the Romans, the wide-spreading flames indicating with more certainty the disaster [which had happened], prevented their proceeding any farther. In that same spot, stretched on the ground at random under their arms, they passed the whole night in great inquietude, at one time wishing for, at another dreading the light. At the first dawn, while they were still undetermined to what quarter they should direct their march, they were obliged to betake themselves hastily to flight, being descried by the cavalry; who having gone in pursuit of the Samnites, that left the town in the night, saw the multitude unprotected either by a rampart or advanced guard. This party had likewise been perceived from the walls of Aquilonia, and the legionary cohorts now joined in the pursuit. The foot were unable to overtake them, but about two hundred and eighty of their rear guard were cut off by the cavalry. In their consternation they left behind them a great quantity of arms and eighteen military standards: they reached Bovianum with the rest of their party in safety, as far as could be expected after so disorderly a rout.
§ 10.44
laetitiam utriusque exercitus Romani auxit et ab altera parte feliciter gesta res. uterque ex alterius sententia consul captum oppidum diripiendum militi dedit, exhaustis deinde tectis ignem iniecit; eodemque die Aquilonia et Cominium deflagravere et consules cum gratulatione mutua legionum suaque castra coniunxere. in conspectu duorum exercituum et Carvilius suos pro cuiusque merito laudavit donavitque, et Papirius, apud quem multiplex in acie, circa castra, circa urbem fuerat certamen, Sp. Nautium, Sp. Papirium, fratris filium, et quattuor centuriones manipulumque hastatorum armillis aureisque coronis donavit: Nautium propter expeditionem, qua magni agminis modo terruerat hostes, iuvenem Papirium propter navatam cum equitatu et in proelio operam et nocte, qua fugam infestam Samnitibus ab Aquilonia clam egressis fecit, centuriones militesque, quia primi portam murumque Aquiloniae ceperant, equites omnes ob insignem multis locis operam corniculis armillisque argenteis donat. Consilium consilium inde habitum. cum iam tempus esset deducendi de Samnio exercitus aut utriusque aut certe alterius, optimum visum, quo magis fractae res Samnitium essent, eo pertinacius et infestius agere cetera et persequi, ut perdomitum Samnium insequentibus consulibus tradi posset: quando iam nullus esset hostium exercitus, qui signis conlatis dimicaturus videretur, unum superesse belli genus, urbium oppugnationes, quarum per excidia militem locupletare praeda et hostem pro aris ac focis dimicantem conficere possent. itaque litteris missis ad senatum populumque Romanum de rebus ab se gestis diversi Papirius ad Saepinum, Carvilius ad Veliam oppugnandam legiones ducunt.
The joy of both Roman armies was enhanced by the success achieved on the other side. Each consul, with the approbation of his colleague, gave to his soldiers the plunder of the town which he had taken; and, when the houses were cleared, set them on fire. Thus, on the same day, Aquilonia and Cominium were both reduced to ashes. The consuls then united their camps, where mutual congratulations took place between them and between their soldiers. Here, in the view of the two armies, Carvilius bestowed on his men commendations and presents according to the desert of each; and Papirius likewise, whose troops had been engaged in a variety of actions, in the field, in the assault of the camp, and in that of the city, presented Spurius Nautius, Spurius Papirius, his nephew, four centurions, and a company of the spearmen, with bracelets and crowns of gold: —to Nautius, on account of his behaviour at the head of his detachment, when he had terrified the enemy with the appearance as of a numerous army; to young Papirius, on account of his zealous exertions with the cavalry, both in the battle and in harassing the Samnites in their flight by night, when they withdrew privately from Aquilonia; and to the centurions and company of soldiers, because they were the first who gained possession of the gate and wall of that town. All the horsemen he presented with gorgets and bracelets of silver, on account of their distinguished conduct on many occasions. As the time was now come for withdrawing the army out of Samnium, the expediency was considered, as to whether they should withdraw both, or at least one. It was concluded, that the lower the strength of the Samnites was reduced, the greater perseverance and vigour ought to be used in prosecuting the war, so that Samnium might be given up to the succeeding consuls perfectly subjected. As there was now no army of the enemy which could be supposed capable of disputing the field, there remained one mode of operations, the besieging of the cities; by the destruction of which, they might be enabled to enrich their soldiers with the spoil; and, at the same time, utterly to destroy the enemy, reduced to the necessity of fighting, their all being at stake. The consuls, therefore, after despatching letters to the senate and people of Rome, containing accounts of the services which they had performed, led away their legions to different quarters; Papirius going to attack Saepinum, Carvilius to Volana.
§ 10.45
litterae consulum ingenti laetitia et in curia et in contione auditae, et quadridui supplicatione publicum gaudium privatis studiis celebratum est. nec populo Romano magna solum sed peropportuna etiam ea victoria fuit, quia per idem forte tempus rebellasse Etruscos adlatum est. subibat cogitatio animum, quonam modo tolerabilis futura Etruria fuisset, si quid in Samnio adversi evenisset, quae coniuratione Samnitium erecta, quoniam ambo consules omnisque Romana vis aversa in Samnium esset, occupationem populi Romani pro occasione rebellandi habuisset. legationes sociorum, a M. Atilio praetore in senatum introductae, querebantur uri ac vastari agros a finitimis Etruscis, quod desciscere a populo Romano nollent, obtestabanturque patres conscriptos, ut se a vi atque iniuria communium hostium tutarentur. responsum legatis curae senatui futurum, ne socios fidei suae paeniteret; Etruscorum prope diem eandem fortunam quam Samnitium fore. segnius tamen, quod ad Etruriam adtinebat, acta res esset, ni Faliscos quoque, qui per multos annos in amicitia fuerant, adlatum foret arma Etruscis iunxisse. huius propinquitas populi acuit curam patribus, ut fetiales mittendos ad res repetendas censerent. quibus non redditis ex auctoritate patrum iussu populi bellum Faliscis indictum est iussique consules sortiri, uter ex Samnio in Etruriam cum exercitu transiret. iam Carvilius Veliam et Palumbinum et HEerculaneum Herculaneum ex Samnitibus ceperat, Veliam intra paucos dies, Palumbinum eodem, quo ad muros accessit. ad Herculaneum etiam signis conlatis ancipiti proelio et cum maiore sua quam hostium iactura dimicavit; castris deinde positis moenibus hostem inclusit; oppugnatum oppidum captumque. in his tribus urbibus capta aut caesa ad decem milia hominum, ita ut parvo admodum plures caperentur. sortientibus provincias consulibus Etruria Carvilio evenit secundum vota militum, qui vim frigoris iam in Samnio non patiebantur. Papirio ad Saepinum maior vis hostium restitit. saepe in acie, saepe in agmine, saepe circa ipsam urbem adversus eruptiones hostium pugnatum. nec obsidio, sed bellum ex aequo erat; non enim muris magis se Samnites quam armis ac viris moenia tutabantur. tandem pugnando in obsidionem iustam coegit hostes obsidendoque vi atque operibus urbem expugnavit. itaque ab ira plus caedis editum capta urbe: septem milia quadringenti caesi, capta minus tria milia hominum. praeda, quae plurima fuit congestis Samnitium rebus in urbes paucas, militi concessa est.
The letters of the consuls were heard with extraordinary exultation, both in the senate-house and in the assembly of the people; and, in a thanksgiving of four days' continuance, the public rejoicings were celebrated with zeal by individuals. These successes were not only important in themselves to the Roman people, but peculiarly seasonable; for it happened, that at the same time intelligence was brought that the Etrurians were again in arms. The reflection naturally occurred to people's minds, how it would have been possible, in case any misfortune had happened in Samnium, to have withstood the power of Etruria; which, being encouraged by the conspiracy of the Samnites, and seeing both the consuls, and the whole force of the Romans, employed against them, had made use of that juncture, in which the Romans had so much business on their hands, for reviving hostilities. Ambassadors from the allies, being introduced to the senate by the praetor Marcus Atilius, complained that their countries were wasted with fire and sword by the neighbouring Etrurians, because they had refused to revolt from the Romans; and they besought the conscript fathers to protect them from the violence and injustice of their common enemy. The ambassadors were answered, that the senate would take care that the allies should not repent their fidelity. That the Etrurians should shortly be in the same situation with the Samnites. Notwithstanding which, the business respecting Etruria would have been prosecuted with less vigour, had not information been received, that the Faliscians likewise, who had for many years lived in friendship with Rome, had united their arms with those of the Etrurians. The consideration of the near vicinity of that nation quickened the attention of the senate; insomuch that they passed a decree that heralds should be sent to demand satisfaction: which being refused, war was declared against the Faliscians by direction of the senate, and order of the people; and the consuls were desired to determine, by lots, which of them should lead an army from Samnium into Etruria. Carvilius had, in the mean time, taken from the Samnites Volana, Palumbinum, and Herculaneum; Volana after a siege of a few days, Palumbinum the same day on which he approached the walls. At Herculaneum, it is true, the consul had two regular engagements without any decisive advantage on either side, and with greater loss on his side than on that of the enemy; but afterwards, encamping on the spot, he shut them up within their works. The town was besieged and taken. In these three towns were taken or slain ten thousand men, of whom the prisoners composed somewhat the greater part. On the consuls casting lots for the provinces, Etruria fell to Carvilius, to the great satisfaction of the soldiers, who could no longer bear the intensity of the cold in Samnium. Papirius was opposed at Saepinum with a more powerful force: he had to fight often in pitched battles, often on a march, and often under the walls of the city, against the eruptions of the enemy; and could neither besiege, nor engage them on equal terms; for the Samnites not only protected themselves by walls, but likewise protected their walls with numbers of men and arms. At length, after a great deal of fighting, he forced them to submit to a regular siege. This he carried on with vigour, and made himself master of the city by means of his works, and by storm. The rage of the soldiers on this occasion caused the greatest slaughter in the taking of the town; seven thousand four hundred fell by the sword; the number of the prisoners did not amount to three thousand. The spoil, of which the quantity was very great, the whole substance of the Samnites being collected in a few cities, was given up to the soldiers.
§ 10.46
Nives iam omnia oppleverant nec durari extra tecta poterat; itaque consul exercitum de Samnio deduxit. venienti Romam triumphus omnium consensu est delatus. triumphavit in magistratu insigni, ut illorum temporum habitus erat, triumpho. pedites equitesque insignes donis transiere ac transvecti sunt; multae civicae coronae vallaresque ac murales conspectae; inspectata spolia Samnitium et decore ac pulchritudine paternis spoliis, quae nota frequenti publicorum ornatu locorum erant, conparabantur; nobiles aliquot captivi, clari suis patrumque factis, ducti; aeris gravis travecta viciens centum milia et quingenta triginta tria milia — id aes redactum ex captivis dicebatur — , argenti, quod captum ex urbibus erat, pondo mille octingenta triginta. omne aes argentumque in aerarium conditum, militibus nihil datum ex praeda est. auctaque ea invidia est ad plebem, quod tributum etiam in stipendium militum conlatum est, cum, si spreta gloria fuisset captivae pecuniae in aerarium inlatae, et militi donum dari ex praeda et stipendium militare praestari potuisset. aedem Quirini dedicavit. quam in ipsa dimicatione votam apud neminem veterem auctorem invenio (neque neque hercule tam exiguo tempore perficere potuisset); ab dictatore patre votam filius consul dedicavit exornavitque hostium spoliis; quorum tanta multitudo fuit, ut non templum tantum forumque iis ornaretur, sed sociis etiam coloniisque finitumis ad templorum locorumque publicorum ornatum dividerentur. ab triumpho exercitum in agrum Vescinum, quia regio ea infesta ab Samnitibus erat, hibernatum duxit. inter haec Carvilius consul in Etruria Troilum primum oppugnare adortus quadringentos septuaginta ditissimos, pecunia grandi pactos, ut abire inde liceret, dimisit, ceteram multitudinem oppidumque ipsum vi cepit. inde quinque castella locis sita munitis expugnavit. caesa ibi hostium duo milia quadringenti, minus duo milia capta. et Faliscis pacem petentibus annuas indutias dedit, pactus centum milia gravis aeris et stipendium eius anni militibus. his rebus actis ad triumphum decessit, ut minus clarum de Samnitibus, quam collegae triumphus fuerat, ita cumulo Etrusci belli aequatum. aeris gravis tulit in aerarium trecenta octoginta milia; reliquo aere aedem Fortis Fortunae de manubiis faciendam locavit prope aedem eius deae ab rege Servio Tullio dedicatam, et militibus ex praeda centenos binos asses et alterum tantum centurionibus atque equitibus, malignitate collegae gratius accipientibus munus, divisit. favor consulis tutatus ad populum est L. Postumium, legatum eius, qui, dicta die a M. Scantio tribuno plebis, fugerat in legatione, ut fama ferebat, populi iudicium; iactarique magis quam peragi accusatio eius poterat.
The snow had now entirely covered the face of the country, and they could no longer dispense with the shelter of houses: the consul therefore led home his troops from Samnium. While he was on his way to Rome, a triumph was decreed him with universal consent; and accordingly he triumphed while in office, and with extraordinary splendour, considering the circumstances of those times. The cavalry and infantry marched in the procession, adorned with presents. Great numbers of civic, vallar, and mural crowns were seen. These marks of honour were bestowed for having saved the lives of citizens, or for having been the first to mount walls or ramparts. The spoils of the Samnites were inspected with much curiosity, and compared, in respect of magnificence and beauty, with those taken by his father, which were well known, from being frequently exhibited as ornaments of the public places. Several prisoners of distinction, renowned for their own exploits and those of their ancestors, were led in the cavalcade. There were carried in the train two millions and thirty-three thousand asses in weight. £4940 13 s. 6 d. This money was said to be produced by the sale of the prisoners. Of silver, taken in the cities, one thousand three hundred and thirty pounds. All the silver and brass were lodged in the treasury, no share of this part of the spoil being given to the soldiers. The ill humour in the commons was further exasperated, because the tax for the payment of the army was collected by contribution; whereas, said they, if the vain parade of conveying the produce of the spoil to the treasury had been disregarded, donations might have been made to the soldiers out of the spoil, and the pay of the army also supplied out of that fund. The temple of Quirinus, vowed by his father when dictator, (for that he himself had vowed it in the heat of battle, I do not find in any ancient writer, nor indeed could he in so short a time have finished the building of it,) the son, in the office of consul, dedicated and adorned with military spoils. And of these, so great was the abundance, that not only that temple and the forum were decorated with them, but some were also distributed among the allies and colonies in the neighbourhood, to serve as ornaments to their temples and public places. Immediately after his triumph, he led his army into winter quarters in the territory of Vescia; because that country was harassed by the Samnites. Meanwhile, in Etruria, the consul Carvilius having set about laying siege to Troilium, suffered four hundred and seventy of the richest inhabitants to depart; they had paid a large sum of money for permission to leave the place: the town, with the remaining multitude, he took by storm. He afterwards reduced, by force, five forts strongly situated, wherein were slain two thousand four hundred of the enemy, and not quite two thousand made prisoners. To the Faliscians, who sued for peace, he granted a truce for a year, on condition of their furnishing a hundred thousand asses in weight, £322 18 s. 4 d. and that year's pay for his army. This business completed, he returned home to a triumph, which, though it was less illustrious than that of his colleague, in respect of his share in the defeat of the Samnites, was yet raised to an equality with it, by his having put a termination to the war in Etruria. He carried into the treasury three hundred and ninety thousand asses in weight. £1259 7 s. 6 d. Out of the remainder of the money accruing to the public from the spoils, he contracted for the building of a temple to Fors Fortuna, near to that dedicated to the same goddess by king Servius Tullius; and gave to the soldiers, out of the spoil, one hun- dred and two asses 6 s. 7 d. each, and double that sum to the centu- rions and horsemen, who received this donative the more gratefully, on account of the parsimony of his colleague.
§ 10.47
exacto iam anno novi tribuni plebis magistratum inierant, iisque ipsis, quia vitio creati erant, quinque post dies alii suffecti. — lustrum conditum eo anno est a P. Cornelio Arvina, C. Marcio Rutilo censoribus; censa capitum milia ducenta sexaginta duo trecenta viginti unum. censores vicesimi sexti a primis censoribus, lustrum undevicesimum fuit. — eodem anno coronati primum ob res bello bene gestas ludos Romanos spectarunt palmaeque tum primum translate translato e Graecia more victoribus datae. — eodem anno ab aedilibus curulibus, qui eos ludos fecerunt, damnatis aliquot pecuariis via a Martis silice ad Bovillas perstrata est. Comitia comitia consularia L. Papirius habuit; creavit consules Q. Fabium Maximi f. Gurgitem et D. Iunium Brutum Scaevam; ipse Papirius praetor factus. Multis multis rebus laetus annus vix ad solacium unius mali, pestilentiae urentis simul urbem atque agros, suffecit; portentoque iam similis clades erat, et libri aditi, quinam finis aut quod remedium eius mali ab diis daretur. inventum in libris Aesculapium ab Epidauro Romam arcessendum. neque eo anno, quia bello occupati consules erant, quicquam de ea re actum, praeterquam quod unum diem Aesculapio supplicatio habita est.
The favour of the consul saved from a trial, before the people, Postumius; who, on a prosecution being commenced against him by Marcus Scantius, plebeian tribune, evaded, as was said, the jurisdiction of the people, by procuring the commission of lieutenant-general, so the indictment against him could only be held out as a threat, and not put in force. The year having now elapsed, new plebeian tribunes had come into office; and for these, in consequence of some irregularity in their appointments, others had been, within five days after, substituted in their room. The lustrum was closed this year by the censors Publius Cornelius Arvina and Caius Marcius Rutilus. The number of citizens rated was two hundred and sixty-two thousand three hundred and twenty-two. These were the twenty-sixth pair of censors since the first institution of that office; and this the nineteenth lustrum. In this year, persons who had been presented with crowns, in consideration of meritorious behaviour in war, first began to wear them at the exhibition of the Roman games. Then, for the first time, palms were conferred on the victors according to a custom introduced from Greece. In the same year the paving of the road from the temple of Mars to Bovillae was completed by the curule aediles, who exhibited those games out of fines levied on the farmers of the pastures. Lucius Papirius presided at the consular election, and returned consuls Quintus Fabius Gurges, son of Maximus, and Decius Junius Brutus Scaeva. Papirius himself was made praetor. This year, prosperous in many particulars, was scarcely sufficient to afford consolation for one calamity, a pestilence, which afflicted both the city and country: the mortality was prodigious. To discover what end, or what remedy, was appointed by the gods for that calamity, the books were consulted: in the books it was found that Aesculapius must be brought to Rome from Epidaurus. Nor were any steps taken that year in that matter, because the consuls were fully occupied in the war, except that a supplication was performed to Aesculapius for one day.
— Book 21 —
§ 21.1
in parte operis mei licet mihi praefari, quod in principio summae totius professi plerique sunt rerum scriptores, bellum maxime omnium memorabile, quae umquam gesta sint, me scripturum, quod Hannibale duce Uarthagmienses Carthaginienses cum populo nomano Romano gessere. nam neque validiores opibus ullae inter se civitates gentesque contulerunt arma neque his ipsis tantum umquam virium aut roboris fuit, et haud ignotas belli artes inter sese sed expertas primo Punico conferebant bello, et adeo varia fortuna belli ancepsque Mars fuit, ut propius periculum fuerint, qui vicerunt. odiis etiam prope maioribus certarunt quam viribus, Romanis indignantibus, quod victoribus victi ultro inferrent arma, Poenis, quod superbe avareque crederent imperitatum victis esse. fama est etiam, Hannibalem annorum ferme novem pueriliter blandientem patri Hamilcari, ut duceretur in Hispaniam, cum perfecto Africo bello exercitum eo traiecturus sacrificaret, altaribus admotum tactis sacris iure iurando adactum, se cum primum posset hostem fore populo Romano. angebant ingentis spiritus virum Sicilia Sardiniaque amissae: nam et Siciliam nimis celeri desperatione rerum concessam et Sardiniam inter motum Africae fraude Romanorum stipendio etiam i insuper inposito interceptam.
I MAY be permitted to premise at this division of my work, what most historians Thucydides seems to be specially referred to. have professed at the beginning of their whole undertaking; that I am about to relate the most memorable of all wars that were ever waged: the war which the Carthaginians, under the conduct of Hannibal, maintained with the Roman people. For never did any states and nations more efficient in their resources engage in contest; nor had they themselves at any other period so great a degree of power and energy. They brought into action too no arts of war unknown to each other, but those which had been tried in the first Punic war; and so various was the fortune of the conflict, and so doubtful the victory, that they who conquered were more exposed to danger. The hatred with which they fought also was almost greater than their resources; the Romans being indignant that the conquered aggressively took up arms against their victors; the Carthaginians, because they considered that in their subjection it had been lorded over them with haughtiness and avarice. There is besides a story, that Hannibal, when about nine years old, while he boyishly coaxed his father Hamilcar that he might be taken to Spain, (at the time when the African war was completed, and he was employed in sacrificing previously to transporting his army thither,) was conducted to the altar; and, having laid his hand on the offerings, was bound by an oath to prove himself, as soon as he could, an enemy to the Roman people. The loss of Sicily and Sardinia grieved the high spirit of Hamilcar: for he deemed that Sicily had been given up through a premature despair of their affairs; and that Sardinia, during the disturbances in Africa, had been treacherously taken by the Romans, while, in addition, the payment of a tribute had been imposed.
§ 21.2
his anxius curis ita se Africo bello, quod fuit sub recentem Romanam pacem, per quinque annos, ita deinde novem annis in Hispania augendo Punico imperio gessit, ut appareret, maius eum, quam quod gereret, agitare in animo bellum et, si diutius vixisset, Hamilcare duce Poenos arma Italiae inlaturos fuisse, quae Hannibalis ductu intulerunt. mors Hamilcaris peropportuna et pueritia Hannibalis distulerunt bellum. medius Hasdrubal inter patrem ac filium octo ferme annos imperium obtinuit, flore aetatis, uti ferunt, primo Hamilcari conciliatus, gener inde ob aliam indolem profecto animi adscitus et, quia gener erat, factionis Barcinae opibus, quae apud milites plebemque plus quam modicae erant, baud haud sane voluntate principum in imperio positus. is plura consilio quam vi gerens hospitiis magis regulorum conciliandisque per amicitiam principum novis gentibus quam bello aut armis rem Carthaginiensem auxit. ceterum nihilo ei pax tutior fuit: barbarus eum quidam palam ob iram interfecti ab eo domini obtruncavit, conprensusque ab circumstantibus baud haud alio, quam si evasisset, vultu, tormentis quoque cum laceraretur, eo fuit habitu oris, ut superante laetitia dolores ridentis etiam speciem praebuerit. cum hoc Hasdrubale, quia mirae artis in sollicitandis gentibus imperioque suo iungendis fuerat, foedus renovaverat populus Romanus, ut finis utriusque imperii esset arnis amnis Hiberus Saguntinisque mediis inter imperia duorum populorum libertas servaretur.
Being disturbed with these anxieties, he so conducted himself for five years in the African war, which commenced shortly after the peace with Rome, and then through nine years employed in augmenting the Carthaginian empire in Spain, that it was obvious that he was revolving in his mind a greater war than he was then engaged in; and that if he had lived longer, the Carthaginians under Hamilcar would have carried the war into Italy, which, under the command of Hannibal, they afterwards did. The timely death of Hamilcar and the youth of Hannibal occasioned its delay. Hasdrubal, intervening between the father and the son, held the command for about eight years. He was first endeared to Hamilcar, as they say, on account of his youthful beauty, and then adopted by him, when advanced in age, as his son-in-law, on account of his eminent abilities; and, because he was his son-in-law, he obtained the supreme authority, against the wishes of the nobles, by the influence of the Barcine faction, The Barcine faction derived its name from Hamilcar, who was surnamed Barca. Hanno appears to have been at the head of the opposite party. which was very powerful with the military and the populace. Prosecuting his designs rather by stratagem than force, by entertaining the princes, and by means of the friendship of their leaders, gaining the favour of unknown nations, he aggrandized the Carthaginian power, more than by arms and battles. Yet peace proved no greater security to himself. A barbarian, in resentment of his master's having been put to death by him, publicly murdered him; and, having been seized by the bystanders, he exhibited the same countenance as if he had escaped; nay, even when he was lacerated by tortures, he preserved such an expression of face, that he presented the appearance of one who smiled, his joy getting the better of his pains. With this Hasdrubal, because he possessed such wonderful skill in gaining over the nations and adding them to his empire, the Roman people had renewed the treaty, A.U.C. 526, thirteen years after the conclusion of the first Punic war, being the sixth treaty between the Carthaginians and Romans. The first was a commercial agreement made during the first consulate, in the year that the Tarquins were expelled from Rome; but is not mentioned by Livy. The second is noted by him, lib. vii. 27, and the third, lib. ix. 43. The fourth was concluded during the war with Pyrrhus and the Tarentines, Polyb. V. iii. 25; and the fifth was the memorable treaty at the close of the first war. on the terms, that the river Iberus should be the boundary of both empires; and that to the Saguntines, who lay between the territories of the two states, their liberty should be preserved.
§ 21.3
in Hasdrubalis locum baud haud dubia res fuit quin * praerogativa militaris, qua * extemplo iuvenis Hannibal in praetorium delatus imperatorque ingenti omnium clamore atque adsensu appellatus erat, favor plebis sequebatur. hunc vixdum puberem Hasdrubal litteris ad se accersierat, actaque res etiam in senatu fuerat. Barcinis nitentibus, ut adsuesceret militiae Hannibal atque in paternas succederet opes, Hanno alterius factionis princeps “ Et et aequum postulare videtur” inquit “Hasdrubal, et ego tamen non censeo, quod petit, tribuendum.” cum admiratione tam ancipitis sententiae in se omnis convertisset, “ Florem florem aetatis” inquit “Hasdrubal, quem ipse patri Hannibalis fruendum praebuit, iusto iure eum a filio repeti censet; nos tamen minime decet iuventutem nostram pro militari rudimento adsuefacere libidini praetorum. an hoc timemus, ne Hamilcaris filius nimis sero imperia inmodica et regni paterni speciem videat, et, cuius regis genero hereditarii sint relicti exercitus nostri, eius filio parum mature serviamus? ego istum iuvenem domi tenendum sub legibus, sub magistratibus, docendum vivere aequo iure cum ceteris censeo, ne quandoque parvus hic ignis incendium ingens exsuscitet.”
There was no doubt that in appointing a successor to Hasdrubal, the approbation of the commons would follow the military prerogative, by which the young Hannibal had been immediately carried to the praetorium, and hailed as general, amid the loud shouts and acquiescence of all. Hasdrubal had sent for him by letter, when scarce yet arrived at manhood; and the matter had even been discussed in the senate, the Barcine faction using all their efforts, that Hannibal might be trained to military service and succeed to his father's command. Hanno, the leader of the opposite faction, said, Hasdrubal seems indeed to ask what is reasonable, but I, nevertheless, do not think his request ought to be granted. When he had attracted to himself the attention of all, through surprise at this ambiguous opinion, he proceeded: Hasdrubal thinks that the flower of youth which he gave to the enjoyment of Hannibal's father, may justly be expected by himself in return from the son: but it would little become us to accustom our youth, in place of a military education, to the lustful ambition of the generals. Are we afraid that the son of Hamilcar should be too late in seeing the immoderate power and splendour of his father's sovereignty? or that we shall not soon enough become slaves to the son of him, to whose son-in-law our armies were bequeathed as an hereditary right? I am of opinion, that this youth should be kept at home, and taught, under the restraint of the laws and the authority of magistrates, to live on an equal footing with the rest of the citizens, lest at some time or other this small fire should kindle a vast conflagration.
§ 21.4
pauci ac ferme optimus quisque Hannoni adsentiebantur; sed, ut plerumque fit, maior pars meliorem vicit. missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit: Hamilcarem iuvenem redditum sibi veteres milites credere, eundem vigorem in vultu vimque in oculis habitum oris lineamentaque intueri. dein brevi effecit, ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliandum esset. numquam ingenium idem ad res diversissimas, parendum atque imperandum, habilius fuit. itaque baud haud facile discerneres, utrum imperatori an exercitui carior esset: neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle, ubi quid fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. plurimum audaciae ad pericula capessenda plurimum consilii inter ipsa pericula erat. nullo labore aut corpus fatigari aut animus vinci poterat. caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus finitus; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora: id, quod gerendis rebus superesset, quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt. vestitus nihil inter aequales excellens; arma atque equi conspiciebantur. equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto proelio excedebat. has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant: inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil veri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio. cum hac indole virtutum atque vitiorum triennio sub Hasdrubale imperatore meruit nulla re, quae agenda videndaque magno futuro duci esset, praetermissa.
A few, and nearly every one of the highest merit, concurred with Hanno; but, as usually happens, the more numerous party prevailed over the better. Hannibal, having been sent into Spain, from his very first arrival drew the eyes of the whole army upon him. The veteran soldiers imagined that Hamilcar, in his youth, was restored to them; they remarked the same vigour in his looks and animation in his eye, the same features and expression of countenance; and then, in a short time, he took care that his father should be of the least powerful consideration in conciliating their esteem. There never was a genius more fitted for the two most opposite duties of obeying and commanding; so that you could not easily decide whether he were dearer to the general or the army: and neither did Hasdrubal prefer giving the command to any other, when any thing was to be done with courage and activity; nor did the soldiers feel more confidence and boldness under any other leader. His fearlessness in encountering dangers, and his prudence when in the midst of them, were extreme. His body could not be exhausted, nor his mind subdued, by any toil. He could alike endure either heat or cold. The quantity of his food and drink was determined by the wants of nature, and not by pleasure. The seasons of his sleeping and waking were distinguished neither by day nor night. The time that remained after the transaction of business was given to repose; but that repose was neither invited by a soft bed nor by quiet. Many have seen him wrapped in a military cloak, lying on the ground amid the watches and outposts of the soldiers. His dress was not at all superior to that of his equals: his arms and his horses were conspicuous. He was at once by far the first of the cavalry and infantry; and, foremost to advance to the charge, was last to leave the engagement. Excessive vices counterbalanced these high virtues of the hero; inhuman cruelty, more than Punic perfidy, no truth, no reverence for things sacred, no fear of the gods, no respect for oaths, no sense of religion. With a character thus made up of virtue and vices, he served for three years under the command of Hasdrubal, without neglecting any thing which ought to be done or seen by one who was to become a great general.
§ 21.5
ceterum ex quo die dux est declaratus, velut Italia ei provincia decreta bellumque Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus, ne se quoque, ut patrem Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret, Saguntinis inferre bellum statuit. quibus oppugnandis quia baud haud dubie Romana arma movebantur, in Olcadum prius fines — ultra Hiberum ea gens in parte magis quam in dicione Carthaginiensium erat — induxit exercitum, ut non petisse Saguntinos, sed rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellun bellum videri posset. Cartalam urbem opulentam, caput gentis eius, expugnat diripitque; quo metu perculsae minores civitates stipendio inposito imperium accepere. victor exercitus opulentusque praeda Carthaginem Novam in hiberna est deductus. ibi large partiendo praedam stipendioque praeterito cum fide exsolvendo cunctis civium sociorumque animis in se firmatis vere primo in Vaccaeos promotum bellum. Hermandica et Arbocala, eorum urbes, vi captae. Arbocala et virtute et multitudine oppidanorum diu defensa. ab Hermandica profugi exulibus Olcadum, priore aestate domitae gentis, cum se iunxissent, concitant Carpetanos, adortique Hannibalem regressum ex Vaccaeis haud procul Tago flumine agmen grave praeda turbavere. Hannibal proelio abstinuit, castrisque super ripam positis, cum prima quies silentiumque ab hostibus fuit, amnem vado traiecit valloque ita producto, ut locum ad transgrediendum hostes haberent, invadere eos transeuntes statuit. equitibus praecepit, ut, cum ingressos aquam viderent, adorirentur inpeditum agmen; in ripa elephantos — quadraginta autem erant — disponit. Carpetanorum cum adpendicibus Olcadum Vaccaeorumque centum milia fuere, invicta acies, si aequo dimicaretur campo. itaque et ingenio feroces et multitudine freti et, quod metu cessisse credebant hostem, id morari victoriam rati, quod interesset amnis, clamore sublato passim sine ullius imperio, qua cuique proximum est, in amnem ruunt. at ex parte altera ripae vis ingens equitum in flumen inmissa, medioque alveo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes instabilis ac vix vado fidens vel ab inermi equite equo temere acto perverti posset, eques corpore armisque liber, equo vel per medios gurgites stabili, comminus eminusque rem gereret. pars magna flumine absumpta; quidam verticoso amni delati in hostis ab elephantis obtriti sunt. postremi, quibus regressus in suam ripam tutior fuit, ex varia trepidatione cum in unum colligerentur, priusquam a tanto pavore reciperent animos, Hannibal agmine quadrato amnem ingressus fugam ex ripa fecit vastatisque agris intra paucos dies Carpetanos quoque in deditionem accepit. et iam omnia trans Hiberum praeter Saguntinos Carthaginiensium erant.
But from the day on which he was declared general, as if Italy had been decreed to him as his province, and the war with Rome committed to him, thinking there should be no delay, lest, while he procrastinated, some unexpected accident might defeat him, as had happened to his father, Hamilcar, and afterwards to Hasdrubal, he resolved to make war on the Saguntines. As there could be no doubt that by attacking them the Romans would be excited to arms, he first led his army into the territory of the Olcades, a people beyond the Iberus, rather within the boundaries than under the dominion of the Carthaginians, so that he might not seem to have had the Saguntines for his object, but to have been drawn on to the war by the course of events; after the adjoining nations had been subdued, and by the progressive annexation of conquered territory. He storms and plunders Carteia, a wealthy city, the capital of that nation; at which the smaller states being dismayed, submitted to his commands and to the imposition of a tribute. His army, triumphant and enriched with booty, was led into winter-quarters to New Carthage. Having there confirmed the attachment of all his countrymen and allies by a liberal division of the plunder, and by faithfully discharging the arrears of pay, the war was extended, in the beginning of spring, to the Vaccaei. The cities Hermandica and Arbocala were taken by storm. Arbocala was defended for a long time by the valour and number of its inhabitants. Those who escaped from Hermandica joining themselves to the exiles of the Olcades, a nation subdued the preceding summer, excite the Carpetani to arms; and having attacked Hannibal near the river Tagus, on his return from the Vaccaei, they threw into disorder his army encumbered with spoil. Hannibal avoided an engagement, and having pitched his camp on the bank, as soon as quiet and silence prevailed among the enemy, forded the river; and having removed his rampart so far that the enemy might have room to pass over, resolved to attack them in their passage. He commanded the cavalry to charge as soon as they should see them advanced into the water. He drew up the line of his infantry on the bank with forty elephants in front. The Carpetani, with the addition of the Olcades and Vaccaei, amounted to a hundred thousand, an invincible army, were the fight to take place in the open plain. Being therefore both naturally ferocious and confiding in their numbers; and since they believed that the enemy had retired through fear, thinking that victory was only delayed by the intervention of the river, they raise a shout, and in every direction, without the command of any one, dash into the stream, each where it was nearest to him. At the same time, a heavy force of cavalry poured into the river from its opposite bank, and the engagement commenced in the middle of the channel on very unequal terms; for there the foot-soldier, having no secure footing, and scarcely trusting to the ford, could be borne down even by an unarmed horseman, by the mere shock of his horse urged at random; while the horseman, with the command of his body and his weapons, his horse moving steadily even through the middle of the eddies, could maintain the fight either at close quarters or at a distance. A great number were swallowed up by the current; some being carried by the whirlpools of the stream to the side of the enemy, were trodden down by the elephants; and whilst the last, for whom it was more safe to retreat to their own bank, were collecting together after their various alarms, Hannibal, before they could regain courage after such excessive consternation, having entered the river with his army in a close square, forced them to fly from the bank. Having then laid waste their territory, he received the submission of the Carpetani also within a few days. And now all the country beyond the Iberus, excepting that of the Saguntines, was under the power of the Carthaginians.
§ 21.6
cum Saguntinis bellum nondum erat, ceterum iam belli causa certamina cum finitimis serebantur, maxume Turdetanis. quibus cum adesset idem, qui litis erat sator, nec certamen iuris, sed vim quaeri appareret, legati a Saguntinis Romam missi auxilium ad bellum iam haud dubie imminens orantes. consules tune tunc Romae erant P. Cornelius Scipio et Ti. Sempronius Longus. qui cum legatis in senatum introductis de re publica rettulissent, placuissetque mitti legatos in Hispaniam ad res sociorum inspiciendas, quibus si videretur digna causa, et Hannibali denuntiarent, ut ab Saguntinis, sociis populi Romani, abstineret, et Carthaginem in Africam traicerent ac sociorum populi Romani querimonias deferrent, - hac legatione decreta necdum missa, omnium spe celerius Saguntum oppugnari allatum est. tune tunc relata de integro res ad senatum; et alii provincias consulibus Hispaniam atque Africam decernentes terra marique rem gerendam censebant, alii totum in Hispaniam Hannibalemque intendebant bellum; erant, qui non temere movendam rem tantam expectandosque ex Hispania legatos censerent. haec sententia, quae i tutissima videbatur, vicit, legatique eo maturius missi P. Valerius Flaccus et Q. Baebius Tamphilus Saguntum ad Hannibalem atque inde Carthaginem, si non absisteretur bello, ad ducem ipsum in poenam foederis rupti deposcendum.
As yet there was no war with the Saguntines, but already, in order to a war, the seeds of dissension were sown between them and their neighbours, particularly the Turdetani, with whom when the same person sided who had originated the quarrel, and it was evident, not that a trial of the question of right, but violence, was his object, ambassadors were sent by the Saguntines to Rome to implore assistance in the war which now evidently threatened them. The consuls then at Rome were Publius Cornelius Scipio and Tiberius Sempronius Longus, who, after the ambassadors were introduced into the senate, having made a motion on the state of public affairs, it was resolved that envoys should be sent into Spain to inspect the circumstances of the allies; and if they saw good reason, both to warn Hannibal that he should refrain from the Saguntines, the allies of the Roman people, and to pass over into Africa to Carthage, and report the complaints of the allies of the Roman people. This embassy having been decreed but not yet despatched, the news arrived, more quickly than any one expected, that Saguntum was besieged. The business was then referred anew to the senate. And some, decreeing Spain and Africa as provinces for the consuls, thought the war should be maintained both by sea and land, while others wished to direct the whole hostilities against Spain and Hannibal. There were others again, who thought that an affair of such importance should not be entered on rashly; and that the return of the ambassadors from Spain ought to be awaited. This opinion, which seemed the safest, prevailed; and Publius Valerius Flaccus, and Quintus Baebius Tamphilus, were, on that account, the more quickly despatched as ambassadors to Hannibal at Saguntum, and from thence to Carthage, if he did not desist from the war, to demand the general himself in atonement for the violation of the treaty.
§ 21.7
dum ea Romani parant consultantque, iam Saguntum summa vi oppugnabatur. civitas ea longe opulentissima ultra Hiberum fuit, sita passus mille ferme a maria. oriundi a Zacyntho insula dicuntur, mixtique etiam ab Ardea Rutulorum quidam generis; ceterum in tantas brevi creverant opes seu maritimis seu terrestribus fructibus seu multitudinis incremento seu disciplinae sanctitate, qua fidem socialem usque ad perniciem suam coluerunt. Hannibal infesto exercitu ingressus finis pervastatis passim agris urbem tripertito adgreditur. angulus muri erat in planiorem patentioremque quam cetera circa vallem vergens. adversus eum vineas agere instituit, per quas aries moenibus admoveri posset. sed ut locus procul muro satis aequus agendis vineis fruit, ita haudquaquam prospere, postquam ad effectum operis ventum est, coeptis succedebat. et turris ingens imuinebat, et murus, ut in suspecto loco, supra ceterae niodum modum altitudinis emunitus erat, et iuventus delecta, ubi plurimum periculi ac timoris ostendebatur, ibi vi maiore obsistebant. ac primo missilibus submovere hostem nec quicquam satis tutum munientibus pati; deinde iam non pro moenibus modo atque turri tela micare, sed ad erumpendum etiam in stationes operaque hostium animus erat; quibus tumultuariis certaminibus haud ferme plures Saguntini cadebant quam Poeni. ut vero Hannibal ipse, dum murum incautius subit, adversum femur tragula graviter ictus cecidit, tanta circa fuga ac trepidatio fuit, ut non multum abesset, quin opera ac vineae desererentur.
While the Romans thus prepare and deliberate, Saguntum was already besieged with the utmost vigour. That city, situated about a mile from the sea, was by far the most opulent beyond the Iberus. Its inhabitants are said to have been sprung from the island Zacynthus, and some of the Rutulian race from Ardea to have been also mixed with them; but they had risen in a short time to great wealth, either by their gains from the sea or the land, or by the increase of their numbers, or the integrity of their principles, by which they maintained their faith with their allies, even to their own destruction. Hannibal having entered their territory with a hostile army, and laid waste the country in every direction, attacks the city in three different quarters. There was an angle of the wall sloping down into a more level and open valley than the other space around; against this he resolved to move the vineae, by means of which the battering-ram might be brought up to the wall. But though the ground at a distance from the wall was sufficiently level for working the vineae, yet their undertakings by no means favourably succeeded, when they came to effect their object. Both a huge tower overlooked it, and the wall, as in a suspected place, was raised higher than in any other part; and a chosen band of youths presented a more vigorous resistance, where the greatest danger and labour were indicated. At first they repelled the enemy with missile weapons, and suffered no place to be sufficiently secure for those engaged in the works; afterwards, not only did they brandish their weapons in defence of the walls and tower, but they had courage to make sallies on the posts and works of the enemy; in which tumultuary engagements, scarcely more Saguntines than Carthaginians were slain. But when Hannibal himself, while he too incautiously approached the wall, fell severely wounded in the thigh by a javelin, such flight and dismay spread around, that the works and vineae had nearly been abandoned.
§ 21.8
obsidio deinde per paucos dies magis quam oppugnatio fuit, dum vulnus ducis curaretur. per quod tempus ut quies certaminum erat, ita ab apparatu operum ac munitionum nihil cessatum. itaque acrius de integro coortum est bellum, pluribusque partibus, vix accipientibus quibusdam opera locis, vineae coeptae agi admoverique aries. abundabat multitudine hominum Poenus; ad centum quinquaginta milia habuisse in armis satis creditur; oppidani ad omnia tuenda atque obeunda, multifariam distineri coepti, non sufficiebant. itaque iam feriebantur arietibus muri quassataeque multae partes erant; una continentibus ruinis nudaverat urbem: tres deinceps turres quantumque inter eas muri erat cum fragore ingenti prociderant. captum oppidum ea ruina crediderant Poeni, qua, velut si pariter utrosque murus texisset, ita utrimque in pugnam procursum est. nihil tumultuariae pugnae simile erat, quales in oppugnationibus urbium per occasionem partis alterius conseri solent, sed iustae acies velut patenti campo inter ruinas muri tectaque urbis modico distantia intervallo constiterant. hinc spes, hinc desperatio animos inritat, Poeno cepisse iam se urbem, si paulum adnitatur, credente, Saguntinis pro nudata moenibus patria corpora opponentibus nec ullo pedem referente, ne in relictum a se locum hostem inmitteret. itaque quo acrius et confertim magis utrimque pugnabant, eo plures vulnerabantur nullo inter arma corporaque vano intercidente telo. phalarica erat Saguntinis missile telum hastili abiegno et cetera tereti praeterquam ad extremum, unde ferrum extabat; id, sicut in pilo, quadratum stuppa circumligabant linebantque pice; ferrum autem tres longum habebat pedes, ut cum armis transfigere corpus posset. sed id maxime, etiam si haesisset in scuto nec penetrasset in corpus, pavorem faciebat, quod, cum medium accensum mitteretur conceptumque ipso motu multo maiorem ignem ferret, arma omitti cogebat nudumque militem ad insequentes ictus praebebat.
For a few days after, while the general's wound was being cured, there was rather a blockade than a siege: during which time, though there was a respite from fighting, yet there was no intermission in the preparation of works and fortifications. Hostilities, therefore, broke out afresh with greater fury, and in more places, in some even where the ground scarcely admitted of the works, the vineae began to be moved forward, and the battering-ram to be advanced to the walls. The Carthaginian abounded in the numbers of his troops; for there is sufficient reason to believe that he had as many as a hundred and fifty thousand in arms. The townsmen began to be embarrassed, by having their attention multifariously divided, in order to maintain their several defences, and look to every thing; nor were they equal to the task, for the walls were now battered by the rams, and many parts of them were shattered. One part by continuous ruins left the city exposed; three successive towers and all the wall between them had fallen down with an immense crash, and the Carthaginians believed the town taken by that breach; through which, as if the wall had alike protected both, there was a rush from each side to the battle. There was nothing resembling the disorderly fighting which, in the storming of towns, is wont to be engaged in, on the opportunities of either party; but regular lines, as in an open plain, stood arrayed between the ruins of the walls and the buildings of the city, which lay but a slight distance from the walls. On the one side hope, on the other despair, inflamed their courage; the Carthaginian believing that, if a little additional effort were used, the city was his; the Saguntines opposing their bodies in defence of their native city deprived of its walls, and not a man retiring a step, lest he might admit the enemy into the place he deserted. The more keenly and closely, therefore, they fought on both sides, the more, on that account, were wounded, no weapon falling without effect amidst their arms and persons. There was used by the Saguntines a missile weapon, called falarica, with the shaft of fir, and round in other parts except towards the point, whence the iron projected: this part, which was square, as in the pilum, they bound around with tow, and besmeared with pitch. It had an iron head three feet in length, so that it could pierce through the body with the armour. But what caused the greatest fear was, that this weapon, even though it stuck in the shield and did not penetrate into the body, when it was discharged with the middle part on fire, and bore along a much greater flame, produced by the mere motion, obliged the armour to be thrown down, and exposed the soldier to succeeding blows.
§ 21.9
cum diu anceps fuisset certamen, et Saguntinis, quia praeter spem resisterent, crevissent animi, Poenus, quia non vicisset, pro victo esset, clamorem repente oppidani tollunt hostemque in ruinas muri expellunt, inde inpeditum trepidantemque exturbant, postremo fusum fugatumque in castra redigunt. interim ab Roma legatos venisse nuntiatum est; quibus obviam ad mare missi ab Hannibale, qui dicerent nec tuto eos adituros inter tot tam effrenatarum gentium arma, nec Hannibali in tanto discrimine rerum operae esse legationes audire. apparebat non admissos protinus Carthaginem ituros. litteras igitur nuntiosque ad principes factionis Barcinae praemittit, ut praepararent suorum animos, ne quid pars altera gratificari populo Romano posset.
When the contest had for a long time continued doubtful, and the courage of the Saguntines had increased, because they had succeeded in their resistance beyond their hopes, while the Carthaginian, because he had not conquered, felt as vanquished, the townsmen suddenly set up a shout, and drive their enemies to the ruins of the wall; thence they force them, while embarrassed and disordered; and lastly, drove them back, routed and put to flight, to their camp. In the mean time it was announced that ambassadors had arrived from Rome; to meet whom messengers were sent to the sea-side by Hannibal, to tell them that they could not safely come to him through so many armed bands of savage tribes, and that Hannibal at such an important conjuncture had not leisure to listen to embassies. It was obvious that, if not admitted, they would immediately repair to Carthage: he therefore sends letters and messengers beforehand to the leaders of the Barcine faction, to prepare the minds of their partisans, so that the other party might not be able in any thing to give an advantage to the Romans.
§ 21.10
itaque, praeterquam quod admissi auditique sunt, ea quoque vana atque irrita legatio tuit. fuit. Hanno unus adversus senatum causam foederis magno silentio propter auctoritatem suam, non cum adsensu audientium egit, per deos foederum arbitros ac testis senatum obtestans, ne Romanum cum Saguntino suscitarent bellum; monuisse, praedixisse se, ne Hamilcaris progeniem ad exercitum mitterent; non manes, non stirpem eius conquiescere viri, nec umquam, donec sanguinis nominisque Barcini quisquam supersit, quietura Romana foedera. “iuvenem fiagrantem flagrantem cupidine regni viamque unam ad id cernentem, si ex bellis bella serendo succinctus armis legionibusque vivat, velut materiam igni praebentes ad exercitus misistis. aluistis ergo hoc incendium, quo nunc ardetis. Sagunturm vestri circumsedent exercitus, unde arcentur foedere; mox Carthaginem circumsedebunt Romanae legiones ducibus isdem diis, per quos priore bello rupta foedera sunt ulti. utrum hostem an vos an fortunam utriusque populi ignoratis? legatos ab sociis et pro sociis venientes bonus imperator vester in castra non admisit, ius gentium sustulit; hi tamen, unde ne hostium quidem legati arcentur, pulsi ad vos venerunt; res ex foedere repetunt; publica fraus absit, auctorem culpae et reum criminis deposcunt. quo lenius agunt, segnius incipiunt, eo, cum coeperint, vereor ne perseverantius saeviant. Aegatis Aegates insulas Erycemque ante oculos proponite, quae terra marique per quattuor et viginti annos passi sitis. nec puer hic dux erat, sed pater ipse Hamilcar, Mars alter, ut isti volunt. sed Tarento, id est Italia, non abstinueramus ex foedere, sicut nunc Sagunto non abstinemus. vicerunt ergo dii homines, et id de quo verbis ambigebatur, uter populus foedus rupisset, eventus belli velut aequus iudex, unde ius stabat, ei victoriam dedit. Carthagini nunc Hannibal vineas turresque admovet, Carthaginis moenia quatit ariete: Sagunti ruinae — falsus utinam vates sim — nostris capitibus incident, susceptumque cum Saguntinis bellum habendum cum Romanis est. dedemus ergo Hannibalem? dicet aliquis. scio meam levem esse in eo auctoritatem propter paternas inimicitias; sed et Hamilcarem eo perisse laetatus sum, quod, si ille viveret, bellum iam haberemus cum Romanis, et hunc iuvenem tamquam furiam facemque huius belli odi ac detestor; nec dedendum solum ad piaculum rupti foederis, sed, si nemo deposceret, devehendum in ultimas maris terrarumque oras, ablegandum eo, unde nec ad nos nomen famaque eius accidere neque ille sollicitare quietae civitatis statum posset. ego ita censeo, legatos extemplo Romam mittendos, qui senatui satisfaciant, alios, qui Hannibali nuntient, ut exercitum ab Sagunto abducat, ipsumque Hannibalem ex foedere Romanis dedant; tertiam legationem ad res Saguntinis reddendas decerno.”
That embassy, therefore, excepting that the ambassadors were admitted and heard, proved likewise vain and fruitless. Hanno alone, in opposition to the rest of the senate, pleaded the cause of the treaty, amidst deep silence on account of his authority, and not from the approbation of the audience. He said: that he had admonished and forewarned them by the gods, the arbiters and witnesses of treaties, that they should not send the son of Hamilcar to the army; that the manes, that the offspring of that man could not rest in peace, nor ever, while any one of the Barcine name and blood survived, would the Roman treaties continue undisturbed. You, supplying as it were fuel to the flame, have sent to your armies a youth burning with the desire of sovereign power, and seeing but one road to his object, if by exciting war after war, he may live surrounded by arms and legions. You have therefore fostered this fire, in which you now burn. Your armies invest Saguntum, whence they are forbidden by the treaty: ere long the Roman legions will invest Carthage, under the guidance of those gods through whose aid they revenged in the former war the infraction of the treaty. Are you unacquainted with the enemy, or with yourselves, or with the fortune of either nation? Your good general refused to admit into his camp ambassadors coming from allies and in behalf of allies, and set at nought the law of nations. They, however, after being there repulsed, where not even the ambassadors of enemies are prohibited admittance, come to you: they require restitution according to the treaty: let not guilt attach to the state, they demand to have delivered up to them the author of the transgression, the person who is chargeable with this offence. The more gently they proceed, —the slower they are to begin, the more unrelentingly, I fear, when they have once commenced, will they indulge resentment. Set before your eyes the islands Aegates and Eryx, all that for twenty-four years ye have suffered by land and sea. Nor was this boy the leader, but his father Hamilcar himself, a second Mars, as these people would have it: but we had not refrained from Tarentum, that is, from Italy, according to the treaty; as now we do not refrain from Saguntum. The gods and men have, therefore, prevailed over us; and as to that about which there was a dispute in words, whether of the two nations had infringed the treaty, the issue of the war, like an equitable judge, hath awarded the victory to the party on whose side justice stood. It is against Carthage that Hannibal is now moving his vineae and towers: it is the wall of Carthage that he is shaking with his battering-ram. The ruins of Saguntum (oh that I may prove a false prophet!) will fall on our heads; and the war commenced against the Saguntines must be continued against the Romans. Shall we, therefore, some one will say, deliver up Hannibal? In what relates to him I am aware that my authority is of little weight, on ac- count of my enmity with his father. But I both rejoice that Hamilcar perished, for this reason, that, had he lived, we should have now been engaged in a war with the Romans; and this youth, as the fury and firebrand of this war, I hate and detest. Nor ought he only to be given up in atonement for the violated treaty; but even though no one demanded him, he ought to be transported to the extremest shores of earth or sea, and banished to a distance, whence neither his name nor any tidings of him can reach us, and he be unable to disturb the peace of a tranquil state. I therefore give my opinion, that ambassadors be sent immediately to Rome to satisfy the senate; others to tell Hannibal to lead away his army from Saguntum, and to deliver up Hannibal himself, according to the treaty to the Romans; and I propose a third embassy, to make restitution to the Saguntines.
§ 21.11
cum Hanno perorasset, nemini omnium certare oratione cum eo necesse fuit: adeo prope omnis senatus Hannibalis erat; infestiusque locutum arguebant Hannonem quam Flaccum Valerium legatum Romanum. responsum inde legatis Romanis est, bellum ortum ab Saguntinis, non ab Hannibale esse; populum Romanum iniuste facere, si Saguntinos vetustissimae Carthaginiensium societati praeponat. dum Romani tempus terunt legationibus mittendis, Hannibal, quia fessum militem proeliis operibusque habebat, paucorum iis dierum quietem dedit stationibus ad custodiam vinearum aliorumque operum dispositis. interim animos eorum nunc ira in hostis stimulando, nunc spe praemiorum accendit; ut vero pro contione praedam captae urbis edixit militum fore, adeo accensi omnes sunt, ut, si extemplo signum datum esset, nulla vi resisti videretur posse. Saguntini ut a proeliis quietem habuerant nec lacessentes nec lacessiti per aliquot dies, ita non nocte, non die umquam cessaverant ab opere, ut novum murum ab ea parte, qua patefactum oppidum ruinis erat, reficerent. inde oppugnatio eos aliquanto atrocior quam ante adorta est, nec, qua primum aut potissimum parte ferrent opem, cumr cum omnia variis clamoribus streperent, satis scire poterant. ipse Hannibal, qua turris mobilis omnia munimenta urbis superans altitudine agebatur, hortator aderat. quae cum admota catapultis ballistisque per omnia tabulata dispositis muros defensoribus nudasset, tumr tum Hannibal occasionem ratus quingentos ferme Afros cum dolabris ad subruendum ab imo murum mittit. nec erat difficile opus, quod caementa non calce durata erant, sed interlita luto structurae antiquo genere. itaque latius, quam qua caederetur, ruebat, perque patentia ruinis agmina armatorum in urbem vadebant. locum quoque editum capiunt, collatisque eo catapultis ballistisque, ut castellum in ipsa urbe velut arcem imminentem haberent, muro circumdant; et Saguntini murum interiorem ab nondum capta parte urbis ducunt. utrimque summa vi et muniunt et pugnant; sed interiora tuendo minorem in dies urbem Saguntini faciunt. simul crescit inopia omnium longa obsidione et minuitur expectatio externae opis, cum tam procul Romani, unica spes, circa omnia hostium essent. paulisper tamen adfectos animos recreavit repentina profectio Hannibalis in Oretanos Carpetanosque, qui duo populi dilectus acerbitate consternati retentis conquisitoribus metum defectionis cum praebuissent, oppressi celeritate Hannibalis omiserunt mota arma.
When Hanno had concluded, there was no occasion for any one to contend with him in debate, to such a degree were almost all the senators devoted to Hannibal; and they accused Hanno of having spoken with more malignity than Flaccus Valerius, the Roman ambassador. It was then said, in answer to the Roman ambassadors, that the war had been commenced by the Saguntines, not by Hannibal; and that the Roman people acted unjustly if they preferred the Saguntines to the most ancient Alluding to the first treaty made in the year that the kings were expelled from Rome. alliance of the Carthaginians. Whilst the Romans waste time in sending embassies, Hannibal, because his soldiers were fatigued with the battles and the works, allowed them rest for a few days, parties being stationed to guard the vineae and other works. In the mean time he inflames their minds, now by inciting their anger against the enemy, now with the hope of reward. But when he declared before the assembled army, that the plunder of the captured city should be given to the soldiers, to such a degree were they all excited, that if the signal had been immediately given, it appeared that they could not have been resisted by any force. The Saguntines, as they had a respite from fighting, neither for some days attacking nor attacked, so they had not, by night or day, ever ceased from toiling, that they might repair anew the wall in the quarter where the town had been exposed by the breach. A still more desperate storming than the former then assailed them; nor whilst all quarters resounded with various clamours, could they satisfactorily know where first or principally they should lend assistance. Hannibal, as an encouragement, was present in person, where a movable tower, exceeding in height all the fortifications of the city, was urged forward. When being brought up it had cleared the walls of their defenders by means of the catapultae and ballistae ranged through all its stories, then Hannibal, thinking it a favourable opportunity, sends about five hundred Africans with pickaxes to undermine the wall: nor was the work difficult, since the unhewn stones were not fastened with lime, but filled in their interstices with clay, after the manner of ancient building. It fell, therefore, more extensively than it was struck, and through the open spaces of the ruins troops of armed men rushed into the city. They also obtain possession of a rising ground; and having collected thither catapulted and ballistae, so that they might have a fort in the city itself, commanding it like a citadel, they surround it with a wall: and the Saguntines raise an inner wall before the part of the city which was not yet taken. On both sides they exert the utmost vigour in fortifying and fighting: but the Saguntines, by erecting these inner defences, diminish daily the size of their city. At the same time, the want of all supplies increased through the length of the siege, and the expectation of foreign aid diminished, since the Romans, their only hope, were at such a distance, and all the country round was in the power of the enemy. The sudden departure of Hannibal against the Oretani and Carpetani The Carpetani have already been mentioned, chap. v. The Oretani, their neighbours, occupied the country lying between the sources of the Baetis and the Anas, or what are now called the Guadalquiver and Guadiana. In a part of Orospeda they deduced their name from a city called Oretum, the site of which has been brought to light in a paltry village to which the name of Oreto still remains. — D'Anville. revived for a little their drooping spirits; which two nations, though, exasperated by the severity of the levy, they had occasioned, by detaining the commissaries, the fear of a revolt, having been suddenly checked by the quickness of Hannibal, laid down the arms they had taken up.
§ 21.12
nec Sagunti oppugnatio segnior erat Maharbale Himilconis filio — eum praefecerat Hannibal — ita inpigre rem agente, ut ducem abesse nec cives nec hostes sentirent. is et proelia aliquot secunda fecit et tribus arietibus aliquantum muri discussit strataque omnia recentibus ruinis advenienti Hannibali ostendit. itaque ad ipsam arcem extemplo ductus exercitus, atroxque proelium cum multorum utrimque caede initum et pars arcis capta est. temptata deinde per duos est exigua pacis spes, Alconem Saguntinum et Alorcum Hispanum. Alco insciis Saguntinis, precibus aliquid moturum ratus, cum ad Hannibalem noctu transisset, postquam nihil lacrimae movebant condicionesque tristes ut ab irato victore ferebantur, transfuga ex oratore factus apud hostem mansit, moriturum adfirmans, qui sub condicionibus iis de pace ageret. postulabatur autem, redderent res Turdetanis traditoque omni auro atque argento egressi urbe cum singulis vestimentis ibi habitarent, ubi Poenus iussisset. has pacis leges abnuente Alcone accepturos Saguntinos, Alorcus, vinci animos, ubi alia vincantur, adfirmans, se pacis eius interpretem fore pollicetur; erat autem tum miles Hannibalis, ceterum publice Saguntinis amicus atque hospes. tradito palam telo custodibus hostium transgressus munimenta ad praetorem Saguntinum — et ipse ita iubebat — est deductus. quo cum extemplo concursus omnis generis hominum esset factus, summota cetera multitudine senatus Alorco datus est, cuius talis oratio fuit:
Nor was the siege of Saguntum, in the mean time, less vigorously maintained; Maharbal, the son of Himilco, whom Hannibal had set over the army, carrying on operations so actively that neither the townsmen nor their enemies perceived that the general was away. He both engaged in several successful battles, and with three battering-rams overthrew a portion of the wall; and showed to Hannibal, on his arrival, the ground all covered with fresh ruins. The army was therefore immediately led against the citadel itself, and a desperate combat was commenced with much slaughter on both sides, and part of the citadel was taken. The slight chance of a peace was then tried by two persons; Alcon a Saguntine, and Alorcus a Spaniard. Alcon, thinking he could effect something by entreaties, having passed over, without the knowledge of the Saguntines, to Hannibal by night, when his tears produced no effect, and harsh conditions were offered as from an exasperated conqueror, becoming a deserter instead of an advocate, remained with the enemy; affirming that the man would be put to death who should treat for peace on such terms. For it was required that they should make restitution to the Turdetani; and after delivering up all their gold and silver, departing from the city each with a single garment, should take up their dwelling where the Carthaginian should direct. Alcon having denied that the Saguntines would accept such terms of peace, Alorcus, asserting that when all else is subdued, the mind becomes subdued, offers himself as the proposer of that peace. Now at that time he was a soldier of Hannibal's, but publicly the friend and host of the Saguntines. Having openly delivered his weapon to the guards of the enemy and passed the fortifications, he was conducted, as he had himself requested, to the Saguntine praetor; whither when there was immediately a general rush of every description of people, the rest of the multitude being removed, an audience of the senate is given to Alorcus; whose speech was to the following effect:
§ 21.13
“ Si si civis vester Alco, sicut ad pacem petendam ad Hannibalem venit, ita pacis condiciones ab Hannibale ad vos rettulisset, supervacaneum hoc mihi fuisset iter, quo nec orator Hannibalis nec transfuga ad vos veni; sed cum ille aut vestra aut sua culpa manserit apud hostem — sua, si metum simulavit, vestra, si periculum est apud vos vera referentibus — , ego, ne ignoraretis esse aliquas et salutis et pacis vobis condiciones, pro vetusto hospitio, quod mihi vobiscum est, ad vos veni. vestra autem causa me nec ullius alterius loqui, quae loquor apud vos, vel ea fides sit, quod neque dum vestris viribus restitistis neque dum auxilia ab Romanis sperastis pacis umquam apud vos mentionem feci. postquam nec ab Romanis vobis ulla est spes nec vestra vos iam aut arma aut moenia satis defendunt, pacem adfero ad vos magis necessariam quam aequam. cuius ita aliqua spes est, si ear, quem ad modum ut victor fert Hannibal, sic vos ut victi audietis et non id, quod amittitur, in damno, cum omnia victoris sint, sed, quidquid relinquitur, pro munere habituri estis. urbem vobis, quam ex magna parte dirutam, captam fere totam habet, adimit, agros relinquit, locum adsignaturus, in quo novum oppidum aedificetis. aurum et argentum omne publicum privatumque ad se iubet deferri; corpora vestra, coniugum ac liberorum vestroruin uestrorum servat inviolata, si inermes cum binis vestimentis velitis ab Sagunto exire. haec victor hostis imperat; haec, quamquam sunt gravia atque acerba, fortuna vestra vobis suadet. equidem baud haud despero, cum omnium potestas ei facta sit, aliquid ex his rebus reinissurum; remissurum; sed vel haec patienda censeo potius, quam trucidari corpora vestra, rapi trahique ante ora vestra coniuges ac liberos belli iure sinatis.”
If your citizen Alcon, as he came to implore a peace from Hannibal, had in like manner brought back to you the terms of peace proposed by Hannibal, this journey of mine would have been unnecessary; by which circumstance I should not have had to come to you as the legate of Hannibal nor as a deserter. Since he has remained with your enemies, either through your fault or his own, (through his own, if he counterfeited fear; through yours, if among you there be danger to those who tell the truth,) that you may not be ignorant that there are some terms of safety and peace for you, I have come to you in consideration of the ancient ties of hospitality which subsist between us. But that I speak what I address to you for your sake and that of no other, let even this be the proof: that neither while you resisted with your own strength, nor while you expected assistance from the Romans, did I ever make any mention of peace to you. But now, after you have neither any hope from the Romans, nor your own arms nor walls sufficiently defend you, I bring to you a peace rather necessary than just: of effecting which there is thus some hope, if, as Hannibal offers it in the spirit of a conqueror, you listen to it as vanquished; if you will consider not what is taken from you as loss, (since all belongs to the conqueror,) but whatever is left as a gift. He takes away from you your city, which, already for the greater part in ruins, he has almost wholly in his possession; he leaves you your territory, intending to mark out a place in which you may build a new town; he commands that all the gold and silver, both public and private, shall be brought to him; he preserves inviolate your persons and those of your wives and children, provided you are willing to depart from Saguntum, unarmed, each with two garments. These terms a victorious enemy dictates. These, though harsh and grievous, your condition commends to you. Indeed I do not despair, when the power of every thing is given him, that he will remit something from these terms. But even these I think you ought rather to endure, than suffer, by the rights of war, yourselves to be slaughtered, your wives and children to be ravished and dragged into captivity before your faces.
§ 21.14
ad .haec haec audienda cum circumfusa paulatim multitudine permixtum senatui esset populi concilium, repente primores secessione facta, priusquam responsum daretur, argentum aurumque omne ex publico privatoque in forum conlatum in ignem ad id raptim factum conicientes eodem plerique semet ipsi praecipitaverunt. cum ex eo pavor ac trepidatio totam urbem pervasisset, alius insuper tumultus ex arce auditur. turris diu quassata prociderat, perque ruinam eius cohors Poenorum impetu facto cum signum imperatori dedisset nudatam stationibus custodiisque solitis hostium esse urbem, non cunctandum in tali occasione ratus Hannibal totis viribus adgressus urbem momento cepit, signo dato, ut omnes puberes interficerentur. quod imperium crudele, ceterum prope necessarium cognitum ipso eventu est: cui enim parci potuit ex iis, qui aut inclusi cum coniugibus ac liberis domos super se ipsos concremaverunt aut armati nullum ante finem pugnae quam morientes fecerunt?
When an assembly of the people, by the gradual crowding round of the multitude, had mingled with the senate to hear these proposals, the chief men suddenly withdrawing before an answer was returned, and throwing all the gold and silver collected, both from public and private stores, into a fire hastily kindled for that purpose, the greater part flung themselves also into it. When the dismay and agitation produced by this deed had pervaded the whole city, another noise was heard in addition from the citadel. A tower, long bat- tered, had fallen down; and when a Carthaginian cohort, rushing through the breach, had made a signal to the general that the city was destitute of the usual outposts and guards, Hannibal, thinking that there ought to be no delay at such an opportunity, having attacked the city with his whole forces, took it in a moment, command being given that all the adults should be put to death; which command, though cruel, was proved in the issue to have been almost necessary. For to whom of those men could mercy have been shown, who, either shut up with their wives and children, burned their houses over their own heads, or abroad in arms made no end of fighting, except in death.
§ 21.15
captum oppidum est cum ingenti praeda. quamquam pleraque ab dominis de industria corrupta erant, et in caedibus vix ullum discrimen aetatis ira fecerat, et captivi militum praeda fuerant, tamen et ex pretio rerum venditarum aliquantum pecuniae redactum esse constat et multam pretiosam supellectilem vestemque missam Carthaginem. octavo mense quam coeptum oppugnari, captum Saguntum quidam scripsere; inde Carthaginem Novam in hiberna Hannibalem concessisse; quinto deinde mense, quam ab Carthagine profectus sit, in Italiam pervenisse. quae si ita sunt fieri non potuit, ut P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerint, ad quos et principio oppugnationis legati Saguntini missi sint et qui in suo magistratu cum Hannibale, alter ad Ticinum amnem, ambo aliquanto post ad Trebiam, pugnaverint. aut omnia breviora aliquanto fuere aut Saguntum principio anni, quo P. Cornelius Ti. Sempronius consules fuerunt, non coeptum oppugnari est, sed captum. nam excessisse pugna ad Trebiam in annum Cn. Servili et C. Flamini non potest, quia C. Flaminius Arimini consulatum iniit, creatus a Ti. Sempronio consule, qui post pugnam ad Trebiam ad creandos consules Romam cum venisset, comitiis perfectis ad exercitum in hiberna rediit.
The town was taken, with immense spoil. Though the greater part of the goods had been purposely damaged by their owners, and resentment had made scarce any distinction of age in the massacre, and the captives were the booty of the soldiers; still it appears that some money was raised from the price of the effects that were sold, and that much costly furniture and garments were sent to Carthage. Some have written that Saguntum was taken in the eighth month after it began to be besieged; that Hannibal then retired to New Carthage, into winter quarters; and that in the fifth month after he had set out from Carthage he arrived in Italy. If this be so, it was impossible that Publius Cornelius and Tiberius Sempronius could have been consuls, to whom both at the beginning of the siege the Saguntine ambassadors were despatched, and who, during their office, fought with Hannibal; the one at the river Ticinus, and both some time after at the Trebia. Either all these events took place in a somewhat shorter period, or Saguntum was not begun to be besieged, but taken at the beginning of the year in which Publius Cornelius and Tiberius Sempronius were consuls. For the battle at Trebia could not have been so late as the year of Cneius Servilius and Caius Flaminius, since Flaminius entered on the office at Ariminum, having been created by the consul Tiberius Sempronius; who, having repaired to Rome after the battle at Trebia for the purpose of creating consuls, returned when the election was finished to the army into winter quarters.
§ 21.16
sub idem fere tempus et legati, qui redierant ab Carthagine, Romam rettulerunt omnia hostilia esse, et Sagunti excidium nuntiatum est; tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit, velut si iam ad portas hostis esset, ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent: nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum nec rem Romanam tam desidem umquam fuisse atque inbellem. Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse magis quam exercuisse Romana arma, et cum Gallis tumultuatum verius quam belligeratum; Poenum hostem veteranum trium et viginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes, semper victorem, duci acerrimo adsuetum, recentem ab excidio opulentissimae urbis Hiberum transire, trahere secum tot excitos Hispanorum populous, conciturum avidas semper armorum Gallicas gentes: cum orbe terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse.
Nearly about the same time, both the ambassadors who had returned from Carthage brought intelligence to Rome that all appearances were hostile, and the destruction of Sa- guntum was announced. Then such grief, and pity for allies so undeservingly destroyed, and shame that aid was withheld, and rage against the Carthaginians, and fear for the issue of events, as if the enemy were already at the gates, took at once possession of the senators, that their minds, disturbed by so many simultaneous emotions, trembled with fear rather than deliberated. For they considered that neither had a more spirited or warlike enemy ever encountered them, nor had the Roman state been ever so sunk in sloth, and unfit for war: that the Sardinians, the Corsicans, the Istrians, and the Illyrians, had rather kept in a state of excitement than exercised the Roman arms; and with the Gauls it had been more properly a tumult than a war. That the Carthaginian, a veteran enemy, ever victorious during the hardest service for twenty-three years among the tribes of Spain, first trained to war under Hamilcar, then Hasdrubal, now Hannibal, a most active leader, and fresh from the destruction of a most opulent city, was passing the Iberus; that along with them he was bringing the numerous tribes of Spain, already aroused, and was about to excite the nations of Gaul, ever desirous of war; and that a war against the world was to be maintained in Italy and before the walls of Rome.
§ 21.17
nominatae iam antea consulibus provinciae erant; tum sortiri iussi. Cornelio Hispania, Sempronio Africa cum Sicilia evenit. sex in eum annum decretae legiones et socium quantum ipsis videretur et classis quanta parari posset. quattuor et viginti peditum Romanorum milia scripta et mille octingenti equites, sociorum quadraginta milia peditum, quattuor milia et quadringenti equites; naves ducentae viginti quinqueremes, celoces viginti deducti. latum inde ad populum, vellent iuberent populo Carthaginiensi bellum indici; eiusque belli causa supplicatio per urbem habita atque adorati dii, ut bene ac feliciter eveniret quod bellum populus Romanus iussisset. inter consules ita copiae divisae: Sempronio datae legiones duae — ea quaterna milia erant peditum et treceni equites — et sociorum sedecim milia peditum, equites mille octingenti, naves longae centum sexaginta, celoces duodecim. cum his terrestribus maritimisque copiis Ti. Sempronius missus in Siciliam, ita in Africam transmissurus, si ad arcendum Italia Poenum consul alter satis esset. Cornelio minus copiarum datum, quia L. Manlius praetor et ipse cum haud invalido praesidio in Galliam mittebatur; navium maxime Cornelio numerus deminutus: sexaginta quinqueremes datae — neque enim mari venturum aut ea parte belli dimicaturum hostem credebant — et duae Romanae legiones cum suo iusto equitatu et quattuordecim milibus sociorum peditum, equitibus mille sescentis. duas legiones Romanas et decem milia sociorum peditum, mille equites socios, sescentos Romanos Gallia provincia eodem versa in Punicum bellum habuit.
The provinces had already been previously named for the consuls; and having been now ordered to cast lots for them, Spain fell to Cornelius, and Africa with Sicily to Sempronius. Six legions were decreed for that year, and as many of the allies as should seem good to the consuls, and as great a fleet as could be equipped. Twenty-four thousand Roman infantry were levied, and one thousand eight hundred horse: forty thousand infantry of the allies, and four thousand four hundred horse: two hundred and twenty ships of five banks of oars, and twenty light galleys, were launched. It was then proposed to the people, whether they willed and commanded that war should be declared against the people of Carthage; and for the sake of that war a supplication was made through the city, and the gods were implored that the war which the Roman people had decreed might have a prosperous and fortunate issue. The forces were thus divided between the consuls. To Sempronius two legions were given, (each of these consisted of four thousand infantry and three hundred horse,) and sixteen thousand of the infantry of the allies, and one thousand eight hundred horse: one hundred and sixty ships of war, and twelve light galleys. With these land and sea forces Tiberius Sempronius was despatched to Sicily, in order to transport his army to Africa if the other consul should be able to prevent the Carthaginian from invading Italy. Fewer troops were given to Cornelius, because Lucius Manlius, the praetor, also had been sent with no weak force into Gaul. The number of ships in particular was reduced to Cornelius. Sixty of five banks of oars were assigned to him, (for they did not believe that the enemy would come by sea, or would fight after that mode of warfare,) and two Roman legions with their regular cavalry, and fourteen thousand of the infantry of the allies, with one thousand six hundred horse. The province of Gaul being not as yet exposed to the Carthaginian invasion, had, in the same year, two Roman legions, ten thousand allied infantry, one thousand allied cavalry, and six hundred Roman.
§ 21.18
his ita conparatis, ut omnia iusta ante bellum fierent, legatos maiores natu Q. Fabium M. Livium L. Aemilium C. Licinium Q. Baebium in Africam mittunt ad percunctandos Carthaginienses, publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnasset, et, si, id quod facturi videbantur, faterentur ac defenderent publico consilio factum, ut indicerent populo Carthaginiensi bellum. Romani postquam Carthaginem venerunt cum senatus datus esset et Q. Fabius nihil ultra quam unum, quod mandatum erat, percunctatus esset, tum ex Carthaginiensibus unus: “praeceps vestra, Romani, et prior legatio fuit, cum Hannibalem tamquam suo consilio Saguntum oppugnantem deposcebatis; ceterum haec legatio verbis adhuc lenior est, re asperior. tunc enim Hannibal et insimulabatur et deposcebatur; nunc ab nobis et confessio culpae exprimitur et ut a confessis res extemplo repetuntur. ego autem non privato publicone consilio Saguntum oppugnatum sit quaerendum censeam, sed utrum iure an iniuria. nostra enim haec quaestio atque animadversio in civem nostrum est, quid nostro aut suo fecerit arbitrio; vobiscum una disceptatio est, licueritne per foedus fieri. itaque quoniam discerni placet, quid publico consilio, quid sua sponte imperatores faciant, nobis vobiscum foedus est a C. Lutatio consule ictum, in quo cum caveretur utrorumque sociis, nihil de Saguntinis — necdum enim erant socii — cautum est. at enim eo foedere, quod cum Hasdrubale ictum est, Saguntini excipiuntur. adversus quod ego nihil dicturus sum, nisi quod a vobis didici. vos enim quod C. Lutatius consul primo nobiscum foedus icit, quia neque ex auctoritate patrum nec populi iussu ictum erat, negastis vos eo teneri; itaque aliud de integro foedus publico consilio ictum est. si vos non tenent foedera vestra nisi ex auctoritate aut iussu vestro icta, ne nos quidem Hasdrubalis foedus, quod nobis insciis icit, obligare potuit. proinde omittite Sagunti atque Hiberi mentionem facere, et, quod diu parturit animus vester, aliquando pariat.” tum Romanus sinu ex toga facto “Hic” inquit “vobis bellum et pacem portamus: utrum placet, sumite.” sub hanc vocem baud haud minus ferociter, daret utrum vellet, succlamatum est. et cum is iterum sinu effuso bellum dare dixisset accipere se omnes responderunt et, quibus acciperent animis, isdem se gesturos.
These preparations having been thus made, in order that every thing that was proper might be done before they commenced war, they send Quintus Fabius, Marcus Livius, Lucius Aemilius, Caius Licinius, and Quintus Baebius, men of advanced years, as ambassadors into Africa, to inquire of the Carthaginians if Hannibal had laid siege to Saguntum by public authority; and if they should confess it, as it seemed probable they would, and defend it as done by public authority, to declare war against the people of Carthage. After the Romans arrived at Carthage, when an audience of the senate was given them, and Quintus Fabius had addressed no further inquiry than the one with which they had been charged, then one of the Carthaginians replied: Even your former embassy, O Romans, was precipitate, when you demanded Hannibal to be given up, as attacking Saguntum on his own authority: but your present embassy, though so far milder in words, is in fact more severe. For then Hannibal was both accused, and required to be delivered up: now both a confession of wrong is exacted from us, and, as though we had confessed, restitution is immediately demanded. But I think that the question is not, whether Saguntum was attacked by private or public authority, but whether it was with right or wrong. For in the case of our citizen, the right of inquiry, whether he has acted by his own pleasure or ours, and the punishment also, belongs to us. The only dispute with you is, whether it was allowed to be done by the treaty. Since, therefore, it pleases you that a distinction should be made between what commanders do by public authority, and what on their own suggestion, there was a treaty between us made by the consul Lutatius; in which, though provision was made for the allies of both, there is no provision made for the Saguntines, for they were not as yet your allies. But in that treaty which was made with Hasdrubal, the Saguntines are excepted; against which I am going to say nothing but what I have learned from you. For you denied that you were bound by the treaty which Caius Lutatius the consul first made with us, because that it had neither been made by the authority of the senate nor the command of the people; and another treaty was therefore concluded anew by public authority. If your treaties do not bind you unless they are made by your authority and your commands, neither can the treaty of Hasdrubal, which he made without our knowledge, be binding on us. Cease, therefore, to make mention of Saguntum and the Iberus, and let your mind at length bring forth that with which it has long been in labour. Then the Roman, having formed a fold in his robe, said, Here we bring to you peace and war; take which you please. On this speech they exclaimed no less fiercely in reply: he might give which he chose; and when he again, unfolding his robe, said he gave war, they all answered that they accepted it, and would maintain it with the same spirit with which they accepted it.
§ 21.19
haec derecta percunctatio ac denuntiatio belli magis ex dignitate populi Romani visa est quam de foederum iure verbis disceptare, cum ante, tum maxime Sagunto excisa. nam si verborum disceptationis res esset, quid foedus Hasdrubalis cum Lutatii priore foedere, quod mutatum est, conparandum erat, cum in Lutatii foedere diserte additum esset, ita id ratum fore, si populus censuisset, in Hasdrubalis foedere lec nec exceptum tale quicquam fuerit, et tot annorum silentio ita vivo eo conprobatum sit foedus, ut ne mortuo quidem auctore quicquam mutaretur? quamquam, et si priore foedere staretur, satis cautum erat Saguntinis sociis utrorumque exceptis. nam neque additum erat “iis qui tunc essent” nec “ne qui postea adsumerentur;” et cum adsumere novos liceret socios, quis aequum censeret aut ob nulla quemquam merita in amicitiam recipi aut receptos in fidem non defendi? tantum ne Carthaginiensium socii aut sollicitarentur ad defectionem aut sua sponte desciscentes reciperentur. legati Romani ab Carthagine sicut iis Romae imperatum erat, in Hispaniam, ut adirent civitates et in societatem perlicerent aut averterent a Poenis, traiecerunt. ad Bargusios primum venerunt, a quibus benigne excepti, quia taedebat imperii Punici, multos trans Hiberum populos ad cupidinem novae fortunae erexerunt. ad Volcianos inde est ventum, quorum celebre per Hispaniam responsum ceteros populos ab societate Romana avertit. ita enim maximus natu ex iis in concilio respondit: “ Quae quae verecundia est, Romani, postulare vos, uti vestram Carthaginiensium amicitiae praeponamus, cum, qui id fecerunt Saguntini, crudelius, quam Poenus hostis perdidit, vos socii prodideritis? ibi quaeratis socios censeo ubi Saguntina clades ignota est; Hispanis populis sicut lugubre ita insigne documentum Sagunti ruinae erunt, ne quis fidei Romanae aut societati confidat.” inde extemplo abire finibus Volci anorum iussi ab nullo deinde concilio Hispaniae benigniora verba tulere. ita nequiquam peragrata Hispania in Galliam transeunt.
This direct inquiry and denunciation of war seemed more consistent with the dignity of the Roman people, both before and now, especially when Saguntum was destroyed, than to cavil in words about the obligation of treaties. For if it was a subject for a controversy of words, in what was the treaty of Hasdrubal to be compared with the former treaty of Lutatius, which was altered? Since in the treaty of Lutatius, it was expressly added, "that it should only be held good if the people sanctioned it; but in the treaty of Hasdrubal, neither was there any such exception; and that treaty during his life had been so established by the silence of so many years, that not even after the death of its author was any change made in it. Although even were they to abide by the former treaty, there had been sufficient provision made for the Saguntines by excepting the allies of both states; for neither was it added, those who then were, nor those who should afterwards be admitted: and since it is allowable to admit new allies, who could think it proper, either that no people should be received for any services into friendship? or that, being received under protection, they should not be defended? It was only stipulated, that the allies of the Carthaginians should not be excited to revolt, nor, revolting of their own accord, be received. The Roman ambassadors, according as they had been commanded at Rome, passed over from Carthage into Spain, in order to visit the nations, and either to allure them into an alliance, or dissuade them from joining the Carthaginians. They came first to the Bargusii, by whom having been received with welcome, because they were weary of the Carthaginian government, they excited many of the states beyond the Iberus to the desire of a revolution. Thence they came to the Volciani, whose reply being celebrated through Spain, dissuaded the other states from an alliance with the Romans; for thus the oldest member in their council made answer: What sense of shame have ye, Romans, to ask of us that we should prefer your friendship to that of the Carthaginians, when you, their allies, betrayed the Saguntines with greater cruelty than that with which the Carthaginians, their enemies, destroyed them? There, methinks, you should look for allies, where the massacre of Saguntum is unknown. The ruins of Saguntum will remain a warning as melancholy as memorable to the states of Spain, that no one should confide in the faith or alliance of Rome. Having been then commanded to depart immediately from the territory of the Volciani, they afterwards received no kinder words from any of the councils of Spain: they therefore pass into Gaul, after having gone about through Spain to no purpose.
§ 21.20
in iis nova terribilisque species visa est, quod armati — ita mos gentis erat — in concilium venerunt. cum verbis extollentes gloriam virtutemque populi Romani ac magnitudinem imperii petissent, ne Poeno bellum Italiae inferenti per agros urbesque suas transitum darent, tantus cum fremitu risus dicitur ortus, ut vix a magistratibus maioribusque natu iuventus sedaretur; adeo stolida inpudensque postulatio visa est censere, ne in Italiam transmittant Galli bellum, ipsos id avertere in se agrosque suos pro alienis populandos obicere. sedato tandem fremitu responsum legatis est, neque Romanorum in se meritum esse neque Carthaginiensium iniuriam, ob quae aut pro Romanis aut adversus Poenos sumant arma; contra ea audire sese, gentis suae homines agro finibusque Italiae pelli a populo Romano stipendiumque pendere et cetera indigna pati. eadem ferme in ceteris Galliae conciliis dicta auditaque; nec hospitale quicquam pacatumve satis prius auditum, quam Massiliam venere. ibi omnia ab sociis inquisita cum cura ac fide cognita: praeoccupatos iam ante ab Hannibale Gallorum animos esse; sed ne illi quidem ipsi satis mitem gentem fore — adeo ferocia atque indomita ingenia esse — , ni subinde auro, cuius avidissima gens est, principum animi concilientur. ita peragratis Hispaniae Galliaeque populis legati Romam redeunt haud ita multo post, quam consules in provincias profecti erant. civitatem omnem expectatione belli erectam invenerunt, satis constante fama iam Hiberum Poenos transisse.
Among the Gauls a new and alarming spectacle was seen, by reason of their coming (such is the custom of the nation) in arms to the assembly. When, extolling in their discourse the renown and valour of the Roman people, and the wide extent of their empire, they had requested that they would refuse a passage through their territory and cities to the Carthaginian invading Italy; such laughter and yelling is said to have arisen, that the youths were with difficulty composed to order by the magistrates and old men. So absurd and shameless did the request seem, to propose that the Gauls, rather than suffer the war to pass on to Italy, should turn it upon themselves and expose their own lands to be laid waste instead of those of others. When the tumult was at length allayed, answer was returned to the ambassadors, that they had neither experienced good from the Romans, nor wrong from the Carthaginians, on account of which they should either take up arms in behalf of the Romans, or against the Carthaginians. On the contrary, they had heard that men of their nation had been driven from the lands and confines of Italy by the Roman people, that they had to pay a tribute, and suffered other indignities. Nearly the same was said and heard in the other assemblies of Gaul; nor did they hear any thing friendly or pacific before they came to Marseilles. There, every thing found out by the care and fidelity of the allies was made known to them — that the minds of the Gauls had been already prepossessed by Hannibal, but that not even by him would that nation be found very tractable, (so fierce and untameable are their dispositions,) unless the affections of the chiefs should every now and then be conciliated with gold, of which that people are most covetous. Having thus gone round through the tribes of Spain and Gaul, the ambassadors return to Rome not long after the consuls had set out for their provinces. They found the whole city on tiptoe in expectation of war, the report being sufficiently confirmed, that the Carthaginians had already passed the Iberus.
§ 21.21
Hannibal Sagunto capto Carthaginem Novan; Nouam in hiberna concesserat, ibique auditis, quae Romae quaeque Carthagine acta decretaque forent, seque non ducem solum sed etiam causam esse belli, partitis divendtisque diuenditisque reliquiis praedae nihil ultra differendum ratus Hispani generis milites convocat. “credo ego vos,” inquit “socii, et ipsos cernere, pacatis omnibus Hispaniae populis aut finiendam nobis militiam exercitusque dimittendos esse aut in alias terras transferendum bellum; ita enim hae gentes non pacis solum sed etiam victoriae bonis florebunt, si ex aliis gentibus praedam et gloriam quaeremus. itaque cum longinqua a domo instet militia incertumque sit, quando domos vestras et quae cuique ibi cara sunt visuri sitis, si quis vestrum suos invisere volt, commeatum do. primo vere edico adsitis, ut diis bene iuvantibus bellum ingentis gloriae praedaeque futurum incipiamus.” omnibus fere visendi domos oblata ultro potestas grata erat, et iam desiderantibus suos et longius in futurum providentibus desiderium. per totum tempus hiemis quies inter labores aut iam exhaustos aut mox exhauriendos renovavit corpora animosque ad omnia de integro patienda. vere primo ad edictum convenere. Hannibal cum recensuisset omnium gentium auxilia, Gadis profectus Herculi vota exsolvit novisque se obligat votis, si cetera prospera evenissent. inde partiens curas simul in inferendum atque arcendum bellum, ne, dum ipse terrestri per Hispaniam Galliasque itinere Italiam peteret, nuda apertaque Romanis Africa ab Sicilia esset, valido praesidio firmare eam statuit. pro eo supplementum ipse ex Africa maxime iaculatorum, levium armis, petiit, ut Afri in Hispania, Hispani in Africa, melior procul ab domo futurus uterque miles, velut mutuis pigneribus obligati, stipendia facerent. tredecim milia octingentos quinquaginta pedites caetratos misit in Africam et funditores Baleares octingentos septuaginta, equites mixtos ex multis gentibus mille ducentos. has copias partim Carthagini praesidio esse, partim distribui per Africam iubet. simul conquisitoribus in civitates missis quattuor milia conscripta delectae iuventutis, praesidium eosdem et obsides, duci Carthaginem iubet.
Hannibal, after the taking of Saguntum, had retired to New Carthage into winter quarters; and there, having heard what had been done and decreed at Rome and Carthage, and that he was not only the leader, but also the cause of the war, after having divided and sold the remains of the plunder, thinking there ought to be no longer delay, he calls together and thus addresses his soldiers of the Spanish race: I believe, allies, that even you yourselves perceive that, all the tribes of Spain having been reduced to peace, we must either conclude our campaigns and disband our armies, or transfer the war into other regions: for thus these nations will flourish amid the blessings not only of peace, but also of victory, if we seek from other countries spoils and renown. Since, therefore, a campaign far from home soon awaits you, and it is uncertain when you shall again see your homes, and all that is there dear to you, if any one of you wishes to visit his friends, I grant him leave of absence. I give you orders to be here at the beginning of spring, that, with the good assistance of the gods, we may enter on a war which will prove one of great glory and spoil. This power of visiting their homes, voluntarily offered, was acceptable to almost all, already longing to see their friends, and foreseeing in future a still longer absence. Repose through the whole season of winter, between toils already undergone and those that were soon to be endured, repaired the vigour of their bodies and minds to encounter all difficulties afresh. At the beginning of spring they assembled according to command. Hannibal, when he had reviewed the auxiliaries of all the nations, having gone to Gades, performs his vows to Hercules; and binds himself by new vows, provided his other projects should have a prosperous issue. Then dividing his care at the same time between the offensive and defensive operations of the war, lest while he was advancing on Italy by a land journey through Spain and Gaul, Africa should be unprotected and exposed to the Romans from Sicily, he resolved to strengthen it with a powerful force. For this purpose he requested a reinforcement from Africa, chiefly of light-armed spearmen, in order that the Africans might serve in Spain, and the Spaniards in Africa, each likely to be a better soldier at a distance from home, as if bound by mutual pledges. He sent into Africa thirteen thousand eight hundred and fifty targetteers, eight hundred and seventy Balearic slingers, and one thousand two hundred horsemen, composed of various nations. He orders these forces partly to be used as a garrison for Carthage, and partly to be distributed through Africa: at the same time having sent commissaries into the different states, he orders four thousand chosen youth whom they had levied to be conducted to Carthage, both as a garrison and as hostages.
§ 21.22
neque Hispaniam neglegendam ratus, atque id eo minus, quod baud haud ignarus erat circumitam ab Romanis eam legatis ad sollicitandos principum animos, Hasdrubali fratri, viro inpigro, eam provinciam destinat firmatque Africis maxime praesidiis, peditum Afrorum undecim milibus octingentis quinquaginta, Liguribus trecentis, Balearibus quingentis. ad haec peditum auxilia additi equites Libyphoenices, mixtum Punicum Afris genus, quadringenti quinquaginta et Numidae Maurique accolae Oceani ad mille octingenti et parva Ilergetum manus ex Hispania, trecenti equites, et, ne quod terrestris deesset auxilii genus, elephanti viginti unus. classis praeterea data tuendae maritumae orae, quia, qua parte belli vicerant, ea tum quoque rem gesturos Romanos credi poterat, quinquaginta quinqueremes, quadriremes duae, triremes quinque; sed aptae instructaeque remigio triginta et duae quinqueremes erant et triremes quinque. ab Gadibus Carthaginem ad hiberna exercitus redit; atque inde profectus praeter Onusam urbem ad Hiberum per maritumam oram ducit. ibi fama est in quiete visum ab eo iuvenem divina specie, qui se ab love Ioue diceret ducem in Italiam Hannibali missum: proinde sequeretur neque usquam a se deflecteret oculos. pavidum primo nusquam circumspicientem aut respicientem secutum; deinde cura ingenii humani cum, quidnam id esset, quod respicere vetitus esset, agitaret animo, temperare oculis nequivisse; tum vidisse post sese serpentem mira magnitudine cum ingenti arborum ac virgultorum strage ferri, ac post insequi cum fragore caeli nimbum. tum, quae moles ea quidve prodigii esset, quaerentem audisse, vastitatem Italiae esse: pergeret porro ire nec ultra inquireret sineretque fata in occulto esse.
Thinking also that Spain ought not to be neglected, (and the less because he was aware that it had been traversed by the Roman ambassadors, to influence the minds of the chiefs,) he assigns that province to his brother Hasdrubal, a man of active spirit, and strengthens him chiefly with African troops: eleven thousand eight hundred and fifty African infantry, three hundred Ligurians, and five hundred Balearians. To these forces of infantry were added four hundred horsemen of the Libyphœnicians, a mixed race of Carthaginians and Africans; of the Numidians and Moors, who border on the ocean, to the number of one thousand eight hundred, and a small band of Ilergetes from Spain, amounting to two hundred horse: and, that no description of land force might be wanting, fourteen elephants. A fleet was given him besides to defend the sea-coast, (because it might be supposed that the Romans would then fight in the same mode of warfare by which they had formerly prevailed,) fifty quinqueremes, two quadriremes, five triremes: but only thirty-two quinqueremes and five triremes were properly fitted out and manned with rowers. From Gades he returned to the winter quarters of the army at Carthage; and thence setting out, he led his forces by the city Etovissa to the Iberus and the seacoast. There, it is reported, a youth of divine aspect was seen by him in his sleep, who said, that he was sent by Jupiter as the guide of Hannibal into Italy, and that he should, therefore, follow him, nor in any direction turn his eyes away from him. At first he followed in terror, looking no where, either around or behind: afterwards, through the curiosity of the human mind, when he revolved in his mind what that could be on which he was forbidden to look back, he could not restrain his eyes; then he beheld behind him a serpent of wonderful size moving along with an immense destruction of trees and bushes, and after it a cloud following with thunderings from the skies; and that then inquiring what was that great commotion, and what the cause of the prodigy, he heard in reply: That it was the devastation of Italy: that he should continue to advance forward, nor inquire further, but suffer the fates to remain in obscurity.
§ 21.23
hoc visu laetus tripertito Hiberum copias traiecit praemissis, qui Gallorum animos, qua traducendus exercitus erat, donis conciliarent Alpiumque transitus specularentur. nonaginta milia peditum, duodecim milia equitum Hiberum traduxit. Ilergetes inde Bargusiosque et Ausetanos et Lacetaniam, quae subiecta Pyrenaeis montibus est, subegit oraeque huic omni pracfecit praefecit Hannonem, ut fauces, quae Hispanias Galliis iungunt, in potestate essent. decem milia peditum Hannoni ad praesidium obtinendae regionis data et mille equites. postquam per Pyrenaeum saltum traduci exercitus est coeptus rumorque per barbaros manavit certior de bello Romano, tria milia inde Carpetanorum peditum iter averterunt. constabat non tam bello motos quam longinquitate viae inexsuperabilique Alpium transitu. Hannibal, quia revocare aut vi retinere eos anceps erat, ne ceterorum etiam feroces animi inritarentur, supra septem milia hominum domos remisit, quos et ipsos gravari militia senserat, Carpetanos quoque ab se dimissos simulans.
Cheered by this vision, he transported his forces in three divisions across the Iberus, having sent emissaries before him to conciliate by gifts the minds of the Gauls, in the quarter through which his army was to be led, and to examine the passes of the Alps. He led ninety thousand infantry and twelve thousand cavalry across the Iberus. He then subdued the Ilergetes, the Bargusii, the Ausetani, and that part of Lacetania which lies at the foot of the Pyrenaean mountains; and he placed Hanno in command over all this district, that the narrow gorges which connect Spain with Gaul might be under his power. Ten thousand infantry, and a thousand cavalry, were given to Hanno for the defence of the country he was to occupy. After the army began to march through the passes of the Pyrenees, and a more certain rumour of the Roman war spread through the barbarians, three thousand of the Carpetanian infantry turned back: it clearly appeared that they were not so much swayed by the prospect of the war as by the length of the journey and the insuperable passage of the Alps. Hannibal, because it was hazardous to recall or detain them by force, lest the fierce minds of the rest might also be irritated, sent home above seven thousand men, whom also he had observed to be annoyed with the service, pretending that the Carpetani had also been dismissed by him.
§ 21.24
inde, ne mora atque otium animos sollicitaret, cum reliquis copiis Pyrenaeum transgreditur et ad oppidum Iliberri castra locat. Galli quamquam Italiae bellum inferri audiebant tamen, quia vi subactos trans Pyrenaeum Hispanos fama erat praesidiaque valida inposita, metu servitutis ad arma consternati Ruscinonem aliquot populi conveniunt. quod ubi Hannibali nuntiatum est, moram magis quam bellum metuens oratores ad regulos eorum misit, conloqui semet ipsum cum iis velle, et vel illi propius Iliberrim accederent, vel se Ruscinonem processurum, ut ex propinquo congressus facilior esset: nam et accepturum eos in castra sua se laetum nec cunctanter se ipsum ad eos venturum. hospitem enim se Galliae, non hostem advenisse, nec stricturum ante gladium, si per Gallos liceat, quam in Italiam venisset. et per nuntios quidem haec; ut vero reguli Gallorum castris ad Iiberrim Iliberrim extemplo motis haud gravate ad Poenum venerunt, capti donis cum bona pace exercitum per finis suos praeter Ruscinonem oppidum transmiserunt.
Then, lest delay and ease might unsettle their minds, he crosses the Pyrenees with the rest of his forces, and pitches his camp at the town Illiberis. The Gauls, though they had heard that the war was directed against Italy, yet because there was a report that the Spaniards on the other side of the Pyrenees had been reduced by force, and that strong forces had been imposed on them, being roused to arms through the fear of slavery, assembled certain tribes at Ruscino. When this was announced to Hannibal, he, having more fear of the delay than of the war, sent envoys to say to their princes, that he wished to confer with them; and that they should either come nearer to Illiberis, or that he would proceed to Ruscino, that their meeting might be facilitated by vicinity: for that he would either be happy to receive them into his camp, or would himself without hesitation come to them: since he had entered Gaul as a friend, and not as an enemy, and would not draw the sword, if the Gauls did not force him, before he came to Italy. These proposals, indeed, were made by his messengers. But when the princes of the Gauls, having immediately moved their camp to Illiberis, came without reluctance to the Carthaginian, being won by his presents, they suffered his army to pass through their territories, by the town of Ruscino, without any molestation.
§ 21.25
in Italiam interim nihil ultra quam Hiberum transisse Hannibalem a Massiliensium legatis Romam perlatum erat, cum, perinde ac si Alpis iam transisset, Boi sollicitatis Insubribus defecerunt, nec tam ob veteres in populum Romanum iras, quam quod nuper circa Padum Placentiam Cremonamque colonias in agrum Gallicum deductas aegre patiebantur. itaque armis repente arreptis in eum ipsum agrum impetu facto tantum terroris ac tumultus fecerunt, ut non agrestis modo multitudo sed ipsi triumviri Romani, qui ad agrum venerant adsignandum, diffisi Placentiae moenibus Mutinam confugerint, C. Lutatius C. Servilius M. Annius. Lutati nomen baud haud dubium est; pro Annio Servilioque M’. Acilium et C. Herennium habent quidam annales, alii P. Cornelium Asinam et C. Papirium Masonem. id quoque dubium est, legati ad expostulandum missi ad Boios violati sint, an in triumviros agrum metantis impetus sit factus. Mutinae cum obsiderentur, et gens ad oppugnandarum urbium artes rudis, pigerrima eadem ad militaria opera, segnis intactis adsideret muris, simulari coeptum de pace agi, evocatique ab Gallorum principibus legati ad conloquium non contra ius modo gentium sed violata etiam, quae data in id tempus erat, fide conprehenduntur, negantibus Gallis, nisi obsides sibi redderentur, eos dimissuros. cum haec de legatis nuntiata essent, et Mutina praesidiumque in periculo esset, L. Manlius praetor ira accensus effusum agmen ad Mutinam ducit. silvae tunc circa viam erant plerisque incultis. ibi inexplorato profectus in insidias praecipitatur multaque cum caede suorum aegre in apertos campos emersit. ibi castra communita et, quia Gallis ad temptanda ea defuit spes, refecti sunt militum animi, quamquam ad quingentos cecidisse satis constabat. iter deinde de integro coeptum, nec, dum per patentia loca ducebatur agmen, apparuit hostis; ubi rursus silvae intratae, tum postremos adorti cum magna trepidatione ac pavore omnium septingentos milites occiderunt, sex signa ademere. finis et Gallis territandi et pavendi fuit Romanis ut e saltu invio atque impedito evasere. inde apertis locis facile tutantes agmen Romani Tannetum, vicum propinquum Pado, contendere. ibi se munimento ad tempus commeatibusque fluminis et Brixianorum etiam Gallorum auxilio adversus crescentem in dies multitudinem hostium tutabantur.
In the mean time no further intelligence had been brought into Italy to Rome by the ambassadors of Marseilles, than that Hannibal had passed the Iberus; when the Boii, as if he had already passed the Alps, revolted after instigating the Insubrians; not so much through their ancient resentment towards the Roman people, as on account of their having felt aggrieved that the colonies of Placentia and Cremona had been lately planted in the Gallic territory about the Po. Having, therefore, suddenly taken up arms, and made an attack on that very territory, they created so much of terror and tumult, that not only the rustic population, but even the Roman triumvirs, Caius Lutatius, Caius Servilius, and Titus Annius, who had come to assign the lands, distrusting the walls of Placentia, fled to Mutina. About the name of Lutatius there is no doubt: in place of Caius Servilius and Titus Annius, some annals have Quintus Acilius and Caius Herennius; others, Publius Cornelius Asina and Caius Papirius Maso. This point is also uncertain, whether the ambassadors sent to expostulate to the Boii suffered violence, or whether an attack was made on the triumvirs while measuring out the lands. While they were shut up in Mutina, and a people unskilled in the arts of besieging towns, and, at the same time, most sluggish at military operations, lay inactive before the walls, which they had not touched, pretended proposals for a peace were set on foot; and the ambassadors, being invited out to a conference by the chiefs of the Gauls, are seized, not only contrary to the law of nations, but in violation of the faith which was pledged on that very occasion; the Gauls denying that they would set them free unless their hostages were restored to them. When this intelligence respecting the ambassadors was announced, and that Mutina and its garrison were in danger, Lucius Manlius, the praetor, inflamed with rage, led his army in haste to Mutina. There were then woods on both sides of the road, most of the country being uncultivated. There, having advanced without previously exploring his route, he fell suddenly into an ambuscade; and after much slaughter of his men, with difficulty made his way into the open plains. Here a camp was fortified, and because confidence was wanting to the Gauls to attack it, the spirit of the soldiers revived, although it was sufficiently evident that their strength was much clipped. The journey was then commenced anew; nor while the army was led in march through the open tracts did the enemy appear: but, when the woods were again entered, then attacking the rear, amid great con- fusion and alarm of all, they slew eight hundred soldiers, and took six standards. There was an end to the Gauls of creating, and to the Romans of experiencing terror, when they escaped from the pathless and entangled thicket; then easily defending their march through the open ground, the Romans directed their course to Tanetum, a village near the Po; where, by a temporary fortification, and the supplies conveyed by the river, and also by the aid of the Brixian Gauls, they defended themselves against the daily increasing multitude of their enemies.
§ 21.26
qui tumultus repens postquam est Romam perlatus, et Punicum insuper Gallico bellum auctum patres acceperunt, C. Atilium praetorem cum una legione Romana et quinque milibus sociorum dilectu novo a consule conscriptis auxilium ferre Manlio iubent; qui sine ullo certamine — abscesserant enim metu hostes — Tannetum pervenit. et P. Cornelius in locum eius quae missa cum praetore erat, scripta legione nova profectus ab urbe sexaginta longis navibus praeter oram Etruriae Ligurumque et inde Salluvium montis pervenit Massiliam et ad proxumum ostium Rhodani — pluribus enim divisus amnis in mare decurrit — castra locat, vixdum satis credens Hannibalem superasse Pyrenaeos montis. quem ut de Rhodani quoque transitu agitare animadvertit, incertus, quonam ei loco occurreret, necdum satis refectis ab iactatione marituma militibus, trecentos interim delectos equites ducibus Massiliensibus et auxiliaribus Gallis ad exploranda omnia visendosque ex tuto hostes praemittit. Hannibal ceteris metu aut pretio pacatis iam in Volcarum pervenerat agrum, gentis validae. colunt autem circa utramque ripam Rhodani; sed diffisi citeriore agro arceri Poenum posse, ut flumen pro munimento haberent, omnibus ferme suis trans Rhodanum traiectis ulteriorem ripam amnis armis obtinebant. ceteros accolas fluminis Hannibal et eorum ipsorum, quos sedes suae tenuerant, simul perlicit donis ad naves undique contrahendas fabricandasque, simul et ipsi traici exercitum levarique quam primum regionem suam tanta hominum urgente turba cupiebant. itaque ingens coacta vis navium est lintriumque temere ad vicinalem usum paratarum; novasque alias primum Galli inchoantes cavabant ex singulis arboribus, deinde et ipsi milites simul copia materiae simul facilitate operis inducti alveos informes, nihil, dummodo innare aquae et capere onera possent, curantes, raptim, quibus se suaque transveherent, faciebant.
When the account of this sudden disturbance was brought to Rome, and the senators heard that the Punic had also been increased by a Gallic war, they order Caius Atilius, the praetor, to carry assistance to Manlius with one Roman legion and five thousand of the allies, enrolled in the late levy by the consul: who, without any contest, for the enemy had retired through fear, arrived at Tanetum. At the same time Publius Cornelius, a new legion having been levied in the room of that which was sent with the praetor, setting out from the city with sixty ships of war, by the coast of Etruria and Liguria, and then the mountains of the Salyes, arrived at Marseilles, and pitched his camp at the nearest mouth of the Rhone, (for the stream flows down to the sea divided into several channels,) scarcely as yet well believing that Hannibal had crossed the Pyrenaean mountains; whom when he ascertained to be also meditating the passage of the Rhone, uncertain in what place he might meet him, his soldiers not yet being sufficiently recovered from the tossing of the sea, he sends forward, in the mean time, three hundred chosen horses, with Massilian guides and Gallic auxiliaries, to explore all the country, and observe the enemy from a safe distance. Hannibal, the other states being pacified by fear or bribes, had now come into the territory of the Volcae, a powerful nation. They, indeed, dwell on both sides of the Rhone: but doubting that the Carthaginian could be driven from the hither bank, in order that they might have the river as a defence, having transported almost all their effects across the Rhone, occupied in arms the farther bank of the river. Hannibal, by means of presents, persuades the other inhabitants of the river-side, and some even of the Volcae themselves, whom their homes had detained, to collect from every quarter and build ships; and they at the same time themselves desired that the army should be transported, and their country relieved, as soon as possible, from the vast multitude of men that burthened it. A great number, therefore, of ships and boats rudely formed for the neighbouring passages, were collected together; and the Gauls, first beginning the plan, hollowed out some new ones from single trees; and then the soldiers themselves, at once induced by the plenty of materials and the easiness of the work, hastily formed shapeless hulks, in which they could transport themselves and their baggage, caring about nothing else, provided they could float and contain their burthen.
§ 21.27
iamque omnibus satis conparatis ad traiciendum terrebant ex adverso hostes omnem ripam equites virique obtinentes. quos ut averteret, Hannonem Bomilcaris filium vigilia prima noctis cum parte copiarum, maxime Hispanis, adverso flumine ire iter unius diei iubet et, ubi primum possit, quam occultissime traiecto amni circumducere agmen, ut, cum opus facto sit, adoriatur ab tergo hostes. ad id dati duces Galli edocent, inde milia quinque et viginti ferme supra parvae insulae circumfusum amnem latiore, ubi dividebatur, eoque minus alto alveo transitum ostendere. ibi raptim caesa materia ratesque fabricatae, in quibus equi virique et alia onera traicerentur. Hispani sine ulla mole in utres vestimentis coniectis ipsi caetris superpositis incubantes flumen tranavere. et alius exercitus ratibus iunctis traiectus, castris prope flumen positis, nocturno itinere atque operis labore fessus quiete unius diei reficitur, intento duce ad consilium opportune exsequendum. postero die profecti ex composito fumo significant transisse et baud haud procul abesse. quod ubi accepit Hannibal, ne tempori deesset, dat signum ad traiciendum. iam paratas aptatasque habebat pedes lintres, eques fere propter equos naves. navium agmen ad excipiendum adversi impetum fluminis parte superiore transmittens tranquillitatem infra traicientibus lintribus praebebat. equorum pars magna nantes loris a puppibus trahebantur praeter eos, quos instratos frenatosque, ut extemplo egresso in ripam equiti usui essent, inposuerant in naves.
And now, when all things were sufficiently prepared for crossing, the enemy over against them occupying the whole bank, horse and foot, deterred them. In order to dislodge them, Hannibal orders Hanno, the son of Bomilcar, at the first watch of the night, to proceed with a part of the forces, principally Spanish, one day's journey up the river; and having crossed it where he might first be able, as secretly as possible, to lead round his forces, that when the occasion required he might attack the enemy in the rear. The Gauls, given him as guides for the purpose, inform him that about twenty-five miles from thence, the river spreading round a small island, broader where it was divided, and therefore with a shallower channel, presented a passage. At this place timber was quickly cut down and rafts formed, on which men, horses, and other burthens might be conveyed over. The Spaniards, without making any difficulty, having put their clothes in bags of leather, and themselves leaning on their bucklers placed beneath them, swam across the river. And the rest of the army, after passing on the rafts joined together, and pitching their camp near the river, being fatigued by the journey of the night and the labour of the work, are refreshed by the rest of one day, their leader being anxious to execute his design at a proper season. Setting out next day from this place, they signify by raising a smoke that they had crossed, and were not far distant; which when Hannibal understood, that he might not be wanting on the opportunity, he gives the signal for passing. The infantry already had the boats prepared and fitted; a line of ships higher up transporting the horsemen for the most part near their horses swimming beside them, in order to break the force of the current, rendered the water smooth to the boats crossing below. A great part of the horses were led across swimming, held by bridles from the stern, except those which they put on board saddled and bridled, in order that they might be ready to be used by the rider the moment he disembarked on the strand.
§ 21.28
Galli occursant in ripa cum variis ululatibus cantuque moris sui quatientes scuta super capita vibrantesque dextris tela, quamquam et ex adverso terrebat tanta vis navium cum ingenti sono fluminis et clamore vario nautarum militumque, et qui nitebantur perrumpere impetun impetum fluminis et qui ex altera ripa traicientes suos hortabantur; et iam satis paventes adverso tumultu terribilior ab tergo adortus clamor castris ab Hannone captis. mox et ipse aderat, ancepsque terror circumstabat et e navibus tanta vi armatorum in terram evadente et ab tergo inprovisa premente acie. Galli postquam utroque vim facere conati pellebantur, qua patere visum maxime iter, perrumpunt trepidique in vicos passim suos diffugiunt. Hannibal ceteris copiis per otium traiectis spernens iam Gallicos tumultus castra locat. elephantorum traiciendorum varia consilia fuisse credo, certe variat memoria actae rei. quidam congregatis ad ripam elephantis tradunt ferocissimum ex iis inritatum ab rectore suo, cum refugientem in aquam nantem sequeretur, traxisse gregem, ut quemque timentem altitudinem destitueret vadum, impetu ipso fluminis in alteram ripam rapiente. ceterum magis constat ratibus traiectos; id ut tutius consilium ante rem foret, ita acta re ad fidem pronius est. ratem unam ducentos longam pedes quinquaginta latam a terra in amnem porrexerunt, quam, ne secunda aqua deferretur, pluribus validis retinaculis parte superiore ripae religatam pontis in modum humo iniecta constraverunt, ut beluae audacter velut per solum ingrederentur; altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad traiciendum flumen apta, huic copulata est; tum elephanti per stabilem ratem tamquam viam praegredientibus feminis acti ubi in minorem adplicatam transgressi sunt, extemplo resolutis, quibus leviter adnexa erat, vinculis ab actuariis aliquot navibus ad alteram ripam pertrahitur. ita primis expositis alii deinde repetiti ac traiecti sunt. nihil sane trepidabant, donec continenti velut ponte agerentur; primus erat pavor, cum soluta ab ceteris rate in altum raperentur; ibi urgentes inter se cedentibus extremis ab aqua trepidationis aliquantum edebant, done donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam fecisset. excidere etiam saevientes quidam in flumen; sed pondere ipso stabiles deiectis rectoribus quaerendis pedetemptim vadis in terrain terram evasere.
The Gauls run down to the bank to meet them with various whoopings and songs, according to their custom, shaking their shields above their heads, and brandishing their weapons in their right hands, although such a multitude of ships in front of them alarmed them, together with the loud roaring of the river, and the mingled clamours of the sailors and soldiers, both those who were striving to break through the force of the current, and those who from the other bank were encouraging their comrades on their passage. While sufficiently dismayed by this tumult in front, more terrifying shouts from behind assailed them, their camp having been taken by Hanno; presently he himself came up, and a twofold terror encompassed them, both such a multitude of armed men landing from the ships, and this unexpected army pressing on their rear. When the Gauls, having made a prompt and bold effort to force the enemy, were themselves repulsed, they break through where a way seemed most open, and fly in consternation to their villages around. Hannibal, now despising these tumultuary onsets of the Gauls, having transported the rest of his forces at leisure, pitches his camp. I believe that there were various plans for transporting the elephants; at least there are various accounts of the way in which it was done. Some relate, that after the elephants were assembled together on the bank, the fiercest of them being provoked by his keeper, pursued him as he swam across the water, to which he had run for refuge, and drew after him the rest of the herd; the mere force of the stream hurrying them to the other bank, when the bottom had failed each, fearful of the depth. But there is more reason to believe that they were conveyed across on rafts; which plan, as it must have appeared the safer before execution, is after it the more entitled to credit. They extended from the bank into the river one raft two hundred feet long and fifty broad, which, fastened higher up by several strong cables to the bank, that it might not be carried down by the stream, they covered, like a bridge, with earth thrown upon it, so that the beasts might tread upon it without fear, as over solid ground. Another raft equally broad and a hundred feet long, fit for crossing the river, was joined to this first; and when the elephants, driven along the stationary raft as along a road, had passed, the females leading the way, on to the smaller raft which was joined to it, the lashings, by which it was slightly fastened, being immediately let go, it was drawn by some light boats to the opposite side. The first having been thus landed, the rest were then returned for and carried across. They gave no signs of alarm whatever while they were driven along as it were on a continuous bridge. The first fear was, when, the raft being loosed from the rest, they were hurried into the deep. Then pressing together, as those at the edges drew back from the water, they produced some disorder, till mere terror, when they saw water all around, produced quiet. Some, indeed, becoming infuriated, fell into the river; but, steadied by their own weight, having thrown off their riders, and seeking step by step the shallows, they escaped to the shore.
§ 21.29
dum elephanti traiciuntur, interim Hannibal Numidas equites quingentos ad castra Romana miserat speculatum, ubi et quantae copiae essent et quid pararent. huic alae equitum missi, ut ante dictum est, ab ostio Rhodani trecenti Romanorum equites occurrunt. proelium atrocius quam pro numero pugnantium editur; nam praeter multa vulnera caedes etiam prope par utrimque fuit, fugaque et pavor Numidarum Romanis iam admodum fessis victoriam dedit. victores ad centum quadraginta, nec omnes Romani, sed pars Gallorum, victi amplius ducenti ceciderunt. hoc principium simul omenque belli ut summae rerum prosperum eventum ita baud haud sane incruentam ancipitisque certaminis victoriam Romanis portendit. ut re ita gesta ad utrumque ducem sui redierunt, nec Scipioni stare sententia poterat, nisi ut ex consiliis coeptisque hostis et ipse conatus caperet, et Hannibalem incertum, utrum coeptum in Italiam intenderet iter an cum eo, qui primus se obtulisset Romanus exercitus, manus consereret, avertit a praesenti certamine Boiorum legatorum regulique Magali adventus, qui se duces itinerum, socios periculi fore adfirmantes integro bello nusquam ante libatis viribus Italiam adgrediendam censent. multitude multitudo timebat quidem hostem nondum oblitterata memoria superioris belli, sed magis iter immensum Alpesque, rem fama utique inexpertis horrendam, metuebat.
Whilst the elephants were conveyed over, Hannibal, in the mean time, had sent five hundred Numidian horsemen towards the camp of the Romans, to observe where and how numerous their forces were, and what they were designing. The three hundred Roman horsemen sent, as was before said, from the mouth of the Rhone, meet this band of cavalry; and a more furious engagement than could be expected from the number of the combatants takes place. For, besides many wounds, the loss on both sides was also nearly equal: and the flight and dismay of the Numidians gave victory to the Romans, now exceedingly fatigued. There fell of the conquerors one hundred and sixty, not all Romans, but partly Gauls: of the vanquished more than two hundred. This commencement, and at the same time omen of the war, as it portended to the Romans a prosperous issue of the whole, so did it also the success of a doubtful and by no means bloodless contest. When, after the action had thus occurred, his own men returned to each general, Scipio could adopt no fixed plan of proceeding, except that he should form his measures from the plans and undertakings of the enemy: and Hannibal, uncertain whether he should pursue the march he had commenced into Italy, or fight with the Roman army which had first presented itself, the arrival of ambassadors from the Boii, and of a petty prince called Magalus, diverted from an immediate engagement; who, declaring that they would be the guides of his journey and the companions of his dangers, gave it as their opinion, that Italy ought to be attacked with the entire force of the war, his strength having been no where previously impaired. The troops indeed feared the enemy, the remembrance of the former war not being yet obliterated; but much more did they dread the immense journey and the Alps, a thing formidable by report, particularly to the inexperienced.
§ 21.30
itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque Italiam petere, advocata contione militum versat animos castigando adhortandoque: mnirari mirari se, quinam pectora semper inpavida repens terror invaserit. per tot annos vincentis eos stipendia facere neque ante Hispania excessisse, quam omnes gentesque et terrae, quas duo diversa maria amplectantur, Carthaginiensium essent. indignatos deinde, quod, quicumque Saguntum obsedissent, velut ob noxam sibi dedi postularet populus Romanus, Hiberum traiecisse ad delendum nomen Romanorum liberandumque orbem terrarum. tum nemini visum id longum, cum ab occasu soils solis ad exortus intenderent iter; nunc, postquam multo maiorem partem itineris emensam cernant, Pyrenaeum saltum inter ferocissimas gentes superatum, Rhodanum, tantum amnem, tot milibus Gallorum prohibentibus, domita etiam ipsius fluminis vi traiectum, in conspectu Alpis habeant, quarum alterum latus Italiae sit, in ipsis portis hostium fatigatos subsistere — quid Alpis aliud esse credentes quam montium altitudines? fingerent altiores Pyrenaei iugis: nullas profecto terras caelum contingere nec inexsuperabiles humano generi esse. Alpis quidem habitari, coli, gignere atque alere animantes: pervias faucis esse exercitibus. eos ipsos, quos cernant, legatos non pinnis sublime elatos Alpis transgressos. ne maiores quidem eorum indigenas, sed advenas Italiae cultores has ipsas Alpis ingentibus saepe agminibus cum liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. militi quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid invium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses periculi, quid laboris exhaustum esse! Romam, caput orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum videri, quod inceptum moretur? cepisse quondam Gallos ea, quae adiri posse Poenus desperet. proinde aut cederent animo atque virtute genti per eos dies totiens ab se victae aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis.
Hannibal, therefore, when his own resolution was fixed to proceed in his course and advance on Italy, having summoned an assembly, works upon the minds of the soldiers in various ways, by reproof and exhortation. He said, that he wondered what sudden fear had seized breasts ever before undismayed: that through so many years they had made their campaigns with conquest; nor had departed from Spain before all the nations and countries which two opposite seas embrace, were subjected to the Carthaginians. That then, indignant that the Romans demanded those, whosoever had besieged Saguntum, to be delivered up to them, as on account of a crime, they had passed the Iberus to blot out the name of the Romans, and to emancipate the world. That then the way seemed long to no one, though they were pursuing it from the setting to the rising of the sun. That now, when they saw by far the greater part of their journey accomplished, the passes of the Pyrenees surmounted, amid the most ferocious nations, the Rhone, that mighty river, crossed, in spite of the opposition of so many thousand Gauls, the fury of the river itself having been overcome, when they had the Alps in sight, the other side of which was Italy, should they halt through weariness at the very gates of the enemy, imagining the Alps to be —what else than lofty mountains? That supposing them to be higher than the summits of the Pyrenees, assuredly no part of the earth reached the sky, nor was insurmountable by mankind. The Alps in fact were inhabited and cultivated; —produced and supported living beings. Were they passable by a few men and impassable to armies? That those very ambassadors whom they saw before them had not crossed the Alps borne aloft through the air on wings; neither were their ancestors indeed natives of the soil, but settling in Italy from foreign countries, had often as emigrants safely crossed these very Alps in immense bodies, with their wives and children. To the armed soldier, carrying nothing with him but the instruments of war, what in reality was impervious or insurmountable? That Saguntum might be taken, what dangers, what toils were for eight months undergone! Now, when their aim was Rome, the capital of the world, could any thing appear so dangerous or difficult as to delay their undertaking? That the Gauls had formerly gained possession of that very country which the Carthaginian despairs of being able to approach. That they must, therefore, either yield in spirit and valour to that nation which they had so often during those times overcome; or look forward, as the end of their journey, to the plain which spreads between the Tiber and the walls of Rome.
§ 21.31
his adhortationibus incitatos corpora curare atque ad iter se parare iubet. postero die profectus adversa ripa Rhodani mediterranea Galliae petit, non quia rectior ad Alpis via esset, sed, quantum a maria recessisset, minus obvium fore Romanum credens, cum quo, priusquam in Italiam ventum foret, non erat in animo manus conserere. quartis castris ad Insulam pervenit. ibi Isara Rhodanusque amnes diversis ex Alpibus decurrentes agri aliquantum amplexi confluunt in unum; mediis campis Insulae nomen inditum. incolunt prope Allobroges, gens iam inde nulla Gallica gente opibus aut fama inferior. tum discors erat: regni certamine ambigebant fratres; maior et qui prius imperitarat, Braneus nomine, a fratre minore et coetu iuniorum, qui iure minus, vi plus poterat, pellebatur. huius seditionis peropportuna disceptatio cum ad Hannibalem delegata esset, arbiter regni factus, quod ea senatus principumque sententia fuerat, imperium maiori restituit. ob id meritum commeatu copiaque rerum omnium, maxime vestis, est adiutus, quam infames frigoribus Alpes praeparari cogebant. sedatis Hannibal certaminibus Allobrogum cum iam Alpes peteret, non recta regione iter instituit, sed ad laevam in Tricastinos flexit; inde per extremam oram Vocontiorum agri tendit in Tricorios, baud haud usquam impedita via, priusquam ad Druentiam flumen pervenit. is et ipse Alpinus amnis longe omnium Galliae fluminum difficillimus transitu est. nam cum aquae vim vehat ingentem, non tamen navium patiens est, quia nullis coercitus ripis, pluribus simul neque isdem alveis fluens, nova semper vada novosque gurgites gignit, et ob eadem pediti quoque incerta via est; ad hoc 3axa saxa glareosa volvens nihil stabile nec tutum ingredienti praebet. et tum forte imbribus auctus ingentem transgredientibus tumultum fecit, cum super cetera trepidatione ipsi sua atque incertis clamoribus turbarentur.
He orders them, roused by these exhortations, to refresh themselves and prepare for the journey. Next day, proceeding upward along the bank of the Rhone, he makes for the inland part of Gaul: not because it was the more direct route to the Alps, but believing that the farther he retired from the sea, the Romans would be less in his way; with whom, before he arrived in Italy, he had no intention of engaging. After four days' march he came to the Island: there the streams of the Arar and the Rhone, flowing down from different branches of the Alps, after embracing a pretty large tract of country, flow into one. The name of the Island is given to the plains that lie between them. The Allobroges dwell near, a nation even in those days inferior to none in Gaul in power and fame. They were at that time at variance. Two brothers were contending for the sovereignty. The elder, named Brancus, who had before been king, was driven out by his younger brother and a party of the younger men, who, inferior in right, had more of power. When the decision of this quarrel was most opportunely referred to Hannibal, being appointed arbitrator of the kingdom, he restored the sovereignty to the elder, because such had been the opinion of the senate and the chief men. In return for this service, he was assisted with a supply of provisions, and plenty of all necessaries, particularly clothing, which the Alps, notorious for extreme cold, rendered necessary to be prepared. After composing the dissensions of the Allobroges, when he now was proceeding to the Alps, he directed his course thither, not by the straight road, but turned to the left into the country of the Tricastini, thence by the extreme boundary of the territory of the Vocontii he proceeded to the Tricorii; his way not being any where obstructed till he came to the river Druentia. This stream, also arising amid the Alps, is by far the most difficult to pass of all the rivers in Gaul; for though it rolls down an immense body of water, yet it does not admit of ships; because, being restrained by no banks, and flowing in several and not always the same channels, and continually forming new shallows and new whirlpools, (on which account the passage is also uncertain to a person on foot,) and rolling down besides gravelly stones, it affords no firm or safe passage to those who enter it; and having been at that time swollen by showers, it created great disorder among the soldiers as they crossed, when, in addition to other difficulties, they were of themselves confused by their own hurry and uncertain shouts.
§ 21.32
P. Cornelius consul triduo fere post, quam Hannibal a ripa Rhodani movit, quadrato agmine ad castra hostium venerat, nullam dimicandi moram facturs. facturus; ceterum ubi deserta munimenta nec facile se tantum praegressos adsecuturum videt, ad mare ac naves rediit, tutius faciliusque ita descendenti ab Alpibus Hannibali occursurus. ne tamen nuda auxiliis Romanis Hispania esset, quam provinciam sortitus erat, Cn. Scipionem fratrem cum maxima parte copiarum adversus Hasdrubalem misit, non ad tuendos tantummodo veteres socios conciliandosque novos sed etiam ad pellendum Hispania Hasdrubalem. ipse cum admodum exiguis copiis Genuam repetit, eo, qui circa Padum erat exercitus, Italiam defensurus. Hannibal ab Druentia campestri maxime itinere ad Alpis cum bona pace incolentium ea loca Gallorum pervenit. tum, quamquam fama prius, qua incerta in maius vero ferri solent, praecepta res erat, tamen ex propinquo visa montium altitudo nivesque caelo prope inmixtae, tecta informia inposita rupibus, pecora iumentaque torrida frigore, homines intonsi et inculti, animalia inanimaque omnia rigentia gelu, cetera visu quam dictu foediora, terrorem renovarunt. erigentibus in primos agmen clivos apparuerunt inminentes tumulos insidentes montani, qui, si valles occultiores insedissent, coorti ad pugnam repente ingentem fugam stragemque dedissent. Hannibal consistere signa iussit; Gallisque ad visenda loca praemissis postquam conperit transitum ea non esse, castra inter confragosa omnia praeruptaque quam extentissima potest valle locat. tum per eosdem Gallos, haud sane multum lingua moribusque abhorrentes, cum se inmiscuissent conloquiis montanorum, edoctus interdiu tantum obsideri saltum, nocte in sua quemque dilabi tecta, luce prima subiit tumulos, ut ex aperto atque interdiu vim per angustias facturus. die deinde simulando aliud, quam quod parabatur, consumpto cum eodem, quo constiterant, loco castra communissent, ubi primum degressos tumulis montanos laxatasque sensit custodias, pluribus ignibus quam pro numero manentium in speciem factis impedimentisque cum equite relictis et maxima parte peditum, ipse cum expeditis, acerrimo quoque viro, raptim angustias evadit iisque ipsis tumulis, quos hostes tenuerant, consedit.
Publius Cornelius the consul, about three days after Hannibal moved from the bank of the Rhone, had come to the camp of the enemy, with his army drawn up in square, intending to make no delay in fighting: but when he saw the fortifications deserted, and that he could not easily come up with them so far in advance before him, he returned to the sea and his fleet, in order more easily and safely to encounter Hannibal when descending from the Alps. But that Spain, the province which he had obtained by lot, might not be destitute of Roman auxiliaries, he sent his brother Cneius Scipio with the principal part of his forces against Hasdrubal, not only to defend the old allies and conciliate new, but also to drive Hasdrubal out of Spain. He himself, with a very small force, returned to Genoa, intending to defend Italy with the army which was around the Po. From the Druentia, by a road that lay principally through plains, Hannibal arrived at the Alps without molestation from the Gauls that inhabit those regions. Then, though the scene had been previously anticipated from report, (by which uncertainties are wont to be exaggerated,) yet the height of the mountains when viewed so near, and the snows almost mingling with the sky, the shapeless huts situated on the cliffs, the cattle and beasts of burden withered by the cold, the men unshorn and wildly dressed, all things, animate and inanimate, stiffened with frost, and other objects more terrible to be seen than described, renewed their alarm. To them, marching up the first acclivities, the mountaineers appeared occupying the heights over head; who, if they had occupied the more concealed valleys, might, by rushing out suddenly to the attack, have occasioned great flight and havoc. Hannibal orders them to halt, and having sent forward Gauls to view the ground, when he found there was no passage that way, he pitches his camp in the widest valley he could find, among places all rugged and precipitous. Then, having learned from the same Gauls, when they had mixed in conversation with the mountaineers, from whom they differed little in language and manners, that the pass was only beset during the day, and that at night each withdrew to his own dwelling, he advanced at the dawn to the heights, as if designing openly and by day to force his way through the defile. The day then being passed in feigning a different attempt from that which was in preparation, when they had fortified the camp in the same place where they had halted, as soon as he perceived that the mountaineers had descended from the heights, and that the guards were withdrawn, having lighted for show a greater number of fires than was proportioned to the number that remained, and having left the baggage in the camp, with the cavalry and the principal part of the infantry, he himself with a party of light-armed, consisting of all the most courageous of his troops, rapidly cleared the defile, and took post on those very heights which the enemy had occupied.
§ 21.33
prima deinde luce castra mota et agmen reliquum incedere coepit. iam montani signo dato ex castellis ad stationem solitam conveniebant, cum repente conspiciunt alios arce occupata sua super caput inminentis, alios via transire hostis. utraque simul obiecta res oculis animisque immobiles parumper eos defixit; deinde, ut trepidationem in angustiis suoque ipsum tumultu misceri agmen videre, equis maxime consternatis, quidquid adiecissent ipsi terroris, satis ad perniciem fore rati, diversis rupibus, iuxta in vias ac devia adsueti, decurrunt. tum vero simul ab hostibus simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur, plusque inter ipsos, sibi quoque tendente, ut periculo primus evaderet, quam cum hostibus certaminis erat. equi maxime infestum agmen faciebant qui et clamoribus dissonis, quos nemora etiam repercussaeque valles augebant, territi trepidabant et icti forte aut vulnerati adeo consternabantur, ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum omnis generis facerent; multosque turba, cum praecipites deruptaeque utrimque angustiae essent, in inmensum altitudinis deiecit, quosdam et armatos; sed ruinae maxime modo iumenta cum oneribus devolvebantur. quae quamquam foeda visu erant, stetit parumper tamen Hannibal ac suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret; deinde, postquam interrumpi agmen vidit periculumque esse, ne exutum inpedimentis exercitum nequiquam incolumem traduxisset, decurrit ex superiore loco et, cum impetu ipso fudisset hostem, suis quoque tumultum auxit. sed is tumultus momento temporis, postquam liberata itinera fuga montanorum erant, sedatur, nec per otium modo sed prope silentio mox omnes traducti. castellum inde, quod caput eius regionis erat, viculosque circumiectos capit, et captivo cibo ac pecoribus per triduum exercitum aluit; et quia nec a montanis primo perculsis nec loco magno opere impediebantur, aliquantum eo triduo viae confecit.
At dawn of light the next day the camp broke up, and the rest of the army began to move forward. The mountaineers, on a signal being given, were now assembling from their forts to their usual station, when they suddenly behold part of the enemy over-hanging them from above, in possession of their former position, and the others passing along the road. Both these objects, presented at the same time to the eye and the mind, made them stand motionless for a little while; but when they afterwards saw the confusion in the pass, and that the marching body was thrown into disorder by the tumult which itself created, principally from the horses being terrified, thinking that whatever terror they added would suffice for the destruction of the enemy, they scramble along the dangerous rocks, as being accustomed alike to pathless and circuitous ways. Then indeed the Carthaginians were opposed at once by the enemy and by the difficulties of the ground; and each striving to escape first from the danger, there was more fighting among themselves than with their opponents. The horses in particular created danger in the lines, which, being terrified by the discordant clamours which the groves and reechoing valleys augmented, fell into confusion; and if by chance struck or wounded, they were so dismayed that they occasioned a great loss both of men and baggage of every description: and as the pass on both sides was broken and precipitous, this tumult threw many down to an immense depth, some even of the armed men; but the beasts of burden, with their loads, were rolled down like the fall of some vast fabric. Though these disasters were shocking to view, Hannibal however kept his place for a little, and kept his men together, lest he might augment the tumult and disorder; but afterwards, when he saw the line broken, and that there was danger that he should bring over his army, preserved to no purpose if deprived of their baggage, he hastened down from the higher ground; and though he had routed the enemy by the first onset alone, he at the same time increased the disorder in his own army: but that tumult was composed in a moment, after the roads were cleared by the flight of the mountaineers; and presently the whole army was conducted through, not only without being disturbed, but almost in silence. He then took a fortified place, which was the capital of that district, and the little villages that lay around it, and fed his army for three days with the corn and cattle he had taken; and during these three days, as the soldiers were neither obstructed by the mountaineers, who had been daunted by the first engagement, nor yet much by the ground, he made considerable way.
§ 21.34
Perventum inde ad frequentem cultoribus alium, ut inter montanos, populum. ibi non bello aperto sed suis artibus, fraude et insidiis, est prope circumventus. magno natu principes castellorum oratores ad Poenum veniunt, alienis malis, utili exemplo, doctos memorantes amicitiam malle quam vim experiri Poenorum; itaque oboedienter imperata facturos; commeatum itinerisque duces et ad fidem promissorum obsides acciperet. Hannibal nec temere credendum nec aspernandos ratus, ne repudiati aperte hostes fierent, benigne cum respondisset, obsidibus, quos dabant, acceptis et commeatu, quem in viam ipsi detulerant, usus, nequaquam ut inter pacatos composito agmine duces eorum sequitur. primum agmen elephanti et equites erant; ipse post cum robore peditum circumspectans sollicitusque ad omnia incedebat. ubi in angustiorem viam et parte altera subiectam iugo insuper inminenti ventum est, undique ex insidiis barbari a fronte ab tergo coorti comminus eminus petunt, saxa ingentia in agmen devolvunt. maxima ab tergo vis hominum urgebat. in eos versa peditum acies haud dubium fecit, quin, nisi firmata extrema agminis fuissent, ingens in eo saltu accipienda clades fuerit. tunc quoque ad extremum periculi ac prope perniciem ventum est. nam dum cunctatur Hannibal demittere agmen in angustias, quia non, ut ipse equitibus praesidio erat, ita peditibus quicquam ab tergo auxilii reliqui erat, occursantes per obliqua montani interrupto medio agmine viam insedere, noxque una Hannibali sine equitibus atque inpedimentis acta est.
He then came to another state, abounding, for a mountainous country, with inhabitants; where he was nearly overcome, not by open war, but by his own arts of treachery and ambuscade. Some old men, governors of forts, came as deputies to the Carthaginian, professing, that having been warned by the useful example of the calamities of others, they wished rather to experience the friendship than the hostilities of the Carthaginians: they would, therefore, obediently execute his commands, and begged that he would accept of a supply of provisions, guides of his march, and hostages for the sincerity of their promises. Hannibal, when he had answered them in a friendly manner, thinking that they should neither be rashly trusted nor yet rejected, lest if repulsed they might openly become enemies, having received the hostages whom they proffered, and made use of the provisions which they of their own accord brought down to the road, follows their guides, by no means as among a people with whom he was at peace, but with his line of march in close order. The elephants and cavalry formed the van of the marching body; he himself, examining every thing around, and intent on every circumstance, followed with the choicest of the infantry. When they came into a narrower pass, lying on one side beneath an overhanging eminence, the barbarians, rising at once on all sides from their ambush, assail them in front and rear, both at close quarters and from a distance, and roll down huge stones on the army. The most numerous body of men pressed on the rear; against whom the infantry, facing about and directing their attack, made it very obvious, that had not the rear of the army been well supported, a great loss must have been sustained in that pass. Even as it was they came to the extremity of danger, and almost to destruction: for while Hannibal hesitates to lead down his division into the defile, because, though he himself was a protection to the cavalry, he had not in the same way left any aid to the infantry in the rear; the mountaineers, charging obliquely, and on having broken through the middle of the army, took possession of the road; and one night was spent by Hannibal without his cavalry and baggage.
§ 21.35
postero die iam segnius intercursantibus barbaris iunctae copiae, saltusque haud sine clade, maiore tamen iumentorum quam hominum pernicie, superatus. inde montani pauciores iam et latrocinii magis quam belli more concursabant modo in primum modo in novissimum agmen, utcumque aut locus opportunitatem daret aut progressi morative aliquam occasionem fecissent. elephanti sicut per artas praecipitesque vias magna mora agebantur, ita tutum ab hostibus, quacumque incederent, quia insuetis adeundi propius metus erat, agmen praebebant. nono die in iugum Alpium perventum est per invia pleraque et errores, quos aut ducentium fraus aut, ubi fides iis non esset, temere initae valles a coniectantibus iter faciebant. biduum in iugo stativa habita, fessisque labore ac pugnando quies data militibus; iumentaque aliquot, quae prolapsa in rupibus erant, sequendo vestigia agminis in castra pervenere. fessis taedio tot malorum nivis etiam casus occidente iam sidere Vergiliarum ingentem terrorem adiecit. per omnia nive oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet, pigritiaque et desperatio in omnium vultu emineret, praegressus signa Hannibal in promunturio quodam, unde longe ac late prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam ostentat subiectosque Alpinis montibus Circumpadanos campos, moeniaque eos tum transcendere non Italiae modo sed etiam urbis Romanae; cetera plana, proclivia fore; uno aut summum altero proelio arcem et caput Italiae in manu ac potestate habituros. procedere inde agmen coepit iam nihil ne hostibus quidem praeter parva furta per occasionem temptantibus. ceterum iter multo, quam in ascensu fuerat, ut pleraque Alpium ab Italia sicut breviora ita adrectiora sunt, difficilius fuit. omnis enim ferme via praeceps, angusta, lubrica erat, ut neque sustinere se ab lapsu possent nec, qui paulum titubassent, haerere adfixi vestigio suo, aliique super alios et iumenta in homines occiderent.
Next day, the barbarians running in to the attack between (the two divisions) less vigorously, the forces were re-united, and the defile passed, not without loss, but yet with a greater destruction of beasts of burden than of men. From that time the mountaineers fell upon them in smaller parties, more like an attack of robbers than war, sometimes on the van, sometimes on the rear, according as the ground afforded them advantage, or stragglers advancing or loitering gave them an opportunity. Though the elephants were driven through steep and narrow roads with great loss of time, yet wherever they went they rendered the army safe from the enemy, because men unacquainted with such animals were afraid of approaching too nearly. On the ninth day they came to a summit of the Alps, chiefly through places trackless; and after many mistakes of their way, which were caused either by the treachery of the guides, or, when they were not trusted, by entering valleys at random, on their own conjectures of the route. For two days they remained encamped on the summit; and rest was given to the soldiers, exhausted with toil and fighting: and several beasts of burden, which had fallen down among the rocks, by following the track of the army arrived at the camp. A fall of snow, it being now the season of the setting of the constellation of the Pleiades, caused great fear to the soldiers, already worn out with weariness of so many hardships. On the standards being moved forward at day-break, when the army proceeded slowly over all places entirely blocked up with snow, and languor and despair strongly appeared in the countenances of all, Hannibal, having advanced before the standards, and ordered the soldiers to halt on a certain eminence, whence there was a prospect far and wide, points out to them Italy and the plains of the Po, extending themselves beneath the Alpine mountains; and said that they were now surmounting not only the ramparts of Italy, but also of the city of Rome; that the rest of the journey would be smooth and down-hill; that after one, or, at most, a second battle, they would have the citadel and capital of Italy in their power and possession. The army then began to advance, the enemy now making no attempts beyond petty thefts, as opportunity offered. But the journey proved much more difficult than it had been in the ascent, as the declivity of the Alps being generally shorter on the side of Italy is consequently steeper; for nearly all the road was precipitous, narrow, and slippery, so that neither those who made the least stumble could prevent themselves from falling, nor, when fallen, remain in the same place, but rolled, both men and beasts of burden, one upon another.
§ 21.36
Ventum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis, ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens virgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset. natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. ibi cum velut ad finem viae equites constitissent, miranti Hannibali, quae res moraretur agmen, nuntiatur rupem inviam esse. digressus deinde ipse ad locum visendum. baud haud dubia res visa, quin per invia circa nec trita antea quamvis longo ambitu circumduceret agmen. ea vero via inexsuperabilis fuit. nam cum super veterem nivem intactam nova modicae altitudinis esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium insistebant; ut vero tot hominum iumentorumque incessu dilapsa est, per nudam infra glaciem fluentemque tabem liquescentis nivis ingrediebantur. taetra ibi luctatio erat via lubrica glacie lubrica non recipiente vestigium et in prono citius pedes fallente, ut, seu manibus in adsurgendo seu genu se adiuvissent, ipsis adminiculis prolapsis iterum corruerent; nec stirpes circa radicesve, ad quas pede aut manu quisquam eniti posset, erant; ita in levi tantum glacie tabidaque nive volutabantur. iumenta secabant interdum etiam infimam ingredientia nivem et prolapsa iactandis gravius in conitendo ungulis penitus perfringebant, ut pleraque velut pedica capta haererent in dura et alte concreta glacie.
They then came to a rock much more narrow, and formed of such perpendicular ledges, that a light-armed soldier, carefully making the attempt, and clinging with his hands to the bushes and roots around, could with difficulty lower himself down. The ground, even before very steep by nature, had been broken by a recent falling away of the earth into a precipice of nearly a thousand feet in depth. Here when the cavalry had halted, as if at the end of their journey, it is announced to Hannibal, wondering what obstructed the march, that the rock was impassable. Having then gone himself to view the place, it seemed clear to him that he must lead his army round it, by however great a circuit, through the pathless and untrodden regions around. But this route also proved impracticable; for while the new snow of a moderate depth remained on the old, which had not been removed, their footsteps were planted with ease as they walked upon the new snow, which was soft and not too deep; but when it was dissolved by the trampling of so many men and beasts of burden, they then walked on the bare ice below, and through the dirty fluid formed by the melting snow. Here there was a wretched struggle, both on account of the slippery ice not affording any hold to the step, and giving way beneath the foot more readily by reason of the slope; and whether they assisted themselves in rising by their hands or their knees, their supports themselves giving way, they would tumble again; nor were there any stumps or roots near, by pressing against which, one might with hand or foot support himself; so that they only floundered on the smooth ice and amid the melted snow. The beasts of burden sometimes also cut into this lower ice by merely treading upon it, at others they broke it completely through, by the violence with which they struck in their hoofs in their struggling, so that most of them, as if taken in a trap, stuck in the hardened and deeply frozen ice.
§ 21.37
tandem nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco purgato: tantum nivis fodiendum atque egerendum fuit. inde ad rupem muniendam, per quam unam via esse poterat, milites ducti, cum caedendum esset saxum, arboribus circa inmanibus deiectis detruncatisque struem ingentem lignorum faciunt eamque, cum et vis venti apta faciendo igni coorta esset, succendunt ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt. ita torridam incendio rupem ferro pandunt molliuntque anfractibus modicis clivos, ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent. quadriduum circa rupem consumptum iumentis prope fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt et, si quid est pabuli, obruunt nives. inferiora valles apricosque quosdam colles habent rivosque prope silvas et iam humano cult cultu digniora loca. ibi iumenta in pabulum missa, et quies muniendo fessis hominibus data. triduo inde ad planum descensum iam et locis mollioribus et accolarum ingeniis.
At length, after the men and beasts of burden had been fatigued to no purpose, the camp was pitched on the summit, the ground being cleared for that purpose with great difficulty, so much snow was there to be dug out and carried away. The soldiers being then set to make a way down the cliff, by which alone a passage could be effected, and it being necessary that they should cut through the rocks, having felled and lopped a number of large trees which grew around, they make a huge pile of timber; and as soon as a strong wind fit for exciting the flames arose, they set fire to it, and, pouring vinegar on the heated stones, they render them soft and crumbling. They then open a way with iron instruments through the rock thus heated by the fire, and soften its de- clivities by gentle windings, so that not only the beasts of burden, but also the elephants could be led down it. Four days were spent about this rock, the beasts nearly perishing through hunger: for the summits of the mountains are for the most part bare, and if there is any pasture the snows bury it. The lower parts contain valleys, and some sunny hills, and rivulets flowing beside woods, and scenes more worthy of the abode of man. There the beasts of burden were sent out to pasture, and rest given for three days to the men, fatigued with forming the passage: they then descended into the plains, the country and the dispositions of the inhabitants being now less rugged.
§ 21.38
hoc maxime modo in Italiam perventum est, quinto mense a Carthagine Nova, ut quidam auctores sunt, quinto decimo die Alpibus superatis. quantae copiae transgresso in Italiam Hannibali fuerint, nequaquam inter auctores constat. qui plurimum, centur centum milia peditum, viginti equitum fuisse scribunt, qui minimum, viginti milia peditum, sex equitum. L. Cincius Alimentus qui captum se ab Hannibale scribit, maxime auctor moveret, nisi confunderet numerum Gallis Liguribusque additis: cum his octoginta milia peditum, decem equitum adducta — in Italia magis adfluxisse veri simile est, et ita quidam auctores sunt — ; ex ipso autem audisse Hannibale, postquam Rhodanum transierit, triginta sex milia hominum ingentemque numerum equorum et aliorum iumentorum amisisse. Taurini Semigalli proxuma gens erat in Italiam degresso. id cum inter onmes omnes constet, eo magis miror ambigi, quanam Alpis transierit, et vulgo credere Poenino — atque inde nomen ei iugo Alpium inditum — transgressum, Coelium per Cremonis iugum dicere transisse; qui ambo saltus eum non in Taurinos sed per Salassos Montanos ad Libuos Gallos deduxissent. nee nec veri simile est ea tum ad Galliam patuisse itinera; utique, quae ad Poeninum ferunt, obsaepta gentibus Semigermanis fuissent. neque hercule montibus his, si quem forte id movet, ab transitu Poenorum ullo Seduni Veragri, incolae iugi eius, nomen norint inditum, sed ab eo, quem in summo sacratum vertice Poeninum montani appellant.
In this manner chiefly they came to Italy in the fifth month (as some authors relate) after leaving New Carthage, having crossed the Alps in fifteen days. What number of forces Hannibal had when he had passed into Italy is by no means agreed upon by authors. Those who state them at the highest, make mention of a hundred thousand foot and twenty thousand horse; those who state them at the lowest, of twenty thousand foot and six thousand horse. Lucius Cincius Alimentus, who relates that he was made prisoner by Hannibal, would influence me most as an authority, did he not confound the number by adding the Gauls and Ligurians. Including these, (who, it is more probable, flocked to him afterwards, and so some authors assert,) he says, that eighty thousand foot and ten thousand horse were brought into Italy; and that he had heard from Hannibal himself, that after crossing the Rhone he had lost thirty-six thousand men, and an immense number of horses, and other beasts of burden, among the Taurini, the next nation to the Gauls, as he descended into Italy. As this circumstance is agreed on by all, I am the more surprised that it should be doubtful by what road he crossed the Alps; and that it should commonly be believed that he passed over the Pennine mountain, and that thence from Paenus, Carthaginian. the name was given to that ridge of the Alps. Cœlius says, that he passed over the top of Mount Cremo; both which passes would have brought him, not to the Taurini, but through the Salassian mountaineers to the Libuan Gauls. Neither is it probable that these roads into Gaul were then open, especially since those which lead to the Pennine mountain would have been blocked up by nations half German; nor by Hercules (if this argument has weight with any one) do the Veragri, the inhabitants of this ridge, know of the name being given to these mountains from the passage of the Carthaginians, but from the divinity, whom the mountaineers style Penninus, worshipped on the highest summit.
§ 21.39
peropportune ad principia rerum Taurinis, proximae genti, adversus Insubres motum bellum erat. sed armare exercitum Hannibal, ut parti alteri auxilio esset, in reficiendo maxime sentientem contracta ante mala, non poterat: otium enim ex labore, copia ex inopia, cultus ex inluvie tabeque squalida et prope efferata corpora varie movebat. ea P. Cornelio consuli causa fuit, cum Pisas navibus venisset, exercitu a Manlio Atilioque accepto tirone et in novis ignominiis trepido ad Padum festinandi, ut cum hoste nondum refecto manus consereret. sed cum Placentiam consul venit, iam ex stativis moverat Hannibal Taurinorumque unam urbem, caput gentis eius, quia volentes in amicitiara amicitiam non veniebant, vi expugnarat; ac iunxisset sibi non metu solum sed etiam voluntate Gallos accolas Padi, ni eos circumspectantis defectionis tempus subito adventu consul oppressisset. et Hannibal movit ex Taurinis, incertos, quae pars sequenda esset, Gallos praesentem secuturos esse ratus. iam prope in conspectu erant exercitus convenerantque duces sicuti inter se nondum satis noti, ita iam inbutus uterque quadam admiratione alterius. nam Hannibalis et apud Romanos iam ante Sagunti excidium celeberrimum nomen erat, et Scipionem Hannibal eo ipso, quod adversus se dux potissimum lectus esset, praestantem virum credebat; et auxerant inter se opinionem, Scipio, quod relictus in Gallia obvius fuerat in Italiam transgresso Hannibali, Hannibal et conatu tam audaci traiciendarum Alpium et effectu. occupavit tamen Scipio Padum traicere, et ad Ticinum amnem motis castris, priusquam educeret in aciem, adhortandorum militum causa talem orationem est exorsus:
Very opportunely for the commencement of his operations, a war had broken out with the Taurini, the nearest nation, against the Insubrians; but Hannibal could not put his troops under arms to assist either party, as they now chiefly felt the disorders they had before contracted, in remedying them; for ease after toil, plenty after want, and attention to their persons after dirt and filth, had variously affected their squalid and almost savage-looking bodies. This was the reason that Publius Cornelius, the consul, when he had arrived at Pisa with his fleet, hastened to the Po, though the troops he received from Manlius and Atilius were raw and disheartened by their late disgraces, in order that he might engage the enemy when not yet recruited. But when the consul came to Placentia, Hannibal had already moved from his quarters, and had taken by storm one city of the Taurini, the capital of the nation, because they did not come willingly into his alliance; and he would have gained over to him, not only from fear, but also from inclination, the Gauls who dwell beside the Po, had not the arrival of the consul suddenly checked them while watching for an opportunity of revolt. Hannibal at the same time moved from the Taurini, thinking that the Gauls, uncertain which side to choose, would follow him if present among them. The armies were now almost in sight of each other, and their leaders, though not at present sufficiently acquainted, yet met each other with a certain feeling of mutual admiration. For the name of Hannibal, even before the destruction of Saguntum, was very celebrated among the Romans; and Hannibal believed Scipio to be a superior man, from the very circumstance of his having been especially chosen to act as commander against himself. They had increased too their estimation of each other; Scipio, because, being left behind in Gaul, he had met Hannibal when he had crossed into Italy; Hannibal, by his daring attempt of passing the Alps and by its accomplishment. Scipio, however, was the first to cross the Po, and having pitched his camp at the river Ticinus, he delivered the following oration for the sake of encouraging his soldiers before he led them out to form for battle:
§ 21.40
“ Si si eum exercitum, milites, educerem in aciem, quem in Gallia mecum habui, supersedissem loqui apud vos; quid enim adhortari referret aut eos equites, qui equitatum hostium ad Rhodanum flumen egregie vicissent, aut eas legiones, cum quibus fugientem hunc ipsum hostem secutus confessionem cedentis ac detractantis certamen pro victoria habui? nunc quia ille exercitus, Hispaniae provinciae scriptus, ibi cum fratre Cn. Scipione meis auspiciis rem gerit, ubi eum gerere senatus populusque Romanus voluit, ego, ut consulem ducem adversus Hannibalem ac Poenos haberetis, ipse me huic voluntario certamini obtuli, novo imperatori apud novos milites pauca verba facienda sunt. ne genus belli neve hostem ignoretis, cum iis est vobis, milites, pugnandum, quos terra marique priore bello vicistis, a quibus stipendium per viginti annos exegistis, a quibus capta belli praemia Siciliam ac Sardiniam habetis. erit igitur in hoc certamine is vobis illisque animus, qui victoribus et victis esse solet. nec nunc illi, quia audent, sed quia necesse est, pugnaturi sunt; nisi creditis, qui exercitu incolumi pugnam detractavere, eos duabus partibus peditum equitumque in transitu Alpium amissis qui plures paene perierint quam supersint plus spei nactos esse. “at enim pauci quidem sunt, sed vigentes animis corporibusque, quorum robora ac vires vix sustinere vis ulla possit.” effigies immo, umbrae hominum, fame frigore inluvie squalore enecti, contusi ac debilitati inter saxa rupesque; ad hoc praeusti artus, nive rigentes nervi, membra torrida gelu, quassata fractaque arma, claudi ac debiles equi: cum hoc equite, cum hoc pedite pugnaturi estis; reliquias extremas hostis, non hostem habetis; ac nihil magis vereor, quam ne, cum vos pugnaveritis, Alpes vicisse Hannibalem videantur. sed ita forsitan decuit cum foederum ruptore duce ac populo deos ipsos sine ulla humana ope committere ac profligare bellum, nos, qui secundum deos violati sumus, commissum ac profligatum conficere.
"If, soldiers, I were leading out that army to battle which I had with me in Gaul, I should have thought it superfluous to address you; for of what use would it be to exhort either those horsemen who so gloriously vanquished the cavalry of the enemy at the river Rhone, or those legions with whom, pursuing this very enemy flying before us, I obtained, in lieu of victory, a confession of superiority, shown by his retreat and refusal to fight? Now because that army, levied for the province of Spain, maintains the war under my auspices, Because Spain was his proper province as consul. and the command of my brother Cneius Scipio, in the country where the senate and people of Rome wished him to serve; and since I, that you might have a consul for your leader against Hannibal and the Carthaginians, have offered myself voluntarily for this contest, few words are required to be addressed from a new commander to soldiers unacquainted with him. That you may not be ignorant of the nature of the war nor of the enemy, you have to fight, soldiers, with those whom in the former war you conquered both by land and sea; from whom you have exacted tribute for twenty years; from whom you hold Sicily and Sardinia, taken as the prizes of victory. In the present contest, therefore, you and they will have those feelings which are wont to belong to the victors and the vanquished. Nor are they now about to fight because they are daring, but because it is unavoidable; except you can believe that they who declined the engagement when their forces were entire, should have now gained more confidence when two-thirds of their infantry and cavalry have been lost in the passage of the Alps, and when almost greater numbers have perished than survive. Yes, they are few indeed, (some may say,) but they are vigorous in mind and body; men whose strength and power scarce any force may withstand. On the contrary, they are but the resemblances, nay, are rather the shadows of men; being worn out with hunger, cold, dirt, and filth, and bruised and enfeebled among stones and rocks. Besides all this, their joints are frost-bitten, their sinews stiffened with the snow, their limbs withered up by the frost, their armour battered and shivered, their horses lame and powerless. With such cavalry, with such infantry, you have to fight: you will not have enemies in reality, but rather their last remains. And I fear nothing more than that when you have fought Hannibal, the Alps may appear to have conquered him. But perhaps it was fitting that the gods themselves should, without any human aid, commence and carry forward a war with a leader and a people that violate the faith of treaties; and that we, who next to the gods have been injured, should finish the contest thus commenced and nearly completed.
§ 21.41
non vereor, ne quis me haec vestri adhortandi causa magnifice loqui existimet, ipsum aliter animo adfectum esse. licuit in Hispaniam provinciam meam, quo iam profectus eram, cum exercitu ire meo, ubi et fratrem consilii participem ac periculi socium haberem et iasdrubalem Hasdrubalem potius quam Hannibalem hostem et minorem haud dubie molem belli; tamen, cum praeterveherer navibus Galliae oram, ad famam huius hostis in terram egressus praemisso equitatu ad Rhodanum movi castra. equestri proelio, qua parte copiarum conserendi manum fortuna data est, hostem fudi; peditum agmen, quod in modum fugientium raptim agebatur, quia adsequi terra non poteram, neque regressus ad navis erat, quanta maxime potui celeritate tanto maris terrarumque circuitu in radicibus prope Alpium huic timendo hosti obvius fui. utrum, cum declinarem certamen, inprovidus incidisse videor, an occurrere in vestigiis eius, lacessere ac trahere ad decernendum? experiri iuvat, utrum alio repente Carthaginienses per viginti annos terra ediderit, an idem sint, qui ad Aegatis Aegates pugnaverunt insulas et quos ab Eryce duodevicenis denariis aestimatos emisistis, et utrum Hannibal hic sit aemulus itinerum Herculis, ut ipse fert, an vectigalis stipendiariusque et servus populi Romani a patre relictus. quem nisi Saguntinum scelus agitaret, respiceret profecto, si non patriam victam, domum certe patremque et foedera Hamilcaris scripta manu, qui iussus ab consule nostro praesidium deduxit ab Eryce, qui graves inpositas victis Carthaginiensibus leges fremens maerensque accepit, qui decedens Sicilia stipendium populo Romano dare pactus est. itaque vos ego, milites, non eo solum animo, quo adversus alios hostes soletis, pugnare velim, sed cum indignatione quadam atque ira, velut si servos videatis vestros arma repente contra vos ferentes. licuit ad Erycem clausos ultimo supplicio humanorum, fame, interficere; licuit victricem classem in Africam traicere atque intra paucos dies sine ullo certamine Carthaginem delere: veniam dedimus precantibus, emisimus ex obsidione, pacem cum victis fecimus, tutelae deinde nostrae duximus, cum Africo bello urgerentur. pro his inpertitis furiosum iuvenem sequentes oppugnatum patriam nostram veniunt. atque utinam pro decore tantum hoc vobis et non pro salute esset certamen! certamen. non de possessione Siciliae ac Sardiniae, de quibus quondam agebatur, sed pro Italia vobis est pugnandum. nec est alius ab tergo exercitus, qui, nisi nos vincimus, hosti obsistat, nec Alpes aliae sunt, quas dum superant, comparari nova possint praesidia. hic est obstandum, milites, velut si ante Romana moenia pugnemus. unus quisque se non corpus suum sed coniugem ac liberos parvos armis protegere putet; nec domesticas solum agitet curas, sed identidem hoc animo reputet, nostras nunc intueri manus senatum populumque Romanum: qualis nostra vis virtusque fuerit, talem deinde fortunam illius urbis ac Romani imperii fore.”
I do not fear lest any one should think that I say this ostentatiously for the sake of encouraging you, while in my own mind I am differently affected. I was at liberty to go with my army into Spain, my own province, whither I had already set out; where I should have had a brother as the sharer of my councils and my dangers, and Hasdrubal, instead of Hannibal, for my antagonist, and without question a less laborious war: nevertheless, as I sailed along the coast of Gaul, having landed on hearing of this enemy, and having sent forward the cavalry, I moved my camp to the Rhone. In a battle of cavalry, with which part of my forces the opportunity of engaging was afforded, I routed the enemy; and because I could not overtake by land his army of infantry, which was rapidly hurried away, as if in flight, having returned to the ships with all the speed I could, after compassing such an extent of sea and land, I have met him at the foot of the Alps. Whether do I appear, while declining the contest, to have fallen in unexpectedly with this dreaded foe, or to encounter him in his track? to challenge him and drag him out to decide the contest? I am anxious to try whether the earth has suddenly, in these twenty years, sent forth a new race of Carthaginians, or whether these are the same who fought at the islands Aegates, and whom you permitted to depart from Eryx, valued at eighteen denarii a head; and whether this Hannibal be, as he himself gives out, the rival of the expeditions of Hercules, or one left by his father the tributary and taxed subject and slave of the Roman people; who, did not his guilt at Saguntum drive him to frenzy, would certainly reflect, if not upon his conquered country, at least on his family, and his father, and the treaties written by the hand of Hamilcar; who, at the command of our consul, withdrew the garrison from Eryx; who, indignant and grieving, submitted to the harsh conditions imposed on the conquered Carthaginians; who agreed to depart from Sicily, and pay 'tribute to the Roman people. I would, therefore, have you fight, soldiers, not only with that spirit with which you are wont to encounter other enemies, but with a certain indignation and resentment, as if you saw your slaves suddenly taking up arms against you. We might have killed them when shut up in Eryx by hunger, the most dreadful of human tortures; we might have carried over our victorious fleet to Africa, and in a few days have destroyed Carthage without any opposition. We granted pardon to their prayers; we released them from the blockade; we made peace with them when conquered; and we afterwards considered them under our protection when they were oppressed by the African war. In return for these benefits, they come under the conduct of a furious youth to attack our country. And I wish that the contest on your side was for glory, and not for safety: it is not about the possession of Sicily and Sardinia, concerning which the dispute was formerly, but for Italy, that you must fight: nor is there another army behind, which, if we should not conquer, can resist the enemy; nor are there other Alps, during the passage of which fresh forces may be procured: here, soldiers, we must make our stand, as if we fought before the walls of Rome. Let every one consider that he defends with his arms not only his own person, but his wife and young children: nor let him only entertain domestic cares and anxieties, but at the same time let him revolve in his mind, that the senate and people of Rome now anxiously regard our efforts; and that according as our strength and valour shall be, such henceforward will be the fortune of that city and of the Roman empire.
§ 21.42
haec apud Romanos consul. Hannibal rebus prius quam verbis adhortandos milites ratus circumdato ad spectaculum exercitu captivos montanos vinctos in medio statuit armisque Gallicis ante pedes eorum proiectis interrogare interpretem iussit, ecquis, si vinculis levaretur armaque et equum victor acciperet, decertare ferro vellet. cum ad unum omnes ferrum pugnamque poscerent et deiecta in id sors esset, se quisque eum optabat, quem fortuna in id certamen legeret; cuiusque sors exciderat, alacer inter gratulantes gaudio exultans exsultans cum sui moris tripudiis arma raptim capiebat. ubi vero dimicarent, is habitus animorum non inter eiusdem modo condicionis homines erat sed etiam inter spectantes vulgo, ut non vincentium magis quam bene morientium fortuna laudaretur.
Thus the consul addressed the Romans. Hannibal, thinking that his soldiers ought to be roused by deeds rather than by words, having drawn his army around for the spectacle, placed in their midst the captive mountaineers in fetters; and after Gallic arms had been thrown at their feet, he ordered the interpreter to ask, whether any among them, on condition of being released from chains, and receiving, if victorious, armour and a horse, was willing to combat with the sword? When they all, to a man, demanded the combat and the sword, and lots were cast into the urn for that purpose, each wished himself the person whom fortune might select for the contest. As the lot of each man came out, eager and exulting with joy amidst the congratulations of his comrades, and dancing after the national custom, he hastily snatched up the arms: but when they fought, such was the state of feeling, not only among their companions in the same circumstances, but among the spectators in general, that the fortune of those who conquered was not praised more than that of those who died bravely.
§ 21.43
cum sic aliquot spectatis paribus adfectos dimisisset, contione inde advocata ita apud eos locutus fertur: “si, quem animum in alienae sortis exemplo paulo ante habuistis, eundem mox in aestimanda fortuna vestra habueritis, vicimus, milites; neque enim spectaculum modo illud, sed quaedam veluti imago vestrae condicionis erat. ac nescio an maiora vincula maioresque necessitates vobis quam captivis vestris fortuna circumdederit: dextra laevaque duo maria claudunt nullam ne ad effugium quidem navem habentis, circa Padus amnis maior ac violentior Rhodano, ab tergo Alpes urgent, vix integris vobis ac vigentibus transitae. hic vincendum aut moriendum, milites, est, ubi primum hosti occurristis. et eadem fortuna, quae necessitatem pugnandi imposuit, praemia vobis ea victoribus proponit, quibus ampliora homines ne ab diis quidem immortalibus optare solent. si Siciliam tantum ac Sardiniam parentibus nostris ereptas nostra virtute recuperaturi essemus, satis tamen ampla pretia essent: quidquid Romani tot triumphis partum congestumque possident, id omne vestrum cum ipsis dominis futurum est. in hanc tam opimam mercedem, agite dum, diis bene iuvantibus arma capite. satis adhuc in vastis Lusitaniae Celtiberiaeque montibus pecora consectando nullum emolumentum tot laborum periculorumque vestrorum vidistis; tempus est iam opulenta vos ac ditia stipendia facere et magna operae pretia mereri, tantum itineris per tot montes fluminaque et tot armatas gentes emensos. hic vobis terminum laborum fortuna dedit; hic dignam mercedem emeritis stipendiis dabit. nec, quam magni nominis bellum est, tam difficilem existimaritis victoriam fore: saepe et contemptus hostis cruentum certamen edidit et incluti populi regesque perlevi momento victi sunt. nam dempto hoc uno fulgore nominis Romani quid est, cur illi vobis comparandi sint? ut viginti annorum militiam vestram cum illa virtute, cum illa fortuna taceam, ab Herculis columnis, ab Oceano terminisque ultimis terrarum per tot ferocissimos Hispaniae et Galliae populos vincentes huc pervenistis; pugnabitis cum exercitu tirone, hac ipsa aestate caeso victo circumsesso a Gallis, ignoto adhuc duci suo ignorantique ducem an me in praetorio patris, clarissimi imperatoris, prope natum, certe eductum, domitorem Hispaniae Galliaeque, victorem eundem non Alpinarum modo gentium sed ipsarum, quod multo maius est, Alpium, cum semenstri hoc conferam duce, desertore exercitus sui? cui si quis demptis signis Poenos Romanosque hodie ostendat, ignoraturum certum habeo, utrius exercitus sit consul. non ego illud parvi aestimo, milites, quod nemo est vestrum, cuius non ante oculos ipse saepe militare aliquod ediderim facinus, cui non idem ego virtutis spectator ac testis notata temporibus locisque referre sua possim decora. cum laudatis a me miliens donatisque alumnus prius omnium vestrum quam imperator, procedam in aciem adversus ignotos inter se ignorantesque.
When he had dismissed the soldiers, thus affected after viewing several pairs of combatants, having then summoned an assembly, he is said to have addressed them in these terms: "If, soldiers, you shall by and by, in judging of your own fortune, preserve the same feelings which you experienced a little before in the example of the fate of others, we have already conquered; for neither was that merely a spectacle, but as it were a certain representation of your condition. And I know not whether fortune has not thrown around you still stronger chains and more urgent necessities than around your captives. On the right and left two seas enclose you, without your possessing a single ship even for escape. The river Po around you, the Po larger and more impetuous than the Rhone, the Alps behind, scarcely passed by you when fresh and vigorous, hem you in. Here, soldiers, where you have first met the enemy, you must conquer or die; and the same fortune which has imposed the necessity of fighting, holds out to you, if victorious, rewards, than which men are not wont to desire greater, even from the immortal gods. If we were only about to recover by our valour Sicily and Sardinia, wrested from our fathers, the recompence would be sufficiently ample; but whatever, acquired and amassed by so many triumphs, the Romans possess, all, with its masters themselves, will become yours. To gain this rich reward, hasten, then, and seize your arms with the favour of the gods. Long enough in pursuing cattle among the desert mountains of Lusitania The ancient name of Portugal. and Celtiberia, you have seen no emolument from so many toils and dangers: it is time to make rich and profitable campaigns, and to gain the great reward of your labours, after having accomplished such a length of journey over so many mountains and rivers, and so many nations in arms. Here fortune has granted you the termination of your labours; here she will bestow a reward worthy of the service you have undergone. Nor, in proportion as the war is great in name, ought you to consider that the victory will be difficult. A despised enemy has often maintained a sanguinary contest, and renowned states and kings been conquered by a very slight effort. For, setting aside only the splendour of the Roman name, what remains in which they can be compared to you? To pass over in silence your service for twenty years, distinguished by such valour and success, you have made your way to this place from the pillars of Hercules, Calpe, a mountain or rather rock in Spain, and Abyla in Africa, fabled to have been placed by Hercules as marks of his most distant voyage, are now well known as Gibraltar and Ceuta. from the ocean, and the remotest limits of the world, advancing victorious through so many of the fiercest nations of Gaul and Spain: you will fight with a raw army, which this very summer was beaten, conquered, and surrounded by the Gauls, as yet unknown to its general, and ignorant of him. Shall I compare myself, almost born, and certainly bred in the tent of my father, that most illustrious commander, myself the subjugator of Spain and Gaul, the conqueror too not only of the Alpine nations, but what is much more, of the Alps themselves, with this six months' general, the deserter of his army? To whom, if any one, having taken away their standards, should show to-day the Carthaginians and Romans, I am sure that he would not know of which army he was consul. I do not regard it, soldiers, as of small account, that there is not a man among you before whose eyes I have not often achieved some military exploit; and to whom, in like manner, I the spectator and witness of his valour, could not recount his own gallant deeds, particularized by time and place. With soldiers who have a thousand times received my praises and gifts, I, who was the pupil of you all before I became your commander, will march out in battle-array against those who are unknown to and ignorant of each other.
§ 21.44
quocumque circumtuli oculos, plena omnia video animorum ac roboris, veteranum peditem, generosissimarum gentium equites frenatos infrenatosque, vos socios fidelissimos fortissimosque, vos Carthaginienses cum pro patria tum ob iram iustissimam pugnaturos. inferimus bellum infestisque signis descendimus in Italiam, tanto audacius fortiusque pugnaturi quam hostis, quanto maior spes, maior est animus inferentis vim quam arcentis. accendit praeterea et stimulat animos dolor iniuria indignitas. ad supplicium depoposcerunt me ducem primum, deinde vos omnes, qui Saguntum oppugnassetis; deditos ultimis cruciatibus adfecturi fuerunt. crudelissima ac superbissima gens sua omnia suique arbitrii facit. cum quibus bellum, cum quibus pacem habeamus, se modum inponere aequum censet. circumscribit includitque nos terminis montium fluminumque, quos non excedamus, neque eos, quos statuit, terminos observat. “ne transieris Hiberum! Hiberum; ne quid rei tibi sit cum Saguntinis! Saguntinis. ” ad ad Hiberum est Saguntum Saguntum? “nusquam te vestigio moveris!” parum est, quod veterrimas provincias meas Siciliam ac Sardiniam ademisti? adimis etiam Hispanias? et, inde si decessero, in Africam transcendes. transcendes autem? transcendisse dico; duos consules huius anni, unum in Africam, alterum in Hispaniam miserunt. nihil usquam nobis relictum est, nisi quod armis vindicarimus. illis timidis et ignavis esse licet, qui respectum habent, quos sua terra suus ager per tuta ac pacata itinera fugientes accipient: vobis necesse est fortibus viris esse et omnibus inter victoriam mortemque certa desperatione abruptis aut vincere aut, si fortuna dubitabit, in proelio potius quam in fuga mortem oppetere. si hoc bene fixum omnibus destinatumque animo est, iterum dicam, vicistis: nullum contemptu mortis telum ad vincendum homini ab dis immortalibus acrius datum est.”
On whatever side I turn my eyes I see nothing but what is full of courage and energy; a veteran infantry; cavalry, both those with and those without the bridle, com- posed of the most gallant nations, you our most faithful and valiant allies, you Carthaginians, who are about to fight as well for the sake of your country as from the justest resentment. We are the assailants in the war, and descend into Italy with hostile standards, about to engage so much more boldly and bravely than the foe, as the confidence and courage of the assailant are greater than those of him who is defensive. Besides suffering, injury and indignity inflame and excite our minds: they first demanded me your leader for punishment, and then all of you who had laid siege to Saguntum; and had we been given up they would have visited us with the severest tortures. That most cruel and haughty nation considers every thing its own, and at its own disposal; it thinks it right that it should regulate with whom we are to have war, with whom peace: it circumscribes and shuts us up by the boundaries of mountains and rivers, which we must not pass; and then does not adhere to those boundaries which it appointed. Pass not the Iberus; have nothing to do with the Saguntines. Saguntum is on the Iberus; you must not move a step in any direction. Is it a small thing that you take away my most ancient provinces Sicily and Sardinia? will you take Spain also? and should I withdraw thence, you will cross over into Africa —will cross, did I say? they have sent the two consuls of this year one to Africa, the other to Spain: there is nothing left to us in any quarter, except what we can assert to ourselves by arms. Those may be cowards and dastards who have something to look back upon; whom, flying through safe and unmolested roads, their own lands and their own country will receive: there is a necessity for you to be brave; and since all between victory and death is broken off from you by inevitable despair, either to conquer, or, if fortune should waver, to meet death rather in battle than flight. If this be well fixed and determined in the minds of you all, I will repeat, you have already conquered: no stronger incentive to victory has been given to man by the immortal gods.
§ 21.45
his adhortationibus cum utrimque ad certamen accensi militum animi essent, Romani ponte Ticinum iungunt tutandique pontis causa castellum insuper inponunt; Poenus hostibus opere occupatis Maharbalem cum ala Numidarum, equitibus quingentis, ad depopulandos sociorum populi Romani agros mittit; Gallis parci quam maxime iubet principumque animos ad defectionem sollicitari. ponte perfecto traductus Romanus exercitus in agrum Insubrium quinque milia passum a Victumulis Uictumulis consedit. ibi Hannibal castra habebat; revocatoque propere Maharbale atque equitibus, cum instare certamen cerneret, nihil umquam satis dictum praemonitumque ad cohortandos milites ratus, vocatis ad contionem certa praemia pronuntiat, in quorum spem pugnarent: agrum sese daturum esse in Italia Africa Hispania, ubi quisque velit, immunem ipsi, qui accepisset, liberisque; qui pecuniam quam agrum maluisset, ei se argento satisfacturum; qui sociorum cives Carthaginienses fieri vellent, potestatem facturum; qui domos redire mallent, daturum se operam, ne cuius suorum popularium mutatam secum fortunam esse vellent. servis quoque dominos prosecutis libertatem proponit, binaque pro iis mancipia dominis se redditurum. eaque ut rata scirent fore, agnum laeva manu, dextra silicem retinens, si falleret, Iovem ceterosque precatus deos, ita se mactarent, quem ad modum ipse agnum mactasset, secundum precationem caput pecudis saxo elisit. tun tum vero omnes, velut diis auctoribus in spem suam quisque acceptis, id morae, quod nondum pugnarent, ad potienda sperata rati, proelium uno animo et voce una poscunt.
When the minds of the soldiers on both sides had been animated to the contest by these exhortations, the Romans throw a bridge over the Ticinus, and, for the sake of defending the bridge, erect a fort on it. The Carthaginian, while the Romans were engaged in this work, sends Maharbal with a squadron of five hundred Numidian horse, to lay waste the territories of the allies of the Roman people. He orders that the Gauls should be spared as much as possible, and the minds of their chiefs be instigated to a revolt. When the bridge was finished, the Roman army being led across into the territory of the Insubrians, took up its station five miles from Victumviae. At this place Hannibal lay encamped; and having quickly recalled Maharbal and the cavalry, when he perceived that a battle was approaching, thinking that in exhorting the soldiers enough could never be spoken or addressed by way of admonition, he announces to them, when summoned to an assembly, stated rewards, in expectation of which they might fight. He promised, that he would give them land in Italy, Africa, Spain, where each man might choose, exempt from all burdens to the person who received it, and to his children: if any one preferred money to land, he would satisfy him in silver; if any of the allies wished to become citizens of Carthage, he would grant them permission; if others chose rather to return home, he would lend his endeavours that they should not wish the situation of any one of their countrymen exchanged for their own. To the slaves also who followed their masters he promised freedom, and that he would give two slaves in place of each of them to their masters. And that they might know that these promises were certain, holding in his left hand a lamb, and in his right a flint, having prayed to Jupiter and the other gods, that, if he was false to his word, they would thus slay him as he slew the lamb; after the prayer he broke the skull of the sheep with the stone. Then in truth all, receiving as it were the gods as sureties, each for the fulfilment of his own hopes, and thinking that the only delay in obtaining the object of their wishes arose from their not yet being engaged, with one mind and one voice demanded the battle.
§ 21.46
apud Romanos haudquaquam tanta alacritas erat, super cetera recentibus etiam territos prodigiis; nam et lupus intraverat castra laniatisque obviis ipse intactus evaserat, et examen apum in arbore praetorio imminente consederat. quibus procuratis Scipio cum equitatu iaculatoribusque expeditis profectus ad castra hostium ex propinquo copiasque, quantae et cuius generis essent, speculandas, obvius fit Hannibali et ipsi cum equitibus ad exploranda circa loca progresso. neutri alteros primo cernebant; densior deinde incessu tot hominum et equorum oriens pulvis signum propinquantium hostium fruit. fuit. consistit utrumque agmen, et ad proelium sese expediebant. Scipio A iaculatores et Gallos equites in fronte locat, Romanos! sociorumque quod roboris fuit, in subsidiis; Hannibal frenatos equites in medium accipit, cornua Numidis firmat. vixdum clamore sublato iaculatores fugerunt! fugerunt inter subsidia ad secundam aciem. inde equitum certamen erat aliquamdiu anceps; dein, quia turbabant equos pedites intermixti, multis labentibus ex equis aut desilientibus, ubi suos premi circumventos vidissent, iam magna ex parte ad pedes pugna venerat, donec Numidae, qui in cornibus erant, circumvecti paulum ab tergo se ostenderunt. is pavor perculit Romanos, auxitque pavorem consulis vulnus periculumque intercursu tum primum pubescentis fili propulsatum. hic erit iuvenis, penes quem perfecti huiusce belli laus est, Africanus ob egregiam victoriam de Hannibale Poenisque appellatus. fuga tamen effusa iaculatorum maxume fruit, quos primos Numidae invaserunt; alius confertus equitatus consulem in medium acceptum non armis modo sed etiam corporibus suis protegens in castra nusquam trepide neque effuse cedendo reduxit. servati consulis decus Coelius ad servum natione Ligurem delegat; malim equidem de filio verum esse, quod et plures tradidere auctores et fama obtinuit.
By no means so great an alacrity prevailed among the Romans, who, in addition to other causes, were also alarmed by recent prodigies; for both a wolf had entered the camp, and having torn those who met him, had escaped unhurt; and a swarm of bees had settled on a tree overhanging the general's tent. After these prodigies were expiated, Scipio having set out with his cavalry and light-armed spearmen towards the camp of the enemy, to observe from a near point their forces, how numerous, and of what description they were, falls in with Hannibal, who had himself also advanced with his cavalry to explore the circumjacent country: neither at first perceived the other, but the dust arising from the trampling of so many men and horses soon gave the signal of approaching enemies. Both armies halted, and were preparing themselves for battle. Scipio places his spearmen and Gallic cavalry in front; the Romans and what force of allies he had with him, in reserve. Hannibal receives the horsemen who rode with the rein in the centre, and strengthens his wings with Numidians. When the shout was scarcely raised, the spearmen fled among the reserve to the second line: there was then a contest of the cavalry, for some time doubtful; but afterwards, on account of the foot soldiers, who were intermingled, causing confusion among the horses, many of the riders falling off from their horses, or leaping down where they saw their friends surrounded and hard pressed, the battle for the most part came to be fought on foot; until the Numidians, who were in the wings, having made a small circuit, showed themselves on the rear. That alarm dismayed the Romans, and the wound of the consul, and the danger to his life, warded off by the interposition of his son, then just arriving at the age of puberty, augmented their fears. This youth will be found to be the same to whom the glory of finishing this war belongs, and to whom the name of Africanus was given, on account of his splendid victory over Hannibal and the Carthaginians. The flight, however, of the spearmen, whom the Numidians attacked first, was the most disorderly. The rest of the cavalry, in a close body, protecting, not only with their arms, but also with their bodies, the consul, whom they had received into the midst of them, brought him back to the camp without any where giving way in disorder or precipitation. Cœlius attributes the honour of saving the consul to a slave, by nation a Ligurian. I indeed should rather wish that the account about the son was true, which also most authors have transmitted, and the report of which has generally obtained credit.
§ 21.47
hoc primum cum Hannibale proelium fuit; quo facile apparuit equitatu meliorem Poenum esse et ob id campos patentis, quales sunt inter Padum Alpesque, bello gerendo Romanis aptos non esse. itaque proxima nocte iussis militibus vasa silentio colligere castra ab Ticino mota festinatumque ad Padum est, ut ratibus, quibus iunxerat flumen, nondum resolutis sine tumultu atque insectatione hostis copias traiceret. prius Placentiam pervenere, quam satis sciret Hannibal ab Ticino profectos; tamen ad sescentos moratorum in citeriore ripa Padi segniter ratem solventes cepit. transire pontem non potuit, ut extrema resoluta erant, tota rate in secundam aquam labente. Coelius auctor est Magonem cum equitatu et Hispanis peditibus flumen extemplo tranasse, ipsum Hannibalem per superiora Padi vada exercitum traduxisse elephantis in ordinem ad sustinendum impetum fluminis oppositis. ea peritis amnis eius vix fidem fecerint; nam neque equites armis equisque salvis tantam vim fluminis superasse veri simile est, ut iam Hispanos omnis inflati travexerint utres, et multorum dierum circuitu Padi vada petenda fuerunt, qua exercitus gravis impedimentis traduci posset. potiores apud me auctores sunt, qui biduo vix locum rate iungendo flumini inventum tradunt; ea cum Magone equites et Hispanorum expeditos praemissos. dum Hannibal, circa flumen legationibus Gallorum audiendis moratus, traicit gravius peditum agmen, interim Mago equitesque ab transitu fluminis diei unius itinere Placentiam ad hostes contendunt. Hannibal paucis post diebus sex milia a Placentia castra communivit et postero die in conspectu hostium acie derecta potestatem pugnae fecit.
This was the first battle with Hannibal; from which it clearly appeared that the Carthaginian was superior in cavalry; and on that account, that open plains, such as lie between the Po and the Alps, were not suited to the Romans for carrying on the war. On the following night, therefore, the soldiers being ordered to prepare their baggage in silence, the camp broke up from the Ticinus, and they hastened to the Po, in order that the rafts by which the consul had formed a bridge over the river, being not yet loosened, he might lead his forces across without disturbance or pursuit of the enemy. They arrived at Placentia before Hannibal had ascertained that they had set out from the Ticinus. He took, however, six hundred of those who loitered on the farther bank, who were slowly unfastening the raft; but he was not able to pass the bridge, as the whole raft floated down the stream as soon as the ends were unfastened. Cœlius relates that Mago, with the cavalry and Spanish infantry, immediately swam the river; and that Hannibal himself led the army across by fords higher up the Po, the elephants being opposed to the stream in a line to break the force of the current. These accounts can scarcely gain credit with those who are acquainted with that river; for it is neither probable that the cavalry could bear up against the great violence of the stream, without losing their arms or horses, even supposing that inflated bags of leather had transported all the Spaniards; and the fords of the Po, by which an army encumbered with baggage could pass, must have been sought by a circuit of many days' march. Those authors are more credited by me, who relate that in the course of two days a place was with difficulty found fit for forming a bridge of rafts across the river, and that by this way the light-armed Spanish cavalry was sent forward with Mago. Whilst Hannibal, delaying beside the river to give audience to the embassies of the Gauls, conveys over the heavy-armed forces of infantry, in the mean time Mago and the cavalry proceed towards the enemy at Placentia one day's journey after crossing the river. Hannibal, a few days after, fortified his camp six miles from Placentia, and on the following day, having drawn up his line of battle in sight of the enemy, gave them an opportunity of fighting.
§ 21.48
insequenti nocte caedes in castris Romanis, tumultu tamen quam re maior, ab auxiliaribus Gallis facta est. ad duo milia peditum et ducenti equites vigilibus ad portas trucidatis ad Hannibalem transfugiunt; quos Poenus benigne adlocutus et spe ingentium donorum accensos in civitates quemque suas ad sollicitandos popularium animos dimisit. Scipio, caedem ear eam signum defectionis omnium Gallorum esse ratus contactosque eo scelere velut iniecta rabie ad arma ituros, quamquam gravis adhuc vulnere erat, tamen quarta vigilia noctis insequentis tacito agmine profectus ad Trebiam fluvium iam in loca altiora collisque impeditiores equiti castra movet. minus quam ad Ticinum fefellit; missisque Hannibal primum Numidis deinde omni equitatu turbasset utique novissimum agmen, ni aviditate praedae in vacua Romana castra Numidae devertissent. ibi dum perscrutantes loca omnia castrorum nullo satis digno morae pretio tempus terunt, emissus hostis est de manibus; et cum iam transgressos Trebiam Romanos metantisque castra conspexissent, paucos moratorum occiderunt citra flumen interceptos. Scipio, nec vexationem vulneris in via iactati ultra patiens et collegam — iam enim et revocatum ex Sicilia audierat — ratus exspectandum, locum, qui prope flumen tutissimus stativis est visus, delectum communiit. nec procul inde Hannibal cum consedisset, quantum victoria equestri elatus, tantum anxius inopia, quae per hostium agros euntem nusquam praeparatis commeatibus maior in dies excipiebat, ad Clastidium vicum, quo magnum frumenti numerum congesserant Romani, mittit. ibi cum vim pararent, spes facta proditionis; nec sane magno pretio, nummis aureis quadringentis, Dasio Brundisino praefecto praesidii corrupto traditur Hannibali Clastidium. id horreum fuit Poenis sedentibus ad Trebiam. in captivos ex tradito praesidio, ut fama clementiae in principio rerum colligeretur, nihil saevitum est.
On the following night a slaughter was made in the Roman camp by the auxiliary Gauls, which appeared greater from the tumult than it proved in reality. Two thousand infantry and two hundred horse, having killed the guards at the gates, desert to Hannibal; whom the Carthaginians having addressed kindly, and excited by the hope of great rewards, sent each to several states to gain over the minds of their countrymen. Scipio, thinking that that slaughter was a signal for the revolt of all the Gauls, and that, contaminated with the guilt of that affair, they would rush to arms as if a frenzy had been sent among them, though he was still suffering severely from his wound, yet setting out for the river Trebia at the fourth watch of the following night with his army in silence, he removes his camp to higher ground and hills more embarrassing to the cavalry. He escaped observation less than at the Ticinus; and Hannibal, having despatched first the Numidians and then all the cavalry, would have thrown the rear at least into great confusion, had not the Numidians, through anxiety for booty, turned aside into the deserted Roman camp. There whilst, closely examining every part of the camp, they waste time, with no sufficient reward for the delay, the enemy escaped out of their hands; and when they saw the Romans already across the Trebia, and measuring out their camp, they kill a few of the loiterers intercepted on that side of the river. Scipio being unable to endure any longer the irritation of his wound, caused by the roughness of the road, and thinking that he ought to wait for his colleague, (for he had now heard that he was recalled from Sicily,) fortified a space of chosen ground, which, adjoining the river, seemed safest for a stationary camp. When Hannibal had encamped not far from thence, being as much elated with the victory of his cavalry, as anxious on account of the scarcity which every day assailed him more severely, marching as he did through the territory of the enemy, and supplies being no where provided, he sends to the village of Clastidium, where the Romans had collected a great stock of corn. There, whilst they were preparing for an assault, a hope of the town being betrayed to them was held out: Dasius, a Brundusian, the governor of the garrison, having been corrupted for four hundred pieces of gold, (no great bribe truly,) Clastidium is surrendered to Hannibal. It served as a granary for the Carthaginians while they lay at the Trebia. No cruelty was used towards the prisoners of the surrendered garrison, in order that a character for clemency might be acquired at the commencement of his proceedings.
§ 21.49
cum ad Trebiam terrestre constitisset bellum, interim circa Siciliam insulasque Italiae imminentes et a Sempronio consule et ante adventum eius terra marique res gestae. viginti quinqueremes cum mille armatis ad depopulandam oram Italiae a Carthaginiensibus missae; novem Liparas, octo ad insulam Vulcani tenuerunt, tres in fretum avertit aestus. ad eas conspectas a Messana duodecim naves ab Hierone rege Syracusanorum missae, qui tum forte Messanae erat consulem Romanum opperiens, nullo repugnante captas naves Messanam in portum deduxerunt. cognitum ex captivis praeter viginti naves, cuius ipsi classis essent, in Italiam missas quinque et triginta alias quinqueremes Siciliam petere ad sollicitandos veteres socios; Lilybaei occupandi praecipuam curam esse; credere eadem tempestate, qua ipsi disiecti forent, eam quoque classem ad Aegatis Aegates insulas deiectam. haec, sicut audita erant, rex M. Aemilio praetori, cuius Sicilia provincia erat, perscribit monetque, ut Lilybaeum firmo teneret praesidio. extemplo et circa civitates a praetore missi legati tribunique, qui suos ad curam custodiae intenderent, et ante omnia Lilybaeum teneri apparatu belli, edicto proposito, ut socii navales decem dierum cocta cibaria ad naves deferrent, ut, ubi signum datum esset, ne quid moram conscendendi faceret; perque omnem oram, qui ex speculis prospicerent adventantem hostium classem, missi. itaque, quamquam de industria ita moderati cursum navium erant Carthaginienses, ut ante lucem accederent Lilybaeum, praesensum tamen est, quia et luna pernox erat et sublatis armamentis veniebant: extemplo datum signum ex speculis et in oppido ad arma conclamatum est et in naves conscensum; pars militum in muris portarumque stationibus, pars in navibus erant. et Carthaginienses, quia rem fore haud cum inparatis cernebant, usque ad lucem portu se abstinuerunt, demendis armamentis eo tempore aptandaque ad pugnam classe absumpto. ubi inluxit, recepere classem in altum, ut spatium pugnae esset exitumque liberum e portu naves hostium haberent. nec Romani detrectavere pugnam et memoria circa ea ipsa loca gestarum rerum freti et militum multitudine ac virtute.
While the war by land was at a stand beside the Trebia, in the mean time operations went on by land and sea around Sicily and the islands adjacent to Italy, both under Sempronius the consul, and before his arrival. Twenty quinqueremes, with a thousand armed men, having been sent by the Carthaginians to lay waste the coast of Italy, nine reached the Liparae, eight the island of Vulcan, and three the tide drove into the strait. On these being seen from Messana, twelve ships sent out by Hiero king of Syracuse, who then happened to be at Messana, waiting for the Roman consul, brought back into the port of Messana the ships taken without any resistance. It was discovered from the prisoners that, besides the twenty ships, to which fleet they belonged, and which had been despatched against Italy, thirty-five other quinqueremes were directing their course to Sicily, in order to gain over their ancient allies: that their main object was to gain possession of Lilybaeum, and they believed that that fleet had been driven to the islands Aegates by the same storm by which they themselves had been dispersed. The king writes these tidings, according as they had been received, to Marcus Aemilius the praetor, whose province Sicily was, and advises him to occupy Lilybaeum with a strong garrison. Immediately the lieutenants, generals, and tribunes, with the praetor, were despatched to the different states, in order that they might keep their men on vigilant guard; above all things it was commanded, that Lilybaeum should be secured: an edict having been put forth that, in addition to such warlike preparations, the crews should carry down to their ships dressed provisions for ten days, so that no one when the signal was given might delay in embarking; and that those who were stationed along the whole coast should look out from their watch-towers for the approaching fleet of the enemy. The Carthaginians, therefore, though they had purposely slackened the course of their ships, so that they might reach Lilybaeum just before daybreak, were descried before their arrival, because both the moon shone all night, and they came with their sails set up. Immediately the signal was given from the watch-towers, and the summons to arms was shouted through the town, and they embarked in the ships: part of the soldiers were left on the walls and at the stations of the gates, and part went on board the fleet. The Carthaginians, because they perceived that they would not have to do with an unprepared enemy, kept back from the harbour till daylight, that interval being spent in taking down their rigging and getting ready the fleet for action. When the light appeared, they withdrew their fleet into the open sea, that there might be room for the battle, and that the ships of the enemy might have a free egress from the harbour. Nor did the Romans decline the conflict, being emboldened both by the recollection of the exploits they had performed near that very spot, and by the numbers and valour of their soldiers.
§ 21.50
ubi in altum evecti sunt Romanus conserere pugnam et ex propinquo vires conferre velle; contra eludere Poenus et arte, non vi rem gerere naviumque quam virorum aut armorum malle certamen facere. nam ut sociis navalibus adfatim instructam classem ita inopem milite habebant, et, sicubi conserta navis esset, haudquaquam par numerus armatorum ex ea pugnabat. quod ubi animadversum est, et Romanis multitudo sua auxit animum et paucitas illis minuit. extemplo septem naves Punicae circumventae, fugam ceterae ceperunt. mille et septingenti fuere in navibus captis milites nautaeque, in his tres nobiles Carthaginiensium. classis Romana incolumis, una tantum perforata navi, sed ea quoque ipsa reduce, in portum rediit. secundum hanc pugnam nondum gnaris eius qui Messanae erant, Ti. Sempronius consul Messanam venit. ei fretum intranti rex Hiero classem ornatam armatamque obviam duxit, transgressusque ex regia in praetoriam navem gratulatus sospitem cum exercitu et navibus advenisse precatusque prosperum ac felicem in Siciliam transitum, statum deinde insulae et Carthaginiensium conata exposuit pollicitusque est, quo animo priore bello populum Romanum iuvenis adiuvisset, eo senem adiuturum; frumentum vestimentaque sese legionibus consulis sociisque navalibus gratis praebiturum; grande periculum Lilybaeo maritumisque civitatibus esse, et quibusdam volentibus novas res fore. ob haec consuli nihil cunctandum visum, quin Lilybaeum classe peteret. et rex regiaque classis una profecti. navigantes inde pugnatum ad Lilybaeum fusasque et captas hostium naves accepere.
When they had advanced into the open sea, the Romans wished to come to close fight, and to make a trial of strength hand to hand. The Carthaginians, on the contrary, eluded them, and sought to maintain the fight by art, not by force, and to make it a battle of ships rather than of men and arms: for though they had their fleet abundantly supplied with mariners, yet it was deficient in soldiers; and when a ship was grappled, a very unequal number of armed men fought on board of it. When this was observed, their numbers increased the courage of the Romans, and their inferiority of force diminished that of the others. Seven Carthaginian ships were immediately surrounded; the rest took to flight: one thousand seven hundred soldiers and mariners were captured in the ships, and among them were three noble Carthaginians. The Roman fleet returned without loss to the harbour, only one ship being pierced, and even that also brought back into port. After this engagement, before those at Messana were aware of its occurrence, Titus Sempronius the consul arrived at Messana. As he entered the strait, king Hiero led out a fleet fully equipped to meet him; and having passed from the royal ship into that of the general, he congratulated him on having arrived safe with his army and fleet, and prayed that his expedition to Sicily might be prosperous and successful. He then laid before him the state of the island and the designs of the Carthaginians, and promised that with the same spirit with which he had in his youth assisted the Romans during the former war, he would now assist them in his old age; that he would gratuitously furnish supplies of corn and clothing to the legions and naval crews of the consul; adding, that great danger threatened Lilybaeum and the maritime states, and that a change of affairs would be acceptable to some of them. For these reasons it appeared to the consul that he ought to make no delay, but to repair to Lilybaeum with his fleet. The king and the royal squadron set out along with him, and on their passage they heard that a battle had been fought at Lilybaeum, and that the enemy's ships had been scattered and taken.
§ 21.51
a Lilybaeo consul Hierone cum classe regia dimisso relictoue praetore ad tuendam Siciliae oram ipse in insulam Melitam, quae a Carthaginiensibus tenebatur, traiecit. advenienti Hamilcar Gisgonis filius praefectus praesidii, cum paulo minus duobus milibus militum oppidumque cum insula traditur. inde post paucos dies reditum Lilybaeum, captivique et a consule et a praetore praeter insignes nobilitate viros sub corona venierunt. postquam ab ea parte satis tutam Siciliam censebat consul, ad insulas Vulcani, quia fama erat stare ibi Punicam classem, traiecit; nec quisquam hostium circa eas insulas inventus. iam forte transmiserant ad vastandam Italiae oram, depopulatoque Viboniensi Uibonensi agro urbem etiam terrebant. repetenti Siciliam consuli escensio hostium in agrum Viboniensem Uibonensem facta nuntiatur, litteraeque ab senatu de transitu in Italiam Hannibalis, et ut primo quoque tempore collegae ferret auxilium, missae traditntur. traduntur. multis simul anxius curis exercitum extemplo in naves inpositum Ariminum mari supero misit, Sexto Pomponio legato cum viginti quinque longis navibus Viboniensem Uibonensem agrum maritimamque oram Italiae tuendam adtribuit, M. Aemilio praetori quinquaginta navium classem explevit. ipse conpositis Siciliae rebus decem navibus oram Italiae legens Ariminum pervenit. inde cum exercitu suo profectus ad Trebiam flumen conlegae coniungitur.
The consul having dismissed Hiero with the royal fleet, and left the praetor to defend the coast of Sicily, passed over himself from Lilybaeum to the island Melita, which was held in possession by the Carthaginians. On his arrival, Hamilcar, the son of Gisgo, the commander of the garrison, with little less than two thousand soldiers, together with the town and the island, are delivered up to him: thence, after a few days, he returned to Lilybaeum, and the prisoners taken, both by the consul and the praetor, excepting those illustrious for their rank, were publicly sold. When the consul considered that Sicily was sufficiently safe on that side, he crossed over to the islands of Vulcan, because there was a report that the Carthaginian fleet was stationed there: but not one of the enemy was discovered about those islands. They had already, as it happened, passed over to ravage the coast of Italy, and having laid waste the territory of Vibo, were also threatening the city. The descent made by the enemy on the Vibonensian territory is announced to the consul as he was returning to Sicily: and letters were delivered to him which had been sent by the senate, about the passage of Hannibal into Italy, commanding him as soon as possible to bring assistance to his colleague. Perplexed with having so many anxieties at once, he immediately sent his army, embarked in the fleet, by the upper sea to Ariminum; he assigned the defence of the territory of Vibo, and the sea-coast of Italy, to Sextus Pomponius, his lieutenant-general, with twenty-five ships of war: he made up a fleet of fifty ships for Marcus Aemilius the praetor; and he himself, after the affairs of Sicily were settled, sailing close along the coast of Italy with ten ships, arrived at Ariminum, whence, setting out with his army for the river Trebia, he joined his colleague.
§ 21.52
iam ambo consules et quidquid Romanorum virium erat Hannibali oppositum aut illis copiis defendi posse Romanum imperium aut spem nullam aliam esse satis declarabat. tamen consul alter equestri proelio uno et vulnere suo minutus trahi rem malebat; recentis animi alter eoque ferocior nullam dilationem patiebatur. quod inter Trebiam Padumque agri est, Galli tum incolebant, in duorum praepotentium populorum certamine per ambiguum favorem baud haud dubie gratiam victoris spectantes. id Romani, modo ne quid moverent, aequo satis, Poenus periniquo animo ferebat, ab Gallis accitum se venisse ad liberandos eos dictitans. ob ear eam iram, simul ut praeda militem aleret, duo milia peditum et mille equites, Numidas plerosque, mixtos quosdam et Gallos, populari omnem deinceps — agrum usque ad Padi ripas iussit. egentes ope Galli, cum ad id dubios servassent animos, coacti ab auctoribus iniuriae ad vindices futuros declinant legatisque ad consules missis auxilium Romanorum terrae ob nimiam cultorum fidem in Romanos laboranti orant. Cornelio nec causa nec tempus agendae rei placebat, suspectaque ei gens erat cum ob infida multa facinora tum, ut illa vetustate obsolevissent, ob recentem Boiorum perfidiam; Sempronius contra continendis in fide sociis maximum vinculum esse primos, qui eguissent ope, defensos censebat. is tum, collega cunctante, equitatum suum, mille peditum iaculatoribus ferme admixtis, ad defendendum Gallicum agrum trans Trebiam mittit. sparsos et inconpositos, ad hoc gravis praeda plerosque cum inopinato invasissent, ingentem terrorem caedemque ac fugam usque ad castra stationesque hostium fecere; unde multitudine effusa pulsi rursus subsidio suorum proelium restituere. varia inde pugna inter sequentes cedentesque; cumque ad extremum aequassent certamen, maior tamen hostium *, penes Romanos fama victoriae fuit.
Both the consuls and all the strength of Rome being now opposed to Hannibal, made it sufficiently obvious that the Roman empire could either be defended by those forces, or that there was no other hope left. Yet the one consul being dispirited by the battle of the cavalry and his own wound, wished operations to be deferred: the other having his spirits unsubdued, and being therefore the more impetuous, admitted no delay. The tract of country between the Trebia and the Po was then inhabited by the Gauls, who, in this contest of two very powerful states, by a doubtful neutrality, were evidently looking forward to the favour of the conqueror. The Romans submitted to this conduct of the Gauls with tolerable satisfaction, provided they did not take any active part at all; but the Carthaginian bore it with great discontent, giving out that he had come invited by the Gauls to set them at liberty. On account of that resentment, and in order that he might at the same time maintain his troops from the plunder, he ordered two thousand foot and a thousand horse, chiefly Numidians, with some Gauls intermixed, to lay waste all the country straightforward as far as the banks of the Po. The Gauls, being in want of assistance, though they had up to this time kept their inclinations doubtful, are forced by the authors of the injury to turn to some who would be their supporters; and having sent ambassadors to the consul, they implore the aid of the Romans in behalf of a country which was suffering for the too great fidelity of its inhabitants to the Romans. Neither the cause nor the time of pleading it was satisfactory to Cornelius; and the nation was suspected by him, both on account of many treacherous actions, and though others might have been forgotten through length of time, on account of the recent perfidy of the Boii. Sempronius, on the contrary, thought that it would be the strongest tie upon the fidelity of the allies, if those were defended who first required support. Then, while his colleague hesitated, he sends his own cavalry, with about a thousand spearmen on foot in their company, to protect the Gallic territory beyond the Trebia. These, when they had unexpectedly attacked the enemy while scattered and disordered, and for the most part encumbered with booty, caused great terror, slaughter, and flight, even as far as the camp and outposts of the enemy; whence being repulsed by the numbers that poured out, they again renewed the fight with the assistance of their own party. Then pursuing and retreating in doubtful battle, though they left it at last equal, yet the fame of the victory was more with the Romans than the enemy.
§ 21.53
ceterum nemini omnium maior ea iustiorque quam ipsi consuli videri; gaudio efferri, qua parte copiarum alter consul victus foret, ea se vicisse: restitutos ac refectos militibus animos, nec quemquam esse praeter conlegam, qui dilatam dimicationem vellet; eum animo magis quam corpore aegrum memoria vulneris aciem ac tela horrere. sed non esse cum aegro senescendum. quid enim ultra differri aut teri tempus? quem tertium consulem, quem aliur alium exercitum expectari? castra Carthaginiensium in Italia ac prope in conspectu urbis esse. non Siciliam ac Sardiniam victis ademptas nec cis Hiberum Hispaniam peti, sed solo patrio terraque, in qua geniti forent, pelli Romanos “quantum ingemiscant” inquit “patres nostri circa moenia Carthaginis bellare soliti, si videant nos, progeniem suam, duos consules consularesque exercitus, in media Italia paventis intra castra, Poenum, quod inter Alpis Appenninumque agri sit, suae dicionis fecisse?” haec adsidens aegro collegae, haec in praetorio prope contionabundus agere. stimulabat et tempus propinquum comitiorum, ne in novos consules bellum differretur, et occasio in se unum vertendae gloriae, dum aeger collega erat. itaque nequiquam dissentiente Cornelio parari ad propinquum certamen milites iubet. Hannibal cum, quid optimum foret hosti, cerneret, vix ullam spem habebat temere atque inprovide quicquam consules acturos; cum alterius ingenium, fama prius, deinde re cognitum, percitum ac ferox sciret esse ferociusque factum prospero cum praedatoribus suis certamine crederet, adesse gerendae rei fortunam baud haud diffidebat. cuius ne quod praetermitteret tempus, sollicitus intentusque erat, dum tiro hostium miles esset, dum meliorem ex ducibus inutilem vulnus faceret, dum Gallorum animi vigerent, quorum ingentem multitudinem sciebat segnius secuturam, quanto longius ab domo traherentur. cum ob haec taliaque speraret propinquum certamen et facere, si cessaretur, cuperet, speculatoresque Galli, ad ea exploranda, quae vellet, tutiores, quia in utrisque castris militabant, paratos pugnae esse Romanos rettulissent, locum insidiis circumspectare Poenus coepit.
But to no one did it appear more important and just than to the consul himself. He was transported with joy that he had conquered with that part of the forces with which the other consul had been defeated; that the spirits of the soldiers were restored and revived; that there was no one, except his colleague, who would wish an engagement delayed; and that he, suffering more from disease of mind than body, shuddered, through recollection of his wound, at arms and battle. But others ought not to sink into decrepitude together with a sick man. For why should there be any longer protraction or waste of time? What third consul, what other army did they wait for? The camp of the Carthaginians was in Italy, and almost in sight of the city. It was not Sicily and Sardinia, which had been taken from them when vanquished, nor Spain on this side of the Iberus, that was their object, but that the Romans should be driven from the land of their fathers, and the soil in which they were born. How deeply, he continued, would our fathers groan, who were wont to wage war around the walls of Carthage, if they should see us their offspring, two consuls and two consular armies, trembling within our camps in the heart of Italy, while a Carthaginian had made himself master of all the country between the Alps and the Apennine! Such discourses did he hold while sitting beside his sick colleague, and also at the head-quarters, almost in the manner of an harangue. The approaching period of the elections also stimulated him, lest the war should be protracted till the new consuls were chosen, and the opportunity of turning all the glory to himself, while his colleague lay sick. He orders the soldiers, therefore, Cornelius in vain attempting to dissuade him, to get ready for an immediate engagement. Hannibal, as he saw what conduct would be best for the enemy, had scarce at first any hope that the consuls would do any thing rashly or imprudently, but when he discovered that the disposition of the one, first known from report, and afterwards from experience, was ardent and impetuous, and believed that it had been rendered still more impetuous by the successful engagement with his predatory troops, he did not doubt that an opportunity of action was near at hand. He was anxious and watchful not to omit this opportunity, while the troops of the enemy were raw, while his wound rendered the better of the two commanders useless, and while the spirits of the Gauls were fresh; of whom he knew that a great number would follow him with the greater reluctance the farther they were drawn away from home. When, for these and similar reasons, he hoped that an engagement was near, and desired to make the attack himself, if there should be any delay; and when the Gauls, who were the safer spies to ascertain what he wished, as they served in both camps, had brought intelligence that the Romans were prepared for battle, the Carthaginian began to look about for a place for an ambuscade.
§ 21.54
erat in medio rivus praealtis utrimque clausus ripis et circa obsitus palustribus herbis et, quibus inculta ferme vestiuntur, virgultis vepribusque. quem ubi equites quoque tegendo satis latebrosum locum circumvectus ipse oculis perlustravit, “ Hic hic erit locus,” Magoni fratri ait “quem teneas. delige centenos viros ex omni pedite atque equite, cum quibus ad me vigilia prima venias; nunc corpora curare tempus est.” ita praetorium missum. mox cum delectis Mago aderat. “ Robora robora virorum cerno” inquit Hannibal; “sed uti numero etiam, non animis modo valeatis, singuli vobis novenos ex turmis manipulisque vestri similes eligite. Mago locum monstrabit, queml quem insideatis: hostem caecum ad has belli artes habetis.” ita mille equitibus Magoni, mille peditibus dimissis Hannibal prima luce Numidas equites transgressos Trebiam flumen obequitare iubet hostium portis iaculandoque in stationes elicere ad pugnam hostem, iniecto deinde certamine cedendo sensim citra flumen pertrahere. haec mandata Numidis; ceteris ducibus peditum equitumque praeceptum, ut prandere omnes iuberent, armatos deinde instratisque equis signum expectare. Sempronius ad tumultum Numidarum primum omnem equitatum, ferox ea parte virium, deinde sex milia peditum, postremo omnes copias ab destinato iam ante consilio avidus certaminis eduxit. erat forte brumae tempus et nivalis dies in locis Alpibus Appenninoque interiectis, propinquitate etiam fluminum ac paludum praegelidis. ad hoc raptim eductis hominibus atque equis, non capto ante cibo, non ope ulla ad arcendum frigus adhibita, nihil caloris inerat, et quidquid aurae fluminis adpropinquabant, adflabat acrior frigoris vis. ut vero refugientes Numidas insequentes aquam ingressi sunt — et erat pectoribus tenus aucta nocturno imbri — , tum utique egressis rigere omnibus corpora, ut vix armorum tenendorum potentia esset, et simul lassitudine et procedente iam die fame etiam deficere.
Between the armies was a rivulet, bordered on each side with very high banks, and covered around with marshy plants, and with the brushwood and brambles with which uncultivated places are generally overspread; and when, riding around it, he had, with his own eyes, thoroughly reconnoitred a place which was sufficient to afford a covert even for cavalry, he said to Mago his brother: This will be the place which you must occupy. Choose out of all the infantry and cavalry a hundred men of each, with whom come to me at the first watch. Now is the time to refresh their bodies. The council was thus dismissed, and in a little time Mago came forward with his chosen men. I see, said Hannibal, the strength of the men; but that you may be strong not only in resolution, but also in number, pick out each from the troops and companies nine men like yourselves: Mago will show you the place where you are to lie in ambush. You will have an enemy who is blind to these arts of war. A thousand horse and a thousand foot, under the command of Mago, having been thus sent off, Hannibal orders the Numidian cavalry to ride up, after crossing the river Trebia by break of day, to the gates of the enemy, and to draw them out to a battle by discharging their javelins at the guards; and then, when the fight was commenced, by retiring slowly to decoy them across the river. These instructions were given to the Numidians: to the other leaders of the infantry and cavalry it was commanded that they should order all their men to dine; and then, under arms and with their horses equipped, to await the signal. Sempronius, eager for the contest, led out, on the first tumult raised by the Numidians, all the cavalry, being full of confidence in that part of the forces; then six thousand infantry, and lastly all his army, to the place already determined in his plan. It happened to be the winter season and a snowy day, in the region which lies between the Alps and the Apennine, and excessively cold by the proximity of rivers and marshes: besides, there was no heat in the bodies of the men and horses thus hastily led out without having first taken food, or employed any means to keep off the cold; and the nearer they approached to the blasts from the river, a keener degree of cold blew upon them. But when, in pursuit of the flying Numidians, they entered the water, (and it was swollen by rain in the night as high as their breasts,) then in truth the bodies of all, on landing, were so benumbed, that they were scarcely able to hold their arms; and as the day advanced they began to grow faint, both from fatigue and hunger.
§ 21.55
Hannibalis interim miles ignibus ante tentoria factis oleoque per manipulos, ut mollirent artus, misso et cibo per otium capto, ubi transgressos flumen hostis nuntiatum est, alacer animis corporibusque arma capit atque in aciem procedit. Baliares locat ante signa levemque aliam armaturam, octo ferme milia hominum, dein graviorem armis peditem, quod virium, quod roboris erat; in cornibus circumfudit decem milia equitum, et ab cornibus in utramque partem divisos elephantos statuit. consul effuse sequentis equites, cum ab resistentibus subito Numidis incauti exciperentur, signo receptui dato revocatos circumdedit peditibus. duodeviginti milia Romana erant, socium nominis Latini viginti, auxilia praeterea Cenomanorum; ea sola in fide manserat Gallica gens. iis copiis concursum est. proelium a Baliaribus ortum est; quibus cum maiore robore legiones obsisterent, diducta propere in cornua levis armatura est, quae res effecit, ut equitatus Romanus extemplo urgeretur. nam cum vix iam per se resisterent decem milibus equitum quattuor milia et fessi integris plerisque, obruti sunt insuper velut nube iaculorum a Baliaribus coniecta. ad hoc elephanti eminentes ab extremis cornibus, equis maxime non visu modo sed odore insolito territis, fugam late faciebant. pedestris pugna par animis magis quam viribus erat, quas recentis Poenus paulo ante curatis corporibus in proelium attulerat; contra ieiuna fessaque corpora Romanis et rigentia gelu torpebant. restitissent tamen animis, si cum pedite solum foret pugnatum; sed et Baleares pulso equite iaculabantur in latera et elephanti iam in mediam peditum aciem sese intulerant et Mago Numidaeque, simul latebras eorum inprovida praeterlata acies est, exorti ab tergo ingentem tumultum ac terrorem fecere. tamen in tot circumstantibus malis mansit aliquamdiu immota acies, maxime praeter spem omnium adversus elephantos. eos velites ad id ipsum locati verutis coniectis et avertere et insecuti aversos sub caudis, qua maxume molli cute vulnera accipiunt, fodiebant.
In the mean time the soldiers of Hannibal, fires having been kindled before the tents, and oil sent through the companies to soften their limbs, and their food having been taken at leisure, as soon as it was announced that the enemy had passed the river, seized their arms with vigour of mind and body, and advanced to the battle. Hannibal placed before the standards the Baliares and the light-armed troops, to the amount of nearly eight thousand men; then the heavier-armed infantry, the chief of his power and strength: on the wings he posted ten thousand horse, and on their extremities stationed the elephants divided into two parts. The consul placed on the flanks of his infantry the cavalry, recalled by the signal for retreat, as in their irregular pursuit of the enemy they were checked, while unprepared, by the Numidians suddenly turning upon them. There were of infantry eighteen thousand Romans, twenty thousand allies of the Latin name, besides the auxiliary forces of the Cenomani, the only Gallic nation that had remained faithful: with these forces they engaged the enemy. The battle was commenced by the Baliares; whom when the legions resisted with superior force, the light-armed troops were hastily drawn off to the wings; which movement caused the Roman cavalry to be immediately overpowered: for when their four thousand already with difficulty withstood by themselves ten thousand of the enemy, the wearied, against men for the most part fresh, they were overwhelmed in addition by a cloud as it were of javelins, discharged by the Baliares; and the elephants besides, which held a prominent position at the extremities of the wings, (the horses being greatly terrified not only at their appearance, but their unusual smell,) occasioned flight to a wide extent. The battle between the infantry was equal rather in courage than strength; for the Carthaginian brought the latter entire to the action, having a little before refreshed themselves, while, on the contrary, the bodies of the Romans, suffering from fasting and fatigue, and stiff with cold, were quite benumbed. They would have made a stand, however, by dint of courage, if they had only had to fight with the infantry. But both the Baliares, having beaten off the cavalry, poured darts on their flanks, and the elephants had already penetrated to the centre of the line of the infantry; while Mago and the Numidians, as soon as the army had passed their place of ambush without observing them, starting up on their rear, occasioned great disorder and alarm. Nevertheless, amid so many surrounding dangers, the line for some time remained unbroken, and, most contrary to the expectation of all, against the elephants. These the light infantry, posted for the purpose, turned back by throwing their spears; and following them up when turned, pierced them under the tail, where they received the wounds in the softest skin.
§ 21.56
trepidantisque et prope iam in suos consternatos e media acie in extremam ad sinistrum cornu adversus Gallos auxiliares agi iussit Hannibal. ibi extemplo baud haud dubiam fecere fugam, eoque novus terror additus Romanis, ut fusa auxilia sua viderunt. itaque cum iam in orbem pugnarent decem milia ferme hominum, cum alia evadere nequissent, media Afrorum 4. acie, qua Gallicis auxiliis firmata erat, cum ingenti caede hostium perrupere et, cum neque in castra reditus esset flumine interclusis neque prae imbri satis decernere possent, qua suis opem ferrent, Placentiam recto itinere perrexere. plures deinde in omnes partes eruptiones factae; et qui flumen petiere, aut gurgitibus absumpti sunt aut inter cunctationem ingrediendi ab hostibus oppressi; qui passim per agros fuga sparsi erant, alii vestigia cedentis sequentes agminis Placentiam contendere, aliis timor hostium audaciam ingrediendi flumen fecit, transgressique in castra pervenerunt. imber nive mixtus et intoleranda vis frigoris et homines multos et iumenta et elephantos prope omnis absumpsit. finis insequendi hostis Poenis flumen Trebia fuit, et ita torpentes gelu in castra rediere, ut vix laetitiam victoriae sentirent. itaque nocte insequenti, cum praesidium castrorum et quod reliquum exfuga semermium ex magna parte militum erat ratibus Trebiam traicerent, aut nihil sensere obstrepente pluvia aut, quia iam moveri nequibant prae lassitudine ac vulneribus, sentire sese dissimularunt, quietisque Poenis tacito agmine ab Scipione consule exercitus Placentiam est perductus, inde Pado traiecto Cremonam, ne duorum exercituum hibernis una colonia premeretur.
'Hannibal ordered the elephants, thus thrown into disorder, and almost driven by their terror against their own party, to be led away from the centre of the line to its extremity against the auxiliary Gauls on the left wing. In an instant they occasioned unequivocal flight; and a new alarm was added to the Romans when they saw their auxiliaries routed. About ten thousand men, therefore, as they now were fighting in a circle, the others being unable to escape, broke through the middle of the line of the Africans, which was supported by the Gallic auxiliaries, with immense slaughter of the enemy: and since they neither could return to the camp, being shut out by the river, nor, on account of the heavy rain, satisfactorily determine in what part they should assist their friends, they proceeded by the direct road to Placentia. After this several irruptions were made in all directions; and those who sought the river were either swallowed up in its eddies, or whilst they hesitated to enter it were cut off by the enemy. Some, who had been scattered abroad through the country in their flight, by following the traces of the retreating army, arrived at Placentia; others, whom the fear of the enemy inspired with boldness to enter the river, having crossed it, reached the camp. The rain mixed with snow, and the intolerable severity of the cold, destroyed many men and beasts of burden, and almost all the elephants. The river Trebia was the termination of the Carthaginians' pursuit of the enemy; and they returned to the camp so benumbed with cold, that they could scarcely feel joy for the victory. On the following night, therefore, though the guard of the camp and the principal part of the soldiers that remained passed the Trebia on rafts, they either did not perceive it, on account of the beating of the rain, or being unable to bestir themselves, through their fatigue and wounds, pretended that they did not perceive it; and the Carthaginians remaining quiet, the army was silently led by the consul Scipio to Placentia, thence transported across the Po to Cremona, lest one colony should be too much burdened by the winter quarters of two armies.
§ 21.57
Romam tantus terror ex hac clade perlatus est, ut iam ad urbem Romanam crederent infestis signis hostem venturum, nec quicquam spei aut auxilii esse, quo portis moenibusque vim arcerent: uno consule ad Ticinum victo alterum ex Sicilia revocatum; duobus consulibus, duobus consularibus exercitibus victis quos alios duces, quas alias legiones esse, quae arcessantur? ita territis Sempronius consul advenit, ingenti periculo per effusos passim ad praedandum hostium equites audacia magis quam consilio aut spe fallendi resistendive, si non falleret, transgressus. inde, quod unum maxime in praesentia desiderabatur, comitiis consularibus habitis in hiberna rediit. creati consules Cn. Servilius et C. Flaminius iterum. ceterum ne hiberna quidem Romanis quieta erant vagantibus passim Numidis equitibus et, ut quaeque iis impeditiora erant, Celtiberis Lusitanisque. omnes igitur undique clausi commeatus erant, nisi quos Pado naves subveherent. emporium prope Placentiam fuit et opere magno munitum et valido firmatum praesidio. eius castelli oppugnandi spe cum equitibus ac levi armatura profectus Hannibal, cum plurimum in celando incepto ad effectum spei habuisset, nocte adortus non fefellit vigiles. tantus repente clamor est sublatus, ut Placentiae quoque audiretur. itaque sub lucem cum equitatu consul aderat iussis quadrato agmine legionibus sequi. equestre interim proelium commissum; in quo quia saucius Hannibal pugna excessit, pavore hostibus iniecto defensum egregie praesidium est. paucorum inde dierum quiete sumpta et vixdum satis percurato vulnere ad Victumulas Uictumulas oppugnandas ire pergit. id emporium Romanis Gallico bello fuerat; munitum inde locum frequentaverant adcolae mixti undique ex finitimis populis, et tum terror populationum eo plerosque ex agris conpulerat. huius generis multitudo fama inpigre defensi ad Placentiam praesidii accensa armis arreptis obviam Hannibali procedit. magis agmina quam acies in via concurrerunt, et cum ex altera parte nihil praeter inconditam turbam esset, in altera et dux militi et miles duci fidens, ad triginta quinque milia hominum a paucis fusa. postero die deditione facta praesidium intra moenia accepere; iussique arma tradere cum dicto paruissent, signum repente victoribus datur, ut tamquam vi captam urbem diriperent. neque ulla, quae in tali re memorabilis scribentibus videri solet, praetermissa clades est: adeo omne libidinis crudelitatisque et inhumanae superbiae editum in miseros exemplum est. hae fuere hibernae expeditiones Hannibalis.
Such terror on account of this disaster was carried to Rome, that they believed that the enemy was already approaching the city with hostile standards, and that they had neither hope nor aid by which they might repel his attack from the gates and walls. One consul having been defeated at the Ticinus, the other having been recalled from Sicily, and now both consuls and their two consular armies having been vanquished, what other commanders, what other legions were there to be sent for? The consul Sempronius came to them whilst thus dismayed, having passed at great risk through the cavalry of the enemy, scattered in every direction in search of plunder, with courage, rather than with any plan or hope of escaping, or of making resistance if he should not escape it. Having held the assembly for the election of the consuls, the only thing which was particularly wanting at present, he returned to the winter quarters. Cneius Servilius and Caius Flaminius were elected consuls. But not even the winter quarters of the Romans were undisturbed, the Numidian horse ranging at large, and where the ground was impracticable for these, the Celtiberians and Lusitanians. All supplies, therefore, from every quarter, were cut off, except such as the ships conveyed by the Po. There was a magazine near Placentia, both fortified with great care and secured by a strong garrison. In the hope of taking this fort, Hannibal having set out with the cavalry and the light-armed horse, and having attacked it by night, as he rested his main hope of effecting his enterprise on keeping it concealed, did not escape the notice of the guards. Such a clamour was immediately raised, that it was heard even at Placentia. The consul, therefore, came up with the cavalry about daybreak, having commanded the legions to follow in a square band. In the mean time an engagement of cavalry commenced, in which the enemy being dismayed because Hannibal retired wounded from the fight, the fortress was admirably defended. After this, having taken rest for a few days, and before his wound was hardly as yet sufficiently healed, he sets out to lay siege to Victumviae. This magazine had been fortified by the Romans in the Gallic war; afterwards a mixture of inhabitants from the neighbouring states around had made the place populous; and at this time the terror created by the devastation of the enemy had driven together to it numbers from the country. A multitude of this description, excited by the report of the brave defence of the fortress near Placentia, having snatched up their arms, went out to meet Hannibal. They engaged on the road rather like armies in order of march than in line of battle; and since on the one side there was nothing but a disorderly crowd, and on the other a general confident in his soldiers, and soldiers in their general, as many as thirty-five thousand men were routed by a few. On the following day, a surrender having been made, they received a garrison within their walls; and being ordered to deliver up their arms, as soon as they had obeyed the command, a signal is suddenly given to the victors to pillage the city, as if it had been taken by storm; nor was any outrage, which in such cases is wont to appear to writers worthy of relation, left unperpetrated; such a specimen of every kind of lust, barbarity, and inhuman insolence was exhibited towards that unhappy people. Such were the expeditions of Hannibal during the winter.
§ 21.58
haud longi inde temporis, dum intolerabilia frigora erant, quies militi data est; et ad prima ac dubia signa veris profectus ex hibernis in Etruriam ducit, ear eam quoque gentem, sicut Gallos Liguresque, aut vi aut voluntate adiuncturus. transeuntem Appenninum adeo atrox adorta tempestas est, ut Alpium prope foeditatem superaverit. vento mixtus imber cum ferretur in ipsa ora, primo, quia aut arma omittenda erant aut contra enitentes vertice intorti adfligebantur, constitere; dein, cum iam spiritum includeret nec reciprocare animam sineret, aversi a vento parumper consedere. tum vero ingenti sono caelum strepere et inter horrendos fragores micare ignes; capti auribus et oculis metu omnes torpere. tandem effuso imbre, cum eo magis accensa vis venti esset, ipso illo, quo deprensi erant, loco castra ponere necessarium visum est. id vero laboris velut de integro initium fuit: nam nec explicare quicquam nec statuere poterant nec, quod statutum esset, manebat omnia perscindente vento et rapiente. et mox aqua levata vento cum super gelida montium iuga concreta esset, tantum nivosae grandinis deiecit, ut omnibus omissis procumberent homines tegminibus suis magis obruti quam tecti; tantaque vis frigoris insecuta est, ut ex illa miserabili hominum iumentorumque strage cum se quisque attollere ac levare vellet, diu nequiret, quia torpentibus rigore nervis vix flectere artus poterant. deinde, ut tandem agitando sese movere ac recipere animos et raris locis ignis fieri est coeptus, ad alienam opem quisque inops tendere. biduum eo loco velut obsessi mansere. multi homines, multa iumenta, elephanti quoque ex iis, qui proelio ad Trebiam facto superfuerant, septem absumpti.
For a short time after, while the cold continued intolerable, rest was given to the soldiers; and having set out from his winter quarters on the first and uncertain indications of spring, he leads them into Etruria, intending to gain that nation to his side, like the Gauls and Ligurians, either by force or favour. As he was crossing the Apennines, so furious a storm attacked him, that it almost surpassed the horrors of the Alps. When the rain and wind together were driven directly against their faces, they at first halted, because their arms must either be cast away, or striving to advance against the storm they were whirled round by the hurricane, and dashed to the ground: afterwards, when it now stopped their breath, nor suffered them to respire, they sat down for a little, with their backs to the wind. Then indeed the sky resounded with loud thunder, and the lightnings flashed between its terrific peals; all, bereft of sight and hearing, stood torpid with fear. At length, when the rain had spent itself, and the fury of the wind was on that account the more increased, it seemed necessary to pitch the camp in that very place where they had been overtaken by the storm. But this was the beginning of their labours, as it were, afresh; for neither could they spread out nor fix any tent, nor did that which perchance had been put up remain, the wind tearing through and sweeping every thing away: and soon after, when the water raised aloft by the wind had been frozen above the cold summits of the mountains, it poured down such a torrent of snowy hail, that the men, casting away every thing, fell down upon their faces, rather buried under than sheltered by their coverings; and so extreme an intensity of cold succeeded, that when each wished to raise and lift himself from that wretched heap of men and beasts of burden, he was for a long time unable, because their sinews being stiffened by the cold, they had great difficulty in bending their joints. Afterwards, when, by continually moving themselves to and fro, they succeeded in recovering the power of motion, and regained their spirits, and fires began to be kindled in a few places, every helpless man had recourse to the aid of others. They remained as if blockaded for two days in that place. Many men and beasts of burden, and also seven elephants, of those which had remained from the battle fought at the Trebia, were destroyed.
§ 21.59
degressus Appennino retro ad Placentiam castra movit et ad decem milia progressus consedit. postero die duodecim milia peditum, quinque equitum adversus hostem ducit; nec Sempronius consul — iam enin enim redierat ab Roma — detrectavit certamen. atque eo die tria milia passuum inter bina castra fuere; postero die ingentibus animis vario eventu pugnatum est. primo concursu adeo res Romana superior fuit, ut non acie vincerent solum, sed pulsos hostes in castra persequerentur, mox castra quoque oppugnarent. Hannibal paucis propugnatoribus in vallo portisque positis ceteros confertos in media castra recepit, intentosque signum ad erumpendum exspectare iubet. iam nona ferme diei hora erat, cum Romanus nequiquam fatigato milite, postquam nulla spes erat potiundi castris, signum receptui dedit. quod ubi Hannibal accepit laxatamque pugnam et recessum a castris vidit, extemplo equitibus dextra laevaque emissis in hostem ipse cum peditum robore mediis castris erupit. pugna raro magis ulla saeva aut utriusque partis pernicie clarior fuisset, si extendi ear eam dies in longum spatium sivisset: nox accensum ingentibus animis proelium diremit. itaque acrior concursus fuit quam caedes, et sicut aequata ferme pugna erat, ita clade pari discessum est. ab neutra parte sescentis plus peditibus et dimidium eius equitum cecidit; sed maior Romanis quam pro numero iactura fuit, quia equestris ordinis aliquot et tribuni militum quinque et praefecti sociorum tres sunt interfecti. secundum eam pugnam Hannibal in Ligures, Sempronius Lucam concessit. venienti in Ligures Hannibali per insidias intercepti duo quaestores Romani, C. Fulvius et L. Lucretius, cum duobus tribunis militum et quinque equestris ordinis, senatorum ferme liberis, quo magis ratam fore cum iis pacem societatemque crederet, traduntur.
Having descended from the Apennines, he moved his camp back towards Placentia, and having proceeded as far as ten miles, took up his station. On the following day he leads out twelve thousand infantry and five thousand cavalry against the enemy. Nor did Sempronius the consul (for he had now returned from Rome) decline the engagement; and during that day three miles intervened between the two camps. On the following day they fought with amazing courage and various success. At the first onset the Roman power was so superior, that they not only conquered the enemy in the regular battle, but pursued them when driven back quite into their camp, and soon after also assaulted it. Hannibal, having stationed a few to defend the rampart and the gates, and having admitted the rest in close array into the middle of the camp, orders them to watch attentively the signal for sallying out. It was now about the ninth hour of the day when the Roman, having fatigued his soldiers to no purpose, after there was no hope of gaining possession of the camp, gave the signal for retreat; which when Hannibal heard, and saw that the attack was slackened, and that they were retreating from the camp, instantly having sent out the cavalry on the right and left against the enemy, he himself in the middle with the main force of the infantry rushed out from the camp. Seldom has there been a combat more furious, and few would have been more remarkable for the loss on both sides, if the day had suffered it to continue for a longer time. Night broke off the battle when raging most from the determined spirit of the combatants. The conflict therefore was more severe than the slaughter: and as it was pretty much a drawn battle, they separated with equal loss. On neither side fell more than six hundred infantry, and half that number of cavalry. But the loss of the Romans was more severe than proportionate to the number that fell, because several of equestrian rank, and five tribunes of the soldiers, and three prefects of the allies were slain. After this battle Hannibal retired to the territory of the Ligurians, and Sempronius to Luca. Two Roman quaestors, Caius Fulvius and Lucius Lucretius, who had been treacherously intercepted, with two military tribunes and five of the equestrian order, mostly sons of senators, are delivered up to Hannibal when coming among the Ligurians, in order that he might feel more convinced that the peace and alliance with them would be binding.
§ 21.60
dum haec in Italia geruntur, Cn. Cornelius Scipio in Hispaniam cum classe et exercitu missus cum ab ostio Rhodani profectus Pyrenaeosque montes circumvectus Emporias adpulisset classem, exposito ibi exercitu orsus a Lacetanis omnem oram usque ad Hiberum flumen partim renovandis societatibus partim novis instituendis Romanae dicionis fecit. inde conciliata clementiae iustitiaeque fama non ad maritimos modo populos sed in mediterraneis quoque ac montanis ad ferociores iam gentes valuit; nec pax modo apud eos sed societas etiam armorum parta est, validaeque aliquot auxiliorum cohortes ex iis conscriptae sunt. Hannonis cis Hiberum provincia erat; eum reliquerat Hannibal ad regionis eius praesidium. itaque, priusquam alienarentur omnia, obviam eundum ratus castris in conspectu hostium positis in aciem eduxit. nec Romano differendum certamen visum quippe qui sciret cum Hannone et Hasdrubale sibi dimicandum esse malletque adversus singulos separatim quam adversus duos simul rem gerere. nec magni certaminis ea dimicatio fuit. sex milia hostium caesa, duo capta cum praesidio castrorum; nam et castra expugnata sunt, atque ipse dux cum aliquot principibus capiuntur, et Cissis, propinquum castris oppidum, expugnatur. ceterum praeda oppidi parvi pretii rerum fuit, supellex barbarica, ac vilium mancipiorum; castra militem ditavere non eius modo exercitus, qui victus erat, sed et eius, qui cum Hannibale in Italia militabat, omnibus fere cars caris rebus, ne gravia impedimenta ferentibus essent, citra Pyrenaeum relictis.
While these things are transacting in Italy, Cneius Cornelius Scipio having been sent into Spain with a fleet and army, when, setting out from the mouth of the Rhone, and sailing past the Pyrenaean mountains, he had moored his fleet at Emporiae, having there landed his army, and beginning with the Lacetani, he brought the whole coast, as far as the river Iberus, under the Roman dominion, partly by renewing the old, and partly by forming new alliances. The reputation for clemency, acquired by these means, had influence not only with the maritime states, but now also with the more savage tribes in the inland and mountainous districts; nor was peace only effected with them, but also an alliance of arms, and several fine cohorts of auxiliaries were levied from their numbers. The country on this side of the Iberus was the province of Hanno, whom Hannibal had left to defend that region. He, therefore, judging that he ought to make opposition, before every thing was alienated from him, having pitched his camp in sight of the enemy, led out his forces in battle-array; nor did it appear to the Roman, that the engagement ought to be deferred, as he knew that he must fight with Hanno and Hasdrubal, and wished rather to contend against each of them separately, than against both together. The conflict did not prove one of great difficulty; six thousand of the enemy were slain, and two thousand made prisoners, together with the guard of the camp; for both the camp was stormed, and the general himself, with several of the chief officers, taken; and Scissis, a town near the camp, was also carried by assault. But the spoil of this town consisted of things of small value, such as the household furniture used by barbarians and slaves that were worth little. The camp enriched the soldiers; almost all the valuable effects, not only of that army which was conquered, but of that which was serving with Hannibal in Italy, having been left on this side the Pyrenees, that the baggage might not be cumbrous to those who conveyed it.
§ 21.61
priusquam certa huius cladis fama accideret, transgressus Hiberum Hasdrubal cum octo milibus peditum, mille equitum, tamquam ad primum adventum Romanorum occursurus, postquam perditas res ad Cissim amissaque castra accepit, iter ad mare convertit. haud procul Tarracone classicos milites navalesque socios vagos palantisque per agros, quod ferme fit, ut secundae res neclegentiam neglegentiam creent, equite passim dimisso cum magna caede, maiore fuga ad naves compellit; nec diutius circa ea loca morari ausus, ne ab Scipione opprimeretur, trans Hiberum sese recepit. et Scipio raptim ad famam novorum hostium agmine acto, cum in paucos praefectos navium arimadvertisset, praesidio Tarracone modico relicto Emporias cum classe rediit. vixdum digresso eo Hasdrubal aderat, et Ilergetum populo, qui obsides Scipioni dederat, ad defectionem inpulso cum eorum ipsorum iuventute agros fidelium Romanis sociorum vastat. excito deinde Scipione hibernis toto cis Hiberum rursus cedit agro. Scipio relictam ab auctore defectionis Ilergetum gentem cum infesto exercitu invasisset, conpulsis omnibus Atanagrum urbem, quae caput eius populi erat, circumsedit intraque dies paucos pluribus quam ante obsidibus imperatis Ilergetes pecunia etiam multatos in ius dicionemque recepit. inde in Ausetanos prope Hiberum, socios et ipsos Poenorum, procedit, atque urbe eorum obsessa Lacetanos auxilium finitimis ferentes nocte baud haud procul iam urbe, cum intrare vellent, excepit insidiis. caesa ad duodecim milia; exuti prope omnes armis domos passim palantes per agros diffugere. nec obsesses alia ulla res quam iniqua oppugnantibus hiems tutabatur. triginta dies obsidio fuit, per quos raro umquam nix minus quattuor pedes alta iacuit; adeoque pluteos ac vineas Romanorum operuerat, ut ea sola ignibus aliquotiens coniectis ab hoste etiam tutamentum fuerit. postremo, cum Amusicus princeps eorum ad Hasdrubalem profugisset, viginti argenti talentis pacti deduntur. Tarraconem in hiberna reditun reditum est.
Before any certain news of this disaster arrived, Hasdrubal, having passed the Iberus with eight thousand foot and a thousand horse, intending to meet the Romans on their first approach, after he heard of the ruin of their affairs at Scissis, and the loss of the camp, turned his route towards the sea. Not far from Tarraco, having despatched his cavalry in various directions, he drove to their ships, with great slaughter, and greater route, the soldiers belonging to the fleet and the mariners, while scattered and wandering through the fields (for it is usually the case that success produces negligence); but not daring to remain longer in that quarter, lest he should be surprised by Scipio, he withdrew to the other side of the Iberus. And Scipio, having quickly brought up his army on the report of fresh enemies, after punishing a few captains of ships, and leaving a moderate garrison at Tarraco, returned with his fleet to Emporia. He had scarcely departed, when Hasdrubal came up, and having instigated to a revolt the state of the Ilergetes, which had given hostages to Scipio, he lays waste, with the youth of that very people, the lands of the faithful allies of the Romans. Scipio being thereupon roused from his winter quarters, Hasdrubal again retires from all the country on this side the Iberus. Scipio, when with a hostile army he had invaded the state of the Ilergetes, forsaken by the author of their revolt, and having driven them all into Athanagia, which was the capital of that nation, laid siege to the city; and within a few days, having imposed the delivery of more hostages than before, and also fined the Ilergetes in a sum of money, he received them back into his authority and dominion. He then proceeded against the Ausetani near the Iberus, who were also the allies of the Carthaginians; and having laid siege to their city, he cut off by an ambuscade the Lacetani, while bringing assistance by night to their neighbours, having attacked them at a small distance from the city, as they were designing to enter it. As many as twelve thousand were slain; the rest, nearly all without their arms, escaped home, by dispersing through the country in every direction. Nor did any thing else but the winter, which was unfavourable to the besiegers, secure the besieged. The blockade continued for thirty days, during which the snow scarce ever lay less deep than four feet; and it had covered to such a degree the sheds and mantelets of the Romans, that it alone served as a defence when fire was frequently thrown on them by the enemy. At last, when Amusitus, their leader, had fled to Hasdrubal, they are surrendered, on condition of paying twenty talents of silver. They then returned into winter quarters at Tarraco.
§ 21.62
Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta aut, quod evenire solet motis semel in religionem animis, multa nuntiata et temere credita sunt, in quis ingenuum infantem semestrem in foro olitorio triumphum clamasse, et in foro boario bovem in tertiam contignationem sua sponte escendisse atque inde tumultu habitatorum territum sese deiecisse, et navium speciem de caelo adfulsisse, et aedem Spei, quae est in foro olitorio, fulmine ictam, et Lanuvi hastam se commovisse et corvum in aedem Iunonis devolasse atque in ipso pulvinari consedisse, et in agro Amiternino multis locis hominum specie procul candida veste visos nec cum ullo congressos, et in Piceno lapidibus pluvisse, et Caere sortes extenuatas, et in Gallia lupum vigili gladium ex vagina raptum abstulisse. ob cetera prodigia libros adire decemviri iussi; quod autem lapidibus pluvisset in Piceno, novemdiale sacrum edictum, et subinde allis procurandis prope tota civitas operata fuit. iam primum omnium urbs lustrata est hostiaeque maiores quibus editum est diis caesae, et donum ex auri pondo quadraginta Lanuvium Iunoni portatum est, et signum aeneum matronae Iunoni in Aventino dedicaverunt, et lectisternium Caere, ubi sortes adtenuatae erant, imperatum et supplicatio Fortunae in Algido; Romae quoque et lectisternium Iuventati Iuuentati et supplicatio ad aedem Herculis nominatim, deinde universo populo circa omnia pulvinaria indicta, et Genio maiores hostiae caesae quinque, et C. Atilius Serranus praetor vota suscipere iussus, si in decem annos res publica eodem stetisset statu. haec procurata votaque ex libris Sibyllinis magna ex parte levaverant religione animos.
At Rome during this winter many prodigies either occurred about the city, or, as usually happens when the minds of men are once inclined to superstition, many were reported and readily believed; among which it was said that an infant of good family, only six months old, had called out Io triumphe in the herb market: that in the cattle market an ox had of his own accord ascended to the third story, and that thence, being frightened by the noise of the inhabitants, had flung himself down; that the appearance of ships had been brightly visible in the sky, and that the temple of Hope in the herb market had been struck by lightning; that the spear at Lanuvium had shaken itself; that a crow had flown down into the temple of Juno and alighted on the very couch; that in the territory of Amiternum figures resembling men dressed in white raiment had been seen in several places at a distance, but had not come close to any one; that in Picenum it had rained stones; that at Caere the tablets for divination had been lessened in size; and that in Gaul a wolf had snatched out the sword from the scabbard of a soldier on guard, and carried it off. On account of the other prodigies the decemvirs were ordered to consult the books; but on account of its having rained stones in Picenum the festival of nine days was proclaimed, and almost all the state was occupied in expiating the rest, from time to time. First of all the city was purified, and victims of the greater kind were sacrificed to those gods to whom they were directed to be offered; and a gift of forty pounds' weight of gold was carried to the temple of Juno at Lanuvium; and the matrons dedicated a brazen statue to Juno on the Aventine; and a lectisternium was ordered at Caere, where the tablets for divination had diminished; and a supplication to Fortune at Algidum; at Rome also a lectisternium was ordered to Youth, and a supplication at the temple of Hercules, first by individuals named, and afterwards by the whole people at all the shrines; five greater victims were offered to Genius; and Caius Atilius Serranus the praetor was ordered to make certain vows if the republic should remain in the same state for ten years. These things, thus expiated and vowed according to the Sibylline books, relieved, in a great degree, the public mind from superstitious fears.
§ 21.63
consulum designatorum alter Flaminius, cui eae legiones, quae Placentiae hibernabant, sorte evenerant, edictum et litteras ad consulem misit, ut is exercitus idibus Martiis Arimini adesset in castris. hic in provincia consulatum inire consilium erat memori veterum certaminum cum patribus, quae tribunus plebis et quae postea consul prius de consulatu, qui abrogabatur, dein de triumpho habuerat; invisus etiam patribus erat ob novam legem, quam Q. Claudius tribunus plebis adversus senatum atque uno patrum adiuvante C. Flaminio tulerat, ne quis senator cuive senator pater fuisset maritimam navem, quae plus quam trecentarum amphorarum esset, haberet. id satis habitum ad fructus ex agris vectandos; quaestus omnis patribus indecorus visus. res per summam contentionem acta invidiam apud nobilitatem suasori legis Flaminio, favorem apud plebem alterumque inde consulatum peperit. ob haec ratus auspiciis ementiendis Latinarumque feriarum mora et consularibus allis impedimentis retenturos se in urbe, simulato itinere privatus clam in provinciam abiit. ea res ubi palam facta est, novam insuper iram infestis iam ante patribus movit: non cum senatu MIodo modo sed iam cum diis immortalibus C. Flaminium bellum gerere. consulem ante inauspicato factum revocantibus ex ipsa acie diis atque hominibus non paruisse; nunc conscientia spretorum et Capitolium et sollemnem votorum nuncupationem fugisse, ne die initi magistratus Iovis optimi maximi templum adiret, ne senatum invisus ipse et sibi uni invisum videret consuleretque, ne Latinas indiceret Iovique Latiari sollemne sacrum in monte faceret, ne auspicato profectus in Capitolium ad vota nuncupanda, paludatus inde cum lictoribus in provinciam iret. lixae modo sine insignibus, sine lictoribus profectum clam, furtim, haud aliter quam si exilii causa solum vertisset, magis pro maiestate videlicet imperil imperii Arimini quam Romae magistratum initurum et in deversorio hospitali quam apud penates suos praetextam sumpturum. revocandum universi retrahendumque censuerunt et cogendum omnibus prius praesentem in deos hominesque fungi officiis, quam ad exercitum et in provinciam iret. in eam legationem — legatos enim mitti placuit — Q. Terentius et M. Antistius profecti nihilo magis eum moverunt, quam priore consulatu litterae moverant ab senatu missae. paucos post dies magistratum iniit, immolantique ei vitulus iam ictus e manibus sacrificantium sese cum proripuisset, multos circumstantes cruore respersit; fuga procul etiam maior apud ignaros, quid trepidaretur, et concursatio fuit. id a plerisque in omen magni terroris acceptum. legionibus inde duabus a Sempronio prioris anni consule, duabus a C. Atilio praetore acceptis in Etruriam per Appennini tramites exercitus duci est coeptus.
Flaminius, one of the consuls elect, to whom the legions which were wintering at Placentia had fallen by lot, sent an edict and letter to the consul, desiring that those forces should be ready in camp at Ariminum on the ides of March. He had a design to enter on the consulship in his province, recollecting his old contests with the fathers, which he had waged with them when tribune of the people, and afterwards when consul, first about his election to the office, which was annulled, and then about a triumph. He was also odious to the fathers on account of a new law which Quintus Claudius, a tribune of the people, had carried against the senate, Caius Flaminius alone of that body assisting him, that no senator, or he who had been father of a senator, should possess a ship fit for sea service, containing more than three hundred amphora. This size was considered sufficient for conveying the produce of their lands: all traffic appeared unbecoming a senator. This contest, maintained with the warmest opposition, procured the hatred of the nobility to Flaminius, the advocate of the law; but the favour of the people, and afterwards a second consulship. For these reasons, thinking that they would detain him in the city by falsifying the auspices, by the delay of the Latin festival, and other hinderances to which a consul was liable, he pretended a journey, and, while yet in a private capacity, departed secretly to his province. This proceeding, when it was made public, excited new and additional anger in the senators, who were before irritated against him. They said, That Caius Flaminius waged war not only with the senate, but now with the immortal gods; that having been formerly made consul without the proper auspices, he had disobeyed both gods and men recalling him from the very field of battle; and now, through consciousness of their having been dishonoured, he had shunned the Capitol and the customary offering of vows, that he might not on the day of entering his office approach the temple of Jupiter, the best and greatest of gods; that he might not see and consult the senate, himself hated by it, as it was hateful to him alone; that he might not proclaim the Latin festival, or perform on the Alban mount the customary rights to Jupiter Latiaris; that he might not, under the direction of the auspices, go up to the Capitol to offer his vows, and thence, attended by the lictors, proceed to his province in the garb of a general; but that he had set off, like some camp boy, without his insignia, without the lictors, with secrecy and stealth, just as if he had been quitting his country to go into banishment; as if forsooth he would enter on his office more consistently with the dignity of the consulate at Ariminum than Rome, and assume the robe of office in a public inn better than before his own household gods. — They unanimously resolved that he should be recalled and brought back, and be constrained to perform in person every duty to gods and men before he went to the army and the province. Quintus Terentius and Marcus Antistius having set out on this embassy, (for it was decreed that ambassadors should be sent,) prevailed with him in no degree more than the letter sent by the senate in his former consulship. A few days after he entered on his office, and as he was sacrificing, a calf, after being struck, having broken away from the hands of the ministers, sprinkled several of the bystanders with its blood. Flight and disorder ensued, to a still greater degree at a distance among those who were ignorant what was the cause of the alarm. This circumstance was regarded by most persons as an omen of great terror. Having then received two legions from Sempronius, the consul of the former year, and two from Caius Atilius, the praetor, the army began to be led into Etruria, through the passes of the Apennines.
— Book 22 —
§ 22.1
iam ver adpetebat; itaque Hannibal ex hibernis movit, et nequiquam ante conatus transcendere Appenninum intolerandis frigoribus et cum ingenti periculo moratus ac metu. Galli, quos praedae populationumque conciverat spes, postquam pro eo, ut ipsi ex alieno agro raperent agerentque, suas terras sedem belli esse premique utriusque partis exercituum hibernis videre, verterunt retro in Hannibalem ab Romanis odia; petitusque saepe principum insidiis ipsorum inter se fraude, eadem levitate, qua consenserant, consensum indicantium, servatus erat et mutando nunc vestem nunc tegumenta capitis errore etiam sese ab insidiis munierat. ceterum hic quoque ei timor causa fuit maturius movendi ex hibernis. per idem tempus Cn. Servilius consul Romae idibus Martiis magistratum iniit. ibi cum de re publica rettulisset, redintegrata in C. Flaminium invidia est: duos se consules creasse, unum habere; quod enim illi iustum imperium, quod auspicium esse? magistratus id a domo, publicis privatisque penatibus, Latinis feriis actis, sacrificio in monte perfecto, votis rite in Capitolio nuncupatis secum ferre; nec privatum auspicia sequi, nec sine auspiciis profectum in externo ea solo nova atque integra concipere posse. augebant metum prodigia ex pluribus simul locis nuntiata: in Sicilia militibus aliquot spicula, in Sardinia autem in muro circumeunti vigilias equiti scipionem, quem mann tenuerit, arsisse, et litora crebris ignibus fulsisse, et scuta duo sanguine sudasse, et milites quosdam ictos fulminibus, et solis orbem minui visum, et Praeneste ardentes lapides caelo cecidisse, et Arpis parmas in caelo visas pugnantemque cum luna solem, et Capenae duas interdiu lunas ortas, et aquas Caeretes sanguine mixtas fluxisse fontemque ipsum Herculis cruentis manasse respersum maculis, et Antii metentibus cruentas in corbem spicas cecidisse, et Faleriis caeluni caelum findi velut magno hiatu visum quaque patuerit ingens lumen effulsisse, et sortes adtenuatas unamque sua sponte excidisse ita inscriptam “Mavors telum suum concutit,” et per idem tempus Romae signum Martis Appia via ac simulacra luporum sudasse, et Capuae speciem caeli ardentis fuisse lanaeque inter imbrem cadentis. inde minoribus etiam dictu prodigiis fides habita: capras lanatas quibusdam factas, et gallinam in marem, gallum in feminam sese vertisse. his, sicut erant nuntiata, expositis auctoribusque in curiam introductis consul de religione patres consuluit. decretum, ut ea prodigia partim maioribus hostiis partim lactentibus procurarentur, et uti supplicatio per triduum ad omnia pulvinaria haberetur; cetera, cum decemviri libros inspexissent, ut ita fierent, quem ad modum cordi esse divis e carminibus praefarentur. decemvirorum monitu decretum est, Iovi primum donum tulmen fulmen aureum pondo qulnquaginta quinquaginta neret, et Iunoni Minervaeque ex argento dona darentur, et Iunoni reginae in Aventino Iunonique Sospitae Lanuvii maioribus hostiis sacrificaretur, matronaeque pecunia conlata, quantum conferre cuique commodum esset, donum Iunoni reginae in Aventinum ferrent, lectisterniumque fieret, et ut libertinae et ipsae, unde Feroniae donum daretur, pecuniam pro facultatibus suis conferrent. haec ubi facta decemviri Ardeae in foro maioribus hostiis sacrificarunt. postremo Decembri iam mense ad aedem Saturni Romae immolatum est lectisterniumque imperatum — et eum lectum senatores straverunt _ et convivium publicum, ac per urbem Saturnalia diem ac noctem clamata, populusque eum diem festum habere ac servare in perpetuum iussus.
SPRING was now at hand, when Hannibal quitted his winter quarters, having both attempted in vain to cross the Apennines, from the intolerable cold, and having remained with great danger and alarm. The Gauls, whom the hope of plunder and spoil had collected, when, instead of being themselves engaged in carrying and driving away booty from the fields of others, they saw their own lands made the seat of war, and burdened by the wintering of the armies of both parties, turned their hatred back again from the Romans upon Hannibal; and though plots were frequently concerted against him by their chieftains, he was preserved by the treachery they manifested towards each other; disclosing their conspiracy with the same inconstancy with which they had conspired; and by changing sometimes his dress, at other times the fashion of his hair, he protected himself from treachery by deception. However, this fear was the cause of his more speedily quitting his winter quarters. Meanwhile Cneius Servilius, the consul, entered upon his office at Rome, on the ides of March. There, when he had consulted the senate on the state of the republic in general, the indignation against Flaminius was rekindled. They said that they had created indeed two consuls, that they had but one; for what regular authority had the other, or what auspices? That their magistrates took these with them from home, from the tutelar deities of themselves and the state, after the celebration of the Latin holidays; the sacrifice upon the mountain being completed, and the vows duly offered up in the Capitol: that neither could an unofficial individual take the auspices, nor could one who had gone from home without them, take them new, and for the first time, in a foreign soil. Prodigies announced from many places at the same time, augmented the terror: in Sicily, that several darts belonging to the soldiers had taken fire; and in Sardinia, that the staff of a horseman, who was going His rounds upon a wall, took fire as he held it in his hand; that the shores had blazed with frequent fires; that two shields had sweated blood at Praeneste; that redhot stones had fallen from the heavens at Arpi; that shields were seen in the heavens, and the sun fighting with the moon, at Capena; that two moons rose in the daytime; that the waters of Caere had flowed mixed with blood; and that even the fountain of Hercules had flowed sprinkled with spots of blood. In the territory of Antium, that bloody ears of corn had fallen into the basket as they were reaping. At Falerii, that the heavens appeared cleft as if with a great chasm; and, that where it had opened, a vast light had shone forth; that the prophetic tablets had spontaneously become less; and that one had fallen out thus inscribed, Mars shakes his spear. During the same time, that the statue of Mars at Rome, on the Appian way, had sweated at the sight of images of wolves. At Capua, that there had been the appearance of the heavens being on fire, and of the moon as falling amidst rain. After these, credit was given to prodigies of less magnitude: that the goats of certain persons had borne wool; that a hen had changed herself into a cock; and a cock into a hen: these things having been laid before the senate as reported, the authors being conducted into the senate-house, the consul took the sense of the fathers on religious affairs. It was decreed that those prodigies should be expiated, partly with full-grown, partly with sucking victims; and that a supplication should be made at every shrine for the space of three days; that the other things should be done accordingly as the gods should declare in their oracles to be agreeable to their will when the decemviri had examined the books. By the advice of the decemviri it was decreed, first, that a golden thunderbolt of fifty pounds' weight should be made as an offering to Jupiter; that offerings of silver should be presented to Juno and Minerva; that sacrifices of full-grown victims should be offered to Juno Regina on the Aventine; and to Juno Sospita at Lanuvium; that the matrons, contributing as much money as might be convenient to each, should carry it to the Aventine, as a present to Juno Regina; and that a lectisternium should be celebrated. Moreover, that the very freed-women should, according to their means, contribute money from which a present might be made to Feronia. When these things were done, the decemviri sacrificed with the larger victims in the forum at Ardea. Lastly, it being now the month of December, a sacrifice was made at the temple of Saturn at Rome, and a lectisternium ordered, in which senators prepared the couch and a public banquet. Proclamation was made through the city, that the Saturnalia should be kept for a day and a night; and the people were commanded to account that day as a holiday, and observe it for ever.
§ 22.2
dum consul placandis Romae dis habendoque dilectu dat operam, Hannibal profectus ex hibernis, quia iam Flaminium consulem Arretium pervenisse fama falna erat, cum aliud longius, ceterum commodius ostenderetur iter, propiorem viam per paludes petit, qua fluvius Arnus per eos dies solito magis inundaverat. Hispanos et Afros et omne veterani robur exercitus admixtis ipsorum inpedimentis, necubi consistere coactis necessaria ad usus deessent, primos ire iussit, sequi Gallos, ut id agminis medium esset, novissimos ire equites, Magonem inde cum expeditis Numidis cogere agmen, maxime Gallos, si taedio laboris longaeque viae, ut est mollis ad talia gens, dilaberentur aut subsisterent, cohibentem. primi, qua modo praeirent duces, per praealtas fluvii ac profundas voragines hausti paene limo inmergentesque se tamen signa sequebantur. Galli neque sustinere se prolapsi neque adsurgere ex voraginibus poterant neque aut corpora animis aut animos spe sustinebant, alii fessa aegre trahentes membra, alii, ubi semel victis taedio animis procubuissent, inter iumenta et ipsa iacentia passim morientes; maximeque omnium vigiliae conficiebant per quadriduum iam et tres noctes toleratae. cum omnia obtinentibus aquis nihil, ubi in sicco fessa sternerent corpora, inveniri posset, cumulatis in aqua sarcinis insuper incumbebant aut iumentorum itinere toto prostratorum passim acervi tantum, quod extaret aqua, quaerentibus ad quietem parvi temporis necessarium cubile dabant. ipse Hannibal, aeger oculis ex verna primum intemperie variante calores frigoraque, elephanto qui unus superfuerat, quo altius ab aqua extaret, vectus, vigiliis tamen et nocturno umore palustrique caelo gravante caput, et quia medendi nec locus nec tempus erat, altero oculo capitur.
While the consul employs himself at Rome in appeasing the gods and holding the levy, Hannibal, setting out from his winter quarters, because it was reported that the consul Flaminius had now arrived at Arretium, although a longer but more commodious route was pointed out to him, takes the nearer road through a marsh where the Arno had, more than usual, overflowed its banks. He ordered the Spaniards and Africans (in these lay the strength of his veteran army) to lead, their own baggage being intermixed with them, lest, being compelled to halt any where, they should want what might be necessary for their use: the Gauls he ordered to go next, that they might form the middle of the marching body; the cavalry to march in the rear: next, Mago with the light-armed Numidians to keep the army together, particularly coercing the Gauls, if, fatigued with exertion and the length of the march, as that nation is wanting in vigour for such exertions, they should fall away or halt. The van still followed the standards wherever the guides did but lead them, through the exceeding deep and almost fathomless eddies of the river, nearly swallowed up in mud, and plunging themselves in. The Gauls could neither support themselves when fallen, nor raise themselves from the eddies. Nor did they sustain their bodies with spirit, nor their minds with hope; some scarce dragging on their wearied limbs; others dying where they had once fallen, their spirits being subdued with fatigue, among the beasts which themselves also lay prostrate in every place. But chiefly watching wore them out, endured now for four days and three nights. When, the water covering every place, not a dry spot could be found where they might stretch their weary bodies, they laid themselves down upon their baggage, thrown in heaps into the waters. Piles of beasts, which lay every where through the whole route, afforded a necessary bed for temporary repose to those seeking any place which was not under water. Hannibal himself, riding on the only remaining elephant, to be the higher from the water, contracted a disorder in his eyes, at first from the unwholesomeness of the vernal air, which is attended with transitions from heat to cold; and at length from watching, nocturnal damps, the marshy atmosphere disordering his head, and because he had neither opportunity nor leisure for remedies, loses one of them.
§ 22.3
multis hominibus iumentisque foede amissis cum tandem de paludibus emersisset, ubi primum in sicco potuit, castra locat, certumque per praemissos exploratores habuit exercitum Romanum circa Arreti moenia esse. consulis deinde consilia atque animumn animum et situm regionum itineraque et copias ad commeatus expediendos et cetera, quae cognosse in rem erat, summa omnia cum cura inquirendo exsequebatur. regio erat in primis Italiae fertilis, Etrusci campi, qui Faesulas inter Arretiumque iacent, frumenti ac pecoris et omnium copia rerum opulenti; consul ferox ab consulatu priore et non modo legum aut patrum maiestatis sed ne deorum quidem satis metuens. hanc insitam ingenio eius temeritatem fortuna prospero civilibus bellicisque rebus successu aluerat. itaque satis apparebat nec deos nec homines consulentem ferociter omnia ac praepropere acturum; quoque pronior esset in vitia sua, agitare eum atque inritare Poenus parat, et laeva relicto hoste Faesulas petens medio Etruriae agro praedatum profectus quantam maximam vastitatem potest caedibus incendiisque consuli procul ostendit. Flaminius, qui ne quieto quidem hoste ipse quieturus erat, tum vero, postquam res sociorum ante oculos prope suos ferri agique vidit, suum id dedecus ratus, per mediam iam Italiam vagari Poenum atque obsistente nullo ad ipsa Romana moenia ire oppugnanda, ceteris omnibus in consilio salutaria magis quam speciosa suadentibus: collegam expectandum, ut coniunctis exercitibus communi animo consilioque rem gererent, interim equitatu auxiliisque levium armorum ab effusa praedandi licentia hostem cohibendum, iratus se ex consilio proripuit signumque simul itineris pugnaeque cum proposuisset, “immo Arreti ante moenia sedeamus inquit; Chic enim patria et penates sunt. Hannibal emissus e manibus perpopuletur Italiam vastandoque et urendo omnia ad Romana moenia perveniat, nec ante nos hinc moverimus, quam, sicut olim Camillum a Veis, C. Flaminium ab Arretio patres acciverint.” haec simul increpans cum ocius signa convelli iuberet et ipse in equum insiluisset, equus repente corruit consulemque lapsum super caput effudit. territis omnibus, qui circa erant, velut foedo omine incipiendae rei insuper nuntiatur signum omni vi moliente signifero convelli nequire. conversus ad nuntium “num litteras quoque” inquit “ab senatu adfers, quae me rem gerere vetent? abi, nuntia, effodiant signum, si ad convellendum manus prae metu obtorpuerunt.” incedere inde agmen coepit primoribus, super quam quod dissenserant ab consilio, territis etiam duplici prodigio, milite in vulgus laeto ferocia ducis, cum spem magis ipsam quam causam spei intueretur.
Many men and cattle having been lost thus wretchedly, when at length he had emerged from the marshes, he pitches his camp as soon as he could on dry ground. And here he received information, through the scouts sent in advance, that the Roman army was round the walls of Arretium. Next the plans and temper of the consul, the situation of the country, the roads, the sources from which provisions might be obtained, and whatever else it was useful to know; all these things he ascertained by the most diligent inquiry. The country was among the most fertile of Italy, the plains of Etruria, between Faesulae and Arretium, abundant in its supply of corn, cattle, and every other requisite. The consul was haughty from his former consulship, and felt no proper degree of reverence not only for the laws and the majesty of the fathers, but even for the gods. This temerity, inherent in his nature, fortune had fostered by a career of prosperity and success in civil and military affairs. Thus it was sufficiently evident that, heedless of gods and men, he would act in all cases with presumption and precipitation; and, that he might fall the more readily into the errors natural to him, the Carthaginian begins to fret and irritate him; and leaving the enemy on his left, he takes the road to Faesulae, and marching through the centre of Etruria, with intent to plunder, he exhibits to the consul, in the distance, the greatest devastation he could with fires and slaughters. Flaminius, who would not have rested even if the enemy had remained quiet; then, indeed, when he saw the property of the allies driven and carried away almost before his eyes, considering that it reflected disgrace upon him that the Carthaginian now roaming at large through the heart of Italy, and marching without resistance to storm the very walls of Rome, though every other person in the council advised safe rather than showy measures, urging that he should wait for his colleague, in order that, joining their armies, they might carry on the war with united courage and counsels; and that, meanwhile, the enemy should be prevented from his unrestrained freedom in plundering by the cavalry and the light-armed auxiliaries; in a fury hurried out of the council, and at once gave out the signal for marching and for battle. Nay, rather, says he, let us lie before the walls of Arretium, for here is our country, here our household gods. Let Hannibal, slipping through our fingers, waste Italy through and through; and, ravaging and burning every thing, let him arrive at the walls of Rome; nor let us move hence till the fathers shall have summoned Flaminius from Arretium, as they did Camillus of old from Veii. While reproaching them thus, and in the act of ordering the standards to be speedily pulled up, when he had sprung upon his horse, the animal fell suddenly, and threw the unseated consul over his head. All the bystanders being alarmed at this as an unhappy omen in the commencement of the affair, in addition word is brought, that the standard could not be pulled up, though the standard-bearer strove with all his force. Flaminius, turning to the messenger, says, Do you bring, too, letters from the senate, forbidding me to act. Go, tell them to dig up the standard, if, through fear, their hands are so benumbed that they cannot pluck it up. Then the army began to march; the chief officers, besides that they dissented from the plan, being terrified by the two-fold prodigy; while the soldiery in general were elated by the confidence of their leader, since they regarded merely the hope he entertained, and not the reasons of the hope.
§ 22.4
Hannibal quod agri est inter Cortonam urbem Trasumennumque lacum omni clade belli pervastat, quo magis iram hosti ad vindicandas sociorum iniurias acuat. et iam pervenerat ad loca nata insidiis, ubi maxime montes Cortonenses Trasumennus subit. via tantum interest perangusta, velut ad id ipsum de industria relicto spatio; deinde paulo latior patescit campus; inde colles adsurgunt. ibi castra in aperto locat, ubi ipse cum Afris modo Hispanisque consideret; Baliares ceteramque levem armaturam post montis circumducit; equites ad ipsas fauces saltus tumulis apte tegentibus locat, ut, ubi intrassent Romani, obiecto equitatu clausa omnia lacu ac montibus essent. Flaminius cum pridie solis occasu ad lacum pervenisset, inexplorato postero die vixdum satis certa luce angustiis superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen coepit, id tantum hostium, quod ex adverso erat, conspexit; ab tergo ac super caput haud detectae insidiae. Poenus ubi, id quod petierat, clausurn clausum lacu ac montibus et circumfusum suis copiis habuit hostem, signum omnibus dat simul invadendi. qui ubi, qua cuique proximum fuit, decucurrerunt, eo magis Romanis subita atque inprovisa res fuit, quod orta ex lacu nebula campo quam montibus densior sederat, agminaque hostium ex pluribus collibus ipsa inter se satis conspecta eoque magis pariter decucurrerant. Romanus clamore prius undique orto quam satis cerneret, se circumventum esse sensit, et ante in frontem lateraque pugnari coeptum est, quam satis instrueretur acies aut expediri arma stringique gladii possent.
Hannibal lays waste the country between the city Cortona and the lake Trasimenus, with all the devastation of war, the more to exasperate the enemy to revenge the injuries inflicted on his allies. They had now reached a place formed by nature for an ambuscade, where the Trasimenus comes nearest to the mountains of Cortona. A very narrow passage only intervenes, as though room enough just for that purpose had been left designedly; after that a somewhat wider plain opens itself, and then some hills rise up. On these he pitches his camp, in full view, where he himself with his Spaniards and Africans only might be posted. The Baliares and his other light troops he leads round the mountains; his cavalry he posts at the very entrance of the defile, some eminences conveniently concealing them; in order that when the Romans had entered, the cavalry advancing, every place might be enclosed by the lake and the mountains. Flaminius, passing the defiles before it was quite daylight, without reconnoitring, though he had arrived at the lake the preceding day at sunset, when the troops began to be spread into the wider plain, saw that part only of the enemy which was opposite to him; the ambuscade in his rear and overhead escaped his notice. And when the Carthaginian had his enemy enclosed by the lake and mountains, and surrounded by his troops, he gives the signal to all to make a simultaneous charge; and each running down the nearest way, the suddenness and unexpectedness of the event was increased to the Romans by a mist rising from the lake, which had settled thicker on the plain than on the mountains; and thus the troops of the enemy ran down from the various eminences, sufficiently well discerning each other, and therefore with the greater regularity. A shout being raised on all sides, the Roman found himself surrounded before he could well see the enemy; and the at- tack on the front and flank had commenced ere his line could be well formed, his arms prepared for action, or his swords unsheathed.
§ 22.5
consul perculsis omnibus ipse satis, ut in re trepida, inpavidus turbatos ordines, vertente se quoque ad dissonos clamores, instruit, ut tempus locusque patitur, et, quacumque adire audirique potest, adhortatur ac stare ac pugnare iubet: nec enim inde votis aut inploratione deum sed vi ac virtute evadendum esse; per medias acies ferro viam fieri et, quo timoris minus sit, eo minus ferme periculi esse. ceterum prae strepitu ac tumultu nec consilium nec imperium accipi poterat, tantumque aberat, ut sua signa atque ordines et locum noscerent, ut vix ad arma capienda aptandaque pugnae conpeteret animus, opprimerenturque quidam onerati magis iis quam tecti. et erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum. ad gemitus vulnerum ictusque corporum aut armorum et mixtos terrentium paventiumque clamores circumferebant ora oculosque. alii fugientes pugnantium globo inlati haerebant, alios redeuntes in pugnam avertebat fugientium agmen. deinde, ubi in omnis partis nequiquam impetus capti, et ab lateribus montes ac lacus, a fronte et ab tergo hostium acies claudebant, apparuitque nullam nisi in dextera ferroque salutis spem esse, tum sibi quisque dux adhortatorque factus ad rem gerendam et nova de integro exorta pugna est, non illa ordinata per principes hastatosque ac triarios, nec ut pro signis antesignani, post signa alia pugnaret acies, nec ut in sua legione miles aut cohorte aut manipulo esset: fors conglobabat et animus suus cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat; tantusque fuit ardor animorum, adeo intentus pugnae animus, ut eum motum terrae, qui multarum urbium Italiae magnas partes prostravit avertitque cursu rapidos amnis, mare fluminibus invexit, montes lapsu ingenti proruit, nemo pugnantium senserit.
The consul, while all were panic-struck, himself sufficiently undaunted though in so perilous a case, marshals, as well as the time and place permitted, the lines which were thrown into confusion by each man's turning himself towards the various shouts; and wherever he could approach or be heard, exhorts them, and bids them stand and fight: for that they could not escape thence by vows and prayers to the gods, but by exertion and valour; that a way was sometimes opened by the sword through the midst of marshalled armies, and that generally the less the fear the less the danger. However, from the noise and tumult, neither his advice nor command could be caught; and so far were the soldiers from knowing their own standards, and ranks, and position, that they had scarce sufficient courage to take up arms and make them ready for battle; and certain of them were surprised before they could prepare them, being burdened rather than protected by them; while in so great darkness there was more use of ears than of eyes. They turned their faces and eyes in every direction towards the groans of the wounded, the sounds of blows upon the body or arms, and the mingled clamours of the menacing and the affrighted. Some, as they were making their escape, were stopped, having encountered a body of men engaged in fight; and bands of fugitives returning to the battle, diverted others. After charges had been attempted unsuccessfully in every direction, and on their flanks the mountains and the lake, on the front and rear the lines of the enemy enclosed them, when it was evident that there was no hope of safety but in the right hand and the sword; then each man became to himself a leader, and encourager to action; and an entirely new contest arose, not a regular line, with principes, hastati, and triarii; nor of such a sort as that the vanguard should fight before the standards, and the rest of the troops behind them; nor such that each soldier should be in his own legion, cohort, or company: chance collects them into bands; and each man's own will assigned to him his post, whether to fight in front or rear; and so great was the ardour of the conflict, so intent were their minds upon the battle, that not one of the combatants felt an earthquake which threw down large portions of many of the cities of Italy, turned rivers from their rapid courses, carried the sea up into rivers, and levelled mountains with a tremendous crash.
§ 22.6
tris ferme horas pugnatum est, et ubique atrociter; circa consulem tamen acrior infestiorque pugna est. eum et robora virorum sequebantur et ipse, quacumque in parte premi ac laborare senserat suos, inpigre ferebat opem; insignemque armis et hostes summa vi petebant et tuebantur cives, done donec Insuber eques — Ducario nomen erat — facie quoque noscitans consulem “En” inquit “hic est,” popularibus suis “qui legiones nostras cecidit agrosque et urbem est depopulatus! iam ego hanc victimam manibus peremptorum foede civium dabo.” subditisque calcaribus equo per confertissimam hostium turbam impetum facit, obtruncatoque prius armigero, qui se infesto venienti obviam obiecerat, consulem lancea transfixit; spoliare cupientem triarii obiectis scutis arcuere. magnae partis fuga inde primum coepit; et iam nec lacus nec montes pavori obstabant: per omnia arta praeruptaque velut caeci evadunt, armaque et viri super alios alii praecipitantur. pars magna, ubi locus fugae deest, per prima vada paludis in aquam progressi, quoad capitibus umerisque extare possunt, sese inmergunt. fuere quos inconsultus pavor nando etiam capessere fugam inpulerit, quae ubi inmensa ac sine spe erat, aut deficientibus animis hauriebantur gurgitibus aut nequiquam fessi vada retro aegerrime repetebant atque ibi ab ingressis aquam hostium equitibus passim trucidabantur. sex milia ferme primi agminis per adversos hostis eruptione inpigre facta, ignari omnium, quae post se agerentur, e saltu evasere, et cum in tumulo quodam constitissent, clamorem modo ac sonum armorum audientes, quae fortuna pugnae estet, neque scire nec perspicere prae caligine poterant. inclinata denique re cum incalescente sole dispulsa nebula aperuisset aperuisset diem, tum liquida iam luce montes campique perditasJ perditas res stratamque ostendere foede Romanam aciem. itaque, ne in conspectos procul inmitteretur eques, sublatis raptim signis quam citatissimo poterant agmine sese abripuerunt. postero die, cum super cetera extrema fames etiam instaret, fidem dante Maharbale, qui curm cum omnibus equestribus copiis nocte consecutus erat, si arma tradidissent, abire cum singulis vestimentis passurum, sese dediderunt; quae Punica religione servata fides ab Hannibale est, atque in vincula omnes coniecti.
The battle was continued near three hours, and in every quarter with fierceness; around the consul, however, it was still hotter and more determined. Both the strongest of the troops, and himself too, promptly brought assistance wherever he perceived his men hard pressed and distressed. But, distinguished by his armour, the enemy attacked him with the utmost vigour, while his countrymen defended him; until an Insubrian horseman, named Ducarius, knowing him also by his face, says to his countrymen, Lo, this is the consul who slew our legions and laid waste our fields and city. Now will I offer this victim to the shades of my countrymen, miserably slain; and putting spurs to his horse, he rushes through a very dense body of the enemy; and first slaying his armour-bearer, who had opposed himself to his attack as he approached, ran the consul through with his lance; the triarii, opposing their shields, kept him off when seeking to despoil him. Then first the flight of a great number began; and now neither the lake nor the mountains obstructed their hurried retreat; they run through all places, confined and precipitous, as though they were blind; and arms and men are tumbled one upon another. A great many, when there remained no more space to run, advancing into the water through the first shallows of the lake, plunge in, as far as they could stand above it with their heads and shoulders. Some there were whom inconsiderate fear induced to try to escape even by swimming; but as that attempt was inordinate and hopeless, they were either overwhelmed in the deep water, their courage failing, or, wearied to no purpose, made their way back, with extreme difficulty, to the shallows; and there were cut up on all hands by the cavalry of the enemy, which had entered the water. Near upon six thousand of the foremost body having gallantly forced their way through the opposing enemy, entirely unacquainted with what was occurring in their rear, escaped from the defile; and having halted on a certain rising ground, and hearing only the shouting and clashing of arms, they could not know nor discern, by reason of the mist, what was the fortune of the battle. At length, the affair being decided, when the mist, dispelled by the increasing heat of the sun, had cleared the atmosphere, then, in the clear light, the mountains and plains showed their ruin, and the Roman army miserably destroyed; and thus, lest, being descried at a distance, the cavalry should be sent against them, hastily snatching up their standards, they hurried away with all possible expedition. On the following day, when, in addition to their extreme sufferings in other respects, famine also was at hand, Maharbal, who had followed them during the night with the whole body of cavalry, pledging his honour that he would let them depart with single garments, if they would deliver up their arms, they surrendered themselves; which promise was kept by Hannibal with Punic fidelity, and he threw them all into chains.
§ 22.7
haec est nobilis ad Trasumennum pugna atque inter paucas memorata populi Romani clades. quindecim milia Romanorum in acie caesa; decem. milia sparsa fuga per omnem Etruriam diversis itineribus urbem petiere; duo milia quingenti hostium in acie, multi postea ex vulneribus periere. multiplex caedes utrimque facta traditur ab aliis; ego, praeterquam quod nihil auctum ex vano velim, quo nimis inclinant ferme scribentium animi, Fabium, aequalem temporibus huiusce belli, potissimum auctorem habui. Hannibal captivorum qui Latii nominis essent sine pretio dimissis, Romanis in vincula datis, segregata ex hostium coacervatorum cumulis corpora suorum cum sepeliri iussisset, Flamini quoque corpus funeris causa magna cum cura inquisitum non invenit. Romae ad primum nuntium cladis eius cum ingenti terrore ac tumultu concursus in forum populi est factus. matronae vagae per vias quae repens clades adlata quaeve fortuna exercitus esset, obvios percunctantur. et cum frequentis contionis modo turba in comitium et curiam versa magistratus vocaret, tandem haud multo ante solis occasum M. Pomponius praetor “pugna” inquit “ magma magna victi sumus.” et quamquam nihil certius ex eo auditum est, tamen alius ab alio impleti rumoribus domos referunt consulem cum magna parte copiarum caesum, superesse paucos aut fuga passim per Etruriam sparsos aut captos ab hoste. quot casus exercitus victl uicti ruerant, tot in curas abstracti animi eorum erant, quorum propinqui sub C. Flaminio consule neruerant, ignorantium, quae cuiusque suorum fortuna esset; nec quisquam satis certum habet, quid aut speret aut timeat. postero ac deinceps aliquot diebus ad portas maior prope mulierum quam virorum multitudo stetit aut suorum aliquem aut nuntios de iis opperiens, circumfundebanturque obviis sciscitantes neque avelli, utique ab notis, priusquam ordine omnia inquisissent, poterant. inde varios vultus digredientium ab nuntiis cerneres, ut cuique laeta aut tristia nuntiabantur, gratulantisque aut consolantis redeuntibus domos circumfusos. feminarum praecipue et gaudia insignia erant et luctus. unam in ipsa porta sospiti filio repente oblatam in conplexu complexu eius expirasse ferunt; alteram, cui mors fili falso nuntiata erat, maestam sedentem domi ad primum conspectum redeuntis fili filii gaudio nimio exanimatam. senatum praetores per dies aliquot ab orto usque ad occidentem solem in curia retinent consultantes, quonam duce aut quibus copiis resisti victoribus Poenis posset.
This is the celebrated battle at the Trasimenus, and recorded among the few disasters of the Roman people. Fifteen thousand Romans were slain in the battle. Ten thousand, who had been scattered in the flight through all Etruria, returned to the city by different roads. One thousand five hundred of the enemy perished in the battle; many on both sides died afterwards of their wounds. The carnage on both sides is related, by some authors, to have been many times greater. I, besides that I would relate nothing drawn from a worthless source, to which the minds of historians generally incline too much, have as my chief authority Fabius, who was contemporary with the events of this war. Such of the captives as belonged to the Latin confederacy being dismissed without ransom, and the Romans thrown into chains, Hannibal ordered the bodies of his own men to be gathered from the heaps of the enemy, and buried: the body of Flaminius too, which was searched for with great diligence for burial, he could not find. On the first intelligence of this defeat at Rome, a concourse of the people, dismayed and terrified, took place in the forum. The matrons, wandering through the streets, ask all they meet, what sudden disaster was reported? what was the fate of the army? And when the multitude, like a full assembly, having directed their course to the comitium and senate-house, were calling upon the magistrates, at length, a little before sunset, Marcus Pomponius, the praetor, declares, We have been defeated in a great battle; and though nothing more definite was heard from him, yet, full of the rumours which they had caught one from another, they carry back to their homes intelligence, that the consul, with a great part of his troops, was slain; that a few only survived, and these either widely dispersed in flight through Etruria, or else captured by the enemy. As many as had been the calamities of the vanquished army, into so many anxieties were the minds of those distracted whose relations had served under Flaminius, and who were uninformed of what had been the fate of their friends, nor does any one know certainly what he should either hope or fear. During the next and several successive days, a greater number of women almost than men stood at the gates, waiting either for some one of their friends, or for intelligence of them, surrounding and earnestly interrogating those they met: nor could they be torn away from those they knew especially, until they had regularly inquired into every thing. Then as they retired from the informants, you might discern their various expressions of countenance, according as intelligence, pleasing or sad, was announced to each; and those who congratulated or condoled on their return home. The joy and grief of the women were especially manifested. They report that one, suddenly meeting her son, who had returned safe, expired at the very door before his face —that another, who sat grieving at her house at the falsely reported death of her son, became a corpse, from excessive joy, at the first sight of him on his return. The praetors detained the senators in the house for several days, from sunrise to sunset, deliberating under whose conduct, and by what forces, the victorious Carthaginians could be opposed.
§ 22.8
priusquam satis certa consilia essent, repens alia nuntiatur clades, quattuor milia equitum cum C. Centenio propraetore missa ad collegam ab Servilio consule in Umbria, quo post pugnam ad Trasumennum auditam averterant iter, ab Hannibale circumventa. eius rei fama varie homines affecit: pars occupatis maiore aegritudine animis levem ex comparatione priorum ducere recentem equitum iacturam; pars non id, quod acciderat, per se aestimare, sed, ut in affecto corpore quamvis levis causa magis quam in valido gravior sentiretur, ita tum aegrae et adfectae civitati quodcumque adversi incideret, non rerum magnitudine sed viribus extenuatis, quae nihil, quod adgravaret) adgrauaret pati possent, aestimandum esse. itaque ad remediula remedium iam diu neque desideratum nec adhibitum, dictatoremj dictatorem dicendum, civitas confugit. et quia et consul aberat a quo uno dici posse videbatur, nec per occupatan occupatam armis Punicis Italiam facile erat aut nuntium autA aut litteras mitti nec dictatorem populo creare poterat, quod numquam ante eam diem factum erat, dictatorem populus creavit Q. Fabium Maximum et magistrumn magistrum equitum M. Minucium Rufum; iisque negotium abi senatu datum, ut muros turresque urbis firmarent et praesidia disponerent, quibus locis videretur, pontesque rescinderent fluminum: pro urbe ac penatibus dimicandum esse, quando Italiam tueri nequissent.
Before their plans were sufficiently determined another unexpected defeat is reported: four thousand horse, sent under the conduct of C. Centenius, proprietor, by Servilius to his colleague, were cut off by Hannibal in Umbria, to which place, on hearing of the battle at Trasimenus, they had turned their course. The report of this event variously affected the people. Some, having their minds pre-occupied with heavier grief, considered the recent loss of cavalry trifling, in comparison with their former losses; others did not estimate what had occurred by itself, but considered that, as in a body already labouring under disease, a slight cause would be felt more violently than a more powerful one in a robust constitution; so whatever adverse event befell the state in its then sickly and impaired condition, ought to be estimated, not by the magnitude of the event itself, but with reference to its exhausted strength, which could endure nothing that could oppress it. The state therefore took refuge in a remedy for a long time before neither wanted nor employed, the appointment of a dictator; and because the consul was absent, by whom alone it appeared he could be nominated; and because neither message nor letter could easily be sent to him through the country occupied by Punic troops; and because the people could not appoint a dictator, which had never been done to that day, the people created Quintus Fabius Maximus pro-dictator, and Marcus Minucius Rufus master of the horse. To them the senate assigned the task of strengthening the walls and towers of the city; of placing guards in such quarters as seemed good, and breaking down the bridges of the river, considering that they must now fight at home in defence of their city, since they were unable to protect Italy.
§ 22.9
Hannibal recto itinere per Umbriam usque ad Spoletium venit. inde cum perpopulato agro urbemn urbem oppugnare adortus esset, cum magna caede suorum repulsus, coniectans ex unius coloniae baud minus prospere temptatae viribus, quanta moles Romanae urbis esset, in agrum Picenum avertit iter non copia solum omnis. generis frugum abundantem sed refertum praeda, quam effuse avidi atque egentes rapiebant. ibi per dies aliquot stativa habita, refectusque miles hibernis itineribus ac palustri via proelioque magis ad eventum secundo quam levi aut facili adfectus. ubi satis quietis datum praeda ac populationibus magis quam otio aut requie gaudentibus, profectus Praetutianum Hadrianumque agrum, Marsos inde Marrucinosque et Paelignos devastat circaque Arpos et Luceriam proximam Apuliae regionem. Cn. Servilius consul levibus proeliis cum Gallis factis et uno oppido ignobili expugnato postquam de collegae exercitusque caede audivit, iam moenibus patriae metuens, ne abesset in discrimine extremo, ad urbem iter intendit. Q. Fabius Maximus dictator iterum quo die magistratum iniit vocato senatu, ab diis orsus, cum edocuisset patres plus neglegentia caerimoniarum auspiciorumque quam temeritate atque inscitia peccatum a C. Flaminio consule esse quaeque piacula irae deum essent ipsos deos consulendos esse, pervicit, ut, quod non ferme decernitur, nisi cum taetra prodigia nuntiata sunt, decemviri libros Sibyllinos adire iuberentur. qui inspectis fatalibus libris rettulerunt patribus quod eius belli causa votum Marti foret, id non rite factum de integro atque amplius faciundum esse, et Iovi ludos magnos et aedes Veneri Erycinae ac Menti vovendas esse, et supplicationem lectisterniumque habendum, et ver sacrum vovendum, si bellatum prospere esset resque publica in eodem, quo ante bellum fuisset, statu permansisset. senatus, quoniam Fabium belli cura occupatura esset, M. Aemilium praetorem, ex collegi pontificum sententia omnia ea ut mature fiant, curare iubet.
Hannibal, marching directly through Umbria, arrived at Spoletum; thence, having completely devastated the adjoining country, and commenced an assault upon the city, having been repulsed with great loss, and conjecturing from the strength of this one colony, which had been not very successfully attacked, what was the size of the city of Rome, turned aside into the territory of Picenum, which abounded not only with every species of grain, but was stored with booty, which his rapacious and needy troops eagerly seized. There he continued encamped for several days, and his soldiers were refreshed, who had been enfeebled by winter marches and marshy ground, and with a battle more successful in its result than light or easy. When sufficient time for rest had been granted for soldiers delighting more in plunder and devastation than ease and repose; setting out, he lays waste the territories of Pretutia and Hadria, then of the Marsi, the Marrucini, and the Peligni, and the contiguous region of' Apulia around Arpi and Luceria. Cneius Servilius, the consul, having fought some slight battles with the Gauls, and taken one inconsiderable town, when he heard of the defeat of his colleague and the army, alarmed now for the walls of the capital, marched towards the city, that he might not be absent at so extreme a crisis. Quintus Fabius Maximus, a second time dictator, assembled the senate the very day he entered on his office; and commencing with what related to the gods, after he had distinctly proved to the fathers, that Caius Flaminius had erred more from neglect of the ceremonies and auspices than from temerity and want of judgment, and that the gods themselves should be consulted as to what were the expiations of their anger, he obtained a resolution that the decemviri should be ordered to inspect the Sibylline books, which is rarely decreed, except when some horrid prodigies were announced. Having inspected the prophetic books, they reported, that the vow which was made to Mars on account of this war, not having been regularly fulfilled, must be performed afresh and more fully; that the great games must be vowed to Jupiter, temples to Venus Erycina and Mens; that a supplication and lectisternium must be made, and a sacred spring vowed, if the war should proceed favourably and the state continue the condition it was in before the war. Since the management of the war would occupy Fabius, the senate orders Marcus Aemilius, the praetor, to see that all these things are done in good time, according to the directions of the college of pontiffs.
§ 22.10
his senatus consultis perfectis L. Cornelius Lentulus pontifex maximus consulente collegium praetore omnium primum populum consulendum de vere sacro censet: iniussu populi voveri non posse. rogatus in haec verba populus: “ Velitis uelitis iubeatisne haec sic fieri? si res publica populi Romani Quiritium ad quinquennium proximum, sicut velim eam salvam, servata erit hisce duellis, quod duellum populo Romano cum Carthaginiensi est quaeque duella cum Gallis sunt, qui cis Alpis sunt, tum donum duit populus Romanus Quiritium, quod ver attulerit ex suillo ovillo caprino bovillo grege quaeque profana erunt, Iovi fieri, ex qua die senatus populusque iusserit. qui faciet, quando volet quaque lege volet, facito; quo modo faxit, probe factum esto. si id moritur quod fieri oportebit, profanum esto, neque scelus esto. si quis rumpet occidetve insciens, ne fraus esto. si quis clepsit, ne populo scelus esto neve cui cleptum erit. si atro die faxit insciens, probe factum esto. si nocte sive luce, si servus sive liber faxit, probe factum esto. si antidea, quam senatus populusque iusserit fieri, faxitur, eo populus solutus liber esto.” eiusdem rei causa ludi magni voti aeris trecentis triginta tribus milibus trecentis triginta tribus triente, praeterea bubus Iovi trecentis, multis aliisi aliis divis bubus albis atque ceteris hostiis. votis rite nuncupatis supplicatio edicta; supplicatumque iere cum coniugibus ac liberis non urbana multitudo tantuln, sed agrestium etiam quos in aliqua sua fortuna publica quoque contingebat cura. tum lectisternium per triduum habitum decemviris sacrorum curantibus. sex pulvinaria in conspectu fuerunt: Iovi ac Iunoni unum, alterum Neptuno ac Minervae, tertium Marti ac Veneri, quartum Apollini ac Dianae, quintum Vulcano ac Vestae, sextum Mercurio et Cereri. tum aedes votae. Veneri Erucinae aeder aedem Q. Fabius Maximus dictator vovit, quia ita ex fatalibus libris editum erat, ut is voveret, cuius maximum imperium in civitate esset; Menti aedem T. Otacilius praetor vovit.
These decrees of the senate having been passed, Lucius Cornelius Lentulus, pontifex maximus, the college of praetors consulting with him, gives his opinion that, first of all, the people should be consulted respecting a sacred spring: that it could not be without the order of the people. The people having been asked according to this form: Do ye will and order that this thing should be performed in this manner? If the republic of the Roman people, the Quirites, shall be safe and preserved, as I wish it may, from these wars for the next five years, (the war which is between the Roman people and the Carthaginian, and the wars which are with the Cisalpine Gauls,) the Roman people, the Quirites, shall present whatsoever the spring shall produce from herds of swine, sheep, goats, oxen, and which shall not have been consecrated, to be sacrificed to Jupiter, from the day which the senate and people shall appoint. Let him who shall make an offering do it when he please, and in what manner he please; in whatsoever manner he does it, let it be considered duly done. If that which ought to be sacrificed die, let it be unconsecrated, and let no guilt attach; if any one unwittingly wound or kill it, let it be no injury to him; if any one shall steal it, let no guilt attach to the people or to him from whom it was stolen; if any one shall unwittingly offer it on a forbidden day, let it be esteemed duly offered; also whether by night or day, whether slave or free-man perform it. If the senate and people shall order it to be offered sooner than any person shall offer it, let the people being acquitted of it be free. On the same account great games were vowed, at an expense of three hundred and thirty-three thousand three hundred and thirty-three asses and a third; moreover, it was decreed that sacrifice should be done to Jupiter with three hundred oxen, to many other deities with white oxen and the other victims. The vows being duly made, a supplication was proclaimed; and not only the inhabitants of the city went with their wives and children, but such of the rustics also as, possessing any property themselves, were interested in the welfare of the state. Then a lectisternium was celebrated for three days, the decemviri for sacred things superintending. Six couches were seen, for Jupiter and Juno one, for Neptune and Minerva another, for Mars and Venus a third, for Apollo and Diana a fourth, for Vulcan and Vesta a fifth, for Mercury and Ceres a sixth. Then temples were vowed. To Venus Erycina, Quintus Fabius Maximus vowed a temple; for so it was delivered from the prophetic books, that he should vow it who held the highest authority in the state. Titus Otacilius, the praetor, vowed a temple to Mens.
§ 22.11
ita rebus divinis peractis tum de bello deque re publica dictator rettulit, quibus quotve legionibus victori hosti obviam eundum esse patres censerent. decretum ut ab Cn. Servilio consule exercitum acciperet; scriberet praeterea ex civibus sociisque quantum equitum ac peditum videretur; cetera omnia ageret faceretque, ut e re publica duceret. Fabius duas legiones se adiecturum ad Servilianum exercitum dixit. iis per magistrum equitum scriptis Tibur diem ad conveniendum edixit; edictoque proposito, ut, quibus oppida castellaque immunita essent, ut ii commigrarent in loca tuta, ex agris quoque demigrarent omnes regionis eius, qua iturus Hannibal esset, tectis prius incensis ac frugibus corruptis, ne cuius rei copia esset, ipse via Flaminia profectus obviam consuli exercituique cum ad Tiberim circa Ocriculum prospexisset agmen consulemque cum equitibus ad se progredientem, viatorem misit, qui consuli nuntiaret, ut sine lictoribus ad dictatorer dictatorem veniret. qui cum dicto paruisset congressusque eorum ingentem speciem dictaturae apud cives sociosque vetustate iam prope oblitos eius imperii fecisset, litterae ab urbe allatae sunt, naves onerarias commeatum ab Ostia in Hispaniam ad exercitum portantes a classe Punica circa portum Cosanum captas esse. itaque extemplo consul Ostiam proficisci iussus navibusque, quae ad urbem Romanam aut Ostiae essent, completis milite ac navalibus sociis persequi hostium classem ac litora Italiae tutari. magna vis hominum conscripta Romae erat; libertini etiam, quibus liberi essent et aetas militaris, in verba iuraverant. ex hoc urbano exercitu qui minores quinque et triginta annis erant in navis inpositi, alii, ut urbi praesiderent, relicti.
Divine things having been thus performed, the dictator then put the question of the war and the state; with what, and how many legions the fathers were of opinion that the victorious enemy should be opposed. It was decreed that he should receive the army from Cneius Servilius, the consul: that he should levy, moreover, from the citizens and allies as many horse and foot as seemed good; that he should transact and perform every thing else as he considered for the good of the state. Fabius said he would add two legions to the army of Servilius. These were levied by the master of the horse, and were appointed by Fabius to meet him at Tibur on a certain day. And then having issued proclamation that those whose towns or castles were unfortified should quit them and assemble in places of security; that all the inhabitants of that tract through which Hannibal was about to march, should remove from the country, having first burnt their buildings and spoiled their fruits, that there might not be a supply of any thing; he himself set out on the Flaminian road to meet the consul and his army; and when he saw in the distance the marching body on the Tiber, near Ocriculum, and the consul with the cavalry advancing to him, he sent a beadle to acquaint the consul that he must meet the dictator without the lictors. When he had obeyed his command, and their meeting had exhibited a striking display of the majesty of the dictatorship before the citizens and allies, who, from its antiquity, had now almost forgotten that authority; a letter arrived from the city, stating that the ships of burden, conveying provisions from Ostia into Spain to the army, had been captured by the Carthaginian fleet off the port of Cossa. The consul, therefore, was immediately ordered to proceed to Ostia, and, having manned the ships at Rome or Ostia with soldiers and sailors, to pursue the enemy, and protect the coasts of Italy. Great numbers of men were levied at Rome; sons of freedmen even, who had children, and were of the military age, had taken the oath. Of these troops levied in the city, such as were under thirty-five were put on board of ships, the rest were left to protect the city.
§ 22.12
dictator exercitu consulis accepto a Fulvio Flacco legato per agrum Sabinum Tibur, quo diem ad conveniendum edixerat novis militibus, venit. inde Praeneste ac transversis limitibus in viam Latinam est egressus, unde itineribus summa cum cura exploratis ad hostem ducit, nullo loco, nisi quantum necessitas cogeret, fortunae se commissurus. quo primum die baud haud procul Arpis in conspectu hostium posuit castra, nulla mora facta, quin Poenus educeret in aciem copiamque pugnandi faceret. sed ubi quieta omnia apud hostes nec castra ullo tumultu mota videt, increpans quidem, victos tandem quos illos Martios animos Romanis debellatumque et concessum propalam de virtute ac gloria esse, in castra rediit; ceterum tacita cura animum incessit, quod cum duce haudquaquam Flamini Sempronique simili futura sibi res esset ac tum demum edocti malis Romani parem Hannibali ducem quaesissent. et prudentiam quidem non vim uim dictatoris extemplo timuit; constantiam hauddum expertus agitare ac temptare animum movendo crebro castra populandoque in oculis eius agros sociorum coepit; et modo citato agmine ex conspectu abibat, modo repente in aliquo flexu viae, si excipere degressum in aequum posset, occultus subsistebat. Fabius per loca alta agmen ducebat modico ab hoste intervallo, ut neque omitteret eum neque congrederetur. castris, nisi quantum usus necessarii cogerent, tenebatur miles; pabulum et ligna nec pauci petebant nec passim; equitum levisque armaturae statio conposita instructaque in subitos tumultus et suo militi tuta omnia et infesta effusis hostium populatoribus praebebat; neque universo periculo summa rerum committebatur et parva momenta levium certaminum ex tuto coeptorum finitimoque receptu adsuefaciebant territum pristinis cladibus militem minus iam tandem aut virtutis aut fortunae paenitere suae. sed non Hannibalem magis infestum tam sanis consiliis habebat quam magistrum equitum, qui nihil aliud, quam quod impar erat imperio, morae ad rem publicam praecipitandam habebat. ferox rapidusque consiliis ac lingua inmodicus primo inter paucos, dein propalam in vulgus pro cunctatore segnem, pro cauto timidum, adfingens vicina virtutibus vitia, conpellabat compellabat premendoque superiorem, quae pessima ars nimis prosperis multorum successibus crevit, sese extollebat.
The dictator, having received the troops of the consul from Fulvius Flaccus, his lieutenant-general, marching through the Sabine territory, arrived at Tibur on the day which he had appointed the new-raised troops to assemble. Thence he went to Praeneste, and cutting across the country, came out in the Latin way, whence he led his troops towards the enemy, reconnoitring the road with the utmost diligence; not intending to expose himself to hazard any where, except so far as necessity compelled him. The day he first pitched his camp in sight of the enemy, not far from Arpi, the Carthaginian, without delay, led out his troops, and forming his line gave an opportunity of fighting: but when he found all still with the enemy, and his camp free from tumult and disorder, he returned to his camp, saying indeed tauntingly, That even the spirit of the Romans, inherited from Mars, was at length subdued; that they were warred down; and had manifestly given up all claim to valour and renown: but burning inwardly with stifled vexation, because he would have to encounter a general by no means like Flaminius and Sempronius; and because the Romans, then at length schooled by their misfortunes, had sought a general a match for Hannibal; and that now he had no longer to fear the headlong violence, but the deliberate prudence of the dictator. Having not yet experienced his constancy, he began to provoke and try his temper, by frequently shifting his camp and laying waste the territories of the allies before his eyes: and one while he withdrew out of sight at quick march, another while he halted suddenly, and concealed himself in some winding of the road, if possible to entrap him on his descending into the plain. Fabius kept marching his troops along the high grounds, at a moderate distance from the enemy, so as neither to let him go altogether nor yet to encounter him. The troops were kept within the camp, except so far as necessary wants compelled them to quit it; and fetched in food and wood not by small nor rambling parties. An outpost of cavalry and light-armed troops, prepared and equipped for acting in cases of sudden alarm, rendered every thing safe to their own soldiers, and dangerous to the scattered plunderers of the enemy. Nor was his whole cause committed to general hazard; while slight contests, of small importance in themselves, commenced on safe ground, with a retreat at hand, accustomed the soldiery, terrified by their former disasters, now at length to think less meanly either of their prowess or good fortune. But he did not find Hannibal a greater enemy to such sound measures than his master of the horse, who was only prevented from plunging the state into ruin by his inferiority in command. Presumptuous and precipitate in his measures, and unbridled in his tongue, first among a few, then openly and publicly, he taunted him with being sluggish instead of patient, spiritless instead of cautious; falsely imputing to him those vices which bordered on his virtues; and raised himself by means of depressing his superiors, which, though a most iniquitous practice, has become more general from the too great successes of many.
§ 22.13
Hannibal ex Hirpinis in Samnium transit, Beneventanum depopulatur agrum, Telesiam urbem capit, inritat etiam de industria ducem Romanum, si forte accensum tot indignitatibus cladibusque sociorum detrahere ad aequum certamen possit. inter multitudinem sociorum Italici generis, qui ad Trasumennum capti ab Hannibale dimissique fuerant, tres Campani equites erant, multis iam tum inlecti donis promissisque Hannibalis ad conciliandos popularium animos. hi nuntiantes si in Campaniam exercitum admovisset, Capuae potiendae copiam fore, cum res maior quam auctores esset, dubium Hannibalem alternisque fidentem ac diffidentem tamen, ut Campaniam ex Samnio peteret, moverunt. monitos etiam atque etiam, ut promissa rebus adfirmarent, iussosque cum pluribus et aliquibus principum redire ad se dimisit. ipse imperat duci, ut se in agrum Casinatem ducat, edoctus a peritis regionum, si eumn eum saltum occupasset, exitum Romano ad opem ferendam sociis interclusurum. sed Punicum abhorrens ab Latinorum nominum pronuntiatione os, Casilinum pro Casino dux ut acciperet, fecit, aversusque ab suo itinere per Allifanum Caiatinumque et Calenum agrum campum Stellatem descendit. ubi cum montibus fluminibusque clausam regionem circumspexisset, vocaturn uocatum ducem percunctatur, ubi terrarum esset. cum is Casilini eo die mansurum eum dixisset, tum demum cognitus est error, et Casinum longe inde alia regione esse; virgisque caeso duce et ad reliquorum terrorem in crucem sublato, castris communitis, Maharbalem cum equitibus in agrum Falernum praedatum dimisit. usque ad aquas Sinuessanas populatio ea pervenit. ingentem cladem, fugam tamen terroremque latius Numidae fecerunt; nec tamen is terror, cum omnia bello flagrarent, fide socios dimovit, videlicet quia iusto et moderato regebantur imperio nec abnuebant, quod unum vinculum fidei est, melioribus parere.
Hannibal crosses over from the Hirpini into Samnium; lays waste the territory of Beneventum; takes the town of Telesia; and purposely irritates the dictator, if perchance he could draw him down to a battle on the plain, exasperated by so many indignities and disasters inflicted on his allies. Among the multitude of allies of Italian extraction, who had been captured by Hannibal at the Trasimenus, and dismissed, were three Campanian horsemen, who had even at that time been bribed by many presents and promises from Hannibal to win over the affections of their countrymen to him. These, bringing him word that he would have an opportunity of getting possession of Capua, if he brought his army into the neighbourhood in Campania, induced Hannibal to quit Samnium for Campania; though he hesitated, fluctuating between confidence and distrust, as the affair was of more importance than the authorities. He dismissed them, repeatedly charging them to confirm their promises by acts, and ordering them to return with a greater number, and some of their leading men. Hannibal himself orders his guide to conduct him into the territory of Casinum, being certified by persons acquainted with the country, that if he seized that pass he would deprive the Romans of a passage by which they might get out to the assistance of their allies. But his Punic accent, ill adapted to the pronunciation of Latin names, caused the guide to understand Casilinum, instead of Casinum; and leaving his former course, he descends through the territory of Allifae, Calatia, and Cales, into the plain of Stella, where, seeing the country enclosed on all sides by mountains and rivers, he calls the guide to him, and asks him where in the world he was? when he replied, that on that day he would lodge at Casilinum: then at length the error was discovered, and that Casinum lay at a great distance in another direction. Having scourged the guide with rods and crucified him, in order to strike terror into all others, he fortified a camp, and sent Maharbal with the cavalry into the Falernian territory to pillage. This depredation reached as far as the waters of Sinuessa; the Numidians caused destruction to a vast extent, but flight and consternation through a still wider space. Yet not even the terror of these things, when all around was consuming in the flames of war, could shake the fidelity of the allies; for this manifest reason, because they lived under a temperate and mild government: nor were they unwilling to submit to those who were superior to them, which is the only bond of fidelity.
§ 22.14
ut vero, postquam ad Vulturnum flumen castra sunt posita, exurebatur amoenissimus Italiae ager villaeque passim incendiis fumabant, per iuga Massici montis Fabio ducente, tum prope de integro seditio accensa; quieverant enim per paucos dies, quia, cum celerius solito ductum agmen esset, festinari ad prohibendam populationibus Campaniam crediderant. ut vero in extrema iuga Massici montis ventum est, et hostes sub oculis erant Falerni agri colonorumque Sinuessae tecta urentes nec ulla erat mentio pugnae, “ Spectatum spectatum huc” inquit Minucius “ut ad rem fruendam oculis, sociorum caedes et incendia, venimus? nec, si nullius alterius nos, ne civium quidem horum pudet, quos Sinuessam colonos patres nostri miserunt, ut ab Samnite hoste tuta haec ora esset, quam nunc non vicinus Samnis urit, sed Poenus advena, ab extremis orbis terrarum terminis nostra cunctatione et socordia iam huc progressus? tantum pro degeneramus a patribus nostris, ut, praeter quam oram illi Punicas vagari classes dedecus esse imperii sui duxerint, eam nunc plenam hostium Numidarulmque Numidarumque ac Maurorum iam factam videamus. qui modo Saguntum oppugnari indignando non homines tantum sed foedera et deos ciebamus, scandentem moenia Romanae coloniae Hannibalemn Hannibalem quieti spectamus. fumus ex incendiis villarum agrorumque in oculos atque ora venit; strepunt aures clamoribus plorantium sociorum, saepius nostram quam deorum invocantium opem: nos hic pecorum modo per aestivos saltus deviasque callis exercitum ducimus conditi nubibus silvisque. si hoc modo peragrando cacumina saltusque M. Furius recipere a Gallis urbem voluisset, quo hic novus Camillus, nobis dictator unicus in rebus adfectis quaesitus, ltaliam Italiam ab Hannibale recuperare parat, Gallorum Roma esset, quam vereor ne sic cunctantibus nobis Hannibali ac Poenis totiens servaverint maiores nostri. sed vir ac vere Romanus, quo die dictatorem eum ex auctoritate patrum iussuque populi dictum Veios allatum est, cum esset satis altum Ianiculum, ubi sedens prospectaret hostem, descendit in aequum atque illo ipso die media in urbe, qua nunc busta Gallica sunt, et postero die citra Gabios cecidit Gallorum legiones. quid? post multos annos cum ad Furculas Caudinas ab Samnite hoste sub iugum missi sumus, utrum tandem L. Papirius Cursor iuga Samni perlustrando an Luceriam premendo obsidendoque et lacessendo victorem hostem depulsum ab Romanis cervicibus iugum superbo Samniti inposuit? modo C. Lutatio quae alia res quam celeritas victoriam dedit, quod postero die, quam hostem vidit, classem gravem commeatibus, impeditam suomet ipsam instrumento atque adparatu, oppressit? stultitia est sedendo aut votis debellari credere posse: arma capias oportet et descendas in aequum et vir cum viro congrediaris; audendo atque agendo res Romana crevit, non his segnibus consiliis, quae timidi cauta vocant.” haec velut contionanti Minucio circumfundebatur tribunorum equitumque Romanorum multitude, et ad aures quoque nlilitum militum dicta ferocia evolvebantur: ac si militaris suffragi res esset, baud haud dabie dubie ferebant Minucium Fabio ducem praelaturos.
But when the enemy's camp was pitched on the Vulturnus, and the most delightful country in Italy was being consumed by fire, and the farm-houses, on all hands, were smoking from the flames, whilst Fabius led his troops along the heights of Mount Massicus, then the strife had nearly been kindled anew, for they had been quiet for a few days, because, as the army had marched quicker than usual, they had supposed that the object of this haste was to save Campania from devastation; but when they arrived at the extreme ridge of Mount Massicus, and the enemy appeared under their eyes, burning the houses of the Falernian territory, and of the settlers of Sinuessa, and no mention made of battle, Minucius exclaims, Are we come here to see our allies butchered, and their property burned, as a spectacle to be enjoyed? and if we are not moved with shame on account of any others, are we not on account of these citizens, whom our fathers sent as settlers to Sinuessa, that this frontier might be protected from the Samnite foe: which now not the neighbouring Samnite wastes with fire, but a Carthaginian foreigner, who has advanced even thus far from the remotest limits of the world, through our dilatoriness and inactivity? What! are we so degenerate from our ancestors as tamely to see that coast filled with Numidian and Moorish foes, along which our fathers considered it a disgrace to their government that the Carthaginian fleets should cruise? We, who erewhile, indignant at the storming of Saguntum, appealed not to men only, but to treaties and to gods, behold Hannibal scaling the walls of a Roman colony unmoved. The smoke from the flames of our farm-houses and lands comes into our eyes and faces; our ears ring with the cries of our weeping allies, imploring us to assist them oftener than the gods, while we here are leading our troops, like a herd of cattle, through shady forests and lonely paths, enveloped in clouds and woods. If Marcus Furius had resolved to recover the city from the Gauls, by thus traversing the tops of mountains and forests, in the same manner as this modern Camillus goes about to recover Italy from Hannibal, who has been sought out for our dictator in our distress, on account of his unparalleled talents, Rome would be the possession of the Gauls; and I fear lest, if we are thus dilatory, our ancestors will so often have preserved it only for the Carthaginians and Hannibal; but that man and true Roman, on the very day on which intelligence was brought him to Veii, that he was appointed dictator, on the authority of the fathers and the nomination of the people, came down into the plain, though the Janiculum was high enough to admit of his sitting down there, and viewing the enemy at a distance; and on that very day defeated the Gallic legions in the middle of the city, in the place where the Gallic piles are now, and on the following day on the Roman side of Gabii. What! many years after this, when we were sent under the yoke at the Caudine forks by the Samnite foe, did Lucius Papirius Cursor take the yoke from the Roman neck and place it upon the proud Samnites, by traversing the heights of Samnium? or was it by pressing and besieging Luceria, and challenging the victorious enemy? A short time ago, what was it that gave victory to Caius Lutatius but expedition? for on the day after he caught sight of the enemy, he surprised and overpowered the fleet, loaded with provisions, and encumbered of itself by its own implements and apparatus. It is folly to suppose that the war can be brought to a conclusion by sitting still, or by prayers; the troops must be armed and led down into the plain, that you may engage man to man. The Roman power has grown to its present height by courage and activity, and not by such dilatory measures as these, which the cowardly only designate as cautious. A crowd of Roman tribunes and knights poured round Minucius, while thus, as it were, haranguing; his presumptuous expressions reached the ears of the common soldiers; and had the question been submitted to the votes of the soldiers, they showed evidently that they would have preferred Minucius to Fabius for their general.
§ 22.15
Fabius pariter in suos baud haud minus quam hostis intentus prius ab illis invictum animum praestat. quamquam probe scit non in castris modo suis sed iam etiam Romae infamem suam cunctationem esse, obstinatus tamen tenore eodem consiliorum aestatis reliquum extraxit, ut Hannibal destitutus ab spe summa ope petiti certaminis iam hibernis locum circumspectaret, quia ea regio praesentis erat copiae, non perpetuae, arbusta vineaeque et consita omnia magis amoenis quam necessariis fructibus. haec per exploratores relata Fabio. cum satis sciret per easdem angustias, quibus intraverat Falernum agrum, rediturum, Calliculam montem et Casilinum occupat modicis praesidiis, quae urbs Vulturno flumine dirempta Falernum a Campano agro dividit; ipse iugis isdem exercitum reducit misso exploratum cum quadringentis equitibus sociorum L. Hostilio Mancino. qui ex turba iuvenum audientium saepe ferociter contionantem magistrum equitum progressus primo exploratoris modo, ut ex tuto specularetur hostem, ubi vagos passim per vicos Numidas prospexit ac per occasionem etiam paucos occidit, extemplo occupatus certamine est animus excideruntque praecepta dictatoris, qui, quantum tuto posset, progressum prius recipere sese iusserat, quam in conspectum hostium veniret. Numidae alii atque alii occursantes refugientesque ad castra prope ipsa eum cum fatigatione equorum atque hominum pertraxere. inde Carthalo penes quem summa equestris imperii erat, concitatis equis invectus cum prius, quam ad coniectum teli veniret, avertisset hostis, quinque ferme milia continenti cursu secutus est fugientis. Mancinus, postquam nec hostem desistere sequi nec spem vidit effugiendi esse, cohortatus suos in proelium rediit omni parte virium inpar. itaque ipse et delecti equitum circumventi occiduntur; ceteri effuso rursus cursu Cales primum, inde prope inviis callibus ad dictatorer dictatorem perfugerunt. eo forte die Minucius se coniunxerat Fabio missus ad firmandum praesidio saltur, qui super Tarracinam in artas coactus fauces imminet maria, ne ab Sinuessa Poenus Appiae limite pervenire in agrum Romanurn Romanum posset. coniunctis exercitibus dictator ac magister equitum castra in viam deferunt, qua Hannibal ducturus erat. duo inde milia hostes aberant.
Fabius, keeping his attention fixed no less upon his own troops than on the enemy, first shows that his resolution was unconquered by the former. Though he well knew that his procrastination was disapproved, not only in his own camp, but by this time even at Rome; yet, inflexibly adhering to the same line of policy, he delayed through the remainder of the summer; in order that Hannibal, devoid of all hope of a battle, which he so earnestly desired, might now look out for a place for winter quarters; because that district was one of present, but not constant, supply, consisting, as it did, of plantations and vineyards, and all places planted with luxurious rather than useful produce. This intelligence was brought to Fabius by his scouts. When he felt convinced that he would return by the same narrow pass through which he had entered the Falernian territory, he occupied Mount Callicula and Casilinum with a pretty strong guard. Which city, intersected by the river Vulturnus, divides the Falernian and Campanian territories. He himself leads back his troops along the same heights, having sent Lucius Hostilius Mancinus with four hundred of the allied cavalry to reconnoitre; who being one of the crowd of youths who had often heard the master of the horse fiercely haranguing, at first advanced after the manner of a scout, in order that he might observe the enemy in security; and when he saw the Numidians scattered widely throughout the villages, having gotten an opportunity, he also slew a few of them. But from that moment his mind was engrossed with the thoughts of a battle, and the injunctions of the dictator were forgotten, who had charged him, when he had advanced as far as he could with safety, to retreat before he came within the enemy's view. The Numidians, party after party, skirmishing and retreating, drew the general almost to their camp, to the fatigue of his men and horses. Then Karthalo, who had the command of the cavalry, charging at full speed, and having put them to flight before he came within a dart's throw, pursued them for five miles almost in a continuous course. Mancinus, when he saw that the enemy did not desist from the pursuit, and that there was no hope of escape, having encouraged his troops, turned back to the battle, though inferior in every kind of force. Accordingly he himself, and the choicest of his cavalry, being surrounded, are cut to pieces. The rest in disorderly retreat fled first to Cales, and thence to the dictator, by ways almost impassable. It happened that on that day Minucius had formed a junction with Fabius, having been sent to secure with a guard the pass above Tarracina, which, contracted into a narrow gorge, overhangs the sea, in order that Hannibal might not be able to get into the Roman territory by the Appian way's being unguarded. The dictator and master of the horse, uniting their forces, lead them down into the road through which Hannibal was about to march his troops. The enemy was two miles from that place.
§ 22.16
postero die Poeni, quod viae inter bina castra erat, agmine conplevere. cum Romani sub ipso constitissent vallo haud dubie aequiore loco, successit tamen Poenus cum expeditis equitibusque ad lacessendum hostem. carptim Poeni et procursando recipiendoque sese pugnavere; restitit suo loco Romana acies. lenta pugna et ex dictatoris magis quam Hannibalis fuit voluntate, ducenti ab Romanis, octingenti hostium cecidere. inclusus inde videri Hannibal via ad Casilinum obsessa, cum Capua et Samnium et tantum ab tergo divitum sociorum Romanis commeatus subveheret, Poenus inter Formiana saxa ac Literni arenas stagnaque et per horridas silvas hibernaturus esset. nec Hannibalem fefellit suis se artibus peti. itaque cum per Casilinum .evadere euadere non posset petendique montes et iugum Calliculae superandum esset, necubi Romanus inclusum vallibus agmen adgrederetur, ludibrium oculorum specie terribile ad frustrandum hostem commentus principio noctis furtim succedere ad montes statuit. fallacis consilii talis apparatus fuit: faces undique ex agris collectae fascesque virgarum atque aridi sarmenti praeligantur cornibus bour boum , quos domitos indomitosque multos inter ceteram agrestem praedam agebat; ad duo milia ferme bour boum effecta; Hasdrubalique negotium datum, ut nocte id armentum accensis cornibus ad montis ageret, maxime, Si si posset, super saltus ab hoste insessos.
The following day the Carthaginians filled the whole road between the two camps with his troops in marching order; and though the Romans had taken their stand immediately under their rampart, having a decidedly superior position, yet the Carthaginian came up with his light horse, and, with a view to provoke the enemy, carried on a kind of desultory attack, first charging and then retreating. The Roman line remained in its position. The battle was slow, and more conformable to the wish of the dictator than of Hannibal. On the part of the Romans there fell two hundred, on the part of the enemy eight hundred. It now began to appear that Hannibal was hemmed in, the road to Casilinum being blockaded; and that while Capua, and Samnium, and so many wealthy allies in the rear of the Romans might supply them with provisions, the Carthaginian, on the other hand, must winter amid the rocks of Formiae and the sands and hideous swamps of Liternum. Nor did it escape Hannibal that he was assailed by his own arts; wherefore, since he could not escape by way of Casilinum, and since it was necessary to make for the mountains, and pass the summit of Callicula, lest in any place the Romans should attack his troops while enclosed in valleys; having hit upon a stratagem calculated to deceive the sight, and excite terror from its appearance, by means of which he might baffle the enemy, he resolved to come up by stealth to the mountains at the commencement of night. The preparation of his wily stratagem was of this description. Torches, collected from every part of the country, and bundles of rods and dry cuttings, are fastened before the horns of oxen, of which, wild and tame, he had driven away a great number among other plunder of the country: the number of oxen was made up to nearly two thousand. To Hasdrubal was assigned the task of driving to the mountains that herd, after having set fire to their horns, as soon as ever it was dark; particularly, if he could, over the passes beset by the enemy.
§ 22.17
primis tenebris silentio mota castra; boves aliquanto ante signa acti. ubi ad radices montium viasque angustas ventum est, signum extemplo datur, ut accensis cornibus armenta in adversos concitentur mnontis. montes; et metus ipse relucentis flammae a capite calorque iam ad vivum ad imaque cornua veniens velut stimulatos furore agebat boves. quo repente discursu baud haud secus quam silvis montibusque accensis omnia circa virgulta uisa ardere, capitumque irrita quassatio excitans flammam hominum passim discurrentium speciem praebebat. qui ad transitum saltus insidendum locati erant, ubi in summis montibus ac super se quosdam ignes conspexere, circumventos se esse rati praesidio excessere; qua minime densae micabant lammae, velut tutissimum iter petentes summa montium iuga, tamen in quosdam boves palatos a suis gregibus inciderunt. et primo cum procul cernerent, veluti flammas spirantium miraculo attoniti constiterunt; deinde ut humana apparuit fraus, tum vero, insidias rati esse, cum maiore tumultu concitant se in fugam. levi quoque armaturae hostium incurrere; ceterum nox aequato timore neutros pugnam incipientis ad lucem tenuit. interea toto agmine Hannibal transducto per saltum et quibusdam in ipso saltu hostium oppressis in agro Allifano posuit castra.
As soon as it was dark the camp was moved in silence; the oxen were driven a little in advance of the standards. When they arrived at the foot of the mountains and the narrow passes, the signal is immediately given for setting fire to their horns and driving them violently up the mountains before them. The mere terror excited by the flame, which cast a glare from their heads, and the heat now approaching the quick and the roots of their horns, drove on the oxen as if goaded by madness. By which dispersion, on a sudden all the surrounding shrubs were in a blaze, as if the mountains and woods had been on fire; and the unavailing tossing of their heads quickening the flame, exhibited an appearance as of men running to and fro on every side. Those who had been placed to guard the passage of the wood, when they saw fires on the tops of the mountains, and some over their own heads, concluding that they were surrounded, abandoned their post; making for the tops of the mountains in the direction in which the fewest fires blazed, as being the safest course; however they fell in with some oxen which had strayed from their herds. At first, when they beheld them at a distance, they stood fixed in amazement at the miracle, as it appeared to them, of creatures breathing fire; afterwards, when it showed itself to be a human stratagem, then, forsooth, concluding that there was an ambuscade, as they are hurrying away in flight, with increased alarm, they fall in also with the light-armed troops of the enemy. But the night, when the fear was equally shared, kept them from commencing the battle till morning. Meanwhile Hannibal, having marched his whole army through the pass, and having cut off some of the enemy in the very defile, pitches his camp in the country of Allifae.
§ 22.18
hunc tumultum sensit Fabius; ceterum et insidias esse ratus et ab nocturno utique abhorrens certamine suos munimentis tenuit. luce prima sub iugo montis proelium fuit, quo interclusam ab suis levem armaturam facile — etenim numero aliquantum praestabant — Romani superassent, nisi Hispanorum cohors ad id ipsum remissa ab Hannibale supervenisset. ea adsuetior montibus et ad concursandum inter saxa rupesque aptior ac levior cum velocitate corporum tum armorum habitu campestrem hostem gravem armis statariumque pugnae genere facile elusit. ita haudquaquam pari certamine digressi, IIispani Hispani fere omnes incolumes, Romani aliquot suis amissis in castra contenderunt. Fabius quoque movit castra transgressusque saltumn saltum super Allifas loco alto ac munito consedit. tum per Samnium Romam se petere simulans Hannibal usque in Paelignos populabundus rediit; Fabius medius inter, hostium agmen urbemque Romam iugis ducebat neec nec absistens nee nec congrediens. ex Paelignis Poenus flexiti flexit iter retroqlle retroque Apuliam repetens Gereonium pervenit, urbem metu, quia conlapsa ruinis pars moenium erat, ab suis desertam; dictator in Larinate agro castra communiit. inde sacrorum causa Romam revocatus, non imperio modo sed consilio etiam ac prope precibus agens cum magistro equitum, ut plus consilio quami quam fortunae confidat et se potius ducem quam Sempronium Flaminiumque imitetur; ne nihil actum censeret extracta prope aestate per ludificationem hostis: medicos quoque plus interdum quiete quam movendo atque agendo proficere; haud parvam rem esse ab totiens victore hoste vinci desisse ac respirasse ab continuis cladibus — haec nequiquam praemonito magistro equitum Romame Romam est profectus.
Fabius perceived this tumult, but concluding that it was a snare, and being disinclined for a battle, particularly by night, kept his troops within the works. At break of day a battle took place under the summit of the mountain, in which the Romans, who were considerably superior in numbers, would have easily overpowered the light-armed of the enemy, cut off as they were from their party, had not a cohort of Spaniards, sent back by Hannibal for that very purpose, reached the spot. That body being more accustomed to mountains, and being more adapted, both from the agility of their limbs and also from the character of their arms, to skirmishing amid rocks and crags, easily foiled, by their manner of fighting, an enemy loaded with arms, accustomed to level ground and the steady kind of fighting. Separating from a contest thus by no means equal, they proceeded to their camps; the Spaniards almost all untouched; the Romans having lost a few. Fabius also moved his camp, and passing the defile, took up a position above Allifae, in a strong and elevated place. Then Hannibal, pretending to march to Rome through Samnium, came back as far as the Peligni, spreading devastation. Fabius led his troops along the heights midway between the army of the enemy and the city of Rome; neither avoiding him altogether, nor coming to an engagement. From the Peligni the Carthaginian turned his course, and going back again to Apulia, reached Geronium, a city deserted by its inhabitants from fear, as a part of its walls had fallen down together in ruins. The dictator formed a completely fortified camp in the territory of Larinum, and being recalled thence to Rome on account of some sacred rites, he not only urged the master of the horse, in virtue of his authority, but with advice and almost with prayers, that he would trust rather to prudence than fortune; and imitate him as a general rather than Sempronius and Flaminius; that he would not suppose that nothing had been achieved by having worn out nearly the whole summer in baffling the enemy; that physicians too sometimes gained more by rest than by motion and action. That it was no small thing to have ceased to be conquered by an enemy so often victorious, and to have taken breath after successive disasters. Having thus unavailingly admonished the master of the horse, he set out for Rome.
§ 22.19
principio aestatis, qua haec gerebantur, in Hispania quoque terra marique coeptum bellum est. Hasdrubal ad eum navium numerum quem a fratre instructum paratumque acceperat, decem adiectis quadraginta navium classem Himilconi tradit, atque ita Carthagine profectus navis prope terram, exercitum in litore ducebat paratus confligere, quacumque part parte copiarum hostis occurrisset. Cn. Scipio postquam movisse ex hibernis hostem audivit, primo idem consilii fuit; deinde minus terra propter ingentem famam novorum auxiliorum concurrere ausus, delecto milite ad naves inposito quinque et triginta navium classe ire obviam hosti pergit. altero ab Tarracone die ad stationemi stationem decem milia passuum distantem ab ostio Hiberi amnis pervenit. ide inde duae Massiliensium speculatoriae praemissae rettulere classem Punicam stare in ostio fluminis castraque in ripa posita. itaque ut inprovidos incautosque universe simul effuso terrore opprimeret, sublatis ancoris ad hostem vadit. multas et locis altis positas turris Hispania habet, quibus et speculis et propugnaculis adversus latrones utuntur. inde primo conspectis bostium hostium navibus datum signum Hasdrubali est, tumultusque prius in terra et castris quam ad mare et ad naves est ortus, nondum aut pulsu remorum strepituque alio naitico nautico exaudito aut aperientibus classem promunturiis, cum repente eques alius super alium ab Hasdrubale missus vagos in litore quietosque in tentoriis suis, nihil minus quam hostem aut proelium eo die expectantis, conscendere naves propere atque arma capere iubet: classem itomanam Romanam lam iam haud procul portu esse. baec haec equites dimissi passim imperabant; mox Hasdrubal ipse cum omni exercitu aderat, varioque omnia tumultu strepunt ruentibus in naves simul remigibus militibusque fugientium magis e terra quam in pugnam euntium modo. vixdum omnes conscenderant, cum alii resolutis oris in ancoras evehuntur, alii, ne quid teneat, ancoralia incidunt, raptimque omnia ac praepropere agendo militum apparatu nautica ministeria impediuntur, trepidatione nautarum capere et aptare arma miles prohibetur. et iam Romanus non adpropinquabat modo, sed derexerat etiam in pugnam naves. itaque non ab hoste et proelio magis Poeni quam suomet ipsi tumultu turbati et temptata verius pugna quam inita in fugam averterunt classem. et cum adversi amnis os lato agmini et tum multis simul venientibus baud haud sane intrabile esset, in litus passim naves egerunt, atque alii vadis alii sicco litore excepti partim armati partim inermes ad instructam per litus aciem suorum perfugere; duae tamen primo concursu captae erant Punicae naves, quattuor suppressae.
In the beginning of the summer in which these events occurred, the war commenced by land and sea in Spain also. To the number of ships which he had received from his brother, equipped and ready for action, Hasdrubal added ten. The fleet of forty ships he delivered to Himilco: and thus setting out from Carthage, kept his ships near the land, while he led his army along the shore, ready to engage with whichever part of his forces the enemy might fall in with. Cneius Scipio, when he heard that the enemy had quitted his winter quarters, at first formed the same plan; but afterwards, not daring to engage him by land, from a great rumour of fresh auxiliaries, he advances to meet him with a fleet of thirty-five ships, having put some chosen soldiers on board. Setting out from Tarraco, on the second day, he reached a convenient station, ten miles from the mouth of the Iberus. Two ships of the Massilians, sent forward from that place reconnoitring, brought word back that the Carthaginian fleet was stationed in the mouth of the river, and that the camp was pitched upon the bank. In order, therefore, to overpower them while off their guard and incautious, by a universal and wide-spread terror, he weighed anchor and advanced. In Spain there are several towers placed in high situations, which they employ both as watch-towers and as places of defence against pirates. From them first, a view of the ships of the enemy having been obtained, the signal was given to Hasdrubal; and a tumult arose in the camp, and on land sooner than on the ships and at sea; the dashing of the oars and other nautical noises not being yet distinctly heard, nor the promontories disclosing the fleet. Upon this, suddenly one horseman after another, sent out by Hasdrubal, orders those who were strolling upon the shore or resting quietly in their tents, expecting any thing rather than the enemy and a battle on that day, immediately to embark and take up arms: that the Roman fleet was now a short distance from the harbour. The horsemen, despatched in every direction, delivered these orders; and presently Hasdrubal himself comes up with the main army. All places resound with noises of various kinds; the soldiers and rowers hurrying together to the ships, rather like men running away from the land than marching to battle. Scarcely had all embarked, when some, unfastening the hawsers, are carried out against the anchors; others cut their cables, that nothing might impede them; and by doing every thing with hurry and precipitation, the duties of mariners were impeded by the preparations of the soldiers, and the soldiers were prevented from taking and preparing for action their arms, by the bustle of the mariners. And now the Roman was not only approaching, but had drawn up his ships for the battle. The Carthaginians, therefore, thrown into disorder, not more by the enemy and the battle than by their own tumult, having rather made an attempt at fighting than commenced a battle, turned their fleet for flight; and as the mouth of the river which was before them could not be entered in so broad a line, and by so many pressing in at the same time, they ran their ships on shore in every part. And being received, some in the shallows, and others on the dry shore, some armed and some unarmed, they escaped to their friends, who were drawn up in battle-array over the shore. Two Carthaginian ships were captured and four sunk on the first encounter.
§ 22.20
Romani, quamquam terra hostium erat armatamque aciem toto praetentam litore cernebant, haud cunctanter insecuti trepidam hostium classem navis omnis, quae non aut perfregerant proras litori inlisas aut carinas fixerant vadis, religatas puppibus in altum extraxere, ad quinque et viginti naves e quadraginta cepere. neque id pulcherrimum eius victoriae fuit, sed quod una levi pugna toto eius orae mari potiti erant. itaque ad Onusam classe provecti; escensio ab navibus in terrain terram facta. cum urbem vi cepissent captamque diripuissent, Carthaginem inde petunt, atque omnem agrum circa depopulati postremo tecta quoque iniuncta muro portisque incenderunt. inde iam praeda gravis ad Longunticam pervenit classis, ubi vis magna sparti erat ad rem nauticam congesta ab Hasdrubale. quod satis in usum fuit sublato ceterum omne incensum est. nec continentis modo praelecta est ora, sed in Ebusum insulam transmissum. ibi urbe, quae caput insulae est, biduum nequiquam summo labore oppugnata ubi in spem inritam frustra teri tempus animadversum est, ad populationem agri versi direptis aliquot incensisque vicis maiore quam ex continenti praeda parta cum in naves se recepissent, ex Baliaribus insulis legati pacem petentes ad Scipionem venerunt. inde flexa retro classis reditumque in citeriora provinciae, quo omnium populorum, qui cis Hiberum incolunt, multorum et ultimae Hispaniae legati concurrerunt. sed qui vere dicionis imperiique Romani facti sint obsidibus datis populi, amplius fuere centum viginti. igitur terrestribus quoue copiis satis fidens Romanus usque ad saltum astulonensem Castulonensem est progressus. Hasdrubal in Lusitaniam ac propius Oceanum concessit.
The Romans, though the enemy was master of the shore, and they saw armed troops lining the whole bank, promptly pursuing the discomfited fleet of the enemy, towed out into the deep all the ships which had not either shattered their prows by the violence with which they struck the shore, or set their keels fast in the shallows. They captured as many as twenty-five out of forty. Nor was that the most splendid result of their victory: but they became masters of the whole sea on that coast by one slight battle; advancing, then, with their fleet to Honosca, and making a descent from the ships upon the coast, when they had taken the city by storm and pillaged it, they afterwards made for Carthage: then devastating the whole surrounding country, they, lastly, set fire also to the buildings contiguous to the wall and gates. Thence the fleet, laden with plunder, arrived at Longuntica, where a great quantity of oakum for naval purposes had been collected by Hasdrubal: of this, taking away as much as was sufficient for their necessities, they burnt all the rest. Nor did they only sail by the prominent coasts of the continent, but crossed over into the island Ebusus; where, having with the utmost exertion, but in vain, carried on operations against the city, which is the capital of the island, for two days, when they found that time was wasted to no purpose upon a hopeless task, they turned their efforts to the devastation of the country; and having plundered and fired several villages, and acquired a greater booty than they had obtained on the continent, they retired to their ships, when ambassadors from the Baliares came to Scipio to sue for peace. From this place the fleet sailed back, and returned to the hither parts of the province, whither ambassadors of all the people who dwell on the Iberus, and of many people in the most distant parts of Spain, assembled. But the number of states who really became subject to the authority and dominion of the Romans, and gave hostages, amounted to upwards of one hundred and twenty. The Roman therefore, relying sufficiently on his land forces also, advanced as far as the pass of Castulo. Hasdrubal retired into Lusitania, and nearer the ocean.
§ 22.21
quietum inde fore videbatur reliquum aestatis tempus, fuissetque per Poenum hostem; sed praeterquam quod ipsorum Hispanorum inquieta avidaque in novas res sunt ingenia, Mandonius Indebilisque, qui antea Ilergetum regulus fuerat, postquam Romani ab saltu recessere ad maritimam oram, concitis popularibus in arrum agrum pacatum sociorum Romanorum ad populandum venerunt. adversus eos tribunus militum cum expeditis auxiliis a Scipione missi levi certamine, ut tumultuariam manum, fudere, mille hominibus occisis, quibusdan quibusdam captis magnaque parte armis exuta. hic tamen turnultus tumultus cedentem ad Oceanum Hasdrubalem cis Hiberum ad socios tutandos retraxit. castra Punica in agro Ilergavonensium, castra Romana ad Novam Classem erant, cum fama repens alio avertit bellum. Celtiberi qui principes regionis suae legatos miserant obsidesque dederant Romanis, nuntio misso a Scipione exciti arma capiunt, provinciamque Carthaginiensium valido exercitu invadunt. tria oppida vi expugnant; inde cumn cum ipso Hasdrubale duobus proeliis egregie pugnant; ad quindecim milia hostium occiderunt, quattuor milia cum multis militaribus signis capiunt.
After this, it seemed probable that the remainder of the summer would be peaceful; and so it would have been with regard to the Punic enemy: but besides that the tempers of the Spaniards themselves are naturally restless, and eager for innovation, Mandonius, together with Indibilis, who had formerly been petty prince of the Ilergetes, having stirred up their countrymen, came to lay waste the peaceful country of the Roman allies, after the Romans had retired from the pass to the sea-coast. A military tribune with some light-armed auxiliaries being sent against these by Scipio, with a small effort put them all to the rout, as being but a disorderly band: some having been captured and slain, a great portion of them were deprived of their arms. This disturbance, however, brought back Hasdrubal, who was retiring to the ocean, to protect his allies on this side the Iberus. The Carthaginian camp was in the territory of Ilercao, the Roman camp at the New Fleet, when unexpected intelligence turned the war into another quarter. The Celtiberians, who had sent the chief men of their country as ambassadors to the Romans, and had given them hostages, aroused by a message from Scipio, take up arms and invade the province of the Carthaginians with a powerful army; take three towns by storm; and after that, encountering Hasdrubal himself in two battles with splendid success, slew fifteen thousand and captured four thousand, together with many military standards.
§ 22.22
hoc statu rerum in Hispania P. Scipio in provinciam venit, prorogato post consulatum imperio ab senatu missus cum triginta longis navibus et octo milibus militum magnoque commeatu advecto. ea classis ingens agmine onerariarum procul visa cum magna laetitia civium sociorumque portum Tarraconis ex alto tenuit. ibi milite exposito profectus Scipio fratri se coniungit, ac deinde communi animo consilioque gerebant bellum. occupatis igitur Carthaginiensibus Celtiberico bello baud haud cunctanter Hiberum transgrediuntur nec ullo viso hoste Saguntum pergunt ire, quod ibi obsides totius Hispaniae traditos ab Hannibale fama erat modico in arce custodiri praesidio. id unum pignus inclinatos ad Romanam societatem omnium Hispaniae populorum animos morabatur, ne sanguine liberum suorum culpa defectionis lueretur. eo vinculo Hispaniam vir unus sollerti magis quam fideli consilio exsolvit. Abelux erat Sagunti nobilis Hispanus, fidus ante Poenis, tum, qualia plerumque sunt barbarorum ingenia, cum fortuna mutaverat fidem. ceterum transfugam sine magnae rei proditione venientem ad hostis nihil aliud quam unum vile atque infame corpus esse ratus id agebat, ut quam maxumum emolumentur emolumentum novis sociis esset. circumspectis igitur omnibus, quae fortuna potestatis elus eius poterat racere, obsidibus potissimum tradendis animum adiecit, eam unam rem maxime ratus conciliaturam Romanis principum Hispaniae amicitiam. sed cum iniussu Bostaris praefecti satis sciret nihil obsidum custodes facturos esse, Bostarem ipsum arte adgreditur. castra extra urbem in ipso litore habebat Bostar, ut aditum ea parte intercluderet Romanis. ibi eum in secretum abductumn abductum velut ignorantem monet, quo statu sit res: metum continuisse ad eam diem Hispanorum animos, quia procul Romani abessent; nunc cis Hiberum castra Romana esse, arcem tutam perfugiumque novas volentibus res; itaque quos metus non teneat, beneficio et gratia devinciendos esse. miranti Bostari percunctantique, quodnam id subitum tantae rei donum posset esse, “Obsides” inquit “in civitates remitte. id et privatim parentibus, quorum maximum nomen in civitatibus est suis, et publice populis gratum erit. volt ] sibi quisque credi, et habita fides ipsam plerumque obligat fidem. ministerium restituendorum domos obsidum mihimet deposco ipse, ut opera quoque inpensa consilium adiuvem meum et rei suapte natura gratae quantam insuper gratiam possim adiciam.” homini . non ad cetera Punica ingenia callido ut persuasit, nocte clam progressus ad hostium stationes conventis quibusdam auxiliaribus Hispanis et ab his ad Scipionem perductus, quid adferret, expromit, et fide accepta dataque ac loco et tempore constituto ad obsides tradendos Saguntum redit. diem insequentem absumpsit cum Bostare mandatis ad rem agendam accipiendis. dimissus cum se nocte iturum, ut custodias hostium falleret, constituisset, ad compositam cum iis horam excitatis custodibus puerorum profectus, veluti ignarus in praeparatas sua fraude insidias ducit. in castra Romana perducti; cetera omnia de reddendis obsidibus, sicut cum Bostare constitutum erat, acta per eum eodem ordine, quo si Carthaginiensium nomine sic ageretur. maior aliquanto Romanorum gratia fuit in re pari, quam quanta futura Carthaginiensium fuerat. illos enim gravis superbosque in rebus secundis expertos fortuna et timor mitigasse videri poterat; Romanus primo adventu incognitus ante ab re clementi liberalique initium fecerat; et Abelux, vir prudens, haud frustra videbatur socios mutasse. itaque ingenti consensu defectionem omnes spectare; armaque extemplo mota forent, ni hiems, quae Romanos quoque et Carthaginienses concedere in tecta coegit, intervenisset.
This being the state of affairs in Spain, Publius Scipio came into his province, having been sent thither by the senate, his command being continued to him after his consulate, with thirty long ships, eight thousand soldiers, and a large importation of provisions. That fleet, swelled to an enormous size by a multitude of transports, being descried at a distance, entered safe the port of Tarraco, to the great joy of the citizens and allies. Landing his troops there, Scipio set out and formed a junction with his brother, and thenceforward they prosecuted the war with united courage and counsels. While the Carthaginians, therefore, were occupied with the Celtiberian war, they promptly crossed the Iberus, and not seeing any enemy, pursue their course to Saguntum; for it was reported that the hostages from every part of Spain, having been consigned to custody, were kept in the citadel of that place under a small guard. That pledge alone checked the affections of all the people of Spain, which were inclined towards an alliance with the Romans; lest the guilt of their defection should be expiated with the blood of their children. One man, by a stratagem more subtle than honourable, liberated the Spaniards from this restraint. There was at Saguntum a noble Spaniard, named Abelux, hitherto faithful to the Carthaginians, but now (such are for the most part the dispositions of barbarians) had changed his attachment with fortune; but considering that a deserter going over to enemies without the betraying of something valuable, would be looked upon only as a stigmatized and worthless individual, was solicitous to render as great a service as possible to his new confederates. Having turned over in his mind, then, the various means which, under the favour of fortune, he might employ, in preference to every other, he applied himself to the delivering up of the hostages; concluding that this one thing, above all others, would gain the Romans the friendship of the Spanish chieftains. But since he knew that the guards of the hostages would do nothing without the authority of Bostar, the governor, he addresses himself with craft to Bostar himself. Bostar had his camp without the city, just upon the shore, in order to preclude the approach of the Romans from that quarter. He informs him, taken aside to a secret place, and as if uninformed, in what position affairs were: That hitherto fear had withheld the minds of the Spaniards to them, because the Romans were at a great distance: that now the Roman camp was on this side the Iberus, a secure fortress and asylum for such as desired a change, that therefore those whom fear could not bind should be attached by kindness and favour. When Bostar, in astonishment, earnestly asked him, what sudden gift of so much importance that could be, he replied, Send back the hostages to their states: this will be an acceptable boon, privately to their parents, who possess the greatest influence in their respective states, and publicly to the people. Every man wishes to have confidence reposed in him; and confidence reposed generally enforces the fidelity itself. The office of restoring the hostages to their homes, I request for myself; that I may enhance my project by the trouble bestowed, and that I may add as much value as I can to a service in its own intrinsic nature so acceptable. When he had persuaded the man, who was not cunning as compared with Carthaginian minds in general, having gone secretly and by night to the outposts of the enemy, he met with some auxiliary Spaniards; and having been brought by them into the presence of Scipio, he explains what brought him. Pledges of fidelity having been given and received, and the time and place for delivering the hostages having been appointed, he returns to Saguntum. The following day he spent with Bostar, in taking his commands for effecting the business; having so arranged it, that he should go by night, in order that he might escape the observation of the enemy, he was dismissed; and awakening the guards of the youths at the hour agreed upon with them, set out and led them, as if unconsciously, into a snare prepared by his own deceit. They were brought to the Roman camp, and every thing else respecting the restoration of the hostages was transacted as had been agreed upon with Bostar, and in the same course as if the affair had been carried on in the name of the Carthaginians. But the favour of the Romans was somewhat greater than that of the Carthaginians would have been in a similar case; for misfortune and fear might have seemed to have softened them, who had been found oppressive and haughty in prosperity. The Roman, on the contrary, on his first arrival, having been unknown to them before, had begun with an act of clemency and liberality: and Abelux, a man of prudence, did not seem likely to have changed his allies without good cause. Accordingly all began, with great unanimity, to meditate a revolt; and hostilities would immediately have commenced, had not the winter intervened, which compelled the Romans, and the Carthaginians also, to retire to shelter.
§ 22.23
haec in Hispania secunda aestate Punici belli gesta, cum in Italia paulum intervalli cladibus Romanis sollers cunctatio Fabii fecisset; quae ut Hannibalem non mediocri sollicitum cura habebat, tandem eum militiae magistrum delegisse Romanos cernentem, qui bellum ratione, non fortuna gereret, ita contempta erat inter civis armatos pariter togatosque, utique postquam absente eo temeritate magistri equitum laeto verius dixerim quam prospero eventu pugnatum fuerat. accesserant duae res ad augendam invidiam dictatoris, una fraude ac dolo Hannibalis, quod, cum a perfugis ei monstratus ager dictatoris esset, omnibus circa solo aequatis ab uno eo ferrum ignemque et vim omnem hostilem abstineri iussit, ut occulti alicuius pacti ea merces videri posset, altera ipsius facto, primo forsitan dubio, quia non expectata in eo senatus auctoritas est, ad extremum baud haud ambigue in maximam laudem verso. in permutandis captivis, quod sic primo Punico bello factum erat, convenerat inter duces Romanum Poenumque, ut, quae pars plures reciperet quam daret, argenti pondo bina et selibras in militem praestaret. ducentis quadraginta septem cum plures Romanus quam Poenus recepisset argentumque pro eis debitum saepe iactata in senatu re, quoniam non consuluisset patres tardius erogaretur, inviolatum ab hoste agrum misso Romam Quinto filio vendidit fidemque publicam inpendio privato exsolvit. Hannibal pro Gereoni moenibus cuius urbis captae atque incensae ab se in usum horreorum pauca reliquerat tecta, in stativis erat. inde frumentatum duas exercitus partes mittebat; cum tertia ipse expedita in statione erat simul castris praesidio et circumspectans, necunde impetus in frumentatores fieret.
Such were the transactions in Spain also during the second summer of the Punic war; while in Italy the prudent delay of Fabius had procured the Romans some intermission from disasters; which conduct, as it kept Hannibal disturbed with no ordinary degree of anxiety, for it proved to him that the Romans had at length selected a general who would carry on the war with prudence, and not in dependence on fortune; so was it treated with contempt by his countrymen, both in the camp and in the city; particularly after that a battle had been fought during his absence from the temerity of the master of the horse, in its issue, as I may justly designate it, rather joyful than successful. Two causes were added to augment the unpopularity of the dictator: one arising out of a stratagem and artful procedure of Hannibal; for the farm of the dictator having been pointed out to him by deserters, he ordered that the fire and sword and every outrage of enemies should be restrained from it alone, while all around were levelled with the ground; in order that it might appear to have been the term of some secret compact: the other from an act of his own, at first perhaps suspicious, because in it he had not waited for the authority of the senate, but in the result turning unequivocally to his highest credit, with relation to the change of prisoners: for, as was the case in the first Punic war, an agreement had been made between the Roman and Carthaginian generals, that whichever received more prisoners than he restored, should give two pounds and a half of silver for every man. And when the Roman had received two hundred and forty-seven more than the Carthaginian, and the silver which was due for them, after the matter had been frequently agitated in the senate, was not promptly supplied, because he had not consulted the fathers, he sent his son Quintus to Rome and sold his farm, uninjured by the enemy, and thus redeemed the public credit at his own private expense. Hannibal lay in a fixed camp before the walls of Geronium, which city he had captured and burnt, leaving only a few buildings for the purpose of granaries: thence he was in the habit of sending out two-thirds of his forces to forage; with the third part kept in readiness, he himself remained on guard, both as a protection to his camp, and for the purpose of looking out, if from any quarter an attack should be made upon his foragers.
§ 22.24
Romanus tunc exercitus in agro Larinati erat. praeerat Minucius magister equitum profecto, sicut ante dictum est, ad urbem dictatore. ceterum castra, quae in monte alto ac tuto loco posita fuerant, iam in planum deferuntur, agitabanturque pro ingenio ducis consilia calidiora, ut impetus aut in frumentatores palatos aut in castra relicta cum levi praesidio fieret. nec Hannibalem fefellit cum duce mutatam esse belli rationem et ferocius quam consultius rem hostes gesturos. ipse autem, quod minime quis crederet, cum hostis propius esset, tertiam partem militum frumentatum duabus in castris retentis dimisit, dein castra ipsa propius hostem movit duo ferme a Gereonio milia in tumulum hosti conspectum, ut intentum se sciret esse ad frumentatores, si qua vis fieret, tutandos. propior inde ei atque ipsis imminens Romanorum castris tumulus apparuit; ad quem capiendum si luce palam iretur, quia haud dubie hostis breviore via praeventurus erat, nocte clam missi Numidae ceperunt. quos tenentis locum contempta paucitate Romani postero die cum deiecissent, ipsi eo transferunt castra. tum utique exiguum spatii vallum a vallo aberat, et id ipsum totum prope compleverat Romana acies. simul et per aversa castra e castris Hannibalis equitatus cum levi armatura emissus in frumentatores late caedem fugamque hostium palatorum fecit. nec acie certare Hannibal ausus, quia tanta paucitate vix castra, si oppugnarentur, tutari poterat. iainque iamque artibus Fabii pars exercitus aberat iam fame, sedendo et cunctando, bellum gerebat receperatque suos in priora castra, quae pro Gereoni moenibus erant. iusta quoque acie et collatis signis dimicatum quidam auctores sunt: primo concursu Poenum usque ad castra fusum, inde eruptione facta repente versum terrorem in Romanos, Numeri Decimi Samnitis deinde interventu proelium restitutum. hunc, principem genere ac divitiis non Boviani modo, unde erat, sed toto Samnio, iussu dictatoris octo milia peditum et equites quingentos ducentem in castra, ab tergo cum apparuisset Hannibali, speciem parti utrique praebuisse novi praesidii cum Q. Fabio ab Roma venientis. Hannibalem insidiarum quoque aliquid timentem recepisse suos, Romanum insecutum adiuvante Sanmite Samnite duo castella eo die expugnasse. sex milia hostium caesa, quinque admodum Romanorum; tamen in tam pari prope clade vanam famam egregiae victoriae cum vanioribus litteris magistri equitum Romam perlatam.
The Roman army was at that time in the territory of Larinum. Minucius, the master of the horse, had the command of it; the dictator, as was before mentioned, having gone to the city. But the camp, which had been pitched in an elevated and secure situation, was now brought down into the plain; plans of a bolder character, agreeably with the temper of the general, were in agitation; and either an attack was to be made upon the scattered foragers, or upon the camp now left with an inconsiderable guard. Nor did it escape the observation of Hannibal, that the plan of the war had been changed with the general, and that the enemy would act with more boldness than counsel. Hannibal himself too, which one would scarcely credit, though the enemy was near, despatched a third part of his troops to forage, retaining the remaining two-thirds in the camp. After that he advanced his camp itself nearer to the enemy, to a hill within the enemy's view, nearly two miles from Geronium; that they might be aware that he was on the alert to protect his foragers if any attack should be made upon them. Then he discovered an eminence nearer to, and commanding the very camp of the Romans: and because if he marched openly in the day-time to occupy it, the enemy would doubtless anticipate him by a shorter way, the Numidians having been sent privately in the night, took possession of it. These, occupying this position, the Romans, the next day, despising the smallness of their numbers, dislodge, and transfer their camp thither themselves. There was now, therefore, but a very small space between rampart and rampart, and that the Roman line had almost entirely filled; at the same time the cavalry, with the light infantry sent out against the foragers through the opposite part of the camp, effected a slaughter and flight of the scattered enemy far and wide. Nor dared Hannibal hazard a regular battle; because with so few troops, that he would scarcely be able to protect his camp if attacked. And now he carried on the war (for part of his army was away) according to the plans of Fabius, by sitting still and creating delays. He had also withdrawn his troops to their former camp, which was before the walls of Geronium. Some authors affirm that they fought in regular line, and with encountering standards; that in the first encounter the Carthaginian was driven in disorder quite to his camp; but that, a sally thence having been suddenly made all at once, the Romans in their turn became alarmed; that after that the battle was restored by the arrival of Numerius Decimius the Samnite; that this man, the first in family and fortune, not only in Bovianum, whence he came, but in all Samnium, when conducting by command of the dictator to the camp eight thousand infantry and five hundred horse, having shown himself on the rear of Hannibal, seemed to both parties to be a fresh reinforcement coming with Quintus Fabius from Rome; that Hannibal, fearing also some ambuscade, withdrew his troops; and that the Roman, aided by the Samnite, pursuing him, took by storm two forts on that day; that six thousand of the enemy were slain, and about five thousand of the Romans; but that though the loss was so nearly equal, intelligence was conveyed to Rome of a signal victory; and a letter from the master of the horse still more presumptuous.
§ 22.25
de his rebus persaepe et in senatu et in contione actum est. cum laeta civitate dictator unus nihil nec famae nec litteris crederet et, ut vera omnia essent, secunda se magis quam adversa timere diceret, tumr tum M. Metilius tribunus plebis id enim vero ferendum esse negat: non praesentem solum dictatorem obstitisse rei bene gerendae, sed absentem etiam gestae obstare et in ducendo bello ac sedulo tempus terere, quo diutius in magistratu sit solusque et Romae et in exercitu imperium habeat. quippe consulum alterum in acie cecidisse, alterum specie classis Punicae persequendae procul ab Italia ablegatum; duos praetores Sicilia atque Sardinia occupatos, quarum neutra hoc tempore provincia praetore egeat; M. Minucium magistrum equitum, ne hostem videret, ne quid rei bellicae gereret, prope in custodia habitum. itaque hercule non Samnium modo, quo iam tamquam trans Hiberum agro Poenis concessum sit, sed Campanum Calenumque et Falernum agrum pervastatos esse, sedente Casilini dictatore et legionibus populi Romani agrum suum tutante. exercitum cupientem pugnare et magistrun magistrum equitum clausos prope intra vallum retentos, tamquam hostibus captivis arma adempta. tandem, ut abscesserit inde dictator, ut obsidione liberatos, extra vallum egressos fudisse ac fugasse hostis. quas ob res, si antiquus animus plebei Romanae esset, audaciter se laturum fuisse de abrogando Q. Fabi imperio; nunc modicam rogationem promulgaturum de aequando magistri equitum et dictatoris iure. nec tamen ne ita quidem prius mittendum ad exercitum Q. Fabium, quam consulem in locum C. Flamini suffecisset. dictator contionibus se abstinuit in actione minime popularis. ne in senatu quidem satis aequis auribus audiebatur, cum hostem verbis extolleret biennique clades per temeritatem atque inscitiam ducum acceptas referret et magistro equitum, quod contra dictum suum pugnasset, rationem diceret reddendam esse. si penes se summa imperil imperii consiliique sit, prope diem effecturum, ut sciant homines bono imperatore haud magni fortunam momenti esse, mentem rationemque dominari, et in tempore et sine ignominia servasse exercitum quam multa milia hostium occidisse maiorem gloriam esse. huius generis orationibus frustra habitis et consule creato M. Atilio Regulo, ne praesens de iure imperii dimicaret, pridie quam rogationis ferendae dies adesset, nocte ad exercitum abiit. luce orta cum . plebis concilium esset, magis tacita invidia dictatoris favorque magistri equitum animos versabat, quam satis audebant homines ad suadendum quod vulgo placebat prodire, et favore superante auctoritas tamen rogationi deerat. unus inventus est suasor legis C. Terentius Varro, qui priore anno praetor fuerat, loco non humili solum sed etiam sordido ortus. patrem lanium fuisse : ferunt, ipsum institorem mercis, filioque hoc ipso in servilia eius artis ministeria usum.
These things were very frequently discussed, both in the senate and assemblies. When the dictator alone, while joy pervaded the city, attached no credit to the report or letter; and granting that all were true, affirmed that he feared more from success than failure; then Marcus Metilius, a plebeian tribune, declares that such conduct surely could not be endured. That the dictator, not only when present was an obstacle to the right management of the affair, but also, being absent from the camp, opposed it still when achieved; that he studiously dallied in his conduct of the war, that he might continue the longer in office, and that he might have the sole command both at Rome and in the army. Since one of the consuls had fallen in battle, and the other was removed to a distance from Italy, under pretext of pursuing a Carthaginian fleet; and the two praetors were occupied in Sicily and Sardinia, neither of which provinces required a praetor at this time. That Marcus Minucius, the master of the horse, was almost put under a guard, lest he should see the enemy, and carry on any warlike operation. That therefore, by Hercules, not only Samnium, which had now been yielded to the Carthaginians, as if it had been land beyond the Iberus, but the Campanian, Calenian, and Falernian territories had been devastated, while the dictator was sitting down at Casilinum, protecting his own farm with the legions of the Roman people: that the army, eager for battle, as well as the master of the horse, were kept back almost imprisoned within the rampart: that their arms were taken out of their hands, as from captured enemies: at length, as soon as ever the dictator had gone away, having marched out beyond their rampart, that they had routed the enemy and put him to flight. On account of which circumstances, had the Roman commons retained their ancient spirit, that he would have boldly proposed to them to annul the authority of Quintus Fabius; but now he would bring forward a moderate proposition, to make the authority of the master of the horse and the dictator equal; and that even then Quintus Fabius should not be sent to the army, till he had substituted a consul in the room of Caius Flaminius. The dictator kept away from the popular assemblies, in which he did not command a favourable hearing; and even in the senate he was not heard with favourable ears, when his eloquence was employed in praising the enemy, and attributing the disasters of the last two years to the temerity and unskilfulness of the generals; and when he declared that the master of the horse ought to be called to account for having fought contrary to his injunction. That if the supreme command and administration of affairs were intrusted to him, he would soon take care that men should know, that to a good general fortune was not of great importance; that prudence and conduct governed every thing; that it was more glorious for him to have saved the army at a crisis, and without disgrace, than to have slain many thousands of the enemy. Speeches of this kind having been made without effect, and Marcus Atilius Regulus created consul, that he might not be present to dispute respecting the right of command, he withdrew to the army on the night preceding the day on which the proposition was to be decided. When there was an assembly of the people at break of day, a secret displeasure towards the dictator, and favour towards the master of the horse, rather possessed their minds, than that men had not sufficient resolution to advise a measure which was agreeable to the public; and though favour carried it, influence was wanting to the bill. One man indeed was found who recommended the law, Caius Terentius Varro, who had been praetor in the former year, sprung not only from humble but mean parentage. They report that his father was a butcher, the retailer of his own meat, and that he employed this very son in the servile offices of that trade.
§ 22.26
is iuvenis, ut iam ex eo genere quaestus pecunia a patre relicta animos ad spem liberalioris fortunae fecit togaque et forum placuere, proclamando pro sordidis hominibus causisque adversus rem et famam bonorum primum in notitiam populi, deinde ad honores pervenit, quaesturaque et duabus aedilitatibus, plebeia et curuli, postremo et praetura perfunctus iam ad consulatus spem cum adtolleret animos, baud haud parum callide auram favoris popularis ex dictatoria invidia petiit scitique plebis unus gratiam tulit. omnes eam rogationem quique Romae quique in exercitu erant, aequi atque iniqui, praeter ipsum dictatorem in contumeliam eius latam acceperunt; ipse, qua gravitate animi criminantis se ad multitudinem inimicos tulerat, eadem et populi in se saevientis iniuriam tulit; acceptisque in ipso itinere litteris sc. de aequato imperio, satis fidens haudquaquam cum imperil imperii iure artem imperandi aequatam cum invicto a civibus hostibusque animo ad exercitum rediit.
This young man, when a fortune left him by his father, acquired in such a traffic, had inspired him with the hope of a higher condition, and the gown and forum were the objects of his choice, by declaiming vehemently in behalf of men and causes of the lowest kind, in opposition to the interest and character of the good, first came to the notice of the people, and then to offices of honour. Having passed through the offices of quaestor, plebeian, and curule aedile, and, lastly, that of praetor; when now he raised his mind to the hope of the consulship, he courted the gale of popular favour by maligning the dictator, and received alone the credit of the decree of the people. All men, both at Rome and in the army, both friends and foes, except the dictator himself, considered this measure to have been passed as an insult to him; but the dictator himself bore the wrong which the infuriated people had put upon him, with the same gravity with which he endured the charges against him which his enemies laid before the multitude; and receiving the letter containing a decree of the senate respecting the equalization of the command while on his journey, satisfied that an equal share of military skill was not imparted together with the equal share of command, he returned to the army with a mind unsubdued alike by his fellow-citizens and by the enemy.
§ 22.27
Minucius vero cum iam ante vix tolerabilis fuisset rebus secundis ac favore volgi, tum utique inmodice inmodesteque non [ Iannibale Hannibale magis victo ab se quam Q. Fabio gloriari: illum, in rebus asperis unicum ducem ac parem quaesitum Hannibali, maiorem minori, dictatorem magistro equitum, quod nulla memoria habeat annalium, iussu populi aequatum in eadem civitate, in qua magistri equitum virgas ac secures dictatoris tremere atque horrere soliti sint: tantum suam felicitatem virtutemque enituisse. ergo secuturum se fortunam suam, si dictator in cunctatione ac segnitie deorum hominumque iudicio damnata perstaret. itaque quo die primum congressus est cum Q. Fabio, statuendum omnium primum ait esse, quem ad modum imperio aequato utantur: se optumum ducere, aut diebus alternis aut, si maiora intervalla placerent, partitis temporibus alterius summum ius imperiumque esse, ut par hosti non consilio solum sed viribus etiam esset, si quanm quam occasionem rei gerendae habuisset. Q. Fabio haudquaquam id placere: omnia fortunam ear eam habitura, quamcumque temeritas collegae habuisset. sibi communicatum cum illo, non ademptum imperium esse: itaque se numquam volentem parte qua posset rerum consilio gerendarum cessurum, nec se tempora aut dies imperii cum eo, exercitum divisurum, suisque consiliis, quoniam omnia non liceret, quae posset, servatururm. seruaturum. ita obtinuit ut legiones, sicut consulibus mos esset, inter se dividerent. prima et quarta Minucio, secunda et tertia Fabio evenerunt. item equites pari numero ; sociumque et Latini nominis auxilia diviserunt. castris quoque se separari magister equitum voluit.
But Minucius, who, in consequence of his success and the favour of the populace, was scarcely endurable before, now especially, unrestrained by shame or moderation, boasted not more in having conquered Hannibal than Quintus Fabius. That he, who had been sought out in their distress as the only general, and as a match for Hannibal; that he, an event which no record of history contains, was by the order of the people placed upon an equal footing with himself, — a superior with an inferior officer, a dictator with a master of the horse, —in that very city wherein the masters of the horse are wont to crouch and tremble at the rods and axes of the dictator. With such splendour had his valour and success shone forth. That he therefore would follow up his own good fortune, though the dictator persisted in his delay and sloth; measures condemned alike by the sentence of gods and men. Accordingly, on the first day on which he met Quintus Fabius, he intimated that the first point to be settled was the manner in which they should employ the command thus equalized. That he was of opinion that the best plan would be for them to be invested with the supreme authority and command either on alternate days, or, if longer intervals were more agreeable, for any determinate periods; in order that the person in command might be a match for the enemy, not only in judgment, but in strength, if any opportunity for action should occur. Fabius by no means approved of this proposition: he said, that Fortune would have at her disposal all things which the rashness of his colleague had; that his command had been shared with him, and not taken away; that he would never, therefore, willingly withdraw from conducting the war, in whatever post he could with prudence and discretion: nor would he divide the command with him with respect to times or days, but that he would divide the army, and that he would preserve, by his own measures, so much as he could, since it was not allowed him to save the whole. Thus he carried it, that, as was the custom of consuls, they should divide the legions between them: the first and fourth fell to the lot of Minucius, the second and third to Fabius. They likewise divided equally between them the cavalry, the auxiliaries of the allies and of the Latin name. The master of the horse was desirous also that they should have separate camps.
§ 22.28
duplex inde Hannibali gaudium fuit — neque enim quicquam eorum, quae apud hostes agerentur, eum fallebat et perfugis multa indicantibus et per suos explorantem — : nam et liberam Minuci temeritatem se suo modo captaturum et sollertiae Fabii dimidium virium decessisse. tumulus erat inter castra Minucii et Poenorum, quem qui occupasset, baud haud dubie iniquiorem erat hosti locum facturus. eum non tam capere sine certamine volebat Hannibal, quamquam id operae pretium erat, quam causam certaminis cum Minucio, quem procursurum ad obsistendum satis sciebat, contrahere. ager omnis medius erat prima specie inutilis insidiatori, quia non modo silvestre quicquam sed ne vepribus quidem vestitum habebat, re ipsa natus tegendis insidiis eo magis, quod in nuda valle nulla talis fraus timeri poterat; et erant in anfractibus cavae rupes, ut quaedam earum ducenos armatos possent capere. in has latebras, quot quemque locum apte insidere poterant, quinque milia conduntur peditum equitumque. necubi tamen aut motus alicuius temere egressi aut fulgor armorum fraudem in valle tam aperta detegeret, missis paucis prima luce ad ; capiendum quem ante diximus tumulum avertit oculos hostium. primo statim conspectu contempta paucitas, ac sibi quisque deposcere pellendos inde hostis ac locum capiendum; dux ipse inter stolidissimos ferocissimosque ad arma vocat et vanis minis increpat bostem. hostem. principio levem armaturam dimittit, deinde conferto agmine mittit equites; postremo, cum hostibus quoque subsidia mitti videret, instructis legionibus procedit. et Hannibal laborantibus suis alia atque alia crescente certamine mittens auxilia peditum equitumque iam iustam expleverat aciem, ac totis utrimque viribus certatur. prima levis armatura Romanorum, praeoccupatum ex inferiore loco succedens tumulum, pulsa detrusaque terrorem in succedentem intulit equitem et ad signa legionum refugit. peditum acies inter perculsos inpavida sola erat videbaturque, si iusta ac recta pugna esset, haudquaquam inpar futura: tantum animorum fecerat prospere ante paucos dies res gesta; sed exorti repente insidiatores eum tumultum terroremque in latera utrimque ab tergoque incursantes fecerunt, ut nec animus ad pugnam neque ad fugam spes cuiquam superesset.
From this Hannibal derived a twofold joy; for nothing which was going on among the enemy escaped him; the deserters revealing many things, and he himself examining by his own scouts. For he considered that he should be able to entrap the unrestrained temerity of Minucius by his usual arts, and that half the force of the sagacity of Fabius had vanished. There was an eminence between the camps of Minucius and the Carthaginians; whoever occupied it would evidently render the position of his enemy less advantageous. Hannibal was not so desirous of gaining it without a contest, though that were worth his while, as to bring on a quarrel with Minucius, who, he well knew, would at all times throw himself in his way to oppose him. All the intervening ground was at first sight unavailable to one who wished to plant an ambuscade, because it not only had not any part that was woody, but none even covered with brambles, but in reality formed by nature to cover an ambush; so much the more, because no such deception could be apprehended in a naked valley: and there were in its curvatures hollow rocks, such that some of them were capable of containing two hundred armed men. Within these recesses, five thousand infantry and cavalry are secreted, as many as could conveniently occupy each. Lest, however, in any part, either the motion of any one of them thoughtlessly coming out, or the glittering of their arms, should discover the stratagem in so open a valley, by sending out a few troops at break of day to occupy the before-mentioned eminence, he diverts the attention of the enemy. Immediately, on the first view of them, the smallness of their number was treated with contempt, and each man began to request for himself the task of dislodging the enemy. The general himself, among the most headstrong and absurd, calls to arms to go and seize the place, and inveighs against the enemy with vain presumption and menaces First, he despatches his light-armed; after that his cavalry, in a close body; lastly, perceiving that succours were also being sent to the enemy, he marches with his legions drawn up in order of battle. Hannibal also, sending band after band, as the contest increased, as aids to his men when dis- tressed, had now completed a regular army, and a battle was fought with the entire strength of both sides. First, the light infantry of the Romans, approaching the eminence, which was preoccupied, from the lower ground, being repulsed and pushed down, spread a terror among the cavalry, which was marching up also and fled back to the standards of the legions: the line of infantry alone stood fearless amidst the panic-struck; and it appeared that they would by no means have been inferior to the enemy, had it been a regular and open battle, so much confidence did the successful battle a few days before inspire. But the troops in ambush created such confusion and alarm, by charging them on both flanks and on their rear, that no one had spirit enough left to fight, or hope enough to try to escape.
§ 22.29
tum Fabius primo clamore paventium audito, dein conspecta procul turbata acie “ :Ita ita est,” inquit “non celerius quam timui deprendit fortuna temeritatem. Fabio aequatus imperio Hannibalem et virtute et fortuna superiorem videt. sed aliud iurgandi suscensendique tempus erit; nunc signa extra vallum proferte: victoriam hosti extorqueamus, confessionem erroris civibus.” iam magna ex parte caesis aliis, aliis circumspectantibus fugam Fabiana se acies repente velut caelo demissa ad auxilium ostendit. itaque priusquam ad coniectum teli veniret aut manum consereret, et suos a fuga effusa et ab nimis feroci pugna hostis continuit. qui solutis ordinibus vage dissipati erant, undique confugerunt ad integram aciem; qui plures simul terga dederant, conversi in hostem volventesque orbem nunc sensim referre pedem, nunc conglobati restare. ac iam prope una acies facta erat victi atque integri exercitus inferebantque signa in hostem, cum Poenus receptui cecinit, palam ferente Hannibale ab se Minucium, se ab Fabio victum. ita per variam fortunam diei maiore part parte exacta cum in castra reditum esset, Minucius convocatis militibus “ Saepe saepe ego” inquit “audivi, milites, eum primunr primum esse virum, qui ipse consulat, quid in rem sit, secundumn secundum eum, qui bene monenti oboediat; qui nec ipse consulere nec alteri parere sciat, eum extremi ingenii esse. nobis quoniam prima animi ingeniique negata sors est, secundam ac mediam teneamus et, dum imperare discimus, parere prudenti in animum inducamus. castra cunm cum Fabio iungamus: ad praetorium eius signa cum tulerimus, ubi ego eum parentem appellavero, quod beneficio eius erga nos ac maiestate eius dignum est, vos, milites, eos, quorum vos modo arma ac dexterae texerunt, patronos salutabitis, et, si nihil aliud, gratorum certe nobis animorum gloriam dies hic dederit.”
Then Fabius, first having heard the shout of the terrified troops, and then having gotten a view of their disordered line, exclaims, It is so; and no sooner than I feared, has adverse fortune overtaken temerity. Equalled to Fabius in command, he sees that Hannibal is superior to him in courage and in fortune. But another will be the time for reproaches and resentment. Now advance your standards beyond the rampart: let us wrest the victory from the enemy, and a confession of their error from our countrymen. A great part of the troops having been now slain, and the rest looking about for a way to escape; the army of Fabius showed itself on a sudden for their help, as if sent down from heaven. And thus, before he came within a dart's throw or joined battle, he both stayed his friends from a precipitate flight and the enemy from excessive fierceness of fighting. Those who had been scattered up and down, their ranks being broken, fled for refuge from every quarter to the fresh army; those who had fled together in parties, turning upon the enemy, now forming a circle, retreat slowly, now concentrating themselves, stand firm. And now the vanquished and the fresh army had nearly formed one line, and were bearing their standards against the enemy, when the Carthaginians sounded a retreat; Hannibal openly declaring that though he had conquered Minucius, he was himself conquered by Fabius. The greater part of the day having been thus consumed with varying success, Minucius calling together his soldiers, when they had returned to the camp, thus addressed them; I have often heard, soldiers, that he is the greatest man who himself counsels what is expedient; and that he who listens to the man who gives good advice is the second; but that he who neither himself is capable of counselling, and knows not how to obey another, is of the lowest order of mind. Since the first place of mind and talent has been denied us, let us strive to obtain the second and intermediate kind; and while we are learning to command, let us prevail upon ourselves to submit to a man of prudence. Let us join camps with Fabius, and, carrying our standards to his pavilion, when I have saluted him as my parent, which he deserves on account of the service he has rendered us and of his dignity; you, my soldiers, shall salute those men as patrons, whose arms and right-hands just now protected you: and if this day has conferred nothing else upon us, it hath at least conferred upon us the glory of possessing grateful hearts.
§ 22.30
signo dato conclamatur inde, ut colligantur vasa. profecti et agmine incedentes ad dictatoris castra in admirationem et ipsum et omnes, qui circa erant, converterunt. ut constituta sunt ante tribunal signa, progressus ante alios magister equitum, cum patrem Fabium appellasset circumfusosque militum eius totum agmen patronos consalutasset, “parentibus” inquit “meis, dictator, quibus te modo nomine, quod fando possum, aequavi, vitam tantum debeo, tibi cum meam salutem tum omnium horum. itaque plebei scitum, quo oneratus sum magis quam honoratus, primus antique abrogoque et, quod tibi mihique exercitibusque his tuis, servato ac conservatori, sit felix, sub imperium auspiciumque tuum redeo et signa haec legionesque restituo. tu, quaeso, placatus me magisterium equitum, hos ordines suos quemque tenere iubeas.” tum dextrae interiunctae militesque contione dimissa ab notis ignotisque benigne atque hospitaliter invitati, laetusque dies ex admLodum admodum tristi paulo ante ac prope exsecrabili factus. Romae, ut est perlata fama rei gestae, dein litteris non magis ipsorum imperatorum quam volgo militum ex utroque exercitu adfirmata, pro se quisque Maximum laudibus ad caelum ferre. pari gloria apud Hannibalem hostisque Poenos erat; ac tum demum sentire cum Romanis atque in Italia bellum esse; nam biennio ante adeo et duces Romanos et auilites spreverant, ut vix cum eadem gente bellum esse crederent, cuius terribilem famam a patribus accepissent; Hannibalemque ex acie redeuntem dixisse ferunt, tandem eam nubem, quae sedere in iugis montium solita sit, cum procella imbrem dedisse.
The signal being given, there was a general call to collect the baggage: then setting out, and proceeding in order of march to the dictator's camp, they excited at once the surprise of the dictator himself and all around him. When the standards were planted before the tribunal, the master of the horse, advancing before the rest, having saluted Fabius as father, and the whole body of his troops having, with one voice, saluted the soldiers who surrounded him as patrons, said, To my parents, dictator, to whom I have just now equalled you, only in name, as far as I could express myself, I am indebted for my life only; to you I owe both my own preservation and that of all these soldiers. That order of the people, therefore, with which I have been oppressed rather than honoured, I first cancel and annul; and (may it be auspicious to me and you, and to these your armies, to the preserved and the preserver,) I return to your authority and auspices, and restore to you these standards and these legions; and I entreat you that, being reconciled, you would order that I may retain the mastership of the horse, and that these soldiers may each of them retain their ranks. After that hands were joined, and when the assembly was dismissed, the soldiers were kindly and hospitably invited by those known to them and unknown: and that day, from having been a little while ago gloomy in the extreme, and almost accursed, was turned into a day of joy. At Rome, when the report of the action was conveyed thither, and was afterwards confirmed, not less by letters from the common soldiers of both armies, than from the generals themselves, all men individually extolled Maximus to the skies. His renown was equal with Hannibal, and his enemies the Carthaginians: and then at length they began to feel that they were engaged in war with Romans, and in Italy. For the two preceding years they entertained so utter a contempt for the Roman generals and soldiers, that they could scarcely believe that they were waging war with the same nation which their fathers had reported to them as being so formidable. They relate also, that Hannibal said, as he returned from the field, that at length that cloud, which was used to settle on the tops of the mountains, had sent down a shower with a storm.
§ 22.31
dum haec geruntur in Italia, Cn. Servilius Geminus consul cum classe centum viginti navium circumvectus Sardiniae et Corsicae oram et obsidibus utrimque acceptis in Africam transmisit et, priusquam in continentem escensiones faceret, Menige insula vastata et ab incolentibus Cercinam, ne et ipsorum ureretur diripereturque ager, decem talentis argenti acceptis ad litora Africae accessit copiasque exposuit. inde ad populandum agrum ducti milites navalesque socii iuxta effusi, ac si in insulis cultorum egentibus praedarentur. itaque in insidias temere inlati cum a frequentibus palantes, ab locorum gnaris ignari circumvenirentur, cum multa caede ac foeda fuga retro ad naves conpulsi sunt. ad mille hominum cum Ti. Sempronio Blaeso quaestore amissum. classis ab litoribus hostium plenis trepide soluta in Siciliam cursum tenuit, traditaque Lilybaei T. Otacilio praetori, ut ab legato eius P. Cincio Romam reduceretur. ipse per Siciliam pedibus profectus freto in Italiam traiecit, litteris Q. Fabii accitus et ipse et collega eius M. Atilius, ut exercitus ab se exacto iam prope semestri imperio acciperent. Onlrium prope annales Fabium dictatorem adversus Hannibalem rem gessisse tradunt; Coelius etiam eum primum a populo creatum dictatorem scribit. sed et Coelium et ceteros fugit uni consuli Cn. Servilio, qui tum procul in Gallia provincia aberat, ius fuisse dicendi dictatoris; quam moram quia expectare territa tertia iam clade civitas non poterat, eo decursum esse, ut a populo crearetur, qui pro dictatore esset; res inde gestas gloriamque insignem ducis et augentis titulum imaginis posteros, ut, qui pro dictatore creatuserat, fuisse dictator crederetur, facile obtinuisse.
While these events occur in Italy, Cneius Servilius Geminus, the consul, having sailed round the coast of Sardinia and Corsica with a fleet of one hundred and twenty ships, and received hostages from both places, crossed over into Africa; and before he made a descent upon the continent, having laid waste the island of Meninx, and received from the inhabitants of Cercina ten talents of silver, in order that their fields too might not be burnt and pillaged, he approached the shores of Africa, and landed his troops. Thence the soldiers were led out to plunder, and the crews scattered about just as if they were plundering uninhabited islands; and thus, carelessly falling upon an ambuscade, when they were surrounded —the ignorant of the country by those acquainted with it, the straggling by those in close array, they were driven back to their ships in ignominious flight, and with great carnage. As many as one thousand men, together with Sempronius Blaesus, the quaestor, having been lost, the fleet hastily setting sail from the shore, which was crowded with the enemy, proceeded direct for Italy, and was given up at Lilybaeum to Titus Otacilius, the praetor, that it might be taken back to Rome by his lieutenant, Publius Sura. The consul himself, proceeding through Sicily on foot, crossed the strait into Italy, summoned, as well as his colleague, Marcus Atilius, by a letter from Quintus Fabius, to receive the armies from him, as the period of his command, which was six months, had nearly expired. Almost all the annalists record that Fabius conducted the war against Hannibal, as dictator. Caelius also writes, that he was the first dictator created by the people. But it has escaped Caelius and all the others that Cneius Servilius, the consul, who was then a long way from home in Gaul, which was his province, was the only person who possessed the right of appointing a dictator; and that as the state, terrified by the disasters which had just befallen it, could not abide the delay, it had recourse to the determination that the people should create a prodictator; that his subsequent achievements, his singular renown as a general, and his descendants, who exaggerated the inscription of his statue, easily brought it about that he should be called dictator, instead of prodictator.
§ 22.32
consules Atilius Fabiano Geminus Servilius Minuciano exercitu accepto hibernaculis mature communitis, quod reliquum autumni erat, Fabi artibus cum summa inter se concordia bellum gesserunt. frumentatum exeunti Hannibali diversis locis opportuni aderant carpentes agmen palatosque excipientes; in casum universae dimicationis, quam omnibus artibus petebat hostis, non veniebant; eoque inopiae est redactus Hannibal, ut nisi cum fugae specie abeundum ei fuisset, Galliam repetiturus fuerit nulla relicta spe alendi exercitus in eis locis, si insequentes consules eisdem artibus bellum gererent. cum ad Gereonium iam hieme impediente constitisset bellum, Neapolitani legati Romam venere. ab iis quadraginta paterae aureae magni ponderis in curiam inlatae atque ita verba facta, ut dicerent: scire sese populi Romani aerarium bello exhauriri, et cum iuxta pro urbibus agrisque sociorum ac pro capite atque arce Italiae, urbe Romana, atque imperio geratur, aequum censuisse Neapolitanos, quod auri sibi cum ad templorum ornatum tum ad subsidium fortunae a maioribus relictum foret, eo iuvare populum Romanum; si quam opem in sese crederent, eodem studio fuisse oblaturos. gratum sibi patres Romanos populumque facturum, si omnes res Neapolitanorum suas duxissent dignosque iudicaverint, ab quibus donum animo ac voluntate eorum, qui libentes darent, quam re maius ampliusque acciperent. legatis gratiae actae pro munificentia curaque; patera, quae ponderis minimi fuit, accepta.
The consuls, Atilius and Geminus Servilius, having received, the former the army of Fabius, the latter that of Minucius, and fortified their winter quarters in good time, (it was the close of the autumn,) carried on the war with the most perfect unanimity, according to the plans of Fabius. In many places they fell upon the troops of Hannibal when out on foraging excursions, availing themselves of the opportunity, and both harassing their march and intercepting the stragglers. They did not come to the chance of a general battle, which the enemy tried by every artifice to bring about. And Hannibal was so straitened by the want of provisions, that had he not feared in retiring the appearance of flight, he would have returned to Gaul, no hope being left of being able to subsist an army in those quarters, if the ensuing consuls should carry on the war upon the same plan. The war having been arrested in its progress at Geronium, the winter interrupting it, ambassadors from Naples came to Rome. They carried into the senate-house forty golden goblets, of great weight, and spoke to this effect: That they knew the treasury of the Romans was exhausted by the war; and since the war was carried on alike in defence of the cities and the lands of the allies, and of the empire and city of Rome, the capital and citadel of Italy, that the Neapolitans thought it but fair that they should assist the Roman people with whatever gold had been left them by their ancestors as well for the decoration of their temples as for the relief of misfortune. If they had thought that there was any resource in themselves, that they would have offered it with the same zeal. That the Roman fathers and people would render an acceptable service to them, if they would consider all the goods of the Neapolitans as their own; and if they would think them deserving, that they should accept a present at their hands, rendered valuable and of consequence rather by the spirit and affection of those who gave it with cheerfulness, than by its intrinsic worth. Thanks were given to the ambassadors for their munificence and attention, and the goblet of least weight was accepted.
§ 22.33
per eosdem dies speculator Carthaginiensis, qui per biennium fefellerat, Romae deprensus praecisisque manibus dimissus, et servi quinque et viginti in crucem acti, quod in campo Martio coniurassent; indici data libertas et aeris gravis viginti milia. legati et ad Philippum Macedonum regem missi ad deposcendum Demetrium Pharium, qui bello victus ad eum fugisset, et alii in Ligures ad expostulandum, quod Poenum opibus auxiliisque suis iuvissent, simul ad visendum ex propinquo, quae in Bois atque Insubribus gererentur. ad Pineum Pinnem quoque regem in Illyrios legati missi ad stipendium, cuius dies exierat, poscendum aut, si diem proferri vellet, ad obsides accipiendos. adeo, etsi bellum ingens in cervicibus erat, nullius usquam terrarum rei cura Romanos, ne longinquae quidem, effugiebat. in religionem etiam venit, aedem Concordiae, quam per seditionem militarem biennio ante L. Manlius praetor in Gallia vovisset, locatam ad id tempus non esse. itaque duumviri ad ear eam rem creati a M. Aemilio praetore urbano C. Pupius et K. Quinctius Flamininus aedem in arce faciendam locaverunt. ab eodem praetore ex senatus consulto litterae ad consules missae, ut, si iis videretur, alter eorum ad consules creandos Romam veniret; se in eam diem, quam iussissent, comitia edicturum. ad haec a consulibus rescriptum sine detrimento rei publicae abscedi non posse ab hoste; itaque per interregem comitia habenda esse potius, quam consul alter a bello avocaretur. patribus rectius visum est dictatorem a consule dici comitiorum habendorum causa. dictus L. Veturius Philo M. Pomponium Mathonem magistrum equitum dixit. iis vitio creatis iussisque die quarto decimo se magistratu abdicare, res ad interregnum rediit.
During the same days a Carthaginian spy, who had escaped for two years, was apprehended at Rome, and his hands having been cut off, was let go: and twenty-five slaves were crucified for forming a conspiracy in the Campus Martius; his liberty was given to the informer, and twenty thousand asses of the heavy standard. Ambassadors were also sent to Philip, king of the Macedonians, to demand Demetrius of Pharia, who, having been vanquished in war, had fled to him. Others were sent to the Ligurians, to expostulate with them for having assisted the Carthaginians with their substance and with auxiliaries; and, at the same time, to take a near view of what was going on amongst the Boii and Insubrians. Ambassadors were also sent to the Illyrians to king Pineus, to demand the tribute, the day of payment of which had passed; or if he wished to postpone the day, to receive hostages. Thus, though an arduous war was on their shoulders, no attention to any one concern in any part of the world, however remote, escapes the Romans. It was made a matter of superstitious fear also, that the temple of Concord, which Lucius Manlius, the praetor, had vowed in Gaul two years ago, on occasion of a mutiny, had not been contracted for to that day. Accordingly, Cneius Pupius and Caeso Quinctius Flaminius, created duumviri by Marcus Aemilius, the city praetor, for that purpose, contract for the building a temple in the citadel. By the same praetor a letter was sent to the consuls, agreeably to a decree of the senate, to the effect that, if they thought proper, one of them should come to Rome to elect consuls; and that he would proclaim the election for whatever day they might name. To this it was replied by the consuls, that they could not leave the enemy without detriment to the public; that it would be better, therefore, that the election should be held by an interrex, than that one of the consuls should be called away from the war. It appeared more proper to the fathers, that a dictator should be nominated by a consul, for the purpose of holding the election. Lucius Veturius Philo was nominated, who chose Manius Pomponius Matho master of the horse. These having been created with some defect, they were ordered to give up their appointment on the fourteenth day; and the state came to an interregnum.
§ 22.34
consulibus prorogatum in annum imperium. interreges proditi a patribus C. Claudius Appi filius Cento, inde P. Cornelius Asina. in eius interregno comitia habita magno certamine patrum ac plebis. C. Terentio Varroni, quem sui generis hominem, plebi insectatione principum popularibusque artibus conciliatum, ab Q. Fabi opibus et dictatorio imperio concusso aliena invidia splendentem, volgus extrahere ad consulatum nitebatur, patres summa ope obstabant, ne se insectando sibi aequari adsuescerent homines. Q. Baebius Herennius tribunus plebis, cognatus C. Terenti, criminando non senatum modo sed etiam augures, quod dictatorem prohibuissent comitia perficere, per invidiam eorum favorem candidate suo conciliabat: ab hominibus nobilibus per multos annos bellum quaerentibus Hannibalem in Italiam adductum; ab isdem, cum debellari possit, fraude bellum trahi. cum quattuor legionibus universe pugnari posse apparuisset eo, quod M. Minucius absente Fabio prospere pugnasset duas legiones hosti ad caedem obiectas, deinde ex ipsa caede ereptas, ut pater patronusque appellaretur, qui prius vincere prohibuisset Romanos quam vinci. consules deinde Fabianis artibus, cum debellare possent, bellum traxisse. id foedus inter omnes nobilis ictum, nec finem ante belli habituros, quam consulem vere plebeium, id est hominem novum, fecissent; nam plebeios nobiles iam eisdem initiatos esse sacris et contemnere plebem, ex quo contemni a patribus desierint, coepisse. cui non apparere id actum et quaesitum esse, ut interregnum iniretur, ut in patrum potestate comitia essent? id consules ambos ad exercitum morando quaesisse; id postea, quia invitis iis dictator esset dictus comitiorum causa, expugnatum esse, cum vitiosus dictator per augures fieret. habere igitur interregnum eos; consulatum unum certe plebis Romanae esse, populum eum liberum habiturum ac daturum ei, qui mature vincere quam diu imperare malit.
To the consuls the authority was continued for a year longer. Caius Claudius Centho, son of Appius, and then Publius Cornelius Asina, were appointed interreges by the fathers. During the interregnum of the latter the election was held, with a violent contest between the patricians and the people. Caius Terentius Varro, whom, as a man of their own order, commended to their favour by inveighing against the patricians and by other popular arts; who had acquired celebrity by maligning others, by undermining the influence of Fabius, and bringing into contempt the dictatorial authority, the commons strove to raise to the consulship. The patricians opposed him with all their might, lest men, by inveighing against them, should come to be placed on an equality with them. Quintus Bœbius Herennius, a plebeian tribune, and kinsman of Caius Terentius, by criminating not only the senate, but the augurs also, for having prevented the dictator from completing the election, by the odium cast upon them, conciliated favour to his own candidate. He asserted, that Hannibal had been brought into Italy by the nobility, who had for many years been desirous of a war. That by the fraudulent machinations of the same persons the war had been protracted, whereas it might have been brought to a conclusion. That it had appeared that the war could be maintained with an army consisting of four legions in all, from Marcus Minucius's having fought with success in the absence of Fabius. That two legions had been exposed to be slain by the enemy, and were afterwards rescued from absolute destruction, in order that that man might be saluted as father and patron, who had deprived them of victory before he delivered them from defeat. That subsequently the consuls, pursuing the plans of Fabius, had protracted the war, whereas it was in their power to have put a period to it. That this was an agreement made by the nobility in general; nor would they ever have the war concluded till they had created a consul really plebeian; that is, a new man: for that plebeians who had attained nobility were now initiated into the mysteries, and had begun to look down with contempt upon plebeians, from the moment they ceased to be despised by the patricians. Who was not fully aware that their end and object was, that an interregnum should be formed, in order that the elections might be under the influence of the patricians? That both the consuls had that in view in tarrying with the army: and that afterwards a dictator having been nominated to hold the election contrary to their wishes, they had carried it, as it were, by storm, that the augurs should declare the dictator informally elected. That they therefore had gotten an interregnum; but one consulate was surely in the hands of the Roman people. Thus the people would have that at their own unbiassed disposal, and that they would confer it on that man who would rather conquer in reality than lengthen the term of his command.
§ 22.35
cum his orationibus accensa plebs esset, tribus patriciis petentibus, P P. . Cornelio Meranda Merenda L. Manlio Volsone M. Aemilio Lepido, duobus nobilium iam familiarum plebeis, C. Atilio Serrano et Q. Aelio Paeto, quorum alter pontifex, alter augur erat, C. Terentius consul unus creatur, ut in manu eius essent comitia rogando collegae. tum experta nobilitas parum fuisse virium in conpetitoribus competitoribus eius L. Aemilium Paulum, qui cum M. Livio consul fuerat, ex danmatione damnatione collegae, ex qua prope ambustus evaserat, infestum plebei, diu ac multum recusantem ad petitionem conpellit. is proximo comitiali die concedentibus omnibus, qui cum Varrone certaverant, par magis in adversando quam collega datur consuli. inde praetorum comitia habita: creati M. Pomponius Matho et P P. Furius Philus. Philo Romae iuri dicundo urbana sors, Pomponio inter civis Romanos et peregrinos evenit. additi duo praetores, M. Claudius Marcellus in Siciliam, L. Postumius Albinus in Galliam. omnes absentes creati sunt, nec cuiquam eorum praeter Terentium consulem mandatus honos, quem non iam antea gessisset, praeteritis aliquot fortibus ac strenuis viris, quia in tali tempore nulli novus magistratus videbatur mandandus.
When the people had been inflamed by these harangues, though there were three patrician candidates for the consulship, Publius Cornelius Merenda, Lucius Manlius Vulso, and Marcus Aemilius Lepidus, two of plebeian families, who had been ennobled, Caius Atilius Serranus and Quintus Aelius Paetus, one of whom was pontiff, the other an augur, Terentius alone was created consul, that the comitia for choosing his colleague might be in his own management. Then the nobles, finding that the competitors whom they had set up were not strong enough, though he strenuously refused for a long time, prevail upon Aemilius Paulus, who was strongly opposed to the people, to become a candidate. He had been consul before with Marcus Livius, and from the condemnation of his colleague, and almost of himself, had come off scathed. On the next day of the election, all who had opposed Varro withdrawing, he is given to the consul rather as a match to oppose him than as a colleague. Afterwards the assembly for the election of praetors was held, and Manius Pomponius Matho and Publius Furius Philus were chosen. The city lot for the administration of justice at Rome fell to the lot of Pomponius; between Roman citizens and foreigners, to Philus. Two praetors were added, Marcus Claudius Marcellus for Sicily, and Lucius Postumius for Gaul. These were all appointed in their absence; nor was an honour which he had not previously borne committed to any one of them, except the consul Terentius, several brave and able men having been passed over, because, at such a juncture, it did not appear advisable that a new office should be committed to any one.
§ 22.36
exercitus quoque multiplicati sunt; quantae autem copiae peditum equitumque additae sint, adeo et numero et genere copiarum variant auctores, ut vix quicquam satis certum adfirmare ausus sim. decem milia novorum militum alii scripta in supplementum, alii novas quattuor legiones, ut octo legionibus rem gererent; numero quoque peditum equitumque legiones auctas milibus peditum et centenis equitibus in singulas adiectis, ut quina milia peditum, treceni equites essent, socii duplicem numerum equitum darent, peditis aequarent, septemque et octoginta milia armatorum et ducentos in castris Romanis fuisse, cum pugnatum ad Cannas est, quidam auctores sunt. illud haudquaquam discrepat, maiore conatu atque impetu rem actam quam prioribus annis, quia spem posse vinci hostem dictator praebuerat. ceterum priusquam signa ab urbe novae legiones moverent, decemviri libros adire atque inspicere iussi ; propter territos vulgo homines novis prodigiis. lna nam et Romae in Aventino et Ariciae nuntiatum erat sub idem tempus lapidibus pluvisse, et multo cruore signa in Sabinis sudasse, et Caeretes aquas fonte calido gelidas manasse; id quidem etiam, quod saepius acciderat magis terrebat; et in via fornicata, quae ad Campum erat, aliquot homines de caelo tacti exanimatique fuerant. ea prodigia ex libris procurata. legati a Paesto pateras aureas Romam attulerunt. iis sicut Neapolitanis gratiae actae, aurum non acceptum.
The forces also were augmented. But how great was the augmentation of infantry and cavalry authors vary so much, that I scarcely dare positively assert. Some state, that ten thousand soldiers were levied as a reinforcement; others, four fresh legions, that there might be eight legions in service. It is said also, that the complement of the legion was increased in respect both to foot and horse, one thousand foot and one hundred horse being added to each, so that each might contain five thousand foot and three hundred horse; and that the allies furnished twice as many cavalry, and an equal number of infantry. Some authorities affirm that there were eighty-seven thousand two hundred soldiers in the Roman camp when the battle of Cannae was fought. There is no dispute, that the war was prosecuted with greater energy and spirit than during former years, because the dictator had given them a hope that the enemy might be subdued. Before, however, the new-raised legions marched from the city, the decemviri were ordered to have recourse to and inspect the sacred volumes, on account of persons having been generally alarmed by extraordinary prodigies; for intelligence was brought, that it had rained stones on the Aventine at Rome and at Aricia at the same time. That among the Sabines, statues had sweated blood copiously, and at Caere the waters had flowed warm from a fountain. The latter prodigy excited a greater degree of alarm, because it had frequently occurred. In a street called the Arched Way, near the Campus Martius, several men were struck by lightning and killed. These prodigies were expiated according to the books. Ambassadors from Paestum brought some golden goblets to Rome; they were thanked, as the Neapolitans were, but the gold was not accepted.
§ 22.37
per eosdem dies ab Hierone classis Ostia cum magno commeatu accessit. legati in senatum introducti nuntiarunt caedem C. Flamini consulis exercitusque allatam adeo aegre tulisse regem Hieronem, ut nulla sua propria regnique sui clade moveri magis potuerit. itaque, quamquam probe sciat magnitudinem populi Romani admirabiliorem prope adversis rebus quam secundis esse, tamen se omnia, quibus a bonis fidelibusque sociis bella iuvari soleant, misisse; quae ne accipere abnuant, magno opere se patres conscriptos orare. iam omnium primum ominis causa Victoriam auream pondo ducentum ac viginti adferre sese: acciperent eam tenerentque et haberent propriam et perpetuam. advexisse etiam trecenta milia modium tritici, ducenta hordei, ne commeatus deessent, et quantum praeterea opus esset, quo iussissent, subvecturos. milite atque equite scire nisi Romano Latinique nominis non uti populum Romanum; levium armorum auxilia etiam externa vidisse in castris Romanis: itaque misisse mille sagittariorum ac funditorum, aptam manum adversus Baliares ac Mauros pugnacesque alias missili telo gentes. ad ea dona consilium quoque addebant, ut praetor, cui provincia Sicilia evenisset, classem in Africam traiceret, ut et hostes in terra sua bellum haberent minusque laxamenti daretur iis ad auxilia Hannibali summittenda. ab senatu ita responsum regis legatis est, virum bonum egregiumque socium Hieronem esse atque uno tenore, ex quo in amicitiam populi gomani Romani venerit, fidem coluisse ac rem Romanam omni tempore ac loco munifice adiuvisse. id perinde ac deberet gratum populo Romano esse. aurum et a civitatibus quibusdam allatum gratia rei accepta non accepisse populum Romanum; victoriam omenque accipere sedemque ei se divae dare dicare Capitolium, templum lovis Iouis optimi maximi. in ea arce urbis Romanae sacratarn sacratam volentem propitiamque, firmam ac stabilem fore populo Romano. funditores sagittariique et frumentum traditum consulibus. quinqueremes ad * navium classem, quae cum T. Otacilio propraetore in Sicilia erat, quinque et viginti additae, permissumque est, ut, si e re publica censeret esse, in Africam traiceret.
During the same time a fleet from Hiero arrived at Ostia with a large cargo of supplies. The Syracusan ambassadors, on being introduced into the senate, delivered this message: That king Hiero was so much affected at the slaughter announced to him of Caius Flaminius the consul and his troops, that he could not have been more distressed at any disasters which could have befallen himself or his own kingdom; and accordingly, though he was well aware that the greatness of the Roman people was almost more admirable in adversity than prosperity, he had nevertheless sent every thing which good and faithful allies are wont to contribute to assist the operations of war, which he earnestly implored the conscript fathers not to refuse to accept. First of all, for the sake of the omen, they had brought a golden statue of Victory, of three hundred pounds' weight, which they begged them to accept, keep by them, and hold as their own peculiar and lasting possession. That they had also brought three hundred thousand pecks of wheat, and two hundred thousand of barley, that there might be no want of provisions; and that as much more as might be necessary they would convey, as a supply, to whatever place they might appoint. He knew that the Roman people employed no legionary troops or cavalry who were not Romans, or of the Latin confederacy; that he had seen foreign auxiliary as well as native light-armed troops in the Roman camps; he had, therefore, sent one thousand archers and slingers, a suitable force against the Baliares and Moors, and other nations which fought with missile weapons, To these presents they added also advice: That the praetor to whose lot the province of Sicily had fallen, should pass a fleet over to Africa, that the enemy also might have a war in their own country, and that less liberty should be afforded them of sending reinforcements to Hannibal. The senate thus replied to the king: That Hiero was a good man and an admirable ally; and that from the time he first formed a friendship with the Roman people he had uniformly cultivated a spirit of fidelity, and had munificently assisted the Roman cause at all times and in every place. That this was, as it ought to be, a cause of gratitude to the Roman people. That the Roman people had not accepted gold which had been brought them also from certain states, though they felt gratitude for the act. The Victory and the omen, they said, they would accept, and would assign and dedicate to that goddess, as her abode, the Capitol, the temple of Jupiter, the best and greatest of gods; hoping that, consecrated in that fortress of the city of Rome, she would continue there firm and immoveable, kind and propitious to the Roman people. The slingers, archers, and corn were handed over to the consuls. To the fleet which Titus Otacilius the proprietor had in Sicily, twenty-five quinqueremes were added, and permis- sion was given him, if he thought it for the interest of the state, to pass over into Africa.
§ 22.38
dilectu perfecto consules paucos morati dies, dum ab sociis ac nomine Latino venirent milites. tun quod numquam antea factum erat, iure iurando ab tribunis militum adacti milites; nam ad eam diem nihil praeter sacramentum fuerat, iussu consulum conventuros neque iniussu abituros, et ubi ad decuriatum aut centuriatum convenissent, sua voluntate ipsi inter sese decuriati equites, centuriati pedites coniurabant sese fugae atque formidinis ergo non abituros neque ex ordine recessuros nisi teli sumendi aut aptandi et aut hostis feriendi aut civis servandi causa. id ex voluntario inter ipsos foedere ad tribunos ac legitimam iuris iurandi adactionem translatum. contiones priusquam ab urbe signa moverentur, consulis Varronis multae ac feroces fuere, denuntiantis bellum arcessitum in Italiam ab nobilibus mansurumque in visceribus rei publicae, si plures Fabios imperatores haberet, se, quo die hostem vidisset, perfecturum. collegae eius Pauli una, pridie quam ab urbe proficisceretur, contio fuit, verior quam gratior populo, qua nihil inclementer in Varronem dictum nisi id modo, mirari se, qui dux, priusquam aut suum aut hostium exercitum, locorum situm, naturam regionis nosset iam nunc togatus in urbe sciret, quae sibi agenda armato forent, et diem quoque praedicere posset, qua cum hoste signis collatis esset dimicaturus: se, quake quae consilia magis res dent hominibus quam homines rebus ea ante tempus inmatura non praecepturum; optare, ut, quae caute ac consulte gesta essent, satis prospers prospere evenirent; temeritatem, praeterquam quod stulta sit infelicem etiam ad id locorum fuisse. sua sponte apparebat tuta celeribus consiliis praepositurum, et, quo id constantius perseveraret, Q. Fabius Maximus sic eum proficiscentem adlocutus fertur:
The levy completed, the consuls waited a few days, till the allies of the Latin confederacy arrived. At this time the soldiers were bound by an oath, which had never before been the case, dictated by the military tribunes, that they would assemble at the command of the consuls, and not depart without orders; for up to that time the military oath only had been employed; and further, when the soldiers met to divide into decuries or centuries, the cavalry being formed into decuries and the infantry into centuries, all swore together, amongst themselves, of their own accord, that they would not depart or quit their ranks for flight or fear, except for the purpose of taking up or fetching a weapon, and either striking an enemy or saving a countryman. This, from being a voluntary compact among the soldiers themselves, was converted into the legal compulsion of an oath by the tribunes. Before the standards were moved from the city, the harangues of Varro were frequent and furious, protesting that the war had been invited into Italy by the nobles, and that it would continue fixed in the bowels of the state if it employed any more such generals as Fabius; that he would bring the war to conclusion on the very day he got sight of the enemy. His colleague Paulus made but one speech, on the day before they set out from the city, which was more true than gratifying to the people, in which nothing was said severely against Varro, except this only. That he wondered how any general, before he knew any thing of his own army, or that of the enemy, the situation of the places, or the nature of the country, even now while in the city, and with the gown on, could tell what he must do when in arms, and could even foretell the day on which he would fight standard to standard with the enemy. That, for his own part, he would not, before the time arrived, prematurely anticipate those measures which circumstances imposed on men, rather than men on circumstances. He could only wish that those measures which were taken with due caution and deliberation might turn out prosperously. That temerity, setting aside its folly, had hitherto been also unsuccessful. This obviously appeared, that he would prefer safe to precipitate counsels; but that he might persevere the more constantly in this, Quintus Fabius Maximus is reported to have thus addressed him on his departure.
§ 22.39
“ Si si aut collegam, id quod mallem, tui similem, L. Aemili, haberes aut tu collegae tui esses similis, supervacanea esset oratio mea; nam et duo boni consules etiam me indicente omnia e re publica fideque vestra faceretis et mali nec mea verba auribus vestris nec consilia animis acciperetis. nunc et collegamn collegam tuum et te talem virum intuenti mihi tecum omnis oratio est, quem video nequiquam et virum bonum et civem fore, si altera parte claudente re publica malis consiliis idem ac bonis iuris et potestatis erit. erras enim, L. Paule, si tibi minus certaminis cum C. Terentio quam cum Hannibale futurum censes; nescio an infestior hic adversarius quam ille hostis maneat te, cum tu cum illo in acie tantum, cum hoc omnibus locis ac temporibus sis certaturus, et adversus Hannibalem legionesque eius tuis equitibus ac peditibus pugnandum tibi sit, Varro dux tuis militibus te sit oppugnaturus. ominis etiam tibi causa absit C. Flamini memoria. tamen ille consul demum et in provincia et ad exercitum coepit furere; hic, priusquam peteret consulatum, deinde in petendo consulatu, nunc quoque consul, priusquam castra videat aut hostem, insanit. et qui tantas iam nunc procellas proelia atque acies iactando inter togatos ciet, quid inter armatam iuventutem censes facturum et ubi extemplo res verba sequitur? atqui si, quod facturum se denuntiat, extemplo pugnaverit, aut ego rem militarem, belli hoc genus, hostem hunc ignoro aut nobilior alius Trasumenno locus nostris cladibus erit. nec gloriandi tempus adversus unum est, et ego contemnendo potius quam adpetendo gloriam modum excesserim; sed ita res se habet: una ratio belli gerendi adversus Hannibalem est, qua ego gessi. nec eventus modo hoc docet — stultorum iste magister est — ; sed eadem ratio, quae fuit, futura, donec res eaedem manebunt, inmutabilis est. in Italia bellum gerimus, in sede ac solo nostro; omnia circa plena civium ac sociorum sunt; armis viris equis commeatibus iuvant iuvabuntque: id iam fidei documentum in adversis rebus nostris dederunt; meliores prudentiores constantiores nos tempus diesque facit; Hannibal contra in aliena, in hostili est terra, inter omnia inimica infestaque, procul ab domo, ab patria; neque illi terra neque mari est pax; nullae eum urbes accipiunt, nulla moenia; nihil usquam sui videt; in diem rapto vivit; partem vix tertiam exercitus eius habet, quem Hiberum amnem traiecit; plures fame quam ferro absumpti, nec his paucis iam victus suppeditat. dubitas ergo, quin sedendo superaturi simus eum, qui senescat in dies, non commeatus, non supplementum, non pecuniam habeat? quam diu pro Gereoni, castelli Apuliae inopis, tanquam pro Carthaginis moenibus sedet! sedet? sed ne adversus te quidem de me gloriabor: Servilius atque Atilius, proximi consules, vide quem ad modum eum ludificati sint. haec una salutis est via, L. Paule, quam difficilem infestamque cives tibi magis quam hostes facient. idem enim tui quod hostium milites volent, idem Varro consul Romanus quod Hannibal Poenus imperator cupiet. duobus ducibus unus resistas oportet. resistes autem, si adversus famam rumoresque hominum satis firmus steteris, si te neque collegae vana gloria neque tua falsa infamia moverit. veritatem laborare nimis saepe aiunt, extingui numquam: vanam gloriam qui spreverit, veram habebit sine, timidum pro cauto, tardum pro considerate, inbellem pro perito belli vocent. malo, te sapiens hostis metuat, quam stulti cives laudent. omnia audentea audentem contemnet Hannibal, nihil temere agentem metuet nec ego, ut nihil agatur, moneo, sed ut agentem te ratio ducat, non fortuna; tuae potestatis semper tu tuaque omnia sint; armatus intentusque sis; neque occasioni tuae desis neque suam occasionem hosti des. omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio inprovida est et caeca.”
If you either had a colleague like yourself, Lucius Aemilius, which is what I should prefer, or you were like your colleague, an address from me would be superfluous. For were you both good consuls, you would do every thing for the good of the state from your own sense of honour, even without my saying a word: and were you both bad consuls, you would neither receive my words into your ears, nor my counsels into your minds. As the case now is, looking at your colleague and yourself, a man of such character, my address will be solely to you; who, I feel convinced, will prove yourself a good man and a worthy citizen in vain, if the state on the other hand should halt. Pernicious counsels will have the same authority and influence as those which are sound. For you are mistaken, Lucius Paulus, if you imagine that you will have a less violent contest with Caius Terentius than with Hannibal. I know not whether the former, your opponent, or the latter, your open enemy, be the more hostile. With the latter you will have to contend in the field only; with the former, at every place and time. Hannibal, moreover, you have to oppose with your own horse and foot; while Varro will head your own soldiers against you. Let Caius Flaminius be absent from your thoughts, even for the omen's sake. Yet he only began to play the madman's consul, in his province, and at the head of the army. This man is raving before he put up for the consulship, afterwards while canvassing for it, and now having obtained it, before he has seen the camp or the enemy. And he who by talking largely of battles and marshalled armies, even now excites such storms among the citizens with their gowns on, what do you think he will effect among the youth in arms, where words are followed forthwith by acts? But be assured, if this man, as he protests he will, shall immediately engage the enemy, either I am unacquainted with military affairs, with this kind of war, and the character of the enemy, or another place will become more celebrated than the Trasimenus by our disasters. Neither is this the season for boasting while I am addressing one man; and besides, I have exceeded the bounds of moderation in despising rather than in courting fame. But the case is really this. The only way of conducting the war against. Hannibal is that which I adopted: nor does the event only, that instructor of fools, demonstrate it, but that same reasoning which has continued hitherto, and will continue unchangeable so long as circumstances shall remain the same. We are carrying on war in Italy, in our own country, and our own soil. All around us are countrymen and allies in abundance. With arms, men, horses, and provisions, they do and will assist us. Such proofs of their fidelity have they given in our adversity. Time, nay, every day makes us better, wiser, and firmer. Hannibal, on the contrary, is in a foreign, a hostile land, amidst all hostile and disadvantageous circumstances, far from his home, far from his country; he has peace neither by land nor sea: no cities, no walls receive him: he sees nothing any where which he can call his own: he daily lives by plunder. He has now scarcely a third part of that army which he conveyed across the Iberus. Famine has destroyed more than the sword; nor have the few remaining a sufficient supply of provisions. Do you doubt, therefore, whether by remaining quiet we shall not conquer him who is daily sinking into decrepitude? who has neither provisions nor money? How long before the walls of Geronium, a miserable fortress of Apulia, as if before the walls of Carthage — —? But not even in your presence will I boast. See how Cneius Servilius and Atilius, the last consuls, fooled him. This is the only path of safety, Lucius Paulus, which your countrymen will render more difficult and dangerous to you than their enemies will. For your own soldiers will desire the same thing as those of the enemy: Varro, a Roman consul, and Hannibal, a Carthaginian general, will wish the same thing. You alone must resist two generals: and you will resist them sufficiently if you stand firm against the report and the rumours of men; if neither the empty glory of your colleague, and the unfounded calumnies against yourself, shall move you. They say that truth too often suffers, but is never destroyed. He who despises fame will have it genuine. Let them call you coward instead of cautious, dilatory instead of considerate, unwarlike instead of an expert general. I would rather that a sagacious enemy should fear you, than that foolish countrymen should commend you. A man who hazards all things Hannibal will despise, him who does nothing rashly he will fear. And neither do I advise that nothing should be done; but that in what you do, reason should guide you, and not fortune. All things will be within your own power, and your own. Be always ready armed and on the watch, and neither be wanting when a favourable opportunity presents itself, nor give any favourable opportunity to the enemy. All things are clear and sure to the deliberate man. Precipitation is improvident and blind.
§ 22.40
adversus ea oratio consulis baud sane laeta fuit, magis fatentis ea, quae diceret, vera quam facilia factu esse. dictatori magistrum equitum intolerabilem fuisse: quid consuli adversus collegam seditiosum ac temerarium virium atque auctoritatis fore? se populare incendium priore consulatu semustum effugisse; optare, ut omnia prospere evenirent; sed si quid adversi caderet, hostium se telis potius quam suffragiis iratorum civium caput obiecturum. ab hoc sermone profectum Paulum tradunt prosequentibus primoribus patrum; plebeium consulem sua plebes prosecuta, turba conspectior, cum dignitates deessent. ut in castra venerunt, permixto novo exercitu ac vetere castris bifariam factis, ut nova minora essent propius Hannibalem, in veteribus maior pars et omne robur virium esset, consulum anni prioris M. Atilium aetatem excusantem Romam miserunt, Geminum Servilium in minoribus castris legioni Romanae et socium peditum equitumque duobus milibus praeficiunt. Hannibal quamquam parte dimidia auctaas auctas hostium copias cernebat, tamen adventu consulum mire gaudere. non solum enim nihil ex raptis in diem commeatibus superabat, sed ne unde raperet quidem quicquam reliqui erat omni undique frumento, postquam ager parum tutus erat, in urbes munitas convecto, ut vix decem dierum, quod conpertum postea est, frumentum superesset, Hispanorumque ob inopiam transitio parata fuerit, si maturitas temporum expectata foret.
The address of the consul in reply was by no means cheerful, admitting that what he said was true, rather than easy to put in practice. He said, That to him, as dictator, his master of the horse was unbearable: what power or influence could a consul have against a factious and intemperate colleague? That he had in his former consulate escaped a popular conflagration not without being singed: his prayer was, that every thing might happen prosperously; but if, on the contrary, any misfortune should occur, that he would rather expose his life to the weapons of the enemy, than to the votes of his incensed countrymen. Directly after this discourse, it is related that Paulus set out, escorted by the principal senators. The plebeian consul attended his own plebeian party, more distinguished by their numbers than respectability. When they had arrived at the camp, the old and new troops being united, they formed two distinct camps, so that the new and smaller one might be the nearer to Hannibal, and the old one might contain the greater part, and all the choicest of the troops. They then sent to Rome Marcus Atilius, the consul of the former year, who alleged his age in excuse. They appoint Geminus Servilius to the command of a Roman legion, and two thousand of the allied infantry and cavalry in the lesser camp. Hannibal, although he perceived that the forces of the enemy were augmented by one-half, was yet wonderfully rejoiced at the arrival of the consuls; for he had not only nothing remaining of the provisions which he daily acquired by plunder, but there was not even any thing left which he could seize, the corn in all the surrounding country having been collected into fortified cities, when the country was too unsafe; so that, as was afterwards discovered, there scarcely remained corn enough for ten days, and the Spaniards would have passed over to the enemy, through want of food, if the completion of that time had been awaited.
§ 22.41
ceterum temeritati consulis ac praepropero iugenio ingenio materiam etiam fortuna dedit, quod in prohibendis praedatoribus tumultuario proelio ac procursu tnagis magis militum quam ex praeparato aut iussu imperatorum orto haudquaquam par Poenis dimicatio fuit. ad mille et septingenti caesi non plus centum Romanorum sociorumque occisis. ceterum victoribus effuse sequentibus metu insidiarum obstitit Paulus consul, cuius eo die — nam alternis imperitabant — imperium erat, Varrone indignante ac vociferante emissum hostem e manibus debellarique, ni cessatum foret, potuisse. Hannibal id damnum haud aegerrime pati; quin potius credere velut inescatam temeritatem ferocioris consulis ac novorum maxime militum esse. et omnia ei hostium haud secus quam sua nota erant: dissimiles discordesque imperitare, duas prope partes tironum militum in exercitu esse. itaque locum et tempus insidiis aptum se habere ratus, nocte proxima nihil praeter arma ferente secum milite castra plena omnis fortunae publicae privataeque relinquit transque proximos montis laeva pedites instructos condit, dextra equites, impedimenta per convallem mediam traducit, ut diripiendis velut desertis fuga dominorum castris occupatum impeditumque hostem opprimeret. crebri relicti in castris ignes, ut fides fieret, dum ipse longius spatium fuga praeciperet, falsa imagine castrorum, sicut Fabium priore anno frustratus esset, tenere in locis consules voluisse.
But fortune afforded materials also to the headstrong and precipitate disposition of the consul, for in checking the plundering parties a battle having taken place, of a tumultuary kind, and occasioned rather by a disorderly advance of the soldiers, than by a preconcerted plan, or by the command of the general, the contest was by no means equal with the Carthaginians. As many as one thousand seven hundred of them were slain, but not more than one hundred of the Romans and allies. The consul Paulus, however, who was in command on that day, (for they held the command on alternate days,) apprehending an ambuscade, restrained the victorious troops in their headstrong pursuit; while Varro indignantly vociferated, that the enemy had been allowed to slip out of their hands, and that the war might have been terminated had not the pursuit been stopped. Hannibal was not much grieved at that loss; nay, rather he felt convinced, that the temerity of the more presumptuous consul, and of the soldiers, particularly the fresh ones, would be lured by the bait; and besides, all the circumstances of the enemy were as well known to him as his own: that dissimilar and discordant men were in command; that nearly two-thirds of the army consisted of raw recruits. Accordingly, concluding that he now had both a time and place adapted for an ambuscade, on the following night he led his troops away with nothing but their arms, leaving the camp filled with all their effects, both public and private. His infantry drawn up he conceals on the left, on the opposite side of the adjoining hills; his cavalry on the right; his baggage in an intermediate line he leads over the mountains through a valley, in order that he might surprise the enemy when busy in plundering the camp, deserted, as they would imagine, by its owners, and when encumbered with booty. Numerous fires were left in the camp, to produce a belief that his intention was to keep the consuls in their places by the appearance of a camp, until he could himself escape to a greater distance, in the same manner as he had deceived Fabius the year before.
§ 22.42
ubi inluxit, subductae primo stationes, deinde propius adeuntibus insolitum silentium admirationem fecit. tum satis comperta solitudine in castris concursus fit ad praetoria consulum nuntiantium fugam hostium adeo trepidam, ut tabernaculis stantibus castra reliquerint, quoque fuga obscurior esset, crebros etiam relictos ignis. clamor inde ortus, ut signa proferri iuberent ducerentque ad persequendos hostis ac protinus castra diripienda. et consul alter velut unus turbae militaris erat; Paulus etiam atque etiam dicere providendum praecavendumque esse; postremo, cum aliter neque seditionem neque ducem seditionis sustinere posset, Marium Statilium praefectum cum turma Lucana exploratum mittit. qui ubi adequitavit portis subsistere extra munimenta ceteris iussis ipse cunr cum duobus equitibus vallum intravit, speculatusque omnia cum cura renuntiat insidias profecto esse: ignes in parte castrorum, quae vergat in hostem, relictos; tabernacula aperta et omnia cara in promptu relicta; argentum quibusdam locis temere per vias velut obiectur obiectum ad praedam vidisse. quae ad deterrendos a cupiditate animos nuntiata erant, ea accenderunt, et clamore orto a militibus, ni signum detur, sine ducibus ituros, haudquaquam dux defuit: nam extemplo Varro signum dedit proficiscendi. Paulus, cum ei sua sponte cunctanti pulli quoque auspicio non addixissent, nuntiari iam efferenti Dorta porta signa colleoae collegae iussit. ninid quod quamquam Varro aegre est passus, Flamini tamen recens casus Claudique consulis primo Punico bello memorata navalis clades religionem animo incussit. di prope ipsi eo die magis distulere quam prohibuere inminentem pestem Romanis: nam forte ita evenit, ut, cum referri signa in castra iubenti consuli milites non parerent, servi duo, Formiani unus, alter Sidicini equitis, qui Servilio atque Atilio consulibus inter pabulatores excepti a Numidis fuerant, profugerent eo die ad dominos; deductique ad consules nuntiant omnem exercitum Hannibalis trans proximos montes sedere in insidiis. horum opportunus adventus consules imperii potentes fecit, cum ambitio alterius suam primum apud eos prava indulgentia maiestatem solvisset.
When it was day, the outpost withdrawn first occasioned surprise, then, on a nearer approach, the unusual stillness. At length, the desertion being manifest, there is a general rush to the pavilions of the consuls, of those who announced the flight of the enemy so precipitate, that they left their camp, with their tents standing; and, that their flight might be the more secret, that numerous fires were left. Then a clamour arose that they should order the standards to be advanced, and lead them in pursuit of the enemy, and to the immediate plunder of the camp. The other consul too was as one of the common soldiers. Paulus again and again urged, that they should see their way before them, and use every precaution. Lastly, when he could no longer withstand the sedition and the leader of the sedition, he sends Marius Statilius, a prefect, with a Lucanian troop, to reconnoitre, who, when he had ridden up to the gates, ordered the rest to stay without the works, and entered the camp himself, attended by two horsemen. Having carefully examined every thing, he brings back word that it was manifestly a snare: that fires were left in that part of the camp which faced the enemy: that the tents were open, and that all their valuables were left exposed: that in some places he had seen silver carelessly thrown about the passages, as if laid there for plunder. This intelligence, which it was hoped would deter their minds from greediness, inflamed them; and the soldiers clamorously declaring, that unless the signal was given they would advance without their leaders, they by no means wanted one, for Varro instantly gave the signal for marching. Paulus, whom, unwilling from his own suggestions to move, the chickens had not encouraged by their auspices, ordered the unlucky omen to be reported to his colleague, when he was now leading the troops out of the gate. And though Varro bore it impatiently, yet the recent fate of Flaminius, and the recorded naval defeat of Claudius, the consul in the first Punic war, struck religious scruples into his mind. The gods themselves (it might almost be said) rather postponed than averted the calamity which hung over the Romans; for it fell out by mere accident, that when the soldiers did not obey the consul who ordered them to return to the camp, two slaves, one belonging to a horseman of Formiae, the other to one of Sidicinum, who had been cut off by the Numidians among a party of foragers, when Servilius and Atilius were consuls, had escaped on that day to their masters: and being brought into the presence of the consuls, inform them that the whole army of Hannibal was lying in ambush on the other side of the adjoining mountains. The seasonable arrival of these men restored the consuls to their authority, when the ambition of one of them had relaxed his influence with the soldiers, by an undignified compliance.
§ 22.43
Hannibal postquam motos magis inconsulte Romanos quam ad ultimum temere evectos vidit, nequiquam detecta fraude in castra rediit. ibi plures dies propter inopiam frumenti manere nequit, novaque consilia in dies non apud milites solum mixtos ex conluvione conluuione omnium gentium sed etiam apud ducem ipsum oriebantur. nam cum initio fremitus, deinde aperta vociferatio fuisset exposcentium stipendium debiturn debitum querentiumque annonam primo, postremo famem, et mercennarios milites maxime Hispani generis de transitione cepisse consilium fama esset, ipse etiam interdum Hannibal de fuga in Galliam dicitur agitasse, ita ut relicto peditatu omni cum equitibus se proriperet. cum haec consilia atque hic habitus animorum esset in castris, movere inde statuit in calidiora atque eo maturiora messibus Apuliae loca, simul quod, quo longius ab hoste recessisset, transfugia inpeditiora levibus ingeniis essent. profectus est nocte ignibus similiter factis tabernaculisque paucis in speciem relictis, ut insidiarum par priori metus contineret Romanos. sed per eundem Lucanum Statilium omnibus ultra castra transque montis exploratis cum relatum esset, visum procul hostium agmen, tum de insequendo eo consilia agitari coepta. cum utriusque consulis eadem, quae ante semper fuisset, sententia, ceterum Varroni fere omnes, Paulo nemo praeter Servilium prioris anni consulem adsentiretur, ex maioris partis sententia ad nobilitandas clade Romana Cannas urgente fato profecti sunt. prope eum vicum Hannibal castra posuerat aversa a Volturno vento, qui campis torridis siccitate nubes pulveris vehit. id cum ipsis castris percommodum fuit, tum salutare praecipue futurum erat, cum aciem dirigerent, ipsi aversi, terga tantum adflante vento, in occaecatum pulvere offuso hostem pugnaturi.
Hannibal, perceiving that the Romans had been indiscreetly prompted rather than rashly carried to a conclusion, returned to his camp without effecting any thing, as his stratagem was discovered. He could not remain there many days, in consequence of the scarcity of corn; and, moreover, not only among the soldiers, who were mixed up of the off-scouring of various nations, but even with the general himself, day by day new designs arose: for, first, when there had been murmuring of the soldiers, and then an open and clamorous demand of their arrears of pay, and a complaint first of the scarcity of provisions, and lastly of famine; and there being a report that the mercenaries, particularly the Spanish, had formed a plan of passing over to the enemy, it is affirmed that Hannibal himself too sometimes entertained thoughts of flying into Gaul, so that, having left all his infantry, he might hurry away with his cavalry. Such being the plans in agitation, and such the state of feeling in the camp, he resolved to depart thence into the regions of Apulia, which were warmer, and therefore earlier in the harvest. Thinking also, that the farther he retired from the enemy, the more difficult would desertion be to the wavering. He set out by night, having, as before, kindled fires, and leaving a few tents to produce an appearance; that a fear of an ambuscade, similar to the former, might keep the Romans in their places. But when intelligence was brought by the same Lucanian Statilius, who had reconnoitred every place on the other side the mountains, and beyond the camp, that the enemy was seen marching at a distance, then plans began to be deliberated on about pursuing him. The consuls persisted in the same opinions they ever entertained; but nearly all acquiesced with Varro, and none with Paulus except Servilius, the consul of the former year. In compliance with the opinion of the majority, they set out, under the impulse of destiny, to render Cannae celebrated by a Roman disaster. Hannibal had pitched his camp near that village, with his back to the wind Vulturnus, which, in those plains which are parched with drought, carries with it clouds of dust. This circumstance was not only very advantageous to the camp, but would be a great protection to them when they formed their line; as they, with the wind blowing only on their backs, would combat with an enemy blinded with the thickly blown dust.
§ 22.44
consules satis exploratis itineribus sequentes Poenum, ut ventum ad Cannas est et in conspectu Poenum habebant, bina castra communiunt eodem ferme intervallo, quo ad Gereonium, sicut ante copiis divisis. Aufidus amnis utrisque castris adfluens aditum aquatoribus ex sua cuiusque opportunitate baud haud sine certamine dabat; ex minoribus tamen castris, quae posita trans Aufidum erant, liberius aquabantur Romani, quia ripa ulterior nullum habebat hostium praesidium. Iannibal spem nanctus locis natis ad equestrem pugnam, qua parte virium invictus erat, facturos copiam pugnandi consules, derigit aciem lacessitque Numidarum procursatione hostis. inde rursus sollicitari seditione militari ac discordia consulum Romana castra, cum Paulus Semproniique et Flamini temeritatem Varroni, Varro Paulo speciosum timidis ac segnibus ducibus exemplunm exemplum Fabium obiceret, testareturque deos hominesque hic, nullam penes se culpam esse, quod Hannibal iam velut usu cepisset Italiam: se constrictum a collega teneri; ferrum atque arma iratis et pugnare cupientibus adimi militibus; ille, si quid proiectis ac proditis ad inconsultam atque inprovidam pugnam legionibus accideret, se omnis culpae exsortem, omnis eventus participem fore diceret: videret, ut, quibus lingua prompta ac temeraria, aeque in pugna vigerent manus.
When the consuls, employing sufficient diligence in exploring the road in pursuit of the Carthaginian, had arrived at Cannae, where they had the enemy in the sight of them, having divided their forces, they fortify two camps with nearly the same interval as before, at Geronium. The river Aufidus, which flowed by both the camps, afforded approach to the watering parties of each, as opportunity served, though not without contest. The Romans in the lesser camp, however, which was on the other side the Aufidus, were more freely furnished with water, because the further bank had no guard of the enemy. Hannibal, entertaining a hope that the consuls would not decline a battle in this tract, which was naturally adapted to a cavalry engagement, in which portion of his forces he was invincible, formed his line, and provoked the enemy by a skirmishing attack with his Numidians. Upon this the Roman camp began again to be embroiled by a mutiny among the soldiers, and the disagreement of the consuls: since Paulus instanced to Varro the temerity of Sempronius and Flaminius; while Varro pointed to Fabius, as a specious example to timid and inactive generals. The latter called both gods and men to witness, that no part of the blame attached to him that Hannibal had now made Italy his own, as it were, by right of possession; that he was held bound by his colleague; that the swords and arms were taken out of the hands of the indignant soldiers who were eager to fight. The former declared, that if any disaster should befall the legions thus exposed and betrayed into an ill-ad- vised and imprudent battle, he should be exempt from any blame, though the sharer of all the consequences. That he must take care that their hands were equally energetic in the battle whose tongues were so forward and impetuous.
§ 22.45
dum altercationibus magis quam consiliis tempus teritur, Hannibal ex acie, quam ad multum diei tenuerat instructam, cum in castra ceteras reciperet copias, Numidas ad invadendos ex minoribus castris Romanorum aquatores trans flumen mittit. quam inconditam turbam cum vixdum in ripam egressi clamore ac tumultu fugassent, in stationem quoque pro vallo locatam atque in ipsas prope portas evecti sunt. id vero adeo indignum visum ab tumultuario auxilio iam etiam castra Romana terreri, ut ea modo una causa, ne extemplo transirent flumen derigerentque aciem, tenuerit Romanos, quod summa imperii eo die penes Paulum fuit. itaque postero die Varro, cui sors eius diei imperii erat, nihil consulto collega signum proposuit instructasque copias flumen traduxit, sequente Paulo, quia magis non probare quam non adiuvare consilium poterat. transgressi flumen eas quoque, quas in castris minoribus habuerant, copias suis adiungunt atque ita instruunt aciem: in dextro cornu — id erat gumini propius — Romanos equites locant, deinde pedites; laevum cornu extremi equites sociorum, intra pedites, ad medium iuncti legionibus Romanis, tenuerunt; iaculatores cum ceteris levium armorum auxiliis prima acies facta. consules cornua tenuere, Terentius laevum, Aemilius dextrum; Gemino Servilio media pugna tuenda data.
While time is thus consumed in altercation rather than deliberating, Hannibal, who had kept his troops drawn up in order of battle till late in the day, when he had led the rest of them back into the camp, sends Numidians across the river to attack a watering party of the Romans from the lesser camp. Having routed this disorderly band by shouting and tumult, before they had well reached the opposite bank, they advanced even to an outpost which was before the rampart, and near the very gates of the camp. It seemed so great an indignity, that now even the camp of the Romans should be terrified by a tumultuary band of auxiliaries, that this cause alone kept back the Romans from crossing the river forthwith, and forming their line, that the chief command was on that day held by Paulus. Accordingly Varro, on the following day, on which it was his turn to hold the command, without consulting his colleague, displayed the signal for battle, and forming his troops, led them across the river. Paulus followed, because he could better disapprove of the proceeding, than withhold his assistance. Having crossed the river, they add to their forces those which they had in the lesser camp; and thus forming their line, place the Roman cavalry in the right wing, which was next the river; and next them the infantry: at the extremity of the left wing the allied cavalry; within them the allied infantry, extending to the centre, and contiguous to the Roman legions. The darters, and the rest of the light-armed auxiliaries, formed the van. The consuls commanded the wings; Terentius the left, Aemilius the right. To Geminus Servilius was committed the charge of maintaining the battle in the centre.
§ 22.46
Hannibal luce prima Baliaribus levique alia armatura praemissa transgressus flumen, ut quosque traduxerat, ita in acie locabat, Gallos Hispanosque equites prope ripam laevo in cornu adversus Romanum equitatum; dextrum cornu Numidis equitibus datum, media acie peditibus firmata, ita ut Afrorum utraque cornua essent, interponerentur his medii Galli atque Hispani. Afros Romanam magna ex parte crederes aciem: ita armati erant armis et ad Trebiam, ceterum magna ex parte ad Trasumennum captis. Gallis Hispanisque scuta eiusdem formae fere erant, dispares ac dissimiles gladii, Gallis praelongi ac sine mucronibus, Hispano, punctim magis quam caesim adsueto petere hostem, brevitate habiles et cum mucronibus. ante alios habitus gentium harum cum magnitudine corporum tum specie terribilis erat: Galli super umbilicum erant nudi; Hispani linteis praetextis purpura tunicis candore miro fulgentibus constiterant. numerus omnium peditum, qui tum stetere in acie, milium fuit quadraginta, decem equitum. duces cornibus praeerant sinistro Hasdrubal, dextro Maharbal; mediam aciem Hannibal ipse cum fratre Magone tenuit. sol, seu de industria ita locatis seu quod forte ita stetere, peropportune utrique parti obliquus erat, Romanis in meridiem, Poenis in septemtrionem septentrionem versis; ventus — Volturnum regionis incolae vocant — adversus Romanis coortus multo pulvere in ipsa ora volvendo prospectum ademit.
Hannibal, at break of day, having sent before him the Baliares and other light-armed troops, crossed the river, and placed his troops in line of battle, as he had conveyed them across the river. The Gallic and Spanish cavalry he placed in the left wing, opposite the Roman cavalry: the right wing was assigned to the Numidian cavalry, the centre of the line being strongly formed by the infantry, so that both extremities of it were composed of Africans, between which Gauls and Spaniards were placed. One would suppose the Africans were for the most part Romans, they were so equipped with arms captured at the Trebia, and for the greater part at the Trasimenus. The shields of the Gauls and Spaniards were of the same shape; their swords unequal and dissimilar. The Gauls had very long ones, without points. The Spaniards, who were accustomed to stab more than to cut their enemy, had swords convenient from their shortness, and with points. The aspect of these nations in other respects was terrific, both as to the appearance they exhibited and the size of their persons. The Gauls were naked above the navel: the Spaniards stood arrayed in linen vests resplendent with surprising whiteness, and bordered with purple. The whole amount of infantry standing in battle-array was forty thousand, of cavalry ten. The generals who commanded the wings were, on the left Hasdrubal, on the right Maharbal: Hannibal himself, with his brother Mago, commanded the centre. The sun very conveniently shone obliquely upon both parties; the Romans facing the south, and the Carthaginians the north; either placed so designedly, or having stood thus by chance. The wind, which the inhabitants of the district call the Vulturnus, blowing violently in front of the Romans, prevented their seeing far by rolling clouds of dust into their faces.
§ 22.47
clamore sublato procursum ab auxiliis et pugna levibus primum armis commissa; deinde equitum Gallorum Hispanorumque laevum cornu cur cum dextro Romano concurrit, minime equestris more pugnae; frontibus enim adversis concurrendum erat, quia nullo circa ad evagandum relicto spatio hinc amnis, hinc peditum acies claudebant. in derectum utrimque nitentes stantibus ac confertis postremo turba equis vir virum amplexus detrahebat equo. pedestre magna iam ex parte certamen factum erat; acrius tamen quam diutius pugnatum est, pulsique Romani equites terga vertunt. sub equestris finem certaminis coorta est peditum pugna, primo et viribus et animis par, dum constabant ordines Gallis Hispanisque; tandem Romani, diu ac saepe conisi, obliqua fronte acieque densa inpulere hostium cuneum nimis tenuem eoque parum validum, a cetera prominentem acie. inpulsis deinde ac trepide referentibus pedem institere, ac tenore uno per praeceps pavore fugientium agmen in mediam primumn primum aciem inlati postremo nullo resistente ad subsidia Afrorum pervenerunt, qui utrimque reductis alis constiterant, media, qua Galli Hispanique steterant, aliquantum prominente acie. qui cuneus ut pulsus aequavit frontem primum, dein cedendo etiam sinum in medio dedit, Afri circa iam cornua fecerant, irruentibusque incaute in medium Romanis circumdedere alas, mox cornua extendendo clausere et ab tergo hostis. hinc Romani defuncti nequiquam proelio uno omissis Gallis Hispanisque, quorum terga ceciderant, adversus Afros integram pugnam ineunt, non tantum eo iniquam, quod inclusi adversus circumfusos, sed etiam quod fessi cum recentibus ac vegetis pugnabant.
The shout being raised, the auxiliaries charged, and the battle commenced in the first place with the light-armed troops: then the left wing, consisting of the Gallic and Spanish cavalry, engages with the Roman right wing, by no means in the manner of a cavalry battle; for they were obliged to engage front to front; for as on one side the river, on the other the line of infantry hemmed them in, there was no space left at their flanks for evolution, but both parties were compelled to press directly forward. At length the horses standing still, and being crowded together, man grappling with man, dragged him from his horse. The contest now came to be carried on principally on foot. The battle, however, was more violent than lasting; and the Roman cavalry being repulsed, turn their backs. About the conclusion of the contest between the cavalry, the battle between the infantry commenced. At first the Gauls and Spaniards preserved their ranks unbroken, not inferior in strength or courage: but at length the Romans, after long and repeated efforts, drove in with their even front and closely compacted line, that part of the enemy's line in the form of a wedge, which projected beyond the rest, which was too thin, and therefore deficient in strength. These men, thus driven back and hastily retreating, they closely pursued; and as they urged their course without interruption through this terrified band, as it fled with precipitation, were borne first upon the centre line of the enemy; and lastly, no one opposing them, they reached the African reserved troops. These were posted at the two extremities of the line, where it was depressed; while the centre, where the Gauls and Spaniards were placed, projected a little. When the wedge thus formed being driven in, at first rendered the line level, but afterwards, by the pressure, made a curvature in the centre, the Africans, who had now formed wings on each side of them, surrounded the Romans on both sides, who incautiously rushed into the intermediate space; and presently extending their wings, enclosed the enemy on the rear also. After this the Romans, who had in vain finished one battle, leaving the Gauls and Spaniards, whose rear they had slaughtered, in addition commence a fresh encounter with the Africans, not only disadvantageous, because being hemmed in they had to fight against troops who surrounded them, but also because, fatigued, they fought with those who were fresh and vigorous.
§ 22.48
iam et sinistro cornu Romano, ubi sociorum equites adversus Numidas steterant, consertum proelium erat, segne primo et a Punica coeptum fraude. quingenti ferme Numidae praeter solita arma telaque gladios occultos sub loricis habentes, specie transfugarum cum ab suis parmas post terga habentes adequitassent, repente ex equis desiliunt, parmisque et iaculis ante pedes hostium proiectis in mediam aciem accepti ductique ad ultimos considere ab tergo iubentur. ac dum proelium ab omni parte conseritur, quieti manserunt; postquam omnium animos oculosque occupaverat certamen, tum arreptis scutis, quae passim inter acervos caesorum corporum strata erant, aversam adoriuntur Romanam aciem, tergaque ferientes ac poplites caedentes stragem ingentem ac maiorem aliquanto pavorem ac tumultum fecerunt. cum alibi terror ac fuga, alibi pertinax in mala iam spe proelium esset, Hasdrubal, qui ea parte praeerat, subductos ex media acie Numidas, quia segnis eorum cum adversis pugna erat, ad persequendos passim fugientis mittit, Hispanos et Gallos equites Afris prope iam fessis caede magis quam pugna adiungit.
Now also in the left wing of the Romans, in which the allied cavalry were opposed to the Numidians, the battle was joined, which was at first languid, commencing with a stratagem on the part of the Carthaginians. About five hundred Numidians, who, besides their usual arms, had swords concealed beneath their coats of mail, quitting their own party, and riding up to the enemy under the semblance of deserters, with their bucklers behind them, suddenly leap down from their horses; and, throwing down their bucklers and javelins at the feet of their enemies, are received into their centre, and being conducted to the rear, ordered to remain there; and there they continued until the battle became general. But afterwards, when the thoughts and attention of all were occupied with the contest, snatching up the shields which lay scattered on all hands among the heaps of slain, they fell upon the rear of the Roman line, and striking their backs and wounding their hams, occasioned vast havoc, and still greater panic and confusion. While in one part terror and flight prevailed, in another the battle was obstinately persisted in, though with little hope. Hasdrubal, who was then commanding in that quarter, withdrawing the Numidians from the centre of the army, as the conflict with their opponents was slight, sends them in pursuit of the scattered fugitives, and joining the Africans, now almost weary with slaying rather than fighting the Spanish and Gallic infantry.
§ 22.49
parte altera pugnae Paulus, quamquam primo statim proelio funda graviter ictus fuerat, tamen et occurrit saepe cum confertis Hannibali et aliquot locis proelium restituit, protegentibus eum equitibus Romanis, omissis postremo equis, quia consulem ad regendum equum vires deficiebant. tum nuntianti cuidam, iussisse consulem ad pedes descendere equites, dixisse Hannibalem ferunt “ Quam quam mallem, vinctos mihi traderet.” equitum pedestre proelium, quale iam baud haud dubia hostium victoria, fuit, cum victi mori in vestigio mallent quam fugere, victores morantibus victoriam irati trucidarent, quos pellere non poterant. pepulerunt tamen iam paucos superantis et labore ac vulneribus fessos. inde dissipati omnes sunt, equosque ad fugam qui poterant repetebant. Cn. Lentulus tribunus militum cum praetervehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem vidisset, “L. Aemili,” inquit “quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi virium aliquid superest et comes ego te tollere possum ac protegere. ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris; etiam sine hoc lacrimarum satis luctusque est.” ad ea consul: “tu quidem, Cn. Corneli, macte virtute esto; sed cave frustra miserando exiguum temrpus tempus e manibus hostium evadendi absumas. abi, nuntia publice patribus, urbem Romanam muniant ac, priusquam victor hostis advenit, praesidiis firment; privatin priuatim Q. Fabio, L. Aemilium praeceptorum eius memorerm memorem et vixisse adhuc et mori. me in hac strage militum meorum patere expirare, ne aut reus iterum e consulatue sim aut accusator collegae existam, ut alieno crilatu sim aut accusator collegae existam, ut alieno crimine innocentiam meam protegam.” haec eos agentis prius turba fugientium civium, deinde hostes oppressere; consulem ignorantes, quis esset, obruere telis, Lentulum inter tumultum abripuit equus. tum undique effuse fugiunt. septem milia hominum in minora castra decem in maiora, duo ferme in vicum ipsum Cannas; — perfugerunt, qui extemplo a Carthalone atque equitibus nullo munimento tegente vicum circumventi sunt. consul alter, seu forte seu consilio nulli fugientium insertus agmini, cum quinquaginta fere equitibus Venusiamn Uenusiam perfugit. quadraginta quinque milia quingenti pedites, duo milia septingenti equites et tantadem prope civium sociorumque pars caesi dicuntur; in his ambo consulum quaestores, L. Atilius et L. Furius Bibaculus, et undetriginta tribuni militum, consulares quidam praetoriique et aedilicii — inter eos Cn. Servilium Geminum et M. Minucium numerant, qui magister equitum priore anno, aliquot annis ante consul fuerat — , octoginta praeterea aut senatores aut qui eos magistratus gessissent, unde in senatum legi deberent, cum sua voluntate milites in legionibus facti essent. capta eo proelio tria milia peditum et equites mille et quingenti dicuntur.
On the other side of the field, Paulus, though severely wounded from a sling in the very commencement of the battle, with a compact body of troops, frequently opposed himself to Hannibal, and in several quarters restored the battle, the Roman cavalry protecting him; who, at length, when the consul had not strength enough even to manage his horse, dismounted from their horses. And when some one brought intelligence that the consul had ordered the cavalry to dismount, it is said that Hannibal observed, How much rather would I that he delivered them to me in chains. The fight maintained by the dismounted cavalry was such as might be expected, when the victory was undoubtedly on the side of the enemy, the vanquished preferring death in their places to flight; and the conquerors, who were enraged at them for delaying the victory, butchering those whom they could not put to flight. They at length, however, drove the few who remained away, worn out with exertion and wounds. After that they were all dispersed, and such as could, sought to regain their horses for flight. Cneius Lentulus, a military tribune, seeing, as he rode by, the consul sitting upon a stone and covered with blood, said to him: Lucius Aemilius! the only man whom the gods ought to regard as being guiltless of this day's disaster, take this horse, while you have any strength remaining, and I am with you to raise you up and protect you. Make not this battle more calamitous by the death of a consul. There is sufficient matter for tears and grief without this addition. In reply the consul said: Do thou indeed go on and prosper, Cneius Servilius, in your career of virtue! But beware lest you waste in bootless commiseration the brief opportunity of escaping from the hands of the enemy. Go and tell the fathers publicly, to fortify the city of Rome, and garrison it strongly before the victorious enemy arrive: and tell Quintus Fabius individually, that Lucius Aemilius lived, and now dies, mindful of his injunctions. Allow me to expire amid these heaps of my slaughtered troops, that I may not a second time be accused after my consulate, or stand forth as the accuser of my colleague, in order to defend my own innocence by criminating another. While finishing these words, first a crowd of their flying countrymen, after that the enemy, came upon them; they overwhelm the consul with their weapons, not knowing who he was: in the confusion his horse rescued Lentulus. After that they fly precipitately. Seven thousand escaped to the lesser camp, ten to the greater, about two thousand to the village itself of Cannae, who were immediately surrounded by Carthalo and the cavalry, no fortifications protecting the village. The other consul, whether by design or by chance, made good his escape to Venusia with about seventy horse, without mingling with any party of the flying troops. Forty thousand foot, two thousand seven hundred horse, there being an equal number of citizens and allies, are said to have been slain. Among these both the quaestors of the consuls, Lucius Atilius and Lucius Furius Bibaculus; twenty-one military tribunes; several who had passed the offices of consul, praetor, and aedile; among these they reckon Cneius Servilius Germinus, and Marcus Minucius, who had been master of the horse on a former year, and consul some years before: moreover eighty, either senators, or who had borne those offices by which they might be elected into the senate, and who had voluntarily enrolled themselves in the legions. Three thousand infantry and three hundred cavalry are said to have been captured in that battle.
§ 22.50
haec est pugna Cannensis, Aliensi Alliensi cladi nobilitate par, ceterum uti eis, quae post pugnam accidere, levior, quia ab hoste est cessatum, sic strage exercitus gravior foediorque. fuga namque ad Aliam sicut urbem prodidit, ita exercitum servavit; ad Cannas fugientem consulem vix quinquaginta secuti sunt, alterius morientis prope totus exercitus fuit. binis in castris cum multitudo semiermis sine ducibus esset, nuntium, qui in maioribus erant, mittunt, dum proelio, deinde ex laetitia epulis fatigatos quies nocturna hostes premeret, ut ad se transirent: uno agmine Canusium abituros esse. eam sententiam alii totam aspernari: cur enim illos, qui se arcessant, ipsos non venire, cum aeque coniungi possent? quia videlicet plena hostium onmia omnia in medio essent, et aliorum quam sua corpora tanto periculo mallent obicere. aliis non tam sententia displicere quam animus deesse. tum p. Sempronius Tuditanus tribunus militum “capi ergo mavultis” inquit “ab avarissimo et crudelissimo hoste, aestimarique capita vestra et exquiri pretia ab interrogantibus, Romanus civis sis an Latinus socius, ut ex tua contumelia et miseria alteri honos quaeratur? non tu si quidem L. Aemili consulis, qui se bene mori quam turpiter vivere maluit, et tot fortissimorum virorum, qui circa eum cumulati iacent, cives estis. sed antequam opprimit lux maioraque hostium agmina obsaepiunt iter, per hos, qui inordinati atque inconpositi obstrepunt portis, erumpamus. ferro atque audacia via fit quamvis per confertos hostis. cuneo quidem hoc laxum atque solutum agmen, ut si nihil obstet, disicias. itaque ite mecum, qui et vosmet ipsos et rem publicam salvam vultis.” haec ubi dicta dedit, stringit gladium cuneoque facto per medios vadit hostis: et cum in latus dextrum, quod patebat, Numidae iacularentur, translatis in dextrum scutis in maiora castra ad sescenti evaserunt, atque inde protinus aio magno agmine adiuncto Canusium incolumes perveniunt. haec apud victos magis impetu animorum, quem ingenium suum cuique aut fors dabat, quam ex consilio ipsorum aut imperio cuiusquam agebantur.
Such is the battle of Cannae, equal in celebrity to the defeat at the Allia: but as it was less important in respect to those things which happened after it, because the enemy did not follow up the blow, so was it more important and more horrible with respect to the slaughter of the army; for with respect to the flight at the Allia, as it betrayed the city, so it preserved the army. At Cannae, scarcely seventy accompanied the flying consul: almost the whole army shared the fate of the other who died. The troops collected in the two camps being a half-armed multitude without leaders, those in the larger send a message to the others, that they should come over to them at night, when the enemy was oppressed with sleep, and wearied with the battle, and then, out of joy, overpowered with feasting: that they would go in one body to Canusium. Some entirely disapproved of that advice. For why, said they, did not those who sent for them come themselves, since there would be equal facility of forming a junction? Because, evidently, all the intermediate space was crowded with the enemy, and they would rather expose the persons of others to so great a danger than their own. Others did not so much disapprove, as want courage to fulfil the advice. Publius Sempronius Tuditanus, a military tribune, exclaims, Would you rather, then, be captured by the most rapacious and cruel enemy, and have a price set upon your heads, and have your value ascertained by men who will ask whether you are Roman citizens or Latin confederates, in order that from your miseries and indignities honour may be sought for another? Not you, at least, if you are the fellow-citizens of Lucius Aemilius, the consul who preferred an honourable death to a life of infamy, and of so many brave men who lie heaped around him. But, before the light overtakes us, and more numerous bodies of the enemy beset the way, let us break through those disorderly and irregular troops who are making a noise at our gates. By the sword and courage, a road may be made through enemies, however dense. In a wedge we shall make our way through this loose and disjointed band, as if nothing opposed us. Come along with me, therefore, ye who wish the safety of yourselves and the state. Having thus said, he draws his sword, and forming a wedge, goes through the midst of the enemy; and as the Numidians discharged their javelins on their right side, which was exposed, they transferred their shields to the right hand, and thus escaped, to the number of six hundred, to the greater camp; and setting out thence forthwith, another large body having joined them, arrived safe at Canusium. These measures were taken by the vanquished, according to the impulse of their tempers, which his own disposition or which accident gave to each, rather than in consequence of any deliberate plan of their own, or in obedience to the command of any one.
§ 22.51
Hannibali victori cum ceteri circumfusi gratularentur suaderentque, ut tanto perfunctus bello diei quod reliquum esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret et fessis daret militibus, Maharbal praefectus equitum, minime cessandum ratus “ Immo immo ut, quid hac pugna sit actum, scias, die quinto” inquit “victor in Capitolio epulaberis. sequere; cum equite ut prius venisse quam venturum sciant, praecedam.” Hannibali nimis laeta res est visa maiorque, quam ut ear eam statim capere animo posset. itaque voluntatem se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. tum Maharbal: “non onmia omnia nimirum eidem di dedere: vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.” mora eius diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. Postero die ubi primum inluxit, ire ad spolia legenda foedamque etiam hostibus spectandam stragem insistunt. iacebant tot Romanorum milia, pedites passim equitesque, ut quem cuique fors aut pugna iunxerat aut fuga. adsurgentes quidam ex strage media cruenti, quos stricta matutino frigore excitaverant vulnera, ab hoste oppressi sunt; quosdam et iacentis vivos succisis feminibus poplitibusque invenerunt, nudantis cervicem iugulumque et reliquum sanguinem iubentes haurire; inventi quidam sunt mersis in effossam terram capitibus, quos sibi ipsos fecisse foveas obruertisque obruentesque ora superiecta humo interclusisse spiritum apparebat. praecipue convertit omnes subtractus Numida mortuo superincubanti Romano uivus naso auribusque laceratis, cum ille manibus ad capiendum telum inutilibus in rabiemi rabiem ira versa laniando dentibus hostem expirasset.
When all others, surrounding the victorious Hannibal, congratulated him, and advised that, having completed so great a battle, he should himself take the remainder of the day and the ensuing night for rest, and grant it to his exhausted troops; Maharbal, prefect of the cavalry, who was of opinion that no time should be lost, said to him, Nay, rather, that you may know what has been achieved by this battle, five days hence you shall feast in triumph in the Capitol. Follow me: I will go first with the cavalry, that they may know that I am arrived before they know of me as approaching. To Hannibal this project appeared too full of joy, and too great for his mind to embrace it and determine upon it at the instant. Accordingly, he replied to Maharbal, that he applauded his zeal, but that time was necessary to ponder the proposal. Upon this Maharbal observed, Of a truth the gods have not bestowed all things upon the same person. You know how to conquer, Hannibal; but you do not know how to make use of your victory. That day's delay is firmly believed to have been the preservation of the city and the empire. On the following day, as soon as it dawned, they set about gathering the spoils and viewing the carnage, which was shocking, even to enemies. So many thousands of Romans were lying, foot and horse promiscuously, according as accident had brought them together, either in the battle or in the flight. Some, whom their wounds, pinched by the morning cold, had roused, as they were rising up, covered with blood, from the midst of the heaps of slain, were overpowered by the enemy. Some too they found lying alive with their thighs and hams cut, who, laying bare their necks and throats, bid them drain the blood that remained in them. Some were found with their heads plunged into the earth, which they had excavated; having thus, as it appeared, made pits for themselves, and having suffocated themselves by overwhelming their faces with the earth which they threw over them. A living Numidian, with lacerated nose and ears, stretched beneath a lifeless Roman who lay upon him, principally attracted the attention of all; for when his hands were powerless to grasp his weapon, turning from rage to madness, he had died in the act of tearing his antagonist with his teeth.
§ 22.52
spoliis ad multum diei lectis Hannibal adt ad minora ducit castra oppugnanda et omnium primumi primum bracchio obiecto flumine eos excludit. ceterum abi omnibus labore vigiliis vulneribus etiam fessis maturior ipsius spe deditio est facta. pacti, ut arma atque equos traderent, in capita Romana trecenis nummii nummis quadrigatis, in socios ducenis, in servos centenis, e ut eo pretio persoluto cum singulis abirent vestimLenti uestimentis in castra hostis acceperunt, traditique in custodiam ones omnes sunt, seorsum cives sociique. dum ibi tenpus tempus teritur, interea cum ex maioribus castris, quibus satis virium et animi fuit, ad quattuor milia hominum et ducenti equites, alii agmine, alii palati passim per agros, quod baud haud minus tutum erat, Canusium perfugissent, castra ipsa ab sauciis timidisque eadem condicione qua altera tradita hosti. praeda ingens parta est, et praeter equos virosque et si quid argenti — quod plurinum plurimum in phaleris equorum erat, nam ad vescendum facto perexiguo, utique militantes, utebantur — omnis cetera praeda diripienda data est. tum sepeliendi causa conferri unum corpora suorum iussit. ad octo milia fuisse dicuntur fortissimorum virorum. consulem quoque Romanum conquisitum sepultumque quidam auctores sunt. eos, qui Canusium perfugerant, mulier Apula nomine Busa, genere clara ac divitiis, moenibus tantum tectisque a Canusinis acceptos, frumento veste viatico etiam iuvit, pro qua ei munificentia postea, bello perfecto, ab senatu honores habiti sunt.
The spoils having been gathered for a great part of the day, Hannibal leads his troops to storm the lesser camp, and, first of all, interposing a trench, cuts it off from the river. But as the men were fatigued with toil, watching, and wounds, a surrender was made sooner than he expected. Having agreed to deliver up their arms and horses, on condition that the ransom of every Roman should be three hundred denarii, for an ally two hundred, for a slave one hundred, and that on payment of that ransom they should be allowed to depart with single garments, they received the enemy into the camp, and were all delivered into custody, the citizens and allies being kept separate. While the time is being spent there, all who had strength or spirit enough, to the number of four thousand foot and two hundred horse, quitted the greater camp and arrived at Canusium; some in a body, others widely dispersed through the country, which was no less secure a course: the camp itself was surrendered to the enemy by the wounded and timid troops, on the same terms as the other was. A very great booty was obtained; and with the exception of the men and horses, and what silver there was, which was for the most part on the trappings of the horses; for they had but very little in use for eating from, particularly in campaign; all the rest of the booty was given up to be plundered. Then he ordered the bodies of his own troops to be collected for burial. They are said to have been as many as eight thousand of his bravest men. Some authors relate, that the Roman consul also was carefully searched for and buried. Those who escaped to Canusium, being received by the people of that place within their walls and houses only, were assisted with corn, clothes, and provisions for their journey, by an Apulian lady, named Busa, distinguished for her family and riches; in return for which munificence, the senate afterwards, when the war was concluded, conferred honours upon her.
§ 22.53
ceterum cum ibi tribuni militum quattuor essent, Q. Fabius Maximus de legione prima, cuius pater priore anno dictator fuerat, et de legione secunda L. Publicius Bibulus et P. Cornelius Scipio et de legione tertia Ap. Claudius Pulcher, qui proxime aedilis fuerat, onmium omnium consensu ad P. Scipionem admodum adulescentem et ad Ap. Claudium summa imperil imperii delata est. quibus consultantibus inter paucos de summa rerum nuntiat P. Furius Philus, consularis viri filius, nequiquam eos perditam spem fovere, desperatam conploratamque rem esse publicam: nobiles iuvenes quosdam, quorum principem M. L. Caecilium Metellum, mare ac naves spectare, ut deserta Italia ad regum aliquem transfugiant. quod malum, praeterquam atrox, super tot clades etiam novum, cum stupore ac miraculo torpidos defixisset, qui aderant, et consilium advocandum de eo censerent, negat consilii rem esse Scipio iuvenis, fatalis dux huiusce belli. audendum atqle atque agendum, non consultandum ait in tanto malo essee esse. irent secum extemplo armati, qui rem publicam salva vellent; nulla verius, quam ubi ea cogitentur, hosting hostium castra esse. pergit ire sequentibus paucis in hospital hospitium Metelli, et cum concilium ibi iuvenum, de quibus adlatur allatum erat, invenisset, stricto super capita consultantinl consultantium gladio “ Ex ex mei animi sententia” inquit, “ut ego rem publicam populi Romani non deseram neque alirn alium civem Romanum deserere patiar; si sciens fallo, tun tum me Iuppiter optimus maximus, domum, familiam remque meam pessimo leto adficiat. in haec verba, M. L. Cacili, iures postulo ceterique, qui adestis; qui non iuraverit, in se hunc gladium strictum esse sciat.” haud secie pavidi, quam si victorem Hannibalem cernerent, iurant omnes custodiendosque semet ipsos Scipioni tradunt
But, though there were four military tribunes there, Fabius Maximus of the first legion, whose father had been dictator the former year; and of the second legion, Lucius Publicius Bibulus and Publius Cornelius Scipio; and of the third legion, Appius Claudius Pulcher, who had been aedile the last year; by the consent of all, the supreme command was vested in Publius Scipio, then a very young man, and Appius Claudius. To these, while deliberating with a few others on the crisis of their affairs, Publius Furius Philus, the son of a man of consular dignity, brings intelligence, That it was in vain that they cherished hopes which could never be realized: that the state was despaired of, and lamented as lost. That certain noble youths, the chief of whom was Lucius Caecilius Metellus, turned their attention to the sea and ships, in order that, abandoning Italy, they might escape to some king. When this calamity, which was not only dreadful in itself, but new, and in addition to the numerous disasters they had sustained, had struck them motionless with astonishment and stupor; and while those who were present gave it as their opinion that a council should be called to deliberate upon it, young Scipio, the destined general of this war, asserts, That it is not a proper subject for deliberation: that courage and action, and not deliberation, were necessary in so great a calamity. That those who wished the safety of the state would attend him forthwith in arms; that in no place was the camp of the enemy more truly, than where such designs were meditated. He immediately proceeds, attended by a few, to the lodging of Metellus; and finding there the council of youths of which he had been apprized, he drew his sword over the heads of them, deliberating, and said, With sincerity of soul I swear that neither will I myself desert the cause of the Roman republic, nor will I suffer any other citizen of Rome to desert it. If knowingly I violate my oath, then, O Jupiter, supremely great and good, mayest thou visit my house, my family, and my fortune with perdition the most horrible! I require you, Lucius Caecilius, and the rest of you who are present, to take this oath; and let the man who shall not take it be assured, that this sword is drawn against him. Terrified, as though they were beholding the victorious Hannibal, they all take the oath, and deliver themselves to Scipio to be kept in custody.
§ 22.54
eo tempore, quo haec Canusii agebantur Venusiam ad consulem ad quattuor milia et quingenti pedites equitesque, qui sparsi fuga per agros fuerant pervenere. eos omnes Venusini per familias benign benigne accipiendos curandosque cum divisissent, in singulog singulos equites togas et tunicas et quadrigatos nummos quinos vicenos et pediti denos et arma, quibus deerant, dederunt, ceteraque publice ac privatim hospitaliter fact facta certatumque, ne a muliere Canusina populus Venusinua Uenusinus officiis vinceretur. sed gravius onus Busae multitude multitudo faciebat. et iam ad decem milia hominum erant; Appiusque et Scipio, postquam incolumem esse alterum consulem acceperunt, nuntium extemplo mittunt, quantae secum peditum equitumque copiae essent, sciscitatumque simul utrum Venusiam adduci exercitum an manure manere iuberet Canusi. Varro ipse Canusium copias traduxit. et iam aliqua species consularis exercitus erat, moenibusque se certe, etsi non armis, ab hoste videbantur defensuri. Romam ne has quidem reliquias superesse civium sociorumque, sed occidione occisum cum ducibus exercitum deletasque omnes copias allatum fuerat. numquam salva urbe tantum pavoris tumultusque intra vaoenia moenia Romana fuit. itaque succumbam oneri neque adgrediar narrare, quae edissertando minora vero faciam. consule exercituque ad Trasumennum priore anno amisso, non vulnus super vulnus, sed multiplex clades, cum duobus consulibus duo consulares exercitus amissi nuntiabantur, nec ulla iam castra Romana nec ducem nec ailitem militem esse; Hannibalis Apuliam, Samnium ac iam prope totam Italiam factam. nulla profecto alia gens tanta mole cladis non obruta esset. compares cladem ad Aegatis Aegates insulas Carthaginiensium proelio navali acceptam, qua fracti Sicilia ac Sardinia cessere et vectigalis ac stipendiarios fieri se passi sunt, aut pugnam adversam in Africa, cui postea hic ipse Hannibal succubuit: nulla ex parte conparandae sunt, nisi quod minore animo latae sunt.
During the time in which these things were going on at Canusium, as many as four thousand foot and horse, who had been dispersed through the country in the flight, came to Venusia, to the consul. These the Venusini distributed throughout their families, to be kindly entertained and taken care of; and also gave to each horseman a gown, a tunic, and twenty-five denarii; and to each foot soldier ten denarii, and such arms as they wanted; and every other kind of hospitality showed them, both publicly and privately: emulously striving that the people of Venusia might not be surpassed by a woman of Canusium in kind offices. But the great number of her guests rendered the burden more oppressive to Busa, for they amounted now to ten thousand men. Appius and Scipio, having heard that the other consul was safe, immediately send a messenger to inquire how great a force of infantry and cavalry he had with him, and at the same time to ask, whether it was his pleasure that the army should be brought to Venusia, or remain at Canusium. Varro himself led over his forces to Canusium. And now there was some appearance of a consular army, and they seemed able to defend themselves from the enemy by walls, if not by arms. At Rome intelligence had been received, that not even these relics of their citizens and allies had survived, but that the two consuls, with their armies, were cut to pieces, and all their forces annihilated. Never when the city was in safety was there so great a panic and confusion within the walls of Rome. I shall therefore shrink from the task, and not attempt to relate what in describing I must make less than the reality. The consul and his army having been lost at the Trasimenus the year before, it was not one wound upon another which was announced, but a multiplied disaster, the loss of two consular armies, together with the two consuls: and that now there was neither any Roman camp, nor general, nor soldiery: that Apulia and Samnium, and now almost the whole of Italy, were in the possession of Hannibal. No other nation surely would not have been overwhelmed by such an accumulation of misfortune. Shall I compare with it the disaster of the Carthaginians, sustained in a naval battle at the islands Aegates, dispirited by which they gave up Sicily and Sardinia, and thenceforth submitted to become tributary and stipendiary? Or shall I compare with it the defeat in Africa, under which this same Hannibal afterwards sunk? In no respect are they comparable, except that they were endured with less fortitude.
§ 22.55
P. Furius Philus et M. Pomponius praetores senatum in curiam Hostiliam vocaverunt, ut de urbis custodia consulerent; neque enim dubitabant deletis exercitibus hostem ad oppugnandam Romam, quod unum opus belli restaret, venturum. cum in malis sicuti ingentibus ita ignotis ne consilium quidem satis expedirent, obstreperetque clamor lamentantium mulierum, et nondum palam facto vivi mortuique per omnes paene domos promiscue conplorarentur, tum Q. Fabius Maximus censuit equites expeditos et Appia et Latina via mittendos, qui obvios percunctando — aliquos profecto ex fuga passim dissipates dissipatos fore — referant, quae fortuna consulum atque exercituum sit et, si quid dii immortales, miseriti imperil, reliquum Romani nominis fecerint, ubi eae copiae sint; quo se Hannibal post proelium contulerit, quid paret, quid agat acturusque sit. haec exploranda noscendaque per inpigros iuvenes esse; illud per patres ipsos agendum, quoniam magistratuum parum sit, ut tumultum ac trepidationem in arbe urbe tollant: matronas publico arceant continerique intra suum quamque limen cogant, conploratus familiarum coerceant, silentium per urbem faciant, nuntios rerum omnium ad praetores deducendos curent — suae quisque fortunae domi auctorem expectent — custodesque praeterea ad portas ponant, qui prohibeant quemquam egredi urbe, cogantque homines nullam nisi urbe ac moenibus salvis salutem sperare. ubi conticuerit: recte tumultus, tum in curiam patres revocandos consulendumque de urbis custodia esse.
Publius Furius Philus and Manius Pomponius, the praetors, assembled the senate in the curia hostilia, that they might deliberate about the guarding of the city; for they doubted not but that the enemy, now their armies were annihilated, would come to assault Rome, the only operation of the war which remained. Unable to form any plan in misfortunes, not only very great, but unknown and undefined, and while the loud lamentations of the women were resounding, and nothing was as yet made known, the living and the dead alike being lamented in almost every house; such being the state of things, Quintus Fabius gave it as his opinion, That light horsemen should be sent out on the Latin and Appian ways, who, questioning those they met, as some would certainly be dispersed in all directions from the flight, might bring back word what was the fate of the consuls and their armies; and if the gods, pitying the empire, had left any remnant of the Roman name where these forces were; whither Hannibal had repaired after the battle, what he was meditating; what he was doing, or about to do. That these points should be searched out and ascertained by active youths. That it should be the business of the fathers, since there was a deficiency of magistrates, to do away with the tumult and trepidation in the city; to keep the women from coming into public, and compel each to abide within her own threshold; to put a stop to the lamentations of families; to obtain silence in the city; to take care that the bearers of every kind of intelligence should be brought before the praetors; that each person should await at home the bearer of tidings respecting his own fortune: moreover, that they should post guards at the gates, to prevent any person from quitting the city; and oblige men to place their sole hopes of safety in the preservation of the walls and the city. That when the tumult had subsided the fathers should be called again to the senate-house, and deliberate on the defence of the city.
§ 22.56
cum in hanc sententiam pedibus omnes issent, summotaque foro per magistratus turba patres diversi ad sedandos tumultus discessissent, tum demuma demum litterae a C. Terentio consule allatae sunt: L. Aenilinu Aemilium consulem exercitumque caesum; sese Canusii esse, reliquias tantae cladis velut ex naufragio colligentem; ad decem milia militum ferme esse inconpositorum inordinatorumque; Poenum sedere ad Cannas, in captivorum — ; pretiis praedaque alia nec victoris animo nec magni ducis more nundinantem. tum privatae quoque per domos clades vulgatae sunt, adeoque totam urbemi urbem opplevit luctus, ut sacrum anniversarium Cereris intermissum sit, quia nec lugentibus id facere est fas nec ulla in illa tempestate matrona expers hictus luctus fuerat. itaque ne ob eandem causam alia quoque sacra publica aut privata desererentur, senatus consulto diebus triginta luctus est finitus. ceterum cum sedato urbii urbis tumultu revocati in curiam patres essent, aliae insuper ex Sicilia litterae allatae sunt ab T. Otacilio propraetore, regnum Hieronis a classe Punica vastari; cui opem inploranti ferre vellet, nuntiatum sibi esse alia classem ad Aegatis Aegates insulas stare paratam instructamque, ut, ubi se versum ad tuendam Syracusanam oram Poeni sensissent, Lilybaeum extemplo provinciamque aliam Romanam adgrederentur. itaque classe opus esse, si regem socium Siciliamque tueri vellent.
When all had signified their approbation of this opinion, and after the crowd had been removed by the magistrates from the forum, and the senators had proceeded in different directions to allay the tumult; then at length a letter is brought from the consul Terentius, stating, That Lucius Aemilius, the consul, and his army were slain; that he himself was at Canusium, collecting, as it were after a shipwreck, the remains of this great disaster; that he had nearly ten thousand irregular and unorganized troops. That the Carthaginian was sitting still at Cannae, bargaining about the price of the captives and the other booty, neither with the spirit of a conqueror nor in the style of a great general. Then also the losses of private families were made known throughout the several houses; and so completely was the whole city filled with grief, that the anniversary sacred rite of Ceres was intermitted, because it was neither allowable to perform it while in mourning, nor was there at that juncture a single matron who was not in mourning. Accordingly, lest the same cause should occasion the neglect of other public and private sacred rites, the mourning was limited to thirty days, by a decree of the senate. Now when the tumult in the city was allayed, an additional letter was brought from Sicily, from Titus Otacilius, the proprietor, stating, that the kingdom of Hiero was being devastated by the Carthaginian fleet: and that, being desirous of affording him the assistance he implored, he received intelligence that another Carthaginian fleet was stationed at the Aegates, equipped and prepared; in order that when the Carthaginians had perceived that he was gone away to protect the coast of Syracuse, they might im- mediately attack Lilybaeum and other parts of the Roman province; that he therefore needed a fleet, if they wished him to protect the king their ally, and Sicily.
§ 22.57
litteris consulis praetorisque recitatis censuerunt praetorem M. Claudium, qui classi ad Ostiam stanti praeesset, Canusium ad exercitum mittendum, scribendumque consuli, ut, cum praetori exercitum tradidisset, primo quoque tempore, quantum per comiodum commodum rei publicae fieri posset, Romam veniret. territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigiis, tum quod duae Vestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertae et altera sub terra, uti mos est, ad portam Collinam necata fuerat, altera sibimet ipsa mortem consciverat. L. Cantilius scriba pontificius, quos nunc minores pontifices appellant, qui cum Floronia stuprum fecerat, a pontifice maximo eo usque virgis in comitio caesus erat, ut inter verbera expiraret. hoc nefas cum inter tot, ut fit, clades in prodigium versum esset, decemviri libros adire iussi sunt, et Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est sciscitatum, quibus precibus suppliciisque deos possent placare, et quaenam futura finis tantis cladibus foret. interim ex fatalibus libris sacrificia aliquot extraordinaria facta; inter quae Gallus et Galla, Graecus et Graeca in foro bovario sub terram vivi demissi sunt in locum saxo consaeptum, iam ante hostiis humanis, minime Romano sacro, inbutum. placatis satis ut rebantur, deis M. Claudius Marcellus ab Ostia mille et quingentos milites, quos in classem scriptos habebat, Romam, ut urbi praesidio essent, mittit; ipse, legione classica — ea legio tertia erat — cum tribunis militumr militum Teanum Sidicinum praemissa, classe tradita P. Furio Philo collegae, paucos post dies Canusium magnis itineribus contendit. inde dictator ex auctoritate patrum dictus M. Iunius et Ti. Sempronius magister equitum dilectu edicto iuniores ab annis septemdecim et quosdam praetextatos scribunt. quattuor ex his legiones et mille equites effecti. item ad socios Latinumque nomen ad milites ex formula accipiendos mittunt. arma, tela, alia parari iubent et vetera spolia hostium detrahunt templis porticibusque. et alia aliam formam novi dilectus inopia liberorum capitum ac necessitas dedit: octo milia iuvenum validorum ex servitiis prius sciscitantes singulos, vellentne militare empta publice armaverunt. hic miles magis placuit cum pretio minore redimendi captivos copia fieret.
The letters of the consul and the proprietor having been read, they resolved that Marcus Claudius, who commanded the fleet stationed at Ostia, should be sent to the army to Canusium; and a letter be written to the consul, to the effect that, having delivered the army to the praetor, he should return to Rome the first moment he could, consistently with the interest of the republic. They were terrified also, in addition to these disasters, both with other prodigies, and also because two vestal virgins, Opimia and Floronia, were that year convicted of incontinence; one of whom was, according to custom, buried alive at the Colline gate; the other destroyed herself. Lucius Cantilius, secretary of the pontiff, whom they now call the lesser pontiffs, who had debauched Floronia, was beaten by rods in the comitium, by order of the chief pontiff, so that he expired under the stripes. This impiety being converted into a prodigy, as is usually the case when happening in the midst of so many calamities, the decemviri were desired to consult the sacred books. Quintus Fabius Pictor was also sent to Delphi, to inquire of the oracle by what prayers and offerings they might appease the gods, and what termination there would be to such great distresses. Meanwhile certain extraordinary sacrifices were performed, according to the directions of the books of the fates; among which a Gallic man and woman, and a Greek man and woman, were let down alive in the cattle market, into a place fenced round with stone, which had been already polluted with human victims, a rite by no means Roman. The gods being, as they supposed, sufficiently appeased, Marcus Claudius Marcellus sends from Ostia to Rome, as a garrison for the city, one thousand five hundred soldiers, which he had with him, levied for the fleet. He himself sending before him a marine legion, (it was the third legion,) under the command of the military tribunes, to Teanum Sidicinum, and delivering the fleet to Publius Furius Philus, his colleague, after a few days, proceeded by long marches to Canusium. Marcus Junius, created dictator on the authority of the senate, and Titus Sempronius, master of the horse, proclaiming a levy, enrol the younger men from the age of seventeen, and some who wore the toga praetexta: of these, four legions and a thousand horse were formed. They send also to the allies and the Latin confederacy, to receive the soldiers according to the terms of the treaty. They order that arms, weapons, and other things should be prepared; and they take down from the temples and porticoes the old spoils taken from the enemy. They adopted also another and a new form of levy, from the scarcity of free persons, and from necessity: they armed eight thousand stout youths from the slaves, purchased at the public expense, first inquiring of each whether he was willing to serve. They preferred this description of troops, though they had the power of redeeming the captives at a less expense.
§ 22.58
namque Hannibal secundum tam prosperan prosperam ad Cannas pugnam victoris magis quam bellum gerentis intentus curis, cum captivis productis segregatisque socios, sicut ante ad Trebiam Trasumennumque lacum benigne adlocutus sine pretio dimisisset, Romanos quoque vocatos, quod numquam alias antea, satis miti sermone adloquitur: non internecivum sibi esse cum Romanis bellum; de dignitate atque imperio certare. et patres virtuti Romanae cessisse, et se id adniti, ut suae in vicem simul felicitati et virtuti cedatur. itaque redimendi se captivis copiam facere; pretium fore in capita equiti quingenos quadrigatos nummos, trecenos pediti, servo centenos. quamquam aliquantum adiciebatur equitibus ad id pretium, quo pepigerant dedentes se, laeti tamen quamcumque condicionem paciscendi acceperunt. placuit suffragio ipsorum decem deligi qui Romam ad senatum irent, nec pignus aliud fidei, quam ut iurarent se redituros, acceptum. missus cum his Carthalo, nobilis Carthaginiensis, qui, si forte ad pacem inclinarent animos, condiciones ferret. cum egressi castris essent, unus ex iis, minime Romani ingenii homo, veluti aliquid oblitus, iuris iurandi solvendi causa cum in castra redisset, ante noctem comites adsequitur. ubi Romam venire eos nuntiatum est, Carthaloni obviam lictor missus, qui dictatoris verbis nuntiaret, ut ante noctem excederet finibus Romanis.
For Hannibal, after so great a victory at Cannae, being occupied with the cares of a conqueror, rather than one who had a war to prosecute, the captives having been brought forward and separated, addressed the allies in terms of kindness, as he had done before at the Trebia and the lake Trasimenus, and dismissed them without a ransom; then he addressed the Romans too, who were called to him, in very gentle terms: That he was not carrying on a war of extermination with the Romans, but was contending for honour and empire. That his ancestors had yielded to the Roman valour; and that he was endeavouring that others might be obliged to yield, in their turn, to his good fortune and valour together. Accordingly, he allowed the captives the liberty of ransoming themselves, and that the price per head should be five hundred denarii for a horseman, three hundred for a foot soldier, and one hundred for a slave. Although some addition was made to that sum for the cavalry, which they stipulated for themselves when they surrendered, yet they joyfully accepted any terms of entering into the compact. They determined that ten persons should be selected, by their own votes, who might go to Rome to the senate; nor was any other guarantee of their fidelity taken than that they should swear that they would return. With these was sent Carthalo, a noble Carthaginian, who might propose terms, if perchance their minds were inclined towards peace. When they had gone out of the camp, one of their body, a man who had very little of the Roman character, under pretence of having for- gotten something, returned to the camp, for the purpose of freeing himself from the obligation of his oath, and overtook his companions before night. When it was announced that they had arrived at Rome, a lictor was 'despatched to meet Carthalo, to tell him, in the words of the dictator, to depart from the Roman territories before night.
§ 22.59
legatis captivorum senatus ab dictatore datug: datus est. quorum princeps “M. Iuni vosque, patres conscripti,” inquit “nemo nostrum ignorat nulli umquaSi unquam civitati viliores fuisse captivos quam nostrae; ceteruia ceterum nisi nobis plus iusto nostra placet causa, non alit umquam minus neclegendi vobis quam nos in hosti potestatem venerunt. non enim in acie per timorem rnna arma tradidimus, sed cum prope ad noctem superstantes cumulis caesorum corporum proelium extraxissemus, in castra recepimus nos; diei reliquum ac noctem insequentem fessi labore ac vulneribus vallum sumus tutati; postero die, cum circumsessi ab exercitu victore aqua arceremur, nec ulla iam per confertos hostis erumpendi spes esset, nec esse nefas duceremus quinquaginta milibus hominum ex acie nostra trucidatis aliquem ex Cannensi pugna Romanum militem restare, tunc demum pacti sumus pretium, quo redempti dimitteremur, arma, in quibus nihil iam auxilii erat, hosti tradidimus. maiores quoque acceperamus se a Gallis auro redemisse, et patres vestros, asperrimos illos ad condiciones pacis, legatos tamen captivorum redimendorum gratia Tarentum misisse. atqui et ad Aliam cum Gallis et ad Heracleam cum Pyrrho utraque non tam clade infamis quam pavore et fuga pugna fuit. Cannenses campos acervi Romanorum corporum tegunt, nec supersumus pugnae, nisi in quibus trucidandis et ferrum et vires hostem defecerunt. sunt etiam de nostris quidam, qui ne in acie quidem fuerunt, sed praesidio castris relicti, cum castra traderentur, in potestatem hostium venerunt. baud haud equidem ullius civis et commilitonis fortunae aut condicioni invideo, nec premendo alium me extulisse velim: ne illi quidem, nisi pernicitatis pedum et cursus aliquod praemium est, qui plerique inermes ex acie fugientes non prius quam Venusiae aut Canusi constiterunt, se nobis merito praetulerint gloriatique sint in se plus quam in nobis praesidii rei publicae esse. sed et illis bonis ac fortibus militibus utemini et nobis etiam promptioribus pro patria, cum beneficio vestro redempti atque in patriam restituti fuerimus. dilectum ex omni aetate et fortuna habetis; octo milia servorum audio armari. non minor numerus noster est, nec maiore pretio redimi possumus, quam ii emuntur; nam si conferam nos cum illis, iniuriam nomini Romano faciam. illud etiam in tali consilio animadvertendum vobis censeam, patres conscripti, si iam duriores esse velitis quod nullo nostro merito faciatis, cui nos hosti relicturi sitis. Pyrrho videlicet, qui hospitum numero captivos habuit? an barbaro ac Poeno, qui utrum avarior an crudelior sit, vix existimari potest? si videatis catenas squalorem deformitatem civium vestrorum, non minus profecto vos ea species moveat, quam si ex altera parte cernatis stratas Cannensibus campis legiones vestras. intueri, potestis sollicitudinem et lacrimas ia in vestibulo curiae stantium cognatorum nostrorum exspectantiumque responsum vestrum. cum ii pro nobis proque iis, qui absunt, ita suspensi ac solliciti sint, quem censetis animum ipsorum esse, quorum in discrimine vita libertasque est? si, me dius fidius, ipse in nos mitis Hannibal contra naturam suam esse velit, nihil tamen nobis vita opus esse censeamus, cum indigni ut redimeremur vobis visi simus. rediere Romam quondam remissi a Pyrrho sine pretio captivi; sed rediere cum legatis, primoribus civitatis, ad redimendos sese missis. redeam ego in patriam trecentis nummis non aestimatus civis? suum quisque animum habet, patres conscripti. scio in discrimine esse vitam corpusque meum: magis me famae periculum movet, ne a vobis damnati ac repulsi abeamus; neque enim ros pretio pepercisse homines credent.”
An audience of the senate was granted by the dictator to the delegates of the prisoners. The chief of them, Marcus Junius, thus spoke: There is not one of us, conscript fathers, who is not aware that there never was a nation which held prisoners in greater contempt than our own. But unless our own cause is dearer to us than it should be, never did men fall into the hands of the enemy who less deserved to be disregarded than we do; for we did not surrender our arms in the battle through fear; but having prolonged the battle almost till night-fall, while standing upon heaps of our slaughtered countrymen, we betook ourselves to our camp. For the remainder of the day and during the following night, although exhausted with exertion and wounds, we protected our rampart. On the following day, when, beset by the enemy, we were deprived of water, and there was no hope of breaking through the dense bands of the enemy; and, moreover, not considering it an impiety that any Roman soldier should survive the battle of Cannae, after fifty thousand of our army had been butchered; then at length we agreed upon terms on which we might be ransomed and let off; and our arms, in which there was no longer any protection, we delivered to the enemy. We had been informed that our ancestors also had redeemed themselves from the Gauls with gold, and that though so rigid as to the terms of peace, had sent ambassadors to Tarentum for the purpose of ransoming the captives. And yet both the fight at the Allia with the Gauls, and at Heraclea with Pyrrhus, was disgraceful, not so much on account of the loss as the panic and flight. Heaps of Roman carcasses cover the plains of Cannae; nor would any of us have survived the battle, had not the enemy wanted the strength and the sword to slay us. There are, too, some of us, who did not even retreat in the field; but being left to guard the camp, came into the hands of the enemy when it was surrendered. For my part, I envy not the good fortune or condition of any citizen or fellow-soldier, nor would I endeavour to raise myself by depressing another: but not even those men who, for the most part, leaving their arms, fled from the field, and stopped not till they arrived at Venusia or Canusium; not even those men, unless some reward is due to them on account of their swiftness of foot and running, would justly set themselves before us, or boast that there is more protection to the state in them than in us. But you will both find them to be good and brave soldiers, and us still more zealous, because, by your kindness, we have been ransomed and restored to our country. You are levying from every age and condition: I hear that eight thousand slaves are being armed. We are no fewer in number; nor will the expense of redeeming us be greater than that of purchasing these. Should I compare ourselves with them, I should injure the name of Roman. I should think also, conscript fathers, that in deliberating on such a measure, it ought also to be considered, (if you are disposed to be over severe, which you cannot do from any demerit of ours,) to what sort of enemy you would abandon us. Is it to Pyrrhus, for instance, who treated us, when his prisoners, like guests; or to a barbarian and Carthaginian, of whom it is difficult to determine whether his rapacity or cruelty be the greater? If you were to see the chains, the squalid appearance, the loathsomeness of your countrymen, that spectacle would not, I am confident, less affect you, than if, on the other hand, you beheld your legions prostrate on the plains of Cannae. You may behold the solicitude and the tears of our kinsmen, as they stand in the lobby of your senate-house, and await your answer. When they are in so much suspense and anxiety in behalf of us, and those who are absent, what think you must be our own feelings, whose lives and liberty are at stake? By Hercules! should Hannibal himself, contrary to his nature, be disposed to be lenient towards us, yet we should not consider our lives worth possessing, since we have seemed unworthy of being ransomed by you. Formerly, prisoners dismissed by Pyrrhus, without ransom, returned to Rome; but they returned in company with ambassadors, the chief men of the state, who were sent to ransom them. Would I return to my country, a citizen, and not considered worth three hundred denarii? Every man has his own way of thinking, conscript fathers. I know that my life and person are at stake. But the danger which threatens my reputation affects me most, if we should go away rejected and condemned by you; for men will never suppose that you grudged the price of our redemption.
§ 22.60
ubi is finem fecit, extemplo ab ea turba, quae in comitio erat, clamor flebilis est sublatus, manusque ad curiam tendebant orantes, ut sibi liberos, fratres, cognatos redderent. feminas quoque metus ac necessitas in foro turbae virorum inmiscuerat. senatus summotis arbitris consuli coeptus. ibi cum sententiis variaretur, et alii redimendos de publico, alii nullam publice inpensam faciendam nec prohibendos ex privato redimi, si quibus argentum in praesentia deesset, dandam ex aerario pecuniam mutuam praedibusque ac praediis cavendum populo censerent, tum T. Manlius Torquatus, priscae ac nimis durae, ut plerisque videatur, severitatis, interrogatus sententiam ita locutus fertur: “si tntummodo tantummodo postulassent legati pro iis, qui in hostium potestate sunt, ut redimerentur, sine ullius insectatione eorum brevi sententiam peregissem; quid enim aliud quamn quam admonendi essetis, ut morem traditum a patribus iecessario necessario ad rem militarem exemplo servaretis? nunc autem, cum prope gloriati sint, quod se hostibus dediderint, praeferrique non captis modo in acie ab hostibus sed etiam iis, qui Venusiam Canusiumque pervenerunt, atque ipsi C. Terentio consuli aequum censuerint, nihil vos eorum, patres conscripti, quae illic acta sunt, ignorare patiar. atque utinam haec, quae apud vos acturus sum, Canusii apud ipsum exercitum agerem, optimum testem ignaviae cuiusque et virtutis, aut unus bic hic saltem adesset P. Sempronius, quem si isti ducem secuti essent, milites hodie in castris Romanis, non captivi in hostium potestate essent. sed cum, fessis pugnando hostibus, tum victoria laetis et ipsis plerisque regressis in castra sua, noctem ad erumpendum liberam habuissent, et septem milia armatorum horinum hominum erumpere etiam per confertos hostes possent, neque per se ipsi id facere conati sunt neque alium sequi voluerunt. nocte prope tota P. Sempronius Tuditanus non destitit monere, adhortari eos, dum paucitas hostium circa castra sineret, dum quies ac silentium esset, dum nox inceptum tegere posset, se ducem sequerentur: ante lucem pervenire in tuta loca, in sociorum urbes posse. si, ut avorum memoria P. Decius tribunus militum in Samnio, si, ut nobis adulescentibus priore Punico bello Calpurnius Flamma trecentis voluntariis, cum ad tumulum eos capiendum situm inter medios duceret hostis, dixit: “Moriamur, milites, et morte nostra eripiamus ex obsidione circumventas legiones,” si hoc P. Sempronius diceret, nec viros equidem nec Romanos vos ducerem, si nemo tantae virtutis extitisset comes. viam non ad gloriam magis quam ad salutem ferentem demonstrat; reduces in patriam ad parentis, ad coniuges ac liberos facit. .ut ut servemini, deest vobis animus: quid, si moriendum pro patria esset, faceretis? quinquaginta milia civium sociorumque circa vos eo ipso die caesa iacent. si tot exempla virtutis non movent, nihil umquam movebit; si tanta clades vilem vitam non fecit, nulla faciet. liberi atque incolumes desiderate patriam; immo desiderate, dum patria est, dum cives eius estis: sero nunc desideratis, deminuti capite, abalienati iure civium, servi Carthaginiensium facti. pretio redituri estis eo, unde ignavia ac nequitia abistis? P. Semproniuln Sempronium civem vestrum non audistis arma capere ac sequi se iubentem; Hannibalem post paulo audistis castra prodi et arma tradi iubentem. quamquamquid ego ignaviam istorum accuso, cum scelus possim accusare? non modo enim sequi recusarunt bene monentem, sed obsistere ac retinere conati sunt, ni strictis gladiis viri fortissimi inertis summovissent. prius, inquam, P. Sempronio per civium agmen quam per hostium fuit erumpendum. hos cives patria desideret? quorum si ceteri similes fuissent, neminem hodie ex iis, qui ad Cannas pugnaverunt, civem haberet. ex milibus septem armatorum sescenti extiterunt, qui erumpere auderent, qui in patriam liberi atque armati redirent, neque his sescentis hostes obstitere: quam tutum iter duarum prope legionum agmini futurum censetis fuisse? haberetis hodie viginti milia armatorum Canusii fortia fidelia, patres conscripti. nunc autem quem ad modum hi boni fidelesque — nam fortes ne ipsi quidem dixerint — cives esse possunt? nisi quis credere potest adfuisse erumpentibus, qui, ne erumperent, obsistere conati sunt, aut non invidere eos cum incolumitati tum gloriae illorum per virtutem partae, cum sibi timorem ignaviamque servitutis ignominiosae causam esse sciant. maluerunt in tentoriis latentes simul lucem atque hostem expectare, cum silentio noctis erumpendi occasio esset. atenim ad erumpendum e castris defuit animus, ad tutanda fortiter castra animum habuerunt; dies noctesque aliquot obsessi vallum armis, se ipsi tutati vallo sunt; tandem ultima ausi passique, cum omnia subsidia vitae deessent adfectisque fame viribus arma iam sustinere nequirent, necessitatibus magis humanis quam armis victi sunt. orto sole hostis ad vallum accessit; ante secundam horam, nullam fortunam certaminis experti, tradiderunt arma ac se ipsos. haec vobis istorum per biduum militia fuit. cum in acie stare ac pugnare decuerat, in castra refugerunt; cum pro vallo pugnandum erat, castra tradiderunt, neque in acie neque in castris utiles. et vos redimamus? cum erumpere e castris oportet, cunctamini ac manetis; cum manere et castra tutari armis necesse est, et castra et arma et vos ipsos traditis hosti. ego non magis istos redimendos, patres conscripti, censeo, quam illos dedendos Hannibali, qui per medios hostis e castris eruperunt ac per summam virtutem se patriae restituerunt.”
When he had finished his address, the crowd of persons in the comitium immediately set up a loud lamentation, and stretched out their hands to the senate, imploring them to restore to them their children, their brothers, and their kinsmen. Their fears and affection for their kindred had brought the women also with the crowd of men in the forum. Witnesses being excluded, the matter began to be discussed in the senate. There being a difference of opinion, and some advising that they should be ransomed at the public charge, others, that the state should be put to no expense, but that they should not be prevented redeeming themselves at their own cost; and that those who had not the money at present should receive a loan from the public coffer, and security given to the people by their sureties and properties; Titus Manlius Torquatus, a man of primitive, and, as some considered, over-rigorous severity, being asked his opinion, is reported thus to have spoken: Had the deputies confined themselves to making a request, in behalf of those who are in the hands of the enemy, that they might be ransomed, I should have briefly given my opinion, without inveighing against any one. For what else would have been necessary but to admonish you, that you ought to adhere to the custom handed down from your ancestors, a precedent indispensable to military discipline. But now, since they have almost boasted of having surrendered themselves to the enemy, and have claimed to be preferred, not only to those who were captured by the enemy in the field, but to those also who came to Venusia and Canusium, and even to the consul Terentius himself; I will not suffer you to remain in ignorance of things which were done there. And I could wish that what I am about to bring before you, were stated at Canusium, before the army itself, the best witness of every man's cowardice or valour; or at least that one person, Publius Sempronius, were here, whom had they followed as their leader, they would this day have been soldiers in the Roman camp, and not prisoners in the power of the enemy. But though the enemy was fatigued with fighting, and engaged in rejoicing for their victory, and had, the greater part of them, retired into their camp, and they had the night at their disposal for making a sally, and as they were seven thousand armed troops, might have forced their way through the troops of the enemy, however closely arrayed; yet they neither of themselves attempted to do this, nor were willing to follow another. Throughout nearly the whole night Sempronius ceased not to admonish and exhort them, while but few of the enemy were about the camp, while there was stillness and quiet, while the night would conceal their design, that they would follow him; that before daybreak they might reach places of security, the cities of their allies. If as Publius Decius, the military tribune in Samnium, said, within the memory of our grandfathers; if he had said, as Calpurnius Flamma, in the first Punic war, when we were youths, said to the three hundred volunteers, when he was leading them to seize upon an eminence situated in the midst of the enemy: LET US DIE, SOLDIERS, AND BY OUR DEATHS RESCUE THE SURROUNDED LEGIONS FROM AMBUSCADE; —if Publius Sempronius had said thus, he would neither have considered you as Romans nor men, had no one stood forward as his companion in so valorous an attempt. He points out to you the road that leads not to glory more than to safety; he restores you to your country, your parents, your wives and children. Do you want courage to effect your preservation? What would you do if you had to die for your country? Fifty thousand of your countrymen and allies on that very day lay around you slain. If so many examples of courage did not move you, nothing ever will. If so great a carnage did not make life less dear, none ever will. While in freedom and safety, show your affection for your country; nay, rather do so while it is your country, and you its citizens. Too late you now endeavour to evince your regard for her when degraded, disfranchised from the rights of citizens, and become the slaves of the Carthaginians. Shall you return by purchase to that degree which you have forfeited by cowardice and neglect? You did not listen to Sempronius, your countryman, when he bid you take arms and follow him; but a little after you listened to Hannibal, when he ordered your arms to be surrendered, and your camp betrayed. But why do I charge those men with cowardice, when I might tax them with villany? They not only refused to follow him who gave them good advice, but endeavoured to oppose and hold him back, had not some men of the greatest bravery, drawing their swords, removed the cowards. Publius Sempronius, I say, was obliged to force his way through a band of his countrymen, before he burst through the enemy's troops. Can our country regret such citizens as these, whom if all the rest resembled, she would not have one citizen of all those who fought at Cannae? Out of seven thousand armed men, there were six hundred who had courage to force their way, who returned to their country free, and in arms; nor did forty thousand of the enemy successfully oppose them. How safe, think you, would a passage have been for nearly two legions? Then you would have had this day at Canusium, conscript fathers, twenty thousand bold and faithful. But now how can these men be called faithful and good citizens, (for they do not even call themselves brave,) except any man suppose that they showed themselves such when they opposed those who were desirous of forcing their way through the enemy? or, unless any man can suppose, that they do not envy those men their safety and glory acquired by valour, when they must know that their timidity and cowardice were the cause of their ignominious servitude? Skulking in their tents, they preferred to wait for the light and the enemy together, when they had an opportunity of sallying forth during the silence of the night. But though they had not courage to sally forth from the camp, had they courage to defend it strenuously? Having endured a siege for several days and nights, did they protect their rampart by their arms, and themselves by their rampart? At length, having dared and suffered every extremity, every support of life being gone, their strength exhausted with famine, and unable to hold their arms, were they subdued by the necessities of nature, rather than by arms? At sunrise, the enemy approached the rampart: before the second hour, without hazarding any contest, they delivered up their arms and themselves. Here is their military service for you during two days. When they ought to have stood firm in array and fight on, then they fled back into their camp; when they ought to have fought before their rampart, they delivered up their camp: good for nothing, either in the field or the camp. I redeem you? When you ought to sally from the camp, you linger and hesitate; and when you ought to stay and protect your camp in arms, you surrender the camp, your arms, and yourselves to the enemy. I am of opinion, conscript fathers, that these men should no more be ransomed, than that those should be surrendered to Hannibal, who sallied from the camp through the midst of the enemy, and, with the most distinguished courage, restored themselves to their country.
§ 22.61
postquam Manlius dixit, quamquam patrum quoque plerosque captivi cognatione attingebant, praeter exemplum civitatis minime in captivos iam inde antiquitus indulgentis, pecuniae quoque summa homines movit, quia nec aerarium exhauriri, magna iam summa erogata in servos ad militiam emendos armandosque, nec Hannibalem maxime huiusce rei, ut fama erat, egentem locupletari volebant. cum triste responsum, non redimi captivos, redditum esset, novusque super veterem luctus tot iactura civium adiectus esset, cum magnis fletibus questibusque legatos ad portam prosecuti sunt. unus ex iis domum abiit, quod fallaci reditu in castra iure iurando se exsolvisset. quod ubi innotuit relatumque ad senatum est, omnes censuerunt conprehendendum et custodibus publice datis deducendum ad Hannibalem esse. est et alia de captivis fama: decem primo venisse; de eis cum dubitatum in senatu esset, admitterentur in urbem necne, ita admissos esse, ne tamen iis senatus daretur; morantibus deinde longius omnium spe alios tris insuper legatos venisse, L. Scribonium et C. Calpurnium et L. Manlium; tum demum ab cognato Scribonii tribuno plebis de redimendis captivis relatur relatum esse, nec censuisse redimendos senatum; et novos legatos tris ad Hannibalem revertisse, decem veteres remansisse, quod per causam recognoscendi nomina captivorum ad Hannibalem ex itinere regressi religione sese exsolvissent; de iis dedendis magna contentione actum in senatu esse, victosque paucis sententiis, qui dedendos censuerint; ceterum proxumis censoribus adeo omnibus notis ignominiisque confectos esse, ut quidam eorum mortem sibi ipsi extemplo consciverint, ceteri non foro solum omni deinde vita sed prope luce ac publico caruerint. mirari magis adeo discrepare inter auctores quam, quid veri sit, discernere queas. quanto autem maior ea clades superioribus cladibus fuerit, vel ea res indicio est, quod fides sociorum, quae ad eam diem firma steterat, tum labare coepit, nulla profecto alia de re, quam quod desperaverant de imperio. defecere autem ad Poenos hi populi: Campani, Atellani, Calatini, Hirpini, Apulorum pars, Samnites praeter Pentros, Bruttii omnes, Lucani, praeter hos Uzentini et Graecorum omnis ferme ora, Tarentini, Metapontini, Crotonienses Locrique, et Cisalpini omnes Galli. nec tamen eae clades defectionesque sociorum moverunt, ut pacis usquam mentio apud Romanos fieret, neque ante consulis Romam adventum nec postquam is rediit renovavitque memoriam acceptae cladis; quo in tempore ipso adeo magno animo civitas fuit, ut consuli ex tanta clade, cuius ipse causa maxima fuisset, redeunti et obviam itum frequenter ab omnibus ordinibus sit et gratiae actae, quod de re publica non desperasset; qui si Carthaginiensium ductor fuisset, nihil recusandum supplicii foret.
After Manlius had thus spoken, notwithstanding the captives were related to many even of the senators, besides the practice of the state, which had never shown favour to captives, even from the remotest times, the sum of money also influenced them: for they were neither willing to drain the treasury, a large sum of money having been already issued for buying and arming slaves to serve in the war, nor to enrich Hannibal, who, according to report, was particularly in want of this very thing. The sad reply, that the captives would not be ransomed, being delivered, and fresh grief being added to the former on account of the loss of so many citizens, the people accompanied the deputies to the gate with copious tears and lamentations. One of them went home, because he had evaded his oath by artfully returning to the camp. But when this was known and laid before the senate, they all resolved that he should be apprehended and conveyed to Hannibal by guards, furnished by the state. There is another account respecting the prisoners, that ten came first, and that, the senate hesitating whether they should be admitted into the city or not, they were admitted, on the understanding that they should not have an audience of the senate. That when these staid longer than the expectation of all, three more came, Scribonius, Calpurnius, and Manlius. That then at length a tribune of the people, a relation of Scribonius, laid before the senate the redemption of the captives, and that they resolved that they should not be ransomed. That the three last deputies returned to Hannibal, and the ten former remained, because they had evaded their oath, having returned to Hannibal after having set out, under pretence of learning afresh the names of the captives. That a violent contest took place in the senate, on the question of surrendering them, and that those who thought they ought to be surrendered were beaten by a few votes, but that they were so branded by every kind of stigma and ignominy by the ensuing censors, that some of them immediately put themselves to death, and the rest, for all their life afterwards, not only shunned the forum, but almost the light and publicity. You can more easily wonder that authors differ so much than determine what is the truth. How much greater this disaster was than any preceding, even this is a proof, that such of the allies as had stood firm till that day then began to waver, for no other cause certainly but that they despaired of the empire. The people who revolted to the Carthaginians were these: the Atellani, Calatini, the Hirpini, some of the Apulians, the Samnites, except the Pentrians, all the Bruttians, and the Lucanians. Besides these the Surrentinians, and almost the whole coast possessed by the Greeks, the people of Tarentum, Metapontum, Croton, the Locrians, and all Cisalpine Gaul. Yet not even these losses and defections of their allies so shook the firmness of the Romans, that any mention of peace was made among them, either before the arrival of the consul at Rome, or after he came thither, and renewed the memory of the calamity they had suffered. At which very juncture, such was the magnanimity of the state, that the consul, as he returned after so severe a defeat, of which he himself was the principal cause, was met in crowds of all ranks of citizens, and thanks bestowed because he had not despaired of the republic, in whose case, had he been a Carthaginian commander, no species of punishment would have been spared.
— Book 23 —
§ 23.1
Hannibal post Cannensem pugnam binaque castra capta ac direpta confestim ex Apulia in Samnium moverat, accitus in Hirpinos a Statio Trebio, pollicente se Compsam traditurum. Compsanus erat Trebius nobilis inter suos; sed premebat eum Mopsiorum factio, familiae per gratiam Romanorum potentis. post famam Cannensis pugnae volgatumque Trebi sermonibus adventum Hannibalis cum Mopsiani urbe excessissent, sine certamine tradita urbs Poeno praesidiumque acceptum est. ibi praeda omni atque impedimentis relictis, exercitu partito Magonem regionis eius urbes aut deficientis ab Romanis accipere aut detractantis cogere ad defectionem iubet, ipse per agrum Campanum mare inferum petit, oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimam haberet. ubi fines Neapolitanorum intravit, Numidas partim in insidiis — et pleraeque cavae sunt viae sinusque occulti — , quacumque apte poterat, disposuit, alios prae se actam praedam ex agris ostentantis obequitare portis iussit. in quos, quia nec multi et incompositi videbantur, cum turma equitum erupisset, ab cedentibus consulto tracta in insidias circumventa est; nec evasisset quisquam, ni mare propinquum et baud haud procul litore naves, piscatoriae pleraeque, conspectae peritis nandi dedissent effugium. aliquot tamen eo proelio nobiles iuvenes capti caesique, inter quos et Hegeas, praefectus equitum, intemperantius cedentes secutus cecidit. ab urbe oppugnanda Poenum absterruere conspecta moenia haudquaquam prompta oppugnanti.
AFTER the battle of Cannae, Hannibal, having captured and plundered the Roman camp, had immediately removed from Apulia into Samnium; invited into the territory of the Hirpini by Statius, who promised that he would surrender Compsa. Trebius, a native of Compsa, was conspicuous for rank among his countrymen; but a faction of the Mopsii kept him down — a family of great influence through the favour of the Romans. After intelligence of the battle of Cannae, and a report of the approach of Hannibal, circulated by the discourse of Trebius, the Mopsian party had retired from the city; which was thus given up to the Carthaginian without opposition, and a garrison received into it. Leaving there all his booty and baggage, and dividing his forces, he orders Mago to receive under his protection the cities of that district which might revolt from the Romans, and to force to defection those which might be disinclined. He himself, passing through the territory of Campania, made for the lower sea, with the intention of assaulting Naples, in order that he might be master of a maritime city. As soon as he entered the confines of the Neapoli- tan territory, he placed part of his Numidians in ambush, wherever he could find a convenient spot; for there are very many hollow roads and secret windings: others he ordered to drive before them the booty they had collected from the country, and, exhibiting it to the enemy, to ride up to the gates of the city. As they appeared to be few in number and in disorder, a troop of horse sallied out against them, which was cut off, being drawn into an ambuscade by the others, who purposely retreated: nor would one of them have escaped, had not the sea been near, and some vessels, principally such as are used in fishing, observed at a short distance from the shore, afforded an escape for those who could swim. Several noble youths, however, were captured and slain in that affair. Among whom, Hegeas, the commander of the cavalry, fell when pursuing the retreating enemy too eagerly. The sight of the walls, which were not favourable to a besieging force, deterred the Carthaginian from storming the city.
§ 23.2
inde Capuam flectit iter luxuriantem longa felicitate atque indulgentia fortunae, maxime tamen inter corrupta omnia licentia plebis sine modo libertatem exercentis. senatum et sibi et plebi obnoxium Pacuvius Calavius fecerat, nobilis idem ac popularis homo, ceterum malis artibus nanctus opes. is cum eo forte anno, quo res male gesta ad Trasumennum est, in summo magistratu esset, iam diu infestam senatui plebem ratus per occasionem novandi res magnum ausuram facinus, ut, si in ea loca Hannibal cum victore exercitu venisset, trucidato senatu traderet Capuam Poenis, inprobus homo, sed non ad extremum perditus, cum mallet incolumi quam eversa re publica dominari, nullam autem incolumem esse orbatam publico consilio crederet, rationem iniit, qua et senatum servaret et obnoxium sibi ac plebi faceret. vocato senatu cum sibi defectionis ab Romanis consilium placiturum nullo modo, nisi necessarium fuisset, praefatus esset, quippe qui liberos ex Appii Claudii filia haberet filiamque Romam nuptum M. Livio dedisset; ceterum maiorem multo rem magisque timendam instare: non enim per defectionem ad tollendum ex civitate senatum plebem spectare, sed per caedem senatus vacuam rem publicam tradere Hannibali ac Poenis velle; eo se periculo posse liberare eos, si permittant sibi et certaminum in re publica obliti credant, — cum omnes victi metu permitterent, “Claudam” inquit “in curia vos et tamquam et ipse cogitati facinoris particeps adprobando consilia, quibus nequiquam adversarer, viam saluti vestrae inveniam. in hoc fidem, quam voltis ipsi, accipite.” fide data egressus claudi curiam iubet, praesidiumque in vestibulo relinquit, ne quis adire curiam iniussu suo neve inde egredi possit.
Thence he turned his course to Capua, which was wantoning under a long course of prosperity, and the indulgence of fortune: amid the general corruption, however, the most conspicuous feature was the extravagance of the commons, who exercised their liberty without limit. Pacuvius Calavius had rendered the senate subservient to himself and the commons, at once a noble and popular man, but who had acquired his influence by dishonourable intrigues. Happening to hold the chief magistracy during the year in which the defeat at the Trasimenus occurred, and thinking that the commons, who had long felt the most violent hostility to the senate, would attempt some desperate measure, should an opportunity for effecting a change present itself; and if Hannibal should come into that quarter with his victorious army, would murder the senators and deliver Capua to the Carthaginians; as he desired to rule in a state preserved rather than subverted (for though depraved he was not utterly abandoned); and as he felt convinced that no state could be preserved if bereaved of its public council, he adopted a plan by which he might preserve the senate and render it subject to himself and the commons. Having assembled the senate, he prefaced his remarks by observing, that nothing would induce him to acquiesce in a plan of defection from the Romans, were it not absolutely necessary; since he had children by the daughter of Appius Claudius, and had a daughter at Rome married to Livius: but that a much more serious and alarming matter threatened them, than any consequences which could result from such a measure. For that the intention of the commons was not to abolish the senate by revolting to the Carthaginians, but to murder the senators, and deliver the state thus destitute to Hannibal and the Carthaginians. That it was in his power to rescue them from this danger, if they would resign themselves to his care, and, forgetting their political dissensions, confide in him. When, overpowered with fear, they all put themselves under his protection, he proceeded: I will shut you up in the senate-house, and pretending myself to be an accomplice in the meditated crime, I will, by approving measures which I should in vain oppose, find out a way for your safety. For the performance of this take whatever pledge you please. Having given his honour, he went out; and having ordered the house to be closed, placed a guard in the lobby that no one might enter or leave it without his leave.
§ 23.3
tum vocato ad contionem populo “ Quod quod saepe” inquit “optastis, Campani, ut supplicii sumendi vobis ex improbo ac detestabili senatu potestas esset, eam non per tumultum expugnantes domos singulorum, quas praesidiis clientium servorumque tuentur, cum summo vestro periculo, sed tutam habetis ac liberam. clausos omnis in curiam accipite, solos, inermis. nee nec quicquam raptim aut forte temere egeritis; de singulorum capite vobis ius sententiae dicendae faciam, ut quas quisque meritus est poenas pendat. sed ante omnia ita vos irae indulgere oportet, ut potiorem ira salutem atque utilitatem vestram habeatis. etenim hos, ut opinor, odistis senatores, non senatum omnino habere non voltis; quippe aut rex, quod abominandum, aut, quod unum liberae civitatis consilium est, senatus habendus est. itaque duae res simul agendae vobis sunt, ut et veterem senatum tollatis et novum cooptetis. citari singulos senatores iubebo deque eorum capite vos consulam; quod de quoque censueritis, fiet. sed prius in eius locum virum fortem ac strenuum novum senatorer senatorem cooptabitis, quam de noxio supplicium sumatur.” inde consedit, et nominibus in urnam coniectis citari quod primum sorte nomen excidit ipsumque e curia produci iussit. ubi auditum est nomen, malum et inprobum pro se quisque clamare et supplicio dignum. tum Pacuvius “Video, quae de hoc sententia sit; date igitur pro malo atque inprobo bonum senatorem et iustum.” primo silentium erat inopia potioris subiciundi; deinde, cum aliquis omissa verecundia quempiam nominasset, multo maior extemplo clamor oriebatur, cum alii negarent nosse, alii nunc probra nunc humilitatem sordidamque inopiam et pudendae artis aut quaestus genus obicerent. hoc multo magis in secundo ac tertio citato senatore est factum, ut ipsius paenitere homines appareret, quem autem in eius substituerent locum, deesse, quia nec eosdem nominari attinebat, nihil aliud quam ad audienda probra nominatos, et multo humiliores obscurioresque ceteri erant eis, qui primi memoriae occurrerant. ita dilabi homines, notissimum quodque malum maxume tolerabile dicentes esse iubentesque senatum ex custodia dimitti.
Then assembling the people, he thus addressed them: What you have so often wished for, Campanians, the power of punishing an unprincipled and detestable senate, you now have, not at your own imminent peril, by riotously storming the houses of each, which are guarded and garrisoned with slaves and dependants, but free and without danger. Take them all, shut up in the senate-house, alone and unarmed; nor need you do any thing precipitately or blindly. I will give you the opportunity of pronouncing upon the life or death of each, that each may suffer the punishment he has deserved. But, above all, it behoves you so to give way to your resentment, as considering that your own safety and advantage are of greater importance. For I apprehend that you hate these particular senators, and not that you are unwilling to have any senate at all; for you must either have a king, which all abominate, or a senate, which is the only course compatible with a free state. Accordingly you must effect two objects at the same time; you must remove the old senate and elect a new one. I will order the senators to be summoned one by one, and I shall put it to you to decide whether they deserve to live or die: whatever you may determine respecting each shall be done; but before you execute your sentence on the culprit, you shall elect some brave and strenuous man as a fresh senator to supply his place. Upon this he took his seat, and, the names having been thrown together into an urn, he ordered that the name which had the lot to fall out first should be proclaimed, and the person brought forward out of the senate-house. When the name was heard, each man strenuously exclaimed that he was a wicked and unprincipled fellow, and deserved to be punished. Pacuvius then said, I perceive the sentence which has been passed on this man; now choose a good and upright senator in the room of this wicked and unprincipled one. At first all was silence, from the want of a better man whom they might substitute; afterwards, one of them, laying aside his modesty, nominating some one, in an instant a much greater clamour arose; while some denied all knowledge of him, others objected to him at one time on account of flagitious conduct, at another time on account of his humble birth, his sordid circumstances, and the disgraceful nature of his trade and occupation. The same occurred with increased vehemence with respect to the second and third senators, so that it was evident that they were dissatisfied with the senator himself, but had not any one to substitute for him; for it was of no use that the same persons should be nominated again, to no other purpose than to hear of their vices, and the rest were much more mean and obscure than those who first occurred to their recollection. Thus the assembly separated, affirming that every evil which was most known was easiest to be endured, and ordering the senate to be discharged from custody.
§ 23.4
hoc modo Pacuvius cum obnoxium vitae beneficio senatum multo sibi magis quam plebi fecisset, sine armis, iam omnibus concedentibus, dominabatur. hinc senatores omissa dignitatis libertatisque memoria plebem adulari: salutare, benigne invitare, apparatis accipere epulis; eas causas suscipere, ei semper parti adesse, secundum eam litem iudices dare, quae magis popularis aptiorque in volgus favori conciliando esset; iam vero nihil in senatu agi aliter, quam si plebis ibi esset concilium. prona semper civitas in luxuriam non ingeniorum modo vitio sed afluenti copia voluptatium et inlecebris omnis amoenitatis maritimae terrestrisque, tum vero ita obsequio principum et licentia plebei lascivire, ut nec libidini nec sumptibus modus esset. ad contemptum legum magistratuum senatus accessit tum, post Cannensem cladem, ut, cuius aliqua verecundia erat, Romanum quoque spernerent imperium. id modo erat in mora ne extemplo deficerent, quod conubium vetustum multas familias claras ac potentis Romanis miscuerat, et, cum militarent aliquot apud Romanos, maximum vinculum erant trecenti equites, nobilissimus quisque Campanorum, in praesidia Sicularum urbium delecti ab Romanis ac missi.
Pacuvius, having thus rendered the senators more subservient to himself than to the commons by the gift of their lives, ruled without the aid of arms, all persons now acquiescing. Henceforward the senators, forgetful of their rank and independence, flattered the commons; saluted them courteously; invited them graciously; entertained them with sumptuous feasts; undertook those causes, always espoused that party, decided as judges in favour of that side, which was most popular, and best adapted to conciliate the favour of the commons. Now, indeed, every thing was transacted in the senate as if it had been an assembly of the people. The Capuans, ever prone to luxurious indulgence not only from natural turpitude, but from the profusion of the means of voluptuous enjoyment which flowed in upon them, and the temptations of all the luxuries of land and sea; at that time especially proceeded to such a pitch of extravagance in consequence of the obsequiousness of the nobles and the unrestrained liberty of the commons, that their lust and prodigality had no bounds. To a disregard for the laws, the magistrates, and the senate, now, after the disaster of Cannae, was added a contempt for the Roman government also, for which there had been some degree of respect. The only obstacles to immediate revolt were the intermarriages which, from a remote period, had connected many of their distinguished and influential families with the Romans; and, which formed the strongest bond of union, that while several of their countrymen were serving in the Roman armies, particularly three hundred horsemen, the flower of the Campanian nobility, had been selected and sent by the Romans to garrison the cities of Sicily.
§ 23.5
horum parentes cognatique aegre pervicerunt, ut legati ad consulem Romanum mitterentur. ii nondum Canusium profectum, sed Venusiae cur cum paucis ac semiermibus consulem invenerunt, quam poterat maxime miserabilem bonis sociis, superbis atque infidelibus, ut erant Campani, spernendum. et auxit rerum suarum suique contemptum consul nimis detegendo cladem nudandoque. nam cum legati aegre ferre senatum populumque Campanum adversi quicquam evenisse Romanis nuntiassent pollicerenturque omnia, quae ad bellum opus essent, “ Morem morem magis” inquit “loquendi cum sociis servastis, Campani, iubentes, quae opus essent ad bellum, imperare, quam convenienter conuenienter ad praesentem fortunae nostrae status locuti estis. quid enim nobis ad Cannas relictum est, ut, quia aliquid habeamus, id, quod deest, expleri ab sociis velimus? pedites vobis imperemus, tamquam equites habeamus? pecuniam deesse dicamus, tamquam ea tantum desit? nihil ne quod suppleremus quidem, nobis reliquit fortuna. legiones equitatus arma signa equi virique pecunia commeatus aut in acie aut binis postero die amissis castris perierunt. itaque non iuvetis nos in bello oportet, Campani, sed paene bellum pro nobis suscipiatis. veniat in mentem, ut trepidos quondam maiores vestros intra moenia compulsos nec Samnitem modo hostem sed etiam Sidicinum paventis, receptos in fidem ad Saticulam defenderimus coeptumque propter vos cum Samnitibus bellum per centum prope annos variante fortuna eventum tulerimus. adicite ad haec, quod foedus aequum deditis, quod leges vestras, quod ad extremum, id quod ante Cannensem certe cladem maximum fuit, civitatem nostram magnae parti vestrum dedimus communicavimusque vobiscum. itaque communem vos hanc cladem, quae accepta est, credere, Campani, oportet, communem patriam tuendam arbitrari esse. non cum Samnite aut Etrusco res est, ut, quod a nobis ablatum sit, in Italia tamen imperium maneat; Poenus hostis, ne Africae quidem indigena, ab ultimis terrarum oris, freto Oceani Herculisque columnis, expertem omnis iuris et condicionis et linguae prope humanae militem trahit. hunc natura et moribus inmitem ferumque insuper dux ipse efferavit pontibus ac molibus ex humanorum corporum strue faciendis et, quod proloqui etiam piget, vesci corporibus humanis docendo. his infandis pastos epulis, quas contingere etiam nefas sit, videre atque habere dominos et ex Africa et a Carthagine iura petere et Italiam Numidarum ac Maurorum pati provinciam esse, cui non, genito modo in Italia, detestabile sit? pulchrum erit, Campani, prolapsum clade Romanorum imperium vestra fide, vestris viribus retentum ac recuperatum esse. triginta milia peditum, quattuor equitum arbitror ex Campania scribi posse; iam pecuniae adfatim est frumentique. si parem fortunae vestrae fidem habetis, nec Hannibal se vicisse sentiet nec Romani victos esse.”
The parents and relations of these men with difficulty obtained that ambassadors should be sent to the Roman consul. The consul, who had not yet set out for Canusium, they found at Venusia with a few half-armed troops, an object of entire commiseration to faithful, but of contempt to proud and perfidious allies, like the Campanians. The consul too increased their contempt of himself and his cause, by too much exposing and exhibiting the disastrous state of his affairs; for when the ambassadors had delivered their message, which was, that the senate and people of Capua were distressed that any adverse event should have befallen the Romans, and were promising every assistance in prosecuting the war, he observed, In bidding us order you to furnish us with all things which are necessary for the war, Campanians, you have rather observed the customary mode of addressing allies, than spoken suitably to the present posture of our affairs; for hath anything been left us at Cannae, so that, as if we possessed that, we can desire what is wanting to be supplied by our allies? Can we order a supply of infantry, as if we had any cavalry? Can we say we are deficient in money, as if that were the only thing we wanted? Fortune has not even left us anything which we can add to. Our legions, cavalry, arms, standards, horses, men, money, provisions, all perished either in the battle, or in the two camps which were lost the following day. You must, therefore, Campanians, not assist us in the war, but almost take it upon yourselves in our stead. Call to mind how formerly at Saticula we received into our protection and defended your ancestors, when dismayed and driven within their walls; terrified not only by their Samnite but Sidicinian enemies; and how we carried on, with varying success, through a period of almost a century, a war with the Samnites, commenced on your account. Add to this, that when you gave yourselves up to us we granted you an alliance on equal terms, that we allowed you your own laws, and lastly, what before the disaster at Cannae was surely a privilege of the highest value, we bestowed the freedom of our city on a large portion of you, and held it in common with you. It is your duty, therefore, Campanians, to look upon this disaster which has been suffered as your own, and to consider that our common country must be protected. It is not a Samnite or Tuscan foe we are engaged with, so that the empire taken from us might still continue in Italy. A Carthaginian enemy draws after him from the remotest regions of the world, from the straits of the ocean and the pillars of Hercules, a body of soldiers who are not even natives of Africa, destitute of all laws, and of the condition and almost of the language of men. Savage and ferocious from nature and habit, their general has rendered them still more so, by forming bridges and works with heaps of human bodies; and, what the tongue can scarcely utter, by teaching them to live on human flesh. What man, provided he were born in any part of Italy, would not abominate the idea of seeing and having for his masters these men, nourished with such horrid food, whom even to touch were an impiety; of fetching laws from Africa and Carthage; and of suffering Italy to become a province of the Moors and Numidians? It will be highly honourable, Campanians, that the Roman empire, sinking under this disastrous defeat, should be sustained and restored by your fidelity and your strength. I conceive that thirty thousand foot and four thousand horse may be raised in Campania. You have already abundance of money and corn. If your zeal corresponds with your means, neither will Hannibal feel that he has been victorious, nor the Romans that they have been defeated.
§ 23.6
Ab hac oratione consulis dimissis redeuntibusque domum legatis unus ex iis, Vibius Virrius, tempus venisse ait, quo Campani non agrum solum ab Romanis quondam per iniuriam ademptum recuperare, sed imperio etiam Italiae potiri possint: foedus enim cam cum Hannibale quibus velint legibus facturos; neque controversiam fore, quin, cum ipse confecto bello Hannibal victor in Africam decedat exercitumque deportet, Italiae imperium Campanis relinquatur. haec Virrio loquenti adsensi omnes ita renuntiant legationem, uti deletum omnibus videretur nomen Romanum. extemplo plebs ad defectionem ac pars maior senatus spectare; extracta tamen auctoritatibus seniorum per paucos dies est res. postremo vincit sententia plurium, ut iidem legati, qui ad consulem Romanum ierant, ad Hannibalem mitterentur. quo priusquam iretur certumque defectionis consilium esset, Romam legatos missos a Campanis in quibusdam annalibus invenio postulantes, ut alter consul Campanus fieret, si rem Romanam adiuvari vellent; indignatione orta summoveri a curia iussos esse missumque lictorem, qui ex urbe educeret eos atque eo die manere extra finis Romanos iuberet. quia nimis compar Latinorum quondam postulatio erat, Coeliusque et alii id haud sine causa praetermiserant scriptores, ponere pro certo sum veritus.
After the consul had thus spoken, the ambassadors were dismissed; and as they were returning home, one of them, named Vibius Virius, observed, that the time had arrived at which the Campanians might not only recover the territory once injuriously taken away by the Romans, but also possess themselves of the sovereignty of Italy. For they might form a treaty with Hannibal on whatever terms they pleased; and there could be no question but that after Hannibal, having put an end to the war, had himself retired victorious into Africa, and had withdrawn his troops, the sovereignty of Italy would be left to the Campanians. All assenting to Vibius, as he said this, they framed their report of the embassy so that all might conclude that the Roman power was annihilated. Immediately the commons and the major part of the senate turned their attention to revolt. The measure, however, was postponed for a few days at the instigation of the elder citizens. At last, the opinion of the majority prevailed, that the same ambassadors who had gone to the Roman consul should be sent to Hannibal. I find in certain annals, that before this embassy proceeded, and before they had determined on the measure of revolting, ambassadors were sent by the Campanians to Rome, requiring that one of the consuls should be elected from Campania if they wished assistance to the Roman cause. That from the indignation which arose, they were ordered to be removed from the senate-house, and a lictor despatched to conduct them out of the city and command them to lodge that day without the Roman frontier. But as this request is too much like that which the Latins formerly made, and as Cœlius and other writers had, not without reason, made no mention of it, I have not ventured to vouch for its truth.
§ 23.7
legati ad Hannibalem venerunt pacemque cum eo condicionibus his fecerunt, ne quis imperator magistratusve Poenorum ius ullum in civem Campanum haberet, neve civis Campanus invitus militaret munusve faceret; ut suae leges, sui magistratus Capuae essent; ut trecentos ex Romanis captivis Poenus daret Campanis, quos ipsi elegissent, cum quibus equitum Campanorum, qui in Sicilia stipendia facerent, permutatio fieret. haec pacta; illa insuper, quam quae pacta erant, facinora Campani ediderunt: nam praefectos socium civisque Romanos alios, partim aliquo militiae munere occupatos partim privatis negotiis inplicitos, plebs repente omnis conprehensos velut custodiae causa balneis includi iussit, ubi fervore atque aestu anima interclusa foedum in modum expirarunt. ea ne fierent neu legatio mitteretur ad Poenum, summa ope Decius Magius, vir, cui ad summam auctoritatem nihil praeter sanam civium mentem defuit, restiterat. ut vero praesidium mitti ab Hannibale audivit, Pyrrhi superbam dominationem miserabilenlque miserabilemque Tarentinorum servitutem exempla referens, primo, ne reciperetur praesidium, palam vociferatus est, deinde, ut receptum aut eiceretur aut, si malum facinus, quod a vetustissimis sociis consanguineisque defecissent, forti ac memorabili facinore purgare vellent, ut interfecto Punico praesidio restituerent Romanis se. haec — nec enim occulta agebantur — cum relata Hannibali essent, primo misit, qui vocarent Magium ad sese in castra; deinde, cum is ferociter negasset se iturum, nec enim Hannibali ius esse in civem Campanum, concitatus ira Poenus conprehendi hominem vinctumque adtrahi ad sese iussit. veritus deinde, ne quid inter vim tumultus atque ex concitatione animorum inconsulti certaminis oreretur, ipse, praemisso nuntio ad Marium Blossium praetorem Campanum postero die se Capuae futurum, proficiscitur e castris cum modico praesidio. Marius contione advocata edicit, ut frequentes cum coningibus coniugibus ac liberis obviam irent Hannibali. ab universis id non oboedienter modo sed enixe, favore etiam volgi et studio visendi tot iam victoriis clarum imperatorem, factum est. Decius Magius nec obviam egressus est nec, quo timorem aliquem ex conscientia significare posset, privato se tenuit: in foro cum filio clientibusque paucis otiose inambulavit trepidante tota civitate ad excipiendum Poenum visendumque. Hannibal ingressus urbem senatum extemplo postulat, precantibusque inde primoribus Campanorum, ne quid eo die seriae rei gereret diemque et ipse adventu suo festum laetus ac libens celebraret, quamquam praeceps ingenio in iram erat, tamen, ne quid in principio negaret, visenda urbe magnam partem diei consumpsit.
The ambassadors came to Hannibal and concluded a treaty of peace with him on the terms, That no Carthaginian commander should have any authority over a Campanian citizen, nor any Campanian serve in war or perform any office against his will: that Capua should have her own laws and her own magistrates: that the Carthaginian should give to the Campanians three hundred captives selected by themselves, who might be exchanged for the Campanian horse who were serving in Sicily. Such were the stipulations: but in addition to them, the Campanians perpetrated the following atrocities; for the commons ordered that the prefects of the allies and other citizens of Rome should be suddenly seized, while some of them were occupied with military duties, others engaged in private business, and be shut up in the baths, as if for the purpose of keeping them in custody; where, suffocated with heat and vapour, they might expire in a horrid manner. Decius Magius, a man who wanted nothing to complete his influence except a sound mind on the part of his countrymen, had resisted to the uttermost the execution of these measures, and the sending of the embassy to Hannibal; and when he heard that a body of troops was sent by Hannibal, bringing back to their recollection, as examples, the haughty tyranny of Pyrrhus and the miserable slavery of the Tarentines, he at first openly and loudly protested that the troops should not be admitted; then he urged either that they should expel them when received, or, if they had a mind to expiate, by a bold and memorable act, the foul crime they had committed in revolting from their most ancient and intimate allies, that having slain the Carthaginian troops they should give themselves back to the Romans. These proceedings having been reported to Hannibal, for they were not carried on in secret, he at first sent persons to summon Magius into his presence at his camp; then, on his vehemently refusing to come, on the ground that Hannibal had no authority over a Campanian, the Carthaginian, excited with rage, ordered that the man should be seized and dragged to him in chains; but afterwards, fearing lest while force was employed some disturbance might take place, or lest, from excitement of feeling, some undesigned collision might occur, he set out himself from the camp with a small body of troops, having sent a message before him to Marius Blosius, the praetor of Campania, to the effect, that he would be at Capua the next day. Marius calling an assembly, issued an order that they should go out and meet Hannibal in a body, accompanied by their wives and children. This was done by all, not only with obedience, but with zeal, with the full agreement of the common people, and with eagerness to see a general rendered illustrious by so many victories. Decius Magius neither went out to meet him, nor kept himself in private, by which course he might seem to indicate fear from a consciousness of demerit; he promenaded in the forum with perfect composure, attended by his son and a few dependants, while all the citizens were in a bustle to go to see and receive the Carthaginian. Han- nibal, on entering the city, immediately demanded an audience of the senate; when the chief men of the Campanians, beseeching him not to transact any serious business on that day, but that he would cheerfully and willingly celebrate a day devoted to festivity in consequence of his own arrival, though naturally extremely prone to anger, yet, that he might not deny them any thing at first, he spent a great part of the day in inspecting the city.
§ 23.8
Deversatus est apud Ninnios Celeres, Sthenium Pacuviumque, inclutos nobilitate ac divitiis. eo Pacuvius Calavius, de quo ante dictum est, princeps factionis eius, quae traxerat rem ad Poenos, filium iuvenem adduxit, abstractum a Deci Magi latere, cum quo ferocissime pro Romana societate adversus Punicum foedus steterat, nec eum aut inclinata in partem alteram civitas aut patria maiestas sententia depulerat. huic tum pater iuveni Hannibalem deprecando magis quam purgando placavit, victusque patris precibus lacrimisque etiam ad cenam eum cum patre vocari iussit, cui convivio neminem Campanum praeterquam hospites Vibelliumque Tauream, insignem bello virum, adhibiturus erat. epulari coeperunt de die, et convivium non ex more Punico aut militari disciplina esse, sed, ut in civitate atque etiam domo diti ac luxuriosa, omnibus voluptatium inlecebris instructum. unus nec dominorum invitatione nec ipsius interdum Hannibalis Calavius filius perlici ad vinum potuit, ipse valetudinem excusans, patre animi quoque eius haud mirabilem perturbationem causante. solis ferme occasu patrem Calavium ex convivio egressum secutus filius, ubi in secretum — hortus erat posticis aedium partibus — pervenerunt, “Consilium” inquit “adfero, pater, quo non veniam solum peccati, quod defecimus ad Hannibalem, impetraturi ab Romanis, sed in multo maiore dignitate et gratia fituri simus Campani, quam umquam fuimus.” cum mirabundus pater, quidnam id esset consilii, quaereret, toga reiecta ab umero latus succinctum gladio nudat. “ lam iam ego” inquit “sanguine Hannibalis sanciam Romanum foedus. te id prius scire volui, si forte abesse, dum facinus patratur, malles.”
He lodged at the house of the Ninii Celeres, Stenius and Pacuvius, men distinguished by their noble descent and their wealth. Thither Pacuvius Calavius, of whom mention has already been made, who was the head of the party which had drawn over the state to the Carthaginian cause, brought his son, a young man, whom he had forced from the side of Decius Magius, in conjunction with whom he had made a most determined stand for the Roman alliance in opposition to the league with the Carthaginians; nor had the leaning of the state to the other side, or his father's authority, altered his sentiments. For this youth his father procured pardon from Hannibal, more by prayers than by clearing him. Hannibal, overcome by the entreaties and tears of his father, even gave orders that he should be invited with his father to the banquet; to which entertainment he intended to admit no Campanian besides his hosts, and Jubellius Taurea, a man distinguished in war. They began to feast early in the day, and the entertainment was not conformable to the Carthaginian custom, or to military discipline, but as might be expected in a city and in a house both remarkable for luxury, was furnished with all the allurements of voluptuousness. Perolla, the son of Calavius, was the only person who could not be won either by the solicitations of the masters of the house, or those which Hannibal sometimes employed. The youth himself pleaded ill health as an apology, while his father urged as an excuse the disturbed state of his mind, which was not surprising. About sunset, Calavius, who had gone out from the banquet, was followed by his son; and when they had arrived at a retired place, (it was a garden at the back part of the house,) he said, I have a plan to propose to you, my father, by which we shall not only obtain pardon from the Romans for our crime, in that we revolted from them to the Carthaginian, but shall be held in much higher esteem, than we Campanians ever have been. When the father inquired with surprise what that plan could be, he threw back his gown off his shoulder and exposed to view his side, which was girt with a sword. Forthwith will I ratify the alliance with Rome with the blood of Hannibal. I was desirous that you should be informed of it first, in case you might prefer to be absent while the deed is performing.
§ 23.9
quae ubi vidit audivitque senex, velut si iam agendis, quae audiebat, interesset, amens metu “ Per per ego te,” inquit “fili, quaecumque iura liberos iungunt parentibus, precor quaesoque, ne ante oculos patris facere et pati omnia infanda relis. uelis. paucae horae sunt, intra quas iurantes per quidquid deorum est, dextrae dextras iungentes, fidem obstrinximus, — ut sacratas fide manus digressi a conloquio extemplo in eum armaremus? ab hospitali mensa surgis, ad quam tertius Campanorum adhibitus es ab Hannibale, ut eam ipsam mensam cruentares hospitis sanguine? Hannibalem pater filio meo potui placare, filium Hannibali non possum? sed sit nihil sancti, non fides, non religio, non pietas; audeantur infanda, si non perniciem nobis cum scelere ferunt. unus adgressurus es Hannibalem? quid illa turba tot liberorum servorumque? quid in unum intenti omnium oculi? quid tot dextrae? torpescent in amentia illa? voltum ipsius Hannibalis, quem armati exercitus sustinere nequeunt, quem horret populus Romanus, tu sustinebis? ut alia auxilia desint: me ipsum ferire corpus meum opponentem pro corpore Hannibalis sustinebis? atqui per meum pectus petendus ille tibi transfigendusque est. sed hic te deterreri sine potius quam illic vinci; valeant preces apud te meae, sicut pro te hodie valuerunt.” lacrimantem inde iuvenem cernens medium conplectitur atque osculo haerens non ante precibus abstitit, quam pervicit, ut gladium poneret fidemque daret nihil facturum tale. tum iuvenis “ego quidem” inquit “quam patriae debeo pietatem, exsolvam patri. tuam doleo vicem, cui ter proditae patriae sustinendum est crimen, semel, cum defectionis ab Romanis, iterum, cum pacis cum Hannibale fuisti auctor, tertio hodie, cum restituendae Romanis Capuae mora atque impedimentum es. tu, patria, ferrum, quo pro te armatus hanc arcem hostium inii, quoniam parens extorquet, recipe.” haec cum dixisset, gladium in publicum trans maceriam horti abiecit et, quo minus res suspecta esset, se ipse convivio reddidit.
On hearing and seeing which the old man, as though he were actually present at the transactions which were being named to him, wild with fear, exclaimed, I implore, I beseech you, my son, by all the ties which unite children to parents, that you will not resolve to commit and to suffer every thing that is horrible before the eyes of a father. Did we but a few hours ago, swearing by every deity, and joining right hands, pledge our fidelity to Hannibal, that immediately on separating from the conference we should arm against him the hands which were employed as the sacred pledges of our faith? Do you rise from the hospitable board to which as one of three of the Campanians you have been admitted by Hannibal, that you may ensanguine that very board with the blood of your host. Could I conciliate Hannibal to my son, and not my son to Hannibal? But let nothing be held sacred by you, neither our pledges, nor the sense of religion, nor filial duty; let the most horrid deeds be dared, if with guilt they bring not ruin upon us. Will you singly attack Hannibal? What will that numerous throng of freemen and slaves be doing? What the eyes of all intent on him alone? What those so many right hands? Will they be torpid amidst your madness? Will you be able to bear the look of Hannibal him- self, which armed hosts cannot sustain, from which the Roman people shrink with horror? And though other assistance be wanting, will you have the hardihood to strike me when I oppose my body in defence of Hannibal's? But know that through my breast you must strike and transfix him. Suffer yourself to be deterred from your attempt here, rather than to be defeated there. May my entreaties prevail with you, as they did for you this day. Upon this, perceiving the youth in tears, he threw his arms around him, and kissing him affectionately, ceased not his entreaties until he prevailed upon him to lay aside his sword and give his promise that he would do no such thing. The young man then observed, I will in- deed pay to my father the debt of duty which I owe to my country, but I am grieved for you on whom the guilt of having thrice betrayed your country rests; once when you sanctioned the revolt from the Romans; next when you advised the alliance with Hannibal; and thirdly, this day, when you are the delay and impediment of the restoration of Capua to the Romans. Do thou, my country, receive this weapon, armed with which in thy behalf I would fain have defended this citadel, since a father wrests it from me. Having thus said, he threw the sword into the highway over the garden wall, and that the affair might not be suspected, himself returned to the banquet.
§ 23.10
postero die senatus frequens datus Hannibali. ubi prima eius oratio perblanda ac benigna fuit, qua gratias egit Campanis, quod amicitiam suam Romanae societati praeposuissent, et inter cetera magnifica promissa pollicitus brevi caput Italiae omni Capuam fore iuraque inde cum ceteris populis Romanum etiam petiturum. unum esse exsortem Punicae amicitiae foederisque secum facti, quem neque esse Campanum neque dici debere, Magium Decium; eum postulare, ut sibi dedatur ac se praesente de eo referatur senatusque consultum fiat. omnes in eam sententiam ierunt, quamquam magnae parti et vir indignus esse ea calamitate et haud parvo initio minui videbatur ius libertatis. egressus curia in templo magistratuum consedit conprehendique Decium Magium atque ante pedes destitutum causam dicere iussit. qui cum manente ferocia animi negaret lege foederis id cogi posse, tum iniectae catenae, ducique ante lictorem in castra est iussus. quoad capite aperto est ductus contionabundus incessit ad circumfusam undique multitudinem vociferans: “ Habetis habetis libertatem, Campani, quam petistis; foro medio, luce clara, videntibus vobis nulli Campanorum secundus vinctus ad mortem rapior. quid violentius capta Capua fieret? ite obviam Hannibali, exornate urbem diemque adventus eius consecrate, ut hunc triumphum de cive vestro spectetis.” haec vociferante cum moveri volgus videretur, obvolutum caput est, ociusque rapi extra portam iussus. ita in castra perducitur; extemploque inpositus in navem et Carthaginem missus, ne motu aliquo Capuae ex indignitate rei orto senatum quoque paeniteret dediti principis et, legatione missa ad repetendum eum, aut negando rem, quam primam peterent, offendendi sibi novi socii, aut tribuendo habendus Capuae esset seditionis ac turbarum auctor. navem Cyrenas detulit tempestas, quae tum in dicione regum erant. ibi cum Magius ad statuam Ptolomaei regis confugisset, deportatus a custodibus Alexandream ad Ptolomaeum, cum eum docuisset contra ius foederis vinctum se ab Hannibale esse, vinclis liberatur, permissumque, ut rediret, seu Romam seu Capuam mallet. nec Magius Capuam sibi tutam dicere et Romam eo tempore, quo inter Romanos Campanosque bellum sit, transfugae magis quam hospitis fore domicilium; nusquam malle quam in regno eius vivere, quem vindicem atque auctorem habeat libertatis.
The next day an audience of a full senate was given to Hannibal, when the first part of his address was full of graciousness and benignity, in which he thanked the Campanians for having preferred his friendship to an alliance with the Romans, and held out among his other magnificent promises that Capua should soon become the capital of all Italy, and that the Romans as well as the other states should receive laws from it. That there was, however, one person who had no share in the Carthaginian friendship and the alliance formed with him, Decius Magius, who neither was nor ought to be called a Campanian. Him he requested to be surrendered to him, and that the sense of the senate should be taken respecting his conduct, and a decree passed in his presence. All concurred in this proposition, though a great many considered him as a man undeserving such severe treatment; and that this proceeding was no small infringement of their liberty to begin with. Leaving the senate-house, the magistrate took his seat on the consecrated bench, ordered Decius Magius to be apprehended, and to be placed by himself before his feet to plead his cause. But he, his proud spirit being unsubdued, denied that such a measure could be enforced agreeably to the conditions of the treaty; upon which he was ironed, and ordered to be brought into the camp before a lictor. As long as he was conducted with his head uncovered, he moved along earnestly haranguing and vociferating to the multitude which poured around him on all sides. You have gotten that liberty, Campanians, which you seek; in the middle of the forum, in the light of day, before your eyes, I, a man second to none of the Campanians, am dragged in chains to suffer death. What greater outrage could have been committed had Capua been captured? Go out to meet Hannibal, decorate your city to the utmost, consecrate the day of his arrival, that you may behold this triumph over a fellow-citizen. As the populace seemed to be excited by him, vociferating these things, his head was covered, and he was ordered to be dragged away more speedily without the gate. Having been thus brought to the camp, he was immediately put on board a ship and sent to Carthage, lest if any commotion should arise at Capua on account of the injustice of the proceeding, the senate also should repent of having given up a leading citizen; and lest if an embassy were sent to request his restoration, he must either offend his new allies by refusing their first petition, or, by granting it, be compelled to retain at Capua a promoter of sedition and disturbance. A tempest drove the vessel to Cyrenae, which was at that time under the dominion of kings. Here flying for refuge to the statue of king Ptolemy, he was conveyed thence in custody to Alexandria to Ptolemy; and having instructed him that he had been thrown into chains by Hannibal, contrary to the law of treaties, he was liberated and allowed to return to whichever place he pleased, Rome or Capua. But Magius said, that Capua would not be a safe place for him, and that Rome, at a time when there was war between the Romans and Capuans, would be rather the residence of a deserter than a guest. That there was no place that he should rather dwell in, than in the dominions of him whom he esteemed an avenger and the protector of his liberty.
§ 23.11
dum haec geruntur, Q. Fabius Pictor legatus a Delphis Romam rediit responsumque ex scripto recitavit. divi divaeque in eo erant, quibus quoque modo supplicaretur; tum “ Si si ita faxitis, Romani, vestrae res meliores facilioresque erunt, magisque ex sententia res publica vestra vobis procedet, victoriaque duelli populi Romani erit. Pythio Apollini re publica vestra bene gesta servataque de lucris meritis donum mittitote deque praeda, manubiis spoliisque honorem habetote; lasciviam a vobis prohibetote.” haec ubi ex Graeco carmine interpretata recitavit, tum dixit se oraculo egressum extemplo iis omnibus divis rem divinam ture ac vino fecisse; iussumque a templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem divinam fecisset, ita coronatum navem ascendere nec ante deponere eam, quam Romam pervenisset, se, quaecumque imperata sint, cum summa religione ac diligentia exsecutum coronam Romae in ara Apollinis deposuisse. senatus decrevit, ut eae res divinae supplicationesque primo quoque tempore cum cura fierent. dum haec Romae atque in Italia geruntur nuntius victoriae ad Cannas Carthaginem venerat Mago Hamilcaris filius, non ex ipsa acie a fratre missus, sed retentus aliquot dies in recipiendis civitatibus Bruttiorum, quaeque aliae deficiebant. is, cum ei senatus datus esset, res gestas in Italia a fratre exponit: cum sex imperatoribus eum, quorum quattuor consules, duo dictator ac magister equitum fuerint, cum sex consularibus exercitibus acie conflixisse; occidisse supra ducenta milia hostium, supra quinquaginta cepisse, binacastra expugnasse; ex quattuor consulibus duos occidisse, ex duobus saucium alterum, alterum toto amisso exercitu vix cum quinquaginta hominibus effugisse; magistrum equitum, quae consularis potestas sit, fusum fugatum; dictatorem, quia se in aciem numquam cominiserit, unicum haberi imperatorem; Bruttios Apulosque, partem Samnitium ac Lucanorum defecisse ad Poenos; Capuam, quod caput non Campaniae modo sed post adflictam rem Romanam Cannensi pugna Italiae sit, Hannibali se tradidisse. pro his tantis totque victoriis verum esse grates deis immortalibus agi haberique.
While these things were carrying on, Quintus Fabius Pictor, the ambassador, returned from Delphi to Rome, and read the response of the oracle from a written copy. In it both the gods were mentioned, and in what manner supplication should be made. It then stated, If you do thus, Romans, your affairs will be more prosperous and less perplexed; your state will proceed more agreeably to your wishes; and the victory in the war will be on the side of the Roman people. After that your state shall have been restored to prosperity and safety, send a present to the Pythian Apollo out of the gains you have earned, and pay honours to him out of the plunder, the booty, and the spoils. Banish licentiousness from among you. Having read aloud these words, translated from the Greek verse, he added, that immediately on his departure from the oracle, he had paid divine honours to all these deities with wine and frankincense; and that he was ordered by the chief priest of the temple, that, as he had approached the oracle land performed the sacred ceremonies decorated with a laurel crown, so he should embark wearing the crown, and not put it off till he had arrived at Rome. That he had executed all these injunctions with the most scrupulous exactness and diligence, and had deposited the garland on the altar of Apollo at Rome. The senate decreed that the sacred ceremonies and supplications enjoined should be carefully performed with all possible expedition. During these events at Rome and in Italy, Mago, the son of Hamilcar, had arrived at Carthage with the intelligence of the victory at Cannae. He was not sent direct from the field of battle by his brother, but was detained some days in receiving the submission of such states of the Bruttii as were in revolt. Having obtained an audience of the senate he gave a full statement of his brother's exploits in Italy: That he had fought pitched battles with six generals, four of whom were consuls, two a dictator and master of the horse, with six consular armies; that he had slain above two hundred thousand of the enemy, and captured above fifty thousand. That out of the four consuls he had slain two; of the two remaining, one was wounded, the other, having lost his whole army, had fled from the field with scarcely fifty men; that the master of the horse, an authority equal to that of consul, had been routed and put to flight; that the dictator, because he had never engaged in a pitched battle, was esteemed a matchless general; that the Bruttii, the Apulians, part of the Samnites and of the Lucanians had revolted to the Carthaginians. That Capua, which was the capital not only of Campania, but after the ruin of the Roman power by the battle of Cannas, of Italy also, had delivered itself over to Hannibal. That in return for these so many and so great victories, gratitude ought assuredly to be felt and thanks returned to the immortal gods.
§ 23.12
ad fidem deinde tam laetarum rerum effundi in vestibulo curiae iussit anulos aureos, qui tantus acervus fuit, ut metientibus dimidium supra tris modios explesse sint quidam auctores; fama tenuit, quae propior vero est, baud haud plus fuisse modio, adiecit deinde verbis, quo maioris cladis indicium esset, neminem nisi equites, atque eorum ipsorum primores, id gerere insigne. summa fuit orationis, quo propius spem belli perficiendi sit, eo magis omni ope iuvandum Hannibalem esse; procul enim ab domo militiam esse, in media hostium terra; magnam vim frumenti, pecuniae absumi, et tot acies ut hostium exercitus delesse ita victoris etiam copias parte aliqua minuisse: mittendum igitur supplementum esse, mittendam in stipendium pecuniam frumentumque tam bene meritis de nomine Punico militibus. secundum haec dicta Magonis laetis omnibus Himilco, vir factionis Barcinae, locum Hannonis increpandi esse ratus, “ Quid quid est, Hanno?” inquit “etiam nunc paenitet belli suscepti adversus Romanos? iube dedi Hannibalem; veta in tam prosperis rebus grates deis immortalibus agi; audiamus Romanum senatorem in Carthaginiensium curia.” tum Hanno: “ Tacuissem tacuissem hodie, patres conscripti, ne quid in communi omnium gaudio, minus laetum quod esset vobis, loquerer; nunc interroganti senatori, paeniteatne adhuc suscepti adversus Romanos belli, si reticeam, aut superbus aut obnoxius videar, quorum alterum est hominis alienae libertatis obliti, alterum suae. respondeo” inquit “Himilconi, non desisse paenitere me belli neque desiturum ante invictum vestrum imperatorem incusare, quam finitum aliqua tolerabili condicione bellum videro; nec mihi pacis antiquae desiderium ulla alia res quam pax nova finiet. itaque ista quae modo Mago iactavit, Himilconi ceterisque Hannibalis satellitibus iam laeta sint: mihi possunt laeta esse, quia res bello bene gestae, si volumus fortuna uti, pacem nobis aequiorem dabunt; nam si praetermittimus hoc tempus, quo magis dare quam accipere possumus videri pacem, vereor, ne haec quoque laetitia luxuriet nobis ac vana evadat. quae tamen nunc quoque qualis est? occidi exercitus hostium mittite milites mihi. quid aliud rogares, si esses victus? hostium cepi bina castra, praedae videlicet plena et commeatuum, — frumentum et pecuniam date. quid aliud, si spoliatus, si exutus castris esses, peteres? et ne omnia ipse mirer, — mihi quoque enim, quoniam respondi Himilconi, interrogare ius fasque est — velim seu Himilco seu Mago respondeat, cum ad internecionem Romani imperii pugnatum ad Cannas sit constetque in defectione totam Italiam esse, primum, ecquis Latini nominis populus defecerit ad nos, deinde, ecquis homo ex quinque et triginta tribubus ad Hannibalem transfugerit?” cum utrumque Mago negasset, “Hostium quidem ergo” inquit “adhuc nimis multum superest. sed multitudo ea quid animorum quidve spei habeat, scire velim.”
Then, in proof of this such joyful news, he ordered the golden rings to be poured out in the vestibule of the senate-house, of which there was such a heap that some have taken upon themselves to say that on being measured they filled three pecks and a half. The statement has obtained and is more like the truth, that there were not more than a peck. He then added, by way of explanation, to prove the greater extent of the slaughter, that none but knights, and of these the principal only, wore that ornament. The main drift of his speech was, that the nearer the prospect was of bringing the war to a conclusion, the more should Hannibal be aided by every means, for that the seat of war was at a long distance from home and in the heart of the enemy's country. That a great quantity of corn was consumed and money expended; and that so many pitched battles, as they had annihilated the armies of the enemy, had also in some degree diminished the forces of the victor. That a reinforcement therefore ought to be sent; and money for the pay, and corn for the soldiers, who had deserved so well of the Carthaginian name. After this speech of Mago's, all being elated with joy, Himilco, a member of the Barcine faction, conceiving this a good opportunity for inveighing against Hanno, said to him, What think you now, Hanno? do you now also regret that the war against the Romans was entered upon? Now urge that Hannibal should be given up; yes, forbid the rendering of thanks to the immortal gods amidst such successes; let us hear a Roman senator in the senate-house of the Carthaginians. Upon which Hanno replied, I should have remained silent this day, conscript fathers, lest, amid the general joy, I should utter any thing which might be too gloomy for you. But now, to a senator, asking whether I still regret the undertaking of the war against the Romans, if I should forbear to speak, I should seem either arrogant or servile, the former of which is the part of a man who is forgetful of the independence of others, the latter of his own. I may answer therefore to Himilco, that I have not ceased to regret the war, nor shall I cease to censure your invincible general until I see the war concluded on some tolerable terms; nor will any thing except a new peace put a period to my regret for the loss of the old one. Accordingly those achievements, which Mago has so boastingly recounted, are a source of present joy to Himilco and the other adherents of Hannibal; to me they may become so; because successes in war, if we have a mind to make the best use of fortune, will afford us a peace on more equitable terms; for if we allow this opportunity to pass by, on which we have it in our power to appear to dictate rather than to receive terms of peace, I fear lest even this our joy should run into excess, and in the end prove groundless. However, let us see of what kind it is even now. I have slain the armies of the enemy, send me soldiers. What else would you ask if you had been conquered? I have captured two of the enemy's camps, full, of course, of booty and provisions; supply me with corn and money. What else would you ask had you been plundered and stripped of your camp? And that I may not be the only person perplexed, I could wish that either Himilco or Mago would answer me, for it is just and fair that I also should put a question, since I have answered Himilco. Since the battle at Cannae annihilated the Roman power, and it is a fact that all Italy is in a state of revolt; in the first place, has any one people of the Latin confederacy come over to us? In the next place, has any individual of the five and thirty tribes deserted to Hannibal? When Mago had answered both these questions in the negative, he continued: there remains then still too large a body of the enemy. But I should be glad to know what degree of spirit and hope that body possesses.
§ 23.13
cum id nescire Mago diceret, “ Nihil nihil facilius scitu est” inquit. “ecquos legatos ad Hannibalem Romani miserunt de pace? ecquam denique mentionem pacis Romae factam esse adlatum ad vos est?” cum id quoque negasset, “Bellum igitur” inquit “tam integrum habemus, quam habuimus, qua die Hannibal in Italiam est transgressus. quam varia victoria priore Punico bello fuerit plerique, qui meminerimus, supersumus. numquam terra marique magis prosperae res nostrae visae sunt, quam ante consules C. Lutatium et A. Postumium fuerunt: Lutatio et Postumio consulibus devicti ad Aegatis Aegates insulas sumus. quod si, id quod di omen avertant, , nunc quoque fortuna aliquid variaverit, tum pacem speratis, cum vincemur, quam nunc, cum vincimus, dat nemo? ego, si quis de pace consulet seu ferenda hostibus seu accipienda, habeo, quid sententiae dicam; si de iis, quae Mago postulat, refertis, nec victoribus mitti attinere puto et frustrantibus nos falsa atque inani spe multo minus censeo mittenda esse.” baud haud multos movit Hannonis oratio; nam et simultas cum familia Barcina leviorem auctorem faciebat, et occupati animi praesenti laetitia nihil, quo vanius fieret gaudium suum, auribus admittebant, debellatumque mox fore, si adniti paulum voluissent, rebantur. itaque ingenti consensu fit senatus consultum, ut Hannibali quattuor milia Numidarum in supplementum mitterentur et quadraginta elephanti et argenti talenta * dictatorque cum Magone in Hispaniam praemissus est ad conducenda viginti milia peditum, quattuor equitum, quibus exercitus, qui in Italia quique in Hispania erant, supplerentur.
Mago declaring that he did not know; Nothing, said he, is easier to be known. Have the Romans sent any ambassadors to Hannibal to treat of peace? Have you, in short, ever heard that any mention has been made of peace at Rome? On his answering these questions also in the negative: We have upon our hands then, said he, a war as entire as we had on the day on which Hannibal crossed over into Italy. There are a great many of us alive now who remember how fluctuating the success was in the former Punic war. At no time did our affairs appear in so prosperous a condition as they did before the consulship of Caius Lutatius and Aulus Posthumius. In the consulship of Caius Lutatius and Aulus Posthumius we were completely conquered at the islands Aegates. But if now, as well as then, (oh! may the gods avert the omen!) fortune should take any turn, do you hope to obtain that peace when we shall be vanquished which no one is willing to grant now we are victorious. I have an opinion which I should express if any one should advise with me on the subject of proffering or accepting terms of peace with the enemy; but with respect to the supplies requested by Mago, I do not think there is any necessity to send them to a victorious army; and I give it as my opinion that they should far less be sent to them, if they are deluding us by groundless and empty hopes. But few were influenced by the harangue of Hanno, for both the jealousy which he entertained towards the Barcine family, made him a less weighty authority; and men's minds being taken up with the present exultation, would listen to nothing by which their joy could be made more groundless, but felt convinced, that if they should make a little additional exertion the war might be speedily terminated. Accordingly a decree of the senate was made with very general approbation, that four thousand Numidians should be sent as a reinforcement to Hannibal, with four hundred elephants and many talents of silver. Moreover, the dictator was sent forward into Spain with Mago to hire twenty thousand foot and four thousand horse, to recruit the armies in Italy and Spain.
§ 23.14
ceterum haec, ut in secundis rebus, segniter otioseque gesta; Romanos praeter insitam industriam animis fortuna etiam cunctari prohibebat. nam nec consul ulli rei, quae per eum agenda esset, deerat, et dictator M. Iunius Pera rebus divinis perfectis latoque, ut solet, ad populum, ut equum escendere liceret, praeter duas urbanas legiones, quae principio anni a consulibus conscriptae fuerant, et servorum dilectum cohortesque ex agro Piceno et Gallico collectas ad ultimum prope desperatae rei publicae auxilium, cum honesta utilibus cedunt, descendit edixitque, qui capitalem fraudem ausi quique pecuniae iudicati in vinculis essent, qui eorum apud se milites fierent, eos noxa pecuniaque sese exsolvi iussurum. ea sex milia hominum Gallicis spoliis, quae triumpho C. Flamini tralata erant, armavit, itaque cum viginti quinque milibus armatorum ab urbe proficiscitur. Hannibal Capua recepta cum iterum Neapolitanorum animos partim spe partim metu nequiquam temptasset, in agrum Nolanum exercitum traducit, ut non hostiliter statim, quia non desperabat voluntariam deditionem, ita, si morarentur spem, nihil eorum, quae pati aut timere possent, praetermissurus. senatus, ac maxime primores eius, in societate Romana cum fide perstare; plebs novarum, ut solet, rerum atque Hannibalis tota esse metumque agrorum populationis et patienda in obsidione multa gravia indignaque proponere animo. neque auctores defectionis deerant. itaque ubi senatum metus cepit, si propalam tenderent, resisti multitudini concitatae non posse, obsecundando dilationem mal mali inveniunt. placere enim sibi defectionem ad Hannibalem simulant; quibus autem condicionibus in foedus amicitiamque novam transeant, parum constare. ita spatio sumpto legatos propere ad praetorem Romanum Marcellum Claudium, qui Casilini cum exercitu erat, mittunt docentque, quanto in discrimine sit Nolana res: agrum Hannibalis esse et Poenorum, urbem extemplo futuram, ni subveniatur; concedendo plebei senatum, ubi velint, defecturos se, ne deficere praefestinarent, effecisse. Marcellus conlaudatis Nolanis eadem simulatione extrahi rem in suum adventum iussit, interim celari, quae secum acta essent, spemque omnem auxilii Romani. ipse a Casilino Caiatiam petit atque inde Volturno amni traiecto per agrum Saticulanum Trebianumque super Suessulam per montis Nolam pervenit.
But these resolutions, as generally happens in the season of prosperity, were executed in a leisurely and slothful manner. The Romans, in addition to their inborn activity of mind, were prevented from delaying by the posture of their affairs. For the consul was not wanting in any business which was to be done by him; and the dictator, Marcus Junius Pera, after the sacred ceremonies were concluded, and after having, as is usual, proposed to the people that he might be allowed to mount his horse; besides the two legions which had been enlisted by the consuls in the beginning of the year, and besides the cohorts collected out of the Picenian and Gallic territories, descended to that last resort of the state when almost despaired of, and when propriety gives place to utility, and made proclamation, that of such persons as had been guilty of capital crimes or were in prison on judgment for debt, those who would serve as soldiers with him, he would order to be released from their liability to punishment and their debts. These six thousand he armed with the Gallic spoils which were carried in the procession at the triumph of Caius Flaminius. Thus he marched from the city at the head of twenty-five thousand men. Hannibal, after gaining Capua, made a second fruitless attempt upon the minds of the Neapolitans, partly by fear and partly by hope; and then marched his troops across into the territory of Nola: not immediately in a hostile attitude, for he did not despair of a voluntary surrender, yet intending to omit nothing which they could suffer or fear, if they delayed the completion of his hopes. The senate, and especially the principal members of it, persevered faithfully in keeping up the alliance with the Romans; the commons, as usual, were all inclined to a change in the government and to espouse the cause of Hannibal, placing before their minds the fear lest their fields should be devastated; and the many hardships and indignities which must be endured in a siege; nor were there wanting persons who advised a revolt. In this state of things, when a fear took possession of the senate, that it would be impossible to resist the excited multitude if they went openly to work, devised a delay of the evil by secret simulation. They pretended that they were agreeable to the revolt to Hannibal; but that it was not settled on what terms they should enter into the new alliance and friendship. Thus having gained time, they promptly sent ambassadors to the Roman praetor, Marcellus Claudius, who was at Casilinum with his army, and informed him what a critical situation Nola was in; that the fields were already in the possession of Hannibal and the Carthaginians, and that the city soon would be, unless succour were sent; that the senate, by conceding to the commons that they would revolt when they pleased, had caused them not to hasten too much to revolt. Marcellus, after bestowing high commendations on the Nolans, urged them to protract the business till his arrival by means of the same pretences; in the mean time, to conceal what had passed between them, as well as all hope of succour from the Romans. He himself marched from Casilinum to Calatia, and thence crossing the Vulturnus, and passing through the territories of Saticula and Trebula, pursuing his course along the mountains above Suessula, he arrived at Nola.
§ 23.15
sub adventum praetoris Romani Poenus agro Nolano excessit et ad mare proxime Neapolim descendit, cupidus maritimi oppidi potiundi, quo cursus navibus tutus ex Africa esset. ceterum postquam Neapolim a praefecto Romano teneri accepit — M. Iunius Silanus erat, ab ipsis Neapolitanis accitus — , Neapoli quoque sicut Nola omissa petit Nuceriam. eam cum aliquamdiu circumsedisset, saepe vi saepe sollicitandis nequiquam nunc plebe nunc principibus, fame demum in deditionem accepit, pactus, ut inermes cum singulis abirent vestimentis. deinde, ut qui a principio mitis omnibus Italicis praeter Romanos videri vellet, praemia atque honores, qui remanserint ac militare secum voluissent, proposuit. nec ea spe quemquam tenuit: dilapsi omnes, quo quemque hospitia aut fortuitus animi impetus tulit, per Campaniae urbes, maxime Nolam Neapolimque. cum ferme triginta senatores, ac forte primus quisque, Capuam petissent, exclusi inde, quod portas Hannibali clausissent, Cumas se contulerunt. Nuceriae praeda militi data est, urbs direpta atque incensa. Nolam Marcellus non sui magis fiducia praesidii quam voluntate principum habebat; plebs timebatur, et ante omnis L. Bantius, quem conscientia temptatae defectionis ac metus a praetore Romano nunc ad proditionem patriae, nunc, si ad id fortuna defuisset, ad transfugiendum stimulabat. erat iuvenis acer et sociorum ea tempestate prope nobilissimus eques. seminecem eum ad Cannas in acervo caesorum corporum inventum curatumque benigne etiam cum donis Hannibal domum remiserat. ob eius gratiam meriti rem Nolanam in ius dicionemque dare voluerat Poeno, anxiumque eum et sollicitum cura novandi res praetor cernebat. ceterum cum aut poena cohibendus esset aut beneficio conciliandus, sibi adsumpsisse quam hosti ademisse fortem ac strenuum maluit socium, accitumque ad se benigne appellat: multos eum invidos inter popularis habere inde existimatu facile esse, quod nemo civis Nolanus sibi indicaverit, quam multa eius egregia facinora militaria essent; sed qui in Romanis militaverit castris, non posse obscuram eius virtutem esse. multos sibi, qui cum eo stipendia fecerint, referre, qui vir esset ille, quaeque et quotiens pericula pro salute ac dignitate populi Romani adisset, utique Cannensi proelio non prius pugna abstiterit, quam prope exsanguis ruina superincidentium virorum, equorum armorumque sit oppressus. “itaque macte virtute esto,” inquit “apud me tibi omnis honos atque omne praemium erit, et quo frequentior mecum fueris, senties eam rem tibi dignitati atque emolumento esse,” laetoque iuveni promissis equum eximium dono dat, bigatosque quingentos quaestorem numerare iubet; lictoribus imperat, ut eum se adire, quotiens velit, patiantur.
On the approach of the Roman praetor, the Carthaginians retired from the territory of Nola and marched down to the sea close upon Naples, eager to get possession of a maritime town to which there would be a safe course for ships from Africa. But hearing that Naples was held by a Roman prefect, Marcus Junius Silanus, who had been invited thither by the Neapolitans themselves, he left Naples as he had left Nola, and directed his course to Nuceria, which he at length starved into capitulation, after having besieged it for a considerable time, often by open force, and often by soliciting to no purpose sometimes the commons, at other times the nobles; agreeing that they should depart with single garments and without arms. Then, as wishing to appear from the beginning to show lenity to all the inhabitants of Italy except the Romans, he proposed rewards and honours to those who might remain with him, and would be willing to serve with him. He retained none, however, by the hopes he held out; they all dispersed in different directions throughout the cities of Campania, wherever either hospitable connexions or the casual impulse of the mind directed them, but principally to Nola and Naples. About thirty senators, including as it happened all of the first rank, made for Capua; but being shut out thence, because they had closed their gates on Hannibal, they betook themselves to Cumae. The plunder of Nuceria was given to the soldiery, the city sacked and burned. Marcellus continued to hold possession of Nola, relying not more from confidence in his own troops than from the favourable disposition of the leading inhabitants. Apprehensions were entertained of the commons, particularly Lucius Bantius, whose having been privy to an attempt at defection, and dread of the Roman praetor, stimulated sometimes to the betrayal of his country, at others, should fortune fail him in that undertaking, to desertion. He was a young man of vigorous mind, and at that time enjoying the greatest renown of almost any of the allied cavalry. Found at Cannae half dead amid a heap of slain, Hannibal had sent him home, after having had him cured, with the kindest attention, and even with presents. In gratitude for this favour, he had conceived a wish to put Nola under the power and dominion of the Carthaginian; but his anxiety and solicitude for effecting a change did not escape the notice of the praetor. However, as it was necessary that he should be either restrained by penal inflictions or conciliated by favours, he preferred attaching to himself a brave and strenuous ally, to depriving the enemy of him; and summoning him into his presence, in the kindest manner said, that the fact that he had many among his countrymen who were jealous of him, might be easily collected from the circumstance that not one citizen of Nola had informed him how many were his splendid military exploits. But that it was impossible for the valour of one who served in the Roman camp to remain in obscurity; that many who had served with him had reported to him how brave a man he was, how often and what dangers he had encountered for the safety and honour of the Roman people; and how in the battle of Cannae he had not given over fighting till, almost bloodless, he was buried under a heap of men, horses, and arms which fell upon him. Go on then, says he, and prosper in your career of valour, with me you shall receive every honour and every reward, and the oftener you be with me, the more you shall find it will be to your honour and emolument. He presented the young man, delighted with these promises, with a horse of distinguished beauty, ordered the quaestor to give him five hundred denarii, and commanded the lictors to allow him to approach him whenever he might please.
§ 23.16
hac comitate Marcelli ferocis iuvenis animus adeo est mollitus, ut nemo inde sociorum rem Romanam fortius ac fidelius iuverit. cum Hannibal ad portas esset — Nolam enim rursus a Nuceria movit castra — plebesque Nolana de integro ad defectionem spectaret, Marcellus sub adventum hostium intra muros se recepit, non castris metuens, sed ne prodendae urbis occasionem nimis multis in eam inminentibus daret. instrui deinde utrimque acies coeptae, Romanorum pro moenibus Nolae, Poenorum ante castra sua. proelia hinc parva inter urbem castraque et vario eventu fiebant, quia duces nec prohibere paucos temere procursantis nec dare signum universae pugnae volebant. in hac cotidiana iam duorum exercituum statione principes Nolanorum nuntiant Marcello nocturna conloquia inter plebem ac Poenos fieri statutumque esse, ut, cum Romana acies egressa portis staret, inpedimenta eorum ac sarcinas diriperent, clauderent deinde portas murosque occuparent, ut potentes rerum suarum atque urbis Poenum inde pro Romano acciperent. haec ubi nuntiata Marcello sunt, conlaudatis senatoribus Nolanis, priusquam aliqui motus in urbe oreretur, fortunam pugnae experiri statuit. ad tris portas in hostes versas tripertito exercitum instruxit; inpedimenta subsequi iussit, calones lixasque et invalidos milites vallum ferre. media porta robora legionum et Romanos equites, duabus circa portis novos milites levemque armaturam ac sociorum equites statuit. Nolani muros portasque adire vetiti, subsidiaque destinata inpedimentis praesidio data, ne occupatis proelio legionibus in ea impetus fieret. ita instructi intra portas stabant Hannibali sub signis, id quod per aliquot dies fecerat, ad multum diei in acie stanti primo miraculo esse, quod nec exercitus Romanus porta egrederetur nec armatus quisquam in muris esset; ratus deinde prodita conloquia esse metuque resides factos, partem militum in castra remittit iussos propere adparatum omnem oppugnandae urbis in primam aciem adferre, satis fidens, si cunctantibus instaret, tumultum aliquem in urbe plebem moturam. dum in sua quisque ministeria discursu trepidant ad prima signa succeditque ad muros acies, patefacta repente porta Marcellus signa canere clamoremque tolli ac pedites primum, deinde equites, quanto maximo possent impetu, in hostem erumpere iubet. satis terroris tumultusque in aciem mediam intulerant, cum duabus circa portis P. Valerius Flaccus et C. Aurelius legati in cornua hostium erupere. addidere clamored clamorem lixae calonesque et alia turba custodiae inpedimentorum adposita, ut paucitatem maxime spernentibus Poenis ingentis repente exercitus speciem fecerint. vix equidem ausim adfirmare, quod quidam auctores sunt, duo milia et octingentos hostium caesos non plus quingentis Romanorum amissis; sed sive tanta sive minor victoria fuit, ingens eo die res ac nescio an maxima illo bello gesta est: non vinci enim ab Hannibale tunc difficilius fuit quam postea vincere.
The violent spirit of the youth was so much soothed by the courteous treatment of Marcellus, that thenceforward no one of the allies displayed greater courage or fidelity in aiding the Roman cause. Hannibal being now at the gates, for he had moved his camp back again from Nuceria to Nola, and the commons beginning to turn their attention to revolt afresh, Marcellus, on the approach of the enemy, retired within the walls; not from apprehension for his camp, but lest he should give an opportunity for betraying the city, which too many were anxiously watching for. The troops on both sides then began to be drawn up; the Romans before the walls of Nola, the Carthaginians before their own camp. Hence arose several battles of small account between the city and the camp, with varying success, as the generals were neither willing to check the small parties who inconsiderately challenged the enemy, nor to give the signal for a general engagement. While the two armies continued to be thus stationed day after day, the chief men of the Nolans informed Marcellus, that conferences were held by night between the commons of Nola and the Carthaginians; and that it was fixed, that, when the Roman army had gone out at the gates, they should make plunder of their baggage and packages, then close the gates and post themselves upon the walls, in order that when in possession of the government and the city, they might then receive the Carthaginian instead of the Roman. On receiving this intelligence Marcellus, having bestowed the highest commendations on the senators, resolved to hazard the issue of a battle before any commotion should arise within the city. He drew up his troops in three divisions at the three gates which faced the enemy; he gave orders that the baggage should follow close by; that the servants, suttlers' boys, and invalids should carry palisades; at the centre gate he stationed the choicest of the legionary troops and the Roman cavalry, at the two gates on either side, the recruits, the light-armed, and the allied cavalry. The Nolans were forbidden to approach the walls and gates, and the troops designed for a reserve were set over the baggage, lest while the legions were engaged in the battle an attack should be made upon it. Thus arranged they were standing within the gates. Hannibal, who had waited with his troops drawn up in battle-array, as he had done for several days, till the day was far advanced, at first was amazed that neither the Roman army marched out of the gates, nor any armed man was to be seen on the walls; but afterwards concluding that the conferences had been discovered, and that they were quiet through fear, he sent back a portion of his troops into the camp, with orders to bring into the front line, with speed, every thing requisite for assaulting the city; satisfied that if he urged them vigorously while they were indisposed to action, the populace would excite some commotion in the city. While, in the van, the troops were running up and down in a hurried manner in discharge of their several duties, and the line was advancing up to the gates, suddenly throwing open the gate, Marcellus ordered that the signal should be given, and a shout raised, and that first the infantry and after them the cavalry should burst forth upon the enemy with all possible impetuosity. They had occasioned abundant terror and confusion in the centre of the enemy's line, when, at the two side gates, the lieutenant-generals, Publius Valerius Flaccus and Caius Aurelius, sallied forth upon the wings. The servants, suttlers' boys, and the other multitude appointed to guard the baggage, joined in the shout, so that they suddenly exhibited the appearance of a vast army to the Carthaginians, who despised chiefly their paucity of numbers. For my own part I would not take upon me to assert what some authors have declared, that two thousand eight hundred of the enemy were slain, and that the Romans lost not more than five hundred. Whether the victory was so great or not, it is certain that a very important advantage, and perhaps the greatest during the war, was gained on that day; for not to be vanquished by Hannibal was then a more difficult task to the victorious troops, than to conquer him afterwards.
§ 23.17
Hannibal spe potiundae Nolae adempta cum Acerras recessisset, Marcellus extemplo clausis portis custodibusque dispositis, ne quis egrederetur, quaestionem in foro de iis, qui clam in conloquiis hostium fuerant, habuit; supra septuaginta damnatos proditionis securi percussit, bonaque eorum iussit publica populi Romani esse, et summa rerum senatui tradita cum exercitu omni profectus supra Suessulam castris positis consedit. Poenus Acerras primum ad voluntariam deditionem conatus perlicere, postquam obstinatos inde uidet videt, obsidere atque oppugnare parat. ceterum Acerranis plus animi quam virium erat: itaque desperata tutela urbis, ut circumvallari moenia viderunt, priusquam continuarentur hostium opera, per intermissa munimenta neclectasque neglectasque custodias silentio noctis dilapsi, per vias inviaque, qua quemque aut consilium aut error tulit, in urbes Campaniae, quas satis certum erat non mutasse fidem, perfugerunt. Hannibal Acerris direptis atque incensis cum a Casino dictatorem Romanum legionesque * nimis accipi nuntiassent, ne quis tumultus tam propinquis hostium castris Capuae quoque oreretur, exercitum ad Casilinum ducit. Casilinum eo tempore quingenti Praenestini habebant cum paucis Romanis Latinique nominis, quos eodem audita Cannensis clades contulerat. hi non confecto Praeneste ad diem dilectu serius profecti domo cum Casilinum ante famam adversae pugnae venissent et, allis adgregantibus sese Romanis sociisque, profecti a Casilino cum satis magno agmine irent, avertit eos retro Casilinum nuntius Cannensis pugnae. ibi cum dies aliquot suspecti Campanis timentesque cavendis ac struendis in vicem insidiis traduxissent, ut de Capuae defectione agi accipique Hannibalem satis pro certo habuere, interfectis nocte oppidanis partem urbis, quae cis Volturnum est — eo enim dividitur amni — , occupavere; idque praesidii Casilini habebant Romani. additur et Perusina cohors, homines quadringenti sexaginta, eodem nuntio, quo Praenestini paucos ante dies, Casilinum conpulsi. et satis ferme armatorum ad tam exigua moenia et flumine altera parte cincta tuenda erat; penuria frumenti, nimium etiam ut videretur hominum, efficiebat.
When Hannibal, all hope of getting possession of Nola being lost, had retired to Acerrae, Marcellus, having closed the gates and posted guards in different quarters to prevent any one from going out, immediately instituted a judicial inquiry in the forum, into the conduct of those who had been secretly in communication with the enemy. He beheaded more than seventy who were convicted of treason, and ordered their goods to be confiscated to the Roman state; and then committing the government to the senate, set out with all his forces, and, pitching a camp, took up a position above Suessula. The Carthaginian, having at first endeavoured to win over the people of Acerrae to a voluntary surrender, but finding them resolved, makes preparations for a siege and assault. But the people of Acerrae had more spirit than power. Despairing, therefore, of the defence of the city, when they saw their walls being circumvallated, before the lines of the enemy were completed, they stole off in the dead of night through the opening in the works, and where the watches had been neglected; and pursuing their course through roads and pathless regions, accordingly as design or mistake directed each, made their escape to those towns of Campania which they knew had not renounced their fidelity. After Acerrae was plundered and burnt, Hannibal, having received intelligence that the Roman dictator with the new-raised legions was seen at some distance from Casilinum, and fearing lest, the camp of the enemy being so near, something might occur at Capua, marched his army to Casilinum. At that time Casilinum was occupied by five hundred Praenestines, with a few Romans and Latins, whom the news of the defeat at Cannae had brought to the same place. These men setting out from home too late, in consequence of the levy at Praeneste not being completed at the appointed day, and arriving at Casilinum before the defeat was known there, where they united themselves with other troops, Romans and allies, were proceeding thence in a tolerably large body, but the news of the battle at Cannae turned them back to Casilinum. Having spent several days there in evading and concerting plots, in fear themselves and suspected by the Campanians, and having now received certain information that the revolt of Capua and the reception of Hannibal were in agitation, they put the townsmen to the sword by night, and seized upon the part of the town on this side the Vulturnus, for it is divided by that river. Such was the garrison the Romans had at Casilinum; to these was added a cohort of Perusians, in number four hundred and sixty, who had been driven to Casilinum by the same intelligence which had brought the Praenestines a few days before. They formed a sufficient number of armed men for the defence of walls of so limited extent, and protected on one side by the river. The scarcity of corn made them even appear too numerous.
§ 23.18
Hannibal cum iam inde baud haud procul esset, Gaetulos cum praefecto nomine Isalca praemittit ac primo, si fiat conloquii copia, verbis benignis ad portas aperiundas praesidiumque accipiendum perlicere iubet, si in pertinacia perstent, vi rem gerere ac temptare, si qua parte invadere urbem possit. ubi ad moenia adcessere, quia silentium erat, solitudo visa; metuque concessum barbarus ratus moliri portas et claustra refringere parat, cur cum patefactis repente portis cohortes duae, ad id ipsum instructae intus, ingenti cum tumultu erumpunt stragemque hostium faciunt. ita primis repulsis Maharbal cum maiore robore virorum missus nec ipse eruptionem cohortium sustinuit. postremo Hannibal castris ante ipsa moenia positis parvam urbem parvumque praesidium summa vi atque omnibus copiis oppugnare parat, ac dum instat lacessitque, corona undique circumdatis moenibus, aliquot milites et promptissimum quemque e muro turribusque ictos amisit. semel ultro erumpentis agmine elephantorum opposito prope interclusit trepidosque conpulit in urbem satis multis ut ex tanta paucitate interfectis. plures cecidissent, ni nox proelio intervenisset. postero die omnium animi ad oppugnandum accenduntur, utique postquam corona aurea muralis proposita est, atque ipse dux castelli piano plano loco positi segnem oppugnationem Sagunti expugnatoribus exprobrabat, Cannarum Trasumennique et Trebiae singulos admonens universosque. inde vineae quoque coeptae agi cuniculique. nec ad varios conatus hostium aut vis ulla aut ars deerat ab sociis Romanorum: propugnacula adversus vineas statuere, transversis cuniculis hostium cuniculos excipere, et palam et clam coeptis obviam ire, donee donec pudor etiam Hannibalem ab incepto avertit, castrisque commanitis communitis ac praesidio modico inposito, ne omissa res videretur, in hiberna Capuam concessit. ibi partem maiorem hiemis exercitum in tectis habuit, adversus omnia humana mala saepe ac diu duratum, bonis inexpertum atque insuetum. itaque, quos nulla mali vicerat vis, perdidere nimia bona ac voluptates inmodicae, et eo inpensius, quo avidius ex insolentia in eas se merserant. somnus enim et vinum et epulae et scorta balineaque et otium consuetudine in dies blandius ita enervaverunt corpora animosque, ut magis deinde praeteritae victoriae eos quam praesentes tutarentur vires, maiusque id peccatum ducis apud peritos artium militarium haberetur, quam quod non ex Cannensi acie protinus ad urbem Romanam duxisset; illa enim cunctatio distulisse modo victoriam videri potuit, hic error vires ademisse ad vincendum. itaque hercule, velut si cum alio exercitu. a Capua exiret, nihil usquam pristinae disciplinae tenuit. nam et redierunt plerique scortis inpliciti, et, ubi primum sub pellibus haberi coepti sunt, viaque et alius militaris labor excepit, tironum modo corporibus animisque deficiebant, et deinde per omne aestivorum tempus magna pars sine commeatibus ab signis dilabebantur, neque aliae latebrae quam Capua desertoribus erant.
Hannibal having now advanced within a short distance of the place, sent forward a body of Getulians under a commander named Isalca, and orders them in the first place, if an opportunity of parley should be given, to win them over by fair words, to open the gates, and admit a garrison; but, if they persisted in obstinate opposition, to proceed to action, and try if in any part he could force an entrance into the city. When they had approached the walls, because silence prevailed there appeared a solitude; and the barbarian, supposing that they had retired through fear, made preparation for forcing the gates and breaking away the bars, when, the gates being suddenly thrown open, two cohorts, drawn up within for that very purpose, rushed forth with great tumult, and made a slaughter of the enemy. The first party being thus repulsed, Maharbal was sent with a more powerful body of troops; but neither could even he sustain the sally of the cohorts. Lastly, Hannibal, fixing his camp directly before the walls, prepared to assault this paltry city and garrison, with every effort and all his forces, and having completely surrounded the city with a line of troops, lost a considerable number of men, including all the most forward, who were shot from the walls and turrets, while he pressed on and provoked the enemy. Once he was very near cutting them off, by throwing in a line of elephants, when aggressively sallying forth, and drove them in the utmost confusion into the town; a good many, out of so small a number, having been slain. More would have fallen had not night interrupted the battle. On the following day, the minds of all were possessed with an ardent desire to commence the assault, especially after a golden mural crown had been promised, and the general himself had reproached the conquerors of Saguntum with the slowness of their siege of a little fort situated on level ground; reminding them, each and all, of Cannae, Trasimenus, and Trebia. They then began to apply the vineae and to spring mines: nor was any measure, whether of open force or stratagem, unemployed against the various attempts of the enemy. These allies of the Romans erected bulwarks against the vineae, cut off the mines of the enemy by cross-mines, and met their efforts both covertly and openly, till, at last, shame compelled Hannibal to desist from his undertaking; and, fortifying a camp in which he placed a small guard, that the affair might not appear to have been abandoned, he retired into winter quarters to Capua. There he kept, under cover, for the greater part of the winter, that army, which, though fortified by frequent and continued hardships against every human ill, had yet never experienced or been habituated to prosperity. Accordingly, excess of good fortune and unrestrained indulgence were the ruin of men whom no severity of distress had subdued; and so much the more completely, in proportion to the avidity with which they plunged into pleasures to which they were unaccustomed. For sleep, wine, feasting, women, baths, and ease, which custom rendered more seductive day by day, so completely unnerved both mind and body, that from henceforth their past victories rather than their present strength protected them; and in this the general is considered by those who are skilled in the art of war to have committed a greater error than in not having marched his troops to Rome forthwith from the field of Cannae: for his delay on that occasion might be considered as only to have postponed his victory, but this mistake to have bereaved him of the power of conquering. Accordingly, by Hercules, as though he marched out of Capua with another army, it retained in no respect any of its former discipline; for most of the troops returned in the embrace of harlots; and as soon as they began to live under tents, and the fatigue of marching and other military labours tried them, like raw troops, they failed both in bodily strength and spirit. From that time, during the whole period of the summer campaign, a great number of them slunk away from the standards without furloughs, while Capua was the only retreat of the deserters.
§ 23.19
ceterum mitescente iam hieme educto ex hibernis milite Casilinum redit, ubi, quamquam ab oppugnatione cessatum erat, obsidio tamen continua oppidanos praesidiumque ad ultimum inopiae adduxerat. castris Romanis Ti. Sempronius praeerat dictatore auspiciorum repetendorum causa profecto Romam. Marcellum et ipsum cupientem ferre auxilium obsessis et Volturnus amnis inflatus aquis et preces Nolanorum Acerranorumque tenebant Campanos timentium, si praesidium Romanum abscessisset. Gracchus adsidens tantum Casilino, quia praedictum erat dictatoris, ne quid absente eo rei gereret, nihil movebat, quamquam, quae facile omnem patientiam vincerent, nuntiabantur a Casilino: nam et praecipitasse se quosdam non tolerantes famem constabat, et stare inermes in muris nuda corpora ad missilium telorum ictus praebentes. ea aegre patiens Gracchus, cum neque pugnam conserere dictatoris iniussu auderet — pugnandum autem esse, si palam frumentum inportaret, videbat — neque clam inportandi spes esset, farre ex agris circa undique convecto cum conplura dolia conplesset, nuntium ad magistratum Casilinum misit, ut exciperent dolia, quae amnis deferret. insequenti nocte intentis omnibus in flumen ac spem ab nuntio Romano factam dolia medio missa amni defluxerunt; aequaliterque inter omnes frumentum divisum. id postero quoque die ac tertio factum est; nocte et mittebantur et perveniebant; eo custodias hostium fallebant. imbribus deinde continuis citatior solito amnis transverse vertice dolia impulit ad ripam, quam hostes servabant. ibi haerentia inter obnata ripis salicta conspiciuntur, nuntiatumque Hannibali est, et deinde intentiore custodia cautum, ne quid falleret Volturno ad urbem missum. nuces tamen fusae ab Romanis castris, cum medio anmi amni ad Casilinum defluerent, cratibus excipiebantur. postremo ad id ventum inopiae est, ut lora detractasque scutis pelles, ubi fervida mollissent aqua, mandere conarentur nec muribus aliove animali abstinerent et omne herbarum radicumque genus aggeribus infimis muri eruerent. et cum hostes obarassent, quidquid herbidi terreni extra murum erat, raporum semen iniecerunt, ut Hannibal “Eone usque, dum ea nascuntur, ad Casilinum sessurus sum?” exclamaret; et qui nullam antea pactionem auribus admiserat, tum demum agi secum est passus de redemptione liberorum capitum. septunces auri in singulos pretium convenit. fide accepta tradiderunt sese. done donec omne aurum persolutum est, in vinculis habiti; tum emissi summa cum fide. id verius est quam ab equite in abeuntis inmisso interfectos. Praenestini maxima pars fuere. ex quingentis septuaginta, qui in praesidio fuerunt, minus dimidium ferrum famesque absumpsit; ceteri incolumes Praeneste cum praetore suo M. Anicio — scriba is antea fuerat — redierunt. statua eius indicio fuit Praeneste in foro statuta, loricata, amicta toga, velato capite, et tria signa cum titulo lamnae aeneae inscripto, M. Anicium pro militibus, qui Casilini in praesidio fuerint, votum solvisse. idem titulus tribus signis in aede Fortunae positis fuit subiectus.
However, when the rigour of winter began to abate, marching his troops out of their winter quarters he returned to Casilinum; where, although there had been an intermission of the assault, the continuance of the siege had reduced the inhabitants and the garrison to the extremity of want. Titus Sempronius commanded the Roman camp, the dictator having gone to Rome to renew the auspices. The swollen state of the Vulturnus and the entreaties of the people of Nola and Acerrae, who feared the Campanians if the Roman troops should leave them, kept Marcellus in his place; although desirous himself also to bring assistance to the besieged. Gracchus, only maintaining his post near Casilinum, because he had been enjoined by the dictator not to take any active steps during his absence, did not stir; although intelligence was brought from Casilinum which might easily overcome every degree of patience. For it appeared that some had precipitated themselves from the walls through famine, and that they were standing unarmed upon the walls, exposing their undefended bodies to the blows of the missile weapons. Gracchus, grieved at the intelligence, but not daring to fight contrary to the injunctions of the dictator, and yet aware that he must fight if he openly attempted to convey in provisions, and having no hope of introducing them clandestinely, collected corn from all parts of the surrounding country, and filling several casks sent a message to the magistrate to Casilinum, directing that they might catch the casks which the river would bring down. The following night, while all were intent upon the river, and the hopes excited by the message from the Romans, the casks sent came floating down the centre of the stream, and the corn was equally distributed among them all. This was repeated the second and third day; they were sent off and arrived during the same night; and hence they escaped the notice of the enemy's guards. But afterwards, the river, rendered more than ordinarily rapid by continual rains, drove the casks by a cross current to the bank which the enemy were guarding; there they were discovered sticking among the osiers which grew along the banks; and, it being reported to Hannibal, from that time the watches were kept more strictly, that nothing sent to the city by the Vulturnus might escape notice. However, nuts poured out at the Roman camp floated down the centre of the river to Casilinum, and were caught with hurdles. At length they were reduced to such a degree of want, that they endeavoured to chew the thongs and skins which they tore from their shields, after softening them in warm water; nor did they abstain from mice or any other kind of animals. They even dug up every kind of herb and root from the lowest mounds of their wall; and when the enemy had ploughed over all the ground producing herbage which was without the wall, they threw in turnip seed, so that Hannibal exclaimed, Must I sit here at Casilinum even till these spring up? and he, who up to that time had not lent an ear to any terms, then at length allowed himself to be treated with respecting the ransom of the free persons. Seven ounces of gold for each person were agreed upon as the price; and then, under a promise of protection, they surrendered themselves. They were kept in chains till the whole of the gold was paid, after which they were sent back to Cumae, in fulfilment of the promise. This account is more credible than that they were slain by a body of cavalry, which was sent to attack them as they were going away. They were for the most part Prae- nestines. Out of the five hundred and seventy who formed the garrison, almost one half were destroyed by sword or famine; the rest returned safe to Praeneste with their praetor Manicius, who had formerly been a scribe. His statue placed in the forum at Praeneste, clad in a coat of mail, with a gown on, and with the head covered, formed an evidence of this account; as did also three images with this legend inscribed on a brazen plate, Manicius vowed these in behalf of the soldiers who were in the garrison at Casilinum. The same legend was inscribed under three images placed in the temple of Fortune.
§ 23.20
Casilinum oppidum redditum Campanis est, firmatur septingentorum militum de exercitu Hannibalis praesidio, ne, ubi Poenus inde abscessisset, Romani oppugnarent. Praenestinis militibus senatus Romanus duplex stipendium et quinquennii militiae vacationed uacationem decrevit; civitate cum donarentur ob virtutem, non mutaverunt. Perusinorum casus obscurior fama est, quia nec ipsorum monumento ullo est inlustratus nec decreto Romanorum. eodem tempore Petelinos qui uni ex Bruttiis manserant in amicitia Romana, non Carthaginienses modo, qui regionem obtinebant, sed Bruttii quoque ceteri ob separata ab se consilia oppugnabant. quibus cum obsistere malis nequirent Petelini, legatos Romam ad praesidium petendum miserunt. quorum preces lacrimaeque in questus enim flebiles, cum sibimet ipsi consulere iussi sunt, sese in vestibulo curiae profuderunt — ingentem misericordiam patribus ac populo moverunt. consultique iterum a M. Aemilio praetore patres circumspectis omnibus imperii viribus fateri coacti, nihil iam longinquis sociis in se praesidii esse, redire domum fideque ad ultimum expleta consulere sibimet ipsos in reliquum pro praesenti fortuna iusserunt. haec postquam renuntiata legatio Petelinis est, tantus repente maeror pavorque senatum eorum cepit, ut pars profugiendi, qua quisque posset, ac deserendae urbis auctores essent, pars, quando deserti a veteribus sociis essent, adiungendi se ceteris Bruttiis ac per eos dedendi Hannibali. vicit tamen ea pars quae nihil raptim nec temere agendum consulendumque de integro censuit. relata postero die per minorem trepidationem re tenuerunt optimates, ut convectis omnibus ex agris urbem ac muros firmarent.
The town of Casilinum was restored to the Campanians, strengthened by a garrison of seven hundred soldiers from the army of Hannibal, lest on the departure of the Carthaginian from it, the Romans should assault it. To the Praenestine soldiers the Roman senate voted double pay and exemption from military service for five years. On being offered the freedom of the state, in consideration of their valour, they would not make the exchange. The account of the fate of the Perusians is less clear, as no light is thrown upon it by any monument of their own, or any decree of the Romans. At the same time the Petelini, the only Bruttian state which had continued in the Roman alliance, were attacked not only by the Carthaginians, who were in possession of the surrounding country, but also by the rest of the Bruttian states, on account of their having adopted a separate policy. The Petelini, unable to bear up against these distresses, sent ambassadors to Rome to solicit aid, whose prayers and entreaties (for on being told that they must themselves take measures for their own safety, they gave themselves up to piteous lamentations in the vestibule of the senate-house) excited the deepest commiseration in the fathers and the people. On the question being proposed a second time to the fathers by Manius Pomponius, the praetor, after examining all the resources of the empire, they were compelled to confess that they had no longer any protection for their distant allies, and bid them return home, and having done every thing which could be expected from faithful allies, as to what remained to take measures for their own security in the present state of fortune. On the result of this embassy being reported to the Petelini, their senate was suddenly seized with such violent grief and dismay, that some advised that they should run away wherever each man could find an asylum, and abandon the city. Some advised, that as they were deserted by their ancient allies, they should unite themselves with the rest of the Bruttian states, and through them surrender themselves to Hannibal. The opinion however which prevailed was that of those who thought that nothing should be done in haste and rashly, and that they should take the whole matter into their consideration again. The next day, when they had cooled upon it, and their trepidation had somewhat subsided, the principal men carried their point that they should collect all their property out of the fields, and fortify the city and the walls.
§ 23.21
per idem fere tempus litterae ex Sicilia Sardiniaque Romam allatae. priores ex Sicilia T. Otacilii propraetoris in senatu recitatae sunt: P. Furium praetorem cum classe ex Africa Lilybaeum venisse; ipsum graviter saucium in discrimine ultimo vitae esse; militi ac navalibus sociis neque stipendium neque frumentum ad diem dari neque, unde detur, esse; magnopere suadere, ut quam primum ea mittantur, sibique, si ita videatur, ex novis praetoribus successorem mittant. eademque ferme de stipendio frumentoque ab A. Cornelio Mammula propraetore ex Sardinia scripta. responsum utrique, non esse, unde mitteretur, iussique ipsi classibus atque exercitibus suis consulere. T. Otacilius ad unicum subsidium populi Romani, Hieronem, legatos cum misisset, in stipendium quanti argenti opus fuit et sex mensum frumentum accepit; Cornelio in Sardinia civitates sociae benigne contulerunt. et Romae quoque propter penuriam argenti triumviri mensarii rogatione M. Minuci tribuni plebis facti, L. Aemilius Papus, qui consul censorque fuerat, et M. Atilius Regulus, qui bis consul fuerat, et L. Scribonius Libo, qui tum tribunus plebis erat. et duumviri creati M. et C. Atilii aedem Concordiae, quam L. Manlius praetor voverat, dedicaverunt; et tres pontifices creati, Q. Caecilius Metellus et Q. Fabius Maximus et Q. Fulvius Flaccus, in locum P. Scantini demortui et L. Aemili Pauli consulis et Q. Aeli Paeti, qui ceciderant pugna Cannensi.
Much about the same time letters were brought from Sicily and Sardinia. That of Titus Otacilius the proprietor was first read in the senate. It stated that Lucius Furius the praetor had arrived at Lilybaeum from Africa with his fleet. That he himself, having been severely wounded, was in imminent danger of his life; that neither pay nor corn was punctually furnished to the soldiers or the marines; nor were there any resources from which they could be furnished. That he earnestly advised that such supplies should be sent with all possible expedition; and that, if it was thought proper, they should send one of the new praetors to succeed him. Nearly the same intelligence respecting corn and pay was conveyed in a letter from Aulus Cornelius Mammula, the propraetor, from Sardinia. The answer to both was, that there were no resources from whence they could be supplied, and orders were given to them that they should themselves provide for their fleets and armies. Titus Otacilius having sent ambassadors to Hiero, the only source of assistance the Romans had, received as much money as was wanting to pay the troops and a supply of corn for six months. In Sardinia, the allied states contributed liberally to Cornelius. The scarcity of money at Rome also was so great, that on the proposal of Marcus Minucius, plebeian tribune, a financial triumvirate was appointed, consisting of Lucius Aemilius Papus, who had been consul and censor, Marcus Atilius Regulus, who had been twice consul, and Lucius Scribonius Libo, who was then plebeian tribune. Marcus and Caius Atilius were also created a duumvirate for dedicating the temple of Concord, which Lucius Manlius had vowed when praetor. Three pontiffs were also created, Quintus Caecilius Metellus, Quintus Fabius Maximus, and Quintus Fulvius Flaccus, in the room of Publius Scantinius deceased, and of Lucius Aemilius Paulus the consul, and of Quintus Aelius Paetus, who had fallen in the battle of Cannae.
§ 23.22
cum cetera, quae continuis cladibus fortuna minuerat, quantum consiliis humanis adsequi poterant, patres explessent, tandem se quoque et solitudinem curiae paucitatemque convenientium ad publicum consilium respexerunt. neque enim post L. Aemilium et C. Flaminium censores senatus lectus fuerat, cum tantum senatorum adversae pugnae, ad hoc sui quemque casus per quinquennium absumpsissent. cum de ea re M. Aemilius praetor, dictatore post Casilinum amissum profecto tandem ad exercitum, exposcentibus cunctis rettulisset, tum Sp. Carvilius, cum longa oratione non patrum solum inopiam sed paucitatem etiarm etiam civium, ex quibus in patres legerentur, conquestus esset, explendi senatus causa et iungendi artius Latini nominis cum populo Romano magnopere se suadere dixit, ut ex singulis populis Latinorum binis senatoribus, quibus patres Romani censuissent, civitas daretur atque ei in demortuorum locum in senatum legerentur. ear eam sententiam haud aequioribus animis quam ipsorum quondam postulatum Latinorum patres audierunt; et cum fremitus indignantium tota curia esset, et praecipue T. Manlius esse etiam nunc eius stirpis virum diceret, ex qua quondam in Capitolio consul minatus esset, quem Latinum in curia vidisset, eum sua manu se inter fecturum, Q. Fabius Maximus numquam rei ullius alieniore tempore mentionem factam in senatu dicit, quam inter tam suspensos sociorum animos incertamque fidem id iactum, quod insuper sollicitaret eos. ear eam unius hominis temerariam vocem silentio omnium extinguendam esse et, si quid umquam arcani sanctive ad silendum in curia fuerit, id omnium maxime tegendum, occulendum, obliviscendum, pro indicto habendum esse. ita eius rei oppressa mentio est. dictatorem, qui censor ante fuisset vetustissimusque ex iis, qui viverent, censoriis esset, creari placuit, qui senatum legeret, accirique C. Terentium consulem ad dictatorem dicendum iusserunt. qui ex Apulia relicto ibi praesidio cum magnis itineribus Romam redisset, nocte proxima, ut mos erat, M. Fabium Buteonem ex senatus consulto sine magistro equitum dictatorem in sex menses dixit.
The fathers having repaired, as far as human counsels could effect it, the other losses from a continued series of unfortunate events, at length turned their attention on themselves, on the emptiness of the senate-house, and the paucity of those who assembled for public deliberation. For the senate-roll had not been reviewed since the censorship of Lucius Aemilius and C. Flaminius, though unfortunate battles, during a period of five years, as well as the private casualties of each, had carried off so many senators. Manius Pomponius, the praetor, as the dictator was now gone to the army after the loss of Casilinum, at the earnest request of all, brought in a bill upon the subject. When Spurius Carvilius, after having lamented in a long speech not only the scantiness of the senate, but the fewness of citizens who were eligible into that body, with the design of making up the numbers of the senate and uniting more closely the Romans and the Latin confederacy, declared that he strongly advised that the freedom of the state should be conferred upon two senators from each of the Latin states, if the Roman fathers thought proper, who might be chosen into the senate to supply the places of the deceased senators. This proposition the fathers listened to with no more equanimity than formerly to the request when made by the Latins themselves. A loud and violent expression of disapprobation ran through the whole senate-house. In particular, Manlius reminded them that there was still existing a man of that stock, from which that consul was descended who formerly threatened in the Capitol that he would with his own hand put to death any Latin senator he saw in that house. Upon which Quintus Fabius Maximus said, that never was any subject introduced into the senate at a juncture more unseasonable than the present, when a question had been touched upon which would still further irritate the minds of the allies, who were already hesitating and wavering in their allegiance. That that rash suggestion of one individual ought to be annihilated by the silence of the whole body; and that if there ever was a declaration in that house which ought to be buried in profound and inviolable silence, surely that above all others was one which deserved to be covered and consigned to darkness and oblivion, and looked upon as if it had never been made. This put a stop to the mention of the subject. They determined that a dictator should be created for the purpose of reviewing the senate, and that he should be one who had been a censor, and was the oldest living of those who had held that office. They likewise gave orders that Caius Terentius, the consul, should be called home to nominate a dictator; who, leaving his troops in Apulia, returned to Rome with great expedition; and, according to custom, on the following night nominated Marcus Fabius Buteo dictator, for six months, without a master of the horse, in pursuance of the decree of the senate.
§ 23.23
is ubi cum lictoribus in rostra escendit, neque duos dictatores tempore uno, quod numquam antea factum esset, probare se dixit, neque dictatorem sine magistro equitum, nec censoriam vim uni permissam et eidem iterum, nec dictatori nisi rei gerendae causa creato in sex menses datum imperium. quae inmoderata fors tempus ac necessitas fecerit, iis se modum impositurum: nam neque senatu quemquam moturum ex iis, quos C. Flaminius L. Aemilius censores in senatum legissent; transcribi tantum recitarique eos iussurum, ne penes unum hominem iudicium arbitriumque de fama ac moribus senatoris fuerit; et ita in demortuorum locum sublecturum, ut ordo ordini, non homo homini praelatus videretur. recitato vetere senatu inde primos in demortuorum locum legit, qui post L. Aemilium C. Flaminium censores curulem magistratum cepissent necdum in senatum lecti essent, ut quisque eorum primus creatus erat; tum legit, qui aediles, tribuni plebis quaestoresve fuerant; tum ex iis, qui minores magistratus cepissent, qui spolia ex hoste fixa domi haberent aut civicam coronam accepissent. ita centum septuaginta septem cum ingenti adprobatione hominum in senatum lectis extemplo se magistratu abdicavit privatusque de rostris descendit lictoribus abire iussis, turbaeque se inmiscuit privatas agentium res, tempus hoc sedulo terens, ne deducendi sui causa populum de foro abduceret: neque tamen elanguit cura hominum ea mora, frequentesque eum domum deduxerunt. consul nocte insequenti ad exercitum redit non facto certiore senatu, ne *omitiorum causa in urbe retineretur.
He having mounted the rostrum attended by the lictors, declared, that he neither approved of there being two dictators at one time, which had never been done before, nor of his being appointed dictator without a master of the horse; nor of the censorian authority being committed to one person, and to the same person a second time; nor that command should be given to a dictator for six months, unless he was created for active operations. That he would himself restrain within proper bounds those irregularities which chance, the exigencies of the times, and necessity had occasioned. For he would not remove any of those whom the censors Flaminius and Aemilius had elected into the senate; but would merely order that their names should be transcribed and read over, that one man might not exercise the power of deciding and determining on the character and morals of a senator; and would so elect in place of deceased members, that one rank should appear to be preferred to another, and not man to man. The old senate-roll having been read, he chose as successors to the deceased, first those who had filled a curule office since the censorship of Flaminius and Aemilius, but had not yet been elected into the senate, as each had been earliest created. He next chose those who had been aediles, plebeian tribunes, or quaestors; then of those who had never filled the office of magistrate, he selected such as had spoils taken from an enemy fixed up at their homes, or had received a civic crown. Having thus elected one hundred and seventy-seven senators, with the entire approbation of his countrymen, he instantly abdicated his office, and, bidding the lictors depart, he descended from the rostrum as a private citizen, and mingled with the crowd of persons who were engaged in their private affairs, designedly wearing away this time, lest he should draw off the people from the forum for the purpose of escorting him home. Their zeal, however, did not subside by the delay, for they escorted him to his house in great numbers. The consul returned to the army the ensuing night, without acquainting the senate, lest he should be detained in the city on account of the elections.
§ 23.24
postero die consultus a M. Pomponio praetore senatus decrevit dictatori scribendum, uti, si e re publica censeret esse, ad consules subrogandos veniret cum magistro equitum et praetore M. Marcello, ut ex iis praesentibus noscere patres possent, quo statu res publica esset, consiliaque ex rebus caperent. qui acciti erant, omnes venerunt relictis legatis, qui legionibus praeessent. dictator de se pauca ac modice locutus in magistrum equitum Ti. Sempronium Gracchum magnam partem gloriae vertit, comitiaque edixit, quibus L. Postumius tertium absens, qui tum Galliam provinciam obtinebat, et Ti. Sempronius Gracchus, qui tum magister equitum et aedilis curulis erat, consules creantur. praetores inde creati M. Valerius Laevinus iterum, Ap. Claudius Pulcher, Q. Fulvius Flaccus, Q. Mucius Scaevola. dictator creatis magistratibus Teanum in hiberna ad exercitum redit relicto magistro equitum Romae, qui, cum post paucos dies magistratum initurus esset, de exercitibus scribendis conparandisque in amium annum patres consuleret. cum eae res maxime agerentur nova clades nuntiata, aliam super aliam cumulante in eum annum fortuna, L. Postumium consulem designatum in Gallia ipsum atque exercitum deletos. silva erat vasta — Litanam Galli vocabant — , qua exercitum traducturus erat. eius silvae dextra laevaque circa viam Galli arbores ita inciderunt, ut inmotae starent, momento levi inpulsae occiderent. legiones duas Romanas habebat Postumius sociumque ab supero mari tantum conscripserat, ut viginti quinque milia armatorum in agros hostium induxerit. Galli oram extremae silvae cum circumsedissent, ubi intravit agmen saltum, tum extremas arborum succisarum impellunt. quae alia in aliam instabilem per se ac male haerentem incidentes ancipiti strage arma viros equos obruerunt, ut vix decem homines effugerent. nam cum exanimati plerique essent arborum truncis fragmentisque ramorum, ceteram multitudinem inopinato malo trepidam Galli saltum omnem armati circumsedentes interfecerunt, paucis e tanto numero captis, qui pontem fluminis petentes, obsesso ante ab hostibus ponte, interclusi sunt. ibi Postumius omni vi, ne caperetur, dimicans occubuit. spolia corporis caputque praecisum ducis Boi ovantes templo, quod sanctissimum est apud eos, intulere. purgato inde capite, ut mos iis est, calvam auro caelavere, idque sacrum vas iis erat, quo sollemnibus libarent, poculumque idem sacerdotibus esse esset ac templi antistitibus. praeda quoque baud haud minor Gallis quam victoria fuit; nam etsi magna pars animalium strage silvae oppressa erat, tamen ceterae res, quia nihil dissipatum fuga est, stratae per omnem iacentis agminis ordinem inventae sunt.
The next day, on the proposition of Manius Pomponius the praetor, the senate decreed that a letter should be written to the dictator, to the effect, that if he thought it for the interest of the state, he should come, together with the master of the horse and the praetor, Marcus Marcellus, to hold the election for the succeeding consuls, in order that the fathers might learn from them in person in what condition the state was, and take measures according to circumstances. All who were summoned came, leaving lieutenant-generals to hold command of the legions. The dictator, speaking briefly and modestly of himself, attributed much of the glory of the campaign to the master of the horse, Tiberius Sempronius Gracchus. He then gave out the day for the comitia, at which the consuls created were Lucius Posthumius in his absence, being then employed in the government of the province of Gaul, for the third time, and Tiberius Sempronius Gracchus, who was then master of the horse and curule aedile. Marcus Valerius Laevinus, Appius Claudius Pulcher, Quintus Fulvius Flaccus, and Quintus Mucius Scaevola, were then created Praetors. After the election of the magistrates, the dictator returned to his army, which was in winter quarters at Teanum, leaving his master of the horse at Rome, to take the sense of the fathers relative to the armies to be enlisted and embodied for the service of the year, as he was about to enter upon the magistracy after a few days. While busily occupied with these matters, intelligence arrived of a fresh disaster —fortune crowding into this year one calamity after another —that Lucius Posthumius, consul elect, himself with all his army was destroyed in Gaul. He was to march his troops through a vast wood, which the Gauls called Litana. On the right and left of his route, the natives had sawed the trees in such a manner that they continued standing upright, but would fall when impelled by a slight force. Posthumius had with him two Roman legions, and besides had levied so great a number of allies along the Adriatic Sea, that he led into the enemy's country twenty-five thousand men. As soon as this army entered the wood, the Gauls, who were posted around its extreme skirts, pushed down the outermost of the sawn trees, which falling on those next them, and these again on others, which of themselves stood tottering and scarcely maintained their position, crushed arms, men, and horses in an indiscriminate manner, so that scarcely ten men escaped. For most of them being killed by the trunks and broken boughs of trees, the Gauls, who beset the wood on all sides in arms, killed the rest, panic-struck by so unexpected a disaster. A very small number, who attempted to escape by a bridge, were taken prisoners, being intercepted by the enemy who had taken possession of it before them. Here Posthumius fell, fighting with all his might to prevent his being taken. The Boii, having cut off his head, carried it and the spoils they stript off his body, in triumph into the most sacred temple they had. Afterwards they cleansed the head according to their custom, and having covered the skull with chased gold, used it as a cup for libations in their solemn festivals, and a drinking cup for their high priests and other ministers of the temple. The spoils taken by the Gauls were not less than the victory. For though great numbers of the beasts were crushed by the falling trees, yet as nothing was scattered by flight, every thing else was found strewed along the whole line of the prostrate band.
§ 23.25
hac nuntiata clade cum per dies multos in tanto pavore fuisset civitas, ut tabernis clausis velut nocturna solitudine per urbem facta senatus aedilibus negotium daret, ut urbem circumirent aperirique tabernas et maestitiae publicae speciem urbi demi iuberent, tum Ti. Sempronius senatum habuit consolatusque patres est et adhortatus, ne, qui Cannensi ruinae non succubuissent, ad minores calamitates animos summitterent. quod ad Carthaginienses hostes Hannibalemque attineret, prospera modo essent, sicut speraret futura; Gallicum bellum et omitti tuto et differri posse, ultionemque ear eam fraudis in deorum ac populi Romani potestate fore. de hoste Poeno exercitibusque, per quos id bellum gereretur, consultandum atque agitandum. ipse primum, quid peditum equitumque, quid civium, quid sociorum in exercitu esset dictatoris, disseruit; tum Marcellus suarum copiarum summam exposuit; quid in Apulia cum C. Terentio consule esset, a peritis quaesitum est. nee, unde duo consulares exercitus satis firmi ad tantum bellum efficerentur, inibatur ratio. itaque Galliam, quamquam stimulabat iusta ira, omitti eo anno placuit. exercitus dictatoris consuli decretus est. de exercitu M. Marcelli, qui eorum ex fuga Cannensi essent, in Siciliam eos traduci atque ibi militare, done donec in Italia bellum esset, placuit; eodem ex dictatoris legionibus reici militem minimi quemque roboris, nullo praestituto militiae tempore, nisi quod stipendiorum legitimorum esset. duae legiones urbanae alteri consuli, qui in locum L. Postumi suffectus esset, decretae sunt, eumque, cum primum salvis auspiciis posset, creari placuit; legiones praeterea duas primo quoque tempore ex Sicilia acciri, atque inde consulem, cui legiones urbanae evenissent, militum sumere quantum opus esset; C. Terentio consul prorogari in annum imperium, neque de eo exercitu, quem ad praesidium Apuliae haberet, quicquam minui.
The news of this disaster arriving, when the state had been in so great a panic for many days, that the shops were shut up as if the solitude of night reigned through the city; the senate gave it in charge to the aediles to go round the city, cause the shops to be opened, and this appearance of public affliction to be removed. Then Titus Sempronius, having assembled the senate, consoled and encouraged the fathers, requesting, that they who had sustained the defeat at Cannae with so much magnanimity would not now be cast down with less calamities. That if their arms should prosper, as he hoped they would, against Hannibal and the Carthaginians, the war with the Gauls might be suspended and deferred without hazard. The gods and the Roman people would have it in their power to revenge the treachery of the Gauls another time. That they should now deliberate about the Carthaginian foe, and the forces with which the war was to be prosecuted. He first laid before them the number of foot and horse, as well citizens as allies, that were in the dictator's army. Then Marcellus gave an account of the amount of his. Those who knew were asked what troops were in Apulia with Caius Terentius Varro the consul. But no practicable plan could be devised for raising consular armies sufficient to support so important a war. For this reason, notwithstanding a just resentment irritated them, they determined that Gaul should be passed over for that year. The dictator's army was assigned to the consul; and they ordered such of the troops of Marcellus's army as had fled from Cannae, to be transported into Sicily, to serve there as long as the war continued in Italy. Thither, likewise, were ordered to be sent as unfit to serve with him, the weakest of the dictator's troops, no time of service being appointed, but the legal number of campaigns. The two legions in the city were voted to the other consul who should be elected in the room of Posthumius; and they resolved that he should be elected as soon as the auspices would permit. Besides, two legions were immediately to be recalled from Sicily, out of which the consul, to whom the city legions fell, might take what number of men he should have occasion for. The consul Caius Terentius Varro was continued in his command for one year, without lessening the army he had for the defence of Apulia.
§ 23.26
dum haec in Italia geruntur apparanturque, nihilo segnius in Hispania bellum erat, sed ad eam diem magis prosperum Romanis. P. et Cn. Scipionibus inter se partitis copias, ut Gnaeus terra, Publius navibus rem gereret, Hasdrubal Poenorum imperator, neutri parti virium satis fidens, procul ab hoste intervallo ac locis tutus tenebat se, quoad multum ac diu obtestanti quattuor milia peditum, mille equites in supplementum missi ex Africa sunt. tum refecta tandem spe castra propius hostem movit, classemque et ipse instrui pararique iubet ad insulas maritumamque oram tutandam. in ipso impetu movendarum de integro rerum perculit eum praefectorum navium transitio, qui post classem ad Hiberum per pavorem desertam graviter increpiti numquam deinde satis fidi aut duci aut Carthaginiensium rebus fuerant. fecerant hi transfugae motum in Tartesiorum gente, desciverantque iis auctoribus urbes aliquot, una etiam ab ipsis vi capta fuerat. in ear eam gentem versum ab Romanis bellum est infestoque exercitu Hasdrubal ingressus agrum hostium pro captae ante dies paucos urbis moenibus Chalbum, nobilem Tartesiorum ducem, cum valido exercitu castris se tenentem adgredi statuit. praemissa igitur levi armatura, quae eliceret hostis ad certamen, equitum partem ad populandum per agros passim dimisit, et ut palantis exciperent. simul et ad castra tumultus erat et per agros fugaque et caedes; deinde undique diversis itineribus cum in castra se recepissent, adeo repente decessit animis pavor, ut non ad munimenta modo defendenda satis animorum esset, sed etiam ad lacessendum proelio hostem. erumpunt igitur agmine e castris tripudiantes more suo, repentinaque eorum audacia terrorem hosti paulo ante ultro lacessenti incussit. itaque et ipse Hasdrubal m in collem satis arduum, flumine etiam obiecto tutum, copias subducit et praemissam levem armaturam equitesque palatos eodem recipit, nec aut colli aut flumini satis fidens castra vallo permunit. in hoc alterno pavore certamina aliquot sunt contracta; nec Numida Hispano eques par fuit nec iaculator Maurus caetrato, velocitate pari, robore animi viriumque aliquantum praestanti.
During these transactions and preparations in Italy, the war in Spain was prosecuted with no less vigour; but hitherto more favourably to the Romans. The two generals had divided their troops, so that Cneius acted by land, and Publius by sea. Hasdrubal, general of the Carthaginians, sufficiently trusting to neither branch of his forces, kept himself at a distance from the enemy, secured by the intervening space and the strength of his fortifications, until, after much solicitation, four thousand foot and five hundred horse were sent him out of Africa as a reinforcement. At length, inspired with fresh hopes, he moved nearer the enemy; and himself also ordered a fleet to be equipped and prepared for the protection of the islands and sea-coasts. In the very onset of renewing the war, he was greatly embarrassed by the desertion of the captains of his ships, who had ceased to entertain a sincere attachment towards the general and the Carthaginian cause, ever since they were severely reprimanded for abandoning the fleet in a cowardly manner at the Iberus. These deserters had raised an insurrection among the Tartessians, and at their instigation some cities had revolted; they had even taken one by force. The war was now turned from the Romans into that country, which he entered in a hostile. manner, and resolved to attack Galbus, a distinguished general of the Tartessians, who with a powerful army kept close within his camp, before the walls of a city which had been captured but a few days before. Accordingly, he sent his light-armed troops in advance to provoke the enemy to battle, and part of his infantry to ravage the country throughout in every direction, and to cut off stragglers. There was a skirmish before the camp, at the same time that many were killed and put to flight in the fields. But having by different routes returned to their camp, they so quickly shook off all fear, that they had courage not only to defend their lines, but challenge the enemy to fight. They sallied out, therefore, in a body from the camp, dancing according to their custom. Their sudden boldness terrified the enemy, who a little before had been the assailants. Hasdrubal therefore drew off his troops to a tolerably steep eminence, and secured further by having a river between it and the enemy. Here the parties of light-armed troops which had been sent in advance, and the horse which had been dispersed about, he called in to join him. But not thinking himself sufficiently secured by the eminence or the river, he fortified his camp completely with a rampart. While thus fearing and feared alternately, several skirmishes occurred, in which the Numidian cavalry were not so good as the Spanish, nor the Moorish darters so good as the Spanish targetteers, who equalled them in swiftness, but were superior to them in strength and courage.
§ 23.27
postquam neque elicere Poenum ad certamen obversati castris poterant neque castrorum oppugnatio facilis erat, urbem Ascuam, quo finis hostium ingrediens Hasdrubal frumentum commeatusque alios convexerat, vi capiunt oninique omnique circa agro potiuntur; nec iam aut in agmine aut in castris ullo imperio contineri. quam ubi neglegentiam ex re ut fit, bene gesta oriri senserat Hasdrubal, cohortatus milites, ut palatos sine signis hostes adgrederentur, degressus colle pergit ire acie instructa ad castra. quem ut adesse tumultuose nuntii refugientes ex speculis stationibusque attulere, ad arma conclamatum est. ut quisque arma ceperat, sine imperio, sine signo, incompositi, inordinati in proelium ruunt. iam primi conseruerant manus, cum alii catervatim currerent, alii nondum e castris exissent. tamen primo ipsa audacia terruere hostem; deinde rari in confertos inlati, cum paucitas parum tuta esset, respicere alii alios et undique pulsi coire in orbem, et dum corpora corporibus applicant armaque armis iungunt, in artum conpulsi, cum vix movendis armis satis spatii esset, corona hostium cincti ad multum diei caeduntur; exigua pars eruptione facta silvas ac montis petit. parique terrore et castra sunt deserta et universa gens postero die in deditionem venit. nec diu in pacto mansit; nam subinde ab Carthagine allatum est, ut Hasdrubal primo quoque tempore in Italiam exercitum duceret, quae volgata res per Hispaniam omnium ferme animos ad Romanos avertit. itaque Hasdrubal extemplo litteras Carthaginem mittit indicans, quanto fama profectionis suae damno fuisset; si vero inde pergeret, priusquam Hiberum transiret, Romanorum Hispaniam fore: nam praeterquam quod nec praesidium nec ducem haberet, quem relinqueret pro se, eos imperatores esse Romanos, quibus vix aequis viribus resisti posset; itaque si ulla Hispaniae cura esset, successorem sibi cum valido exercitu mitterent; cui ut omnia prospere evenirent, non tamen otiosam provinciam fore.
The enemy seeing they could not, by coming up to Hasdrubal's camp, draw him out to a battle, nor assault it without great difficulty, stormed Asena, whither Hasdrubal, on entering their territories, had laid up his corn and other stores. By this they became masters of all the surrounding country. But now they became quite ungovernable, both when on march and within their camp. Hasdrubal, therefore, perceiving their negligence, which, as usual, was the consequence of success, after having exhorted his troops to attack them while they were straggling and without their standards, came down the hill, and advanced to their camp in order of battle. On his approach being announced in a tumultuous manner, by men who fled from the watch-posts and advanced guards, they shouted to arms; and as each could get his arms, they rushed precipitately to battle, without waiting for the word, without standards, without order, and without ranks. The foremost of them were already engaged, while some were running up in parties, and others had not got out of their camp. However, at first, the very boldness of their attack terrified the enemy. But when they charged their close ranks with their own which were thin, and were not able to defend themselves for want of numbers, each began to look out for others to support him; and being repulsed in all quarters they collected themselves in form of a circle, where being so closely crowded together, body to body, armour to armour, that they had not room to wield their arms, they were surrounded by the enemy, who continued to slaughter them till late in the day. A small number, having forced a passage, made for the woods and hills. With like consternation, their camp was abandoned, and next day the whole nation submitted. But they did not continue long quiet, for immediately upon this, Hasdrubal received orders from Carthage to march into Italy with all expedition. The report of which, spreading over Spain, made almost all the states declare for the Romans. Accordingly he wrote immediately to Carthage, to inform them how much mischief the report of his march had produced. That if he really did leave Spain, the Romans would be masters of it all before he could pass the Iberus. For, besides that he had neither an army nor a general whom he could leave to supply his place, so great were the abilities of the Roman generals who commanded there, that they could scarcely be opposed with equal forces. If, therefore, they had any concern for preserving Spain, they ought to send a general with a powerful army to succeed him. To whom, however prosperous all things might prove, yet the province would not be a position of ease.
§ 23.28
eae litterae quamquam primo admodum moverunt senatum, tamen, quia Italiae cura prior potiorque erat, nihil de Hasdrubale neque de copiis eius mutatum est; Himilco cum exercitu iusto et aucta classe ad retinendam terra marique ac tuendam Hispaniam est missus. qui ut pedestris navalisque copias traiecit, castris communitis navibusque subductis et vallo circumdatis, cum equitibus delectis ipse, quantum maxime adcelerare poterat, per dubios infestosque populos iuxta intentus ad Hasdrubalem pervenit. cum decreta senatus mandataque exposuisset atque edoctus esset ipse in vicem, quem ad modum tractandum bellum in IIispania Hispania foret, retro in sua castra redit nulla re quam celeritate tutior, quod undique abierat, antequam consentirent. Hasdrubal, priusquam moveret castra, pecunias imperat populis omnibus suae dicionis, satis gnarus Hannibalem transitus quosdam pretio mercatum nec auxilia Gallica aliter quam conducta habuisse; inopem tantum iter ingressum vix penetraturum ad Alpis fuisse: pecuniis igitur raptim exactis ad Hiberum descendit. decreta Carthaginiensium et Hasdrubalis iter ubi ad Romanos sunt perlata, omnibus omissis rebus ambo duces iunctis copiis ire obviam coeptis atque obsistere parant, rati, si Hannibali, vix per se ipsi tolerando Italiae hosti, Hasdrubal dux atque Hispaniensis exercitus esset iunctus, ilium illum finem Romani imperii fore. his anxii curis ad Hiberum contrahunt copias et transito amne cum diu consultassent, utrum castra castris conferrent an satis haberent sociis Carthaginiensium oppugnandis morari ab itinere proposito hostem, urbem a propinquo flumine Hiberam appellatam, opulentissimam ea tempestate regionis eius, oppugnare parant. quod ubi sensit Hasdrubal, pro ope ferenda sociis pergit ire ipse ad urbem deditam nuper in fidem Romanorum oppugnandam. ita iam coepta obsidio omissa ab Romanis est et in ipsum Hasdrubalem versum bellum.
Though this letter made at first a great impression on the senate, yet, as their interest in Italy was first and most important, they did not at all alter their resolution in relation to Hasdrubal and his troops. However, they despatched Himilco with a complete army, and an augmented fleet, to preserve and defend Spain both by sea and land. When he had conveyed over his land and naval forces, he fortified a camp; and having drawn his ships upon dry land, and surrounded them with a rampart, he marched with a chosen body of cavalry, with all possible expedition; using the same caution when passing through people who were wavering, and those who were actually enemies; and came up with Hasdrubal. As soon as he had informed him of the resolutions and orders of the senate, and in his turn been thoroughly instructed in what manner to prosecute the war in Spain, he returned to his camp; his expedition more than any thing else saving him, for he quitted every place before the people could conspire. Before Hasdrubal quitted his position he laid all the states in subjection to him under contribution. He knew well, that Hannibal purchased a passage through some nations; that he had no Gallic auxiliaries but such as were hired; and that if he had undertaken so arduous a march without money, he would scarcely have penetrated so far as the Alps. For this reason, having exacted the contributions with great haste, he marched down to the Iberus. As soon as the Roman generals got notice of the Carthaginian senate's resolution, and Hasdrubal's march, they gave up every other concern, and uniting their forces, determined to meet him and oppose his attempt. They reflected, that when it was already so difficult to make head against Hannibal alone in Italy, there would be an end of the Roman empire in Spain, should Hasdrubal join him with a Spanish army. Full of anxiety and care on these accounts, they assembled their forces at the Iberus, and crossed the river; and after deliberating for some time whether they should encamp opposite to the enemy, or be satisfied with impeding his intended march by attacking the allies of the Carthaginians, they made preparations for besieging a city called Ibera, from its contiguity to the river, which was at that time the wealthiest in that quarter. When Hasdrubal perceived this, instead of carrying assistance to his allies, he proceeded himself to besiege a city which had lately placed itself under the protection of the Romans; and thus the siege which was now commenced was given up by them, and the operations of the war turned against Hasdrubal himself.
§ 23.29
quinque milium intervallo castra distantia habuere paucos dies, nec sine levibus proeliis nec ut in aciem exirent; tandem uno eodemque die velut ex composito utrimque signum pugnae propositum est atque omnibus copiis in campum descensum. triplex stetit Romana acies: velitum pars inter antesignanos locata, pars post signa accepta; equites cornua cinxere. Hasdrubal mediam aciem Hispanis firmat; in cornibus dextro Poenos locat, laevo Afros mercennariorumque auxilia; equitum Numidas Poenorum peditibus, ceteros Afris pro cornibus apponit. nec omnes Numidae in dextro locati cornu sed quibus desultorum in modum binos trahentibus equos inter acerrimam saepe pugnam in recentem equum ex fesso armatis transultare mos erat: tanta velocitas ipsis tamque docile equorum genus est. cum hoc modo instructi starent, imperatorum utriusque partis haud ferme dispares spes erant; nam ne minimum quidem aut numero aut genere militum hi aut illi praestabant; militibus longe dispar animus erat. Romanis enim, quamquam procul a patria pugnarent, facile persuaserant duces pro Italia atque urbe Romana eos pugnare; itaque, velut quibus reditus in patriam eo discrimine pugnae verteretur, obstinaverant animis vincere aut mori. minus pertinaces viros habebat altera acies; nam maxima pars Hispani erant, qui vinci in Hispania quam victores in Italiam trahi malebant. primo igitur concursu, cum vix pila coniecta essent, rettulit pedem media acies, inferentibusque se magno impetu Romanis vertit terga. nihilo segnius in cornibus proelium fuit. hinc Poenus, hinc Afer urguet, et velut in circumventos proelio ancipiti pugnant; sed cum in medium tota iam coisset Romana acies, satis virium ad dimovenda hostium cornua habuit. ita duo diversa proelia erant. utroque Romani, ut qui pulsis iam ante mediis et numero et robore virorum praestarent, haud dubie superant. magna vis hominum ibi occisa et nisi Hispani vixdum conserto proelio tam effuse fugissent, perpauci ex tota superfuissent acie. equestris pugna nulla admodum fuit, quia, simul inclinatam mediam aciem Mauri Numidaeque videre, extemplo fuga effusa nuda cornua elephantis quoque prae se actis deseruere. Hasdrubal usque ad ultimum eventum pugnae moratus e media caede cum paucis effugit. castra Romani cepere atque diripuere. ea pugna, si qua dubia in Hispania erant, Romanis adiunxit, Hasdrubalique non modo in Italiam traducendi exercitus sed ne manendi quidem satis tuto in Hispania spes reliqua erat. quae posteaquam litteris Scipionum Romae volgata sunt, non tam victoria quan quam prohibito Iasdrubalis Hasdrubalis in Italiam transitu laetabantur
For a few days they remained encamped at a distance of five miles from each other, not without skirmishes, but without going out to a regular engagement. At length the signal for battle was given out on both sides on one and the same day, as though by concert, and they marched down into the plain with all their forces. The Roman army stood in triple line; a part of the light troops were stationed among the first line, the other half were received behind the standards, the cavalry covering the wings. Hasdrubal formed his centre strong with Spaniards, and placed the Carthaginians in the right wing, the Africans and hired auxiliaries in the left. His cavalry he placed before the wings, attaching the Numidians to the Carthaginian infantry, and the rest to the Africans. Nor were all the Numidians placed in the right wing, but such as taking two horses each into the field are accus- tomed frequently to leap full armed, when the battle is at the hottest, from a tired horse upon a fresh one, after the manner of vaulters: such was their own agility, and so docile their breed of horses. While they stood thus drawn up, the hopes entertained by the generals on both sides were pretty much upon an equality; for neither possessed any great superiority, either in point of the number or quality of the troops. The feelings of the soldiers were widely different. Their generals had, without difficulty, induced the Romans to believe, that although they fought at a distance from their country, it was Italy and the city of Rome that they were defending. Accordingly, they had brought their minds to a settled resolution to conquer or die; as if their return to their country had hinged upon the issue of that battle. The other army consisted of less determined men; for they were principally Spaniards, who would rather be vanquished in Spain, than be victorious to be dragged into Italy. On the first onset, therefore, ere their javelins had scarcely been thrown, their centre gave ground, and the Romans pressing on with great impetuosity, turned their backs. In the wings the battle proceeded with no less activity; on one side the Carthaginians, on the other the Africans, charged vigorously, while the Romans, in a manner surrounded, were exposed to a two-fold attack. But when the whole of the Roman troops had united in the centre, they possessed sufficient strength to compel the wings of the enemy to retire in different directions; and thus there were two separate battles, in both of which the Romans were decidedly superior, as after the defeat of the enemy's centre they had the advantage both in the number and strength of their troops. Vast numbers were slain on this occasion; and had not the Spaniards fled precipitately from the field ere the battle had scarce begun, very few out of the whole army would have survived. There was very little fighting of the cavalry, for as soon as the Moors and Numidians perceived that the centre gave way, they fled immediately with the utmost precipitation, leaving the wings uncovered, and also driving the elephants before them. Hasdrubal, after waiting the issue of the battle to the very last, fled from the midst of the carnage with a few attendants. The Romans took and plundered the camp. This victory united with the Romans whatever states of Spain were wavering, and left Hasdrubal no hope, not only of leading an army over into Italy, but even of remaining very safely in Spain. When these events were made generally known at Rome by letters from the Scipios, the greatest joy was felt, not so much for the victory, as for the stop which was put to the passage of Hasdrubal into Italy.
§ 23.30
dum haec in Hispania geruntur, Petelia in Bruttiis aliquot post mensibus, quam coepta oppugnari erat, ab Himilcone praefecto Hannibalis expugnata est. multo sanguine ac volneribus ea Poenis victoria stetit, nec ulla magis vis obsessos quam fames expugnavit. absumptis enim frugum alimentis carnisque omnis generis quadrupedum suetae insuetaeque, postremo coriis herbisque et radicibus et corticibus teneris strictisque foliis vixere, nec ante, quam vires ad standum in muris ferendaque arma deerant, expugnati sunt. recepta Petelia Poenus ad Consentiam copias traducit, quam minus pertinaciter defensam intra paucos dies in deditionem accepit. isdem ferme diebus et Bruttiorum exercitus Crotonem, Graecam urbem, circumsedit, opulentam quondam armis virisque, tum iam adeo multis magnisque cladibus adflictam, ut omnis aetatis minus duo milia civium superessent. itaque urbe a defensoribus vacua facile potiti hostes sunt; arx tantum retenta, in quam inter tumultum captae urbis e media caede quidam effugere. et Locrenses descivere ad Bruttios Poenosque prodita multitudine a principibus. Regini tantummodo regionis eius et in fide erga Romanos et potestatis suae ad ultimum manserunt. in Siciliam quoque eadem inclinatio animorum pervenit, et ne domus quidem Hieronis tota ab defectione abstinuit. namque Gelo, maximus stirpis, contempta simul senectute patris simul post Cannensem cladem Romana societate ad Poenos defecit, movissetque in Sicilia res, nisi mors adeo opportuna, ut patrem quoque suspicione aspergeret, armantem eum multitudinem sollicitantemque socios absumpsisset. haec eo anno in Italia, in Africa, in Sicilia, in Hispania vario eventu acta. exitu anni Q. Fabius Maximus a senatu postulavit, ut aedem Veneris Erycinae, quam dictator vovisset, dedicare liceret. senatus decrevit, ut Ti. Sempronius consul designatus, cum magistratum inisset, ad populum ferret, ut Q. Fabium duumvirum esse iuberent aedis dedicandae causa. et M. Aemilio Lepido, qui consul augurque fuerat, filii tres, Lucius, Marcus, Quintus, ludos funebres per triduum et gladiatorum paria duo et viginti in foro dederunt. aediles curules C. Laetorius et Ti. Sempronius Gracchus, consul designatus, qui in aedilitate magister equitum fuerat, ludos Romanos fecerunt, qui per triduum instaurati sunt. plebei ludi aedilium M. Aureli Cottae et M. Claudi Marcelli ter instaurati. circumacto tertio anno Punici belli Ti. Sempronius consul idibus Martiis magistratum init. praetores Q. Fulvius Flaccus, qui antea bis consul censorque fuerat, urbanam, M. Valerius Laevinus peregrinam sortem in iuris dictione habuit; Ap. Claudius Pulcher Siciliam, Q. Mucius Scaevola Sardiniam sortiti sunt. M. Marcello pro consule imperium esse populus iussit, quod post Cannensem cladem unus Romanorum imperatorum in Italia prospere rem gessisset.
While these transactions were going on in Spain, Petilia, in Bruttium, was taken by Himilco, an officer of Hannibal's, several months after the siege of it began. This victory cost the Carthaginians much blood and many wounds, nor did any power more subdue the besieged than that of famine; for after having consumed their means of subsistence, derived from fruits and the flesh of every kind of quadrupeds, they were at last compelled to live upon skins found in shoemakers' shops, on herbs and roots, the tender barks of trees, and berries gathered from brambles: nor were they subdued until they wanted strength to stand upon the walls and support their arms. After gaining Petilia, the Carthaginian marched his forces to Consentia, which being less obstinately defended, he compelled to surrender within a few days. Nearly about the same time, an army of Bruttians invested Croton, a Greek city, formerly powerful in men and arms, but at the present time reduced so low by many and great misfortunes, that less than twenty thousand inhabitants of all ages remained. The enemy, therefore, easily got possession of a city destitute of defenders: of the citadel alone possession was retained, into which some of the inhabitants fled from the midst of the carnage during the confusion created by the capture of the city. The Locrians too revolted to the Bruttians and Carthaginians, the populace having been betrayed by the nobles. The Rhegians were the only people in that quarter who continued to the last in faithful attachment to the Romans, and in the enjoyment of their independence. The same alteration of feeling extended itself into Sicily also; and not even the family of Hiero altogether abstained from defection; for Gelo, his eldest son, conceiving a contempt for his father's old age, and, after the defeat of Cannae, for the alliance with Rome, went over to the Carthaginians; and he would have created a disturbance in Sicily, had he not been carried off, when engaged in arming the people and soliciting the allies, by a death so seasonable, that it threw some degree of suspicion even upon his father. Such, with various result, were the transactions in Italy, Africa, Sicily, and Spain during this year. At the close of the year, Quintus Fabius Maximus requested of the senate, that he might be allowed to dedicate the temple of Venus Erycina, which he had vowed when dictator. The senate decreed, that Tiberius Sempronius, the consul elect, as soon as ever he had entered upon his office, should propose to the people, that they should create Quintus Fabius duumvir, for the purpose of dedicating the temple. Also, in honour of Marcus Aemilius Lepidus, who had been consul twice and augur, his three sons, Lucius, Marcus, and Quintus exhibited funeral games and twenty-two pairs of gladiators for three days in the forum. The curule aediles, Caius Laetorius, and Tiberius Sempronius Gracchus consul elect, who during his aedileship had been master of the horse, celebrated the Roman games, which were repeated for three days. The plebeian games of the aediles, Marcus Aurelius Cotta and Marcus Claudius Marcellus, were thrice repeated. At the conclusion of the third year of the Punic war, Tiberius Sempronius Gracchus the consul entered upon his office on the ides of March. Of the praetors, Quintus Fulvius Flaccus, who had before been consul and censor, had by lot the city jurisdiction; Marcus Valerius Laevinus, the foreign. Sicily fell to the lot of Appius Claudius Pulcher; Sardinia to Quintus Mucius Scaevola. The people ordered that Marcus Marcellus should be in command as proconsul, because he was the only Roman general who had been successful in his operations in Italy since the defeat at Cannae.
§ 23.31
senatus, quo die primum est in Capitolio consultus, decrevit, ut eo anno duplex tributum imperaretur, simplex confestim exigeretur, ex quo stipendiunm stipendium praesens omnibus militibus daretur, praeterquam qui milites ad Cannas fuissent. de exercitibus ita decreverunt, ut duabus legionibus urbanis Ti. Sempronius consul Cales ad conveniendum diem ediceret; inde eae legiones in castra Claudiana supra Suessulam deducerentur. quae ibi legiones essent — erant autem Cannensis maxime exercitus — , eas Appius Claudius Pulcher praetor in Siciliam traiceret, quaeque in Sicilia essent, Romam deportarentur. ad exercitum, cui ad conveniendum Cales edicta dies erat, M. Claudius Marcellus missus, isque iussus in castra Claudiana deducere urbanas legiones. ad veterem exercitum accipiendum deducendumque inde in Siciliam Ti. Maecilius Croto legatus ab Ap. Claudio est missus. taciti primo expectaverant homines uti consul comitia collegae creando haberet; deinde, ubi ablegatum velut de industria M. Marcellum viderunt, quem maxime consulem in eum annum ob egregie in praetura res gestas creari volebant, fremitus in curia ortus. quod ubi sensit consul, “Utrumque” inquit “e re publica fuit, patres conscripti, et M. Claudium ad permutandos exercitus in Campaniam proficisci et comitia non prius edici, quam is inde confecto, quod mandatum est, negotio revertisset, ut vos consulem, quem tempus rei publicae postularet, quem maxime voltis, haberetis.” ita de comitiis, donec rediit Marcellus, silentium fuit. interea duumviri creati sunt Q. Fabius Maximus et T. Otacilius Crassus aedibus dedicandis, Menti Otacilius, Fabius Veneri Erucinae; utraque in Capitolio est, canali uno discretae. et de trecentis equitibus Campanis, qui in Sicilia cum fide stipendiis emeritis Romam venerant, latum ad populum, ut cives Romani essent, item uti municipes Cumani essent ex pridie, quam populus Campanus a populo Romano defecisset. maxime, ut hoc ferretur, moverat, quod, quorum hominum essent, scire se ipsi negabant, vetere patria relicta in ear eam civitatem, in quam redierant, nondum adsciti. postquam Marcellus ab exercitu rediit, comitia consuli subrogando in locum L. Postumii edicuntur. creatur ingenti consensu Marcellus, qui extemplo magistratum occiperet. cui ineunti consulatum cum tenuisset, vocati augures vitio creatum videri pronuntiaverunt; volgoque patres ita fama ferebant, quod tum primum duo plebei consules facti essent, id deis cordi non esse. in locum Marcelli, ubi is se magistratu abdicavit, suffectus Q. Fabius Maximus tertium. mare arsit eo anno; ad Sinuessam bos eculeum peperit; signa Lanuvii ad lunonis Iunonis Sospitae cruore manavere, lapidibusque circa id templum pluit. ob quem imbrem novemdiale, ut adsolet, sacrum fuit, ceteraque prodigia cum cura expiata.
The senate decreed, the first day they deliberated in the Capitol, that double taxes should be imposed for that year, one moiety of which should be immediately levied, as a fund from which pay might be given forthwith to all the soldiers, except those who had been at Cannae. With regard to the armies they decreed, that Tiberius Sempronius the consul should appoint a day for the two city legions to meet at Cales, whence these legions should be conveyed into the Claudian camp above Suenula. That the legions which were there, and they consisted principally of the troops which had fought at Cannae, Appius Claudius Pulcher, the praetor, should transport into Sicily; and that those in Sicily should be removed to Rome. Marcus Claudius Marcellus was sent to the army, which had been ordered to meet at Cales on a certain day, with orders to march the city legions thence to the Claudian camp. Titus Metilius Croto, lieutenant-general, was sent by Appius Claudius Pulcher to receive the old army and remove it into Sicily. People at first had expected in silence that the consul would hold an assembly for the election of a colleague, but afterwards perceiving that Marcus Marcellus, whom they wished above all others to be consul this year, on account of his brilliant success during his praetorship, was removed to a distant quarter, as it were on purpose, a murmuring arose in the senate-house, which the consul perceiving, said, Conscript fathers, it was conducive to the interest of the state, both that Marcus Marcellus should go into Campania to make the exchange of the armies, and that the assembly should not be proclaimed before he had returned thence after completing the business with which he was charged, in order that you might have him as consul whom the situation of the republic required and yourselves prefer. Thus nothing was said about the assembly till Marcellus returned. Meanwhile Quintus Fabius Maximus and Titus Otacilius Crassus were created duumvirs for dedicating temples; Otacilius to Mens, Fabius to Venus Erycina. Both are situated in the Capitol, and separated by one channel. It was afterwards proposed to the people, to make Roman citizens of the three hundred Campanian horsemen who had returned to Rome after having faithfully served their period, and also that they should be considered to have been citizens of Cumae from the day before that on which the Campanians had revolted from the Roman people. It had been a principal inducement to this proposition, that they themselves said they knew not to what people they belonged, having left their former country, and being not yet admitted into that to which they had returned. After Marcellus returned from the army, an assembly was proclaimed for electing one consul in the room of Lucius Posthumius. Marcellus was elected with the greatest unanimity, and was immediately to enter upon his office; but as it thundered while he entered upon it, the augurs were summoned, who pronounced that they considered the creation informal; and the fathers spread a report that the gods were displeased, because on that occasion, for the first time, two plebeians had been elected consuls. Upon Marcellus's ab- dicating his office, Fabius Maximus, for the third time, was elected in his room. This year the sea appeared on fire; at Sinuessa a cow brought forth a horse foal; the statues in the temple of Juno Sospita Lanuvium flowed down with blood; and a shower of stones fell in the neighbourhood of that temple: on account of which shower the nine days' sacred rite was celebrated, as is usual on such occasions, and the other prodigies were carefully expiated.
§ 23.32
consules exercitus inter sese diviserunt. Fabio exercitus Teani, cui M. Iunius dictator praefuerat, evenit; Sempronio volones, qui ibi erant, et sociorum viginti quinque milia, M. Valerio praetori legiones, quae ex Sicilia redissent, decretae; M. Claudius pro consule ad eum exercitum, qui supra Suessulam Nolae praesideret, missus; praetores in Siciliam ac Sardiniam profecti. consules edixerunt, quotiens in senatum vocassent, uti senatores quibusque in senatu dicere sententiam liceret ad portam Capenam convenirent. praetores, quorum iuris dictio erat, tribunalia ad Piscinam publicam posuerunt; eo vadimonia fieri iusserunt, ibique eo anno ius dictum est. interim Carthaginem unde Mago, frater Hanniballs, duodecim milia peditum et mille quingentos equites, viginti elephantos, mille argenti talenta in Italiam transmissurus erat cum praesidio sexaginta navium longarum, nuntius adfertur in Hispania rem male gestam omnesque ferme eius provinciae populos ad Romanos defecisse. erant, qui Magonem cum classe ea copiisque omissa Italia in Hispaniam averterent, cum Sardiniae recipiendae repentina spes adfulsit: parvum ibi exercitum Romanum esse; veterem praetorem inde A. Cornelium provinciae peritum decedere, novum expectari; ad hoc fessos iam animos Sardorum esse diuturnitate imperii Romani, et proximo iis anno acerbe atque avare imperatum, gravi tributo et conlatione iniqua frumenti pressos; nihil deesse aliud quam auctorem, ad quem deficerent. haec clandestina legatio per principes missa erat, maxime ear eam rem moliente Hampsicora, qui tum auctoritate atque opibus longe primus erat. his nuntiis prope uno tempore turbati erectique Magonem cum classe sua copiisque in Hispaniam mittunt, in Sardiniam Hasdrubalem deligunt ducem et tantum ferme copiarum, quantum Magoni, decernunt. et Romae consoles transactis rebus quae in urbe agendae erant, movebant iam sese ad bellum. Ti. Sempronius militibus Sinuessam diem ad conveniendum edixit, et Q. Fabius, consulto prius senatu, ut frumenta omnes ex agris ante kal. Iunias primas in urbes munitas conveherent; qui non invexisset, eius se agrum populaturum, servos sub hasta venditurum, villas incensurum. ne praetoribus quidem, qui ad ius dicendum creati erant, vacatio a belli administratione data est. Valerium praetorem in Apuliam ire placuit ad exercitum a Terentio accipiendum; cum ex Sicilia legiones venissent, iis potissimum uti ad regionis eius praesidium, Terentianum exercitum Tarentum mitti cum aliquo legatorum; et viginti quinque naves datae, quibus oram maritimam inter Brundisium ac Tarentum tutari posset. par navium numerus Q. Fulvio praetori urbano decretus ad suburbana litora tutanda. C. Terentio proconsuli negotium datum, ut in Piceno agro conquisitionem militum haberet locisque iis praesidio esset. et T. Otacilius Crassus postquam aedem Mentis in Capitolio dedicavit, in Siciliam cum imperio, qui classi praeesset, missus.
The consuls divided the armies between them. The army which Marcus Junius the dictator had commanded fell to the lot of Fabius. To that of Sempronius fell the volunteer slaves, with twenty-five thousand of the allies. To Marcus Valerius the praetor were assigned the legions which had returned from Sicily. Marcus Claudius, proconsul, was sent to that army which lay above Suessula for the protection of Nola. The praetors set out for Sicily and Sardinia. The consuls issued a proclamation, that as often as they summoned a senate, the senators and those who had a right to give their opinion in the senate, should assemble at the Capuan gate. The praetors who were charged with the administration of justice, fixed their tribunals in the public fish market; there they ordered sureties to be entered into, and here justice was administered this year. Meanwhile news was brought to Carthage, from which place Mago, Hannibal's brother, was on the point of carrying over into Italy twelve thousand foot, fifteen hundred horse, twenty elephants, and a thousand talents of silver, under a convoy of sixty men of war, that the operations of the war had not succeeded in Spain, and that almost all the people in that province had gone over to the Romans. There were some who were for sending Mago with that fleet and those forces into Spain, neglecting Italy, when an unexpected prospect of regaining Sardinia broke upon them. They were informed, that the Roman army there was small, that Aulus Cornelius, who had been praetor there, and was well acquainted with the province, was quitting it, and that a new one was expected. Moreover, that the minds of the Sardinians were now wearied with the long continuance of rule; and that during the last year it had been exercised with severity and rapacity. That the people were weighed down with heavy taxes, and an oppressive contribution of corn; that there was nothing wanting but a leader to whom they might revolt. This secret embassy had been sent by the nobles, Hampsicora being the chief contriver of the measure, who at that time was first by far in wealth and influence. Disconcerted and elated almost at the same time by these accounts, they sent Mago with his fleet and forces into Spain, and selecting Hasdrubal as general for Sardinia, assigned to him about as large a force as to Mago. At Rome, the consuls, after transacting what was necessary to be done in the city, now prepared themselves for the war. Tiberius Sempronius appointed a day for his soldiers to assemble at Sinuessa; and Quintus Fabius also, having first consulted the senate, issued a proclamation, that all persons should convey corn from the fields into fortified towns, before the calends of June next ensuing: if any neglected to do so he would lay waste his lands, sell his slaves by auction, and burn his farmhouses. Not even the praetors, who were created for the purpose of administering justice, were allowed an exemption from military employments. It was resolved that Valerius the praetor should go into Apulia, to receive the army from Terentius, and that, when the legions from Sicily had arrived, he should employ them principally for the protection of that quarter. That the army of Terentius should be sent into Sicily, with some one of the lieutenant-generals. Twenty-five ships were given to Marcus Valerius, to protect the seacoast between Brundusium and Tarentum. An equal number was given to Quintus Fulvius, the city praetor, to protect the coasts in the neighbourhood of the city. To Caius Terentius, the proconsul, it was given in charge to press soldiers in the Picenian territory, and to protect that part of the country; and Titus Otacilius Crassus, after he had dedicated the temple of Mens in the Capitol, was invested with command, and sent into Sicily to take the conduct of the fleet.
§ 23.33
in hanc dimicationem duorum opulentissimorum in terris populorum omnes reges gentesque animos intenderant, inter quos Philippus, Macedonum rex, eo magis, quod propior Italiae ac mari tantumn tantum Ionio discretus erat. is ubi primur primum fama accepit Hannibalem Alpis transgressum, ut bello inter Romanum Poenumque orto laetatus erat, ita, utrius populi mallet victoriam esse, incertis adhuc viribus fluctuatus animo fuerat. postquam tertia iam pugna victoria cum Poenis erat, ad fortunam inclinavit legatosque ad Hannibalem misit; qui vitantes portus Brundisinum Tarentinumque, quia custodiis navium Romanarum tenebantur, ad Laciniae Iunonis templum in terram egressi sunt. inde per Apuliam petentes Capuam media in praesidia Romana inlati sunt deductique ad Valerium Laevinum praetorem circa Luceriam castra habentem. ibi intrepide Xenophanes legationis princeps a Philippo rege se missum ait ad amicitiam societatemque iungendam cum populo Romano; mandata habere ad consules ac senatum populumque Romanum. praetor inter defectiones veterum sociorum nova societate tam clari regis laetus admodum hostes pro hospitibus comiter accepit; dat, qui prosequantur; itinera cum cura demonstrat et quae loca quosque saltus aut Romanus aut hostes teneant. Xenophanes per praesidia Romana in Campaniam, inde, qua proximum fuit, in castra Hannibalis pervenit foedusque cum eo atque amicitiam iungit legibus his, ut Philippus rex quam maxima classe — ducentas autem naves videbatur effecturus — in Italiam traiceret et vastaret maritimam oram, bellum pro parte sua terra marique gereret; ubi debellatum esset, Italia omnis cum ipsa urbe Roma Carthaginiensium atque Hannibalis esset, praedaque omnis Hannibali cederet; perdomita Italia navigarent in Graeciam bellumque cum quibus regi placeret gererent; quae civitates continentis quaeque insulae ad Macedoniam vergunt, eae Philippi regnique eius essent.
On this contest, between the two most powerful people in the world, all kings and nations had fixed their attention. Among them Philip, king of the Macedonians, regarded it with greater anxiety, in proportion as he was nearer to Italy, and because he was separated from it only by the Ionian Sea. When he first heard that Hannibal had crossed the Alps, as he was rejoiced that a war had arisen between the Romans and the Carthaginians, so while their strength was yet undetermined, he felt doubtful which he should rather wish to be victorious. But after the third battle had been fought, and the third victory had been on the side of the Carthaginians, he inclined to fortune, and sent ambassadors to Hannibal. These, avoiding the harbours of Brundusium and Tarentum, because they were occupied by guards of Roman ships, landed at the temple of Juno Lacinia. Thence passing through Apulia, on their way to Capua, they fell in with the Roman troops stationed to protect the country, and were conveyed to Marcus Valerius Laevinus, the praetor, who lay encamped in the neighbourhood of Luceria. Here Xenophanes, who was at the head of the embassy, fearlessly stated, that he was sent by King Philip to conclude a treaty of alliance and friendship with the Roman people, and that he had commissions to the Roman consuls, senate, and people. The praetor, highly delighted with this new alliance with a distinguished potentate, amidst the desertions of her old allies, courteously entertained these enemies as guests, and furnished them with persons to accompany them carefully to point out the roads, and inform them what places, and what passes, the Romans or the enemy occupied. Xenophanes passing through the Roman troops came into Campania, whence, by the shortest way, he entered the camp of Hannibal, and concluded a treaty of alliance and friendship with him on the following terms: That King Philip, with as large a fleet as he could, (and it was thought he could make one of two hundred ships,) should pass over into Italy, and lay waste the sea-coast, that he should carry on the war by land and sea with all his might; when the war was concluded, that all Italy, with the city of Rome itself, should be the property of the Carthaginians and Hannibal, and that all the booty should be given up to Hannibal. That when Italy was completely subdued they should sail into Greece, and carry on war with such nations as the king pleased. That the cities on the continent and the islands which border on Macedonia, should belong to Philip, and his dominions.
§ 23.34
in has ferme leges inter Poenum ducem legatosque Macedonum ictum foedus; missique cum iis ad regis ipsius firmandam fidem legati, Gisgo et Bostar et Mago. eodem ad Iunonis Laciniae, ubi navis occulta in statione erat, perveniunt. inde profecti cum altum tenerent, conspecti a classe Romana sunt, quae praesidio erat Calabriae litoribus; Valeriusque Flaccus cercuros ad persequendam retrahendamque navem cum misisset, primo fugere regii conati; deinde, ubi celeritate vinci senserunt, tradunt se Romanis et ad praefectum classis adducti sunt. is cum quaereret, qui et unde et quo tenderent cursum, Xenophanes primo satis iam semel felix mendacium struere, a Philippo se ad Romanos missum ad M. Valerium, ad quem unum iter tutum fuerit, pervenisse, Campaniam superare nequisse saeptam hostium praesidiis. deinde ut Punicus cultus habitusque suspectos legatos fecit Hannibalis interrogatosque sermo prodidit, tum comitibus eorum seductis ac metu territis litterae quoque ab Hannibale ad Philippum inventae et pacta inter regem Macedonum Poenumque ducem. quibus satis cognitis optimum visum est captivos comitesque eorum Romam ad senatum aut ad consules, ubicumque essent, quam primum deportare. ad id celerrimae quinque naves delectae ac L. Valerius Antias, qui praeesset, missus, eique mandatum, ut in omnis navis legatos separatim custodiendos divideret daretque operam, ne quod iis conloquium inter se neve quae communicatio consilii esset. per idem tempus Romae cum A. Cornelius Mammula ex Sardinia provincia decedens rettulisset, qui status rerum in insula esset: bellum ac defectionem omnis spectare; Q. Mucium, qui successisset sibi, gravitate caeli aquarumque advenientem exceptum, non tam in periculosum quam longum morbum inplicitum, diu ad belli munia sustinenda inutilem fore, exercitumque ibi ut satis firmum pacatae provinciae praesidem esse, ita parum aptum bello, quod motum iri videretur, — decreverunt patres, ut Q. Fulvius Flaccus quinque milia peditum, quadringentos equites scriberet eamque legionem primo quoque tempore in Sardiniam traiciendam curaret mitteretque cum imperio quem ipsi videretur, qui rem gereret, quoad Mucius convaluisset. ad eam rem missus est T. Manlius Torquatus, qui bis consul et censor fuerat subegeratque inpriore consulatu Sardos. sub idem fere tempus et a Carthagine in Sardiniam classis missa duce Hasdrubale, cui Calvo cognomen erat, foeda tempestate vexata ad Balearis insulas deicitur, ibique — adeo non armamenta modo sed etiam alvei navium quassati erant subductae naves dum reficiuntur, aliquantum temporis triverunt.
A treaty was concluded between the Carthaginian general and the ambassadors, upon nearly these terms; and Gisgo, Bostar, and Mago were sent as ambassadors with them to receive the ratification of the king in person. They arrived at the same place, near the temple of Juno Lacinia, where the vessel lay concealed in a creek. Setting out thence, when they had got into the open sea, they were descried by the Roman fleet, which was guarding the coasts of Calabria. Publius Valerius Flaccus having sent fly-boats to pursue and bring back the ship, the king's party at first attempted to fly; but afterwards, finding that they were overmatched in swiftness, they delivered themselves up to the Romans, and were brought to the commander of the fleet. Upon being asked by him who they were, whence they came, and whither they were going, Xenophanes, having once been pretty successful, made up a fictitious story and said, that he was sent from Philip to the Romans; that he had succeeded in reaching Marcus Valerius, to whom alone he had safe access; that he was unable to make his way through Campania, which was beset with the troops of the enemy. But afterwards the Carthaginian dress and manners excited suspicions of the messengers of Hannibal, and when interrogated, their speech betrayed them; then on their companions being removed to separate places, and intimidated by threats, even a letter from Hannibal to Philip was discovered, and the agreement made between the king of the Macedonians and the Carthaginian. These points having been ascertained, the best course appeared to be, to convey the prisoners and their companions as soon as possible to the senate at Rome, or to the consuls, wheresoever they might be; for this service five of the fastest sailing vessels were selected, and Lucius Valerius Antias sent in command of them, with orders to distribute the ambassadors through all the ships separately, and take particular care that they should hold no conversation or consultation with each other. About the same time Aulus Cornelius Mammula, on his return from the province of Sardinia, made a report of the state of affairs in the island; that every body contemplated war and revolt; that Quintus Mucius who succeeded him, being on his arrival affected by the unwholesomeness of the air and water, had fallen into a disorder rather lingering than dangerous, and would for a long time be incapable of sustaining the violent exertion of the war; that the army there, though strong enough for the protection of a province in a state of tranquillity, was, nevertheless, not adequate to the maintenance of the war which seemed to be about to break out. Upon which the fathers decreed, that Quintus Fulvius Flaccus should enlist five thousand foot and four hundred horse, and take care that the legion thus formed should be trans- ported as soon as possible into Sardinia, and send invested with command whomsoever he thought fit to conduct the business of the war until Mucius had recovered. For this service Titus Manlius Torquatus was sent; he had been twice consul and censor, and had subdued the Sardinians during his consulate. Nearly about the same time a fleet sent from Carthage to Sardinia under the conduct of Hasdrubal, surnamed the Bald, having suffered from a violent tempest, was driven upon the Balearian islands, where a good deal of time was lost in refitting the ships, which were hauled on shore, so much were they damaged, not only in their rigging but also in their hulls.
§ 23.35
in Italia cum post Cannensem pugnam, fractis partis alterius viribus, alterius mollitis animis, segnius bellum esset, Campani per se adorti sunt rem Cumanam suae dicionis facere, primo sollicitantes, ut ab Romanis deficerent; ubi id parum processit, dolum ad capiendos eos comparant. Campanis omnibus statum sacrificium ad Hamas erat. eo senatum Campanum venturum certiores Cumanos fecerunt petieruntque, ut et Cumanus eo senatus veniret ad consultandum communiter, ut eosdem uterque populus socios hostesque haberet; praesidium ibi armatum se habituros, ne quid ab Romano Poenove periculi esset. Cumani, quamquam suspecta fraus erat, nihil abnuere, ita tegi fallax consilium posse rati. interim Ti. Sempronius consul Romanus Sinuessae, quo ad conveniendum diem edixerat, exercitu lustrato transgressus Volturnum flumen circa Liternum posuit castra. ibi quia otiosa stativa erant, crebro decurrere milites cogebat, ut tirones — ea maxima pars volonum erant — adsuescerent signa sequi et in acie agnoscere ordines suos. inter quae maxima erat cura duci, itaque legatis tribunisque praeceperat, ne qua exprobratio cuiquam veteris fortunae discordiam inter ordines sereret; vetus miles tironi, liber voloni sese exaequari sineret; omnis satis honestos generososque ducerent, quibus arma sua signaque populus Romanus commisisset; quae fortuna coegisset ita fieri, eandem cogere tueri factum. ea non maiore cura praecepta ab ducibus sunt quam a militibus observata, brevique tanta concordia coaluerant omnium animi, ut prope in oblivionem veniret, qua ex condicione quisque esset miles factus. haec agenti Graccho legati Cumani nuntiarunt, quae a Campanis legatio paucos ante dies venisset et quid iis ipsi respondissent: triduo post eum diem festum esse; non senatum solum omnem ibi futurum sed castra etiam et exercitum Campanum. Gracchus iussis Cumanis omnia ex agris in urbem convehere et manere intra muros, ipse pridie, quam statum sacrificium Campanis esset, Cumas movet castra. Hamae inde tria milia passuum absunt. iam Campani eo frequentes ex composito convenerant, nec procul inde in occulto Marius Alfius medix tuticus — is summus magistratus erat Campanis — cum quattuordecim milibus armatorum habebat castra, sacrificio adparando et inter id instruendae fraudi aliquanto intentior quam muniendis castris aut ulli militari operi. triduum sacrificatum ad Hamas. Hamas. nocturnum erat sacrum, ita ut ante mediam noctem conpleretur. huic Gracchus insidiandum tempori ratus, custodibus ad portas positis, ne quis enuntiare posset coepta, et ab decuma diei hora coactis militibus corpora curare somnoque operam dare, ut primis tenebris convenire ad signum possent, vigilia ferme prima tolli iussit signa, silentique profectus agmine cum ad Hamas media nocte pervenisset, castra Campana ut in pervigilio neglecta simul omnibus portis invadit; alios somno stratos, alios perpetrato sacro inermis redeuntis obtruncat. hominum eo tumultu nocturno caesa plus duo milia cum ipso duce Mario Alfio, capta * et signa militaria quattuor et triginta.
As the war was carried on in Italy with less vigour since the battle of Cannae, the strength of one party having been broken, and the energy of the other relaxed, the Campanians of themselves made an attempt to subjugate Cumae, at first by soliciting them to revolt from the Romans, and when that plan did not succeed, they contrived an artifice by which to entrap them. All the Campanians had a stated sacrifice at Hamae. They informed the Cumans that the Campanian senate would come there, and requested that the Cuman senate should also be present to deliberate in concert, in order that both people might have the same allies and the same enemies; they said that they would have an armed force there for their protection, that there might be no danger from the Romans or Carthaginians. The Cumans, although they suspected treachery, made no objection, concluding that thus the deception they meditated might be concealed. Meanwhile Tiberius Sempronius, the Roman consul, having purified his army at Sinuessa, where he had appointed a day for their meeting, crossed the Vulturnus, and pitched his camp in the neighbourhood of Liternum. As his troops were stationed here without any employment, he compelled them frequently to go through their exercise, that the recruits, which consisted principally of volunteer slaves, might accustom themselves to follow the standards, and know their own centuries in battle. While thus engaged, the general was particularly anxious for concord, and therefore enjoined the lieutenant-generals and the tribunes that no disunion should be engendered among the different orders, by casting reproaches on any one on account of his former condition. That the veteran soldier should be content to be placed on an equal footing with the tiro, the freeman with the volunteer slave; that all should consider those men sufficiently respectable in point of character and birth, to whom the Roman people had intrusted their arms and standards; that the measures which circumstances made it necessary to adopt, the same circumstances also made it necessary to support when adopted. This was not more carefully prescribed by the generals than observed by the soldiers; and in a short time the minds of all were united in such perfect harmony, that the condition from which each became a soldier was almost forgotten. While Gracchus was thus employed, ambassadors from Cumae brought him information of the embassy which had come to them from the Campanians, a few days before, and the answer they had given them; that the festival would take place in three days from that time; that not only the whole body of their senate, but that the camp and the army of the Campanians would be there. Gracchus having directed the Cumans to convey every thing out of their fields into the town, and to remain within their walls, marched himself to Cumae, on the day before that on which the Campanians were to attend the sacrifice. Hamae was three miles distant from his position. The Campanians had by this time assembled there in great numbers according to the plan concerted; and not far off Marius Alfius, Medixtuticus, which is the name of the chief magistrate of the Campanians, lay encamped in a retired spot with fourteen thousand armed men, considerably more occupied in making preparation for the sacrifice and in concerting the stratagem to be executed during it, than in fortifying his camp or any other military work. The sacrifice at Hamae lasted for three days. It was a nocturnal rite, so arranged as to be completed before midnight. Gracchus, thinking this the proper time for executing his plot, placed guards at the gates to prevent any one from carrying out intelligence of his intentions; and having compelled his men to employ the time from the tenth hour in taking refreshment and sleep, in order that they might be able to assemble on a signal given as soon as it was dark. He ordered the standards to be raised about the first watch, and marching in silence, reached Hamae at midnight; where, finding the Campanian camp in a neglected state, as might be expected during a nocturnal festival, he assaulted it at every gate at once; some he butchered while stretched on the ground asleep, others as they were returning unarmed after finishing the sacrifice. In the tumultuous action of this night more than two thousand men were slain, together with the general himself, Marius Alfius, and thirty-four military standards were captured.
§ 23.36
Gracchus minus centum militum iactura castris hostium potitus Cumas se propere recepit, ab Hannibale metuens, qui super Capuam in Tifatis habebat castra. nec eum provida futuri fefellit opinio: nam simul Capuam ea clades est nuntiata, ratus Hannibal ab re bene gesta insolenter laetum exercitum tironum magna ex parte et servorum spoliantem victos praedasque agentem ad Hamas se inventurum, citatum agmen praeter Capuam rapit, obviosque ex fuga Campanorum dato praesidio Capuam duci, saucios vehiculis portari iubet. ipse Hamis vacua ab hostibus castra nec quicquam praeter recentis vestigia caedis strataque passim corpora sociorum invenit. auctores erant quidam, ut protinus inde Cumas duceret urbemque oppugnaret. id quamquam baud haud modice Hannibal cupiebat, ut, quia Neapolim non potuerat, Cumas saltem maritimam urbem haberet, tamen, quia praeter arma nihil secum miles raptim acto agmine extulerat, retro in castra super Tifata se recepit. inde fatigatus Campanorum precibus sequenti die cum omni apparatu oppugnandae urbis Cumas redit, perpopulatoque agro Cumano mille passus ab urbe castra locat, cum Gracchus magis verecundia in tali necessitate deserendi socios inplorantis fidem suam populique Romani substitisset quam satis fidens exercitui. nec alter consul Fabius, qui ad Cales castra habebat, Volturnum flumen traducere audebat exercitum, occupatus primo auspiciis repetendis, dein procurandis prodigiis, quae alia super alia nuntiabantur, expiantique ea baud haud facile litari haruspices respondebant.
Gracchus, having made himself master of the enemy's camp with the loss of less than a hundred men, hastily returned to Cumae, fearful of an attack from Hannibal, who lay encamped above Capua on Tifata; nor did his provident anticipation of the future deceive him; for as soon as intelligence was brought to Capua of this loss, Hannibal, concluding that he should find at Hamae this army, which consisted for the most part of recruits and slaves, extravagantly elated with its success, despoiling the vanquished and collecting booty, marched by Capua at a rapid pace, ordering those Campanians whom he met in their flight to be conducted to Capua under an escort, and the wounded to be conveyed in carriages. He found at Hamae the camp abandoned by the enemy, where there was nothing to be seen but the traces of the recent carnage, and the bodies of his allies strewed in every part. Some advised him to lead his troops immediately thence to Cumae, and assault the town. Though Hannibal desired, in no ordinary degree, to get possession of Cumae at least, as a maritime town, since he could not gain Neapolis; yet as his soldiers had brought out with them nothing besides their arms on their hasty march, he retired to his camp on Tifata. But, wearied with the entreaties of the Campanians, he returned thence to Cumae the following day, with every thing requisite for besieging the town; and having thoroughly wasted the lands of Cumae, pitched his camp a mile from the town, in which Gracchus had stayed more because he was ashamed to abandon, in such an emergency, allies who implored his protection and that of the Roman people, than because he felt confidence in his army. Nor dared the other consul, Fabius, who was encamped at Cales, lead his troops across the Vulturnus, being employed at first in taking new auspices, and afterwards with the prodigies which were reported one after another; and while expiating these, the aruspices answered that they were not easily atoned.
§ 23.37
eae causae cum Fabium tenerent, Sempronius in obsidione erat et iam operibus oppugnabatur. adversus ligneam ingentem admotam urbi turrem aliam ex ipso muro excitavit consul Romanus, aliquanto altiorem, quia muro satis per se alto subiectis validis sublicis pro solo usus erat. inde primum saxis sudibusque et ceteris missilibus propugnatores moenia atque urbem tuebantur; postremo, ubi promovendo adiunctam muro viderunt turrem, facibus ardentibus plurimum simul ignem coniecerunt. quo incendio trepida armatorum multitudo cum de turre sese praecipitaret, eruptio ex oppido simul duabus portis stationes hostium fudit fugavitque in castra, ut eo die obsesso quam obsidenti similior esset Poenus. ad mille trecenti Carthaginiensium caesi et undesexaginta vivi capti, qui circa muros et in stationibus solute ac neglegenter agentes, cum nihil minus quam eruptionem timuissent, ex inproviso oppressi fuerant. Gracchus, priusquam se hostes ab repentino pavore colligerent, receptui signum dedit ac suos intra muros recepit. postero die Hannibal elatum secunda re consulem iusto proelio ratus certaturum, aciem inter castra atque urbem instruxit; ceterum, postquam neminem moveri ab solita custodia urbis vidit nec committi quicquam temerariae spei, ad Tifata redit infecta re. quibus diebus Cumae liberatae sunt obsidione, isdem diebus et in Lucanis ad Grumentum Ti. Sempronius, cui Longo cognomen erat, cum Hannone Poeno prospere pugnat. supra duo milia hominum occidit, et ducentos octoginta milites amisit; signa militaria ad quadraginta unum cepit. pulsus finibus Lucanis Hanno retro in Bruttios sese recepit. et ex Hirpinis oppida tria, quae a populo Romano defecerant, vi recepta per M. Valerium praetorem, Vercellium, Vescellium, Sicilinum, et auctores defectionis securi percussi. supra quinque milia captivorum sub hasta venierunt; praeda alia militi concessa, exercitusque Luceriam reductus.
While these causes detained Fabius, Sempronius was besieged, and now works were employed in the attack. Against a very large wooden tower which was brought up to the town, the Roman consul raised up another considerably higher from the wall itself; for he had made use of the wall, which was pretty high of itself, as a platform, placing strong piles as supports. From this the besieged at first defended their walls and city, with stones, javelins, and other missiles; but lastly, when they perceived the tower advanced into contact with the wall, they threw upon it a large quantity of fire, making use of blazing fire-brands; and while the armed men were throwing themselves down from the tower in great numbers, in consequence of the flames thus occasioned, the troops sallying out of the town at two gates at once, routed the enemy, and drove them back to their camp; so that the Carthaginians that day were more like persons besieged than besiegers. As many as one thousand three hundred of the Carthaginians were slain, and fifty-nine made prisoners, having been unexpectedly overpowered, while standing careless and unconcerned near the walls and on the outposts, fearing any thing rather than a sally. Gracchus sounded a retreat, and withdrew his men within the walls, before the enemy could recover themselves from the effects of this sudden terror. The next day Hannibal, supposing that the consul, elated with his success, would engage him in a regular battle, drew up his troops in battle-array between the camp and the city; but finding that not a man was removed from the customary guard of the town, and that nothing was hazarded upon rash hopes, he returned to Tifata without accomplishing any thing. At the same time that Cumae was relieved from siege, Tiberius Sempronius, surnamed Longus, fought successfully with the Carthaginian general, Hanno, at Grumentum in Lucania. He slew above two thousand of the enemy, losing two hundred and eighty of his own men. He took as many as forty-one military standards. Hanno, driven out of the Lucanian territory, drew back among the Bruttii. Three towns belonging to the Hirpinians, which had revolted from the Romans, were regained by force by the praetor, Marcus Valerius. Vercellius and Sicilius, the authors of the revolt, were beheaded; above a thousand prisoners sold by auction; and the rest of the booty having been given up to the soldiery, the army was marched back to Luceria.
§ 23.38
dum haec in Lucanis atque in Hirpinis geruntur, quinque naves, quae Macedonum atque Poenorum captos legatos Romam portabant, ab supero mari ad inferum circumvectae prope omnem Italiae oram, cum praeter Cumas velis ferrentur neque, hostium an sociorum essent, satis sciretur, Gracchus obviam ex classe sua naves misit. cum percunctando in vicem cognitum esset consulem Cumis esse, naves Cumas adpulsae captivique ad consulem deducti et litterae datae. consul litteris Philippi atque Hannibalis perlectis consignata omnia ad senatum itinere terrestri misit, navibus devehi legatos iussit. cum eodem fere die litterae legatique Romam venissent, et percunctatione facta dicta cum scriptis congruerent, primo gravis cura patres incessit cernentes, quanta vix tolerantibus Punicum bellum Macedonici belli moles instaret. cui tamen adeo non succubuerunt, ut extemplo agitaretur, quem ad modum ultro inferendo bello averterent ab Italia hostem. captivis in vincula condi iussis comitibusque eorum sub hasta venditis ad naves viginti quinque, quibus P. Valerius Flaccus praefectus praeerat, viginti quinque parari alias decernunt. his comparatis deductisque et additis quinque navibus, quae advexerant captivos legatos, triginta naves ab Ostia Tarentum profectae, iussusque P. Valerius militibus Varronianis, quibus L. Apustius legatus Tarenti praeerat, in naves inpositis quinquaginta quinque navium classe non tueri modo Italiae oram sed explorare de Macedonico bello; si congruentia litteris legatorumque indiciis Philippi consilia essent, ut M. Valerium praetorem litteris certiorem faceret, isque L. Apustio legato exercitui praeposito Tarentum ad classem profectus primo quoque tempore in Macedoniam transmitteret daretque operam, ut Philippum in regno contineret. pecunia ad classem tuendam bellumque Macedonicum ea decreta est, quae Ap. Claudio in Siciliam missa erat, ut redderetur Hieroni regi; ea per L. Antistium legatum Tarentum est devecta. simul ab Hierone missa ducenta milia modium tritici et hordei centum.
While these things were taking place in Lucania and Hirpinia, the five ships, which were conveying to Rome the captured ambassadors of the Macedonians and Carthaginians, after passing round the whole coast of Italy from the upper to the lower sea, were sailing by Cumae, when, it not being known whether they belonged to enemies or allies, Gracchus despatched some ships from his fleet to meet them. When it was ascertained, in the course of their mutual inquiries, that the consul was at Cumae, the ships put in there, the captives were brought before the consul, and their letters placed in his hands. The consul, after he had read the letters of Philip and Hannibal, sent them all, sealed up, to the senate by land, ordering that the ambassadors should be conveyed thither by sea. The ambassadors and the letters arriving at Rome nearly on the same day, and on examination the answers of the ambassadors corresponding with the contents of the letters, at first intense anxiety oppressed the fathers, on seeing what a formidable war with Macedonia threatened them, when with difficulty bearing up against the Punic war; yet so far were they from sinking under their calamities, that they immediately began to consider how they might divert the enemy from Italy, by commencing hostilities themselves. After ordering the prisoners to be confined in chains, and selling their attendants by public auction, they decreed, that twenty more ships should be got ready, in addition to the twenty-five ships which Publius Valerius Flaccus had been appointed to command. These being provided and launched, and augmented by the five ships which had conveyed the captive ambassadors to Rome, a fleet of fifty ships set sail from Ostia to Tarentum. Publius Valerius was ordered to put on board the soldiers of Varro, which Lucius Apustius, lieutenant-general, commanded at Tarentum; and, with this fleet of fifty ships, not only to protect the coast of Italy, but also to make inquiry respecting the Macedonian war. If the plans of Philip corresponded with his letter, and the discoveries made by his ambassadors, he was directed to acquaint the praetor, Marcus Valerius, with it, who, leaving Lucius Apustius, lieutenant-general, in command of the army, and going to Tarentum to the fleet, was to cross over to Macedonia with all speed, and endeavour to detain Philip in his own dominions. The money which had been sent into Sicily to Appius Claudius, to be repaid to Hiero, was assigned for the support of the fleet and the main- tenance of the Macedonian war. This money was conveyed to Tarentum, by Lucius Apustius, lieutenant-general, and with it Hiero sent two hundred thousand pecks of wheat, and a hundred thousand of barley.
§ 23.39
dum haec Romani parant aguntque, ad Philippum captiva navis una ex iis, quae Romam missae erant, ex cursu refugit; inde scitum legatos cum litteris captos. itaque ignarus rex, quae cum Hannibale legatis suis convenissent, quaeque legati eius ad se adlaturi fuissent, legationem aliam cum eisdem mandatis mittit. legati ad Hannibalem missi Heraclitus, cui Scotino cognomen erat, et Crito Boeotus et Sositheus Magnes. hi prospere tulerunt ac rettulerunt mandata. sed prius se aestas circumegit, quam movere ac moliri quicquam rex posset: tantum navis una capta cum legatis momenti fecit ad dilationem imminentis Romanis belli. et circa Capuam transgresso Volturnum Fabio post expiata tandem prodigia, ambo consules rem gerebant. Compulteriam et Trebulam et Austiculam urbes, quae ad Poenum defecerant, Fabius vi cepit; praesidiaque in iis Hannibalis Campanique permulti capti. et Nolae sicut priore anno senatus Romanorum, plebs Hannibalis erat, consiliaque occulta de caede principum et proditione urbis inibantur. quibus ne incepta procederent, inter Capuam castraque Hannibalis, quae in Tifatis erant, traducto exercitu Fabius super Suessulam in castris Claudianis consedit; inde M. Marcellum propraetorem cum iis copiis, quas habebat, Nolam in praesidium misit.
While the Romans were engaged in these preparations and transactions, the captured ship, which formed one of those which had been sent to Rome, made its escape on the voyage and returned to Philip; from which source it became known that the ambassadors with their letters had been made prisoners. Not knowing, therefore, what had been agreed upon between Hannibal and his ambassadors, or what proposals they were to have brought back to him, he sent another embassy with the same instructions. The ambassadors sent to Hannibal were Heraclitus, surnamed Scotinus, Crito of Beraea, and Sositheus of Magnesia; these successfully took and brought back their commissions, but the summer had passed before the king could take any step or make any attempt. Such an influence had the capture of one vessel, together with the ambassadors, in deferring a war which threatened the Romans. Fabius crossed the Vulturnus, after having at length expiated the prodigies, and both the consuls prosecuted the war in the neighbourhood of Capua. Fabius regained by force the towns Compulteria, Trebula, and Saticula, which had revolted to the Carthaginians; and in them were captured the garrisons of Hannibal and a great number of Campanians. At Nola, as had been the case the preceding year, the senate sided with the Romans, the commons with Hannibal; and deliberations were held clandestinely on the subject of massacring the nobles and betraying the city; but to prevent their succeeding in their designs, Fabius marched his army between Capua and the camp of Hannibal on Tifata, and sat down in the Claudian camp above Suessula, whence he sent Marcus Marcellus, the proconsul, with those forces which he had under him, to Nola for its protection.
§ 23.40
et in Sardinia res per T. Manlium praetorem administrari coeptae, quae omissae erant, postquam Q. Mlucius Mucius praetor gravi morbo est inplicitus. Manlius navibus longis ad Caralis subductis navalibusque sociis armatis, ut terra rem gereret, et a praetore exercitu accepto duo et viginti milia peditum, mille ducentos equites confecit. cum his equitum peditumque copiis profectus in agrum hostium haud procul ab Hampsicorae castris castra posuit. Hampsicora tum .forte forte profectus erat in Pellitos Sardos ad iuventutem armandam, qua copias augeret; filius nomine Hostus castris praeerat. is adulescentia ferox temere proelio inito fusus fugatusque. ad tria milia Sardorum eo proelio caesa, octingenti ferme vivi capti; alius exercitus primo per agros silvasque fuga palatus, dein, quo ducem fugisse fama erat, ad urbem nomine Cornum, caput eius regionis, confugit; debellatumque eo proelio in Sardinia esset, ni classis Punica cum duce Hasdrubale, quae tempestate deiecta ad Baliaris erat, in tempore ad spem rebellandi advenisset. Manlius post famam adpulsae Punicae classis Caralis se recepit: ea occasio lampsicorae Hampsicorae data est Poeno se iungendi. Hasdrubal, copiis in terram expositis et classe remissa Carthaginem, duce Hampsicora ad sociorum populi Romani agrum populandum profectus Caralis perventurus erat, ni Manlius obvio exercitu ab effusa eum populatione continuisset. primo castra castris modico intervallo sunt obiecta; deinde per procursationes levia certamina vario eventu inita; postremo descensum in aciem. signis conlatis iusto proelio per quattuor horas pugnatum. diu pugnam ancipitem Poeni Sardis facile vinci adsuetis, fecerunt; postremo et ipsi, cum omnia circa strage ac fuga Sardorum repleta essent, fusi; ceterum terga dantes circumducto cornu, quo pepulerat Sardos, inclusit Romanus. caedes inde magis quam pugna fuit. duodecim milia hostium caesa Sardorum simul Poenorumque, ferme tria milia et septingenti capti et signa militaria septem et viginti.
In Sardinia also the operations of the war, which had been intermitted from the time that Quintus Mucius, the praetor, had been seized with a serious illness, began to be conducted by Titus Manlius, the praetor. Having hauled the ships of war on shore at Carale, and armed his mariners, in order that he might prosecute the war by land, and received the army from the praetor, he made up the number of twenty- two thousand foot and twelve hundred horse. Setting out for the territory of the enemy with these forces of foot and horse, he pitched his camp not far from the camp of Hampsicora. It happened that Hampsicora was then gone among the Sardinians, called Pelliti, in order to arm their youth, whereby he might augment his forces. His son, named Hiostus, had the command of the camp, who coming to an engagement, with the presumption of youth, was routed and put to flight. In that battle as many as three thousand of the Sardinians were slain, and about eight hundred taken alive. The rest of the army at first wandered in their flight through the fields and woods, but afterwards all fled to a city named Cornus, the capital of that district, whither there was a report that their general had fled; and the war in Sardinia would have been brought to a termination by that battle, had not the Carthaginian fleet under the command of Hasdrubal, which had been driven by a storm upon the Balearian islands, come in seasonably for inspiring a hope of renewing the war. Manlius, after hearing of the arrival of the Punic fleet, returned to Carale, which afforded Hampsicora an opportunity of forming a junction with the Carthaginian. Hasdrubal, having landed his forces and sent back his fleet to Carthage, set out under the guidance of Hampsicora, to lay waste the lands of the allies of the Romans; and he would have proceeded to Carale, had not Manlius, meeting him with his army, restrained him from this wide-spread depredation. At first their camps were pitched opposite to each other, at a small distance; afterwards skirmishes and slight encounters took place with varying success; lastly, they came down into the field and fought a regular pitched battle for four hours. The Carthaginians caused the battle to continue long doubtful, for the Sardinians were accustomed to yield easily; but at last, when the Sardinians fell and fled on all sides around them, the Carthaginians themselves were routed. But as they were turning their backs, the Roman general, wheeling round that wing with which he had driven back the Sardinians, intercepted them, after which it was rather a carnage than a battle. Two thousand of the enemy, Sardinians and Carthaginians together, were slain, about three thousand seven hundred captured, with twenty-seven military standards.
§ 23.41
ante omnia claram et memorabilem pugnam fecit Hasdrubal imperator captus et Hanno et Mago nobiles Carthaginienses, Mago ex gente Barcina, propinqua cognatione Hanniball Hannibali iunctus, Hanno auctor rebellionis Sardis bellique eius baud haud dubie concitor. nec Sardorum duces minus nobilem ear eam pugnam cladibus suis fecerunt: nam et filius Hampsicorae Hostus in acie cecidit, et Hampsicora cum paucis equitibus fugiens, ut super adflictas res necem quoque fili audivit, nocte, ne cuius interventus coepta inpediret, mortem sibi conscivit. ceteris urbs Cornus eadem, quae ante, fugae receptaculum fuit; quam Manlius victore exercitu adgressus intra dies paucos recepit. deinde aliae quoque civitates, quae ad Hampsicoram Poenosque defecerant, obsidibus datis dediderunt sese; quibus stipendio frumentoque imperato pro cuiusque aut viribus aut delicto Caralis exercitum reduxit. ibi navibus longis deductis inpositoque, quem secum advexerat, milite Romam navigat Sardiniamque perdomitam nuntiat patribus; et stipendium quaestoribus, frumentum aedilibus, captivos Q. Fulvio praetori tradit. per idem tempus T. Otacilius praetor ab Lilybaeo classi in Africam transvectus depopulatusque agrum Carthaginiensem cum Sardiniam inde peteret, quo fama erat Hasdrubalem a Balearibus nuper traiecisse, classi Africam repetenti occurrit, levique certamine in alto commisso septem inde naves cum sociis navalibus cepit. ceteras metus baud haud secus quam tempestas passim disiecit. per eosdem forte dies et Bomilcar cum militibus ad supplementum Carthagine missis elephantisque et commeatu Locros accessit. quem ut incautum opprimeret, Ap. Claudius per simulationem provinciae circumeundae Messanam raptim exercitu ducto vento aestuque saevo Locros traiecit. iam inde Bomilcar ad Hannonem in Bruttios profectus erat, et Locrenses portas Romanis clauserunt: Appius magno conatu nulla re gesta Messanam repetit. eadem aestate Marcellus ab Nola quam praesidio obtinebat, crebras excursiones in agrum Hirpinum et Samnites Caudinos fecit adeoque omnia ferro atque igni vastavit, ut antiquarum cladium Samnio memoriam renovaret.
Above all, the general, Hasdrubal, and two other noble Carthaginians having been made prisoners, rendered the bat- tle glorious and memorable; Mago, who was of the Barcine family, and nearly related to Hannibal, and Hanno, the author of the revolt of the Sardinians, and without doubt the instigator of this war. Nor less did the Sardinian generals render that battle distinguished by their disasters; for not only was Hiostus, son of Hampsicora, slain in the battle, but Hampsicora himself flying with a few horse, having heard of the death of his son in addition to his unfortunate state, committed suicide by night, lest the interference of any person should prevent the accomplishment of his design. To the other fugitives the city of Cornus afforded a refuge, as it had done before; but Manlius, having assaulted it with his victorious troops, regained it in a few days. Then other cities also which had gone over to Hampsicora and the Carthaginians, surrendered themselves and gave hostages, on which having imposed a contribution of money and corn, proportioned to the means and delinquency of each, he led back his troops to Carale. There launching his ships of war, and putting the soldiers he had brought with him on board, he sailed to Rome, reported to the fathers the total subjugation of Sardinia, and handed over the contribution of money to the quaestors, of corn to the aediles, and the prisoners to the praetor Fulvius. During the same time, as Titus Otacilius the praetor, who had sailed over with a fleet of fifty ships from Lilybaeum to Africa, and laid waste the Carthaginian territory, was returning thence to Sardinia, to which place it was reported that Hasdrubal had recently crossed over from the Baleares, he fell in with his fleet on its return to Africa; and after a slight engagement in the open sea, captured seven ships with their crews. Fear dispersed the rest far and wide, not less effectually than a storm. It happened also, at the same time, that Bomilcar arrived at Locri with soldiers sent from Carthage as a reinforcement, bringing with him also elephants and provisions. In order to surprise and overpower him, Appius Claudius, having hastily led his troops to Messana, under pretext of making the circuit of the province, crossed over to Locri, the tide being favourable. Bomilcar had by this time left the place, having set out for Bruttium to join Hanno. The Locrians closed their gates against the Romans, and Appius Claudius returned to Rome without achieving any thing, by his strenuous efforts. The same summer Marcellus made frequent excursions from Nola, which he was occupying with a garrison, into the lands of the Hirpini and Caudine Samnites, and so destroyed all before him with fire and sword, that he renewed in Samnium the memory of her ancient disasters.
§ 23.42
itaque extemplo legati ad Hannibalem missi simul ex utraque gente ita Poenum adlocuti sunt: “hostes populi Romani, Hannibal, fuimus primum per nos ipsi, quoad nostra arma, nostrae vires nos tutari poterant. postquam iis parum fidebamus, Pyrrho regi nos adiunximus; a quo relicti pacem necessariam accepimus, fuimusque in ea per annos prope quinquaginta ad id tempus, quo tu in Italiam venisti. tua nos non magis virtus fortunaque quam unica comitas ac benignitas erga cives nostros, quos captos nobis remisisti, ita conciliavit tibi, ut te salvo atque incolumi amico non modo populum Romanum sed ne deos quidem iratos, si fas est dici, timeremus. at hercule non solum incolumi et victore sed praesente te, cum ploratum prope coniugum ac liberorum nostrorum exaudire et flagrantia tecta posses conspicere, ita sumus aliquotiens hac aestate devastati, ut M. Marcellus, non Hannibal vicisse ad Cannas videatur, glorienturque Romani te ad unum modo ictum vigentem velut aculeo misso torpere. per annos centum cum populo Romano bellum gessimus nullo externo adiuti nec duce nec exercitu, nisi quod per biennium Pyrrhus nostro magis milite suas auxit vires quam suis viribus nos defendit. non ego secundis rebus nostris gloriabor duos consules ac duos consulares exercitus ab nobis sub iugum missos, et si qua alia aut laeta aut gloriosa nobis evenerunt. quae aspera adversaque tunc acciderunt, minore indignatione referre possumus, quam quae hodie eveniunt. magni dictatores cum magistris equitum, bini consules cum binis consularibus exercitibus ingrediebantur finis nostros; ante explorato et subsidiis positis et sub signis ad populandum ducebant: nunc propraetoris unius et parvi ad tuendam Nolam praesidii praeda sumus; iam ne manipulatim quidem sed latronum modo percursant totis finibus nostris neglegentius, quam si in Romano vagarentur agro. causa autem haec est, quod neque tu defendis et nostra iuventus, quae, si domi esset, tutaretur, omnis sub signis militat tuis. nec te nec exercitum tuum norim, nisi, a quo tot acies Romanas fusas stratasque esse sciam, ei facile esse ducam opprimere populatores nostros vagos sine signis palatos, quo quemque trahit quamvis vana praedae spes. Numidarum paucorum illi quidem praeda erunt praesidiumque miseris simul nobis et Nolae ademeris, si modo, quos, ut socios haberes, dignos duxisti, haud indignos iudicas, quos in fidem receptos tuearis.”
Ambassadors were therefore despatched from both nations at the same time to Hannibal, who thus addressed the Carthaginian: Hannibal, we carried on hostilities with the Roman people, by ourselves and from our own resources, as long as our own arms and our own strength could protect us. Our confidence in these failing, we attached ourselves to king Pyrrhus. Abandoned by him, we accepted of a peace, dictated by necessity, which we continued to observe up to the period when you arrived in Italy, through a period of almost fifty years. Your valour and good fortune, not more than your unexampled humanity and kindness displayed towards our countrymen, whom, when made prisoners, you restored to us, so attached us to you, that while you our friend were in health and safety, we not only feared not the Romans, but not even the anger of the gods, if it were lawful so to express ourselves. And yet, by Hercules, you not only being in safety and victorious, but on the spot, (when you could almost hear the shrieks of our wives and children, and see our buildings in flames,) we have suffered, during this summer, such repeated devastations, that Marcellus, and not Hannibal, would appear to have been the conqueror at Cannae; while the Romans boast that you had strength only to inflict a single blow; and having as it were left your sting, now lie torpid. For near a century we waged war with the Romans, unaided by any foreign general or army; except that for two years Pyrrhus rather augmented his own strength by the addition of our troops, than defended us by his. I will not boast of our successes, that two consuls and two consular armies were sent under the yoke by us, nor of any other joyful and glorious events which have happened to us. We can tell of the difficulties and distresses we then experienced, with less indignation than those which are now occurring. Dictators, those officers of high authority, with their masters of horse, two consuls with two consular armies, entered our borders, and, after having reconnoitred and posted reserves, led on their troops in regular array to devastate our country. Now we are the prey of a single proprietor, and of one little garrison, for the defence of Nola. Now they do not even confine themselves to plundering in companies, but, like marauders, range through our country from one end to the other, more unconcernedly than if they were rambling through the Roman territory. And the reason is this, you do not protect us yourself, and the whole of our youth, which, if at home, would keep us in safety, is serving under your banners. We know nothing either of you or your army, but we know that it would be easy for the man who has routed and dispersed so many Roman armies, to put down these rambling freebooters of ours, who roam about in disorder to whatsoever quarter the hope of booty, however groundless, attracts them. They indeed will be the prey of a few Numidians, and a garrison sent to us will also dislodge that at Nola, provided you do not think those men undeserving that you should protect them as allies, whom you have esteemed worthy of your alliance.
§ 23.43
ad ea Hannibal respondit, omnia simul facere Hirpinos Samnitesque, et indicare clades suas et petere praesidium et queri indefensos se neglectosque. indicandum autem primum fuisse, dein petendum praesidium, postremo, ni inpetraretur, tum denique querendum frustra opem inploratam. exercitum sese non in agrum Hirpinum Samnitemve, ne et ipse oneri esset, sed in proxima loca sociorum populi Romani adducturum. iis populandis et militem suum repleturum se et metu procul ab iis summoturum hostis. quod ad bellum Romanum attineret si Trasumenni quam Trebiae, si Cannarum quam Trasumenni pugna nobilior esset, Cannarum quoque se memoriam obscuram maiore et clariore victoria facturum. cum hoc responso muneribusque amplis legatos dimisit; ipse praesidio modico relicto in Tifatis profectus cetero exercitu ire Nolam pergit; eodem Hanno ex Bruttiis cum supplemento Carthagine advecto atque elephantis venit. castris baud haud procul positis longe alia omnia inquirenti conperta sunt, quam quae a legatis sociorum audierat. nihil enim Marcellus ita egerat, ut aut fortunae aut temere hosti commissum dici posset: explorato cum firmisque praesidiis, tuto receptu praedatum ierat, omniaque velut adversus praesentem Hannibalem cauta provisaque fuerant. tum, ubi sensit hostem adventare, copias intra moenia tenuit; per muros inambulare senatores Nolanos iussit et omnia circa explorare, quae apud hostes fierent. ex his Hanno cum ad murum successisset, Herennium Bassum et Herium Pettium ad conloquium evocatos permissuque Marcelli egressos per interpretem adloquitur. Hannibalis virtutem fortunamque extollit, populi Romani obterit senescentem cum viribus maiestatem. quae si paria essent, ut quondam fuissent, tamen expertis, quam grave Romanum imperium sociis, quanta indulgentia Hannibalis etiam in captivos omnis Italici nominis fuisset, Punicam Romanae societatem atque amicitiam praeoptandam esse. si ambo consules cum suis exercitibus ad Nolam essent, tamen non magis pares Hannibali futuros, quam ad Cannas fuissent, nedum praetor unus cum paucis et novis militibus Nolam tutari possit. ipsorum quam Hannibalis magis interesse capta an tradita Nola poteretur: potiturum enim, ut Capua Nuceriaque potitus esset; sed quid inter Capuae ac Nuceriae fortunam interesset, ipsos prope in medio sitos Nolanos scire. nolle ominari, quae captae urbi casura forent, et potius spondere, si Marcellum cum praesidio ac Nolam tradidissent, neminem alium quam ipsos legem, qua in societatem amicitiamque Hannibalis venirent, dicturum.
To this Hannibal replied, that the Hirpini and Samnites did every thing at once: that they both represented their sufferings, solicited succours, and complained that they were undefended and neglected. Whereas, they ought first to have represented their sufferings, then to have solicited succours; and lastly, if those succours were not obtained, then, at length, to make complaint that assistance had been implored without effect. That he would lead his troops not into the fields of the Hirpini and Samnites, lest he too should be a burthen to them, but into the parts immediately contiguous, and belonging to the allies of the Roman people, by plundering which, he would enrich his own soldiers, and cause the enemy to retire from them through fear. With regard to the Roman war, if the battle of Trasimenus was more glorious than that at Trebia, and the battle of Cannae than that of Trasimenus, that he would eclipse the fame of the battle of Cannae by a greater and more brilliant victory. With this answer, and with munificent presents, he dismissed the ambassadors. Having left a pretty large garrison in Tifata, he set out with the rest of his troops to go to Nola. Thither came Hanno from the Bruttii with recruits and elephants brought from Carthage. Having encamped not far from the place, every thing, upon examination, was found to be widely different from what he had heard from the am- bassadors of the allies. For Marcellus was doing nothing, in such a way that he could be said to have committed himself rashly either to fortune or to the enemy. He had gone out on plundering expeditions, having previously reconnoitred, planted strong guards, and secured a retreat; the same caution was observed and the same provisions made, as if Hannibal were present. At this time, when he perceived the enemy on the approach, he kept his forces within the walls, ordered the senators of Nola to patrole the walls, and explore on all hands what was doing among the enemy. Of these Herennius Bassus and Herius Petrius, having been invited by Hanno, who had come up to the wall, to a conference, and gone out with the permission of Marcellus, were thus addressed by him, through an interpreter. After extolling the valour and good fortune of Hannibal, and vilifying the majesty of the Roman people, which he represented as sinking into decrepitude with their strength; he said, "but though they were on an equality in these respects, as once perhaps they were, yet they who had experienced how oppressive the government of Rome was towards its allies, and how great the clemency of Hannibal, even towards all his prisoners of the Italian name, were bound to prefer the friendship and alliance of the Carthaginians to those of the Romans. If both the consuls with their armies were at Nola, still they would no more be a match for Hannibal than they had been at Cannae, much less would one praetor with a few raw soldiers be able to defend it. It was a question which concerned themselves more than Hannibal, whether he should take possession of Nola as captured or surrendered, for that he would certainly make himself master of it, as he had done with regard to Capua and Nuceria, and what difference there was between the fate of Capua and Nuceria, the Nolans themselves, situated as they were nearly midway between them, were well aware. He said he was unwilling to presage the evils which would result to the city if taken by force, but would in preference pledge himself that if they would deliver up Nola, together with Marcellus and his garrison, no other person than themselves should dictate the conditions on which they should come into the friendship and alliance of Hannibal.
§ 23.44
ad ea Herennius Bassus respondit multos annos iam inter Romanum Nolanumque populum amicitiam esse, cuius neutros ad eam diem paenitere, et sibi, si cum fortuna mutanda fides fuerit, sero iam esse mutare. an dedituris se Hannibali fuisse accersendum Romanorum praesidium? cum iis, qui ad sese tuendos venissent, omnia sibi et esse consociata et ad ultimum fore. hoc conloquium abstulit spem Hannibali per proditionem recipiendae Nolae; itaque corona oppidum circumdedit, ut simul ab omni parte moenia adgrederetur. quem ut successisse muris Marcellus vidit, instructa intra portam acie cum magno tumultu erupit. aliquot primo impetu perculsi caesique sunt; dein concursu ad pugnantis facto aequatisque viribus atrox esse coepit pugna, memorabilisque inter paucas fuisset, ni ingentibus procellis effusus imber diremisset pugnantis. eo die commisso modico certamine atque inritatis animis in urbem Romani, Poeni in castra receperunt sese: nam Poenorum prima eruptione perculsi ceciderunt haud plus quam triginta, Romani quinquaginta. imber continens per noctem totam usque ad horam tertiam diei insequentis tenuit; itaque quamquam utraque pars avidi certaminis erant, eo die tenuerunt sese tamen munimentis. tertio die Hannibal partem copiarum praedatum in agrum Nolanum misit. quod ubi animadvertit Marcellus, extemplo in aciem copias eduxit; neque Hannibal detractavit. mille fere passuum inter urbem erant castraque; eo spatio — et sunt omnia campi circa Nolam — concurrerunt. clamor ex parte utraque sublatus proximos ex cohortibus iis, quae in agros praedatum exierant, ad proelium iam commissum revocavit. et Nolani aciem Romanam auxerunt, quos conlaudatos Marcellus in subsidiis stare et saucios ex acie efferre iussit, pugna abstinere, ni ab se signum accepissent.
To this Herennius Bassus replied, that, a friendship had subsisted now for many years between the Romans and the Nolans, which neither party up to that day regretted; and even had they been disposed to change their friends upon a change of fortune, it was now too late to change; had they intended to surrender themselves to Hannibal, they should not have called a Roman garrison to their aid: that all fortunes both were now and should to the last be shared with those who had come to their protection. This conference deprived Hannibal of the hope of gaining Nola by treachery; he therefore completely invested the city, in order that he might attack the walls in every part at once. Marcellus, when he perceived that he had come near to the walls, having drawn up his troops within the gate, sallied forth with great impetuosity; several were knocked down and slain on the first charge: afterwards the troops running up 'to those who were engaged, and their forces being thus placed on an equality, the battle began to be fierce; nor would there have been many actions equally memorable, had not the combatants been separated by a shower of rain attended with a tremendous storm. On that day, after having engaged in a slight contest, and with inflamed minds, they retired, the Romans to the city, the Carthaginians to their camp. Of the Carthaginians, however, there fell from the shock of the first sally not more than thirty, of the Romans not one. The rain continued without intermission through the whole night, until the third hour of the following day, and therefore, though both parties were eager for the contest, they nevertheless kept themselves within their works for that day. On the third day Hannibal sent a portion of his troops into the lands of the Nolans to plunder. Marcellus perceiving this, immediately led out his troops and formed for battle, nor did Hannibal decline fighting. The interval between the city and the camp was about a mile. In that space, and all the country round Nola consists of level ground, the armies met. The shout which was raised on both sides, called back to the battle, which had now commenced, the nearest of those cohorts which had gone out into the fields to plunder. The Nolans too joined the Roman line. Marcellus having highly commended them, desired them to station themselves in reserve, and to carry the wounded out of the field, but not take part in the battle, unless they should receive a signal from him.
§ 23.45
proelium erat anceps: summa vi et duces hortabantur et milites pugnabant. Marcellus victis ante diem tertium, fugatis ante paucos dies a Cumis, pulsis priore anno ab Nola ab eodem se duce, milite alio, instare iubet. non omnis esse in acie; praedantis vagari in agris; et qui pugnent, marcere Campana luxuria, vino et scortis omnibusque lustris per totam hiemem confectos. abisse illam vim vigoremque, dilapsa esse robora corporum animorumque, quibus Pyrenaei Alpiumque superata sint iuga. reliquias illorum virorum vix arma membraque sustinentis pugnare. Capuam Hannibali Cannas fuisse. ibi virtutem bellicam, ibi militarem disciplinam, ibi praeteriti temporis famam, ibi spem futuri extinctam. cum haec exprobrando hosti Marcellus suorum militum animos erigeret, Hannibal multo gravioribus probris increpabat: arma signaque eadem se noscere, quae ad Trebiam Trasumennumque, postremo ad Cannas viderit habueritque; militem alium profecto se in hiberna Capuam duxisse, alium inde eduxisse. “legatumne Romanum et legionis unius atque alae magno certamine vix toleratis pugnam, quos binae acies consulares numquam sustinuerunt? Marcellus tirone milite ac Nolanis subsidiis inultus nos iam iterum lacessit? ubi ille miles meus est, qui derepto ex equo C. Flaminio consuli caput abstulit? ubi, qui L. Paulum ad Cannas occidit? ferrum nunc hebet? an dextrae torpent? an quid prodigii est aliud? qui pauci plures vincere soliti estie, nune nunc paucis plures vix restatis? Romam vos expugnaturos, si quis duceret, fortes lingua iactabatis; en in minore re experiri vim virtutemque volo: expugnate Nolam, campestrem urbem, non flumine, non mari saeptam. hinc vos ex tam opulenta urbe praeda spoliisque onustos vel ducam, quo voletis, vel sequar.”
It was a doubtful battle; the generals exerting them- selves to the utmost in exhorting, and the soldiers in fighting. Marcellus urged his troops to press vigorously on men who had been vanquished but three days before, who had been put to flight at Cumae only a few days ago, and who had been driven from Nola the preceding year by himself, as general, though with different troops. He said, that all the forces of the enemy were not in the field; that they were rambling about the country in plundering parties, and that even those who were engaged, were enfeebled with Campanian luxury, and worn out with drunkenness, lust, and every kind of debauchery, which they had been indulging in through the whole winter. That the energy and vigour had left them, that the strength of mind and body had vanished, by which the Pyrenees and the tops of the Alps had been passed. That those now engaged were the remains of those men, with scarcely strength to support their arms and limbs. That Capua had been a Cannae to Hannibal; that there his courage in battle, his military discipline, the fame he had already acquired, and his hopes of future glory, were extinguished. While Marcellus was raising the spirits of his troops by thus inveighing against the enemy, Hannibal assailed them with still heavier reproaches. He said, he recognised the arms and standards which he had seen and employed at Trebia and Trasimenus, and lastly at Cannae; but that he had indeed led one sort of troops into winter quarters at Capua, and brought another out. Do you, whom two consular armies could never withstand, with difficulty maintain your ground against a Roman lieutenant-general, and a single legion with a body of auxiliaries? Does Marcellus now a second time with impunity assail us with a band of raw recruits and Nolan auxiliaries? Where is that soldier of mine, who took off the head of Caius Flaminius, the consul, after dragging him from his horse? Where is the man who slew Lucius Paulus at Cannae? Is it that the steel hath lost its edge? or that your right hands are benumbed? or what other miracle is it? You who, when few, have been accustomed to conquer numbers, now scarce maintain your ground, the many against the few. Brave in speech only, you were wont to boast that you would take Rome by storm if you could find a general to lead you. Lo! here is a task of less difficulty. I would have you try your strength and courage here. Take Nola, a town situated on a plain, protected neither by river nor sea; after that, when you have enriched yourselves with the plunder and spoils of that wealthy town, I will either lead or follow you whithersoever you have a mind.
§ 23.46
nec bene nec male dicta profuerunt ad confirmandos animos. cum omni parte pellerentur, Romanisque crescerent animi non duce solum adhortante, sed Nolanis etiam per clamorem favoris indicem accendentibus ardorem pugnae, terga Poeni dederunt atque in castra conpulsi sunt. quae oppugnare cupientis milites Romanos Marcellus Nolam reduxit cum magno gaudio et gratulatione etiam plebis, quae ante inclinatior ad Poenos fuerat. hostium plus quinque milia caesa eo die, vivi capti sescenti et signa militaria undeviginti et duo elephanti, quattuor in acie occisis; Romanorum minus mille interfecti. posterum diem indutiis tacitis sepeliendo utrimque caesos in acie consumpserunt. spolia hostium Marcellus, Vulcano votum, cremavit. tertio post die — ob iram credo aliquam aut spem liberalioris militiae — ducenti septuaginta duo equites, mixti Numidae et Hispani, ad Marcellum transfugerunt. eorum forti fidelique opera in eo bello usi sunt saepe Romani. ager Hispanis in Hispania et Numidis in Africa post bellum virtutis causa datus est. Hannibal ab Nola remisso in Bruttios Hannone cum quibus venerat copiis, ipse Apuliae hiberna petit circaque Arpos consedit. Q. Fabius ut profectum in Apuliam Hannibalem audivit, frumento ab Nola Neapolique in ea castra convecto, quae super Suessulam erant, munimentisque firmatis et praesidio, quod per hiberna ad tenendum locum satis esset, relicto ipse Capuam propius movit castra agrumque Campanum ferro ignique est depopulatus, donec coacti sunt Campani, nihil admodum viribus suis fidentes, egredi portis et castra ante urbem in aperto communire. sex milia armatorum habebant, peditem inbellem, equitatu plus poterant; itaque equestribus proeliis lacessebant hostem. inter multos nobiles equites Campanos Cerrinus Vibellius erat, cognomine Taurea. civis indidem erat, longe omnium Campanorum fortissimus eques, adeo ut, cum apud Romanos militaret, unus eum Romanus Claudius Asellus gloria equestri aequaret. is tunc Taurea, cum diu perlustrans oculis obequitasset hostium turmis, tandem silentio facto, ubi esset Claudius Asellus, quaesivit et, quoniam verbis secum de virtute ambigere solitus esset, cur non ferro decerneret daretque opima spolia victus aut victor caperet.
Neither praises nor reproaches had any effect in confirming their courage. Driven from their ground in every quarter, while the Romans derived fresh spirits, not only from the exhortations of their general, but from the Nolans, who, by their acclamations in token of their good wishes, fed the flame of battle, the Carthaginians turned their backs, and were driven to their camp, which the Roman soldiers were eager to attack; but Marcellus led them back to Nola, amidst the great joy and congratulations even from the commons, who hitherto had been more favourable to the Carthaginians. Of the enemy more than five thousand were slain on that day, six hundred made prisoners, with nineteen military standards and two elephants. Four elephants were killed in the battle. Of the Romans less than a thousand were killed. The next day was employed by both parties in burying their dead, under a tacit truce. Marcellus burnt the spoils of the enemy, in fulfilment of a vow to Vulcan. On the third day after, on account of some pique, I suppose, or in the hope of more advantageous service, one thousand two hundred and seventy-two horsemen, Numidians and Spaniards, deserted to Marcellus. The Romans had frequently availed themselves of their brave and faithful service in that war. After the conclusion of the war, portions of land were given to the Spaniards in Spain, to the Numidians in Africa, in consideration of their valour. Having sent Hanno back from Nola to the Bruttians with the troops with which he had come, Hannibal went himself into winter quarters in Apulia, and took up a position in the neighbourhood of Arpi. Quintus Fabius, as soon as he heard that Hannibal was set out into Apulia, conveyed corn, collected from Nola and Naples, into the camp above Suessula; and having strengthened the fortifications and left a garrison sufficient for the protection of the place during the winter, moved his camp nearer to Capua, and laid waste the Campanian lands with fire and sword; so that at length the Campanians, though not very confident in their strength, were obliged to go out of their gates and fortify a camp in the open space before the city. They had six thousand armed men, the infantry, unfit for action. In their cavalry they had more strength. They therefore harassed the enemy by attacking them with these. Among the many distinguished persons who served in the Campanian cavalry was one Cerrinus Jubellius, surnamed Taurea. Though of that extraction, he was a Roman citizen, and by far the bravest horseman of all the Campanians, insomuch that when he served under the Roman banners, there was but one man, Claudius Asellus, a Roman, who rivalled him in his reputation as a horseman. Taurea having for a long time diligently sought for this man, riding up to the squadrons of the enemy, at length having obtained silence, inquired where Claudius Asellus was, and asked why, since he had been accustomed to dispute about their merit in words, he would not decide the matter with the sword, and if vanquished give him spolia opima, or if victorious take them.
§ 23.47
haec ubi Asello sunt nuntiata in castra, id modo moratus, ut consulem percunctaretur, liceretne extra ordinem in provocantem hostem pugnare, permissu eius arma extemplo cepit provectusque ante stationes equo Tauream nomine compellavit congredique, ubi vellet, iussit. iam Romani ad spectaculum pugnae eius frequentes exierant, et Campani non vallum modo castrorum sed moenia etiam urbis prospectantes repleverant. cum iam ante ferocibus dictis rem nobilitassent, infestis hastis concitarunt equos; dein libero spatio inter se ludificantes sine vulnere pugnam extrahebant. tum Romanus Campano “Equorum” inquit “hoc, non equitum erit certamen, nisi e campo in cavam hanc viam demittimus equos; ibi nullo ad evagandum spatio comminus conserentur manus.” dicto prope citius equum in viam Claudius deiecit; Taurea verbis ferocior quam re “ Minime minime sis” inquit “cantherium in fossam;” quae vox in rusticum inde proverbium prodita est. Claudius, cum cava longe perequitasset via, nullo obvio hoste in campum rursus evectus increpans ignaviam hostis cum magno gaudio et gratulatione victor in castra redit. huic pugnae equestri rem — quae quam vera sit, communis existimatio est — mirabilem certe adiciunt quidam annales: cum refugientem ad urbem Tauream Claudius sequeretur, patenti hostium porta invectum per alteram stupentibus miraculo hostibus intactum evasisse.
Asellus, who was in the camp, having been informed of this, waited only to ask the consul leave to depart from the ordinary course and fight an enemy who had challenged him. By his permission, he immediately put on his arms, and riding out beyond the advanced guards called on Taurea by name, and bid him come to the encounter when he pleased. By this time the Romans had gone out in large bodies to witness the contest, and the Campanians had crowded not only the rampart of the camp, but the walls of the city to get a view of it. After a flourish of expressions of mutual defiance, they spurred on their horses with their spears pointed. Then evading each other's attacks, for they had free space to move in, they protracted the battle without a wound. Upon this the Campanian observed to the Roman, This will be only a trial of skill between our horses and not between horsemen, unless we ride them down from the plain into this hollow way. There, as there will be no room for retiring, we shall come to close quarters. Almost quicker than the word, Claudius leaped into the hollow way. Taurea, bold in words more than in reality, said, Never be the ass in the ditch; an expression which from this circumstance became a common proverb among rustics. Claudius having rode up and down the way to a considerable distance, and again come up into the plain without meeting his antagonist, after reflecting in reproachful terms on the cowardice of the enemy, returned in triumph to the camp, amidst great rejoicing and congratulation. To the account of this equestrian contest, some histories add a circumstance which is certainly astonishing; how true it is, is an open matter of opinion: that Claudius, when in pursuit of Taurea, who fled back to the city, rode in at one of the gates of the enemy which stood open and made his escape unhurt through another, the enemy being thunderstruck at the strangeness of the circumstance.
§ 23.48
quieta inde stativa fuere, ac retro etiam consul movit castra, ut sementem Campani facerent, nec ante violavit agrum Campanum, quam iam altae in segetibus herbae pabulum praebere poterant. id convexit in Claudiana castra super Suessulam ibique hiberna aedificavit. M. Claudio proconsuli imperavit, ut retento Nolae necessario ad tuendam urbem praesidio ceteros milites dimitteret Romam, ne oneri sociis et sumptui rei publicae essent. et Ti. Gracchus, a Cumis Luceriam in Apuliam legiones cum duxisset, M. Valerium inde praetorem Brundisium cum eo quem Luceriae habuerat exercitum misit tuerique oram agri Sallentini et providere, quod ad Philippum bellumque Macedonicum attineret, iussit. exitu aestatis eius qua haec gesta perscripsimus, litterae a P. et Cn. Scipionibus venerunt, quantas quamque prosperas in Hispania res gessissent; sed pecuniam in stipendium vestimentaque et frumentum exercitui et sociis navalibus omnia deesse. quod ad stipendium attineat, si aerarium inops sit, se aliquam rationem inituros, quo modo ab Hispanis sumant; cetera utique ab Roma mittenda esse, nec aliter aut exercitum aut provinciam teneri posse. litteris recitatis nemo omnium erat, quin et vera scribi et postulari aequa fateretur; sed occurrebat animis, quantos exercitus terrestris navalisque tuerentur, quantaque nova classis mox paranda esset, si bellum Macedonicum moveretur: Siciliam ac Sardiniam, quae ante bellum vectigales fuissent, vix raesides praesides provinciarum exercitus alere; tributo sumpts sumptus suppeditari; ceterum ipsum tributum conferentium numerum tantis exercituum stragibus et ad Trasumennum lacum et ad Cannas inminutum; qui superessent pauci, si multiplici gravarentur stipendio, alia perituros peste. itaque nisi fide staret res publica, opibus non staturam. prodeundum in contionem Fulvio praetori esse, indicandas populo publicas necessitates cohortandosque, qui redempturis auxissent patrimonia, ut rei publicae, ex qua crevissent, tempus commodarent conducerentque ea lege praebenda, quae ad exercitum Hispaniensem opus essent, ut, cum pecunia in aerario esset, iis primis solveretur. haec praetor in contione edixit, quoque die vestimenta ac frumentum Hispaniensi exercitui praebenda, quaeque alia opus essent navalibus sociis, esset locaturus.
The camps were then undisturbed; the consul even moved his camp back, that the Campanians might complete their sowing; nor did he do any injury to the lands till the blades in the corn-fields were grown sufficiently high to be useful for forage. This he conveyed into the Claudian camp above Suessula, and there erected winter quarters. He ordered Marcus Claudius, the proconsul, to retain at Nola a sufficient force for the protection of the place, and send the rest to Rome, that they might not be a burthen to their allies nor an expense to the republic. Tiberius Gracchus also, having led his legions from Cumae to Luceria in Apulia, sent Marcus Valerius, the praetor, thence to Brundusium with the troops which he had commanded at Luceria, with orders to protect the coast of the Sallentine territory, and make provisions with regard to Philip and the Macedonian war. At the close of the summer, the events of which I have described, letters arrived from Publius and Cneius Scipio, stating the magnitude and success of their operations in Spain, but that the army was in want of money, clothing, and corn, and that their crews were in want of every thing. With regard to the pay, they said, that if the treasury was low, they would adopt some plan by which they might procure it from the Spaniards; but that the other supplies must certainly be sent from Rome, for otherwise neither the army could be kept together nor the province preserved. When the letters were read, all to a man admitted that the statement was correct, and the request reasonable; but it occurred to their minds, what great forces they were maintaining by land and sea, and how large a fleet must soon be equipped if a war with Macedon should break out; that Sicily and Sardinia, which before the war had yielded a revenue, were scarcely able to maintain the troops which protected those provinces; that the expenses were supplied by a tax; that both the number of the persons who contributed this tax was diminished by the great havoc made in their armies at the Trasimenus and Cannae, and the few who survived, if they were oppressed with multiplied impositions, would perish by a calamity of a different kind. That, therefore, if the republic could not subsist by credit, it could not stand by its own resources. It was resolved, therefore, that Fulvius, the praetor, should present himself to the public assembly of the people, point out the necessities of the state, and exhort those persons who had increased their patrimonies by farming the public revenues, to furnish temporary loans for the service of that state, from which they had derived their wealth, and contract to supply what was necessary for the army in Spain, on the condition of being paid the first when there was money in the treasury. These things the praetor laid before the assembly, and fixed a day on which he would let on contract the furnishing the army in Spain with clothes and corn, and with such other things as were necessary for the crews.
§ 23.49
ubi ea dies venit, ad conducendum tres societates aderant hominum undeviginti, quorum duo postulata fuere: unum, ut militia vacarent, dum in eo publico essent, alterum, ut, quae in naves inposuissent, ab hostium tempestatisque vi publico periculo essent. utroque impetrato conduxerunt, privataque pecunia res publica administrata est. ii mores eaque caritas patriae per omnes ordines velut tenore uno pertinebat. quem ad modum conducta omnia magno animo sunt, sic summa fide praebita, nec quicquam parcius militibus datum,quam si ex opulento aerario, ut quondam, alerentur. cum hi commeatus venerunt Iliturgi oppidum ab Hasdrubale ac Magone et Hannibale Bomilcaris filio ob defectionem ad Romanos oppugnabatur. inter haec trina castra hostium Scipiones cum in urbem sociorum magno certamine ac strage obsistentium pervenissent, frumentum, cuius inopia erat, advexerunt, cohortatique oppidanos, ut eodem animo moenia tutarentur, quo pro se pugnantem Romanum exercitum vidissent, ad castra maxima oppugnanda, quibus Hasdrubal praeerat, ducunt. eodem et duo duces et duo exercitus Carthaginiensium, ibi rem summam agi cernentes, convenerunt. itaque eruptione e castris pugnatum est. sexaginta hostium milia eo die in pugna fuerunt, sedecim circa ab Romanis. tamen adeo haud dubia victoria fuit ut plures numero, quam ipsi erant, Romani hostium occiderint, ceperint amplius tria milia hominum, paulo minus mille equorum, undesexaginta militaria signa, septem elephantos, quinque in proelio occisis, trinisque eo die castris potiti sint. Iliturgi obsidione liberato ad Intibili oppugnandum Punici exercitus traducti suppletis copiis ex provincia, ut quae maxime omnium belli avida, modo praeda aut merces esset, et tum iuventute abundante. iterum signis conlatis eadem fortuna utriusque partis pugnatum. supra tredecim milia hostium caesa, supra duo capta cum signis duobus et quadraginta et novem elephantis. tum vero omnes prope Hispaniae populi ad Romanos defecerunt, multoque maiores ea aestate in Hispania quam in Italia res gestae.
When the day arrived, three companies, of nineteen persons, came forward to enter into the contract; but they made two requests: one was, that they should be exempt from military service while employed in that revenue business; the second was, that the state should bear all losses of the goods they shipped, which might arise either from the attacks of the enemy or from storms. Having obtained both their requests, they entered into the contract, and the affairs of the state were conducted by private funds. This character and love of country uniformly pervaded all ranks. As all the engagements were entered into with magnanimity, so were they fulfilled with the strictest fidelity; and the supplies were furnished in the same manner as formerly, from an abundant treasury. At the time when these supplies arrived, the town of Illiturgi was being besieged by Hasdrubal, Mago, and Hamilcar the son of Bomilcar, on account of its having gone over to the Romans. Between these three camps of the enemy, the Scipios effected an entrance into the town of their allies, after a violent contest and great slaughter of their opponents, and introduced some corn, of which there was a scarcity; and after exhorting the townsmen to defend their walls with the same spirit which they had seen displayed by the Roman army fighting in their behalf, led on their troops to attack the largest of the camps, in which Hasdrubal had the command. To this camp the two other generals of the Carthaginians with their armies came, seeing that the great business was to be done there. They therefore sallied from the camp and fought. Of the enemy engaged there were sixty thousand; of the Romans about sixteen; the victory, however, was so decisive, that the Romans slew more than their own number of the enemy, and captured more than three thousand, with nearly a thousand horses and fifty-nine military standards, five elephants having been slain in the battle. They made themselves masters of the three camps on that day. The siege of Illiturgi having been raised, the Carthaginian armies were led away to the siege of Intibili; the forces having been recruited out of that province, which was, above all others, fond of war, provided there was any plunder or pay to be obtained, and at that time had an abundance of young men. A second regular engagement took place, attended with the same fortune to both parties; in which above three thousand of the enemy were slain, more than two thousand captured, together with forty-two standards and nine elephants. Then, indeed, almost all the people of Spain came over to the Romans, and the achievements in Spain during that summer were much more important than those in Italy.
— Book 24 —
§ 24.1
ut ex Campania in Bruttios reditum est, Hanno adiutoribus et ducibus Bruttiis Graecas urbes temptavit, eo facilius in societate manentes Romana, quod Bruttios, quos et oderant et metuebant, Carthaginiensium partis factos cernebant. regium primum temptatum est diesque aliquot ibi nequiquam absumpti. interim Locrenses frumentum lignaque et cetera necessaria usibus ex agris in urbem rapere, etiam ne quid relictum praedae hostibus esset, et in dies maior omnibus portis multitude multitudo effundi; postremo ii modo relicti in urbe erant, qui reficere muros ac portas telaque in propugnacula congerere cogebantur. in permixtam omnium aetatium ordinumque multitudinem et vagantem in agris magna ex parte inermem Hamilcar Poenus equites emisit, qui, violare quemquam vetiti, tantum ut ab urbe excluderent fuga dissipates, turmas obiecere. dux ipse loco superiore capto, unde agros urbemque posset conspicere, Bruttiorum cohortem adire muros atque evocare principes Locrensium ad conloquium iussit et pollicentes amicitiam Hannibalis adhortari ad urbem tradendam. Bruttiis in conloquio nullius rei primo fides est; deinde, ut Poenus apparuit in collibus et refugientes pauci aliam omnem multitudinem in potestate hostium esse adferebant, tum metu victi consulturos se populum responderunt. advocataque extemplo contione cum et levissimus quisque novas res novamque societatem mallent et, quorum propinqui extra urbem interclusi ab hostibus erant, velut obsidibus datis pigneratos haberent animos, pauci magis taciti probarent constantem fidem quam probatam tueri auderent, baud haud dubio in speciem consensu fit ad Poenos deditio. L. Atilio praefecto praesidii quique cum eo milites Romani erant, clam in portum deductis atque impositis in navis, ut Regium deveherentur, Hamilcarem Poenosque ea condicione, ut foedus extemplo aequis legibus fieret, in urbem acceperunt. cuius rei prope non servata fides deditis est, cum Poenus dolo dimissum Romanum incusaret, Locrenses profugisse ipsum causarentur. insecuti etiam equites sunt, si quo casu in freto aestus morari aut deferre naves in terrain terram posset. et eos quidem, quos sequebantur, non sunt adepti; alias a Messana traicientis freto Regium naves conspexerunt. milites erant Romani a Claudio praetore missi ad obtinendam urbem praesidio. itaque Regio extemplo abscessum est. Locrensibus iussu Hannibalis data pax ut liberi suis legibus viverent, urbs pateret Poenis, portus in potestatem Locrensium esset, societas eo iure staret, ut Poeaus Poenus Locrensem Locrensisque Poenum pace ac bello iuvaret.
ON his return from Campania into Bruttium, Hanno, with the assistance and under the guidance of the Bruttians, made an attempt upon the Greek cities; which were the more disposed to continue in alliance with the Romans, because they perceived that the Bruttians, whom they feared and hated, had taken part with the Carthaginians. The first place attempted was Rhegium, where several days were spent without effect. Meanwhile the Locrians hastily conveyed from the country into the city, corn, wood, and other things necessary for their use, as also that no booty might be left for the enemy. The number of persons which poured out of every gate increased daily, till at length those only were left in the city whose duty it was to repair the walls and gates, and to collect weapons in the fortresses. Against this mixed multitude, composed of persons of all ages and ranks, while rambling through the country, and for the most part unarmed, Hamilcar, the Carthaginian, sent out his cavalry, who, having been forbidden to hurt any one, only interposed their squadrons, so as to cut them off from the city when dispersed in flight. The general himself, having posted himself upon an eminence which commanded a view of the country and the city, ordered a cohort of Bruttians to approach the walls, call out the leaders of the Locrians to a conference, and promising them the friendship of Hannibal, exhort them to deliver up the city. At first the Bruttians were not believed in any thing they stated in the conference, but afterwards, when the Carthaginian appeared on the hills, and a few who had fled back to the city brought intelligence that all the rest of the multitude were in the power of the enemy, overcome with fear, they said they would consult the people. An assembly of the people was immediately called, when, as all the most fickle of the inhabitants were desirous of a change of measures and a new alliance, and those whose friends were cut off by the enemy without the city, had their minds bound as if they had given hostages, while a few rather silently approved of a constant fidelity than ventured to support the opinion they approved, the city was surrendered to the Carthaginians, with an appearance of perfect unanimity. Lucius Atilius, the captain of the garrison, together with the Roman soldiers who were with him, having been privately led down to the port, and put on board a ship, that they might be conveyed to Rhegium, Hamilcar and the Carthaginians were received into the city on condition that an alliance should be formed on equal terms; which condition, when they had surrendered, the Carthaginian had very nearly not performed, as he accused them of having sent away the Roman fraudulently, while the Locrians alleged that he had spontaneously fled. A body of cavalry went in pursuit of the fugitives, in case the tide might happen to detain them in the strait, or might carry the ships to land. The persons whom they were in pursuit of they did not overtake, but they descried some ships passing over the strait from Messana to Rhegium. These contained Roman troops sent by the praetor, Claudius, to occupy the city with a garrison. The enemy therefore immediately retired from Rhegium. At the command of Hannibal, peace was concluded with the Locrians on these terms: that they should live free under their own laws; that the city should be open to the Carthaginians, the harbour in the power of the Locrians. That their alliance should rest on the principle, that the Carthaginian should help the Locrian and the Locrian the Carthaginian in peace and war.
§ 24.2
sic a freto Poeni reducti frementibus Bruttiis, quod Regium ac Locros, quas urbes direpturos se destinaverant, intactas reliquissent. itaque per se ipsi conscriptis armatisque iuventutis suae quindecim milibus ad Crotonem oppugnandum pergunt ire, Graecam et ipsam urbem et maritimam, plurimum accessurum opibus, si in ora maris urbem ac portum moenibus validam tenuissent, credentes. ea cura angebat, quod neque non accersere ad auxilium Poenos satis audebant, ne quid non pro sociis egisse viderentur, et, si Poenus rursus magis arbiter pacis quam adiutor belli fuisset, ne in libertatem Crotonis, sicut ante Locrorum, frustra pugnaretur. itaque optimum visum est ad Hannibalem mitti legatos caverique ab eo, ut receptus Croto Bruttiorum esset. Hannibal cum praesentium ear eam consultationem esse respondisset et ad Hannonem eos reiecisset, ab Hannone nihil certi ablatum. nec enim diripi volebat nobilem atque opulentam urbem et sperabat, cum Bruttius oppugnaret, Poenos nec probare nec iuvare ear eam oppugnationem appareret, eo maturius ad se defecturos. Crotone nec consilium unum inter populares nec voluntas erat: unus velut morbus invaserat omnes Italiae civitates, ut plebes ab optimatibus dissentirent, senatus Romanis faveret, plebs ad Poenos rem traheret. ear eam dissensionem in urbe perfuga nuntiat Bruttiis: Aristomachum esse principem plebis tradendaeque auctorem urbis, et in vasta urbe lateque moenibus disiectis raras stationes custodiasque senatorum esse; quacumque custodiant plebis homines, ea patere aditum. auctore ac duce perfuga Bruttii corona cinxerunt urbem acceptique ab plebe primo impetu omnem praeter arcem cepere. arcem optimates tenebant praeparato iam ante ad talem casum perfugio. eodem Aristomachus perfugit, tamquam Poenis, non Bruttiis auctor urbis tradendae fuisset.
Thus the Carthaginian troops were led back from the strait, while the Bruttians loudly complained that Locri and Rhegium, cities which they had fixed in their minds that they should have the plundering of, they had left untouched. Having therefore levied and armed fifteen thousand of their own youth, they set out by themselves to lay siege to Croto, which was also a Greek city, and on the coast; believing that they would obtain a great accession to their power, if they could get possession of a city upon the sea-coast, which had a port and was strongly defended by walls. This consideration annoyed them, that they neither could venture on the business without calling in the Carthaginians to their assistance, lest they should appear to have done any thing in a manner unbecoming allies; and on the other hand, lest, if the Carthaginian general should again show himself to have been rather an umpire of peace than an auxiliary in war, they should fight in vain against the liberty of Croto, as before in the affair of the Locrians. The most advisable course, therefore, appeared to be, that ambassadors should be sent to Hannibal, and that a stipulation should be obtained from him that Croto, when reduced, should be in possession of the Bruttians. Hannibal replied, that it was a question which should be determined by persons on the spot, and referred them to Hanno, from whom they could obtain no decisive answer. For they were unwilling that so celebrated and opulent a city should be plundered, and were in hopes that if the Bruttians should attack it, while the Carthaginians did not ostensibly approve or assist in the attack, the inhabitants would the more readily come over to them. The Crotonians were not united either in their measures or wishes. All the states of Italy were infected with one disease, as it were; the commons dissented from the nobles; the senate favouring the Romans, while the commons endeavoured to draw the states over to the Carthaginians. A deserter announced to the Bruttii that such a dissension prevailed in the city; that Aristomachus was the leader of the commons, and the adviser of the surrender of the city; that the city was of wide extent and thinly inhabited, that the walls in every part were in ruins, that it was only here and there that the guards and watches were kept by senators, and that wherever the commons kept guard, there an entrance lay open. Under the direction and guidance of the deserter, the Bruttians completely invested the city; and being received into it by the commons, got possession of every part, except the citadel, on the first assault. The nobles held the citadel, which they had taken care beforehand to have ready as a refuge against such an event. In the same place Aristomachus took refuge, as though he had advised the surrender of the city to the Carthaginians, and not to the Bruttians.
§ 24.3
urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia passuum habuit ante Pyrrhi in Italiam adventum. post vastitatem eo bello factam vix pars dimidia habitabatur: flumen, quod medio oppido fluxerat, extra frequentia tectis loca praeterfluebat, et arx erat procul eis, quae habitabantur. sex milia aberat ab urbe nobile templum, ipsa urbe nobilius, Laciniae Iunonis, sanctum omnibus circa populis. lucus ibi frequenti silva et proceris abietis arboribus saeptus laeta in medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pecus pascebatur sine ullo pastore; separatimque greges sui cuiusque generis nocte remeabant ad stabula, numquam insidiis ferarum, non fraude violati hominum. magni igitur fructus ex eo pecore capti columnaque inde aurea solida facta et sacrata est; inclitumque templum divitiis etiam, non tantum sanctitate fuit. ac miracula aliqua adfingunt, ut plerumque tam insignibus locis. fama est aram esse in vestibulo templi, cuius cinerem nullus umquam moveat ventus. sed arx Crotonis una parte imminens mari, altera vergente in agrum, situ tantum naturali quondam munita, postea et muro cincta est, qua per aversas rupes ab Dionysio Siciliae tyranno per dolum fuerat capta. ea tum arce satis, ut videbatur, tuta Crotoniatum optimates tenebant se, circumsedente cum Bruttiis eos etiam plebe sua. postremo Bruttii, cum suis viribus inexpugnabilem viderent arcem, coacti necessitate Hannonis auxilium inplorant. is his condicionibus ad deditionem compellere Crotoniates conatus, ut coloniam Bruttiorum eo deduci antiquamque frequentiam recipere vastam ac desertam bellis urbem paterentur, omnium neminem praeter Aristomachum movit. morituros se adfirmabant citius quam inmixti Bruttiis in alienos ritus, mores legesque ac mox linguam etiam verterentur. Aristomachus unus quando nec suadendo ad deditionem satis valebat nec, sicut urbem prodiderat, locum prodendae arcis inveniebat, transfugit ad Hannonem. Locrenses brevi post legati, cum permissu Hannonis arcem intrassent, persuadent, ut traduci se Locros paterentur nec ultima experiri vellent. iam hoc ut sibi liceret, impetraverant et ab Hannibale missis ad id ipsum legatis. ita Crotone excessum est, deductique Crotoniatae ad mare naves conscendunt. Locros omnis multitudo abeunt. — In in Apulia ne hiems quidem quieta inter Romanos atque Hannibalem erat. Luceriae Sempronius consul, Hannibal baud haud procul Arpis hibernabat. inter eos levia proelia ex occasione aut opportunitate huius aut illius partis oriebantur, meliorquc meliorque eis Ronanus Romanus et in dies cautior tutiorque ab insidiis fiebat.
The wall of the city of Croto in circuit extended through a space of twelve miles, before the arrival of Pyrrhus in Italy. After the devastation occasioned by that war, scarcely half the city was inhabited. The river which had flowed through the middle of the town, now ran on the outside of the parts which were occupied by buildings, and the citadel was at a distance from the inhabited parts. Six miles from this celebrated city stood the temple of Juno Lacinia, more celebrated even than the city itself, and venerated by all the surrounding states. Here was a grove fenced with a dense wood and tall fir trees, with rich pastures in its centre, in which cattle of every kind, sacred to the goddess, fed without any keeper; the flocks of every kind going out separately and returning to their folds, never being injured, either from the lying in wait of wild beasts, or the dishonesty of men. These flocks were, therefore, a source of great revenue, from which a column of solid gold was formed and consecrated; and the temple became distinguished for its wealth also, and not only for its sanctity. Some miracles are attributed to it, as is generally the case with regard to such remarkable places. Rumour says that there is an altar in the vestibule of the temple, the ashes of which are never moved by any wind. But the citadel of Croto, overhanging the sea on one side, on the other, which looks towards the land, was protected formerly by its natural situation only, but was afterwards surrounded by a wall. It was in this part that Dionysius, the tyrant of Sicily, took it by stratagem, approaching by way of some rocks which faced from it. This citadel, which was considered sufficiently secure, was now occupied by the nobles of Croto, the Bruttians, in conjunction even with their own commons, besieging them. The Bruttians, however, perceiving at length that it was impossible to take the citadel by their own efforts, compelled by necessity, implored the aid of Hanno. He endeavoured to bring the Crotonians to surrender, under an agreement that they should allow a colony of Bruttians to settle there; so that their city, desolate and depopulated by wars, might recover its former populousness: but not a man besides Aristomachus did he move; they affirmed, that they would die sooner than, mixing with Bruttians, be turned to the rites, manners, and laws, and soon the language also of others. Aristomachus alone, since he was neither able to persuade them to surrender, nor could obtain an opportunity for betraying the citadel as he had betrayed the city, deserted to Hanno. A short time afterwards ambassadors of Locri, entering the citadel with the permission of Hanno, persuaded them to allow themselves to be removed to Locri, and not resolve to hazard extremities. They had already obtained leave from Hannibal to do this, by ambassadors sent for this purpose. Accordingly, Croto was evacuated, and the inhabitants were conducted to the sea, where they embarked; and the whole multitude removed to Locri. In Apulia, Hannibal and the Romans did not rest even during the winter. The consul Sempronius wintered at Luceria, Hannibal not far from Arpi. Slight engagements took place between them, accordingly as either side had an opportunity or advantage; by which the Roman soldiery were improved, and became daily more guarded and more secure against stratagems.
§ 24.4
in Sicilia Romanis omnia mutaverat mors flieronis Hieronis regnumque ad Hieronymum nepotem eius translatum, puerum vixdum libertatem, nedum dominationem modice laturum. ear eam aetatem, id ingenium tutores atque amici ad praecipitandum in omnia vitia acceperunt. quae ita futura cernens Hiero ultima senecta voluisse dicitur liberas Syracusas relinquere, ne sub dominatu puerili per ludibrium bonis artibus parturn partum firmatumque interiret regnum. huic consilio eius summa ope obstitere filiae, nomen regium penes puerum futurum ratae, regimen rerum omnium penes se virosque suos Adranodorum et Zoippum, qui Syracusanorum primi relinquebantur. non facile erat nonagensimum nonagesimum iam agenti annum, circumsesso dies noctesque muliebribus blanditiis, liberare animum et convertere ad publicam a privata curam. itaque tutores modo quindecim puero relinquit, quos precatus est moriens, ut fidem erga populum Romanum quinquaginta annos ab se cultam inviolatam servarent iuvenemque suis potissimum vestigiis insistere vellent et disciplinae, in qua eductus esset. haec mandata. cum expirasset, tutores testamento prolato pueroque in contionem producto — erat autem quindecim tum ferme annorum — paucis, qui per contionem ad excitandos clamores dispositi erant, adprobantibus testamentum, ceteris velut patre amisso in orba civitate omnia timentibus munus suscipiunt. funus fit regium, magis amore civium et caritate quam cura suorum celebre. brevi deinde ceteros tutores summovet Adranodorus, iuvenem iam esse dictitans Hieronymum ac regni potentem; deponendoque tutelam ipse, quae cum pluribus communis erat, in se unum omnium vires convertit.
In Sicily, the death of Hiero, and the transfer of the government to his grandson, Hieronymus, had completely altered all things with regard to the Romans. Hieronymus was but a boy, as yet scarcely able to bear liberty, still less sovereign power. His guardians and friends gladly observed in him a disposition which might be easily plunged into every kind of vice; which Hiero foreseeing, is said to have formed an intention, in the latter part of his long life, of leaving Syracuse free, lest the sovereignty which had been acquired and established by honourable means, should be made a sport of and fall into ruin, under the administration of a boy. This plan of his his daughters strenuously opposed, who anticipated that the boy would enjoy the name of royalty, but that the administration of all affairs would be conducted by themselves and their husbands, Andranodorus and Zoippus, for these were left the principal of his guardians. It was not an easy task for a man in his ninetieth year, beset night and day by the winning artifices of women, to disenthral his judgment, and to consult only the good of the state in his domestic affairs. Accordingly, all he did was to leave fifteen guardians over his son, whom he entreated, on his death-bed, to preserve inviolate that alliance with the Romans, which he had himself cultivated for fifty years, and to take care that the young king should, above all things, tread in the steps of his father, and in that course of conduct in which he had been educated. Such were his injunctions. On the death of the king, the will was brought forward by the guardians, and the young king, who was now about fifteen, introduced into the public assembly, where a few persons, who had been placed in different parts on purpose to raise acclamations, expressed their approbation of the will; while all the rest were overwhelmed with apprehensions, in the destitute condition of the state, which had lost as it were its parent. The funeral of the king was then performed, which was honoured more by the love and affection of his citizens than the attentions of his kindred. Andranodorus next effected the removal of the other guardians, giving out that Hieronymus had now attained the years of manhood, and was competent to assume the government; and thus, by voluntarily resigning the guardianship which he shared with several others, united the powers of all in himself.
§ 24.5
Vix quidem vel bono moderatoque regi facilis erat favor apud Syracusanos succedenti tantae caritati Hieronis; verum enim vero Hieronymus, velut suis vitiis desiderabilem efficere vellet avum, primo static statim conspectu omnia quam disparia essent ostendit. nam qui per tot annos Hieronem filiumque eius Gelonem nec vestis habitu nec alio ullo insigni differentes a ceteris civibus vidissent, ei conspexere purpuram ac diadema ac satellites armatos quadrigisque etiam alborum equorum interdum ex regia procedentem more Dionysi tyranni. hunc tam superbum apparatum habitumque convenientes sequebantur contemptus omnium hominum, superbae aures, contumeliosa dicta, rari aditus non alienis modo sed tutoribus etiam, libidines novae, inhumana crudelitas. itaque tantus omnis terror invaserat, ut quidam ex tutoribus aut morte voluntaria aut fuga praeverterent metum suppliciorum. tres ex iis, quibus solis aditus in domum familiarior erat, Adranodorus et Zoippus, generi Hieronis, et Thraso quidam, de aliis quidem rebus baud haud magnopere audiebantur; tendendo autem duo ad Carthaginienses, Thraso ad societatem Romanam, certamine ac studiis interdum in se convertebant animum adulescentis, cum coniuratio in tyranni caput facta indicatur per Callonem quendam, aequalem Hieronymi et iam inde a puero in omnia familiaria iura adsuetum. index unum ex coniuratis Theodotum, a quo ipse appellatus erat, nominare potuit; qui conprensus extemplo traditusque Adranodoro torquendus de se ipse baud haud cunctanter fassus conscios celabat. postremo, cum omnibus intolerandis patientiae humanae cruciatibus laceraretur, victum malis se simulans avertit ab consciis in insontes indicium, Thrasonem esse auctorem consilii mentitus, — nec nisi tam potenti duce confisos rem tantam ausuros fuisse — ,socios ignobiles quosdam viros ab latere tyranni, quorum capita vilissima fingenti inter dolores gemitusque occurrere. maxime animo tyranni credibile indicium Thraso nominatus fecit; itaque extemplo traditur ad supplicium, adiectique poenae ceteri iuxta insontes. consciorum nemo cum diu socius consilii torqueretur, aut latuit aut fugit; tantum illis in virtute ac fide Theodoti fiduciae fuit tantumque ipsi Theodoto virium ad arcana occultanda.
It would scarcely have been easy even for any good and moderate king, succeeding one so deeply rooted in their affections as Hiero was, to obtain the favour of the Syracusans. But Hieronymus, forsooth, as if he was desirous of exciting regret for the loss of his grandfather by his own vices, showed, immediately on his first appearance, how completely every thing was changed. For those who for so many years had seen Hiero and his son Gelon differing from the rest of the citizens neither in the fashion of their dress nor any other mark of distinction, now beheld the purple, the diadem, and armed guards, and their king sometimes proceeding from his palace in a chariot drawn by four white horses, according to the custom of the tyrant Dionysius. This costliness in equipage and appearance was accompanied by corresponding contempt of everybody, capricious airs, insulting expressions, difficulty of access, not to strangers only, but even to his guardians also, unheard of lusts, inhuman cruelty. Terror so great took possession of every body therefore, that some of his guardians, either by a voluntary death, or by exile, anti- cipated the terror of his inflictions. Three of those persons to whom alone belonged a more familiar access to the palace, Andranodorus and Zoippus, sons-in-law of Hiero, and one Thraso, were not much attended to upon other subjects; but the two former exerting themselves in favour of the Carthaginians, while Thraso argued for the Roman alliance, they sometimes engaged the attention of the young king by their zeal and earnestness. It was at this time that a conspiracy formed against the life of the tyrant was discovered by a certain servant, of the same age as Hieronymus, who from his very childhood had associated with him on entirely familiar terms. The informer was able to name one of the conspirators, Theodotus, by whom he himself had been solicited. He was immediately seized, and delivered to Andranodorus to be subjected to torture, when, without hesitation, he confessed as to himself, but concealed his accomplices. At last, when racked with every species of torture, beyond the power of humanity to bear, pretending to be overcome by his sufferings, he turned his accusation from the guilty to the innocent, and feigned that Thraso was the originator of the plot, without whose able guidance, he said, they never would have been bold enough to attempt so daring a deed, he threw the guilt upon such innocent men, near the king's person, as appeared to him to be the most worthless, while fabricating his story amid groans and agonies. The naming of Thraso gave the highest degree of credibility to the story in the mind of the tyrant. Accordingly he was immediately given up to punishment, and others were added who were equally innocent. Not one of the conspirators, though their associate in the plot was for a long time subjected to torture, either concealed himself or fled; so great was their confidence in the fortitude and fidelity of Theodotus, and so great was his firmness in concealing their secret.
§ 24.6
ita, quod unum vinculum cum Romanis societatis erat, Thrasone sublato e medio extemplo baud haud dubie ad defectionem res spectabat; legatique ad Hannibalem missi ac remissi ab eo cum Hannibale nobili adulescente Hippocrates et Epicydes, nati Carthagine, sed oriundi ab Syracusis exule avo, Poeni ipsi materno genere. per hos iuncta societas Hannibali ac Syracusano tyranno; nec invito Hannibale apud tyrannum manserunt. Appius Claudius praetor, cuius Sicilia provincia erat, ubi ea accepit, extemplo legatos ad Hieronymum misit. qui cum sese ad renovandam societatem, quae cum avo fuisset, venisse dicerent, per ludibrium auditi dimissique sunt ab quaerente per iocum Hieronymo, quae fortuna eis pugnae ad Cannas fuisset; vix credibilia enim legatos Hannibalis narrare; velle, quid veri sit, scire, ut ex eo, utram spem sequatur, consilium capiat. Romani, cum serio legationes audire coepisset, redituros se ad eum dicentes esse, monito magis eo quam rogato, ne fidem temere mutaret, proficiscuntur. Hieronymus legatos Carthaginem misit ad foedus ex societate cum Hannibale pacta faciendum. convenit, ut, cum Romanos Sicilia expulissent — id autem brevi fore, si naves atque exercitum misissent — , Himera amnis, qui ferme dividit insulam, finis regni Syracusani ac Punici imperii esset. aliam deinde inflatus adsentationibus eorum, qui eum non Hieronis tantum sed Pyrrhi etiam regis, materni avi, iubebant meminisse, legationem misit, qua aecum censebat Sicilia sibi omni cedi, Italiae imperium proprium quaeri Carthaginiensi populo. hanc levitatem ac iactationem animi neque mirabantur in iuvene furioso neque arguebant, dummodo averterent eum ab Romanis.
Thus on the removal of Thraso, who formed the only bond which held together the alliance with the Romans, immediately affairs clearly indicated defection. Ambassadors were sent to Hannibal, who sent back in company with a young man of noble birth named Hannibal, Hippocrates and Epicydes, natives of Carthage, and of Carthaginian extraction on their mother's side, but whose grandfather was an exile from Syracuse. Through their means an alliance was formed between Hannibal and the tyrant of Syracuse; and, with the consent of Hannibal, they remained with the tyrant. As soon as Appius Claudius, the praetor, whose province Sicily was, had received information of these events, he sent ambassadors to Hieronymus; who, upon stating that the object of their mission was to renew the alliance which had subsisted between the Romans and his grandfather, were heard and dismissed in an insulting manner, Hieronymus asking them sneeringly, how they had fared at the battle of Cannae? for that the ambassadors of Hannibal stated what could hardly be credited. He said, he wished to know the truth, in order that before he made up his mind, he might determine which he should espouse as offering the better prospect. The Romans replied, that they would return to him when he had learned to receive embassies with seriousness; and, after having cautioned, rather than requested him, not rashly to change his alliance, they withdrew. Hieronymus sent ambassadors to Carthage, to conclude a league in conformity with the alliance with Hannibal. It was settled in the compact, that after they had expelled the Romans from Sicily, (which would speedily be effected if the Carthaginians sent ships and troops,) the river Himera, which divides the island in nearly equal portions, should be the limit of the Carthaginian and Syracusan dominions. Afterwards, puffed up by the flattery of those persons who bid him be mindful, not of Hiero only, but of king Pyrrhus, his maternal grandfather, he sent another embassy, in which he expressed his opinion that equity required that the whole of Sicily should be conceded to him, and that the dominion of Italy should be acquired as the peculiar possession of the Carthaginians. This levity and inconstancy of purpose in a hot-headed youth, did not excite their surprise, nor did they reprove it, anxious only to detach him from the Romans.
§ 24.7
sed omnia in eo praecipitia ad exitium fuerunt. nam cum praemissis Hippocrate atque Epicyde cum binis milibus armatorum ad temptandas urbes, quae praesidiis tenebantur Romanis, et ipse in Leontinos cum cetero omni exercitu — erant autem ad quindecim milia peditum equitumque — profectus erat, liberas aedis coniurati — et omnes forte militabant — imminentes viae angustae, qua descendere ad forum rex solebat, sumpserunt. ibi cum instructi armatique ceteri transitum expectantes starent, uni ex eis — Dinomeni fuit nomen — , quia custos corporis erat, partes datae sunt, ut, cum adpropinquaret ianuae rex, per causam aliquam in angustiis sustineret ab tergo agmen. ita ut convenerat factum est. tamquam laxaret elatum pedem ab stricto nodo, moratus turbam Dinomenes tantum intervalli fecit, ut, cum in praetereuntem sine armatis regem impetus fieret, confoderetur aliquot prius vulneribus quam succurri posset. clamore et tumultu audito in Dinomenem iam baud haud dubie obstantem tela coniciuntur, inter quae tamen duobus acceptis vulneribus evasit. fuga satellitum, ut iacentem videre regem, facta est. interfectores pars in forum ad multitudinem laetam libertate, pars Syracusas pergunt ad praeoccupanda Adranodori regiorumque aliorum consilia. incerto rerum statu Ap. Claudius bellum oriens ex propinquo cum cerneret, senatum litteris certiorem fecit Siciliam Carthaginiensi populo et Hannibali conciliari; ipse adversus Syracusana consilia ad provinciae regnique fines omnia convertit praesidia. exitu anni eius Q. Fabius ex auctoritate senatus puteolos, per bellum coeptum frequentari emporium, communiit praesidiumque inposuit. inde Romam comitiorum causa veniens in eum quem primum diem coinitialem comitialem habuit comitia edixit atque ex itinere praeter urbem in campum descendit. eo die cum sors praerogativae Aniensi iuniorum exisset, eaque T. Otacilium iM. M. Aemilium Regillum consules diceret, tum Q. Fabius silentio facto tali oratione est usus:
But every thing conspired to hurry him into perdition. For having sent before him Hippocrates and Epicydes with two thousand armed men, to make an attempt upon those cities which were occupied by Roman garrisons, he himself also proceeded to Leontium with all the remaining troops, which amounted to fifteen thousand foot and horse, when the conspirators (who all happened to be in the army) took posses- sion of an uninhabited house, which commanded a narrow way, by which the king was accustomed to go to the forum. The rest stood here prepared and armed, waiting for the king to pass by. One of them, by name Dinomenes, as he was one of the body-guards, had the task assigned him of keeping back the crowd behind in the narrow way, upon some pretext, when the king approached the door. All was done according to the arrangement. Dinomenes having delayed the crowd, by pretending to lift up his foot and loosen a knot which was too tight, occasioned such an interval, that an attack being made upon the king, as he passed by unattended by his guards, he was pierced with several wounds before any assistance could be brought. When the shout and tumult was heard, some weapons were discharged on Dinomenes, who now openly opposed them; he escaped from them, however, with only two wounds. The body-guard, as soon as they saw the king prostrate, betook themselves to flight. Of the assassins, some proceeded to the forum to the populace, who were rejoiced at the recovery of their liberty; others to Syracuse to anticipate the measures of Andranodorus and the rest of the royal party. Affairs being in this uncertain state, Appius Claudius perceiving a war commencing in his neighbourhood, informed the senate by letter, that Sicily had become reconciled to the Carthaginians and Hannibal. For his own part, in order to frustrate the designs of the Syracusans, he collected all his forces on the boundary of the province and the kingdom. At the close of this year, Quintus Fabius, by the authority of the senate, fortified and garrisoned Puteoli, which, during the war, had begun to be frequented as an emporium. Coming thence to Rome to hold the election, he appointed the first day for it which could be employed for that purpose, and, while on his march, passed by the city and descended into the Campus Martius. On that day, the right of voting first having fallen by lot on the junior century of the Anien tribe, they appointed Titus Otacilius and Marcus Aemilius Regillus consuls, when Quintus Fabius, having obtained silence, delivered the following speech:
§ 24.8
“Si aut pacem in Italia aut id bellum eumque hostem haberemus, in quo neglegentiae laxior locus esset, qui vestris studies, quae in campum ad mandandos, quibus velitis, honores adfertis, moram ullam offerret, is mihi parum meminisse videretur vestrae libertatis; sed cum in hoc bello, in hoc hoste numquam ab ullo duce sine ingenti nostra clade erratum sit, eadem vos cura, qua in aciem armati descenditis, inire suffragium ad creandos consules decet et sibi sic quemque dicere: “Hannibali imperatori parem consulem nomino.” hoc anno ad Capuam Vibellio Taureae, Campano summo equiti, provocanti summus Romanus eques Asellus Claudius est oppositus. adversus Gallum quondam provocantem in ponte Anienis T. Manlium fidentem et animo et viribus misere maiores nostri. eandem causam haud multis annis post fuisse non negaverim, cur M. Valerio non diffideretur adversus similiter provocantem arma capienti Gallum ad certamen. quem ad modum pedites equitesque optamus ut validiores, si minus, ut pares hosti habeamus, ita duci hostium parem imperatorem quaeramus. cum, qui est summus in civitate dux, eum legerimus, tamen repente lectus, in annum creatus adversus veterem ac perpetuum imperatorem comparabitur, nullis neque temporis nec iuris inclusum angustiis, quo minus ita omnia gerat administretque, ut tempora postulabunt belli; nobis autem in apparatu ipso ac tantum incohantibus res annus circumagitur. quoniam, quales viros creare vos consules deceat, satis est dictum, restat, ut pauca de eis, in quos praerogativae favor inclinavit, dicam. M. Aemilius Regillus flamen est Quirinalis, quem neque mittere a sacris neque retinere possumus, ut non deum aut belli deseramus curam. Otacilius sororis meae filiam uxorem atque ex ea liberos habet; ceterum non ea vestra in me maioresque meos merita sunt, ut non potiorem privatis necessitudinibus rem publicam habeam. quilibet nautarum vectorumque tranquillo mari gubernare potest; ubi saeva orta tempestas est ac turbato mari rapitur vento navis, tum viro et gubernatore opus est. non tranquillo navigamus, sed iam aliquot procellis submersi paene sumus; itaque, quis ad gubernacula sedeat, summa cura providendum ac praecavendum vobis est in minore te experti, T. Otacili, re sumus; baud haud sane, cur ad maiora tibi fidamus, documenti quicquam dedisti. classem hoc anno, cui tu praefuisti, trium rerum causa paravimus, ut Africae oram popularetur, ut tuta nobis Italiae litora essent, ante omnia ne supplementum cum stipendio commeatuque ab Carthagine Hannibali transportaretur. create consulem T. Otacilium non dico, si omnia haec, sed si aliquid eorum rei publicae praestitit. sin autem te classem obtinente adiumenta omnia belli velut pacato mari navibus Hannibali tuta atque integra ab domo venerunt, si ora Italiae infestior hoc anno quam Africae fuit, quid dicere potes, cur te potissimum ducem Hannibali hosti opponamus? si consul esses, dictatorem dicendum exemplo maiorum nostrum censeremus, nec tu id indignari posses, aliquem in civitate Romana meliorem bello haberi quam te. magis nullius interest quam tua, T. Otacili, non imponi cervicibus tuis onus, sub quo concidas. ego magnopere suadeo moneoque, eodem animo, quo, si stantibus vobis in acie armatis repente deligendi duo imperatores essent, quorum ductu atque auspicio dimicaretis, hodie quoque consules creetis, quibus sacramento liberi vestri dicant, ad quorum edictum conveniant, sub quorum tutela atque cura militent. lacus Trasumennus et Cannae tristia ad recordationem exempla, sed ad praecavendas similes clades utilia documento sunt. praeco, Aniensem iuniorum in suffragium revoca.”
If we had either peace in Italy, or had war with such an enemy that the necessity to be careful was less urgent than it is, I should consider that man as wanting in respect for your liberty, who would at all impede that zealous desire which you bring with you into the Campus Martius, of con- ferring honours on whom you please. But since during the present war, and with the enemy we have now to encounter, none of our generals have ever committed an error which has not been attended with most disastrous consequences to us, it behoves you to use the same circumspection in giving your suffrages for the creation of consuls, which you would exert were you going armed into the field of battle. Every man ought thus to say to himself: I am nominating a consul who is to cope with the general Hannibal. In the present year, at Capua, when Jubellius Taurea, the most expert horseman of the Campanians, gave a challenge, Claudius Asellus, the most expert among the Roman horsemen, was pitted against him. Against the Gaul who at a former period gave a challenge on the bridge of the Anio, our ancestors sent Titus Manlius, a man of resolute courage and great strength. It was for the same reason, I cannot deny it, that confidence was placed in Marcus Valerius, not many years ago, when he took arms against a Gaul who challenged him to combat in a similar manner. In the same manner as we wish to have our foot and horse more powerful, but if that is impracticable, equal in strength to the enemy, so let us find out a commander who is a match for the general of the enemy. Though we should select the man as general whose abilities are greater than those of any other in the nation, yet still he is chosen at a moment's warning, his office is only annual; whereas he will have to cope with a veteran general who has continued in command without interruption, unfettered by any restrictions either of duration or of authority, which might prevent him from executing or planning every thing according as the exigencies of the war shall require. But with us the year is gone merely in making preparations, and when we are only commencing our operations. Having said enough as to what sort of persons you ought to elect as consuls, it remains that I should briefly express my opinion of those on whom the choice of the prerogative century has fallen. Marcus Aemilius Regillus is flamen of Quirinus, whom we can neither send abroad nor retain at home without neglecting the gods or the war. Otacilius is married to my sister's daughter, and has children by her, but the favours you have conferred upon me and my ancestors, are not such' as that I should prefer private relationship to the public weal. Any sailor or pas- senger can steer the vessel in a calm sea, but when a furious storm has arisen, and the vessel is hurried by the tempest along the troubled deep, then there is need of a man and a pilot. We are not sailing on a tranquil sea, but have already well nigh sunk with repeated storms; you must therefore employ the utmost caution and foresight in determining who shall sit at the helm. Of you, Titus Otacilius, we have had experience in a business of less magnitude; and, certainly, you have not given us any proof that we ought to confide to you affairs of greater moment. The fleet which you commanded this year we fitted out for three objects: to lay waste the coast of Africa, to protect the shores of Italy, but, above all, to prevent the conveyance of reinforcements with pay and provisions from Carthage to Hannibal. Now if Titus Otacilius has performed for the state, I say not all, but any one of these services, make him consul. But if, while you had the command of the fleet, supplies of whatever sort were conveyed safe and untouched to Hannibal, even as though he had no enemy on the sea; if the coast of Italy has been more infested this year than that of Africa, what can you have to urge why you should be preferred before all others as the antagonist of Hannibal? Were you consul, we should give it as our opinion that a dictator should be appointed in obedience to the example of our ancestors. Nor could you feel offended that some one in the Roman nation was deemed superior to you in war. It concerns yourself more than any one else, Titus Otacilius, that there be not laid upon your shoulders a burthen under which you would fall. I earnestly exhort you, that with the same feelings which would influence you if standing armed for battle, you were called upon suddenly to elect two generals, under whose conduct and auspices you were to fight, you would this day elect your consuls; to whom your children are to swear allegiance, at whose command they are to assemble, and under whose protection and care they are to serve. The Trasimene Lake and Cannae are melancholy precedents to look back upon, but form useful warnings to guard against similar disasters. Crier, call back the younger century of the Anien tribe to give their votes again.
§ 24.9
cum T. Otacilius ferociter eum continuare consulatum velle vociferaretur atque obstreperet, lictores ad eum accedere consul iussit et, quia in urbem non inierat protinus in campum ex itinere profectus, admonuit cum securibus sibi fasces praeferri. interim praerogativa suffragium init, creatique in ea consules Q. Fabius Maximus quartum M. Marcellus tertium. eosdem consules ceterae centuriae sine variatione ulla dixerunt. et praetor unus refectus Q. Fulvius Flaccus, novi alii creati, T. Otacilius Crassus iterum, Q. Fabius consulis filius, qui tum aedilis curulis erat, P. Cornelius Lentulus. comitiis praetorum perfectis senatus consultum factum, ut Q. Fulvio extra ordinem urbana provincia esset, isque potissimum consulibus ad bellum profectis urbi praeesset. — aquae magnae bis eo anno fuerunt, Tiberisque agros inundavit cum magna strage tectorum pecorumque et hominum pernicie. quinto anno secundi Punici belli Q. Fabius Maximus quartum M. Claudius Marcellus tertium consulatum ineuntes plus solito converterant in se civitatis animos; multis enim annis tale consulum par non fuerat. referebant senes sic Maximum Rullum cum P. Decio ad bellum Gallicum, sic postea Papirium Carviliumque adversus Samnites Bruttiosque et Lucanum cum Tarentino populum consules declaratos. absens Marcellus consul creatus, cum ad exercitum esset; praesenti Fabio atque ipso comitia habente consulatus continuatus. tempus ac necessitas belli ac discrimen summae rerum faciebant, ne quis aut in eam rem exemplum exquireret aut suspectum cupiditatis imperii consulem haberet; quin laudabant potius magnitudinem animi, quod cum summo imperatore esse opus rei publicae sciret seque eum baud haud dubie esse, minoris invidiam suam, si qua ex ea re oreretur, quam utilitatem rei publicae fecisset.
Titus Otacilius, vociferating in the most furious manner, that his object was to continue in the consulship, the consul ordered the lictors to go to him; and as he had not entered the city, but had proceeded directly without halting from his march to the Campus Martius, admonished him that the axes were in the fasces which were carried before him. The prerogative century proceeded to vote a second time, when Quintus Fabius Maximus for the fourth time, and Marcus Marcellus for the third time, were created consuls. The other centuries voted for the same persons without any variation. One praetor, likewise, Quintus Fulvius Flaccus, was reelected; the other new ones who were chosen, were Titus Otacilius Crassus a second time, Quintus Fabius, son of the consul, who was at that time curule aedile, and Publius Cornelius Lentulus. The election of the praetors completed, a decree of the senate was passed, that Quintus Fulvius should have the city department out of the ordinary course, and that he in preference to any other should command in the city while the consuls were absent in the war. Great floods happened twice during this year, and the Tiber overflowed the fields, with great demolition of houses and destruction of men and cattle. In the fifth year of the second Punic war Quintus Fabius Maximus for the fourth time, and Marcus Claudius Marcellus for the third time, entering upon their office, drew the attention of the state upon them in a more than ordinary degree, for there had not been two such consuls now for many years. The old men observed, that thus Maximus Rullus and Publius Decius were declared consuls for conducting the Gallic war; that thus afterwards Papirius and Carvilius were appointed to that office against the Samnites, the Bruttians, and the Lucanian with the Tarentine people. Marcellus, who was with the army, was created consul in his absence; to Fabius, who was present and held the election himself, the office was continued. The critical state of affairs, the exigencies of the war, and the danger which threatened the state, prevented any one from looking narrowly into the precedent, or suspecting that the consul was actuated by an excessive love of command; on the contrary, they applauded his magnanimity in that when he knew the state was in want of a general of the greatest ability, and that he was himself confessedly such an one, he thought less of the personal odium which might arise out of the transaction, than of the good of the state.
§ 24.10
quo die magistratum inierunt consules, senatus in Capitolio est habitus, decretumque omnium primum, ut consules sortirentur conpararentve inter se, uter censoribus creandis comitia haberet, priusquam ad exercitum proficisceretur. prorogatum deinde imperium omnibus, qui ad exercitus erant, iussique in provinciis manere, Ti. Gracchus Luceriae, ubi cum volonum exercitu erat, C. Terentius Varro in agro Piceno, M. Pomponius in Gallico, et praetores prioris anni pro praetoribus Q. Mucius obtineret Sardiniam, M. Valerius ad Brundisium orae maritimae intentus adversus omnes motus Philippi Macedonum regis praeesset; P. Cornelio Lentulo praetori Sicilia decreta provincia, T. Otacilio classis eadem, quam adversus Carthaginienses priore anno habuisset. prodigia eo anno multa nuntiata sunt quae quo magis credebant simplices ac religiosi homines, eo plura nuntiabantur: Lanuvi in aede intus Sospitae Iunonis corvos nidum fecisse; in Apulia palmam viridem arsisse; Mantuae stagnum effusum Mincio amni cruentum visum; et Calibus creta et Romae in foro bovario sanguine pluvisse; et in vico Insteio fontem sub terra tanta vi aquarum fluxisse, ut serias doliaque, quae in eo loco erant, provoluta velut impetus torrentis tulerit; tacta de caelo atrium publicum in Capitolio, aedem in campo Vulcani, arcem in Sabinis publicamque viam, murum ac portam Gabiis. iam alia vulgata miracula erant: hastam Martis Praeneste sua sponte promotam; bovem in Sicilia locutum; infantem in utero matris in Marrucinis “10 triumphe” clamasse; ex muliere Spoleti virum factum; Hadriae aram in caelo speciesque hominum circum eam cum candida veste visas esse. quin Romae quoque in ipsa urbe secundum apum examen in foro visum, quod mirabile est, quia rarum, adfirmantes quidam legiones se armatas in laniculo Ianiculo videre concitaverunt civitatem ad arma, cum qui in Ianiculo essent, negarent quemquam ibi praeter adsuetos collis eius cultores adparuisse. haec prodigia hostiis maioribus procurata sunt ex haruspicum responso, et supplicatio omnibus deis, quorum pulvinaria Romae essent, indicta est.
On the day on which the consuls entered on their office, the senate was assembled in the Capitol, and in the first place a decree was passed to the effect that the consuls should draw lots, and settle between themselves which should hold the election for the creation of censors, before they proceeded to join the army. Next, all those who had the command of armies were continued in their offices, and ordered to remain in their provinces; Tiberius Gracchus at Luceria, where he was with an army of volunteer slaves; Caius Terentius Varro in the Picenian, and Manius Pomponius in the Gallic territory. Of the praetors of the former year, it was settled that Quintus Mucius should have the government of Sardinia as proprietor, Marcus Valerius the command of the sea-coast near Brundusium, watchful against all the movements of Philip, king of the Macedonians. To Publius Cornelius Lentulus, the praetor, the province of Sicily was assigned. Titus Otacilius received the same fleet which he had employed the year before against the Carthaginians. Many prodigies were reported to have happened this year, which increased in proportion as they were believed by the credulous and superstitious. That crows had built a nest within the temple of Juno Sospita at Lanuvium; that a green palm-tree had taken fire in Apulia; that a pool at Mantua, formed by the overflowing of the river Mincius, had assumed the appearance of blood; that it had rained chalk at Cales, and blood at Rome in the cattle market; that a fountain under ground in the Istrian street had discharged so violent a stream of water, that rolling along with the impetuosity of a torrent, it carried away the butts and casks which were near it; that the public court in the Capitol had been struck by lightning; also the temple of Vulcan in the Campus Martius, a nut-tree in the Sabine territory, a wall and gate at Gabii. Now other miracles were published: that the spear of Mars at Praeneste moved forward of its own accord; that in Sicily an ox had spoken; that a child in the womb of its mother cried out Io Triumphe! in the country of the Marrucinians; at Spoletum, that a woman was transformed into a man; at Hadria, that an altar, with appearances as of men surrounding it in white clothing, was seen in the heavens. Nay, even in the city of Rome itself, after a swarm of bees had been seen in the forum, some persons roused the citizens to arms, affirming that they saw armed legions on the Janiculum; but those who were on the Janiculum at the time, declared that they had seen no person there besides the usual cultivators of the hill. These prodigies were expiated by victims of the larger kind, according to the response of the aruspices; and a supplication was ordered to all the deities who had shrines at Rome.
§ 24.11
perpetratis quae ad pacem deum pertinebant, de re publica belloque gerendo et quantum copiarum et ubi quaeque essent, consules ad senatum rettulerunt. duodeviginti legionibus bellum geri placuit: binas consules sibi sumere, binis Galliam Siciliamque ac Sardiniam obtineri; duabus Q. Fabium praetorem Apuliae, duabus volonum Ti. Gracchum circa Luceriam praeesse; singulas C. Terentio proconsuli ad Picenum et M. Valerio ad classem circa Brundisium relinqui; duas urbi praesidio esse. hic ut numerus legionum expleretur, sex novae legiones erant scribendae. eas primo quoque tempore consules scribere iussi et classem parare, ut cum eis navibus, quae pro Calabriae litoribus in statione essent, centum quinquaginta longarum classis navium eo anno expleretur. dilectu habito et centum navibus novis deductis Q. Fabius comitia censoribus creandis habuit; creati M. Atilius Regulus et P. Furius Philus. cum increbresceret rumor bellum in Sicilia esse, T. Otacilius eo cum classe proficisci iussus est. cum deessent nautae, consules ex senatus consulto edixerunt, ut, qui L. Aemilio C. Flaminio censoribus milibus aeris quinquaginta ipse aut pater eius census fuisset usque ad centum milia, aut cui postea tanta res esset facta, nautam unum cum sex mensum stipendio daret; qui supra centum milia usque ad trecenta, tris nautas cum stipendio annuo; qui supra trecenta usque ad deciens aeris, quinque nautas; qui supra deciens, septem; senatores octo nautas cum annuo stipendio darent. ex hoc edicto dati nautae armati instructique ab dominis cum triginta dierum coctis cibariis naves conscenderunt tum primum est factum, ut classis Romana sociis navalibus privata inpensa paratis conpleretur.
The ceremonies which were intended to propitiate the gods being completed, the consuls took the sense of the senate on the state of the nation, the conduct of the war, what troops should be employed, and where they were severally to act. It was resolved that eighteen legions should be engaged in the war; that the consuls should take two each; that two should be employed in each of the provinces of Gaul, Sicily, and Sardinia; that Quintus Fabius, the praetor, should have the command of two in Apulia, and Tiberius Gracchus of two legions of volunteer slaves in the neighbourhood of Luceria; that one each should be left for Caius Terentius, the proconsul, for Picenum, and to Marcus Valerius for the fleet off Brundusium, and two for the protection of the city. To complete this number of legions six fresh ones were to be enlisted, which the consuls were ordered to raise as soon as possible; and also to prepare the fleet, so that, together with the ships which were stationed off the coasts of Calabria, it might amount that year to one hundred and fifty men of war. The levy completed, and the hundred new ships launched, Quintus Fabius held the election for the creation of censors, when Marcus Atilius Regulus and Publius Furius Philus were chosen. A rumour prevailing that war had broken out in Sicily, Titus Otacilius was ordered to proceed thither with his fleet; but as there was a deficiency of sailors, the consuls, in conformity with a decree of the senate, published an order that those persons who themselves or whose fathers had been rated in the censorship of Lucius Aemilius and Caius Flaminius, at from fifty to one hundred thousand asses, or whose property had since reached that amount, should furnish one sailor and six months' pay; from one to three hundred thousand, three sailors with a year's pay; from three hundred thousand to a million, five sailors; above one million, seven sailors; that senators should furnish eight sailors with a year's pay. The sailors furnished according to this proclamation being armed and equipped by their masters, embarked with cooked provisions for thirty days. Then first it happened that the Roman fleet was manned at the expense of individuals.
§ 24.12
hic maior solito adparatus praecipue conterruit Campanos, ne ab obsidione Capuae bellum eius anni Romani inciperent. itaque legatos ad Hannibalem oratum miserunt, ut Capuam exercitum admoveret: ad ear eam oppugnandam novos exercitus scribi Romae, nec ullius urbis defectioni magis infensos eorum animos esse. id quia tam trepide nuntiabant, maturandum Hannibal ratus, ne praevenirent Romani, profectus Arpis ad Tifata in veteribus castris super Capuam consedit. inde Numidis Hispanisque ad praesidium simul castrorum simul Capuae relictis cur cum cetero exercitu ad lacurn lacum Averni per speciem sacrificandi, re ipsa, ut temptaret Puteolos quodque ibi praesidium erat, descendit. Maximus, postquam Hannibalem Arpis profectum et regredi in Campaniam adlatum est, nec die nec nocte intermisso itinere ad exercitum redit et Ti. Gracchum ab Luceria Beneventum copias admovere, Q. Fabium praetorem — is filius consulis erat — ad Luceriam Graccho succedere iubet. in Siciliam eodem tempore duo praetores profecti, P. Cornelius ad exercitum, T. Otacilius, qui maritimae orae reique navali praeesset. et ceteri in suas quisque provincias profecti; et quibus prorogatum imperium erat, easdem, quas priori anno, regiones obtinuerunt.
These unusually great preparations alarmed the Campanians particularly, lest the Romans should commence the year's campaign with the siege of Capua. They therefore sent ambassadors to Hannibal, to implore him to bring his army to Capua, and tell him that new armies were levying at Rome for the purpose of besieging it; and that there was not any city the defection of which had excited more hostile feelings. As they announced this with so much fear, Hannibal concluded he must make haste lest the Romans should get there before him; and setting out from Arpi, took up his position in his old camp at Tifata, above Capua. Leaving his Numidians and Spaniards for the protection both of the camp and Capua, he went down thence with the rest of his troops to the lake Avernus on the pretence of performing sacrifice, but in reality to make an attempt upon Puteoli and the garrison in it. Maximus, on receiving intelligence that Hannibal had set out from Arpi, and was returning to Campania, went back to his army, pursuing his journey without intermission by night or by day. He also ordered Tiberius Gracchus to bring up his troops from Luceria to Beneventum, and Quintus Fabius the praetor, the son of the consul, to go to Luceria in the room of Gracchus. At the same time the two praetors set out for Sicily, Publius Cornelius to join his army, Otacilius to take the command of the sea-coast and the fleet; the rest also proceeded to their respective provinces, and those who were continued in command remained in the same countries as in the former year.
§ 24.13
ad Hannibalem, cum ad lacum Averni esset, quinque nobiles iuvenes ab Tarento venerunt, partim ad Trasumennum lacum partim ad Cannas capti dimissique domos cum eadem comitate, qua usus adversus omnes Romanorum socios Poenus fuerat. ei memores beneficiorum eius perpulisse magnam partem se iuventutis Tarentinae referunt, ut Hannibalis amicitiam ac societatem quam populi Romani mallent, legatosque ab suis missos rogare Hannibalem, ut exercitum propius Tarentum admoveat. si signa eius, si castra conspecta a Tarento sint, baud haud ullam intercessuram woram, quin urbs in potestatem eius tradatur: in potestate iuniorum plebem, in manu plebis rem Tarentinam esse. Hannibal conlaudatos eos oneratosque ingentibus promissis domum ad coepta maturanda redire iubet: se in tempore adfuturum esse. hac cum spe dimissi Tarentini. ipsum ingens cupido incesserat Tarenti potiundi. urbem esse videbat cum opulentam nobilemque tum maritimam et in Macedoniam opportune versam, regemque Philippum hunc portum, si transiret in Italiam, quoiarm Brundisium Romani haberent, petiturum. sacro inde perpetrato, ad quod venerat, et, dum ibi moratur, pervastato agro Cumano usque ad Miseni promunturium, Puteolos repente agmen convertit ad opprimendum praesidium Romanum. sex milia hominum erant, et locus munimento quoque, non natura modo tutus. triduum ibi moratus Poenus ab omni parte temptato praesidio, deinde, ut nihil procedebat, ad populandum agrum Neapolitanum magis ira quam potiundae urbis spe processit. adventu eius in propincum propinquum agrum mota Nolana est plebs, iam diu aversa ab Romanis et infesta senatui suo. itaque legati ad arcessendum Hannibalem cum haud dubio promisso tradendae urbis venerunt. praevenit inceptum eorum Marcellus consul a primoribus accitus. die uno Suessulam a Calibus, cum Vulturnus amnis traicientem moratus esset, contenderat; inde proxima nocte sex milia peditum equites quingentos, qui praesidio senatui essent, Nolam intromisit. et uti a consule omnia inpigre facta sunt ad praeoccupandam Nolam, ita Hannibal tempus terebat, bis iam ante nequiquam temptata re segnior ad credendum Nolanis factus.
While Hannibal was at the lake Avernus, five noble youths came to him from Tarentum. They had been made prisoners partly at the lake Trasimenus, and partly at Cannae, and had been sent home by the Carthaginian with the same civility which he had shown towards all the Roman allies. They stated to him that, impressed with gratitude for his favours, they had succeeded in inducing a large portion of the Tarentine youth to prefer his alliance and friendship to that of the Romans; and that they were sent by their countrymen as ambassadors to request Hannibal to bring his forces nearer to Tarentum; that if his standards and camp were within sight of Tarentum, that city would be delivered into his hands without delay; that the commons were under the influence of the youth, and the state of Tarentum in the hands of the commons. Hannibal after bestowing the highest commendations upon them, and loading them with immense promises, bid them return home to mature their plans, saying that he would be there in due time. With these hopes, the Tarentines were dismissed. Hannibal had himself conceived the strongest desire of getting possession of Tarentum. He saw that it was a city opulent and celebrated, on the coast, and lying conveniently over against Macedonia. And that as the Romans were in possession of Brundusium, king Philip would make for this port if he crossed over into Italy. Having completed the sacrifice for which he came, and during his stay there laid waste the territory of Cumae as far as the promontory of Misenum, he suddenly marched his troops thence to Puteoli to surprise the Roman garrison there. It consisted of six thousand men, and the place was secured not only by its natural situation, but by works also. The Carthaginian having waited there three days, and attempted the garrison in every quarter, without any success, proceeded thence to devastate the territory of Naples, influenced by resentment more than the hope of getting possession of the place. The commons of Nola, who had been long disaffected to the Romans and at enmity with their own senate, moved into the neighbouring fields on his approach; and in conformity with this movement ambassadors came to invite Hannibal to join them, bringing with them a positive assurance that the city would be surrendered to him. The consul, Marcellus, who had been called in by the nobles, anticipated their attempt. In one day he had reached Suessula from Cales, though the river Vulturnus had delayed him crossing; and from thence the ensuing night introduced into Nola for the protection of the senate, six thousand foot and three hundred horse. The dilatoriness of Hannibal was in proportion to the expedition which the consul used in every thing he did in order to preoccupy Nola. Having twice already made the attempt unsuccessfully, he was slower to place confidence in the Nolans.
§ 24.14
isdem diebus et Q. Fabius consul ad Casilinum temptandum, quod praesidio Punico tenebatur, venit, et ad Beneventum velut ex composito parte altera Hanno ex Bruttiis cum magna peditum equitumque manu, altera Ti. Gracchus ab Luceria accessit. qui primo oppidum intravit, deinde, ut Hannonem tria milia ferme ab urbe ad Calorem fluvium castra posuisse et inde agrum populari audivit, et ipse egressus moenibus mille ferme passus ab hoste castra locat. ibi contionem militum habuit. legiones magna ex parte volonum habebat, qui iam alterum annum libertatem tacite mereri quam postulare palam maluerant. senserat tamen hibernis egrediens murmur in agmine esse quaerentium, en umquam liberi militaturi essent, scripseratque senatui, non tam quid desiderarent, quam quid meruissent: bona fortique opera eorum se ad ear eam diem usum, neque ad exemplum iusti militis quicquam eis praeter libertatem deesse. de eo permissum ipsi erat, faceret, quod e re publica duceret esse. itaque priusquam cum hoste manum consereret, pronuntiat tempus venisse eis libertatis, quam diu sperassent, potiundae. postero die signis conlatis dimicaturum puro ac patenti campo, ubi sine ullo insidiarum metu vera virtute geri res posset. qui caput hostis rettulisset eum se extemplo liberum iussurum esse; qui loco cessisset, in eum servili supplicio animadversurum; suam cuique fortunam in manu esse. libertatis auctorem eis non se fore solum, sed consulem M. Marcellum, sed universos patres, quos consultos ab se de libertate eorum sibi permisisse. litteras inde consulis ac senatus consultum recitavit. ad quae clamor cum ingenti adsensu est sublatus. pugnam poscebant, signumque ut daret, extemplo ferociter instabant. Gracchus proelio in posterum diem pronuntiato contionem dimisit. milites laeti, praecipue quibus merces navatae in unum diem operae libertas futura erat, armis expediendis diei quod erat relicum consumunt.
During the same time, the consul, Fabius, came to attempt Casilinum, which was occupied by a Carthaginian garrison; and, as if by concert, Hanno approached Beneventum on one side from the Bruttians, with a large body of foot and horse, while on the other side Gracchus approached it from Luceria. The latter entered the town first. Then, hearing that Hanno had pitched his camp three miles from the city, at the river Calor, and from thence was laying waste the country, he himself marched without the walls, and pitching his camp about a mile from the enemy, harangued his soldiers. The legions he had consisted for the most part of volunteer slaves, who chose rather to earn their liberty silently by another year's service, than demand it openly. The general, however, on quitting his winter quarters, had perceived that the troops murmured, asking when the time would arrive that they should serve as free citizens. He had written to the senate, stating not so much what they wanted as what they had deserved; he said they had served him with fidelity and courage up to that day, and that they wanted nothing but liberty, to bring them up to the model of complete soldiers. Permission was given him to act in the business as he thought for the interest of the state, and, accordingly, before he engaged with the enemy, he declared that the time was now arrived for obtaining that liberty which they had so long hoped for; that on the following day he should fight a pitched battle on a level and open plain, in which the contest would be decided by valour only, without any fear of ambuscade. The man who should bring back the head of an enemy, he would instantly order to be set free; but that he would punish, in a manner suited to a slave, the man who should quit his post; that every man's fortune was in his own hands; that not he himself alone would authorize their enfranchisement, but the consul, Marcus Marcellus, and the whole body of the fathers, who, on being consulted by him on the subject, had left the matter to his disposal. He then read the letter of the consul and the decree of the senate, on which they raised a general shout of approbation, demanded to be led to battle, and vehemently urged him to give the signal forthwith. Gracchus broke up the assembly, after proclaiming the battle for the following day. The soldiers, highly delighted, particularly those whose enfranchisement was to be the reward of one day's prowess, employed the remaining time in getting ready their arms.
§ 24.15
postero die ubi signa coeperunt canere, primi omnium parati instructique ad praetorium conveniunt. sole orto Gracchus in aciem copias educit; nec hostes moram dimicandi fecerunt. decem septem milia peditum erant, maxima ex parte Bruttii ac Lucani, equites mille ducenti, inter quos pauci admodum Italici, ceteri Numidae fere omnes Maurique. pugnatum est et acriter et diu; quattuor horis neutro inclinata est pugna. nec alia magis Romanum impediebat res quam capita hostium pretia libertatis facta; nam ut quisque hostem inpigre occiderat, primum capite aegre inter turbam tumultumque abscidendo terebat tempus; deinde occupata dextra tenendo caput fortissimus quisque pugnator esse desierat, segnibus ac timidis tradita pugna erat. quod ubi tribuni militum Graccho nuntiaverunt, neminem stantem iam vulnerari hostem, carnificari iacentes, et in dextris militum pro gladiis humana capita esse, signum dari propere iussit, proicerent capita invaderentque hostem: claram satis et insignem virtutem esse nec dubiam libertatem futuram strenuis viris. tum redintegrata pugna est, et eques etiam in hostes emissus. quibus cum inpigre Numidae occurrissent, nec segnior equitum quam peditum pugna esset, iterum in dubium adducta res. cum utrimque duces, Romanus Bruttium Lucanumque totiens a maioribus suis victos subactosque, Poenus mancipia Romana et ex ergastulo militem verbis obtereret, postremo pronuntiat Gracchus esse nihil, quod de libertate sperarent, nisi eo die fusi fugatique hostes essent.
The next day, as soon as the trumpets began to sound, they were the first to assemble at the general's tent, armed and ready for action. When the sun had risen, Gracchus led out his troops to the field of battle; nor did the enemy delay to engage him. His troops consisted of seventeen thousand infantry, principally Bruttians and Lucanians, with twelve hundred horse, among which were very few Italians, almost all the rest being Numidians and Moors. The contest was fierce and protracted. For four hours neither side had the advantage, nor did any other circumstance more impede the Romans, than that the heads of their enemies were made the price of their liberty. For when each man had gallantly slain his enemy, first, he lost time in cutting off his head, which was done with difficulty amid the crowd and confusion, and secondly, all the bravest troops ceased to be engaged in fight, as their right hands were employed in holding the heads; and thus the battle was left to be sustained by the inactive and cowardly. But when the military tribunes reported to Gracchus that the soldiers were employed not in wounding any of the enemy who were standing, but in mangling those who were prostrate, their right hands being occupied in holding the heads of men instead of their swords, he promptly ordered a signal to be given that they should throw down the heads and charge the enemy; that they had given evident and signal proofs of valour, and that the liberty of such brave men was certain. Then the fight was revived, and the cavalry also were sent out against the enemy. The Numidians engaging them with great bravery, and the contest between the cavalry being carried on with no less spirit than that between the infantry, the victory again became doubtful; when, the generals on both sides vilifying their opponents, the Roman saying, that their enemies were Bruttians and Lucanians, who had been so often vanquished and subjugated by their ancestors; the Carthaginian, that the troops opposed to them were Roman slaves, soldiers taken out of a workhouse; at last Gracchus exclaimed, that his men had no ground to hope for liberty unless the enemy were routed and put to flight that day.
§ 24.16
ea demum vox ita animos accendit, ut renovato clamore, velut alii repente facti, tanta vi se in hostem intulerint, ut sustineri ultra non possent. primo antesignani Poenorum, dein signa perturbata, postremo tota inpulsa acies; inde haud dubie terga data, ruuntque fugientes in castra adeo pavidi trepidique, ut ne in portis quidem aut vallo quisquam restiterit; ac prope continenti agmine Romani insecuti novum de integro proelium inclusi hostium vallo ediderunt. ibi sicut pugna inpeditior in angustiis, ita caedes atrocior fuit. et adiuvere captivi, qui rapto inter tumultum ferro conglobati et ab tergo ceciderunt Poenos et fugam impedierunt. itaque minus duo milia hominum ex tanto exercitu et ea maior pars equitum, cum ipso duce effugerunt; alii omnes caesi aut capti; capta et signa duodequadraginta. ex victoribus duo milia ferme cecidere. praeda omnis praeterquam hominum captorum militi concessa est; et pecus exceptum est, quod intra dies triginta domino cognovissent. cum praeda onusti in castra redissent quattuor milia ferme volonum militum, quae pugnaverant segnius nec in castra inruperant simul, metu poenae collem hand haud procul castris ceperunt. postero die per tribunos militum inde deducti contione militum advocata a Graccho superveniunt. ubi cum proconsul veteres milites primum, prout cuiusque virtus atque opera in ea pugna fuerat, militaribus donis donasset, tune, quod ad volones attineret, omnes ait malle laudatos a se dignos indignosque, quam quemquam eo die castigatum esse. quod bonum faustum felixque rei publicae ipsisque esset, omnes eos liberos esse iubere. ad quam vocem cum clamor ingenti alacritate sublatus esset, ac nunc conplexi complexi inter se gratulantesque, nunc manus ad caelum tollentes bona omnia populo Romano Gracchoque ipsi precarentur, tum Gracchus “priusquam omnes iure libertatis aequassem;” inquit, “neminem nota strenui aut ignavi militis notasse volui; nunc exsoluta iam fide publica, ne discrimen omne virtutis ignaviaeque pereat, nomina eorum, qui detractatae pugnae memores secessionem paulo ante fecerunt, referri ad me iubebo citatosque singulos iure iurando adigam, nisi cui morbus causa erit, non aliter quam stantes cibum potionemque, quoad stipendia facient, capturos esse. hanc? multam ita aequo animo feretis, si reputabitis nulla ignaviae nota leviore vos designari potuisse.” signum deinde colligendi vasa dedit; militesque praedam portantes agentesque per lasciviam ac iocum ita ludibundi Beneventum rediere, ut ab epulis per celebrem festumque diem actis, non ex acie reverti viderentur. Beneventani omnes turba effusa cum obviam ad portaf portas exissent, complecti milites, gratulari, vocare in hospitium. adparata convivia omnibus in propatulo aedium fuerant; ad ea invitabant Gracchumque orabant, ut epulari permitteret militibus. et Gracchus ita permisit, si in publico epularentur omnes ante suas quisque fores. prolata omnia. pilleati aut lana alba velatis capitibus volones epulati sunt, alii accubantes, alii stantes, qui simul ministrabant vescebanturque. digna res visa, ut simulacrum celebrati eius diei Gracchus, postquam Romam rediit, pingi iuberet in aede Libertatis, quam pater eius in Aventino ex multaticia pecunia faciendam curavit dedicavitque.
These words at length kindled their courage so effectually, and renewing the shout, as if suddenly changed into other men, they bore down upon the enemy with such impetuosity that they could not longer be withstood. First, those of the Carthaginians who stood before the standards; then the standards were thrown into disorder; and lastly, the whole line was compelled to give way. They then turned their backs downright, and fled precipitately to their camp with such terror and consternation, that not a man made a stand in the gates or on the rampart; while the Romans, who pursued them so close as to form almost a part of their body, commenced the battle anew, enclosed within the rampart of the enemy. Here the battle was more bloody as the combatants had less room to move, from the narrowness of the place in which they fought. The prisoners too assisted; for snatching up swords in the confusion, and forming themselves into a body, they slew the Carthaginians in the rear and prevented their flight. Thus less than two thousand men out of so large an army, and those principally cavalry, effected their escape with their commander, all the rest were slain or taken prisoners. Thirty-eight standards were taken. Of the victors about two thousand fell. All the booty except that of the prisoners was given up to the soldiery. Such cattle also as the owners should identify within thirty days was excepted. When they returned to their camp loaded with spoil, about four thousand of the volunteer slaves who had fought with less spirit, and had not joined in breaking into the enemy's camp, through fear of punishment, took possession of a hill not far from the camp. Being brought down thence the next day by a military tribune, it happened that they arrived during an assembly of the soldiers which Gracchus had called. At this assembly the proconsul, having first rewarded the veteran soldiers with military presents, according to the valour displayed, and the service rendered by each man in the engagement, then observed, with respect to the volunteer slaves, that he would rather that all should be praised by him whether deserving it or not, than that any one should be chastised on that day. I bid you, said he, all be free, and may the event be attended with advantage, happiness, and prosperity to the state and to yourselves. These words were followed by the most cordial acclamations, the soldiers sometimes embracing and congratulating one another, at other times lifting up their hands to heaven, and praying that every blessing might attend the Roman people, and Gracchus in particular; when Gracchus addressed them thus: Before I had placed you all on an equal footing with respect to the enjoyment of liberty, I was unwilling to affix any marks by which the brave and dastardly soldier might be distinguished. But now the pledge given by the state being redeemed, lest all distinction between courage and cowardice should disappear, I shall order that the names of those persons be laid before me, who, conscious of their dastardly conduct in the battle, have lately seceded. I shall have them cited before me, when I shall bind them by an oath, that none of them, except such as shall have the plea of sickness, will, so long as they serve, take either meat or drink in any other posture than standing. This penalty you will bear with patience when you reflect that it is impossible your cowardice could be marked with a slighter stigma. He then gave the signal for packing up the baggage; and the soldiers, sporting and jesting as they drove and carried their booty, returned to Beneventum in so playful a mood, that they appeared to be returning, not from the field of battle, but from a feast celebrated on some remarkable holiday. All the Beneventans pouring out in crowds to meet them at the gate, embraced, congratulated, and invited the troops to entertainments. They had all prepared banquets in the courts of their houses, to which they invited the soldiers, and of which they entreated Gracchus to allow them to partake. Gracchus gave permission, with the proviso that they should feast in the public street. Each person brought every thing out before his door. The volunteers feasted with caps of liberty on their heads, or filletted with white wool; some reclining at the tables, others standing, who at once partook of the repast, and waited upon the rest. It even seemed a fitting occasion that Gracchus, on his return to Rome, should order a picture representing the festivities of that day to be executed in the temple of Liberty, which his father caused to be built on the Aventine out of money arising from fines, and which his father also dedicated.
§ 24.17
dum haec ad Beneventum geruntur, Hannibal depopulatus agrum Neapolitanum ad Nolam castra movet. quem ubi adventare consul sensit, Pomponio propraetore cum eo exercitu, qui super Suessulam in castris erat, accito ire obviam hosti parat nec moram dimicandi facere. C. Claudium Neronem cum robore equitum silentio noctis per aversam maxime ab hoste portam emittit circumvectumque occulte subsequi sensim agmen hostium iubet et, cum coortum proelium videret, ab tergo se obicere. id errore viarum an exiguitate temporis Nero exsequi non potuerit, incertum est. absente eo cum proelium commissum esset superior quidem haud dubie Romanus erat; sed quia equites non adfuere in tempore, ratio compositae rei turbata est non ausus insequi cedentes Marcellus vincentibus suis signum receptui dedit. plus tamen duo milia hostium eo die caesa traduntur, Romani minus quadringenti. solis fere occasu Nero diem noctemque nequiquam fatigatis equis hominibusque ne viso quidem hoste rediens adeo graviter est ab consule increpitus, ut per eum stetisse diceret, quo minus accepta ad Cannas redderetur hosti clades. postero die Romanus in aciem descendit, Poenus, tacita etiam confessione victus, castris se tenuit. tertio die silentio noctis omissa spe Nolae potiundae, rei numquam prospere temptatae, Tarentum ad certiorem spem proditionis proficiscitur.
While these events occurred at Beneventum, Hannibal having laid waste the territory of Naples, moved his camp to Nola. The consul, as soon as he was aware of his approach, sent for Pomponius the proprietor, with the troops he had in the camp above Suessula; and then prepared to meet the enemy and to make no delay in fighting. He sent out Caius Claudius Nero in the dead of night with the main strength of the cavalry, through the gate which was farthest removed from the enemy, with orders to make a circuit so as not to be observed, and then slowly to follow the enemy as they moved along, and as soon as he perceived the battle begun, to charge them on the rear. Whether Nero was prevented from executing these orders by mistaking the route, or from the shortness of the time, is doubtful. Though he was absent when the battle was fought, the Romans had unquestionably the advantage; but as the cavalry did not come up in time, the plan of the battle which had been agreed upon was disconcerted, and Marcellus, not daring to follow the retiring enemy, gave the signal for retreat when his soldiers were conquering. More than two thousand of the enemy are said, however, to have fallen on that day; of the Romans, less than four hundred. Nero, after having fruitlessly wearied both men and horses, through the day and night, without even having seen the enemy, returned about sunset; when the consul went so far in reprimanding him as to assert, that he had been the only obstacle to their retorting on the enemy the disaster sustained at Cannae. The following day the Roman came into the field, but the Carthaginian, beaten even by his own tacit confession, kept within his camp. Giving up all hope of getting possession of Nola, a thing never attempted without loss, during the silence of the night of the third day he set out for Tarentum, which he had better hopes of having betrayed to him.
§ 24.18
nec minore animo res Romana domi quamn quam militiae gerebatur. censores vacui ab operum locandorum cura propter inopiam aerarii ad mores hominurn hominum regendos animum adverterunt castigandaque vitia, quae, velut diutinis morbis aegra corpora ex sese gignunt, eo nata bello erant. primum eos citaverunt, qui post Cannensem cladem deserendae Italiae consilia agitasse dicebantur. princeps eorum M. Caecilius Metellus quaestor tum forte erat. iusso deinde eo ceterisque eius. dem noxae reis causam dicere, cum purgari nequissent, pronuntiarunt verba orationemque eos adversus rein rem publicam habuisse, quo coniuratio deserendae Italiae causa fieret. secundum eos citati nimis callidi exsolvendi iuris iurandi interpretes, qui captivorum ex itinere regressi clam in castra Hannibalis solutum, quod iuraverunt redituros, rebantur. his superioribusque illis equi adempti, qui publicum equom habebant, tribuque moti aerarii omnes facti. neque senatu modo aut equestri ordine regendo cura se censorum tenuit; nomina omnium ex iuniorum tabulis excerpserunt, qui quadriennio non militassent, quibus neque vocatio iusta militiae neque morbus causa fuisset. et ea supra duo milia nominum in aerarios relata tribuque omnes moti; additumque tam truci censoriae notae triste senatus consultum, ut ei omnes, quos censores notassent, pedibus mererent mitterenturque in Siciliam ad Cannensis exercitus reliquias, cui militum generi non prius, quam pulsus Italia hostis esset, finitum stipendiorum tempus erat. cum censores ob inopiam aerarii se iam locationibus abstinerent aedium sacrarum tuendarum curuliumque equorum praebendorum ac similium his rerum, convenere ad eos frequentes, qui hastae huius generisi generis adsueverant, hortatique censores sunt, ut omnia per — : inde agerent locarent, ac si pecunia in aerario esset: neminem nisi bello confecto pecuniam ab aerario petiturum esse. convenere deinde domini eorum, quos Ti.. Ti. Sempronius ad Beneventum manu emiserat, arcessitosque se ab triumviris mensariis esse dixerunt, ut pretia servorum acciperent; ceterum non ante quam bello confecto accepturos esse. cum haec inclinatio animorum plebis ad sustinendam inopiam aerarii fieret, pecuniae quoque pupillares primo, deinde viduarum coeptae conferri, nusquam eas tutius sanctiusque deponere credentibus qui deferebant quam in publica fide. inde si quid emptum paratumque pupillis ac viduis foret, a quaestore perscribebatur. manavit ea privatorum benignitas ex urbe etiam in castra, ut non eques, non centurio stipendium acciperet, mercennariumque increpantes vocarent qui accepisset.
Nor were the Roman affairs administered with less spirit at home than in the field. The censors being freed from the care of letting out the erection of public works, from the low state of the treasury, turned their attention to the re- gulation of men's morals, and the chastisement of vices which sprung up during the war, in the same manner as constitutions broken down by protracted disease, generate other maladies. In the first place, they cited those persons who, after the battle of Cannae, were said to have formed a design of abandoning the commonwealth, and leaving Italy. The chief of these was Lucius Caecilius Metellus, who happened to be then quaestor. In the next place, as neither he nor the other persons concerned were able to exculpate themselves on being ordered to make their defence, they pronounced them guilty of having used words and discourse prejudicial to the state, that a conspiracy might be formed for the abandonment of Italy. After them were cited those persons who showed too much ingenuity in inventing a method of discharging the obligation of their oath, namely, such of the prisoners as concluded that the oath which they had sworn to return, would be fulfilled by their going back privately to Hannibal's camp, after setting out on their journey. Such of these and of the abovementioned as had horses at the public expense were deprived of them, and all were degraded from their tribes and disfranchised. Nor was the attention of the censors confined to the regulation of the senate and the equestrian order. They erased from the lists of the junior centuries the names of all who had not served during the last four years, unless they were regularly exempted, or were prevented by sickness. Those too, amounting to more than two thousand names, were numbered among the disfranchised, and were all degraded. To this more gentle stigma affixed by the censors, a severe decree of the senate was added, to the effect that all those whom the censor had stigmatized, should serve on foot, and be sent into Sicily to join the remains of the army of Cannae, a class of soldiers whose time of service was not to terminate till the enemy was driven out of Italy. The censors, in consequence of the poverty of the treasury, having abstained from receiving contracts for the repairs of the sacred edifices, the furnishing of curule horses, and similar matters, the persons who had been accustomed to attend auctions of this description, came to the censors in great numbers, and exhorted them to transact all their business and let out the contracts in the same manner as if there were money in the treasury. That none of them would ask for money out of the treasury before the war was concluded. Afterwards the owners of those slaves whom Tiberius Sempronius had manumitted at Beneventum, came to them, stating that they were sent for by the public bankers, to receive the price of their slaves, but that they would not accept of it till the war was concluded. This disposition on the part of the commons to sustain the impoverished treasury having manifested itself, the property of minors first, and then the portions of widows, began to be brought in; the persons who brought them being persuaded, that their deposit would no where be more secure and inviolable than under the public faith. If any thing was bought or laid in for the widows and minors, an order upon the quaes- tor was given for it. This liberality in individuals flowed from the city into the camp also, insomuch that no horseman or centurion would accept of his pay, and those who would accept it were reproached with the appellation of mercenary men.
§ 24.19
Q. Fabius consul ad Casilinum castra habebat, quod duum milium Campanorum et septingentorum militum Hannibalis tenebatur praesidio. praeerat Statius Metius missus ab Cn. Magio Atellano, qui eo anno medix tuticus erat, servitiaque et plebem promiscue armarat, ut castra Romana invaderet intento consule ad Casilinum oppugnandum. nihil eorum Fabium fefellit. itaque Nolam ad collegam mittit, altero exercitu, dum Casilinum oppugnatur, opus esse, qui Campanis opponatur; vel ipse relicto Nolae praesidio modico veniret, vel, si eum Nola teneret necdum securae res ab Hannibale essent, se Ti. Gracchum proconsulem a Benevento acciturum. hoc nuntio Marcellus duobus militum milibus Nolae in praesidio relictis cum cetero exercitu Casilinum venit, adventuque eius Campani iam moventes sese quieverunt. ita ab duobus consulibus Casilinum oppugnari coepit. ubi cum multa succedentes temere moenibus Romani milites acciperent vulnera, neque satis inceptum succederet, Fabius omittendam rem parvam ac iuxta magnis difficilem abscedendumque inde censebat, cum res maiores instarent; Marcellus multa magnis ducibus sicut non adgredienda, ita semel adgressis non dimittenda esse dicendo, quia magna famae momenta in utramque partem fierent, tenuit, ne inrito incepto abiretur. vineae inde omniaque alia operum machinationumque genera cum admoverentur Campanique Fabium orarent, ut abire Capuam tuto liceret, paucis egressis Marcellus portam, qua egrediebantur, occupavit, caedesque promiscue omnium circa portam primo, deinde inruptione facta etiam in urbe fieri coepta est. quinquaginta fere primo egressi Campanorum, cum ad Fabium confugissent, praesidio eius Capuam pervenerunt. Casilinum inter conloquia cunctationemque petentium fidem per occasionem captum est, captivique Campanorum quique Hannibalis militum erant Romam missi atque ibi in carcere inclusi sunt; oppidanorum turba per finitimos populos in custodiam divisa.
Quintus Fabius, the consul, was encamped before Casilinum, which was occupied by a garrison of two thousand Campanians and seven hundred of the soldiers of Hannibal The commander was Statius Metius, who was sent there by Cneius Magius Atellanus, who was that year Medixtuticus, and was arming the slaves and people without distinction, in order to assault the Roman camp, while the consul was intently occupied in the siege of Casilinum. None of these things escaped Fabius. He therefore sent to his colleague at Nola, That another army was requisite, which might be opposed to the Campanians, while the siege of Casilinum was going on; that either he should come himself, leaving a force sufficient for the protection of Nola, or if the state of Nola required him to stay there, in consequence of its not being yet secure against the attempts of Hannibal, that he should summon Tiberius Gracchus, the proconsul, from Beneventum On this message, Marcellus, leaving two thousand troops in garrison at Nola, came to Casilinum with the rest of his forces; and at his arrival the Campanians, who were already in motion, desisted from their operations. Thus the siege of Casilinum was commenced by the two consuls. But as the Roman soldiers received many wounds as they rashly approached the walls, and as they did not succeed satisfactorily in their attempts, Fabius gave it as his opinion that this, which was a small matter, though as difficult as more important ones, should be abandoned, and that they should retire from the place, as affairs of greater moment were pressing. Marcellus, however, succeeded in persuading him that they should not go away with their object unaccomplished, observing that as there were many objects which great generals should not attempt, so when once attempted they should not be abandoned, because the mere report in either case would have important consequences. Upon this the vineae and all kinds of military works and engines were applied; in consequence of which, the Campanians entreated Fabius to allow them to retire to Capua in safety; when a few of them having come out of the town, Marcellus took pos- session of the gate through which they passed, and first slew all indiscriminately who were near the gate, and then rushing in, the slaughter commenced in the town also. About fifty of the Campanians, who at first came out of the city, having fled for refuge to Fabius, arrived safe at Capua under his protection. Thus Casilinum was captured on an accidental opportunity which occurred during the conferences and delay of those who were soliciting protection. The prisoners, both those who were Campanians and those who were Hannibal's soldiers, were sent to Rome, where they were shut up in a prison. The crowd of townsmen was distributed among the neighbouring people to be kept in custody.
§ 24.20
quibus diebus a Casilino re bene gesta recessum est, eis Gracchus in Lucanis aliquot cohortes in ea regione conscriptas cum praefecto socium in agros hostium praedatum misit. eos effuse palatos Hanno adortus baud haud multo minorem, quam ad Beneventum acceperat, reddidit hosti cladem atque in Bruttios raptim, ne Gracchus adsequeretur, concessit. consules Marcellus retro, unde venerat, Nolam rediit; Fabius in Samnites ad populandos agros recipiendasque armis quae defecerant urbes processit. Caudinus Samnis gravius devastatus: perusti late agri, praedae pecudum hominumque actae; oppida vi capta Conpulteria, Telesia, Compsa inde; Fugifulae et Orbitanium ex Lucanis; Blanda et Apulorum Aecae oppugnatae. milia hostium in his urbibus viginti quinque capta aut occisa, et recepti perfugae trecenti septuaginta; quos cum Romam misisset consul, virgis in comitio caesi omnes ac de saxo deiecti. haec a Q. Fabio intra paucos dies gesta. Marcellum ab gerundis rebus valetudo adversa Nolae tenuit. et a praetore Q. Fabio, cui circa Luceriam provincia erat, Acuca oppidum per eos dies vi captum stativaque ad Ardaneas Ardoneas communita. dum haec alia aliis locis, ab Romanis geruntur, iam Tarentum pervenerat Hannibal cum maxima omnium, quacumque ierat, clade; in Tarentino demum agro pacatur incedere agmen coepit. nihil ibi violatum neque usquam via excessum est; apparebatque non id modestia militum aut ducis *, sed ad conciliandos animos Tarentinorum fieri. ceterum cum prope moenibus successisset nullo ad conspectum primum agminis, ut rebatur, motu facto castra ab urbe ferme passus mille locat. Tarenti triduo ante, quam Hannibal ad moenia accederet, a M. Valerio propraetore, qui classi ad Brundisium praeerat, missus M. Livius inpigre conscripta iuventute dispositisque ad omnes portas circaque muros, qua res postulabat, stationibus die ac nocte iuxta intentus neque hostibus neque dubiis sociis loci quicquam praebuit ad temptandam vim. quare diebus aliquot frustra ibi absumptis Hannibal, cum eorum nemo, qui ad lacum Averni se adissent, aut ipsi venirent aut nuntium litterasve mitterent, vana promissa se temere secutum cernens castra inde movit, tum quoque intacto agro Tarentino, quamquam simulata lenitas nihildum profuerat, tamen spe labefactandae fidei haud absistens. Salapiam ut venit, frumentum ex agris Metapontino atque Heracleensi — iam enim aestas exacta erat et hibernis placebat locus — conportat. praedatum inde Numidae Maurique per Sallentinum agrum proximosque Apuliae saltus dimissi, unde ceterae praedae haud multum, equorum greges maxime abacti, e quibus ad quattuor milia domanda equitibus divisa.
At the same time that the consuls retired from Casilinum, their object having been accomplished, Gracchus, who was in Lucania, sent, under a praefect of the allies, some cohorts which he had levied in that country to ravage the lands of the enemy. These, as they were straggling in a careless manner, Hanno surprising, retorted upon his enemy a defeat not much less disastrous than he had himself received at Beneventum, and then hastily retired to the territory of the Bruttians, lest Gracchus should overtake him. Of the consuls, Marcellus returned to Nola, whence he had come, Fabius proceeded to Samnium to waste the lands, and recover by force the cities which had revolted. The Samnites of Caudium suffered the severest devastation; their fields were laid waste by fire for a wide extent, and both men and cattle were conveyed away as booty. The towns of Compulteria, Telesia, Compsa, Melae, Fulfulae, and Orbitanium, were taken by storm. Blandae, belonging to the Lucanians, and $Aecae to the Apulians, were taken after a siege. Twenty-five thousand of the enemy were captured or slain in these towns, and three hundred and seventy deserters recovered; who, being sent to Rome by the consul, were all of them beaten with rods in the comitium, and thrown down from the rock. Such were the achievements of Fabius within the space of a few days. Ill health detained Marcellus from active operations at Nola. The town of Accua also was taken by storm, during the same period, by the praetor Quintus Fabius, whose province was the neighbourhood of Luceria; he also fortified a stationary camp at Ardonea. While the Romans were thus employed in different quarters, Hannibal had reached Tarentum, utterly destroying every thing whichsoever way he went. In the territory of Tarentum, the troops at length began to march in a peaceable manner. There nothing was violated, nor did they ever go out of the road; it was evident that this was done not from the moderation of the soldiery, or their general, but to conciliate the affections of the Tarentines. However, on advancing almost close to the walls without perceiving any movement, which he expected would occur on the sight of his vanguard, he pitched his camp about a mile off the city. Three days before the arrival of Hannibal, Marcus Livius, who had been sent by Marcus Valerius, the propraetor, commanding the fleet at Brundusium, had enlisted the young nobility of Tarentum, and stationing guards at every gate, and round the walls, wherever circumstances made it necessary, had kept such a strict watch both by day and night, as to give no opportunity for making any attempt either to the enemy or doubtful allies. On this account several days were consumed there to no purpose, when Hannibal, as none of those who had come to him at the lake Avernus, either came themselves or sent any letter or message, perceiving that he had carelessly followed delusive promises, moved his camp thence. Even after this he did not offer any violence to the Tarentine territory, not quitting the hope of shaking their allegiance to the Romans, though his simulated lenity had hitherto been of no advantage to him; but as soon as he came to Salapia he collected stores of corn there from the Metapontine and Heraclean lands; for midsummer was now past, and the situation pleased him as a place for winter quarters. From hence the Moors and Numidians were detached to plunder the territory of Sallentum, and the neighbouring woods of Apulia, from which not much booty of any other sort was obtained, but principally droves of horses, four thousand of which were distributed among his horsemen to be broken.
§ 24.21
Romani, cum bellum nequaquam contemnendum in Sicilia oreretur morsque tyranni duces magis inpigros dedisset Syracusanis, quam causam aut animos mutasset, M. Marcello alteri consulum eam provinciam decernunt. secundum Hieronymi caedem primo tumultuatum in Leontinis apud milites fuerat vociferatumque ferociter parentandum regi sanguine coniuratorum esse. deinde libertatis restitutae dulce auditu nomen crebro usurpatum, spes facta ex pecunia regia largitionis militiaeque fungendae potioribus ducibus et relata tyranni foeda scelera foedioresque libidines adeo mutavere animos, ut insepultum iacere corpus paulo Ante ante desiderati regis paterentur. cum ceteri ex coniuratis ad exercitum obtinendum remansissent, Theodotus et Sosis regiis equis quanto maximo cursu poterant, ut ignaros omnium regios opprimerent, Syracusas contendunt. ceterum praevenerat non fama solum, qua nihil in talibus rebus est celerius, sed nuntius etiam ex regiis servis. itaque Adranodorus et Insulam et arcem et alia, quae poterat quaeque opportuna erant, praesidiis firmarat. Hexapylo Theodotus ac Sosis post solis occasum iam obscura luce invecti cum cruentam regiam vestem atque insigne capitis ostentarent, travecti per Tycham, simul ad libertatem simul ad arma vocantes in Achradinam convenire iubent. multitude multitudo pars procurrit in vias, pars in vestibulis stat, pars ex tectis fenestrisque prospectant et, quid rei sit, rogitant. omnia luminibus conlucent strepituque vario conplentur. armati locis patentibus congregantur; inermes ex Olympii Iovis templo spolia Gallorum Illyriorumque, dono data Hieroni a populo Romano fixaque ab eo, Z detrahunt precantes Iovem, ut volens propitius praebeat sacra arma pro patria, pro deum delubris, pro libertate sese armantibus. haec quoque multitudo stationibus per principes regionum urbis dispositis adiungitur. in Insula inter cetera Adranodorus praesidiis firmarat horrea publica; locus saxo quadrato saeptus atque arcis in modum emunitus capitur ab iuventute, quae praesidio eius loci adtributa erat, mittuntque nuntios in Achradinam horrea frumentumque in senatus potestate esse.
The Romans, since a war by no means to be despised was springing up in Sicily, and the death of the tyrant had furnished the Syracusans with more enterprising leaders, rather than changed their attachment to the Carthaginian cause, or the state of their minds, decreed that province to Marcus Marcellus, one of their consuls. After the assassination of Hieronymus, at first a tumult had taken place among the sol- diery in the territory of the Leontines. They exclaimed furiously that the manes of the king should be appeased with the blood of the conspirators. Afterwards the frequent repetition of the word liberty, which was restored to them, a word so delightful to the ear, the hopes they had conceived of largesses from the royal treasury, and of serving in future under better generals, the relation of the horrid crimes and more horrid lusts of the tyrant, effected such an alteration in their sentiments, that they suffered to lie unburied the corpse of the king, whom a little before they regretted. As the rest of the conspirators remained behind, in order to keep the army on their side, Theodotus and Sosis, mounted on the king's horses, rode off to Syracuse with all possible speed, that they might surprise the king's party, while unacquainted with all that had occurred. But they were anticipated not only by report, than which nothing is swifter in such affairs, but also by a messenger who was one of the royal servants. In consequence, Andranodorus had occupied with strong garrisons the Insula and the citadel, and every other convenient part which he could. After sunset, when it was now growing dark, Theodotus and Sosis rode in by the Hexapylum, and displayed the royal vest stained with blood, and the ornament of the king's head; then passing through the Tycha, and calling the people at once to liberty and arms, bid them assemble in the Achradina. Some of the multitude ran out into the streets, some stood in the porches of their houses, while others looked out from the roofs and windows, and inquired what was the matter. Every part of the city was filled with lights and noises of various kinds. Assemblies of armed men were formed in the open spaces. Those who had no arms tore down from the temple 'of the Olympian Jupiter the spoils of the Gauls and Illyrians, which had been presented to Hiero by the Roman people, and hung up there by him; at the same time offering up prayers to Jupiter, that he would willingly, and without feeling offence, lend those consecrated weapons to those who were arming themselves in defence of their country, of the temples of their gods, and their liberty. This multitude was also joined by the watches which were stationed through the principal quarters of the city. In the island, Andranodorus, among other places, secured the public granaries by a garrison. This place, which was enclosed by a wall of stones hewn square, and built up on high, after the manner of a citadel, was occupied by a body of youth, who had been appointed to garrison it, and these sent messengers to the Achradina, to give information that the granaries and the corn were in the power of the senate.
§ 24.22
luce prima populus omnis, armatus inermisque, in Achradinam ad curiam convenit. ibi pro Concordiae ara, quae in eo sita loco erat, ex principibu principibus unus nomine Polyaenus contionem et liberam et mod ratam habuit. servitutis formidines indignitatesque homines expertos adversus notum malum inritatos esse discordia civilis quas inportet clades, audisse magis patribus Syracusanos quam ipsos vidisse. arma quod inpigre ceperint, laudare, magis laudaturum, si non utantur nisi ultima necessitate coacti. in praesentia legatos ad Adranodorum mitti placere, qui denuntient, ut in potestate senatus ac populi sit, portas Insulae aperiat, tradat praesidium. si tutelam alieni regni suum regnum velit facere, eundem se censere multo acrius ab Adranodoro quam ab Hieronymo repeti libertatem. ab hac contione legati missi sunt. senatus inde haberi coeptus est, quod sicut regnante Hierone manserat publicum consilium, ita post mortem eius ante ear eam diem nulla de re neque convocati neque consulti fuerant. ut ventum ad Adranodorum est ipsum quidem movebat et civium consensus et cum aliae occupatae urbis partes, tum pars Insulae vel munitissima prodita atque alienata. sed evocatum eum ab legatis Damarata uxor, filia Hieronis, inflata adhuc regiis animis ac muliebri spiritu, admonet saepe usurpatae Dionysi tyranni vocis, qua pedibus tractum, non insidentem equo relinquere tyrannidem dixerit debere. facile esse momento, quo quis velit, cedere possessione magnae fortunae, facere et parare ear eam difficile atque arduum esse. spatium sumeret ad consultandum ab legatis; eo uteretur ad arcessendos ex Leontinis milites, quibus si pecuniam regiam pollicitus esset, omnia in potestate eius futura. haec muliebria consilia Adranodorus neque tota aspernatus est neque extemplo accepit, tutiorem ad opes adfectandas ratus esse viam, si in praesentia tempori cessisset. itaque legatos renuntiare iussit futurum se in senatus ac populi potestate. postero die luce prima patefactis Insulae portis in forum Achradinae venit. ibi in aram Concordiae ex qua pridie Polyaenus contionatus erat, escendit orationemque ear eam orsus est, qua primum cunctationis suae veniam petivit: se enim clausas habuisse portas non separantem suas res a publicis, sed strictis semel gladiis timentem, qui finis caedibus esset futurus, utrum, quod satis libertati foret, contenti nece tyranni essent, an, quicumque aut propinquitate aut adfinitate aut aliquis ministeriis regiain regiam contigissent, alienae culpae rei trucidarentur. postquam animadverterit eos, qui liberassent patriam, servare etiam liberatam velle atque undique consuli in medium, non dubitasse, quin et corpus suum et cetera omnia, quae suae fidei tutelaeque essent, quoniam eum, qui mandasset, suus furor absumpsisset, patriae restitueret. conversus deinde ad interfectores tyranni ac nominee nomine appellans Theodotum ac Sosin “facinus” inquit “memorabile fecistis; sed mihi credite, incohata vestra gloria, nondum perfecta est, periculumque ingens manet, nisi paci et concordiae consulitis, ne libera efferatur res publica.”
At break of day the whole populace, armed and unarmed, assembled at the senate-house in the Achradina; where from the altar of Concord, which stood there, one of the nobles, named Polyaenus, delivered a liberal and temperate address. He said, that men who had experienced servitude and contumely, were enraged against an evil which was well known, but that the Syracusans had rather heard from their fathers than seen with their own eyes the disasters which civil discord introduces. He said, he commended them for the alacrity with which they had taken arms; but that he should commend them more if they should abstain from using them unless compelled by extreme necessity. At present he advised that ambassadors should be sent to Andranodorus, to charge him to submit to the direction of the senate and the people, to throw open the gates of the island, and withdraw the garrison. If he resolved to usurp the sovereignty of which he had been appointed guardian, that he would recommend that their liberty be recovered more energetically from Andranodorus than it had been from Hieronymus. From this assembly ambassadors were despatched. The senate began now to meet, which though during the reign of Hiero it had continued to be the public council of the state, from the time of his death up to the present had never been assembled or consulted upon any subject. When the ambassadors came to Andranodorus, he was himself moved by the unanimous opinion of his countrymen, by their having possession of other parts of the city, and by the fact that the strongest part of the island was betrayed and placed in the hands of others; but his wife, Demarata, the daughter of Hiero, still swelling with the pride of royalty and female presumption, called him out from the presence of the ambassadors, and reminded him of the expression so often repeated by the tyrant Dionysius, that a man ought only to relinquish sovereign power when dragged by the feet, and not while sitting on horseback. That it was an easy thing, at any moment one pleased, to give up possession of grandeur, but that to create and obtain them was difficult and arduous. That he should obtain from the ambassadors a little time to deliberate, and to employ it in fetching the soldiers from the Leontines; to whom, if he promised the royal treasure, every thing would be at his disposal." This advice, suggested by a woman, Andranodorus neither entirely rejected nor immediately adopted, considering it the safer way to the attainment of power to temporize for the present. Accordingly he told the ambassadors to carry word back, that he should act subserviently to the senate and the people. The next day, as soon as it was light, he threw open the gates of the island, and came into the forum of the Achradina; then mounting the altar of Concord, from which Poly- aenus had delivered his harangue the day before, he commenced a speech by soliciting pardon for his delay. He had kept the gates closed, he said, not as separating his own from the public interest, but from fear as to where the carnage would stop when once the sword was drawn; whether they would be satisfied with the blood of the tyrant, which was sufficient for their liberty, or whether all who were connected with the court, by consanguinity, affinity, or any offices, would, as implicated in another's guilt, be butchered. After he perceived that those who had liberated their country were desirous of preserving it when liberated, and that the counsels of all were directed towards the public good, he had not hesitated to restore to his country his own person and every thing else which had been committed to his honour and guardianship, since the person who had intrusted him with them had fallen a victim to his own madness. Then turning to the persons who had killed the tyrant, and calling on Theodotus and Sosis by name, he said, You have performed a memorable deed, but believe me, your glory is only beginning, not yet perfected; and there still remains great danger lest the enfranchised state should be destroyed, if you do not provide for its tranquillity and harmony.
§ 24.23
post hanc orationem claves portarum pecuniaeque regiae ante pedes eorum posuit. atque illo quidem die dimissi ex contione laeti circa fana omnia deum supplicaverunt cum coniugibus ac liberis, postero die comitia praetoribus creandis habita. creatus in primis Adranodorus, ceteri magna ex parte interfectores tyranni; duos etiam absentes, Sopatrum ac Dinomenen, fecerunt. qui auditis iis, quae Syracusisr Syracusis acta erant, pecuniam regiam, quae in Leontinis erat, Syracusas devectam quaestoribus ad id ipsum creatis tradiderunt. et ea, quae in Insula erat, Achradinamn Achradinam tralata est; murique ea pars, quae ab cetera urbe nimis firmo munimento intersaepiebat Insulam, consensu omnium deiecta est. secutae et ceterae res hanc: inclinationem animorum ad libertatem. Hippocrates atque Epicydes audita morte tyranni, quam Hippocrates etiam nuntio interfecto celare voluerat, deserti a militibus, quia id tutissimum ex praesentibus videbatur, Syracusas rediere. ubi ne suspecti obversarentur tamquam novandi res aliquam occasionem quaerentes, praetores primum, dein per eos senatur adeunt; ab Hannibale se missos praedicant ad Hieronymum tamquam amicum ac socium, paruisse imperio eius, cuius imperator suus voluerit. velle ad gannibalem Hannibalem redire; ceterum, cum iter tutum non sit vagantibus passim per totam Siciliam Romanis, petere, ut praesidii dent aliquid, quo Locros in Italiam perducantur. gratiam magnam eos parva opera apud Hannibalem inituros. facile res impetrata; abire enim duces regios cum peritos militiae tum egentes eosdem atque audaces cupiebant. sed quod volebant, non, quam maturato opus erat, naviter expediebant. interim iuvenes militares et adsueti militibus, nunc apud eos ipsos, nunc apud transfugas, quorum maxima pars ex navalibus sociis Romanorum erat, nunc etiam apud infimae plebis homines crimina serebant in senatum optimatesque: id moliri clam eos atque struere, ut Syracusae per speciem reconciliatae societatis in dicione Romanorum sint, dein factio ac pauci auctores foederis renovati dominentur.
At the conclusion of this speech, he laid the keys of the gates and of the royal treasure at their feet; and on that day, retiring from the assembly in the highest spirits, they made supplication with their wives and children at all the temples of the gods. On the following day an assembly was held for the election of praetors. Andranodorus was created among the first; the rest consisted for the most part of the destroyers of the tyrant; two of these, Sopater and Dinomenes, they appointed in their absence. These, on hearing of what had passed at Syracuse, conveyed thither the royal treasure which was at Leontini, and put it into the hands of quaestors appointed for that purpose. The treasure also in the island and the Achradina was delivered to them, and that part of the wall which formed too strong a separation between the island and the other parts of the city, was demolished by general consent. Every thing else which was done was in conformity with this inclination of their minds to liberty. Hippocrates and Epicydes, on hearing of the death of the tyrant, which Hippocrates had wished to conceal even by putting the messenger to death, being deserted by the soldiery, returned to Syracuse, as that appeared the safest course under present circumstances; but lest if they appeared there in common they should become objects of suspicion, and looked upon as persons who were seeking an opportunity of effecting some change, they in the first place addressed themselves to the praetors and then through them to the senate. They declared, that they were sent by Hannibal to Hieronymus, as to a friend and ally; that they had obeyed the orders of that man whom their general wished them to obey; that they desired to return to Hannibal; but as the journey would not be safe, as armed Romans were ranging at large through the whole of Sicily, that they requested to be furnished with some escort which might convey them in safety to Locri in Italy; and that thus they would confer a great obligation upon Hannibal, with little trouble. The request was easily obtained, for they were desirous of getting rid of these generals of the king, who were skilled in war, and at once necessitous and enterprising. But they did not exert themselves so as to effect what they desired with the requisite speed. Meanwhile these young men, who were of a military turn and accustomed to the soldiers, employed themselves in circulating charges against the senate and nobles, sometimes in the minds of the soldiers themselves, sometimes of the deserters, of which the greater part were Roman sailors, at other times of men belonging to the lowest order of the populace, insinuating, that what they were secretly labouring and contriving to effect, was to place Syracuse under the dominion of the Romans with the pretence of a renewed alliance, and then that a faction and the few promoters of the alliance would be supreme.
§ 24.24
his audiendis credendisque opportuna multitudo maior in dies Syracusas confluebat, nec Epicydi solum spem novandarum rerum, sed Adranodoro etiam praebebat. qui fessus tandem uxoris vocibus monentis nunc illud esse tempus occupandi res, dum turbata omnia nova atque incondita libertate essent, dum regiis stipendiis pastus obversaretur miles, dum ab Hannibale missi duces adsueti militibus iuvare possent incepta, cum Themisto, cui Gelonis filia nupta erat, rem consociatam paucos post dies Aristoni cuidam tragico actori, cui et alia arcana committere adsuerat, incaute aperit. huic et genus et fortuna honesta erant, nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat. itaque fidem priorem potioremque ratus, quam patriae debebat, indicium ad praetores defert. qui ubi rem haud vanam esse certis indiciis conpererunt, consultis senioribus et auctoritate eorum praesidio ad fores posito ingressos curiam Themistum atque Adranodorum interfecerunt. et cum tumultus ab re in speciem atrociore causam aliis ignorantibus ortus esset, silentio tandem facto indicem in curiam introduxerunt. qui cum ordine omnia edocuisset: principium coniurationis factum ab Harmoniae Gelonis filiae nuptiis, quibus Themisto iuncta esset; Afrorum Hispanorumque auxiliares instructos ad caedem praetorum principumque aliorum, bonaque eorum praedae futura interfectoribus pronuntiatum; iam mercennariorum manum adsuetamn adsuetam imperiis Adranodori paratam fuisse ad Insulam rursus occupandam; singula deinde, quae per quosque agerentur, totamque viris armisque instructam coniurationem ante oculos posuit. et senatui quidem tam iure caesi quam Hieronymus videbantur; ante curiam variae atque incertae rerum multitudinis clamor erat. quam ferociter minitantem in vestibulo curiae corpora coniuratorum eo metu compresserunt, ut silentes integral integram plebem in contionem sequerentur. Sopatro mandatum ab senatu et a collegis, ut verba faceret.
The crowds of persons disposed to hear and credit these insinuations which flowed into Syracuse from every quarter increased daily, and afforded hopes, not only to Epicydes but to Andranodorus also, of effecting a revolution. The latter, wearied at length by the importunities of his wife, who warned him, that now was the favourable time for seizing the government, while every thing was in confusion in consequence of liberty being recent and not yet regularly established; while a soldiery supported by the royal pay was to be met with, and while generals sent by Hannibal and accustomed to the soldiery might forward the attempt; he communicated his design with Themistus, who had married the daughter of Gelon, and a few days afterwards incautiously disclosed it to a certain tragic actor, named Ariston, to whom he was in the habit of committing other secrets. He was a man of reputable birth and fortune, nor did his profession disgrace them, for among the Greeks no pursuit of that kind was considered dishonourable. He therefore discovered the plot to the praetors, from a conviction that his country had a superior claim upon his fidelity. These having satisfied themselves that his statement was not false by indubitable proofs, took the advice of the elder senators, and with their sanction, having placed a guard at the doors, slew Themistus and Andranodorus as soon as they had entered the senate-house. A disturbance arising in consequence of this act, which, as none but the praetors knew the cause of it, wore an appearance of atrocity, the praetors, having at length procured silence, introduced the informer into the senate-house; and after he had in a regular manner detailed to the senate every particular, showing that the conspiracy owed its origin to the marriage of Harmonia, the daughter of Gelon, with Themistus; that the African and Spanish auxiliaries had been prepared to murder the praetors and others of the nobility; that it had been given out that their goods were to be the booty of the assassins; that already a band of mercenaries accustomed to obey the command of Andranodorus had been procured for the reoccupation of the island; and having then distinctly represented to them the several parts which the persons implicated in the transaction were performing, and having brought under their view the entire plot prepared for execution with men and arms; it seemed to the senate that they had fallen as justly as Hieronymus had. A shout was raised before the senate-house by a crowd of people variously disposed and uncertain of the facts; but as they were conducting themselves in a furious and menacing manner, the bodies of the conspirators in the vestibule of the senate-house restrained them with such alarm, that they silently followed the more discreet part of the commons to an assembly. Sopater was the person commissioned by the senate and his colleague to explain the affair.
§ 24.25
is, tamquam reos ageret, ab ante acta vita orsus, quaecumque post Hieronis mortem sceleste atque impie facta essent, Adranodorum ac Themistum arguit fecisse. quid enim sua sponte fecisse Hieronymum quid puerum ac vixdum pubescentem facere potuisse? tutores ac magistros eius sub aliena invidia regnasse; itaque aut ante Hieronymum aut certe cum Hieronymo perire eos debuisse. at illos debitos iam morti destinatosque alia nova scelera post mortem tyranni molitos, palam primo, cum clausis Adranodorus Insulae portis hereditatem regni creverit et, quae procurator tenuerat, pro domino possederit; proditus deinde ab eis, qui in Insula erant, circumsessus ab universa civitate, quae Achradinam tenuerit, nequiquam palam atque aperte petitum regnum clam et dolo adfectare conatus sit et ne beneficio quidem atque honore potuerit vinci, cum inter liberatores patriae insidiator ipse libertatis creatus esset praetor. sed animos eis regios regias coniuges fecisse, alteri Hieronis alteri Gelonis filias nuptas. sub hanc vocem ex omnibus partibus contionis clamor oritur unllam nullam earum vivere debere nec quemquam superesse tyrannorum stirpis. ea natura multitudinis est: aut servit humiliter aut superbe dominatur; libertatem, quae media est, nec sibi parare modice nec habere sciunt. et non ferme desunt irarum indulgentes ministri, qui avidos atque intemperantes suppliciorum animos ad sanguinem et caedes inritent; sicut tum extemplo praetores rogationem promulgarunt, acceptaque paene prius quam promulgata est, ut omnes regiae stirpis interficerentur. missique a praetoribus Damaratam Hieronis et Harmoniam Gelonis filiam, coniuges Adranodori et Themisti, interfecerunt.
Treating them as if they stood upon their trial, he began with their past lives; and insisted that Andranodorus and Themistus were the authors of every act of iniquity and impiety which had been perpetrated since the death of Hiero. For what, said he, did the boy Hieronymus ever do of his own accord? What could he do who had scarce as yet arrived at puberty? His tutors and guardians had ruled, while the odium rested on another. Therefore they ought to have been put to death either before Hieronymus or with him. Nevertheless those men, deservedly marked out for death, had attempted fresh crimes after the decease of the tyrant; first openly, when, closing the gates of the island, Andranodorus declared himself heir to the throne, and kept that as proprietor which he had held only in the capacity of guardian; afterwards, when betrayed by those who were in the island and blockaded by the whole body of the citizens who held the Achradina, he endeavoured to obtain, by secret and artful means, that sovereignty which he had in vain attempted openly; whom not even benefits and honorary distinction could move, for even this conspirator against the liberty of his country was created praetor among her liberators. But that wives of royal blood had infected them with this thirst for royalty, one having married the daughter of Hiero, the other the daughter of Gelon. On hearing these words, a shout arose from every part of the assembly, that none of these women ought to live, and that not one of the royal family should be left alive. Such is the nature of the populace; they are either cringing slaves or haughty tyrants. They know not how with moderation to spurn or to enjoy that liberty which holds the middle place; nor are there generally wanting ministers, the panders to their resentment, who incite their eager and intemperate minds to blood and carnage. Thus, on the present occasion, the praetors instantly proposed the passing of a decree, which was consented to almost before it was proposed, that all the royal family should be put to death; and persons despatched for the purpose by the praetors, put to death Demarata, the daughter of Hiero, and Harmonia, the daughter of Gelon, the wives of Andranodorus and Themistus.
§ 24.26
Heraclia erat filia Hieronis, uxor Zoippi, qui legatus ab Hieronymo ad regem Ptolomaeum missus voluntarium consciverat exilium. ea cum ad se quoque veniri praescisset, in sacrarium ad penates confugit cum duabus filiabus virginibus resolutis crinibus miserabilique alio habitu et ad ea addidit preces, nunc per deos, nunc per memoriam Hieronis patris Gelonisque fratris, ne se innoxiam invidia Hieronymi conflagrare sinerent: nihil se ex regno illius praeter exilium viri habere; neque fortunam suam eandem vivo Hieronymo fuisse quam sororis, neque interfecto eo causam eandem esse. quid? quod, si Adranodoro consilia processissent, illa cum viro fuerit regnatura, sibi cum ceteris serviendum. si quis Zoippo nuntiet interfectum Hieronymum ac liberatas Syracusas, cui dubium esse, quin extemplo conscensurus sit navem atque in patriam rediturus? quantum spes hominum falli! falli. in liberata patria coniugem eius ac liberos de vita dimicare — quid obstantes libertati aut legibus? quod ab se cuiquam periculum, a sola ac prope vidua et puellis in orbitate degentibus esse? at enim periculi quidem nihil ab se timeri, invisam tamen stirpem regiam esse. ablegarent ergo procul ab Syracusis Siciliaque et asportari Alexandriam iuberent ad virum uxorem, ad patrem filias. aversis auribus animisque: quid cessarent? ne tempus tererent, illi aliis alium increpant. ut ferrura quosdam expedientes cernebat, tum omissis pro se precibus, puellis ut salter saltem parcerent orare institit, a qua aetate etiam hostes iratos abstinere; ne tyrannos ulciscendo quae odissent scelera ipsi imitarentur. inter haec abstractam a penetralibus iugulant; in virgines deinde respersas matris cruore impetum faciunt. quae alienata mente simul luctu metuque velut captae furore eo cursu se ex sacrario proripuerunt, ut, si effugium patuisset in publicum, impleturae urbem tumultu fuerint. tum quoque baud haud magno aedium spatio inter medios tot armatos aliquotiens integro corpore evaserunt tenentibusque, cum tot ac tam validae eluctandae manus essent, sese eripuerunt. tandem vulneribus confectae, cum omnia replessent sanguine, exanimes corruerunt. caedemque per se miserabilem miserabiliorem casus fecit, quod paulo post nuntius venit, mutatis repente ad misericordiam animis, ne interficerentur. ira deinde ex misericordia orta quod adeo festinatum ad supplicium neque locus paenitendi aut regressus ab ira relictus esset. itaque fremere multitude multitudo et in locum Adranodori ac Themisti — nam ambo praetores fuerant — comitia poscere, quae nequaquam ex sententia praetorum futura essent.
There was a daughter of Hiero, named Heraclea, the wife of Zoippus, who, having been sent by Hieronymus as ambassador to king Ptolemy, had become a voluntary exile. As soon as she was apprized that they were coming to her also, she fled for refuge into the chapel to the household gods, accompanied by her two virgin daughters, with dishevelled hair, and other marks of wretchedness. In addition to this, she had recourse to prayers also; she implored them by the memory of her father, Hiero, and her brother, Gelon, that they would not suffer her, a guiltless person, to be consumed by their hatred of Hieronymus. That all that she had derived from his reign was the exile of her husband. That neither did she enjoy the same advantages as her sister while Hieronymus was alive, nor was her cause the same as hers now he was dead. What? Though her sister would have shared the throne with Andranodorus, had he succeeded in his designs, she must have been in servitude with the rest. Can any one doubt, that if information should be conveyed to Zoippus that Hieronymus had been put to death, and that Syracuse was free, he would instantly embark and return to his native land. But how are all human hopes deceived! His wife and children are struggling for their lives in his native land, now blessed with liberty! In what manner standing in the way of liberty or the laws? What danger could arise to any one from them, from a solitary, and in a manner, widowed woman and girls living in a state of orphanage? But perhaps it will be granted that no danger is to be apprehended from them, but alleged that the whole royal family is detested. If this were the case, she entreated that they would banish them far from Syracuse and Sicily, and order them to be conveyed to Alexandria, the wife to her husband, the daughters to their father. Seeing that their ears and minds were unimpressed, and that certain of them were drawing their swords to prevent a fruitless consumption of time, she gave over entreating for herself, and began to implore them to spare, at least, her daughters, at an age which even exasperated enemies spared. She entreated them that they would not, in their revenge on tyrants, themselves imitate the crimes which were odious to them. While thus employed, they dragged her from the sanctuary and murdered her; and after that they fell upon the virgins, who were sprinkled with the blood of their mother; who, distracted alike by fear and grief, and as if seized with madness, rushed out of the chapel with such rapidity, that had there been an opening by which they might have escaped into the street, they would have filled the city with confusion. As it was, they several times made their escape through the midst of so many armed men with their persons uninjured in the contracted space which the house afforded, and extricated themselves from their grasp, though they had to disengage themselves from so many and such strong hands; but at length enfeebled by wounds, and after covering every place with blood, they fell down lifeless. This murder, piteous as it was in itself, was rendered still more so by its happening that a short time after it a message arrived that they should not be killed, as the minds of the people were now turned to compassion. This compassion then gave rise to a feeling of anger, because so much haste had been shown in carrying the punishment into effect, and because no opportunity was left for relenting or retracing the steps of their passion. The multitude therefore gave vent to their indignation, and demanded an election to supply the places of Andranodorus and Themistus, for both of them had been praetors; an election by no means likely to be agreeable to the praetors.
§ 24.27
statutus est comitiis dies; quo necopinantibus omnibus unus ex ultima turba Epicyden nominavit, tum inde alius Hippocratem; crebriores deinde hae voces et cum haudd haud dubio adsensu multitudinis esse. et erat confusa contio non populari modo sed militari quoque turba, magna ex parte etiam perfugis, qui omnia novare cupiebant, permixtis. praetores dissimulare primo et trahenda re sed in mora esse; postremo victi consensu et seditionem metuentes pronuntiant eos praetores. nec illi primo statim creati nudare, quid vellent, quamquam aegre ferebant et de indutiis dierum decem legatos isse ad Appium Claudium et inpetratis eis alios, qui de foedere antiquo renovando agerent, missos. ad Murgantiam tunm tum classem navium centum Romanus habebat, quonam evaderent motus ex caedibus tyrannorum orti Syracusis, quove eos ageret nova atque insolita libertas, opperiens. per eosdem dies cum ad Marcellum venientem in Siciliam legati Syracusani missi ab Appio essent, auditis condicionibus pacis Marcellus posse rem convenire ratus et ipse legatos Syracusas, qui coram cum praetoribus de renovando foedere agerent, misit. et iam ibi nequaquam eadem quies ac tranquillitas erat. Postquam postquam Punicam classem accessisse Pachynum adlatum est, dempto timore Hippocrates et Epicydes nunc apud mercennarios milites, nunc apud transfugas prodi Romano Syracusas criminabantur. ut vero Appius naves ad ostium portus, quo amicae partis hominibus animus accederet, in statione habere coepit, ingens in speciem criminibus vanis accesserat fides; ac primo etiam tumultuose decurrerat multitude multitudo ad prohibendos, si in terram egrederentur.
The day was fixed for the election, when, to the surprise of all, one person from the extremity of the crowd nominated Epicydes, and then another from the same quarter nominated Hippocrates. Afterwards the voices in favour of these persons increased with the manifest approbation of the multitude. The assembly was one of a heterogeneous character, consisting not only of the commons, but a crowd of soldiers, with a large admixture even of deserters, who were desirous of innovation in every thing. The praetors, at first, concealed their feelings, and were for protracting the business; but at length, overcome by the general opinion, and apprehensive of a sedition, they declared them the prae- tors. These did not, however, immediately openly avow their sentiments, though they were chagrined that ambassadors had been sent to Appius Claudius to negotiate a ten days' truce, and that on obtaining this, others were sent to treat for the renewal of the old alliance. The Romans, with a fleet of a hundred ships, were then stationed at Murgantia, waiting the issue of the commotion raised at Syracuse by the death of the tyrants, and to what their recent acquisition of liberty would impel the people. Meanwhile, the Syracusan ambassadors were sent by Appius Claudius to Marcellus on his coming into Sicily, and Marcellus having heard the conditions of peace, and being of opinion that matters might be brought to a settlement, himself also sent ambassadors to Syracuse to treat with the praetors in person on the renewal of the alliance. But now by no means the same state of quiet and tranquillity existed there. Hippocrates and Epicydes, their fears being removed, after that intelligence had arrived that a Carthaginian fleet had put in at Pachynum, complained sometimes to the mercenary soldiers, at other times to the deserters, that Syracuse was being betrayed to the Romans. And when Appius began to station his ships at the mouth of the port, in order to inspire the other party with courage, their false insinuations appeared to receive great corroboration; and on the first impulse, the populace had even run down in a disorderly manner to prevent them from disembarking.
§ 24.28
in hac turbatione rerum in contionem vocari placuit. ubi cum alii alio tenderent nec procul seditione res esset, Apollonides principum unus orationem salutarem ut in tali tempore habuit: nec spem salutis nec perniciem propiorem umquam civitati ulli fuisse. si enim uno animo omnes vel ad Romanos vel ad Carthaginienses inclinent, nullius civitatis statum fortunatiorem ac beatiorem fore; si alii alio trahant res, non inter Poenos Romanosque bellum atrocius fore quam inter ipsos Syracusanos, cum intra eosdem muros pars utraque suos exercitus, sua arma, suos habitura sit duces. itaque, ut idem omnes sentiant, summa vi agendum esse. utra societas sit utilior, eam longe minorem ac levioris momenti consultationem esse; sed tamen Hieronis potius quam Hieronymi auctoritatem sequendam in sociis legendis, vel quinquaginta annis feliciter expertam amicitiam nunc incognitae, quondam infideli praeferendam. esse etiam momenti aliquid ad consilium, quod Carthaginiensibus ita pax negari possit, ut non utique in praesentia bellum cuba eis geratur: cum Romanis extemplo aut pacem aut bellum habendum. quo minus cupiditatis ac studii visa est oratio habere, eo plus auctoritatis habuit. adiectuim adiectum est praetoribus ac delectis senatorum militare etiamn etiam consilium, iussi et duces ordinum praefectique auxiliorum simul consulere. cum saepe acta res esset magnis certaminibus, postremo, quia belli cum Romanis gerendi ratio nulla apparebat, pacem fieri placuit cum eis mittique legatos ad rem confirmandam.
While affairs were in this unsettled state, it was resolved to call an assembly; in which, when some leaned to one side and some to the other, and an insurrection being on the point of breaking out, Apollonides, one of the nobles, delivered a speech fraught with salutary advice, considering the critical state of affairs: Never, he said, had a state a nearer prospect of safety and annihilation. For if they would all unanimously espouse the cause either of the Romans or the Carthaginians, there could be no state whose condition would be more prosperous and happy; but if they pulled different ways, the war between the Romans and Carthaginians would not be more bloody than that which would take place between the Syracusans themselves, in which both the contending parties would have their forces, their troops, and their generals, within the same walls. Every exertion ought there- fore to be made that all might think alike. Which alliance would be productive of the greater advantages, was a question of quite a secondary nature, and of less moment; though the authority of Hiero ought to be followed in preference to that of Hieronymus in the selection of allies, and a friendship of which they had had a happy experience through a space of fifty years, ought to be chosen rather than one now untried and formerly unfaithful. That it ought also to have some weight in their deliberations, that peace with the Carthaginians might be refused in such a manner as not immediately, at least, to have a war with them, while with the Romans they must forthwith have either peace or war. The less of party spirit and warmth appeared in this speech the greater weight it had. A military council also was united with the praetors and a chosen body of senators; the commanders of companies also, and the prefects of the allies, were ordered to consult conjointly. After the question had been agitated with great warmth, at length, as there appeared to be no means of carrying on a war with the Romans, it was resolved that a treaty of peace should be formed, and that ambassadors should be sent with those from Rome to ratify the same.
§ 24.29
dies baud haud ita multi intercesserunt, cumn cum ex Leontinis legati praesidium finibus suis orantes venerunt; quae legatio peropportuna visa ad multitudinem inconditam ac tumultuosam exonerandam ducesque eius ablegandos. Hippocrates praetor ducere eo transfugas iussus; secuti multi ex mercennariis auxiliis quattuor milia armatorum effecerunt. et mittentibus. et missis ea laeta expeditio fuit; nam et illis, quod iam diu cupiebant, novandi res occasio data est, et hi sentinam quandam urbis rati exhaustam laetabantur. ceterum levaverunt modo in praesentia velut corpus aegrum, quo mox in graviorem morbum recideret. Hippocrates enim finitima provinciae Romanae primo furtivis excursionibus vastare coepit; deinde, cum ad tuendos sociorum agros missum ab Appio praesidium esset, omnibus copiis impetum in oppositam stationem cum caede multorum fecit. quae cum essent nuntiata Marcello, legatos extemplo Syracusas misit, qui pacis fidem ruptam esse dicerent nec belli defuturam umquam causam, nisi Hippocrates atque Epicydes non ab Syracusis modo, sed tota procul Sicilia ablegarentur. Epicydes, ne aut reus criminis absentis fratris praesens esset, aut deesset pro parte sua concitando bello, profectus et ipse in Leontinos, quia satis eos adversus populum Romanum concitatos cernebat, avertere etiam ab Syracusanis coepit: nam ita eos pacem pepigisse cum Romanis, ut quicumque populi sub regibus fuissent, et suae dicionis essent, nec iam libertate eos contentos esse, nisi etiam regnent ac dominentur. renuntiandum igitur eis esse Leontinos quoque aequom censere se liberos esse, vel quod in solo urbis suae tyrannus ceciderit, vel quod ibi primum conclamatum ad libertatem relictisque regiis ducibus Syracusas concursum sit. itaque aut eximendum id de foedere esse, aut legem ear eam foederis non accipiendam. facile multitudini persuasum; legatisque Syracusanorum et de caede stationis Romanae querentibus et Hippocratem atque Epicyden Epicydem abire seu Locros seu quo alic alio Drallent, dummodo Sicilia cederent, iubentibus ferociter responsum est neque mandasse sese Syracusanis, ut pacem pro se cum Romanis facerent, neque teneri alienis foederibus. haec ad Romanos Syracusani detulerunt abnuentes Leontinos in sua potestate esse: itaque integro secum foedere bellum Romanos cum iis gestures, neque sese defuturos ei bello ita, ut in potestatem redacti suae rursus dicionis essent, sicut pax convenisset.
Not many days intervened before ambassadors came from the Leontines, requesting troops to protect their frontiers; an embassy which appeared to afford a very favourable opportunity for disencumbering the city of a turbulent and disorderly rabble, and for removing their leaders to a distance. The praetor, Hippocrates, was ordered to lead the deserters thither. Many of the mercenary auxiliaries accompanying them made them number four thousand armed men. This expedition gave great delight both to those who were sent and those who sent them, for to the former an opportunity was afforded of change which they had long desired, while the latter were rejoiced because they considered that a kind of sink of the city had been drained off. But they had, as it were, only relieved a sick body for a time, that it might afterwards fall into a more aggravated disease. For Hippocrates began to ravage the adjoining parts of the Roman province, at first by stealthy excursions, but afterwards, when Appius had sent a body of troops to protect the lands of the allies, he made an attack with all his forces upon the guard posted over against him, and slew many. Marcellus, when informed of this, immediately sent ambassadors to Syracuse, who said that the faith of the treaty had been broken, and that there would never be wanting a cause for hostilities, unless Hippocrates and Epicydes were removed not only from Syracuse, but far from all Sicily. Epicydes, lest by being present he should be arraigned for the offence committed by his absent brother, or should be wanting on his own part in stirring up a war, proceeded himself also to the Leontines; and seeing that they were already sufficiently exasperated against the Romans, he endeavoured to detach them from the Syracusans also. His argument was, that the terms on which they had formed a treaty of peace with the Romans were, that whatever people had been subject to their kings should be placed under their dominion; and that now they were not satisfied with liberty unless they could also exercise kingly power and dominion over others. The answer, therefore, he said, which they ought to send back was, that the Leontines also considered themselves entitled to liberty, either on the ground that the tyrant fell in the streets of their city, or that there the shout was first raised for liberty; and that they were the persons who, abandoning the king's generals, flocked to Syracuse. That, therefore, either that article must be expunged from the treaty, or that that term of it would not be admitted. They easily persuaded the multitude; and when the ambassadors of Syracuse complained of the slaughter of the Roman guard, and ordered that Hippocrates and Epicydes should depart either to Locri or any other place they pleased, provided they quitted Sicily, a reply was made to them in a haughty manner, that they had neither placed themselves at the disposal of the Syracusans to make a peace for them with the Romans, nor were they bound by the treaties of other people. This answer the Syracusans laid before the Romans, declaring at the same time that the Leontines were not under their control, and that, therefore, the Romans might make war on them without violating the treaty subsisting between them; that they would also not be wanting in the war, provided that when brought again under subjection, they should form a part of their dominion, agreeably to the conditions of the peace.
§ 24.30
Marcellus cum omni exercitu profectus in Leontinos, Appio quoque accito, ut altera parte adgrederetur, tanto ardore militum est usus ab ira inter condiciones pacis interfectae stationis, ut primo impetu urbem expugnarent. Hippocrates atque Epicydes, postquam capi muros refringique portas videre, in arcem sese cumr cum paucis recepere; inde clam nocte Herbesum perfugiunt. Syracusanis octo milium armatorum agmine profectis domo ad Mylan flumen nuntius occurrit captam urbem esse, cetera falsa mixta veris ferens: caedem promiscuam militum atque oppidanorum factam, nec quicquam puberum arbitrari superesse; direptam urbem, bona locupletium donata. ad nuntium tam atrocem constitit agmen, concitatisque omnibus duces — erant autem Sosis ac Dinomenes — , quid agerent, consultabant. terroris speciem haud vanam mendacio praebuerant verberati ac securi percussi transfugae ad duo milia hominum; ceterum Leontinorum militumque aliorum nemo post captam urbem violatus fuerat, suaque omnia eis, nisi quae primus tumultus captae urbis absumpserat, restituebantur. nec ut Leontinos irent, proditos ad caedem commilitones querentes, perpelli potuere, nec ut eodem loco certiorem nuntium expectarent. cum ad defectionem inclinatos animos cernerent praetores, sed eum motum haud diuturnum fore, si duces amentiae sublati essent, exercitum ducunt Megara, ipsi cum paucis equitibus Herbesum proficiscuntur spe territis omnibus per proditionem urbis potiundae. quod ubi frustra eis fuit inceptum, vi agendum rati postero die Megaris castra movent, ut Herbesum omnibus copiis oppugnarent. Hippocrates et Epicydes, non tam tutum prima specie quam unum spe undique abscisa consilium esse rati, ut se militibus permitterent et adsuetis magna ex parte sibi et tura fama caedis commilitonum accensis, obviam agmini procedunt. prima forte signa sescentorum Cretensium erant, qui apud Hieronymum meruerant sub eis et Hannibalis beneficium habebant, capti ad Trasumennum inter Romanorum auxilia dimissique. quos ubi ex signis armorumque habitu cognovere, Hippocrates atque Epicydes ramos oleae ac velamenta alia supplicum porrigentes orare, ut reciperent sese, receptos tutarentur, neu proderent Syracusanis, a quibus ipsi mox trucidandi populo Romano dederentur.
Marcellus marched with his entire forces against Leontini, having sent for Appius also, in order that he might attack it in another quarter; when, such was the ardour of the troops in consequence of the indignation they felt at the Roman guard's being put to the sword during the negotiations for a peace, that they took the town by storm on the first assault. Hippocrates and Epicydes, perceiving that the enemy were getting possession of the walls and breaking open the gates, retired with a few others into the citadel, from which they fled unobserved during the night to Herbessus. The Syracusans, who had marched from home with eight thousand troops, were met at the river Myla by a messenger, who informed them that the city was taken. The rest which he stated was a mixture of truth and falsehood; he said that there had been an indiscriminate massacre of the soldiers and the townsmen, and that he did not think that one person who had arrived at puberty had survived; that the town had been pillaged, and the property of the rich men given to the troops. On receiving such direful news the army halted; and while all were under violent excitement, the generals, Sosis and Dinomenes, consulted together as to the course to be taken. The scourging and beheading of two thousand deserters had given to this false statement a plausibility which excited alarm; but no violence was offered to any of the Leontine or other soldiers after the city was taken; and every man's property was restored to him, with the exception only of such as was destroyed in the first confusion which attended the capture of the city. The troops, who complained of their fellow-soldiers having been betrayed and butchered, could neither be induced to proceed to Leontini, nor wait where they were for more certain intelligence. The praetors, perceiving their minds disposed to mutiny, but concluding that their violence would not be of long continuance, if those who had led them on to such folly were removed, led the troops to Megara, whence they themselves with a few horsemen proceeded to Herbessus, under the expectation of having the city betrayed to them in the general consternation; but being disappointed in this attempt, they resolved to resort to force, and moved their camp from Megara on the following day, in order to attack Herbessus with all their forces. Hippocrates and Epicydes having formed the design of putting themselves into the hands of the soldiers, who were for the most part accustomed to them, and were now incensed at the report of the massacre of their comrades, not so much as a safe measure on the first view of it as that it was their only course, now that all hope was cut off, went out to meet the army. It happened that the troops which marched in the van were six hundred Cretans, who had been engaged in the service of Hieronymus under their command, and were under obligation to Hannibal, having been captured at the Trasimenus among the Roman auxiliaries, and dismissed by him. Hippocrates and Epicydes, recognising them by their standards and the fashion of their armour, held out olive branches, and the fillets usually worn by suppliants, and implored them to receive them into their ranks, protect them when received, and not betray them to the Syracusans, by whom they themselves would soon be delivered up to the Romans to be butchered.
§ 24.31
enimvero conclamant, bonum ut animum haberent: omnem se cum illis fortunam subituros. inter hoc conloquium signa constiterant tenebaturque agmen; agmen necdum, quae morae causa foret, pervenerat ad duces. postquam Hippocraten atque Epicyden adesse ordines pervasit rumor, fremitusque toto agmine erat baud haud dubie adprobantium adventum eorum, extemplo praetores citatis equis ad prima signa perrexerunt. qui mos ille, quae licentia Cretensium esset, rogitantes conloquia serendi eum hoste iniussuque praetorum miscendi eos agmini suo, conprehendi inicique catenas iusserunt Hippocrati. ad quam vocem tantus extemplo primum a Cretensibus clamor est ortus, deinde exceptus ab aliis, ut facile, si ultra tenderent, appareret eis timendum esse. solliciti incertique rerum suarum Megara, unde profecti erant, referri signa iubent nuntiosque de statu praesenti Syracusas mittunt. fraudem quoque Hippocrates addit inclinatis ad omnem suspicionem animis et Cretensium quibusdam ad itinera insidenda missis velut interceptas litteras, quas ipse composuerat, recitat: “praetores Syracusani consuli Marcello.” secundum salutem, ut adsolet, scriptum erat recte eum atque ordine fecisse, quod in Leontinis nulli pepercisset. sed omnium mercennariorum militum eandem esse causam, nec umquam Syracusas quieturas, donec quicquam externorum auxiliorum aut in urbe aut in exercitu suo esset itaque daret operam, ut eos, qui cum suis praetoribus castra ad Megara haberent, in suam potestatem redigeret ac supplicio eorum liberaret tandem Syracusas. haec cum recitata essent, cum tanto clamore ad arma discursum est, ut praetores inter tumultum pavidi abequitaverint Syracusas. et ne fuga quidem eorum seditio conpressa est, impetusque in Syracusanos milites fiebant; nec ab ullo temperatum foret, ni Epicydes atque Hippocrates irae multitudinis obviam issent, non a misericordia aut humano consilio, sed ne spem reditus praeciderent sibi et, cum ipsos simul milites fidos haberent simul obsides, tum cognatos quoque eorum atque amicos tanto merito primum, dein pignore sibi conciliarent. expertique, quam vana aut levi aura mobile volgus esset, militem nancti ex eo numero, qui in Leontinis circumsessi erant, subornant, ut Syracusas perferret nuntium convenientem eis, quae ad Mylan Mylas falso nuntiata erant, auctoremque se exhibendo ac velut visa, quae dubia erant, narrando concitaret iras hominum.
But the Cretans with one accord called out to them to be of good courage; that they would share every fortune with them. During this conversation, the vanguard had halted, and the march was delayed; nor had the cause of the delay as yet reached the generals. After the report had spread that Hippocrates and Epicydes were there, and a voice was heard through the whole army, which showed evidently that the troops were pleased at their arrival, the praetors immediately gallopped to the front, and earnestly asked what was the meaning of that violation of discipline, which the Cretans had committed in holding conference with the enemy, and allowing them to mingle with their ranks without the authority of the praetors They ordered Hippocrates to be seized and thrown into chains. On hearing which such a clamour was raised, first by the Cretans and then by the rest, that it was quite evident if they proceeded farther that they would have cause to fear. In this state of anxiety and perplexity, they gave orders to march back to Megara, whence they had set out, and sent messengers to Syracuse, to give information of their present condition. Hippocrates added a deception, seeing that the minds of the troops were disposed to entertain every suspicion. Having sent some Cretans to lie in wait in the roads, he read a letter he pretended had been intercepted, but which he had written himself. The address was: The praetors of Syracuse to the consul Marcellus. After the customary wishing of health, it stated that he had acted duly and properly in sparing none of the Leontines, but that the cause of all the mercenary troops was the same, and that Syracuse would never be tranquil while there were any foreign auxiliaries in the city or in the army. That it was therefore necessary that he should endeavour to get into his power those who were encamped at Megara, with their praetors, and by punishing them, at length restore Syracuse to liberty. After this letter had been read, they ran to seize their arms in every direction, with so great a clamour, that the praetors, in the utmost consternation, rode away to Syracuse during the confusion. The mutiny, however, was not quelled even by their flight, but an attack was made upon the Syracusan soldiers; nor would any one have escaped their violence, had not Hippocrates and Epicydes opposed the resentment of the multitude, not from pity or any humane motive, but lest they should cut off all hope of effecting their return; and that they might have the soldiers, both as faithful supporters of their cause, and as hostages, and conciliate to themselves their relatives and friends, in the first place by so great an obligation, and in the next by reason of the pledge. Having also experienced that the populace could be excited by any cause, however groundless or trifling, they procured a soldier of the number of those who were besieged at Leontini, whom they suborned to carry a report to Syracuse, corresponding with that which had been falsely told at the Myla; and by vouching for what he stated, and relating as matters which he had seen, those things of which doubts were entertained, to kindle the resentment of the people.
§ 24.32
huic non apud volgum modo fides fuit, sed senatum quoque in curiam introductus movit. baud haud vani quidam homines palam ferre perbene detectam in Leontinis esse avaritiam et crudelitatem Romanorum. eadem, si intrassent Syracusas, aut foediora etiam, quo maius ibi avaritiae praemium esset, facturos fuisse. itaque claudendas cuncti portas et custodiendam urbem censere. sed non ab iisdem omnis timere nee nec eosdem odisse, ad militare genus omne partemque magnam plebis invisum esse nomen Romanum; praetores optimatiumque pauci, quamquam inflati vano nuntio erant, tamen ad propius praesentiusque malurn malum cautiores esse. et iam ad Hexapylum erant Hippocrates atque Epicydes, serebanturque conloquia per propinquos popularium, qui in exercitu erant, ut portas aperirent sinerentque communem patriam defendi ab impetu Romanorum. iam unis foribus Hexapyli apertis coepti erant recipi, cum praetores intervenerunt. et primo imperio minisque, deinde auctoritate deterrendo, postremo, ut omnia vana erant, obliti maiestatis precibus agebant, ne proderent patriam tyranni ante satellitibus et tum corruptoribus exercitus. sed surdae ad ea omnia aures concitatae multitudinis erant, nec minore intus vi quam foris portae effringebantur, effractisque omnibus toto Hexapylo agmen receptum est. praetores in Achradinam cum iuventute popularium confugiunt. mercennarii milites perfugaeque et quidquid regiorum militum Syracusis erat agmen hostium augent. ita Achradina quoque primo impetu capitur, praetorumque nisi qui inter tumultum effugerunt omnes interficiuntur. nox caedibus finem fecit. postero die servi ad pilleum vocati et carcere vincti emissi, confusaque haec omnis multitude multitudo Hippocraten atque Epicyden creant praetores; Syracusaeque, cum breve tempus libertas adfulsisset, in antiquam servitutem reciderant.
This man not only obtained credit with the commons, but being introduced into the senate-house, produced an impression upon the senate also. Some men of no small authority openly declared, that it was very fortunate that the rapacity and cruelty of the Romans had been made apparent in the case of the Leontines; that if they had entered Syracuse, they would have committed the same or even more horrible acts, as there the temptations to rapacity would have been greater. All, therefore, advised that the gates should be closed and the city guarded, but not the same persons were objects of fear or hatred to all alike. Among the soldiers of every kind, and a great part of the people, the Roman name was hated. The praetors, and a few of the nobles, though enraged by the fictitious intelligence, rather directed their cautions against a nearer and more immediate evil. Hippocrates and Epicydes were now at the Hexapylum; and conversations were taking place, fomented by the relatives of the native soldiers who were in the army, touching the opening of the gates, and the allowing their common country to be defended from the violence of the Romans. One of the doors of the Hexapylum was now thrown open, and the troops began to be taken in at it, when the praetors interposed; and first by commands and menaces, then by advice, they endeavoured to deter them from their purpose, and last of all, every other means proving ineffectual, forgetful of their dignity, they tried to move them by prayers, imploring them not to betray their country to men heretofore the satellites of the tyrant, and now the corrupters of the army. But the ears of the excited multitude were deaf to all these arguments, and the exertions made from within to break open the gates, were not less than those without; the gates were all broken open, and the whole army received into the Hexapylum. The praetors, with the youth of the city, fled into the Achradina; the mercenary soldiers and deserters, with all the soldiers of the late king who were at Syracuse, joined the forces of the enemy. The Achradina also was therefore taken on the first assault, and all the praetors, except such as escaped in the confusion, were put to the sword. Night put an end to the carnage. On the following day the slaves were invited to liberty, and those bound in prison were released; after which this mixed rabble created Hippocrates and Epicydes their praetors, and thus Syracuse, when for a brief period the light of liberty had shone on it, relapsed into her former state of servitude.
§ 24.33
haec nuntiata cum essent Romanis, ex , Leontinis mota sunt extemplo castra ad Syracusas. et ab Appio legati per portum missi forte in quinqueremi erant. praemissa quadriremis cum intrasset fauces: portus, capitur; legati aegre effugerunt. et iam non modo pacis sed ne belli quidem iura relicta erant, cum Romanus exercitus ad Olympium — Iovis id templum est — mille et quingentos passus ab urbe castra posuit. inde quoque legatos praemitti placuit; quibus, ne intrarent urbem, extra portam Hippocrates atque Epicydes obviam cum suis processerunt. Romanus orator non bellum se Syracusanis sed opem auxiliumque adferre ait et eis, qui ex media caede elapsi perfugerint ad se, et eis, qui metu oppressi foediorem non exilio solum sed etiam morte servitutem patiantur. nec caedem nefandam sociorum inultam Romanos passuros: itaque, si eis, qui ad se perfugerint, tutus in patriam reditus pateret, caedis auctores dedantur et libertas legesque Syracusanis restituantur, nihil armis opus esse; si ea non fiant, quicumque in mora sit, bello persecuturos. ad ea Epicydes, si qua ad se mandata haberent, responsum eis ait se daturos fuisse; cum in eorum, ad quos venerint, manu res Syracusana esset, tum reverterentur. si bello lacesserent, ipsa re intellecturos nequaquam idem esse Syracusas ac Leontinos oppugnare. ita legatis relictis portas clausit. inde terra marique simul coeptae oppugnari Syracusae, terra ab Hexapylo, mari ab Achradina, cuius murus fluctu adluitur. et quia, sicut Leontinos terrore ac primo impetu ceperant, non diffidebant vastam disiectamque spatio urbem parte aliqua se invasuros, omnem apparatum oppugnandarum urbium muris admoverunt.
The Romans, on receiving information of these events, immediately moved their camp from Leontini to Syracuse. It happened at this time that ambassadors were sent by Appius in a quinquereme, to make their way through the harbour. A quadrireme was sent in advance, which was captured as soon as it entered the mouth of the harbour, and the ambassadors with difficulty made their escape. And now not only the laws of peace but of war also were not regarded, when the Roman army pitched their camp at Olympium, a temple of Jupiter, a mile and a half from the city. From which place also it was thought proper that ambassadors should be sent forward; these were met by Hippocrates and Epicydes with their friends without the gate, to prevent their entering the city. The Roman, who was appointed to speak, said that he did not bring war, but aid and assistance to the Syracusans, not only to such as, escaping from the midst of the carnage, fled to the Romans for protection, but to those also, who, overpowered by fear, were submitting to a servitude more shocking, not only than exile, but than death. Nor would the Romans suffer the horrid murder of their friends to go unavenged. If, therefore, those who had taken refuge with them were allowed to return to their country with safety, the authors of the massacre delivered up, and the Syracusans reinstated in the enjoyment of their liberty and laws, there would be no necessity for arms; but if these things were not done, they would direct their arms unceasingly against those who delayed them, whoever they might be. Epicydes replied, that if they had been commissioned with any message for them, they would have given them an answer; and when the government of Syracuse was in the hands of those persons to whom they were come, they might visit Syracuse again. If they should commence hostilities, they would learn by actual experience that it was by no means the same thing to besiege Syracuse and Leontini. With this he left the ambassadors and closed the gate. The siege of Syracuse then commenced by sea and land at the same time; by land on the side of the Hexapylum; by sea on the side of the Achradina, the wall of which is washed by its waves; and as the Romans felt a confidence that as they had taken Leontini by the terror they occasioned on the first assault, they should be able in some quarter to effect an entrance into a city so desert, and diffused over so large an extent of ground, they brought up to the walls every kind of engine for besieging cities.
§ 24.34
et habuisset tanto impetu coepta res fortunam, nisi unus homo Syracusis ea tempestate fuisset. Archimedes is erat, unicus spectator caeli siderumque, mirabilior tamen inventor ac machinator bellicorum tormentorum operumque, quibus quicquid hostes ingenti mole agerent, ipse perlevi momento ludificaretur. muros per inaequalis ductos colles, pleraque alta et difficilia aditu, submissa quaedam et quae planis vallibus adiri possent, ut cuique aptum visun uisum est loco, ita genere omni tormentorum instruxit. Achradinae murum, qui, ut ante dictum est, mari adluitr, sexaginta quinqueremibus Marcellus oppugnabat. ex ceteris navibus sagittarii funditoresque et velites etiam, quorum telum ad remittendum inhabile imperitis est, vix quemquam sine vulnere consistere in muro patiebantur. hi, quia spatio missilibus opus est, procul muro tenebant naves. iunctae aliae binae quinqueremes demptis interioribus remis, ut latus lateri adplicaretur, cum exteriore ordine remorum velut una navis agerentur, turres contabulatas machinamentaque alia quatiendis muris portabant. adversus hunc navalem apparatum Archimedes variae magnitudinis tormenta in muris disposuit. in eas, quae procul erant, navis saxa ingenti pondere emittebat, propiores levioribus eoque magis crebris petebat telis; postremo, ut sui volnere intacti tela in hostem ingererent, murum ab imo ad summum crebris cubitalibus fere cavis aperuit, per quae cava pars sagittis pars scorpionibus modieis modicis ex occulto petebant hostem. quae propius quaedam subibant naves, quo interiores ictibus tormentoruni tormentorum essent, in eas tollenone super murum eminente ferrea manus, firmae catenae inligata, cum iniecta prorae esset gravique libramento plumbi recelleret ad solum, suspensa prora navem in puppim statuebat; dein remissa subito velut ex muro cadentem navem cum ingenti trepidatione nautarum ita undae adfligebat, ut, etiamsi recta reciderat, aliquantum aquae acciperet. ita maritima oppugnatio est elusa omnisque spes eo versa, ut totis viribus terra adgrederentur. sed ea quoque pars eodem omni apparatu tormentorum instructa erat Hieronis inpensis curaque per multos annos, Archimedis unica arte. natura etiam adiuvabat loci, quod saxum, cui inposita muri fundamenta sunt, magna parte ita proclive est, ut non solum missa tormento, sed etiam quae pondere suo provoluta essent, graviter in hostem inciderent. eadem causa ad subeundum arduum aditum instabilemque ingressum praebebat. ita consilio habito quoniam omnis conatus ludibrio esset, absistere oppugnatione atque obsidendo tantum arcere terra marique commeatibus hostem placuit.
And an attempt made with so much energy would have succeeded, had it not been for one person then at Syracuse. That person was Archimedes, a man of unrivalled skill in observing the heavens and the stars, but more deserving of admiration as the inventor and constructor of warlike engines and works, by means of which, with a very slight effort, he turned to ridicule what the enemy effected with great difficulty. The wall which ran along unequal eminences, most of which were high and difficult of access, some low and open to approach along level vales, he furnished with every kind of warlike engine, as seemed suitable to each particular place. Marcellus attacked from the quinqueremes the wall of the Achradina, which, as before stated, was washed by the sea. From the other ships the archers and slingers and light infantry, whose weapon is difficult to be thrown back by the unskilful, allowed scarce any person to remain upon the wall unwounded. These, as they required room for the discharge of their missiles, kept their ships at a distance from the wall. Eight more quinqueremes joined together in pairs, the oars on their inner sides being removed, so that side might be placed to side, and which forming as it were ships, were worked by means of the oars on the outer sides, carried turrets built up in stories, and other engines employed in battering walls. Against this naval armament, Archimedes placed on different parts of the walls engines of various dimensions. Against the ships which were at a distance he discharged stones of immense weight. Those which were nearer he assailed with lighter, and therefore more numerous missiles. Lastly, in order that his own men might heap their weapons upon the enemy, without receiving any wounds themselves, he perforated the wall from the top to the bottom with a great number of loop-holes, about a cubit in diameter, through which some with arrows, others with scorpions of moderate size, assailed the enemy without being seen. Certain ships which came nearer to the walls in order to get within the range of the engines, he placed upon their sterns, raising up their prows by throwing upon them an iron grapple, attached to a strong chain, by means of a tolleno which projected from the wall, and overhung them, having a heavy counterpoise of lead which forced back the lever to the ground; then the grapple being suddenly disengaged, the ship falling as it were from the wall, was, by these means, to the utter consternation of the mariners, dashed in such a manner against the water, that even if it fell back in an erect position it took in a great quantity of water. Thus the attack by sea was foiled, and their whole efforts were directed to an attack by land with all their forces. But on this side also the place was furnished with a similar array of engines of every kind, procured at the expense of Hiero, who had given his attention to this object through a course of many years, and constructed by the unrivalled abilities of Archimedes. The nature of the place also assisted them; for the rock which formed the foundation of the wall was for the most part so steep, that not only materials discharged from engines, but such as were rolled down by their own gravity, fell upon the enemy with great force; the same cause rendered the approach to the city difficult, and the footing unsteady. Wherefore, a council being held, it was resolved, since every attempt was frustrated, to abstain from assaulting the place, and keeping up a blockade, only to cut off the provisions of the enemy by sea and land.
§ 24.35
interim Marcellus cum tertia fere parte exercitus ad recipiendas urbes profectus, quae in motu rerum ad Carthaginienses defecerant, Helorum atque flerbesum Herbesum dedentibus ipsis recepit, Megara vi capta diruit ac diripuit ad reliquorum ac maxime Syracusanorum terrorem. per idem fere tempus et Himilco, qui ad Pachyni promunturium classem diu tenuerat, ad Heracleam, quam vocant Minoam, quinque et viginti milia peditum, tria equitum, duodecim elephantos exposuit, nequaquam cum quantis copiis ante tenuerat ad Pachynum classem. sed, postquam ab Hippocrate occupatae Syracusae erant, profectus Carthaginem adiutusque ibi et ab legatis Hippocratis et litteris Hannibalis, qui venisse tempus aiebat Siciliae per summum decus repetendae, et ipse baud haud vanus praesens monitor facile perpulerat, ut quantae maximae possent pediturn peditum equitumque copiae in Siciliam traicerentur. adveniens Heracliam, intra paucos inde dies Agrigentum recepit; aliarumque civitatium, quae partis Carthaginiensium erant, adeo accensae sunt spes ad pellendos Sicilia Romanos, ut postremo etiam qui obsidebantur Syracusis animos sustulerint. et parte copiarum satis defendi urbem posse rati ita inter se munera belli partiti sunt, ut Epicydes praeesset custodiae urbis, Hippocrates Himilconi coniunctus bellum adversus consulem Romanum gereret. cum decem milibus peditum, quingentis equitibus nocte per intermissa custodiis loca profectus castra circa Acrillas urbem ponebat. munientibus supervenit Marcellus ab Agrigento iam occupato, cum frustra eo praevenire hostem festinans tetendisset, rediens, nihil minus ratus quam illo tempore ac loco Syracusanum sibi exercitum obvium fore; sed tamen metu Himilconis Poenorumque, ut quibus nequaquam eis copiis, quas habebat, par esset, quam poterat maxime intentus atque agmine ad omnes casus coraposito composito ibat.
Meanwhile, Marcellus, who had set out with about a third part of the army, to recover the towns which, during the commotion, had gone over to the Carthaginians, regained Helorus and Herbessus by voluntary surrender. Megara, which he took by storm, he demolished and plundered, in order to terrify the rest, but particularly the Syracusans. Much about the same time, Himilco, who had kept his fleet for a long time at the promontory of Pachynus, landed twenty-five thousand infantry, three thousand horse, and twelve elephants, at Heraclea, which they call Minoa. This force was much greater than that which he had before on board his fleet at Pachynus. But after Syracuse was seized by Hippocrates, he proceeded to Carthage, where, being aided by ambassadors from Hippocrates, and a letter from Hannibal, who said that now was the time to recover Sicily with the highest honour, while his own advice given in person had no small influence, he had prevailed upon the Carthaginians to transport into Sicily as large a force as possible, both of foot and horse. Immediately on his arrival he retook Heraclea, and within a few days after Agrigentum; and in the other states which sided with the Carthaginians, such confident hopes were kindled of driving the Romans out of Sicily, that at last even those who were besieged at Syracuse took courage; and thinking that half their forces would be sufficient for the defence of the city, they divided the business of the war between them in such a manner, that Epicydes superintended the defence of the city, while Hippocrates, in conjunction with Himilco, prosecuted the war against the Roman consul. The latter, having passed by night through the intervals between the posts, with ten thousand foot and five hundred horse, was pitching a camp near the city Acrillae, when Marcellus came upon them, while engaged in raising the fortifications, on his return from Agrigentum, which was already occupied by the enemy, having failed in his attempt to get there before the enemy by expeditious marching. Marcellus calculated upon any thing rather than meeting with a Syracusan army at that time and place; but still through fear of Himilco and the Carthaginians, for whom he was by no means a match with the forces he had with him, he was marching with all possible circumspection, and with his troops so arranged, as to be prepared for any thing which might occur.
§ 24.36
forte ea cura, quae adversus Poenos praeparata erat, adversus Siculos usui fuit. castris ponendis incompositos ac disperses dispersos nanctus eos et plerosque inermes, quod peditum fuit, circumvenit; eques levi certamine inito cum Hippocrate Acras perfugit. ea pugna deficientes ab Romanis cum cohibuisset Siculos, Marcellus Syracusas redit; et post paucos dies Himilco adiuncto Hippocrate ad flumen Anapum, octo ferme inde milia, castra posuit. sub idem forte tempus et naves longae quinque et quinquaginta Carthaginiensium cum Bomilcare praefecto classis in magnum portur portum Syracusas ex alto decurrere, et Romana item classis, triginta quinqueremes, legionem primam Panormi exposuere; versumque ab Italia bellum, — adeo uterque populus in Siciliam intentus fuit, — videri poterat. legionem Romanam quae exposita Panormi erat, venientem Syracusas praedae haud dubie sibi futuram Himilco ratus via decipitur; mediterraneo namque Poenus itinere duxit, legio maritimis locis classe prosequente ad Appium Claudium Pachynum cum parte copiarum obviam progressum pervenit. nec diutius Poeni ad Syracusas morati sunt; et Bomilcar simul parum fidens navibus suis duplici facile numero classem habentibus Romanis, simul inutili mora cernens nihil aliud ab suis quam inopiam adgravari sociorum, velis in altum datis in Africam transmisit, et Himilco secutus nequiquam Marcellum Syracusas, si qua, priusquam maioribus copiis iungeretur, occasio pugnandi esset, postquam ea nulla contigerat tutumque ad Syracusas et munimento et viribus hostem cernebat, ne frustra adsidendo spectandoque obsidionem sociorum tempus tereret, castra inde movit, ut, quocumque vocasset defectionis ab Romano spes, admoveret exercitum ac praesens suas res foventibus adderet animos. Murgantiam primum prodito ab ipsis prasidio praesidio Romano recipit, ubi frumenti magna vis commeatusque omnis generis convecti erant Romanis.
It happened that the caution he had observed with intent to guard him against the Carthaginians, proved useful against the Sicilians. Having caught them in disorder and dispersed, employed in forming their camp, and for the most part unarmed, he cut off all their infantry. Their cavalry, having commenced a slight engagement, fled to Acrae with Hippocrates. This battle having checked the Sicilians in their purpose of revolting from the Romans, Marcellus returned to Syracuse, and a few days after Himilco, being joined by Hippocrates, encamped on the river Anapus, about eight miles distant from that place. Nearly about the same time, fifty-five ships of war of the Carthaginians, with Bomilcar as commander of the fleet, put into the great harbour of Syracuse from the sea, and a Roman fleet of thirty quinqueremes landed the first legion at Panormus; and so intent were both the contending powers upon Sicily, that the seat of war might seem to have been removed from Italy. Himilco, who thought that the Roman legion which had been landed at Panormus, would doubtless fall a prey to him on its way to Syracuse, was mistaken in his road; for the Carthaginian marched through the inland parts of the country, while the legion, keeping along the coast, and attended by the fleet, came up with Appius Claudius, who had advanced to Pachynum with a part of his forces to meet it. Nor did the Carthaginians delay longer at Syracuse. Bomilcar, who at the same time that he did not feel sufficient confidence in his naval strength, as the Romans had a fleet more than double his number, was aware that delay which could be attended with no good effect, would only increase the scarcity of provisions among the allies by the presence of his troops, sailed out into the deep, and crossed over into Africa. Himilco, who had in vain followed Marcellus to Syracuse, to see if he could get any opportunity of engaging him before he was joined by larger forces, failing in this object, and seeing that the enemy were secured at Syracuse, both by their fortifications and the strength of their forces, to avoid wasting time in sitting by as an idle spectator of the siege of his allies, without being able to do any good, marched his troops away, in order to bring them up wherever the prospect of revolt from the Romans might invite him, and wherever by his presence he might inspire additional courage in those who espoused his interest. He first got possession of Murgantia, the Roman garrison having been betrayed by the inhabitants themselves. Here a great quantity of corn and provisions of every kind had been laid up by the Romans.
§ 24.37
ad hanc defectionem erecti sunt et aliarum civitatium animi, praesidiaque Romana aut pellebantur arcibus aut prodita per fraudem opprimebantur. Henna excelso loco ac praerupto undique sita, cum loco inexpugnabilis erat, tum praesidium in arce validum praefectumque praesidii haud sane opportunum insidiantibus habebat. L. Pinarius erat, vir acer et qui plus in eo, ne posset decipi, quam in fide Siculorum reponeret. et tum intenderant eum ad cavendi omnia curam tot auditae proditiones defectionesque urbium et clades praesidiorum. itaque die ac nocte iuxta parata instructaque omnia custodiis ac vigiliis erant, nec ab armis aut loco suo miles abscedebat. quod ubi Hennensium principes iam pacti cum Himilcone de proditione praesidii animadverterunt nulli occasioni fraudis Romanum patere, palam ac vi rati agendum urbem arcemque suae potestatis aiunt debere esse, si liberi in societatem, non servi in custodiam traditi essent Romanis. itaque claves portarum reddi sibi aequom censent: bonis sociis fidem suam maximum vinculum esse, et ita sibi populum Romanum senatumque gratias habiturum, si volentes ac non coacti mansissent in amicitia. ad ea Romanus se in praesidio impositum esse dicere ab imperatore suo clavesque portarum et custodiam arcis ab eo accepisse, quae nec suo nec Hennensium arbitrio haberet, sed eius, qui commisisset. praesidio decedere apud Romanos capital esse, et nece liberorum etiam suorum eam parentes noxam sanxisse. consulem Marcellum hand haud procul esse: ad eum mitterent legatos, cuius iuris atque arbitrii res esset. se vero negare illi missuros testarique, si verbis nihil agerent, vindictam aliquam libertatis suae quaesituros. tum Pinarius: at illi, si ad consulem gravarentur mittere, sibi saltem darent populi concilium, ut sciretur, utrum paucorum ea denuntiatio an universe civitatis esset. consensa in posterum diem contio.
To this revolt the minds of other states also were stimulated; and the Roman garrisons were now either driven out of the citadels, or treacherously given up and overpowered. Enna, which stood on an eminence lofty and of difficult ascent on all sides, was impregnable on account of its situation, and had besides in its citadel a strong garrison commanded by one who was very unlikely to be overreached by treachery, Lucius Pinarius, a man of vigorous mind, who relied more on the measures he took to prevent treachery, than on the fidelity of the Sicilians; and at that time particularly the intelligence he had received of so many cities being betrayed, and revolting, and of the massacre of the garrisons, had made him solicitous to use every precaution. Accordingly, by day and night equally, every thing was kept in readiness, and every place furnished with guards and watches, the soldiery being continually under arms and at their posts. But when the principal men in Enna, who had already entered into a covenant with Himilco to betray the garrison, found that they could get no opportunity of circumventing the Roman, they resolved to act openly. They urged, that the city and the citadel ought to be under their control, as they had formed an alliance with the Romans on the understanding that they were to be free, and had not been delivered into their custody as slaves. That they therefore thought it just that the keys of the gates should be restored to them. That their honour formed the strongest tie upon good allies, and that the people and senate of Rome would entertain feelings of gratitude towards them if they continued in friendship with them of their own free will, and not by compulsion. The Roman replied, that he was placed there by his general to protect the place; that from him he had received the keys of the gates and the custody of the citadel, trusts which he held not subject to his own will, nor that of the inhabitants of Enna, but to his who committed them to him. That among the Romans, for a man to quit his post was a capital offence, and that parents had sanctioned that law by the death even of their own children. That the consul Marcellus was not far off; that they might send ambassadors to him, who possessed the right and liberty of deciding. But they said, they would certainly not send to him, and solemnly declared, that as they could not obtain their object by argument, they would seek some means of asserting their liberty. Pinarius upon this observed, that if they thought it too much to send to the consul, still they would, at least, grant him an assembly of the people, that it might be ascertained whether these denunciations came from a few, or from the whole state. An assembly of the people was proclaimed for the next day, with the general consent.
§ 24.38
postquam ab eo conloquio in arcem sese recepit, convocatis militibus “credo ego vos audisse, milites,” inquit, “quem ad modum praesidia Romana ab Siculis circumventa et oppressa sint per hos dies. eam vos fraudem deum primo benignitate dein vestra ipsi virtute dies noctesque perstando ac pervigilando in armis vitastis. utinam relicum tempus nec patiendo infanda nec faciendo traduci posset! haec occulta in fraud fraude cautio est, qua usi adhuc sumus; cui quoniam parum succedit, aperte ac propalam claves portarurn portarum reposcunt; quas simul tradiderimus, Carthaginiensium extemplo Henna erit, foediusque hic trucidabimur, quam Murgantiae praesidium interfectum est. noctem unam aegre ad consultandum sumpsi, qua vos certiores periculi instantis facerem. orta luce contionem habituri sunt ad criminandum me concitandumque in vos populum. itaque crastino die aut vestro aut Hennensium sanguine Henna inundabitur. nec praeoccupati spem ullam nec occupantes periculi quicquam habebitis. qui prior strinxerit ferrum, eius victoria erit. intenti ergo omnes armatique signum expectabitis. ego in contione ero et tempus, quoad omnia instructa sint, loquendo altercandoque traham. cum toga signum dedero, tum mihi undique clamore sublato turbam invadite ac sternite omnia ferro et cavete quicquam supersit, cuius aut vis aut fraus timeri possit. vos, Ceres mater ac Proserpina, precor, ceteri superi infernique di, qui hanc urbem, hos sacratos lacus lucosque colitis, ut ita nobis volentes propitii adsitis, si vitandae, non inferendae fraudis causa hoc consilii capimus. pluribus vos, milites, hortarer, si cum armatis dimicatio futura esset; inermes, incautos ad satietatem trucidabitis; et consulis castra in propinquo sunt, ne quid ab Himilcone et Carthaginiensibus timeri possit.”
After this conference, he returned into the citadel, and assembling his soldiers, thus addressed them: Soldiers, I suppose you have heard in what manner the Roman garrisons have been betrayed and cut off by the Sicilians of late. You have escaped the same treachery, first by the kindness of the gods, and secondly by your own good conduct, in unremittingly standing and watching under arms. I wish the rest of our time may be passed without suffering or committing dreadful things. This caution, which we have hitherto employed, has been directed against covert treachery, but not succeeding in this as they wished, they now publicly and openly demand back the keys of the gates; but as soon as we shall have delivered them up, Enna will be instantly in the hands of the Carthaginians, and we shall be butchered under circumstances more horrid than those with which the garrison of Murgantia were massacred. I have with difficulty procured a delay of one night for deliberation, that I might employ it in acquainting you with the danger which threatens you. At daybreak they intend holding a general assembly for the purpose of criminating me, and stirring up the people against you; to-morrow, therefore, Enna will be inundated either with your blood, or that of its own inhabit- ants. If they are beforehand with you, you will have no hope left; but if you anticipate their proceedings, you will have no danger. Victory will belong to that side which shall have drawn the sword first. You shall all, therefore, full armed, attentively wait the signal. I shall be in the assembly, and by talking and disputing will spin out the time till every thing shall be ready. When I shall have given the signal with my gown, then, mind me! raising a shout on all sides, rush upon the multitude, and fell all before you with the sword, taking care that no one survive from whom either force or fraud can be apprehended. You, mother Ceres and Proserpine, I entreat, and all ye other gods, celestial and infernal, who frequent this city and these consecrated lakes and groves, that you would lend us your friendly and propitious aid, as we adopt this measure not for the purpose of inflicting, but averting injury. I should exhort you at greater length, my soldiers, if you were about to fight with armed men; men unarmed and off their guard, you will slay to satiety. The consul's camp too is near, so that nothing can be apprehended from Himilco and the Carthaginians.
§ 24.39
ab hac adhortatione dimissi corpora curant. postero die alii aliis locis ad obsidenda itinera claudendosque oppositi exitus; pars maxima super theatrum circaque, adsueti et ante spectaculo contionum, consistunt. products productus ad populum a magistratibus praefectus Romanus cum consulis de ea re ius ac potestatem esse, non suam, et pleraque eadem, quae pridie, dixisset, et primo sensim ac pars reddere claves, dein iam una voce id omnes iuberent cunctantique et differenti ferociter minitarentur nec viderentur ultra vim ultimam dilaturi, tum praefectus toga signum, ut convenerat, dedit, militesque intenti dudum ac parati alii superne in aversam contionem clamore sublato decurrunt, alii ad exitus theatri conferti obsistunt. caeduntur Hennenses cavea inclusi coacervanturque non caede solum sed etiam fuga, cum alii super aliorum capita ruerent, integri sauciis, vivi mortuis incidentes cumularentur. inde passim discurritur et urbis captae modo fugaque et caedes omnia tenet nihilo remissiore militum ira, quod turbam inermem caedebant, quam si periculum par et ardor certaminis eos inritaret. ita Henna aut malo aut necessario facinore retenta. Marcellus nec factum inprobavit et praedam Hennensium militibus concessit ratus timore deterritos a proditionibus praesidiorum Siculos. atque ea clades, ut urbis in media Sicilia sitae claraeque vel ob insignem munimento naturali locum vel ob sacrata omnia vestigiis raptae quondam Proserpinae, prope uno die omnem Siciliam pervasit. et quia caede infanda rebantur non hominum tantum sed etiam deorum sedem violatam esse, tum vero etiam qui ante dubii fuerant defecere ad Poenos. Hippocrates inde Murgantiam, Himilco Agrigentum sese recepit, cum acciti a proditoribus nequiquam ad Hennam exercitum admovissent. Marcellus retro in Leontinos redit frumentoque et cormeatibus commeatibus aliis in castra convectis, praesidio modico ibi relicto ad Syracusas obsidendas venit. inde Appio Claudio Romam ad consulatum petendum misso T. Quinotium Quinctium Crispinum in eius locum classi castrisque praeficit veteribus; ipse hibernacula quinque milia passuum ab Hexapylo — Leonta vocant locum — communiit aedificavitque. haec in Sicilia usque ad principium hiemis gesta.
Being allowed to retire immediately after this exhortation, they employed themselves in taking refreshment. The next day they stationed themselves some in one place and others in another, to block up the streets, and shut up the ways by which the townsmen might escape, the greater part of them stationing themselves upon and round the theatre, as they had been accustomed before also to be spectators of the assemblies. When the Roman prefect, having been brought into the presence of the people by the magistrates, said, that the power and authority of deciding the question appertained to the consul, and not to him, repeating for the most part what he had urged the day before; first of all a small number, and then more, desired him to give up the keys, but afterwards all with one consent demanded it; and when he hesitated and delayed, threatened him furiously, and seemed as though they would not further delay violent extremities; then the prefect gave the signal agreed upon with his gown, and the soldiers, who had been long anxiously waiting the signal, and in readiness, raising a shout, ran down, some of them from the higher ground, upon the rear of the assembly, while others blocked up the passages leading out of the crowded theatre. The people of Enna thus shut up in the pit were put to the sword, being heaped one upon another not only in consequence of the slaughter, but also from their own efforts to escape; for some scrambling over the heads of others, and those that were unhurt falling upon the wounded, and the living upon the dead, they were accumulated together. Thence they ran in every direction throughout the city, when nothing was any where to be seen but flight and bloodshed, as though the city had been captured; for the rage of the soldiery was not less excited in putting to the sword an unarmed rabble, than it would have been had the heat of battle and an equality of danger stimulated it. Thus possession of Enna was retained, by an act which was either atrocious or unavoidable. Marcellus did not disapprove of the deed, and gave up the plunder of the place to the soldiery; concluding that the Sicilians, deterred by this example, would refrain from betraying their garrisons. As this city was situated in the heart of Sicily, and was distinguished both on account of the remarkable strength of its natural situation, and because every part of it was rendered sacred by the traces it contained of the rape of Proserpine of old, the news of its disaster spread through the whole of Sicily in nearly one day; and as people considered that by this horrid massacre violence had been done not only to the habitations of men, but even of the gods, then indeed those who even before this event were in doubt which side they should take, revolted to the Carthaginians. Hippocrates and Himilco, who had in vain brought up their troops to Enna at the invitation of the traitors, retired thence, the former to Murgantia, the latter to Agrigentum. Marcellus retrograded into the territory of Leontium, and after collecting a quantity of corn and other provisions in his camp there, left a small body of troops to protect it, and then went to carry on the siege of Syracuse. Appius Claudius having been allowed to go from thence to Rome to put up for the consulship, he appointed Titus Quintus Crispinus to command the fleet and the old camp in his room. He himself fortified his camp, and built huts for his troops at a distance of five miles from Hexapylum, at a place called Leon. These were the transactions in Sicily up to the beginning of the winter.
§ 24.40
eadem aestate et cum Philippo rege, quod iam ante suspectum fuerat, motum bellum est. legati ab Orico ad M. Valerium praetorem venerunt, praesidentem classi Brundisio Calabriaeque circa litoribus, nuntiantes Philippum primum Apolloniam temptasse lembis biremibus centum viginti flumine adverso subvectum; deinde, ut ea res tardior spe fuerit, ad Oricum clam nocte exercitum admovisse; eamque urbenm, sitam in piano plano neque moenibus neque viris atque armies armis validam, primo impetu oppressam esse. haec nuntiantes orabant, ut opem ferret hostemque baud haud dubium Romanis mari ac terra a maritimis urbibus arceret, quae ob nullam aliam causam, nisi quod imminerent Italiae, peterentur. M. Valerius duorum milium praesidio relicto praepositoque eis P. Valerio legato cum classe instructa parataque et, quod longae naves militum capere non poterant, in onerarias inpositis altero die Oricum pervenit urbemque eam levi tenente praesidio, quod rex recedens inde reliquerat, baud haud magno certamine recepit. legati eo ab Apollonia venerunt nuntiantes in obsidione sese, quod deficere ab Romanis nollent, esse neque sustinere ultra vim Macedonum posse, nisi praesidium mittatur Romanum. facturum se, quae vellent, pollicitus duo milia delectorum militum navibus longis mittit ad ostium fluminis cum praefecto socium Q. Naevio Crista, viro inpigro et perito militiae. is expositis in terram militibus navibusque Oricum retro, unde venerat, ad ceteram classem remissis milites procul a flumine per viam minime ab regiis obsessam duxit et nocte, ita ut nemo hostium sentiret, urbem est ingressus. diem insequentem quievere, dum praefectus iuventutem Apolloniatium armaque et urbis vires inspiceret. ubi ea visa inspectaque satis animorum fecere, simulque ab exploratoribus conperit, quanta socordia ac neglegentia apud hostes esset, silentio noctis ab urbe sine ullo tumultu egressus castra hostium adeo neglecta atque aperta intravit, ut satis constaret prius mille hominum vallum intrasse, quam quisquam sentiret, ac, si caede abstinuissent, pervenire ad tabernaculum regium potuisse. caedes proximorum portae excitavit hostes; inde tantus terror pavorque omnis occupavit, ut non modo alius quisquam arma caperet aut castris pellere hostem conaretur, sed etiam ipse rex, sicut somno excitus erat, prope seminudus fugiens militi quoque, nedum regi, vix decoro habitu, ad flumen navisque perfugerit. eodem et alia turba effusa est. paulo minus tria milia militur militum in castris aut capta aut occisa; plus tamen hominum aliquanto captum quam caesum est. castris direptis Apolloniatae catapultas, ballistas tormentaque alia, quae oppugnandae urbi conparata erant, ad tuenda moenia, si quando similis fortuna venisset, Apolloniam devexere; cetera omnis praeda castrorum Romanis concessa est. haec cum Oricum essent nuntiata, M. Valerius classem extemplo ad ostium fluminis duxit, ne navibus capessere fugam rex posset. itaque Philippus, neque terrestri neque navali certamini satis fore parem se fidens, subductis navibus atque incensis terra Macedoniam petiit magna ex parte inermi exercitu spoliatoque. Romana classis cum M. Valerio Orici hibernavit.
The same summer the war with king Philip, as had been before suspected, broke out. Ambassadors from Oricum came to Marcus Valerius, the praetor, who was directing his fleet around Brundusium and the neighbouring coasts of Calabria, with intelligence, that Philip had first made an attempt upon Apollonia, having approached it by sailing up the river with a hundred and twenty barks with two banks of oars; after that, not succeeding so speedily as he had hoped, that he had brought up his army secretly to Oricum by night; which city, as it was situated on a plain, and was not secured either by fortifications or by men and arms, was overpowered at the first assault. At the same time that they delivered this intelligence, they entreated him to bring them succour, and repel that decided enemy of the Romans by land or by a naval force, since they were attacked for no other cause than that they lay over against Italy. Marcus Valerius, leaving Publius Valerius lieutenant-general charged with the protection of that quarter, set sail with his fleet equipped and prepared, having put on board of ships of burthen such soldiers as there was not room for in the men of war, and reached Oricum on the second day; and as that city was occupied by a slight garrison, which Philip had left on his departure thence, he retook it without much opposition. Here ambassadors came to him from Apollonia, stating that they were subjected to a siege because they were unwilling to revolt from the Romans, and that they would not be able any longer to resist the power of the Macedonians, unless a Roman force were sent for their protection. Having undertaken to perform what they wished, he sent two thousand chosen armed men in ships of war to the mouth of the river, under the command of Quintus Naevius Crista, prefect of the allies, a man of enterprise, and experienced in military affairs. Having landed his troops, and sent back the ships to join the rest of the fleet at Oricum, whence he had come, he marched his troops at a distance from the river, by a way not guarded at all by the king's party, and entered the city by night, so that none of the enemy perceived him. During the following day they remained quiet, to afford time for the praefect to inspect the youth of Apollonia, together with the arms and resources of the city. Having derived considerable confidence from a review and inspection of these, and at the same time discovering from scouts the supineness and negligence which prevailed among the enemy, he marched out of the city during the dead of night without any noise, and entered the camp of the enemy, which was in such a neglected and exposed state, that it was quite clear that a thousand men had passed the rampart before any one perceived them, and that had they abstained from putting them to the sword, they might have penetrated to the royal pavilion. The killing of those who were nearest the gate aroused the enemy; and in consequence, they were all seized with such alarm and dismay, that not only none of the rest attempted to take arms or endeavour to expel the enemy from the camp, but even the king himself, betaking himself to flight, in a manner half naked and just as he was when roused from his sleep, hurried away to the river and his ships in a garb scarcely decent for a private soldier, much less for a king. Thither also the rest of the multitude fled with the utmost precipitation. Little less than three thousand men were slain or made prisoners in the camp; considerably more, however, were captured than slain. The camp having been plundered, the Apollonians removed into their city the catapults, ballistas, and other engines which had been got together for the purpose of assaulting their city, for the protection of their walls, in case at any time a similar conjuncture should arise; all the rest of the plunder which the camp afforded was given up to the Romans. Intelligence of these events having been carried to Oricum, Marcus Valerius immediately brought his fleet to the mouth of the river, that the king might not attempt to make his escape by ship. Thus Philip, having lost all hope of being able to cope with his enemies by land or sea, and having either hauled on shore or burnt his ships, made for Macedonia by land, his troops being for the most part unarmed and despoiled of their baggage. The Roman fleet, with Marcus Valerius, wintered at Oricum.
§ 24.41
eodem anno in Hispania varie res gestae. nam priusquam Romani amnem Hiberum transirent, ingentes copias Hispanorum Mago et Hasdrubal fuderunt. defecissetque ab Romanis ulterior Hispania, ni P. Cornelius raptim traducto exercitu Hiberum dubiis sociorum animis in tempore advenisset. primo ad Castrum Album — locus est insignis caede magni Hamilcaris — castra Romani habuere. arx erat munita et convexerant ante frumentum; tamen, quia omnia circa hostium plena erant, agmenque Romanum in, pune incursatum ab equitibus hostium fuerat et ad duo milia aut moratorum aut palantium per agros interfecta, cessere inde Romani propius pacata loca et ad montem Victoriae castra communivere. eo Cn. Scipio cum omnibus copiis et Hasdrubal Gisgonis filius, tertius Carthaginiensium dux, cum exercitu iusto advenit, contraque castra Romana trans fiuvium fluuium omnes consedere. P. Scipio cum expeditis clam profectus ad loca circa visenda baud haud fefellit hostes, oppressissentque eum in patentibus campis, ni tumulum in propinquo cepisset. ibi quoque circumsessus adventu fratris obsidione eximitur. Castulo, urbs Hispaniae valida ac nobilis et adeo coniuncta societate Poenis, ut uxor inde Hannibali esset, ad Romanos defecit. Carthaginienses Iliturgim oppugnare adorti, quia praesidium ibi Romanum erat, videbanturque inopia maxime eum locuni locum expugnaturi. Cn. Scipio, ut sociis praesidioque ferret opem, cum legione expedita profectus inter bina castra — cum magna caede hostium urbem est ingressus et postero die eruptione aeque felici pugnavit. supra duodecim milia hominum caesa duobus proeliis, plus mille hominum captum cum sex et triginta militaribus signis. ita ab Iliturgi recessum est. Bigerra inde urbs — socii et hi Romanorum erant — a Carthaginiensibus oppugnari coepta est. eam obsidionem sine certamine adveniens Cn. Scipio solvit.
The same year the war was prosecuted in Spain with various success; for before the Romans crossed the Iberus, Mago and Hasdrubal had routed an immense army of Spaniards; and the farther Spain would have revolted from the Romans, had not Publius Cornelius, hastily crossing the Iberus with his army, given a seasonable stimulus to the wavering resolutions of his allies by his arrival among them. The Romans first encamped at a place called the High Camp, which is remarkable for the death of the great Hamilcar. It was a fortress strongly defended by works, and thither they had previously conveyed corn; but as the whole circumjacent country was full of enemy's troops, and the Roman army on its march had been charged by the cavalry of the enemy without being able to take revenge upon them, two thousand men, who either loitered behind or had strayed through the fields, having been slain, the Romans quitted this place to get nearer to a friendly country, and fortified a camp at the mount of Victory. To this place came Cneius Scipio with all his forces, and Hasdrubal, son of Gisgo, and a third Carthaginian general, with a complete army, all of whom took up a position opposite the Roman camp and on the other side the river. Publius Scipio, going out with some light troops to take a view of the surrounding country, was observed by the enemy; and he would have been overpowered in the open plain, had he not seized an eminence near him. Here too he was closely invested, but was rescued from the troops which environed him by the arrival of his brother. Castulo, a city of Spain, so strong and celebrated, and so closely connected with the Carthaginians, that Hannibal had taken a wife from it, revolted to the Romans. The Carthaginians commenced the siege of Illiturgi, because there was a Roman garrison in it; and it seemed that they would carry the place, chiefly in consequence of a lack of provisions. Cneius Scipio, setting out with a legion lightly equipped, in order to bring succour to his allies and the garrison, entered the city, passing between the two camps of the enemy, and slaying a great number of them. The next day also he sallied out and fought with equal success. Above twelve thousand were slain in the two battles, more than a thousand made prisoners, and thirty-six military standards captured. In consequence of this they retired from Illiturgi. After this the siege of Bigerra, a city which was also in alliance with the Romans, was commenced by the Carthaginians; but Scipio coming up, raised the siege without experiencing any opposition.
§ 24.42
ad Mundam exinde ~ castra Punica mota, et Romani eo confestim secuti sunt. ibi signis conlatis pugnatum per quattuor ferme horas; egregieque vincentibus Romanis signum receptui est datum, quod Cn. Scipionis femur tragula confixum erat pavorque circa eum ceperat milites, ne mortiferum esset vulnus. ceterum haud dubium fuit, quin, nisi ea mora intervenisset, castra eo die Punica capi potuerint. iam non milites solum sed elephanti etiam usque ad vallum acti erant, superque ipsum novem et triginta elephanti pilis confixi. hoc quoque proelio ad duodecim milia hominum dicuntur caesa, prope tria capta cum signis militaribus septem et quinquaginta. ad Auringem inde urbem Poeni recessere et, ut territis instaret, secutus Romanus. ibi iterum Scipio lecticula in aciem inlatus conflixit, nec dubia victoria fuit; minus tamen dimidio hostium quam antea, quia pauciores superfuerant, qui pugnarent, occisum. sed gens nata instaurandis reparandisque bellis, Magone ad conquisitionem militum a fratre misso, brevi replevit exercitum animosque ad temptandum de integro certamen fecit; alii plerique milites, quippe pro parte totiens intra paucos dies victa, iisdem animis, quibus priores, eodemque eventu pugnavere: plus octo milia hominum caesa, baud haud multo minus quam mille captum et signa militaria quinquaginta octo; et spolia plurima Gallica fuere, aurei torques armillaeque, magnus numerus. duo etiam insignes reguli Gallorum — Moeniacoepto Moeniacapto et Vismaro nomina erant — eo proelio ceciderunt. octo elephanti capti, tres occisi. — cum tam prosperae res in Hispania essent, verecundia Romanos tandem cepit, Saguntum oppidum, quae causa belli esset, octavum ism iam annum sub hostium potestate esse. itaque id oppidum vi pulso praesidio Punico receperunt cultoribusque antiquis, quos ex iis vis reliquerat belli, restituerunt; et Turdetanos, qui contraxerant eis cum Carthaginiensibus bellum, in potestatem redactos sub corona vendiderunt urbemque eorum delerunt.
The Carthaginians then removed their camp to Munda, whither the Romans speedily followed them. Here a pitched battle was fought, which lasted almost four hours; and while the Romans were carrying all before them in the most glorious manner, the signal for retreat was sounded, because the thigh of Cneius Scipio had been transfixed with a javelin. The soldiers round about him were thrown into a state of great alarm, lest the wound should be mortal. However, there was no doubt but that if they had not been prevented by the intervention of this accident, they might have taken the Carthaginian camp that day. By this time, not only the men, but the elephants, were driven quite up to the rampart; and even upon the top of it nine and thirty elephants were pierced with spears. In this battle, too, as many as twelve thousand are said to have been slain, nearly three thousand captured, with fifty-seven military standards. The Carthaginians retired thence to the city Auringis, whither the Romans followed them, in order to take advantage of their terror. Here Scipio again fought them, having been carried into the field in a small litter; the victory was decisive; but not half so many of the enemy were slain as before, because fewer survived to fight. But this family, which possessed a natural talent at renewing war and restoring its effects, in a short time recruited their army, Mago having been sent by his brother to press soldiers, and assumed courage to try the issue of a fresh struggle. Though the soldiers were for the most part different, yet as they fought in a cause which had so often been unsuccessful within the space of a few days, they carried into the field the same state of mind as those which had been engaged before, and the issue of the battle was similar. More than eight thousand were slain, not much less than a thousand captured, with fifty-eight military standards. The greater part of the spoils had belonged to the Gauls, consisting of golden chains and bracelets in great numbers. Also two distinguished Gallic petty princes, whose names were Mœnicaptus and Civismarus, fell in this battle. Eight elephants were captured and three slain. When affairs went on so prosperously in Spain, the Romans began to feel ashamed that Saguntum, on account of which the war had originated, should continue for now the eighth year in the power of the enemy. Accordingly, having expelled by force the Carthaginian garrison, they retook that town, and restored it to such of the ancient inhabitants as had survived the fury of the war. The Turditanians also, who had been the cause of the war between that people and the Carthaginians, they reduced under their power, sold them as slaves, and razed their city.
§ 24.43
haec in Hispania Q. Fabio M. Claudio consulibus gesta. Romae cum tribuni plebis novi magistratum inissent, extemplo censoribus P. Furio et M. Atilio a M. Metello tribuno plebis dies dicta ad populum est. quaestorem eum proximo anno adempto equo tribu moverant atque aerarium fecerant propter coniurationem deserendae Italiae ad Cannas factam. sed novem tribunorum auxilio vetiti causam in magistratu dicere dimissique fuerant. ne lustrum perficerent, mors prohibuit P. Furi. M. Atilius magistratu se abdicavit. — Comitia comitia consularia habita ab Q. Fabio Maximo consule. creati consules ambo absentes Q. Fabius Maximus, consulis filius, et Ti. Sempronius Gracchus iterum. praetores fiunt duo, qui tum aediles curules erant, P. Sempronius Tuditanus et Cn. Fulvius Centimalus Centumalus et M. Atilius et M. Aemilius Lepidus. ludos scenicos per quadriduum eo anno primum factos ab curulibus aedilibus memoriae proditur. aedilis Tuditanus hic erat, qui ad Cannas pavore aliis in tanta clade torpentibus per medios hostes duxit. comitiis perfectis auctore Q. Fabio consule designati consules Romam accersiti magistratum inierunt senatumque de bello ac provinciis suis praetorumque et de exercitibus, quibus quique praeessent, consuluerunt.
Such were the achievements in Spain during the con- sulate of Quintus Fabius and Marcus Claudius. At Rome, as soon as the new plebeian tribunes entered upon their office, Lucius Metellus, a plebeian tribune, immediately appointed a day for impleading the censors, Publius Furius and Marcus Atilius, before the people. In the preceding year, when he was quaestor, they had deprived him of his horse, removed him from his tribe, and disfranchised him, on account of the conspiracy entered into at Cannae to abandon Italy. But being aided by the other nine tribunes, they were forbidden to answer while in office, and were discharged. The death of Publius Furius prevented their completing the lustrum. Marcus Atilius abdicated his office. An assembly for the election of consuls was held by Quintus Fabius Maximus. The consuls elected were Quintus Fabius Maximus, son of the consul, and Tiberius Sempronius Gracchus a second time, both being absent. The praetors appointed were Marcus Atilius, and the two curule aediles, Publius Sempronius Tuditanus and Cneius Fulvius Centumalus, together with Marcus Aemilius Lepidus. It is recorded, that the scenic games were this year, for the first time, celebrated for four days by the curule aediles. The aedile Tuditanus was the man who made his way through the midst of the enemy at Cannae when all the rest were paralysed with fear, in consequence of that dreadful calamity. As soon as the elections were completed, the consuls elect having been summoned to Rome, at the instance of Quintus Fabius, the consul, entered upon their office, and took the sense of the senate respecting the war, their own provinces as well as those of the praetors, and also respecting the armies to be employed, and which each of them was to command.
§ 24.44
itaque provinciae atque exercitus divisi: bellum cum Hannibale consulibus mandatum et exercituum unus, quem ipse Sempronius habuerat, alter, quem Fabius consul. eae binae erant legiones. M. Aemilius praetor, cuius peregrina sors erat, iuris dictione M. Atilio collegae, praetori urbano, mandata, Luceriam provinciam haberet legionesque duas, quibus Q. Fabius, qui tum consul erat, praetor praefuerat. P. Sempronio provincia Ariminum, Cn. Fulvio Suessula cum binis item legionibus evenerunt, ut Fulvius urbanas legiones duceret, Tuditanus a M. Pomponio acciperet. prorogata imperia provinciaeque, M. Claudio Sicilia finibus eis, quibus regnum Hieronis fuisset, Lentulo propraetori provincia vetus, T. Otacilio classis — exercitus nulli additi novi — , M. Valerio Graecia Macedoniaque cum legione et classe, quam haberet; Q. Mucio cum: vetere exercitu — duae autem legiones erant — Sardinia; C. Terentio legio una, cui iam praeerat, ac Picenum. scribi praeterea duae urbanae legiones iussae eta viginti milia sociorum. his ducibus, his copiis adversust multa simul aut mota aut suspecta bella muniverunt Romanum imperium. consules duabus urbanis legionibus scriptis supplementoque in alias lecto, priusquam ab urbe moverent, prodigia procurarunt, quae nuntiata erant. murus ac porta Caietae et Ariciae etiam Iovis aedis de caelo tacta fuerat. et alia ludibria oculorum auriumque credita pro veris: navium longarum species in flumine Tarracinae, quae nullae erant, visae; et in Iovis Vicilini templo, quod in Compsano agro est, arma concrepuisse, et flumen Amiterni cruentum fluxisse. his procuratis ex decreto pontificum profecti consules, Sempronius in Lucanos, in Apuliam Fabius. pater filio legatus ad Suessulam in castra venit. cum obviam filius progrederetur, lictoresque verecundia maiestatis eius taciti anteirent, praeter undecim fasces equo praevectus senex, ut consul animadvertere proximum lictorem iussit et is, ut descenderet ex equo, inclamavit, tum demum desiliens “experiri” inquit “volui, fili, satin’ scires consulem te esse.”
The provinces and armies were thus distributed: the prosecution of the war with Hannibal was given to the consuls, and of the armies, one which Sempronius himself had commanded, and another which the consul Fabius had commanded, each consisting of two legions. Marcus Aemilius, the praetor, who had the foreign jurisdiction, was to have Luceria as his province, with the two legions which Quintus Fabius, then consul, had commanded as praetor, his colleague, Marcus Atilius, the city praetor, undertaking the duties of his office. The province of Ariminum fell to the lot of Publius Sempronius, that of Suessula to Cneius Fulvius, with two legions each likewise; Fulvius taking with him the city legions; Tuditanus receiving his from Manius Pomponius. The following generals were continued in command, and their provinces assigned to them thus: to Marcus Claudius, so much of Sicily as lay within the limits of the kingdom of Hiero; to Lentulus, the proprietor, the old province in that island; to Titus Otacilius, the fleet; no additional troops were assigned to them. Marcus Valerius had Greece and Macedonia, with the legion and the fleet which he had there; Quintus Mucius had Sardinia, with his old army, consisting of two legions; Caius Terentius, Picenum, with one legion which he then commanded. Besides, orders were given to enlist two legions for the city, and twenty thousand men from the allies. With these leaders and these forces did they fortify the Roman empire against the many wars which had either actually broken out, or were suspected at one and the same time. After enlisting the city legions and raising troops to make up the numbers of the others, the consuls, before they quitted the city, expiated the prodigies which were reported. A wall and a gate had been struck by lightning; and at Aricia even the temple of Jupiter had been struck by lightning. Other illusions of the eyes and ears were credited as realities. An appearance as of ships had been seen in the river at Tarracina, when there were none there. A clashing of arms was heard in the temple of Jupiter Vicilinus, in the territory of Compsa; and a river at Amiternum had flowed bloody. These prodigies having been expiated according to a decree of the pontiffs, the consuls set out, Sempronius for Lucania, Fabius for Apulia. The father of the latter came into the camp at Suessula, as his lieutenant-general; and when the son advanced to meet him, the lictors, out of respect for his dignity, went on in silence. The old man rode past eleven of the fasces, when the consul ordered the lictor nearest to him to take care, and he called to him to dismount; then at length dismounting, he exclaimed, I wished to try, my son, whether you were duly sensible that you are a consul.
§ 24.45
in ea castra Dasius Altinius Arpinus clam nocte cum tribus servis venit promittens, si sibi praem10 praemio foret, se Arpos proditurum esse. eam rem ad consilium cum rettulisset Fabius, aliis pro transfuga verberandus necandusque videri ancipitis animi communis hostis, qui post Cannensem cladem, tamquam cum fortuna fidem stare oporteret, ad Hannibalem descisset traxissetque ad defectionem Arpos; tum, quoniam res Romana contra spem votaque eius velut resurgere ab stirpibus videatur, novam referre proditionem proditis polliceatur, aliunde stet semper, aliunde sentiat, infidus socius, vanus hostis; ad Faleriorum Pyrrhique proditorem tertium transfugis id documentum esset. contra ea consulis pater Fabius temporum oblitos homines in medio ardore belli, tamquam in pace, libera de quoque arbitria agere aiebat, ut, cum illud potius agendum atque cogitandum sit, si quo modo fieri possit, ne qui socii a populo Romano desciscant et novi concilientur, documentum tamen autem dicatur statui oportere, si quis resipiscat et antiquam societatem respiciat quod si abire ab Romanis liceat, redire ad eos non liceat, cui dubium esse, quin brevi desperata ab sociis Romana re res foederibus Punicis omnia in Italia iuncta visuri sint? se tamen autem non eum esse, qui Altinio fidei quicquam censeat habendum, sed mediam secuturum consilii viam. neque enim pro hoste neque pro socio in praesentia habitum libera custodia haud procul a castris placere in aliqua fida civitate eum servari per belli tempus: perpetrate bello tum consultandum, utrum prior defectio plus merita sit poenae, an hie hic reditus veniae. Fabio adsensum est, Calenisque legatis traditus et ipse et comites; et auri satis magnum pondus, quod secum attulerat, ei servari iussum. Calibus eum interdiu solutum custodes sequebantur, nocte clausum adservabant. Arpis domi primum desiderari quaerique est coeptus; dein fama per totam urbem volgata tumultum ut principe amisso fecit, metuque rerum novarum extemplo nuntii missi. quibus nequaquam offensus Poenus, quia et ipsum ut ambiguae fidei virum suspectum iam pridem habebat et causam nactus erat tam ditis hominis bona possidendi vendendique; ceterum, ut irae magis quam avaritiae datum crederent homines, crudelitatem quoque ad aviditatem addidit, coniugemque eius ac liberos in eastra castra accitos, quaestione prius habita primum de fuga Altini, dein, quantum auri argentique domi relictum esset, satis cognitis omnibus vivos combussit.
To this camp came Dasius Altinius of Arpi privately and by night, attended by three slaves, with a promise that if he should receive a reward for it, he would engage to betray Arpi to them. Fabius having laid the matter before a council, some were of opinion that he ought to be scourged and put to death as a deserter, as a man of unstable mind, and a common enemy to both sides; who, after the defeat at Cannae, had gone over to Hannibal and drawn Arpi into revolt, as if it were right that a man's fidelity should vary according to the fluctuations of fortune; and who now, when the Roman cause, contrary to his hopes and wishes, was as it were rising up again, would seem to aggravate his baseness by recompensing those whom he had formerly betrayed, by fresh betrayal. That a man whose custom it was to espouse one side, while his heart was on another, was unworthy of confidence as an ally, and contemptible as an enemy; that he ought to be made a third example to deserters, in addition to the betrayers of Falerii and Pyrrhus. On the other hand, Fabius, the father of the consul, observed, that, forgetful of circumstances, men were apt to exercise a free judgment on every question in the heat of war, as in time of peace; for though in the present instance that which ought rather to form the object of their endeavours and to occupy their thoughts, is by what means it may be brought about that none of the allies may revolt from the Roman people, yet that they never think of; but, on the contrary, they urge that an example ought to be made of any who might repent and look back upon their former alliance. But if it is allowable to forsake the Romans, and not allowable to return to them, who can doubt but that in a short time the Romans, deserted by their allies, will see every state in Italy united in leagues with the Carthaginians. Not, however, that he was of opinion that any confidence was to be reposed in Altinius, but he would invent some middle course of proceeding. Treating him neither as an enemy nor as a friend for the present, his wish was, that he should be kept during the war in some city whose fidelity could be relied on, at a short distance from the camp, in a state of easy restraint; and that when the war was concluded, they should then deliberate whether he more deserved to be punished for his former defection, or pardoned for his present return. The opinion of Fabius was approved of. Altinius was bound in chains and given into custody, together with his companions, and a large quantity of gold which he brought with him was ordered to be kept for him. He was kept at Cales, where, during the day, he was unconfined, but attended by guards who locked him up at night. He was first missed and inquired for at his house at Arpi, but afterwards, when the report of his absence had spread through the city, a violent sensation was excited, as if they had lost their leader, and, from the apprehension of some attempt to alter the present state of things, messengers were immediately despatched to Hannibal. With this the Carthaginian was far from being displeased, both because he had long regarded the man himself with suspicion, as one of doubtful fidelity, and because he had now been lucky enough to get a pretext for possessing himself of the property of so wealthy a person. But that the world might suppose that he had yielded to resentment more than to avarice, he added cruelty to rapacity; for he summoned his wife and children to the camp, and after having made inquiry, first, respecting the flight of Altinius, and then, touching the quantity of gold and silver which was left at his house, and informed himself on all these points, he burned them alive.
§ 24.46
Fabius ab Suessula profectus Arpos primum institit oppugnare. ubi cum a quingentis fere passibus castra posuisset, contemplatus ex propinquo situm urbis moeniaque, quae pars tutissima moenibus erat, quia maxime neglectam custodia vidit, ea potissimum adgredi statuit. comparatis omnibus, quae ad urbes oppugnandas usui sunt, centurionum robora ex toto exercitu delegit tribunosque viros fortes eis praefecit et milites sescentos, quantum satis visum est, attribuit eosque, ubi quartae vigiliae signum cecinisset, ad eu locum scalas iussit ferre. porta ibi humilis et angusta erat infrequenti via per desertam partem urbis. eam portam scalis prius transgresses transgressos murum aperire ex interiore parte aut claustra refringere iubet et tenentes partem urbis cornu signum dare, ut ceterae copiae admoverentur: parata omnia atque instructa sese habiturum. ea inpigre facta, et quod impedimentum agentibus fore videbatur, id maxime ad fallendum adiuvit. imber ab nocte media coortus custodes vigilesque dilapsos e stationibus subfugere in tecta coegit sonitusque primo largioris procellae strepitum molientium portam exaudiri prohibuit, lentior deinde aequaliorque accidens auribus magnam partem hominum sopivit. postquam portam tenebant cornicines in via paribus intervallis dispositos canere iubent, ut consulem excirent. id ubi factum ex composito est, signa efferri consul iubet ac paulo ante lucem per effractam portam urbem ingreditur.
Fabius, setting out from Suessula, first set about the siege of Arpi; and having pitched his camp about half a mile from it, he took a near view of the site and walls of the city, and resolved to attack it, in preference, in that quarter where it was most secured by works, and where the least care was taken in guarding it. After getting all things together which could be of use in besieging a city, he selected the most efficient of the centurions out of the whole army, placing them under the command of tribunes of approved valour, and giving them six hundred soldiers, a number which was thought sufficient for the purpose. These he ordered to bring the scaling ladders to the place which he had marked out, as soon as the signal of the fourth watch had sounded. In this part there was a low and narrow gate, opening into a street which was little frequented, and which led through a deserted part of the city. He ordered them, after scaling the wall, to proceed to this gate, and break down the bars on the inside by force; and when they were in possession of that part of the city, to give a signal with a cornet, that the rest of the troops might be brought up, observing, that he would have every thing prepared and ready. These orders were executed promptly; and that which seemed likely to impede their operations, served more than any thing to conceal them. A shower of rain, which came on suddenly at midnight, compelled the guards and watches to slip away from their posts, and take shelter in the houses; and the noise of the shower, which was somewhat copious, at first prevented their hearing that which was made by the men in breaking open the gate. Afterwards, when it fell upon the ear more gently and uniformly, it lulled a great number of the men to sleep. After they had secured possession of the gate, they placed cornet-players in the street at equal distances, and desired them to sound, in order to call the consul. This being done according to the plan previously agreed upon, the consul ordered the troops to march, and a little before daylight entered the city through the broken gate.
§ 24.47
tum demum hostes excitati sunt iam et imbre conquiescente et propinqua luce. praesidium in urbe erat Hannibalis, quinque milia ferme armatorum, et ipsi Arpini tria milia hominum armarant. eos primos Poeni, ne quid ab tergo fraudis esset, hosti opposuerunt. pugnatum primo in tenebris angustisque viis est. cum Romani non vias tantum sed tecta etiam proxima portae occupassent, ne peti superne ac volnerari possent, cogniti inter se quidam Arpinique et Romani atque inde conloquia coepta fieri percunctantibus Romanis, quid sibi vellent Arpini, quam ob noxam Romanorum, aut quod meritum Poenorum pro alienigenis ac barbaris Italici adversus veteres socios Romanos bellum gererent et vectigalem ac stipendiariam Italiam Africae facerent; Arpinis purgantibus ignaros omnium se venum a principibus datos Poeno, captos oppressosque a paucis esse. initio orto plures cum pluribus conloqui; postremo praetor Arpinus ab suis ad consulem deductus, fideque data inter signa aciesque Arpini repente pro Romanis adversus Carthaginiensem arma verterunt. Hispani quoque, paulo minus mille homines, nihil praeterea cum consule pacti, quam ut sine fraude Punicum emitteretur praesidium, ad consulem transtulerunt signa. Carthaginiensibus portae patefactae emissique cum fide incolumes ad Hannibalem Salapiam venerunt. ita Arpi sine clade — ullius praeterquam unius veteris proditoris, novi perfugae, restituti ad Romanos. Hispanis duplicia cibaria dari iussa; operaque eorum forti ac fideli persaepe res publica usa est. cum consul alter in Apulia alter in Lucanis esset, equites centum duodecim nobiles Campani per speciem praedandi ex hostium agro permissu magistratuum ab Capua profecti ad castra Romana, quae super Suessulam erant, venerunt, stationi militum, qui essent, dixerunt: conloqui sese cum praetore velle. Cn. Fulvius castris praeerat; cui ubi nuntiatum est, decem ex eo numero iussis inermibus deduci ad se, ubi, quae postularent, audivit — nihil autem aliud petebant, quam ut Capua recepta bona sibi restituerentur — , in fidem omnes accepti. et ab altero praetore Sempronio Tuditano oppidum Atrinum expugnatum. amplius septem milia hominum capta et aeris argentique signati aliquantur. — Romae foedum incendium per duas noctes ac diem unum tenuit; solo aequata omnia inter Salinas ac portam Carmentalem cum Aequimaelio lugarioque Iugarioque vico inde et templis Fortunae ac matris Matutae. et extra portam late vagatus ignis sacra profanaque multa absumpsit.
Then at length the enemy were roused, the shower was now subsiding, and daylight coming on. Hannibal had a garrison of about five thousand armed men in the city, and the inhabitants themselves had three thousand men in arms; these the Carthaginians placed in front against the enemy, to guard against any treachery on their rear. The fight was carried on at first in the dark, and in the narrow streets, the Romans having seized not only the streets, but the houses also nearest the gate, that they might not be struck or wounded by any thing discharged at them from above. Some of the Arpinians and Romans recognised each other, which led to conversations, in which the Romans asked them, what it was they meant? for what offence on the part of the Romans, or what service on that of the Carthaginians, they, who were Italians, made war in favour of foreigners and barbarians, against their ancient allies the Romans, and endeavoured to render Italy tributary and stipendiary to Africa? The Arpinians urged in excuse of themselves, that in ignorance of all the circumstances, they had been sold to the Carthaginians by their nobility, and that they were kept in a state of thraldom and oppression by the few. A beginning having been made, greater numbers on both sides entered into conversation; and at length the praetor of Arpi was brought by his countrymen before the consul, and after exchanging assurances in the midst of the standards and the troops, the Arpinians suddenly turned their arms against the Carthaginians, in favour of the Romans. Some Spaniards also, little less than a thousand in number, after only stipulating with the consul that the Carthaginian garrison might be allowed to march out unhurt, passed over to the consul. The gates were therefore thrown open for the Carthaginians; and being allowed to go out unmolested, in conformity with the stipulation, they joined Hannibal in Salapia. Thus was Arpi restored to the Romans, without the loss of a life, except that of one man, who was formerly a traitor, and recently a deserter. The Spaniards were ordered to receive a double allowance of provisions, and on very many occasions the republic availed itself of their brave and faithful services. While one of the consuls was in Apulia, and the other in Lucania, a hundred and twelve Campanian noblemen, having gone out of Capua, with the permission of the magistrates, under pretence of collecting booty from the enemy's lands, came into the Roman camp, which lay above Suessula. They told the soldiers, forming the vanguard, that they wished to speak with the praetor. Cneius Fulvius commanded the camp; who, on being informed of the circumstance, ordered ten of them to be brought into his presence unarmed; and after hearing their request, (and all they asked was, that when the Romans should recover Capua, their property might be restored to them,) they were all received under his protection. The other praetor, Sempronius Tuditanus, took by force the town of Aternum; more than seven thousand were captured, with a considerable quantity of coined brass and silver. A dreadful fire happened at Rome, which continued for two nights and a day; every thing was burnt to the ground between the Salinae and the Carmental gate, with the Aequimaelium and the Jugarian street. In the temples of Fortune, Mater Matuta, and Hope, which latter stood without the gate, the fire, spreading to a wide extent, consumed much both sacred and profane.
§ 24.48
eodem anno P. et Cn. Cornelii, cum in Hispania res prosperae essent multosque et veteres reciperent socios et novos adicerent, in Africam quoque spem extenderunt. Syphax erat rex Numidarum, subito Carthaginiensibus hostis factus: ad eum centuriones tres legatos miserunt, qui cum eo amicitiam societatemque facerent et pollicerentur, si perseveraret urguere bello Carthaginienses, gratam ear eam rem fore senatui populoque Romano et adnisuros, ut in ternpore tempore et bene cumulatam gratiam referant. grata ea legatio barbaro fuit; conlocutusque cum legatis de ratione belli gerundi, ut veterum militum verba audivit, quam multarum rerum ipse ignarus esset, ex conparatione tam ordinatae disciplinae animum advertit. tum primum, ut pro bonis ac fidelibus sociis facerent, oravit, ut duo legationem referrent ad imperatores suos, unus apud sese magister rei militaris resisteret. rudem ad pedestria bella Numidarum gentem esse, equis tautum tantum habilem; ita iam inde a principiis gentis maiores suos bella gessisse, ita se a pueris insuetos. sed habere hostem pedestri fidentem Marte, cui si aequari robore virium velit, et sibi pedites comparandos esse. et ad id multitudine hominum regnum abundare, sed armandi ornandique et instruendi eos artem ignorare. omnia, velut forte congregata turba, soluta ac temeraria esse. facturos se in praesentia quod vellet, legati respondent fide accepta, ut remitteret extemplo eum, si imperatores sui non comprobassent factum. Q. Statorio nomen fuit, qui ad regem remansit. cum duobus Romanis rex Numidas legatos in Hispaniam misit ad accipiendam fidem ab imperatoribus Romanis. isdem mandavit, ut protinus Numidas, qui intra praesidia Carthaginiensium auxiliares essent, ad transitionem perlicerent. et Statorius ex multa iuventute regi pedites conscripsit ordinatosque proxime morem Romanum instruendo et decurrendo signa sequi et servare ordines docuit et operi aliisque iustis militaribus ita adsuefecit, ut brevi rex non equiti magis fideret quam pediti conlatisque aequo campo signis iusto proelio Carthaginiensem hostem superaret. Romanis quoque in Hispania legatorum regis adventus magno emolumento fuit; namque ad famam eorum transitiones crebrae ab Numidis coeptae fieri. ita cum Syphace Romanis coepta amicitia est. quod ubi Carthaginienses acceperunt, extemplo ad Galam in parte altera Numidiae — Maesulii ea gene vocatur — regnantem legatos mittunt.
The same year, the two Cornelii, Publius and Cneius, as affairs were now in a prosperous state in Spain, and they had recovered many ancient allies, and attached fresh ones to them, extended their views even to Africa. Syphax was a king of the Numidians, who had suddenly become hostile to the Carthaginians; to him they sent three centurions as ambassadors, to form a treaty of friendship and alliance with him; and to promise, that, if he persevered in pressing the war against the Carthaginians, he would render an acceptable service to the senate and people of Rome, and they would endeavour to requite the favour with large additions, and at a seasonable time. This embassy was gratifying to the barbarian; and when conversing with the ambassadors on the art of war, he heard the observations of those experienced soldiers, by comparing his own practice with so regular a system of discipline, he became sensible of how many things he himself was ignorant. Then he entreated them to give the first proof of their being good and faithful allies, by letting two of them carry back the result of their embassy to their generals, while one remained with him as his instructor in military science, observing that the Numidian nation were unacquainted with the method of carrying on war with foot forces, being useful only as mounted soldiers. That it was in this manner that their ancestors had carried on war even from the first origin of their nation, and to this they were habituated from their childhood. But that they had to contend with an enemy who relied upon the prowess of their infantry; with whom, if they wished to be placed upon an equality in respect of efficient strength, they must also furnish themselves with infantry. That his dominions abounded with a large quantity of men fit for the purpose, but that he was unacquainted with the art of arming, equipping, and marshalling them; that all his infantry were unwieldy and unmanageable, like a rabble collected together by chance. The ambassadors answered, that they would comply with his request for the present, on his engaging to send him back immediately, if their generals did not approve of what they had done. The name of the person who staid behind with the king was Quintus Statorius. With the two other Romans, the Numidian sent ambassadors into Spain, to receive the ratification of the alliance from the Roman generals. He gave it in charge to the same persons, forthwith to induce the Numidians, who were serving as auxiliaries among the Carthaginian troops, to go over to the other side. Statorius raised a body of infantry for the king out of the large number of young men which he found; and having formed them into companies, in close imitation of the Roman method, taught them to follow their standards and keep their ranks when being marshalled, and when performing their evolutions; and he so habituated them to military works and other military duties, that in a short time the king relied not more on his cavalry than on his infantry; and in a regular and pitched battle, fought on a level plain, he overcame his enemies, the Carthaginians. In Spain also the arrival of the king's ambassadors was of the greatest advantage to the Romans, for at the news thereof the Numidians began rapidly to pass over. Thus the Romans and Syphax were united in friendship, which the Carthaginians hearing of, immediately sent ambassadors to Gala, who reigned in another part of Numidia, over a nation called Massylians.
§ 24.49
filium Gala Masinissam habebat septemdecem annos natum, ceterum iuvenem ea indole, ut iam tum appareret maius regnum opulentiusque, quam quod aecepisset, facturum. legati quoniam Syphax se Romanis iunxisset, ut potentior societate eorum adversus reges populosque Africae esset, docent melius fore Galae quoque Carthaginiensibus iungi quamn quam primum, antequam Syphax in Hispaniam aut Romani in Africam transeant: opprimi Syphacem nihildum praeter nomen ex foedere Romano habentem posse. facile persuasum Galae, filio deposcente id bellum, ut mitteret exercitum; qui Carthaginiensibus legionibus coniunctis magno proelio Syphacem devicit. triginta milia eo proelio hominum caesa dicuntur. Syphax cum paucis equitibus in Maurusios ex acie Numidas — extremi prope Oceanum adversus Gadis colunt — refugit adfluentibusque ad famam eius undique barbaris ingentis brevi copias armavit, cum quibus in Hispaniam angusto diremptam freto traiceret. interea Masinissa cum victore exercitu advenit; isque ibi cum Syphace ingenti gloria per se sine ullis Carthaginiensium opibus gessit bellum. in Hispania nihil memorabile gestum praeterquam quod Celtiberum iuventutem eadem mercede, qua pacta cum Carthaginiensibus erat, imperatores Romani ad se perduxerunt, et nobilissimos Hispanos supra trecentos in Italiam ad sollicitandos populares, qui inter auxilia Hannibalis erant, miserunt. id id modo eius anni in Hispania ad memoriam insigne est, quod mercennarium militem in castris neminem ante quam tum Celtiberos Romani habuerunt.
Gala had a son named Masinissa, seventeen years of age, but a youth of such talents, that even at that time it was evident that he would render the kingdom more extensive and powerful than when he received it. The ambassadors represented that, since Syphax had united himself with the Romans, that by their alliance he might strengthen his hands against the kings and nations of Africa, it would be better for Gala also to unite with the Carthaginians as soon as possible, before Syphax crossed over into Spain, or the Romans into Africa; that Syphax might be overpowered, while as yet he derived nothing from his league with the Romans but the name of it. Gala, his son claiming to be intrusted with the conduct of the war, was easily prevailed upon to send an army, which, joined by the legions of the Carthaginians, totally defeated Syphax in a great battle. In this thirty thousand men are said to have been slain. Syphax, with a few horsemen, fled from the field, and took refuge among the Maurusian Numidians, a nation dwelling at the extremity of Africa, near the ocean, and over against Gades. But the barbarians flocking to his standard from all sides, in consequence of his great renown, he speedily armed a very large force. Before he passed over with these forces into Spain, which was separated only by a narrow strait, Masinissa came up with his victorious army; and here he acquired great glory in the prosecution of the war with Syphax, in which he acted alone and unsupported by any aid from the Carthaginians. In Spain nothing worth mentioning was performed, except that the Romans drew over to their side the Celtiberian youth, by giving them the same pay which they had stipulated with the Carthaginians to pay them. They also sent above three hundred Spaniards of the greatest distinction into Italy, to bring over their countrymen, who served among the auxiliary troops of Hannibal. The only memorable circumstance of this year in Spain was, that the Romans then, for the first time, employed mercenary troops in their camp, namely, the Celtibe- rians.
— Book 25 —
§ 25.1
dum haec in Africa atque in Hispania geruntur, Hannibal in agro Sallentino aestatem consumpsit spe per proditionem urbis Tarentinorum potiundae. ipsorum interim Sallentinorum ignobiles urbes ad eum defecerunt. eodem tempore in Brittiis ex duodecim populis, qui anno priore ad Poenos desciverant, Consentini et Tauriani in fidem populi Romani redierunt; et plures redissent, ni T. Pomponius Veientanus, praefectus socium, prosperis aliquot populationibus in agro Bruttio iusti ducis speciem nactus tumultuario exercitu coacto cum Hannone conflixisset. magna ibi vis hominum, sed inconditae turbae agrestium servorumque, caesa aut capta est. minimum iacturae fuit, quod praefectus inter ceteros est captus, et tum temerariae pugnae auctor et ante publicanus omnibus malis artibus et rei publicae et societatibus infidus damnosusque. Sempronius consul in Lucanis multa proelia parva, baud haud ullum dignum memoratu fecit et ignobilia oppida Lucanorum aliquot expugnavit. quo diutius trahebatur bellum et variabant secundae adversaeque res non fortunam magis quam animos hominum, tanta religio et ea magna ex parte externa civitatem incessit, ut aut homines aut dei repente alii viderentur facti. nec iam in secreto modo atque intra parietes abolebantur Romani ritus, sed in publico etiam ac foro Capitolioque mulierum turba erat nec sacrificantium nec precantium deos patrio more. sacrificuli ac vates ceperant hominum mentes; quorum numerum auxit rustica plebs, ex incultis diutino bello infestisque agris egestate et metu in urbem conpulsa, et quaestus ex alieno errore facilis, quem velut concessae artis usu exercebant. primo secretae bonorum indignationes exaudiebantur; deinde ad patres etiam ac publicam querimoniam excessit res. incusati graviter ab senatu aediles triumvirique eapitales, quod non prohiberent, cum emovere ear eam multitudinem e foro ac disicere adparatus sacrorum conati essent, baud haud procul afuit, quin violarentur. ubi potentius iam esse id malum apparuit, quam ut minores per magistratus sedaretur, g. M. Aemilio praetori urbano negotium ab senatu datum et, ut eis religionibus populum liberaret. is et in contione senatus consultum recitavit et edixit, ut, quicunque libros vaticinios precationesve aut artem sacrificandi conscriptam haberet, eos libros omnis litterasque ad se ante kal. Apriles deferret, neu quis in publico sacrove loco novo aut externo ritu sacrificaret.
HANNIBAL passed the summer during which these events occurred in Africa and Italy, in the Tarentine territory, with the hope of having the city of the Tarentines betrayed to him. Meanwhile some inconsiderable towns belonging to them, and to the Sallentines, revolted to him. At the same time, of the twelve states of the Bruttians, which had in a former year gone over to the Carthaginians, the Consentians and Thurians returned to the protection of the Roman people. And more would have done the same, had not Titus Pomponius Veientanus, praefect of the allies, having acquired the appearance of a regular general, in consequence of several successful predatory expeditions in the Bruttian territory, got together a tumultuary band, and fought a battle with Hanno. In that battle, a great number of men, consisting, however, of a disorderly rabble of slaves and rustics, were slain or captured. The least part of the loss was, that the prefect himself was taken prisoner; for he was not only in the present instance guilty of having rashly engaged the enemy, but previously, in the capacity of farmer of the revenue, by iniquitous practices of every description, had shown himself faithless and injurious to the state, as well as the companies. Among the Lucanians, the consul, Sempronius, fought several small battles, but none worthy of being recorded; he also took several inconsiderable towns. In proportion as the war was protracted, and the sentiments no less than the circumstances of men fluctuated accordingly as events flowed prosperously or otherwise, the citizens were seized with such a passion for superstitious observances, and those for the most part introduced from foreign countries, that either the people or the gods appeared to have undergone a sudden change. And now the Roman rites were growing into disuse, not only in private, and within doors, but in public also; in the forum and Capitol there were crowds of women sacrificing, and offering up prayers to the gods, in modes unusual in that country. A low order of sacrificers and soothsayers had enslaved men's understandings, and the numbers of these were increased by the country people, whom want and terror had driven into the city, from the fields which had lain uncultivated during a protracted war, and had suffered from the incursions of the enemy, and by the profitable trading in the ignorance of others which they carried on like an allowed and customary trade. At first, good men gave utterance in private to the indignation they felt at these proceedings; but afterwards the thing came before the fathers, and formed a matter of public complaint. The aediles and triumviri, appointed for the execution of criminals, were severely reprimanded by the senate for not preventing these irregularities; but when they attempted to remove the crowd of persons thus employed from the forum, and to overthrow their preparations for their sacred rites, they narrowly escaped personal injury. It being now evident, that the evil was too powerful to be checked by inferior magistrates, the senate commissioned Marcus Atilius, the city praetor, to rid the people of these superstitions. He called an assembly, in which he read the decree of the senate, and gave notice, that all persons who had any books of divination, or forms of prayer, or any written system of sacrificing, should lay all the aforesaid books and writings before him before the calends of April; and that no person should sacrifice in any public or consecrated place according to new or foreign rites.
§ 25.2
aliquot publici sacerdotes mortui eo anno sunt, L. Cornelius Lentulus pontufex maximus et C. Papirius C. F. Mass Masso pontifex et P. Furius Philus augur et C. Papirius L. F. Masso decemvir sacrorum. in Lentuli locum M. Cornelius Cethegus, in Papiri Cn. Servilius Caepio pontifices suffecti sunt, augur creatus L. Quintius Flainiinus, decemvir sacrorum L. Cornelius Lentulus. comitiorum consularium iam adpetebat tempus, sed quia consules bello intentos avocare non placebat, Ti. Sempronius consul comitiorum causa dictatorem dixit C. Claudium Centonem. ab eo magister equitum est dictus Q. Fulvius Flaccus. dictator primo comitiali die creavit consules Q. Fulvium Flaccum, magistrum equitum, et Ap. Claudium Pulchrum, cui Sicilia provincia in praetura fuerat. tum praetores creati Cn. Fulvius Flaccus, C. Claudius Nero, M. Iunius Silanus, P. Cornelius Sulla. comitiis perfectis dictator magistratu abiit. aedilis curulis fuit eo anno cum M. Cornelio Cethego P. Cornelius Scipio, cui post Africano fuit cognomen. huic petenti aedilitatem cum obsisterent tribuni plebis negantes rationem eius habendam esse, quod nondum ad petendum legitima aetas esset, “si me” inquit “omnes Quirites aedilem facere volunt, satis annorum habeo.” tanto inde favore ad suffragium ferendum in tribus discursum est, ut tribuni repente incepto destiterint. aedilicia largitio haec fuit: ludi Romani pro temporis illius copiis magnifice facti et diem unum instaurati, et centeni congii olei in vicos singulos dati. L. Villius Tappulus et M. Fundanius Fundulus aediles plebei aliquot matronas apud populum probri accusarunt, quasdam ex eis damnatas in exilium egerunt. ludi plebei per biduum instaurati et Iovis epulum fuit ludorum causa.
Several of the public priests too died this year: Lucius Cornelius Lentulus, chief pontiff, Caius Papirius Maso, son of Caius, a pontiff, Publius Furius Philo, an augur, and Caius Papirius Maso, son of Lucius, a decemvir for the superintendence of sacred rites. In lieu of Lentulus, Marcus Cornelius Cethegus, in lieu of Papirius Cnaeius, Servilius Caepio, were created pontiffs. Lucius Quinctius Flaminius was created augur, and Lucius Cornelius Lentulus decemvir for the superintendence of sacred rites. The time for the election of consuls was now approaching; but as it was not thought proper to call the consuls away from the war with which they were intently occupied, Tiberius Sempronius, the consul, nominated Caius Claudius Centho as dictator to hold the election. He appointed Quintus Fulvius Flaccus as his master of the horse. On the first day on which the election could be held, the dictator appointed as consuls, Quintus Fulvius Flaccus, his master of the horse, and Appius Claudius Pulcher, who had held the government of Sicily as praetor. The praetors created were Cneius Fulvius Flaccus, Caius Claudius Nero, Marcus Junius Silanus, Publius Cornelius Sulla. The election completed, the dictator retired from his office. This year, Publius Cornelius Scipio, afterwards surnamed Africanus, held the office of curule aedile, with Marcus Cornelius Cethegus; and when the tribunes of the people opposed his pretensions to the aedileship, alleging, that no notice ought to be taken of him, because he had not attained the legal age for candidateship, he observed, if the citizens in general are desirous of appointing me aedile, I am old enough. Upon this the people ran to their respective tribes to give their votes, with feelings so strongly disposed in his favour, that the tribunes on a sudden abandoned their attempt. The largesses bestowed by the aediles were the following: the Roman games were sumptuously exhibited, considering the present state of their resources; they were repeated during one day, and a gallon of oil was given to each street. Lucius Villius Tapulus, and Marcus Fundanius Fundulus, the plebeian aediles, accused some matrons of misconduct before the people, and some of them they convicted and sent into exile. The plebeian games were repeated during two days, and a feast in honour of Jupiter was celebrated on occasion of the games.
§ 25.3
Q. Fulvius Flaccus tertium Appius Claudius consulatum ineunt. et praetores provincias sortiti sunt P. Cornelius Sulla urbanam et peregrinam, quae duorum ante sors fuerat, Cn. Fulvius Flaccus Apuliam, C. Claudius Nero Suessulam, M. Iunius Silanus Tuscos. consulibus bellum cum Hannibale et binae legiones decretae: alter a Q. Fabio superioris anni consule, alter a Fulvio Centumalo acciperet; praetorum Fulvi Flacci quae Luceriae sub Aemilio praetore, Neronis Claudi, quae in Piceno sub C. Terentio fuissent, legiones essent supplementum in eas ipsi scriberent sibi. M. Iunio in Tuscos legiones urbanae prioris anni datae. Ti. Sempronio Graccho et P. Sempronio Tuditano imperiumn imperium provinciaeque Lucani et Gallia cum suis exercitibus prorogatae, item P. Lentulo qua vetus provincia in Sicilia esset, M. Marcello Syracusae et qua Hieronis regnum fuisset; T. Otacilio classis, Graecia M. Valerio, Sardinia Q. Mucio Scaevolae, Hispaniae P. et Cn. Corneliis. ad veteres exercitus duae urbanae legiones consulibus scriptae, summaque trium et viginti legionum eo anno effecta est. dilectum consulum M. Postumi Pyrgensis cum magno prope motu rerum factum impediit. publicanus! publicanus erat Postumius, qui multis annis parem fraude avaritiaque neminem in civitate habuerat praeter T. Pomponium Veientanum, quem populantem temere agros in Lucanis ductu Hannonis priore anno ceperant Carthaginienses. hi, quia publicum periculum erat a vi tempestatis in iis, quae portarentur ad exercitus, et ementiti erant falsa naufragia et ea ipsa, quae vera renuntiaverant, fraude ipsorum facta erant, non casu. in veteres quassasque naves paucis et parvi pretii rebus impositis, cum mersissent eas in alto exceptis in praeparatas scaphas nautis, multiplices fuisse merces ementiebantur. ea fraus indicata M. Aemilio praetori priore nno anno fuerat ac per eum ad senatum delata nec tamen ullo senatus consulto notata, quia patres ordinem publicanorum in tali tempore offensum nolebant. populus severior vindex fraudis erat, excitatique tandem duo tribuni plebis Spurius et L. Carvilii cum rem invisam infamemque cernerent, ducentum milium aeris multam M. Postumio dixerunt. cui certandae cum dies advenisset, conciliumque tam frequens plebis adesset, ut multitudinem area Capitolii vix caperet, perorata causa una spes videbatur esse, si C. Servilius Casca tribunus plebis, qui propinquus cognatusque Postumio erat, priusquam ad suffragium tribus vocarentur, intercessisset. testibus datis tribuni populum summoverunt, sitellaque lata est, ut sortirentur, ubi Latini suffragium ferrent. interim publicani Cascae instare, ut concilio diem eximeret; populus reclamare; et forte in cornu primus sedebat Casca, cui simul metus pudorque alimum animum versabat. cum in eo parum praesidii esset, turbandae rei causa publicani per vacuum summoto locum cuneo inruperunt iurgantes simul cum populo tribunisque. nec procul dimicatione res erat, cum Fulvius consul tribunis “nonne videtis” inquit “vos in ordinem coactos esse et rem ad seditionem spectare, ni propere dimittitis plebis concilium?”
Quintus Fulvius Flaccus, for the third time, and Appius Claudius entered upon the office of consuls. The praetors determined their provinces by lot. Publius Cornelius Sulla received both the city and the foreign jurisdiction, formerly allotted to two persons; Cneius Fulvius Flaccus, Apulia, Caius Claudius Nero, Suessula, and Marcus Junius Silanus, Tuscany. To the consuls the conduct of the war with Hannibal was decreed with two legions each; one taking the troops of Quintus Fabius, the consul of the former year, the other those of Fulvius Centumalus. Of the praetors, Fulvius Flaccus was to have the legions which were in Luceria under Aemilius the praetor, Nero Claudius those in Picenum under Caius Terentius; each raising recruits for himself to fill up the number of his troops. To Marcus Junius the city legions of the former year were assigned, to be employed against the Tuscans. Tiberius Sempronius Gracchus and Publius Sempronius Tuditanus were continued in command in their provinces of Lucania and Gaul with the armies they had, as was also Publius Lentulus in that part of Sicily which formed the ancient Roman province. Marcus Marcellus had Syracuse, and that which was the kingdom of Hiero. Titus Otacilius was continued in the command of the fleet, Marcus Valerius in that of Greece, Quintus Mucius Scaevola in that of Sardinia. The Cornelii, Publius and Cneius, were continued in the command of Spain. In addition to the armies already existing, two legions for the service of the city were levied by the consuls, and a total of twenty-three legions was made up this year. The levy of the consuls was impeded by the conduct of Marcus Posthumius Pyrgensis, almost accompanied with a serious disturbance. Posthumius was a farmer of the revenue, who, for knavery and rapacity, practised through a course of many years, had no equal except Titus Pomponius Veientanus, who had been taken prisoner the former year by the Carthaginians under the conduct of Hanno, while carelessly ravaging the lands in Lucania. As the state had taken upon itself the risk of any loss which might arise from storms to the commodities conveyed to the armies, not only had these two men fabricated false accounts of shipwrecks, but even those which had really occurred were occasioned by their own knavery, and not by accident. Their plan was to put a few goods of little value into old and shattered vessels, which they sank in the deep, taking up the sailors in boats prepared for the purpose, and then returning falsely the cargo as many times more valuable than it was. This fraudulent practice had been pointed out to Marcus Atilius, the praetor in a former year, who had communicated it to the senate; no decree, however, had been passed censuring it, because the fathers were unwilling that any offence should be given to the order of revenue farmers while affairs were in such a state. The people were severer avengers of the fraud; and at length two tribunes of the people, Spurius and Lucius Carvilius, being moved to take some active measure, as they saw that this conduct excited universal disgust, and had become notorious, proposed that a fine of two hundred thousand asses should be imposed on Marcus Posthumius. When the day arrived for arguing the question, the people assembled in such numbers, that the area of the Capitol could scarcely contain them; and the cause having been gone through, the only hope of safety which presented itself was, that Caius Servilius Casca, a tribune of the people, a connexion and relation of Posthumius, should interpose his protest before the tribes were called to give their votes. The witnesses having been produced, the tribunes caused the people to withdraw, and the urn was brought, in order that the tribes should draw lots which should give the vote first. Meanwhile, the farmers of the revenue urged Casca to stop the proceedings for that day. The people, however, loudly opposed it; and Casca happened to be sitting on the most prominent part of the rostrum, whose mind fear and shame were jointly agitating. Seeing that no dependence was to be placed in him for protection, the farmers of the revenue, forming themselves into a wedge, rushed into the void space occasioned by the removal of the people for the purpose of causing disturbance, wrangling at the same time with the people and the tribunes. The affair had now almost proceeded to violence, when Fulvius Flaccus, the consul, addressing the tribunes, said, Do you not see that you are degraded to the common rank, and that an insurrection will be the result, unless you speedily dismiss the assembly of the commons.
§ 25.4
plebe dimissa senatus vocatur et consules referunt de concilio plebis turbato vi atque audacia publicanorum: M. Furium Camillum, cuius exilium ruina urbis secutura fuerit, damnari se ab iratis civibus passum esse; decemviros ante eum, quorum legibus ad eam diem viverent, multos postea principes civitatis indicium de se populi passos: Postumium Pyrgensem suffragium populo Romano extorsisse, concilium plebis sustulisse, tribunos in ordinem coegisse, contra populum Romanum aciem instruxisse, locum occupasse, ut tribunos a plebe intercluderet, tribus in suffragium vocari prohiberet. nihil aliud a caede ac dimicatione continuisse homines nisi patientiam magstratuum, quod cesserint in praesentia furori atque audaciae paucorum vincique se ac populum Romanum passi sint et comitia, quae reus vi atque armis prohibiturns prohibiturus erat, ne causa quaerentibus dimicationem daretur, voluntate ipsi sua sustulerint. haec cum ab optimo quoque pro atrocitate rei accepta essent, vimque eam contra rem publicam et pernicioso exemplo factam senatus decresset, confestim Carvilii tribuni plebis omissa multae certatione rei capitalis diem Postumio dixerunt ac, ni vades daret, prendi a viatore atque in carcerem duci iusserunt. Postumius vadibus datis non adfuit. tribuni plebemt plebem rogaverunt plebesque ita scivit, si M. Postumius ante kal. Maias non prodisset citatusque eo die non respondisset neque excusatus esset, videri eum in exilio esser esse bonaque eius venire, ipsi aqua et igni placere interdici. singulis deinde eorum, qui turbae ac tumultus concitatores fuerant, rei capitalis diem dicere ac vades poscere coeperunt. primo non dantis, deinde etiami etiam eos, qm qui dare possent, in carcerem coiciebant; cuius rei periculum vitantes plerique in exilium abierunt.
The commons being dismissed, the senate was assembled, when the consuls proposed the consideration of the interruption experienced by the assembly of the commons, in consequence of the violence and audacity of the farmers of the revenue. They said, that Marcus Furius Camillus, whose banishment was followed by the downfal of the city, had suffered himself to be condemned by his exasperated countrymen. That before him, the decemviri, according to whose laws they lived up to the present day, and afterwards many men of the first rank in the state, had submitted to have sentence passed upon them by the people. But Posthumius Pyrgensis had wrested from the Roman people their right of suffrage, had dissolved the assembly of the commons, had set at nought the authority of the tribunes, had drawn up a body of men in battle-array against the Roman people; and seized upon a post, in order to cut off the tribunes from the commons, and prevent the tribes being called to give their votes. That the only thing which had restrained the people from bloodshed and violence, was the forbearance of the magistrates in giving way for the moment to the fury and audacity of a few individuals, and suffering themselves and the Roman people to be overcome; and that no opportunity might be afforded those who were seeking an occasion of violence, in dissolving, agreeably to the wish of the defendant himself, that assembly which he was about to interrupt by force of arms. Observations of this kind having been urged with a warmth proportioned to the atrocity of the conduct which called them forth, by all the most respectable persons, and the senate having passed a decree to the effect that the violence offered was prejudicial to the state, and a precedent of pernicious tendency, immediately the Carvilii, tribunes of the people, giving up the action for a fine, appointed a day on which Posthumius should be tried capitally, and ordered, that unless he gave bail, he should be apprehended by the beadle, and carried to prison. Posthumius gave bail, but did not appear. The tribunes then proposed to the commons, and the commons resolved, that if Marcus Posthumius did not appear before the calends of May, and if on being cited on that day he did not answer, and sufficient cause were not shown why he did not, he would be adjudged an exile, his goods would be sold, and himself interdicted from water and fire. They then proceeded to indict capitally, and demand bail of each of the persons who had been the promoters of the disorder and riot. At first they threw into prison those who did not give bail, and afterwards even such as could; upon which the greater part of them went into exile, to avoid the danger to which this proceeding exposed them.
§ 25.5
hunc fraus publicanorum, deinde fraudem audacia protegens exitum habuit. comitia inde pontuficil pontifici maximo creando sunt habita. ea comitia novus pontifex M. Cornelius Cethegus habuit. tres ingenti certamine petierunt, Q. Fulvius Flaccus consul, qui et ante bis consul et censor fuerat, et T. Manlius Torquatus, et ipse duobus consulatibus et censura insignis, et P. Licinius Crassus, qui aedilitatem curulem petiturus erat. hic senes honoratosque iuvenis in eo certamine vicit. ante hunc intra centum annos et viginti nemo praeter P. Cornelium Calussam pontifex maximus creatus fuerat, qui sella curuli non sedisset. consules dilectum cum aegre conficerent quod inopia iuniorum non facile in utrumque, ut et novae urbanae legiones et supplementum veteribus scribere tum, sufficiebat, senatus absistere eos incepto vetuit et riumiviros triumuiros binos creari iussit, alteros qui citra, alteros qui ultra quinquagensimum quinquagesimum lapidem in pagis forisque et conciliabulis omnem copiam ingenuorum inspicerent et, si qui roboris satis ad ferenda arma habere viderentur, etiamsi nondum militari aetate essent, milites facerent. tribuni plebis, si iis videretur, ad populum ferrent, ut, qui minores septemdecem septendecim annis sacramento dixissent, iis perinde stipendia procederent, ac si septemdecem septendecim annorum aut maiores milites facti essent. ex hoc senatus consulto creati triumviri bini conquisitionem ingenuorum per agros habuerunt. eodem tempore ex Sicilia litterae Marci Marcelli de postulatis militum, qui cum P. Lentulo militabant, in senatu recitatae sunt. Cannensis reliquiae cladis hic exercitus erat, relegatus in Siciliam, sicut ante dictum est ne ante Punici belli finem in Italiam reportarentur.
The knavery of the revenue farmers, and their subsequent audacious conduct to screen themselves from its effects, thus terminated. An assembly was then held for the creation of a chief pontiff. The new pontiff, Marcus Cornelius Cethegus, presided. The election was contested with the greatest obstinacy by three candidates, Quintus Fulvius Flaccus, the consul, who had been twice consul before and censor; Titus Manlius Torquatus, who had himself also been distinguished by two consulships and the censorship; and Publius Licinius Crassus, who was about to stand for the office of curule aedile. In this contest, the last-mentioned candidate, though a young man, beat the others, who were his superiors in years, and had filled offices of honour. Before him there had not been a man for a hundred and twenty years, except Publius Cornelius Calussa, who had been created chief pontiff without having sat in the curule chair. Though the consuls found great difficulty in completing the levy, for in consequence of the scarcity of young men, it was not easy to procure enough for the two purposes of forming the new city legions, and recruiting the old ones, the senate forbade them to desist from the attempt, and ordered two triumvirates to be appointed, one of which within, the other without the fiftieth mile from the city, might ascertain the utmost number of free-born men which were to be found in the villages, and market towns, and hamlets, and enlist whom they thought strong enough to bear arms, though they had not attained the military age. That the tribunes of the people, if they thought proper, should propose to the people, that such as should take the military oath being under seventeen years, should be allowed to reckon their period of service in the same manner as if they had enlisted at seventeen or older. The two triumvirates, created agreeably to this decree of the senate, enlisted free-born men throughout the country. At the same time a letter from Marcellus from Sicily, respecting the petition of the troops who served with Publius Lentulus, was read in the senate. These troops were the relics of the disaster at Cannae, and had been sent out of the way into Sicily, as has been mentioned before, on an understanding that they should not be brought home before the conclusion of the Carthaginian war.
§ 25.6
hi permissu Lentuli primores equitum centurionumque et robora ex legionibus peditum legatos in hiberna ad M. Marcellum miserunt, e quibus unus potestate dicendi facta: “consulem te, M. Marcelle, in Italia adissemus, cum primum de nobis etsi non iniquum, certe triste senatus consultum factum est, nisi hoc sperassemus, in provinciam nos morte regum turbatam ad grave bellum adversus Siculos simul Poenosque mitti et sanguine nostro vulneribusque nostris senatui satisfacturos esse, sicut patrum memoria, qui capti a Pyrrho ad Heracleam erant, adversus Pyrrhum ipsum pugnantes satisfecerunt. quamquam quod ob meritum nostrum suscensuistis, patres conscripti, nobis, aut suscensetis? ambo mihi consules et universum senatum intueri videor, cum te, M. Marcelle, intueor, quem si ad Cannas consulem habuissemus, melior et rei publicae et nostra fortuna esset. sine, quaeso, priusquam de condicione nostra queror, noxam, cuius arguimur, nos purgare si non deum ira nec fato, cuius lege immobilis rerum humanarum ordo seritur, sed culpa periimus ad Cannas, cuius tandem ea culpa fuit? militum an imperatorum? equidem miles nihil umquam dicam de imperatore meo, cui praesertim gratias scial sciam ab senatu actas, quod non desperaverit de re publica cui post fugam a Cannis per omnes annos prorogatun prorogatum imperium. ceteros item ex reliquiis cladis eius, quos tribunos militum habuimus, honores petere et gerere et provincias obtinere audivimus. an vobis vestrisque liberis ignoscitis facile, patres conscripti, in haec villa capita saevire libet? et consuli primoribusque aliis civitatis fugere, cum spes alia nulla esset, turpe non fuit; milites utique morituros in aciem misistis? ad Alliam prope omnis exercitus fugit; ad Furculas Caudinas ne expertus quidem certamen arma tradidit hosti, ut alias pudendas clades exercituum taceam: tamen tantum afuit ab eo, ut ulla ignominia iis exercitibus quaereretur, ut et urbs Roma per eum exercitum, qui ab Allia Veios transfugerat, reciperaretur, et Caudinae legiones, quae sine armis redierant Romam, armatae remissae in Samnium eundem illum hostem sub iugum miserint, qui hac sua ignominia laetatus fuerat. Cannensem vero quisquam exercitum fugae aut pavoris insimulare potest, ubi plus quinquaginta milia hominum ceciderunt, unde consul cum equitibus septuaginta fugit, unde nemo superest, nisi quem hostis caedendo fessus reliquit? cum captivis redemptio negabatur, nos vulgo homines laudabant, quod rei publicae nos reservassemus, quod ad consulem Venusiam redissemus, et speciem iusti exercitus fecissemus; nunc deteriore condicione sumus, quam apud patres nostros fuerant captivi. quippe illis arma tantum atque ordo militandi locusque, in quo tenderent in castris, est mutatus, quae tamen semel navata rei publicae opera et uno felici proelio recuperarunt: nemo eorum relegatus in exilium est, nemini spes emerendi stipendia adempta, hostis denique est datus, cnm cum quo dimicantes aut vitam semel ant aut ignominiam finirent; — nos, quibus, nisi quod commisimus, ut quisquam ex Cannuesi Cannensi acie miles Romanus superesset, nihil obici potest, non solum a patria procul Italiaque sed ab hoste etiam relegati sumus, ubi senescamus in exilio, ne qua spes, ne qua occasio abolendae ignominiae, ne qua placandae civium irae, ne qua denique bene moriendi sit. neque ignominiae finem nec virtutis praemium petimus; modo experiri animum et virtutem exercere liceat. laborem et periculum petimus, ut virorum, ut militm militum officio fungamur. bellum in Sicilia iam alterum annum ingenti dimicatione geritur; urbes alias Poenus, alias Romanus expugnat; peditum equitum acies concurrunt; ad Syracusas terra marique geritur res; clamorem pugnantium crepitumque armornm armorum exaudimus resides ipsi ac segnes, tamquam nec manus nec arma habeamus. servorum legionibus Ti. Sempronius consul totiens iam cum hoste signis conlatis pugnavit; operae pretium habent libertatem civitatemque: — pro servis saltem ad hoc bellum emptis vobis simus, congredi cum hoste liceat et pugnando quaerere libertatem. vis tu mari, vis terra, vis acie, vis urbibus oppugnandis experiri virtutem? asperrima quaeque ad laborem periculumque deposcimus, ut, quod ad Cannas faciundum fuit, quam primum fiat, quoniam, quidquid postea viximus, id omne destinatum ignominiae est.”
With the permission of Lentulus, these men sent the most distinguished of the cavalry and centurions, and a select body of the legionary infantry, as ambassadors to Marcellus, to his winter quarters. Having obtained leave to speak, one of them thus addressed him: We should have approached you, Marcus Marcellus, when consul in Italy, as soon as that decree of the senate was passed respecting us, which, though not unjust, was certainly severe, had we not hoped, that being sent into a province which was in a state of disorder in consequence of the death of its kings, to carry on an arduous war against the Sicilians and Carthaginians together, we should make atonement to the state by our blood and wounds, in the same manner as, within the memory of our fathers, those who were taken prisoners by Pyrrhus at Heraclea, made atonement by fighting against the same Pyrrhus. And yet, for what fault of ours, conscript fathers, did you then, or do you now, feel displeasure towards us; for when I look upon you, Marcus Marcellus, I seem to behold both the consuls and the whole body of the senate; and had you been our consul at Cannae, a better fate would have attended the state as well as ourselves. Permit me, I entreat you, before I complain of the hardship of our situation, to clear ourselves of the guilt with which we are charged. If it was neither by the anger of the gods, nor by fate, according to whose laws the course of human affairs is unalterably fixed, but by misconduct that we were undone at Cannae; but whose was that misconduct; the soldiers', or that of their generals? For my own part, I, as a soldier, will never say a word of my commander, particularly when I know that he received the thanks of the senate for not having despaired of the state; and who has been continued in command through every year since his flight from Cannae. We have heard that others also who survived that disaster, who were military tribunes, solicit and fill offices of honour, and have the command of provinces. Do you then, conscript fathers, pardon yourselves and your children, while you exercise severity towards such insignificant persons as we are? It was no disgrace to a consul and other leading persons in the state, to fly when no other hope remained; and did you send your soldiers into the field as per- sons who must of necessity die there? At the Allia nearly the whole army fled; at the Caudine Forks the troops de- livered up their arms to the enemy, without even making an effort; not to mention other disgraceful defeats of our armies. Yet, so far from any mark of infamy being sought for, which might be fixed upon these troops, the city of Rome was recovered by means of those very troops who had fled to Veii from the Allia; and the Caudine legions, which had returned to Rome without their arms, being sent back armed to Samnium, brought under the yoke that very enemy who had exulted in the disgrace which, in this instance, attached to them. But is there a man who can bring a charge of cowardice or running away against the army which fought at Cannae, where more than fifty thousand men fell; from whence the consul fled with only seventy horsemen; where not a man survived, except perchance those whom the enemy left, being wearied with killing? When the proposal to ransom the prisoners was negatived, we were the objects of general commendation, because we reserved ourselves for the service of the state; because we returned to the consul to Venusia, and exhibited an appearance of a regular army. Now we are in a worse condition than those who were taken prisoners in the time of our fathers; for they only had their arms, the nature of their service, and the place where they might pitch their tents in the camp altered; all which, however, they got restored by one service rendered to the state, and by one successful battle. Not one of them was sent away into banishment; not one was deprived of the hope of completing the period of his service; in short, an enemy was assigned to them, fighting with whom they might at once terminate their life or their disgrace. We, to whom nothing can be objected, except that it is owing to us that any Roman soldier has survived the battle of Cannae, are removed far away, not only from our country and Italy, but even from an enemy; where we may grow old in exile, where we can have no hope or opportunity of obliterating our disgrace, of appeasing the indignation of our countrymen, or, in short, of obtaining an honourable death. We seek neither to have our ignominy terminated, nor our virtue rewarded, we only ask to be allowed to make trial of our courage, and to exercise our virtue. We seek for labour and danger that we may discharge the duty of men and soldiers. A war is carrying on in Sicily, now for the second year, with the utmost vigour on both sides. The Cartha- ginians are storming some cities, the Romans others; armies of infantry and horse are engaging in battle; at Syracuse the war is prosecuted by sea and by land. We hear distinctly the shout of the combatants, and the din of arms, while we ourselves lie inactive and unemployed, as if we had neither hands nor arms. The consul, Sempronius, has now fought many pitched battles with the enemy with legions of slaves. They receive as the fruits of their exertion their liberty, and the rights of citizens. Let us at least be employed by you as slaves purchased for the service of this war; let us be allowed to combat with the enemy and acquire our freedom by fighting. Do you wish to make trial of our valour by sea, by land, in a pitched battle, or in the assault of towns? We ask as our portion all those enterprises which present the greatest difficulty and danger, that what ought to have been done at Cannae may be done as soon as possible; for the whole of our subsequent lives has been doomed to ignominy.
§ 25.7
sub haec dicta ad genua Marcelli procubuerunt. Marcellus id nec iuris nec potestatis suae esse dixit: senatui scripturum se omniaque de sententia patrum facturum esse. eae litterae ad novos consules allatae ac per eos in senatu recitatae sunt, consultusque de iis litteris ita decrevit senatus, militibus, qui ad Cannas commilitones suos pugnantis deseruissent, senatum nihil videre cur res publica committenda esset. si M. Claudio proconsuli aliter videretur, faceret quod e re publica fideque sua duceret, dum ne quis eorum munere vacaret neu dono militari virtutis ergo donaretur neu in Italiam reportaretur, done donec hostis in terra Italia esset. Comitia. comitia deinde a praetore urban urbano de senatus sententia plebique scitu sunt habita, quibus creati sut sunt quinqueviri muris et turribus reficiendis, et triumviri bini, uni sacris conquirendis donisque persignandis alteri reficiendis aedibus Fortunae et matris Matutae intra portam Carmentalem et Spei extra portam, quae priore anno incendio consumptae fuerant. — tempestates foedae fuere: in Albano monte biduum continenter lapidibus pluvit. tacta de caelo multa, duae in Capitolio aedes, vallum in castris multis locis supra Suessulam, et duo vigiles exanimati; murus turresque quaedam Cumis non ictae modo fulminibus sed etiam decussae. Reate saxum ingens visum volitare, sol rubere solito magis sanguineoque similis. horum prodigiorum causa diem unum supplicatio fuit; et per aliquot dies consules rebus divinis operam dederunt; et per eosdem dies sacrum novemdiale fuit. cum Tarentinorum defectio iam diu et in spe Hannibali et in suspicione Romanis esset, causa forte extrinsecus maturandae eius intervenit. Phileas Tarentinus diu iam per speciem legationis Romae cum esset, vir inquieti animi et minime otium, quo tum diutino senescere videbatur, patientis, aditum sibi ad obsides Tarentinos et Thurinos invenit. custodiebantur in atrio Libertatis minore cura, quia nec ipsis nec civitatibus eorum fallere Romanos expediebat. hos crebris conloquiis sollicitatos corruptis aedituis duobus cum primis tenebris custodia eduxisset, ipse comes occulti itineris factus profugit. luce prima volgata per urbem fugai est, missique qui sequerentur ab Tarracina comprensos omnis retraxerunt. deducti in comitium virgisque adprobante populo caesi de saxo deiciuntur.
At the conclusion of this speech they prostrated themselves at the knees of Marcellus. Marcellus replied, that the question was neither within his authority nor his power; that he would, however, write to the senate, and be guided in every thing he did by the judgment of the fathers. This letter was brought to the new consuls, and by them read in the senate; and, on the question being put relative to this letter, they decreed, that the senate saw no reason why the interests of the republic should be intrusted to the hands of soldiers who had deserted their comrades, in battle, at Cannae. If Marcus Marcellus, the proconsul, thought otherwise, that he should act as he deemed consistent with the good of the republic and his own honour; with this proviso, however, that none of these men should be exempt from service, nor be presented with any military reward in consideration of valour, or be conveyed back to Italy, while the enemy was in that country. After this, agreeably to the decree of the senate, and the order of the people, an election was held by the city praetor, at which five commissioners were created for the purpose of repairing the walls and turrets, and two sets of triumviri; one to search for the property belonging to the temples, and to register the offerings; the other for repairing the temples of Fortune and Mother Matuta within the Car- mental gate, and also that of Hope without the gate, which had been destroyed by fire the year before. Dreadful storms occurred at this time. It rained stones for two days without intermission in the Alban mount. Many places were struck by lightning; two buildings in the Capitol, the rampart in the camp above Suessula in many places, and two of the men on guard were killed. A wall and certain towers at Cumae were not only struck with lightning, but demolished. At Reate, a vast rock was seen to fly about; the sun appeared unusually red and blood-like. On account of these prodigies there was a supplication for one day, and the consuls employed themselves for several days in sacred rites; at the same time there was a sacred rite performed through nine days. An accidental circumstance which occurred at a distance, hastened the revolt of Tarentum, which had now for a long time been the object of the hopes of Hannibal and of the suspicion of the Romans. Phileas, a native of Tarentum, who had been a long time at Rome under the pretence of an embassy, being a man of a restless mind, and ill brooking that inactive state in which he considered that his powers had been for too long a time sinking into imbecility, discovered for himself a means of access to the Tarentine hostages. They were kept in the court of the temple of Liberty, and guarded with less care, because it was neither the interest of themselves nor of their state to escape from the Romans. By corrupting two of the keepers of the temple, he was enabled to hold frequent conferences with them, at which he solicited them to come into this design; and having brought them out of their place of confinement as soon as it was dark, he became the companion of their clandestine flight, and got clear away. As soon as day dawned, the news of their escape spread through the city, and a party sent in pursuit, having seized them all at Tarracina, brought them back. They were led into the Comitium, and after being scourged with rods, with the approbation of the people, were thrown down from the rock.
§ 25.8
huiusi atrocitas poenae duarum nobilissimarum in Italia Graecarum civitatium animos inritavit cum publiceS publice tum otiam singulos privatim, ut quisque tam foede interemptos aut propinquitate aut amicitia contingebat. ex iis tredecim fere nobiles iuvenes Tarentini coniuraverunt, quorum principes Nico et Philemenns Philemenus erant. hi priusquam aliquid moverent, conloquendum cum gannibale Hannibale rati, nocte per speciem venandi urbe egressi ad eum proficiscuntur. et cum haud procul castris abessent, ceteri silva prope viam sese occuluerunt, Nico et Philemenus progressi ad stationes comprehensique, ultro id petentes, ad Hannibalem deducti sunt. qui cum et causas consilii sui et, quid pararent, exposuissent, conlaudati oneratique promissis iubentur, ut fidem popularibus facerent praedandi causa se urbe egressos, pecora Carthaginiensium, quae pastum propulsa essent, ad urbem agere: tuto ac sine certamine id facturos promissum est. conspecta ea praeda iuvenum est, minusque iterum ac saepius id eos audere miraculo fuit. congressi cum Hannibale rursus fide sanxerunt liberos Tarentinos leges suas suaque omnia habituros neque ullum vectigal Poeno pensuros praesidiumve invitos recepturos; prodito praesidio hospitia Romana praedam Carthaginiensium fore. haec ubi convenerunt, tunc vero Philemenus consuetudinem nocte egrediundi redeundique in urbem frequentiorem facere. et erat venandi studio insignis, canesque et alius apparatus sequebatur; captumque ferme aliquid aut ab hoste ex praeparato adlatum reportans donabat aut praefecto aut custodibus portarum. nocte maxime commeare propter metum hostium credebant. ubi iam eo consuetudinis adducta res est, ut, quocumque noctis tempore sibilo dedisset signum, porta aperiretur, tempus agendae rei Hannibali visum est. tridui viam aberat; ubi, quo minus mirum esset uno eodemque loco stativa eum tam diu habere, aegrum simulabat. Romanis quoque, qui in praesidio Tarenti erant, suspecta esse iam segnis moral mora eius desierat.
The severity of this punishment exasperated the inhabitants of two of the most distinguished Greek states in Italy, not only publicly as communities, but privately as individuals, according as each was connected, either by relationship or friendship, with those who had been so disgracefully put to death. Of these about thirteen noble Tarentine youths formed a conspiracy, the chief of whom were Nico and Philemenus. Concluding that it would be right to confer with Hannibal before they took any step, they went to him, having been allowed to go out of the city by night on pretence of hunting. When they were now not far from the camp, all the rest hid themselves in a wood by the road side; but Nico and Philemenus, proceeding to the advanced guard, were seized, and at their own request brought before Hannibal. Having laid before him the motives of their plan, and the object they had in view, they received the highest commendation, and were loaded with promises; and that their countrymen might believe that they had gone out of the city to obtain plunder, they were desired to drive to the city some cattle of the Carthaginians which had been sent out to graze. A promise was given them that they might do this without danger or interruption. The booty of the young men attracted notice, and less astonishment was therefore felt that they should frequently repeat the attempt. At a second meeting with Hannibal they entered into a solemn engagement, that the Tarentines should be free, enjoying their own laws, and all their rights uninterfered with; that they should neither pay any tribute to the Carthaginians, nor receive a garrison against their will; that their present garrison should be delivered up to the Carthaginians. These points being agreed upon, Philemenus then began to repeat more frequently his customary practice of going out and returning to the city followed by his dogs, and furnished with the other requisites for hunting; for he was remarkable for his fondness of hunting; and generally bringing home something which he had captured or taken away from the enemy, who had purposely placed it in his way, he presented it to the commander or the guards of the gates. They supposed that he preferred going and returning by night through fear of the enemy. After this practice had become so familiar, that at whatever time of the night he gave a signal, by whistling, the gate was opened, Hannibal thought that it was now time to put the plan in execution. He was at the distance of three days' journey, and to diminish the wonder which would be felt at his keeping his camp fixed in one and the same place so long, he feigned himself ill. Even to the Romans who formed the garrison of Tarentum, his protracted inactivity had ceased to be an object of suspicion.
§ 25.9
ceterum postquam Tarentum ire constituit, decem milibus peditum atque equitum, quos in expeditionem velocitate corporum ac levitate armorum aptissimos esse ratus est, electis quarta vigilia noctis signa movit praemissisque octoginta fere Numidis equitibus praecepit, ut discurrerent circa vias perlustrarentque omnia oculis, ne quis agrestium procul spectator agminis falleret; praegressos retraherent, obvios occiderent, ut praedonum magis quam exercitus accolis species esset. ipse raptim agmine acto quindecim ferme milium spatio castra ab Tarento posuit et ne ibi quidem denuntiato, quo pergerent, tanturm tantum , convocatos milites monuit, via omnes irent nec deverti quemquam aut excedere ordinem agminis paterentur et in primis intenti ad imperia accipienda essent neu quid nisi ducum iussu facerent; se in tempore editurum, quae vellet agi. eadem ferme hora Tarentum fama praevenerat Numidas equites paucos populari agros terroremque late agrestibus iniecisse. ad quem nuntium nihil ultra motus praefectus Romanus, quam ut partem equitum postero die luce prima iuberet exire ad arcendum populationibus hostem; in cetera adeo nihil ab eo intenta cura est, ut contra pro argument argumento fuerit illa procursatio Numidarum Hannibalem exercitumque e castris non movisse. Hannibal concubia nocte movit. dux Philemenus erat cum solito captae venationis onere; ceteri proditores ea, quae composita erant, expectabant. convenerat autem, ut Philemenus portula adsueta venationem inferens armatos induceret, parte alia portam Temenitida adiret Hannibal. ea mediterranea regio est orientem spectans, busta aliquantum intra moenia includunt. cum portae adpropinquaret, editus ex composito ignis ab Hannibale est refulsitque idem redditum ab Nicone signum; extinctae deinde utrimque flammae sunt. Hannibal silentio ducebat ad portam. Nico ex improvise improuiso adortus sopitos vigiles in cubilibus suis obtruncat portamque aperit. Hannibal cum peditum agmine ingreditur, equites subsistere iubet, ut, quo res postulet, occurrere libero campo possint. et Philemenus portulae parte alia, qua commeare adsuerat, adpropinquabat. nota vox eius et familiare iamt iam signum cum excitasset vigilem, dicente vix sustinerit sustineri grandis bestiae onus, portula aperitur. inferentes aprum duos iuvenes secutus ipse cum expedito venatore vigilem incautius miraculo magnitudinis in eos, qui ferebant, versum venabulo traicit. ingressi deinde triginta fere armati ceteros vigiles obtruncant refringuntque portam proximam, et agmen sub signis confestim inrupit. inde cum silentio in forum ducti Hannibali sese coniunxerunt. tum duo milia Gallorum Poenus in tres divisa partis per urbem dimittit Tarentinosque ducessinglis partibus addit binos. itinera quam maxume frequentia occupari iubet, tumultu orto Romanos passim caedi, oppidanis parci. sed ut fieri id posset, praecipit iuvenibus Tarentinis, ut, ubi quem suorum procul vidissent, quiescere ac silere ac bono animo esse iuberent.
But after he determined to proceed to Tarentum, selecting from his infantry and cavalry ten thousand men, whom, from activity of body, and lightness of arms, he judged best adapted for the expedition, he began his march in the fourth watch of the night; and sending in advance about eighty Numidian horsemen, ordered them to scour the country on each side of the road, and narrowly examine every place, lest any of the rustics who might have observed his army at a distance should escape; to bring back those who were got before, and kill those whom they met, that they might appear to the neighbouring inhabitants to be a plundering party, rather than a regular army. Hannibal himself, marching at a rapid pace, pitched his camp about fifteen miles from Tarentum; and without telling his soldiers even there, what was their destination, he only called them together and admonished them to march all of them in the road, and not to suffer any one to turn aside or deviate from the line; and above all, that they would be on the watch, so as to catch the word of command, and not do any thing without the order of their leaders; that in due time he would issue his commands as to what he wished to be done. About the same hour a rumour reached Tarentum, that a few Numidian horsemen were devastating the fields, and had terrified the rustics through a wide extent of country; at which intelligence the Roman prefect took no further step than to order a division of his cavalry to go out the following day at sunrise to check the depredations of the enemy; and so far was he from directing his attention to any thing else on this account, that on the contrary, this excursion of the Numidians was a proof to him that Hannibal and his army had not moved from his camp. Early in the night Hannibal put his troops in motion, and Philemenus, with his customary burden of prey taken in hunting, was his guide. The rest of the conspirators waited the accomplishment of what had been concerted; and the agreement was, that Philemenus, while bringing in his prey through the small gate by which he was accustomed to pass, should introduce some armed men, while Hannibal in another quarter approached the gate called Temenis, which faced the east, in that quarter which was towards the continent, near the tombs which were within the walls. When he drew near to the gate, Hannibal raised a fire according to agreement, which made a blaze; the same signal was returned by Nico, and the fires were extinguished on both sides. Hannibal led his troops on in silence to the gate. Nico suddenly fell upon the guards while asleep, slew them in their beds, and opened the gate. Hannibal then entered with his infantry, ordering his cavalry to stay behind, that they might be able to bring their assistance wherever it was required without obstruction. Philemenus also in another quarter approached the small gate by which he was accustomed to pass and repass. His voice, which was well known, for he said he could scarcely bear the weight of the huge beast he had gotten, and his signal, which had now become familiar, having roused the guard, the small gate was opened. Two youths carrying in a boar, Philemenus himself followed, with a huntsman, unencumbered, and while the attention of the guard was incautiously turned upon those who carried the boar, in consequence of its astonishing size, he transfixed him with a hunting spear. About thirty armed men then entering, slew the rest of the guards, and broke open the adjoining gate, when a body of troops, in regular array, instantly rushed in. Being conducted thence in silence to the forum, they joined Hannibal. The Carthaginian then sent the Tarentines, with two thousand Gauls formed into three divisions, in different directions through the city, with orders to occupy the most frequented streets. A confusion arising, the Romans were put to the sword on all hands. The townsmen were spared; but in order to insure this, he instructed the Tarentine youths, when they saw any of their friends at a distance, to bid them be quiet and silent, and be of good courage.
§ 25.10
iam tumultus erat clamorque, qualis esse in capta urbe solet; sed, quid rei esset, nemo satis pro certo scire. Tarentini Romanos ad diripiendam urbem credere coortos; Romanis seditio aliqua cum fraude videri ab oppidanis mota. praefectus primo excitatus tumultu in portum effugit; inde acceptus scapha in arcem circumvehitur. errorem et tuba audita ex theatro faciebat, nam et Romana erat, a proditoribus ad hoc ipsum praeparata, et inscienter a Graeco inflata, quis aut quibus signum daret, incertum efficiebat. ubi inluxit, et Romanis Punica et Gallica arma cognita tum dubitationem exemerunt et Graeci Romanos passim caede stratos cernentes ab Hannibale captam urbem senserunt. postquam lux certior erat et Romani, qui caedibus superfuerant, in arcem confugerant conticiscebatque paulatim tumultus, tum Hannibal Tarentinos sine armis convocare iubet. convenere omnes, praeterquam qui cedentis in arcem Romanos ad omnem adeundam simul fortunam persecuti fuerant. ibi Hannibal benigne adlocutus Tarentinos testatusque, quae praestitisset civibus eorum, quos ad Trasumennum aut ad Cannas cepisset, simul in dominationem superbam Romanorum invectus, recipere se in domos suas quemque iussit et foribus nomen suum inscribere: se domos eas, quae inscriptae non essent, signo extemplo dato diripi iussurum. si quis in hospitio civis Rormani Romani _ vacuas autem tenebant domos — nomen inscripsisset eum se pro hoste habiturum. contione dimissa curm cum titulis notatae fores discrimen pacatae ab hostili douo domo fecissent, signo dato ad diripienda hospitia Romana passim discursum est. et fuit praedae aliquantum.
The tumult and clamour was now such as usually takes place in a captured city, but no man knew for certain what was the occasion. The Tarentines supposed that the Romans had suddenly risen to plunder the city. To the Romans it appeared, that some commotion had been set on foot by the townsmen with a treacherous design. The prefect, who was awakened at the first alarm, escaped to the port, whence getting into a boat he was conveyed round to the citadel. The sound of a trumpet also from the theatre excited alarm; for it was a Roman trumpet, prepared by the conspirators for this very purpose; and as it was blown unskilfully by a Grecian, it could not be ascertained who gave the signal, or to whom it was given. At dawn of the day, the Romans recognised the Carthaginian and Gallic arms, which removed all doubt; and the Greeks, seeing the bodies of slain Romans spread about in all directions, perceived that the city had been taken by Hannibal. When the light had increased, so that they could discriminate with greater certainty, and the Romans who survived the carnage had taken refuge in the citadel, the tumult now beginning to subside a little, Hannibal gave orders to assemble the Tarentines without their arms. All of them attended the assembly, except those who had accompanied the Romans in their retreat to the citadel, to share every fortune with them. Here Hannibal having addressed the Tarentines in terms of kindness, and appealed to the services he had rendered to those of their countrymen whom he had captured at the Trasimenus and at Cannae, and having at the same time inveighed against the haughty domination of the Romans, desired that they would every one of them retire to their respective houses, and inscribe their names upon their doors; declaring, that he should give orders that those houses which had not the names written upon them should be plundered. That if any man should write his name upon the house of a Roman, (and the Romans occupied houses by themselves,) he should treat him as an enemy. Having dismissed the assembly, and the names inscribed upon the doors having made it easy to distinguish the house of an enemy from that of a friend, on a signal given, the troops ran in every direction to plunder the lodgings of the Romans, and a considerable booty was found.
§ 25.11
postero die ad oppugnandam arcem ducit; quam cum et a maria, quo in paeneinsulae modum pars maior circumluitur, praealtis rupibus et ab ipsa urbe muro et fossa ingenti saeptam videret eoque nec vi nec operibus expugnabilem esse, ne aut se ipsum cura tuendi Tarentinos a maioribus rebus moraretur, aut in relictos sine valido praesidio Tarentinos impetus ex arce, cum vellent, Romani facerent, vallo urbem ab arce intersaepire statuit non sine illa etiam spe, cum prohibentibus opus Romanis manum posse conseri et, si ferocius procucurrissent, magna caede ita attenuari praesidii vires, ut facile per se ipsi Tarentini urbem ab iis tueri possent. ubi coeptum opus est, patefacta repente porta impetum in munientis fecerunt Romani pellique se statio passa est, quae pro opere erat, ut successu cresceret audacia pluresque et longius pulsos persequerentur. tum signo dato coorti undique Poeni sunt, quos instructos ad hoc Hannibal tenuerat. nec sustinuere impetum Romani, sed ab effusa fuga loci angustiae eos impeditaque alia opere iam coepto, alia apparatu operis morabantur. plurimi in fossam praecipitavere, occisique sunt plures in fuga quam in pugna. inde opus nullo prohibente fieri coeptum: fossa ingens ducta, et vallum intra ear eam erigitur; modicoque post intervallo murum etiam eadem regione addere parat, ut vel sine praesidio tueri se adversus Romanos possent. reliquit tamen modicum praesidium, simul ut in perficiendo muro adiuvaret. ipse profectus cum ceteris copiis ad Galaesum flumen — quinque milia ab urbe abest — posuit castra. ex his stativis regressus ad inspiciendum, quod opus aliquantum opinione eius celerius creverat, spem cepit etiam arcem expugnari posse. et est non altitudine, ut cetera, tuta, sed loco piano plano posita et ab urbe muro tantum ac fossa divisa. curn cum iam machinationum omni genere et operibus oppugnaretur, missum a Metaponto praesidium Romanis fecit animum, ut nocte ex inproviso opera hostium invaderent. alia disiecerunt, alia igni corruperunt. isque finis Hannibali fuit ea parte arcem oppugnandi. reliqua erat in obsidione spes nec ea satis efficax, quia arcem tenentes, quae in paeneinsula posita imminet faucibus portus, mare liberum habebant, urbs contra exclusa maritimis commeatibus propiusque inopiam erant obsidentes quam obsessi. Hannibal convocatis principibus Tarentinis omnes praesentis difficultates exposuit: neque arcis tam munitae expugnandae cernere viam neque in obsidione quicquam habere spei, donec mari hostes potiantur. quod si naves sint, quibus commeatus invehi prohibeat, extemplo aut arce cessuros aut dedituros se hostis. adsentiebantur Tarentini; ceterum ei, qui consilium adferret, opem quoque in ear eam rem adferendam censebant esse. Punicas enim naves ex Sicilia accitas id posse facere; suas, quae sinu exiguo intus inclusae essent, cum claustra portus hostis haberet, quem ad modum inde in apertum mare evasuras? “evadent” inquit Hannibal; “multa, quae inpedita natura sunt, consilio expediuntur. urbem in campo sitam habetis. planae et satis latae viae patent in omnis partis. via, quae e portu per mediam urbem ad mare transmissa est, plaustris transveham naves haud magna mole. et mare nostrum erit, quo nunc hostes potiuntur; et illinc mari, hinc terra circumsedebimus arcem, immo brevi aut relictam ab hostibus aut cum ipsis hostibus capiemus.” haec oratio non spem modo effectus sed mgentem ingentem etiam ducis admirationem fecit. contracta extemplo undique plaustra iunctaque inter se, et machinae ad subducendas naves admotaet admotae munitumque iter, quo faciliora plaustra minorque moles in transitu esset. iumenta inde et homines contracti, et opus inpigre coeptum; paucosque post dies classic classis instructa ac parata circumvehitur arcem et ante os — ipsum ports portus ancoras iacit. hunc statum rerum Han. nibal Tarenti relinquit regressus ipse in hiberna. ceterum defectio Tarentinorum utrum priore anno an hoc facta sit, in diversum auctores trahunt. plures propioresque aetate memoriae rerum hoc anno factam tradunt.
The next day he led his troops to assault the citadel; but seeing that it was protected by very high rocks towards the sea, which washed the greater part of it, and formed it into a sort of peninsula, and towards the city by a wall and ditch, and consequently that it could not be taken by assault or by works; lest the design to protect the Tarentines should detain him from the prosecution of more important objects, and lest the Romans should have the power of sallying from the citadel whenever they pleased against the Tarentines, if left without a strong protecting force, he resolved to cut off the communication between the citadel and city by a rampart; not without a hope that he might have an opportunity of fighting with the Romans, when attempting to obstruct the work; and if they should sally forth too eagerly, that by killing many of them the strength of the garrison would be so far reduced, that the Tarentines alone would be easily able to defend themselves from them. After they had begun, the Romans, suddenly throwing open the gate, rushed in upon the workmen. The guard stationed before the works allowed itself to be driven back, in order that their boldness might be increased by success, and that they might pursue them when driven back, in greater numbers, and to a greater distance. Then on a signal given, the Carthaginians, whom Hannibal kept in readiness for this purpose, sprang up on all sides; nor could the Romans sustain the attack, but were prevented from precipitate flight by the narrowness of the ground, by impediments occasioned in some places by the works already commenced, in others by the preparations for the work. Most of them were driven headlong into the ditch, and more were killed in the flight than in the battle. After this the work was commenced without any attempt to obstruct it. A large ditch was formed, within which a rampart was thrown up. He prepared also to add a wall at a small distance, and on the same side, that they might defend themselves from the Romans even without a garrison. He, however, left them a small force, at once for their protection and to assist in building the wall. The general himself, setting out with the rest of his forces, pitched his camp at the river Galaesus, five miles from the city. Returning from this position to inspect the work, which had gone on somewhat faster than he had anticipated, he conceived a hope that the citadel might even be taken by storm; for it was not protected by an elevated situation as the other parts were, but placed upon a plain, and separated from the city only by a wall and ditch. While subjected to an attack from every kind of military engine and work, a reinforcement sent from Metapontum inspired the Romans with courage to assault the works of the enemy, by a sudden attack, under cover of the night. Some of them they threw down, others they destroyed by fire, and thus there was an end to Hannibal's attempts against the citadel in that quarter. His only remaining hope was in a siege; nor did that afford a good prospect of success, because, occupying a citadel which was placed on a peninsula and commanded the entrance of the harbour, they had the sea open to them, while the city, on the contrary, was deprived of any supplies by sea; and thus the besiegers were in greater danger of want than the besieged. Hannibal assembled the chief men of the Tarentines, and laid before them all the present difficulties. He said, That he could neither discover any method by which a citadel so well fortified could be taken, nor could he hope for any favourable result from a siege, while the enemy was master of the sea; but that if ships could be obtained, by which the introduction of supplies might be prevented, the enemy would either immediately evacuate it, or surrender themselves. The Tarentines agreed with him; but were of opinion, that he who gave the advice ought also to assist in carrying it into execution; for if the Carthaginian ships were brought there from Sicily, they would be able to effect it; but by what means could their own ships, shut up as they were in a confined harbour, the mouth of which was in the command of the enemy, be brought out into the open sea. They shall be brought out, said Hannibal. Many things which are difficult in themselves, are easily effected by contrivance. You have a city situated upon a plain; you have level and sufficiently wide roads extending in every direction. By the road which runs through the midst of the city from the harbour to the sea I will convey your ships in waggons without any great difficulty, and the sea will be ours which the enemy now commands. We will invest the citadel on one side by sea, on the other by land; nay, rather, in a short time, we will take it either abandoned by the enemy, or with the enemy in it. This speech not only inspired hopes of accomplishing the object, but excited the greatest admiration of the general. Waggons were immediately collected from every quarter and joined together; machines were employed to haul the ships on shore, and the road was prepared, in order that the waggons might run more easily, and thus the difficulty of passing be diminished. Beasts of burden and men were next collected, and the work was actively commenced. After the lapse of a few days, the fleet, equipped and ready for action, sailed round the citadel, and cast anchor just before the mouth of the harbour. Such was the state of things at Tarentum, when Hannibal left it and returned to his winter quarters. Authors, however, are divided as to whether the defection of the Tarentines took place in the present or former year. The greater number, and those who, from their age, were more able to recollect these events, represent it to have occurred in the present year.
§ 25.12
Romae consules praetoresque usque ad ante diem quintum kal. Maias Latinae tenuerunt. eo die perpetrato sacro in monte in suas quisque provincias proficiscuntur. religio deinde nova obiecta est ex carminibus Marcianis. vates hic Marcius inlustris fuerat, et cum conquisitio priore anno ex senatus consulto talium librorum fieret, in M. Aemili praetoris urbani, qui eam rem agebat, manus venerant. is protinus novo praetori Sullae tradiderat. ex huius Marcii duobug duobus carminibus alterius post rem factam editi comprobata auctoritas eventu alteri quoque, cuius nondum tempus venerat, adferebat fidem. priore carmine Cannensis praedicta clades in haec fere verba erat: “amnem, Troiugena, fuge Cannam, ne te alienigenae cogant in campo Diomedis conserere manus. sed neque credes tu mihi, donec compleris sanguine campum, multaque milia occisa tua deferet amnis in pontum magnum ex terra frugifera; piscibus atque avibus ferisque, quae incolunt terras, is fuat esca caro tua. nam mihi ita Iuppiter fatus est.” et Diomedis Argivi campos et Cannam flumen ii, qui militaverant in iis locis, iuxta atque ipsam cladem agnoscebant. tum alterum carmen recitatum, non eo tantum obscurius, quia incertiora futura praeteritis sunt, sed perplexius etiam scripturae genere. “hostis, Romani, si expellere vultis, vomica quae gentium venit longe, Apollini vovendos censeo ludos, qui quotannis comiter Apollini fiant, cum populus dederit ex publico partem, partem privati uti conferant pro se atque suis. is ludis faciendis praeerit praetor is, qui ius populo plebeique dabit summum. decemviri Graeco ritu hostiis sacra faciant. hoc si recte facietis, gaudebitis semper fietque res vestra melior; nam is divus extinguet perduellis vestros, qui vestros campos pascit placide.” ad id carmen explanandum diem unum sumpserunt. postero die senatus consultum factum est, ut decemviri de ludis Apollini reque divina facienda inspicerent. ea cum inspecta relataque ad senatun senatum essent, censuerunt patres Apollini ludos vovendos faciendosque et, quando ludi facti essent, duodecim milia aeris praetori ad rem divinam et duas hostias naiores maiores dandas. alterum senatus consultum factum est, ut decemviri sacrum Graeco ritu facerent hisque hostiis, Apollini bove aurato et capris duabus albis auratis, Latonae bove femina aurata. ludos praetor in circo maximo cum facturus esset, edixit, ut populus per eos ludos stipem Apollini, quantam commodum esset, conferret. haec est origo ludorum Apollinarium victoriae, non valetudinis ergo, ut plerique rentur, votorum factorumque. populus coronatus spectavit, matronae supplicavere; vulgo apertis ianuis in propatulis epulati sunt, celeberque dies omni caerimoniarum genere fuit.
The Latin holidays detained the consuls and praetors at Rome till the fifth of the calends of May; on which day, having completed the solemnities on the mount, they proceeded to their respective provinces. Afterwards a new difficulty respecting religious matters arose out of the prophetic verses of Marcius, who had been a distinguished soothsayer; and on a search being made the year before, for books of this description, agreeably to a decree of the senate, these verses had fallen into the hands of Marcus Atilius, the city praetor, who had the management of that business, and he had immediately handed them over to the new praetor, Sulla. The importance attached to one of the two predictions of Marcius, which was brought to light after the event to which it related had occurred, and the truth of which was confirmed by the event, attached credence to the other, the time of whose fulfilment had not yet arrived. In the former prophecy, the disaster at Cannae was predicted in nearly these words: Roman of Trojan descent, fly the river Canna, lest foreigners should compel thee to fight in the plain of Diomede. But thou wilt not believe me until thou shalt have filled the plain with blood, and the river carries into the great sea, from the fruitful land, many thousands of your slain countrymen, and thy flesh becomes a prey for fishes, birds, and beasts inhabiting the earth. For thus hath Jupiter declared to me. Those who had served in that quarter recognised the correspondence with respect to the plains of the Argive Diomede and the river Canna, as well as the defeat itself. The other prophecy was then read, which was more obscure, not only because future events are more uncertain than past, but also from being more perplexed in its style of composition. Romans, if you wish to expel the enemy and the ulcer which has come from afar, I advise, that games should be vowed, which may be performed in a cheerful manner annually to Apollo; when the people shall have given a portion of money from the public coffers, that private individuals then contribute, each according to his ability. That the praetor shall preside in the celebration of these games, who holds the supreme administration of justice to the people and commons. Let the decemviri perform sacrifice with victims after the Grecian fashion. If you do these things properly you will ever rejoice, and your affairs will be more prosperous, for that deity will destroy your enemies who now, composedly, feed upon your plains. They took one day to explain this prophecy. The next day a decree of the senate was passed, that the decemviri should inspect the books relating to the celebration of games and sacred rites in honour of Apollo. After they had been consulted, and a report made to the senate, the fathers voted, that games should be vowed to Apollo and celebrated; and that when the games were concluded, twelve thousand asses should be given to the praetor to defray the expense of sacred ceremonies, and also two victims of the larger sort. A second decree was passed, that the decemviri should perform sacrifice in the Grecian mode, and with the following victims: to Apollo, with a gilded ox, and two white goats gilded; to Latona, with a gilded heifer. When the praetor was about to celebrate the games in the Circus Maximus, he issued an order, that during the celebration of the games, the people should pay a contribution, as large as was convenient, for the service of Apollo. This is the origin of the Apollinarian games, which were vowed and celebrated in order to victory, and not restoration to health, as is commonly supposed. The people viewed the spectacle in garlands; the matrons made supplications; the people in general feasted in the courts of their houses, throwing the doors open; and the day was distinguished by every description of ceremony.
§ 25.13
cum Hannibal circa Tarentum, consules ambo in Samnio essent, sed circumsessuri Capuam viderentur, quod malum diuturnae obsidionis esse solet, iam famem Campani sentiebant, quia sementem facere prohibuerant eos Romani exercitus. itaque legatos ad Hannibalem miserunt orantes, ut, priusquam consules in agros suos educerent legiones, viaeque omnes hostium praesidiis insiderentur, frumentum ex propinquis locis convehi iuberet Capuam. Hannibal Hannonem ex Bruttiis cum exercitu in Campaniam transire et dare operam, ut frumenti copia fieret Campanis, iussit. Hanno ex Bruttiis profectus cum exercitu vitabundus castra hostium consulesque, qui in Samnio erant, cum Benevento iam adpropinquaret, tria milia passuum ab ipsa urbe loco edito castra posuit; inde ex sociis circa populis, quo aestate comportatum erat, devehi frumentum in castra iussit praesidiis datis, quae commeatus eos prosequerentur. Capuam inde nuntium misit, qua die in castris ad accipiendum frumentum praesto essent omni undique genere vehiculorum iumentorumque ex agris contracto. id pro cetera socordia neglegentiaque a Campanis actum: paulo plus quadringenta vehicula missa et pauca praeterea iumenta. ob id castigatis ab Hannone, quod ne fames quidem, quae mutas accenderet bestias, curam eorum stimulare posset, alia prodicta dies ad frumentum maiore apparatu petendum. ea omnia, sicut acta erant, cum enuntiata Beneventanis essent, legatos decem extemplo ad consules — circa Bovianum castra Romanorum erant — miserunt. qui cum auditis quae ad Capuam agerentur, inter se comparassent, ut alter in Campaniam exercitum duceret, Fulvius, cui ea provincia obvenerat, profectus nocte Beneventi moenia est ingressus. ex propinquo cognoscit Hannonem cum exercitus parte profectum frumentatum; per quaestorem Campanis datum frumentum; duo milia plaustrorum, inconditam inermemque aliam turbam advenisse; per tumultum ac trepidationem omnia agi, castrorumque formam et militarem ordinem inmixtis agrestibus et servis sublatum. his satis compertis consul militibus edicit, signa tantum armaque in proximam noctem expedirent: castra Punica oppugnanda esse. quarta vigilia profecti sarcinis omnibus impedimentisque Beneventi relictis paulo ante lucem cum ad castra pervenissent, tantum pavoris iniecerunt, ut, si in piano plano castra posita essent, baud haud dubie primo impetu capi potuerint. altitudo loci et munimenta defenderunt, quae nulla ex parte adiri nisi arduo ac difficili ascensu poterant. luce prima proelium ingens accensum est. nec vallum modo tutantur Poeni, sed, ut quibus locus aequior esset, deturbant nitentis per ardua hostes.
While Hannibal was in the neighbourhood of Tarentum, and both the consuls in Samnium, though they seemed as if they were about to besiege Capua, the Campanians were experiencing famine, that calamity which is the usual attendant of a protracted siege. It was occasioned by the Roman armies' having prevented the sowing of the lands. They therefore sent ambassadors to Hannibal, imploring him to give orders that corn should be conveyed to Capua from the neighbouring places, before both the consuls led their legions into their fields, and all the roads were blocked up by the troops of the enemy. Hannibal ordered Hanno to pass with his army from Bruttium into Campania, and to take care that the Campanians were supplied with corn. Hanno, setting out from Bruttium with his army, and carefully avoiding the camp of the enemy and the consuls who were in Samnium, when he drew near to Beneventum, pitched his camp on an eminence three miles from the city. He next ordered that the corn which- had been collected during the summer, should be brought from the neighbouring people in alliance with him, into his camp, assigning a guard to escort those supplies. He then sent a messenger to the Capuans, fixing a day when they should attend at his camp to receive the corn, bringing with them vehicles and beasts of every description, collected from every part of their country. The Campanians executed this business with their usual indolence and carelessness. Somewhat more than four hundred vehicles, with a few beasts of burden besides, were sent. After receiving a reproof from Hanno for this conduct, who told them, that not even hunger, which excited dumb animals to exertion, could stimulate them to diligence, another day was named when they were to fetch the corn after better preparation. All these transactions being reported to the Beneventans, just as they occurred, they lost no time in sending ten ambassadors to the Roman consuls, who were encamped in the neighbourhood of Bovianum. The consuls, hearing what was going on at Capua, arranged it so that one of them should lead an army into Campania; and Fulvius, to whose lot that province had fallen, setting out by night, entered the walls of Beneventum. Being now near the enemy, he obtained information that Hanno had gone out to forage with a portion of his troops; that the Campanians were supplied with corn by a quaestor; that two thousand waggons had arrived together with an undisciplined and unarmed rabble; that every thing was done in a disorderly and hurried manner; and that the form of a camp, and all military subordination, were destroyed by the intermixture of rustics out of the neighbourhood. This intelligence being sufficiently, authenticated, the consul ordered his soldiers to get ready only their standards and arms against the next night, as he must attack the Carthaginian camp. They set out at the fourth watch of the night, leaving all their packages and baggage of every description at Beneventum; and arriving a little before daylight at the camp, they occasioned such a panic, that, had the camp been situated on level ground, it might doubtlessly have been taken on the first assault. The height of its situation and the works defended it; for they could not be approached on any side except by a steep and difficult ascent. At break of day a hot engagement commenced, when the Carthaginians not only defended their rampart, but having more even ground, threw down the enemy as they attempted to ascend the steep.
§ 25.14
vincit tamen omnia pertinax virtus, et aliquot simul partibus ad vallum ac fossas perventum est, sed cum multis vulneribus ac militum pernicie. itaque convocatis legatis tribunisque militum consul absistendum temerario incepto ait: tutius sibi videri reduci eo die exercitum Beneventum, dein postero castra castris hostium iungi, ne exire inde Campani neve Hanno regredi posset; id quo facilius obtineatur, collegam quoque et exercitum eius se acciturum totumque eo versuros bellum. haec consilia ducis, cum iam receptui caneret, clamor militum aspernantium tam segne imperium disiecit. proxima ea parte hostibus erat cohors Paeligna, cuius praefectus Vibius Accaus arreptum vexillum trans vallum hostium traiecit. execratus exsecratus inde seque et cohortem, si eius vexilli hostes potiti essent, princeps ipse per fossam vallumque in castra inrupit. iamque intra vallum Paeligni pugnabant, cum altera parte Valerio Flacco tribuno militum tertiae legionis exprobrante Romanis ignaviam, qui sociis captorum castrorum concederent decus, T. Pedanius princeps primus centurio, cum signifero signum ademisset, “iam hoc signum et hic centurio” inquit “intra vallum hostium erit: sequantur qui capi signum ab hoste prohibituri sunt.” manipulares sui primum transcendentem fossam, dein legio tota secuta est. iam et consul, ad conspectum transgredientium vallum mutato consilio, ab resistendo revocandoque ad incitandos hortandosque versus milites, ostendere, in quanto discrimine ac periculo fortissima cohors sociorum et civium legio esset. itaque pro se quisque omnes per aequa atque iniqua loca, cum undique tela conicerentur, armaque et corpora hostes obicerent, pervadunt inrumpuntque. multi volnerati, etiam quos vires et sanguis desereret, ut intra vallum hostium caderent, nitebantur. capta itaque momento temporis velut in piano plano sita nec permunita castra. caedes inde, non iam pugna erat omnibus intra vallum permixtis. supra decem milia hostium occisa, supra septem milia capitum cum frumentatoribus Campanis omnique plaustrorum et immentorum iumentorum apparatu capta. et alia ingens praeda fuit, quam Hanno, populabundus passim cum isset, ex sociorum populi Romani agris traxerat. inde deletis hostium castris Beneventum reditum, praedamque ibi ambo consules — nam et Ap. Claudius eo post paucos dies venit — vendiderunt diviseruntque. et donati quorum opera castra hostium capta erant, ante alios Accaus Paelignus et T. Pedanius, princeps tertiae legionis. Hanno ab Cominio Cerito quo nuntiata castrorum clades est, cum paucis frumentatoribus, quos forte secum habuerat, fugae magis quam itineris modo in Bruttios rediit.
Persevering courage, however, at length prevailed over every impediment, and they made their way up to the ditch and rampart in several parts at the-same time, but with many wounds and much loss of soldiers. The consul, therefore, assembling the military tribunes, said they must desist from this inconsiderate enterprise; and that it appeared to him to be the safer course, that the troops should be led back to Beneventum for that day, and then on the following day to pitch his camp close to that of the enemy, so that the Campanians could not quit it, nor Hanno return to it; and in order that that object might be attained with the greater ease, that he should send for his colleague and his army; and that they would direct their whole force on that point. This plan of the general was disconcerted, after the signal began to sound for a retreat, by the clamours of the soldiery, who despised so pusillanimous an order. Nearest to the gate of the enemy's camp was a Pelignian cohort, whose commander, Vibius Accuaeus, seizing the standard, threw it over the rampart. Then pronouncing a curse upon himself and his cohort, if the enemy got possession of that standard, he rushed forward before the rest, and crossing the ditch and rampart, burst into the camp of the enemy. The Pelignians were now fighting within the rampart, when in another quarter Valerius Flaccus, a military tribune of the third legion, taunting the Romans with cowardice for conceding to allies the honour of taking the camp, Titus Pedanius, first centurion of the first century, snatched the standard out of the hands of the standard-bearer, and cried out, Soon shall this standard, and this centurion, be within the rampart of the enemy; let those follow who would prevent the standard's being captured by the enemy. Crossing the ditch, he was followed first by the men of his own maniple, and then by the whole legion. By this time the consul also, changing his plan on seeing them crossing the rampart, began to incite and encourage his soldiers, instead of calling them off; representing to them, how critical and perilous was the situation of the bravest cohort of their allies, and a legion of their countrymen. All, therefore, severally exerting themselves to the utmost, regardless whether the ground were even or uneven, while showers of weapons were thrown against them from all sides, the enemy opposing their arms and their persons to obstruct them, made their way and burst in. Many who were wounded, even those whose blood and strength failed them, pressed forward, that they might fall within the rampart of the enemy. The camp, therefore, was taken in an instant, as if it had been situated upon level ground, and not completely fortified. What followed was a carnage rather than a battle. The troops of both sides being huddled together within the rampart, above six thousand of the enemy were slain; above seven thousand, together with the Campanians who fetched the corn, and the whole collection of waggons and beasts of burden, were captured. There was also a great booty, which Hanno in his predatory excursions, which he had been careful to make in every quarter, had drawn together from the lands of the allies of the Romans. After throwing down the camp of the enemy, they returned thence to Beneventum; and there both the consuls (for Appius Claudius came thither a few days after) sold the booty and distributed it, making presents to those by whose exertions the camp of the enemy had been captured; above all, to Accuaeus the Pelignian, and Titus Pedanius, first centurion of the third legion. Hanno, setting off from Cominium in the territory of Cere, whither intelligence of the loss of the camp had reached him, with a small party of foragers, whom he happened to have with him, returned to Bruttium, more after the manner of a flight than a march.
§ 25.15
et Campani audita sua pariter sociorumque clade legatos ad Hannibalem miserunt, qui nuntiarent duos consules ad Beneventum esse, diei iter a? Capua, tantum non ad portas et muros bellum esse; ni propere subveniat, celerius Capuam quam Arpos in potestatem hostium venturam. ne Tarentum quidem, non modo arcem, tanti debere esse, ut Capuam, quam Carthagini aequare sit solitus, desertam indefensamque populo Romano tradat. Hannibal curae sibi fore rem Campanam pollicitus in praesentia duo milia equitum cum legatis mittit, quo praesidio agros populationibus possent prohibere. Romanis interim sicut aliarum rerum, arcis Tarentinae praesidiique, quod ibi obsideretur, cura est. C. Servilius legatus, ex auctoritate patrum a P. Cornelio praetore in Etruriam ad frumentum coemendum missus, cum aliquot navibus onustis in portum Tarentinum inter hostium custodias pervenit. cuius adventu, qui ante in exigua spe vocati saepe ad transitionem ab hostibus per conloquia erant, ultro ad transeundum hostis vocabant sollicitabantque. et erat satis validum praesidium traductis ad arcem Tarenti tuendam a Metaponto militibus. itaque Metapontini extemplo metu, quo tenebantur, liberati ad Hannibalem defecere. hoc idem , edem ora maris et Thurini fecerunt. movit eos non Tarentinorum magis defectio Metapontinorumque, quibus indidem ex Achaia oriundi etiam cognatione iuncti erant, quam ira in Romanos propter obsides nuper interfectos. eorum amici cognatique litteras ac nuntios ad Hannonem Magonemque, qui in propinquo in Bruttiis erant, miserunt, si exercitum ad moenia admovissent, se in potestatem eorum urbem tradituros esse. M. Atinius Thuriis cum modico praesidio praeerat, quem facile elici ad certamen temere ineundum rebantur posse non militum, quos perpaucos habebat, fiducia, quam iuventutis Thurinae; ear eam ex industria centuriaverat armaveratque ad talis casus. divisis copiis inter se duces Poeni cum agrum Thurinum ingressi essent, Hanno cum peditum agmine infestis signis ire ad urbem pergit, Mago cum equitatu tectus collibus apte ad tegendas insidias oppositis subsistit. Atinius peditum tantum agmine per exploratores comperto in aciem copias educit et fraudis intestinae et hostium insidiarum ignarus. pedestre proelium fuit persegne paucis in prima acie pugnantibus Romanis, Thurinis expectantibus magis quam adiuvantibus eventum; et Carthaginiensium acies de industria pedem referebat, ut ad terga collis ab equite suo insessi hostem incautum pertraheret. quo ubi est ventum, coorti cum clamore equites prope inconditam Thurinorum turbam nec satis fido animo, unde pugnabat, stantem extemplo in fugam averterunt. Romani, quamquam circumventos hinc pedes, hinc eques urgebat, tamen aliquamdiu pugnam traxere. postremo et ipsi terga vertunt atque ad urbem fugiunt. ibi proditores conglobati cum popularium agmen patentibus portis accepissent, ubi Romanos fusos ad urbem ferri viderunt, conclamant instare Poenum, permixtosque et hostis urbem invasuros, ni propere portas claudant. ita exclusos Romanos praebuere hosti ad caedem, Atinius tamen cum paucis receptus. seditio inde paulisper tenuit cum alii manendum in Romanaesocietatis fide, alii cedendum fortunae et tradendara tradendam urbem victoribus censerent. ceterum, ut plerumque fortuna et consilia mala vicerunt: Atinio cum suis ad mare ac naves deducto, magis quia ipsi ob imperil imperium in se mite ac iustum consultum volebant, quam respectu Romanorum, Carthaginienses in urbem accipiunt. consules a Benevento in Campanum agrum legiones ducunt non ad frumenta modo, quae iam in herbis erant, corrumpenda, sed ad Capuam oppugnandam, nobilem se consulatum tam opulentae urbis excidio rati facturos, simul et ingens flagitium imperio dempturos, quod urbi tam propinquae tertium annum inpunita defectio esset. ceterum ne Beneventum sine praesidio esset, et ut ad subita belli, si Hannibal, quod facturuln facturum haud dubitabant, ad opem ferendam sociis Capuan Capuam venisset, equitis vim sustinere possent, Ti. Gracchum ex Lucanis cum equitatu ac levi armatura Beneventuml Beneuentum venire iubent: legionibus stativisque ad obtinendas res in Lucanis aliquem praeficeret.
The Campanians, when informed of the disaster which had befallen themselves and their allies, sent ambassadors to Hannibal to inform him, that the two consuls were at Beneventum, which was a day's march from Capua; that the war was all but at their gates and their walls; and that if he did not hasten to their assistance, Capua would fall into the power of the enemy sooner than Arpi had; that not even Tarentum itself, much less its citadel, ought to be considered of so much consequence as to induce him to deliver up to the Roman people, abandoned and undefended, Capua, which he used to place on an equal footing with Carthage. Hannibal, promising that he would not neglect the interest of the Campanians, sent, for the present, two thousand horse, with the ambassadors, aided by which, they might secure their lands from devastation. The Romans, meanwhile, among the other things which engaged their attention, had an eye to the citadel of Tarentum, and the garrison besieged therein. Caius Servilius, lieutenant-general, having been sent, according to the advice of the fathers, by Publius Cornelius, the praetor, to purchase corn in Etruria, made his way into the harbour of Tarentum, through the guard-ships of the enemy, with some ships of burden. At his arrival, those who before, having very slight hopes of holding out, were frequently invited by the enemy, in conferences, to pass over to them, now, on the contrary, were the persons to invite and solicit the enemy to come over to them; and now, as the soldiers who were at Metapontum had been brought to assist in guarding the citadel of Tarentum, the garrison was sufficiently powerful. In consequence of this measure, the Metapontines, being freed from the fears which had influenced them, immediately revolted to Hannibal. The people of Thurium, situated on the same coast, did the same. They were influenced not more by the defection of the Metapontines and Tarentines, with whom they were connected, being sprung from the same country, Achaia, than by resentment towards the Romans, in consequence of the recent execution of the hostages. The friends and relations of these hostages sent a letter and a message to Hanno and Mago, who were not far off among the Bruttii, to the effect, that if they brought their troops up to the walls, they would deliver the city into their hands. Marcus Atinius was in command at Thurium, with a small garrison, who they thought might easily be induced to engage rashly in a battle, not from any confidence which he reposed in his troops, of which he had very few, but in the youth of Thurium, whom he had purposely formed into centuries, and armed against emergencies of this kind. The generals, after dividing their forces between them, entered the territory of Thurium; and Hanno, with a body of infantry, proceeded towards the city in hostile array. Hanno staid behind with the cavalry, under the cover of some hills, conveniently placed for the concealment of an ambush. Atinius, having by his scouts discovered only the body of infantry, led his troops into the field, ignorant both of the domestic treachery and of the stratagem of the enemy. The engagement with the infantry was particularly dull, a few Romans in the first rank engaging, while the Thurians rather waited than helped on the issue. The Carthaginian line retreated, on purpose that they might draw the incautious enemy to the back of the hill, where their cavalry were lying in ambush; and when they had come there, the cavalry rising up on a sudden with a shout, immediately put to flight the almost undisciplined rabble of the Thurians, not firmly attached to the side on which they fought. The Romans, notwithstanding they were surrounded and hard pressed on one side by the infantry, on the other by the cavalry, yet prolonged the battle for a considerable time; but at length even they were compelled to turn their backs, and fled towards the city. There the conspirators, forming themselves into a dense body, received the multitude of their countrymen with open gates; but when they perceived that the routed Romans were hurrying towards the city, they exclaimed that the Carthaginian was close at hand, and that the enemy would enter the city mingled with them, unless they speedily closed the gates. Thus they shut out the Romans, and left them to be cut up by the enemy. Atinius, however, and a few others were taken in. After this for a short time there was a division between them, some being of opinion that they ought to defend the city, others that they ought, after all that had happened, to yield to fortune, and deliver up the city to the conquerors; but, as it generally happens, fortune and evil counsels prevailed. Having conveyed Atinius and his party to the sea and the ships, more because they wished that care should be taken of him, in consequence of the mildness and justice of his command, than from regard to the Romans, they received the Carthaginians into the city. The consuls led their legions from Beneventum into the Campanian territory, with the intention not only of destroying the corn, which was in the blade, but of laying siege to Capua; considering that they would render their consulate illustrious by the destruction of so opulent a city, and that they would wipe away the foul disgrace of the empire, from the defection of a city so near remaining unpunished for three years. Lest, however, Beneventum should be left without protection, and that in case of any sudden emergency, if Hannibal should come to Capua, in order to bring assistance to his friends, which they doubted not he would do, the cavalry might be able to sustain his attack, they ordered Tiberius Gracchus to come from Lu- cania to Beneventum with his cavalry and light-armed troops, and to appoint some person to take the command of the legions and stationary camp, for the defence of Lucania.
§ 25.16
Graccho, priusquam ex Lucanis moveret, sacrificanti triste prodigium factum est: ad exta sacrificio perpetrato angues duo ex occulto adlapsi adedere iocur conspectique repente ex oculis abierunt. ob id cum haruspicum monitu sacrificium instauraretur atque intentius exta reservarentur, iterum ac tertium tradunt adlapsos libatoque iocinere intactos angues abisse. cum haruspices ad imperatorem id pertinere prodigium praemonuissent et ab occultis cavendum hominibus consultisque, nulla tamen providentia fatum imminens moveri potuit. Flavusi Lucanus fuit caput partis eius Lucanorum — cum pars ad Hannibalem defecisset — , quae cum Romanis stabat, et iam altero anno in magistratu erat, ab iisdem illis creatus praetor. is mutata repente voluntate locum gratiae apud Poenum quaerens neque transire ipse neque trahere ad defectionem Lucanos satis habuit, nisi imperatoris et eiusdem hospitis proditi capite ac sanguine foedus cum hostibus sanxisset. ad Magonem, qi qui in Bruttiis praeerat, clam in colloquium venit fideque ab eo accepta, si Romanum iis imperatorem tradidisset, liberos cum suis legibus venturos in amicitiam Lucanos, deducit Poenum in locum natum tegendis insidiis, quo cum paucis Gracchum adducturum ait: Mago ibi pedites equitesque armatos — et capere eas latebras ingentem numerum — occuleret. loco satis inspecto atque undique explorato dies composita gerendae rei est. Flavus ad Romanum imperatorem venit. rem se ait magnam incohasse, ad quam perficiendam ipsius Gracchi opera opus esse. omnium populorum praetoribus, qui ad Poenum in illo communi Italiae motu descissent, persuasisse, ut redirent in amicitiam Romanorum, quando res quoque Romana, quae prope exitium clade Cannensi venisset, in dies melior atque auctior fieret, Hannibalis vis senesceret ac prope ad nihilum venisset. veteri delicto haud inplacabilis fore Romanos: nullam umquam gentem magis exorabilem promptioremque veniae dandae fuisse. quotiens rebellioni etiam maiorum suorum ignotum! ignotum? haec ab sese dicta; ceterum ab ipso Graccho eadem haec audire malle eos praesentisque contingere dextram et id pignus fidei secum ferre. locum se concilio iis dixisse a conspectu amotum haud procul castris Romanis; ibi paucis verbis transigi rem posse, ut omne nomen Lucanum in fide ac societate Romana sit. Gracchus fraudem et sermoni et rei abesse ratus ac similitudine veri captus cum lictoribus ac turma equitum e castris profectus duce hospite in insidias praecipitatur. hostes subito exorti, et, ne dubia proditio esset, Flavus iis se adiungit. tela undique in Gracchum atque equites coniciuntur. Gracchus ex equo desilit; idem ceteros facere iubet hortaturque, ut, quod unum reliquum fortuna fecerit, id cohonestent virtute. reliquum autem quid esse paucis a multitudine in valle silva ac montibus saepta circumventis praeter mortem? id referre, utrum praebentes corpora pecorum modo inulti trucidentur, an toti a patiendo expectandoque eventu in impetun impetum atque iram versi, agentes audentesque, perfusi hostiurn hostium cruore, inter exspirantium inimicorum cumulata armaque et corpora cadant. Lucanum proditorem ac transfugam omnes peterent; qui ear eam victimam prae se ad inferos misisset, eum decus eximium, egregium solacium suae morti inventurum. inter haec dicta paludamento circa laevum brachium intorto — nam ne scuta quidem secum extulerant — in hostis impetum fecit. maior quam pro numero hominum editur pugna: iaculis maxime aperta corpora Romanorum, et cum undique ex altioribus locis in cavam vallem coniectus esset, transfiguntur. Gracchum iam nudatum praesidio vivum capere Poeni nituntur; ceterum conspicatus Lucanum hospitem inter hostis, adeo infestus confertos invasit, ut parci ei sine multorum pernicie non posset. exanimem eum Mago extemplo ad Hannibalem misit ponique cum captis simul fascibus ante tribunal imperatoris iussit. si haec vera fama est, Gracchus in Lucanis ad campos, qui Veteres vocantur, periit.
An unlucky prodigy occurred to Gracchus, while sacrificing, previous to his departure from Lucania. Two snakes gliding from a secret place to the entrails, after the sacrifice was completed, ate the liver; and after having been observed, suddenly vanished out of sight. The sacrifice having been repeated according to the admonition of the aruspices, and the vessel containing the entrails being watched with increased attention, it is reported that the snakes came a second, and a third time, and, after tasting the liver, went away untouched. Though the aruspices forewarned him that the portent had reference to the general, and that he ought to be on his guard against secret enemies and machinations, yet no foresight could avert the destiny which awaited him. There was a Lucanian, named Flavius, the leader of that party which adhered to the Romans when the others went over to Hannibal; he was this year in the magistracy, having been created praetor by the same party. Suddenly changing his mind, and seeking to ingratiate himself with the Carthaginians, he did not think it enough that he himself should pass over to them, or that he should induce the Lucanians to revolt with him, unless he ratified his league with the enemy with the head and blood of the general, betrayed to them, though his guest. He entered into a secret conference with Mago, who had the command in Bruttium, and receiving a solemn promise from him, that he would take the Lucanians into his friendship, without interfering with their laws, if he should betray the Roman general to the Carthaginians, he conducted Mago to a place to which he was about to bring Gracchus with a few attendants. He then directed Mago to arm his infantry and cavalry, and to occupy the retired places there, in which he might conceal a very large number of troops. After thoroughly inspecting and exploring the place on all sides, a day was agreed upon for the execution of the affair. Flavius came to the Roman general, and said, that he had begun a business of great importance, for the completion of which, it was necessary to have the assistance of Gracchus himself. That he had persuaded the praetors of all the states which had revolted to the Carthaginians in the general defection of Italy, to return into the friendship of the Romans, since now the Roman power too, which had almost come to ruin by the disaster at Cannae, was daily improving and increasing, while the strength of Hannibal was sinking into decay, and was almost reduced to nothing. He had told them that the Romans would be disposed to accept an atonement for their former offence; that there never was any state more easy to be entreated, or more ready to grant pardon; how often, he had observed to them, had they forgiven rebellion even in their own ancestors! These considerations, he said, he had himself urged, but that they would rather hear the same from Gracchus himself in person, and touching his right hand, carry with them that pledge of faith. That he had agreed upon a place with those who were privy to the transaction, out of the way of observation, and at no great distance from the Roman camp; that there the business might be settled in few words, so that all the Lucanian states might be in the alliance and friendship of the Romans. Gracchus, not suspecting any treachery either from his words or the nature of the proposal, and being caught by the probability of the thing, set out from the camp with his lictors and a troop of horse, under the guidance of his host, and fell headlong into the snare. The enemy suddenly arose from their lurking-place, and Flavius joined them; which made the treachery obvious. A shower of weapons was poured from all sides on Gracchus and his troop. He immediately leaped from his horse, and ordering the rest to do the same, exhorted them, that as fortune had left them only one course, they would render it glorious by their valour. And what is there left, said he, to a handful of men, surrounded by a multitude, in a valley hemmed in by a wood and mountains, except death? The only question was, whether, tamely exposing themselves to be butchered like cattle, they should die unavenged; or whether, drawing the mind off from the idea of suffering and anticipation of the event, and giving full scope to fury and resentment, they should fall while doing and daring, covered with hostile blood, amid heaps of arms and bodies of their expiring foes. He desired that all would aim at the Lucanian traitor and deserter; adding, that the man who should send that victim to the shades before him, would acquire the most distinguished glory, and furnish the highest consolation for his own death. While thus speaking, he wound his cloak round his left arm, for they had not even brought their shields out with them, and then rushed upon the enemy. The exertion made in the fight was greater than could be expected from the smallness of the number. The bodies of the Romans were most exposed to the javelins, with which, as they were thrown on all sides from higher ground into a deep valley, they were transfixed. The Carthaginians seeing Gracchus now bereft of support, endeavoured to take him alive; but he having descried his Lucanian host among the enemy, rushed with such fury into their dense body that it became impossible to save his life without a great loss. Mago immediately sent his corpse to Hannibal, ordering it to be placed, with the fasces which were taken at the same time, before the tribunal of the general. This is the true account; Gracchus fell in Lucania, near the place called the Old Plains.
§ 25.17
sunt qui in agro Beneventano prope Calorem fluvium contendant a castris cum lictoribus ac tribus servis lavandi causa progressum, cum forte inter salicta innata ripis laterent hostes, nudum atque inermem saxisque, quae volvit amnis, propugnantem interfectum. sunt qui haruspicum monitu quingentos passus a castris progressum, uti loco puro ea quae ante dicta prodigia sunt procuraret, ab insidentibus forte locum duabus turmis Numidarum circumventum scribant. adeo nec locus nec ratio mortis in viro tam claro et insigni constat. funeris quoque Gracchi varia est fama. alii in castris Romanis sepultum ab suis, alii ab Hannibale — et ea vulgatior fama est — tradunt in vestibulo Punicorum castrorum rogum extructum esse, armatum exercitum decucurrisse cum tripudiis Hispanorum motibusque armorum et corporum suae cuique genti adsuetis, ipso Hannibale omni rerum verborumque honore exequias celebrante. haec tradunt, qui in Lucanis rei gestae auctores sunt. si illis, qui ad Calorem fluvium interfectum memorant, credere velis, capitis tantum Gracchi hostes potiti sunt; eo delato ad Hannibalem, missus ab eo confestim Carthalo, qui in castra Romana ad Cn. Cornelium quaestorem deferret. is funus imperatoris in castris celebrantibus cum exercitu Beneventanis fecit.
There are some who have put forth an account, stating, that when in the territory of Beneventum, near the river Calor, having gone out from his camp with his lictors and three servants, for the purpose of bathing, he was slain while naked and unarmed, and endeavouring to defend himself with the stones which the river brought down, by a party of the enemy which happened to be concealed among the osiers which grew upon the banks. Others state, that having gone out five hundred paces from the camp, at the instance of the aruspices, in order to expiate the prodigies before mentioned on unpolluted ground, he was cut off by two troops of Numidians who happened to be lying in ambush there. So different are the accounts respecting the place and manner of the death of so illustrious and distinguished a man. Various also are the accounts of the funeral of Gracchus. Some say that he was buried by his own friends in the Roman camp; others relate, and this is the more generally received account, that a funeral pile was erected by Hannibal, in the entrance of the Carthaginian camp; that the troops under arms performed evolutions, with the dances of the Spaniards, and motions of the arms and body, which were customary with the several nations; while Hannibal himself celebrated his obsequies with every mark of respect, both in word and deed. Such is the account of those who assert that the affair occurred in Lucania. If you are disposed to credit the statement of those who re- late that he was slain at the river Calor, the enemy got possession only of the head of Gracchus; which being brought to Hannibal, he immediately despatched Carthalo to convey it into the Roman camp to Cneius Cornelius, the quaestor, who buried the general in the camp, the Beneventans joining the army in the celebration.
§ 25.18
consules agrum Campanum ingressi cum passim popularentur, eruptione oppidanorum et Magonis cum equitatu territi et trepidi ad signa milites palatos passim revocarunt et vixdum instructa acie fusi supra mille et quingentos milites amiserunt. inde ingens ferocia superbae suopte ingenio genti crevit, multisque proeliis lacessebant Romanos; sed intentiores ad cavendum consules una pugna fecerat incaute atque inconsulte inita. restituit tamen his animos et illis minuit audaciam parva una res; sed in bello nihil tam leve est, quod non magnae interdum rei momentum faciat. T. Quinctio Crispino Badius Campanus hospes erat, perfamiliari hospitio iunctus. creverat consuetudo, quod aeger Romae apud Crispinum Badius ante defectionem Campanam liberaliter comiterque curatus fuerat. is tum Badius progressus ante stationes, quae pro porta stabant, vocari Crispinum iussit. quod ubi est Crispino nuntiatum, ratus conloquium amicum ac familiare quaeri, manente memoria etiam in discidio publicorum foederum privati iuris, paulum a ceteris processit. postquam in conspectum venere, “provoco te” inquit “ad pugnam, Crispine,” Badius; “conscendamus equos summotisque allis, uter bello melior sit, decernamus.” ad ea Crispinus nec sibi nec illi ait hostes deesse, in quibus virtutem ostendant: se, etiamsi in acie occurrerit, declinaturum, ne hospitali caede dextram violet; conversusque abibat. enimvero ferocius tum Campanus increpare mollitiam ignaviamque et se digna probra in insontem iacere, hospitalem hostem appellans simulantemque parcere, cui sciat parem se non esse. si parum publicis foederibus ruptis dirempta simul et privata iura esse putet, Badium Campanum T. Quinctio Crispino Romano palam duobus exercitibus audientibus renuntiare hospitium. nihil sibi cum eo consociatum, nihil foederatum hosti cum hoste, cuius patriam ac penates publicos privatosque oppugnatum venisset. si vir esset, congrederetur. diu cunctantem Crispinum perpulere turmales, ne inpune insultare Campanum pateretur; itaque tantum moratus, dum imperatores consuleret, permitterentne sibi extra ordinem in provocantem hostem pugnare, permissu eorum arma cepit equumque conscendit et Badium nomine compellans ad pugnam evocavit. nulla mora a Campano facta est; infestis equis concurrerunt. Crispinus supra scutum sinistrum umerum Badio hasta transfixit superque delapsum cum vulnere ex equo desiluit, ut pedes iacenter conficeret. Badius, priusquam opprimeretur, parma atque equo relicto ad suos aufugit; Crispinus equum armaque capta et cruentam cuspidem insignis spoliis ostentans cum magna laude et gratulatione militum ad consules est deductus laudatusque ibi magnifice et donis donatus.
The consuls having entered the Campanian territory, while devastating the country on all sides, were alarmed, and thrown into confusion, by an eruption of the townsmen and Mago with his cavalry. They called in their troops to their standards from the several quarters to which they were dispersed, but having been routed when they had scarcely formed their line, they lost above fifteen hundred men. The confidence of the Campanians, who were naturally presumptuous, became excessive in consequence of this event, and in many battles they challenged the Romans; but this one battle, which they had been incautiously and imprudently drawn into, had increased the vigilance of the consuls. Their spirits were restored, while the presumption of the other party was diminished, by one trifling occurrence; but in war nothing is so inconsiderable as not to be capable, sometimes, of producing important consequences. Titus Quinctius Crispinus was a guest of Badius, a Campanian, united with him by the greatest intimacy. Their acquaintance had increased from the circumstance of Badius having received the most liberal and kind attentions at the house of Crispinus, in a fit of illness, at Rome, before the Campanian revolt. On the present occasion, Badius, advancing in front of the guards, which were stationed before the gate, desired Crispinus to be called; and Crispinus, on being informed of this, thinking that a friendly and familiar interview was requested, and the memory of their private connexion remaining even amidst the disruption of public ties, advanced a little from the rest. When they had come within view of each other, Badius exclaimed, I challenge you to combat, Crispinus; let us mount our horses, and making the rest withdraw, let us try which is the better soldier. In reply, Crispinus said, that neither of them were in want of enemies to display their valour upon; for his own part, even if he should meet him in the field he would turn aside, lest he should pollute his right-hand with the blood of a guest; and then turning round, was going away. But the Campanian, with increased presumption, began to charge him with cowardice and effeminacy, and cast upon him reproaches which he deserved himself, calling him an enemy who sheltered himself under the title of host, and one who pretended to spare him for whom he knew himself not to be a match. If he considered, that when public treaties were broken, the ties of private connexion were not severed with them, then Badius the Campanian openly, and in the hearing of both armies, renounced his connexion of hospitality with Titus Quinctius Crispinus the Roman. He said, that there could exist no fellowship or alliance with him and an enemy whose country and tutelary gods, both public and private, he had come to fight against. If he was a man, he would meet him. Crispinus hesitated for a long time; but the men of his troop at length prevailed upon him not to allow the Campanian to insult him with impunity. Waiting, therefore, only to ask his generals whether they would allow him to fight, contrary to rule, with an enemy who had challenged him; having obtained their permission, he mounted his horse, and addressing Badius by name, called him out to the combat. The Campanian made no delay. They engaged with their horses excited to hostility. Crispinus transfixed Badius with his spear in the left shoulder, over his shield. He fell from his horse in consequence of the wound; and Crispinus leaped down to despatch him as he lay, on foot. But Badius, before his enemy was upon him, ran off to his friends, leaving his horse and buckler. Crispinus, decorated with the spoils, and displaying the horse and arms which he had seized together with the bloody spear, was conducted amid the loud plaudits and congratulations of the soldiery into the presence of the consuls, where he was highly commended, and was presented with gifts.
§ 25.19
Hannibal ex agro Beneventano castra ad Capuam cum movisset, tertio post die quam venit copias in aciem eduxit haudquaquam dubius, quod Campanis absente se paucos ante dies secunda fuisset pugna,! quin multo minus se suumque totiens victorem exercitum sustinere Romani possent. ceterum postquam pugnari coeptum est, equitum maxime incursu, cum iaculis obrueretur, laborabat Romana acies, donec signum equitibus datum est, ut in hostem admitterent equos. ita equestre proelium erat, cum procul visus Sempronianus exercitus, cui Cn. Cornelius quaestor praeerat, utrique parti parem metum praebuit, ne hostes novi adventarent. velut ex composite utrimque signum receptui datum, reductique in castra prope aequo Marte discesserunt; plures tamen ab Romanis primo incursu equitum ceciderunt. inde consules, ut averterent a Capua Hannibalem, nocte, quae secuta est, diversi, Fulvius in agrum Cumanum, Claudius in Lucanos abit. postero die cum vacua castra Romanorum esse nuntiatum Hannibali esset et duobus agminibus diversos abisse, incertus primo, utrum sequeretur, Appium institit sequi. ille circumducto hoste, qua voluit, alio itinere ad Capuam redit. Hannibali alia in his locis bene gerendae rei fortuna oblata est. M. Centenius fuit cognomine Paenula, insignis inter primi pili centuriones et magnitudine corporis et animo. is perfunctus militia per P. Cornelium Sullam praetorem in senatum introductus petit a patribus, uti sibi quinque milia militum darentur: se peritum et hostis et regionum brevi operae pretium facturum et, quibus artibus ad id locorum nostri et duces et exercitus capti forent, iis adversus inventorem usurum. id non promissum magis stolide quam stolide creditum, tamquam eaedem militares et imperatoriae artes essent. data pro quinque octo milia militum, pars dimidia cives, pars socii. et ipse aliquantum voluntariorum in itinere ex agris concivit ac prope duplicate duplicato exercitu in Lucanos pervenit, ubi Hannibal nequiquam secutus Claudium substiterat. baud haud dubia res erat, quippe inter Hannibalem ducem et centurionem, exercitusque alterum vincendo veteranum, alterum novum totum, magna ex parte etiam tumultuarium ac semermem. ut conspecta inter se agmina sunt et neutra pars detrectavit pugnam, extemplo instructae acies. pugnatum tamen, ut in nulla pari re, diu: duas amplius horas constitit pugna spe concitante, donec dux stetit, Romanam aciem. postquam is non pro vetere fama solum, sed etiam metu futuri dedecoris, si sua temeritate contractae cladi superesset, obiectans se hostium telis cecidit, fusa extemplo est Romana acies. sed adeo ne fugae quidem iter patuit omnibus viis ab equite insessis, ut ex tanta multitudine vix mille evaserint, ceteri passim alii alia peste absumpti sint.
Hannibal, having moved his camp from the territory of Beneventum to Capua, drew out his troops in order of battle the third day after his arrival; not entertaining the least doubt but that, as the Campanians had fought successfully a few days ago when he was absent, the Romans would be still less able to withstand him and his army, which had been so often victorious. After the battle had commenced, the Roman line was distressed chiefly from the attack of the cavalry, being overwhelmed with their darts, till the signal was given to the Roman cavalry to direct their horses against the enemy; thus it was a battle of the cavalry. But at this time the Sempronian army, commanded by Cneius Cornelius the quaestor, being descried at a distance, excited alarm in both parties equally, lest those who were approaching should be fresh enemies. As if by concert, therefore, both sounded a retreat; and the troops were withdrawn from the field to their camps, in an equal condition; a greater number, however, of the Romans fell in the first charge of the cavalry. The consuls, to divert the attention of Hannibal from Capua, departed thence on the following night in different directions, Fulvius into the territory of Cuma, Claudius into Lucania. The next day Hannibal, having received intelligence that the camp of the Romans was deserted, and that they had gone off in different directions in two divisions, doubtful at first which he should follow, commenced the pursuit of Appius; who, after leading him about whichever way he pleased, returned by another route to Capua. Hannibal, while in this quarter, had another opportunity of gaining an advantage. Marcus Centenius, surnamed Penula, was distinguished among the centurions of the first rank by the size of his person, and his courage. Having gone through his period of service, he was introduced to the senate by Publius Cornelius Sulla, when he requested of the fathers that five thousand men might be placed at his disposal. He said, that as he was acquainted with the character of the enemy, and the nature of the country, he should speedily perform some service; and that he would employ those arts by which our generals and armies had been hitherto insnared against the inventor of them. This was not promised more foolishly than it was believed; as if the qualifications of a soldier and a general were the same. Instead of five, eight thousand men were given him, half Romans, half allies. He himself also got together a considerable number of volunteers, in the country, on his march; and having almost doubled his force, arrived in Lucania, where Hannibal had halted after having in vain pursued Claudius. No doubt could be entertained of the issue of a contest which was to take place between Hannibal, as general on one side, and a centurion on the other; between armies, one of which had grown old in victory, the other entirely inexperienced, and for the most part even tumultuary and half-armed. As soon as the troops came within sight of each other, and neither of them declined an engagement, the lines were formed. The battle, notwithstanding the utter disparity of the contending parties, lasted more than two hours, the Roman troops acting with the greatest spirit as long as their general survived. But after that he had fallen, for he continually exposed himself to the weapons of the enemy, not only from regard to his former character, but through fear of the disgrace which would attach to him if he survived a disaster occasioned by his own temerity, the Roman line was immediately routed. But so completely were they prevented from flying, every way being beset by the cavalry, that scarcely a thousand men escaped out of so large an army; the rest were destroyed on all hands, in one way or other.
§ 25.20
Capua a consulibus iterum summa vi obsideri coepta est, quaeque in eam rem opus erant comportabantur parabanturque. Casilinum frumentum convectum; ad Volturni ostium, ubi nunc urbs est, castellum communitum in eoque et Puteolis — triennio ante Fabius Maximus munierat — praesidium impositum, ut mare proximum et flumen in potestate essent. in ea duo maritima castella frumentum, quod ex Sardinia nuper missum erat quodque M. Iunius praetor ex Etruria eoemerat, ab Ostia convectum est, ut exercitui per hiemem copia esset. ceterum super eam cladem, quae in Lucanis accepta erat, volonum quoque exercitus, qui vivo Graccho summa fide stipendia fecerat, velut exauctoratus morte ducis ab signis discessit. Hannibal non Capuam neglectam neque in tanto discrimine desertos volebat socios; sed prospero ex temeritate unius Romani ducis successu in alterius ducis exercitusque opprimendi occasionem imminebat. CIn. Cn. Fulvium praetorem Apuli legati nuntiabant primo, dum urbes quasdam Apulorum, quae ad Hannibalem descivissent, oppugnaret, intentius rem egisse; postea nimio successu et ipsum et milites praeda impletos in tantam licentiam socordiamque effusos, ut nulla disciplina militiae esset. cum saepe alias, tum paucis diebus ante expertus, qualis sub inscio duce exercitus esset, in Apuliam castra movit.
The siege of Capua was now resumed by the consuls with the utmost energy. Every thing requisite for the business was conveyed thither and got in readiness. A store of corn was collected at Casilinum; at the mouth of the Vulturnus, where a town now stands, a strong post was fortified; and a garrison was stationed in Puteoli, which Fabius had formerly fortified, in order to have the command of the neighbouring sea and the river. Into these two maritime forts, the corn recently sent from Sicily, with that which Marcus Junius, the praetor, had bought up in Etruria, was conveyed from Ostia, to supply the army during the winter. But, in addition to the disaster sustained in Lucania, the army also of volunteer slaves, who had served during the life of Gracchus with the greatest fidelity, as if discharged from service by the death of their general, left their standards. Hannibal was not willing that Capua should be neglected, or his allies deserted, at so critical a juncture; but, having obtained such success from the temerity of one Roman general, his attention was fixed on the opportunity which presented itself of crushing the other general and his army. Ambassadors from Apulia reported that Cneius Fulvius, the praetor, had at first conducted his measures with caution, while engaged in besieging certain towns of Apulia, which had revolted to Hannibal; but that afterwards, in consequence of extraordinary success, both himself and his soldiers, being glutted with booty, had so given themselves up to licentiousness and indolence, that all military discipline was disregarded. Having frequently on other occasions, as well as but a few days ago, experienced what an army was good for, when conducted by an unskilful commander, he moved his camp into Apulia.
§ 25.21
circa Herdoneam Romanae legiones et praetor Fulvius erat. quo ubi allatum est hostis adventare, prope est factum, ut iniussu praetoris signis convulsis in aciem exirent. nec res magis ulla tenuit quam spes haud dubia suo id arbitrio, ubi vellent, facturos. nocte insequenti Hannibal, cum tumultuatum in castris et plerosque ferociter, signum ut daret, institisse duci ad arma vocantis sciret, hand haud dubius prosperae pugnae occasionem dari, tria milia expeditorum militum in villis circa vepribusque et silvis disponit, qui signo dato simul omnes e latebris existerent, et Magonem ac duo ferme milia equitum, qua fugam inclinaturam credebat, omnia itinera insidere iubet. his nocte praeparatis prima luce in aciem copias educit. nec Fulvius est cunctatus, non tam sua ulla spe quam militum impetu fortuito tractus. itaque eadem teneritate, qua processum in aciem est, instruitur ipsa acies ad libidinem militum forte procurrentium consistentiumque, quo loco ipsorum tulisset animus, deinde per libidinem aut metum deserentium locum. prima legio et sinistra ala in primo instructae, et in longitudinem porrecta acies. clamantibus tribunis nihil introrsus roboris ac virium esse et, quacumque impetum fecissent hostis, perrupturos, nihil, quod salutare esset, non modo ad animum sed ne ad aures quidem admittebat. et Hannibal haudquaquam similis dux neque simili exercitu neque ita instructo aderat. ergo ne clamorem quidem atque impetum primum eorum Romani sustinuere. dux, stultitia et temeritate Centenio par, animo haudquaquam comparandus, ubi rem inclinatam ac trepidantis suos videt, equo arrepto cum ducentis ferme equitibus effugit; cetera a fronte pulsa, inde a tergo atque alis circumventa acies eo usque est caesa, ut ex duodeviginti milibus hominum duo milia baud haud amplius evaserint. castris hostes potiti sunt.
The Roman legions, and the praetor, Fulvius, were in the neighbourhood of Herdonia, where, receiving intelligence of the approach of the enemy, they had nearly torn up the standards and gone out to battle without the praetor's orders; nor did any thing tend more to prevent it than the assured hope they entertained that they could do so whenever they pleased, consulting only their own will. The following night, Hannibal having obtained information that the camp was in a state of tumult, and that most of the troops were in a disorderly manner urging the general to give the signal, and calling out to arms, and therefore feeling convinced that an opportunity presented itself for a successful battle, distributed three thousand light troops in the houses in the neighbourhood, and among the thorns and woods. These, on a signal being given, were to rise up from their lurking-place with one accord; and Mago, with about two thousand horse, was ordered to occupy all the roads in the direction in which he supposed their flight would be directed. Having made these preparations during the night, he led his troops into the field at break of day. Nor did Fulvius decline the challenge; not so much from any hope of success entertained by himself, as drawn by the blind impetuosity of his soldiers. Accordingly, the line itself was formed with the same want of caution with which they entered the field, agreeably to the whim of the soldiers, who came up as chance directed, and took their stations just where they pleased; which they afterwards abandoned, as fear or caprice suggested. The first legion and the left wing of the allied troops were drawn up in front. The line was extended to a great length, the tribunes remonstrating, that there was no strength in it, and that wherever the enemy made the charge they would break through it: but no salutary advice reached their minds, nor even their ears. Hannibal was now come up, a general of a totally different character, with an army neither similar in its nature, nor similarly marshalled. The consequence was, that the Romans did not so much as sustain their shout and first attack. Their general, equal to Centenius in folly and temerity, but by no means to be compared with him in courage, when he saw things going against him, and his troops in confusion, hastily mounting his horse, fled from the field with about two hundred horsemen. The rest of the troops, beaten in front, and surrounded on the flank and rear, were slaughtered to such a degree, that out of eighteen thousand men, not more than two thousand escaped. The enemy got possession of the camp.
§ 25.22
hae clades super aliam alia Romam cum essent nuntiatae, ingens quidem et luctus et pavor civitatem cepit; sed tamen, quia consules, ubi summa rerum esset, ad id locorum prospere rem gererent, minus his cladibus commovebantur. legatos ad consules mittunt C. Laetorium M. Metilium, qui nuntiarent, ut reliquias duorum exercituum cum cura colligerent darentque operam, ne per metum ac desperationem hosti se dederent, id quod post Cannensem accidisset cladem, et ut desertores de exercitu volonum conquirerent. idem negotii P. Cornelio datum, cui et dilectus mandatus erat, isque per fora conciliabulaque edixit, ut conquisitio volonum fieret iique ad signa reducerentur. haec omnia intentissima cura acta. Ap. Claudius consul D. Iunio ad ostium Vulturni, M. Aurelio Cotta Puteolis praeposito, qui, ut quaeque naves ex Etruria ac Sardinia accessissent, extemplo in castra mitterent frumentum, ipse ad Capuam regressus Q. Fulvium collegam invenit Casilino omnia deportantem molientemque ad oppugnandam Capuam. tum ambo circumsederunt urbem et Claudium Neronem praetorem ab Suessula ex Claudianis castris exciverunt. is quoque modico ibi praesidio ad tenendum locum relicto ceteris omnibus copiis ad Capuam descendit. ita tria praetoria circa Capuam erecta; tres exercitus diversis partibus opus adgressi fossa valloque circumdare urbem parant et castella excitant modicis intervallis multisque simul locis cum prohibentibus opera Campanis eo eventu pugnant, ut postremo portis muroque se contineret Campanus. prius tamen, quam haec continuarentur opera, legati ad Hannibalem missi, qui quererentur desertam ab eo Capuam ac prope redditam Romanis obtestarenturque, ut tunc salter saltem opem non circumsessis modo sed etiam circumvallatis ferret. consulibus litterae a P. Cornelio praetore missae, ut, priusquam clauderent Capuam operibus, potestatem Campanis facerent, ut, qui eorum vellent, exirent a Capua suasque res secum inde ferrent. liberos fore suaque omnia habituros qui ante idus Martias exissent; post eam diem quique exissent quique ibi mansissent, hostium futuros numero. ea pronuntiata Campanis atque ita spreta, ut ultro contumelias dicerent minarenturque. Hannibal ab Herdonea Tarentum duxerat legiones spe aut vi aut dolo arcis Tarentinae potiundae; quod ubi parum processit, ad Brundisium flexit iter prodi id oppidum ratus. ibi quoque cum frustra tereret tempus, legati Campani ad enm eum venerunt querentes simul orantesque. quibus lgannibal Hannibal magnifice respondit et antea se solvisse obsidionem et nunc adventum suum consules non laturos. cum hac spe dimissi legati vix regredi Capuam iam duplici fossa valloque cinctam potuerunt.
When these disastrous defeats, happening one upon another, were reported at Rome, great grief and consternation seized the city. But still, as the consuls had been hitherto successful when it was most important, they were the less affected by these disasters. Caius Laetorius and Marcus Metilius were sent as ambassadors to the consuls, with directions carefully to collect the remains of the two armies, and use every endeavour to prevent their surrendering themselves to the enemy, through fear or despair, (which was the case after the battle of Cannae,) and to search for the deserters from the army of volunteer slaves. Publius Cornelius was charged with the same business; to him also the levy was intrusted. He caused an order to be issued throughout the market and smaller towns, that search should be made for the volunteer slaves, and that they should be brought back to their standards. All these things were executed with the most vigilant care. The consul, Appius Claudius, having placed Decius Junius in command at the mouth of the Vulturnus, and Marcus Aurelius Cotta at Puteoli, with directions to send off the corn immediately to the camp, as each of the ships from Etruria and Sardinia arrived with it, returned himself to Capua, and found his colleague Quintus Fulvius at Casilinum, conveying every requisite thence, and making every preparation for the siege of Capua. Both of them then joined in besieging the city, summoning Claudius Nero, the praetor, from the Claudian camp at Suessula; who, leaving a small garrison there, marched down to Capua with all the rest of his forces. Thus there were three generals' tents erected round Capua; and three armies, applying themselves to the work in different parts, proceeded to surround the city with a ditch and rampart, erecting forts at moderate intervals. The Campanians attempting to obstruct the work, a battle was fought in several places at once; the consequence of which was, that at length the Campanians confined themselves within their gates and walls. Before, however, these works were carried quite round, ambassadors were sent to Hannibal to complain that Capua was abandoned, and almost given up to the Romans; and to implore him, that he would now, at least, bring them assistance, when they were not only besieged, but surrounded by a rampart. A letter was sent to the consuls from Publius Cornelius, the praetor, directing that before they completely enclosed Capua with their works, they should grant permission to such of the Campanians as chose to quit Capua, and take their property with them. That those should retain their liberty, and all their possessions, who quitted it before the ides of March; but that those who quitted it after that day, as well as those who continued there, would be considered as enemies. Proclamation was made to the Campanians to this effect; but it was received with such scorn, that they spontaneously used insulting language and menaces. Hannibal had marched his legions from Herdonea to Tarentum, with the hope of getting possession of the citadel of that place, by force or stratagem. But not succeeding there, he turned his course to Brundusium, thinking that town would be betrayed to him; but, while fruitlessly spending time there also, the Campanian ambassadors came to him with complaints and entreaties. Hannibal answered them in a proud manner, that he had before raised the siege of Capua, and that now the consuls would not sustain his approach. The ambassadors, dismissed with these hopes, with difficulty effected their return to Capua, which was by this time surrounded by a double trench and rampart.
§ 25.23
cum maxume Capua circumvallaretur, Syracusarum oppugnatio ad finem venit, praeterquam vi ac virtute ducis exercitusque, intestina etiam proditione adiuta. namque Marcellus initio veris incertus, utrum Agrigentum ad Himilconem et Hippocraten verteret bellum, an obsidione Syracusas premeret, quamquam nec vi capi videbat posse inexpugnabilem terrestri ac maritimo situ urbem nec fame, ut quam prope liberi a Carthagine commeatus alerent, tamen, ne quid inexpertum relinqueret, transfugas Syracusanos — erant autem apud Romanos aliqui nobilissimi viri inter defectionem ab Romanis, quia ab novis consiliis abhorrebant, pulsi — conloquiis suae partis temptare hominum animos iussit et fidem dare, si traditae forent Syracusae, liberos eos ac suis legibus victuros esse. non erat conloquii copia, quia multorum animi suspecti omnium curam oculosque converterant, ne quid falleret tale admissum. servus unus exulum pro transfuga intromissus in urbem conventis paucis initium conloquendi de tali re fecit. deinde in piscatoria quidam nave retibus operti circumvectique ita ad castra Romana conlocutique cum transfugis, et iidem saepius eodem modo et alii atque alii. postremo ad octoginta facti. et cum iam composita omnia ad proditionem essent, indicio delato ad Epicyden per Attalum quendam, indignantem sibi rem creditam non esse, necati omnes cum cruciatu sunt. alia subinde spes postquam haec vana evaserat, excepit. Damippus quidam Lacedaemonius, missus ab Syracusis ad Philippum regem, captus ab Romanis navibus erat. huius utique redimendi et Epicydae cura erat ingens, nec abnuit Marcellus, iam tum Aetolorum, quibus socii Lacedaemonii erant, amicitiam adfectantibus Romanis. ad conloquium de redemptione eius missis medius maxime atque utrisque opportunus locus ad portum Trogilorum propter turrim, quam vocant Galeagram, est visus. quo cum saepius conmearent, unus ex Romanis ex propinquo murum contemplans, numerando lapides aestimandoque ipse secum, quid in fronte paterent singuli, altitudinem muri, quantum proxime coniectura poterat, permensus humilioremque aliquanto pristina opinione sua et ceterorum omnium ratus esse et vel mediocribus scalis superabilem, ad Marcellum rem defert. haud spernenda visa. sed cum adiri locus, quia ob id ipsum intentius custodiebatur, non posset, occasio quaerebatur; quam obtulit transfuga nuntians diem festum Dianae per triduum agi, et quia alia in obsidione desint, vino largius epulas celebrari et ab Epicyde praebito universae plebei et per tribus a principibus diviso. id ubi accepit Marcellus, cum paucis tribunorum militum conlocutus electisque per eos ad rem tantam agenda audendamque idoneis centurionibus militibusque et scalis in occulto comparatis, ceteris signum dari iubet, ut mature corpora curarent quietique darent: nocte in expeditionem eundum esse. inde ubi id temporis visum, quo de die epulatis iam vini satias principiumque somni esset, signi unius milites ferre scalas iussit; et ad mille fere armati tenui agmine per silentium eo deducti. ubi sine strepitu ac tumultu primi evaserunt in murum, secuti ordine alii, cum priorum audacia dubiis etiam animum faceret.
At the time when the circumvallation of Capua was carrying on with the greatest activity, the siege of Syracuse, which had been forwarded by intestine treachery, in addition to the efforts and bravery of the general and his army, was brought to a conclusion. For in the beginning of spring, Marcellus being in doubt whether he should direct the operations of the war against Himilco and Hippocrates at Agrigentum, or press the siege of Syracuse; though he saw that it was impossible to take the city by force, which, from its situation, both with respect to sea and land, was impregnable; nor by famine, as it was supported by an uninterrupted supply of provisions from Carthage; yet that he might leave no course untried, directed the Syracusan deserters (and there were in the Roman camp some men in this situation of the highest rank, who had been driven out of the city during the defection from the Romans, because they were averse to a change of measures) to sound the feelings of those who were of the same party in conferences, and to promise them, that if Syracuse was delivered up, they should have their liberty, and be governed by their own laws. There was no opportunity, however, of having a conference; for as many were suspected of disaffection, the attention and observation of all were exerted, lest any thing of the kind should occur unknown to them. One of the exiles, who was a servant, having been allowed to enter the city in the character of a deserter, assembled a few persons, and opened a conversation upon the subject. After this, certain persons, covering themselves with nets in a fishing smack, were in this way conveyed round to the Roman camp, and conferred with the fugitives. The same was frequently repeated by different parties, one after another; and at last they amounted to eighty. But after every thing had been concerted for betraying the city, the plot was reported to Epicydes, by one Attalus, who felt hurt that he had not been intrusted with the secret; and they were all put to death with torture. This attempt having miscarried, another hope was immediately raised. One Damippus, a Lacedaemonian, who had been sent from Syracuse to king Philip, had been taken prisoner by the Roman fleet. Epicydes was particularly anxious to ransom this man above any other; nor was Marcellus disinclined to grant it; the Romans, even at this time, being desirous of gaining the friendship of the Aetolians, with whom the Lacedaemonians were in alliance. Some persons having been sent to treat respecting his ransom, the most central and convenient place to both parties for this purpose appeared to be at the Trogilian port, near the tower called Galeagra. As they went there several times, one of the Romans, having a near view of the wall, and having determined its height, as nearly as it could be done by conjecture, from counting the stones, and by forming an estimate, in his own mind, what was the height of each stone in the face of the work; and having come to the conclusion that it was considerably lower than he himself and all the rest had supposed it, and that it was capable of being scaled with ladders of moderate size, laid the matter before Marcellus. It appeared a thing not to be neglected; but as the spot could not be ap- proached, being on this very account guarded with extraordinary care, a favourable opportunity of doing it was sought for. This a deserter suggested, who brought intelligence that the Syracusans were celebrating the festival of Diana; that it was to last three days, and that as there was a deficiency of other things during the siege, the feasts would be more profusely celebrated with wine, which was furnished by Epicydes to the people in general, and distributed through the tribes by persons of distinction. When Marcellus had received this intelligence, he communicated it to a few of the military tribunes; then having selected, through their means, such centurions and soldiers as had courage and energy enough for so important an enterprise, and having privately gotten together a number of scaling-ladders, he directed that a signal should be given to the rest of the troops to take their refreshment, and go to rest early, for they were to go upon an expedition that night. Then the time, as it was supposed, having arrived, when, after having feasted from the middle of the day, they would have had their fill of wine, and have begun to sleep, he ordered the soldiers of one company to proceed with the ladders, while about a thousand armed men were in silence marched to the spot in a slender column. The foremost having mounted the wall, without noise or confusion, the others followed in order; the boldness of the former inspiring even the irresolute with courage.
§ 25.24
iam mille armatorum muri ceperant partem, cum ceterae admotae sunt copiae pluribusque scalis in murum evadebant signo ab Hexapylo dato, quo per ingentem solitudinem erat perventum, quia magna pars in turribus epulati aut sopiti vino erant aut semigraves potabant paucos tamen eorum inproviso oppresses in cubilibus interfecerunt. prope Hexapylon est portula; ea magna vi refringi coepta et e muro ex composito tuba datum signnm signum erat et iam undique non furtim, sed vi aperte gerebatur res. quippe ad Epipolas, frequentem custodiis locum, perventum erat, terrendique magis hostes erant quam fallendi, sicut territi sunt. nam simulac tubarum est auditus cantus clamorque tenentium muros partemque urbis, omnia teneri custodes rati alii per Inurum murum fugere, alii salire de muro praecipitarique turba paventium. magna pars tamen ignara tanti mali erat et gravatis omnibus vino somnoque et in vastae magnitudinis urbe partium sensu non satis pertinente in omnia. sub lucem Hexapylo effracto Marcellus omnibus copiis urbem ingressus excitavit convertitque omnes ad arma capienda opemque, si quam possent, iam captae prope urbi ferendam. Epicydes ab Insula, quam ipsi Nason vocant, citato profectus agmine, baud haud dubius, quin paucos per neglegentiam custodum transgressos murum expulsurus foret, occurrentibus pavidis, tumultum augere eos dictitans et maiora ac terribiliora vero adferre, postquam conspexit omnia circa Epipolas armis conpleta, lacessito tantum hoste paucis missilibus retro in Achradinam agmen convertit, non tam vim multitudinemque hostium metuens, quam ne qua intestina fraus per occasionem oreretur clausasque inter tumultum Achradinae atque Insulae inveniret portas. Marcellus ut moenia ingressus ex superioribus locis urbem omnium ferme illa tempestate pulcherrimam subiectam oculis vidit, inlacrimasse dicitur partim gaudio tantae perpetratae rei, partim vetusta gloria urbis. Atheniensium classes demersae et duo ingentes exercitus cum duobus clarissimis ducibus deleti occurrebant et tot bella cum Carthaginiensibus tanto cum discrimine gesta, tot tam opulenti tyranni regesque, praeter ceteros Hiero cum recentissimae memoriae rex, tum ante omnia, quae virtus ei fortunaque sua dederat, beneficiis in populum Romanum insignis. ea cum universa occurrerent animo subiretque cogitatio, iam illa momento horae arsura omnia et ad cineres reditura, priusquam signa Achradinam admoveret, praemittit Syracusanos, qui intra praesidia Romana, nt ut ante dictum est, fuerant, ut adloquio leni inpellerent hostis ad dedendam urbem.
The thousand armed men had now taken a part of the city, when the rest, applying a greater number of ladders, mounted the wall on a signal given from the Hexapylos. To this place the former party had arrived in entire solitude; as the greater part of them, having feasted in the towers, were either asleep from the effects of wine, or else, half asleep, were still drinking. A few of them, however, they surprised in their beds, and put to the sword. They began then to break open a postern gate near the Hexapylos, which required great force; and a signal was given from the wall by sounding a trumpet, as had been agreed upon. After this, the attack was carried on in every quarter, not secretly, but by open force; for they had now reached Epipolae, a place protected by numerous guards, where the business was to terrify the enemy, and not to escape their notice. In effect they were terrified; for as soon as the sound of the trumpets was heard, and the shouts of the men who had got possession of the walls and a part of the city, the guards concluded that every part was taken, and some of them fled along the wall, others leaped down from it, or were thrown down headlong by a crowd of the terrified townsmen. A great part of the inhabitants, however, were ignorant of this disastrous event, all of them being overpowered with wine and sleep; and because, in a city of so wide extent, what was perceived in one quarter was not readily made known through the whole city. A little before day, Marcellus having entered the city with all his forces, through the Hexapylos, which was forced open, roused all the townsmen; who ran to arms, in order, if possible, by their efforts, to afford succour to the city, which was now almost taken. Epicydes advanced with a body of troops at a rapid pace from the Insula, which the Syracusans themselves call Nasos, not doubting but that he should be able to drive out what he supposed a small party, which had got over the wall through the negligence of the guards. He earnestly represented to the terrified inhabitants who met him, that they were increasing the confusion, and that in their accounts they made things greater and more important than they really were. But when he perceived that every place around Epipolae was filled with armed men, after just teazing the enemy with the discharge of a few missiles, he marched back to the Achradina, not so much through fear of the number and strength of the enemy, as that some intestine treachery might show itself, taking advantage of the opportunity, and he might find the gates of the Achradina and island closed upon him in the confusion. When Marcellus, having entered the walls, beheld this city as it lay subjected to his view from the high ground on which he stood, a city the most beautiful, perhaps, of any at that time, he is said to have shed tears over it; partly from the inward satisfaction he felt at having accomplished so important an enterprise, and partly in consideration of its ancient renown. The fleets of the Athenians sunk there, and two vast armies destroyed, with two generals of the highest reputation, as well as the many wars waged with the Carthaginians with so much peril, arose before his mind; the many and powerful tyrants and kings; but above all Hiero, a king who was not only fresh in his memory, but who was distinguished for the signal services he had rendered the Roman people, and more than all by the endowments which his own virtues and good fortune had conferred. All these considerations presenting themselves at once to his recollection, and reflecting, that in an instant every thing before him would be in flames, and reduced to ashes; before he marched his troops to the Achradina, he sent before him some Syracusans, who, as was before observed, were among the Roman troops, to induce the enemy, by a persuasive address, to surrender the city.
§ 25.25
tenebant Achradinae portas murosque maxume transfugae, quibus nulla erat per condiciones veniae spes; ei nec adire muros nec adloqui quemquam passi. itaque Marcellus postquam id inceptum inritum fuit, ad Euryalum signa referri iussit. tumulus est in extrema parte urbis aversus a mari viaeque immineins imminens ferenti in agros mediterraneaque insulae, percommode situs ad commeatus excipiendos. praeerat huic arci Philodemus Argius ab Epicyde impositus; ad quem missus a Marcello Sosis, unus ex interfectoribus tyranni cum longo sermone habito dilatus per frustrationeim frustrationem esset, rettulit Marcello tempus eum ad deliberandum sumpsisse. cum is diem de die differret, dum Hippocrates atque Himilco admoverent castra legionesque, haud dubius, si in arcem accepisset eos, deleri Romanum exercitum inclusum muris posse Marcellus, ut Euryalum neque tradi neque capi vidit posse, inter Neapolim et Tycham — nomina ea partium urbis et instar urbium sunt — posuit castra timens, ne, si frequentia intrasset loca, contineri ab discursu miles avidus praedae non posset. legati eo ab Tycha et Neapoli cum infulis et velamentis venerunt precantes, ut a caedibus et ab incendiis parceretur. de quorum precibus quam postulatis magis consilio habito Marcellus ex omnium sententia edixit militibus, ne quis liberum corpus violaret: cetera praedae futura. castra testis parietum pro muro saepta; portis region regione platearum patentibus stationes praesidiaque disposuit, ne quis in discursu militum impetus in castra fieri posset. inde signo dato milites discurrerunt; refractisque foribus cum omnia terrore ac tumultu streperent, a caedibus tamen temperatum est; rapinis nullus ante lodus modus fuit, quam omnia diuturna felicitate cumulata bona egesserunt. inter haec et Philodemus, cum spes, uxilii nulla esset, fide accepta, ut inviolatus ad Epicyden rediret, deducto praesidio tradidit tumulum lomanis. Romanis. aversis omnibus ad tumultum ex parte captae urbis Bomilcar noctem eam nactus, qua propter, vi tempestatis stare ad ancoram in salo Romana classis non posset, cum triginta quinque navibus ex portu Syracusano profectus libero mari vela in altum dedit quinque et quinquaginta navibus Epicydae et Syracusanis relictis; edoctisque Carthaginiensibus, in quanto res Syracusana discrimine esset, cum centum navibus post paucos dies redit, multis, ut fama est, donis ex Hieronis gaza ab Epicyde donatus.
The gates and walls of the Achradina were occupied principally by deserters, who had no hopes of pardon in case of capitulation. These men would neither suffer those who were sent to approach the walls, nor to address them. Marcellus, therefore, on the failure of this attempt, gave orders to retire to the Euryalus, which is an eminence at the extremity of the city, at the farthest point from the sea, and commanding the road leading into the fields and the interior of the island, and is conveniently situated for the introduction of supplies. This fort was commanded by Philodemus, an Argive, who was placed in this situation by Epicydes. Marcellus sent Sosis, one of the regicides, to him. After a long conversation, being put off for the purpose of frustrating him, he brought back word to Marcellus, that Philodemus had taken time to deliberate. This man postponing his answer day after day, till Hippocrates and Himilco should quit their present position, and come up with their legions; not doubting but that if he should receive them into the fort, the Roman army, shut up as it was within the walls, might be annihilated, Marcellus, who saw that the Euryalus would neither be delivered up to him, nor could be taken by force, pitched his camp between Neapolis and Tycha, which are names of divisions of the city, and are in themselves like cities; fearful lest if he entered populous parts of the city, he should not be able to restrain his soldiers, greedy of plunder, from running up and down after it. When three ambassadors came to him from Tycha and Neapolis with fillets and other badges of supplicants, imploring him to abstain from fire and slaughter, Marcellus, having held a council respecting these entreaties, for so they were, rather than demands, ordered his soldiers, according to the unanimous opinion of the council, not to offer violence to any free person, but told them that every thing else might be their booty. The walls of the houses forming a protection for his camp, he posted guards and parties of troops at the gates, which were exposed, as they faced the streets, lest any attack should be made upon his camp while the soldiers were dispersed in pursuit of plunder. After these arrangements, on a signal given, the soldiers dispersed for that purpose; and though they broke open doors and every place resounded in consequence of the alarm and confusion created, they nevertheless refrained from blood. They did not desist from plunder till they had gutted the houses of all the property which had been accumulated during a long period of prosperity. Meanwhile, Philodemus also, who despaired of obtaining assistance, having received a pledge that he might return to Epicydes in safety, withdrew the garrison, and delivered up the fortress to the Romans. While the attention of all was engaged by the tumult occasioned in that part of the city which was captured, Bomilcar, taking advantage of the night, when, from the violence of the weather the Roman fleet was unable to ride at anchor in the deep, set out from the bay of Syracuse, with thirty-five ships, and sailed away into the main without interruption; leaving fifty-five ships for Epicydes and the Syracusans; and having informed the Carthaginians in what a critical situation Syracuse was placed, returned, after a few days, with a hundred ships; having, as report says, received many presents from Epicydes out of the treasure of Hiero.
§ 25.26
Marcellus Euryalo recepto praesidioque addito una cura erat liber, ne qua ab tergo vis hostium in arcem accepta inclusos inpeditosque moenibus suos turbaret. Achradinam inde trinis castris per idonea dispositis loca spe ad inopiam omnium rerum inclusos redacturum circumsedit. cum per aliquot dies quietae stationes utrimque fuissent, repente adventus Hippocratis et Himilconis, ut ultro undique oppugnarentur Romani, fecit. nam et Hippocrates castris ad magnum portum communitis signoque iis dato, qui Achradinam tenebant, castra vetera Romanorum adortus est, quibus Crispinus praeerat, et Epicydes eruptionem in stationes Marcelli fecit, et classis Punica litori, quod inter urbem et castra Romana erat, adpulsa est, ne quid praesidii Crispino submitti a Marcello posset. tumultum tamen maiorem hostes praebuerunt quam certamen. certamen; nam et Crispinus Hippocraten non reppulit tantum munimentis, sed insecutus etiam est trepide fugientem, et Epicyden Marcellus in urbem compulit. satisque iam etiam in posterum videbatur provisum, ne quid ab repentinis eorum excursionibus periculi foret. accessit et ab pestilentia commune malum, quod facile utrorumque animos averteret a belli consiliis. nam tempore autumn autumni et locis natura gravibus, multo tamen magis extra urbem quam in urbe, intoleranda vis aestus per utraque castra omnium ferme corpora movit. ac primo temporis ac loci vitio et aegri erant et moriebantur. postea curatio ipsa et contactus aegrorum volgabat morbos, ut aut neglecti desertique, qui incidissent, morerentur, aut adsidentis curantisque eadem vi morbid morbi repletos secum traherent cotidianaque funera et morse ob oculos esset et undique dies noctesque ploratusi ploratus audirentur. postremo ita adsuetudine mali efferaverant: animos, ut non modo lacrimis iustoque conploratu. prosequerentur mortuos, sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata exanima corpora in conspectu similem mortem expectantium mortuique aegros, aegri validos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent. et ut ferro potius morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes. multo tamen vis maior pestis Poenorum castra quam Romana adorta erat, nam Romani diu circumsedendo Syracusas caelo aquisque adsuerant magis. ex hostium exercitu Siculi, ut primum videre ex gravitate loci volgari morbos, in suas quisque propinquas urbes dilapsi sunt; et. Carthaginienses quibus nusquam receptus erat, cumr cum ipsis ducibus Hippocrate atque Himilcone ad internecionem omnes perierunt. Marcellus, ut tanta vis ingruebat mali, traduxerat in urbem suos infirmaque corpora tecta et umbrae recreaverant. multi tamen ex Romano exercitu eadem peste absumpti sunt.
Marcellus, by gaining possession of the Euryalus, and placing a garrison in it, was freed from one cause of anxiety; which was, lest any hostile force received into that fortress on his rear might annoy his troops, shut up and confined as they were within the walls. He next invested the Achradina, erecting three camps in convenient situations, with the hope of reducing those enclosed within it to the want of every necessary. The outposts of both sides had remained inactive for several days, when the arrival of Hippocrates and Himilco suddenly caused the Romans to be attacked aggressively on all sides; for Hippocrates, having fortified a camp at the great harbour, and given a signal to those who occupied the Achradina, attacked the old camp of the Romans, in which Crispinus had the command; and Epicydes sallied out against the outposts of Marcellus, the Carthaginian fleet coming up to that part of the shore which lay between the city and the Roman camp, so that no succour could be sent by Marcellus to Crispinus. The enemy, however, produced more tumult than conflict; for Crispinus not only drove back Hippocrates from his works, but pursued him as he fled with precipitation, while Marcellus drove Epicydes into the city; and it was considered that enough was now done even to prevent any danger arising in future from their sudden sallies. They were visited too by a plague; a calamity extending to both sides, and one which might well divert their attention from schemes of war. For as the season' of the year was autumn, and the situation naturally unwholesome, though this was much more the case without than within the city, the intolerable intensity of the heat had an effect upon the constitution of almost every man in both the camps. At first they sickened and died from the unhealthiness of the season and climate; but afterwards the disease was spread merely by attending upon, and coming in contact with, those affected; so that those who were seized with it either perished neglected and deserted, or else drew with them those who sat by them and attended them, by infecting them with the same violence of disease. Daily funerals and death were before the eye; and lamentations were heard from all sides, day and night. At last, their feelings had become so completely brutalized by being habituated to these miseries, that they not only did not follow their dead with tears and decent lamentations, but they did not even carry them out and bury them; so that the bodies of the dead lay strewed about, exposed to the view of those who were awaiting a similar fate; and thus the dead were the means of destroying the sick, and the sick those who were in health, both by fear and by the filthy state and the noisome stench of their bodies. Some preferring to die by the sword, even rushed alone upon the out-posts of the enemy. The violence of the plague, however, was much greater in the Carthaginian than the Roman army; for the latter, from having been a long time before Syracuse, had become more habituated to the climate and the water. Of the army of the enemy, the Sicilians, as soon as they perceived that diseases had become very common from the unwholesomeness of the situation, dispersed to their respective cities in the neighbourhood; but the Carthaginians, who had no place to retire to, perished, together with their generals, Hippocrates and Himilco, to a man. Marcellus, on seeing the violence with which the disease was raging, had removed his troops into the city, where their debilitated frames were recruited in houses and shade. Many, however, of the Roman army were cut off by this pestilence.
§ 25.27
deleto terrestri Punico exercitu Siculi, qui Hippocratis milites fuerant, ** occupaverant, baud haud magna oppida, ceterum et situ et munimentis tuta; tria milia alterum ab Syracusis, alterum quindecim abest. eo et commeatus e civitatibus suis comportabant et auxilia accersebant. interea Bomilcar iterum cum classe profectus Carthaginem ita exposita fortuna sociorum, ut spem faceret non ipsis modo salutarem. opem ferri posse, sed Romanos quoque in capta quodam Modo modo urbe capi, perpulit, ut onerarias naves quam plurumas plurimas omni copia rerum onustas secum mitterent classeinque classemque suam augerent. igitur centum triginta navibus longis, septingentis onerariis profectus a Cartbagine Carthagine satis prosperos ventos ad traiciendum in Sicilianm Siciliam habuit. sed iidem venti superare eum Pachynum prohibebant. Bomilcaris adventus fama primo, dein praeter spem mora cum gaudium et metum in vicem Romanis Syracusanisque praebuisset, Epicydes metuens, ne, si pergerent iidem, qui tum tenebant, ab ortu solis flare per dies plures venti, classis Punica Africam repeteret, tradita Achradina mercennariorum militurn militum ducibus ad Bomilcarem navigat. classem in statione versa in Africam habentem atque timentem navale proelium, non tam quod impar viribus aut numero navium esset — quippe etiam plures habebat — , quam quod venti aptiores Romanae quam suae classi flarent, perpulit tamen, ut fortunam navalis certaminis experiri vellet. et Marcellus, cum et Siculum exercitum ex tota insula conciri videret et cum ingenti commeatu classem Punicam adventare, ne simul terra marique inclusus urbe hostium urgeretur, quamquam impar numero navium erat, prohibere aditu Syracusarum Bomilcarem constituit. duae classes infestae circa promunturium Pachynum stabant, ubi prima tranquillitas maris in altum evexisset, concursurae. itaque cadente iam Euro, qui per dies aliquot saevierat, prior Bomilcar movit, cuius primo classis petere altum visa est, quo facilius superaret promunturium. ceterum postquam tendere ad se Romanas naves vidit, incertum, qua subita territus re, Bomilcar vela in altum dedit missisque nuntiis Heracleam, qui onerarias retro inde Africam repetere iuberent, ipse Siciliam praetervectus Tarentum petit. Epicydes a tanta repente destitutus spe, ne in obsidionem magna ex parte captae urbis rediret, Agrigentum navigat, expectaturus — magis eventum quam inde quicquat quicquam moturus.
The land forces of the Carthaginians being thus destroyed, the Sicilians, who had served under Hippocrates, retired to two towns of no great size, but well secured by natural situation and fortifications; one was three miles, the other fifteen, from Syracuse. Here they collected a store of provisions from their own states, and sent for reinforcements. Meanwhile, Bomilcar, who had gone a second time to Carthage, by so stating the condition of their allies as to inspire a hope that they might not only render them effectual aid, but also that the Romans might in a manner be made prisoners in the city which they had captured, induced the Carthaginians to send with him as many ships of burden as possible, laden with every kind of provisions, and to augment the number of his ships. Setting sail, therefore, from Carthage with a hundred and thirty men of war and seven hundred transports, he had tolerably fair winds for crossing over to Sicily, but was prevented by the same wind from doubling Cape Pachynum. The news of the approach of Bomilcar, and afterwards his unexpected delay, excited alternate fear and joy in the Romans and Syracusans. Epicydes, apprehensive lest if the same wind which now detained him should continue to blow from the east for several days, the Carthaginian fleet would return to Africa, put the Achradina in the hands of the generals of the mercenary troops, and sailed to Bomilcar; whom he at length prevailed upon to try the issue of a naval battle, though he found him with his fleet stationed in the direction of Africa, and afraid of fighting, not so much because he was unequal in the strength or the number of his ships, for he had more than the Romans, as because the wind was more favourable to the Roman fleet than to his own. Marcellus also seeing that an army of Sicilians was assembling from every part of the island, and that the Carthaginian fleet was approaching with a great want of supplies, though inferior in the number of his ships, resolved to prevent Bomilcar from coming to Syracuse, lest, blocked up in the city of his enemies, he should be pressed both by sea and land. The two hostile fleets were stationed near the promontory of Pachynum, ready to engage as soon as the sea should become calm enough to admit of their sailing out into the deep. Accordingly, the east wind, which had blown violently for several days, now subsiding, Bomilcar got under sail first, his van seeming to make for the main sea, in order to double the promontory with greater ease; but seeing the Roman ships bearing down upon him, terrified by some unexpected occurrence, it is not known what, he sailed away into the main sea; and sending messengers to Heraclea, to order the transports to return to Africa, he passed along the coast of Sicily and made for Tarentum. Epicydes, thus suddenly disappointed in such great expectations, to avoid returning to endeavour to raise the siege of a city, a great part of which was already in the hands of the enemy, sailed to Agrigentum, intending to wait the issue of the contest, rather than take any new measures when there.
§ 25.28
quae ubi in castra Siculorum snat sunt nuntiata, Epicyden Syracusis excessisse, a Carthaginiensibus relictam insulam et prope iterum traditan traditam 2 Romanis, legatos de condicionibus dedendae urbi explorata prius per conloquia voluntate eorum, qi qui obsidebantur, ad Marcellum mittunt. cum haud ferne ferme discreparet, quin, quae ubique regum fuissent, Romanorum essent, Siculis cetera cum libertate ac legibus suis servarentur, evocatis ad conloquium iis, quibua quibus ab Epicyde creditae res erant, missos se simul ad Marcellum, simul ad eos ab exercitu Siculorum aiunl aiunt ut una omnium, qui obsiderentur quique extra obsidionem fuissent, fortuna esset, neve alteri proprie sibi paciscerentur quicquam. recepti deinde ab is, ut necessarios hospitesque adloquerentur, expositis, quae pacta iam cum Marcello haberent, oblata spe salutis perpulere eos, ut secum praefectos Epicydis Polyclitum et Philistionem et Epicyden, cui Sindon cognomen erat, adgrederentur. interfectis iis et multitudine ad contionem vocata, inopiam quaeque ipsi inter se fremere occulti soliti erant conquesti, quamquam tot mala urgerent, negarunt fortunam accusandam esse, quod in ipsorum esset potestate, quamdiu ea paterentur. Romanis causam oppugnandi Syracusas fuisse caritatem Syracusanorum, non odium; nam ut occupatas res ab satellitibus Hannibalis, deinde Hieronymi, Hippocrate atque Epicyde, audierint, tum bellum movisse et obsidere urbem coepisse, ut crudelis tyrannos eius, non ut ipsam urbem expugnarent. Hippocrate vero interemptoEpicyde intercluso ab Syracusis et praefectis eius occisis, Carthaginiensibus omni possessione Siclliae Siciliae terra marique pulsis — quam superesse causam Romanis, cur non perinde ac si Hiero ipse viveret, unicus Romanae amicitiae cultor, incolumis Syracusas esse velint? itaque nec urbi Qec hominibus alind aliud periculum quam ab semet ipsis ese, si occasionem reconciliandi se Romanis praeternisissent; praetermisissent; ear eam autem, qualis illo momento horae sit, nullam deinde fore, si simul liberatas ab impotentibus tyrannis Syracusas esse et applicare se Romanis apparuisset.
Intelligence of these events having been carried into the camp of the Sicilians, that Epicydes had departed from Syracuse, that the island was deserted by the Carthaginians, and almost again delivered up to the Romans; after sounding the inclinations of the besieged in conferences, they sent ambassadors to Marcellus, to treat about terms of capitulation. They had not much difficulty in coming to an agreement, that all the parts of the island which had been under the dominion of their kings should be ceded to the Romans; that the rest, with their liberty and their own laws, should be preserved to the Sicilians. They then invited to a conference the persons who had been intrusted with the management of affairs by Epicydes; to whom they said, that they were sent from the army of the Sicilians, at once to Marcellus and to them, that both those who were besieged and those who were not might share the same fortune; and that neither of them might stipulate any thing for themselves separately. They were then allowed to enter, in order to converse with their relations and friends; when, laying before them the terms which they had made with Marcellus, and holding out to them a hope of safety, they induced them to join with them in an attack upon the praefects of Epicydes, Polyclitus, Philistion, and Epicydes, surnamed Sindon. Having put them to death, they summoned the multitude to an assembly; and after complaining of the famine, at which they had been accustomed to express their dissatisfaction to each other in secret, they said, that although they were pressed by so many calamities, they had no right to accuse Fortune, because it was at their own option how long they should continue to suffer them. That the motive which the Romans had in besieging Syracuse was affection for the Syracusans, and not hatred; for when they heard that the government was usurped by Hippocrates and Epicydes, the creatures first of Hannibal and then of Hieronymus, they took arms and began to besiege the city, in order to reduce not the city itself, but its cruel tyrants. But now that Hippocrates is slain, Epicydes shut out of Syracuse, his praefects put to death, and the Carthaginians driven from the entire possession of Sicily by sea and land, what reason can the Romans have left why they should not desire the preservation of Syracuse, in the same manner as they would if Hiero were still living, who cultivated the friendship of Rome with unequalled fidelity? That, therefore, neither the city nor its inhabitants were in any danger, except from themselves, if they neglected an opportunity of restoring themselves to the favour of the Romans; and that no so favourable a one would ever occur as that which presented itself at the present instant, immediately upon its appearing that they were delivered from their insolent tyrants.
§ 25.29
omnium ingenti adsensu audita ea oratio est. praetores tamen prius creari quam legatos nominari placuit. ex ipsorum deinde praetorum numero nissi missi oratores ad Marcellum, quorum princeps “neque primo” inquit, “Syracusani a vobis defecimus, sed lieronymus, nequaquam tam in vos impius quam in nos; nec postea pacem tyranni caede compositam Syracusanus quisquam, sed satellites regii Hippocrates atque Epicydes oppressis nobis hinc metu, hinc fraude turbaverunt. nec quisquam dicere potest aliquando nobis libertatis tempus fuisse, quod pacis vobiscum non fuerit. nunc certe caede eorum, qui oppressas tenebant Syracusas, cum primum nostri arbitrii esse coepimus, extemplo venimus ad tradenda arma, dedendos nos, urbem, moenia, nullam recusandam fortunam, quae imposita a vobis fuerit. gloriam captae nobilissimae pulcherrimaeque urbis Graecarum dei tibi dederunt, Marcelle. quidquid umquam terra marique memorandum gessimus, id tui triumphi titulo accedit. famaene credi velis quanta urbs a te capta sit, quam posteris quoque ear eam spectaculo esse, quo quisquis terra, quisquis mari venerit, nunc nostra de Atheniensibus Carthaginiensibusque tropaea, nunc tua de nobis ostendat, incolumesque Syracusas familiae vestrae sub clientela nominis Marcellorum tutelaque habendas tradas? ne plus apud vos Hieronymi quam Hieronis memoria momenti faciat: diutius ille multo amicus fait fuit quam hic hostis, et illius benefacta etiam t re sensistis, huius amentia ad perniciem tantum ipsius valuit.” Omnia omnia et impetrabilia et tuta erant apud Romanos; inter ipsos plus belli ac periculi erat. namque transfugae tradi se Romanis rati mercennariorum quoqa quoque militum auxilia in eundem compulere metum; arreptique armis praetores primum obtruncant, inde ad caedem Syracusanorum discurrunt quosque fors obtulit, irati interfecere atque omnia, quae in promptu erant, diripuerunt. tum, ne sine ducibus essent, sex praefectos creavere, ut terni Achradinae ac Naso praeessent. sedato tandem tumultu exequentibus sciscitando quae acta cum Romanis essent, dilucere id quod erat coepit, aliam suam ac perfugarum causam esse.
This speech was received with the most unqualified approbation of all present. It was resolved, however, that praetors should be elected before the nomination of deputies; which being done, some of the praetors themselves were sent as deputies to Marcellus, the chief of whom thus addressed him: Neither in the first instance did we Syracusans revolt from you, but Hieronymus, whose impiety towards you was by no means so great as towards us; nor afterwards was it any Syracusan who disturbed the peace established by the death of the tyrant, but Hippocrates and Epicydes, creatures of the tyrant; while we were overpowered, on the one hand by fear, and on the other by treachery. Nor can any one say that there ever was a time when we were in possession of our liberty, when we were not also at peace with you. In the present instance, manifestly, as soon as ever we became our own masters, by the death of those persons who held Syracuse in subjection, we lost no time in coming to deliver up our arms, to surrender ourselves, our city, and our walls, and to refuse no conditions which you shall impose upon us. To you, Marcellus, the gods have given the glory of having captured the most renowned and beautiful of the Grecian cities. Every memorable exploit which we have at any time achieved by land or sea accrues to the splendour of your triumph. Would you wish that it should be known only by fame, how great a city has been captured by you, rather than that she should stand as a monument even to posterity; so that to every one who visits her by sea or land, she may point out at one time our trophies gained from the Athenians and Carthaginians, at another time those which you have gained from us; and that you should transmit Syracuse unimpaired to your family, to be kept under the protection and patronage of the race of the Marcelli? Let not the memory of Hieronymus have greater weight with you than that of Hiero. The latter was your friend for a much longer period than the former was your enemy. From the latter you have realized even benefits, while the frenzy of Hieronymus only brought ruin upon himself. At the hands of the Romans all things were obtainable and secure. There was a greater disposition to war, and more danger to be apprehended among themselves; for the deserters, thinking that they were delivered up to the Romans, induced the mercenary auxiliaries to entertain the same apprehension; and hastily seizing their arms, they first put the praetors to death, and then ran through the city to massacre the Syracusans. In their rage they slew all whom chance threw in their way, and plundered every thing which presented itself; and then, lest they should have no leaders, they elected six praetors, so that three might have the command in the Achradina, and three in the island. At length, the tumult having subsided, and the mercenary troops having ascertained, by inquiry, what had been negotiated with the Romans, it began to appear, as was really the case, that their cause and that of the deserters were different.
§ 25.30
in tempore legati a Marcello redierunt falsa eos suspicione incitatos memorantes, nec causam expetendae poenae eorum ullam Romanis esse. erat e tribus Achradinae praefectis Hispanus, Moericus nominee. nomine. ad eum inter comites legatorum de industria unus ex Hispanorum auxiliaribus est missus, qui sine arbitris_ arbitris Moericum nanctus primum, quo in statu reliquisset! reliquisset Hispaniam — et nuper inde venerat — , exponit: omnia Romanis ibi obtineri armis. posse eum, si operae pretium faciat, principem popularium esse, seu militare cum Romanis seu in patriam reverti lubeat. contra, si malle obsideri pergat, quam spem esse terra marique clauso? motus his Moericus, cumi cum legatos ad Marcellum mitti placuisset, fratrem inter eos mittit, qui per eundem illum Hispanum secretus; ab aliis ad Marcellum deductus cum fidem accepisset composuissetque agendae ordinem rei, Achradinam redit. tum Moericus, ut ab suspicione proditionis averteret omnium animos, negat sibi placere legatos commeare ultro citroque, neque recipiendum quemquam neque mittendum et, quo intentius custodiae serventur, opportuna dividenda praefectis esse, ut suae quisque partis tutandae reus sit. omnes adsensi sunt. partibus dividendis ipsi regio evenit ab Arethusa fonte usque ad ostium magni portus. id ut scirent Romani, fecit. itaque Marcellus nocte navem onerariam cum armatis remulco quadriremis trahi ad Achradinam assit exponique milites regione portae, quae prope fontei fontem Arethusam est. hoc cum quarta vigilia factum eset esset expositosque milites porta, ut convenerat, recepi;set recepisset Moericus, luce prima Marcellus omnibus copiis noenia moenia Achradinae adgreditur ita, ut non eos solum, qui Achradinam tenebant, in se converteret, sed ab Naso etiam agmina armatorum concurrerent relictis stationibus suis ad vim et impetum Romanorum arcendum. in hoc tumultu actuariae naves instructae iam ante circumvectaeque ad Nasum armatos exponunt, qui inproviso adorti semiplenas stationes et adapertas fores portae, qua paulo ante excurrerant armati, haud niagno magno certamine Nasum cepere desertam trepidatione et fuga custodum. neque in ullis minus praesidii aut pertinaciae ad manendum quam in transfugis fuit, quia ne suis quidem satis credentes e medio certamine effagerunt. effugerunt. Marcellus, ut captam esse Nasum comperit et Achradinae regionem unam teneri Moericumque cum praesidio suis adiunctum, receptui cecinit, ne regiae opes, quarum fama maior quam res erat, diriperentur.
The ambassadors returned from Marcellus very opportunely. They informed them that they had been influenced by groundless suspicions, and that the Romans saw no reason why they should inflict punishment upon them. Of the three praefects of the Achradina one was a Spaniard, named Me- ricus. To him one of the Spanish auxiliaries was designedly sent, among those who accompanied the ambassadors. Having obtained an interview with Mericus in the absence of witnesses, he first explained to him the state in which he had left Spain, from which he had lately returned: That there every thing was in subjection to the Roman arms; that it was in his power, by doing the Romans a service, to become the first man among his countrymen, whether he might be inclined to serve with the Romans, or to return to his country. On the other hand, if he persisted in preferring to hold out against the siege, what hope could he have, shut up as he was by sea and land? Mericus was moved by these suggestions, and when it was resolved upon to send ambassadors to Marcellus, he sent his brother among them; who, being brought into the presence of Marcellus, apart from the rest, by means of the same Spaniard, after receiving an assurance of protection, arranged the method of carrying their object into effect, and then returned to the Achradina. Mericus then, in order to prevent any one from conceiving a suspicion of treachery, declared, that he did not like that deputies should be passing to and fro; he thought that they should neither admit nor send any; and in order that the guards might be kept more strictly, that such parts as were most exposed should be distributed among the praefects, each being made responsible for the safety of his own quarter. All approved of the distribution of the posts. The district which fell to the lot of Mericus himself extended from the fountain Arethusa to the mouth of the large harbour, of which he caused the Romans to be informed. Accordingly, Marcellus ordered a transport with armed men to be towed by a quadrireme to the Achradina during the night, and the soldiers to be landed in the vicinity of that gate which is near the fountain of Arethusa. This order having been executed at the fourth watch, and Mericus having received the soldiers when landed at the gate, according to the agreement, Marcellus assaulted the walls of the Achradina with all his forces at break of day, so that he not only engaged the attention of those who occupied the Achradina, but also bands of armed men, quitting their own posts, ran to the spot from the island, in order to repel the furious attack of the Romans. During this confusion, some light ships which had been prepared beforehand, and had sailed round, landed a body of armed men at the island; these suddenly attacking the half-manned stations and the opened door of the gate at which the troops had a little before run out, got possession of the island without much opposition, abandoned as it was, in consequence of the flight and trepidation of its guards. Nor were there any who rendered less service, or showed less firmness in maintaining their posts, than the deserters; for as they did not repose much confidence even in those of their own party, they fled in the middle of the contest. When Marcellus learnt that the island was taken, one quarter of the Achradina in the hands of his troops, and that Mericus, with the men under his command, had joined them, he sounded a retreat, lest the royal treasure, the fame of which was greater than the reality, should be plundered.
§ 25.31
suppresso impetu militum ut iis, qui in Achradina erant, transfugis spatium locusque fugae datus est, Syracusani tandem liberi metu portis Achradinae apertis oratores ad Marcellum mittunt nihil petentis aliud quam incolumitatem sibi liberisque suis. Marcellus consilio advocato et adhibitis etiam Syracusanis qui per seditiones pulsi ab domo intra praesidia Romana fuerant, respondit non plura per annos quinquaginta benefacta Hieronis quam paucis his annis maleficia eorum, qui Syracusas tenuerint, erga populum Romanum esse. sed pleraque eorum quo debuerint reccidisse, foederumque ruptorum ipsos ab se graviores multo, quam populus Romanus voluerit, poenas exegisse. se quidem tertium annum circumsedere Syracusas, non ut populus Romanus servam eam civitatem haberet, sed ne transfugarum mercennariorumque duces captam et oppressam tenerent. quid potuerint Syracusani facere, exemplo vel eos esse Syracusanorum, qui intra praesidia Romana fuerint, vel Hispanum ducem Moericum, qui praesidium tradiderit, vel ipsorum Syracusanorum postremo serum quidera, sed forte consilium. sibi omnium laborum periculorumque circa moenia Syracusana terra marique tam diu exhaustorum nequaquam tanti eum fructum esse, quod capere Syracusas potuisset. inde quaestor cum praesidio Nasum ad accipiendam pecuniam regiam custodiendamque missus. Achradina diripienda militi data est custodibus divisis per domos eorum, qui intra praesidia Romana fuerant. cum multa irae, multa avaritiae foeda exempla ederentur, Archimeden memoriae proditum est in tanto tumultu, quantum pavor captae urbis in discursu diripientium militum ciere poterat, intentum formis, quas in pulvere descripserat, ab ignaro milite, quis esset, interfectum; aegre id Marcellum tulisse sepulturaeque curam habitam, et propinquis etiam inquisitis honori praesidioque nomen ac memoriam eius fuisse. hoc maxume modo Syracusae captae; in quibus praedae tantum fuit, quantum vix capta Carthagine tum fuisset, cum qua viribus aequis certabatur. paucis ante diebus quam Syracusae caperentur, T. Otacilius cum quinqueremibus octoginta Uticam ab Lilybaeo transmisit et, cum ante lucem portum intrasset, onerarias frumento onustas cepit egressusque in terram depopulatus est aliquantum agri circa Uticam praedamque omnis generis retro ad navis egit. Lilybaeum tertio die, quam inde profectus erat, cum centum triginta onerariis navibus frumento praedaque onustis rediit idque frumentum extemplo Syracusas misit; quod ni tam in tempore subvenisset, victoribus victisque pariter perniciosa fames instabat
The impetuosity of the soldiers having been checked, time and opportunity to escape were given to the deserters in the Achradina; and the Syracusans, at length delivered from their fears, threw open the gates of the Achradina, and sent deputies to Marcellus, requesting only safety for themselves and children. Having summoned a council, to which the Syracusans were invited who were among the Roman troops, having been driven from home during the disturbances, Marcellus replied, that the services rendered by Hiero through a period of fifty years, were not more in number than the injuries committed against the Roman people in these few years by those who had had possession of Syracuse; but that most of these injuries had justly recoiled upon their authors, and that they had inflicted much more severe punishment upon themselves for the violation of treaties, than the Roman people desired. That he was indeed now besieging Syracuse for the third year, but not that the Romans might hold that state in a condition of slavery, but that the ringleaders of the deserters might not keep it in a state of thraldom and oppression. What the Syracusans could do was exemplified, either by the conduct of those Syracusans who were among the Roman troops, or that of the Spanish general, Mericus, who had delivered up the post which he was appointed to command, or, lastly, by the late but bold measure adopted by the Syracusans themselves. That the greatest possible recompence for all the evils and dangers which he had for so long a time undergone, both by sea and land, around the walls of Syracuse, was the reflection, that he had been able to take that city. The quaestor was then sent with a guard to the island, to receive and protect the royal treasure. The city was given up to be plundered by the soldiery, after guards had been placed at each of the houses of those who had been with the Roman troops. While many acts exhibited horrid examples of rage and rapacity, it is recorded that Archimedes, while intent on some figures which he had described in the dust, although the confusion was as great as could possibly exist in a captured city, in which soldiers were running up and down in search of plunder, was put to death by a soldier, who did not know who he was; that Marcellus was grieved at this event, and that pains were taken about his funeral, while his relations also, for whom diligent inquiry was made, derived honour and protection from his name and memory. Such, for the most part, was the manner in which Syracuse was captured. The quantity of booty was so great, that had Carthage itself, which was carrying on a contest on equal terms, been captured, it would scarcely have afforded so much. A few days before the taking of Syracuse, Titus Otacilius passed over from Lilybaeum to Utica with eighty quinqueremes, and entering the harbour before it was light, took some transports laden with corn; then landing, he laid waste a considerable portion of the country around Utica, and brought back to his ships booty of every description. He returned to Lilybaeum, the third day after he set out, with a hundred and thirty transports laden with corn and booty. The corn he sent immediately to Syracuse; and had it not been for the very seasonable arrival of this supply, a destructive famine threatened alike the victors and the vanquished.
§ 25.32
eadem aestate in Hispania, cum biennio ferme nihil admodum memorabile factum esset consiliisque magis quam armis bellum gereretur, Romani imperatores egressi hibernis copias coniunxerunt. ibi consilium advocatum, omniumque in unum congruerunt sententiae, quando ad id locorum id modo actum esset, ut Hasdrubalem tendentem in Italiam retinerent, tempus esse id iam agi, ut bellum in Hispania finiretur. et satis ad id virium credebant accessisse viginti milia Celtiberorum ea hieme ad arma excita. hostium tres exercitus erant. Hasdrubal Gisgonis filius et Mago coniunctis castris quinque ferme dierum iter ab Romanis aberant. propior erat Hamilcaris filius Hasdrubal, vetus in Hispania imperator; ad urbem nomine Amtorgim exercitum habebat. eum volebant prius opprimi duces Romani, et spes erat satis superque ad id virium esse; illa restabat cura, ne fuso eo perculsi alter Hasdrubal et Mago in avios saltus montesque recipientes sese bellum extraherent. optimum igitur rati divisis bifariam copiis totius simul Hispaniae amplecti bellum, ita inter se diviserunt, ut P. Cornelius duas partes exercitus Romanorum sociorumque adversus Magonem duceret atque Hasdrubalem, Cn. Cornelius cum tertia parte veteris exercitus Celtiberis adiunctis cum Hasdrubale Barcino bellum gereret. una profecti ambo duces exercitusque Celtiberis praegredientibus ad urbem Amtorgim in conspectu hostium dirimente amni ponunt castra. ibi Cn. Scipio cum quibus ante dictum est copiis substitit; P. Scipio profectus ad destinatam belli partem.
Nothing very memorable had been done in Spain for about two years, the operations of the war consisting more in laying plans than in fighting; but during the same summer in which the events above recorded took place, the Roman generals, quitting their winter quarters, united their forces; then a council was summoned; and the opinions of all accorded, that since their only object hitherto had been to prevent Hasdrubal from pursuing his march into Italy, it was now time that an effort should be made to bring the war in Spain to a termination; and they thought that the twenty thousand Celtiberians, who had been induced to take arms that winter, formed a sufficient accession to their strength. There were three armies of the enemy. Hasdrubal, son of Gisgo, and Mago, who had united their forces, were about a five days' journey from the Romans. Hasdrubal, son of Ha- milcar, who was the old commander in Spain, was nearer to them: he was with his army near the city Anitorgis. The Roman generals were desirous that he should be overpowered first; and they hoped that they had enough and more than enough strength for the purpose. Their only source of anxiety was, lest the other Hasdrubal and Mago, terrified at his discomfiture, should protract the war by withdrawing into trackless forests and mountains. Thinking it, therefore, the wisest course to divide their forces and embrace the whole Spanish war, they arranged it so that Publius Cornelius should lead two-thirds of the Roman and allied troops against Mago and Hasdrubal, and that Cneius Cornelius, with the remaining third of the original army, and with the Celtiberians added to them, should carry on the war with the Barcine Hasdrubal. The two generals and their armies, setting out together, preceded by the Celtiberians, pitched their camp near the city Anitorgis, within sight of the enemy, the river only separating them. Here Cneius Scipio, with the forces above mentioned, halted, but Publius Scipio proceeded to the portion of the war assigned to him.
§ 25.33
Hasdrubal postquam animadvertit exiguum Romanum exercitum in castris et spem omnem in Celtiberorum auxiliis esse, peritus omnis barbaricae et praecipue omnium earum gentium, in quibus per tot annos militabat, perfidiae, facili linguae commercio, cum utraque castra plena Hispanorum essent, per occulta conloquia paciscitur magna mercede cum Celtiberorum principibus, ut copias inde abducant. nec atrox visum facinus; non enim ut in Romanos verterent arma agebatur, et merces, quanta vel pro bello satis esset, dabatur, ne bellum gererent, et cum quiesi quies ipsa, tum reditus domum fructusque videndi suoi suos suaque grata vulgo erant. itaque non ducibus facilius quam multitudini persuasum est. simul ne metus quidem ab Romanis erat, quippe tam paucis, si vi retinerent. id quidem cavendum semper Romanis ducibui ducibus erit, exemplaque haec vere pro documentis habenda, ne ita externis credant auxiliis, ut non plus sui roboris suarumque proprie virium in castris habeant. signis repente sublatis Celtiberi abeunt nihil aliud quaerentibus causam obtestantibusque, ut manerent, Romanis respondentes quam domestico se avocari bello. Scipio, postquam socii nec precibus nec vi retineri poterant, nec se aut parem sine illis hosti esse aut fratri rursusi rursus coniungi vidit posse, nec ullum aliud salutare consilium in promptu esse, retro quantum posset cedere statuit, in id omni cura intentus, necubi hosti aequo; se committeret loco, qui transgressus flumen prope vestigiis abeuntium insistebat.
Hasdrubal perceiving that there were but few Roman troops in the camp, and that their whole dependence was on the Celtiberian auxiliaries; and having had experience of the perfidy of the barbarian nations in general, and particularly of all those nations among which he had served for so many years; as there was every facility of intercourse, for both camps were full of Spaniards, by secret conferences with the chiefs of the Celtiberians, he agreed with them, for a large consideration, to take their forces away. Nor did they conceive it to be any great crime; for the object was not that they should turn their arms against the Romans, while the reward which they were to receive to abstain from the war was large enough to remunerate them for their service in it. At the same time the mere rest from labour, the return to their homes, with the pleasure of seeing their friends and property, were pleasing to the generality. Accordingly, the multitude were prevailed upon as easily as their leaders. They had, moreover, nothing to fear from the Romans, in consequence of the smallness of their numbers, should they endeavour to detain them by force. It will indeed be the duty of all Roman generals to take care, and the instances here recorded should be considered as strong arguments, never to place so much confidence in foreign auxiliaries, as not to retain in their camps a preponderance of their own strength, and of that force which is properly their own. The Celtiberians, suddenly taking up their standards, marched away, replying only to the Romans, who asked the cause of their departure and entreated them to stay, that they were called away by a war at home. Scipio seeing that his allies could be detained neither by prayers nor force, and that he was neither a match for his enemy without them, nor could again effect a junction with his brother, no other course which promised safety offering itself, resolved to retire as far as possible, carefully using every caution not to encounter the enemy any where on level ground. On his departing, the enemy, crossing the river, pursued him almost in his footsteps.
§ 25.34
per eosdem dies P. Scipionem par terror, periculum maius ab novo hoste urgebat. Masinissa erat iuvenis, eo tempore socius Carthaginiensium, quemi quem deinde clarum potentemque Romana fecit amicitia. is tum cum equitatu Numidarum et advenienti P. Scipioni occurrit et deinde adsidue dies noctesque infestus aderat, ut non vagos tantum procul a castris lignatum pabulatumque progressos exciperet, sed ipsis obequitaret castris invectusque in medias saepe stationed stationes omnia ingenti tumultu turbaret. noctibus quoque saepe incursu repentino in portis valloque trepidatum est, nec aut locus aut tempus ullum vacuum a metu ac sollicitudine erat Romanis, compulsique intra vallum adempto rerum omnium usu. cum prope iusta obsidio esset futuramque artiorem ear eam appareret, si se Indibilis, quem cum septem milibus et quingentis Suessetanorum adventare fama erat, Poenis coniunxisset, dux cautus et providens Scipio victus necessitatibus temerarium capit consilium, ut nocte Indibili obviam iret et, quocumque occurrisset loco, proelium consereret. relicto igitur modico praesidio in castris praepositoque Ti. Fonteio legato media nocte profectus cum obviis hostibus manus conseruit. agmina magis quaxn quam acies pugnabant, superior tamen, ut in tumultuaria pugna, Romanus erat. ceterum et equites Numidae repente, quos fefellisse se dux ratus erat, ab lateribus circumfusi magnum terrorem intulere, et contracto adversus Numidas certamine novo tertius insuper advenit hostis, duces Poeni adsecuti ab tergo iam pugnantis; ancepsque proelium Romanos circumsteterat incertos, in quem potissimum hostem quamve in partem conferti eruptionem facerent. pugnanti hortantique imperatori et offerenti se, ubi plurimus labor erat, latus dextrum lancea traicitur; cuneusque is hostium, qui in confertos circa ducem impetum fecerat, ut exanimem labentem ex equo Scipionem vidit, alacres gaudio cum clamore per totam aciem nuntiantes discurrunt imperatorem Romanum cecidisse. ea pervagata passim vox ut et hostes baud haud dubie pro victoribus et Romani pro victis essent, fecit. fuga confestim ex acie duce amisso fieri coepta est; ceterum ut ad erumpendum inter Numidas leviumque armorum alia auxilia haud difficilis erat, ita effugere tantum equitum aequantiumque equos velocitate peditum vix poterant; caesique prope plures in fuga quam in pugna sunt, nec superfuisset quisquam, ni praecipiti iam ad vesperum die nox intervenisset.
During the same period an equal terror and a greater danger pressed upon Publius Scipio. Masinissa was a young man at that time an ally of the Carthaginians, whom afterwards the friendship of the Romans rendered illustrious and powerful. He not only opposed himself with his Numidian cavalry to Scipio on his approach, but afterwards harassed him incessantly day and night, so as both to cut off his stragglers, who had gone out to a distance from the camp in search of wood and forage, and riding up to the very gates of his camp, and charging into the midst of his advanced guards, to fill every quarter with the utmost confusion. By night also alarm was frequently occasioned in the gates and rampart by his sudden attacks. Nor was there any time or place at which the Romans were exempt from fear and anxiety; and driven within their rampart, and deprived of every necessary, they suffered in a manner a regular siege; and it appeared that it would have been still straiter, if Indibilis, who it was reported was approaching with seven thousand five hundred Suessetani, should form a junction with the Carthaginians. Scipio, though a wary and provident general, overpowered by difficulties, adopted the rash measure of going to meet Indibilis by night, with the intention of fighting him wherever he should meet him. Leaving, therefore, a small force in his camp, under the command of Titus Fonteius, lieutenant-general, he set out at midnight, and meeting with the enemy, came to battle with him. The troops fought in the order of march rather than of battle. The Romans, however, had the advantage, though in an irregular fight; but the Numidian cavalry, whose observation the general supposed that he had escaped, suddenly spreading themselves round his flanks, occasioned great terror. After a new contest had been entered into with the Numidians, a third enemy came up in addition to the rest, the Carthaginian generals having come up with their rear when they were now engaged in fighting. Thus the Romans were surrounded on every side by enemies; nor could they make up their minds which they should attack first, or in what part, forming themselves into a close body, they should force their way through. The general, while fighting and encouraging his men, exposing himself wherever the strife was the hottest, was run through the right side with a lance; and when the party of the enemy, which, formed into a wedge, had charged the troops collected round the general, perceived Scipio falling lifeless from his horse, elated with joy, they ran shouting through the whole line with the news that the Roman general had fallen. These words spreading in every direction, caused the enemy to be considered as victors, and the Romans as vanquished. On the loss of the general the troops immediately began to fly from the field; but though it was not difficult to force their way through the Numidians and the other light-armed auxiliaries, yet it was scarcely possible for them to escape so large a body of cavalry, and infantry equal to horses in speed. Almost more were slain in the flight than in the battle; nor would a man have survived, had not night put a stop to the carnage, the day by this time rapidly drawing to a close.
§ 25.35
haud segniter inde duces Poeni fortuna usi confestim e proelio vix necessaria quiete data militibus ad Hasdrubalem Hamilcaris citatum agmen rapiunt non dubia spe, cum se conianxissent, debellari posse. quo ubi est ventum, inter exercitus ducesque victoria recenti laetos gratulatio ingens facta imperatore tanto cum omni exercitu deleto et alteram pro haud dubia parem victoriam expectantes. ad Romanoa Romanos nondum quidem fama tantae cladis pervenerat, sed maestum quoddam silentium erat et tacita divinatio qualis iam praesagientibus animis inminentis malj mali esse solet. imperator ipse, praeterquam quod ab sociis se desertum, hostium tantum auctas copias sentiebat, coniectura etiam et ratione ad suspicionem acceptae cladis quam ad ullam bonam spem pronior erat: quonam modo enim Hasdrubalem ac Magonem, nisi defunctos suo bello, sine certamine adducere exercitur potuisse? quo modo autem non obstitisse aut ab tergo secutum fratrem, ut, si prohibere, quo minus in unum coirent et duces et exercitus hostium, non posset, ipseT ipse certe cum fratre coniungeret copias? his anxius curig curis id modo esse salutare in praesens credebat, cedere inde, quantum posset; et una nocte ignaris hostibus et ob id quietis aliquantum emensus est iter. luce ut sen. serunt profectos, hostes praemissis Numidis quam poterant maxime citato agmine sequi coeperunt. ante noctem adsecuti Numidae nunc ab tergo, nunc in latera incursantes consistere coegerunt ac tutari agmen; quantum possent tamen tuto, ut simul pugnarent procederentque, Scipio hortabatur, priusquam pedestres: copiae adsequerentur.
After this, the Carthaginian generals, who were not slow in following up their victory, immediately after the battle, scarcely giving their soldiers necessary rest, hurry their army to Hasdrubal, son of Hamilcar; confidently hoping, that after uniting their forces with his, the war might be brought to a conclusion. On their arrival, the warmest congratulations passed between the troops and their generals, who were delighted with their recent victory; for they had not only de- stroyed one distinguished general and all his men, but looked forward to another victory of equal magnitude as a matter of certainty. The intelligence of this great disaster had not yet reached the Romans; but there prevailed a kind of melancholy silence and mute foreboding, such as is usually found in minds which have a presentiment of impending calamity. The general himself, besides feeling that he was deserted by his allies, and that the forces of the enemy were so much augmented, was disposed from conjecture and reasoning rather to a suspicion that some defeat had been sustained, than to any favourable hopes. For how could Hasdrubal and Mago bring up their troops without opposition, unless they had terminated their part of the war? How was it that his brother had not opposed his progress or followed on his rear? in order that, if he could not prevent the armies and generals of the enemy from forming a junction, he might himself join his forces with his brother's. Disturbed with these cares, he believed that the only safe policy for the present was to retire as far as possible; and, accordingly, he marched a considerable distance thence in one night, the enemy not being aware of it, and on that account continuing quiet. At dawn, perceiving that their enemy had decamped, they sent the Numidians in advance, and began to pursue them as rapidly as possible. The Numidians overtook them before night, and charged, sometimes their rear, at other times their flanks. They then began to halt and defend themselves as well as they could; but Scipio exhorted them at once to fight so as not to expose themselves, and march at the same time, lest the infantry should overtake them.
§ 25.36
ceterum nunc agendo, nunc sustinendo agmen cum aliquamdiu haud multumt multum procederetur et nox iam instaret, revocat a proelio suos Scipio et conlectos in tumulum quendam nona quidem satis tutum, praesertim agmini perculso, editiorem tamen, quam cetera circa erant, subducit. ibi primo impedimentis et equitatu in medium receptisa receptis circumdati pedites haud difficulter impetus incursantium Numidarum arcebant; dein, postquam toto agmine tres imperatores cum tribus iustis exercitibus aderant: apparebatque parum armis ad tuendum locum sine munimento valituros esse, circumspectare atque agitare dux coepit, si quo modo posset vallum circumicere. sed erat adeo nudus tumulus et asperi soli, ut nec virgulta vallo caedendo nec terra caespiti faciendo aut ducendae fossae aliive ulli operi apta inveniri posset; nec natura quicquam satis arduum aut abscitum erat, quod hosti aditum ascensumve difficilem praeberet; omnia fastigio leni subvexa. ut tamen aliquam imaginem valli obicerent, clitellas inligatas oneribus velut struentes ad altitudinem solitam circunmdabant circumdabant cumulo sarcinarum omnis generis obiecto, ubi ad moliendum clitellae defuerant. Punici exercitus postquam advenere, in tumulum quidem perfacile agmen erexere; munitionis facies nova primo eos velut miraculo quodam tenuit, cum duces undique vociferarentur, quid starent et non ludibrium illud vix femiisg feminis puerisve morandis satis validum distraherent diriperentque? captum hostem teneri latentem post sarcinas. haec contemptim duces increpabant; ceterum neque transilire nec moliri onera obiecta nec caedere stipatas clitellas ipsisque obrutas sarcinis facile erat. trudentes sudibus cum amoliti obiecta onera armatis dedissent viam, pluribusque idem partibus fieret, capta iam undique castra erant. pauci a multis perculsique a victoribus passim caedebantur; magna pars tamen militum cum in propinquas refugisset silvas, in castra P. Scipionis, quibus Ti. Fonteius legatus praeerat, perfugerunt. Cn. Scipionem alii in tumulo primo impetu hostium caesum tradunt, alii cum paucis in propinquam castris turrim perfugisse; hanc igni circumdatam atque ita exustis foribus, quas nulla moliri potuerant vi, captam omnisque intus cum ipso imperatore occisos. — anno octavo, postquam in Hispaniam venerat, Cn. Scipio undetricensimo undetricesimo die post fratris mortem est interfectus. luctus ex morte eorum non Romae maior quam per totam Hispaniam fuit; quin apud civis partem doloris et exercitus amissi et alienata provincia et publica trahebat clades; Hispaniae ipsos lugebant desiderabantque duces, Gnaeum magis, quod diutius praefuerat iis priorque et favorem occupaverat et specimen iustitiae temperantiaeque Romanae primus dederat.
But having made but little progress for a long time, in consequence of his making his troops sometimes advance and at others halt, and night now drawing on, Scipio recalled his troops from the battle, and collecting them, withdrew to a certain eminence, not very safe, indeed, particularly for dispirited troops, but higher than any of the surrounding places. There, at first, his infantry, drawn up around his baggage and cavalry, which were placed in their centre, had no difficulty in repelling the attacks of the charging Numidians; but afterwards, when three generals with three regular armies marched up in one entire body, and it was evident that his men would not be able to do much by arms in defending the position without fortifications, the general began to look about, and consider whether he could by any means throw a rampart around; but the hill was so bare, and the soil so rough, that neither could a bush be found for cutting a palisado, nor earth for making a mound, nor the requisites for making a trench or any other work; nor was the place naturally steep or abrupt enough to render the approach and ascent difficult to the enemy, as it rose on every side with a gentle acclivity. However, that they might raise up against them some semblance of a rampart, they placed around them the panniers tied to the burdens, building them up as it were to the usual height, and when there was a deficiency of panniers for raising it, they presented against the enemy a heap of baggage of every kind. The Carthaginian armies coming up, very easily marched up the eminence, but were stopped by the novel appearance of the fortification, as by something miraculous, when their leaders called out from all sides, asking what they stopped at? and why they did not tear down and demolish that mockery, which was scarcely strong enough to impede the progress of women and children; that the enemy, who were skulking behind their baggage, were, in fact, captured and in their hands. Such were the contemptuous reproofs of their leaders. But it was not an easy task either to leap over or remove the burdens raised up against them, or to cut through the panniers, closely packed together and covered completely with baggage. When the removal of the burdens had opened a way to the troops, who were detained by them for a long time, and the same had been done in several quarters, the camp was now captured on all sides; the Romans were cut to pieces on all hands, the few by the many, the dispirited by the victorious. A great number of the men, however, having fled for refuge into the neighbouring woods, effected their escape to the camp of Publius Scipio, which Titus Fonteius commanded. Some authors relate that Cneius Scipio was slain on the eminence on the first assault of the enemy; others that he escaped with a few attendants to a castle near the camp; this, they say, was surrounded with fire, by which means the doors which they could not force were consumed; that it was thus taken, and all within, together with the general himself, put to death. Cneius Scipio was slain in the eighth year after his arrival in Spain, and on the twenty-ninth day after the death of his brother. At Rome the grief occasioned by their death was not more intense than that which was felt throughout Spain. The sorrow of the citizens, however, was partly distracted by the loss of the armies, the alienation of the province, and the public disaster; while in Spain they mourned and regretted the generals themselves; Cneius, however, the more, because he had been longer in command of them, had first engaged their affections, and first exhibited a specimen of Roman justice and forbearance.
§ 25.37
cum deleti exercitus amissaeque Hispaniae viderentur, vir unus res perditas restituit. erat in exercitu L. Marcius Septimi filius, eques Romanus, impiger iuvenis animique et ingenii aliquanto quam pro fortuna, in qua erat natus, maioris. ad summan summam indolem accesserat Cn. Scipionis disciplina, sub qua per tot annos omnis militiae artis edoctus fuerat. is et ex fuga collectis militibus et quibusdam de praesidiis deductis haud contemnendum exercitum fecerat iunxeratque cum Ti. Fonteio, P. Scipionis legato. sed tantum praestitit eques Romanus auctoritate inter milites atque honore, ut castris citra Hiberum communitis, cum ducem exercitus comitiis militaribus creari placuisset, subeuntes alii aliis in custodian custodiam valli stationesque, donec per omnis suffragium iret, ad L. Marcium cuncti summam imperii detulerint. omne inde tempus — exiguum id fuit — muniendis castris convehendisque commeatibus consumpsit; et omnia imperia milites cum inpigre, tum haudquaquam abiecto animo exequebantur. ceterum postquam Hasdrubalem Gisgonis venientem ad reliquias belli delendas transisse Hiberum et adpropinquare adlatum est, signumque pugnae propositum ab novo duce milites viderunt, recordati, quos paulo ante imperatores habuissent quibusque et ducibus et copiis freti prodire in pugnam soliti essent, flere omnes repente et offensare capita et alii manus ad caelum tendered tendere deos incusantes, alii strati humi suum quisque nominatim ducem implorare. neque sedari lamentatio poterat excitantibus centurionibus manipulares et ipso mulcente et increpante Marcio, quod in muliebris etl et inutiles se proiecissent fletus potius, quam ad tutandos semet ipsos et rem publicam secum acuerent animos, et ne inultos imperatores suos iacere sinerent:, cum subito clamor tubarumque sonus — iam enim rope prope vallum hostes erant — exauditur. inde verso repente in iram luctu discurrunt ad arma, ac velut accensi rabie concurrunt ad portas et in hostem neglegenter atque incomposite venientem incurrunt. extemplo inprovisa res pavorem incutit Poenis mirabundique, unde tot hostes subito exorti prope deleto exercitu forent, unde tanta audacia, tanta fiducia sui victims uictis ac fugatis, quis imperator duobus Scipionibus caesis exstitisset, quis castris praeesset, quis signum dedisset pugnae — ad haec tot tam necopinata primo omnium incerti stupentesque referunt pedem, dein valida inpressione pulsi terga vertunt. et aut fugientium caedes foeda fuisset aut temerarius periculosusque sequentium impetus, ni Marcius propere receptui dedisset signum obsistensque ad prima signa et quosdam ipse retinens concitatam repressisset aciem. inde in castra avidos adhuc caedisque et sanguinis reduxit. Carthaginienses trepide primo ab hostium vallo acti postquam neminem insequi viderunt, metu substitisse rati contemptim rursus et sedato gradu in castra abeunt. par neglegentia in castris custodiendis fuit; nam etsi propinquus hostis erat, tamen reliquias eum esse duorum exercituum ante paucos dies deletorum succurrebat. ob hoc cum omnia neglecta apud hostis essent, exploratis iis Marcius ad consilium prima specie temerarium magis quam audax animum adiecit, ut ultro castra hostium oppugnaret, facilius esse ratus unius Hasdrubalis expugnari castra quam, si se rursus tres exercitus ac tres duces iunxissent, sua defendi; simul aut, si successisset coeptis, erecturum se adflictas res aut, si pulsus esset, tamen ultro inferendo arma contemptum sui dempturum.
When it seemed that the Roman armies were annihilated, and Spain lost, one man recovered this desperate state of affairs. There was in the army one Lucius Marcius, the son of Septimus, a Roman knight, an enterprising youth, and possessing a mind and genius far superior to the condition in which he had been born. To his high talents had been added the discipline of Cneius Scipio, under which he had been thoroughly instructed during a course of so many years in all the qualifications of a soldier. This man, having collected the troops which had been dispersed in the flight, and drafted some from the garrisons, had formed an army not to be despised, and united it with Titus Fonteius, the lieutenant-general of Publius Scipio. But so transcendent was the Roman knight in authority and honour among the troops, that when, after fortifying a camp on this side of the Iberus, it had been resolved that a general of the two armies should be elected in an assembly of the soldiers, relieving each other in the guard of the rampart, and in keeping the outposts until every one had given his vote, they unanimously conferred the supreme command upon Lucius Marcius. All the intervening time, which was but short, was occupied in fortifying their camp and collecting provisions; and the soldiers executed every order not only with vigour, but with feelings by no means depressed. But when intelligence was brought them that Hasdrubal, son of Gisgo, who was coming to put the finishing stroke to the war, had crossed the Iberus and was drawing near, and when they saw the signal for battle displayed by a new commander; then calling to mind whom they had had for their leaders a little while ago, relying on what leaders and what forces they used to go out to fight, they all suddenly burst into tears and beat their heads; some raising their hands to heaven and arraigning the gods; others prostrating themselves upon the ground and invoking by name each his own former commander. Nor could their lamentations be restrained, though the centurions endeavoured to animate their companies, and though Marcius himself soothed and remonstrated with them, asking them why they had given themselves up to womanish and unavailing lamentations rather than summon up all their courage to protect themselves and the commonwealth together, and not suffer their generals to lie unavenged? But suddenly a shout and the sound of trumpets were heard; for by this time the enemy were near the rampart. Upon this, their grief being suddenly converted into rage, they hastily ran to arms, and, as it were, burning with fury, rushed to the gates and charged the enemy, while advancing in a careless and disorderly manner. This unexpected event instantly struck terror into the Carthaginians, who wondering whence so many enemies could have sprung up so suddenly, as the army had been almost annihilated; what could have inspired men who had been vanquished and routed with such boldness and confidence in themselves; what general could have arisen now that the two Scipios were slain; who could command the camp, and who had given the signal for battle; in consequence of these so many and so unexpected circumstances, at first, being in a state of complete uncertainty and amazement, they gave ground; but afterwards, discomfited by the violence of the charge, they turned their backs; and either there would have been a dreadful slaughter of the flying enemy, or a rash and dangerous effort on the part of the pursuers, had not Marcius promptly given the signal for retreat, and by throwing himself in the way of the front rank, and even holding some back with his own hands, repressed the infuriated troops. He then led them back to the camp, still eager for blood and slaughter. When the Carthaginians, who were at first compelled to fly with precipitation from the rampart of their enemy, saw that no one pursued them, concluding that they had stopped from fear, now on the other hand went away to their camp at an easy pace, with feelings of contempt for the enemy. There was a corresponding want of care in guarding their camp; for though the enemy were near, yet it seemed that they were but the remains of the two armies which had been cut to pieces a few days before. As in consequence of this all things were neglected in the enemy's camp, Marcius having ascertained this, addressed his mind to a measure which on the first view of it might appear rather rash than bold: it was, aggressively to assault the enemy's camp, concluding that the camp of Hasdrubal, while alone, might be carried with less difficulty than his own could be defended, if the three armies and as many generals should again unite; taking into consideration also, that either if he succeeded he would retrieve their prostrate fortune, or if repulsed, still, by making the attack himself, he would rescue himself from contempt.
§ 25.38
ne tamen subita res et nocturnus terror et iam non suae fortunae consilium perturbaret, adloquendos adhortandosque sibi milites ratus contione advocata ita disseruit: “vel mea erga imperatores nostros vivos mortuosque pietas, vel praesens omnium nostrum, milites, fortuna fidem cuivis facere potest mihi hoc imperium, ut amplum iudicio vestro, ita re ipsa grave ac sollicitum esse. quo enim tempore, nisi metus maerorem obstupefaceret, vix ita compos mei essem, ut aliqua solacia invenire aegro animo possem, cogor vestram omnium vicem, quodi quod difficillimum in luctu est, unus consulere. et ne tum quidem, ubi, quonam modo has reliquias duorum exercituum patriae conservare possim, cogitandum est, avertere animum ab assiduo maerore licet. praesto est enim acerba memoria, et Scipiones me ambo dies noctesque curis insomniisque agitant et excitant saepe somno, neu se, neu invictos per octo annos in his terris milites suos, commilitones vestros, neu rem publicam patiar inultam, et suam disciplinam suaque instituta sequi iubent et, ut imperiis vivorum nemo oboedientior me uno fuerit, ita post mortem suam, quod in quaque re facturos illos fuisse maxime censeam, id optimum ducere. vos quoque velim, milites, non lamentis lacrimisque tamquam extinctos prosequi — vivunt vigentque fama rerum gestarum — , sed, quotienscumque occurret memoria illorum, velut si adhortantis signumque dantis videatis eos, ita proelia inire. nec alia profecto species hesterno die oblata oculis animisque vestris memorabile illud edidit proelium, quo documentum dedistis hostibus non cum Scipionibus extinctum esse nomen Romanum et, cuius populi vis atque virtus non obruta sit Cannensi clade, ex omni profecto saevitia fortunae emersuram esse. nunc quia tantum ausi estis sponte vestra, experiri libet, quantum audeatis duce vestro auctore. non enim hesterno die, cum signum receptui dedi sequentibus effuse vobis turbatum hostem, frangere audaciam vestram, sed differre in maiorem gloriam atque opportunitatem volui, ut postmodo praeparati incautos, armati inermes atque etiam sopitos per occasionem adgredi possetis. nec huius occasionis spem, milites, forte temere, sed ex re ipsa conceptam habeo. a vobis quoque profecto si quis quaerat, quonam modo pauci , multis, victi a victoribus castra tutati sitis, nihil aliud respondeatis, quam id ipsum timentis vos omnia et operibus firmata habuisse et ipsos paratos instructosque fuisse. et ita se res habet: ad id, quod ne timeatur fortuna facit, minime tuti sunt homines, quia, quod neglexeris, incautum atque apertum habeas. nihil omnium nunc minus metuunt hostes quam ne obsessi modo ipsi atque oppugnati castra sua ultro oppugnemus. audeamus, quod credi non potest ausuros nos. eo ipso, quod difficillimum videtur, facilius erit. tertia vigilia noctis silenti agmine ducam vos. exploratum habeo non vigiliarum ordinem, non stationes iustas esse. clamor in portis auditus et primus impetus castra ceperit. tum inter torpidos somno paventisque ad necopinatum tumultum et inermis in cubilibus suis oppresses illa caedes edatur, a qua vos hesterno die revocatos aegre ferebatis. scio audax videri consilium; sed in rebus asperis et tenui spe fortissima quaeque consilia tutissima sunt, quia, si in occasionis momento, cuius praetervolat opportunitas, cunctatus paulum fueris, nequiquam mox omissam quaeras. unus exercitus in propinquo est, duo haud procul absunt; nunc adgredientibus spes aliqua est; et iam temptastis vestras atque illorum vires. si diem proferimus et hesternae eruptionis fama contemni desierimus, periculum est, ne omnes duces, omnes copiae conveniant. tres deinde duces, tres exercitus sustinebimus hostium, quos Cn. Scipio incolumi exercitu non sustinuit? ut dividendo copias periere duces nostri, ita separatim ac divisi opprimi possunt hostes. alia belli gerendi via nulla est. proinde nihil praeter noctis proximae opportunitatem expectemus. ite deis bene iuvantibus, corpora curate, ut integri vigentesque eodem animo in castra hostium inrumpatis, quo vestra tutati estis.” laeti et audiere ab novo duce novum consilium, et, quo audacius erat, magis placebat. reliquum dieii diei expediendis armis et curatione corporum consumptua consumptum et maior pars noctis quieti data est. quarta vigil movere.
Lest, however, the suddenness of the affair, and the fear of night, should frustrate a measure which was in itself ill adapted to his condition, he thought it right that his soldiers should be addressed and exhorted; and having called an assembly, he discoursed as follows: Soldiers, either my veneration for our late commanders, both living and dead, or our present situation, may impress on every one the belief that this command, as it is highly honourable to me, conferred by your suffrages, so is it in its nature a heavy and anxious charge. For at a time when I should be scarcely so far master of myself as to be able to find any solace for my afflicted mind, did not fear deaden the sense of sorrow, I am compelled to take upon myself alone the task of consulting for the good of you all; a task of the greatest difficulty when under the influence of grief. And not even at that critical moment, when I ought to be considering in what manner I may be enabled to keep together for my country these remains of two armies, can I divert my mind from the affliction which incessantly preys upon me. For bitter recollection is ever present, and the Scipios ever disturb me with anxious cares by day and dreams by night, frequently rousing me from my sleep, and imploring me not to suffer themselves nor their soldiers, your companions in war, who had been victorious in this country for eight years, nor the commonwealth to remain unrevenged; enjoining me also to follow their discipline and their plans; and desiring that as there was no one more obedient to their commands while they were alive than I, so after their death I would consider that conduct as best, which I might have the strongest reason for believing they would have adopted in each case. I could wish also that you, my soldiers, should not show your respect for them by lamenta- tions and tears, as if they were dead; (for they still live and flourish in the fame of their achievements;) but that whenever the memory of those men shall occur to you, you would go into battle as though you saw them encouraging you and giving you the signal. Nor certainly could anything else than their image presenting itself yesterday to your eyes and minds, have enabled you to fight that memorable battle, in which you proved to the enemy that the Roman name had not become extinct with the Scipios; and that the energy and valour of that people, which had not been overwhelmed by the disaster at Cannae, would, doubtlessly, emerge from the severest storms of fortune. Now since you have dared so much of your own accord, I have a mind to try how much you will dare when authorized by your general: for yesterday, when I gave the signal for retreat while you were pursuing the routed enemy with precipitation, I did not wish to break your spirit, but to reserve it for greater glory and more advantageous opportunities; that you might afterwards, when prepared and armed, seize an occasion of attacking your enemy while off their guard, unarmed, and even buried in sleep. Nor do I entertain the hope of gaining an opportunity of this kind rashly, but from the actual state of things. Doubtless, if any one should ask even himself, by what means, though few in number and disheartened by defeat, you defended your camp against troops superior in number and victorious, you would give no other answer than that, as this was the very thing you were afraid of, you had kept every place secured by works and yourselves ready and equipped. And so it generally happens: men are least secure against that which fortune causes not to be feared; because you leave unguarded and exposed what you think is not necessary to be cared about. There is nothing whatever which the enemy fear less at the present time, than lest we, who were a little while ago besieged and assaulted, should aggressively assault their camp ourselves. Let us dare, then, to do that which it is incredible we should have the courage to attempt; it will be most easy from the very fact of its appearing most difficult. At the third watch of the night I will lead you thither in silence. I have ascertained by means of scouts that they have no regular succession of watches, no proper outposts. Our shout at their gates, when heard, and the first assault, will carry their camp. Then let that car- nage be made among men, torpid with sleep, terrified at the unexpected tumult, and overpowered while lying defenceless in their beds, from which you were so grieved to be recalled yesterday. I know that the measure appears to you a daring one; but in difficult and almost desperate circumstances the boldest counsels are always the safest. For if when the critical moment has arrived, the opportunity of seizing which is of a fleeting nature, you delay ever so little, in vain do you seek for it afterwards when it has been neglected. One army is near us; two more are not far off. We have some hopes if we make an attack now; and you have already made trial of your own and their strength. If we postpone the time and cease to be despised in consequence of the fame of yesterday's irruption, there is danger lest all the generals and all the forces should unite. Shall we be able then to withstand three generals and three armies, whom Cneius Scipio with his army unimpaired could not withstand? As our generals have perished by dividing their forces, so the enemy may be overpowered while separated and divided. There is no other mode of maintaining the war; let us, therefore, wait for nothing but the opportunity of the ensuing night. Now depart, with the favour of the gods, and refresh yourselves, that, unfatigued and vigorous, you may burst into the enemy's camp with the same spirit with which you have defended your own. This new enterprise, proposed by their new general, they received with joy; and the more daring it was the more it pleased them. The remainder of the day was spent in getting their arms in readiness and recruiting their strength, the greater part of the night was given to rest, and at the fourth watch they were in motion.
§ 25.39
erant ultra proxuma castra sex milium mtervallo interuallo distantes aliae copiae Poenorum. valles cava intererat, condensa arboribus. in huius silvae medio ferme spatio cohors Romana arte Punica abditur et equites. ita medio itinere intercepto ceterae copiae silenti agmine ad proximos hostis, ductae, et, cum statio nulla pro portis neque in vallo custodiae essent, velut in sua castra nullo usquam obsistente penetravere. inde signa canunt et tollitur clamor. pars semisomnos hostis caedunt, pars ignes casis stramento arido tectis iniciunt, pars portas occupant, ut fugam intercludant. hostes simul ignis, clamor, caedes velut alienatos sensibus nec audire nec providere quicquam sinunt. incidunt inermes inter catervas armatorum. alii ruunt ad portas, alii obsaeptis itineribus super vallum saliunt. et ut quisque evaserat, protinus ad castra altera fugiunt, ubil ubi ab cohorte et equitibus ex occulto procurrentibus circumventi caesique ad unum omnes sunt; quamquam, etiamsi quis ex ea caede effugisset, adeo raptim a captis propioribus castris in altera transcursum castra ab Romanis est, ut praevenire nuntius cladis non posset. ibi vero, quo longius ab hoste aberant, et quia sub lucem pabulatum lignatumque et praedatum quidam dilapsi fuerant, neglecta magis omnia ac soluta invenere, arma tantum in stationibus posita, milites inermes aut humi sedentes accubantesque aut obambulantes ante vallum portasque. cum his tam securis solutisque Romani calentes adhuc ab recenti pugna ferocesque victoria proelium ineunt. itaque nequaquam resisti in portis potuit. intra portas concursu ex totis castris ad primum clamorem et tumultum facto atrox proelium oritur. diuque tenuisset, ni cruenta scuta Romanorum visa indicium alterius cladis poenis atque inde pavorem iniecissent. hic terror in faigm fugam avertit omnis; effusique, qua iter est, nisi quos caedes oppressit, exuuntur castris. ita nocte ac die bina castra hostium expugnata ductu L. Marcii. ad triginta septem milia hostium caesa auctor est Claudius, qui annales Acilianos ex Graeco in Latinum sermonem vertit, captos ad mille octingentos triginta, praedam ingentem partam; in ea fuisse clipeum argenteum pondo centum triginta septem cum imagine Barcini f;asdrubalis. Hasdrubalis. Valerius Antias una castra Magonis capta tradit, septem milia caesa hostium; altero proelio eruptione pugnatum cum Hasdrubale, decem milia occisa, quattuor milia trecentos triginta captos. Piso quinque milia hominum, cum Mago cedentis nostros effuse sequeretur, caesa ex insidiis scribit. apud omnis magnum nomen Marcii ducis est. et verae gloriae eius etiam miracula addunt: flammam ei contionanti fusam e capite sine ipsius sensu cum magno pavore circumstantium militum; monimentumque monumentumque victoriae eius de Poenis usque ad incensum Capitolium fuisse in templo clipeum Marcium appellatum cum imagine Hasdrubalis. — quietae deinde aliquamdiu in Hispania res fuere utrisque post tantas in vicem acceptas inlatasque clades cunctantibus periculum summae rerum facere.
At a distance of six miles beyond their nearest camp lay other forces of the Carthaginians. A deep valley, thickly planted with trees, intervened. Near about the middle of this wood a Roman cohort and some cavalry were placed in concealment with Punic craft. The communication between the two armies being thus cut off, the rest of the forces were marched in silence to the nearest body of the enemy; and as there were no outposts before the gates, and no guards on the rampart, they entered quite into the camp, as though it had been their own, no one any where opposing them. The signals were then sounded and a shout raised. Some put the enemy to the sword when half asleep; others threw fire upon the huts, which were covered in with dry straw; others blocked up the gates to intercept their escape. The enemy, who were assailed at once with fire, shouting, and the sword, were in a manner bereaved of their senses, and could neither hear each other, nor take any measures for their security. Unarmed, they fell into the midst of troops of armed men: some hastened to the gates; others, as the passes were blocked up, leaped over the rampart, and as each escaped they fled directly towards the other camp, where they were cut off by the cohort and cavalry rushing forward from their concealment, and were all slain to a man. And even had any escaped from that carnage, the Romans, after taking the nearer camp, ran over to the other with such rapidity, that no one could have arrived before them with news of the disaster. In this camp, as they were far distant from the enemy, and as some had gone off just before day-light for forage, wood, and plunder, they found every thing in a still more neglected and careless state. Their arms only were placed at the outposts, the men being unarmed, and either sitting and reclining upon the ground, or else walking up and down before the rampart and the gates. On these men, thus at their ease and unguarded, the Romans, still hot from the recent battle, and flushed with victory, commenced an attack; no effectual opposition therefore could be made to them in the gates. Within the gates, the troops having rushed together from every part of the camp at the first shout and alarm, a furious conflict arose; which would have continued for a long time, had not the bloody appearance of the Roman shields discovered to the Carthaginians the defeat of the other forces, and consequently struck them with dismay. This alarm produced a general flight; and all except those who were overtaken with the sword, rushing out precipitately wherever they could find a passage, abandoned their camp. Thus, in a night and a day, two camps of the enemy were carried, under the conduct of Lucius Marcius. Claudius, who translated the annals of Acilius out of Greek into Latin, states that as many as thirty-seven thousand men were slain, one thousand eight hundred and thirty made prisoners, and a great booty obtained; among which was a silver shield of a hundred and thirty-eight pounds' weight, with an image upon it of the Bar- cine Hasdrubal. Valerius Antias states, that the camp of Mago only was captured, and seven thousand of the enemy slain; and that in the other battle, when the Romans sallied out and fought with Hasdrubal, ten thousand were slain, and four thousand three hundred captured. Piso writes, that five thousand were slain in an ambuscade when Mago incautiously pursued our troops who retired. With all, the name of the general, Marcius, is mentioned with great honour, and to his real glory they add even miracles. They say, that while he was haranguing his men a stream of fire poured from his head without his perceiving it, to the great terror of the surrounding soldiers; and that a shield, called the Marcian, with an image of Hasdrubal upon it, remained in the temple up to the time of the burning of the Capitol, a monument of his victory over the Carthaginians. After this, affairs continued for a considerable time in a tranquil state in Spain, as both parties, after giving and receiving such important defeats, hesitated to run the hazard of a general battle.
§ 25.40
dum haec in Hispania geruntur, Marcellus captis Syracusis, cum cetera in Sicilia tanta fide atque integritate composuisset, ut non modo suam gloriam sed etiam maiestatem populi Romani augeret, ornamenta urbis, signa tabulasque, quibus abundabant Syracusae, Romam devexit, hostium quidem illa spolia et parta belli iure; ceterum inde primum initium mirandi Graecarum artium opera licentiaeque huic sacra profanaque omnia vulgo spoliandi factum est, quae postremo in Romanos deos, templum id ipsum primum, quod a Marcello eximie ornatum est, vertit. visebantur enim ab externis ad portam Capenam dedicata a. M. Marcello templa propter excellentia eius generis ornamenta, quorum perexigua pars comparet. legationes omnium ferme civitatium Siciliae ad eum convenebant. conueniebant. dispar ut causa earum, ita condicio erat. qui ante captas Syracusas aut non desciverant aut redierant in amicitiam, ut socii fideles accepti cultique; quos metus post captas Syracusas dediderat, ut victi a victore leges acceperunt. erant tamen baud haud parvae reliquiae belli circa Agrigentum Romanis, Epicydea Epicydes et Hanno duces reliqui prioris belli et tertius novus ab Hannibale in locum Hippocratis missus, Libyphoenicum generis Hippacritanus — Muttinen populares vocabant — , vir inpiger et sub Hannibale magistro omnis belli artes edoctus. huic ab Epicyde et Hannone Numidae dati auxiliares, cum quibus ita pervagatus est hostium agros, ita socios ad retinendos in fide animos eorum ferendo in tempore cuique auxilium adiit, ut brevi tempore totam Siciliam impleret nominis sui, nec spes alia maior apud faventis rebus Carthaginiensium esset. itaque inclusi ad id tempus moenibus Agrigenti dux Poenus Syracusanusque non consilio Muttinis quam fiducia magis ausi egredi extra muros ad Himeram amnem posuerunt castra. quod ubi perlatum ad Marcellum est, extemplo copias movit et ab hoste quattuor ferme milium intervallo consedit, quid agerent pararentve, expectaturus. sed nullum neque locum neque tempusa tempus cunctationi consiliove dedit Muttines, transgressus amnem ac stationibus hostium cum ingenti terrore ac tumultu invectus. postero die prope iusto proelio compulit hostis intra munimenta. inde revocatus seditione Numidarum in castris facta, cum trecenti ferme eorum Heracleam Minoam concessissent, ad mitigandos revocandosque eos profectus magno opere monuisse duces dicitur, ne absente se cum hoste manus consererent. id ambo aegre passi duces, magis Hanno, iam ante anxius gloria eius: Muttinem sibi rodum modum facere, degenerem Afrum imperatori Carthagiiensi Carthaginiensi misso ab senatu populoque! populoque? is perpulit unctantem cunctantem Epicyden, ut transgressi flumen in aciem exirent: nam si Muttinem opperirentur, et secunda pugnae fortuna evenisset, baud haud dubie Muttinis gloriam fore.
During these transactions in Spain, Marcellus, after the capture of Syracuse, having settled the other affairs in Sicily with so much honour and integrity as not only to add to his own renown, but also to the majesty of the Roman people, conveyed to Rome the ornaments of the city, together with the statues and pictures with which Syracuse abounded. These were certainly spoils taken from enemies, and acquired according to the laws of war; but hence was the origin of the admiration of the products of Grecian art, and to that freedom with which at present all places, both sacred and profane, are despoiled; which at last recoiled upon the Roman gods, and first upon that very temple which was so choicely adorned by Marcellus. For foreigners were in the habit of visiting the temples dedicated by Marcellus near the Capuan gate, on account of their splendid ornaments of this description, of which a very small portion can be found. Embassies from almost all the states of Sicily came to him. As their cases were different, so were also the terms granted to them. Those who had either not revolted or had returned to the alliance before the capture of Syracuse, were received and honoured as faithful allies. Those who had been induced to submit through fear after the capture of Syracuse, as vanquished, received laws from the conqueror. The Romans, however, had still remaining a war of no small magnitude at Agrigentum, headed by Epicydes and Hanno, generals in the late war, and a third new one sent by Hannibal in the room of Hippocrates, a Libyphœnician by nation, and a native of Hippo, called by his countrymen Mutines; an energetic man, and thoroughly instructed in all the arts of war under the tuition of Hannibal. To this man the Numidian auxiliaries were assigned by Epicydes and Hanno. With these he so thoroughly overran the lands of his enemies, and visited his allies with such activity, in order to retain them in their allegiance, and for the purpose of bringing them seasonable aid as each required it, that in a short time he filled all Sicily with his fame, nor was greater confidence placed in any one else by those who favoured the Carthaginian interest. Accordingly the Carthaginian and Syracusan generals, who had been hitherto compelled to keep within the walls of Agrigentum, not more at the advice of Mutines than from the confidence they reposed in him, had the courage to go out from the walls, and pitched a camp near the river Himera. When this was announced to Marcellus, he immediately advanced and sat down at a distance of about four miles from the enemy, with the intention of waiting to see what steps they took, and what they meditated. But Mutines allowed no room or time for delay or deliberation, but crossed the river, and, charging the outposts of his enemy, created the greatest terror and confusion. The next day, in an engagement which might almost be called regular, he compelled his enemy to retire within their works. Being called away by a mutiny of the Numidians, which had broken out in the camp, and in which about three hundred of them had retired to Heraclea Minoa, he set out to appease them and bring them back; and is said to have earnestly warned the generals not to engage with the enemy during his absence. Both the generals were indignant at this conduct, but particularly Hanno, who was before disturbed at his reputation. Is it to be borne, said he, that a mongrel African should impose restraints upon me, a Carthaginian general, commissioned by the senate and people? Epicydes, who wished to wait, was prevailed upon by him to agree to their crossing the river and offering battle; for, said he, if they should wait for Mutines, and the battle should terminate successfully, Mutines would certainly have the credit of it.
§ 25.41
enimvero indignum ratus Marcellus se, qui Hannibalem subnixum victoria Cannensi ab Nola reppulisset, his terra marique victis ab se hostibus cedere, arma propere capere milites et efferri signa iubet. instruente exercitum decem effusis equis advolant ex hostium acie Numidae nuntiantes populares suos, primum ea seditione motos, qua trecenti ex numero suo concesserint Heracleam, dein quod praefectum suum ab obtrectantibus ducibus gloriae eius sub ipsam certaminis diem ablegatum videant, quieturos in pugna. gens fallax promissi fidem praestitit. itaque et Romanis crevit animus nuntio celeri per ordines misso, destitutum ab equite hostem esse, quem maxime timuerant, et territi hostes, praeterquam quod maxima parte virium suarum non iuvabantur, timore etiam incusso, ne ab suomet ipsi equite oppugnarentur. itaque haud magni certaminis fuit proelium; primus clamor atque inpetus rem decrevit. Numidae cum in concursu quieti stetissent in cornibus, ut terga dantis suos viderunt, fugae tantum parumper comites facti, postquam omnes Agrigentum trepido agmine petentes viderunt, ipsi metu obsidionis passim in civitatis proxumas dilapsi. multa milia hominum caesa, capta sex milia et octo elephanti. haec ultima in Sicilia Marcelli pugna fuit. victor inde Syracusas rediit. iam ferme in exitu annus erat; itaque senatus Romae decrevit, ut P. Cornelius praetor litteras Capuam ad consules mitteret: dum Hannibal procul abesset, nec ulla magni discriminis res ad Capuam gereretur, alter eorum, si ita videretur, ad magistratus subrogandos Romam veniret. litteris acceptis inter se consules compararunt, ut Claudius comitia perficeret, Fulvius ad Capuam maneret. consules Claudius creavit Cn. Fulvium Centimalum Centumalum et P. Sulpicium Servii filium Galbam, qui nullum antea curulem magistratum gessisset. praetores deinde creati L. Cornelius Lentulus M. Cornelius Cethegus C. Sulpicius C. Calpurnius Piso. Pisoni iuris dictio urbana, Sulpicio Sicilia, Cethego Apulia, Lentulo Sardinia evenit. consulibua consulibus prorogatum in annum imperium est.
But Marcellus, highly indignant that he who had repulsed Hannibal from Nola, when rendered confident by his victory at Cannae, should succumb to enemies whom he had vanquished by sea and land, ordered his soldiers immediately to take arms and raise the standards. While marshalling his army, ten Numidians rode up rapidly from the enemy's line with information that their countrymen, first induced by the same causes which brought on the mutiny, in which three hundred of their number retired to Heraclea, and secondly, because they saw their commander, just on the approach of a battle, sent out of the way by generals who wished to detract from his glory, would not take any part in the battle. This deceitful nation made good their promise in this instance. Accordingly the spirits of the Romans were increased by the intelligence, which was speedily conveyed through the lines, that the enemy were abandoned by the cavalry, which the Romans principally feared; while at the same time the enemy were dispirited, not only because they were deprived of the principal part of their strength, but further, because they were afraid lest they should themselves be attacked by their own cavalry. Accordingly, there was no great resistance made: the first shout and onset determined the business. The Numidians who stood quiet in the wings during the action, when they saw their party turning their backs, accompanied them in their flight only for a short time; but when they perceived that they were all making for Agrigentum with the most violent haste, they turned off to the neighbouring towns round about, through fear of a siege. Many thousand men were slain and captured, together with eight elephants. This was the last battle which Marcellus fought in Sicily, after which he returned victorious to Syracuse. The year was now about closing; the senate therefore decreed that Publius Cornelius, the praetor, should send a letter to Capua to the consuls, with directions that while Hannibal was at a distance, and nothing of any great importance was going on at Capua, one of them, if they thought fit, should come to Rome to elect new magistrates. On the receipt of the letter, the consuls arranged it between themselves, that Claudius should hold the election, and Fulvius remain at Capua. The consuls created by Claudius were Cneius Fulvius Centumalus, and Publius Sulpicius Galba, the son of Servius, who had never exercised any curule magistracy. After this Lucius Cornelius Lentulus, Marcus Cornelius Cethegus, Caius Sulpicius, and Caius Calpurnius Piso, were created praetors. Piso had the city jurisdiction; Sulpicius, Sicily; Cethegus, Apulia; Lentulus, Sardinia. The consuls were continued in command for a year longer.
— Book 26 —
§ 26.1
Cn. Fulvius Centimalus Centumalus P. Sulpicius Galba consules cum idibus Martiis magistratum inissent, senatu in Capitolium vocato de re publica, de administratione belli, de provinciis exercitibusque patres consuluerunt. Q. Fulvio Ap. Claudio prioris anni consulibus, prorogatum imperium est atque exercitus, quos habebant, decreti adiectumque, ne a Capua, quam obsidebant abscederent prius quam expugnassent. ea tum cura maxime intentos habebat Romanos, non ab ira tantur, quae in nullam umquam civitatem iustior fuit, quam quod urbs tam nobilis ac potens, sicut defectione sua traxerat aliquot populos, ita recepta inclinatura rursus animos videbatur ad veteris imperii respectum. et praetoribus prioris anni, M. Iunio in Etruria, P. Sempronio in Gallia, cum binis legionibus, quas habuerant, prorogatum est imperium; prorogatum et M. Marcello, ut pro consule in Sicilia reliqua belli perficeret eo exercitu, quem haberet; si supplemento opus esset, suppleret de legionibus, quibus P. Cornelius propraetor in Sicilia praeesset, dum ne quem militem legeret ex eo numero, quibus senatus missionem reditumque in patriam negasset ante belli finem. C. Sulpicio, cui Sicilia evenerat, duae legiones, quas P. Cornelius habuisset, decretae et supplementur supplementum de exercitu Cn. Fulvii, qui priore anno in Apulia foede caesus fugatusque erat. huic generi militurn militum senatus eundem quem Cannensibus finem statuerat militiae. additum etiamr etiam utrorumque ignominiae est, ne in oppidis hibernarent neve hiberna propius ullam urbem decem milibus passuum aedificarent. L. Cornelio in Sardinia duae legionesi legiones datae, quibus Q. Mucius praefuerat; supplementur supplementum , si opus esset, consules scribere iussi. T. Otacilio et M. Valerio Siciliae Graeciaeque ora cum legionibus classibusque, quibus praeerant, decretae; quinquaginta Graecia cum legione una, centum Sicilia cum duabus legionibus habebant naves. tribus et viginti legionibus Romanis eo anno bellur bellum terra marique est gestum.
THE consuls, Cneius Fulvius Centumalus and Publius Sulpicius Galba, having entered on their office on the ides of March, assembled the senate in the Capitol, and took the opinion of the fathers on the state of the republic, the manner of conducting the war, and on what related to the provinces and the armies. Quintus Fulvius and Appius Claudius, the consuls of the former year, were continued in command; and the armies which they before had were assigned to them, it being added that they should not withdraw from Capua, which they were besieging, till they had taken it. The Romans were now solicitously intent upon this object, not from resentment so much, which was never juster against any city, as from the consideration that as this city, so celebrated and powerful, had by its defection drawn away several states, so when reduced it would bring back their minds to respect for the former supreme government. Two praetors also of the former year, Marcus Junius and Publius Sempronius, were each continued in command of the two legions which they had under them, the former in Etruria, the latter in Gaul. Marcus Marcellus also was continued in command, that he might, as proconsul, finish the war in Sicily with the army he had there. If he wanted recruits he was to take them from the legions which Publius Cornelius, the propraetor, commanded in Sicily, provided he did not choose any soldier who was of the number of those whom the senate had refused to allow to be discharged, or to return home till the war was put an end to. To Caius Sulpicius, to whose lot Sicily had fallen, the two legions which Publius Cornelius had commanded were assigned, to be recruited from the army of Cneius Fulvius, which had been shamefully beaten, and had experienced a dreadful loss the year before in Apulia. To soldiers of this description the senate had assigned the same period of service as to those who fought at Cannae; and as an additional mark of ignominy upon both, they were not allowed to winter in towns, or to build huts for wintering within the distance of ten miles from any town. To Lucius Cornelius, in Sardinia, the two legions which Quintus Mucius had commanded were assigned; if recruits were wanted, the consuls were ordered to enlist them. To Titus Otacilius and Marcus Valerius was allotted the protection of the coasts of Sicily and Greece, with the legions and fleets which they had commanded. The Greek coast had fifty ships with one legion; the Sicilian, a hundred ships with two legions. Twenty-three legions were employed by the Romans in carrying on the war this year by land and sea.
§ 26.2
principio eius anni cum de litteris L. Marcii referretur, res gestae magnificae senatui visae; titulus. honoris, quod imperio non populi iussu, non ex auctoritate patrum dato “propraetor senatui” scripserat, magnam partem horinurn hominum offendebat: rem mali exempli esse, imperatores legi ab exercitibus et sollemne auspicandorum comitiorum in castra et provincias procul ab legibus magistratibusque ad militarem temeritatem transferri. et cum quidam referendum ad senatum censerent, melius visum differri eam consultationem, done donec proficiscerentur equites, qui ab Marcio litteras attulerant. rescribi de frumento et vestimentis exercitus placuit eam utramque rem curae fore senatui; adscribi auten autem “propraetori L. Marcio” non placuit, ne id ipsum, quod consultationi reliquerant, pro praeiudicato ferret. dimissis equitibus de nulla re prius consules rettulerunt, omniumque in unum sententiae congruebant, agendum cum tribunis plebis esse, primo quoque tempore ad plebem ferrent, quem cum imperio mitti placeret in Hispaniam ad eum exercitum, cui Cn. Scipio imperator praefuisset. ea res cum tribunis acta promulgataque est. sed aliud certamen occupaverat animos. C. Sempronius Blaesus die dicta Cn. Fulvium ob exercitum in Apulia amissum in contionibus vexabat, multos imperatores temeritate atque inscitia exercitum in locum praecipitem perduxisse dictitans, neminem praeter Cn. Fulvium ante conrupisse omnibus vitiis legiones suas, quam proderet. itaque vere dici posse prius eos perisse, quam viderent hostem, nec ab Hannibale, sed ab imperatore suo victos esse. neminem, cum suffragium ineat, satis cernere, cui imperium, cui exercitum permittat. quid interfuisse inter Ti. Sempronium et Cn.Fulvium? Ti. Sempronium, cum ei servorum exercitus datus esset, brevi effecisse disciplina atque imperio, ut nemo eorum generis ac sanguinis sui memor in acie esset, praesidio sociis, hostibus terrori essent; Cumas, Beneventum aliasque urbes eos velut e faucibus Hannibalis ereptas populo Romano restituisse: Cn. Fulvium Quiritium Romanorum exercitum, honeste genitos, liberaliter educatos servilibus vitiis imbuisse. ergo effecisse, ut feroces et inquieti inter socios, ignavi et inbelles inter hostes essent nec impetum modo Poenorum, sed ne clamorem quidem sustinere possent. nee nec hercule mirum esse cessisse milites in acie, cum primus omnium imperator fugeret; magis mirari se aliquos stantis cecidisse, et non omnes comites Cn. Fulvi fuisse pavoris ac fugae. C. Flaminium, L. Paulum, L. Postumium, Cn. ac P. Scipiones cadere in acie maluisse quam deserere circumventos exercitus: Cn. Fulviuln Fuluium prope unum nuntium deleti exercitus Romam redisse. facinus indignum esse Cannensem exercitum, quod ey ex acie fugerit, in Siciliam deportatum, ne prius inde dimittatur, quam hostis ex Italia decesserit, et hoc idem in Cn. Fulvi legionibus nuper decretum: Cn. Fulvio fugam ex proelio ipsius temeritate commisso impunitam esse, et eum in ganea lustrisque, ubi iuventamn iuuentam egerit, senectutem acturum, milites, qui nihil aliud peccaverint, quam quod imperatoris similes fuerint, relegatos prope in exilium ignominiosam pati militianm militiam; adeo imparem libertatem Romae diti ac pauperi, honorato atque inhonorato esse.
In the beginning of the year, on a letter from Lucius Marcius being laid before the senate, they considered his achievements as most glorious; but the title of honour which he assumed (for though he was neither invested with the command by the order of the people, nor by the direction of the fathers, his letter ran in this form, The proprietor to the senate ) gave offence to a great many. It was considered as an injurious precedent for generals to be chosen by the armies, and for the solemn ceremony of elections, held under auspices, to be transferred to camps and provinces, and (far from the control of the laws and magistrates) to military thoughtlessness. And though some gave it as their opinion, that the sense of the senate should be taken on the matter, yet it was thought more advisable that the discussion should be postponed till after the departure of the horsemen who brought the letter from Marcius. It was resolved, that an answer should be returned respecting the corn and clothing of the army, stating, that the senate would direct its attention to both those matters; but that the letter should not be addressed to Lucius Marcius, proprietor, lest he should consider that as already determined which was the very point they reserved for discussion. After the horsemen were dismissed, it was the first thing the consuls brought before the senate; and the opinions of all to a man coincided, that the plebeian tribunes should be instructed to consult the commons with all possible speed, as to whom they might resolve to send into Spain to take the command of that army which had been under the conduct of Cneius Scipio. The plebeian tribunes were instructed accordingly, and the question was published. But another contest had pre-engaged the minds of the people: Caius Sempronius Blaesus, having brought Cneius Fulvius to trial for the loss of the army in Apulia, harassed him with invectives in the public assemblies: Many generals, he reiterated, had by indiscretion and ignorance brought their armies into most perilous situations, but none, save Cneius Fulvius, had corrupted his legions by every species of excess before he betrayed them to the enemy; it might therefore with truth be said, that they were lost before they saw the enemy, and that they were defeated, not by Hannibal, but by their own general. No man, when he gave his vote, took sufficient pains in ascertaining who it was to whom he was intrusting an army. What a difference was there between this man and Tiberius Sempronius! The latter, having been intrusted with an army of slaves, had in a short time brought it to pass, by discipline and authority, that not one of them in the field of battle remembered his condition and birth, but they became a protection to our allies and a terror to our enemies. They had snatched, as it were, from the very jaws of Hannibal, and restored to the Roman people, Cumae, Beneventum, and other towns. But Cneius Fulvius had infected with the vices peculiar to slaves, an army of Roman citizens, of honourable parentage and liberal education; and had thus made them insolent and turbulent among their allies, inefficient and dastardly among their ene- mies, unable to sustain, not only the charge, but the shout of the Carthaginians. But, by Hercules, it was no wonder that the troops did not stand their ground in the battle, when their general was the first to fly; with him, the greater wonder was, that any had fallen at their posts, and that they were not all the companions of Cneius Fulvius in his consternation and his flight. Caius Flaminius, Lucius Paullus, Lucius Posthumius, Cneius and Publius Scipio, had preferred falling in the battle to abandoning their armies when in the power of the enemy. But Cneius Fulvius was almost the only man who returned to Rome to report the annihilation of his army. It was a shameful crime that the army of Cannae should be transported into Sicily, because they fled from the field of battle, and not be allowed to return till the enemy has quitted Italy; that the same decree should have been lately passed with respect to the legions of Cneius Fulvius; while Cneius Fulvius himself has no punishment inflicted upon him for running away, in a battle brought about by his own indiscretion; that he himself should be permitted to pass his old age in stews and brothels, where he passed his youth, while his troops, whose only crime was that they resembled their general, should be sent away in a manner into banishment, and suffer an ignominious service. So unequally, he said, was liberty shared at Rome by the rich and the poor, by the ennobled and the common people.
§ 26.3
reus ab se culpan culpam in milites transferebat: eos ferociter pugnam poscentis productos in aciem, non eo quo voluerint, quia serum diei fuerit, sed postero die, et tempore et loco aequo instructos, seu famam seu vim hostium non sustinuisse,. cum effuse omnes fugerent se quoque turba ablatum, ut Varronem Cannensi pugna, ut multos alios imperatores. qui autem solum se restantem prodesse rei, publicae, nisi si mors sua remedio publicis cladibus futura esset, potuisse? non se inopia commeatus in loca iniqua incaute deductum, non agmine inexplorato euntem insidiis circumventum; vi aperta, armis, acie victum. nec suorum animos nec hostium in potestate habuisse: suum cuique ingenium audaciam aut pavorem facere. bis est accusatus pecuniaque anquisitum; tertio testibus datis, cum, praeterquam quod omnibus probris onerabatur, iurati permulti dicerent fugae pavorisque initium a praetore ortum, ab eo desertos milites cum baud haud vanum timorem ducis crederent, terga dedisse, tanta ira accensa est, ut capite anquirendum contio succlamaret. de eo quoque novum certamen ortum; nam cum bis pecunia anquisisset, tertio capitis se anquirere diceret, tribuni plebis appellati conlegae negarunt se in mora esse, quo minus, quod ei more gaiorum maiorum permissum esset, seu legibus seu moribus mallet, anquireret, quoad vel capitis vel pecuniae iudicasset privato. tum Sempronius perduellionis se iudicare Cn. Fulvio dixit diemque comitiis ab C. Calpurnio praetore urbano petit. inde alia spes ab reo temptata est, si adesse in iudicio Q. Fulvius frater posset, florens tum et fama rerum gestarum et propinqua spe Capuae potiundae. id cum per litteras miserabiliter pro fratris capite scriptas petisset Fulvius, negassentque patres e re publica esse abscedi a Capua, postquam dies conitiorum aderat, Cn. Fulvius exulatum Tarquinios abiit. id ei iustum exilium esse scivit plebs.
The accused shifted the blame from himself to his soldiers; he said, that in consequence of their having in the most turbulent manner demanded battle, they were led into the field, not on the day they desired, for it was then evening, but on the following; that they were drawn up at a suitable time and on favourable ground; but either the reputation or the strength of the enemy was such, that they were unable to stand their ground. When they all fled precipitately, he himself also was carried away with the crowd, as had happened to Varro at the battle of Cannae, and to many other generals. How could he, by his sole resistance, benefit the republic, unless his death would remedy the public disasters? that he was not defeated in consequence of a failure in his provisions; that he had not, from want of caution, been drawn into a disadvantageous position; that he had not been cut off by an ambuscade in consequence of not having ex- plored his route, but had been vanquished by open force, and by arms, in a regular engagement. He had not in his power the minds of his own troops, or those of the enemy. Courage and cowardice were the result of each man's natural constitution. He was twice accused, and the penalty was laid at a fine. On the third accusation, at which witnesses were produced, he was not only overwhelmed with an infinity of disgraceful charges, but a great many asserted on oath, that the flight and panic commenced with the praetor, that the troops being deserted by him, and concluding that the fears of their general were not unfounded, turned their backs; when so strong a feeling of indignation was excited, that the assembly clamorously rejoined that he ought to be tried capitally. This gave rise to a new controversy; for when the tribune, who had twice prosecuted him as for a finable offence, now, on the third occasion, declared that he prosecuted him capitally; the tribunes of the commons being appealed to, said, they would not prevent their colleague from proceeding, as he was permitted according to the custom of their ancestors, in the manner he himself preferred, whether according to the laws or to custom, until he had obtained judgment against a private individual, convicting him either of a capital or finable offence. Upon this, Sempronius said, that he charged Cneius Fulvius with the crime of treason; and requested Caius Calpurnius, the city praetor, to appoint a day for the comitia. Another ground of hope was then tried by the accused, viz. if his brother, Quintus Fulvius, could be present at his trial, who was at that time flourishing in the fame of his past achievements and in the near expectation of taking Capua. Fulvius wrote to the senate, requesting the favour in terms calculated to excite compassion, in order to save the life of his brother; but the fathers replied, that the interest of the state would not admit of his leaving Capua. Cneius Fulvius, therefore, before the day appointed for the comitia arrived, went into exile to Tarquinii, and the commons resolved that it was a legal exile.
§ 26.4
inter haec vis omnis belli versa in Capuam erat; obsidebatur tamen acrius quam oppugnabatur; nec aut famem tolerare servitia ac plebs poterant aut mittere nuntios ad Hannibalem per custodias tam artas. inventus est Numida, qui acceptis litteris evasurum se professus praestaret promissum. per media Romana castra nocte egressus spem accendit Campanis, dum aliquid virium superesset, ab omni parte eruptionem temptandi. ceterum in multis certaminibus equestria proelia ferme prospera faciebant, pedite superabantur. sed nequaquam tam laetum vincere quam triste vinci ulla parte erat ab obsesso et prope expugnato hoste. inita tandem ratio est, ut quod viribus deerat arte aequaretur. ex omnibus legionibus electi sunt iuvenes maxime vigore ac levitate corporum veloces; eis parmae breviores quam equestres et septena iacula quaternos longa pedes data praefixa ferro, quale hastis velitaribus inest. eos singulos in equos suos accipientes equites adsuefecerunt et vehi post sese et desilire perniciter, ubi datum signum esset. id postquam adsuetudine cotidiana satis intrepide fieri visum est, in campum, qui medius inter castra murumque erat, adversus instructos Campanorum equites processerunt, et, ubi ad coniectum teli ventum est, signo dato velites desiliunt. pedestris inde acies ex equitatu repente in hostium equites incurrit, iaculaque cum impetu alia super alia emittunt. quibus plurimis in equos virosque passim coniectis permultos volneraverunt, pavoris tamen plus ex re nova atque inopinata iniectum est, et in perculsum hostem equites invecti fugam stragemque eorum usque ad portas fecerunt. inde equitatu quoque superior Romana res fuit. institutum, ut velites in legionibus essent. auctorem peditum equiti inmiscendorum centurionem Q. Navium ferunt, honorique id ei apud imperatorem fuisse.
Meanwhile all the strength of the war was directed against Capua. It was, however, more strictly blockaded than besieged. The slaves and populace could neither endure the famine, nor send messengers to Hannibal through guards so closely stationed. A Numidian was at length found, who, on undertaking to make his way with it, was charged with a letter; and going out by night, through the midst of the Roman camp, in order to fulfil his promise, he inspired the Campanians with confidence to try the effect of a sally from every quarter, while they had any strength remaining. In the many encounters which followed, their cavalry were generally successful, but their infantry were beaten: however, it was by no means so joyful to conquer, as it was miserable to be worsted in any respect by a besieged and almost subdued enemy. A plan was at length adopted, by which their deficiency in strength might be compensated by stratagem. Young men were selected from all the legions, who, from the vigour and activity of their bodies, excelled in swiftness; these were supplied with bucklers shorter than those worn by horsemen, and seven javelins each, four feet in length, and pointed with steel in the same manner as the spears used by light-armed troops. The cavalry taking one of these each upon their horses, accustomed them to ride behind them, and to leap down nimbly when the signal was given. When, by daily practice, they appeared to be able to do this in an orderly manner, they advanced into the plain between the camp and the walls, against the cavalry of the Campanians, who stood there prepared for action. As soon as they came within a dart's cast, on a signal given, the light troops leaped down, when a line of infantry formed out of the body of horse suddenly rushed upon the cavalry of the enemy, and discharged their javelins one after another with great rapidity; which being thrown in great numbers upon men and horses indiscriminately, wounded a great many. The sudden and unsuspected nature of the attack, however, occasioned still greater terror; and the cavalry charging them, thus panic-struck, chased them with great slaughter as far as their gates. From that time the Roman cavalry had the superiority; and it was established that there should be velites in the legions. It is said that Quintus Navius was the person who advised the mixing of infantry with cavalry, and that he received honour from the general on that account.
§ 26.5
cum in hoc statu ad Capuam res essent, Hannibalem diversum Tarentinae arcis potiundae Capuaeque retinendae trahebant curae. vicit tamen respectus Capuae, in quam omnium sociorum hostiumque conversos videbat animos, documento futurae, qualemcumque eventum defectio ab Romanis habuisset. igitur magna parte impedimentorum relicta in Bruttiis et omni graviore armatu cum delectis peditum equitumque quam poterat aptissimus ad maturandum iter in Campaniam contendit. secuti tamen tam raptim euntem tres et triginta elephanti. in valle occulta post Tifata montem imminentem Capuae consedit. adveniens cum castellum Galatiam praesidio vi pulso cepisset, in circumsedentis Capuam se vertit, praemissisque nuntiis Capuam, quo tempore castra Romana adgressurus esset, ut eodem et illi ad eruptionem parati portis omnibus sese effunderent, ingentem praebuit terrorem. nam alia parte ipse adortus est, alia Campani omnes, equites peditesque, et cum iis Punicum praesidium, cui Bostar et Hanno praeerant, erupit. Romani ut in re trepida, ne ad unam concurrendo partem aliquid indefensi relinquerent, ita inter sese copias partiti sunt: Ap. Claudius Campanis, Fulvius Hannibali est oppositus; C. Nero propraetor cum equitibus sex legionum via, quae Suessulam fert, C. Fulvius Flaccus legatus cum sociali equitatu constitit e regione Volturni amnis. proelium non solito modo clamore ac tumultu est coeptum, sed ad alium virorum, equorum armorumque sonum disposita in muris Campanorum inbellis multitudo tantum cum aeris crepitu, qualis in defectu lunae silenti nocte cieri solet, edidit clamorem, ut averteret etiam pugnantium animos. Campanos facile a vallo Appius arcebat; maior vis ab altera parte Fulvium Hannibal et Poeni urgebant. legio ibi sexta loco cessit, qua pulsa cohors Hispanorum cum tribus elephantis usque ad vallum pervasit, ruperatque mediam aciem Romanorum et in ancipiti spe ac periculo erat, utrum in castra perrumperet an intercluderetur a suis. quem pavorem legionis periculumque castrorum Fulvius ubi vidit, Q. Navium primoresque alios centurionum hortatur, ut cohortem hostium sub vallo pugnantem invadant: in summo discrimine rem verti; aut viam dandam iis esse, ot et minore conatu, quam condensam aciem rupissent, in castra inrupturos, aut conficiendos sub vallo esse. nec magni certaminis rem fore: paucos esse et ab suis interclusos, et quae, dum paveat Romanus, interrupta acies videatur, eam, si se utrimque in hostem vertat, ancipiti pugna medios circumventuram. Navius ubi haec imperatoris dicta accepit, secundi hastati signum ademptum signifero in hostis infert, iacturum in medios eos minitans, ni se propere sequantur milites et partem capessant pugnae. ingens corpus erat, et arma honestabant, et sublatum alte signum converterat ad spectaculum cives hostesque. ceterum postquam iam ad signa pervenerat Hispanorum, tum undique in eum tragulae coniectae et prope tota in unum acies versa; sed neque multitudo hostium neque telorum vis arcere impetum eius viri potuerunt.
While affairs were in this state at Capua, Hannibal was perplexed between two objects, the gaining possession of the citadel of Tarentum, and the retaining of Capua. His concern for Capua, however, prevailed, on which he saw that the attention of every body, allies and enemies, was fixed; and whose fate would be regarded as a proof of the consequences resulting from defection from the Romans. Leaving, therefore, a great part of his baggage among the Bruttians, and all his heavier armed troops, he took with him a body of infantry and cavalry, the best he could select for marching expeditiously, and bent his course into Campania. Rapidly as he marched he was followed by thirty-three elephants. He took up his position in a retired valley behind Mount Tifata, which overhung Capua. Having at his coming taken possession of fort Galatia, the garrison of which he dislodged by force, he then directed his efforts against those who were besieging Capua. Having sent forward messengers to Capua stating the time at which he would attack the Roman camp, in order that they also, having gotten themselves in readiness for a sally, might at the same time pour forth from all their gates, he occasioned the greatest possible terror; for on one side he himself attacked them suddenly, and on the other side all the Campanians sallied forth, both foot and horse, joined by the Carthaginian garrison under the command of Bostar and Hanno. The Romans, lest in so perilous an affair they should leave any part unprotected, by running together to any one place, thus divided their forces: Appius Claudius was opposed to the Campanians; Fulvius to Hannibal; Caius Nero, the propraetor, with the cavalry of the sixth legion, placed himself in the road leading to Suessula; and Caius Fulvius Flaccus, the lieutenant-general, with the allied cavalry, on the side opposite the river Vulturnus. The battle commenced not only with the usual clamour and tumult, but in addition to the din of men, horses, and arms, a multitude of Campanians, unable to bear arms, being distributed along the walls, raised such a shout together with the clangour of brazen vessels, similar to that which is usually made in the dead of night when the moon is eclipsed, that it diverted the attention even of the combatants. Appius easily repulsed the Campanians from the rampart. On the other side Hannibal and the Carthaginians, forming a larger force, pressed hard on Fulvius. There the sixth legion gave way; which being repulsed, a cohort of Spaniards with three ele- phants made their way up to the rampart. They had broken through the centre of the Roman line, and were in a state of anxious and perilous suspense, whether to force their way into the camp, or be cut off from their own army. When Fulvius saw the disorder of the legion, and the danger the camp was in, he exhorted Quintus Navius, and the other principal centurions, to charge the cohort of the enemy which was fighting under the rampart; he said, that the state of things was most critical; that either they must retire before them, in which case they would burst into the camp with less difficulty than they had experienced in breaking through a dense line of troops, or they must cut them to pieces under the rampart: nor would it require a great effort; for they were few, and cut off from their own troops, and if the line which appeared broken, now while the Romans were dispirited, should turn upon the enemy on both sides, they would become enclosed in the midst; and exposed to a twofold attack. Navius, on hearing these words of the general, snatched the standard of the second company of spearmen from the standard-bearer, and advanced with it against the enemy, threatening that he would throw it into the midst of them unless the soldiers promptly followed him and took part in the fight. He was of gigantic stature, and his arms set him off; the standard also, raised aloft, attracted the gaze both of his countrymen and the enemy. When, however, he had reached the standards of the Spaniards, javelins were poured upon him from all sides, and almost the whole line was turned against him; but neither the number of his enemies nor the force of the weapons could repel the onset of this hero.
§ 26.6
et M. Atilius legatus primi principis ex eadem legione signum inferre in cohortem Hispanorum coepit; et qui castris praeerant L. Porcius Licinus et T. Popilius legati pro vallo acriter propugnant elephantosque transgredientes in ipso vallo conficiunt. quorum corporibus cum oppleta fossa esset, velut aggere aut ponte iniecto transitumn transitum hostibus dedit. ibi super stragem iacentium elephantorum atrox edita caedes. altera in parte castrorum iam inpulsi erant Campani Punicumque praesidium et sub ipsa porta Capuae, quae Vulturnum fert, pugnabatur; neque tam armati inrumpentibus Romanis resistebant, quam porta ballistis scorpionibusque instructa missilibus procul hostis arcebat. et suppressit impeturn impetum Romanorum vulnus imperatoris Ap. Claudi, cui suos ante prima signa adhortanti sub laevo umero summum pectus gaeso ictum est. magna vis tamen hostiumr hostium ante portam est caesa, ceteri trepidi in urbem conpulsi. et Hannibal, postquam cohortis Hispanorum stragem vidit summaque vi castra hostium defendi, omissa oppugnatione recipere signa et convertere agmen peditum obiecto ab tergo equitatu, ne hostis instaret, coepit. legionum ardor ingens ad hostem insequendum fuit; Flaccus receptui cani iussit, satis ad utrumque profectum ratus, ut et Campani, quam haud multum in Hannibale praesidii esset, et ipse Hannibal sentiret. caesa eo die qui huius pugnae auctores sunt: octo milia hominum de Hannibalis exercitu, tria ex, Campanis tradunt, signaque Carthaginiensibus quindecim adempta, duodeviginti Campanis. apud aliosi alios nequaquam tantam molem pugnae inveni plusque pavoris quam certaminis fuisse, cum inopinato in castrat Romana Numidae Hispanique cum elephantis inrupissent, elephanti per media castra vadentes stragem tabernaculorum ingenti sonitu ac fugam abrumpentium vincula iumentorum facerent; fraudem quoque super tumultum adiectam inmissis ab Hannibale, qui habitu Italico gnari Latinae linguae iuberent consulum verbis, quoniam amissa castra essent, pro se quemque militum in proxumos montes fugere; sed eam celeriter cognitam fraudem oppressamque magna caede hostium; elephantos igni e castris exactos. hoc ultimum — utcumque initum finitumque est — ante deditionem Capuae proelium fuit. medix tuticus, qui summus magistratus apud Campanos est, eo anno Seppius Loesius erat, loco obscuro tenuique fortuna ortus. matrem eius quondam pro pupillo eo procurantem familiare ostentum, cum respondisset haruspex summum quod esset imperium Capuae perventurum ad eum puerum, nihil ad ear eam spem adgnoscentem dixisse ferunt “ne tu perditas res Campanorum narras, ubi summus honos ad filium meum perveniet.” ea ludificatio veri et ipsa in verum vertit; nam cum fame ferroque urgerentur nec spes ulla superesset sisti posse, iis, qui nati in spem honorum erant, honores detrectantibus, Loesius querendo desertam ac proditam a primoribus Capuam summum magistratum ultimus omnium Campanorum cepit.
Marcus Atilius, the lieutenant-general, also caused the standard of the first company of principes of the same legion to be borne against a cohort of the Spaniards. Lucius Portius Licinus and Titus Popilius, the lieutenant-generals, who had the command of the camp, fought valiantly in defence of the rampart, and slew the elephants while in the very act of crossing it. The carcasses of these filling up the ditch, afforded a passage for the enemy as effectually as if earth had been thrown in, or a bridge erected over it; and a horrid carnage took place amid the carcasses of the elephants which lay prostrate. On the other side of the camp, the Campanians, with the Carthaginian garrison, had by this time been repulsed, and the battle was carried on immediately under the gate of Capua leading to Vulturnus. Nor did the armed men contribute so much in resisting the Romans, who endeavoured to force their way in, as the gate itself, which, being furnished with balistas and scorpions, kept the enemy at bay by the missiles discharged from it. The ardour of the Romans was also damped by the general, Appius Claudius, receiving a wound; he was struck by a javelin in the upper part of his breast, beneath the left shoulder, while encouraging his men before the front line. A great number, however, of the enemy were slain before the gate, and the rest were driven in disorder into the city. When Hannibal saw the destruction of the cohort of Spaniards, and that the camp of the enemy was defended with the utmost vigour, giving up the assault, he began to withdraw his standards, making his infantry face about, but throwing out his cavalry in the rear lest the enemy should pursue them closely. The ardour of the legions to pursue the enemy was excessive, but Flaccus ordered a retreat to be sounded, considering that enough had been achieved to convince the Campanians, and Hannibal himself, how unable he was to afford them protection. Some who have undertaken to give accounts of this battle, record that eight thousand of the army of Hannibal, and three thousand Campanians, were slain; that fifteen military standards were taken from the Carthaginians, and eighteen from the Campanians. In other authors I find the battle to have been by no means so important, and that there was more of panic than fighting; that a party of Numidians and Spaniards suddenly bursting into the Roman camp with some elephants, the elephants, as they made their way through the midst of the camp, threw down their tents with a great noise, and caused the beasts of burden to break their halters and run away. That in addition to the confusion occasioned, a stratagem was employed; Hannibal having sent in some persons acquainted with the Latin language, for he had some such with him, who might command the soldiers, in the name of the consuls, to escape every one as fast as he could to the neighbouring mountains, since the camp was lost; but that the imposture was soon discovered, and frustrated with a great slaughter of the enemy; that the elephants were driven out of the camp by fire. However commenced, and however terminated, this was the last battle which was fought before the surrender of Capua. Seppius Lesius was Medixtuticus, or chief magistrate of Capua, that year, a man of obscure origin and slender fortune. It is reported that his mother, when formerly expiating a prodigy which had occurred in the family in behalf of this boy, who was an orphan, received an answer from the aruspex, stating, that the highest office would come to him; and that not recognising, at Capua, any ground for such a hope, exclaimed, the state of the Campanians must be desperate indeed, when the highest office shall come to my son. But even this expression, in which the response was turned into ridicule, turned to be true, for those persons whose birth allowed them to aspire to high offices, refusing to accept them when the city was oppressed by sword and famine, and when all hope was lost, Lesius, who complained that Capua was deserted and betrayed by its nobles, accepted the office of chief magistrate, being the last Campanian who held it.
§ 26.7
ceterum Hannibal ut nec hostis elici amplius ad pugnam vidit neque per castra eorum perrumpi ad Capuam posse, ne suos quoque commeatus intercluderent novi consules, abscedere inrito incepto et movere a Capua statuit castra. multa secum, quonam inde ire pergeret, volventi subiit animum impetus caput ipsum belli Romam petendi, cuius rei semper cupitae praetermissam occasionem post Cannensem pugnam et alii vulgo fremebant et ipse non dissimulabat: necopinato pavore ac tumultu non esse desperandum aliquam partem urbis occupari posse; et, si Roma in discrimine esset, Capuam extemplo omissuros aut ambo imperatores Romanos aut alterum ex iis, et, si divisissent copias, utrumque infirmiorem factum aut sibi aut Campanis bene gerendae rei fortunam daturos esse. una ea cura angebat ne, ubi abscessisset, extemplo dederentur Campani. Numidam promptum ad omnia audenda agendaque donis perlicit, ut litteris acceptis specie transfugae castra Romana ingressus altera parte clam Capuam pervadat. litterae autem erant adhortatione plenae: profectionem suam, quae salutaris illis foret, abstracturam ad defendendam Romam ab oppugnanda Capua duces atque exercitus Romanos. desponderent animos; tolerando paucos dies totam soluturos obsidionem. inde navis in flumine Vulturno conprehensas subigi ad id, quod iam ante praesidii causa fecerat, castellum iussit. quarum ubi tantam copiam esse, ut una nocte traici posset exercitus, allatum est, cibariis decem dierum praeparatis deductas nocte ad fluvium legiones ante lucem traiecit.
But Hannibal, when he saw that the enemy could not be drawn into another engagement, nor a passage be forced through their camp into Capua, resolved to remove his camp from that place and leave the attempt unaccomplished, fearful lest the new consuls might cut off his supplies of provision. While anxiously deliberating on the point to which he should next direct his course, an impulse suddenly entered his mind to make an attack on Rome, the very source of the war. That the opportunity of accomplishing this ever coveted object, which occurred after the battle of Cannae, had been neglected, and was generally censured by others, he himself did not deny. He thought that there was some hope that he might be able to get possession of some part of the city, in consequence of the panic and confusion which his unexpected approach would occasion, and that if Rome were in danger, either both the Roman generals, or at least one of them, would immediately leave Capua; and if they divided their forces, both generals being thus rendered weaker, would afford a favourable opportunity either to himself or the Campanians of gaining some advantage. One consideration only disquieted him, and that was, lest on his departure the Campanians should immediately surrender. By means of presents he induced a Numidian, who was ready to attempt any thing, however daring, to take charge of a letter; and, entering the Ro- man camp under the disguise of a deserter, to pass out privately on the other side and go to Capua. As to the letter, it was full of encouragement. It stated, that his departure, which would be beneficial to them, would have the effect of drawing off the Roman generals and armies from the siege of Capua to the defence of Rome. That they must not allow their spirits to sink; that by a few days' patience they would rid themselves entirely of the siege. He then ordered the ships on the Vulturnus to be seized, and rowed up to the fort which he had before erected for his protection. And when he was informed that there were as many as were necessary to convey his army across in one night, after providing a stock of provisions for ten days, he led his legions down to the river by night, and passed them over before daylight.
§ 26.8
id priusquam fieret, ita futurum conpertum ex transfugis Fulvius Flaccus senatui Romam scripsisset, varie animi hominum pro cuiusque ingenio adfecti sunt. ut in re tam trepida senatu extemplo vocato P. Cornelius, cui Asinae cognomen erat, omnes duces exercitusque ex tota Italia neque Capuae neque ullius alterius rei memor ad urbis praesidium revocabat; Fabius Maximus abscedi a Capua terrerique et circumagi ad nutus comminationesque Hannibalis flagitiosum ducebat: qui ad Cannas victor ire tamen ad urbem ausus non esset, eum a Capua repulsum spem potiundae urbis Romae cepisse! non ad Romam obsidendam, sed ad Capuae liberandam obsidionem ire. Romam cum eo exercitu, qui ad urbem esset, Iovem foederum ruptorum ab Hannibale testem deosque alios defensuros esse. has diversas sententias media sententia P. Valerii Flacci vicit, qui utriusque rei memor imperatoribus, qui ad Capuam essent, scribendum censuit, quid ad urbem praesidii esset; quantas autem Hannibal copias duceret aut quanto exercitu ad Capuam obsidendam opus esset, ipsos scire. si ita Romam e ducibus alter et exercitus pars mitti posset, ut ab reliquo et duce et exercitu Capua recte obsideretur, inter se compararent Claudius Fulviusque, utri obsidenda Capua, utri ad prohibendam obsidione patriam poIoam Romam veniundum esset. hoc senatus consulto Capuam perlato Q. Fulvius proconsul, cui, collega ex vulnere aegro, digrediundum Romam erat, e tribus exercitibus Unilite milite electo, ad quindecim milia peditum, mille equites Vulturnum traducit. inde cum Hannibalem Latina via iturum satis comperisset, ipse per Appiae municipia quaeque propter ear eam viam sunt, Setiam, Coram, Layinium Lauinium praemisit, ut commeatus paratos et in urbibus baberent haberent et ex agris deviis in viam proferrent praesidiaque in urbes contraherent, ut sua cuique res publica in manu esset.
Fulvius Flaccus, who had discovered from deserters that this would happen, before it took place, having written to Rome to the senate to apprize them of it, men's minds were variously affected by it according to the disposition of each. As might be expected in so alarming an emergency, the senate was immediately assembled, when Publius Cornelius, surnamed Asina, was for recalling all the generals and armies from every part of Italy to protect the city, disregarding Capua and every other concern. Fabius Maximus thought that it would be highly disgraceful to retire from Capua, and allow themselves to be terrified and driven about at the nod and menaces of Hannibal. Was it probable that he, who, though victorious at Cannae, nevertheless dared not approach the city, now, after having been repulsed from Capua, had conceived hopes of making himself master of Rome? It was not to besiege Rome, but to raise the siege of Capua that he was coming. Jupiter, the witness of treaties violated by Hannibal, and the other deities, would defend the city of Rome with that army which is now at the city. To these opposite opinions, that of Publius Valerius Flaccus, which recommended a middle course, was preferred. Regardful of both objects, he thought that a letter should be written to the generals at Capua, informing them of the force they had at the city for its protection, and stating, that as to the number of forces which Hannibal was bringing with him, or how large an army was necessary to carry on the siege of Capua, they themselves knew. If one of the generals and a part of the army could be sent to Rome, and at the same time Capua could be efficiently besieged by the remaining general and army, that then Claudius and Fulvius should settle between themselves which should continue the siege of Capua, and which should come to Rome to protect their capital from being besieged. This decree of the senate having been conveyed to Capua, Quintus Fulvius, the proconsul, who was to go to Rome, as his colleague was ill from his wound, crossed the Vulturnus with a body of troops, to the number of fifteen thousand infantry and a thousand horse, selected from the three armies. Then having ascertained that Hannibal intended to proceed along the Latin road, he sent persons before him to the towns on and near the Appian way, Setia, Cora, and Lanuvium, with directions that they should not only have provisions ready in their towns, but should bring them down to the road from the fields which lay out of the way, and that they should draw together into their towns troops for their defence, in order that each state might be under its own protection.
§ 26.9
Hannibal quo die Vulturnum est transgressus, baud haud procul a flumine castra posuit; postero die praeter Gales Cales in agrum Sidicinum pervenit. ibi diem unum populando moratus per Suessanum Allifanumque et Casinatem agrum via Latina ducit. sub Casino biduo stativa habita et passim populationes factae. inde praeter Interamnam Aquinumque in Fregellanum agrum ad Lirim fluvium ventum, ubi intercisum pontem a Fregellanis morandi itineris causa invenit. et Fulvium Vulturnus tenuerat amnis navibus ab Hannibale incensis rates ad traiciendum exercitum in magna inopia materiae aegre comparantem. traiecto ratibus exercitu relicum Fulvio expeditum iter non per urbes modo sed circa viam expositis benigne commeatibus erat, alacresque milites alius alium, ut adderet gradum memor ad defendendam iri patriam, hortabantur. Romam Fregellanus nuntius diem noctemque itinere continuato ingentem attulit terrorem; tumultuosius, quam quod allatum erat, concursus hominum adfingentium vana auditis totam urbem concitat. ploratus mulierum non ex privatis solum domibus exaudiebatur, sed undique matronae in publicum effusae circa deum delubra discurrunt, crinibus passis aras verrentes, nixae genibus, supinas manus ad caelum ac deos tendentes orantesque, ut urbem Romanam e manibus hostium eriperent matresque Romanas et liberos parvos inviolatos servarent. senatus magistratibus in fore praesto est, si quid consulere velint. alii accipiunt imperia disceduntque ad suas quisque officiorum partes, alii offerunt se, si quo usus operae sit. praesidia in arce, in Capitolio, in muris, circa urbem, in monte etiam Albano atque arce Aefulana ponuntur. inter hunc tumultuin tumultum Q. Fulvium proconsulem profectum cum exercitu Capua adfertur; cui ne minueretur imperium, si in urbem venisset, decernit senatus, ut Q. Fulvio par cum consulibus imperium esset. Hannibal infestius perpopulato agro Fregellano propter intercisos pontis, per Frusinatem Ferentinatemque et Anagninum agrum in Labicanum venit. inde Algido Tusculum petiit, nec receptus moenibus infra Tusculum dextrorsus Gabios descendit. inde in Pupiniam exercitu demisso octo milia passuum ab Roma posuit castra. quo propius hostis accedebat, eo maior caedes fiebat fugientium praecedentibus Numidis, pluresque omnium generum atque aetatium capiebantur.
On the day he crossed the Vulturnus, Hannibal pitched his camp at a small distance from the river. The next day, passing by Cales, he reached the Sidicinian territory, and having spent a day there in devastating the country, he led his troops along the Latin way through the territory of Suessa, Allifae, and Casinum. Under the walls of Casinum he remained encamped for two days, ravaging the country all around; thence passing by Interamna and Aquinum, he came into the Fregellan territory, to the river Liris, where he found the bridge broken down by the Fregellans in order to impede his progress. Fulvius also was detained at the Vulturnus, in consequence of Hannibal's having burnt the ships, and the difficulty he had in procuring rafts to convey his troops across that river from the great scarcity of materials. The army having been conveyed across by rafts, the remainder of the march of Fulvius was uninterrupted, a liberal supply of provisions having been prepared for him, not only in all the towns, but also on the sides of the road; while his men, who were all activity, exhorted each other to quicken their pace, remembering that they were going to defend their country. A messenger from Fregella, who had travelled a day and a night without intermission, arriving at Rome, caused the greatest consternation; and the whole city was thrown into a state of alarm by the running up and down of persons who made vague additions to what they heard, and thus increased the confusion which the original intelligence created. The lamentations of women were not only heard from private houses, but the matrons from every quarter, rushing into the public streets, ran up and down around the shrines of the gods, sweeping the altars with their dishevelled hair, throwing themselves upon their knees and stretching their uplifted hands to heaven and the gods, imploring them to rescue the city of Rome out of the hands of their enemies, and preserve the Roman mothers and their children from harm. The senate sat in the forum near the magistrates, in case they should wish to consult them. Some were receiving orders and departing to their own department of duty; others were offering themselves wherever there might be occasion for their aid. Troops were posted in the citadel, in the Capitol, upon the walls around the city, and also on the Alban mount, and the fort of Aesula. During this confusion, intelligence was brought that Quintus Fulvius, the proconsul, had set out from Capua with an army; when the senate decreed that Quintus Fulvius should have equal authority with the consuls, lest on entering the city his power should cease. Hannibal, having most destructively ravaged the Fregellan territory, on account of the bridge having been broken down, came into the territory of the Lavici, passing through those of Frusino, Ferentinum, and Anagnia; thence passing through Algidum he directed his course to Tusculum; but not being received within the walls, he went down to the right below Tusculum to Gabii; and marching his army down thence into the territory of the Pupinian tribe, he pitched his camp eight miles from the city. The nearer the enemy carve, the greater was the number of fugitives slain by the Numidians who preceded him, and the greater the number of prisoners made of every rank and age.
§ 26.10
in hoc tumultu Fulvius Flaccus porta Capena cum exercitu Romam ingressus media urbe per Carinas Esquilias contendit; inde egressus inter Esquilinam Collinamque portam posuit castra. aediles plebis conmmeatum eo conportarunt. consules senatusque in castra venerunt. ibi de summa re publica consultatum. placuit consules circa portas Collinam Esquilinamque ponere castra, C. Calpurnium praetorem urbanum Capitolio atque arci praeesse et senatum frequentem in foro contineri, si quid in tam subitis rebus consulto opus esset. inter haec Hannibal ad Anienem fluvium tria milia passuum ab urbe castra admovit. ibi stativis positis ipse cum duobus milibus equitum ad portam Collinam usque ad Herculis templum est progressus atque, unde proxime poterat, moenia situmque urbis obequitans contemplabatur. id eum tam licenter atque otiose facere Flacco indignum visum est; itaque immisit equites summoverique atque in castra redigi hostium equitatum iussit. cum commissum proelium esset, consules transfugas Numidarum, qui tum in Aventino ad mille et ducenti erant, media urbe transire Esquilias iusserunt, nullos aptiores inter convalles tectaque hortorum et sepulcra et cavas undique vias ad pugnandumn pugnandum futuros rati. quos cum ex arce Capitolioque clivo publicio Publicio in equis decurrentis quidam vidissent, captum Aventinum conclamaverunt. ea res tantum tumultum ac fugam praebuit, ut, nisi castra Punica extra urbem fuissent, effusura se omnis pavida multitudo fuerit; tunc in domos atque in tecta refugiebant vagosque in viis suos pro hostibus lapidibus telisque incessebant. nec comprimi tumultus aperirique error poterat refertis itineribus agrestium turba pecorumque, quae repentinus pavor in urbem compulerat. equestre proelium secundum fuit, summotique hostes sunt. et quia multis locis comprimendi tumultus erant, qui temere oriebantur, placuit omnes, qui dictatores, consules censoresve fuissent, cum imperio esse, donec recessisset a muris hostis. et diei quod reliquum fuit et nocte insequenti multi temere excitati tumultus sunt compressique.
During this confusion, Fulvius Flaccus entered the city with his troops through the Capuan gate, passed through the midst of the city, and through Carinae, to Esquiliae; and going out thence, pitched his camp between the Esquiline and Colline gates. The plebeian aediles brought a supply of provisions there. The consuls and the senate came to the camp, and a consultation was held on the state of the republic. It was resolved that the consuls should encamp in the neighbourhood of the Colline and Esquiline gates; that Caius Calpurnius, the city praetor, should have the command of the Capitol and the citadel; and that a full senate should be continually assembled in the forum, in case it should be necessary to consult them amidst such sudden emergencies. Meanwhile, Hannibal advanced his camp to the Anio, three miles from the city, and fixing his position there, he advanced with two thousand horse from the Colline gate as far as the temple of Hercules, and riding up, took as near a view as he could of the walls and site of the city. Flaccus, indignant that he should do this so freely, and so much at his ease, sent out a party of cavalry, with orders to displace and drive back to their camp the cavalry of the enemy. After the fight had begun, the consuls ordered the Numidian deserters who were on the Aventine, to the number of twelve hundred, to march through the midst of the city to the Esquiliae, judging that no troops were better calculated to fight among the hollows, the garden walls, and tombs, or in the enclosed roads which were on all sides. But some persons, seeing them from the citadel and Capitol as they filed off on horseback down the Publician hill, cried out that the Aventine was taken. This circumstance occasioned such confusion and terror, that if the Carthaginian camp had not been without the city, the whole multitude, such was their alarm, would have rushed out. They then fled for refuge into their houses and upon the roofs, where they threw stones and weapons on their own soldiers as they passed along the streets, taking them for enemies. Nor could the tumult be repressed, or the mistake explained, as the streets were thronged with crowds of rustics and cattle, which the sudden alarm had driven into the city. The battle between the cavalry was successful, and the enemy were driven away; and as it was necessary to repress the tumults which were arising in several quarters without any cause, it was resolved that all who had been dictators, consuls, or censors, should be invested with authority till such time as the enemy had retired from the walls. During the remainder of the day and the following night, several tumults arose without any foundation, and were repressed.
§ 26.11
postero die transgressus Anienem Hannibal in aciem omnis copias eduxit; nec Flaccus consulesque certamen detrectavere. instructis utrimque exercitibus in eius pugnae casum, in qua urbs Roma victori praemium esset, imber ingens grandine mixtus ita utramque aciem turbavit, ut vix armis retentis in castra sese receperint nullius rei minore quam hostium metu. et postero die eodem loco acies instructas eadem terpestas tempestas diremit. ubi recepissent se in castra, mira serenitas cum tranquillitate oriebatur. in religionem ea res apud Poenos versa est, auditaque vox Hannibalis fertur, potiundae sibi urbis Romae modo mentem non dari, modo fortunam. minuere etiam spem eius duae aliae, parva magnaque, res: magna illa, quod, cum ipse ad moenia urbis Romae armatus sederet, milites sub vexillis in supplementum Hispaniae profectos audiit; parva autem, quod per eos dies eum forte agrum, ij in quo ipse castra haberet, venisse nihil ob id deminuto pretio cognitum ex quodam captivo est. id vero adeo superbum atque indignum visum, eius soli, quod ipse bello captum possideret haberetque, inventum Romae emptorem, ut extemplo vocato praecone tabernas argentarias, quae circa forum Romanum essent, iusserit venire. his motus ad Tutiam fluvium castra rettulit, sex milia passuum ab urbe. inde ad lucum Feroniae pergit ire, templum ea tempestate inclutum divitiis. Capenates aliique qui accolae eius erant, primitiae frugum eo donaque alia pro copia portantes multo auro argentoque id exornatum habebant. iis omnibus donis tum spoliatum templum. aeris acervi, cum rudera milites religione inducti iacerent, post profectionem Hannibalis magni inventi. huius populatio templi baud haud dubia inter scriptores est. Coelius Romam euntem ab Ereto devertisse eo Hannibalem tradit iterque eius ab Reate Cutiliisque et ab Amiterno orditur; ex Campania in Samnium, inde in Paelignos pervenisse praeterque oppidum Sulmonem in Marrucinos transisse, inde Albensi agro in Marsos, hinc Amiternum Forulosque vicum venisse. neque ibi error est, quod tanti ducistantique exercitus vestigia intra tam brevis aevi memoriam potuerint confundi — isse enim ea constat — , tantum id interest, veneritne eo itinere ad urbem, an ab urbe in Campaniam redierit.
The next day Hannibal, crossing the Anio, drew out all his forces in order of battle; nor did Flaccus and the consuls decline to fight. When the troops on both sides were drawn up to try the issue of a battle, in which Rome was to be the prize of the victors, a violent shower of rain mingled with hail created such disorder in both the lines, that the troops, scarcely able to hold their arms, retired to their camps, less through fear of the enemy than of any thing else. On the following day, likewise, a similar tempest separated the armies marshalled on the same ground; but after they had retired to their camps the weather became wonderfully serene and tranquil. The Carthaginians considered this circumstance as a Divine interposition, and it is reported that Hannibal was heard to say, That sometimes he wanted the will to make himself master of Rome, at other times the opportunity. Two other circumstances also, one inconsiderable, the other important, diminished his hopes. The important one was, that while he lay with his armed troops near the walls of the city, he was informed that troops had marched out of it with colours flying, as a reinforcement for Spain; that of less importance was, that he was informed by one of his prisoners, that the very ground on which his camp stood was sold at this very time, without any diminution in its price. Indeed, so great an insult and indignity did it appear to him that a purchaser should be found at Rome for the very soil which he held and possessed by right of conquest, that he immediately called a crier, and ordered that the silversmiths' shops, which at that time stood around the Roman forum, should be put up for sale. Induced by these circumstances he retired to the river Tutia, six miles from the city, whence he proceeded to the grove of Feronia, where was a temple at that time celebrated for its riches. The Capenatians and other states in the neighbourhood, by bringing here their first- fruits and other offerings according to their abilities, kept it decorated with abundance of gold and silver. Of all these offerings the temple was now despoiled. After the departure of Hannibal, vast heaps of brass were found there, as the soldiers, from a religious feeling, had thrown in pieces of uncoined brass. The spoliation of this temple is undoubted by historians; but Caelius asserts, that Hannibal, in his progress to Rome, turned out of his way to it from Eretum. According to him his route commenced with Amiternum, Caetilii, and Reate. He came from Campania into Samnium, and thence into Pelignia; then passing the town Sulmio, he entered the territory of the Marrucini; thence through the Alban territory he came to that of the Marsi, from which he came to Amiternum and the village of Foruli. Nor is this diversity of opinion a proof that the traces of so great an army could be confounded in the lapse of so brief a period. That he went that way is evident. The only question is, whether he took this route to the city, or returned by it from the city into Campania?
§ 26.12
ceterum non quantum Romanis pertinaciae ad premendam obsidione Capuam fuit, tantum ad defendendam Hannibali. namque per Samnium et Lucanos in Bruttium agrum ad fretum ac Regium eo cursu contendit, ut prope repentino adventu incautos oppresserit. Capua etsi nihilo segnius obsessa per eos dies fuerat, tamen adventum Flacci sensit, et admiratio orta est non simul regressum Hannibalem. inde per conloquia intellexerunt relictos se desertosque et spem Capuae retinendae deploratam apud Poenos esse. acmessit accessit edictum proconsulis ex senatus consulto propositum vulgatumque apud hostis, ut qui civis Campanus ante certam diem transisset, sine fraude esset. nec nlla ulla facta est transitio metu magis eos quam fide continente, quia maiora in defectione deliquerant, quam quibus ignosci posset. ceterum quem ad modum nemo private consilio ad hostem transibat, ita nihil salutare in medium consulebatur. nobilitas rem publicam deseruerant neque in senatum cogi poterant; in magistratu erat, qui non sibi honorem adiecisset, sed indignitate sua vim ac ius magistratui, quem gerebat, dempsisset; iam ne in foro quidem aut publico loco principum quisquam apparebat, domibus inclusi patriae occasum cum suo exitio in dies expectabant; summa curae omnis in Bostarem Hannonemque, praefectos praesidii Punici, versa erat, suo, non sociorum periculo sollicitos. ii conscriptis ad Hannibalem litteris non libere modo sed etiam aspere, quibus non Capuam solam traditam in manum hostibus, sed se quoque et praesidium in omnis cruciatus proditos incusabant: abisse eum in Bruttios velut avertentem sese, ne Capua in oculis eius caperetur; at hercule Romanos ne oppugnatione quidem urbis Romanae abstrahi a Capua obsidenda potuisse: tanto constantiorem inimicum Romanum quam amicum Poenum esse. si redeat Capuam bellumque omne eo vertat, et se et Campanos paratos eruptioni fore. non cum Reginis neque Tarentinis bellum gestures gesturos transisse Alpis; ubi Romanae legiones sint, ibi et Carthaginiensium exercitus debere esse. sic ad Cannas, sic ad Trasumennum rem bene gestam coeundo conferundoque cum hoste castra, fortunam temptando. in hanc sententiam litterae conscriptae Numidis proposita mercede eam professis operam dantur. ii specie transfugarum cum ad Flaccum in castra venissent, ut inde tempore capto abirent, famesque, quae iam diu Capuae erat, nulli non probabilem causam transitionis faceret, mulier repente Campana in castra venit, scortum transfugarum unius, indicatque imperatori Romano Numidas fraude composita transisse litterasque ad Hannibalem ferre: id unum ex iis, qui sibi rem aperuisset, arguere sese paratam esse. products productus primo satis constanter ignorare se mulierem simulabat; paulatim dein convictus veris, cum tormenta posci et~ et parari videret, fassus id ita esse, litteraeque prolatae et additum etiam indicio, quod celabatur, et alios specie transfugarum Numidas vagari in castris Romanis. ii supra septuaginta comprensi et cum transfugis novis mulcati virgis manibusque praecisis Capuam rediguntur. conspectum tam triste supplicium fregit animos Campanorum.
With regard to Capua, Hannibal did not evince such obstinate perseverance in raising the siege of it as the Romans did in pressing it; for quitting Lucania, he came into the Bruttian territory, and marched to the strait and Rhegium with such rapidity, that he was very near taking the place by surprise, in consequence of the suddenness of his arrival. Though the siege had been urged with undiminished vigour during his absence, yet Capua felt the return of Flaccus; and astonishment was excited that Hannibal had not returned with him. Afterwards they learnt, by conversations, that they were abandoned and deserted, and that the Carthaginians had given up all hopes of retaining Capua. In addition to this a proclamation was made by the proconsul, agreeably to a decree of the senate, and published among the enemy, that any Campanian citizen who came over before a stated day should be indemnified. No one, however, came over, as they were held together by fear more than fidelity; for the crimes they had committed during their revolt were too great to admit of pardon. As none of them passed over to the enemy, consulting their own individual interest, so no measure of safety was taken with regard to the general body. The nobility had deserted the state, nor could they be induced to meet in the senate, while the office of chief magistrate was filled by a man who had not derived honour to himself from his office, but stripped the office of its influence and authority by his own unworthiness. Now none of the nobles made their appearance even in the forum, or any public place, but shut themselves up in their houses, in daily expectation of the downfal of their city, and their own destruction together. The chief responsibility in every thing devolved upon Bostar and Hanno, the praefects of the Punic garrison, who were anxious on ac- count of their own danger, and not that of their allies. They addressed a letter to Hannibal, in terms, not only of freedom, but severity, charging him with delivering, not only Capua into the hands of the enemy, but with treacherously abandoning themselves also, and their troops, to every species of tor- ture; they told him he had gone off to the Bruttians, in order to get out of the way, as it were, lest Capua should be taken before his eyes; while, by Hercules, the Romans, on the contrary, could not be drawn off from the siege of Capua, even by an attack upon their city. So much more constant were the Romans in their enmity than the Carthaginians in their friendship. If he would return to Capua and direct the whole operations of the war to that point, that both themselves and the Campanians would be prepared for a sally. That they had crossed the Alps not to carry on a war with the people of Rhegium nor Tarentum. That where the Roman legions were, there the armies of the Carthaginians ought to be. Thus it was that victories had been gained at Cannae and Trasimenus; by uniting, by pitching their camp close to that of the enemy, by trying their fortune. A letter to this effect was given to some Numidians who had already engaged to render their services for a stated reward. These men came into the camp to Flaccus under pretence of being deserters, with the intention of quitting it by seizing an opportunity; and the famine, which had so long existed at Capua, afforded a pretext for desertion which no one could suspect. But a Campanian woman, the paramour of one of the deserters, unexpectedly entered the camp, and informed the Roman general that the Numidians had come over according to a preconcerted plan of treachery, and were the bearers of letters to Hannibal; that she was prepared to convict one of the party of that fact, as he had discovered it to her. On being brought forward, he at first pretended, with considerable pertinacity, that he did not know the woman; but afterwards, gradually succumbing to the force of truth, when he saw the instruments of torture called for and preparing, he confessed that it was so. The letters were produced, and a discovery was made of an additional fact, before concealed, that other Numidians were strolling about in the Roman camp, under pretence of being deserters. Above seventy of these were arrested, and, with the late deserters, scourged with rods; and after their hands had been cut off, were driven back to Capua. The sight of so severe a punishment broke the spirit of the Campanians.
§ 26.13
concursus ad curiam populi factug factus coegit Loesium senatum vocare; et primoribus, qui iam diu publicis consiliis aberant, propalam minabantur, nisi venirent in senatum, circa domos eorum ituros se et in publicum omnis vi extracturos esse. is timor frequentem senatum magistratui praebuit. ibi cur cum ceteri de legatis mittendis ad imperatores Romanos agerent, Vibius Virrius, qui defectionis auctor ab Romanis fuerat, interrogatus sententiam negat eos, qui de legatis et de pace ac deditione loquantur, meminisse, nec quid facturi fuerint, si Romanos in potestate habuissent, nec quid ipsis patiendum sit. “quid? vos” inquit “ear deditionem fore censetis, qua quondam, ut adversus Samnites auxilium impetraremus, nos nostraque omnia Romanis dedidimus? iam e memoria excessit, quo tempore et in qua fortuna a populo Romano defecerimus? iam, quem ad modum in defectione praesidium, quod poterat emitti, per cruciatum et ad contumeliam necarimus? quotiens in obsidentis quam inimice eruperimus, castra oppugnarimus, Hannibalem vocaverimus ad opprimendos eos? hoc, quod recentissimum est, ad oppugnandam Romam hinc eum miserimus? age contra, quae illi infeste in nos fecerint, repetite, ut ex eo, quid speretis, habeatis. cum hostis alienigena in Italia esset, et Hannibal hostis, et cuncta bello arderent, omissis omnibus, omisso ipso Hannibale ambo consules et duo consulares exercitus ad Capuam oppugnandam miserunt. alterum annum circunvallatos circumuallatos inclusosque nos fame macerant, et ipsi nobiscum ultima pericula et gravissimos labores perpessi, circa vallum ac fossas saepe trucidati ac prope ad extremum castris exuti. sed omitto haec: vetus atque usitata res est in oppugnanda hostium urbe labores ac pericula pati. illud irae atque odii execrabilis inexpiabilisque indicium est: Hannibal ingentibus copiis peditum equitumque castra oppugnavit et ex parte cepit: tanto periculo nihil moti sunt ab obsidione; profectus trans Vulturnum perussit Calenum agrum: nihil tanta sociorum clade avocati sunt; ad ipsam urbem Romam infesta signa ferri iussit: earm eam quoque tempestatem imminentem spreverunt; transgressus Anienem amnem tria milia passum ab urbe castra posuit, postremo ad moenia ipsa et ad portas accessit, Romam se adempturum eis, nisi omitterent Capuam, ostendit: non omiserunt. feras bestias, caeco impetu ac rabie concitatas, si ad cubilia et catulos earum ire pergas, ad opem suis ferendam avertas: Romanos Roma circumsessa, coniuges, liberi, quorum ploratus hinc prope exaudiebantur, arae, foci, deum delubra, sepulcra maiorum temerata ac violata a Capua non averterunt: tanta aviditas supplicii expetendi, tanta sanguinis nostri hauriendi est sitis. nec iniuria forsitan: forsitan; nos quoque idem fecissemus, si data fortuna esset. itaque quoniam aliter dis immortalibus est visum, cum mortem ne recusare quidem debeam, cruciatus contumeliasque, quas parat hostis, dum liber, dum mei potens sum, effugere morte, praeterquam honesta, etiam leni possum. non videbo Ap. Claudium et Q. Fulvium victoria insolenti subnixos, neque vinctus per urbem Romanam triumphi spectaculum trahar, ut deinde in carcere expirem aut ad palum deligatus lacerato virgis tergo cervicem securi Romanae subiciam; nec dirui incendique patriam videbo, nec rapi ad stuprum matre Campanas virginesque et ingenuos pueros. Albam, unde ipsi oriundi erant, a fundamentis proruerunt, ne stirpis ne memoria originum suarum extaret: nedum eos Capuae parsuros credam, cui infestiores quam Carthagili Carthagini sunt. itaque quibus vestrum ante fato cedere, quam haec tot tam acerba videant, in animo est, iis apud me hodie epulae instructae parataeque sunt. satiatis vino ciboque poculum idem, quod mihi datum fuerit circumferetur: ea potio corpus a cruciatu, animum a contumeliis, oculos, auris a videndis audiendisque omnibus acerbis indignisque, quae manent victos, vindicabit. parati erunt, qui magno rogo in propatulo aedium accenso corpora exanima iniciant. haec una via et honesta et libera ad mortem. et ipsi virtutem mirabuntur hostes, et Hannibal fortis socios sciet ab se desertos ac proditos esse.”
The people, rushing in crowds to the senate-house, compelled Lesius to assemble a senate, and openly threatened the nobles, who had now for a long time absented themselves from the public deliberations, that unless they attended the meeting of the senate, they would go round to their houses and drag them all before the public by force. The fear of this procured the magistrate a full senate. Here, while the rest contended for sending ambassadors to the Roman generals, Vibius Virrius, who had been the instigator of the revolt from the Romans, on being asked his opinion, observed, that those persons who spoke of sending ambassadors, and of peace, and a surrender, did not bear in mind either what they would do if they had the Romans in their power, or what they themselves must expect to suffer. What! do you think, says he, that your surrender will be like that in which formerly we placed ourselves and every thing belonging to us at the disposal of the Romans, in order that we might obtain assistance from them against the Samnites? Have you already forgotten at what a juncture we revolted from the Romans, and what were their circumstances? Have you forgotten how at the time of the revolt we put to death, with torture and indignity, their garrison, which might have been sent out? How often, and with determined hostility, we have sallied out against them when besieging us, and assaulted their camp? How we invited Hannibal to come and cut them off? And how most recently we sent him hence to lay siege to Rome? But come, retrace on the other hand what they have done in hostility towards us, that you may learn therefrom what you have to hope for. When a foreign enemy was in Italy, and that enemy Hannibal; when the flame of war was kindled in every quarter; disregarding every other object, disregarding even Hannibal himself, they sent two consuls with two consular armies to lay siege to Capua. This is the second year, that, surrounded with lines and shut up within our walls, they consume us by famine, having suffered in like manner with ourselves the extremest dangers and the severest hardships, having frequently had their troops slain near their rampart and trenches, and at last having been almost deprived of their camp. But I pass over these matters. It has been usual, even from of old, to suffer dangers and hardships in besieging an enemy's city. The following is a proof of their animosity and bitter hatred. Hannibal assaulted their camp with an immense force of horse and foot, and took a part of it. By so great a danger they were not in the least diverted from the siege. Crossing the Vulturnus, he laid waste the territory of Cales with fire. Such calamities inflicted upon their allies had no effect in calling them off. He ordered his troops to march in hostile array to the very city of Rome. They despised the tempest which threatened them in this case also. Crossing the Anio, he pitched his camp three miles from the city, and lastly, came up to the very walls and gates. He gave them to understand that he would take their city from them, unless they gave up Capua. But they did not give it up. Wild beasts, impelled by headlong fury and rage, you may divert from their object to bring assistance to those belonging to them, if you attempt to approach their dens and their young. The Romans could not be diverted from Capua by the blockade of Rome, by their wives and children, whose lamentations could almost be heard from this place, by their altars, their hearths, the temples of their gods, and the sepulchres of their ancestors profaned and violated. So great was their avidity to bring us to punishment, so insatiable their thirst for drinking our blood. Nor, perhaps, without reason. We too would have done the same had the opportunity been afforded us. Since, however, the gods have thought proper to determine it otherwise, though I ought not to shrink from death, while I am free, while I am master of myself, I have it in my power, by a death not only honourable but mild, to escape the tortures and indignities which the enemy hope to inflict upon me. I will not see Appius Claudius and Quintus Fulvius in the pride and insolence of victory, nor will I be dragged in chains through Rome as a spectacle in a triumph, that afterwards in a dungeon, or tied to a stake, after my back has been lacerated with stripes, I may place my neck under a Roman axe. I will neither see my native city demolished and burnt, nor the matrons, virgins, and freeborn youths of Campania dragged to constupration. Alba, from which they themselves derived their origin, they demolished from her foundations, that there might remain no trace of their rise and extraction; much less can I believe they will spare Capua, towards which they bear a more rancorous hatred than towards Carthage. For such of you, therefore, as have a mind to yield to fate, before they behold such horrors, a banquet is furnished and prepared at my house. When satiated with wine and food, the same cup which shall have been given to me shall be handed round to them. That potion will rescue our bodies from torture, our minds from insult, our eyes and ears from seeing and hearing all those cruelties and indignities which await the vanquished. There will be persons in readiness who will throw our lifeless bodies upon a large pile kindled in the court-yard of the house. This is the only free and honourable way to death. Our very enemies will admire our courage, and Hannibal will learn that those whom he deserted and betrayed were brave allies.
§ 26.14
hanc orationem Virri plures cum adsensu audierunt, quam forti animo id, quod probabant, exsequi potuerunt: maior pars senatus, multis saepe bellis expertam populi Romani clementiam haud diffidentes sibi quoque placabilem fore, legatos ad dedendam Romanis Capuam decreverunt miseruntque. Vibium Virrium septem et viginti ferme senatores domum secuti sunt epulatique cum eo et, quantum facere potuerant alienatis mentibus vino ab imminentis sensu mall, venenum omnes sumpserunt; inde misso convivio dextris inter se datis ultimoque conplexu complexu conlacrimantes suum patriaeque casum alii, ut eodem rogo cremarentur, manserunt, alii domos digressi sunt. inpletae impletae cibis vinoque venae minus efficacem in maturanda morte vim veneni fecerunt: itaque noctem totam plerique eorum et diei insequentis partem cum animam egissent, omnes tamen prius, quam aperirentur hostibus portae, expirarunt. postero die porta Iovis quae adversus castra Romana erat, iussu proconsulis aperta est. ea intromissa legio una et duae alae cum C. Fulvio legato. is cum omnium primum arma telaque, quae Capuae erant, ad se conferenda curasset, custodiis ad omnes portas dispositis, ne quis exire aut emitti posset, praesidium Punicum comprehendit, senatum Campanum ire in castra ad imperatores Romanos iussit. quo cum venissent, extemplo iis omnibus catenae iniectae, iussique ad quaestores deferre quod auri atque argenti haberent. auri pondo duo milia septuaginta fuit, argenti triginta milia pondo et mille ducenta. senatores quinque et viginti Cales in custodiam, duodetriginta Teanum missi, quorum de sententia maxime descitum ab Romanis constabat.
More of those who heard this speech of Virrius approved of the proposal contained in it, than had strength of mind to execute what they approved. The greater part of the senate being not without hopes that the Romans, whose clemency they had frequently had proof of in many wars, would be exorable by them also, decreed and sent ambassadors to surrender Capua to the Romans. About twenty-seven senators, following Vibius Virrius to his home, partook of the banquet with him; and after having, as far as they could, withdrawn their minds, by means of wine, from the perception of the impending evil, all took the poison. They then rose from the banquet, after giving each other their right hands, and taking a last embrace, mingling their tears for their own and their country's fate; some of them remained, that they might be burned upon the same pile, and the rest retired to their homes. Their veins being filled in consequence of what they had eaten, and the wine they drank, rendered the poison less efficacious in expediting death; and accordingly, though the greater part of them languished the whole of that night and part of the following day, all of them, however, breathed their last before the gates were opened to the enemy. The following day the gate of Jupiter, which faced the Roman camp, was opened by order of the proconsul, when one legion and two squadrons of allies marched in at it, under the command of Caius Fulvius, lieutenant-general. When he had taken care that all the arms and weapons to be found in Capua should be brought to him; having placed guards at all the gates to prevent any one's going or being sent out, he seized the Carthaginian garrison, and ordered the Campanian senators to go into the camp to the Roman generals. On their arrival they were all immediately thrown into chains, and ordered to lay before the quaestor an account of all the gold and silver they had. There were seventy pounds of gold, and three thousand two hundred of silver. Twenty-five of the senators were sent to Cales, to be kept in custody, and twenty-eight to Teanum; these being the persons by whose advice principally it appeared that the revolt from the Romans had taken place.
§ 26.15
de supplicio Campani senatus haudquaquam inter Fulvium Claudiumque conveniebat: facilis impetrandae veniae Claudius, Fulvio durior sententia erat. itaque Appius Romam ad senatum arbitrium eius rei totum reiciebat: percunctandi etiam aequum esse potestatem fieri patribus, num communicassent consilia cum aliquis sociorum Latini nominis municipiorum, et num ope eorum in bello forent adiuti. id vero minime committendum esse Fulvius dicere, ut sollicitarentur criminibus dubiis sociorum fidelium animi et subicerentur indicibus, quis neque quid dicerent neque quid facerent, quicquam umquam pensi fuisset; itaque se ear eam quaestionem oppressurum extincturumque. ab hoc sermone cum digressi essent, et Appius quamvis ferociter loquentem collegam non dubitaret tamen litteras super tanta re ab Roma expectaturum, Fulvius, ne id ipsum impedimentum incepto foret, dimittens praetorium tribunis militum ac praefectis socium imperavit, uti duobus milibus equitum delectis denuntiarent, ut ad tertiam bucinam praesto essent. cum hoc equitatu nocte Teanum profectus prima luce portam intravit atque in forum perrexit; concursuque ad primum equitum ingressum facto magistratum Sidicinum citari iussit imperavitque, ut produceret Campanos, quos in custodia haberet. producti omnes virgisque caesi ac securi percussi. inde citato equo Cales percurrit; ubi cum in tribunali consedisset productique Campani deligarentur ad palum, eques citus ab Roma venit litterasque a C. Calpurnio praetore Fulvio et senatus consultum tradit. murmur ab tribunali totam contionem pervasit, dlferri differri rem mtegram integram ad patres de Campanis. et Fulvius id ita esse ratus acceptas litteras neque resolutas cum in gremio reposuisset, praeconi imperavit, ut lictorem lege agere iuberet. ita de iis quoque, qui Calibus erant, sumptum supplicium. tum litterae lectae senatusque consultum serum ad impediendam rem actam, quae summa ope adproperata erat, ne impediri posset. consurgentem iam Fulvium Taurea Vibellius Campanus, per mediam vadens turbar, nomine inclamavit et, cum mirabundus, quidnam sese vellet, resedisset Flaccus, “me quoque” inquit “iube occidi, ut gloriari possis multo fortiorem, quam ipse es, virum abs te occisum esse.” cum Flaccus negaret profecto satis compotem mentis esse, modo prohiberi etiam se, si id vellet, senatus consulto diceret, tum Vibellius “quando quidem” inquit “capta patria, propinquis amicisque amissis, cum ipse manu mea coniugem liberosque interfecerim, ne quid indigni paterentur, mihi ne mortis quidem copia eadem est, quae his civibus meis, petatur a virtute invisae huius vitae vindicta.” atque ita gladio, quem veste texerat, per adversum pectus transfixus ante pedes imperatoris moribundus procubuit.
Fulvius and Claudius were far from being agreed as to the punishment of the Campanian senators. Claudius was disposed to grant their prayer for pardon, but Fulvius was more inclined to severity. Appius, therefore, was for referring the entire disposal of the question to the Roman senate. He thought it right also, that the fathers should have the opportunity of asking them whether any of the Latin confederates, or of the municipal towns, had taken part in these designs, and whether they had derived any assistance from them in the war. Fulvius, on the contrary, urged that they ought by no means to run the hazard of having the minds of faithful allies harassed by doubtful accusations, and subjected to informers who never cared at all what they did or what they said. For this reason he said that he should prevent and put a stop to any such inquiry. After this conversation they separated; Appius not doubting but that his colleague, though he expressed himself so warmly, would, nevertheless, wait for a letter from Rome, in an affair of such magnitude. But Fulvius, fearing that his designs would be frustrated by that very means, dismissed his council, and commanded the military tribunes and the praefects of the allies to give notice to two thousand chosen horsemen to be in readiness at the third trumpet. Setting out for Teanum with this body of cavalry, he entered the gate at break of day, and proceeded direct to the forum; and a number of people having flocked together at the first entrance of the horsemen, he ordered the Sidicinian magistrate to be summoned; when he desired him to bring forth the Campanians whom he had in custody. These were all accordingly brought forth, scourged, and beheaded. He then proceeded at full speed to Cales; where, when he had taken his seat on the tribunal, and while the Campanians, who had been brought forth, were being bound to the stake, an express arrived from Rome, and delivered to him a letter from Caius Calpurnius, the praetor, and a decree of the senate. A murmur immediately pervaded the whole assembly, beginning at the tribunal, that the entire question respecting the Campanians was referred to the decision of the fathers; and Fulvius, suspecting this to be the case, took the letter, and without opening it put it into his bosom, and then commanded the crier to order the lictor to do his duty. Thus punishment was inflicted on those also who were at Cales. The letter was then read, together with the decree of the senate, when it was too late to prevent the business which was already executed, and which had been accelerated by every means to prevent its being obstructed. When Fulvius was now rising from his seat, Jubellius Taurea, a Campanian, making his way through the middle of the city and the crowd, called upon him by name; and when Flaccus, who wondered greatly what he could want, had resumed his seat, he said, Order me also to be put to death, that you may be able to boast, that a much braver man than yourself has been put to death by you. Fulvius at first said, that the man could not certainly be in his senses; then, that he was restrained by a decree of the senate, even though he might wish it; when Jubellius exclaimed: Since, after the capture of my country, and the loss of my relations and friends, after having killed, with my own hand, my wife and children to prevent their suffering any indignity, I am not allowed even to die in the same manner as these my countrymen, let a rescue be sought in courage from this hated existence. So saying, he thrust a sword, which he had concealed under his garment, right through his breast, and fell lifeless at the general's feet.
§ 26.16
quia et quod ad supplicium attinet Campanorum et pleraque alia de Flacci unius sententia acta erant, mortuum Ap. Claudium sub deditionem Capuae quidam tradunt. hunc quoque ipsum Tauream neque sua sponte venisse Cales neque sua manu interfectum, sed cum inter ceteros ad palum deligatus quiritaret, quia parum inter strepitus exaudiri possent quae vociferabatur, silentium fieri Flaccum iussisse; tum Tauream illa, quae ante memorata sunt, dixisse, virum se fortissimum ab nequaquam pari ad virtutem occidi; sub haec dicta iussu proconsulis praeconem ita pronuntiasse: “lictor, viro forti adde virgas et in eum primum lege age.” lectum quoque senatus consultum, priusquam securi feriret, quidam auctores sunt; sed quia adscriptum in senatus consulto fuerit, si ei videretur, integram rem ad senatur reiceret, interpretatum esse, quid magis e re publica duceret, aestimationem sibi permissam. Capuam a Calibus reditum est Atellaque et Calatia in deditionem acceptae. ibi quoque in eos, qui capita rerum erant, animadversum. ita ad septuaginta principes senatus interfecti, trecenti ferme nobiles Campani in carcerem conditi; alii per sociorum Latini nominis urbes in custodias dati variis casibus interierunt; multitudo alia civium Campanorum venum data. de urbe agroque reliqua consultatio fuit quibusdam delendam censentibus urbem praevalidam, propinquam, inimicam. ceterum praesens utilitas vicit; nam propter agrum, quem omni fertilitate terrae satis constabat primum in Italia esse, urbs servata est, ut esset aliqua aratorum sedes. urbi frequentandae multitudo incolarum libertinorumque et institorum opificumque retenta; ager omnis et tecta publica populi Romani facta. ceterum habitari tantum tamquam urbem Capuam frequentarique placuit, corpus nullum civitatis nee nec senatum nec plebis concilium nec magistratus esse: sine consilio publico, sine imperio multitudinem, nullius rei inter se sociam, ad consensum inhabilem fore; praefectum ad iura reddenda ab Roma quotannis missuros. ita ad Capuam res compositae consilio ab omni parte laudabili. severe et celeriter in maxime noxios animadversum; multitudo civium dissipata in nullam spem reditus; non saevitum incendiis ruinisque in tecta innoxia murosque, et cum emolumento quaesita etiam apud socios lenitatis species incolumitate urbis nobilissimae opulentissimaeque, cuius ruinis omnis Campania, omnes qui Campaniam circa accolunt populi ingemuissent; confessio expressa hosti, quanta vis Ji in Romanis ad expetendas poenas ab infidelibus sociis et quam nihil in Hannibale auxili ad receptos in fder# fidem tuendos esset.
Because not only what related to the punishment of the Campanians, but most of the other particulars of this affair, were transacted according to the judgment of Flaccus alone, some authors affirm that Appius Claudius died about the time of the surrender of Capua; and that this same Taurea neither came to Cales voluntarily nor died by his own hand; but that while he was being tied to the stake among the rest, Flaccus, who could not distinctly hear what he vociferated from the noise which was made, ordered silence; when Taurea said the things which have been before related: that he, a man of the greatest courage, was being put to death by one who was by no means his equal in respect to valour. That immediately on his saying this, the herald, by command of the proconsul, pronounced this order: Lictor, apply the rods to this man of courage, and execute the law upon him first. Some authors also relate, that he read the decree of the senate before he beheaded them, but that as there was a clause in it, to the effect, that if he thought proper he should refer the entire question to the senate, he construed it that the decision as to what was most for the interest of the state was left to himself. He returned from Cales to Capua. Atella and Calatia surrendered themselves, and were received. Here also the principal promoters of the revolt were punished. Thus eighty principal members of the senate were put to death; and about three hundred of the Campanian nobles thrown into prison. The rest were distributed through the several cities of the Latin confederacy, to be kept in custody; where they perished in various ways. The rest of the Campanian citizens were sold. The remaining subject of deliberation related to the city and its territory. Some were of opinion that a city so eminently powerful, so near, and so hostile, ought to be demolished. But immediate utility prevailed; for on account of the land, which was evidently superior to any in Italy from the variety and exuberance of its produce, the city was preserved that it might become a settlement of husbandmen. For the purpose of peopling the city, a number of sojourners, freed-men, dealers, and artificers, were retained; but all the land and buildings were made the property of the Roman state. It was resolved, however, that Capua should only be inhabited and peopled as a city; that there should be no body- politic, nor assembly of the senate or people, nor magistrates. For it was thought that a multitude not possessing any public council, without a ruling power, and unconnected by the participation of any common rights, would be incapable of combination. They resolved to send a prefect annually from Rome to administer justice. Thus were matters adjusted at Capua, upon a plan in every respect worthy of commendation. Punishment was inflicted upon the most guilty with rigour and despatch; the populace dispersed beyond all hope of return; no rage vented in fire and ruins upon the unoffending houses and walls. Together also with advantage, a reputation for clemency was obtained among the allies, by the preservation of a city of the greatest celebrity and opulence; the demolition of which, all Campania, and all the people dwelling in the neighbourhood of Campania, would have bewailed; while their enemies were compelled to admit the ability of the Romans to punish their faithless allies, and how little assistance could be derived from Hannibal towards the defence of those whom he had taken under his protection.
§ 26.17
Romani patres perfuncti, quod ad Capuam attinebat, cura C. Neroni ex iis duabus legionibus quas ad Capuam habuerat, sex milia peditum et trecentos equites, quos ipse legisset, et socium Latini nominis peditum numerum parem et octingentos equites decernunt. eum exercitum Puteolis in naves inpositurn impositum Nero in Hispaniam transportavit. cum Tarraconem navibus venisset expositisque ibi copiis et navibus subductis socios quoque navalis multitudinis augendaei augendae causa armasset, profectus ad Hiberum flumen exercitum ab Ti. Fonteio et L. Marcio accepit. inde pergit: ad hostis ire. Hasdrubal Hamilcaris ad Lapides atros castra habebat; in Ausetanis is locus est inter oppida Iliturgim et Mentissam. huius saltus fauces Nero insedit. Hasdrubal, cum in arto res esset, caduceatoren caduceatorem misit, qui promitteret, si inde emissus foret, se omnem exercitum ex Hispania deportaturum. quam rem cum laeto animo Romanus accepisset, diem posterum Hasdrubal conloquio petivit, ut coram leges conscriberentur de tradendis arcibus urbium dieque statuenda; ad quam praesidia deducerentur, suaque omnia sine fraude Poeni deportarent. quod ubi impetravit, extemplo primis tenebris atque inde tota nocte, quod gravissimum exercitus erat, Hasdrubal quacumque posset evadere e saltu iussit. data sedulo opera est, ne multi ea nocte exirent, ut ipsa paucitas cum ad hostem silentio fallendum aptior tum ad evadendum per artas semitas ac difficilis esset. ventum insequenti die ad conloquium est; sed loquendo plura scribendoque dedita opera, quae in rem non essent, die consumpto in posterum dilatum est. addita insequens nox spatium dedit et alios emittendi. nec postero die res finem invenit. ita aliquot dies disceptando palam de legibus noctesque enittendis emittendis clam e castris Carthaginiensibus absumptae. et postquam pars maior emissa exercitus erat, iam ne is quidem, quae ultro dicta erant, stabatur, minusue ac minus cum timore simul fide decrescente conveniebat. iam ferme pedestres omnes copiae evaserant e saltu, cum prima luce densa nebula saltum omnem camposque circa intexit. quod ubi sensit Hasdrubal, mittit ad Neronem, qui in posterum diem conloquium differret: illum diem religiosum Carthaginiensibus ad agendum quicquam rei seriae esse. ne tum quidem suspect suspecta fraus cum esset, data venia eius diei, extemploque Hasdrubal cum equitatu elephantisque castris egressus sine ullo tumultu in tutum evasit. hora ferme quarta dispulsa sole nebula aperuit diem, vacuaque hostium castra conspexerunt Romani. tum demum Claudius Punicam fraudem adgnoscens, ut se dolo captum sensit, proficiscentem institit sequi paratus confligere acie; sed hostis detrectabat pugnam. levia tamen proelia inter extremum Punicum agmen praecursoresque Romanorum fiebant.
The Roman senate having gone through every thing which required their attention relative to Capua, decreed to Caius Nero six thousand foot and three hundred horse, whichever he should himself choose out of those two legions which he had commanded at Capua, with an equal number of infantry, and eight hundred horse of the Latin confederacy. This army Nero embarked at Puteoli, and conveyed over into Spain. Having arrived at Tarraco with his ships, landed his troops, hauled his ships ashore, and armed his mariners to augment his numbers, he proceeded to the river Iberus, and received the army from Titus Fonteius and Lucius Marcius. He then marched towards the enemy. Hasdrubal, son of Hamilcar, was encamped at the black stones in Ausetania, a place situated between the towns Illiturgi and Mentissa. The entrance of this defile Nero seized; and Hasdrubal, to prevent his being shut up in it, sent a herald to engage that, if he were allowed to depart thence, he would convey the whole of his army out of Spain. The Roman general having received this proposition gladly, Hasdrubal requested the next day for a conference, when the Romans might draw up conditions relative to the surrender of the citadels of the towns, and the appointment of a day on which the garrisons might be withdrawn, and the Carthaginians might remove every thing belonging to them without imposition. Having obtained his point in this respect, Hasdrubal gave orders that as soon as it was dark, and during the whole of the night afterwards, the heaviest part of his force should get out of the defile by whatever way they could. The strictest care was taken that many should not go out that night, that the very fewness of their numbers might both be more adapted to elude the notice of the enemy from their silence, and to an escape through confined and rugged paths. Next day they met for the confer- ence; but that day having been spent, on purpose, in speaking and writing about a variety of subjects, which were not to this point, the conference was put off to the next day. The addition of the following night gave him time to send still more out; nor was the business concluded the next day. Thus several days were spent in openly discussing conditions, and as many nights in privately sending the Carthaginian troops out of their camp; and after the greater part of the army had been sent out, he did not even keep to those terms which he had himself proposed; and his sincerity decreasing with his fears, they became less and less agreed. By this time nearly all the infantry had cleared the defile, when at daybreak a dense mist enveloped the whole defile and the neighbouring plains; which Hasdrubal perceiving, sent to Nero to put off the conference to the following day, as the Carthaginians held that day sacred from the transaction of any serious business. Not even then was the cheat suspected. Hasdrubal having gained the indulgence he sought for that day also, immediately quitted his camp with his cavalry and elephants, and without creating any alarm escaped to a place of safety. About the fourth hour the mist, being dispelled by the sun, left the atmosphere clear, when the Romans saw that the camp of the enemy was deserted. Then at length Claudius, recognising the Carthaginian perfidy, and perceiving that he had been caught by trickery, immediately began to pursue the enemy as they moved off, prepared to give battle; but they declined fighting. Some skirmishes, however, took place between the rear of the Carthaginians and the advanced guard of the Romans.
§ 26.18
inter haec Hispaniae populi nec qui post cladem acceptam defecerant redibant ad Romanos, nec ulli novi deficiebant. et Romae senatui populoque post receptam Capuam non Italiae iam maior quam Hispaniae cura erat. et exercitum augeri et imperatorem mitti placebat. nec tam, quem mitterent, satis constabat, quam illud, ubi duo summi imperatores intra dies triginta cecidissent, qui in locum duorum succederet, extraordinaria cura deligendum esse. cum alii alium nominarent, postremum eo decursum est, ut proconsuli creando in Hispaniam comitia haberentur; diemque comitiis consules edixerunt. primo expectaverant, ut, qui se tanto imperio dignos crederent, nomina profiterentur. quae ut destituta expectatio est, redintegratus luctus acceptae cladis desideriumque imperatorum amissorum. maesta itaque civitas, prope inops consilii, comitiorum die tamen in campum descendit; atque in magistratus versi circumspectant ora principum aliorum alios intuentium fremuntque adeo perditas res desperatumque de re publica esse, ut nemo audeat in Hispaniam imperium accipere, cum subito P. Cornelius, P. Cornelii, qui in Hispania ceciderat, filius, quattuor et viginti ferme annos natus, professus se petere in superiore, unde conspici posset, loco constitit. in quem postquam omnium ora conversa sunt clamore ac favore ominati extemplo sunt felix faustumque imperium. iussi deinde inire suffragium ad unum omnes non centuriae modo sed etiam homines P. Scipioni imperium esse in Hispania iusserunt. ceterum post rem actam, ut iam resederat impetus animorum: ardorque, silentium subito ortum et tacita cogitatio quidnam egissent? nonne favor plus valuisset quam ratio? aetatis maxime paenitebat; quidam fortunam etiam domus horrebant nomenque ex funestis duabus familiis in eas provincias, ubi inter sepulcra patris patruique res gerendae essent, proficiscentis.
During the time in which these events occurred, neither did those states of Spain which had revolted after the defeat that was sustained, return to the Romans, nor did any others desert them. At Rome, the attention of the senate and people, after the recovery of Capua, was not fixed in a greater degree upon Italy than upon Spain. They resolved that the army there should be augmented and a general sent. They were not, however, so clear as to the person whom they should send, as that, where two generals had fallen within the space of thirty days, he who was to supply the place of them should be selected with unusual care. Some naming one person, and others another, they at length came to the resolution that the people should assemble for the purpose of electing a proconsul for Spain; and the consuls fixed a day for the election. At first they waited in expectation that those persons who might think themselves qualified for so momentous a command would give in their names; but this expectation being disappointed, their grief was renewed for the calamity they had suffered, and their regret for the generals they had lost. The people thus afflicted, and almost at their wits' end, came down, however, to the Campus Martius on the day of the election; where, turning towards the magistrates, they looked round at the countenances of their most eminent men, who were earnestly gazing at each other; and murmured bitterly, that their affairs were in so ruinous a state, and the condition of the commonwealth so desperate, that no one dared undertake the command in Spain. When suddenly Publius Cornelius, son of Publius who had fallen in Spain, who was about twenty-four years of age, declaring himself a candidate, took his station on an eminence from which he could be seen by all. The eyes of the whole assembly were directed towards him, and by acclamations and expressions of approbation, a prosperous and happy command were at once augured to him. Orders were then given that they should proceed to vote, when not only every century, but every individual to a man, decided that Publius Scipio should be invested with the command in Spain. But after the business had been concluded, and the ardour and impetuosity of their zeal had subsided, a sudden silence ensued, and a secret reflection on what they had done; whether their partiality had not got the better of their judgment? They chiefly regretted his youth; but some were terrified at the fortune which attended his house and his name; for while the two families to which he belonged were in mourning, he was going into a province where he must carry on his operations between the tombs of his father and his uncle.
§ 26.19
quaa ubi ab re tanto impetu acta sollicitudinem curamque hominum animadvertit, advocata contione ita de aetate sua imperioque mandato et bello, quod gerundum esset magno elatoque animo disseruit, ut ardorem eum, quui qui resederat, excitaret rursus novaretque et impleret homines certioris spei, quam quantam fides promissi humani aut ratio ex fiducia rerum subicere solet. fuit enim Scipio non veris tantum virtutibus mirabilis, sed arte quoque quadam ab iuventa in ostentationem earum compositus, pleraque apud multitudinem aut ut per nocturnas visa species aut velut divinitus mente monita agens, sive et ipse capti quadam superstition animi, sive ut imperia consiliaque velut sorte oraculi missa sine cunctatione exsequerentur. ad hoc iam inde ab initio praeparans animos, ex quo togam virilem sumpsit, nullo die prius ullam publicam privatamque rem egit, quam in Capitolium iret ingressusque aedem consideret et plerumque solus in secreto ibi tempus tereret. hic mos, quem per omnem vitam servabat, etl seu consulto seu temere vulgatae opinioni fidem apud quosdam fecit stirpis eum divinae virum esse, rettulitque famam in Alexandro Magno prius vulgatam, et vanitate et fabula parem, anguis immanis concubitu conceptum, et in cubiculo matris eius visam persaepe prodigii eius speciem interventuque hominum evolutasn repente atque ex oculis elapsam. his miraculis nlmiquam nunquam ab ipso elusa fides est; quin potius aucta arte quadam nec abnuendi tale quicquam nec palam adfirmandi. multa alia eiusdem generis, alia vera, alia adsimulata, admirationis humanae in eo iuvene excesserant modum; quibus freta tunc civitas aetati haudquaquam maturae tantam rerum molem tantumque imperium permisit. ad eas copias quas ex vetere exercitu Hispania babebat habebat quaeque a Puteolis cum C. Nerone traiectae erant, decem milia militum et mille equites adduntur; et M. Iunius Silanus propraetor adiutor ad res gerendas datus est. ita cum triginta navium classe — omnes autem quinqueremes erant — ab ostiis Tiberinis profectus praeter oram Tusci maris, Alpes atque Gallicam sinum et deinde Pyrenaei circumvectus promunturium, Emporiis, urbe Graeca — oriundi et ipsi a Phocaea sunt — , copias exposuit. inde sequi navibus iussis Tarraconem pedibus profectus conventum omnium sociorum — etenim legationes ad famam eius ex omni se provincia effuderant — habuit. naves ibi subduci iussit remissis quattuor triremibus Massiliensium, quae officii causa ab domo prosecutae fuerant. responsa inde legationibus suspensis varietate tot casuum dare coepit ita elato ab ingenti virtutum suarum fiducia animo, ut nullum ferox verbum excideret, ingensque omnibus, quae diceret, cum maiestas inesset tum fides.
Perceiving the solicitude and anxiety which people felt, after performing the business with so much ardour, he summoned an assembly, in which he discoursed in so noble and high-minded a manner, on his years, the command intrusted to him, and the war which he had to carry on, as to rekindle and renew the ardour which had subsided, and inspire the people with more confident hopes than the reliance placed on human professions, or reasoning on the promising appearance of affairs, usually engenders. For Scipio was not only deserving of admiration for his real virtues, but also for his peculiar address in displaying them, to which he had been formed from his earliest years; —effecting many things with the multitude, either by feigning nocturnal visions or as with a mind divinely inspired; whether it was that he was himself, too, endued with a superstitious turn of mind, or that they might execute his commands and adopt his plans without hesitation, as if they proceeded from the responses of an oracle. With the intention of preparing men's minds for this from the beginning, he never at any time from his first assumption of the manly gown transacted any business, public or private, without first going to the Capitol, entering the temple, and taking his seat there; where he generally passed a considerable time in secret and alone. This practice, which was adhered to through the whole of his life, occasioned in some persons a belief in a notion which generally prevailed, whether designedly or undesignedly propagated, that he was a man of divine extraction; and revived a report equally absurd and fabulous with that formerly spread respecting Alexander the Great, that he was begotten by a huge serpent, whose monstrous form was frequently observed in the bedchamber of his mother, but which, on any one's coming in, suddenly unfolding his coils, glided out of sight. The belief in these miraculous accounts was never ridiculed by him, but rather increased by his address; neither positively denying any such thing nor openly affirming it. There were also many other things, some real and others counterfeit, which exceeded in the case of this young man the usual measure of human admiration, in reliance on which the state intrusted him with an affair of so much difficulty, and with so important a command, at an age by no means ripe for it. To the forces in Spain, consisting of the remains of the old army, and those which had been conveyed over from Puteoli by Claudius Nero, ten thousand infantry and a thousand horse were added; and Marcus Junius Silanus, the proprietor, was sent to assist in the management of affairs. Thus with a fleet of thirty ships, all of which were quinqueremes, he set sail from the mouth of the Tiber, and coasting along the shore of the Tuscan Sea, the Alps, and the Gallic Gulf, and then doubling the promontory of the Pyrenees, landed his troops at Emporiae, a Greek city, which also derived its origin from Phocaea. Ordering his ships to attend him, he marched by land to Tarraco; where he held a congress of deputies from all the allies; for embassies had poured forth from every province on the news of his arrival. Here he ordered his ships to be hauled on shore, having sent back the four triremes of the Massilians, which had, in compliment to him, attended him from their home.. After that, he began to give answers to the embassies of the several states, which had been in suspense on account of the many vicissitudes of the war; and this with so great dignity, arising from the great confidence he had in his own talents, that no presumptuous expression ever escaped him; and in every thing he said there appeared at once the greatest majesty and sincerity.
§ 26.20
profectus ab Tarracone et civitates sociorum et hiberna exercitus adiit, conlaudavitque milites, quod duabus tantis deinceps cladibus icti provinciam obtinuissent nec fructum secundarum rerum sentire hosti passi omni cis Hiberum agro eos arcuissent sociosqFnf sociosque cum fide tutati essent. Marcium secum habebat cumb cum tanto honore, ut facile appareret nihil minus vereri quam ne quis obstaret gloriae suae. successit inmd: inde Neroni Silanus, et in hiberna milites novi deducti. Scipio omnibus, quae adeunda agendaque erant, mature aditis peractisque Tarraconem concessit. nihilo minor fama apud hostis Scipionis erat quam apud civis sociosque, et divinatio quaedam futuri, quo minus ratio timoris reddi poterat oborti temere, maiorem inferenl inferens metum. in hiberna diversi concesserant, Hasdrubal Gisgonis usque ad Oceanum et Gadis, Mago in mediterranea maxime supra Castulonensem saltum; Hasdrubal Hamilcaris filius proximus Hibero circa Saguntum hibernavit. aestatis eius extremo qua capta est Capua et Scipio in Hispaniam venit, Punica classis ex Sicilia Tarentum accita ad arcendos commeatus praesidi Romani, quod in arce Tarentina erat, clauserat quidem omnis ad arcem a mari aditus, sed adsidendo diutius artiorem annonam sociis quam hosti faciebat. non enim tantum subvehi oppidanis per pacata litora apertosque portus praesidio navium Punicarum poterat, quantum frumenti classis ipsa turba navali mixta ex omni genere hominum absumebat, ut arcis praesidium etiam sine invecto, quia pauci erant, ex ante praeparato sustentari posset, Tarentinis classique ne invectum quidem sufficeret. tandem maiore gratia quam venerat classis dimissa est. annona haud multum laxaverat, quia remoto maritimo praesidio subvehi frumentum non poterat.
Setting out from Tarraco, he visited the states of his allies and the winter quarters of his army; and bestowed the highest commendations upon the soldiers, because, though they had received two such disastrous blows in succession, they had retained possession of the province, and not allowing the enemy to reap any advantage from their successes, had excluded them entirely from the territory on this side of the Iberus, and honourably protected their allies. Marcius he kept with him, and treated him with such respect, that it was perfectly evident there was nothing he feared less than lest any one should stand in the way of his own glory. Silanus then took the place of Nero, and the fresh troops were led into winter quarters. Scipio having in good time visited every place where his presence was necessary, and completed every thing which was to be done, returned to Tarraco. The reputation of Scipio among his enemies was not inferior to that which he enjoyed among his allies and countrymen. They felt also a kind of presentiment of what was to come, which occasioned the greater apprehension, the less they could account for their fears, which had arisen without any cause. They had retired to their winter quarters in different directions. Hasdrubal, son of Gisgo, had gone quite to the ocean and Gades; Mago into the midland parts chiefly above the forest of Castulo; Hasdrubal, son of Hamilcar, wintered in the neighbourhood of Saguntum, close upon the Iberus. At the close of the summer in which Capua was recovered and Scipio entered Spain, a Carthaginian fleet, which had been fetched from Sicily to Tarentum, to cut off the supplies of the Roman garrison in the citadel of that place, had blocked up all the approaches to the citadel from the sea; but by lying there too long, they caused a greater scarcity of provisions to their friends than to their enemies. For so much corn could not be brought in for the townsmen, along the coasts which were friendly to them, and through the ports which were kept open through the protection afforded by the Carthaginian fleet, as the fleet itself consumed, which had on board a crowd made up of every description of persons. So that the garrison of the citadel, which was small in number, could be supported from the stock they had previously laid in without importing any, while that which they imported was not sufficient for the supply of the Tarentines and the fleet. At length the fleet was sent away with greater satisfaction than it was received. The scarcity of provisions, however, was not much relieved by it; because when the protection by sea was removed corn could not be brought in.
§ 26.21
eiusdem aestatis exitu M. Marcellus ex Sicilia provincia cum ad urbem venisset, a C. Calpurnio praetore senatus ei ad aedem Bellonae datus est. ibi cum de rebus ab se gestis disseruisset, questus leniter non suam magis quam militum vicem, quod provincia confecta exercitum deportare non licuisset, postulavit, triumphanti urbem inire liceret. id non impetravit. cum multis verbis actum esset utrum minus conveniret, cuius nomine absentis ob res prospere ductu eius gestas supplicatio decreta foret et dis immortalibus habitus honos, ei praesenti negare triumphum, an quem tradere exercitum successori iussissent, quod nisi manente in provincia bello non decerneretur, eum quasi debellato triumphare, cum exercitus testis meriti atque immeriti triumphi abesset, medium visum, ut ovans urbem iniret. tribuni plebis ex auctoritate senatus ad populum tulerunt, ut M. Marcello, quo die urbem ovans iniret, imperium esset. pridie quam urbem iniret, in monte Albano triumphavit; inde ovans multam prae se praedam in urbem intulit: cum simulacro captarum Syracusarum catapultae ballistaeque et alia omnia instrumenta belli lata et pacis diuturnae regiaeque opulentiae ornamenta, argenti aerisque fabrefacti vis, alia supellex pretiosaque vestis et multa nobilia signa, quibus inter primas Graeciae urbes Syracusae ornatae fuerant. Punicae quoque victoriae signum octo ducti elephanti. et non minimum fuere spectaculum cum coronis aureis praecedentes Sosis Syracusanus et Moericus Hispanus, quorum altero duce nocturno Syracusas introitum erat, alter Nasum quodque ibi praesidii erat prodiderat. his ambobus civitas data et quingena iugera agri, Sosidi in agro Syracusano, qui aut regius aut hostium populi Romani fuisset, et aedes Syracusis cuius vellet eorum, in quos belli iure animadversum esset; Moerico Hispanisque, qui cum eo transierant, urbs agerque in Sicilia ex iis, qui a populo Romano defecissent, iussa dari. id M. Cornelio mandatum, ut, is ubi ei videretur, urbem agrumque eis adsignaret. in eodem agro Belligeni, per quem inlectus ad transitionem aMoericus Moericus erat, quadringenta iugera agri decreta. Post post profectionem ex Sicilia Marcelli Punica classis octo milia peditum, tria Numidarum equitum exposuit. ad eos Murgentia et Ergetium urbes defecere. secutae defectionem earum Hybla et Macella sunt et ignobiliores quaedam aliae. et Numidae praefecto Muttine vagi per totam Siciliam sociorum populi Romani agros urebant. super haec exercitus Romanus iratus, partim; quod cum imperatore non devectus ex provincia esset. partim quod in oppidis hibernare vetiti erant, segni fungebantur militia, magisque eis auctor ad seditionem quam animus deerat. inter has difficultates M. Cornelius praetor et militum animos nunc consolando nunc castigando sedavit et civitates omnis, quae defecerant. in dicionem redegit atque ex iis Murgentiam Hispanis, quibus urbs agerque debebatur ex senatus consulto, attribuit.
At the close of the same summer, Marcus Marcellus arriving at the city from his province of Sicily, an audience of the senate was given him by Caius Calpurnius, the praetor, in the temple of Bellona. Here, after discoursing on the services he had performed, and complaining in gentle terms, not on his own account more than that of his soldiers, that after having completely reduced the province, he had not been allowed to bring home his army, he requested that he might be allowed to enter the city in triumph; this he did not obtain. A long debate took place on the question, whether it was less consistent to deny a triumph on his return to him, in whose name, when absent, a supplication had been decreed and honours paid to the immortal gods, for successes obtained under his conduct; or, when they had ordered him to deliver over his army to a successor, which would not have been decreed unless there were still war in the province, to allow him to triumph, as if the war had been terminated, when the army, the evidence of the triumph being deserved or undeserved, were absent. As a middle course between the two opinions, it was resolved that he should enter the city in ovation. The plebeian tribunes, by direction of the senate, proposed to the people, that Marcus Marcellus should be invested with command during the day on which he should enter the city in ovation. The day before he entered the city he triumphed on the Alban mount; after which he entered the city in ovation, having a great quantity of spoils carried before him, together with a model of the capture of Syracuse. The catapultas and balistas, and every other instrument of war were carried; likewise the rich ornaments laid up by its kings during a long continuance of peace; a quantity of wrought silver and brass, and other articles, with precious garments, and a number of celebrated statues, with which Syracuse had been adorned in such a manner as to rank among the chief Grecian cities in that respect. Eight elephants were also led as an emblem of victory over the Carthaginians. Sosis, the Syracusan, and Mericus, the Spaniard, who preceded him with golden crowns, formed not the least interesting part of the spectacle; under the guidance of one of whom the Romans had entered Syracuse by night, while the other had betrayed to them the island and the garrison in it. To both of them the freedom of the city was given, and five hundred acres of land each. Sosis was to have his portion in the Syracusan territory, out of the lands which had belonged either to the kings or the enemies of the Roman people, together with a house at Syracuse, which had belonged to any one of those persons who had been punished according to the laws of war. Mericus and the Spaniards who had come over with him were ordered to have a city and lands assigned to them in Sicily, which had belonged to some of those who had revolted from the Romans. It was given in charge to Marcus Cornelius to assign them the city and lands wherever he thought proper. In the same country, four hundred acres of land were decreed to Belligenes, by whose means Mericus had been persuaded to come over. After the departure of Marcellus from Sicily, a Carthaginian fleet landed eight thousand infantry and three thousand Numidian cavalry. To these the Murgantian territories revolted; Hybla, Macella, and certain other towns of less note followed their defection. The Numidians also, headed by Mutines, ranging without restraint through the whole of Sicily, ravaged with fire the lands of the allies of the Romans. In addition to these unfortunate circumstances, the Roman soldiers, incensed partly because they had not been taken from the province with their general, and partly because they had been forbidden to winter in towns, discharged their duties negligently, and wanted a a leader more than inclination for a mutiny. Amid these difficulties Marcus Cornelius, the praetor, sometimes by soothing, at other times by reproving them, pacified the minds of the soldiers; and reduced to obedience all the states which had revolted; out of which he gave Murgantia to those Spaniards who were entitled to a city and land, in conformity with the decree of the senate.
§ 26.22
consules cum ambo Apuliam provinciam haberent, minusque iam terroris a Poenis et Hannibale esset, sortiri iussi Apuliam Macedoniamque provincias. Sulpicio Macedonia evenit, isque Laevino successit. Fulvius Romam comitiorum causa arcessitusa arcessitus cum comitia consulibus rogandis haberet, praerogativa Voturia Uoturia iuniorum T. Manlium Torquatum et T. Otacilium absentem consoles dixit. cum ad lManlium, qui praesens erat, gratulandi causa turba coiret, nec dubius esset consensus populi, magna circumfusus turba ad tribunal consulis venit petitque, ut pauca sua verba audiret centuriamque, quae tulisset suffragium, revocari iuberet. erectis omnibus expectatione, quidnam postulatunls postulaturus esset, oculorum valetudinem excusavit: impudentem et gubernatorem et imperatorem esse, qui cum alienis oculis ei omnia agenda sint, postulet sibi aliorum capita ac fortunas committi. proinde, si videretur ei, redire in suffragium Voturiam Uoturiam iuniorum iuberet et meminisse in consulibus creandis belli, quod in Italia sit, temporumque rei publicae. vixdum requiesse auris a strepitu et tumultu hostili, quo paucos ante menses invaserint prope moenia Romana. post haec cum centuria frequens succlamasset nihil se mutare .ententiae sententiae eosdemque consules dicturos esse, tum Torqustus Torquatus “neque ego vestros” inquit “mores consul ferre potero, neque vos imperium meum. redite in suffragiu suffragium et cogitate bellum Punicum in Italia et hostium ducein ducem Hannibalem esse.” tum centuria et auctoritate mota viri et admirantium circa fremitu petiit a consule, ut Voturiam Uoturiam seniorum citaret: velle sese cum nlaioribus maioribus natu conloqui et ex auctoritate eorum conules consules dicere. citatis Voturiae Uoturiae senioribus datum secreto in Ovili cum iis conloquendi tempus. seniores de tribus consulendum dixerunt esse, duobus plenis iam honoran, Q. Fabio et M. Marcello, et, si utique novum aliquem adversus Poenos consulem creari vellent, M. Valerio Laevino: egregie adversus Philippum regem terra marique rem gessisse. ita de tribus consultatione data senioribus dimissis iuniores suffragium ineunt. M. Marcellum Claudium fulgentem tum Sicilia domita et M. Valerium absentis consules dixerunt. auctoritatem praerogativae omnes centuriae secutae sunt. eludant nunc antiqua mirantis: non equidem, si qua sit sapientium civitas, quam docti fingunt magis quam norunt, aut principes graviores temperantioresque a cupidine imperil imperii aut multitudinem melius moratam censeam fieri posse. centuriam vero iuniorum seniores consulere voluisse, quibus imperium suffragio mandaret, vix ut veri simile sit, parentium quoque hoc saeculo vilis levisque apud liberos auctoritas fecit.
As both the consuls had Apulia for their province, and as there was now less to be apprehended from Hannibal and the Carthaginians, they were directed to draw lots for the provinces of Apulia and Macedonia. Macedonia fell to the lot of Sulpicius, who succeeded Laevinus. Fulvius having been called to Rome on account of the election, held an assembly to elect new consuls; when the junior Veturian century, which had the right of voting first, named Titus Manlius Torquatus and Titus Otacilius. A crowd collecting round Manlius, who was present, to congratulate him, and it being certain that the people would concur in his election, he went, surrounded as he was with a multitude of persons, to the tribunal of the consul, and requested that he would listen to a few words from him; and that he would order the century which had voted to be recalled. While all present were waiting impatiently to hear what it was he was going to ask, he alleged as an excuse the weakness of his eyes; observing, that 'a pilot or a general might fairly be charged with presumption who should request that the lives and fortunes of others might be intrusted to him, when in every thing which was to be done he must make use of other people's eyes. Therefore he requested, that, if it seemed good to him, he would order the junior Veturian century to come and vote again; and to recollect, while electing consuls, the war which they had in Italy, and the present exigencies of the state. That their ears had scarcely yet ceased to ring with the noise and tumult raised by the enemy, when but a few months ago they nearly scaled the walls of Rome." This speech was followed by the century's shouting out, one and all, that they would not in the least alter their vote, but would name the same persons for consuls; when Torquatus replied, neither shall I as consul be able to put up with your conduct, nor will you be satisfied with my government. Go back and vote again, and consider that you have a Punic war in Italy, and that the leader of your enemies is Hannibal. Upon this the century, moved by the authority of the man and the shouts of admirers around, besought the consul to summon the elder Veturian century; for they were desirous of conferring with persons older than themselves, and to name the consuls in accordance with their advice. The elder Veturian century having been summoned, time was allowed them to confer with the others by themselves in the ovile. The elders said that there were three persons whom they ought to deliberate about electing, two of them having already served all the offices of honour, namely, Quintus Fabius and Marcus Marcellus; and if they wished so particularly to elect some fresh person as consul to act against the Carthaginians, that Marcus Valerius Laevinus had carried on operations against king Philip by sea and land with signal success. Thus, three persons having been proposed to them to deliberate about, the seniors were dismissed, and the juniors proceeded to vote. They named as consuls, Marcus Claudius Marcellus, then glorious with the conquest of Sicily, and Marcus Valerius, both in their absence. All the centuries followed the recommendation of that which voted first. Let men now ridicule the admirers of antiquity. Even if there existed a republic of wise men, which the learned rather imagine than know of; for my own part I cannot persuade myself that there could possibly be a nobility of sounder judgment, and more moderate in their desire of power, or a people better moralled. Indeed that a century of juniors should have been willing to consult their elders, as to the persons to whom they should intrust a command by their vote, is rendered scarcely probable by the contempt and levity with which the parental authority is treated by children in the present age.
§ 26.23
praetoria inde comitia habita. P. Manlius Vulso et L. Manlius Acidinus et C. Laetorius et L. Cincius Alimentus creati sunt. forte ita incidit, ut comitiis perfectis nuntiaretur T. Otacilium, quem T. Manlio, nisi interpellatus ordo comitiorum esset, conlegam absentem daturus fuisse videbatur populus, mortuum in Sicilia esse. — ludi Apollinares et priore anno fuerant et, eo anno ut fierent, referente Calpurnio praetore, senatus decrevit, ut in perpetuum voverentur. — eodem anno prodigia aliquot visa nuntiataque sunt. in aede Concordiae Victoria, quae in eulmine culmine erat, fulmins fulmine icta decussaque ad Victorias, quae in antefixis erant, haesit neque inde procidit. et Anagniae et Fregellis nuntiatum est murum portasque de caelo tactas, et in foro Subertano sanguinis rivos per diem totum fluxisse, et Ereti lapidibus pluvisse, et Reate mulam peperisse. ea prodigia hostiis maioribus sunt procurata et obsecratio in unum diem populo indicta et novemdiale sacrum. — Sacerdotes publici aliquot eo anno demortui sunt, novique suffecti: in locum M’. Aemili Numidae decemviri sacrorum M. Aemilius Lepidus, in locum M. Pomponi Mathonis pontificis C. Livius, in locum Sp. Carvili Maximi auguris M. Servilius. T. Otacilius Crassus pontufex quia exacto anno mortuus erat, ideo nominatio in locum eius non est facta. C. Claudius flamen Dialis, quod exta perperam dederat, flamonio abiit.
The assembly for the election of praetors was then held, at which Publius Manlius Vulso, Lucius Manlius Acidinus, Caius Laetorius, and Lucius Cincius Alimentus were elected. It happened that just as the elections were concluded, news was brought that Titus Otacilius, whom it seemed the people would have made consul in his absence, with Titus Manlius, had not the course of the elections been interrupted, had died in Sicily. The games in honour of Apollo had been performed the preceding year, and on the motion of Calpurnius, the praetor, that they should be performed this year also, the senate decreed that they should be vowed every year for the time to come. The same year several prodigies were seen and reported. At the temple of Concord, a statue of Victory, which stood on the roof, having been struck by lightning and thrown down, stuck among the figures of Victory, which were among the ornaments under the eaves, and did not fall to the ground from thence. Both from Anagnia and Fregellae it was reported that a wall and some gates had been struck by lightning. That in the forum of Sudertum streams of blood had continued flowing through a whole day; at Eretum, that there had been a shower of stones; and at Reate, that a mule had brought forth. These prodigies were expiated with victims of the larger sort, the people were commanded to offer up prayers for one day, and perform the nine days' sacred rite. Several of the public priests died off this year, and fresh ones were appointed. In the room of Manius Aemilius Numida, decemvir for sacred rites, Marcus Aemilius Lepidus was appointed; in the room of Manius Pomponius Matho, the pontiff, Caius Livius; in the room of Spurius Carvilius Maximus, the augur, Marcus Servilius. As Titus Otacilius Crassus, a pontiff, died after the year was concluded, no person was nominated to succeed him. Caius Claudius, flamen of Jupiter, retired from his office, because he had distributed the entrails improperly.
§ 26.24
per idem tempus M. Valerius Laevinus, temptatis prius per secreta conloquia principum animis, ad indictum ante ad id ipsum concilium Aetolorum classe expedita venit. ubi cum Syracusas Capuamque captam in fidem in Italia Siciliaque rerum secundarum ostentasset adiecissetque iam inde a maioribus traditum morem Romanis colendi socios, ex quibus alios in civitatem atque aequum secum ius accepissent, alios in ea fortuna haberent, ut socii esse quam cives mallent; Aetolos eo in maiore futuros honore, quod gentium transmarinarum in amicitiam primi venissent: Philippum eis et Macedonas gravis accolas esse, quorum se vim ac spiritus et iam fregisse et eo redacturum esse, ut non iis modo urbibus, quas per vim ademissent Aetolis, excedant, sed ipsam Macedoniam infestam habeant; et Acarnanas, quos aegre ferrent Aetoli a corpore suo diremptos, restituturum se in antiquam formulam iurisque ac dicionis eorum — : haec dicta promissaque a Romano imperatore Scopas, qui tum praetor gentis erat, et Dorimachus, princeps Aetolorum, adfirmaverunt auctoritate sua, minore cum verecundia et maiore cum fide vim maiestatemque populi Romani extollentes. maxime tamen spes potiundae movebat Acarnaniae. igitur conscriptae condiciones, quibus in amicitiam societatemque populi Romani venirent, additumque, ut, si placeret vellentque, eodem iure amicitiae Elei Lacedaemoniique et Attalus et Pleuratus et Scerdilaedus essent, Asiae Attalus, hi Thracum et Illyriorum reges; bellum ut extemplo Aetoli cum Philippo terra gererent; navibus ne minus viginti quinque quinqueremibus adiuvaret Romanus; urbium Corcyrae tenus ab Aetolia incipienti solum tectaque et muri cum agris Aetolorum, alia omnis praeda populi Romani esset, darentque operam Romani, ut Acarnaniam Aetoli haberent; si Aetoli pacem cum Philippo facerent, foederi adscriberent ita ratam fore pacem, si Philippus arma ab Romanis sociisque quique eorum dicionis essent abstinuisset; item, si populus Romanus foedere iungeretur regi, ut caveret, ne ius ei belli inferendi Aetolis sociisque eorum esset. haec convenerunt conscriptaque biennio post Olympiae ab Aetolis, in Capitolio ab Romanis, ut testata sacratis monumentis essent, sunt posita. morae causa fuerant retenti Romae diutius legati Aetolorum. nec tamen impedimento id rebus gerendis fuit: et Aetoli extemplo moverunt adversus Philippum bellum, et Laevinus Zacynthum — parva insula est propinqua Aetoliae, urbem unam eodem, quo ipsa est, nomine habet — , eam praeter arcem vi cepit et Oeniadas Nasumque Acarnanum captas Aetolis contribuit; Philippumque satis implicatum bello finitimo ratus, ne Ttaliam Italiam Poenosque et pacta cum Hannibale posset respicere, Corcyram ipse se recepit.
During the same time Marcus Valerius Laevinus, having first sounded the intentions of the leading men by means of secret conferences, came with some light ships to a council of the Aetolians, which had been previously appointed to meet for this very purpose. Here having proudly pointed to the capture of Syracuse and Capua, as proofs of the success of the Roman arms in Sicily and Italy, he added, that "it was a custom with the Romans, handed down to them from their ancestors, to respect their allies; some of whom they had received into their state, and had admitted to the same privileges they enjoyed themselves, while others they treated so favourably that they chose rather to be allies than citizens. That the Aetolians would be honoured by them so much the more, because they were the first of the nations across the sea which had entered into friendship with them. That Philip and the Macedonians were troublesome neighbours to them, but that he had broken their strength and spirits already, and would still further reduce them to that degree, that they should not only evacuate the cities which they had violently taken from the Aetolians, but have Macedonia itself disturbed with war. And that as to the Acarnanians, whose separation from their body was a source of grief to the Aetolians, he would place them again under their ancient system of jurisdiction and dominion. These assertions and promises of the Roman general, Scopas, who was at that time praetor of the nation, and Dorymachus, a leading man among the Aetolians, confirmed on their own authority, extolling the power and greatness of the Roman people with less reserve, and with greater force of conviction. However, the hope of recovering Acarnania principally moved them. The terms, therefore, were reduced to writing, on which they should enter into alliance and friendship with the Roman people, and it was added, that if it were agreeable to them and they wished it, the Eleans and Lacedaemonians, with Attalus, Pleuratus, and Scerdilaedas, should be included on the same conditions. Attalus was king of Asia; the latter, kings of the Thracians and Illyrians. The conditions were, that the Aetolians should immediately make war on Philip by land, in which the Romans should assist, with not less than twenty quinqueremes. That the site and buildings, together with the walls and lands, of all the cities as far as Corcyra, should become the property of the Aetolians, every other kind of booty, of the Romans. That the Romans should endeavour to put the Aetolians in possession of Acarnania. If the Aetolians should make peace with Philip, they should insert a stipulation that the peace should stand good only on condition that they abstained from hostilities against the Romans, their allies, and the states subject to them. In like manner, if the Romans should form an alliance with the king, that they should provide that he should not have liberty to make war upon the Aetolians and their allies. Such were the terms agreed upon; and copies of them having been made, they were laid up two years afterwards by the Aetolians at Olympia, and by the Romans in the Capitol, that they might be attested by these consecrated records. The delay had been occasioned by the Aetolian ambassadors' having been detained at Rome. This, however, did not form an impediment to the war's proceeding. Both the Aetolians immediately commenced war against Philip, and Laevinus taking, all but the citadel, Zacynthus, a small island near to Aetolia, and having one city of the same name with the island; and also taking $Aeniadae and Nasus from the Acarnanians, annexed them to the Aetolians; and also considering that Philip was sufficiently engaged in war with his neighbours to prevent his thinking of Italy, the Carthaginians, and his compact with Hannibal, he retired to Corcyra.
§ 26.25
Philippo Aetolorum defectio Pellae hibernanti adlata est. itaque, quia primo vere moturus exercitum in Graeciam erat, ut Illyrios finitumasque eis urbes ab tergo metu quietas Macedonia haberet, expeditionem subitam in Oricinorum atque Apolloniatiunm Apolloniatium fines fecit egressosque Apolloniatas cum magno terrore ac pavore compulit intra muros. vastatis proximis Illyrici in Pelagoniam eadem celeritate vertit iter. inde Dardanorum urbem Sintiam, in Macedonian Macedoniam transitum Dardanis facturam, cepit. his raptim actis memor Aetolici iunctique cum eo Romani belli per Pelagoniam et Lyncum et Bottiaeam in Thessaliam descendit — ad bellum secum adversus Aetolos capessendum incitari posse homines credebat — et relicto ad fauces Thessaliae Perseo cum quattuor milibus armatorum ad arcendos aditu Aetolos, ipse, priusquam maioribus occuparetur rebus, in Macedoniam atque inde in Thraciam exercitum ac Maedos duxit. incurrere ea gens in Macedoniam solita erat, ubi regem occupatum externo bello ac sine praesidio esse regnum sensisset. ad frangendas igitur vires vastare agros et urbem Iamphorynnam, caput arcemque Maedicae, oppugnare coepit. Scopas ubi profectum in Thraciam regem occupatumque ibi bello audivit, armata omni iuventute Aetolorum bellum inferre Acarnaniae parat. adversus quos Acarnanum gens et viribus impar et iam Oeniadas Nasumque amissa cernens Romanaque insuper arma ingruere, ira magis instruit quam consilio bellum. coniugibus liberisque et senioribus super sexaginta annos in propinquam Epirum missis, ab quindecim ad sexaginta annos coniurant nisi victores se non redituros: qui victus acie excessisset, eum ne quis urbe, tecto, mensa, lare reciperet, diram execrationem in popularis, obtestationem quam sanctissimam potuerunt adversus hospites composuerunt precatique simul Epirotas sunt, ut, qui suorum in acie cecidissent, eos uno tumulo contegerent adicerentque humatis titulum: “hic siti sunt Acarnanes, qui adversus vim atque iniuriam Aetolorum pro patria pugnantes morter mortem occubuerunt.” per haec incitatis animis castra in extremis finibus suis obvia hosti posuerunt. nuntiis ad Philippum missis, quanto res in discrimine esset, omittere Philippum id, quod in manibus erat, coegerunt bellum lamphorynna Iamphorynna per deditionem recepta et prospero alio successu rerum. Aetolorum impetum tardaverat primo coniurationis fama Acarnanicae, deinde auditus Philippi adventus regredi etiam in intimos coegit fines. nec Philippus, quamquam, ne opprimerentur Acarnanes, itineribus magnis ierat, ultra Dium est progressus. inde, cum audisset reditum Aetolorum ex Acarnania, et ipse Pellam rediit.
To Philip intelligence of the defection of the Aetolians was brought while in winter quarters at Pella. As he was about to march an army into Greece at the beginning of the spring, he undertook a sudden expedition into the territories of Oricum and Apollonia, in order that Macedonia might not be molested by the Illyrians, and the cities bordering upon them, in consequence of the terror he would thus strike them with in turn. The Apollonians came out to oppose him, but he drove them, terrified and dismayed, within their walls. After devastating the adjacent parts of Illyricum he turned his course into Pelagonia, with the same expedition. He then took Sintia, a town of the Dardanians, which would have afforded them a passage into Macedonia. Having with the greatest despatch performed these achievements, not forgetting the war made upon him by the Aetolians and Romans in conjunction, he marched down into Thessaly through Pelagonia, Lyncus, and Bottiaea. He trusted that people might be induced to take part with him in the war against the Aetolians, and, therefore, leaving Perseus with four thousand armed men at the gorge, which formed the entrance into Thessaly, to prevent the Aetolians from passing it, before he should be occupied with more important business, he marched his army into Macedonia, and thence into Thrace and Maedica. This nation had been accustomed to make incursions into Macedonia when they perceived the king engaged in a foreign war, and the kingdom left unprotected. Accordingly, he began to devastate the lands in the neighbourhood of Phragandae, and to lay siege to the city Jamphorina, the capital and chief fortress of Maedica. Scopas, on hearing that the king had gone into Thrace, and was engaged in a war there, armed all the Aetolian youths, and prepared to invade Acarnania. The Acarnanian nation, unequal to their enemy in point of strength, and seeing that they had lost Aeniadae and Nasus, and moreover that the Roman arms were threatening them, prepare the war rather with rage than prudence. Having sent their wives, children, and those who were above sixty years old. into the neighbouring parts of Epirus, all who were between the ages of fifteen and sixty, bound each other by an oath not to return unless victorious. That no one might receive into his city or house, or admit to his table or hearth, such as should retire from the field vanquished, they drew up a form of direful execration against their countrymen who should do so; and the most solemn entreaty they could devise, to friendly states. At the same time they entreated the Epirotes to bury in one tomb such of their men as should fall in the encounter, adding this inscription over their remains: HERE LIE THE ACARNANIANS, WHO DIED WHILE FIGHTING IN DE- FENCE OF THEIR COUNTRY, AGAINST THE VIOLENCE AND IN- JUSTICE OF THE AeTOLIANS. Having worked up their courage to the highest pitch by these means, they fixed their camp at the extreme borders of their country in the way of the enemy; and sending messengers to Philip to inform him of the critical situation in which they stood, they obliged him to suspend the war in which he was engaged, though he had gained possession of Jamphorina by surrender, and had succeeded in other respects. The ardour of the Aetolians was damped, in the first instance, by the news of the combination formed by the Acarnanians; but afterwards the intelligence of Philip's approach compelled them even to retreat into the interior of the country. Nor did Philip proceed farther than Dium, though he had marched with great expedition to prevent the Acarnanians being overpowered; and when he had received information that the Aetolians had returned out of Acarnania, he also returned to Pella.
§ 26.26
Laevinus veris principio a Corcyra profectus navibus superato Leucata promunturio cum venisset Naupactum, Anticyram inde se petiturum edixit, ut praesto ibi Scopas Aetolique essent. sita Anticyra est in Locride laeva parte sinum Corinthiacum intranti. breve terra iter eo, brevis navigatio ab Naupacto est. tertio ferme post die utrimque oppugnari coepta est. gravior a maria oppugnatio erat, quia et tormenta machinaeque omnis generis in navibus erant, et Romani inde oppugnabant. itaque intra paucos dies recepta urbs per deditionem Aetolis traditur, praeda ex pacto Romanis cessit. litterae interea Laevino redditae consulem eum absentem declaratum, et successorem venire P. Sulpicium. ceterum diuturno ibi morbo inplicitus serius spe omnium Romam venit. M. Marcellus cum idibus Martiis consulatum inisset, senatum eo die moris modo causa habuit, professus nihil se absente conlega neque de re publica neque de provinciis acturum. scire se frequentis Siculos prope urbem in villis obtrectatorum suorum esse; quibus tantum abesse ut per se non liceat palam Romae crimina edita ficta ab inimicis vulgare, ut, ni simularent aliquem sibi timorem absente conlega dicendi de consule esse, ipse eis extemplo daturus senatum fuerit. ubi quidem conlega venisset, non passurum quicquam prius agi, quam ut Siculi in senatum introducantur. dilectum prope a M. Cornelio per totam Siciliam habitur, ut quam plurumi plurimi questum de se Romam venirent; eundem litteris falsis urbem inplesse, bellum in Sicilia esse, ut suam laudem minuat. moderati animi gloriam eo die adeptus consul senatum dimisit; ac prope : iustitium omnium rerum futurum videbatur, done donec alter consul ad urbem venisset. otium, ut solet, excitavit plebis rumores: belli diuturnitatem et vastatos agros circa urbem, qua infesto agmine isset Hannibal, exhaustam dilectibus Italiam et prope quotannis caesos exercitus querebantur, et consules bellicosos ambo viros acresque nimis et feroces creatos, qui vel in pace tranquilla bellum excitare possent, nedum in bello respirare civitatem forent passuri.
Laevinus set sail from Corcyra in the beginning of the spring, and doubling the promontory Leucate, arrived at Naupactus; when he gave notice that he should go thence to Anticyra, in order that Scopas and the Aetolians might be ready there to join him. Anticyra is situated in Locris, on the left hand as you enter the Corinthian Gulf. The distance between Naupactus and this place is short both by sea and land. In about three days after, the attack upon this place commenced on both elements. The attack from the sea produced the greatest effect, because there were on board the ships engines and machines of every description, and because the Romans besieged from that quarter. In a few days, therefore, the town surrendered, and was delivered over to the Aetolians; the booty, according to compact, was given up to the Romans. Laevinus then received a letter informing him, that he had been elected consul in his absence, and that Publius Sulpicius was coming as his successor. He arrived at Rome later than he was generally expected, being detained by a lingering illness. Marcus Marcellus, having entered upon the consulship on the ides of March, assembled the senate on that day merely for form's sake. He declared, that in the absence of his colleague he would not enter into any question relative to the state or the provinces. He said, he well knew there were crowds of Sicilians in the neighbourhood of the city at the country-houses of those who maligned him, whom he was so far from wishing to prevent from openly publishing, at Rome, the charges which had been circulated and got up against him by his enemies, that did they not pretend that they entertained some fear of speaking of a consul in the absence of his colleague, he would forthwith have given them a hearing of the senate. That when his colleague had arrived, he would not allow any business to be transacted before the Sicilians were brought before the senate. That Marcus Cornelius had in a manner held a levy throughout all Sicily, in order that as many as possible might come to Rome to prefer complaints against him; that the same person had filled the city with letters containing false representations that there was still war in Sicily, in order to detract from his merit. The consul, having acquired on that day the reputation of having a well-regulated mind, dismissed the senate; and it appeared that there would be almost a total suspension of every kind of business till the other consul returned to the city. The want of employment, as usual, produced expressions of discontent among the people. They complained of the length of the war; that the lands around the city were devastated wherever Hannibal had marched his hostile troops; that Italy was exhausted by levies, and that almost every year their armies were cut to pieces; that the consuls elected were both of them fond of war, men over-enterprising and impetuous, who would probably stir up war in a time of profound peace, and therefore were the less likely to allow the state to breathe in time of war.
§ 26.27
interrupit hos sermones nocte, quae pridie Quinquatrus fuit, pluribus simul locis circa forum incendium ortum. eodem tempore septem tabernae, quae postea quinque, et argentariae, quae nunc novae appellantur, arsere; conprehensa postea privata aedificia — neque enim tum basilicae erant — , conprehensae lautumiae forumque piscatorium et atrium regium. aedis Vestae vix defensa est tredecim maxime servorum opera, qui in publicum redempti ac manu missi sunt. nocte ac die continuatum incendium fuit; nec ulli dubium erat humana id fraude factum esse, quod pluribus simul locis, et iis diversis, ignes coorti essent. itaque consul ex auctoritate senatus pro contione edixit, qui, quorum opera id conflatum incendium, profiteretur, praemium fore libero pecuniam, servo libertatem. eo praemio inductus Campanorum Calaviorum servus — Manus ei nomen erat — indicavit dominos et quinque praeterea iuvenes nobiles Campanos, quorum parentes a Q. Fulvio securi percussi erant, id incendium fecisse vulgoque facturos alia, ni conprendantur. conprehensi ipsi familiaeque eorum. et primo elevabatur index indiciumque: pridie eum verberibus castigatum ab dominis discessisse, per iram ac levitatem ex re fortuita crimen commentum; ceterum ut coram coarguebantur, et quaestio ex ministris facinoris foro medio haberi coepta est, fassi omnes, atque in dominos servosque conscios animadversum est. indici libertas data et viginti milia aeris. consuli Laevino Capuam praetereunti circumfusa multitudo Campanorum est obsecrantium cum lacrinis, ut sibi Romam ad senatum ire liceret oratum, si qua misericordia tandem flecti possent, ne se ad ultimum perditum irent nomenque Campanorum a Q. Flacco deleri sinerent. Flaccus sibi privatam simultatem cum Campanis negare ullam ease; esse: publicas inimicitias et esse et futuras, quoad eo animo esse erga populum Romanum sciret. nullam enim in terris gentem esse, nullum infestiorem populum nomini Romano. ideo se moenibus inclusos tenere eos, quia, si qui evasissent aliqua, velut feras bestias per agros vagari et laniare et trucidare quodcumque obvium detur. alios ad Hannibalem transfugisse, alios ad Romam incendendam profectos. inventurum in semusto foro consulem vestigia sceleris Campanorum. Vestae aedem petitam et aeternos ignes et conditum in penetrali fatale pignus imperi Romani. se minime censere tutum esse Campanis potestatem intrandi Romana moenia fieri. Laevinus Campanos iure iurando a Flacco adactos, quinto die, quam ab senatu responsum accepissent Capuam redituros, sequi se Romam iussit. hac circumfusus multitudine, simul Siculis obviam egressis secutisque Romam, praebuit speciem dolentis duarzum clarissimarum urbium excidio ac celeberrimis viris victos bello accusatores in urbem adducentia. de re publica tamen primum ac de provinciis ambo consules ad senatum rettulere.
A fire which broke out in several places at once in the neighbourhood of the forum, on the night before the festival of Minerva, interrupted these discourses. Seven shops, where five were afterwards erected, and the banks, which are now called the new banks, were all on fire at once. Afterwards the private dwellings caught, for there were no public halls there then, the prisons called the Quarry, the fish-market, and the royal palace. The temple of Vesta was with difficulty saved, principally by the exertions of thirteen slaves, who were redeemed at the public expense and manumitted. The fire continued for a day and a night. It was evident to every body that it was caused by human contrivance, because the flames burst forth in several places at once, and those at a distance from each other. The consul, therefore, on the recommendation of the senate, publicly notified, that whoever should make known by whose act the conflagration was kindled, should be rewarded; if a free-man, with money, if a slave, with liberty. Induced by this reward, a slave of the Campanian family, the Calavii, named Mannus, gave information that his masters, with five noble Campanian youths, whose parents had been executed by Fulvius, were the authors of the fire, and that they would commit various other acts of the same kind if they were not seized. Upon this they were seized, as well as their slaves. At first, the informer and his evidence were disparaged; for that "he had run away from his masters the day before in consequence of a whipping, and that from an event which had happened by mere chance, he had fabricated this charge, from resentment and wantonness. But when they were charged by their accusers face to face, and the ministers of their villanies began to be examined in the middle of the forum, they all confessed; and punishment was inflicted upon the masters and their accessory slaves. The informer received his liberty and twenty thousand asses. The consul Laevinus, while passing by Capua, was surrounded by a multitude of Campanians, who besought him, with tears, that they might be permitted to go to Rome to the senate, so that if they could at length be in any degree moved by compassion, they might not carry their resentment so far as to destroy them utterly, nor suffer the very name of the Campanian nation to be obliterated by Quintus Flaccus. Flaccus declared, that he had individually no quarrel with the Campanians, but that he did entertain an enmity towards them on public grounds, and because they were foes, and should continue to do so as long as he felt assured that they had the same feelings towards the Roman people; for that there was no nation or people on earth more inveterate against the Roman name. That his reason for keeping them shut up within their walls was, that if any of these got out any where they roamed through the country like wild beasts, tearing and massacring whatever fell in their way. That some of them had deserted to Hannibal, others had gone and set fire to Rome; that the consul would find the traces of the villany of the Campanians in the half-burnt forum. That the temple of Vesta, the eternal fire, and the fatal pledge for the continuance of the Roman empire deposited in the shrine, had been the objects of their attack. That in his opinion it was extremely unsafe for any Campanians to be allowed to enter the walls of Rome. Laevinus ordered the Campanians to follow him to Rome, after Flaccus had bound them by an oath to return to Capua on the fifth day after receiving an answer from the senate. Surrounded by this crowd, and followed also by the Sicilians and Aetolians, who came out to meet him, he went to Rome; taking with him into the city as accusers of two men who had acquired the greatest celebrity by the overthrow of two most renowned cities, those whom they had vanquished in war. Both the consuls, however, first proposed to the senate the consideration of the state of the commonwealth, and the arrangements respecting the provinces.
§ 26.28
ibi Laevinus, quo statu Macedonia et Graecia, Aetoli, Acarnanes Locrique essent, quasque ibi res ipse egisset terra marique, exposuit: Philippum, inferentem bellum Aetolis, in Macedoniam retro ab se conpulsum ad intuma intima penitus regni abisse, legionemque inde deduci posse; classem satis esse ad arcendum Italia regem. haec de se deque provincia, cui praefuerat, consul. tum de provinciis communis relatio fuit. decrevere patres, ut alteri consulum Italia bellumque cum Hannibale provincia esset, alter classem, cui T. Otacilius praefuisset, Siciliamque provinciam cum L. Cincio praetore obtineret. exercitus eis duo decreti, qui in Etruria Galliaque essent; eae quattuor erant legiones; urbanae duae superioris anni in Etruriam, duae, quibus Sulpicius consul praefuisset, in Galliam mitterentur; Galliae et legionibus praeesset, quem consul, cuius Italia provincia esset, praefecisset; in Etruriam C. Calpurnius post praeturam prorogato in annum imperio missus. et Q. Fulvio Capua provincia decreta prorogatumque in annum imperium; exercitus civium sociorumque minui iussus, ut ex duabus legionibus una legio, quinque milia peditum et trecenti equites essent, dimissis, qui plurima stipendia haberent, et sociorum septem milia peditum et trecenti equites relinquerentur, eadem ratione stipendiorum habita in veteribus militibus dimittendis. Cn. Fulvio consuli superioris anni nec de provincia Apulia nec de exercitu, quem habuerat, quicquam mutatum; tantum in annum prorogatum imperium est. P. Sulpicius, conlega eius, omnem exercitum praeter socios navalis iussus dimittere est. item ex Sicilia exercitus, cui M. Cornelius praeesset, ubi consul in provinciam venisset, dimitti iussus. L. Cincio praetori ad obtinendam Siciliam Cannenses milites dati duarum instar legionum. totidem legiones in Sardiniam P. Manlio Vulsoni praetori decretae, quibus L. Cornelius in eadem provincia priore anno praefuerat. urbanas legiones ita scribere consules iussi, ne quem militem facerent, qui in exercitu M. Claudii, M. Valerii, Q. Fulvi fuisset, neve eo anno plures quam una et viginti Romanae legiones essent.
On this occasion Laevinus reported the state of Macedonia and Greece, of the Aetolians, Acarnanians, and Locrians, and the services he had himself performed there on sea and land. That Philip, who was bringing an army against the Aetolians, had been driven back by him into Macedonia, and compelled to retire into the heart of his kingdom. That the legion might therefore be withdrawn from that quarter, and that the fleet was sufficient to keep the king out of Italy. Thus much he said respecting himself and the province where he had commanded. The consuls jointly proposed the consideration of the provinces, when the senate decreed, that, Italy and the war with Hannibal should form the province of one of the consuls; that the other should have the command of the fleet which Titus Otacilius had commanded, and the province of Sicily, in conjunction with Lucius Cincius, the praetor. The two armies decreed to them were those in Etruria and Gaul, consisting of four legions. That the two city legions of the former year should be sent into Etruria, and the two which Sulpicius, the consul, had commanded, into Gaul; that he should have the command of Gaul, and the legions there whom the consul, who had the province of Italy, should appoint. Caius Calpurnius, having his command continued to him for a year after the expiration of his praetorship, was sent into Etruria. To Quintus Fulvius also the province of Capua was decreed, with his command continued for a year. The army of citizens and allies was ordered to be reduced, so that, out of two, one legion should be formed consisting of five thousand foot and three hundred horse, those being discharged who had served the greatest number of campaigns. That of the allies there should be left seven thousand infantry and three hundred horse, the same rule being observed with regard to the periods of their service in discharg- ing the old soldiers. With Cneius Fulvius, the consul of the former year, no change was made touching his province of Apulia nor his army; only he was continued in command for a year. Publius Sulpicius, his colleague, was ordered to discharge the whole of his army excepting the marines. It was ordered also, that the army which Marcus Cornelius had commanded, should be sent out of Sicily as soon as the consul arrived in his province. The soldiers which had fought at Cannae, amounting to two legions, were assigned to Lucius Cincius, the praetor, for the occupation of Sicily. As many legions were assigned to Publius Manlius Vulso, the praetor, for Sardinia, being those which Lucius Cornelius had commanded in that province the former year. The consuls were directed so to raise legions for the service of the city, as not to enlist any one who had served in the armies of Marcus Claudius, Marcus Valerius, or Quintus Fulvius, so that the Roman legions might not exceed twenty-one that year.
§ 26.29
his senatus consultis perfectis sortiti provincias consules. Sicilia et classis Marcello, Italia cum bello adversus Hannibalem Laevino evenit. quae sors, velut iterum captis Syracusis, ita exanimavit Siculos expectatione sortis in consulum conspectu stantis, ut comploratio eorum flebilesque voces et extemplo oculos hominum converterint et postmodo sermones praebuerint. circumibant enim senatorum domos cum veste sordida adfirmantes se non modo suam quosque patriam sed totam Siciliam relicturos, si eo Marcellus iterum cum imperio redisset. nullo suo merito eum ante inplacabilem in se fuisse: quid iratum, quod Roaiam Romam de se questum venisse Siculos sciat, facturuml facturum? obrui Aetnae ignibus aut mergi freto satius illi insulae esse quam velut dedi noxae inimico. hae Siclorum Siculorum querellae domos primum nobilium circumlatae celebrataeque sermonibus, quos partim misericordia Siculorum partim invidia Marcelli excitabat, in senatun senatum etiam pervenerunt. postulatum a consulibus est, ut de permutandis provinciis senatum consulerent. Marcellus, si iam auditi ab senatu Siculi essent, aliam forsitan futuram fuisse sententiam suam dicere: nunc, ne quis timore frenari eos dicere possit, quo minus de eo libere querantur, in cuius potestate mox futuri sint, si conlegae nihil intersit, mutare se provinciam paratum esse. deprecari senatus praeiudicium: nam cum extra sortem conlegae optionem dari provinciae inicum iniquum fuerit, quanto maiorem iniuriam, immo contumeliam esse, sortem suam ad eum transferri? ita senatus, cum, quid placeret, magis ostendisset quam decresset, dimittitur. inter ipsos consules permutatio provinciarum, rapiente fato Marcellum ad Hannibalem, facta est, ut, ex quo primus post adversa omniasecundae pugnae gloriam ceperat, in eius laudem postremus Romanorum imperatorum, prosperis tum maxime bellicis rebus, caderet.
After the senate had passed these decrees, the consuls drew lots for their provinces. Sicily and the fleet fell to the lot of Marcellus; Italy, with the war against Hannibal, to Laevinus. This result so terrified the Sicilians, who were standing in sight of the consuls waiting the determination of the lots, that their bitter lamentations and mournful cries both drew upon them the eyes of all at the time, and afterwards furnished matter for conversation. For they went round to the several senators in mourning garments, affirming, that they would not only abandon, each of them, his native country, but all Sicily, if Marcellus should again go thither with command. That he had formerly been implacable toward them for no demerit of theirs; what would he do now, when exasperated that they had come to Rome to complain of him? That it would be better for that island to be overwhelmed with the fires of Aetna, or sunk in the sea, than to be delivered up, as it were, for execution to an enemy. These complaints of the Sicilians, having been carried round to the houses of the nobility, and frequently canvassed in conversations, which were prompted partly by compassion for the Sicilians and partly by dislike for Marcellus, at length reached the senate also. The consuls were requested to take the sense of the senate on an exchange of provinces. Marcellus said, that if the Sicilians had already had an audience of the senate, his opinion perhaps might have been different, but as the case now stood, lest any one should be able to say that they were prevented by fear from freely venting their complaints respecting him, to whose power they were presently about to be subject, he was willing, if it made no difference to his colleague, to exchange provinces with him. That he deprecated a premature decision on the part of the senate; for since it would be unjust that his colleague should have the power of selecting his province without drawing lots, how much greater injustice would it be, nay, rather indignity, for his lot to be transferred to him. Accordingly the senate, having rather shown than decreed what they wished, adjourned. An exchange of provinces was made by the consuls of themselves; fate hurrying on Marcellus to encounter Hannibal, that he might be the last of the Roman generals, who, by his fall, when the affairs of the war were most prosperous, might add to the glory of that man, from whom he derived the reputation of having been the first Roman general who defeated him.
§ 26.30
Permutatis provinciis Siculi in senatum introducti multa de Hieronis regis fide perpetua erga populum Romanum verba fecerunt in gratiam publicam avertentes; Hieronymum ac postea Hippocraten atqup atque Epicyden tyrannos cum ob alia tum propter defectionem ab Romanis ad Hannibalem invisos fuisse sibi. ob ear eam causam et Hieronymum a principibus iuventutis prope publico consilio interfectum, et in Epicydis Hippocratisque caedem septuaginta nobilissimorum iuvenum coniurationem factam; quos Marcelli mora destitutos, quia ad praedictum tempus exercitum ad Syracusas non admovisset, indicio facto omnis ab tyrannis interfectos. ear eam quoque Hippocratis et Epicydis tyrannidem Marcellum excitasse Leontinis crudeliter direptis. numquam deinde principes Syracusanorum desisse ad Marcellum transire pollicerique se urbem, cum vellet, ei tradituros; sed eum primo vi capere maluisse; dein, cum id neque terra neque maria omnia expertus potuisset, auctores traditarum Syracusarum fabrum aerarium Sosim et Moericum Hispanum quam principes Syracusanorum habere, totiena totiens id nequiquam ultro offerentis, praeoptasse, quo scilicet iustiore de causa vetustissimos socios populi Romani trucidaret ac diriperet. si non Hieronymus ad Hannibalem defecisset, sed populus Syracusanus et senatus, si portas Marcello Syracusani publice et non oppressis Syracusanis tyranni eorum Hippocrates et Epicydes clausissent, si Carthaginiensium animis bellum cur cum populo Romano gessissent, quid ultra quam quod fecerit, nisi ut deleret Syracusas, facere hostiliter Marcellum potuisse? certe praeter moenia et tecta exhausta urbis et refracta ac spoliata deum delubra, dis ipsis ornamentisque eorum ablatis, nihil relictum Syracusis esse, bona quoque multis adempta, ita ut ne nudo quidemr quidem solo, reliquiis direptae fortunae, alere sese ac suos possent. orare se patres conscriptos, ut, si nequeant omnia, salter saltem quae compareant cognoscique possint; restitui dominis iubeant. talia conquestos cum excedere ex templo, ut de postulatis eorum patres consulI consuli possent, Laevinus iussisset, “maneant immo,” inquit Marcellus, “ut coram iis respondeam, quando ea condicione pro vobis, patres conscripts, bella gerimus, at victos armis accusatores habeamus, duae captae hoc anno urbes, Capua Fulvium reum, Marcellum Syracusae habeant.”
After the provinces had been exchanged, the Sicilians, on being introduced into the senate, discoursed largely on the constant fidelity of king Hiero to the Roman people, converting it into a public merit. They said, that the tyrants, Hieronymus, and, after him, Hippocrates and Epicydes, had been objects of detestation to them, both on other accounts and especially on account of their deserting the Romans to take part with Hannibal. For this cause Hieronymus was put to death by the principal young men among them, almost with the public concurrence, and a conspiracy was formed to murder Epicydes and Hippocrates, by seventy of the most distinguished of their youth; but being left without support in consequence of the delay of Marcellus, who neglected to bring up his troops to Syracuse at the time agreed upon, they were all, on an indictment that was made, put to death by the tyrants. That Marcellus, by the cruelty exercised in the sacking of Leontini, had given occasion to the tyranny of Hippocrates and Epicydes. From that time the leading men among the Syracusans never ceased going over to Marcellus, and promising him that they would deliver the city to him whenever he pleased; but that he, in the first instance, was disposed rather to take it by force, and afterwards, finding it impossible to effect his object by sea or land, after trying every means, he preferred having Syracuse delivered to him by Sosis, a brazier, and Mericus, a Spaniard, to receiving it from the principal men of Syracuse, who had so often offered it to him voluntarily to no purpose; doubtless in order that he might with a fairer pretext butcher and plunder the most ancient allies of the Roman people. If it had not been Hieronymus who revolted to Hannibal, but the people and senate of Syracuse; if the body of the Syracusan people, and not their tyrants, Hippocrates and Epicydes, who held them in thraldrom, had closed the gates against Marcellus; if they had carried on war with the Roman people with the animosity of Carthaginians, what more could Marcellus have done in hostility than he did, without levelling Syracuse with the ground? Nothing indeed was left at Syracuse except the walls and gutted houses of her city, the temples of her gods broken open and plundered; her very gods and their ornaments having been carried away. From many their possessions also were taken away, so that they were unable to support themselves and their families, even from the naked soil, the only remains of their plundered property. They entreated the conscript fathers, that they would order, if not all, at least such of their property as could be found and identified, to be restored to the owners. After they had made these complaints, Laevinus ordered them to withdraw from the senate-house, that the senate might deliberate on their requests, when Marcellus exclaimed, Nay, rather let them stay here, that I may reply to their charges in their presence, since we conduct your wars for you, conscript fathers, on the condition of having as our accusers those whom we have conquered with our arms. Of the two cities which have been captured this year, let Capua arraign Fulvius, and Syracuse Marcellus.
§ 26.31
reductis in curiam legatis tum consul “non adeo maiestatis” inquit “populi Romani imperiique huius oblitus sum, patres conscripti, ut, si de meo crimine ambigeretur, consul dicturus causam accusantibus Graecis fuerim. sed non quid ego fecerim in disquisitionem venit, — nam quidquid in hostibus feci ius belli defendit — , sed quid isti pati debuerint. qui si non fuerunt hostes, nihil interest, nunc an vivo Hierone Syracusas violaverim. sin autem desciverunt a populo Romano, legatos nostros ferro atque armis petierunt, urbem ac moenia clausernnt, exercituque Carthaginiensium adversus nos tutati sunt, quis passos esse hostilia, cum fecerint, indignatur? tradentis urbem principes Syracusanorum aversatus sum; Sosim et Moericum Hispanum, quibus tantam rem crederem, potiores habui. non estis extremi Syracusanorum, quippe qui aliis humilitatem obiciatis: quis est vestrum, qui se mihi portas aperturum, qui armatos milites meos in urbem accepturum promiserit? odistis et exsecramini eos, qui fecerunt, et ne hic quidem contumeliis in eos dicendis parcitis: tantum abest, ut et ipsi tale quicquam facturi fueritis. ipsa humilitas eorum, patres conscripti, quam isti obiciunt, maximo argumento est me neminem, qui navatam operam rei publicae nostrae vellet, aversatum esse. et antequam obsiderem Syracusas, nunc legatis mittendis nunc ad conloquium eundo temptavi pacem; et posteaquam neque legatos violandi verecundia erat, nec mihi ipsi congresso ad portas cum principibus responsum dabatur, multis terra marique exhaustis laboribus tandem vi atque armis Syracusas cepi. quae captis acciderint, apud Hannibalem et Carthaginienses victos iustius quam apud victoris populi senatum quererentur. ego patres conscripti, Syracusas spoliatas si negaturus essem, numquam spoliis earum urbem Romam exornarem. quae autem singulis victor aut ademi aut dedi, cum belli iure tum ex cuiusque merito satis scio me fecisse. ea vos rata habeatis, patres conscripti, necne, magis rei publicae interest quam mea. quippe mea fides exsoluta est; ad rem publicam pertinet, ne acta mea rescindendo alios in posterum segniores duces faciatis. et quoniam eoram coram et Siculorum et mea verba audistis, patres conscripti, simul templo excedemus, ut me absente liberius consuli senatus possit.” ita dimissi Siculi, et ipse in Capitolium ad dilectum discessit.
The deputies having been brought back into the senate-house, the consul said: I am not so unmindful of the dignity of the Roman people and of the office I fill as consul, conscript fathers, as to make a defence against charges brought by Greeks, had the inquiry related only to my own delinquency. But it is not so much what I have done, as what they deserved to suffer, which comes into dispute. For if they were not our enemies, there was no difference between sacking Syracuse then, and when Hiero was alive. But if, on the other hand, they have renounced their connexion with us, attacked our ambassadors sword in hand, shut us out of their city and walls, and defended themselves against us with an army of Carthaginians, who can feel indignant that they should suffer the hostilities they have offered? I turned away from the leading men of the Syracusans, when they were desirous of delivering up the city to me, and esteemed Sosis and Mericus as more proper persons for so important an affair. Now you are not the meanest of the Syracusans, who reproach others with the meanness of their condition. But who is there among you, who has promised that he would open the gates to me, and receive my armed troops within the city? You hate and execrate those who did so; and not even here can you abstain from speaking with insult of them; so far is it from being the case that you would yourselves have done any thing of the kind. The very meanness of the condition of those persons, conscript fathers, with which these men reproach them, forms the strongest proof that I did not turn away from any man who was willing to render a service to our state. Before I began the siege of Syracuse I attempted a peace, at one time by sending ambassadors, at another time by going to confer with them; and after that they refrained not from laying violent hands on my ambassadors, nor would give me an answer when I held an interview with their chief men at their gates, then, at length, after suffering many hard- ships by sea and land, I took Syracuse by force of arms. Of what befell them after their city was captured they would complain with more justice to Hannibal, the Carthaginians, and those who were vanquished with them, than to the senate of the victorious people. If, conscript fathers, I had intended to conceal the fact that I had despoiled Syracuse, I should never have decorated the city of Rome with her spoils. As to what things I either took from individuals or bestowed upon them, as conqueror, I feel assured that I have acted agreeably to the laws of war, and the deserts of each. That you should confirm what I have done, conscript fathers, certainly concerns the commonwealth more than myself, since I have discharged my duty faithfully; but it is the duty of the state to take care, lest, by rescinding my acts, they should render other commanders for the time to come less zealous. And since, conscript fathers, you have heard both what the Sicilians and I had to say, in the presence of each other, we will go out of the senate-house together, in order that in my absence the senate may deliberate more freely. Accordingly, the Sicilians having been dismissed, he himself also went away to the Capitol to levy soldiers.
§ 26.32
consul alter de postulatis Siculorum ad patres rettulit. ibi cum diu sententiis certatum esset, et magna pars senatus, principe eius sententiae T. Manlio Torquato, cum tyrannis bellum gerendum fuisse censerent, hostibus et Syracusanorum et populi Romani, et urbem recipi, non capi, et receptam legibus antiquis et libertate stabiliri, non fessam miseranda servitute bello adfligi: inter tyrannorum et ducis Romani certamina praemium victoris in medio positam urbem pulcherrimam ac nobilissimam perisse, horreum atque aerarium quondam populi Romani, cuius munificentia ac donis multis tempestatibus, hoc denique ipso Punico bello adiuta ornataque res publica esset. si ab inferis existat rex Hiero, fidissimus imperi Romani cultor, quo ore aut Syracusas aut Romam ei ostendi posse, cum, ubi semirutam ac spoliatam patriam respexerit, ingrediens Romam in vestibulo urbis, prope in porta, spolia patriae suae visurus sit? — haec taliaque cum ad invidiam consulis miserationemque Siculorum dicerentur, mitius tamen decreverunt patres: acta M. Marcelli, quae is gerens bellum victorque egisset, rata habenda esse; in relicum curae senatui fore rem Syracusanam mandaturosque consuli Laevino, ut, quod sine iactura rei publicae fieri posset, fortunis eius civitatis consuleret. missis duobus senatoribus in Capitolium ad consulem, uti rediret in curiam, et introductis Siculis senatus consultum recitatum est, jegatique legatique benign benigne appellati ac dimissi ad genua se garcelli Marcelli consulis proiecerunt * et obsecrantes, ut, quae deplorandae ac levandae calamitatis causa dixissent, veniam eis daret et in fidem clientelamque se urbemque Syracusas acciperet. pollicens hoc consul clementer appellatos eos dimisit.
The other consul then proposed to the fathers the consideration of the requests of the Sicilians, when a long debate took place. A great part of the senate acquiesced in an opinion which originated with Titus Manlius Torquatus, that the war ought to have been carried on against the tyrants, the enemies both of the Syracusans and the Roman people; that the city ought to have been recovered, not captured; and, when recovered, should have been firmly established under its ancient laws and liberty, and not distressed by war, when worn out with a wretched state of bondage. That in the contest between the tyrants and the Roman general, that most beautiful and celebrated city, formerly the granary and treasury of the Roman people, which was held up as the reward of the victor, had been destroyed; a city by whose munificence and bounty the commonwealth had been assisted and adorned on many occasions, and lastly, during this very Punic war. Should king Hiero, that most faithful friend of the Roman empire, rise from the shades, with what face could either Syracuse or Rome be shown to him, when, after beholding his half-demolished and plundered native city, he should see, on entering Rome, the spoils of his country in the vestibule, as it were, of the city, and almost in the very gates? Although these and other similar things were said, to throw odium upon the consul and excite compassion for the Sicilians, yet the fathers, out of regard for Marcellus, passed a milder decree, to the effect, that what Marcellus had done while prosecuting the war, and when victorious, should be confirmed. That for the time to come, the senate would look to the affairs of Syracuse, and would give it in charge to the consul Laevinus, to consult the interest of that state, so far as it could be done without detriment to the commonwealth. Two senators having been sent to the Capitol to request the consul to return to the senate-house, and the Sicilians having been called in, the decree of the senate was read. The deputies were addressed in terms of kindness, and dismissed; when they threw themselves at the knees of the consul, Marcellus, beseeching him to pardon them for what they had said for the purpose of exciting compassion, and procuring relief from their calamities, and to receive themselves and the city of Syracuse under his protection and patronage; after which, the consul addressed them kindly and dismissed them.
§ 26.33
Campanis deinde senatus datus est, quorum oratio miserabilior, causa durior erat. neque enim mneritas meritas poenas negare poterant, nec tyranni erant, in quos culpam conferrent; sed satis pensum poenarum tot veneno absumptis, tot securi percussis senatoribus credebant: paucos nobilium superesse, quos nec sua conscientia, ut quicquam de se gravius consulerent, impulerit, nec victoris ira capitis damnaverit; eos libertatem sibi suisque et bonorum aliquam partem orare, cives Romanos adfinitatibus plerosque et propinquis etiam cognationibus ex conubio vetusto iunctos. summotis deinde e templo paulisper dubitatur, an arcessendus a Capua Q. Fulvius esset — mortuus enim post captam Claudius consul erat — , ut coram imperatore, qui res gessisset, sicut inter Marcellum Siculosque disceptatum fuerat, disceptaretur. dein cum M. Atilium C. Fulvium fratrem Flacci, legatos eius, et Q. Minucium et L. Veturium Philonem, item Claudii legatos, qui omnibus gerendis rebus adfuerant, in senatu viderent nec Fulvium avocari a Capua nec differri Campanos vellent, interrogatus sententiam M. Atilius Regulus, cuius ex iis, qui ad Capuam fuerant, maxima auctoritas erat, “in consilio” inquit “arbitror me fuisse consulibus, Capua capta cum quaereretur, ecqui Campanorum bene meritus de re publica nostra esset. duas mulieres conpertum est, Vestiam Oppiam Atellanam Capuae habitantem et Paculam Cluviam, quae quondam quaestum corpore fecisset, illam cotidie sacrificasse pro salute et victoria populi Romani, hanc captivis egentibus alimenta clam suppeditasse: ceterorum omnium Campanorum eundem erga nos animum quem Carthaginiensium fuisse, securique percussos a Q. Fulvio esse magis quorum dignitas inter alios quam quorum culpa eminebat. per senatum agi de Campanis, qui cives Romani sunt, iniussn iniussu populi non video posse, idque et apud maiores nostros in Satricanis factum esse, cum defecissent, ut M. Antistius tribunus plebis prius rogationem ferret, scisceretque plebs, uti senatui de Satricanis sententiae dicendae ius esset. itaque censeo cum tribunis plebis agendum esse, ut eorum unus pluresve rogationem ferant ad plebem, qua nobis statuendi de Campanis ius fiat.” L. Atilius tribunus plebis ex auctoritate senatus plebem in haec verba rogavit: “omnes Campani, Atellani, Calatini, Sabatini, qui se dediderunt in arbitrium dicionemque populi Romani Q. Fulvio proconsuli, quosque una secum dedidere, quaeque una secum dedidere, agrum urbemque, divina humanaque, utensiliaque sive quid aliud dediderunt, de iis rebus quid fieri velitis, vos rogo, Quirites.” plebes sic iussit: “quod senatus iuratus, maxima pars, censeat, qui adsient, id volumus iubemusque.”
An audience of the senate was then granted to the Campanians. Their speech was more calculated to excite compassion, but their case less favourable; for neither could they deny that they deserved the punishment they had suffered, nor were there any tyrants to whom they could transfer their guilt. But they trusted that sufficient atonement had been made by the death of so many of their senators by poison and the hands of the executioner. They said, that a few only of their nobles remained, being such as were not induced by the consciousness of their demerit to adopt any desperate measure respecting themselves, and had not been condemned to death through the resentment of their conquerors. That these implored the restoration of their liberty, and some portion of their goods for themselves and families, being citizens of Rome, and most of them connected with the Romans by affinity and now too near relationship, in consequence of intermarriages which had taken place for a long period. After this they were removed from the senate-house, when for a short time doubts were entertained whether it would be right or not to send for Quintus Fulvius from Capua, (for Claudius, the proconsul, died after the capture of that place,) that the question might be canvassed in the presence of the general who had been concerned, as was done in the affair between Marcellus and the Sicilians. But afterwards, when they saw in the senate Marcus Atilius, and Caius Fulvius, the brother of Flaccus, his lieutenant-generals, and Quintus Minucius, and Lucius Veturius Philo, who were also his lieutenant-ge- nerals, who had been present at every transaction; and being unwilling that Fulvius should be recalled from Capua, or the Campanians put off, Marcus Atilius Regulus, who possessed the greatest weight of any of those present who had been at Capua, being asked his opinion, thus spoke: I believe I assisted at the council held by the consuls after the capture of Capua, when inquiry was made whether any of the Campanians had deserved well of our state; and it was found that two women had done so; Vestia Oppia, a native of Atella and an inhabitant of Capua, and Faucula Cluvia, formerly a common woman. The former had daily offered sacrifice for the safety and success of the Roman people, and the latter had clandestinely supplied the starving prisoners with food. The sentiments of all the rest of the Campanians towards us had been the same, he said, as those of the Carthaginians; and those who had been decapitated by Fulvius, were the most conspicuous in rank, but not in guilt. I do not see, said he, how the senate can decide respecting the Campanians who are Roman citizens, without an order of the people. And the course adopted by our ancestors, in the case of the Satricani when they had revolted, was, that Marcus Antistius, the plebeian tribune, should first propose and the commons make an order, that the senate should have the power of pronouncing judgment upon the Satricani. I therefore give it as my opinion, that application should be made to the plebeian tribunes, that one or more of them should propose to the people a bill, by which we may be empowered to determine in the case of the Campanians. Lucius Atilius, plebeian tribune, proposed to the people, on the recommendation of the senate, a bill to the following effect: Concerning all the Campanians, Atellanians, Calatinians, and Sabatinians, who have surrendered themselves to the proconsul Fulvius, and have placed themselves under the authority and dominion of the Roman people; also concerning what things they have surrendered, together with their persons, both lands and city, divine or human, together with their utensils and whatsoever else they have surrendered; concerning these things, Roman citizens, I ask you what it is your pleasure should be done. The commons thus ordered: Whatsoever the senate on oath, or the majority of those present, may determine, that we will and order.
§ 26.34
ex hoc plebei scito senatus consultus Oppiae Cluviaeque primurm primum bona ac libertatem restituit: si qua alia praemia petere ab senatu vellent, venire eas Romam. Campanis in familias singulas decreta facta, quae non operae pretium est omnia enumerare. aliorum bona publicanda, ipsos liberosque eorum et coniuges vendendas extra filias, quae enupsissent, priusquam in populi Romani potestatem venirent; alios in vincula condendos, ac de iis posterius consulendum; aliorum Campanorum summam etiam census distinxerunt, publicanda necne bona essent. pecua captiva praeter equos et mancipia praeter puberes virile secus et omnia, quae solo non continerentur, restituenda censuerunt dominis. Campanos omnis Atellanos, Calatinos, Sabatinos, extra quam qui eorum aut ipsi aut parentes eorum apud hostis essent, liberos esse iusserunt ita, ut nemo eorum Civis Romanus aut Latini nominis esset, neve quis eorum, qui Capuae fuisset, dum portae clausae essent, in urbe agrove Campano intra certam diem maneret, locus ubi habitarent trans Tiberim, qui non contingeret Tiberim, daretur; qui nec Capuae nec in urbe Campana, quae a populo Romano defecisset, per bellum fnissent, eos cis Lirim amnem Romam versus; qui ad Rjomanos Romanos transissent, priusquam Capuam Hannibal veairet, cis Vulturnum emovendos censuerunt, ne quis eorum propius mare quindecim milibus passuum agrum aedificiumve haberet. qui eorum trans Tiberim emoti essent, ne ipsi posterive eorum uspiam pararent haberentve nisi n in Veiente, Sutrino Nepesinove agro, dum ne cui maior quam quinquaginta iugerum agri modus esset. senatorum omnium quique magistratus Capuae, Atellae, Calatiae gessissent bona venire Capuae iusserunt, libera corpora, quae venum dari placuerat, Romam mitti ac Romae venire. signa, statuas aeneas, auae capta de hostibus dicerentur, quae eorum sacra ac profana essent, ad pontificum collegium reiecerunt. ob haec decreta maestiores aliquanto quam Romam venerant, Campanos dimiserunt. nec iam Q. Fulvii saevitiam in sese, sed iniquitatem deum atque execrabilem fortunam suam incusabant.
The senate having taken the matter into their consideration in conformity with this order of the people, first restored to Oppia and Cluvia their goods and liberty; directing, that if they wished to solicit any other rewards from the senate, they should come to Rome. Separate decrees were passed respecting each of the Campanian families, all of which it is not worth while to enumerate. The goods of some were to be confiscated; themselves, their children, and their wives were to be sold, excepting such of their daughters as had married before they came into the power of the Roman people. Others were ordered to be thrown into chains, and their cases to be considered at a future time. They made the amount of income the ground on which they decided, whether the goods of the rest of the Campanians should be confiscated or not. They voted, that all the cattle taken except the horses, all the slaves except adult males, and every thing which did not belong to the soil, should be restored to the owners. They ordered that all the Campanians, Atellanians, Calatinians, and Sabatinians, except such as were themselves, or whose parents were, among the enemy, should be free, with a proviso, that none of them should become a Roman citizen or a Latin confederate; and that none of those who had been at Capua while the gates were shut should remain in the city or territory of Capua after a certain day. That a place should be assigned to them to inhabit beyond the Tiber, but not contiguous to it. That those who had neither been in Capua nor in any Campanian city which had revolted from the Romans during the war, should inhabit a place on this side the river Liris towards Rome; and that those who had come over to the Romans before Hannibal arrived at Capua, should be removed to a place on this side the Vulturnus, with a proviso, that none of them should have either land or house within fifteen miles of the sea. That such of them as were removed to a place beyond the Tiber, should neither themselves nor their posterity acquire or possess any property any where, except in the Veientian, Sutrian, or Nepetian territories; and, except on condition, that no one should possess a greater extent of land than fifty acres. That the goods of all the senators, and such as had been magistrates at Capua, Calatia, and Atella, should be sold at Capua; but that the free persons who were decreed to be exposed to sale, should be sent to Rome and sold there. As to the images and brazen statues, which were said to have been taken from the enemy, whether sacred or profane, they referred them to the college of pontiffs. They sent the Campanians away, considerably more grieved than they were when they came, in consequence of these decrees; and now they no longer complained of the severity of Quintus Fulvius towards them, but of the malignity of the gods and their own accursed fortune.
§ 26.35
dimissis Siculis Campanisque dilectus habitus. scripto deinde exercitu de remigum supplemento agi coeptum; in quam rem cum neque hominum satis, nec, ex qua pararentur stipendiumque acciperent, pecuniae quicquam ea tempestate in publico esset, edixerunt consules, ut privati ex censu ordinibusque, sicut antea, remiges darent cum stipendio cibariisque dierum triginta. ad id edictum tantus fremitus hominum, tanta indignatio fuit, ut magis dux quam materia seditioni deesset: secundum Siculos Campanosque plebem Romanam perdendam lacerandamque sibi consules sumpsisse. per tot annos tributo exhaustos nihil reliqui praeter terram nudam ac vastam habere. tecta hosti, incendisse, servos agri cultores rem publicam abduxisse nunc ad militiam parvo aere emendo, nunc remiges imperando; si quid cui argenti aerisve fuerit, stipendio remigum et tributis annuis ablatum. se, ut dent, quod non habeant, nulla vi, nullo imperio cogi posse. bona sua venderent, in corpora, quae reliqua essent, saevirent. ne unde redimantur quidem quicquam superesse. haec non in occulto sed propalam in foro atque oculis ipsorum consulum ingens turba circumfusi fremebant, nec eos sedare consules nunc castigando, nunc consolando poterant. spatium deinde iis tridui se dare ad cogitandum dixerunt; quo ipsi ad rem inspiciendam et expediendam usi sunt. senatum postero die habuerunt de remigum supplemento; ubi cum multa disseruissent, cur aequa plebis recusatio esset, verterunt orationem eo, ut dicerent privatis id seu aequum seu iniquum onus iniungendum esse: nam unde, cum pecunia in aerario non esset, paraturos navalis socios? quo modo autem sine classibus aut Siciliam obtineri aut Italia Philippum arceri posse aut tuta Italiae litora esse?
After the Sicilians and Campanians were dismissed, a levy was made; and after the troops had been enlisted for the army, they then began to consider about making up the number of rowers; but as there was neither a sufficient supply of men for that purpose, nor any money at that time in the treasury by which they might be purchased or paid, the consuls issued an edict, that private persons should furnish rowers in proportion to their income and rank, as had been done before, with pay and provisions for thirty days. So great was the murmuring and indignation of the people, on account of this edict, that a leader, rather than matter, was wanting for an insurrection. It was said, that the consuls, after having ruined the Sicilians and Campanians, had undertaken to destroy and lacerate the Roman commons; that, drained as they had been for so many years by taxes, they had nothing left but wasted and naked lands. That the enemy had burned their houses, and the state had taken away their slaves, who were the cultivators of their lands, at one time by purchasing them at a low rate for soldiers, at another by commanding a supply of rowers. If any one had any silver or brass it was taken away from him, for the payment of rowers or for annual taxes. That no force could compel and no command oblige them to give what they had not got. That they might sell their goods and then vent their cruelty on their persons, which were all that remained to them. That they had nothing even left from which they could be redeemed. These complaints were uttered not in secret, but publicly in the forum, and before the eyes of the consuls themselves, by an immense crowd which surrounded them; nor could the consuls appease them now by coercing nor by soothing them. Upon this they said that three days should be allowed them to consider of the matter; which interval the consuls employed in examining and planning. The following day they assembled the senate to consider of raising a supply of rowers; and after arguing at great length that the people's refusal was fair, they brought their discourse to this point, that whether it were just or unjust, this burden must be borne by private individuals. For from what source could they procure rowers, when there was no money in the treasury? and how, without fleets, could Sicily be kept in subjection, or Philip be prevented from entering Italy, or the shores of Italy be protected?
§ 26.36
cum in hac difficultate rerum consilium haereret, ac prope torpor quidam occupasset hominum mentes, tum Laevinus consul: magistratus senatui et senatum populo, sicut honore praestent, ita ad omnia, quae dura atque aspera essent, subeunda duces debere esse. “si, quod iniungere inferiori velis, id prius in te ac tuos ipse iuris statueris, facilius omnis oboedientis habeas. nec impensa gravis est, cum ex ea plus quam pro virili parte sibi quemque capere principum vident. itaque si classes habere atque ornare volumus populum Romanum, privatos sine recusatione remiges dare, nobismet ipsis primum imperemus. aurum, argentum, aes signatum omne senatores crastino die in publicum conferamus, ita ut anulos sibi quisque et coniugi et liberis, et filio bullam, et, quibus uxor filiaeve sunt, singulas uncias pondo auri relinquant; argenti, qui curuli sella sederunt, equi ornamenta et libras pondo, ut salinum patellamque deorum causa habere possint, ceteri senatores libram argenti tanturn; tantum: aeris signati quina milia in singulos patres familiae relinquamus: ceterum omne aurum, argentum, aes signatum ad triumviros mensarios extemplo deferamus nullo ante senatus consulto facto, ut voluntaria conlatio et certamen adiuvandae rei publicae excitet ad aemulandum animos primum equestris ordinis, dein reliquae plebis. hanc unam viam multa inter nos conlocuti consules invenimus. ingredimini dis bene iuvantibus. res publica incolumis et privatas res facile salvas praestat; publica prodendo tua nequiquam serves.” in haec tanto animo consensum est, ut gratiae ultro consulibus agerentur. senatu inde misso pro se quisque aurum et argentum et aes in publicum conferunt tanto certamine iniecto, ut prima aut inter primos nomina sua vellent in publicis tabulis esse, ut nec triumviri accipiundo nec scribae referundo sufficerent. hunc consensum senatus equester ordo est secutus, equestris ordinis plebs. ita sine edicto, sine coercitione magistratus nec remige in supplementum nec stipendio res publica eguit; paratisque omnibus ad bellum consules in provincias profecti sunt.
In this perplexing state of affairs, when all deliberation was at a stand, and a kind of torpor had seized on men's minds, Laevinus, the consul, observed, that "as the magistrates were more honoured than the senators, and the senators than the people, so also ought they to be the first in taking upon themselves every thing that was burdensome and arduous. If you would enjoin any duty on an inferior, and would first submit yourself and those belonging to you to the obligation, you will find everybody else more ready to obey; nor is an expense thought heavy, when the people see every one of their principal men taking upon himself more than his proportion of it. Are we then desirous that the Roman people should have and equip a fleet? that private individuals should without repugnance furnish rowers? Let us first execute the command ourselves. Let us, senators, bring into the treasury to-morrow all our gold, silver, and coined brass, each reserving rings for himself, his wife, and children, and a bulla for his son; and he who has a wife or daughters, an ounce weight of gold for each. Let those who have sat in a curule chair have the ornaments of a horse, and a pound weight of silver, that they may have a salt-cellar and a dish for the service of the gods. Let the rest of us, senators, reserve for each father of a family, a pound weight only of silver and five thousand coined asses. All the rest of our gold, silver, and coined brass, let us immediately carry to the triumviri for banking affairs, no decree of the senate having been previously made; that our voluntary contributions, and our emulation in assisting the state, may excite the minds, first, of the equestrian order to emulate us, and after them of the rest of the community. This is the only course which we, your consuls, after much conversation on the subject, have been able to discover. Adopt it, then, and may the gods prosper the measure. If the state is preserved, she can easily secure the property of her individual members, but by betraying the public interests you would in vain preserve your own. This proposition was received with such entire approbation, that thanks were spontaneously returned to the consuls. The senate was then adjourned, when every one of the members brought his gold, silver, and brass into the treasury, with such emulation excited, that they were desirous that their names should appear among the first on the public tables; so that neither the triumviri were sufficient for receiving nor the notaries for entering them. The unanimity displayed by the senate was imitated by the equestrian order, and that of the equestrian order by the commons. Thus, without any edict, or coercion of the magistrates, the state neither wanted rowers to make up the numbers, nor money to pay them; and after every thing had been got in readiness for the war, the consuls set out for their provinces.
§ 26.37
neque aliud magis tempus belli fuit, quo Carthaginienses Romanique pariter variis casibus immixtis magis in ancipiti spe ac metu fuerint. nam Romanis et in provinciis, hinc in Hispania adversae res, hinc prosperae in Sicilia luctum et laetitiam miscuerant; et in Italia cum Tarentum amissum damno et dolori, tum arx cum praesidio retenta praeter spem gaudio fuit; et terrorem subitum pavoremque urbis Romae obsessae et oppugnatae Capua post dies paucos capta in laetitiam vertit. transmarinae quoque res quadam vice pensatae: Philippus hostis tempore baud haud satis opportuno factus, Aetoli novi adsciti socii Attalusque, Asiae rex, iam velut despondente fortuna Romanis imperium orientis. Carthaginienses quoque Capuae amissae Tarentum captum aequabant, et ut ad moenia urbis Romanae nullo prohibente se pervenisse in gloria ponebant, ita pigebat inriti incepti pudebatque adeo se spretos, ut sedentibus ipsis ad Romana moenia alia porta exercitus Romanus in Hispaniam duceretur. ipsae quoque Hispaniae, quo propius spem venerant tantis duobus ducibus exercitibusque caesis debellatum ibi ac pulsos inde Romanos esse, eo plus ab L. Marcio, tumultuario duce, ad vanum et inritum victoriam redactam esse indignationis praebebant. ita aequante fortuna suspensa omnia utrisque erant integra spe, integro metu, velut illo tempore primun primum bellum inciperent.
Nor was there ever any period of the war, when both the Carthaginians and the Romans, plunged alike in vicissitudes, were in a state of more anxious suspense between hope and fear. For on the side of the Romans, with respect to their provinces, their failure in Spain on the one hand, and their successes in Sicily on the other, had blended joy and sorrow; and in Italy, the loss of Tarentum was an injury and a source of grief to them, while the unexpected preservation of the citadel with the garrison was matter of joy to them. The sudden terror and panic occasioned by the siege and attack of Rome, was turned into joy by the capture of Capua, a few days after. Their affairs beyond sea also were equalized by a kind of compensation. Philip had become their enemy at a juncture somewhat unseasonable; but then the Aetolians, and Attalus, king of Asia, were added to their allies; fortune now, in a manner, promising to the Romans the empire of the east. The Carthaginians also set the loss of Capua against the capture of Tarentum; and as they consi- dered it as glorious to them to have reached the walls of Rome without opposition, so they were chagrined at the failure of their attempt; and they felt ashamed that they had been held in such contempt, that while they lay under the walls of Rome, a Roman army was marched out for Spain at an opposite gate. With regard also to Spain itself, the greater the reason was to hope that the war there was terminated, and that the Romans were driven from the country, after the destruction of two such renowned generals and their armies, so much the greater was the indignation felt, that the victory had been rendered void and fruitless by Lucius Marcius, a general irregularly appointed. Thus fortune balancing events against each other, all was suspense and uncertainty on both sides; their hopes and their fears being as strong as though they were now first commencing the war.
§ 26.38
Hannibalem ante omnia angebat, quod Capua pertinacius oppugnata ab Romanis quam defensa ab se multorum Italiae populorum animos averterat, quos neque omnis tenere praesidiis, nisi vellet in multas parvasque partis carpere exercitum, quod minime tum expediebat, poterat, nec deductis praesidiis spei liberam vel obnoxiam timori sociorum relinquere fidem. praeceps in avaritiam et crudelitatem animus ad spolianda, quae tueri nequibat, ut vastata hosti relinquerentur, inclinavit. id foedum consilium cum incepto, tum etiam exitu fait. fuit. neque enim indigna patientium modo abalienabantur animi, sed ceterorum etiam: quippe ad pluris exemplum quam malum pertinebat. nec consul Romanus temptandis urbibus, sicunde spes aliqua se ostendisset, deerat. Salapiae principes erant Dasius et Blattius; Dasius Hannibali amicus, Blattius, quantum ex tuto poterat, rem Romanam fovebat et per occultos nuntios spem proditionis fecerat Marcello. sed sine adiutore Dasio res transigi non poterat. multum ac diu cunctatus, et tum quoque magis inopia consilii potioris quam spe effectus, Dasium appellabat. at ille, cum ab re aversus, tum aemulo potentatus inimicus, rem Hannibali aperit. arcessito utroque Hannibal cum pro tribunali quaedam ageret mox de Blattio cogniturus, starentque sulmmoto summoto populo accusator et reus, Blattius de proditione Dasium appellabat. enimvero ille velut in manifesta re exclamat sub oculis Hannibalis secum de proditione agi. Hannibali atque eis, qui aderant, quo audacior res erat, minus similis veri visa est: aemulationem profecto atque odium esse, et id crimen adferri, quod, quia testem habere non possit, liberius fingenti sit. ita inde dimissi sunt nec Blattius ante abstitit tam audaci incepto, quam idem obtundendo docendoque, quam ea res ipsis patriaeque salutaris esset, pervicit, ut praesidium Punicum — quingenti autem Numidae erant — Salapiaque traderetur Marcello. nec sine caede multa tradi potuit. longe fortissimi equitum toto Punico exercitu erant. itaque quamquam inprovisa res fuit, nec usus equorum in urbe erat, tamen armis inter tumultum captis et eruptionem temptaverunt et, cum evadere nequirent, pugnantes ad ultumum occubuerunt, nec plus quinquaginta ex ius in potestatem hostium vivi venerunt. plusque aliquanto damni haec ala equitum amissa Hannibali quam Salapia fuit; nec deinde umquam Poenus, quo longe plurimum valuerat, equitatu superior fuit.
What grieved Hannibal more than anything was the fact, that Capua having been more perseveringly besieged by the Romans than defended by him, had turned from him the regard of many of the states of Italy; and it was not only impossible for him to retain possession of all these by means of garrisons, unless he could make up his mind to tear his army into a number of small portions, which at that time was most inexpedient; but he could not, by withdrawing the garrisons, leave the fidelity of his allies open to the influence of hope, or subject to that of fear. His disposition, which was strongly inclined to avarice and cruelty, induced him to plunder the places he could not keep possession of, that they might be left for the enemy in a state of desolation. This resolution was equally horrid in principle and in its issue; for not only were the affections of those who suffered such harsh treatment alienated from him, but also of the other states; for the warning affected a greater number than did the calamity. Nor did the Roman consul fail to sound the inclinations of the cities, whenever any prospect of success presented itself. Dasius and Blasius were the principal men in Salapia; Dasius was the friend of Hannibal; Blasius, as far as he could do it with safety, promoted the Roman interest; and, by means of secret messengers, had given Marcellus hopes of having the place betrayed to him; but the business could not be accomplished without the assistance of Dasius. After much and long hesitation, and even then more for the want of a better plan than from any hope of success, he addressed himself to Dasius; but he, being both adverse to the measure and also hostile to his rival in the government, discovered the affair to Hannibal. Both parties were summoned, and while Hannibal was transacting some business on his tribunal, intending presently to take cognizance of the case of Blasius, and the accuser and the accused were standing apart from the crowd, which was put back, Blasius solicited Dasius on the subject of surrendering the city; when he exclaimed, as if the case were now clearly proved, that he was being treated with about the betrayal of the city, even before the eyes of Hannibal. The more audacious the proceeding was, the less probable did it appear to Hannibal and those who were present. They considered that the charge was undoubtedly a matter of rivalry and animosity, and that it had been brought because it was of such a nature that, not admitting of being proved by witnesses, it could the more easily be fabricated. Accordingly the parties were dismissed. But Blasius, notwithstanding, desisted not from his bold undertaking, till by continually harping upon the same subject, and proving how conducive such a measure would be to themselves and their country, he carried his point that the Punic garrison, consisting of five hundred Numidians, and Salapia, should be delivered up to Marcellus. Nor could it be betrayed without much bloodshed, consisting of the bravest of the cavalry in the whole Punic army. Accordingly, though the event was unexpected, and their horses were of no use to them in the city, yet hastily taking arms, during the confusion, they endeavoured to force their way out; and not being able to escape, they fell fighting to the last, not more than fifty of them falling into the hands of the enemy alive. The loss of this body of cavalry was considerably more detrimental to Hannibal than that of Salapia, for the Carthaginian was never afterwards superior in cavalry, in which he had before been most effective.
§ 26.39
per idem tempus cum in arce Tarentina vix inopia tolerabilis esset, spem omnem praesidium, quod ibi erat, Romanum praefectusque praesidii atque arcis M. Livius in commeatibus ab Sicilia missis habebant, qui ut tuto praeterveherentur oram Italiae, classis viginti ferme navium Regii stabat. praeerat classi commeatibusque D. Quinctius, obscuro genere ortus, ceterum multis fortibus factis militari gloria inlustris. primo quinque naves quarum maximae duae triremes, a Marcello ei traditae erant, habuit; habuit: postea rem impigre saepe gerenti tres additae quinqueremes; postremo ipse a sociis Reginisque et a Velia et a Paesto debitas ex foedere exigendo classem viginti navium, sicut ante dictum est, efficit. huic ab Regio profectae classi Democrates cum pari classi navium Tarenti. narum numero quindecim milia ferme ab urbe ad Sapriportem obvius fuit. velis tum forte inprovidus futuri certaminis Romanus veniebat; sed circa Crotonem Sybarimque suppleverat remigio navis, instructamque et armatam egregie pro magnitudine navium classes habebat. et tum forte sub idem tempus et venti vis omnis cecidit et hostes in conspectu fuere, ut ad componenda armamenta expediendumque remigem ac militer ad imminens certamen satis temporis esset. raro alias tantis animis iustae concurrerunt classes, quippe cum in maioris discrimen rei, quam ipsae erant, pugnarent: Tarentini, ut recuperata urbe ab Romanis post centesimum prope annum arcem etiam liberarent, spe commeatus quoque hostibus, si navali proelio possessionem maris ademissent, interclusuros; Romani, ut retenta possessione arcis ostenderent non vi ac virtute, sed proditione ac furto Tarentum amissum. itaque ex utraque parte signo dato cum rostris concurrissent neque retro navem inhiberent nec dirimi ab se hostem paterentur, quam quis indeptus navem erat ferrea iniecta manu, ita conserebant ex propinquo pugnam, ut non missilibus tantum, sed gladiis etiam prope conlato pede gereretur res. prorae inter se iunctae haerebant, puppes alieno remigio circumagebantur. ita in arto stipatae erant naves, ut vix ullum telum in mari vanum intercideret; frontibus velut pedestris acies urgebant, perviaeque naves pugnantibus erant. insignis tamen inter ceteras pugna fuit duarum, quae primae agminum concurrerant inter se. in Romana nave ipse Quinctius erat, in Tarentina Nico, cui Perconi fuit cognomen, non publico modo sed privato etiam odio invisus atque infestus Romanis, quod eius factionis erat, quae Tarentum Hannibali prodiderat. hic Quinctium simul pugnantem hortantemque suos incautum hasta transfigit, atque ille praeceps cum armis procidit ante proram. victor Tarentinus in turbatam duce amisso navem inpigre transgressus cum summovisset hostis, et prora iam Tarentinorum esset, puppim male conglobati tuerentur Romani, repente et alia a puppe triremis hostium apparuit. ita in medio circumventa lfomana Romana navis capitur. hinc ceteris terror iniectus, ubi praetoriam navem captam videre; fugientesque passim aliae in alto mersae, aliae in terrain terram remis abreptae Iox mox praedae fuere Thurinis Metapontinisque. ex onerariis, quae cum commeatu sequebantur, perpaucae in potestatem hostium venere, aliae ad incertos ventos hinc atque illinc obliqua transferentes vela in altum evectae sunt. nequaquam pari fortuna per eos dies Tarenti res gesta. nam ad quattuor milia hominum frumentatum egressa cum in agris passim vagarentur, Livius, qui arci praesidioque Romano praeerat, intentus in omnis occasiones gerendae rei C. Persium, inpigrum virum, cum duobus milibus et quingentis armatorum ex arce emisit, qui vage effusos per agros palatosque adortus cum diu passim cecidissct, paucos ex multis trepida fuga incidentis semiapertis portarum foribus in urbem compulit, nec multum aflit, quin urbs eodem impetu caperetur. ita aequatae res ad Tarentum, Romanis victoribus terra, Tarentinis mari. frumenti spes, quae in oculis fuerat, utrosque frustrata pariter.
During this time the scarcity of provisions in the citadel of Tarentum was almost intolerable; the Roman garrison there, and Marcus Livius, the prefect of the garrison and the citadel, placing all their dependence in the supplies sent from Sicily; that these might safely pass along the coast of Italy, a fleet of about twenty ships was stationed at Rhegium. Decius Quinctius, a man of obscure birth, but who had acquired great renown as a soldier, on account of many acts of bravery, had charge of the fleet and the convoys. At first he had five ships, the largest of which were two triremes, given to him by Marcellus; but afterwards, in consequence of his spirited conduct on many occasions, three quinqueremes were added to his number; at last, by exacting from the allied states of Rhegium, Velia, and Paestum, the ships they were bound to furnish according to treaty, he made up a fleet of twenty ships, as was before stated. This fleet setting out from Rhegium, was met at Sacriportus, about fifteen miles from the city, by Democrates, with an equal number of Tarentine ships. It happened that the Roman was then coming with his sails up, not expecting an approaching contest; but in the neighbourhood of Croto and Sybaris, he had supplied his ships with rowers, and had his fleet excellently equipped and armed for the size of his vessels; and it also happened, that just at the time when the enemy were in sight, the wind completely fell, so that there was sufficient time to furl their sails, and get their rowers and soldiers in readiness for the approaching action. Rarely elsewhere have regular fleets engaged with so much spirit, for they fought for what was of greater importance than the fleets themselves. The Tarentines, in order that, having recovered their city from the Romans after the lapse of almost a century, they might also rescue their citadel; hoping also to cut off the supplies of their enemy, if by a naval battle they could deprive them of the dominion of the sea. The Romans, that, by keeping possession of the citadel, they might prove that Tarentum was lost not by the strength and valour of their enemies, but by treachery and stealth. Accordingly, the signal having been given on both sides, they charged each other with the beaks of their ships, and neither did they draw back their own, nor allow the ships of the enemy with which they were engaged to separate from them, having thrown their grappling irons; and thus the battle was carried on in such close quarters, that they fought not only with missile weapons, but in a manner foot to foot even with their swords. The prows joined together remained stationary, while the sterns were moved round by the force of their adversaries' oars. The ships were crowded together in so small a com- pass, that scarcely one weapon fell into the sea without taking effect. They pressed front against front like lines of troops engaging on land, and the combatants could pass from one ship to another. But the contest between two ships which had engaged each other in the van, was remarkable above the rest. In the Roman ship was Quinctius himself, in the Tarentine, Nico, surnamed Perco, who hated, and was hated by, the Romans, not only on public grounds, but also personally, for he belonged to that faction which had betrayed Tarentum to Hannibal. This man transfixed Quinctius with a spear while off his guard, and engaged at once in fighting and encouraging his men, and he immediately fell headlong with his arms over the prow. The victorious Tarentine promptly boarded the ship, which was all in confusion from the loss of the commander, and when he had driven the enemy back, and the Tarentines had got possession of the prow, the Romans, who had formed themselves into a compact body, with difficulty defending the stern, suddenly another trireme of the enemy appeared at the stern. Thus the Roman ship, enclosed between the two, was captured. Upon this a panic spread among the rest, seeing the commander's ship captured, and flying in every direction, some were sunk in the deep and some rowed hastily to land, where, shortly after, they became a prey to the Thurians and Metapontines. Of the storeships which followed, laden with provisions, a very few fell into the hands of the enemy; the rest, shifting their sails from one side to another with the changing winds, escaped into the open sea. An affair took place at Tarentum at this time, which was attended with widely different success; for a party of four thousand men had gone out to forage, and while they were dispersed, and roaming through the country, Livius, the commander of the citadel and the Roman garrison, who was anxious to seize every opportunity of striking a blow, sent out of the citadel Caius Persius, an active officer, with two thousand soldiers, who attacked them suddenly when widely dispersed and straggling about the fields; and after slaying them for a long time on all hands, drove the few that remained of so many into the city, to which they fled in alarm and confusion, and where they rushed in at the doors of the gates, which were half-opened that the city might not be taken in the same attack. In this manner affairs were equally balanced at Tarentum, the Romans being victorious by land, and the Tarentines by sea. Both parties were equally disappointed in their hope of receiving provisions, after they were within sight.
§ 26.40
per idem tempus Laevinus consul, iam magna parte anni circumacta, in Siciliam veteribus novisque sociis expectatus cum venisset, primum ac potissimum omnium ratus Syracusis nova pace inconditas componere res; Agrigentum inde, quod belli reliquum erat tenebaturque a Carthaginiensium valido praesidio, duxit legiones. et adfuit fortuna incepto. Hanno erat imperator Carthaginiensium, sed omnem in Muttine Numidisque spem repositam habebant. per totam Siciliam vagus praedas agebat ex sociis Romanorum neque intercludi ab Agrigento vi aut arte ulla nec, quin erumperet, ubi pellet, prohiberi poterat. haec eius gloria quia iam imperatoris quoque famae officiebat, postrenmo postremo in invidiam vertit, ut ne bene gestae quidem res iam Hannoni propter auctorem satis laetae essent. postremo praefecturam eius filio suo dedit, ratus cum imperio auctoritatem quoque ei inter Numidas erepturum quod longe aliter evenit: nam veterem favorem eius sua insuper invidia auxit, neque ille indignitatem iniuriae tulit confestimque ad Laevinum occultos nuntios misit de tradendo Agrigento. per quos ut est facta fides compositusque rei gerendae modus, portam ad mare ferentem Numidae cum occupassent pulsis inde custodibus aut caesis, Romanos ad id ipsum missos in urbem acceperunt. et cum agmine iam in media urbis ac forum magno tumultu iretur, ratus Hanno non aliud quam tumultum ac secessionem, id quod et ante acciderat, Numidarum esse ad conprimendam seditionem processit. atque ille, cum ei multitudo maior quam Numidarum procul visa, et clamor Romanus haudquaquam ignotus ad auris accidisset, priusquam ad ictum teli veniret, capessit fugam. per aversam portam emissus adsumpto comite Epicyde cum paucis ad mare pervenit, nactique opportune parvum navigium, relicta hostibus Sicilia, de qua per tot annos certatum erat, in Africam traiecerunt. alia multitudo Poenorum Siculorumque ne temptato quidem certamine cum caeci in fugam ruerent, clausique exitus essent, circa portas caesa. oppido recepto Laevinus, qui capita rerum Agrigenti erant, virgis caesos securi percussit, ceteros praedamque vendidit; omnem pecuniam Romam misit. fama Agrigentinorum cladis Siciliam cum pervasisset, omnia repente ad Romanos inclinaverunt. prodita brevi sunt viginti oppida, sex vi capta, voluntaria deditione in fidem venerunt ad quadraginta, quarum civitatium principibus cum pro cuiusque merito consul pretia poenasque exsolvisset coegissetque Siculos positis tandem armis ad agrum colendum animoa animos convertere, ut esset non incolarum modo alimentis frugifera insula, sed urbis Romae atque Italiae, id quod multis saepe tempestatibus fecerat, annonam levaret, ab Agathyrna inconditam multitudinem secum in Italiam transvexit. quattuor milia hominum erant, mIiti mixti ex omni conluvione, exules, obaerati, capitalia ausi plerique, cum in civitatibus suis ac sub legibus vixerant, et postquam eos ex variis causis fortuna similis conglobaverat Agathyrnam, per latrocinia ac rapinam tolerantes vitam. hos neque relinquere Laevinus in insula tum primum nova pace coalescente velut materiam novandis rebus satis tutum ratus est, et Reginis usui futuri erant ad populandum Bruttium agrum adsuetam latrociniis quaerentibus manuma. manum. et quod ad Siciliam attinet, eo anno debellatum est.
While these events were ocucrring, the consul, Laevinus, after a great part of the year had elapsed, having arrived in Sicily, where he had been expected by both the old and new allies, considered it his first and principal duty to adjust the affairs of Syracuse, which were still in a state of disorder, the peace being but recent. He then marched his legions to Agrigentum, the seat of the remaining part of the war, which was occupied by a strong garrison of Carthaginians; and here fortune favoured his attempt. Hanno was commander-in- chief of the Carthaginians, but their whole reliance was placed upon Mutines and the Numidians. Mutines, scouring the whole of Sicily, employed himself in carrying off spoil from the allies of the Romans; nor could he by force or stratagem be cut off from Agrigentum, or prevented from sallying from it whenever he pleased. The renown which he gained by this conduct, as it began now to eclipse the fame of the commander-in-chief, was at last converted into a source of jealousy; so that even now his successes were not as acceptable as they ought to have been, on account of the person who gained them. For these reasons Hanno at last gave his commission to his own son, concluding that by taking away his command he should also deprive him of the influence he possessed with the Numidians. But the result was very different; for their former attachment to him was increased by the envy incurred by him. Nor did he brook the affront put upon him by this injurious treatment, but immediately sent secret messengers to Laevinus, to treat about delivering up Agrigentum. After an agreement had been entered into by means of these persons, and the mode of carrying it into execution concerted, the Nu- midians seized on a gate which leads towards the sea, having driven the guards from it, or put them to the sword, and then received into the city a party of Romans sent for that purpose; and when these troops were now marching into the heart of the city and the forum with a great noise, Hanno, concluding that it was nothing more than a disturbance and secession of the Numidians, such as had happened before, advanced to quell the mutiny; but observing at a distance that the numbers were greater than those of the Numidians, and hearing the Roman shout, which was far from being new to him, he betook himself to flight before he came within reach of their weapons. Passing out of the town at a gate in the opposite quarter, and taking Epicydes to accompany him, he reached the sea with a few attendants; and having very seasonably met with a small vessel, they abandoned to the enemy Sicily, for which they had contended for so many years, and crossed over into Africa. The remaining multitude of Carthaginians and Sicilians fled with headlong haste, but as every passage by which they could escape was blockaded up, they were cut to pieces near the gates. On gaining possession of the town, Laevinus scourged and beheaded those who took the lead in the affairs of Agrigentum. The rest, together with the booty, he sold. All the money he sent to Rome. Accounts of the sufferings of the Agrigentines spreading through all Sicily, all the states suddenly turned to the Romans. In a short time twenty towns were betrayed to them, and six taken by storm. As many as forty put themselves under their protection, by voluntary surrender. The consul having rewarded and punished the leading men of these states, according to their several deserts, and compelled the Sicilians, now that they had at length laid aside arms, to turn their attention to the cultivation of their lands, in order that the island might by its produce not only maintain its inhabitants, but, as it had frequently done on many former occasions, add to the supplies of Rome and Italy, he returned into Italy, taking with him a disorderly multitude from Agathyrna. These were as many as four thousand men, made up of a mixed assemblage of every description of persons, exiles, bankrupts, the greater part of them felons, who had supported themselves by rapine and robbery, both when they lived in their native towns, under the restraint of the laws, and also after that a coincidence in their fortunes, brought about by causes different in each case, had congregated them at Agathyrna. These men Laevinus thought it hardly safe to leave in the island, when an unwonted tranquillity was growing up, as the materials of fresh disturbances; and besides, they were likely to be useful to the Rhegians, who were in want of a band of men habituated to robbery, for the purpose of committing depredations upon the Bruttian territory. Thus, so far as related to Sicily, the war was this year terminated.
§ 26.41
in Hispania principio veris P. Scipio navibus deductis evocatisque edicto Tarraconem sociorum auxiliis classem onerariasque ostium inde Hiberi fluminis petere iubet. eodem legiones ex hibernis convenire cum iussisset, ipse cum quinque milibus sociorum ab Tarracone profectus ad exercitum est. quo cum venisset, adloquendos maxime veteres milites, qui tantis superfuerunt cladibus, ratus contione advocata ita disseruit: “nemo ante me novus imperator militibus suis, priusquam opera eorum usus esset, gratias agere iure ac merito potuit; me vobis, priusquam provinciam aut castra viderem, obligavit fortuna, primum quod ea pietate erga patrem patruumque meum vivos mortuosque fuistis, deinde quod amissam tanta clade provinciae possessionem integram et populo Romano et successori mihi virtute vestra obtinuistis. sed cum iam benignitate deum id paremus atque agamus, non ut ipsi maneamus in Hispania, sed ne Poeni maneant, nec ut pro ripa Hiberi stantes arceamus transitu hostes, sed ut ultro transeamus transferamusque bellum, vereor, ne cui vestrum maius id audaciusque consilium quam aut pro memoria cladium nuper acceptarum aut pro aetate mea videatur. adversae pugnae in Hispania nullius in animo quam meo minus oblitterari possunt quippe cui pater et patruus intra triginta dierum spatium, ut aliud super aliud cumularetur familiae nostrae funus, interfecti sunt; sed ut familiaris paene orbitas ac solitudo frangit animum, ita publica cum fortuna tum virtus desperare de summa rerum prohibet. ea fato quodam data nobis sors est, ut magnis omnibus bellis victi vicerimus. vetera omitto, Porsinam, Gallos Samnites; a Punicis bellis incipiam. quot classes, quot duces, quot exercitus priore bello amissi sunt! ianr iam quid hoc bello memorem? omnibus aut ipse adfui cladibus ant, quibus afui, maxime unus omnium eas sensi. Trebia, Trasumennus, Cannae quid aliud sunt quam monumenta occisorum exercituum consulumque Romanorum? adde defectionem Italiae, Siciliae maioris partis, Sardiniae; adde ultimum terrorem ac pavorem, castra Punica inter Anienem ac moenia Romana posita et visum prope in portis victorem Hannibalem: in hac ruina rerum stetit una integra atque immobilis virtue uirtus populi Romani, haec omnia strata humi erexit ac sustulit. vos omnium primi, milites, post Cannensem cladem vadenti Hasdrubali ad Alpis Italiamque, qui si se cum fratre coniunxisset, nullum iam nomen esset populi Romani, ductu auspicioque patris mei obstitistis; et hae secundae res illas adversas sustinuerunt. nunc benignitate deum omnia secunda prospera, in dies laetiora ac meliora in Italia Siciliaque geruntur; in Sicilia Syracusae, Agrigentum captum, pulsi tota insula hostes receptaque provincia in dicione populi Romani est; in Italia Arpi recepti, Capua capta; iter omne ab urbe Roma trepida fuga emensus Hannibal, in extremum angulum agri Bruttii conpulsus, nihil iam maius precatur deos, quam ut incolumi cedere atque abire ex hostium terra liceat. quid igitur minus conveniat, milites, quam, cum aliae super alias clades cumularentur, ac di prope ipsi cum Hannibale starent, vos hic cum parentibus meis — aequentur enim etiam honore nominis — sustinuisse lahantem labantem fortunam populi oomlani, nunc eosdem, cum illic omnia secunda laetaque sunt, animis deficere? nuper quoque quae acciderunt, utinam tam sine meo luctu quam ***. nunc dii immortales imperii Romani praesides, qui centuriis omnibus, ut mihi imperium iuberent dari, fuere auctores, iidem auguriis auspiciisque et per nocturnos etiam visus omnia laeta ac prospera portendunt. aniius animus quoque meus, maximus mihi ad hoc tempus vates, praesagit nostram Hispaniam esse, brevi extorre hinc omne Punicum nomen maria terrasque foeda fuga impleturum. quod mens sua sponte divinat, idem subicit ratio haud fallax. vexati ab iis socii nostram fidem per legatos implorant, tres duces discordantes, prope at defecerint alii ab aliis, trifariam exercitum in diversissimas regiones distraxere: eadem in illos ingruit fortuna, quae nuper nos adflixit; nam et deseruntur ab sociis, ut prius ab Celtiberis nos, et diduxere exercitus, quae patri patruoque meo causa exitii fuit. nec discordia intestina coire eos in unum sinet neque singuli nobis resistere poterunt. vos modo, milites, favete nomini Scipionum, suboli imperatorum vestrorum velut accisis recrescenti stirpibus. agite, veteres milites, novum exercitum novumque ducem traducite Hiberum, traducite in terras cum multis fortibus factis saepe a vobis peragratas. brevi faciam, ut, quem ad modum nunc noscitatis in me patris patruique similitudinem oris vultusque et lineamenta corporis, ita ingenii, fidei virtutisque effigiem vobis reddam, ut revixisse aut renatum sibi quisque Scipionem imperatorem dicat.”
In Spain, in the beginning of spring, Publius Scipio, having launched his ships, and summoned the auxiliary troops of his allies to Tarraco by an edict, ordered his fleet and transports to proceed thence to the mouth of the Iberus. He also ordered his legions to quit their winter quarters, and meet at the same place; and then set out from Tarraco, with five thousand of the allies, to join the army. On his arrival at the camp he considered it right to harangue his soldiers, particularly the old ones who had survived such dreadful disasters; and therefore, calling an assembly, he thus addressed them: Never was there a new commander before myself who could, with justice and good reason, give thanks to his soldiers before he had availed himself of their services. Fortune laid me under obligations to you before I set eyes on my province or your camp; first, on account of the respect you have shown to my father and uncle, both in their lifetime and since their death; and secondly, because by your valour you have recovered and preserved entire, for the Roman people, and me their successor, the possession of the province which had been lost in consequence of so dreadful a calamity. But since, now, by the favour of the gods, our purpose and endeavour is not that we may remain in Spain ourselves, but that the Carthaginians may not; and not to stand on the bank of the Iberus, and hinder the enemy from crossing that river, but cross it first ourselves, and carry the war to the other side, I fear lest to some among you the enterprise should appear too important and daring, considering your late misfortunes, which are fresh in your recollection, and my years. There is no person from whose mind the memory of the defeats sustained in Spain could be obliterated with more difficulty than from mine; inasmuch as there my father and uncle were both slain within the space of thirty days, so that one death after another was accumulated on my family. But as the orphanhood and desolation of my own family depresses my mind, so both the good fortune and valour of our nation forbid me to despair of the safety of the state. It has happened to us by a kind of fatality, that in all important wars we have been victorious, after having been defeated. I pass over those wars of ancient date with Porsena, the Gauls, and Samnites. I will begin with the Punic wars. How many fleets, generals, and armies were lost in the former war? Why should I mention what has occurred in this present war? I have either been myself present at all the defeats sustained, or have felt more than any other those from which I was absent. What else are the Trebia, the Trasimenus, and Cannas, but monuments of Roman armies and consuls slain? Add to these the defection of Italy, of the greater part of Sicily and Sardinia, and the last terror and panic, the Carthaginian camp pitched between the Anio and the walls of Rome, and the victorious Hannibal seen almost in our gates. Amid this general ruin, the courage of the Roman people alone stood unabated and unshaken. When every thing lay prostrate on the ground, it was this that raised and supported the state. You, first of all, my soldiers, under the conduct and auspices of my father, opposed Hasdrubal on his way to the Alps and Italy, after the defeat of Cannae, who, had he formed a junction with his brother, the Roman name would now have been extinct. These successes formed a counterpoise to those defeats. Now, by the favour of the gods, every thing in Italy and Sicily is going on prosperously and successfully, every day affording matter of fresh joy, and presenting things in a better light. In Sicily, Syracuse and Agrigentum have been captured, the enemy entirely expelled the island, and the province placed again under the dominion of the Romans. In Italy, Arpi has been recovered and Capua taken. Hannibal has been driven into the remotest corner of Bruttium, having fled thither all the way from Rome, in the utmost confusion; and now he asks the gods no greater boon than that he might be allowed to retire in safety, and quit the territory of his enemy. What then, my soldiers, could be more preposterous than that you, who here supported the tottering fortune of the Roman people, together with my parents, (for they may be equally associated in the honour of that epithet,) when calamities crowded one upon another in quick succession, and even the gods themselves, in a manner, took part with Hannibal, should now sink in spirits when every thing is going on happily and prosperously? Even with regard to the events which have recently occurred, I could wish that they had passed with as little grief to me as to you. At the present time the immortal gods who preside over the destinies of the Roman empire, who inspired all the centuries to order the command to be given to me, those same gods, I say, by auguries and auspices, and even by nightly visions, portend entire success and joy. My own mind also, which has hitherto been to me the truest prophet, presages that Spain will be ours; that the whole Carthaginian name will in a short time be banished from this land, and will fill both sea and land with ignominious flight. What my mind presages spontaneously, is also supported by sound reasoning. Their allies, annoyed by them, are by ambassadors imploring our protection; their three generals, having differed so far as almost to have abandoned each other, have divided their army into three parts, which they have drawn off into regions as remote as possible from each other. The same fortune now threatens them which lately afflicted us; for they are both deserted by their allies, as formerly we were by the Celtiberians, and they have divided their forces, which occasioned the ruin of my father and uncle. Neither will their intestine differences allow them to unite, nor will they be able to cope with us singly. Only do you, my soldiers, favour the name of the Scipios, favour the offspring of your generals, a scion springing up from the trunks which have been cut down. Come then, veterans, lead your new commander and your new army across the Iberus, lead us across into a country which you have often traversed, with many a deed of valour. I will soon bring it to pass that, as you now trace in me a likeness to my father and uncle in my features, countenance, and figure, I will so restore a copy of their genius, honour, and courage, to you, that every man of you shall say that his commander, Scipio, has either returned to life, or has been born again.
§ 26.42
hac oratione accensis militum animis, relicto ad praesidium regionis eius M. Silano cum tribus milibus peditum et trecentis equitibus, ceteras omnes copias — erant autem viginti quinque milia peditum, duo milia quingenti equites — Hiberum traiecit. ibi quibusdam suadentibus, ut, quoniam in tris tamn tam diversas regiones discessissent Punici exercitus, proximum adgrederetur, periculum esse ratus, ne eo facto in unum omnes contraheret, nec par esset unus tot exercitibus, Carthaginem Novam interim oppugnare statuit, urbem cur cum ipsam opulentam suis opibus, tum hostium omni bellico apparatu plenam — ibi armna arma ibi pecunia, ibi totius Hispaniae obsides erant — , sitam praeterea cum opportune ad traiciendum in Africam, tum super portum satis amplum quantaevis classi et nescio an unum in Hispaniae ora, qua nostro adiacet mari. nemo omnium, quo iretur, sciebat praeter C. Laelium. is classe circummissus ita moderari cursum navium iussus erat, ut eodem tempore Scipio ab terra exercitum ostenderet et classis portum intraret. septimo die ab Hibero Carthaginem ventum est siaul simul terra marique. castra ab regione urbis, qua in septentrionem versa est, posita; his ab tergo — nam frons natura tuta erat — duplex vallum obiectum. etenim sita Carthago sic est: sinus est maris media fere Hispaniae ora, maxime Africo vento oppositus, ad duomilia et quingentos passus introrsus retractus, paulo plus mille et ducentos passus in latitudinem patens. huius in ostio sinus parva insula obiecta ab alto portum ab omnibus ventis praeterquam Africo tutum facit. ab intimo sinu paeninsula excurrit, tumulus is ipse, in quo condita urbs est, ab ortu solis et a meridie cincta mari; ab occasu stagnum claudit paulum etiam ad septemtrionem septentrionem fusum, incertae altitudinis utcumque exaestuat aut deficit mare. continenti urbem iugum ducentos fere et quinquaginta passus patens coniungit. unde cum tam parvi operis munitio esset, non obiecit vallum imperator Romanus, seu fiduciam hosti superbe ostentans, sive ut subeunti saepe ad moenia urbis recursus pateret.
Having animated his troops with this harangue, and leaving Marcus Silanus with three thousand infantry and three hundred horse, for the protection of that district, he crossed the Iberus with all the rest of his troops, consisting of twenty-five thousand infantry and two thousand five hundred horse. Though certain persons there endeavoured to persuade him that, as the Carthaginian armies had retired from each other into three such distant quarters, he should attack the nearest of them; yet concluding that if he did so there was danger lest he should cause them to concentrate all their forces, and he alone should not be a match for so many, he determined for the present to make an attack upon New Carthage, a city not only possessing great wealth of its own, but also full of every kind of military store belonging to the enemy; there were their arms, their money, and the hostages from every part of Spain. It was, besides, conveniently situated, not only for a passage into Africa, but also near a port sufficiently capacious for a fleet of any magnitude, and, for aught I know, the only one on the coast of Spain which is washed by our sea. No one but Caius Laelius knew whither he was going. He was sent round with the fleet, and ordered so to regulate the sailing of his ships, that the army might come in view and the fleet enter the harbour at the same time. Both the fleet and army arrived at the same time at New Carthage, on the seventh day after leaving the Iberus. The camp was pitched over against that part of the city which looks to the north. A rampart was thrown up as a defence on the rear of it, for the front was secured by the nature of the ground. Now the situation of New Carthage is as follows: at about the middle of the coast of Spain is a bay facing for the most part the south-west, about two thousand five hundred paces in depth, and a little more in breadth. In the mouth of this bay is a small island forming a barrier towards the sea, and protecting the harbour from every wind except the south-west. From the bottom of the bay there runs out a peninsula, which forms the eminence on which the city is built; which is washed in the east and south by the sea, and on the west is enclosed by a lake which extends a little way also towards the north, of variable depth according as the sea overflows or ebbs. An isthmus of about two hundred paces broad connects the city with the continent, on which, though it would have been a work of so little labour, the Roman general did not raise a rampart; whether his object was to make a display of his confidence to the enemy from motives of pride, or that he might have free regress when frequently advancing to the walls of the city.
§ 26.43
cetera, quae munienda erant, cum perfecisset, naves etiam in portu, velut maritimam quoque ostentans obsidionem, instruxit; circumvectusque classem cum monuisset praefectos navium, at vigilias nocturnes nocturnas intenti servarent, omnia ubique primo obsessum hostem conari, regressus in castra, at consilii sui rationem, quod ab urbe potissimum oppugnanda bellum orsus esset, militibus ostenderet et ppei spem potiundae cohortando faceret, contione advocata ita disseruit: “ad urbem unam oppugnandam si quis vos adductos credit, is magis operis vestri quam emolunienti emolumenti rationem exactam, milites, habet. oppugnabitis enim vere moenia unius urbis, sed in una urbe universam ceperitis Hispaniam. hic sunt obsides oxnnium omnium nobilium regum populorumque; qui simul in potestate vestra erunt, extemplo omnia, quae nunc sub Carthaginiensibus sunt, in dicionem tradent; hic pecnnia pecunia omnis hostium, sine qua neque illi gerere bellum possunt, quippe qui mercennarios exercitus alant, et quae nobis maximo usui ad conciliandos animos barbarorum erit; hic tormenta, arma, omnis apparatus belli est, qui simul et vos instruet et hostis nudabit. potiemur praeterea cum pulcherrima opulentissimaque arbe, tum opportunissima portu egregio, unde terra marique, quae belli usus poscunt, suppeditentur. quae cum magna ipsi habebimus, tum dempserimus hostibus multo maiora. haec illis arx, hoc horreum, aerarium, armamentarium, hoc omnium rerum receptaculum est; huc rectus ex Africa cursus est; haec una inter Pyrenaeum et Gadis statio; hinc omni Hispaniae imminet Africa.” * * *
Having completed the other requisite works, he drew up his ships in the harbour, that he might exhibit to the enemy the appearance of a blockade by sea also; he then went round the fleet, and having warned the commanders of the ships to be particularly careful in keeping the night-watches, because an enemy, when besieged, usually tried every effort and in every quarter at first, he returned into his camp; and in order to explain to his soldiers the reason why he had adopted the plan of commencing the war with the siege of a city, in preference to any other, and also by exhortations to inspire them with hopes of making themselves masters of it, he summoned them to an assembly, and thus addressed them: Soldiers, if any one among you suppose that you have been brought here to attack a single city, that man takes a more exact account of your present labour than of its profitable result from it. For you will in truth attack the walls of a single city, but in that single city you will have made yourselves masters of all Spain. Here are the hostages of all her most distinguished kings and states; and as soon as you shall have gained possession of these, they will immediately deliver into your hands every thing which is now subject to the Carthaginians. Here is the whole of the enemy's treasure, without which they cannot carry on the war, as they are keeping mercenary troops, and which will be most serviceable to us in conciliating the affections of the barbarians. Here are their engines, their arms, their tackle, and every requisite in war; which will at once supply you, and leave the enemy destitute. Besides, we shall gain possession of a city, not only of the greatest beauty and wealth, but also most convenient as having an excellent harbour, by means of which we may be supplied with every requisite for carrying on the war both by sea and land. Great as are the advantages we shall thus gain, we shall deprive our enemies of much greater. This is their citadel, their granary, their treasury, their magazine, their receptacle for every thing. Hence there is a direct passage into Africa; this is the only station for a fleet between the Pyrenees and Gades; this gives to Africa the command of all Spain. But as I perceive you are arrayed and marshalled, let us pass on to the assault of New Carthage, with our whole strength, and with undaunted courage. Upon this, they all with one accord cried out that it should be done; and he led them to Carthage, and ordered that the assault should be made both by sea and land.
§ 26.44
* armaverat. cum terra marique instrui oppugnationem videret, et ipse copias ita disponit: oppidanorum duo milia ab ea parte, qua castra Romana erant, opponit, quingentis militibus arcem insidit, quingentos tumulo urbis in orientem verso inponit; multitudinem aliam, quo clamor, quo subita vocasset res, intentam ad omnia occurrere iubet. patefacta deinde porta eos, quos in via ferente ad castra hostium instruxerat, emittit. Romani duce ipso praecipiente parumper cessere, ut propiores subsidiis in certamine ipso summittendis essent. et primo baud haud impares stetere acies; subsidia deinde identidem summissa e castris non averterunt solum in fugam hostis, sed adeo effusis institerunt, ut nisi receptui cecinisset, permixti fugientibus inrupturi fuisse in urbem viderentur. trepidatio vero non in proelio maior quam tota urbe fuit. multae stationes pavore atque fuga desertae sunt, relictique muri, cum, qua cuique erat proximum, desiluissent. quod ubi egressus Scipio in tumulum, quern quem Mercuri vocant, animadvertit, multis partibus nudata defensoribus moenia esse, omnis e castris excitos ire ad oppugnandam urbem et ferre scalas iubet. ipse trium prae se iuvenum validorum scutis oppositis — ingens enim iam vis omnis generis telorum e muris volabat — ad urbem succedit, hortatur, imperat quae in rem sunt, quodque plurumum plurimum ad accendendos militurn militum animos intererat, testis spectatorque virtutis atque ignaviae cuiusque adest. itaque in vulnera ac tela ruunt, neque illos muri neque superstantes armati arcere queunt, quin certatim ascendant. et ab navibus eodem tempore ea, quae mari adluitur, pars urbig urbis oppugnari coepta est. ceterum tumultus inde maior quam vis adhibere poterat. dum adplicant, dum raptim exponunt scalas militesque, dum, qua cuique proximum est, in terram evadere properant, ipsa festinatione et certamine alii alios inpediunt.
On the other side, Mago, the Carthaginian general, perceiving that a siege was being prepared for both by sea and land, himself also disposed his forces thus: he placed two thousand of the townsmen to oppose the enemy, on the side facing the Roman camp; he occupied the citadel with five hundred soldiers, and stationed five hundred on a rising ground, facing the east; the rest of his troops he ordered, intent on every thing that occurred, to hasten with assistance wherever the shout, or any sudden emergency, might call them. Then, throwing open the gate, he sent out those he had drawn up in the street leading to the camp of the enemy. The Romans, according to the direction of their general, retired a little, in order that they might be nearer to the reserved troops which were to be sent to their assistance during the engagement. At first they stood with pretty equal force, but afterwards the reserved troops, sent from time to time from the camp, not only obliged the enemy to turn their backs, but followed them up so close when flying in disorder, that had not a retreat been sounded, they seemed as though they would have rushed into the city together with the fugitives. The consternation in the field was not greater than in every part of the city; many of the outposts were abandoned in panic and flight; and the walls were deserted, as they leaped down each in the part nearest him. Scipio, who had gone out to an eminence called Mercury's hill, perceiving that the walls were abandoned by their defenders in many parts, ordered all his men to be called out of his camp and advance to take the city, and orders them to bring the scaling-ladders. The general himself, covered by the shields of three stout young men, (for now an immense number of missiles of every description were let fly from the walls,) came up to the city, cheered them on, and gave the requisite orders; and, what was of the utmost importance in exciting the courage of his men, he appeared among them a witness and spectator of the valour or cowardice of each. Accordingly, they rushed forward, amidst wounds and weapons; nor could the walls, or the armed troops which stood upon them, repel them from eagerly mounting them. At the same time an attack was commenced by the fleet upon that part of the city which was washed by the sea. But here the alarm occasioned was greater than the force which could be employed; for while they were bringing the boats to shore, and hastily landing the ladders and the men, each man pressing forward to gain the land the shortest way, they hindered one another by their very haste and eagerness.
§ 26.45
inter haec repleverat iam Poenus armatis muros, et vis magna ex ingenti copia congesta telorum suppeditabat. sed neque viri nec tela nec quicquam aliud aeque quam moenia ipsa sese defendebant. rarae enim scalae altitudini aequari poterant, et quo quaeque altiores, eo infirmiores erant. itaque cum summus quisque evadere non posset, subirent tamen alii, onere ipso frangebantur. quidam stantibus scalis, cum altitudo caliginem oculis offudisset, ad terram delati sunt. et cum passim homines scalaeque ruerent, et ipso successu audacia atque alacritas hostium cresceret, signum receptui datum est; quod spem non praesentis modo ab tanto certamine ac labore quietis obsessis, sed etiam in posterum dedit, scalis et corona capi urbem non posse, opera et difficilia esse et tempus datura ad ferendam opem imperatoribus suis. Vix prior tumultus conticuerat cum Scipio ab defessis iam vulneratisque recentis integrosque alios accipere scalas iubet et vi maiore adgredi urbem. ipse, ut ei nuntiatum est aestum decedere, quod per piscatores Tarraconenses nunc levibus cumbis, nunc, ubi eae slueren;, vauls uadis pervaga;os peruagatos stagnum conpertum habebat, facilem pedibus ad murum transitum dari, eo secum armatos quingentos duxit. medium ferme diei erat, et ad id, quod sua sponte cedente in mare aestu trahebatur aqua, acer etiam septemtrio septentrio ortus inclinatum stagnum eodem quo aestus ferebat et adeo nudaverat vada, ut alibi umbilico tenus aqua esset, alibi genua vix superaret. hoc cura ac ratione compertum in prodigium ac deos vertens Scipio, qui ad transitum Romanis mare verterent et stagna auferrent viasque ante numquam initas humano vestigio aperirent, Neptunum iubebat ducem itineris sequi ac medio stagno evadere ad moenia.
In the mean time, the Carthaginians had now filled the walls again with armed men, who were supplied with a great quantity of missiles from the immense stores which they had laid up. But neither men nor missiles, nor any thing else, so effectually defended them as the walls themselves; for very few of the ladders were equal to the height of them, and all those which were longer than the rest were proportionably weaker. Accordingly, those who were highest being unable to mount from them, and being followed, nevertheless, by others, they broke from the mere weight upon them. Some, though the ladders stood, a dizziness having come over their eyes in consequence of the height, fell to the ground. And as men and ladders were every where tumbling down, while the boldness and alacrity of the enemy were increased by the mere success, the signal for retreat was sounded; which afforded hopes to the besieged, not only of present rest after such a laborious contest, but also for the future, as it appeared their city could not be taken by scalade and siege. To raise works they considered would be attended with difficulty, and would give time to their generals to bring them assistance. Scarcely had the first tumult subsided, when Scipio ordered other fresh and unfatigued troops to take the ladders from those who were tired and wounded, and assault the city with increased vigour. Having received intelligence that the tide was ebbing, and having before been informed by some fishermen of Tarraco who used to pass through the lake, sometimes in light boats, and, when these ran aground, by wading, that it afforded an easy passage to the wall for footmen, he led some armed men thither in person. It was about mid-day, and besides that the water was being drawn off naturally, in consequence of the tide receding, a brisk north wind rising impelled the water in the lake, which was already in motion, in the same direction as the tide, and rendered it so shallow, that in some parts the water reached only to the navel, while in others it scarcely rose above the knees. Scipio, referring this discovery, which he had made by his own diligence and penetration, to the gods and to miracle, which had turned the course of the sea, withdrawn it from the lake, and opened ways never before trodden by human feet to afford a passage to the Romans, ordered them to follow Neptune as their guide, and passing through the middle of the lake, make good their way to the walls.
§ 26.46
ab terra ingens labor succedentibus erat; nec altitudine tantum moenium impediebantur, sed quod e turribus pugnantis ad ancipites utrimque ictus subiectos habebant Romanos, ut latera infestiora subeuntibus quam adversa corpora essent. at parte in alia quingentis et per stagnum facilis transitus et in murum ascensus inde fuit; nam neque opere emunitus erat, ut ubi ipsius loci ac stagni praesidio satis creditum foret, nec ulla armatorum statio aut custodia opposita intentis omnibus ad opem eo ferendam, unde periculum ostendebatur. ubi urbem sine certamine intravere, pergunt inde, quanto maximo cursu poterant, ad ear eam portam, circa quam omne contractum certamen erat. in quod adeo intenti omnium non animi solum fuere, sed etiam oculi auresque pugnantium spectantiumque et adhortantium pugnantis ut nemo ante ab tergo senserit captam urbem, quam tela in aversos inciderunt et utrimque ancipitem hostel hostem habebant. tunc turbatis defensoribus metu et moenia capta, et porta intus forisque pariter refringi coepta; et mox caedendo confectis ac distractis, ne iter impediretur, foribus armati impetum fecerunt. magna multitudo et muros transcendebat, sed ii passim ad caedem oppidanorum versi; illa, quae portam ingressa erat, iusta acies cum ducibus, cum ordinibus media urbe usque in forum processit. inde cum duobus itineribus fugientis videret hostis, alios ad tumulum ia in orientem versum, qui tenebatur quingentorum militum praesidio, alios in arcem, in quam et ipse Mago cum omnibus fere armatis, qui muris pulsi fuerant, refugerat, partim copiarum ad tumulum expugnandur expugnandum mittit, partim ipse ad arcem ducit. et tumulus primo impetu est captus, et Mago, arcem conatus defendere, cum omnia hostium plena videret neque spem ullam esse, se arcemque et praesidium dedidit. quoad dedita arx est, caedes tota urbe passim factae, nec ulli puberum, qui obvius fuit, parcebatur; tum signo dato caedibus finis factus; ad praedam victores versi, quae ingens omnis generis fuit.
Those who renewed the assault by land experienced great difficulty; for they were baffled not only by the height of the walls, but also because they exposed the Romans, as they approached them, to the missiles of the enemy from different quarters, so that their sides were endangered more than the fronts of their bodies. But in the other quarter five hundred passed without difficulty through the lake, and then mounted the wall, for neither was it defended by any fortifications, because there they thought the city was sufficiently protected by the nature of the place and the lake, nor were there any outposts or guards stationed there, because all were engaged in bringing succour to that quarter in which the danger appeared. Having entered the city without opposition, they proceeded direct, with all possible speed, to that gate near which the contest was concentrated; and so intently occupied with this were not only the minds, but the eyes and ears of all, both of those who were engaged in fighting, and of those who were looking on and encouraging the combatants, that no one perceived that the city had been captured in their rear till the weapons fell upon their backs, and they had an enemy on both sides of them. Then, the defenders having been thrown into confusion through fear, both the walls were captured, and the gate began to be broken open both from within and from without; and presently, the doors having been broken to pieces by blows, in order that the way might not be obstructed, the troops rushed in. A great number had also got over the walls, but these employed themselves in putting the townsmen to the sword; those which entered by the gate, forming a regular body, with officers and in ranks, advanced through the midst of the city into the forum. Scipio then perceiving that the enemy fled in two different directions, some to the eminence which lay eastward, which was occupied by a garrison of five hundred men, others to the citadel, into which Mago himself also had fled for refuge, together with almost all the troops which had been driven from the walls, sent part of his forces to storm the hill, and part he led in person against the citadel. Not only was the hill captured at the first assault, but Mago also, after making an effort to defend it, when he saw every place filled with the enemy, and that there was no hope, surrendered himself and the citadel, with the garrison. Until the citadel was surrendered, the massacre was continued in every quarter throughout the city; nor did they spare any one they met who had arrived at puberty: but after that, on a signal given, a stop was put to the carnage, and the victors turned their attention to the plunder, of which there was an immense quantity of every description.
§ 26.47
liberorum capitum virile secus ad decem milia capta. inde, qui cives Novae Carthaginis erant, dimisit, urbemque et sua omnia, quae reliqua eis bellunm bellum fecerat, restituit. opifices ad duo milia hominum erant: eos publicos fore populi Romani edixit cum spe propinqua libertatis, si ad ministeria belli enixe operam navassent. ceteram multitudinem incolarum iuvenum ac validorum servorum in classem ad supplementum remigum dedit; et auxerat navibus octo captivis classem. extra hanc multitudinem Hispanorum obsides erant, quorum, perinde ac si sociorum liberi essent, cura habita. captus et apparatus ingens belli: catapultae maximae formae centum viginti, minores ducentae octoginta una, ballistae maiores viginti tres, minores quinquaginta duae, scorpionum maiorum minorumque et armorum telorumque ingens numerus, signa militaria septuaginta quattuor. et auri argentique relata ad imperatorem magna vis: paterae aureae fuerunt ducentae septuaginta sex, librae ferme omnes pondo; argenti infecti signatique decem et octo milia et trecenta pondo, vasorum argenteorum magnus numerus. haec omnia C. Flaminio quaestori adpensa adnumerataque sunt; tritici quadringenta milia modium, hordei ducenta septuaginta. naves onerariae sexaginta tres in portu expugnatae captaeque, quaedam cum suis oneribus, frumento, armis, aere praeterea ferroque et linteis et sparto et navali alia materia ad classem aedificandam, ut minimum omnium inter tantas opes belli captas Carthago ipsa fuerit.
Of males of free condition, as many as ten thousand were captured. Of these he allowed to depart such as were citizens of New Carthage; and restored to them their city, and all their property which the war had left them. The artisans amounted to two thousand, whom he assigned to the Roman people as their property; holding out to them a hope of speedy emancipation, provided they should address themselves strenuously to the service of the war. Of the rest of the mass of inhabitants, the young men and able-bodied slaves he assigned for the service of the fleet, to fill up the numbers of the rowers. He had also augmented his fleet with five ships which he had captured. Besides this multitude, there remained the Spanish hostages, to whom as much attention was paid as if they had been children of allies. An immense quantity of military stores was also taken; one hundred and twenty catapults of the larger size, two hundred and eighty-one of the smaller; twenty-three balistae of the larger size, fifty-two of the smaller; an immense number of scorpions of the larger and smaller size, and also of arms and missile weapons; and seventy-four military standards. Of gold and silver, an immense quantity was brought to the general; there were two hundred and seventy-six golden bowls, almost all of them weighing a pound; of silver, wrought and coined, eighteen thousand three hundred pounds' weight; and of silver vessels an immense number. All these were weighed and reckoned to the quaestor, Caius Flaminius. There were twenty thousand pecks of wheat, and two hundred and seventy of barley. One hundred and thirteen ships of burden were boarded and captured in the harbour, some of them with their cargoes, consisting of corn and arms, besides brass, iron, sails, spartum, and other naval materials, of use in equipping a fleet; so that amid such large military stores which were captured, Car- thage itself was of the least consideration.
§ 26.48
eo die Scipio, C. Laelio cum sociis navalibus urbem custodire iusso, ipse in castra legiones reduxit fessosque milites omnibus uno die belli operibus, quippe qui et acie dimicassent et capienda urbe tantum laboris periculique adissent et capta cum iis, qui in arcem confugerant, iniquo etiam loco pugnassent, curare corpora iussit. postero die militibus navalibusque sociis convocatis primum dis immortalibus laudes gratesque egit, qui se non urbis solum opulentissimae omnium in Hispania uno die compotem fecissent, sed ante eo congessissent omnis Africae atque Hispaniae opes, ut neque hostibus quicquam relinqueretur, et sibi ac suis omnia superessent. militum deinde virtutem conlaudavit, quod eos non eruptio hostium, non altitudo moenium, non inexplorata stagni vada, non castellum in alto tumulo situm, non munitissima arx deterruisset, quo minus transcenderent omnia perrumperentque. itaque quamquam omnibus omnia deberet, praecipuum muralis coronae decus eius esse, qui primus murum ascendisset; profiteretur, qui se dignum eo duceret dono. duo professi sunt, Q. Tiberilius Trebellius centurio legionis quartae et Sex. Digitius sociju socius navalis. nec ipsi tam inter se acriter contendebanit contendebant quam studia excitaverant uterque sui corporis hominum. sociis C. Laelius praefectus classis, legionariis M. Sempronius Tuditanus aderat. ea contentio cumr cum prope seditionem veniret, Scipio tris recuperatores cum se daturum pronuntiasset, qui cognita causa testibusque auditis iudicarent, uter prior in oppidum transcendisset, C. Laelio et M. Sempronio, advocatis partis utriusque, P. Cornelium Caudinum de medio adiecit eosque tris recuperatores considere et causam cognoscere iussit. cum res eo maiore ageretur certamine quod amoti tantae dignitatis non tam advocati quam moderatores studiorum fuerant, C. Laelius relicto consilio ad tribunal ad Scipionem accedit eumque docet rem sine modo ac modestia agi, ac prope esse, ut manus inter se conferant. ceterum etiam si vis absit, nihilo minus detestabili exemplo rem agi, quippe ubi fraude ac periurio decus petatur virtutis. stare hine hinc legionarios milites, hinc classicos, per omnis deos paratos iurare magis quae velint, quam quae sciant vera esse, et obstringere periurio non se solum suumque caput, sed signa militaria et aquilas sacramentique religionem. haec se ad eum de sententia P. Cornelii et M. Sempronii deferre. Scipio conlaudato Laelio ad contionem advocavit pronuntiavitque se satis compertum habere Q. Tiberilium Trebellium et Sex. Digitium pariter in murum escendisse, seque eos ambos virtutis causa coronis muralibus donare. tum reliquos, prout cuiusque meritum virtusque erat, donavit; ante omnis C. Laelium praefectum classis et omni genere laudis sibimet ipse aequavit et corona aurea ac triginta bubus donavit.
Having ordered Caius Laelius with the marines to guard the city, Scipio led back his legions to the camp the same day in person; and as his soldiers were tired, as they had in one day gone through every kind of military labour; for they had engaged the enemy in the field, and had undergone very great fatigue and danger in taking the city; and after they had taken it had fought, and that on disadvantageous ground, with those who had fled to the citadel, he ordered them to attend to themselves. The next day, having assembled the land and naval forces, he, in the first place, ascribed praise and thanks to the immortal gods, who had not only in one day made him master of the wealthiest city in Spain, but had previously collected in it the riches of almost all Africa and Spain; so that while his enemy had nothing left, he and his army had a superabundance of every thing. He then commended in the highest terms the valour of his soldiers, because that neither the sally of the enemy, nor the height of the walls, nor the unexplored fords of the lake, nor the fort standing upon a high hill, nor the citadel, though most strongly fortified, had deterred them from surmounting and breaking through every thing. Therefore, though all credit was due to them all, he said that the man who first mounted the wall ought to be distinguished above the rest, by being honoured with a mural crown; and he desired that he who thought himself worthy of that reward would claim it. Two persons laid claim to it, Quintus Trebellius, a centurion of the fourth legion, and Sextus Digitius, a marine. Nor did these contest so fiercely as each excited the zeal of his own body of men. Caius Laelius, admiral of the fleet, patronized the marines, and Marcus Sempronius Tuditanus, the legionary troops. As this contest began almost to assume the character of a mutiny, Scipio having notified that he should appoint three delegates, who, after making themselves acquainted with the case, and examining the witnesses, might decide which had been the first to scale the wall and enter the town, added Publius Cornelius Caudinus, a middle party, to Laelius and Sempronius, the advocates of the two parties, and ordered these three delegates to sit and determine the cause. But as the contest was now carried on with increased warmth, because those high characters, who had acted more as moderators of the zeal of both than as advocates of any particular party, were withdrawn, Caius Laelius, leaving the council, went up to the tribunal of Scipio and informed him, that the contest was proceeding without bounds or moderation, and that they had almost come to blows. But still, though no violence should take place, that the proceedings formed a most hateful precedent; for that the honours due to valour were being sought by fraud and perjury. That on one side stood the legionary troops, on the other the marines, ready to swear by all the gods what they wished, rather than what they knew, to be true, and to involve in the guilt of perjury not only themselves and their own persons, but the military standards, the eagles, and their solemn oath of allegiance. That he laid these matters before him, in accordance with the opinion of Publius Cornelius and Marcus Sempronius. Scipio, after highly praising Laelius, summoned an assembly, and then declared, that he had ascertained satisfactorily that Quintus Trebellius and Sextus Digitius had mounted the wall at the same time, and that he presented them both with mural crowns in consideration of their valour. He then gave presents to the rest, according to the merit and valour of each. Above all he honoured Caius Laelius, the admiral of the fleet, by the placing him upon an equality with himself, and bestowing upon him every kind of commendation, and also by presenting him with a golden crown and thirty oxen.
§ 26.49
tum obsides civitatium Hispaniae vocari iussit; quorum quantus numerus fuerit piget scribere, quippe cum alibi trecentos ferme, alibi tria milia septingentos viginti quattuor fuisse inveniam. aeque et alia inter auctores discrepant. praesidium Punicum alius decem, alius septem, alius baud haud plus quam duum milium fuisse scribit. capta alibi decem milia capitum, alibi supra quinque et viginti invenio. scorpiones maiores minoresque ad sexaginta captos scripserim, si auctorem Graecum sequar Silenum; si Valerium Antiatem, maiorum scorpionum sex milia, minorum decem et tria milia: adeo nullus mentiendi modus est. ne de ducibus quidem convenit. plerique Laelium praefuisse classi, sunt qui M. Iunium Silanum dicant; Arinen praefuisse Punico praesidio deditumque Romanis Antias Valerius, Magonem alii scriptores tradunt. non de numero navium captarum, non de pondere auri atque argenti et redactae pecuniae convenit. si aliquis adsentiri necesse est, media simillima veris sunt. ceterum vocatis obsidibus primum universos bonum animuum animum habere iussit: venisse enim eos in populi Romani potestatem, qui beneficio quam metu obligare homines malit exterasque gentis fide ac societate iunctas habere quam tristi subiectas servitio. deinde acceptis nominibus civitatium recensuit captivos, quot cuiusque populi essent, et nuntios domum misit, ut ad suos quisque recipiendos veniret si quarum forte civitatium legati aderant, eis praesentibus suos restituit; ceterorum curam benigne tuendorum C. Flaminio quaestori attribuit. inter haec e media turba obsidum mulier magno natu, Mandoni uxor, qui frater Indibilis Ilergetum reguli erat, flens ad pedes imperatoris procubuit obtestarique coepit, ut curam cultumque feminarum impensius custodibus commendaret. cum Scipio nihil defuturum iis profecto diceret, tum rursus mulier: “haud magni ista facimus” inquit; “quid enim huic fortunae non satis est? alia me cura aetatem harum intuentem — nam ipsa iam extra periculum iniuriae muliebris sum — stimulat.” et aetate et forma florentes circa eam Indibilis filiae erant aliaeque nobilitate pari, quae omnes eam pro parente colebant. tum Scipio “meae populique Romani disciplinae causa facerem” inquit, “ne quid, quod sanctum usquam esset, apud nos violaretur; nunc ut id curem inpensius, vestra quoque virtues uirtus dignitasque facit, quae ne in malis quidem oblitae decoris matronalis estis.” spectatae deinde integritatis viro tradidit eas, tuerique baud haud secus verecunde ac modeste quam hospitum coniuges ac matres iussit.
He then ordered the Spanish hostages to be summoned. What the number of these was I feel reluctant to state, because in some authors I find that it was about three hundred, in others seven hundred and twenty-five. There is the same difference between authors with regard to the other particulars. One writes that the Punic garrison consisted of ten thousand, another of seven, a third of not more than two thousand. In some you may find that ten thousand persons were captured, in others above twenty-five thousand. I should have stated the number of scorpions captured, both of the greater and smaller size, at sixty, if I had followed the Greek author, Silenus; if Valerius Antius, of the larger at six thousand, of the smaller at thirteen; so great is the extent of falsehood. Nor are they agreed even respecting the commanders; most say that Laelius commanded the fleet, but some say Marcus Junius Silanus. Valerius Antius says, that Arines commanded the Punic garrison, and was given up to the Romans; other writers say it was Mago. They are not agreed respecting the number of the ships taken, respecting the weight of gold and silver, and of the money brought into the public treasury. If we must assent to some of their statements, the medium is nearest to the truth. However, Scipio having summoned the hostages, first bid them all keep up their spirits, observing, that they had fallen into the hands of the Roman people, who chose to bind men to them by benefits rather than by fear, and keep foreign nations attached to them by honour and friendship, rather than subject them to a gloomy servitude. Then receiving the names of the states to which they belonged, he took an account of the captives, distinguishing the number belonging to each people, and sent messengers to their homes, to desire that they would come and take back their respective friends. If ambassadors from any of the states happened to be present, he delivered their countrymen to them in person, and assigned to them the quaestor, Caius Flaminius, the charge of kindly taking care of the rest. Meanwhile, there advanced from the midst of the crowd of hostages a woman in years, the wife of Mandonius, who was the brother of Indibilis, the chieftain of the Illergetians; she threw herself weeping at the general's feet, and began to implore him to give particularly strict injunctions to their guardians with respect to the care and treatment of females. Scipio replied, that nothing certainly should be wanting; when the woman rejoined: "We do not much value such things, for what is not good enough for such a condition? A care of a different kind disquiets me, when beholding the age of these females; for I am myself no longer exposed to the danger peculiar to females. Around her stood the daughters of Indibilis, in the bloom of youth and beauty, with others of equal rank, all of whom looked up to her as a parent. Scipio then said: Out of regard for that discipline which I myself and the Roman nation maintain, I should take care that nothing, which is any where held sacred, should be violated among us. In the present case, your virtue and your rank cause me to observe it more strictly; for not even in the midst of misfortunes have you forgotten the delicacy becoming matrons. He then delivered them over to a man of tried virtue, ordering him to treat them with no less respect and modesty than the wives and mothers of guests.
§ 26.50
Captiva deinde a militibus adducitur ad eum adulta virgo adeo eximia forma, ut, quacumque incedebat, converteret omnium oculos. Scipio, percunctatus patriam parentesque, inter cetera accepit desponsam ear eam principi Celtiberorum; adulescenti Allucio nomen erat. extemplo igitur parentibus sponsoque ab domo accitis, cum interim audiret deperire eum sponsae amore, ubi primum venit, accuratiore eum sermone quam parentis adloquitur: “iuvenis” inquit “iuvenem appello, quo minor sit inter nos huius sermonis verecundia. ego, cum sponsa tua capta a militibus nostris ad me ducta esset audiremque tibi ear eam cordi esse et forma faceret fidem, quia ipse, si frui liceret ludo aetatis, praesertim in recto et legitimo amore, et non res publica animum nostrum occupasset, veniam mihi dari sponsam impensius amanti vellem, tuo, cuius possum, amori faveo. fuit sponsa tua apud me eadem qua apud soceros tuos parentisque suos verecundia; servata tibi est, ut inviolatum et dignum me teque dari tibi donum posset. hanc mercedem unam pro eo munere paciscor: amicus populo Romano sis et, si me virum bonum credis esse, qualis patrem patruumque meum iam ante hae gentes norant, scias multos nostri similes in civitate Romana esse nec ullum in terris hodie populum dici posse, quem minus tibi hostem tuisque esse velis aut amicum malis.” cum adulescens simul pudore et gaudio perfusus, dextram Scipionis tenens, deos omnis invocaret ad gratiam illi pro se referendam, quoniam sibi nequaquam satis facultatis pro suo animo atque illius erga se merito esset, parentes inde cognatique virginis appellati; qui, quoniam gratis sibi redderetur virgo, ad quam redimendam satis magnum attulissent auri pondus, orare Scipionem, ut id ab se donum acciperet, coeperunt, haud minorem eius rei apud se gratiam futuram esse adfirmantes quam redditae inviolatae foret virginis. Scipio, quando tanto opere peterent, accepturum se pollicitus poni ante pedes iussit vocatoque ad se Allucio “super dotem” inquit, “quam accepturus a socero es, haec tibi a me dotalia dona accedent” aurumque tollere ac sibi habere iussit. his laetus donis honoribusque dimissus domum implevit popularis laudibus meritis Scipionis: venisse dis simillimum iuvenem, vincentem omnia cum armis tum benignitate ac beneficiis. itaque dilectu clientium habito cum delectis mille et quadringentis equitibus intra paucos dies ad Scipionem revertit.
The soldiers then brought to him a female captive, a grown-up virgin, of such exquisite beauty, that whichever way she walked she attracted the eyes of every body. Scipio, on making inquiries as to her country and parentage, heard, among other particulars, that she was betrothed to a young prince of the Celtiberians, named Allucius. He immediately, therefore, summoned from their abode her parents and lover, and having heard in the mean time that the latter was desperately enamoured of her, as soon as he arrived he addressed him in a more studied manner than her parents. A young man myself, said he, I address myself to a young man, and therefore there need be the less reserve in this conversation. As soon as your intended bride, having been captured by my soldiers, was brought into my presence, and I was informed that she was endeared to you, which her beauty rendered probable; considering that I should myself wish that my affection for my intended bride, though excessive, should meet with indulgence, could I enjoy the pleasures suited to my age, (particularly in an honourable and lawful love,) and were not my mind engrossed by public affairs, I indulge as far as I can your passion. Your mistress, while under my protection, has received as much respect as under the roof of her own parents, your father-in-law and mother-in-law. She has been kept in perfect safety for you, that she might be presented to you pure, a gift worthy of me and of you. This only reward I bargain for in return for the service I have rendered you, that you would be a friend to the Roman people; and if you believe that I am a true man, as these nations knew my father and uncle to have been heretofore, that you would feel assured that in the Roman state there are many like us; and that no nation in the world at the present time can be mentioned, with which you ought to be less disposed that you, or those belonging to you, should be at enmity, or with which you would rather be in friendship. The young man, overcome at once with joy and modesty, clung to Scipio's right hand, and invoked all the gods to recompense him in his behalf, since he himself was far from possessing means proportioned either to his own wishes or Scipio's deserts. He then addressed himself to the parents and relatives of the damsel, who, on receiving her back without any reward, whom they had brought a very large weight of gold to redeem, entreated Scipio to ac- cept it from them as a present to himself; affirming, that if he would do so, they should feel as grateful for it as they did for the restoration of their daughter inviolate. As they were so earnest in their entreaties, Scipio promised to accept it, and ordered it to be laid at his feet. Then calling Allucius to him, he said: To the dowry which you are about to receive from your father-in-law, let these marriage presents also from me be added; bidding him take away the gold and keep it for himself. Delighted with these presents and honours, he was dismissed to his home, where he inspired his countrymen with the deserved praises of Scipio, observing, that a most godlike youth had come among them, who conquered every thing, not only by arms, but by kindness and generosity. Accordingly, making a levy among his dependants, he returned to Scipio after a few days, with fourteen hundred chosen horsemen.
§ 26.51
Scipio retentum secum Laelium, dum captivos obsidesque et praedam ex consilio eius disponeret, satis omnibus compositis, data quinqueremi e captivis atque Magone et quindecim fere senatoribus, qui simul cum eo capti erant, in navem inpositis nuntium victoriae Romam mittit. ipse paucos dies, quibus morari Carthagine statuerat, exercendis navalibus pedestribusque copiis absumpsit. primo die legiones in armis quattuor milium spatio decurrerunt; secundo die arma curare et tergere ante tentoria iussi; tertio die rudibus inter se in modum iustae pugnae concurrerunt praepilatisque missilibus iaculati sunt; quarto die quies data; quinto iterum in armis decursum est. hunc ordinem laboris quietisque, quoad Carthagine morati sunt, servarunt. remigium classicique milites tranquillo in altum evecti agilitatem navium simulacris navalis pugnae experiebantur. haec extra urbem terra marique corpora simul animosque ad bellum acuebant; urbs ipsa strepebat apparatu belli fabris omnium generum in publica officina inclusis. dux cuncta pari cura obibat: nunc in classe ac navali erat, nunc cum legionibus decurrebat, nunc operibus aspiciendis tempus dabat, quaeque in officinis quaeque in armamentario ac navalibus fabrorum multitude multitudo pluruma plurima in singulos dies certamine ingenti faciebat. his ita incohatis refectisque, quae quassata erant muri, dispositisque praesidiis ad custodiam urbis Tarraconem est profectus, a multis legationibus protinus in via aditus, quas partim dato responso ex itinere dimisit, partim distulit Tarraconem, quo omnibus novis veteribusque sociis edixerat conventum. et cuncti fere qui cis Hiberum incolunt populi, multi etiam ulterioris provinciae convenerunt. Carthaginiensium duces primo ex industria famam captae Carthaginis conpresserunt; deinde, ut clarior res erat, quam ut tegi ac dissimulari posset, elevabant verbis: necopinato adventu ac prope furto unius diei urbem unam Hispaniae interceptam, cuius rei tam parvae praemio elatum insolentem iuvenem inmodico gaudio speciem magnae victoriae imposuisse; at ubi adpropinquare tres duces, tres victores hostium exercitus audisset, occursuram ei extemplo domesticorum funerum memoriam. haec in vulgus iactabant, haudquaquam ipsi ignari, quantum sibi ad omnia virium Carthagine amissa decessisset.
Scipio kept Laelius with him until he had disposed of the captives, hostages, and booty, in accordance with his advice; but when all these matters were satisfactorily arranged, he gave him a quinquereme; and selecting from the captives Mago, and about fifteen senators who had been made prisoners at the same time with him, put them on board, and sent him to Rome with the news of his victory. He himself employed the few days he had resolved to stay at Carthage, in exercising his naval and land forces. On the first day the legions under arms performed evolutions through a space of four miles; on the second day he ordered them to repair and clean their arms before their tents; on the third day they engaged in imitation of a regular battle with wooden swords, throwing javelins with the points covered with balls; on the fourth day they rested; on the fifth they again performed evolutions under arms. This succession of exercise and rest they kept up as long as they staid at Carthage. The rowers and mariners, pushing out to sea when the weather was calm, made trial of the manageableness of their ships by mock sea-fights. Such exercises, both by sea and land, without the city prepared their minds and bodies for war. The city itself was all bustle with warlike preparations, artificers of every description being collected together in a public workshop. The general went round to all the works with equal attention. At one time he was employed in the dock-yard with his fleet, at another he exercised with the legions; sometimes he would devote his time to the inspection of the works, which were every day carried on with the greatest eagerness by a multitude of artificers both in the workshops, and in the armoury and docks. Having put these preparations in a train, repaired the walls in a part where they had been shattered, and placed bodies of troops to guard the city, he set out for Tarraco; and on his way thither was visited by a number of embassies, some of which he dismissed, having given them answers on his journey, others he postponed till his arrival at Tarraco; at which place he had appointed a meeting of all his new and old allies. Here ambassadors from almost all the people dwelling on this side the Iberus, and from many dwelling in the farther Spain, met. The Carthaginian generals at first industriously suppressed the rumour of the capture of Carthage; but afterwards, when it became too notorious to be concealed or dissembled, they disparaged its importance by their language. They said, that by an unexpected attack, and in a manner by stealth, in one day, one city of Spain had been snatched out of their hands; that a presumptuous youth, elated with the acquisition of this, so inconsiderable an advantage, had, by the extravagance of his joy, given it the air of an important victory; but that as soon as he should hear that three generals and three victorious armies of his enemies were approaching, the deaths which had taken place in his family would occur to his recollection. Such was the tone in which they spoke of this affair to the people, though they were, at the same time, far from ignorant how much their strength had been diminished, in every respect, by the loss of Carthage.
— Book 27 —
§ 27.1
hic status rerum in Hispania erat. in Italia consul Marcellus Salapia per proditionem recepta Marmoreas et Meles de Samnitibus vi cepit. ad tria milia militum ibi Hannibalis, quae praesidii causa relicta erant, oppressa. praeda — et aliquantum eius fuit militi concessa. tritici quoque ducenta quadraginta milia modium et centum decem milia hordei inventa. ceterum nequaquam inde tantum gaudium fuit quanta clades intra paucos dies accepta est haud procul Herdonea urbe. castra ibi Cn. Fulvius proconsul habebat spe recipiundae Herdoneae, quae post Cannenser Cannensem cladem ab Romanis defecerat, nec loco satis tuto posita nec praesidiis firmata. neglegentiam insitam ingenio ducis augebat spes ea, quod labare iis adversus Poenur Poenum fidem senserat, postquam Salapia amissa excessisse iis locis in Bruttios Hannibalem auditum est. ea omnia ab Herdonea per occultos nuntios delata Hannibali simul curam sociae retinendae urbis et spem fecere incautum hostem adgrediendi. exercitu expedito, ita ut famam prope praeveniret, magnis itineribus ad Herdoneam contendit et, quo plus terroris hosti obiceret, acie instructa accessit. par audacia Romanus, consilio et viribus impar, copiis raptim eductis conflixit. quinta legio et sinistra ala acriter pugnam inierunt. ceterum Hannibal signo equitibus dato, ut, cum pedestres acies occupassent praesenti certamine oculos animosque, circumvecti pars castra hostium pars terga pugnam spectantium invaderent, ipse Cn. Fulvi similitudinem nominis quia Cn. Fulvium praetorem biennio ante in isdem devicerat locis, increpans, similem eventum pugnae fore adfirmabat. neque ea spes vana fuit; nam cum comminus acie et peditum certamine multi cecidissent Romanorum, starent tamen ordines signaque, equestrie equestris tumultus a tergo, simul a castris clamor hostilis auditus sextam ante legionem, quae in secunda acie posita prior ab Numidis turbata est, quintam deinde atque eos, qui ad prima signa erant, avertit. pars in fugam effusi, pars in medio caesi, ubi et ipse Cn. Fulvius cum undecim tribunis militum cecidit. Romanorum sociorumque quot caesa in eo proelio milia sint, quis pro certo adfirmet, cum alibi : tredecim milia, alibi haud plus quam septem inveniam? castris praedaque victor potitur. Herdoneam quia et defecturam fuisse ad Romanos comperit nec mansuram in fide, si inde abscessisset, multitudine omni Metapontum ac Thurios traducta incendit; occidit principes, qui cum Fulvio conloquia occulta habuisse comperti sunt. Romani, qui ex tanta clade evaserant, diversis itineribus semermes ad Marcellum consulem in Samnium perfugerunt.
SUCH was the state of affairs in Spain. In Italy, the consul Marcellus, after regaining Salapia, which was betrayed into his hands, took Maronea and Meles from the Samnites by force. As many as three thousand of the soldiers of Hannibal, which were left as a garrison, were here surprised and overpowered. The booty, and there was a considerable quantity of it, was given up to the troops. Also, two hundred and forty thousand pecks of wheat, with a hundred and ten thousand peeks of barley, were found here. The joy, however, thus occasioned, was by no means so great as a disaster sustained a few days afterwards, not far from the town Herdonea. Cneius Fulvius, the consul, was lying encamped there, in the hope of regaining Herdonea, which had revolted from the Romans after the defeat at Cannae, his position being neither sufficiently secure, from the nature of the place, nor strengthened by guards. The natural negligence of the general was now increased by the hope that their attachment to the Carthaginians was shaken, when they had heard that Hannibal, after the loss of Salapia, had retired from that neighbourhood into Bruttium. Intelligence of all these circumstances being conveyed to Hannibal by secret messengers from Herdonea, at once excited an anxious desire to retain possession of a city in alliance with him, and inspired a hope of attacking the enemy when unprepared. With a lightly equipped force he hastened to Herdonea by forced marches, so as almost to anticipate the report of his approach; and in order to strike greater terror into the enemy, came up with his troops in battle-array. The Roman, equal to him in courage, but inferior in strength, hastily drawing out his troops, engaged him. The fifth legion and the left wing of the allied infantry commenced the battle with spirit. But Hannibal ordered his cavalry, on a signal given, to ride round, as soon as the foot forces had their eyes and thoughts occupied with the contest before them, and one half of them to attack the camp of the enemy, the other half to fall upon their rear, while busily engaged in fighting. He himself, sarcastically alluding to the similarity of the name Fulvius, as he had defeated Cneius Fulvius, the praetor, two years ago, in the same country, expressed his confidence that the issue of the battle would be similar. Nor was this expectation vain; for after many of the Romans had fallen in the close contest, and in the engagement with the infantry, notwithstanding which they still preserved their ranks and stood their ground; the alarm occasioned by the cavalry on their rear, and the enemy's shout, which was heard at the same time from their camp, first put to flight the sixth legion, which being posted in the second line, was first thrown into confusion by the Numidians; and then the fifth legion, and those who were posted in the van. Some fled precipitately, others were slain in the middle space, where also Cneius Fulvius himself, with eleven military tribunes, fell. Who can state with certainty how many thousands of the Romans and their allies were slain in this battle, when I find in some accounts that thirteen, in others that not more than seven, thousand were slain? The conquerors got possession of the camp and the spoil. Finding that Herdonea would have revolted to the Romans, and was not likely to continue faithful to him if he departed thence, he removed all its inhabitants to Metapontum and Thurium, and burnt it. He put to death the chief men who were found to have held secret conferences with Fulvius. Such of the Romans as escaped this dreadful carnage, fled half-armed, by different roads, into Samnium, to the consul Marcellus.
§ 27.2
Marcellus nihil admodum tanta clade territus litteras Romam ad senatum de duce atque exercitu ad Herdoneam amisso scribit: ceterum eundem se, qui post Cannensem pugnam ferocem victoria Hannibalem contuderit, ire adversus eum, brevem illi laetitiam, qua exultet, facturum. et Romae quidem cum luctus ingens ex praeterito tum timor in futurum erat. consul ex Samnio in Lucanos transgressus ad Numistronem in conspectu Hannibalis loco plano, cum Poenus collem teneret, posuit castra. addidit et aliam fidentis speciem, quod prior in aciem eduxit; nec detractavit Hannibal, at signa portis efferri vidit. ita tamen aciem instruxerunt, ut Poenus dextrum cornu in collem erigeret, Romani sinistrum ad oppidum adplicarent. ab hora tertia cum ad noctem pugnam extendissent, fessaeque pugnando primae acies essent — ab Romanis prima legio et dextra ala, ab Hannibale Hispani milites et funditores Baliaris, elephanti quoque commisso iam certamine in proelium acti — , diu pugna neutro inclinata stetit. ut primae legioni tertia, dextrae alae sinistra subiit, et apud hostis integri a fessis pugnam accepere, novum atque atrox proelium ex iam segni repente exarsit recentibus animis corporibusque; sed nox incerta victoria diremit pugnantis. postero die Romani ab sole orto in multum diei stetere in acie; ubi nemo hostium adversus prodiit, spolia per otium legere et congestos in unum locum cremavere suos. nocte insequenti Hannibal silentio movit castra et in Apuliam abiit. Marcellus, ubi lux fugam hostium aperuit, sauciis cum praesidio modico Numistrone relictis praepositoque iis L. Furio Purpurione tribuno militum, vestigiis institit sequi. ad Venusiam adeptus eum est. ibi per dies aliquot, cum ab stationibus procursaretur, mixta equitum peditumque tumultuosa magis proelia quam magna, et ferme omnia Romanis secunda fuere. inde per Apuliam ducti exercitus sine ullo memorando certamine, cum Hannibal nocte signa moveret, locum insidiis quaerens, Marcellus nisi certa luce et explorato ante non sequeretur.
Marcellus, who was not much discouraged at this so great a disaster, sent a letter to the senate at Rome, with an account of the loss of the general and army at Herdonea; observing, however, that he who, after the battle of Cannae, had humbled Hannibal when elated with victory, was now marching against him, and that he would cause that his present joy and exultation should not continue long. At Rome, indeed, the grief occasioned by what had occurred, and the fears entertained for the future, were excessive. The consul passing out of Samnium into Lucania, pitched his camp at Numistro, on a plain within view of Hannibal, who occupied a hill. He added also another demonstration of his confidence; for he was the first to lead out his troops to battle, nor did Hannibal decline fighting when he saw the standards carried out from the gates. However, they drew up their forces so that the right wing of the Carthaginians was extended up the hill, while the left wing of the Romans was contiguous to the town. For a long time neither side had any advantage; but the battle having continued from the third hour till night, and the first lines, which consisted, on the part of the Romans, of the first legion and the right wing of the allied infantry, on the part of Hannibal, of the Spanish soldiers, the balearic slingers, and the elephants, which were driven into the field after the commencement of the battle, being fatigued with fighting, the first legion was relieved by the third, and the right wing of allied infantry by the left; while on the part of the enemy fresh troops took up the battle in place of those who were tired. A new and desperate conflict suddenly arose, instead of that which was so feebly maintained, their minds and bodies being unimpaired by fatigue; but night separated the combatants while the victory was undecided. The following day the Romans stood drawn up for battle from sunrise till late in the day; but none of the enemy coming out against them, they gathered the spoils at their leisure, and collecting the bodies of their own troops into a heap, burnt them. The following night Hannibal decamped in silence, and moved off into Apulia. As soon as daylight discovered the flight of the enemy, Marcellus, leaving his wounded under the protection of a small garrison at Numistro, in command of which he placed Lucius Furius Purpureo, a military tribune, commenced a close pursuit of Hannibal, and overtook him at Venusia. Here, during several days, parties of troops sallying from the outposts, battles took place between foot and horse promiscuously, rather irregular than important, but which for the most part were favourable to the Romans. The armies were marched thence through Apulia without any engagement worth recording; for Hannibal marched by night, seeking an opportunity for ambuscade, but Marcellus never followed him except in broad daylight, and after having explored the country.
§ 27.3
Capuae interim Flaccus dum bonis principum vendendis, agro, qui publicatus erat, locando — locavit autem omnem frumento — tempus terit, ne deesset materia in Campanos saeviendi, novum in occulto gliscens per indicium protractum est facinus. milites aedificiis emotos, simul ut cum agro tecta urbis fruenda locarentur, simul metuens, ne suum quoque exercitum sicut Hannibalis nimia urbis amoenitas emolliret, in portis murisque sibimet ipsos tecta militariter coegerat aedificare. erant autem pleraque ex cratibus ac tabuis tabulis facta, alia harundine texta, stramento intecta omnia, velut de industria alimentis ignis. haec noctis una hora omnia ut incenderent centumn centum . septuaginta Campani principibus fratribus Blossiis coniuraverant. indicio eius rei ex familia Blossiorum facto, portis repente iussu proconsulis clausis, cum ad arma signo dato milites concurrissent, comprehensi omnes, qui in noxa erant, et quaestione acriter habita damnati necatique; indicibus libertas et aeris dena milia data. Nucerinos et Acerranos querentes, ubi habitarent, non esse, Acerris ex parte incensis, Nuceria deleta, Romam Fulvius ad senatum misit. Acerranis permissum, ut aedificarent, quae incensa erant; Nucerini Atellam, quia id maluerant, Atellanis Calatiam migrare iussis traducti inter multas magnasque res, quae nunc secundait secundae nunc adversae occupabant cogitationes hominum, ne Tarentinae quidem arcis excidit memoria. M. Ogulnius et P. Aquilius in Etruriam legati ad frumentum coemendum, quod Tarentum portaretur, profecti, et mille milites de exercitu urbano, par numerus Romanorum sociorumque eodem in praesidium cum frujmento frumento missi.
In the mean time, while Flaccus was detained at Capua in selling the property of the nobles, and letting out the lands which had been forfeited, all of which he let for a rent to be paid in corn, lest occasions for exercising severity towards the Campanians should be wanting, a new piece of iniquity, which had been ripening in secret, was brought out in evidence. He had compelled his soldiers, withdrawn from the houses, to build for themselves huts after the military manner, near the gates and walls; at once, that the houses of the city might be let and occupied together with the land, and also through fear, lest the excessive luxury of the city should enervate his troops as it had those of Hannibal. Now most of these were formed of hurdles or boards, others of reeds interwoven, all being covered with straw, as if combustible materials had been employed on purpose. A hundred and seventy Campanians, headed by the Blosii who were brothers, had formed a conspiracy to set fire to all these at one hour of the night; but information of the conspiracy having been given by one of the slaves of the Blosii, the gates were suddenly closed by the command of the proconsul, and after the soldiers had been assembled under arms, on a signal given, all who were implicated in the guilt were seized, and, after a rigorous examination, were condemned and executed. The informers were rewarded with liberty and ten thousand asses each. The people of Nuceria and Acerra, who complained that they had no where to dwell, Acerra being partly burnt, and Nuceria demolished, Fulvius sent to Rome to the senate. Permission was given to the people of Acerra to rebuild what had been destroyed by fire. The people of Nuceria were removed to Atella, as they preferred; the people of Atella being ordered to migrate to Calatia. Among the many and important events, sometimes prosperous, sometimes adverse, which occupied men's thoughts, not even the citadel of Tarentum was forgotten. Marcus Ogulnius and Publius Aquillius went into Etruria as commissioners to buy up corn to be conveyed to Tarentum; and one thousand men out of the city troops, an equal number of Romans and allies, were sent to the same place, together with the corn, for its protection.
§ 27.4
iam aestas in exitu erat, comitiorumque consularium instabat tempus. sed litterae Marcelli negantis e re publica esse vestigium abscedi ab Hannibale, cui cedenti certamenque abnuenti gravis ipse instaret, curam iniecerant, ne aut consulem tum maxime res agentem a bello avocarent, aut in annum consules deessent. optimum visum est, quamquam extra Italiam esset, Valerium potius consulem ex Sicilia revocari. ad eum litterae iussu senatus ab L. Manlio praetore urbano missae cum litteris consulis M. Marcelli, ut ex iis nosceret, quae causa patribus eum potius quam collegam revocandi ex provincia esset. eo fere tempore legati ab rege Syphace Romam venerunt, quae is prospera proelia cum Carthaginiensibus fecisset, memorantes. regem nec inimiciorem ulli populo quam Carthaginiensi nec amiciorem quam Romano esse adfirmabant; misisse eum antea legatos in Hispaniam ad Cn. et P. Cornelios imperatores Romanos; nunc ab ipso velut fonte petere Romanam amicitiam voluisse. senatus non legatis modo benigne respondit, sed et ipse legatos cum donis ad regem misit, L. Genucium P. Poetelium P. Popillium. dona tulere togam et tunicam purpuream, sellam eburneam, pateram ex quinque pondo auri factam. protinus et alios Africae regulos iussi adire. iis quoque quae darentur, portata, togae praetextae et terna pondo paterae aureae. et Alexandream ad Ptolomaeum et Cleopatram reges M. Atilius et M’. Acilius legati, ad commemorandam renovandamque amicitiam missi, dona tulere, regi togam et tunicam purpuream cum sella eburnea, reginae pallam pictam cum amiculo purpureo. multa ea aestate, qua haec facta sunt, ex propinquis urbibus agrisque nuntiata sunt prodigia: Tusculi agnum cum ubere lactenti natum, lovis Iouis aedis culmen fulmine ictum ac prope omni tecto nudatum; isdem ferme diebus Anagniae terram ante portaM portam ictam diem ac noctem sine ullo ignis alimento arsisse, et aves ad Compitum compitum Anagninum in luco Dianae nidos in arboribus reliquisse; Tarracinae in mari haud procul portu angues magnitudinis mirae lascivientium piscium modo exultasse; exsultasse; Tarquiniis porcum cum ore humano genitum, et in agro Capenate ad lucum Feroniae quattuor signa sanguine multo diem ac noctem sudasse. haec prodigia hostiis maioribus procurata decreto pontificum; et supplicatio diem unum Romae ad omnia pulvinaria, alterum in Capenati agro ad Feroniae lucum indicta.
The summer was now on the close, and the time for the election of consuls drew nigh; but a letter from Marcellus, in which he stated, that it would not be for the interest of the state that he should depart a single step from Hannibal, whom he was severely pressing while retreating before him and evading an engagement, had excited anxiety, lest they must either recall the consul from the war at that time when he was most actively employed, or consuls should not be appointed for the year. The best course appeared to be to recall in preference the consul Valerius from Sicily, although he was out of Italy. A letter was sent to him by Lucius Manlius, the city praetor, by order of the senate, together with the letter of Marcus Marcellus, the consul, that he might learn from it what reason the senate had for recalling him from his province rather than his colleague. Much about this time ambassadors came to Rome from king Syphax with accounts of the successful battles which he had fought with the Carthaginians. They assured the senate that there was no people to whom the king was more hostile than the Carthaginians, and none to whom he was more friendly than the Romans. They said, that he had before sent ambassadors into Spain, to Cneius and Publius Cornelius, the Roman generals, but that he was now desirous to solicit the friendship of the Romans, as it were, from the fountain-head itself. The senate not only returned a gracious answer to the ambassadors, but also sent as ambassadors to the king, with presents, Lucius Genucius, Publius Pœtelius, and Publius Popillius. The presents they carried were a purple gown and vest, an ivory chair, and a bowl formed out of five pounds of gold. They received orders to proceed forthwith to other petty princes of Africa, carrying with them as presents for them gowns bordered with purple, and golden bowls weighing three pounds each. Marcus Atilius and Manius Acilius were also sent as ambassadors to Alexandria, to king Ptolemy and queen Cleopatra, to revive and renew the treaty of friendship with them, carrying with them as presents a gown and purple tunic, with an ivory chair for the king, and an embroidered gown and a purple vest for the queen. During the summer in which these transactions took place, many prodigies were reported from the country and cities in the neighbourhood; at Tusculum it was said that a lamb was yeaned with its dug full of milk; that the roof of the temple of Jupiter was struck with lightning and almost stripped of its entire covering. Much about the same time it was reported that the ground in front of the gate at Anagnia was struck, and that it continued burning for a day and a night without any thing to feed the fire; that at Compitum, in the territory of Anagnia, the birds had deserted their nests in the trees in the grove of Diana; that snakes of amazing size had leaped up, like fishes sporting, in the sea at Tarricina, not far from the port; at Tarquinii, that a pig was produced with a human face; that in the territory of Capena, at the grove of Feronia, four statues had sweated blood profusely for a day and a night. These prodigies were expiated with victims of the greater kind, according to a decree of the pontiffs, and a supplication was fixed to be performed for one day at Rome at all the shrines, and another in the territory of Capena at the grove of Feronia.
§ 27.5
M. Valerius consul litteris excitus, provincia exercituque mandate L. Cincio praetori, M. Valerioi Ualerio Messalla praefecto classis cum parte navium in ad Africam praedatum simul speculatumque, quae populus Carthaginiensis ageret pararetque, misso, ipse decem navibus Romam profectus cum prospere pervenisset, senatum extemplo habuit. ibi de suis rebus gestis commemoravit: cum annos prope sexaginta in ad Sicilia terra marique magnis saepe cladibus bellatum esset, se ear eam provinciam confecisse; neminem Carthaginiensem in ad Sicilia esse; neminem Siculum, qui fugati metu inde afuerint, non esse; omnis in ad urbes, in ad agros suos reductos arare, serere; desertam recoli tandem terram, frugiferam ipsis cultoribus, populoque Romano pace ac bello fidissimum annonae subsidium. exim Muttine et si quorum aliorum merita erga populum Romanum erant in ad senatum introductis, honores omnibus ad exsolvendam fidem consulis habiti. Muttines etiam civis Romanus factus rogatione ab tribuno plebis ex auctoritate patrum ad plebem lata. dum haec Romae geruntur M. Valerius quinquaginta navibus cum ante lucem ad Africam accessisset, inproviso in ad agrum Uticensem escensionem fecit; eumque late depopulatus multis mortalibus cum alia omnis generis praeda captis ad naves redit atque in ad Siciliam tramisit, tertio decumo die, quam profectus inde erat, Lilybaeum revectus. ex captivis quaestione habita haec comperta consulique Laevino omnia ordine perscripta, ut sciret, quo in ad statu Africae res essent: quinque milia Numidarum cum Masinissa Galae filio, acerrimo iuvene, Carthagine esse, et alios per totam Africam milites mercede conduci, qui in ad Hispaniam ad Hasdrubalem traicerentur, ut is quam maximo exercitu primo quoque tempore in ad Italiam transgressus iungeret se Hannibali; in ad eo positam victoriam credere Carthaginienses; classem praeterea ingentem apparari ad Siciliam repetendam, eamque se credere brevi traiecturam. haec recitata a consule ita movere senatum, ut non expectanda comitia consuli censerent, sed dictatore comitiorum habendorum causa dicto extemplo in ad provinciam redeundum. illa disceptatio tenebat, quod consul in ad Sicilia se M. Valerium Messallam, qui tum classi praeesset, dictatorem dicturum esse aiebat, patres extra Romanum agrum — eum autem in ad Italia terminari — negabant dictatorem dici posse. M. Lucretius tribunus plebis cum de ea re consuleret, ita decrevit senatus, ut consul, priusquam ab urbe discederet, populum rogaret, quem dictatorem dici placeret eumque, quem populus iussisset, diceret dictatorem; si consul noluisset, praetor populum rogaret; si ne is quidem vellet, tum tribuni ad plebem ferrent. cum consul se populum rogaturum negasset, quod suae potestatis esset, praetoremque vetuisset rogare, tribuni plebis rogarunt, plebesque scivit, ut Q. Fulvius, qui tum ad Capuam erat, dictator diceretur. sed quo die id plebis concilium futurum erat, consul clam nocte in ad Siciliam abiit; destitutique patres litteras ad M. Claudium mittendas censuerunt, ut desertae ab conlega rei publicae subveniret diceretque quem populus iussisset dictatorem. ita a M. Claudio consule Q. Fulvius dictator dictus, et ex eodem plebis scito ab Q. Fulvio dictatore P. Licinius Crassus pontifex maximus magister equitum dictus.
Marcus Valerius, the consul, having been summoned by letter, gave the command of the province and his army to Cincius the praetor, sent Marcus Valerius Messala, commander of the fleet, with half of the ships to Africa, at the same time to plunder the country and observe what the Carthaginians were doing, and what preparations they were making, and then set out himself with ten ships for Rome; where, having arrived in safety, he immediately convened the senate. Here he made a recital of his services. That after hostilities had been carried on, and severe losses often sustained, both by sea and land, through a period of almost sixty years, he had completely terminated the business of the province. That there was not one Carthaginian in Sicily, nor one Sicilian absent of those who through fear had been compelled to go into exile and live abroad; that all of them were brought back to their cities and fields, and were employed in ploughing and sowing; that the land which was deserted was now again inhabited, not only yielding its fruits to its cultivators, but forming a most certain resource for the supply of provisions to the Roman people in peace and war. After this, Mutines and such others as had rendered any services to the Roman people were introduced into the senate, and all received honorary rewards in fulfilment of the consul's engagement. Mutines was also made a Roman citizen, a proposition to that effect having been made to the commons by a plebeian tribune, on the authority of the senate. While these things were going on at Rome, Marcus Valerius Messala, arriving on the coast of Africa before daylight, made a sudden descent on the territory of Utica; and after ravaging it to a great extent, and taking many prisoners, together with booty of every kind, he returned to his ships and sailed over to Sicily. He returned to Lilybaeum on the thirteenth day from the time he left it. From the prisoners, on examination, the following facts were discovered, and all communicated in writing to the consul Laevinus in order, so that he might know in what state the affairs of Africa were. That "five thousand Numidians, with Masinissa, the son of Gala, a youth of extraordinary spirit, were at Carthage, and that other troops were hiring throughout all Africa, to be passed over into Spain to Hasdrubal; in order that he might, as soon as possible, pass over into Italy, with as large a force as could be collected, and form a junction with Hannibal. That the Carthaginians considered their success dependent on this measure. That a very large fleet was also in preparation for the recovery of Sicily, which they believed would sail thither in a short time. The recital of these facts had such an effect upon the senate, that they resolved that the consul ought not to wait for the election, but that a dictator should be appointed to hold it, and that the consul should immediately return to his province. A difference of opinion delayed this, for the consul declared that he should nominate as dictator Marcus Valerius Messala, who then commanded the fleet in Sicily; but the fathers denied that a person could be appointed dictator who was not in the Roman territory, and this was limited by Italy. Marcus Lucretius, a plebeian tribune, having taken the sense of the senate upon the question, it was decreed, that the consul, before he quitted the city, should put the question to the people, as to whom they wished to be appointed dictator, and that he should nominate whomsoever they directed. If the consul were unwilling that the praetor should put the question, and if even he were unwilling to do it, that then the tribunes should make the proposition to the commons. The consul refusing to submit to the people what lay in his own power, and forbidding the praetor to do so, the plebeian tribunes put the question, and the commons ordered that Quintus Fulvius, who was then at Capua, should be nominated dictator. But on the night preceding the day on which the assembly of the people was to be held for that purpose, the consul went off privately into Sicily; and the fathers, thus deserted, decreed that a letter should be sent to Marcus Claudius, in order that he might come to the support of the state, which had been abandoned by his colleague, and appoint him dictator whom the commons had ordered. Thus Quintus Fulvius was appointed dictator by Marcus Claudius, the consul, and in conformity with the same order of the people, Publius Licinius Crassus, chief pontiff, was appointed master of the horse by Quintus Fulvius, the dictator.
§ 27.6
dictator postquam Romam venit, C. Sempronium Blaesum legatum, quem ad Capuamn Capuam habuerat, in Etruriam provinciam ad exercitum misit in locum C. Calpurni praetoris, quem, ut Capuae exercituique suo praeesset, litteris excivito exciuit. ipse comitia in quem diem primum potuit edixit; quae certamine inter tribunos dictatoremque iniecto perfici non potuerunt. Galeria iuniorum, quae sorte praerogativa erat, Q. Fulvium et Q. Fabium consules dixerat, eodemque iure vocatae inclinassent, ni se tribuni plebis C. et L. Arrenii interposuissent, qui neque magistratum continuari satis civile esse aiebant, et multo foedioris exempli eum ipsum creari, qui comitia haberet; itaque si suum nomen dictator acciperet, se comitiis intercessuros; si aliorum praeterquam ipsius ratio haberetur, comitiis se moram non facere. dictator causam comitiorum auctoritate senatus, plebis scito, exemplis tutabatur: namque Cn. Servilio consule, cum C. Flaminius alter consul ad Trasumennum cecidisset, ex auctoritate patrum ad plebem latum, plebemque scivisse, ut, quoad bellum in Italia esset, ex iis, qui consules fuissent, quos et quotiens vellet, reficiendi consules populo ius esset; exemplaque in ear eam rem se habere vetus L. Postumi Megelli, qui interrex iis comitiis, quae ipse habuisset, consul cum C. Iunio Bubulco creatus esset; recens Q. Fabii, qui sibi continuari consulatum, nisi id bono publico fieret, profecto numquam sisset. his orationibus cum diu certatum esset, postremo ita inter dictatorem ac tribunos convenit, ut eo, quod censuisset senatus, staretur. patribus id tempus rei publicae visum est, ut per veteres et expertos bellique peritos imperatores res publica gereretur: itaque moram fieri comitiis non placere. concedentibus tribunis comitia habita; declarati consules Q. Fabius Maximus quintum, Q. Fulvius Flaccus quartum. praetores inde creati L. Veturius Philo, T. Quinctius Crispinus, C. Hostilius Tubulus, C. Aurunculeius. magistratibus in annum creatis Q. Fulvius dictatura se abdicavit. extremo aestatis huius classis Punica navium quadraginta cum praefecto Hamilcare in Sardiniam traiecta Olbiensem primo, dein, postquam ibi P. Manlius Volso praetor cum exercitu apparuit, circumacta inde ad alterum insulae latus, Caralitanum agrum vastavit, et cum praeda omnis generis in Africam redit. sacerdotes Romani eo anno mortui aliquot suffectique: C. Servilius pontifex factus in locum T. Otacilii Crassi; Ti. Sempronius Ti. F. Longus augur factus in locum T. Otacilii Crassi; decemvir item sacris faciundis in locum Ti. Semproni C. F. Longi Ti. Sempronius Ti. F. Longus suffectus. M. Marcius rex sacrorum mortuus est et M. Aemilius Papus maximus curio; neque in eorum locum sacerdotes eo anno suffecti. et censores hic annus habuit L. Veturium Philonem et P. Licinium Crassum, maximum pontificem. Crassus Licinius nec consul nec praetor ante fuerat, quam censor est factus; ex aedilitate gradum ad censuram fecit. sed hi censores neque senatum legerunt neque quicquam publicae rei egerunt: mors diremit L. Veturi; inde et Licinius censura se abdicavit. aediles curules L. Veturius et P. Licinius Varus ludos Romanos diem unum instaurarunt. aediles plebei Q. Catius et L. Porcius Licinus ex multaticio argento signa aenea ad Cereris dedere, et ludos pro temporis eius copia magnifici apparatus fecerunt.
After the dictator had arrived at Rome, he sent Cneius Sempronius Blaesus, who had acted under him as lieutenant-general at Capua, into the province of Etruria, to take the command of the army there, in the room of the praetor, Caius Calpurnius, whom he had summoned by letter to take the command of Capua and his own army. He fixed the first day he could for the election; which, however, could not be brought to a conclusion, in consequence of a dispute which arose between the tribunes and the dictator. The junior century of the Galerian tribe, to whose lot it fell to give their votes first, had named Quintus Fulvius and Quintus Fabius as consuls; and the other centuries, on being called upon to vote according to their course, would have inclined the same way, had not the plebeian tribunes, Caius and Lucius Arennius, interposed. They said, that it was hardly constitutional that a chief magistrate should be continued in office; but that it was a precedent still more shocking, that the very person who held the election should be appointed. That, therefore, if the dictator should allow his own name to appear, they would interpose against the election; but if the names of any other persons besides himself were put up, they should not impede it. The dictator defended the election by the authority of the fathers, the order of the common, and precedents. For, in the consulate of Cneius Servilius, when the other consul, Caius Flaminius, had fallen at Trasimenus, it was proposed to the people on the authority of the fathers, and the people had ordered, that as long as the war continued in Italy, it should be lawful for the people to elect to the consulship whomsoever they pleased, out of those persons who had been consuls, and as often as they pleased. That he had a precedent of ancient date, which was to the point, in the case of Lucius Posthumius Megellus, who, while he was interrex, had been created consul with Caius Junius Bubulcus, at an election over which he himself presided; and a precedent of recent date, in Quintus Fabius, who certainly would never have allowed himself to be re-elected, had it not been for the good of the state. After the contest had been continued for a long time, by arguments of this kind, at length the tribunes and the dictator came to an agreement, that they should abide by what the senate should decide. The fathers were of opinion, that such was then the condition of the state, that it was necessary that its affairs should be conducted by old and experienced generals, who were skilled in the art of war; and, therefore, that no delay should take place in the election. The tribunes then withdrew their opposition, and the election was held. Quintus Fabius Maximus was declared consul for the fifth time, and Quintus Fulvius Flaccus for the fourth. The praetors were then created; Lucius Veturius Philo, Titus Quintus Crispinus, Caius Hostilius Tubulus, and Caius Aurunculeius. The magistrates for the year being appointed, Quintus Fulvius resigned the dictatorship. At the end of this summer, a Carthaginian fleet of forty ships, under the command of Hamilcar, passed over to Sardinia. At first it laid waste the territory of Olbia, and then Publius Manlius Vulso, with his army, making his appearance, it sailed round thence to the other side of the island, and devastating the territory of Caralis, returned to Africa with booty of every kind. Several Roman priests died this year, and others were substituted. Caius Servilius was appointed pontiff, in the place of Titus Otacilius Crassus. Tiberius Sempronius Longus, son of Tiberius, was appointed as augur, in the place of Titus Otacilius Crassus; and Tiberius Sempronius Longus, son of Tiberius, was appointed decemvir for the performance of sacred rites, in the room of Tiberius Sempronius Longus, son of Caius. Marcus Marcius, king of the sacred rites, and Marcus Aemilius Papus, chief curio, died; but no priests were appointed to succeed them this year. The censors this year were Lucius Veturius Philo, and Publius Licinius Crassus, chief pontiff. Licinius Crassus had neither been consul nor praetor before he was appointed censor, he stepped from the aedileship to the censorship. These censors neither chose a senate, nor transacted any public business. the death of Lucius Veturius prevented it; on this Licinius also gave up his office. The curule aediles, Lucius Veturius and Publius Licinius Varus, repeated the Roman games during one day. The plebeian aediles, Quintus Catius and Lucius Porcius Licinius, furnished brazen statues for the temple of Ceres, out of the money arising from fines, and exhibited games with great pomp and splendour, considering the circumstances of the times.
§ 27.7
exitu anni huius C. Laelius legatus Scipionis die quarto et tricensimo, quam ab Tarracone profectus erat, Romam venit; isque cum agmine captivorum ingressus urbem magnum concursum hominunx hominum fecit. postero die in senatum introductus captam Carthaginem, caput Hispaniae, uno die receptasque aliquot urbes, quae defecissent, novasque in societaten societatem adscitas exposuit. ex captivis comperta iis fere congruentia, quae in litteris fuerant M. Valerii Messallae. maxime movit patres Hasdrubalis transitus in Italiam vix Hannibali atque eius armis obsistentem. productus et in contionem Laelius eadem edisseruit. senatus ob res feliciter a P. Scipione gestas supplicationem in unum diem decrevit; C. Laelium primo quoque tempore cum quibus venerat navibus redire in Hispaniam iussit. Carthaginis expugnationem in hunc annum contuli multis auctoribus, haud nescius quosdam esse, qui anno insequenti captam tradiderint; sed mihi minus simile veri visum est annum integrum Scipionem nihil gerundo in Hispania consumpsisse. Q. Fabio Maximo quintum Q. Fulvio Flacco quartum consulibus idibus Martiis, quo die magistratum inierunt, Italia ambobus provincia decreta, regionibus tamen partitum imperium: Fabius ad Tarentum, Fulvius in Lucanis ac Bruttiis rem gereret. M. Claudio prorogatum in annum imperium. praetores sortiti provincias, C. Hostilius Tubulus urbanam, L. Veturius Philo peregrinam cum Gallia, T. Quinctius Crispinus Capuam, C. Aurunculeius Sardiniam. exercitus ita per provincias divisi: Fulvio duae legiones, quas in Sicilia M. Valerius Laevinus haberet, Q. Fabio, quibus in Etruria C. Calpurnius praefuisset; urbanus exercitus ut in Etruriam succederet; C. Calpurnius eidem praeesset provinciae exercituique; Capuam exercitumque, quem Q. Fulvius habuisset, T. Quinctius obtineret. C. Hostilius ab C. Laetorio propraetore provinciam exercitumque, qui tum Arimini erat, acciperet. M. Marcello, quibus consul rem gesserat, legiones decretae. M. Valerio cum L. Cincio — iis quoque enim prorogatum in Sicilia imperium — Cannensis exercitus datus, euinque supplere ex militibus, qui ex legionibus Cn. Fulvi superessent, iussi. conquisitos eos consules in Siciliam miserunt; additaque eadem militiae ignominia, sub qua Cannenses militabant quique ex praetoris Cn. Fulvi exercitu ob similis iram fugae missi eo ab senatu fuerant. C. Aurunculeio eaedem in Sardinia legiones, quibus P. Manlius Volso ear eam provinciam obtinuerat, decretae. P. Sulpicio eadem legione eademque classe Macedoniam obtinere iusso prorogatum in annum imperium. triginta quinqueremes ex Sicilia Tarentum ad Q. Fabium consulem mitti iussae; cetera classe placere praedatum in Africam aut ipsum M. Valerium Laevinum traicere, aut mittere seu L. Cincium seu M. Valerium Messallam vellet. nec de Hispania quicquam mutatum, nisi quod non in annum Scipioni Silanoque, sed donec revocati ab senatu forent, prorogatum imperium est. ita provinciae exercituumque in eum annum partita imperia.
At the close of this year, Caius Laelius, the lieutenant-general of Scipio, came to Rome on the thirty-fourth day after he set out from Tarraco, and entering the city accompanied by a train of captives, drew together a great concourse of people. The next day, on being brought into the senate, he stated that Carthage, the capital of Spain, had been captured in one day, that several cities which had revolted were regained, and that fresh ones had been received into alliance. From the prisoners, information was gained, corresponding for the most part with what was contained in the letter of Marcus Valerius Messala. What produced the greatest effect upon the fathers, was the march of Hasdrubal into Italy, which was with difficulty resisting Hannibal and his forces. Laelius also, who was brought before the general assembly, gave a particular statement of the same things. The senate decreed a supplication for one day, on account of the successes of Publius Scipio, and ordered Caius Laelius to return as soon as possible to Spain, with the ships he had brought with him. I have laid the taking of Carthage in this year, on the authority of many writers, although aware that some have stated that it was taken the following year, because it appeared to me hardly probable that Scipio should have spent an entire year in Spain in doing nothing. Quintus Fabius Maximus for the fifth time, and Quintus Fulvius Flaccus for the fourth, having entered on their offices of consuls on the ides of March, on the same day, Italy was decreed as the province of both, their command, however, was distributed to separate districts. Fabius was appointed to carry on the war at Tarentum; Fulvius in Lucania and Bruttium. Marcus Claudius was continued in command for the year. The praetors thin cast lots for their provinces. Caius Hostilius Tubulus obtained the city jurisdiction; Lucius Veturius Philo the foreign, with Gaul; Titus Quinctius Crispinus, Capua; Caius Aurunculeius, Sardinia. The troops were thus distributed through the provinces: Fulvius received the two legions which Marcus Valerius Laevinus had in Sicily; Quintus Fabius, those which Caius Calpurnius had commanded in Etruria. The city troops were to succeed those in Etruria; Caius Calpurnius commanding the same province and the army. Titus Quinctius was to take the command of Capua, and the army which had served under Quintus Fulvius there. Lucius Veturius was to succeed Caius Laetorius, propraetor, in his province and the command of the army, which was then at Ariminum. Marcus Marcellus had the legions with which he had been successful when consul. To Marcus Valerius together with Lucius Cincius, for these also were continued in command in Sicily, the troops which had fought at Cannae were given, with orders to recruit them out of the surviving soldiers of the legions of Cneius Fulvius. These were collected and sent by the consuls into Sicily, and the same ignominious condition of service was added, under which the troops which had fought at Cannae served, and to those troops belonging to the army of Cneius Fulvius, the praetor, which had been sent thither by the senate through displeasure occasioned by a similar flight. Caius Aurunculeius was appointed to command, in Sardinia, the same legions with which Publius Manlius Vulso had occupied that province. Publius Sulpicius was continued in command for the year, with orders to hold Macedonia with the same legion and fleet. Orders were given to send thirty quinqueremes from Sicily to Tarentum, to the consul Fabius. With the rest of the ships, orders were given that Marcus Valerius Laevinus should either pass over himself into Africa to ravage the country, or send either Lucius Cincius or Marcus Valerius Messala. With regard to Spain, no alteration was made, except that Scipio and Silanus were continued in command, not for the year, but until they should be recalled by the senate. In such manner were the provinces and the commands of the armies distributed for this year.
§ 27.8
inter maiorum rerum curas comitia maximi curionis, cum in locum M. Aemili sacerdos crearetur, vetus excitaverunt certamen, patriciis negantibus C. Mamili Atelli qui unus ex plebe petebat, habendam rationem esse, quia nemo ante eum nisi ex patribus id sacerdotium habuisset. tribuni appellati ad senatum rem reiecerunt; senatus populi potestatem fecit: ita primus ex plebe creatus maximus curio C. Mamilius Atellus. et flaminem Dialem invitum inaugurari coegit P. Licinius pontifex maximus C. Valerium Flaccum; decemvirum sacris faciundis creatus in locum Q. Muci Scaevolae demortui C. Laetorius. causam inaugurari coacti flaminis libens reticuissem, ni ex mala fama in bonam vertisset. ob adulescentiam neglegentem luxuriosamque C. Flaccus flamen captus a P. Licinio pontifice maximo erat, L. P. Flacco fratri germano cognatisque aliis ob eadem vitia invisus. is, ut animum eius cura sacrorum et caerimoniarum cepit, ita repente exuit antiquos mores, ut nemo tota iuventute haberetur prior nec probatior primoribus patrum, suia suis pariter alienisque, esset. huius famae consensu elatus ad iustam fiduciam sui rem intermissam per multos annos ob indignitatem flaminum priorum repetivit, ut in senatum introiret. ingressum eum curiam cum L. P. Licinius praetor inde eduxisset, tribunos plebis appellavit. flamen vetustum ius sacerdotii repetebat: datum id cum toga praetexta et sella curuli ei flamonio esse. praetor non exoletis vetustate annalium exemplis stare ius, sed recentissimae cuiusque consuetudinis usu volebat: nec patrum nec avorum memoria Dialem quemquam id ius usurpasse. tribuni rem inertia flaminum oblitteratam ipsis, non sacerdotio damno fuisse cum aequom censuissent, ne ipso quidem contra tendente praetore magno adsensu patrum plebisque flaminem in senatum introduxerunt, omnibus ita existimantibus, magis sanctitate vitae quam sacerdotii iure eam rem flaminem obtinuisse. consules priusquam in provincias irent duas urbanas legiones, in supplementum quantum opus erat ceteris exercitibus militum scripserunt. urbanum veterem exercitum Fulvius consul C. Fulvio Flacco legato — frater hic consulis erat — in Etruriam dedit ducendum et legiones, quae in Etruria erant, Romam deducendas. et Fabius consul reliquias exercitus Fulviani conquisitas — fuere autem ad quattuor milia trecenti quadraginta quattuor — Q. Maximum filium ducere in Siciliam ad M. Valerium proconsulem iussit atque ab eo duas legiones et triginta quinqueremes accipere. nihil eae deductae ex insula legiones minuerunt nec viribus nec specie eius provinciae praesidium. nam cum praeter egregie suppletas duas veteres legiones transfugarum etiam Numidarum equitum peditumque magnam vim haberet, Siculos quoque, qui in exercitu Epicydis aut Poenorum fuerant, belli peritos viros, milites scripsit. ea externa auxilia cum singulis Romanis legionibus adiunxisset, duorum speciem exercituum servavit: altero L. P. Cincium partem insulae, qua regnum Hieronis fuerat, tueri iussit; altero ipse ceteram insulam tuebatur, divisam quondam Romani Punicique imperii finibus, classe quoque septuaginta navium partita, ut omni ambitu litorum praesidio orae maritumae essent. ipse cum Muttinis equitatu provinciam peragrabat, ut viseret agros cultaque ab incultis notaret et perinde dominos laudaret castigaretque. ita tantum ea cura frumenti provenit ut et Romam mitteret et Catinam conveheret, unde exercitui, qui ad Tarentum aestiva acturus esset, posset praeberi.
Amid concerns of greater importance, an old dispute was revived at the election of a chief curio, when a priest was appointed to succeed Marcus Aemilius; the patricians denying that Caius Mamilius Vitulus, who was a plebeian candidate, ought to be allowed to stand, because no one before his time had held that priesthood who was not a patrician. The tribunes, on being appealed to, referred the matter to the senate. The senate left it to the decision of the people. Thus Caius Mamilius Vitulus was the first plebeian created chief curio. Publius Licinius, chief pontiff, compelled Caius Valerius Flaccus to be inaugurated flamen of Jupiter, against his will. Caius Valerius Laetorius was created decemvir for the performance of sacred rites, in the room of Quintus Mucius Scaevola, deceased. I should willingly have passed over in silence the reason of a flamen's being compelled to be inaugurated, had he not become a good, from having been a bad character. In consequence of having spent his youth in idleness and debauchery, vices for which he had incurred the displeasure of his own brother, Lucius Flaccus, and the rest of his kinsmen, Caius Flaccus was chosen flamen by Publius Licinius, chief pontiff. As soon as his mind became occupied with the care of the sacred rites and ceremonies, he soon so completely divested himself of his former habits, that no one among all the youth was more esteemed, or enjoyed in a greater degree the approbation of the chief of the patricians, whether relations or aliens. Being raised by this general good character to a proper confidence in himself, he claimed to be admitted into the senate; a thing intermitted for many years, on account of the worthlessness of former flamens. On entering the senate, Lucius Licinius, the praetor, led him out; on which the flamen appealed to the tribunes of the people. He demanded back the ancient privilege of his priesthood, which was given, together with the purple-bordered robe, and the curule chair, to the office of flamen. The praetor wished the question to rest not on the precedents contained in the annals, which were obsolete from their antiquity, but on the usual practice in all the cases of most recent date; urging, that no flamen of Jupiter, in the memory of their fathers or their grandfathers, had taken up that privilege. The tribunes giving it as their opinion, that justice required, that as the obliteration of the privilege was occasioned by the negligence of the flamens, the consequences ought to fall upon the flamens themselves, and not upon the office, led the flamen into the senate, with the general approbation of the fathers, and without any opposition, even from the praetor himself; while all were of opinion that the flamen had obtained his object more from the purity of his life, than any right appertaining to the priesthood. The consuls, before they departed to their provinces, raised two legions for the city, and as many soldiers as were necessary to make up the numbers of the other armies. The consul Fulvius appointed his brother, Caius Fulvius Flaccus, lieutenant-general, to march the old city army into Etruria, and to bring to Rome the legions which were in Etruria. And the consul Fabius ordered his son, Quintus Fabius Maximus, to lead the remains of the army of Fulvius, which had been collected, amounting to three thousand three hundred and thirty-six, into Sicily to Marcus Valerius, the proconsul, and to receive from him two legions and thirty quinqueremes. The withdrawing of these legions from the island did not at all diminish the force employed for the protection of that province, either in effect or appearance; for though, in addition to two veteran legions which were most effectively reinforced, he had a great number of Numidian deserters, both horse and foot, he raised also a body of Sicilian troops, consisting of men who had served in the armies of Epicydes and the Carthaginians, and were experienced in war. Having added these foreign auxiliaries to each of the Roman legions, he preserved the appearance of two armies. With one he ordered Lucius Cinctius to protect that portion of the island which had formed the kingdom of Hiero, with the other he himself guarded the rest of the island, which was formerly divided by the boundary of the Roman and Carthaginian dominions. He divided also the fleet of seventy ships, in order that it might protect the sea-coast, through the entire extent of its shores. He himself went through the island with the cavalry of Mutines to inspect the lands, observe those which were cultivated and those which were not, and, accordingly, either praise or reprove the owners. By this diligence so large a quantity of corn was produced, that he both sent some to Rome, and collected at Catana corn which might serve as a supply for the army, which was about to pass the summer at Tarentum.
§ 27.9
ceterum transportati milites in Siciliam — et erant maior pars Latini nominis sociorumque prope magni motus causa fuere: adeo ex parvis saepe magnarum momenta rerum pendent. fremitus enim inter Latinos sociosque in conciliis ortus, decimum annum dilectibus, stipendiis se exhaustos esse; quotannis ferme clade magna pugnare; alios in acie occidi, alios morbo absumi; magis perire sibi civem, qui ab Romano miles lectus sit, quam qui ab Poeno captus: quippe ab hoste gratis remitti in patriam, ab Romanis extra Italiam in exilium verius quam in militiam ablegari. octavum iam ibi annum senescere Cannensem militem, moriturum ante, quam Italia hostis, quippe nunc cum maxime florens viribus, excedat. si veteres milites non redeant in patriam, novi legantur, brevi neminem superfuturum. itaque, quod propediem res ipsa negatura sit, priusquam ad ultimam solitudinem atque egestatem perveniant, negandum populo Romano esse. si consentientes in hoc socios videant Romani, profecto de pace cum Carthaginiensibus iungenda cogitaturos; aliter numquam vivo Hannibale sine bello Italiam fore. haec acta in conciliis. triginta tum coloniae populi Romani erant; ex iis duodecim, cum omnium legationes Romae essent, negaverunt consulibus esse, unde milites pecuniamque darent. eae fuere Ardea, Nepete, Sutrium, Alba, Carseoli, Sora, Suessa, Circei, Setia, Cales, Narnia, Interamna. nova re consules icti cum absterrere eos a tam detestabili consilio vellent, castigando increpandoque plus quam leniter agendo profecturos rati, eos ausos esse consulibus dicere aiebant, quod consules ut in senatu pronuntiarent in animum inducere non possent: non enim detrectationem ear eam munerum militiae sed apertam defectionera defectionem a populo Romano esse. redirent itaque propere in colonias et tamquam integra re, locuti magis quam ausi tantum nefas, cum suis consulerent. admonerent non Campanos neque Tarentinos esse eos sed Romanos; inde oriundos, inde in colonias atque in agrum bello captum stirpis augendae causa missos. quae liberi parentibus deberent, ea illos Romanis debere, si ulla pietas, si memoria antiquae patriae esset. consulerent igitur de integro: nam tum quidem quae temere agitassent, ea prodendi imperii Romani, tradendae Hannibali victoriae esse. cum alternis haec consules diu iactassent, nihil moti legati neque se, quod domum renuntiarent, habere dixerunt neque senatum suum, quod novi consuleret, ubi nec miles, qui legeretur, nec pecunia, quae daretur in stipendium, esset. cum obstinatos eos viderent consules, rem ad senatum detulerunt, ubi tantus pavor animis hominum est iniectus, ut magna pars actum de imperio dicerent: idem alias colonias facturas, idem socios; consensisse omnes ad prodendam Hannibali urbem Romanam.
But the transportation of the soldiers into Sicily, and they consisted chiefly of Latins and allies, had very nearly caused a serious commotion; from such trifling circumstances do events of great importance frequently arise. A murmuring arose among the Latins and allies at their meetings. They said, that they had been drained by levies and contributions for ten years. That almost every year they fought with the most disastrous consequences. That some of them were slain in the field, others were carried off by disease. That a countryman of theirs who was enlisted by the Romans, was more lost to them than one who was taken prisoner by the Carthaginians; for the latter was sent back to his country by the enemy without ransom, while the former was sent beyond the limits of Italy, into exile rather than military service. That the troops which fought at Cannae were growing old there, for eight years, and would die there before the enemy, who was now more than ever flourishing and vigorous, would depart from Italy. If the old soldiers did not return to their country, and fresh ones were enlisted, that in a short time there would be no one left. That, therefore, they must refuse to the Roman people, before they came to utter desolation and want, what shortly their very condition would refuse. If the Romans saw their allies unanimous on this point, that they would then certainly think of making peace with the Carthaginians; otherwise, Italy would never be without war while Hannibal was alive. Thus they discoursed in their meetings. The Roman people had at that time thirty colonies. Twelve of these, for they all had embassies at Rome, told the consuls that they had not whence to furnish either men or money. The twelve were, Ardea, Nepete, Sutrium, Alba, Carseoli, Cora, Suessa, Cerceii, Setia, Cales, Narnia, Interamna. The consuls, astonished at this new proceeding, were desirous to deter them from so hateful a measure; and, considering that they could effect this better by censure and remonstrance than by mild means, said that they had dared to say to the consuls what the consuls could not bring their minds to declare in the senate; for that this was not a refusal to perform military service, but an open defection from the Roman people. They desired, therefore, that they would return to their colonies speedily, and that, considering the subject as untouched, as they had only spoken of, but not attempted, so impious a business, they would consult with their countrymen. That they would warn them that they were not Campanians or Tarentines, but Romans; that from thence they derived their origin, and thence were sent out into colonies and lands captured from the enemy, for the purpose of increasing the population. That they owed to the Romans what children owed to parents, if they possessed any natural affection, or any gratitude towards their mother country. That they should, therefore, consider the matter afresh; for that certainly what they then so rashly meditated, was the betraying the Roman empire, and putting the victory in the hands of Hannibal. The consuls having spent a long time in exchanging arguments of this kind, the ambassadors, who were not at all moved by what they said, declared, that they had nothing which they could carry home, nor had their senate any thing fresh to devise, having neither men to be enlisted, nor money to be furnished for pay. The consuls, seeing that they were inflexible, laid the matter before the senate; where the alarm excited in the minds of all was so great, that the greater part declared it was all over with the empire; that the rest of the colonies would take the same course, and that all the allies had conspired to betray the city of Rome to Hannibal.
§ 27.10
consules hortari et consolari senatum et dicere alias colonias in fide atque officio pristino fore; eas quoque ipsas, quae officio decesserint, si legati circa eas colonias mittantur, qui castigent, non qui precentur, verecundiam imperii habituras esse. permissum ab senatu iis cum esset, agerent facerentque ut e re publica ducerent, pertemptatis prius aliarum coloniarum animis citaverunt legatos quaesiveruntque ab iis, ecquid milites ex formula paratos haberent. pro duodeviginti coloniis M. Sextilius Fregellanus respondit et milites ex formula paratos esse, et, si pluribus opus esset, pluris daturos et, quidquid aliud imperaret velletque populus Romanus, enixe facturos: ad id sibi neque opes deesse et animum etiam superesse. consules parum sibi videri praefati pro merito eorum sua voce conlaudari eos, nisi universi patres iis in curia gratias egissent, sequi in senatum eos iusserunt. senatus quam poterat honoratissimo decreto adlocutus eos mandat consulibus, ut ad populum quoque eos producerent et inter multa alia praeclara, quae ipsis maioribusque suis praestitissent, recens etiam meritum eorum in rem publicam commemorarent. ne nunc quidem post tot saecula sileantur fraudenturve laude sua: Signini fuere et Norbani Saticulanique et Fregellani et Lucerini et Venusini et Brundusini Brundisini et Hadriani et Firmani et Ariminenses, et ab altero mari Pontiani et Paestani et Cosani, et mediterranei Beneventani et Aesernini et Spoletini et Placentini et Cremonenses. harum coloniarum subsidio tum imperium populi Romani stetit, iisque gratiae in senatu et apud populum actae. duodecim aliarum coloniarum, quae detractaverunt imperium, mentionem fieri patres vetuerunt, neque illos dimitti neque retineri neque appellari a consulibus. ea tacita castigatio maxime ex dignitate populi Romani visa est. cetera expedientibus quae ad bellum opus erant, consulibus aurum vicensimarium, quod in sanctiore aerario ad ultimos casus servabatur, promi placuit. prompta ad quattuor milia pondo auri. inde quingena pondo data consulibus et M. Marcello et P. Sulpicio proconsulibus et L. Veturio praetori, qui Galliam provinciam erat sortitus, additumque Fabio consuli centum pondo auri praecipuum, quod in arcem Tarentinam portaretur; cetero auro usi sunt ad vestimenta praesenti pecunia locanda exercitui, qui in Hispania bellum secunda sua fama ducisque gerebat.
The consuls endeavoured to encourage and console the senate, telling them that the other colonies would maintain their allegiance, and continue in their former state of dutiful obedience, and that those very colonies who had renounced their allegiance, would be inspired with respect for the empire, if ambassadors were sent round to them to reprove and not entreat them. The senate having given them permission to do and to act as they might conceive best for the state; after sounding the intentions of the other colonies, the consuls summoned their ambassadors, and asked them whether they had their soldiers ready according to the roll? Marcus Sextilius of Fregellae replied, in behalf of the eighteen colonies, that they both had their soldiers ready according to the roll, and if more were wanting would furnish more, and would perform with all diligence whatever else the Roman people commanded and wished; that to do this they wanted not means, and of inclination they had more than enough. The consuls, having first told them that any praises bestowed by themselves alone seemed too little for their deserts, unless the whole body of the fathers should thank them in the senate-house, led them before the senate. The senate, having voted an address to them conceived in the most honourable terms, charged the consuls to take them before the assembly of the people; and, among the many other distinguished services rendered to themselves and their ancestors, to make mention also of this recent obligation conferred upon the state. Nor even at the present day, after the lapse of so many ages, let their names be passed over in silence, nor let them be defrauded of the praise due to them. They were the people of Signia, Norba, Saticulum, Brundusium, Fregellae, Luceria, Venusia, Adria, Firma, Ariminum; on the other sea, Pontia, Paestum, and Cosa; and in the inland parts, Beneventum, Aesernia, Spoletum, Placentia, and Cremona. By the support of these colonies the empire of the Roman people then stood; and the thanks both of the senate and the people were given to them. As to the twelve other colonies which refused obedience, the fathers forbade that their names should be mentioned, that their ambassadors should either be dismissed or retained, or be addressed by the consuls. Such a tacit reproof appeared most consistent with the dignity of the Roman people. While the consuls were getting in readiness all the other things which were necessary for the war, it was resolved that the vicesimary gold, which was preserved in the most sacred part of the treasury as a resource in cases of extreme exigency, should be drawn out. There were drawn out as many as four thousand pounds of gold, from which five hundred pounds each were given to the consuls, to Marcus Marcellus and Publius Sulpicius, proconsuls, and Lucius Veturnius, the praetor, who had by lot obtained Gaul as his province; and in addition, one hundred pounds of gold were given to the consul Fabius, as an extraordinary grant to be carried into the citadel of Tarentum. The rest they employed in contracts, for ready money, for clothing for the army which was carrying on the war in Spain, to their own and their general's glory.
§ 27.11
prodigia quoque, priusquam ab urbe consules proficiscerentur, procurari placuit. in Albano monte tacta de caelo erant signum Iovis arborque templo propinqua et ostium lacus, et Capuae murus Fortunaeque aedis, et Sinuessae murus portaque: haec de caelo tacta. cruentam etiam fluxisse aquam Albanam quidarm quidam auctores erant; et Romae intus in cella aedis Fortis Fortunae de capite signum, quod in corona erat, manum sponte sua prolapsum; et Priverni satis constabat bovem locutum, volturiumque frequenti foro in tabernam devolasse, et Sinuessae natum ambiguo inter marem ac feminam sexu infantem, quos androgynos volgus, ut pleraque, faciliore ad duplicanda verba Graeco sermone, appellat, et lacte pluvisse, et cum elephanti capite puerum natum. ea prodigia hostiis maioribus procurata, et supplicatio circa omnia pulvinaria et obsecratio in unum diem indicta; et decretum, ut C. Hostilius praetor ludos Apollini, sicut iis annis voti factique erant, voveret faceretque. per eos dies et censoribus creandis Q. Fulvius consul comitia habuit. creati censores, ambo qui nondum consules fuerant, M. Cornelius Cethegus, P. Sempronius Tuditanus. ii censores ut agrum Campanum fruendum locarent, ex auctoritate patrum latum plebem est, plebesque scivit. senatus lectionem contentio inter censores de principe legendo tenuit. Semproni lectio erat; ceterum Cornelius morem traditum a patribus sequendum aiebat, ut qui primus censor ex iis, qui viverent, fuisset, eum principem legerent: is T. Manlius Torquatus erat; Sempronius, cui di sortem legendi dedissent, ei ius liberum eosdem dedisse deos; se id suo arbitrio facturum lecturumque Q. Fabium Maximum, quem tum principem Romanae civitatis esse vel Hannibale iudice victurus esset. cum diu certatum verbis esset, concedente conlega lectus a Sempronio princeps in senatu Q. Fabius Maximus consul. inde alius lectus senatus octo praeteritis, inter quos M. Caecilius Metellus erat, infamis auctor deserendae Italiae post Cannensem cladem. in equestribus quoque notis eadem servata causa; sed erant perpauci, quos ea infamia attingeret. illis omnibus — et multi erant — adempti equi, qui Cannensium legionum equites in Sicilia erant. addiderunt acerbitati etiam tempus, ne praeterita stipendia procederent iis, quae equo publico meruerant, sed dena stipendia equis privatis facerent. magnum praeterea numerum eorum conquisiverunt, qui equo merere deberent; atque ex iis, qui principio eius belli septemdecim annos nati fuerant neque militaverant, omnes aerarios fecerunt. locaverunt inde reficienda, quae circa forum incendio consumpta erant, septem tabernas, macellum, atrium regium.
It was resolved also, that the prodigies should be expiated before the consuls set out from the city. In the Alban mount, the statue of Jupiter and a tree near the temple were struck by lightning; at Ostia, a grove; at Capua, a wall and the temple of Fortune; at Sinuessa, a wall and a gate. Some also asserted, that water at Alba had flowed tinged with blood. That at Rome, within the cell of Fors Fortuna, an image, which was in the crown of the goddess, had fallen spontaneously from her head into her hands. At Privernum, it was satisfactorily established that an ox spoke, and that a vulture flew down into a shop, while the forum was crowded. And that a child was born at Sinuessa, of ambiguous sex, between a male and female, such as are commonly called Androgynes, a term derived from the Greek language, which is better adapted, as for most other purposes, so for the composition of words; also that it rained milk, and that a boy was born with the head of an elephant. These prodigies were then expiated with victims of the larger kind, and a supplication at every shrine, and an offering up of prayers, was proclaimed for one day. It was also decreed, that Caius Hostilius, the praetor, should vow and perform the games in honour of Apollo as they had of late years been vowed and performed. During the same time, Quintus Fulvius, the consul, held an election for the creation of censors. Marcus Cornelius Cethegus, and Publius Sempronius Tuditanus, both of whom had not yet been consuls, were created censors. The question was put to the people on the authority of the fathers, and the people ordered that these censors should let to farm the Campanian lands. The choosing of the senate was delayed by a dispute which arose between the censors about the selection of a chief of the senate. The choice belonged to Sempronius; but Cornelius contended that the custom handed down by their fathers must be followed, which was, that they should choose him as chief of the senate who was first censor of those who were then alive; this was Titus Manlius Torquatus. Sempronius rejoined, that to whom the gods had given the lot of choosing, to him the same gods had given the right of exercising his discretion freely. That he would act in this affair according to his own free will, and would choose Quintus Fabius Maximus, whom he would prove to be the first ma in the Roman state, even in the judgment of Hannibal. After a long verbal dispute, his colleague giving up the point, Quintus Fabius Maximus, the consul, was chosen, by Sempronius, chief of the senate. Another senate was then chosen, and eight names were passed over; among which was that of Lucius Caecilius Metellus, disrespected as the adviser of the abandonment of Italy, after the defeat at Cannae. In censuring those of the equestrian order, the same ground was acted upon, but there were very few to whom that disgrace belonged. All of the equestrian order belonging to the legions who had fought at Cannae, and were then in Sicily, were deprived of their horses. To this severe punishment they added another relating to time, which was, that the past campaigns which they had served on horses furnished at the public expense should not be reckoned to them, but that they should serve ten campaigns on horses furnished at their own expense. They also searched for, and discovered, a great number of those who ought to have served in the cavalry; and all those who were seventeen years old at the beginning of the war, and had not served, they disfranchised. They then contracted for the restoration of the seven shops, the shambles, and the royal palace, situated round the forum, and which had been consumed by fire.
§ 27.12
transactis omnibus, quae Romae agenda erant, consules ad bellum profecti. prior Fulvius praegressus Capuam; post paucos dies consecutus Fabius, qui et conlegam coram obtestatus et per litteras Marcellum, ut quam acerrimo bello detinerent Hannibalem, dum ipse Tarentum oppugnaret: ea urbe adempta hosti iam undique pulso, nec ubi consisteret nec quod fidum respiceret habenti, ne remorandi quidem causam in Italia fore. regium etiam nuntium mittit ad praefectum praesidii, quod ab Laevino consule adversus Bruttios ibi locatum erat, octo milia hominum, pars maxima ab Agathyrna, sicut ante dictum est, ex Sicilia traducta, rapto vivere hominum adsuetorum; additi erant Bruttiorum indidem perfugae, et audacia et audendi omnia necessitatibus pares. hanc manum ad Bruttium primum agrum depopulandum duci iussit, inde ad Cauloneam Cauloniam urbem oppugnandam. imperata non inpigre solum sed etiam avide executi exsecuti direptis fugatisque cultoribus agri summa vi urbem oppugnabant. Marcellus et consulis litteris excitus et quia ita induxerat in animum neminem ducem Romanum tam parem Hannibali quam se esse, ubi primum in agris pabuli copia fuit, ex hibernis profectus ad Canusium Hannibali occurrit. sollicitabat ad defectionem Canusinos Poenus; ceterum ut adpropinquare Marcellum audivit, castra inde movit. aperta erat regio sine ullis ad insidias latebris; itaque in loca saltuosa cedere inde coepit. Marcellus vestigiis instabat castraque castris conferebat et opere perfecto extemplo in aciem legiones educebat Hannibal turmatim per equites peditumque iaculatores levia certamina serens casum universae pugnae non necessarium ducebat. tractus est tamen ad id, quod vitabat, certamen. nocte praegressum adsequitur locis planis ac patentibus Marcellus; castra inde ponentem pugnando undique in munitores operibus prohibet. ita signa conlata pugnatumque totis copiis et, cum iam nox instaret, Marte aequo discessum est. castra exiguo distantia spatio raptim ante noctem permunita. postero die luce prima Marcellus in aciem copias eduxit; nec Hannibal detractavit certamen multis verbis adhortatus milites, ut memores Trasumenni Cannarumque contunderent ferociam hostis: urgere atque instare eum, non iter quietos facere, non castra ponere pati, non respirare aut circumspicere; cotidie simul orientem solem et Romanam aciem in campis videndam esse: si uno proelio haud incruentus abeat, quietius deinde tranquilliusque eum bellaturum. his inritati adhortationibus simulque taedio ferociae hostium cotidie instantium lacessientiumque lacessentiumque acriter proelium ineunt. pugnatum amplius duabus horis est. cedere inde ab Romanis dextra ala et extraordinarii coepere. quod ubi Marcellus vidit, duodevicensimam duodeuicesimam legionem in primam aciem inducit. dum alii trepidi cedunt, alii segniter subeunt, turbata tota acies est, dein prorsus fusa, et vincente pudorem metu terga dabant. cecidere in pugna fugaque ad duo milia et septingenti civium sociorumque; in iis quattuor Romani centuriones, duo tribuni militum, M. Licinius et M. Helvius. signa militaria quattuor de ala, prima quae fugit, duo de legione, quae cedentibus sociis successerat, amissa.
Having finished every thing which was to be done at Rome, the consuls set out for the war. Fulvius first went in advance to Capua; in a few days Fabius followed. He had implored his colleague in person, and Marcellus by a letter, to use the most vigorous measures to detain Hannibal, while he was making an attack upon Tarentum. That when that city was taken from the enemy, who had been repulsed on all sides, and had no place where he might make a stand or look back upon as a safe retreat, he would not then have even a pretext for remaining in Italy. He also sent a messenger to Rhegium, to the prefect of the garrison, which had been placed there by the consul Laevinus, against the Bruttians, and consisted of eight thousand men, the greater part of whom had been brought from Agathyrna in Sicily, as has been before mentioned, and were men who had been accustomed to live by rapine. To these were added fugitives of the Bruttians, natives of that country, equal to them in daring, and under an equal necessity of braving every thing. This band he ordered to be marched, first, to lay waste the Bruttian territory, and then to attack the city Caulonia. After having executed the order, not only with alacrity, but avidity, and having pillaged and put to flight the cultivators of the land, they attacked the city with the utmost vigour. Marcellus, incited by the letter of the consul, and because he had made up his mind that no Roman general was so good a match for Hannibal as himself, set out from his winter quartets as soon as there was plenty of forage in the fields, and met Hannibal at Canusium. The Carthaginian was then endeavouring to induce the Canusians to revolt, but as soon as he heard that Marcellus was approaching, he decamped thence. The country was open, without any covers adapted for an ambuscade; he therefore began to retire thence into woody districts. Marcellus closely pursued him, pitched his camp close to his, and when he had completed his works, led out his troops into the field. Hannibal engaged in slight skirmishes, and sent out single troops of horse and the spearmen from his infantry, not considering it necessary to hazard a general battle. He was, however, drawn on to a contest of that kind which he was avoiding. Hannibal had decamped by night, but was overtaken by Marcellus in a plain and open country. Then, while encamping, Marcellus, by attacking the workmen on all hands, prevented the completion of his works. Thus a pitched battle ensued, and all their forces were brought into action; but night coming on, they retired from an equal contest. They then hastily fortified their camps, which were a small space apart, before night. The next day, as soon as it was light, Marcellus led out his troops into the field; nor did Hannibal decline the challenge, but exhorted his soldiers at great length, desiring them to remember Trasimenus and Cannae, and thus quell the proud spirit of their enemies. He said, the enemy pressed upon him, and trod upon their heels; that he did not allow them to pass unmolested, pitch their camp, or even take breath and look around them; that every day, the rising sun and the Roman troops in battle-array were to be seen together on the plains. But if in one battle he should retire from the field, not without loss of blood, he would then prosecute the war more steadily and quietly. Fired by these exhortations, and at the same time wearied with the presumption of the enemy, who daily pressed upon them and provoked them to an engagement, they commenced the battle with spirit. The battle continued for more than two hours, when the right wing of the allies and the chosen band began to give way on the part of the Romans; which Marcellus perceiving, led the eighteenth legion to the front. While some were retiring in confusion, and others were coming up reluctantly, the whole line was thrown into disorder, and afterwards completely routed; while their fears getting the better of their sense of shame, they turned their backs. In the battle and in the flight there fell as many as two thousand seven hundred of citizens and allies; among which were four Roman centurions, and two military tribunes, Marcus Licinius and Marcus Helvius. Four military standards were lost by the wing which first fled, and two belonging to the legion which came up in place of the retiring allies.
§ 27.13
Marcellus, postquam in castra reditum est, contionem adeo saevam atque acerbam apud milites habuit, ut proelio per diem totum infeliciter tolerato tristior iis irati ducis oratio esset. “dis immortalibus, at in tali re, laudes gratesque” inquit “ago, quod victor hostis cum tanto pavore incidentibus vobis in vallum portasque non ipsa castra est adgressus; deseruissetis profecto eodem terrore castra, quo omisistis pugnam. qui pavor hic qui terror, quae repente, qui et cum quibus pugnaretis, oblivio animos cepit? nempe idem sunt hi hostes, quos vincendo et victos sequendo priorem aestatem absumpsistis, quibus dies noctesque fugientibus per hos dies institistis, quos levibus proeliis fatigastis, quos hesterno die nec iter facere nec castra ponere passi estis. omitto ea, quibus gloriari potestis; cuius et ipsius pudere ac paenitere vos oportet, referam. nempe aequis manibus hesterno die diremistis pugnam. quid haec nox, quid hic dies attulit? vestrae iis copiae inminutae sunt an illorum auctae? non equidem mihi cum exercitu meo loqui videor nec cum Romania Romanis militibus; corpora tantum atque arma sunt eadem. an, si eosdem animos habuissetis, terga vestra vidisset hostis? signa alicui manipulo aut cohorti ademisset? adhuc caesis legionibus Romanis gloriabatur; vos illi hodierno die primum fugati exercitus dedistis decus.” clamor inde ortus, ut veniam eius diei daret; ubi vellet deinde experiretur militum suorum animos. “ego vero experiar” inquit, “milites, et vos crastino die in aciem educam, ut victores potius quam victi veniam impetretis quam petitis.” cohortibus, quae signa amiserant, hordeum dari iussit, centurionesque manipulorum, quorum signa amissa fuerant, destrictis gladiis discinctos destituit; et, ut postero die omnes, equites pedites, armati adessent, edixit. ita contio dimissa fatentium iure ac merito sese increpitos, neque illo die virum quemquam in acie Romana fuisse praeter unum ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia victoria esset. postero die armati ornatique ad edictum aderant. imperator eos conlaudat pronuntiatque, a quibus orta pridie fuga esset, cohortesque, quae signa amisissent, se in primam aciem inducturum; edicere iam sese omnibus pugnandum ac vincendum esse et adnitendum singulis universisque, ne prius hesternae fugae quam hodiernae victoriae fama Romam perveniat. inde cibo corpora firmare iussi, ut, si longior pugna esset, viribus sufficerent. ubi omnia dicta factaque sunt, quibus excita. rentur animi militum, in aciem procedunt.
Marcellus, on his return to the camp, delivered an address to his soldiers so severe and acrimonious, that the words of their exasperated general were more painful to them than what they had suffered in the unsuccessful battle during the whole day. I praise and thank the immortal gods, said he, that in such an affair the victorious enemy did not assault our very camp, when you were hurrying into the rampart and the gates with such consternation. There can be no doubt but you would have abandoned the camp with the same cowardice with which you gave up the battle. What panic is this? What terror? What sudden forgetfulness of who you are, and who the persons with whom you were fighting, took possession of your minds? Surely these are the same enemies in conquering and pursuing whom when conquered you spent the preceding summer; whom latterly you have been closely pursuing while they fled before you night and day; whom you have wearied by partial battles; whom yesterday you would not allow either to march or encamp. I pass over those things in which you might be allowed to glory; I will mention a circumstance which of itself ought to fill you with shame and remorse. Yesterday you separated from the enemy on equal terms. What alteration has last night, what has this day, produced? Have your forces been diminished by them, or theirs increased? I verily do not seem to be talking to my own troops, or to Roman soldiers. The bodies only and the arms are the same. Had you possessed the same spirit, would the enemy have seen your backs? Would he have carried off a standard from any company or cohort? Hitherto he was wont to boast of having cut to pieces the Roman legions, but yesterday you gave him the glory, for the first time, of having put to flight an army. On this, the soldiers began to call upon him to pardon them for that day, and entreat that he would now, whenever he pleased, make trial of the courage of his soldiers. I will indeed make trial of you, said he, and to-morrow I will lead you into the field, that in the character of conquerors, rather than conquered men, you may obtain the pardon you seek. To the cohorts which had lost their standards, he ordered that barley should be given. The centurions of the Campanians, whose standards were lost, he left to stand without their girdles and with their swords drawn; and gave orders that all, both horse and foot, should be ready under arms on the following day. Thus the assembly was dismissed; the soldiers confessing that they had been justly and deservedly rebuked; and that there was no one in the whole Roman army who had acquitted himself like a man, except the general, to whom they were bound to make atonement, either by their death or a glorious victory. The next day they appeared in readiness, according to the order, armed and equipped. The general praised them, and gave out, that he should lead into the first line those who had commenced the flight on the preceding day, and those cohorts which had lost their standards. He now charged them all to fight and conquer, and exert every efforts one and all, that the intelligence of yesterday's flight might not arrive at Rome before that of this day's victory. They were then ordered to refresh themselves with food, in order that, if the fight should continue longer than might be expected, their strength might not fail. After every thing had been done and said, by which the courage of the soldiers might be roused, they advanced into the field.
§ 27.14
quod ubi Hannibali nuntiatum est, “cum eo nimirum” inquit “hoste res est, qui nec bonam nec malam ferre fortunam possit! seu vicit, ferociter instat victis; seu victus est, instaurat cum victoribus certamen.” signa inde canere iussit et copias educit. pugnatum utrimque aliquanto quam pridie acrius est, Poenis ad obtinendum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad demendam ignominiam. sinistra ala ab Romanis et cohortes quae amiserant signa, in prima acie pugnabant, et legio vicensima ab dextro cornu instructa. L. Cornelius Lentulus et C. Claudius Nero legati cornibus praeerant; Marcellus mediam aciem hortator testisque praesens firmabat. ab Hannibale Hispani primam obtinebant frontem, et id roboris in omni exercitu erat. cum anceps diu pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem induci iussit, si quem inicere ea res tumultum ac pavorem posset. et prime turbarunt signa ordinesque, et partim occulcatis partim dissupatis terrore, qui circa erant, nudaverant una parte aciem, latiusque fuga manasset, ni C. Decimius Flavus tribunus militum signo arrepto primi hastati manipulum eius signi sequi se iussisset. duxit, ubi maxime tumultum conglobatae beluae faciebant, pilaque in eas conici iussit. haesere omnia tela haud difficili ex propinquo in tanta corpora ictu et tam conferta turba. sed ut non omnes vulnerati sunt, ita in quorum tergis infixa stetere pila, ut est genus anceps, in fugam versi etiam integros avertere. tum iam non unus manipulus, sed pro se quisque miles, qui modo adsequi agmen fugientium elephantorum poterat, pila conicere. eo magis ruere in suos beluae tantoque maiorem stragem edere, quam inter hostes ediderant, quanto acrius pavor consternatam agit, quam insidentis magistri imperio regitur. in perturbatam transcursu beluarum aciem signa inferunt Romani pedites et haud magno certamine dissupatos trepidantesque avertunt. tum in fugientes equitatum inmittit Marcellus, nec ante finis sequendi est factus, quam in castra paventes conpulsi sunt. nam super alia, quae terrorem trepidationemque facerent, elephanti quoque duo in ipsa porta corruerant, coactique erant milites per fossam vallumque ruere in castra. ibi maxima hostium caedes facta: caesa ad octo milia hominum, quinque elephanti. nec Romanis incruenta victoria fuit: mille ferme et septingenti de duabus legionibus et sociorum supra mille et trecentos occisi; vulnerati permulti civium sociorumque. Hannibal nocte proxima castra movit; cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo sauciorum.
Hannibal, on receiving intelligence of this, said, surely the enemy we have to do with can neither bear good nor bad fortune. If he is victorious, he fiercely pursues the vanquished. If conquered, he renews the contest with the victors. He then ordered the signal to be given, and led out his forces. The battle was fought on both sides with much more spirit than the day before. The Carthaginians exerting themselves to the utmost, to keep the glory they had acquired yesterday; the Romans, to remove their disgrace. On the side of the Romans, the left wing, and the cohorts which had lost their standards, fought in the first line, and the twentieth legion was drawn up on the right wing. Lucius Cornelius Lentulus and Caius Claudius Nero, lieutenant-generals, commanded the wings, Marcellus gave vigour to the centre by his presence, as an encourager and a witness. On the part of Hannibal, the Spaniards, who were the flower of his whole army, occupied the front line. After the battle had continued doubtful for a long time, Hannibal ordered the elephants to be advanced into the front line, if by that means any confusion or panic could be created. At first, they threw the troops into confusion and broke their ranks, and treading some under foot, and dispersing others who were round them by the alarm they created, had made an opening in one part of the Roman line; and the flight would have spread more widely had not Caius Decimus Flavius, a military tribune, seizing the standard of the first maniple of the spearmen, ordered that maniple to follow him. He led them to the spot where the elephants, collected in a body, were creating the greatest confusion, and ordered them to discharge their javelins at them. As there was no difficulty in hitting such bulky bodies at a short distance, and where so many were crowded together, all their javelins stuck in them. But as they were not all wounded, so those in whose hides the javelins stuck, as that race of animals is not to be depended on, betaking themselves to flight, drove away those also which were untouched. At that moment not only one maniple, but all the soldiers who could but overtake the body of retreating elephants, threw their javelins at them, each man exerting himself to his utmost. With so much greater impetuosity did the animals rush upon their own men, and so much greater a carnage did they make amongst them than they had made amongst their enemies, in proportion as the violence with which they are impelled, and the consternation produced in them when under the influence of fear, is greater than when they are ruled by their masters seated on their backs. The Roman infantry bore their standards against the line of the enemy when thrown into disorder by the elephants which had crossed over to them, and, thus scattered and confused, put them to flight without any great opposition. Marcellus then sent his cavalry after them as they fled; nor did they desist from the pursuit till they were driven in consternation to their camp. For in addition to the other causes which had occasioned terror and dismay, two elephants had fallen just in the gate, and the soldiers were compelled to rush into the camp over the ditch and rampart. Here the greatest slaughter of the enemy occurred. There fell as many as eight thousand men and five elephants. Nor did the Romans gain a bloodless victory; about seventeen hundred of the two legions, and thirteen hundred of the allies, were slain; a great number of the Romans and allies were wounded. The following night Hannibal decamped. The great number of the wounded prevented Marcellus from following him, as he desired.
§ 27.15
speculatores, qui prosequerentur agmen, missi postero die rettulerunt Bruttios Hannibalem petere. isdem ferme diebus et ad Q. Fulvium consulem Hirpini et Lucani et Volcientes Uolceientes traditis praesidiis Hannibalis, quae in urbibus habebant, dediderunt sese, clementerque a consule cum verborum tantum castigatione ob errorem praeteritum accepti. et Bruttiis similis spes veniae facta est, cum ab iis Vibius et Paccius fratres, longe nobilissimi gentis eius, eandem, quae data Lucanis erat, condicionem deditionis petentes venissent. Q. Fabius consul oppidum in Sallentinis Manduriam vi cepit. ibi ad tria milia hominum capta et ceterae praedae aliquantum. inde Tarentum profectus in ipsis faucibus portus posuit castra. naves, quas Laevinus tutandis commeatibus habuerat, partim machinationibus onerat apparatuque moenium oppugnandorum, partim tormentis et saxis omnique missilium telorum genere instruit, onerarias quoque. non eas solum quae remis agerentur, ut alii machine machinas scalasque ad muros ferrent, alii procul ex navibus vulnerarent moenium propugnatores. hae naves ut ab aperto mari urbem adgrederentur, instructae parataeque sunt. et erat liberum mare classe Punica, cun cum Philippus oppugnare Aetolos pararet, Corcyram tramissa. in Bruttiis interim Cauloneae Cauloniae oppugnatores sub adventum Hannibalis, ne opprimerentur, in tumulum a praesenti impetu tutum, ad cetera inopem, concessere. Fabium Tarentum obsidentem leve dictu momentum ad rem ingentem potiundam adiuvit. praesidium Bruttiorum datum ab Hannibale Tarentini habebant. eius praesidii praefectus deperibat amore mulierculae cuius frater in exercitu Fabii consulis erat. is certior litteris sororis factus de nova consuetudine advenae locupletis atque inter popularis tam honorati, spem nactus per sororem quolibet inpelli amantem posse, quid speraret ad consulem detulit. quae cum haud vana cogitatio visa esset, pro perfuga iussus Tarentum transire, ac per sororem praefecto conciliatus, primo occulte temptando animum, dein satis explorata levitate blanditiis muliebribus perpulit eum ad proditionem custodiae loci, cui praepositus erat. ubi et ratio agendae rei et tempus convenit, miles nocte per intervalla stationum clam ex urbe emissus ea, quae acta erant, quaeque ut agerentur convenerat, ad consulem refert. Fabius vigilia prima dato signo iis qui in arce erant, quique custodiam portus habebant, ipse circumito portu ab regione urbis in orientem versa occultus consedit. canere inde tubae simul ab arce simul a portu et ab navibus, quae ab aperto mari adpulsae erant, clamorque undique cum ingenti tumultu, unde minimum periculi erat, de industria ortus. consul interim silentio continebat suos. igitur Democrates, qui praefectus antea classis fuerat, forte illo loco praepositus, postquam quieta omnia circa se vidit, alias partes eo tumultu personare, ut captae urbis interdum excitaretur clamor, veritus, ne inter cunctationem suam consul aliquam vim faceret ac signa inferret, praesidium ad arcem, unde maxime terribilis accidebat sonus, traducit. Fabius cum et ex temporis spatio et ex silentio ipso, quod, ubi paulo ante strepebant excitantes vocantesque ad arma, inde nulla accidebat vox, deductas custodias sensisset, ferri scalas ad ear eam partem muri, qua Bruttiorum cohortem praesidium agitare proditionis conciliator nuntiaverat, iubet. ea primum captus est murus adiuvantibus recipientibusque Bruttiis, et transcensum in urbem est; inde et proxuma refracta porta, ut frequenti agmine signa inferrentur. tum clamore sublato sub ortum ferme lucis nullo obvio armato in forum perveniunt, omnesque undique, qui ad arcem portumque pugnabant, in se converterunt.
The spies who were sent to watch his movements brought word back the next day that Hannibal was making for Bruttium. Much about the same time the Hirpinians, Lucanians, and Volcentes surrendered themselves to the consul, Quintus Fulvius, delivering up the garrisons of Hannibal which they had in their cities. They were mildly received by the consul, with only a verbal reproof for their past error. To the Bruttians also similar hopes of pardon were held out, when two brothers, Vibius and Pactius, by far the most illustrious persons of that nation, came from them to solicit the same terms of surrender which had been given to the Lucanians. Quintus Fabius, the consul, took by storm Manduria, a town in the territory of Sallentum, where as many as four thousand men were made prisoners, and much booty taken besides. Proceeding thence to Tarentum, he pitched his camp in the very mouth of the harbour: of the ships which Livius had employed for protecting convoys, some he loaded with engines and implements for attacking walls, others he furnished with machines for discharging missiles, and with stones and missiles of every kind; not only those which were impelled with oars, but the storeships also, in order that some might carry the engines and ladders to the walls, while others might wound the defenders of the walls by discharging missiles from the ships at a distance. These ships were fitted up and prepared to attack the town from the open sea; and the sea was free from the Carthaginian fleet, which had crossed over to Corcyra on account of Philip's preparing to attack the Aetolians. Meanwhile, those who were attacking Caulon, in the territory of Bruttium, fearful lest they should be overpowered, had retired on the approach of Hannibal to an eminence, secure from an immediate attack. While Fabius was besieging Tarentum, he received assistance in the accomplishment of that great object by a circumstance which, in the mere mention, is unimportant. Tarentum was occupied by a garrison of Bruttians, given them by Hannibal; the commander of that garrison was desperately in love with a girl, whose brother was in the army of the consul Fabius. Being informed, by a letter from his sister, of the new acquaintance she had formed with a wealthy stranger and one so honoured among his countrymen, and conceiving a hope that the lover, by means of his sister, might be induced to any thing she pleased, he acquainted the consul with the hopes he had formed. His reasoning appeared not altogether unfounded, and he was desired to go to Tarentum as a deserter; and having gained the confidence of the prefect by means of his sister, he began by sounding his disposition in a covert manner, and then, having sufficiently ascertained his weakness, induced him, by the aid of female fascinations, to the betrayal of that custody of the place to which he was appointed. After the method to be pursued and the time for putting the plan into effect had been agreed upon, a soldier, who was sent out of the city by night clandestinely, through the intervals between the guards, related to the consul what had been done, and what had been agreed upon to be done. At the first watch, Fabius, on a signal given to those who were in the citadel, and those who had the custody of the harbour, went himself round the harbour, and took up a position in concealment, on the side of the city which faced the east. Then the trumpets began to sound at once from the citadel, the harbour, and the ships which had been brought to the shore from the open sea, and a shout was purposely raised, accompanied with the greatest confusion, in whatever quarter there was the least danger. Meanwhile, the consul kept his men in silence. Democrates, therefore, who had formerly commanded the fleet, and happened to be in command in that quarter, seeing that all was quiet around him, while other parts of the city resounded with such a din that sometimes a shout like that of a captured city was raised, and fearing lest, while he hesitated, the consul should make some attack and advance his standards, led his party over to the citadel, from which the most alarming noise proceeded. Fabius, concluding that the guard was withdrawn, both from the time which had elapsed and from the silence which prevailed, for not a voice met the ear from a quarter where a little while ago the noise and bustle of men resounded, rousing and calling each other to arms, ordered the ladders to be carried to that part of the wall where the person who had contrived the plot or betraying the city, had informed him that the Bruttian cohort kept guard. The wall was first captured in that quarter, the Bruttians aiding and receiving the Romans; and here they got over into the city: after which the nearest gate was broken open in order that the troops might enter in a large body. Then raising a shout, they proceeded to the forum, where they arrived much about daybreak, without meeting a single armed man; and drew upon themselves the attention of all the troops in every quarter, which were fighting at the citadel and at the harbour.
§ 27.16
proelium in aditu fori maiore impetu quam perseverantia commissum est: non animo, non armis, non arte belli, non vigore ac viribus corporis par Romano Tarentinus erat. igitur pilis tantum coniectis, prius paene, quam consererent manus, terga dederunt, dilapsique per nota urbis itinera in suas amicorumque domos. duo ex ducibus Nico et Democrates fortiter pugnantes cecidere; Philemenus, qui proditionis ad Hannibalem auctor fuerat, cum citato equo ex proelio avectus esset, vacuus paulo post equus errans per urbem cognitus, corpus nusquam inventum est: creditum vulgo est in puteum apertum ex equo praecipitasse. Carthalonem autem, praefectum Punici praesidii, cum commemoratione paterni hospitii positis armis venientem ad consulem miles obvius obtruncat. alii alios passim sine discrimine armatos inermisque caedunt, Carthaginienses Tarentinosque pariter. Bruttii quoque multi passim interfecti, seu per errorem seu vetere in eos insito odio seu ad proditionis famam, ut vi potius atque armis captum Tarentum videretur, extinguendam. tum a caede ad diripiendam urbem discursum. milia triginta servilium capitum dicuntur capta, argenti vis ingens facti signatique, auri octoginta tria milia pondo, signa et tabulae, prope ut Syracusarum ornamenta — aequaverint. sed maiore animo generis eius praeda abstinuit Fabius quam Marcellus; qui interroganti scriba, quid fieri signis vellet ingentis magnitudinis — di sunt, suo quisque habitu in modum pugnantium formati — , deos iratos Tarentinis relinqui iussit. murus inde, qui urbem ab arce dirimebat, dirutus est ac disiectus. dum haec Tarenti aguntur, Hannibal, iis, qui Cauloneam Cauloniam obsidebant, in deditionem acceptis, audita oppugnatione Tarenti dies noctesque cursim agmine acto, cum festinans ad opem ferendam captam urbem audisset, “et Romani suum Hannibalem” inquit “habent: eadem qua ceperamus arte Tarentum amisimus.” ne tamen fugientis modo convertisse agmen videretur, quo constituerat loco, quinque milia ferme ab urbe posuit castra. ibi paucos moratus dies Metapontum sese recepit. inde duos Metapontinos cum litteris principum eius civitatis ad Fabium Tarentum mittit, fidem ab consule accepturos inpunita iis priora fore, si Metapontum cum praesidio Punico prodidissent. Fabius quae adferrent vera esse ratus diem, qua accessurus esset Metapontum, constituit litterasque ad principes dedit, quae ad Hannibalem delatae sunt. enimvero laetus successu fraudis, si ne Fabius quidem dolo invictus fuisset, baud haud procul Metaponto insidias ponit. Fabio auspicanti priusquam egrederetur ab Tarento, aves semel atque iterum non addixerunt; hostia quoque caesa consulenti deos haruspex cavendum a fraude hostili et ab insidiis praedixit. Metapontini, postquam ad constitutam non venerat diem, remissi, ut cunctantem hortarentur, ac repente conprehensi metu gravioris quaestionis detegunt insidias.
A battle was fought in the entrance of the forum, with greater impetuosity than perseverance. The Tarentines were not equal to the Romans in spirit, in their arms, in tactics, in activity or strength of body. Accordingly, having just discharged their javelins, they turned their backs almost before they had joined battle, and escaped in different directions through the streets of the city, with which they were acquainted, to their own houses and those of their friends. Two of their leaders, Nico and Democrates, fell while fighting bravely. Philomenus, who was the author of the plot for betraying the city to Hannibal, rode away from the battle at full speed. Shortly after, his horse, which was loose and straying through the city, was recognised, but his body could not be found any where. It was generally believed that he had pitched headlong from his horse into an open well. Carthalo, the praefect of the Carthaginian garrison, while coming to the consul unarmed, to put him in mind of a connexion of hospitality which subsisted between their fathers, was put to death by a soldier who met him. The rest were put to the sword on all hands, armed and unarmed indiscriminately, Carthaginians and Tarentines without distinction. Many of the Bruttians also were slain either by mistake or on account of an old grudge entertained against them, or else with a view to the report that the city was betrayed; in order that Tarentum might rather appear to have been captured by force of arms. The troops then ran off in all directions from the slaughter, to plunder the city. Thirty thousand slaves are said to have been captured; an immense quantity of silver, wrought and coined; eighty-three thousand pounds of gold; of statues and pictures so many that they almost equalled the decorations of Syracuse. But Fabius, with more magnanimity than Marcellus, abstained from booty of that kind. When his secretary asked him what he wished to be done with the statues of their gods, which are of immense size and represented as fighting, each having his peculiar habit, he gave orders that their angry gods should be left in the possession of the Tarentines. After this, the wall which separated the city from the citadel was razed and demolished. While things were going on thus at Tarentum, Hannibal, to whom the troops engaged in the siege of Caulonia had surrendered themselves, hearing of the siege of Tarentum, marched with the greatest expedition both night and day; but hearing that the city was taken, as he was hastening to bring assistance to it, he exclaimed, the Romans too have their Hannibal. We have lost Tarentum by the same arts by which we took it. However, that he might not appear to have turned his army in the manner of a fugitive, he encamped where he had halted, about five miles from the city. After staying there a few days, he retired to Metapontum, from which place he sent two Metapontines with letters from the principal men in the state to Fabius at Tarentum, to the effect, that they would accept of his promise that their past conduct should be unpunished, on condition of their betraying Metapontum together with the Carthaginian garrison into his hands. Fabius, who supposed that the communication they brought was genuine, appointed a day on which he would go to Metapontum, and gave the letters to the nobles, which were put into the hands of Hannibal. He, forsooth, delighted at the success of his stratagem, which showed that not even Fabius was proof against his cunning, planted an ambuscade not far from Metapontum. But when Fabius was taking the auspices, before he took his departure from Tarentum, the birds more than once refused approval. Also, on consulting the gods after sacrificing a victim, the aruspex forewarned him to be on his guard against hostile treachery and ambuscade. After the day fixed for his arrival had passed without his coming, the Metapontines were sent again to encourage him, delaying, but they were instantly seized, and, from ap- prehension of a severer mode of examination, disclosed the plot.
§ 27.17
aestatis eius principio, qua haec agebantur, P. Scipio in Hispania cum hiemem totam reconciliandis barbarorum animis partim donis partim reiissione remissione obsidum captivorumque absumpsisset, Edesco ad eum clarus inter duces Hispanos venit. erant coniunx liberique eius apud Romanos; sed praeter ear eam causam etiam velut fortuita inclinatio animorum, quae Hispaniam omnem averterat ad Romanum a Punieo Punico imperio, traxit eum. eadem causa Indibili Mandonioque fuit, baud haud dubie omnis Hispaniae principibus, cum omni popularium manu relicto Hasdrubale secedendi in imminentes castris eius tumulos, unde per continentia iuga tutus receptus ad Romanos esset. Hasdrubal, cum hostium res tantis augescere incrementis cerneret, suas imminui, ac fore ut, nisi audendo aliquid moveret, qua coepissent, fluerent, dimicare quam primum statuit. Scipio avidior etiam certaminis erat cum a spe, quam successus rerum augebat, tum quod, priusquam iungerentur hostium exercitus, cum uno dimicare duce exercituque quam simal simul cum universis malebat. ceterum, etiamsi cum pluribus pariter dimicandum foret, arte quadam copias auxerat. nam cum videret nullum esse navium usum, quia vacua omnis Hispaniae ora classibus Punicis erat, subductis navibus Tarracone navales socios terrestribus copiis addidit. et armorum adfatim erat, et captorum Carthagine et quae post captam ear eam fecerat tanto opificum numero incluso officinis. cum iis copiis Scipio veris principio ab Tarracone egressus — iam enim et Laelius redierat ab Roma, sine quo nihil maioris rei motum volebat — ducere ad hostem pergit. per omnia pacata eunti, ut cuiusque populi fines transiret, prosequentibus excipientibusque sociis, Indibilis et Mandonius cum suis copiis occurrerunt. Indibilis pro utroque locutus, haudquaquam ut barbarus stolide incauteve, sed potius cum verecundia ac gravitate propiorque excusanti transitionem ut necessariam, quam glorianti ear eam velut primam occasionem raptam: scire enim se transfugae nomen execrabile veteribus sociis, novis suspectun suspectum esse; neque eum se reprehendere morem hominum, si tamen anceps odium causa, non nomen faciat. mierita merita inde sua in duces Carthaginienses commemoravit avaritiam contra eorum superbiamque et omnis generis iniurias in se atque populares. itaque corpus dumtaxat suum ad id tempus apud eos fuisse; animum iam pridem ibi esse, ubi ius ac fas crederent coli. ad deos quoque confugere supplices, qui nequeant hominum vim atque iniurias pati; se id Scipionem orare, ut transitio sibi nec fraudi apud eum nec honori sit; quales ex ea die experiundo cognorit, perinde operae eorum pretium faceret. ita prorsus respondet facturumn facturum Romanus nec pro transfugis habiturum, qui non duxerint societatem ratam, ubi nec divini quicquam nec humani sanctum esset. productae deinde in conspectum iis coniuges liberique lacrumantibus lacrimantibus gaudio redduntur. atque eo die in hospitium abducti; postero die foedere accepta fides, dimissdque dimissique ad copias adducendas. isdem deinde castris tendebant, donec ducibus iis ad hostem perventum est.
In the beginning of the summer during which these events occurred, after Publius Scipio had employed the whole of the winter in Spain in regaining the affections of the barbarians, partly by presents, and partly by sending home their hostages and prisoners, Edesco, a man distinguished among the Spanish commanders, came to him. His wife land children were in the hands of the Romans; but besides this motive, he was influenced by that apparently fortuitous turn in the state of feeling which had converted the whole of Spain from the Carthaginian to the Roman cause. The same motive induced Indibilis and Mandonius, who were undoubtedly the principal men in all Spain, to desert Hasdrubal and withdraw with the whole body of their countrymen to the eminences which overhung his camp, from which they had a safe retreat along a chain of hills to the Romans. Hasdrubal, perceiving that the strength of the enemy was increasing by such large accessions, while his own was diminishing, and that events would continue to flow in the same course they had taken, unless by a bold effort he effected some alteration, resolved to come to an engagement as soon as possible. Scipio was still more eager for a battle, as well from hope which the success attending his operations had increased, as because he preferred, before the junction of the enemy's forces, to fight with one general and one army, rather than with their united troops. However, in case he should be obliged to fight with more armies than one at the same time, he had with some ingenuity augmented his forces; for seeing that there was no necessity for ships, as the whole coast of Spain was clear of Carthaginian fleets, he hauled his ships on shore at Tarraco and added his mariners to his land forces. He had plenty of arms for them, both those which had been captured at Carthage, and those which he had caused to be made after its capture, so large a number of workmen having been employed. With these forces, setting out from Tarraco at the commencement of the spring, for Laelius had now returned from Rome, without whom he wished nothing of very great importance to be attempted, Scipio marched against the enemy. Indibilis and Mandonius, with their forces, met him while on his march; passing through every place without molestation, his allies receiving him courteously, and escorting him as he passed the boundaries of each district. Indibilis, who spoke for both, addressed him by no means stupidly and imprudently like a barbarian, but with a modest gravity, rather excusing the change as necessary, than glorying that the present opportunity had been eagerly seized as the first which had occurred. For he well knew, he said, that the name of a deserter was an object of execration to former allies, and of suspicion to new ones; nor did he blame the conduct of mankind in this respect, provided, however, that the cause, and not the name, occasioned the twofold hatred. He then recounted the services they had rendered the Carthaginian generals, and on the other hand their rapacity and insolence, together with the injuries of every kind committed against themselves and their countrymen. On this account, he said, his person only up to that time had been with them, his heart had long since been on that side where he believed that right and justice were respected. That people sought for refuge, as suppliants, even with the gods when they could not endure the oppression and injustice of men. What he had to entreat of Scipio was, that their passing over to him might neither be the occasion of a charge of fraud nor a ground for respect, but that he would estimate their services according to what sort of men he should find them to be from experience from that day. The Roman replied, that he would do so in every particular; nor would he consider those men as deserters who did not look upon an alliance as binding where no law, divine or human, was unviolated. Their wives and children were then brought before them and restored to them; on which occasion they wept for joy. On that day they were conducted to a lodging; on the following they were received as allies, by a treaty, after which they were sent to bring up their forces. From that time they had their tents in the same camp with the Romans, until under their guidance they had reached the enemy.
§ 27.18
proximus Carthaginiensium exercitus Hasdrubalis prope urbem Baeculam erat. pro castris equitum stationes habebant. in eas velites antesignanique et qui primi agminis erant, advenientes ex itinere, priusquam castris locum caperent, adeo contemptim impetum fecerunt, ut facile appareret, quid utrique parti animorum esset. in castra trepida fuga conpulsi equites sunt, signaque Romana portis prope ipsis inlata. atque illo quidem die inritatis tantum ad certamen animis castra Romani posuerunt. nocte Hasdrubal in tumulum copias recipit piano plano campo in summo patentem; fluvius ab tergo, ante circaque velut ripa praeceps oram eius omnem cingebat. suberat et altera inferior summissa fastigio planities; eam quoque altera crepido baud haud faciliori ascensu ambibat. in hunc inferiorem campum postero die Hasdrubal, postquam stantem pro castris hostium aciem vidit, equites Numidas leviumque armorum Baliares et Afros demisit. Scipio circumvectus ordines signaque ostendebat hostem, praedamnata spe aequo dimicandi campo captantem tumulos, loci fiducia, non virtutis aut armorum stare in conspectu; sed altiora moenia habuisse Carthaginem, quae transcendisset miles Romanus: nec tumulos nec arcem, ne mare quidem armis obstitisse suis. ad id fore altitudines, quas cepissent, hostibus, ut per praecipitia et praerupta salientes fugerent; eam quoque se illis fugam clausurum. cohortesque duas alteram tenere fauces vallis, per quam deferretur amnis, iubet, alteram viam insidere, quae ab urbe per tumuli obliqua in agros ferret. ipse expedites, qui pridie stationes hostium pepulerant, ad levem armaturam infimo stantem supercilio ducit. per aspreta primum, nihil aliud quam via impediti, iere. deinde, ut sub ictum venerunt, telorum primo omnis generis vis ingens effusa in eos est, ipsi contra saxa, quae locus strata passim, omnia ferme missilia, praebet, ingerere, non milites solum sed etiam turba calonum inmixta armatis. ceterum quamquam ascensus difficilis erat, et prope obruebantur telis saxisque, adsuetudine tamen succedendi muros et pertinacia animi subierunt primi. qui simul cepere aliquid aequi loci, ubi firmo consisterent gradu, levem et concursatorem hostem atque intervallo tutum, cum procul missilibus pugna eluditur, instabilem eundem ad comminus conserendas manus, expulerunt loco et cum caede magna in aciem altiori superstantem tumulo inpegere. impegere. inde Scipio iussis adversus mediam evadere aciem victoribus ceteras copias cum Laelio dividit, atque eum parte dextra tumuli circumire, donec mollioris ascensus viam inveniret, iubet; ipse ab laeva circumitu baud haud magno in transversos hostes incurrit. inde primo turbata acies est, dum ad circumsonantem undique clamorem flectere cornua et obvertere ordines volunt. hoc tumultu et Laelius submit, et, dum pedem referunt, ne ab tergo vulnerarentur, laxata prima acies locusque ad evadendum et mediis datus est qui per tam iniquum locum stantibus integris ordinibus elephantisque ante signal signa locatis numquam evasissent. cum ab omni parte caedes fieret, Scipio, qui laevo cornu in dextrum incucurrerat maxime in nuda latera hostium pugnabat. et iam ne fugae quidem patebat locus; nam et stationes utrimque Romanae dextra laevaque insederant vias, et porta castrorum ducis principumque fuga clausa erat, addita trepidatione elephantorum, quos territos aeque atque hostes timebant. caesa igitur ad octo milia hominum.
The army of Hasdrubal, which was the nearest of the Carthaginian armies, lay near the city Baecula. Before his camp he had outposts of cavalry. On these the light-armed, those who fought before the standards and those who composed the vanguard, as they came up from their march, and before they chose the ground for their camp, commenced an attack in so contemptuous a manner, that it was perfectly evi- dent what degree of spirit each party possessed. The cavalry were driven into their camp in disorderly flight, and the Roman standards were advanced almost within their very gates. Their minds on that day having only been excited to a contest, the Romans pitched their camp. At night Hasdrubal withdrew his forces to an eminence, on the summit of which extended a level plain. There was a river on the rear, in front and on either side a kind of steep bank completely surrounded its extremity. Beneath this and lower down was another plain of gentle declivity, which was also surrounded by a similar ridge equally difficult of ascent. Into this lower plain Hasdrubal, the next day, when he saw the troops of the enemy drawn up before their camp, sent his Numidian cavalry and light-armed Baleares. Scipio riding out to the companies and battalions, pointed out to them, that "the enemy having abandoned, beforehand, all hope of being able to withstand them on level ground, had resorted to hills; where they stood in view, relying on the strength of their position, and not on their valour and arms. But the walls of Carthage, which the Roman soldiers had scaled, were still higher. That neither hills, nor a citadel, nor even the sea itself, had formed an impediment to their arms. That the heights which the enemy had occupied would only have the effect of making it necessary for them to leap down crags and precipices in their flight, but he would even cut off that kind of retreat. He accordingly gave orders to two cohorts, that one of them should occupy the entrance of the valley down which the river ran, and that the other should block up the road which led from the city into the country, over the side of the hill. He himself led the light troops, which the day before had driven in the advanced guard of the enemy, against the light-armed troops which were stationed on the lower ridge. At first they marched through rugged ground, impeded by nothing except the road; afterwards, when they came within reach of the darts, an immense quantity of weapon of every description was showered upon them; while on their part, not only the soldiers, but a multitude of servants mingled with the troops, threw stones furnished by the place, which were spread about in every part, and for the most part convenient as missiles. But though the ascent was difficult, and they were almost overwhelmed with stones and darts, yet from their practice in approaching walls and their inflexibility of mind, the foremost succeeded in getting up. These, as soon as they got upon some level ground and could stand with firm footing, compelled the enemy, who were light-armed troops adapted for skirmishing, and could defend themselves at a distance, where an elusive kind of fight is carried on by the discharge of missiles, but yet wanted steadiness for a close action, to fly from their position; and, killing a great many, drove them to the troops which stood above them on the higher eminence. Upon this Scipio, having ordered the victorious troops to mount up and attack the centre of the enemy, divided the rest of his forces with Laelius; whom he directed to go round the hill to the right till he could find a way of easier ascent, while he himself, making a small circuit to the left, charged the enemy in flank. In consequence of this their line was first thrown into confusion, while they endeavoured to wheel round and face about their ranks towards the shouts which resounded from every quarter around them. During this confusion Laelius also came up, and while the enemy were retreating, that they might not be exposed to wounds from behind, their front line became disjoined, and a space was left for the Roman centre to mount up; who, from the disadvantage of the ground, never could have done so had their ranks stood unbroken with the elephants stationed in front. While the troops of the enemy were being slain on all sides, Scipio, who with his left wing had charged the right of the enemy, was chiefly employed in attacking their naked flank. And now there was not even room to fly; for parties of the Roman troops had blocked up the roads on both sides, right and left, and the gate of the camp was closed by the flight of the general and principal officers; added to which was the fright of the elephants, who, when in consternation, were as much feared by them as the enemy were. There were, therefore, slain as many as eight thousand men.
§ 27.19
Hasdrubal, iam antequam dimicaret pecunia rapta elephantisque praemissis, quam plurumos plurimos poterat de fuga excipiens praeter Tagum flumen ad Pyrenaeum tendit. Scipio castris hostium potitus, cum praeter libera capita omnem praedam militibus concessisset, in recensendis captivis decem milia peditum duo milia equitum invenit. ex iis Hispanos sine pretio omnes domum dimisit, Afros vendere quaestorem iussit. circumfusa inde multitudo Hispanorum et ante deditorum et pridie captorum regem eum ingenti consensu appellavit. tum Scipio silentio per praeconem facto sibi maximum nomen imperatoris esse dixit, quo se milites sui appellassent; regium nomen, alibi magnum, Romae intolerabile esse. regalem animum in se esse, si id in hominis ingenio amplissimum ducerent, taciti iudicarent, vocis usurpatione abstinerent. sensere etiam barbari magnitudinem animi, cuius miraculo nominis alii mortales stuperent, id ex tam alto fastigio aspernantis. dona inde regulis principibusque Hispanorum divisa, et ex magna copia captorum equorum trecentos, quos vellet, eligere Indibilem iussit. cum Afros venderet iussu imperatoris quaestor, puerum adultum inter eos forma insigni cum audisset regii generis esse, ad Scipionem misit. quem cum percunctaretur Scipio, quis et cuias et cur id aetatis in castris fuisset, Numidam esse se ait, Massivam populares vocare; orbum a patre relictum, apud maternum avum Galam, regem Numidarum, eductum, cum avunculo Masinissa, qui nuper cum equitatu subsidio Carthaginiensibus venisset, in Hispaniam traiecisse. prohibitum propter aetatem a Masinissa numquam ante proelium inisse; eo die, quo pugnatum cum Romanis esset, inscio avunculo, clam armis equoque sumpto in aciem exisse; ibi prolapso equo effusum in praeceps captum ab Romanis esse. Scipio cum adservari Numidam iussisset, quae pro tribunali agenda erant, peragit; inde cum se in praetorium recepisset, vocatum eum interrogat, velletne ad Masinissam reverti. cum effusis gaudio lacrimis cupere vero diceret, tum puero anulum aureum, tunicam lato clavo cum Hispano sagulo et aurea fibula equumque ornatum donat, iussisque prosequi, quoad vellet, equitibus dimisit.
Hasdrubal, having seized upon the treasure before he engaged, now sent the elephants in advance, and collecting as many of the flying troops as he could, directed his course along the river Tagus to the Pyrenees. Scipio, having got possession of the enemy's camp, and giving up all the booty to the soldiers, except the persons of free condition, found, on counting the prisoners, ten thousand foot and two thousand horse. Of these, all who were Spaniards he sent home without ransom; the Africans he ordered the quaestor to sell. After this, a multitude of Spaniards, consisting of those who had surrendered to him before and those whom he had captured the preceding day, crowding around, one and all saluted him as king; when Scipio, after the herald had obtained silence, declared that in his estimation the most honourable title was that of general, which his soldiers had conferred upon him. That the name of king, which was in other countries revered, could not be endured at Rome. That they might tacitly consider his spirit as kingly, if they thought that the highest excellence which could be attributed to the human mind, but that they must abstain from the use of the term. Even barbarians were sensible of the greatness of mind which could from such an elevation despise a name, at the greatness of which the rest of mankind were overawed. Presents were then distributed to the petty princes and leading men of the Spaniards, and out of the great quantity of horses which were captured, he desired Indibilis to select those he liked best to the number of three hundred. While the quaestor was selling the Africans, according to the command of the general, he found among them a full-grown youth remarkably handsome; and hearing that he was of royal blood, he sent him to Scipio. On being asked by Scipio who he was, of what country, and why at that age he was in the camp? he replied, that he was a Numidian, that his countrymen called him Massiva; that being left an orphan by his father, he was educated by his maternal grandfather, Gala, the king of the Numidians. That he had passed over into Spain with his uncle Masinissa, who had lately come with a body of cavalry to assist the Carthaginians. That having been prohibited by Masinissa on account of his youth, he had never before been in battle. That the day on which the battle took place with the Romans, he had clandestinely taken a horse and arms, and, without the knowledge of his uncle, gone out into the field, where his horse falling forward, he was thrown headlong, and taken prisoner by the Romans. Scipio, having ordered that the Numidian should be taken care of, completed the business which remained to be done on the tribunal, and returning to his pavilion, asked him, when he had been called to him, whether he wished to return to Masinissa? Upon his replying, with tears of joy, that he did indeed desire it, he presented the youth with a gold ring, a vest with a broad purple border, a Spanish cloak with a gold clasp, and a horse completely caparisoned, and then dismissed him, ordering a party of horse to escort him as far as he chose.
§ 27.20
de bello inde consilium habitum. et auctoribus quibusdam, ut confestim Hasdrubalem consequeretur, anceps id ratus, ne Mago atque alter Hasdrubal cum eo iungerent copias, praesidio tantum ad insidendum Pyrenaeum misso ipse relicuum reliquum aestatis recipiendis in fidem Hispaniae populis absumpsit. paucis post proelium factum ad Baeculam diebus, cum Scipio rediens iam Tarraconem saltu Castulonensi excessisset, Hasdrubal Gisgonis filius et Mago imperatores ex ulteriore Hispania ad Hasdrubalem venere, serum post male gestam rem auxilium, consilio in cetera exequenda belli baud haud parum opportuni. ibi conferentibus, quid in cuiusque provinciae regione animorum Hispanis esset, unus Hasdrubal Gisgonis ultimam Hispaniae oram, quae ad Oceanum et Gades vergit, ignaram adhuc Romanorum esse eoque Carthaginiensibus satis fidam censebat; inter Hasdrubalem alterum et Magonem constabat beneficiis Scipionis occupatos omnium animos publice privatimque esse, nec transitionibus finem ante fore, quam omnes Hispani milites aut in ultima Hispaniae amoti aut traducti in Galliam forent. itaque, etiam si senatus Carthaginiensium non censuisset, eundum tamen Hasdrubali fuisse in Italiam, ubi belli caput rerumque sunmna summa esset, simul ut Hispanos omnes procul ab nominee nomine Scipionis ex Hispania abduceret; exercitum eius cum transitionibus tum adverso proelio imminutum Hispanis repleri militibus, et Magonem, Hasdrubali Gisgonis filio tradito exercitu, ipsum cum grandi pecunia ad conducenda mercede auxilia in Baliares traicere; hasdrubalem Gisgonis cum exercitu penitus in Lusitaniain Lusitaniam abire nec cum Romano manus conserere; Masinissae ex omni equitatu, quod roboris esset, tria milia equitum expleri, eumque vagum per citeriorem Hispaniam sociis opem ferre, hostium oppida atque agros populari. his decretis ad exsequenda quae statuerant duces digressi. haec eo anno in Hispania acta. Romae fama Scipionis in dies crescere Fabio Tarentum captum astu magis quam virtute gloriae tamen esse, Fulvi senescere fama, Marcellus etiam adverso rumore esse, superquam quod primo male pugnaverat, quia vagante per Italiam Hannibale media aestate Venusiam in tecta milites abduxisset. inimicus erat ei C. Publicius Bibulus tribunus plebis. is iam a prima pugna, quae adversa fuerat, adsiduis contionibus infamen infamem invisumque plebei Claudium fecerat et iam de imperio abrogando eius agebat, cum tamen necessarii Claudi obtinuerunt, ut relicto Venusiae legato Marcellus Romam veniret ad purganda ea, quae inimici obicerent, nec de imperio eius abrogando absente ipso ageretur. forte sub idem tempus et Marcellus ad deprecandam ignominiam et Q. Fulvius consul comitiorum causa Romam venit.
A council was then held respecting the war; when some advised that he should endeavour to overtake Hasdrubal forthwith. But thinking that hazardous, lest Mago and the other Hasdrubal should unite their forces with his, he sent a body of troops to occupy the pass of the Pyrenees, and employed the remainder of the summer in receiving the states of Spain into his alliance. A few days after the battle of Baecula, when Scipio on his return to Tarraco had now cleared the pass of Castulo, the generals, Hasdrubal, son of Gisgo, and Mago came from the farther Spain and joined Hasdrubal; a late assistance after the defeat he had sustained, though their arrival was somewhat seasonable, for counsel with respect to the further prosecution of the war. They then consulted together as to what was the feeling of the Spaniards in the quarters where their several provinces were situated, when Hasdrubal, son of Gisgo, alone gave it as his opinion, that the remotest tract of Spain which borders on the ocean and Gades, was, as yet, unacquainted with the Romans, and might therefore be somewhat friendly to the Carthaginians. Between the other Hasdrubal and Mago it was agreed, that Scipio by his good offices had gained the affections of all, both publicly and privately; and that there would be no end of desertions till all the Spanish soldiers were removed to the remotest parts of Spain, or were marched over into Gaul. That, therefore, though the Carthaginian senate had not decreed it, Hasdrubal must, nevertheless, march into Italy, the principal seat and object of the war; and thus at the same time lead away all the Spanish soldiers out of Spain far from the name of Scipio. That the army, which had been diminished by desertions and defeats, should be recruited by Spanish soldiers. That Mago, having delivered over his army to Hasdrubal, son of Gisgo, should himself pass over to the Baleares with a large sum of money to hire auxiliaries; that Hasdrubal, son of Gisgo, should retire with the army into the remotest part of Lusitania, and avoid an encounter with the Romans. That a body of three thousand horse should be made up for Masinissa, the flower of the whole cavalry; and that he, shifting about from place to place throughout hither Spain, should succour their allies and commit depredations upon the towns and lands of their enemies. Having adopted these resolutions, the generals departed to put in execution what they had resolved on. Such were the transactions in Spain of this year. At Rome the reputation of Scipio increased daily. The capture of Tarentum, though elected by artifice more than valour, was considered honourable to Fabius. The fame of Fulvius was on the wane. Marcellus was even under an ill report, not only because he had failed in his first battle, but further, because while Hannibal was going wherever he pleased throughout Italy, he had led his troops to Venusia in the midst of summer to lodge in houses. Caius Publicius Bibulus, a tribune of the people, was hostile to him. This man, ever since the time of his first battle which had failed, had in constant harangues made Claudius obnoxious and odious to the people; and now his object was to deprive him of his command. The connexions of Marcellus, however, then obtained leave that Marcellus, leaving a lieutenant-general at Venusia, should return to Rome to clear himself of the charges which his enemies were urging, and that the question of depriving him of his command should not be agitated during his absence. It happened that nearly at the same time, Marcellus, and Quintius Fulvius the consul, came to Rome, the former to exonerate himself from ignominy, the latter on account of the elections.
§ 27.21
actum de imperio Marcelli in circo Flaminio est ingenti concursu plebisque et omnium ordinum; accusavitque tribunus plebis non Marcellum modo sed omnem nobilitatem: fraude eorum et cunctatione fieri, ut Hannibal decimum iam annum Italiam provinciam habeat, diutius ibi quam Carthagine vixerit. habere fructum imperii prorogati MJarcello Marcello populum Romanum: bis caesum exercitum eius aestiva Venusiae sub tectis agere. hanc tribuni orationem ita obruit Marcellus commemoratione rerum suarum, ut non rogatio solurn solum de imperio eius abrogando antiquaretur, sed postero die consulem eum ingenti consensu centuriae omnes crearent. additur conlega T. Quinctius Crispinus, qui tum praetor erat. postero die praetores creati P. Licinius Crassus Dives pontifex maximus, P. Licinius Varus, Sex. Iulius Caesar, Q. Claudius Flamen. comitiorum ipsorum diebus sollicita civitas de Etruriae defectione fuit. principium eius rei ab Arretinis fieri C. Calpurnius scripserat, qui ear eam provinciam pro praetore obtinebat. itaque confestim eo missus Marcellus consul designatus, qui rem inspiceret ac, si digna videretur, exercitu accito bellum ex Apulia in Etruriam transferret. eo metu conpressi Etrusci quieverunt. Tarentinorum legatis pacem petentibus cum libertate ac legibus suis responsum ab senatu est, ut redirent, cum Fabius consul Romam venisset. ludi et Romani et plebei eo anno in singulos dies instaurati. aediles curules fuere L. Cornelius Caudinus et Ser. Sulpicius Galba, plebei C. Servilius et Q. Caecilius Metellus. Servilium negabant iure aut tribunum plebis fuisse aut aedilem esse, quod patrem eius, quem triumvirur triumuirum agrarium occisum a Bois circa Mutinam esse opinio per decem annos fuerat, vivere atque in hostium potestate esse satis constabat.
The question touching Marcellus's command was debated in the Flaminian circus, in the presence of an immense concourse of plebeians and persons of every rank. The plebeian tribune accused, not only Marcellus, but the nobility generally. It was owing, he said, to their dishonesty and dilatory conduct, that Hannibal occupied Italy, as though it were his province, for now ten years; that he had passed more of his life there than at Carthage. That the Roman people were enjoying the fruits of the prolonged command of Marcellus; that his army, after having been twice defeated, was now spending the summer at Venusia lodged in houses. Marcellus so completely destroyed the effect of this harangue of the tribune, by the recital of the services he had rendered, that not only the bill for depriving him of his command was thrown out, but the following day he was created consul by the votes of all the centuries with wonderful unanimity. Titus Quinctius Crispinus, who was then praetor, was joined with him as his colleague. The next day Publius Licinius Crassus Dives, then chief pontiff, Publius Licinius Varus, Sextus Julius Caesar, and Quintus Claudius Flamen were created praetors. At the very time of the election, the public were thrown into a state of anxiety relative to the defection of Etruria. Caius Calpurnius, who held that province as propraetor, had written word that the Arretians had originated such a scheme. Accordingly Marcellus, consul elect, was immediately sent thither to look into the affair, and if it should appear to him of sufficient consequence, to send for his army and transfer the war from Apulia to Etruria. The Tuscans, checked by the alarm thus occasioned, desisted. To the ambassadors of Tarentum, who solicited a treaty of peace securing to them their liberty and the enjoyment of their own laws, the senate answered, that they might return when the consul Fabius came to Rome. The Roman and plebeian games were this year repeated each for one day. The curule aediles were, Lucius Cornelius Caudinus and Servius Sulpicius Galba; the plebeian aediles, Caius Servilius and Quintus Caecilius Metellus. It was asserted that Servilius was not qualified to be plebeian tribune or aedile, because it was satisfactorily established that his father, who, for ten years, was supposed to have been killed by the Boii in the neighbourhood of Mutina, when acting as triumvir for the distribution of lands, was alive and in the hands of the enemy.
§ 27.22
Undecimo anno Punici belli consulatum inierunt M. Marcellus quintum — ut numeretur consulatus, quem vitio creatus non gessit — et T. Quinctius Crispinus. utrisque consulibus Italia decreta provincia est et duo consulur consulum prioris anni exercitus — tertius Venusiae tum erat, cui Marcellus praefuerat — , ita, ut ex tribus eligerent duo, quos vellent, tertius ei traderetur, cui Tarentum et Sallentini provincia evenisset. ceterae provinciae ita divisae: praetoribus P. Licinio Varo urbana, P. Licinio Crasso pontifici maximo peregrina et quo senatus censuisset, Sex. Iulio Caesari Sicilia, Q. Claudio Flamini Tarentum. prorogatum in annum imperium est Q. Fulvio Flacco, ut provinciam Capuam, quae T. Quincti praetoris fuerat cum una legione obtineret. prorogatum et C. Hostilio Tubulo est, ut pro praetore in Etruriam ad duas legiones succederet C. Calpurnio. prorogatum et L. Veturio Philoni est, ut pro praetore Galliam eandem provinciam cum isdem duabus legionibus obtineret, quibus praetor obtinuisset. quod in L. Veturio, idem in C. Aurunculeio decretum ab senatu latumque de prorogando imperio ad populum est, qui praetor Sardiniam provinciam cum duabus legionibus obtinuerat. additae ei ad praesidium provinciae quinquaginta longae naves, quas P. Scipio ex Hispania misisset. et P. Scipioni et M. Silano suae Hispaniae suique exercitus in annum decreti; Scipio ex octoginta navibus, quas aut secum ex Italia adductas aut captas Carthagine habebat, quinquaginta in Sardiniam tramittere iussus, quia fama erat magnum navalem apparatum eo anno Carthagine esse, ducentis navibus omnem oram Italiae Siciliaeque ac Sardiniae inpleturos. et in Sicilia ita divisa res est: Sex. Caesari exercitus Cannensis datus est; M. Valerius Laevinus — ei quoque enim prorogatum imperium est — classem, quae ad Siciliam erat, navium septuaginta obtineret, adderet eo triginta naves, quae ad Tarentum priore anno fuerant; cum ea centum navium classe, si videretur ei, praedatum in Africam traiceret. et P. Sulpicio, ut eadem classe Macedoniam Graeciamque provinciam haberet, prorogatum in annum imperium est. de duabus, quae ad urbem Romam fuerant, legionibus nihil mutatum. supplementum quo opus esset, ut scriberent consulibus permissum. una et viginti legionibus eo anno defensum imperium Romanum est. et P. Licinio Varo praetori urbano negotium datum, ut naves longas triginta veteres reficeret, quae Ostiae erant, et viginti novas naves sociis navalibus conpleret, ut quinquaginta navium classe oram maris vicinam urbi Romanae tueri posset. C. Calpurnius vetitus ab Arretio movere exercitum, nisi cum successor venisset; idem et Tubulo imperatum, ut inde praecipue caveret, ne qua nova consilia orerentur.
In the eleventh year of the Punic war, Marcus Marcellus, for the fifth time, reckoning in the consulate in which he did not act in consequence of an informality in his creation, and Titus Quinctius Crispinus entered upon the office of consuls. To both the consuls the province of Italy was decreed, with both the consular armies of the former year; (the third was then at Venusia, being that which Marcus Marcellus had commanded.) That out of the three armies the consuls might choose whichever two they liked, and that the third should be delivered to him to whose lot the province of Tarentum and the territory of Sallentum fell. The other provinces were thus distributed among the praetors: Publius Licinius Varus had the city jurisdiction, Publius Licinius Crassus, chief pontiff, the foreign, and wherever the senate thought proper. Sextus Julius Caesar had Sicily, and Quintus Claudius Flamen, Tarentum. Quintus Fulvius Flaccus was to continue in command for a year, and hold the province of Capua, which had been held by Titus Quinctius, with one legion. Caius Hostilius Tubulus was also continued in command, with orders to go into Etruria, in the capacity of propraetor, and succeed Caius Calpurnius in the command of the two legions there. Lucius Veturius Philo was also continued in command, to hold in the capacity of proprietor the same province of Gaul with the same two legions with which he had held it as praetor. The senate decreed the same with respect to Caius Aurunculeius, who, as praetor, had held the province of Sardinia with two legions, which it did in the case of Lucius Veturius, and the question of the continuation of his command was proposed to the people. He had in addition, for the protection of the province, fifty ships which Publius Scipio had sent from Spain. To Publius Scipio and Marcus Silanus, their present province of Spain and their present armies were assigned. Of the eighty ships which he had with him, some taken from Italy and others captured at Carthage, Scipio was ordered to send fifty to Sardinia, in consequence of a report that great naval preparations were making at Carthage that year; and that the intention of the Carthaginians was to blockade the whole coasts of Italy, Sicily, and Sardinia with two hundred ships. In Sicily also the following distribution was made: to Sextus Caesar the troops of Cannae were assigned; Marcus Valerius Laevinus, who was also continued in command, was to have the fleet of seventy ships which was at Sicily, adding to it the thirty ships which the preceding year were stationed at Tarentum. With this fleet of a hundred ships he was ordered to pass over into Africa, if he thought proper, and collect booty. Publius Sulpicius was also continued in command for a year, to hold the province of Macedonia and Greece, with the same fleet. No alteration was made with regard to the two legions which were at Rome. Permission was given to the consuls to enlist as many troops as were necessary to complete the numbers. This year the Roman empire was defended by twenty-one legions. Publius Licinius Varus, the city praetor, was also commissioned to repair the thirty old men of war which lay at Ostia, and to man twenty new ones with full complements, in order that he might defend the sea-coast in the neighbour- hood of Rome with a fleet of fifty ships. Caius Calpurnius was ordered not to move his army from Arretium till his successor had arrived. Both he and Tubulus were ordered to be particularly careful, lest any new plots should be formed in that quarter.
§ 27.23
praetores in provincias profecti; consules religio tenebat, quod prodigiis aliquot nuntiatis non facile litabant. et ex Campania nuntiata erant, Capuae duas aedes, Fortunae et Martis, et sepulcra aliquot de caelo tacta, Cumis — adeo minimis etiam rebus prava religio inserit deos — mures in aede Iovis aurum rosisse, Casini examen apium ingens in foro consedisse, et Ostiae murum portamque de caelo tactam, Caere vulturium volasse in aedem Iovis, Vulsiniis sanguine lacum manasse. horum prodigiorum causa diem unum supplicatio fuit. per dies aliquot hostiae maiores sine litatione caesae, diuque non impetrata pax deum. in capita consulum re publica incolumi exitiabilis prodigiorum eventus vertit. ludi Apollinares Q. Fulvio Ap. Claudio consulibus a P. Cornelio Sulla praetore urbano primum facti erant; inde omnes deinceps praetores urbani fecerant; sed in unum annum vovebant dieque incerta faciebant. eo anno pestilentia gravis incidit in urbem agrosque, quae tamen magis in longos morbos quam in perniciabiles evasit. eius pestilentiae causa et supplicatum per compita tota urbe est, et P. Licinius Varus praetor urbanus legem ferre ad populum iussus, ut ii ludi in perpetuum in statam diem voverentur. ipse primus ita vovit, fecitque ante diem tertium idus Quintiles. is dies deinde sollemnis servatus.
The praetors set out for their provinces. The consuls were detained by religious affairs; for receiving intelligence of several prodigies, they could not easily obtain a favourable appearance from the victims. It was reported from Campania, that two temples, those of Fortune and Mars, and several sepulchres, had been struck by lightning. From Cumae, so does superstition connect the deities with the most trifling circumstances, that mice had gnawed some gold in the temple of Jupiter. That an immense swarm of bees had settled in the forum at Casinum. That at Ostia a wall and gate had been struck by lightning. At Caere, that a vulture had flown into the temple of Jupiter. That blood had flowed from a lake at Volsinii. On account of these prodigies, a supplication was performed for one day. For several days, victims of the larger kind were sacrificed without any favourable appearance, and for a long time the good will of the gods could not be obtained. The fatal event indicated by these portents pointed to the persons of the consuls, the state being unaffected. The Apollinarian games were first celebrated by Publius Cornelius Sulla, the city praetor, in the consulate of Quintus Fulvius and Appius Claudius; from that time all the city praetors in succession had performed them; but they vowed them for one year only, and fixed no day for their performance. This year a grievous pestilence attacked the city and the country; it showed itself, however, in protracted rather than fatal diseases. On account of this pestilence a supplication was performed in every street throughout the city; and Publius Licinius Varus, the city proctor, was ordered to propose to the people a law to the effect, that a vow should be made to perform these games on a stated day for ever. He himself was the first who vowed them in this manner, and he celebrated them on the third day of the nones of July, a day which was henceforth kept sacred.
§ 27.24
de Arretinis et fama in dies gravior et cura crescere patribus. itaque C. Hostilio scriptum est, ne differret obsides ab Arretinis accipere, et, cui traderet Romam deducendos, C. Terentius Varro cur, imperio missus. qui ut venit, extemplo Hostilius legionem unam, quae ante urbem castra habebat, sign signa in urbem ferre iussit praesidiaque locis idoneis disposuit; tum in forum citatis senatoribus obsides imperavit. cum senatus biduum ad considerandum tempus peteret, aut ipsos extemplo dare aut se postero die senatorum omnes liberos sumpturum edixit. inde portas custodire iussit tribunos militum praefectosque socium 4 et centuriones, ne quis nocte urbe exiret. id segniu segnius neglegentiusque factum: septem principes senatus, priusquam custodiae in portis locarentur, ante noctem cum liberis evaserunt. postero die luce prima, cum senatus in forum citari coeptus esset, desiderati, bonaque eorum venierunt. a ceteris senatoribus centum viginti obsides, liberi ipsorum, accepti traditique C. Terentio Romam deducendi. is omnia suspectiora, quam ante fuerant, in senatu fecit. itaque tamquam imminente Etrusco tumultu legionem unam, alteram ex urbanis, Arretium ducere iussus ipse C. Terentius, eamque habere in praesidio urbis; C. Hostilium cum cetero exercitu placuit totam provinciam peragrare et cavere, ne qua occasio novare cupientibus res daretur. C. Terentius ut Arretium cum legione venit, claves portarum cum magistratus poposcisset, negantibus iis comparere, fraude amotas magis ratus quam neglegentia intercidisse, ipse alias claves omnibus portis imposuit, cavitque cum cura, ut omnia in potestate sua essent; Hostilium intentius monuit, ut in eo spem non moturos quicquam Etruscos poneret, si, ne quid movere possent, praecavisset.
The reports respecting the people of Arretium became daily more serious, and the anxiety of the fathers increased. A letter was therefore written to Caius Hostilius, directing him not to delay taking hostages from that people; and Caius Terentius Varro was sent, with a command, to receive from him the hostages and convey them to Rome. On hi arrival, Hostilius immediately ordered one legion, which was encamped before the city, to march into it; and having posted guards in suitable places, he summoned the senate into the forum and demanded hostages of them. On the senate's requesting a delay of two days to consider the matter, he declared that they must themselves give them forthwith, or he would the next day take all the children of the senators. After this the military tribunes, the praefects of the allies, and the centurions, were ordered to keep watch at the gates, that no one might go out by night. This duty was not performed with sufficient care and attention, for seven of the principal senators, with their children, escaped before night, and before the guards were posted at the gates. The next day, as soon as it was light, the senate began to be summoned into the forum, when they were missed and their goods were sold. From the rest of the senators one hundred and twenty hostages, consisting of their own children, were taken and delivered over to Caius Terentius to be conveyed to Rome. Before the senate he made every thing more suspected than before. Considering, therefore, that there was imminent danger of a commotion in Tuscany, they ordered Caius Terentius himself to lead one of the city legions to Arretium, and to employ it for the protection of the city. It was also resolved, that Caius Hostilius, with the other army, should traverse the whole province, and use precautions, that no opportunity might be afforded to those who were desirous of altering the state of things. On his arrival at Arretium with the legion, Terentius asked the magistrates for the keys of the gates, when they declared they could not be found; but he, believing that they had been put out of the way with some bad intention rather than lost through negligence, took upon himself to have fresh locks put upon all the gates, and used diligent care to keep every thing in his own power. He earnestly cautioned Hostilius to rest his hope in this; that the Tuscans would remain quiet, if he should take care that not a step could be taken.
§ 27.25
de Tarentinis inde magna contentione in senatu actum coram Fabio, defendente ipso quos ceperat armis, aliis infensis et plerisque aequantibus eos Campanorum noxae poenaeque. senatus consultum in sententiam M’. Acili factum est, ut oppidum praesidio custodiretur, Tarentinique omnes intra moenia continerentur, res integra postea referretur, cum tranquillior status Italiae esset. et de M. Livio praefecto arcis Tarentinae haud minore certamine actum est, aliis senatus consulto notantibus praefectum, quod eius socordia Tarentum proditum hosti esset, aliis praemia decernentibus, quod per quinquennium arcem tutatus esset, maximeque unius eius opera receptum Tarentum foret, mediis ad censores, non ad senatum notionem de eo pertinere dicentibus. cuius sententiae et Fabius fuit; adiecit tamen fateri se opera Livi Tarentum receptum, quod amici eius vulgo in senatu iactassent: neque enim recipiundum fuisse, nisi amissum foret. consulum alter T. Quinctius Crispinus ad exercitum, quem Q. Fulvius Flaccus habuerat, cum supplemento in Lucanos est profectus. Marcellum aliae atque aliae obiectae animo religiones tenebant, in quibus quod, cum bello Gallico ad Clastidium aedem 10nori Honori et Virtuti vovisset, dedicatio eius a pontificibus impediebatur, quod negabant unam cellam duobus diis recte dedicari, quia, si de caelo tacta aut prodigii aliquid in ea factum esset, difficilis procuratio foret, quod utri deo res divina fieret, sciri non posset: neque enim duobus nisi certis deis rite una hostia fieri. ita addita Virtutis aedes adproperato opere; neque tamen ab ipso aedes eae dedicatae sunt. tum demum ad exercitum, quem priore anno Venusiae reliquerat, cum supplemento proficiscitur. Locros in Bruttiis Crispinus oppugnare conatus, quia magnar magnam famam attulisse Fabio Tarentum rebatur, omne genus tormentorum machinarumque ex Sicilia arcessierat; et naves indidem accitae erant, quae vergentem ad mare partem urbis oppugnarent. ea omissa oppugnatio est, quia Lacinium Hannibal admoverat copias, et conlegar eduxisse iam a Venusia exercitum fama erat, cui coniungi volebat. itaque in Apuliam ex Bruttiis reditum, et inter Venusiam Bantiamque minus trium milium passuum intervallo consules binis castris consederunt. in eandem regionem et Hannibal redit averso ab Locris bello. ibi consules ambo ingenio feroces prope cotidie in aciem exire haud dubia spe si duobus exercitibus consularibus iunctis commisisset sese hostis, debellari posse.
The case of the Tarentines was then warmly debated in the senate, Fabius being present, and himself defending those whom he had subdued by force of arms, while others entertained an angry feeling towards them; the greater part comparing them with the Campanians in guilt and punishment. A decree of the senate was passed conformably to the opinion of Manius Acilius, that the town should be guarded by a garrison, and that all the Tarentines should be kept within their walls; and further, that the question touching their conduct should be hereafter laid before the senate afresh, when the state of Italy should be more tranquil. The case of Marcus Livius, prefect of the citadel of Tarentum, was also debated with no less warmth; some proposing a vote of censure against the prefect on the ground that Tarentum was betrayed to the enemy through his negligence, others proposing rewards for having defended the citadel for five years, and because Tarentum had been recovered chiefly by his single efforts; while some, adopting an intermediate course, declared that it appertained to the censors, and not to the senate, to take cognizance of his case; and of this latter opinion was Fabius, who added, however, that he admitted that the recovery of Tarentum was owing to the efforts of Livius, as his friends openly boasted in the senate, but that there would have been no necessity for its recovery, had it not been lost. One of the consuls, Titus Quinctius Crispinus, set out for Lucania, with soma troops to make up the numbers, to take the command of the army which had served under Quintus Fulvius Flaccus. Marcellus was detained by a succession of religious scruples, which presented themselves to his mind. One of which was, that when in the Gallic war at Clastidium he had vowed a temple to Honour and Valour, its dedication was impeded by the pontiffs. who said, that one shrine could not with propriety be dedicated to two deities; because if it should be struck with lightning or any kind of portent should happen in it, the expiation would be attended with difficulty, as it could not be ascertained to which deity sacrifice ought to be made; nor could one victim be lawfully offered to two deities, unless in particular cases. Accordingly another temple to Virtue was erected with all speed. Nevertheless, these temples were not dedicated by Marcellus himself. Then at length he set out, with the troops raised to fill up the numbers, to the army he had left the preceding year at Venusia. Crispinus, who endeavoured to reduce Locri in Bruttium by a siege, because he considered that the affair of Tarentum had added greatly to the fame of Fabius, had sent for every kind of engine and machine from Sicily; he also sent for ships from the same place to attack that part of the city which lay towards the sea. But this siege was raised by Hannibal's bringing his forces to Lacinium, and in consequence of a report, that his colleague, with whom he wished to effect a junction, had now led his army from Venusia. He therefore returned from Bruttium into Apulia, and the consuls took up a position in two separate camps, distant from each other less than three miles, between Venusia and Bantia. Hannibal, after diverting the war from Locri, returned also into the same quarter. Here the consuls, who were both of sanguine temperament, almost daily went out and drew up their troops for action, confidently hoping, that if the enemy would hazard an engagement with two consular armies united, they might put an end to the war.
§ 27.26
Hannibal quia cum Marcello bis priore anno congressus vicerat victusque erat, ut, cum eodem si dimicandum foret, nec spem nec metum ex vano haberet, ita duobus consulibus haudquaquam sese parem futurum credebat. itaque totus in suas artes versus insidiis locum quaerebat. levia tamen proelia inter bina castra vario eventu fiebant; quibus cum extrahi aestatem posse consules crederent, nihilo minus oppugnari Locros posse rati, L. Cincio, ut ex Sicilia Locros cum classe traiceret, scribunt. et ut ab terra quoque oppugnari moenia possent, ab Tarento partem exercitus, qui in praesidio erat, duci eo iusserunt.. iusserunt. ea ita futura per quosdam Thurinos conperta Hannibali cum essent, mittit ad insidendam ab Tarento viam. ibi sub tumulo Peteliae tria milia equitum, duo peditum in occulto locata; in quae inexplorato euntes Romani cum incidissent, ad duo milia armatorum caesa, mille et quingenti ferme vivi capti, alii dissupati fuga per agros saltusque Tarentum rediere. tumulus erat silvestris inter Punica et Romana castra, ab neutris primo occupatus, quia Romani, qualis pars eius, quae vergeret ad hostium castra, esset, ignorabant, Hannibal insidiis quam castris aptiorem eum crediderat. itaque nocte ad id missas aliquot Numidarum turmas medio in saltu condiderat, quorum interdiu nemo ab statione movebatur, ne aut arma aut ipsi procul conspicerentur. fremebant vulgo in castris Romanis occupandum eum tumulum esse et castello firmandum, ne, si occupatus ab Hannibale foret, velut in cervicibus haberent hostem. movit ea res Marcellum et conlegae “quin imus” inquit “ipsi cum equitibus paucis exploratum? subiecta res oculis nostris certius dabit consilium.” adsentienti Crispino cum equitibus ducentis viginti, ex quibus quadraginta Fregellani, ceteri Etrusci erant, proficiscuntur; secuti tribuni militum, M. Marcellus consulis filius et A. Manlius, simul et duo praefecti socium L. Arrenius et M’. Aulius. immolasse eo die quidam prodidere memoriae consulem Marcellum, et prima hostia caesa iocur sine capite inventum, in secunda omnia conparuisse, quae adsolent, auctum etiam visum in capite; nec id sane haruspici placuisse, quod secundum trunca et turpia exta nimis laeta apparuissent.
As Hannibal, who gained one and lost the other of the two battles which he fought the preceding year with Marcellus, would have equal grounds for hope and fear, should he encounter the same general again; so was he far from thinking himself a match for the two consuls together. Directing his attention, therefore, wholly to his own peculiar arts, he looked out for an opportunity for planting an ambuscade. Slight battles, however, were fought between the two camps with varying success. But the consuls, thinking it probable that the summer would be spun out in engagements of this kind, and being of opinion that the siege of Locri might be going on notwithstanding, wrote to Lucius Cincius to pass over to Locri with his fleet from Sicily. And that the walls might be besieged by land also, they ordered one half of the army, which formed the garrison of Tarentum, to be marched thither. Hannibal having found from certain Thurians that these things would be done, sent a body of troops to lie in ambush on the road leading from Tarentum. There, under the hill of Petelia, three thousand cavalry and two thousand foot were placed in concealment. The Romans, who proceeded without exploring their way, having fallen into the ambuscade, as many as two thousand soldiers were slain, and about twelve hundred made prisoners. The others, who were scattered in flight through the fields and forests, returned to Tarentum. There was a rising ground covered with wood situated between the Punic and Roman camps, which was occupied at first by neither party, because the Romans were unacquainted with its nature on that side which faced the enemy's camp, while Hannibal had supposed it better adapted for an ambuscade than a camp. Accordingly, he had sent thither, by night, several troops of Numidians, concealing them in the midst of the wood. Not one of them stirred from his position by day, lest their arms or themselves should be observed from a distance. There was a general murmur in the Roman camp, that this eminence ought to be occupied and secured by a fort, lest if it should be seized by Hannibal they should have the enemy, as it were, immediately over their heads. Marcellus was moved by this consideration, and observed to his colleague, Why not go ourselves with a few horsemen and reconnoitre? The matter being examined with our own eyes, will make our measures more certain. Crispinus consenting, they set out with two hundred and twenty horsemen, of which forty were Fregellans, the rest Tuscans. Marcus Marcellus, the consul's son, and Aulus Manlius, military tribunes, together with two prefects of the allies, Lucius Arennius and Manius Aulius, accompanied them. Some historians have recorded, that Marcellus had offered sacrifices on that day, and that in the first victim slain, the liver was found without its head; in the second, that all the usual parts were present, and that there was also an excrescence in the head. That the aruspex was not, indeed, pleased that the entrails should first have appeared mutilated and foul, and then too exuberant.
§ 27.27
ceterum consulem Marcellum tanta cupiditas tenebat dimicandi cum Hannibale, ut numquam satis castra castris conlata crederet. tum quoque vallo egrediens signum dedit, ut ad locum miles esset paratus, ut, si collis, in quem speculatum irent, placuisset, vasa colligerent ac sequerentur. exiguum campi ante castra erat; inde in collem aperta undique et conspecta ferebat via. Numidis speculator, nequaquam in spem tantae rei positus, sed si quos vagos pabuli aut lignorum causa longius a castris progressos possent excipere, signum dat, ut pariter ab suis quisque latebris exorerentur. non ante apparuere, quibus obviis ab iugo ipso consurgendum erat, quam circumiere, qui ab tergo intercluderent viam. tum undique omnes exorti et clamore sublato impetum fecere. cum in ea valle consules essent, ut neque evadere possent in iugum occupatum ab hoste nec receptum ab tergo circumventi haberent, extrahi tamen diutius certamen potuisset, ni coepta ab Etruscis fuga pavorem ceteris iniecisset. non tamen omisere pugnam deserti ab Etruscis Fregellani, donec integri consules hortando ipsique ex parte pugnando rem sustinebant; sed postquam vulneratos ambo consules, Marcellum etiam transfixum lancea prolabentem ex equo moribundum videre, tum et ipsl — perpauci autem supererant — cum Crispino consule duobus iaculis icto et Marcello adolescente saucio et ipso effugerunt. interfectus A. Manlius tribunus militum, et ex duobus praefectis socium M’. Aulius occisus, L. Arrenius captus. et lictores consulum quinque vivi in hostium potestatem venerunt, ceteri aut interfecti aut cum consule effugerunt. equitum tres et quadraginta aut in proelio aut in fuga ceciderunt, duodeviginti vivi capti. tumultuatum in castris fuerat, ut consulibus irent subsidio, cum consulem et filium alterius consulis saucios exiguasque infelicis expeditionis reliquias ad castra venientes cernunt. mors Marcelli cum alioqui miserabilis fuit, tum quod nec pro aetate — iam enim maior sexaginta annis erat — neque pro veteris prudentia ducis tam inprovide se conlegamque et prope totam rem publicam in praeceps dederat. multos circa unam rem ambitus fecerim si, quae de Marcelli morte variant auctores, omnia exequi velim. ut omittam alios, Coelius triplicem gestae rei memoriam edit: unam traditam fama, alteram scriptam in laudatione fili, qui rei gestae interfuerit, tertiam, quam ipse pro inquisita ac sibi conperta adfert. ceterum ita fama variat, ut tamen plerique loci speculandi causa castris egressum, omnes insidiis circumventum tradant.
But the consul Marcellus was influenced by so ardent a desire of engaging with Hannibal, that he never thought their camps close enough. At that time also, as he quitted the rampart, he gave orders that the troops should be ready when occasion required, in order that if the hill, which they were going to examine, were thought convenient, they might collect their baggage and follow them. Before the camp there was a small plain; the road thence to the hill was open and exposed to view on all sides. A watchman who was stationed, not under the expectation of so important an event, but in order that they might be able to intercept any stragglers who had gone too far from the camp in search of wood or forage, gave a signal to the Numidians to rise simultaneously one and all from their concealment. Those who were to rise from the very summit of the hill, and meet the enemy, did not show themselves until those whose business it was to intercept their passage in the rear, had gone round. Then they all sprang up from every side, and, raising a shout, commenced an attack. Although the consuls were in such a position in the valley that they could neither make good their way up the hill, which was occupied by the enemy, nor retreat, as they were intercepted in the rear, yet the contest might have been continued longer had not a retreat, commenced by the Tuscans, dismayed the rest of the troops. The Fregellans, however, did not give over fighting, though deserted by the Tuscans, while the consuls, uninjured, kept up the battle by encouraging their men and fighting themselves. But when they saw both the consuls wounded, and Marcellus transfixed with a lance and falling lifeless from his horse, then they too, and but a very few survived, betook themselves to flight, together with Crispinus the consul, who had received two javelin wounds, and young Marcellus, who was himself also wounded. Aulus Manlius, a military tribune, was slain, and of the two prefects of allies, Manius Aulius was slain, Lucius Arennius made prisoner. Five of the consul's lictors fell into the enemy's hands alive, the rest were either slain or fled with the consul. Forty-three horsemen fell in the battle or in the flight, and eighteen were taken alive. An alarm had been excited in the camp, and the troops were hastening to go and succour the consuls, when they saw one of the consuls and the son of the other wounded, and the scanty remains of this unfortunate expedition returning to the camp. The death of Marcellus was an event to be deplored, as well from other circumstances which attended it, as because that in a manner unbecoming his years, for he was then more than sixty, and inconsistently with the prudence of a veteran general, he had so improvidently plunged into ruin himself, his colleague, and almost the whole commonwealth. I should launch out into too many digressions for a single event, were I to relate all the various accounts which authors give respecting the death of Marcellus. To pass over others Lucius Caelius gives three narratives ranged under different heads; one as it is handed down by tradition; a second, written in the panegyric of his son, who was engaged in the affair; a third, which he himself vouched for, being the result of his own investigation. The accounts, however, though varying in other points, agree for the most part in the fact, that he went out of the camp for the purpose of viewing the ground; and all state that he was cut off by an ambuscade.
§ 27.28
Hannibal magnum terrorem hostibus morte consulis unius, vulnere alterius iniectum esse ratus, ne cui deesset occasioni, castra in tumulum, in quo pugnatum erat, extemplo transfert. ibi inventum Marcelli corpus sepelit. Crispinus, et morte conlegae et suo vulnere territus, silentio insequentis noctis profectus, quos proxumos nanctus est montes, in iis loco alto et tuto undique castra posuit. ibi duo duces sagaciter moti sunt, alter ad inferendam, alter ad cavendam fraudem. anulis Marcelli simul cum corpore Hannibal potitus erat. eius signi errore ne cui dolus necteretur a Poeno metuens, Crispinus circa civitates proximas miserat nuntios, occisum conlegam esse anulisque eius hostem potitum: ne quibus litteris crederent nomine Marcelli compositis. paulo ante hic nuntius consuls consulis Salapiam venerat, quam litterae ab lannibale Hannibale allatae sunt Marcelli nomine compositae, se nocte, quae diem ilium illum secutura esset, Salapiam venturum; parati milites essent, qui in praesidio erant, si quo opera eorum opus esset. sensere Salapitani fraudem et ab ira non defectionis modo sed etiam equitum interfectorum rati occasionem supplicii peti, remisso retro nuntio — perfuga autem Romanus erat — , ut sine arbitro milites quae vellent agerent, oppidanos per muros urbisque opportuna loca in stationibus disponunt, custodias viiiliasque uigiliasque in eam noctem intentius instruunt, circa portam, qua venturum hostem rebantur, quod roboris in praesidio erat opponunt. Hannibal quarta vigilia ferme ad urbem accessit. primi agminis erant perfugae Romanorum et arma Romana habebant. ii, ubi ad portam est ventum, Latine omnes loquentes excitant vigiles, aperireque portam iubent: consulem adesse. vigiles velut ad vocem eorum excitati tumultuari, trepidare, moliri portam. cataracta deiecta clausa erat; eam partim vectibus levant, partim funibus subducunt in tantum altitudinis, ubi subire recti possent. vixdum satis patebat iter cum perfugae certatim ruunt per portam; et cum sescenti ferme intrassent, remisso fune, quo suspensa erat, cataracta magr — sonitu cecidit. Salapitani alii perfugas neglegenter ex itinere suspensa umeris, ut inter pacatos, gerentis arma invadunt, alii e turri eius portae murisque saxis, sudibus, pilis absterrent hostem. ita inde Hannibal suamet ipse fraude captus abiit, profectusque ad Locrorum solvendam obsidionem, quam L. Cincius summa vi, operibus tormentorumque omni genere ex Sicilia advecto oppugnabat. Magoni iam haud ferme fidenti retenturum defensurumque se urbem prima spes morte nuntiata Marcelli adfulsit. secutus inde nuntius Hannibalem Numidarum equitatu praemisso ipsum, quantum adcelerare posset, cum peditum agmine sequi. itaque ubi primum Numidas edito e speculis signo adventare sensit, et ipse patefacta repente porta ferox in hostes erumpit. et primo magis quia inproviso id fecerat, quam quod par viribus esset, anceps certamen erat; deinde, ut supervenere Numidae, tantus pavor Romanis est iniectus, ut passim ad mare ac naves fugerent relictis operibus machinisque, quibus muros quatiebant. ita adventu Hannibalis soluta Locrorum obsidio est.
Hannibal, concluding that the enemy were greatly dismayed by one of their consuls being slain and the other wounded, that he might not be wanting on any opportunity presenting itself, immediately transferred his camp to the eminence on which the battle had been fought. Here he found the body of Marcellus, and interred it. Crispinus, disheartened by the death of his colleague and his own wound, set out during the silence of the following night, and encamped upon the nearest mountains he could reach, in a position elevated and secured on all sides. Here the two generals exerted their sagacity, the one in effecting, the other in guarding against, a deception. Hannibal got possession of the ring of Marcellus, together with his body. Crispinus, fearing lest any artifice should be practised by the Carthaginian's employing this signet as the means of deception, had sent round messengers to the neighbouring states, informing them, that his colleague had been slain, and that the enemy were in possession of his seal, and that they must not give credit to any letters written in the name of Marcellus. This message of the consul arrived at Salapia a little before a letter was brought from Hannibal, written in the name of Marcellus, to the effect, that he should come to Salapia on the night which followed that day; that the soldiers in the garrison should hold themselves in readiness, in case he might want to employ them on any service. The Salapians were aware of the fraud, and concluding that an opportunity for punishing them was sought by Hannibal, from resentment, not only on account of their defection, but also because they slew his horsemen, sent his messenger, who was a deserter from the Romans, back again, in order that the soldiers might do what was thought necessary, without his being privy to it, and then placed the townsmen in parties to keep guard along the walls, and in convenient parts of the city. The guards and watches they formed with extraordinary care for that night, and on each side of the gate at which they supposed the enemy would come, they opposed to them the choicest of the troops in the garrison. About the fourth watch, Hannibal approached the city. His vanguard was composed of Roman deserters, with Roman arms. These, all of whom spoke the Latin language, when they reached the gate, called up the guards, and ordered the gate to be opened, for the consul had arrived. The guards, as if awakened at their call, began to be in a hurry and bustle, and exert themselves in opening the gate, which was closed by letting down the portcullis; some raised this with levers, others drew it up with ropes to such a height that the men could come in without stooping. The opening was scarcely wide enough, when the deserters eagerly rushed through the gate, and after about six hundred had got in, the rope being let go by which it was suspended, the portcullis fell with a loud noise. Some of the Salapians fell upon the deserters, who were carrying their arms carelessly suspended upon their shoulders, as is customary after a march, as if among friends; others frightened away the enemy by discharging stones, pikes, and javelins from the tower adjoining the gate and from the walls. Thus Hannibal withdrew, having been caught by his own stratagem, and proceeded to raise the siege of Locri, which Cincius was carrying on with the greatest vigour, with works and engines of every kind, which were brought from Sicily. Mago, who by that time almost despaired of retaining and defending the town, derived his first gleam of hope on the death of Marcellus being reported. This was followed by a message, that Hannibal had despatched his Numidian cavalry in advance, and was himself following them with all possible speed with a body of infantry. As soon, therefore, as he was informed, by a signal displayed from the watch-towers, that the Numidians were drawing near, suddenly throwing open the gate he sallied out boldly upon the enemy, and at first, more because he had done it unexpectedly than from the equality of his strength, the contest was doubtful; but afterwards, when the Numidians came up, the Romans were so dismayed that they fled on all hands to the sea and their ships, leaving their works and the engines with which they battered the walls. Thus the siege of Locri was raised by the approach of Hannibal.
§ 27.29
Crispinus postquam in Bruttios profectum Hannibalem sensit, exercitum, cui conlega praefuerat, M. Marcellum tribunum militum Venusiam abducere iussit; ipse cum legionibus suis Capuam profectus, vix lecticae agitationem prae gravitate vulnerum patiens, Romam litteras de morte conlegae scripsit, quantoque ipse in discrimine esset: se comitiorum causa non posse Romam venire, quia nec viae laborem passurus videretur et de Tarento sollicitus esset, ne ex Bruttiis Hannibal eo converteret agmen; legatos opus esse ad se mitti, viros prudentes, cum quibus quae vellet de re publica loqueretur. hae litterae recitatae magnum et luctum morte alterius consulis et metum de altero fecerunt. itaque et Q. Fabium filium ad exercitum Venusiam miserunt, et ad consulem tres legati missi, Sex. Iulius Caesar, L. Licinius Pollio, L. Cincius Alimentus, cum paucis ante diebus ex Sicilia redisset. hi nuntiare consuli iussi, ut, si ad comitia ipse venire Romam non posset, dictatorem in agro Romano diceret comitiorum causa; si consul Tarentum profectus esset, Q. Claudium praetorem placere in eam regionem inde abducere legiones, in qua plurimas sociorum urbes tueri posset. eadem aestate M. Valerius cum classe centum navium ex Sicilia in Africam tramisit et ad Clupeam urbem escensione facta agrum late nullo ferme obvio armato vastavit. inde ad naves raptim praedatores recepti, quia repente fama accidit classem Punicam adventare. octoginta erant et tres naves. cum his haud procul Clupea prospere pugnat Romanus. decem et octo navibus captis, fugatis aliis, cum magna terrestri navalique praeda Lilybaeum rediit. eadem aestate et Philippus implorantibus Achaeis auxilium tulit, quos et Machanidas tyrannus Lacedaemoniorum finitimo bello urebat, et Aetoli navibus per fretum, quod Naupactum et Patras interfluit — Rhion incolae vocant — , exercitu traiecto depopulati erant. Attalum quoque regem Asiae quia Aetoli summum gentis suae magistratum ad eum proximo concilio detulerunt, fama erat in Europam traiecturum.
When Crispinus found that Hannibal had gone into Bruttium, he ordered Marcus Marcellus, a military tribune, to march the army, which his colleague had commanded, to Venusia. Having set out himself with his own legions for Capua, though scarcely able to endure the motion of the litter, from the severity of his wounds, he sent a letter to Rome stating the death of his colleague, and in how great danger he himself was. He said, "it was impossible for him to go to Rome to hold the election, both because he did not think he could bear the fatigue of the journey, and because he was anxious about Tarentum, lest Hannibal should direct his course thither from Bruttium. That it was expedient that commissioners should be sent to him, men of sound judgment, with whom he might communicate, when he pleased, respecting the commonwealth. The reading of this letter excited great grief for the death of one of the consuls, and apprehension for the safety of the other. They therefore sent Quintus Fabius the younger to Venusia to the army; and to the consul three commissioners, Sextus Julius Caesar, Lucius Licinius Pollio, and Lucius Cincius Alimentus, though but a few days before he had returned from Sicily. These were directed to convey a message to the consul, to the effect, that if he could not himself go to Rome to hold the election, he should nominate a dictator within the Roman territory for that purpose. If the consul should have gone to Tarentum, that it was the pleasure of the senate that Marcus Claudius, the praetor, should march off his legions to that quarter in which he could protect the greatest number of the cities of the allies. The same summer Marcus Valerius crossed over from Sicily into Africa with a fleet of a hundred ships, and making a descent near the city Clupea, devastated the country to a wide extent, scarcely meeting with a single person in arms. Afterwards the troops employed in making these depredations were hastily led back to their ships, and a report had suddenly reached them that a Carthaginian fleet was drawing near. It consisted of eighty-three ships. With these the Romans fought successfully, not far from the city Clupea, and after taking eighteen and putting the rest to flight, returned to Lilybaeum with a great deal of booty gained both by land and sea. The same summer also Philip gave assistance to the suppliant Achaeans. They were harassed by Machanidas, tyrant of the Lacedaemonians, with a war in their immediate neighbourhood; and the Aetolians, having passed over an army in ships through the strait which runs between Naupactus and Patrae, called by the neighbouring people Rhion, had devastated their country. It was reported also, that Attalus, king of Asia, would pass over into Europe, because the Aetolians, in their last council, had offered to him the office of chief magistrate of their nation.
§ 27.30
ob haec Philippo in Graeciam descendenti ad Lamiam urbem Aetoli duce Pyrrhia, qui praetor in eum annum curn cum absente Attalo creatus erat, occurrerunt. habebant et ab Attalo auxilia secum et mille ferme ex Romana classe a P. Sulpicio missos. adversus hunc ducem atque has copias Philippus bis prospero eventu pugnavit; mille admodum hostium utraque pugna occidit. inde cum Aetoli metu compulsi Lamiae urbis moenibus tenerent sese, Philippus ad Phalara exercitum reduxit. in Maliaco sinu is locus est, quondam frequenter habitatus propter egregium portum tutasque circa stationes et aliam opportunitatem maritumam terrestremque. eo legati ab rege Aegypti Ptolomaeo Rhodiisque et Atheniensibus et Chiis venerunt ad dirimendum inter Philippum atque Aetolos bellum. adhibitus ab Aetolis et ex finitimis pacificator Amynander rex Athamanum. omnium autem non tanta pro Aetolis cura erat, ferociori quam pro ingeniis Graecorum gente, quam ne Philippus regnumque eius grave libertati futurum rebus Graeciae immisceretur. de pace dilata consultatio est in concilium Achaeorum, concilioque ei et locus et dies certa indicta; interim triginta dierum indutiae impetratae. profectus inde rex per Thessaliam Boeotiamque Chalcidem Euboeae venit, ut Attalum, quem classe Euboeam petiturum audierat, portibus et litorum adpulsu arceret. inde praesidio relicto adversus Attalum, si forte interim traiecisset, profectus ipse cum paucis equitum levisque armaturae Argos venit. ibi curatione Heraeorum Nemeorumque suffragiis populi ad eum delata, quia se Macedonum reges ex ea civitate oriundos ferunt, Heraeis peractis ab ipso ludicro extemplo Aegium profectus est ad indictum multo ante sociorum concilium. ibi de Aetolico finiendo bello actum, ne causa aut Romanis aut Attalo intrandi Graeciam esset. sed ea omnia vixdum indutiarum tempore circumacto Aetoli turbavere, postquam et Attalum Aeginam venisse et Romanam classem stare ad Naupactum audivere. vocati enim in concilium Achaeorum in quo et eae legationes erant, quae ad Phalara egerant de pace, primum questi sunt quaedam parva contra fidem conventionis tempore indutiarum facta; postremo negarunt dirimi bellum posse, nisi Messeniis Achaei Pylum redderent, Romanis restitueretur Atintania, Scerdilaedo et Pleurato Ardiaei. enimvero indignum ratus Philippus victos victori sibi ultro condiciones ferre, ne antea quidem se aut de pace audisse aut indutias pepigisse dixit spem ullam habentem quieturos Aetolos, sed ut omnes socios testes haberet se pacis, illos belli causam quaesisse. ita infecta pace concilium dimisit quattuor milibus armatorum relictis ad praesidium Achaeorum et quinque longis navibus acceptis, quas si adiecisset missae nuper ad se classi Carthaginiensium et ex Bithynia ab rege Prusia venientibus navibus, statuerat navali proelio lacessere Romanos iam diu in regione ea potentes maris. ipse ab eo concilio Argos regressus; iam enim Nemeorum adpetebat tempus, quae celebrari volebat praesentia sua.
Philip, when marching down into Greece, for these reasons, was met at the city Lamia by the Aetolians, under the command of Pyrrhias, who had been created praetor that year jointly with Attalus, who was absent. They had with them also auxiliaries from Attalus, and about a thousand men sent from the Roman fleet by Publius Sulpicius. Against this general and these forces, Philip fought twice successfully, and slew full a thousand of his enemies in each battle. Whence, as the Aetolians were compelled by fear to keep themselves under the walls of Lamia, Philip led back his army to Phalara. This place is situated in the Malian bay, and was formerly thickly inhabited on account of its excellent harbour, the safe anchorage in its neighbourhood, and other conveniences of sea and land. Hither came ambassadors from Ptolemy, king of Egypt, the Rhodians, Athenians, and Chians, to put a stop to hostilities between the Aetolians and Philip. The Aetolians also called in one of their neighbours as a mediator, Amynander, king of the Athamanians. But all these were less concerned for the Aetolians, whose arrogance of disposition exceeded that of any other nation of Greece, than lest Philip and his empire, which was likely to prove injurious to the cause of liberty, should be intermixed with the affairs of Greece. The deliberations concerning a peace were put off, to a council of the Achaeans, for which a place and certain day were fixed upon; for the mean time a true of thirty days was obtained. The king, setting out thence, went through Thessaly and Bœotia to Chalcis in Eubœa, to prevent Attalus, who he heard was about to come to Eubœa with a fleet, from entering the harbours and approaching the coasts. Leaving a force to oppose Attalus, in case he should cross over in the mean time, he set out thence with a small body of cavalry and light-armed troops, and came to Argos. Here the superintendence of the Heraean and Nemaean games having been conferred upon him by the suffrages of the people, because the kings of the Macedonians trace their origin from that state, after completing the Heraean games, he set out directly after the celebration for Aegium, to the council of allies, fixed some time before. Here measures were proposed for putting an end to the Aetolian war, in order that neither the Romans nor Attalus might have a pretext for entering Greece; but they were all upset by the Aetolians, before the period of the truce had scarcely expired, after they heard that Attalus had arrived at Aegina, and that a Roman fleet was stationed at Naupactus. For when called into the council of the Achaeans, where the same embassies were present which had negotiated for peace at Phalara, they at first complained of some trifling acts committed during the period of the truce, contrary to the faith of the convention; but at last they asserted, that it was impossible the war could be terminated unless the Achaeans gave back Pylus to the Messenians, unless Atintania was restored to the Romans, and Ardyaea to Scerdilaedus and Pleuratus. But Philip, conceiving it an indignity that the vanquished should presumptuously dictate terms to him the victor, said, that he did not before either listen to proposals for peace, or agree to a truce, from any hope he entertained that the Aetolians would remain quiet, but in order that he might have all the allies as witnesses that he was desirous of peace, and that they were the occasion of this war. Thus, without effecting a peace, he dismissed the council; and leaving four thousand troops for the protection of the Achaeans, and receiving five men of war, with which, if he could have joined them to the fleet of the Carthaginians lately sent to him, and the ships which were coming from Bithynia, from king Prusias, he had resolved to challenge the Romans, who had long been masters of the sea in that quarter, to a naval battle, the king himself went back from the congress to Argos; for now the time for celebrating the Nemaean games was approaching, which he wished to be celebrated in his presence.
§ 27.31
occupato rege apparatu ludorum et per dies festos licentius quam inter belli tempora remittente animum P. Sulpicius ab Naupacto profectus classem appulit inter Sicyonem et Corinthum, agrumque nobilissimae fertilitatis effuse vastavit. fama eius rei Philippum ab ludis excivit; raptimque cum equitatu profectus, iussis subsequi peditibus, palatos passim per agros gravesque praeda, ut qui nihil tale metuerent, adortus Romanos compulit ad naves. classis Romana haudquaquam laeta praeda Naupactum redit. Philippo ludorum quoque, qui reliqui erant, celebritatem quantaecumque, de Romanis tamen, victoriae partae fama auxerat, laetitiaque ingenti celebrati festi dies, eo magis etiam, quod populariter dempto capitis insigni purpuraque atque alio regio habitu aequaverat ceteris se in speciem, quo nihil gratius est civitatibus liberis; praebuissetque baud haud dubiam eo facto spem libertatis, nisi omnia intoleranda libidine foeda ac deformia effecisset. vagabatur enim cum uno aut altero comite per maritas domos dies noctesque, et summittendo se in privatum fastigium quo minus conspectus, eo solutior erat, et libertatem, cum aliis vanam ostendisset, totam in suam licentiam verterat. neque enim omnia emebat aut eblandiebatur, sed vim etiam flagitiis adhibebat, periculosumque et viris et parentibus erat moram incommoda severitate libidini regiae fecisse. uni etiam principi Achaeorum Arato adempta uxor nomine Polycratia ac spe regiarum nuptiarum in Macedoniam asportata fuerat. per haec flagitia sollemni Nemeorum peracto paucisque additis diebus Dymas est profectus ad praesidium Aetolorum, quod ab Eleis adcitum acceptumque in urbem erat, eiciendum. Cycliadas — penes eum summa imperii erat — Achaeique ad Dymas regi occurrere, et Eliorum accensi odio, quod a ceteris Achaeis dissentirent, et infensi Aetolis, quos Romanum quoque adversus se movisse bellum credebant. profecti ab Dymis coniuncto exercitu transeunt Larisum amnem, qui Elium agrum a Dymaeo dirimit.
While the king was occupied with the exhibition of the games, and was indulging himself during the days devoted to festivity with more freedom than in time of war, Publius Sulpicius, setting out from Naupactus, brought his fleet to the shore, between Sicyon and Corinth, and devastated without restraint a country of the most renowned fertility. Intelligence of this proceeding called Philip away from the games. He set out hastily with his cavalry, ordering his infantry to follow him closely; and attacking the Romans as they were scattered through the fields and loaded with booty, like men who feared nothing of the kind, drove them to their ships. The Roman fleet returned to Naupactus by no means pleased with their booty. The fame of a victory gained by Philip over the Romans, of whatever magnitude, increased the celebrity of the remaining part of the games. The festival was celebrated with extraordinary mirth, the more so as the king, in order to please the people, took the diadem off his head, and laid aside his purple robe with the other royal apparel, and placed himself, with regard to appearance, on an equality with the rest, than which nothing is more gratifying to free states. By this conduct he would have afforded the strongest hopes of the enjoyment of liberty, had he not debased and marred all by his intolerable lust; for he ranged night and day through the houses of married people with one or two companions, and in proportion as he was less conspicuous by lowering his dignity to a private level, the less restraint lie felt; thus converting that empty show of liberty, which he had made to others, into a cover for the gratification of his own unbounded desires. For neither did he obtain his object in all cases by money or seductive arts, but he also employed violence in the accomplishment of his flagitious purposes; and it was dangerous both to husbands and parents to have presented any impediment to the gratification of royal lust, by an unseasonable strictness. From one man, Aratus, of the highest rank among the Achaeans, his wife, named Polycratia, was taken away and conveyed into Macedonia under the hope of a matrimonial connexion with royalty. After passing the time appointed for the celebration of the Nemaean games, and a few days more, in the commission of these profligate acts, he set out for Dymae to expel the garrison of the Aetolians, which had been invited by the Eleans, and received into the town. Cycliadas, who had the chief direction of affairs, met the king at Dymae, together with the Achaeans, who were inflamed with hatred against the Eleans, because they had disunited themselves from the rest of the Achaeans, and were incensed against the Aetolians, because they considered that they had stirred up a Roman war against them. Setting out from Dymae, and uniting their forces, they passed the river Larissus, which separates the Elean from the Dymaean territory.
§ 27.32
primum diem, quo fines hostium ingressi sunt, populando absumpserunt. postero die acie instructa ad urbem accesserunt praemissis equitibus, qui obequitando portis promptum ad excursiones genus lacesserent Aetolorum. ignorabant Sulpicium cum quindecim navibus ab Nanpacto Naupacto Cyllenen traiecisse et expositis in terram quattuor milibus armatorum silentio noctis, ne conspici agmen posset, intrasse Elim. itaque inprovisa res ingentem iniecit terrorem, postquam inter Aetolos Eliosque Romana signa atque arma cognovere. et primo recipere suos voluerat rex; dein contracto iam inter Aetolos et Tralles — Illyriorum id est genus — certamine cum urgeri videret suos, et ipse rex cum equitatu in cohortem Romanam incurrit. ibi equus pilo traiectus cum prolapsum super caput regem effudisset, atrox pugna utrimque accensa est et ab Romanis impetu in regem facto et protegentibus regiis. insignis et ipsius pugna fuit cum pedes inter equites coactus esset proelium inire. dein, cum iam impar certamen esset, caderentque circa eum multi et vulnerarentur, raptus ab suis atque alteri equo iniectus fugit. eo die castra quinque milia passuum ab urbe Eliorum posuit. postero die omnes copias ad propinquum Eliorum castellum — Pyrgum vocant — eduxit, quo agrestium multitudinem cum pecoribus metu populationum compulsam audierat. ear eam inconditam inermemque multitudinem primo statim terrore adveniens cepit; compensaveratque ea praeda quod ignominiae ad Elim acceptum fuerat. dividenti praedam captivosque — fuere autem quattuor milia hominum, pecorumque omnis generis ad viginti milia — nuntius ex Macedonia venit Eropum Aeropum quendam corrupto arcis praesidiique praefecto Lychnidum cepisse, tenere et Dassaretiorum quosdam vicos et Dardanos etiam concire. omisso igitur Achaico atque Aetolico bello relictis tamen duobus milibus et quingentis omnis generis armatorum cum Menippo et Polyphanta ducibus ad praesidium sociorum, profectus ab Dymis per Achaiam Boeotiamque et Euboeam decumis castris Demetriadem in Thessaliam pervenit.
The first day on which they entered upon the enemy's confines, they employed in plundering. The following day they approached the city in battle-array, having sent their cavalry in advance, in order that, by riding up to the gates, they might provoke the Aetolians to make a sally, a measure to which they were naturally inclined. They were not aware that Sulpicius had passed over from Naupactus to Cyllene with fifteen ships, and landing four thousand armed men, had entered Elis during the dead of night, that his troops might not be seen. Accordingly, when they recognised the Roman standards and arms among the Aetolians, so unexpected an event occasioned the greatest terror; and at first the king had wished to withdraw his troops; but afterwards, an engagement having taken place between the Aetolians and Trallians, a tribe of Illyrians, when he saw his men hard pressed, the king himself with his cavalry charged a Roman cohort. Here his horse being pierced with a javelin threw the king, who fell over his head; when a conflict ensued, which was desperate on both sides; the Romans making a furious attack upon the king, and the royal party protecting him. His own conduct was highly meritorious, when though on foot he was obliged to fight among horsemen. Afterwards, when the contest was unequal, many were falling and being wounded around him, he was snatched away by his soldiers, and, being placed upon another horse, fled from the field. On that day he pitched his camp five miles from the city of the Eleans, and the next day led out all his forces to a fort called Pyrgus, whither he had heard that a multitude of rustics had resorted through fear of being plundered. This unorganized and unarmed multitude he took immediately on his approach, from the first effects of alarm; and by this capture compensated for the disgrace sustained at Elis. While engaged in distributing the spoil and captives, and there were four thousand men and as many as twenty thousand head of cattle of every kind, intelligence reached him from Macedonia that one Eropus had gained possession of Lychnidus by bribing the praefect of the citadel and garrison; that he held also certain towns of the Dassaretians, and that he was endeavouring to incite the Dardanians to arms. Desisting from the Achaean war, therefore, but still leaving two thousand five hundred armed troops of every description under the generals Menippus and Polyphantas for the protection of his allies, he set out from Dymae, and passing through Achaea, Bœotia, and Eubœa, arrived on the tenth day at Demetrias in Thessaly.
§ 27.33
ibi alii maiorem adferentes tumultum nuntii occurrunt: Dardanos in Macedoniam effusos Orestidem iam tenere ac descendisse in Argestaeum campum, famamque inter barbaros celebrem esse Philippum occisum. expeditione ea, qua cum populatoribus agri ad Sicyonem pugnavit, in arborem inlatus impetu equi ad eminentem ramum cornu alterum galeae praefregit; id inventum ab Aetolo quodam perlatumque in Aetoliam ad Scerdilaedum, cui notum erat insigne galeae, famam interfecti regis vulgavit. post profectionem ex Achaia regis Sulpicius Aeginam classe profectus cum Attalo sese coniunxit. Achaei cum Aetolis Eleisque haud procul Messene prosperam pugnam fecerunt. Attalus rex et P. Sulpicius Aeginae hibernarunt. exitu huius anni T. Quinctius consul dictatore comitiorum ludorumque faciendorum causa dicto T. Manlio Torquato, ex volnere moritur; alii Tarenti, alii in Campania mortuum tradunt. ita, quod nullo ante bello acciderat, duo consules sine memorando proelio interfecti velut orbam rem publicam reliquerant. dictator Manlius magistrum equitum C. Servilium — tum aedilis curulis erat — dixit. senatus quo die primum est habitus, ludos magnos facere dictatorem iussit, quos M. Aemilius praetor urbanus C. Flaminio Cn. Servilio consulibus fecerat et in quinquennium voverat. tum dictator et fecit ludos et in insequens lustrum vovit. ceterum cum duo consulares exercitus tam prope hostem sine ducibus essent, omnibus aliis omissis una praecipua cura patres populumque incessit consules primo quoque tempore creandi, et ut eos crearent potissimum, quorum virtus satis tuta a fraude Punica esset: cum toto eo bello damnosa praepropera ac fervida ingenia imperatorum fuissent, tum eo ipso anno consules nimia cupiditate conserendi cum hoste manum in necopinatam fraudem lapsos esse. ceterum deos immortales, miseritos nominis Romani, pepercisse innoxiis exercitibus, temeritatem consulum ipsorum capitibus damnasse.
Here he was met by other messengers with intelligence of still greater commotions; that the Dardanians, having poured into Macedonia, were in possession of Orestis, and had descended into the Argestaean plain; and that there was a general report among the barbarians that Philip was slain. In that expedition in which he fought with the plundering party near Sicyon, being carried by the fury of his horse against a tree, he broke off the extremity of one of the horns of his helmet against a projecting branch; which being found by a certain Aetolian and carried into Aetolia to Scerdilaedus, who knew it to be the ornament of his helmet, spread the report that the king was killed. After the king had departed from Achaea, Sulpicius, going to Aegina with his fleet, formed a junction with Attalus. The Achaeans fought successfully with the Aetolians and Eleans not far from Messene. King Attalus and Publius Sulpicius wintered at Aegina. In the close of this year Titus Quinctius Crispinus, the consul, after having nominated Titus Manlius Torquatus dictator for the purpose of holding the election and celebrating the games, died of his wound. Some say that he died at Tarentum, others in Campania. The death of the two consuls, who were slain without having fought any memorable battle, a coincidence which had never occurred in any former war, had left the commonwealth in a manner orphan. The dictator, Manlius, appointed as his master of the horse Caius Servilius, then curule aedile. On the first day of its meeting the senate ordered the dictator to celebrate the great games which Marcus Aemilius, the city praetor, had celebrated in the consulship of Caius Flaminius and Cneius Servilius, and had vowed to be repeated after five years. The dictator then both performed the games and vowed them for the following lustrum. But as the two consular armies without commanders were so near the enemy, disregarding every thing else, one especial care engrossed the fathers and the people, that of creating the consuls as soon as possible; and that they might create those in preference whose valour was least in danger from Carthaginian treachery; since, through the whole period of the war, the precipitate and hot tempers of their generals had been detrimental, and this very year the consuls had fallen into a snare for which they were not prepared, in consequence of their excessive eagerness to engage the enemy, but the immortal gods, in pity to the Roman name, had spared the unoffending armies, and doomed the consuls to expiate their temerity with their own lives.
§ 27.34
cum circumspicerent patres, quosnam consules facerent, longe ante alios eminebat C. Claudius Nero; ei conlega quaerebatur. et virum quidem eum egregium ducebant, sed promptiorem acrioremque, quam tempora belli postularent aut hostis Hannibal; temperandum acre ingenium eius moderato et prudenti viro adiuncto conlega censebant. M. Livius erat, multis ante annis ex consulatu populi iudicio damnatus, quam ignominiam adeo aegre tulerat, ut rus migraret et per multos annos et urbe et omi omni coetu caruerit hominum. octavo ferme post damnationem anno M. Claudius Marcellus et M. Valerius Laevinus consules redduxerant eum in urbem; sed erat veste obsoleta capilloque et barba promissa, prae se ferens in vultu habituque insignem memoriam ignominiae acceptae. L. Veturius et P. Licinius censores eum tonderi et squalorem deponere et in senatum venire fungique aliis publicis muneribus coegerunt. sed tum quoque aut verbo adsentiebatur aut pedibus in sententiam ibat, donec cognati hominis eum causa M. Livii Macati, cum fama eius ageretur, stantem coegit in senatu sententiam dicere. tune tunc ex tanto intervallo auditus convertit ora hominum in se, causamque sermonibus praebuit, indigno iniuriam a populo factam, magnoque id damno fuisse, quod tam gravi bello nec opera nec consilio talis viri usa res publica esset: C. Neroni neque Q. Fabium neque M. Valerium Laevinum dari conlegam posse, quia duos patricios creari non liceret; eandem causam in T. Manlio esse, praeterquam quod recusasset delatum consulatum recusaturusque esset. egregium par consulum fore, si M. Livium C. Claudio conlegam adiunxissent. nec populus mentionem eius rei ortam a patribus est aspernatus. unus ear eam rem in civitate is, cui deferebatur honos, abnuebat, levitatem civitatis accusans: sordidati rei non miseritos candidam togam invito offerre; eodem honores poenasque congeri. si virum bonum ducerent, quid ita pro malo ac noxio damnassent? si noxium comperissent, quid ita male credito priore consulatu alterum crederent? haec taliaque arguentem et querentem castigabant patres, et M. Furium memorantes revocatum de exilio patriam pulsam sede sua restituisse; ut parentium saevitiam, sic patriae patiendo ac ferendo leniendam esse. adnisi omnes cum C. Claudio M. Livium consulem fecerunt.
On the fathers' looking round to see whom they should appoint as consuls, Caius Claudius Nero appeared preeminently. They then looked out for a colleague for him, and although they considered him a man of the highest talents, they also were of opinion that he was of a more forward and vehement disposition than the circumstances of the war, or the enemy, Hannibal, required, they resolved that it would be right to qualify the impetuosity of his temper by uniting with him a cool and prudent colleague. The person fixed upon was Marcus Livius, who, many years ago, was, on the expiration of his consulship, condemned in a trial before the people; a disgrace which he took so much to heart, that he retired into the country, and for many years absented himself from the city, and avoided all public assemblies. Much about the eighth year after his condemnation, Marcus Claudius Marcellus and Marcus Valerius Laevinus, the consuls, had brought him back into the city; but he appeared in a squalid dress, his hair and beard allowed to grow, and exhibiting in his countenance and attire the deep impression of the disgrace he had sustained. Lucius Veturius and Publius Licinius, the censors, compelled him to have his beard and hair trimmed, to lay aside his squalid garb, to come into the senate, and discharge other public duties. But even then he either gave his assent by a single word, or signified his vote by walking to one side of the house, till the trial of Marcus Livius Macatus, a kinsman of his, whose character was at stake, obliged him to deliver his sentiments in the senate upon his legs. On being heard in the senate on this occasion, after so long an interval, he drew the eyes of all upon him, and gave occasion to conversations to the following effect: That the people had injuriously disgraced a man who was undeserving of it, and that it had been greatly detrimental to the state that, in so important a war, it had not had the benefit of the services and counsels of such a man. That neither Quintus Fabius nor Marcus Valerius Laevinus could be given to Caius Nero as colleagues, because it was not allowed for two patricians to be elected. That the same cause precluded Titus Manlius, besides that he had refused a consulship when offered to him, and would refuse it. That they would have two most distinguished consuls if they should add Marcus Livius as a colleague to Caius Claudius. Nor did the people despise a proposal, the mention of which originated with the fathers. The only person in the state who objected to the measure was the man to whom the honour was offered, who accused his countrymen of inconstancy, saying, that, having withheld their pity from him when arrayed in a mourning garment and a criminal, they now forced upon him the white gown against his will; that honours and punishments were heaped upon the same person. If they esteemed him a good man, why had they thus passed a sentence of condemnation upon him as a wicked and guilty one? If they had proved him a guilty man, why should they thus trust him with a second consulate after having improperly committed to him the first? While thus remonstrating and complaining, the fathers rebuked him, putting him in mind, that Marcus Furius too, being recalled from exile, had reinstated his country when shaken from her very base. That we ought to soothe the anger of our country as we would that of parents, by patience and resignation. All exerting themselves to the utmost, they succeeded in uniting Marcus Livius in the consulate with Caius Claudius.
§ 27.35
post diem tertium eius diei praetorum comitia habita. praetores creati L. Porcius Licinus C. Mamilius C. et A. Hostilii Catones. comitiis perfectis ludisque factis dictator et magister equitum magistratu abierunt. C. Terentius Varro in Etruriam pro praetore missus, ut ex ea provincia C. Hostilius Tarentum ad eum exercitum iret, quem T. Quinctius consul habuerat; et L. Manlius trans mare legatus iret viseretque, quae res ibi gererentur; simul quod Olympiae ludicrum ea aestate futurum erat, quod maximo coetu Graeciae celebraretur, ut, si tuto per hostem posset, adiret id concilium, ut, qui Siculi bello ibi profugi aut Tarentini cives relegati ab Hannibale essent, domos redirent scirentque sua omnia iis, quae ante bellum habuissent, reddere populum Romanum. quia periculosissimus annus inminere videbatur, neque consules in re publica erant, in consules designatos omnes versi, quam primum eos sortiri provincias et praesciscere, quam quisque eorum provinciam, quem hostem haberet, volebant. de reconciliatione etiam gratiae eorum in senatu actum est principio facto a Q. Fabio Maximo. inimicitiae autem nobiles inter eos erant et acerbiores eas indignioresque Livio sua calamitas fecerat, quod spretum se in ea fortuna credebat. itaque is magis inplacabilis erat et nihil opus esse reconciliatione aiebat: acrius et intentius omnia gesturos timentes, ne crescendi ex se inimico conlegae potestas fieret. vicit tamen auctoritas senatus ut positis simultatibus communi animo consilioque administrarent rem publicam. provinciae iis non permixtae regionibus, sicut superioribus annis, sed diversae extremis Italiae finibus, alteri adversus Hannibalem Bruttii et Lucani, alteri Gallia adversus Hasdrubalem, quem iam Alpibus adpropinquare fama erat, decreta. exercitum e duobus, qui in Gallia quique in Etruria esset, addito urbano, eligeret, queen quem mallet, qui Galliam esset sortitus. cui Bruttii provincia evenisset, novis legionibus urbanis scriptis, utrius mallet consulum prioris anni exercitum sumeret; relictum a consule exercitum Q. Fulvius proconsul acciperet, eique in annum imperium esset. et C. Hostilio, cui pro Etruria Tarentum mutaverant provinciam, pro Tarento Capuam mutaverunt; legio una data est, cui Fulvius proximo anno praefuerat.
The third day afterwards the election of praetors was held. The praetors created were, Lucius Porcius Licinus, Caius Mamilius, Aulus Hostilius Cato, and Caius Hostilius Cato. The election completed, and the games celebrated, the dictator and master of the horse abdicated their offices. Caius Terentius Varro was sent as proprietor into Etruria, in order that Caius Hostilius might quit that province and go to Tarentum to that army which Titus Quinctius, the consul, had commanded, and that Lucius Manlius might go as ambassador across the sea, and observe what was going on there; and at the same time, as the games at Olympia, which were attended by the greatest concourse of persons of any solemnity in Greece, were about to take place that summer, that if he could without danger from the enemy, he might go to that assembly, in order that any Sicilians who might be there, having been driven away by the war, or any Tarentine citi- zens banished by Hannibal, might return to their homes, and be informed that the Roman people would restore to them every thing which they had possessed before the war. As a year of the most dangerous character seemed to threaten them, and there were no consuls to direct the government, all men fixed their attention on the consuls elect, wishing them to draw lots for their provinces, as soon as possible, and determine beforehand what province and what enemy each should have. The senate also took measures, at the instance of Quintus Fabius Maximus, to effect a reconciliation between them. For the enmity between them was notorious; and in the case of Livius his misfortunes rendered it more inveterate and acrimonious, as he considered that in that situation he had been treated with contempt. He was, therefore, the more inexorable, and said, that there was no need of a reconciliation, for that they would use greater diligence and activity in every thing they did for fear lest they should give their colleague, who was an enemy, an opportunity of advancing himself at their expense. However, the authority of the senate prevailed; and, laying aside their private differences, they conducted the affairs of the state in friendship and unanimity. Their provinces were not districts bordering upon each other, as in former years, but quite separate, in the remotest confines of Italy. To one was decreed Bruttium and Lucania, to act against Hannibal; to the other Gaul, to act against Hasdrubal, who, it was reported, was now approaching the Alps; and that he to whose lot Gaul fell should choose whichever he pleased of the two armies, one of which was in Gaul, the other in Etruria, and receive the city legions in addition; and that he to whose lot Bruttium fell, should, after enlisting fresh legions for the city, take the army of whichever of the consuls of the former year he pleased. That Quintus Fulvius, proconsul, should take the army which was left by the consul, and that his command should last for a year. To Caius Hostilius, to whom they had given the province of Tarentum in exchange for Etruria, they gave Capua instead of Tarentum, with one legion which Fulvius had commanded the preceding year.
§ 27.36
de Hasdrubalis adventu in Italiam cura in dies crescebat. Massiliensium primum legati nuntiaverant eum in Galliam transgressum, erectosque adventu eius, quia magnum pondus auri attulisse diceretur ad mercede auxilia conducenda, Gallorum animos. missi deinde cum iis legati ab Roma Sex. Antistius et M. Raecius ad rem inspiciendam rettulerant misisse se cum Massiliensibus ducibus, qui per hospites eorum, principes Gallorum, omnia explorata referrent; pro comperto habere Hasdrubalem ingenti iam coacto exercitu proximo vere Alpes traiecturum, nec tum eum quicquam aliud morari, nisi quod clausae hieme Alpes essent. In in locum M. Marcelli P. Aelius Paetus augur creatus inauguratusque; et Cn. Cornelius Dolabella rex sacrorum inauguratus est in locum M. Marcii, qui biennio ante mortuus erat. hoc eodem anno et lustrum conditum est a censoribus P. Sempronio Tuditano et M. Cornelio Cethego. censa civium capita centum triginta septem milia centum octo, minor aliquanto numerus, quam qui ante bellum fuerat. eo anlo anno primum, ex quo Hannibal in Italiam venisset, comitium tectum esse memoriae proditum est, et ludos Romanos semel instauratos ab aedilibus curulibus Q. Metello et C. Servilio. et plebei ludi biduum instaurati a C. Mamilio et M. Caecilio Metello aedilibus plebis; et tria signa ad Cereris eidem dederunt; et lovis Iouis epulum fuit ludorum causa. consulatum inde ineunt C. Claudius Nero et M. Livius iterum. qui quia iam designati provincias sortiti erant, praetores sortiri iusserunt. C. Hostilio iurisdictio urbana evenit; addita et peregrina, ut tres in provincias exire possent; A. Hostilio Sardinia, C. Mamilio Sicilia, L. Porcio Gallia evenit. summa legionum trium et viginti ita per provincias divisa: binae consulum essent, quattuor Hispania haberet. binas tres praetores, in Sicilia et Sardinia et Gallia, duas C. Terentius in Etruria, duas Q. Fulvius in Bruttiis, duas Q. Claudius circa Tarentum et Sallentinos, unam C. Hostilius Tubulus Capuae; duae urbanae ut scriberentur. primis quattuor legionibus populus tribunos creavit, in ceteras consules miserunt.
The anxiety respecting the approach of Hasdrubal to Italy increased daily. At first, ambassadors from the Massilians had brought word that he had passed over into Gaul, and that the expectations of the Gauls were raised by his coming, as he was reported to have brought a large quantity of gold for the purpose of hiring auxiliaries. Afterwards, Sextus Antistius and Marcus Raecius, who were sent from Rome, together with these persons, as ambassadors, to look into the affair, had brought word back that they had sent persons with Massilian guides, who, through the medium of Gallic chieftains connected with them by hospitality, might bring back all ascertained particulars; that they found that Hasdrubal, who had already collected an immense army, would cross the Alps the ensuing spring; and that the only cause which delayed him there was, that the passage of the Alps was closed by winter. Publius Aelius Paetus was created and inaugurated in the office of augur in the room of Marcus Marcellus, and Cneius Cornelius Dolabella was inaugurated king of the sacred rites in the room of Marcus Marcius, who had died two years before. This same year, for the first time since Hannibal came into Italy, the lustrum was closed by the censors Publius Sempronius Tuditanus and Marcus Cornelius Cethegus. The citizens numbered in the census were one hundred and thirty-seven thousand one hundred and eight, a number considerably smaller than before the war. This year it is recorded that the Comitium was covered, and that the Roman games were repeated once by the curule aediles, Quintus Metellus and Caius Servilius; and that the plebeian games were repeated twice by Quintus Mamilius and Marcus Caecilius Metellus, plebeian aediles. The same persons also gave three statues for the temple of Ceres, and there was a feast in honour of Jupiter on occasion of the games. After this Caius Claudius Nero and Marcus Livius a second time entered upon their consulate; and as they had already, while consuls elect, drawn lots for their provinces, they ordered the praetors to draw lots for theirs. Caius Hostilius had the city jurisdiction, to which the foreign was added, in order that three praetors might go out to the provinces. Aulus Hostilius had Sardinia, Caius Mamilius, Sicily, Lucius Porcius, Gaul. The total amount of legions employed in the provinces was twenty-three, which were so distributed that the consuls might have two each; Spain, four; the three praetors in Sicily, Sardinia, and Gaul, two each; Caius Terentius, two in Etruria; Quintus Fulvius, two in Bruttium; Quintus Clau- dius two in the neighbourhood of Tarentum and the territory of Sallentum; Caius Hostilius Tubulus, one at Capua; and two were ordered to be enlisted for the city. For the first four legions the people elected tribunes, the consuls sent those for the rest.
§ 27.37
priusquam consules proficiscerentur, novendiale sacrum fuit, quia Veis de caelo lapidaverat. sub unius prodigii ut fit, mentionem alia quoque nuntiata, Menturnis aedem Iovis et lucum Maricae, item Atellae murum et portam de caelo tacta; Menturnenses, terribilius quod esset, adiciebant sanguinis rivum in porta fluxisse; et Capuae lupus nocte portam ingressus vigilem laniaverat. haec procurata hostiis maioribus prodigia, et supplicatio diem unum fuit ex decreto pontificum. inde iterum novendiale instauratum, quod in Armilustro lapidibus visum pluere. liberatas religione mentes turbavit rursus nuntiatum Frusinone natum infantem esse quadrimo parem, nec magnitudine tam mirandum, quam quod is quoque, ut Sinuessae biennio ante, incertus, mas an femina esset, natus erat. id vero haruspices ex Etruria adciti foedum turpe prodigium dicere: extorrem agro Romano, procul terrae contactu, alto mergendum. vivum in arcaa arcam condidere provectumque in mare proiecerunt. decrevere item pontifices, ut virgines ter novenae per urbem euntes carmen canerent. id cum in Iovis Statoris aede discerent conditum ab Livio poeta carmen, tacta de caelo aedis in Aventino Iunonis Reginae; prodigiumque id ad matronas pertinere haruspices cum respondissent donoque divam placandam esse aedilium curulium edicto in Capitolium convocatae, quibus in urbe Romana intraque decimum lapidem ab urbe domicilia essent, ipsae inter se quinque et viginti delegerunt, ad quas ex dotibus stipem conferrent. inde donumr donum pelvis aurea facta lataque in Aventinum, pureque et caste a matronis sacrificatum. confestim ad aliud sacrificium eidem divae ab decemviris edicta dies, cuius ordo talis fuit: ab aede Apollinis boves feminae albae duae porta Carmentali in urbem ductae. post eas duo signa cupressea Iunonis Reginae portabantur; tum septem et viginti virgines, longam indutae vestem, carmen in Iunonem Reginam canentes ibant, illa tempestate forsitan laudabile rudibus ingeniis, nunc abhorrens et inconditum, si referatur. virginum ordinem sequebantur decemviri coronati laurea praetextatique. a porta Iugario vico in forum venere. in foro pompa constitit, et per manus reste data virgines sonum vocis pulsu pedum modulantes incesserunt. inde vico Tusco Velabroque per Bovarium forum in clivum Publicium atque aedem lunonis Iunonis Reginae perrectum. ibi duae hostiae ab decemviris immolatae et simulacra cupressea in aedem inlata.
Before the consuls set out, the nine days' sacred rite was performed, as a shower of stones had fallen from the sky at Veii. After the mention of one prodigy, others also were reported, as usual. At Minturnae, that the temple of Jupiter and the grove of Marica, and at Atella also that a wall and gate, had been struck by lightning. The people of Minturnae added what was more alarming, that a stream of blood had flowed at their gate. At Capua, a wolf, which had entered at the gate by night, had torn a watchman. These prodigies were expiated with victims of the larger kind, and a supplication for one day was made, according to a decree of the pontiffs. The nine days' sacred rite was then performed again, because a shower of stones had been seen to fall in the armilustrum. After the people's minds had been freed from superstitious fears, they were again disturbed by intelligence that an infant had been born at Frusino as large as a child of four years old, and not so much an object of wonder from its size, as that it was born without any certain mark of distinction whether it was male or female, which was the case two years before at Sinuessa. Aruspices, called in from Etruria, declared this to be indeed a foul and ill-omened prodigy, which ought to be removed out of the Roman territory, and, being kept far from coming in contact with the earth, to be plunged into the deep. They shut it up alive in a chest, and carrying it away, threw it into the sea. The pontiffs also decreed, that thrice nine virgins should go through the city singing a hymn. While in the temple of Jupiter Stator they were learning this hymn, which was composed by the poet Livius, the temple of Juno Regina, on the Aventine, was struck by lightning; and the aruspices, on being consulted, having replied that that prodigy appertained to the matrons, and that the goddess must be appeased by a present, such of the matrons as dwelt within the city and within the tenth milestone from it, were summoned to the Capitol by an edict of the curule aediles; when they themselves chose twenty-five out of their own body, to whom they paid a contribution out of their dowries, from which a golden basin was made, as a present, and carried to the Aventine, where a sacrifice was performed by the matrons in a pure and chaste manner. Immediately a day was given out by the decemviri for another sacrifice to the same goddess, which was performed in the following order: two white heifers were led from the temple of Apollo into the city through the Carmental gate; after these, two cypress images of Juno Regina were carried; after these went seven and twenty virgins, arrayed in white vestments, and singing in honour of Juno Regina a hymn, which to the uncultivated minds of that time might appear to have merit, but if repeated now would seem inelegant and uncouth. The train of virgins was followed by the decemvirs, crowned with laurel, and in purple-bordered robes. From the gate they proceeded by the Jugarian street into the forum: in the forum the procession stopped, and the virgins, linked together by a cord passed through their hands, moved on, beating time with their feet to the music of their voices. They then proceeded by the Tuscan street and the Velabrum, through the cattle market, up the Publician hill, and to the temple of Juno Regina; where two victims were immolated by the decemviri, and the cypress images carried into the temple.
§ 27.38
deis rite placatis dilectum consules habebant acrius intentiusque, quam prioribus annis quisquam meminerat habitum; nam et belli terror duplicatus novi hostis in Italiam adventu, et minus iuventutis erat, unde scriberent milites. itaque colonos tiam etiam maritimos, qui sacrosanctam vacationem dicebantur habere, dare milites cogebant. quibus recusantibus edixere in diem certain, ut, quo quisque iure vacationem haberet, ad senatum deferret. ea die ad senatum hi populi venerunt: Ostiensis Alsiensis Antias Anxurnas Menturnensis Minturnensis Sinuessanus et ab supero mari Senensis. cum vacationes suas quisque populus recitaret, nullius, cum in Italia hostis esset, praeter Antiatem Ostiensemque vacatio observata est, et earum coloniarum iuniores iure iurando adacti, supra dies triginta non pernoctaturos se esse extra moenia coloniae suae, donec hostis in Italia esset. cum omnes censerent primo quoque tempore consulibus eundum ad bellum — nam et Hasdrubali occurrendum esse descendenti ab Alpibus, ne Gallos Cisalpinos neve Etruriam erectam in spem rerum novarum sollicitaret, et Hannibalem suo proprio occupandum bello, ne emergere ex Bruttiis atque obviam ire fratri posset — , Livius cunctabatur, parum fidens suarum provinciarum exercitibus; conlegam ex duobus consularibus egregiis exercitibus et tertio, cui Q. Claudius Tarenti praeesset, electionem habere; intuleratque mentionem de volonibus revocandis ad signa. senatus liberam potestatem consulibus fecit et supplendi, unde vellent, et eligendi de omnibus exercitibus, quos vellent, permutandique et ex provinciis, quo e re publica censerent esse, traducendi. ea omnia cum summa concordia consulum acta. volones in undevicensimam et vicensimam legiones scripti. magni roboris auxilia ex Hispania quoque a P. Scipione M. Livio missa quidam ad id bellum auctores sunt, octo milia Hispanorum Gallorumque et duo milia de legione militum, equitum mille, mixtos Numidas Hispanosque, M. Lucretium has copias navibus advexisse; et sagittariorum funditorumque ad tria milia ex Sicilia C. Mamilium misisse.
After the deities were appeased in due form, the consuls made the levy with greater diligence and strictness than any one remembered it to have been made in former years; for the war was now doubly formidable, in consequence of the advance of a new enemy into Italy, while the number of the youth from which they could enlist soldiers was diminished. They therefore resolved to compel the settlers upon the seacoast, who were said to possess an exemption from service solemnly granted, to furnish soldiers; and on their refusing to do so, appointed that they should severally lay before the senate, on a certain day, the grounds on which they claimed exemption. On the appointed day the following people tame to the senate: the people of Ostia, Alsia, Antium, Anxur, Minturnae, and Sinuessa, and, on the upper sea, Sena. After each people had stated their grounds of exemption, the exemption of none was allowed, as the enemy was in Italy, except those of Antium and Ostia, and of these colonies the young men were bound by oath that they would not lodge without the walls of their colony, while the enemy was in Italy, more than thirty days. Although it was the opinion of all that the consuls ought to proceed to the war as soon as possible, (for Hasdrubal ought to be met on his descent from the Alps, lest he might seduce the Cisalpine Gauls and Etruria, which was anxiously looking forward to a revolution; while it was necessary to occupy Hannibal with a war in his own quarters, lest he should emerge from Bruttium, and advance to meet his brother;) yet Livius delayed, not having sufficient confidence in the armies destined for his provinces. He said his colleague had his option to take which he pleased out of two excellent consular armies, and a third which Quintus Claudius commanded at Tarentum. He also made mention of recalling the volunteer slaves to their standards. The senate gave the consuls unrestricted liberty of filling up their numbers from what source they pleased, of selecting out of all the armies such as they liked, and of exchanging and removing from one province to another, as they thought conducive to the good of the state. In all these affairs the consuls acted with the most perfect harmony. The volunteer slaves were enlisted into the nineteenth and twentieth legions. Some authors state that very efficient auxiliaries were sent out of Spain also to Marcus Livius by Publius Scipio; namely, eight thousand Spaniards and Gauls, two thousand legionary soldiers, a thousand horse of Numidians and Spaniards together. That Marcus Lucretius brought these forces in ships, and that Caius Mamilius sent as many as four thousand bowmen and slingers out of Sicily.
§ 27.39
auxerunt Romae tumultum litterae ex Gallia allatae ab L. Porcio praetore: Hasdrubaler movisse ex hibernis et iam Alpes transire; octo milia Ligurum conscripta armataque coniunctura se transgresso in Italiam esse, nisi mitteretur in Ligures qui eos bello occuparet; se cum invalido exercitu quoad tutum putaret, progressurum. hae litterae coasules consules raptim confecto dilectu maturius, quam constituerant, exire in provincias coegerunt ea mente, ut uterque hostem in sua provincia contineret neque coniungi aut conferre in unum vires pateretur. plurimum in ear eam rem adiuvit opinio Hannibalis, quod, etsi ea aestate transiturum in Italiam fratrem crediderat, recordando, quae ipse in transitu nunc Rhodani, nunc Alpium cum hominibus locisque pugnando per quinque menses exhausisset, haudquaquam tam facilem maturumque transitum expectabat; ea tardius movendi ex hibernis causa fuit. ceterum Hasdrubali et sua et aliorum spe omnia celeriora atque expeditiora fuere. non enim receperunt modo Arverni eum deincepsque aliae Gallicae atque Alpinae gentes, sed etiam secutae sunt ad bellum. et cum per munita pleraque transitu fratris, quae antea invia fuerant, ducebat, tum etiam duodecim annorum adsuetudine perviis Alpibus factis inter mitiora iam transibat hominum ingenia. invisitati namque antea alienigenis nec videre ipsi advenam in sua terra adsueti, omni generi humano insociabiles erant. et primo ignari, quo Poenus pergeret, suas rupes suaque castella et pecorum hominumque praedam peti crediderant; fama deinde Punici belli, quo duodecimum annum Italia urebatur, satis edocuerat viam tantum Alpes esse, duas praevalidas urbes, magno inter se maris terrarumque spatio discretas, de imperio et opibus certare. hae causae aperuerant Alpes Hasdrubali. ceterum quod celeritate itineris profectum erat, id mora ad Placentiam, dum frustra obsidet magis quam oppugnat, conrupit. crediderat campestris oppidi facilem expugnationem esse, et nobilitas coloniae induxerat eum, magnum se excidio eius urbis terrorem ceteris ratum iniecturum. non ipse se solum ea oppugnatione inpediit, sed Hannibalem post famam transitus eius tanto spe sua celeriorem iam moventem ex hibernis continuerat, quippe reputantem, non solum quam lenta urbium oppugnatio esset, sed etiam quam ipse frustra eandem illam coloniam ab Trebia victor regressus temptasset.
A letter which was brought out of Gaul from Lucius Porcius, the praetor, increased the alarm at Rome. It stated that Hasdrubal had quitted his winter quarters, and was now crossing the Alps; that eight thousand Ligurians had been enlisted and armed, which would join him when he had crossed over into Italy, unless some general were sent into Liguria to engage them with a war. That he would himself advance as far as he thought it safe with his small forces. This letter obliged the consuls hastily to conclude the levy, and go earlier than they had determined into their provinces, with the intention that each should keep his enemy in his own province, and not allow them to form a junction or concentrate their forces. This object was much aided by an opinion possessed by Hannibal; for although he felt assured that his brother would cross over into Italy that summer, yet when he recollected what difficulties he had himself experienced through a period of five months, first in crossing the Rhone, then the Alps, contending against men, and the nature of the ground, he was far from expecting that his transit would be so easy and expeditious, and this was the cause of his moving more slowly from his winter quarters. But all things were done by Hasdrubal with less delay and trouble than he himself or any others expected. For the Arverni, and after them the other Gallic and Alpine nations in succession, not only gave him a friendly reception, but followed him to the war; and not only had roads been formed during the passage of his brother in most of the countries through which he marched, and which were before impassable, but also as the Alps had been passable for a period of twelve years, he marched through tribes of less ferocious dispositions. For before that time, being never visited by foreigners, nor accustomed, themselves, to see a stranger in their country, they were unsociable to the whole human race. And at first, not knowing whither the Carthaginian was going, they had imagined that their own rocks and forts, and the plunder of their cattle and people, were his objects; but afterwards, the report of the Punic war with which Italy was being desolated for now ten years, had convinced them that the Alps were only a passage, and that two very powerful nations, separated from each other by a vast tract of sea and land, were contending for empire and power. These were the causes which opened the Alps to Hasdrubal. But the advantage which he gained by the celerity of his march he lost by his delay at Placentia, while he carried on a fruitless siege, rather than an assault. He had supposed that it would be easy to take by storm a town situated on a plain; and the celebrity of the colony induced him to believe that by destroying it he should strike great terror into the rest. This siege not only impeded his own progress, but had the effect of restraining Hannibal, who was just on the point of quitting his winter quarters, after hearing of his passage, which was so much quicker than he expected; for he not only revolved in his mind how tedious was the siege of towns, but also how ineffectual was his attempt upon that same colony, when returning victorious from the Trebia.
§ 27.40
consules diversis itineribus profecti ab urbe velut in duo pariter bella distenderant curas hominum, simul recordantium, quas primus adventus Hannibalis intulisset Italiae clades, simul cum illa angeret cura, quos tam propitios urbi atque imperio fore deos, ut eodem tempore utrobique res publica prospere gereretur? adhuc adversa secundis pensando rem ad id tempus extractam esse: cum in Italia ad Trasumennum et Cannas praecipitasset Romana res, prospera bella in Hispania prolapsam ear eam erexisse; postea, cum in Hispania alia super aliam clades duobus egregiis ducibus amissis duos exercitus ex parte delesset, multa secunda in Italia Siciliaque gesta quassatam rem publicam excepisse; et ipsum intervallum loci, quod in ultimis terrarum oris alterum bellum gereretur, spatium dedisse ad respirandum: nunc duo bella in Italiam accepta, duo celeberrimi nominis duces circumstare urbem Romanam, et unum in locum totam periculi molem, omne onus incubuisse. qui eorum prior vicisset, intra paucos dies castra cum altero iuncturum. terrebat et proximus annus lugubris duorum consulum funeribus. his anxii curis homines digredientes in provincias consules prosecuti sunt. memoriae proditum est plenum adhuc irae in civis M. Livium ad bellum proficiscentem monenti Q. Fabio, ne, priusquam genus hostium cognosset, temere manum consereret, respondisse, ubi primum hostium agmen conspexisset, pugnaturum. cum quaereretur, quae causa festinandi esset, “aut ex hoste egregiam gloriam” inquit “aut ex civibus victis gaudium meritum certe, etsi non honestum, capiam.” priusquam Claudius consul in provinciam pervenire per extremum finem agri Larinatis ducentem in Sallentinos exercitum Hannibalem expeditis cohortibu cohortibus adortus C. Hostilius Tubulus incomposito agnmini agmini terribilem tumultum intulit; ad quattuor milia hominum occidit, novem signa militaria cepit. moverat ex hibernis ad famam hostis Q. Claudius, qui per urbes agri Sallentini castra disposita habebat. itaque ne cum duobus exercitibus simul confligeret, Hannibal nocte castra ex agro Tarentino movit atque in Bruttios concessit. Claudius in Sallentinos agmen convertit, Hostilius Capuam petens obvius ad Venusiam fuit consuli Claudio. ibi ex utroque exercitu electa peditum quadraginta milia, duo milia et quingenti equites, quibus consul adversus Hannibalem rem gereret: reliquas copias Hostilius Capuam ducere iussus, ut Q. Fulvio proconsuli traderet.
The consuls, on departing from the city in different directions, had drawn the attention of the public, as it were, to two wars at once, while they called to mind the disasters which Hannibal's first coming had brought upon Italy, and at the same time, tortured with anxiety, asked themselves what deities would be so propitious to the city and empire as that the commonwealth should be victorious in both quarters at once. Hitherto they had been enabled to hold out to the present time by compensating for their misfortunes by their successes. When the Roman power was laid prostrate at the Trasimenus and at Cannae in Italy, their successes in Spain had raised it up from its fallen condition. Afterwards, when in Spain one disaster after another had in a great measure destroyed two armies, with the loss of two distinguished generals, the many successes in Italy and Sicily had, as it were, afforded a haven for the shattered state; and the mere interval of space, as one war was going on in the remotest quarter of the world, gave them time to recover their breath. Whereas now two wars were received into Italy; two generals of the highest renown were besetting the Roman city; while the whole weight of the danger and the entire burden pressed upon one point. Whichever of these generals should be first victorious, he would in a few days unite his camp with the other. The preceding year also, saddened by the deaths of two consuls, filled them with alarm. Such were the anxious feelings with which the people escorted the consuls on their departure to their provinces. It is recorded that Marcus Livius, still teeming with resentment against his countrymen, when setting out to the war, replied to Fabius, who warned him not rashly to come to an action till he had made himself acquainted with the character of his enemy, that as soon as ever he had got sight of the troops of the enemy he would engage them. When asked what was his reason for such haste, he said, I shall either obtain the highest glory from conquering the enemy, or the greatest joy from the defeat of my countrymen, a joy which they have deserved, though it would not become me. Before the consul Claudius arrived in his province, Caius Hostilius Tubulus, attacking Hannibal with his light cohorts while marching his army through the extreme borders of the territory of Larinum into that of Sallentum, caused terrible confusion in his unmarshalled troops; he killed as many as four thousand, and captured nine military standards. Quintus Claudius, who had his camps distributed through the towns of the Sallentine territory, had quitted his winter quarters on hearing of the enemy; and Hannibal, fearing on that account lest he should have to engage with two armies at once, decamped by night, and retired from the Tarentine to the Bruttian territory. Claudius turned his army to the Sallentine territory. Hostilius, on his way to Capua, met the consul Claudius at Venusia. Here forty thousand infantry and two thousand five hundred horse were selected from both armies, with which the consul might carry on the war against Hannibal. The rest of the troops Hostilius was directed to march to Capua to deliver them over to Quintus Fulvius, proconsul.
§ 27.41
Hannibal undique contracto exercitu, quem in hibernis aut in praesidiis agri Bruttii habuerat, in Lucanos ad Grumentum venit spe recipiendi oppida, quae per metum ad Romanos defecissent. eodem a Venusia consul Romanus exploratis itineribus contendit, et mille fere et quingentos passus castra ab hoste locat. Grumenti moenibus prope iniunctum videbatur Poenorum vallum; quingenti passus intererant. castra Punica ac Romana interiacebat campus; colles imminebant nudi sinistro lateri Carthaginiensium, dextro Romanorum, neutris suspecti, quod nihil silvae neque ad insidias latebrarum habebant. in medio campo ab stationibus procursantes certamina baud haud satis digna dictu serebant. id modo Romanum quaerere apparebat, ne abire hostem pateretur: Hannibal inde evadere cupiens totis viribus in aciem descendebat. tum consul ingenio hostis usus, quo minus in tam apertis collibus timeri insidiae poterant, quinque cohortes additis quinque manipulis nocte iugum superare et in aversis vallibus considere iubet. tempus exsurgendi ex insidiis et adgrediendi hostem Ti. Claudium Asellum tribunum militum et P. Claudium praefectum socium edocet, quos cum iis mittebat. ipse luce prima copias ones omnes peditum equitumque in aciem eduxit. paulo post et ab Hannibale signum pugnae propositum est, clamorque in castris ad arma discurrentium est sublatus. inde eques pedesque certatim portis ruere ac palati per campum properare ad hostes. quos ubi i effusos consul videt, tribuno militum tertiae legionis C. Aurunculeio imperat, ut equites legionis quanto maximo impetu possit in hostem emittat: ita pecorum modo incompositos toto passim campo se fudisse, ut sterni obterique, priusquam instruantur, possint.
Hannibal, having drawn together his forces from all quarters, both those which he had in winter quarters, and those which he had in the garrisons of the Bruttian territory, came to Grumentum in Lucania, with the hope of regaining the towns which through fear had revolted to the Romans. To the same place the Roman consul proceeded from Venusia, exploring the way as he went, and pitched his camp about fifteen hundred paces from the enemy. The rampart of the Carthaginians seemed almost united with the walls of Grumentum, though five hundred paces intervened. Between the Carthaginian and Roman camps lay a plain; and overhanging the left wing of the Carthaginians and the right of the Romans were some naked hills, which were not objects of suspicion to either party, as they had no wood upon them, nor any hiding-places for an ambuscade. In the plain which lay between them skirmishes hardly worth mentioning took place between parties sallying from the outposts. It was evident that what the Roman aimed at was to prevent the enemy from going off, while Hannibal, who was desirous of escaping thence, came down with all his forces, and formed in order of battle. Upon this the consul, imitating the crafty character of his enemy, ordered five cohorts, with the addition of five maniples, to pass the summit by night and sit down in the valleys on the opposite side; a measure to which he was prompted the more strongly in proportion as he felt that there could exist no suspicion of an ambuscade in hills so uncovered. Of the time for rising up from their retreat and of falling upon the enemy he informed Tiberius Claudius Asellus, a military tribune, and Publius Claudius, praefect of the allies, whom he sent with them. The general himself, at break of day, drew out all his forces, both foot and horse, for battle. Shortly after, the signal for battle was given out by Hannibal, and a noise was raised in the camp, from the troops running hastily to arms; then both horse and foot eagerly rushed through the gates, and spreading themselves over the plain, hastened to the enemy. The consul perceiving them thus disordered, gave orders to Caius Aurunculeius, a military tribune of the third legion, to send out the cavalry of the legion to charge the enemy with all possible vehemence, for that the enemy had spread themselves like cattle in such disorder throughout the whole plain, that they might be knocked down and trampled under foot before they could be formed.
§ 27.42
nondum Hannibal e castris exierat, cum pugnantium clamorem audivit. itaque excitus tumultu raptim ad hostem copias agit. iam primos occupaverat equester terror; peditum etiam prima legio et dextra ala proelium inibat; incompositi hostes, ut quemque aut pediti aut equiti casus obtulit, ita conserunt manus. crescit pugna subsidiis et procurrentium ad certamen numero augetur; pugnantisque, quod nisi in vetere exercitu et duci veteri baud haud facile est, inter tumultum ac terrorem instruxisset Hannibal, ni cohortium ac manipulorum decurrentium per colles clamor ab tergo auditus metum, ne intercluderentur a castris, iniecisset. inde pavor incussus et fuga passim fieri coepta est. minorque caedes fuit, quia propinquitas castrorum breviorem fugam perculsis fecit. equites enim tergo inhaerebant; in transversa latera invaserant cohortes secundis collibus via nuda ac facili decurrentes. tamen supra octo milia hominum occisa, supra septingentos capti; signa militaria novem adempta; elephanti etiam, quorum nullus usus in repentina ac tumultuaria pugna fuerat, quattuor occisi, duo capti. circa quingentos Romanorum sociorumque victores ceciderunt. postero die Poenus quievit; Romanus in aciem copiis eductis postquam neminer neminem signa contra efferre vidit, spolia legi caesorum hostium et suorum corpora conlata in unum sepeliri iussit. inde insequentibus continuis diebus aliquot ita institit portis, ut prope inferre signa videretur, donec Hannibal tertia vigilia crebris ignibus tabernaculisque, quae pars castrorum ad hostes vergebat, et Numidis paucis, qui in vallo portisque se ostenderent, relictis profectus Apuliam petere intendit. ubi inluxit, successit vallo Romana acies, et Numidae ex composito paulisper in portis se valloque ostentavere frustratique aliquamdiu hostes citatis equis agmen suorum adsequuntur. consul ubi silentium in castris et ne paucos quidem, qui prima luce obambulaverant, parte ulla cernebat, duobus equitibus speculatum in castra praemissis postquam satis tuta omnia esse exploratum est, inferri signa iussit; tantumque ibi moratus, dum milites ad praedam discurrunt, receptui deinde cecinit multoque ante noctem copias redduxit. postero die luce prima profectus, magnis itineribus famam et vestigia agminis sequens baud haud procul Venusia hostem adsequitur. ibi quoque tumultuaria pugna fuit; supra duo milia Poenorum caesa. inde nocturnis montanisque itineribus Poenus, ne locum pugnandi daret, Metapontum petiit. Hanno inde — is enim praesidio eius loci praefuerat — in Bruttios cum paucis ad exercitum novum comparandum missus; Hannibal copiis eius ad suas additis Venusiam retro quibus venerat itineribus repetit, atque inde Canusium procedit. numquam Nero vestigiis hostis abstiterat et Q. Fulvium, cum Metapontum ipse proficisceretur, in Lucanos, ne regio ea sine praesidio esset, arcessierat.
Hannibal had not yet gone out of the camp, when he heard the shout of his troops engaged; and thus roused by the alarm, he hastily led his forces against the enemy. Already had the Roman horse spread terror through the Carthaginian van; the first legion also of the infantry and the right wing were commencing the action, while the troops of the Carthaginians, in disorder, engaged just as chance threw each in the way of horse or foot. The battle became more general by reinforcements, and the number of those who ran out to the combat. Hannibal, amid the terror and confusion, would have drawn up his troops while fighting, (which would not have been an easy task unless to a veteran general with veteran soldiers,) had not the shouts of the cohorts and maniples, running down from the hills, which was heard in their rear, created an alarm lest they should be cut off from their camp. After this they were seized with a panic, and a flight commenced in every part; but the number slain was less, because the nearness of the camp offered to the terrified troops a shorter distance to fly. For the cavalry hung upon their rear, and the cohorts, running down the declivities of the hills by an unobstructed and easy path, charged them transversely in flank. However, above eight thousand men were slain, above seven hundred made prisoners, and eight military standards taken. Of the elephants also, which had been of no use in such a sudden and irregular action, four were killed and two captured. The conquerors lost about five hundred Romans and allies. The following day the Car- thaginian remained quiet. The Roman having led out his troops into the field, when he saw that no one came out to meet him, gave orders that the spoils of those of the enemy who were slain should be collected, and that the bodies of his own men should be gathered into one place and buried. After this, for several days following in succession, he came up so near the enemy's gates that he almost seemed to be carrying in his standards. But at length Hannibal at the third watch, leaving a number of fires and tents in that part of the camp which faced the enemy, and also a few Numidians who might show themselves in the rampart and the gates, decamped and proceeded towards Apulia. As soon as it dawned, the Roman army came up to the trenches, and the Numidians, according to the plan concerted, took care to show themselves for a little time on the rampart and in the gates; and having deceived the enemy for some time, rode off at full speed, and overtook their friends on their march. The consul, when all was silence in the camp, and he could now no where see even the few who at break of day had walked up and down, sent two horsemen in advance to reconnoitre; and after he had ascertained that all was safe enough, ordered his troops to march in; and after staying there only while his men distributed themselves for plunder, sounded a retreat and led back his forces long before night. The next day he set out as soon as it was light, and following the rumour and the track of the enemy by forced marches, came up with them not far from Venusia. Here also an irregular battle took place, in which two thousand of the Carthaginians were slain. The Carthaginian quitting this place made for Metapontum, marching by night and over mountainous districts in order to avoid a battle. Thence Hanno, who commanded the garrison of that place, was sent into Bruttium with a small party to raise a fresh army. Hannibal, after adding his forces to his own, went back to Venusia by the same route by which he came, and proceeded thence to Canusium. Nero had never quitted the enemy's steps, and when he himself went to Metapontum, had sent for Quintus Fulvius into Lucania, lest that region should be left without protection.
§ 27.43
inter haec ab Hasdrubale, postquam a Placentiae obsidione abscessit, quattuor Galli equites, duo Numidae cum litteris missi ad Hannibalem cum per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae eniensi emensi essent, dum Metapontum cedentem Hannibalem sequuntur, incertis itineribus Tarentum delati a vagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Claudium propraetorem deducuntur. eum primo incertis inplicantes responsis, ut metus tormentorum admotus fateri vera coegit, edocuerunt litteras se ab Hasdrubale ad Hannibalem ferre. cum iis litteris sicut erant signatis L. Verginio tribuno militum ducendi ad Claudium consulem traduntur. duae simul turmae Samnitium praesidii causa missae. qui ubi ad consulem pervenerunt, litteraeque lectae per interpretem sunt, et ex captivis percunctatio facta, tum Claudius non id tempus esse rei publicae ratus, quo consiliis ordinariis provinciae suae quisque finibus per exercitus suos cum hoste destinato ab senatu bellum gereret; audendum ac novandum aliquid inprovisum, inopinatum, quod coeptum non minorem apud cives quam hostes terrorem faceret, perpetratum in magnam laetitiam ex magno metu verteret, litteris Hasdrubalis Romam ad senatum missis simul et ipse patres conscriptos, quid pararet, edocet: ut, cum in Umbria se occursurum Hasdrubal fratri scribat, legionem f a Capua Romam arcessant, dilectum Romae habeant, exercitum urbanum ad Narniam hosti opponant. haec senatui scripta. praemissi item per agrum Larinatem Marrucinum Frentanum Praetutianum, qua exercitum ducturus erat, ut omnes ex agris urbibusque commeatus paratos militi ad vescendum in viam deferrent, equos iumentaque alia producerent, ut vehiculorum fessis copia esset. ipse de toto exercitu civium sociorumque quod roboris erat delegit, sex milia peditum, mille equites; pronuntiat occupare se in Lucanis proximam urbem Punicumque in ea praesidium velle: ut ad iter parati omnes essent. profectus nocte flexit in Picenum. et consul quidem quantis maximis itineribus poterat ad conlegam ducebat relicto Q. Catio legato, qui castris praeesset.
Meanwhile four Gallic horsemen and two Numidians, who were sent to Hannibal with a letter from Hasdrubal, after he had retired from the siege of Placentia, having traversed nearly the whole length of Italy through the midst of enemies, while following Hannibal as he was retiring to Metapontum, were taken to Tarentum by mistaking the roads; where they were seized by some Roman foragers, who were straggling through the fields, and brought before the propraetor, Caius Claudius. At first they endeavoured to baffle him by evasive answers, but threats of applying torture being held out to them, they were compelled to confess the truth; when they fully admitted that they were the bearers of a letter from Hasdrubal to Hannibal. They were delivered into the custody of Lucius Virginius, a military tribune, together with the letter sealed as it was, to be conveyed to the consul Claudius. At the same time two troops of Samnites were sent with them as an escort. Having made their way to the consul, the letter was read by means of an interpreter, and the captives were interrogated; when Claudius, coming to the conclusion that the predicament of the state was not such as that her generals should carry on the war, each within the limits of his own province, and with his own troops, according to the customary plans of warfare, and with an enemy marked out for him by the senate, but that some unlooked for and unexpected enterprise must be attempted, which, in its commencement, might cause no less dread among their countrymen than their enemies, but which, when accomplished, might convert their great fear into great joy, sent the letter of Hasdrubal to Rome to the senate; and at the same time informed the conscript fathers what his intentions were; and recommended that, as Hasdrubal had written to his brother that he should meet him in Umbria, they should send for the legion from Capua to Rome, enlist troops at Rome, and oppose the city forces to the enemy at Narnia. Such was his letter to the senate. Messengers were sent in advance through the territory of Larinum, Marrucia, Frentana, and Praetutia, where he was about to march his army, with orders that they should all bring down from their farms and towns to the road-side provisions ready dressed for the soldiers to eat; and that they should bring out horses and other beasts of burden, so that those who were tired might have plenty of conveyances. He then selected the choicest troops out of the whole army of the Romans and allies, to the amount of six thousand infantry and one thousand horse; and gave out that he intended to seize on the nearest town in Lucania and the Carthaginian garrison in it, and that they should all be in readiness to march. Setting out by night he turned off towards Picenum, and making his marches as long as possible, led his troops to join his colleague, having left Quintus Catius, lieutenant-general, in command of the camp.
§ 27.44
Romae baud haud minus terroris ac tumultus erat, quam fuerat biennio ante, eurn cum castra Punica obiecta Romanis moenibus portisque fuerant. neque satis constabat animis, tam audax iter consulis laudarent vituperarentne; apparebat, quo nihil iniquius est, ex eventu famam habiturum: castra prope Hannibalem hostem relicta sine duce, cum exercitu, cui detractum foret omne quod roboris, quod floris fuerit, et consulem in Lucanos ostendisse iter, cuma cum Picenum et Galliam peteret, castra relinquentem nulla alia re tutiora quam errore hostis, qui ducem inde atque exercitus partem abesse ignoraret. quid futurum, si id palam fiat, et aut insequi Neronem cum sex milibus armatorum profectum Hannibal toto exercitu velit aut castra invadere praedae relicta sine viribus, sine imperio, sine auspicio? veteres eius belli clades, duo consules proximo anno interfecti terrebant; et ea omnia accidisse, cum unus imperator, unus exercitus hostium in Italia esset; nunc duo bella Punica facta, duos ingentes exercitus, duos prope Hannibales in Italia esse. quippe et Hasdrubalem patre eodem Hamilcare genitum, aeque inpigrum ducem, per tot annos in Hispania Rornano Romano exercitatum bello, gemina victoria insignem duobus exercitibus cum clarissimis ducibus deletis. nam itineris quidem celeritate ex Hispania et concitatis ad arma Gallicis gentibus multo magis quam Hannibalem ipsum gloriari posse: quippe in iis locis hunc coegisse exercitum, quibus ille maiorem partem militum fame ac frigore, quae miserrima mortis genera sint, amisisset. adiciebant etiam periti rerum Hispaniae, baud haud cum ignoto eum duce C. Nerone congressurum, sed quem in saltu impedito deprensus forte baud haud secus quam puerum conscribendis fallacibus condicionibus pacis frustratus elusisset. omnia maiora etiam vero praesidia hostium, minora sua, metu interprete semper in deteriora inclinato, ducebant.
At Rome the alarm and consternation were not less than they had been two years before, when the Carthaginian camp was pitched over against the Roman walls and gates; nor could people make up their minds whether they should commend, or censure, this so bold march of the consul. It was evident that the light in which it would be viewed would depend upon its success; than which nothing can be more unfair. They said, that the camp was left near to the enemy, Hannibal, without a general, and with an army from which all the flower and vigour had been withdrawn; and that the consul had pretended an expedition into Lucania, when he was in reality going to Picenum and Gaul, leaving his camp secured only by the ignorance of the enemy, who were not aware that the general and part of his army were away. What would be the consequence if that should be discovered, and Hannibal should think proper either to pursue Nero with his whole army, who had gone off with only six thousand armed men, or to assault the camp, which was left as a prey for him, without strength, without command, without auspices? The disasters already experienced in the war, the deaths of two consuls the preceding year, augmented their fears. Besides, all these events had occurred when there was only one general and one army of the enemy in Italy; whereas now they had two Punic wars, two immense armies, and in a manner two Hannibals in Italy, inasmuch as Hasdrubal was descended from the same father, Hamilcar, was a general equally enterprising, having been trained in a Roman war during so many years in Spain, and rendered famous by a double victory, having annihilated two armies with two most renowned generals. For he could glory even more than Hannibal himself, on account of the celerity with which he had effected his passage out of Spain, and his success in stirring up the Gallic nations to arms, inasmuch as he had collected an army in those very regions in which Hannibal lost the major part of his soldiers by famine and cold, the most miserable modes of death. Those who were experienced in the events which had occurred in Spain, added, that he would not have to engage with Caius Nero, the general, as an unknown person, whom, when accidentally caught in a difficult defile, he had eluded and baffled like a little child, by drawing up fallacious terms of peace. Under the dictation of fear, which always puts the worst construction upon things, they magnified all the advantages which the enemy possessed, and undervalued their own.
§ 27.45
Nero postquam iam tantum intervalli ab hoste fecerat, ut detegi consilium satis tutum esset, paucis milites alloquitur. negat ullius consilium imperatoris in speciem audacius, re ipsa tutius fuisse quam suum. ad certam eos se victoriam ducere: quippe ad quod bellum collega non ante, quam ad satietatem ipsius peditum atque equitum datae ab senatu copiae fuissent maiores instructioresque, quam si adversus ipsum Hannibalem iret, profectus sit, eo ipsi si quantumcumque virium momentum addiderint, rem omnem inclinaturos. auditum modo in acie — nam ne ante audiatur, daturum operam — alterum consulem et alterum exercitum advenisse baud haud dubiam victoriam facturum. famam bellum conficere, et parva momenta in spem metumque impellere animos; gloriae quidem ex re bene gesta partae fructum prope omnem ipsos laturos; semper quod postremum adiectum sit, id rem totam videri traxisse. cernere ipsos, quo concursu, qua admiratione, quo favore hominum iter suum celebretur. et hercule per instructa omnia ordinibus virorum mulierumque undique ex agris effusorum, inter vota ac preces et laudes ibant: illos praesidia rei publicae, vindices urbis Romanae imperiique appellabant; in illorum armis dextrisque suam liberorumque suorum salutem ac libertatem repositam esse. deos omnes deasque precabantur, ut illis faustum iter, felix pugna, matura ex hostibus victoria esset, damnarenturque ipsi votorum, quae pro iis suscepissent, ut, quem ad modum nunc solliciti prosequerentur eos, ita paucos post dies laeti ovantibus victoria obviam irent. invitare inde pro se quisque et offerre et fatigare precibus, ut, quae ipsis iumentisque usui essent, ab se potissimum sumerent; benigne omnia cumulata dare. modestia certare milites ne quid ultra usum necessarium sumerent; nihil morari, nec ab signis abire nec subsistere cibum capientes; diem ac noctem ire; vix quod satis ad naturale desiderium corporum esset, quieti dare. et ad collegam praemissi erant, qui nuntiarent adventum percunctarenturque, clam an palam, interdiu an noctu venire sese vellet, isdem an aliis considere castris. nocte clam ingredi melius visum est.
When Nero had got such a distance from the enemy that his plan might be disclosed without danger, he briefly addressed his soldiers, observing, that there never was a measure adopted by any general which was in appearance more daring than this, but in reality more safe. That he was leading them on to certain victory. For as his colleague had not set out to prosecute the war which he conducted, until forces both of horse and foot had been assigned to him by the senate to his own satisfaction, and those greater and better equipped than if he had been going against Hannibal himself, that they would, by joining him, however small the quantity of force which they might add, completely turn the scale. That when it was only heard in the field of battle (and he would take care that it should not be heard before) that another consul and another army had arrived, it would insure the victory. That rumour decided war; and that the most inconsiderable incidents had power to excite hope and fear in the mind. That they would themselves reap almost the entire glory which would be obtained if they succeeded, for it was invariably the case that the last addition which is made is supposed to have effected the whole. That they themselves saw with what multitudes, what admiration, and what good wishes of men their march was attended. And, by Hercules, they marched amid vows, prayers, and commendations, all the roads being lined with ranks of men and women, who had flocked there from all parts of the country. They called them the safeguards of the state, the protectors of the city and empire of Rome. They said that the safety and liberty of themselves and their children were treasured up in their arms and right hands. They prayed to all the gods and goddesses to grant them a prosperous march, a successful battle, and a speedy victory over their enemies; and that they might be bound to pay the vows which they had undertaken in their behalf; so that as now they attended them off with anxiety, so after a few days' interval they might joyfully go out to meet them exulting in victory. Then they severally and earnestly invited them to accept, offered them, and wearied them with entreaties, to take from them in preference to another, whatever might be requisite for themselves or their cattle. They generously gave them every thing in abundance, while the soldiers vied with each other in moderation, taking care not to accept any thing beyond what was necessary for use. They did not make any delay nor quit their ranks when taking food; they continued the march day and night, scarcely giving as much to rest as was necessary to the requirements of the body. Messengers were also despatched in advance to his colleague, to inform him of his approach, and to ask whether he wished that he should come secretly or openly, by day or night, whether they should lodge in the same or different camps. It appeared most advisable that they should come into the camp secretly by night.
§ 27.46
tessera per castra ab Livio consule data erat, ut tribunus tribunum, centurio centurionem, eques equitem, pedes peditem acciperet: neque enim dilatari castra opus esse, ne hostis adventum alterius consulis sentiret; et coartatio plurium in angusto tendentium facilior futura erat, quod Claudianus exercitus nihil ferme praeter arma secum in expeditionem tulerat. ceterum in ipso itinere auctum voluntariis agmen erat, offerentibus ultro sese et veteribus militibus perfunctis iam militia et iuvenibus, quos certatim nomina dantes, si quorum corporis species roburque virium aptum militiae videbatur, conscripserat. ad Senam castra alteriue consulis erant, et quingentos ferme inde passus Hasdrubal aberat. itaque cum iam adpropinquaret, tectus montibus substitit Nero, ne ante noctem castra ingrederetur. silentio ingressi, ab sui quisque ordinis hominibus in tentoria abducti, cum summa omnium laetitia hospitaliter excipiuntur. postero die consilium habitum, cui et L. Porcius Licinus praetor adfuit. castra iuncta consulum castris habebat et ante adventum eorum per loca alta ducendo exercitum, cum modo insideret angustos saltus, ut transitum clauderet, modo ab latere aut ab tergo carperet agmen, ludificatus hostem omnibus artibus belli fuerat; is tum in consilio aderat. multorum eo inclinabant sententiae, ut, dum fessum via ac vigiliis reficeret militem Nero, simul et ad noscendum hostem paucos sibi sumeret dies, tempus pugnae differretur; Nero non suadere modo, sed summa ope orare institit, ne consilium suum, quod tutum celeritas fecisset, temerarium morando facerent: errore, qui non diuturnus futurus esset, velut torpentem Hannibalem nec castra sua sine duce relicta adgredi nec ad sequendum se iter intendisse. antequam se moveat, deleri exercitum Hasdrubalis posse redirique in Apuliam. qui prolatando spatium hosti det, eum et illa castra prodere Hannibali et aperire in Galliam iter, ut per otium, ubi velit, Hasdrubali coniungatur. extemplo signum dandum et exeundum in aciem abutendumque errore hostium absentium praesentiumque, dum neque illi sciant cum paucioribus nec hi cum pluribus et validioribus rem esse. consilio dimisso signum pugnae proponitur, confestimque in aciem procedunt.
A private signal was sent through the camp by the consul Livius, that each tribune should receive a tribune, each centurion a centurion, each horseman a horseman, each foot-soldier a foot-soldier; for it was not expedient that the camp should be enlarged, lest the enemy should discover the arrival of the other consul, while the crowding together of several persons, who would have their tents in a confined place, would be attended with less inconvenience, because the army of Claudius had brought with them on their expedition scarcely any thing except their arms. Claudius, on the very march, had augmented his numbers by volunteers; for not only veteran soldiers, who had completed their period of service, but young men also offered themselves without solicitation; and, as they vied with each other in giving in their names, he had enlisted those whose personal appearance and bodily strength seemed fit for military service. The camp of the other consul was near Sena, and Hasdrubal's position was about five hundred paces from it. Nero, therefore, when he was now drawing near, halted under cover of the mountains, in order that he might not enter the camp before night. Having entered when all was still, they were severally conducted into their tents by the men of their own description, where they were hospitably entertained with the utmost joy on the part of all. The next day a council was held, at which Lucius Porcius Licinus, the praetor, was present. He had his camp joined to that of the consuls, and before their arrival, by leading, his army along the heights, sometimes occupying narrow defiles that he might intercept his passage, at other times harassing his troops while marching by attacking their flank or rear, he had baffled the enemy by all the arts of war. This man was, on the present occasion, one of the council. Many inclined to the opinion that an engagement should be deferred till Nero had recruited his soldiers, who were weary with marching and watching, and had employed a few days in acquiring a knowledge of his enemy. Nero urged, not only by persuasion, but with the most earnest entreaties, that they would not render rash by delay that measure of his which despatch had made safe. That Hannibal, who lay in a state of torpid inactivity in consequence of a delusion which would not continue long, had neither attacked his camp, left as it was without a leader, nor had directed his course in pursuit of him. That the army of Hasdrubal might be annihilated, and he might retire into Apulia before he stirred a step. The man who by delay gave time to the enemy both betrayed that camp to Hannibal, and opened a way to him into Gaul, so that he might effect a junction with Hasdrubal at his leisure, and when he pleased. That they ought to give the signal for battle instantly, and march out into the field, and take advantage of the delusion of their enemies present and absent, while neither those were aware that they had fewer, nor these that they had more and stronger forces to encounter. On the breaking up of the council the signal for battle was displayed, and the troops immediately led into the field.
§ 27.47
iam hostes ante castra instructi stabant. moram pugnae attulit, quod Hasdrubal, provectus ante signa cum paucis equitibus, scuta vetera hostium notavit, quae ante non viderat, et strigosiores equos; multitudo quoque maior solita visa est. suspicatus enim id, quod erat, receptui propere cecinit ac misit ad fiumen, unde aquabantur, ubi et excipi aliqui possent et notari oculis, si qui forte adustioris coloris at ex recenti via essent; simul circumvehi procul castra iubet specularique, num auctum aliqua part parte sit vallum, et ut attendant, semel bisne signum canat in castris. ea cum ordine omnia relata essent, castra nihil aucta errorem faciebant: bina erant, sicut ante adventum consulis alterius fuerant, una M. Livii, altera L. Porci, neutris quicquam, quo latius tenderetur, ad munimenta adiectum. illud veterem ducem adsuetumque Romano hosti movit, quod semel in praetoriis castris signum, bis in consularibus referebant cecinisse. duos profecto consules esse, et quonam modo alter ab Hannibale abscessisset, cura angebat. minime id, quod erat, suspicari poterat, tantae rei frustratione Hannibalem elusum, ut, ubi dux, ubi exercitus esset, cum quo castra conlata haberet, ignoraret; profecto haud mediocri clade absterritum insequi non ausum; magno opere vereri, ne perditis rebus serum ipse auxilium venisset Romanisque eadem iam fortuna in Italia quae in Hispania esset. interdum litteras suas ad eum non pervenisse credere, interceptisque iis consulem ad sese opprimendum adcelerasse. his anxius curis extinctis ignibus vigilia prima dato signo, ut taciti vasa colligerent, signa ferri iussit. in trepidatione et nocturno tumultu duces parum intente adservati alter in destinatis iam ante animo latebris subsedit, alter per vada nota Metaurum flumen tranavit. ita desertum ab ducibus agmen primo per agros palatur, fessique aliquot itinere ac vigiliis sternunt somno corpora passim atque infrequentia relinquunt signa. Hasdrubal dum lux viam ostenderet, ripa fluminis signa ferri iubet, et per tortuosi amnis sinus flexusque cum iter errore revolvens baud multum processisset, ubi prima lux transitum opportunum ostendisset, transiturus erat. sed cum quantum a mari abscedebat, tanto altioribus coercentibus amnem ripis non inveniret vada, diem terendo spatium dedit ad insequendum sese hosti.
The Carthaginians were already standing before their camp in battle-array. This circumstance delayed the battle: Hasdrubal, who had advanced before the line with a few horsemen, remarked some old shields among the enemy, which he had not seen before, and some horses leaner than the rest; their numbers also appeared greater than usual. Suspecting, therefore, what was really the case, he hastily sounded a retreat, and sent a party to the river from which they got their water, where some of them might be intercepted, and notice taken whether there were perchance any there whose com- plexions were more than ordinarily sun-burnt, as from a recent march. At the same time he ordered a party to ride round the camp at a distance, and note whether the rampart was extended in any part, and also observe whether the signal sounded once or twice. Having received a report of all these particulars, the fact of the camp's not being enlarged led him into error. There were now two camps, as there were before the other consul arrived, one belonging to Marcus Livius, the other to Lucius Porcius, and to neither of them had any addition been made to give more room for the tents. But the veteran general, who was accustomed to a Roman enemy, was much struck by their reporting that the signal sounded once in the praetor's camp, and twice in the consul's; there must therefore be two consuls, and felt the most painful anxiety as to the manner in which the other had got away from Hannibal. Least of all could he suspect, what was really the case, that he had got away from Hannibal by deceiving him to such an extent, as that he knew not where the general was, and where the army whose camp stood opposite to his own. Surely, he concluded, deterred by a defeat of no ordinary kind, he has not dared to pursue him; and he began to entertain the most serious fears that he had himself come too late with assistance, now that affairs were desperate, and lest the same good fortune attended the Roman arms in Italy which they had experienced in Spain. Sometimes he imagined that his letter could not have reached him, and that, it having been intercepted, the consul had hastened to overpower him. Thus anxious and perplexed, having put out the fires, he issued a signal at the first watch to collect the baggage in silence, and gave orders to march. In the hurry and confusion occasioned by a march by night, their guides were not watched with sufficient care and attention. One of them stopped in a lace of concealment which he had beforehand fixed upon in hi mind, the other swam across the river Metaurus, at a ford with which he was acquainted. The troops, thus deserted by their guides, at first wandered up and down through the fields; and some of them, overpowered with sleep, and fatigued with watching, stretched themselves on the ground here and there, leaving their standards thinly attended. Hasdrubal gave orders to march along the bank of the river until the light should discover the road; but, pursuing a circuitous and un- certain course along the turnings and windings of that tortuous river, with the intention of crossing it as soon as the first light should discover a place convenient for the purpose, he made but little progress; but wasting the day in a fruitless attempt to discover a ford, for the further he went from the sea the higher he found the banks which kept the river in its course, he gave the enemy time to overtake him.
§ 27.48
Nero primum cum omni equitatu advenit, Porcius deinde adsecutus cum levi armatura. qui cum fessum agmen carperent ab omni parte incursarentque, et iam omisso itinere, quod fugae simile erat, castra metari Poenus in tumulo super fluminis ripam vellet, advenit Livius peditum omnibus copies copiis non itineris modo, sed ad conserendum extemplo proelium instructis armatisque. sed ubi omnes copias coniunxerunt, derectaque acies est, Claudius dextro in cornu, Livius ab sinistro pugnam instruit, media acies praetori tuenda data. Hasdrubal omissa munitione castrorum postquam pugnandum vidit, in prima acie ante signa elephantos locat, circa eos laevo in cornu adversus Claudium Gallos opponit, baud haud tantum iis fidens, quantum ab hoste timeri eos credebat; ipse dextrum cornu adversus M. Livium sibi atque Hispanis — et ibi maxime in vetere milite spem habebat — sumpsit; Ligures in medio post elephantos positi. sed longior quam latior acies erat; Gallos prominent collis tegebat. ea frons, quam Hispani tenebant, cum sinistro Romanorum cornu concurrit; dextra omnis acies extra proelium eminens cessabat; collis oppositus arcebat, ne aut a fronte aut ab latere adgrederentur. inter Livium Hasdrubalemque ingens contractum certamen erat, atroxque caedes utrimque edebatur. ibi duces ambo, ibi pars maior peditum equitumque Romanorum, ibi Hispani, vetus miles peritusque Romanae pugnae, et Ligures, durum in armis genus. eodem versi elephanti, qui primo impetu turbaverant antesignanos et iam signa moverant loco; deinde crescente certamine et clamore inpotentius iam regi et inter duas acies versari, velut incerti, quorum essent, haud dissimiliter navibus sine gubernaculo vagis. Claudius “quid ergo praecipiti cursu tam longum iter emensi sumus?” clamitans militibus, cum in adversum collem frustra signa erigere conatus esset, postquam ea regione penetrari ad hostem non videbat posse, cohortes aliquot subductas e dextro cornu, ubi stationem magis segnem quam pugnam futuram cernebat, post aciem circumducit et non hostibus modo sed etiam suis inopinantibus in dextrum hostium latus incurrit; tantaque celeritas fuit, ut, cum ostendissent se ab latere, mox in terga iam pugnarent. ita ex omnibus partibus, ab fronte, ab latere, ab tergo, trucidantur Hispani Liguresque, et ad Gallos iam caedes pervenerat. ibi minimum certaminis fuit: nam et pars magna ab signis aberant, nocte dilapsi stratique somno passim per agros, et qui aderant, itinere ac vigiliis fessi, intolerantissima laboris corpora, vix arma umeris gestabant; et iam diei medium erat, sitisque et calor hiantes eaedendos caedendos capiendosque adfatim praebebat.
First Nero arrived with the whole body of his cavalry; then Porcius came up with him, with the light infantry. And while these were harassing his weary troops on every side, and charging them, and the Carthaginian, stopping his march, which resembled a flight, was desirous of encamping on an eminence, on the bank of the river, Livius came up with all his foot forces, not after the manner of troops on march, but armed and marshalled for immediate action. When they had united all their forces, and the line was drawn out, Claudius took the direction of the battle in the right wing, Livius in the left; the management of the centre was given to the praetor. Hasdrubal, when he saw that an engagement was inevitable, giving over the fortification of a camp, placed his elephants in the front line, before the standards; on either side these he placed in the left wing the Gauls to oppose Claudius, not so much from any confidence he reposed in them, as because he believed them to be dreaded by the enemy; the right wing he took to himself against M. Livius, together with the Spaniards, in whom, as being veteran troops, he placed his greatest hopes. Behind the elephants, in the centre, the Ligurians were posted; but his line was rather long than deep. The Gauls were covered by a hill, which extended in front. That part of the line which was occupied by the Spaniards, engaged the left wing of the Romans, the whole of whose right wing, extending beyond the line of battle, was unengaged. The hill before them prevented their making an attack either in front or flank. Between Livius and Hasdrubal a furious contest arose, and the slaughter on both sides was dreadful. Here were both the generals, here the major part of the Roman horse and infantry, here the Spaniards, veteran troops, and experienced in the Roman manner of fighting, and the Ligurians, a nation inured to war. The elephants were also driven to the same part, which, on the first onset, disordered the van, and had now even dislodged the standards; but afterwards, the contest growing hotter, and the shout increasing, they became less submissive to their riders, and ranged to and fro between the two lines, as if not knowing to which side they belonged, like ships floating about without rudders. Claudius, when he had striven in vain to advance up the hill, repeatedly calling out to his soldiers, To what purpose then have we performed so long a march with such expedition? when he found it impossible to make his way to the enemy in that quarter, withdrawing several cohorts from the right wing, where he saw they would occupy an inactive station, rather than join in the fight, led them round the rear of the line, and, to the surprise not only of the enemy but his own party, charged their right flank; and such was their rapidity, that after showing themselves on their flank, they almost immediately made an attack on their rear. Thus on all sides, in front, flank, and rear, the Spaniards and Ligurians were cut to pieces; and now the carnage had even reached the Gauls. Here the least opposition was found; for a great number of them had quitted their standards, having slunk off during the night, and laid themselves down to sleep up and down the fields, while even those who were present, being tired with marching and watching, for their bodies are most intolerant of fatigue, could scarcely carry their arms upon their shoulders. And now it was midday, and thirst and heat gave them over to the enemy to be killed or captured in multitudes.
§ 27.49
elephanti plures ab ipsis rectoribus quam ab hoste interfecti. fabrile scalprum cum malleo habebant; id, ubi saevire beluae ac ruere in suos coeperant, magister inter aures positum, ipso in articulo, quo iungitur capiti cervix, quanto maximo poterat ictu adigebat. ea celerrima via mortis in tantae molis belua inventa erat, ubi regenti? imperium sprevissent, primusque id Hasdrubal instituerat, dux cum saepe alias memorabilis, tum illa praecipue pugna. ille pugnantes hortando pariterque obeundo pericula sustinuit, ille fessos abnuentesque taedio et labore nunc precando nunc castigando accendit; ille fugientes revocavit omissamque pugnam aliquot locis restituit; postremo, cum haud dubie fortuna hostium esset, ne superstes tanto exercitui suum nomen secuto esset, concitato equo se in cohortem Romanam inmisit. ibi, ut patre Hamilcare et Hannibale fratre dignum erat, pugnans cecidit. numquam eo bello una acie tantum hostium interfectum est, redditaque aequa Cannensi clades vel ducis vel exercitus interitu videbatur. quinquaginta sex milia hostium occisa, capta quinque milia et quadringenti; magna praeda alia cum omnis generis, tum auri etiam argentique. civium etiam Romanorum, qui capti apud hostes erant, supra quattuor milia capitum recepta. id solacii fuit pro amissis eo proelio militibus. nam haudquaquam incruenta victoria fuit: octo ferme milia Romanorum sociorumque occisa; adeoque etiam victores sanguinis caedisque ceperat satietas, ut postero die, cum esset nuntiatum Livio consuli Gallos Cisalpinos Liguresque, qui aut proelio non adfuissent aut inter caedem effugissent, uno agmine abire sine certo duce, sine signis, sine ordine ullo aut imperio; si una equitum ala mittatur, posse omnes deleri: “supersint” inquit “aliqui nuntii et hostium cladis et nostrae virtutis.”
More elephants were killed by their guides than by the enemy. They used to have with them a workman's knife, with a mallet. When these beasts began to grow furious, and attack their own party, the rider, placing this knife between the ears, just on the joint by which the neck is connected with the head, used to drive it in, striking it with all the force he could. This was found to be the most expeditious mode of putting these bulky animals to death, when they had destroyed all hope of governing them. This method was first practised by Hasdrubal, a general whose conduct both frequently on other occasions, and especially in this battle, deserved to be recorded. By encouraging the men when fighting, and sharing equally in every danger, he kept up the battle. Sometimes by entreating, at other times by rebuking, the troops, when tired and indisposed to fight from weariness and over-exertion, he rekindled their spirits. He called back the flying, and restored the battle in many places when it had been given up. At length, when fortune decidedly declared for the Romans, lest he should survive so great an army which had been collected under the influence of his name, he put spurs to his horse and rushed upon a Roman cohort, where he fell fighting, as was worthy of the son of Hamilcar and the brother of Hannibal. At no time during that war were so many of the enemy slain in one battle; so that a defeat equal to that sustained at Cannae, whether in respect of the loss of the general or the troops, was considered to have been retorted upon him. Fifty-six thousand of the enemy were slain, five thousand four hundred captured. The other booty was great, both of every other kind, and also of gold and silver. In addition to the rest, there were recovered above four thousand Roman citizens, who had been taken by the enemy, which formed some consolation for the soldiers lost in that battle. For the victory was by no means bloodless. Much about eight thousand of the Romans and the allies were slain; and so completely were even the victors satiated with blood and slaughter, that the next day, when Livius the consul received intelligence that the Cisalpine Gauls and Ligurians, who had either not been present at the battle or had made their escape from the carnage, were marching off in one body without a certain leader, without standards, without any discipline or subordination; that if one squadron of horse were sent against them they might be all destroyed, he replied, Let some survive to bear the news of the enemy's losses and of our valour.
§ 27.50
Nero ea nocte, quae secuta est pugnam, profectus citatiore quam inde venerat agmine die sexto ad stativa sua atque ad hostem pervenit. iter eius frequentia minore, quia nemo praecesserat nuntius, laetitia vero tanta, vix ut compotes mentium prae gaudio essent, celebratum est. nam Romae neuter animi habitus satis dici enarrarique potest, nec quo incerta expectatione eventus civitas fuerat, nec quo victoriae famam accepit. numquam per omnis dies, ex quo Claudium consulem profectum fama attulit, ab orto sole ad occidentem aut senator quisquam a curia atque ab magistratibus abscessit aut populus e foro. matronae, quia nihil in ipsis opis erat, in preces obtestationesque versae, per omnia delubra vagae suppliciis votisque fatigare deos. tam sollicitae ac suspensae civitati fama incerta primo accidit duos Narnienses equites in castra, quae in faucibus Umbriae opposita erant, venisse ex proelio nuntiantes caesos hostes. et primo magis auribus quam animis id acceptum erat ut maius laetiusque, quam quod mente capere aut satis credere possent, et ipsa celeritas fidem impediebat, quod biduo ante pugnatum dicebatur. litterae deinde ab L. Manlio Acidino missae ex castris adferuntur de Narniensium equitum adventu. hae litterae per forum ad tribunal praetoris latae senatum curia exciverunt; tantoque certamine ac tumultu populi ad fores curiae concursum est, ut adire nuntius non posset, sed traheretur a percunctantibus vociferantibusque, ut in rostris prius quam in senatu litterae recitarentur. tandem summoti et coerciti a magistratibus, dispensarique laetitia inter inpotentes eius animos potuit. in senatu primum, deinde in contione litterae recitatae sunt; et pro cuiusque ingenio aliis iam certum gaudium, aliis nulla ante futura fides erat, quam legatos consulumve litteras audissent.
Nero set out on the night following the battle, and marching at a more rapid rate than when he came, arrived at his camp before the enemy on the sixth day. As he was not preceded by a messenger, fewer people attended him on his march; but the joy felt was so great, that they were almost insane with delight. Neither state of feeling at Rome can be well described or told, whether that in which the citizens were when in doubtful expectation of the issue, or when they received the intelligence of victory. Every day, from the time that news arrived that the consul Claudius had set out, from sunrise to sunset, none of the senators ever quitted the senate-house, or did the people depart from the forum. The matrons, as they had themselves no means of affording assistance, had recourse to prayers and entreaties, and going about to all the temples, wearied the gods with vows and supplications. While the city was in this state of solicitude and suspense, a vague report first arrived that two Narnian horsemen had come from the field of battle into the camp which stood as a defence in the entrance to Umbria, with intelligence that the enemy were cut to pieces. At first they rather heard than credited this news, as being too great and too joyful for the mind to take in, or obtain a firm belief. Even the very rapidity with which it had arrived formed an obstacle to its reception; for it was stated that the battle took place two days before. After this a letter was brought which had been sent by Lucius Manlius Acidinus, from his camp, on the subject of the arrival of the Narnian horsemen. This letter being conveyed through the forum to the tribunal of the praetor, drew the senators out of the senate-house; and with such eagerness and hurry did the people crowd to the doors of the senate-house, that the messenger could not approach, but was dragged off by persons who asked him questions, and demanded vociferously that the letter should be read on the rostrum before it was read in the senate. At length they were put back and restrained by the magistrates; and thus the joy was gradually dispensed to their overpowered spirits. The letter was read first in the senate, and then in the assembly of the people. The effect was various, according to the difference in the cast of men's minds, some thinking that there were already sure grounds for rejoicing, while others would place no confidence in the news, till they listened to ambassadors, or a letter from the consuls.
§ 27.51
ipsos deinde adpropinquare legatos adlatum est. tunc enim vero omnis aetas currere obvii, primus quisque oculis auribusque haurire tantum gaudium cupientes. ad Mulvium usque pontem continens agmen pervenit. legati — ii erant L. Veturius Philo P. Licinius Varus Q. Caecilius Metellus — circumfusi omnis generis hominum frequentia in forum pervenerunt, cum alii ipsos, alii comites eorum, quae acta essent, percunctarentur. et ut quisque audierat exercitum hostium imperatoremque occisum, legiones Romanas incolumes, salvos consules esse, extemplo aliis porro impertiebant gaudium suum. cum aegre in curiam perventum esset, multo aegrius summota turba, ne patribus misceretur, litterae in senatu recitatae sunt. inde traducti in contioneni contionem legati. L. Veturius litteris recitatis ipse planius omnia, quae acta erant, exposuit cum ingenti adsensu, postremo etiam clamore universae contionis, cum vi gaudium animis caperent. discursum inde ab aliis circa templa deum, ut grates agerent, ab aliis domos, coniugibus liberisque tam laetum nuntium impertirent senatus, quod M. Livius et C. Claudius consules incolumi exercitu ducem hostium legionesque occidissent, supplicationem in triduum decrevit. eam supplicationem C. Hostilius praetor pro contione edixit, celebrataque a viris feminisque est; omniaque templa per totum triduum aequalem turbam habuere, cum matronae amplissima veste cum liberis, perinde ac si debellatum foret, omni solutae metu deis immortalibus grates agerent. statum quoque civitatis ea victoria movit, ut iam inde haud secus quam in pace res inter se contrahere vendendo, emendo, mutuum dando argentum creditumque solvendo auderent. C. Claudius consul cum in castra redisset caput Hasdrubalis, quod servatum cum cura attulerat, proici ante hostium stationes captivosque Afros vinctos, ut erant, ostendi, duos etiam ex iis solutos ire ad Hannibalem et expromere, quae acta essent, iussit. Hannibal, tanto simul publico familiarique ictus luctu, agnoscere se fortunam Carthaginis fertur dixisse; castrisque inde motis, ut omnia auxilia, quae diffusa latius tueri non poterat, in extremum Italiae angulum Bruttios eontraheret, et Metapontinos, civitatem universam, excitos sedibus suis, et Lucanorum qui suae dicionis erant in Bruttium agrum traduxit.
After this, news came that the ambassadors themselves were on the point of arriving. Then, indeed, people of all ages ran to meet them, each man being eager to be the first to receive an assurance of such joyful tidings, by the evidence of his eyes and ears. One continued train extended as far as the Mulvian bridge. The ambassadors, Lucius Veturius Philo, Publius Licinius Varus, and Quintus Caecilius Metellus, made their way into the forum, surrounded by a crowd of persons of every description; when some asked the ambassadors them-selves, others their attendants, what had been done; and, as soon as each had heard that the army and general of the enemy had been cut off, that the Roman legions were safe, and the consuls unhurt, he immediately imparted the joyful intelligence to others, imparting to them the joy he felt himself. Having with difficulty made their way into the senate-house, and the crowd with still more difficulty being removed, that they might not mix with the fathers, the letter was read in the senate; after which the ambassadors were brought into the general assembly. Lucius Veturius Philo, after reading the letter himself, gave a more explicit account of all that had occurred, amidst great approbation, and at last of general shouting from the assembly, while their minds could scarcely contain their joy. They then ran off in various directions, some to the different temples of the gods, to return thanks, others to their homes, to impart the joyful intelligence to their wives and children. The senate decreed a supplication for three days, because Marcus Livius and Caius Claudius, the consuls, had cut off the general and legions of the enemy, their own army being safe. This supplication Caius Hostilius, the praetor, proclaimed in the assembly, and was celebrated both by men and women. During the whole three days all the temples were uniformly crowded, whilst the matrons, dressed in their richest robes, and accompanied by their children, just as though the war had been brought to a conclusion, and free from every apprehension, offered thanksgivings to the immortal gods. This victory produced an alteration also in the condition of the state, so that immediately from this event, just as though it had been a time of peace, men were not afraid to do business with each other, buying, selling, lending, and paying borrowed money. Caius Claudius, the consul, on his return to his camp, ordered the head of Hasdrubal, which he had carefully kept and brought with him, to be thrown before the advanced guards of the enemy, and the African prisoners to be shown to them bound just as they were. Two of these also he unbound, and bid them go to Hannibal and tell him what had occurred. Hannibal, smitten by such severe distress, at once public and domestic, is said to have declared that he recognised the destiny of Carthage; and decamping thence with the intention of drawing together into Bruttium, the remotest corner of Italy, all his auxiliaries which he could not protect when widely scattered, removed into Bruttium the whole state of the Metapontines, summoned away from their former habitations, and also such of the Lucanians as were under his authority.
— Book 28 —
§ 28.1
cum transitu Hasdrubalis, quantum in Italiam declinaverat belli, tantum levatae Hispaniae viderentur, renatum ibi subito par priori bellum est. Hispanias ea tempestate sic habebant Romani Poenique. Hasdrubal Gisgonis filius ad Oceanum penitus Gadesque concesserat; nostri maris ora omnisque fernme ferme Hispania, qua in orientem vergit, Scipionis ac Romanae dicionis erat. novus imperator Hanno, in locum Barcini Hasdrubalis novo cum exercitu ex Africa transgressus Magonique iunctus, cum in Celtiberia, quae media inter duo maria est, brevi magnum hominunm hominum numerum armasset, Scipio adversus eum M. Silanum cum decem baud haud plus milibus militum, equitibus quingentis misit. Silanus quantis maximis potuit itineribus — inpediebant autem et asperitates viarum et angustiae saltibus crebris, ut pleraque Hispaniae sunt, inclusae — , tamen non solum nuntios sed etiam famam adventus sui praegressus, ducibus indidem ex Celtiberia transfugis ad hostem pervenit. eisdem auctoribus conpertum est, cum decem circiter milia ab hoste abessent, bina castra circa viam, qua irent, esse: laeva Celtiberos, novum exercitum, supra novem milia hominum, dextra Punica tenere castra. ea stationibus, vigiliis, omni iusta militari custodia tuta et firma esse, illa altera soluta neglectaque, ut barbarorum et tironum et minus timentium, quod in sua terra essent. ea prius adgredienda ratus Silanus signa quam maxime ad laevam iubebat ferri, necunde ab stationibus Punicis conspiceretur; ipse praemissis speculatoribus citato agmine ad hostem pergit.
AT the time when Spain appeared to be relieved in proportion to the degree in which the weight of the war was removed into Italy, by the passage of Hasdrubal, another war sprang up there equal in magnitude to the former. At this juncture, the Romans and Carthaginians thus occupied Spain: Hasdrubal, son of Gisgo, had retired quite to the ocean and Gades; the coast of our sea, and almost the whole of that part of Spain which lies eastward, was subject to Scipio and the Romans. The new general, Hanno, who had passed over from Africa, to supply the place of the Barcine Hasdrubal, with a new army, and formed a junction with Mago, having in a short time armed a large number of men in Celtiberia, which lies in the midway between the two seas, Scipio sent Marcus Silanus against him, with no more than ten thousand infantry and five hundred horse. Silanus, by marching with all the haste he could, (though the ruggedness of the roads, and narrow defiles obstructed with thick woods, which are very frequent in Spain, impeded him,) yet being guided by deserters from Celtiberia, natives of that place, reached the enemy, anticipating not only messengers but even all rumour of his coming. From the same source he ascertained, when they were about ten thousand paces from the enemy, that they had two camps, one on each side of the road in which they were marching; that the Celtiberians, a newly-raised army, in number above nine thousand, were on the left, and that the Carthaginian camp was stationed on the right. The latter was secured and protected by outposts, watches, and every kind of regular military guard, while the former was disorderly and neglected, as belonging to barbarians, who were raw soldiers, and were under the less apprehension, because they were in their own country. Silanus, concluding that this was the camp to be attacked first, ordered the troops to march as much as possible towards the left, lest he should be observed from any point by the Carthaginian outposts, and sending scouts in advance, pushed on towards the enemy at a rapid pace.
§ 28.2
tria milia ferme aberat, cum hauddum quisquam hostium senserat; confragosa loca et obsiti virgultis tegebant colles. ibi in cava valle atque ob id occulta considere militem et cibum capere iubet. interim speculatores transfugarum dicta adfirmantes venerunt. tum sarcinis in medium coniectis arma Romani capiunt acieque iusta in pugnam vadunt. mille passum aberant, cum ab hoste conspecti sunt, trepidarique repente coeptum; et Mago ex castris citato equo ad primum clamorem et tuinultum tumultum advehitur. erant in Celtiberorum exercitu quattuor milia scutata et ducenti equites; hanc iustam legonem — et id ferme roboris erat — in prima acie locat, ceteros, levem armaturam, in subsidiis posuit. cum ita instructos educeret e castris, vixdum in egressos vallo eos Romani pila coniecerunt. subsidunt Hispani adversus emissa tela ab hoste, inde ad mittenda ipsi consurgunt; quae cum Romani conferti, ut solent, densatis excepissent scutis, tum pes cum pede conlatus et gladiis geri res coepta est. ceterum asperitas locorum et Celtiberis, quibus in proelio concursare mos est, velocitatem inutilem faciebat et haud iniqua eadem erat Romanis stabili pugnae adsuetis, nisi quod angustiae et internata virgulta ordines dirimebant et singuli binique velut cum paribus conserere pugnam cogebantur. quod ad fugam impedimento hostibus erat, id ad caedem eos velut vinctos praebebat. et iam ferme omnibus scutatis Celtiberorum interfectis levis armatura et Carthaginienses, qui ex alteris castris subsidio venerant, perculsi caedebantur. duo baud haud amplius milia peditum et equitatus omnis vix inito proelio cum Magone effugerunt; Hanno, alter imperator, cum eis, qui postremi iam profligate proelio advenerant, vivus capitur. Magonem fugientem equitatus ferme omnis et quod veterum peditum erat secuti decimo die in Gaditanam provinciam ad Hasdrubalem pervenerunt; Celtiberi, novus miles, in proximas dilapsi silvas inde domos diffugerunt. peropportuna victoria nequaquam tantum iam conflatum bellum, quanta futuri materia belli, si licuisset iis Celtiberorum gente excita et alios ad arma sollicitare populos, oppressa erat. itaque conlaudato benigne Silano Scipio spem debellandi, si nihil ear eam ipse cunctando moratus esset, nactus, ad id quod relicuum reliquum belli erat in ultimam Hispaniam adversus Hasdrubalem pergit. Poenus cum castra tum forte in Baetica ad sociorum animos continendos in fide haberet, signis repente sublatis fugae magis quam itineris modo penitus ad Oceanum et Gades ducit ceterum, quoad continuisset exercitum, propositum bello se fore ratus, antequam freto Gadis traiceret exercitum omnem passim in civitates divisit, ut et muris se ipsi et armis muros tutarentur.
He was now about three thousand paces from the enemy, when as yet none of them had perceived him. The ground was covered with craggy places, and hills overgrown with bushes. Here in a hollow valley, and on that account unexposed to the view, he ordered his men to sit down and take refreshment. In the mean time the scouts returned, confirming the statements of the deserters. Then the Romans, collecting their baggage in the centre, took arms, and marched to battle in regular array. They were a thousand paces off when they were descried by the enemy, when suddenly all began to be in a state of hurry and confusion. At the first shout and tumult, Mago quitted the camp and rode up at full speed. As there were in the Celtiberian army four thousand targeteers and two hundred horsemen, this regular legion, as it formed the flower of his troops, he stationed in the first line; the rest, composed of light-armed, he posted in reserve. While he was leading them out of the camp thus marshalled, the Romans discharged their javelins at them before they had scarcely cleared the rampart. The Spaniards stooped down to avoid the javelins thrown at them by the enemy, and then rose up to discharge their own in turn; which the Romans having received according to their custom in close array, with their shields firmly united, they then engaged foot to foot, and began to fight with their swords. But the ruggedness of the ground, while it rendered ineffectual the agility of the Celtiberians, who were accustomed to a skirmishing kind of battle, was at the same time not unfavourable to the Romans, who were accustomed to a steady kind of fight, except that the narrow passes and the bushes, which grew here and there, broke their ranks, and they were compelled to engage one against one, and two against two, as if matched together. The same circumstance which obstructed the enemy's flight, delivered them up, as it were, bound for slaughter. And now when almost all the targeteers had been slain, the light-armed and the Carthaginians, who had come up to their assistance from the other camp, having been thrown into confusion, were put to the sword. Not more than two thousand of the infantry, and all the cavalry, fled from the field with Mago before the battle was well begun. The other general, Hanno, was taken alive, together with those who came up when the battle was now decided. Almost the whole of the cavalry and the veteran infantry, following Mago in his flight, came to Hasdrubal on the tenth day in the province of Gades. The newly-raised Celtiberian troops, stealing off to the neighbouring woods, fled thence to their homes. By this very seasonable victory, a stop was put to a war which was not by any means so considerable as that to which it would have grown, had the enemy been allowed, after having prevailed upon the Celtiberians to join them, to solicit other nations also to take up arms. Scipio, therefore, having liberally bestowed the highest commendations on Silanus, and entertaining a hope that he might bring the war to a termination, if he did not impede it by a want of activity on his own part, proceeded into the remotest part of Spain against Hasdrubal. The Carthaginian, who then happened to be encamped in Baetica, in order to prevent his allies from wavering in their allegiance, retired quite to the ocean and Gades, in a manner much more resembling a flight than a march. He was afraid, however, that while he kept his forces together, he should form the principal object of attack. Before he crossed the strait to Gades he sent them into different cities, that they might both provide for their own safety by the help of walls, and for that of the town by their arms.
§ 28.3
Scipio ubi animadvertit dissipatum passim bellum et circuit ferre ad singulas urbes arma diutini magis quam magni esse operis, retro vertit iter. ne tamen hostibus ear eam relinqueret regionem, L. Scipionem fratrem cum decem milibus peditum mille equitum ad oppugnandam opulentissimam in iis locis urbem — Orongin barbari appellabant — mittit. sita in Maesessum finibus est, Bastetanae gentis, ager frugifer, argentumn argentum etiam incolae fodiunt. ea arx fuerat Hasdrubali ad excursiones circa mediterraneos populos faciendas. Scipio castris prope urbem positis priusquam circumvallaret urbem, misit ad portas qui ex propinquo alloquio animos temptarent suaderentque ut amicitiam potius quam vim experirentur Romanorum. ubi nihil pacati respondebatur, fossa duplicique vallo circumdata urbe in tres partes exercitum dividit, ut una semper pars quietis interim duabus oppugnaret. prima pars cum adorta oppugnare est, atrox sane et anceps proelium fuit: non subire, non scalas ferre ad muros prae incidentibus telis facile erat; etiam qui erexerant ad murum scalas, alii furcis ad id ipsum factis detrudebantur, in alios lupi superne ferrei iniecti, ut in periculo essent, ne suspensi in murum extraherentur. quod ubi animadvertit Scipio, nimia paucitate suorum exaequatum certamen esse, et iam eo superare hostem, quod ex muro pugnaret, duabus simul partibus, prima recepta, urbem est adgressus. quae res tantum pavoris iniecit fessis iam cum primis pugnando, ut et oppidani moenia repentina fuga desererent, et Punicum praesidium metu, ne prodita urbs esset, relictis stationibus in unum se colligeret. timor inde oppidanos incessit, ne, si hostis urbem intrasset, sine discrimine, poenus Poenus an Hispanus esset, obvii passim caederentur; itaque patefacta repente porta frequentes ex oppido sese eiecerunt, scuta prae se tenentes, ne tela procul coicerentur, dextras nudas ostentantes, ut gladios abiecisse appareret. id utrum parum ex intervallo sit conspectum an dolus aliquis suspectus fuerit, incompertum est: impetus hostilis in transfugas factus, nec secus quam adversa acies caesi; eademque porta signa infesta urbi inlata. et aliis partibus securibus dolabrisque caedebantur et refringebantur portae, et ut quisque intraverat eques, ad forum occupandum — ita enim praeceptum erat — citato equo pergebat; additum erat et triariorum equiti praesidium; legionarii ceteras partis urbis pervadunt, direptione et caede obviorum, nisi qui armis se tuebantur, abstinuerunt. Carthaginienses omnes in custodiam dati sunt oppidanorum quoque trecenti ferme, qui clauserant portas; ceteris traditum oppidum, suae redditae res. cecidere in urbis eius oppugnatione hostium duo milia ferme, Romanorum haud amplius nonaginta.
Scipio, seeing the enemy's forces thus distributed, and that to carry about his forces to each of the several cities would be rather tedious than important, marched his army back. Not to leave all that country, however, to the Carthaginians, he sent his brother, Lucius Scipio, at the head of ten thousand foot and one thousand horse, to besiege the most important city of that quarter, called by the barbarians Orinx, and situated on the borders of the Milesians, a nation of Spain so called. The soil is fertile, and even silver is dug out of it by the inhabitants. This place served as a fort to Hasdrubal, from which he might make incursions on the inland states. Scipio encamped near the city. Before he formed his lines round it, he sent to the gates to sound the inclinations of the inhabitants, by a direct interview, and persuade them to make trial of the friendship of the Romans rather than of their power. As they answered nothing of a friendly nature, he threw a double trench and rampart round the place, dividing his army into three parts, in order that one division might assault it while the other two rested. The first of these beginning the attack, a furious and doubtful contest ensued. It was by no means easy to approach and bring the ladders to the walls, on account of the weapons which fell upon them; and even of those persons who had raised them, some were thrown down with forks made for the purpose, others were in danger of being laid hold of by iron grapples, and dragged up hanging to the wall. Scipio, seeing that the contest was equalized owing to the fewness of his party, and that the enemy, fighting from the wall, were superior to him, called off the first division and attacked them with the two others together. This so terrified the besieged, who were already fatigued with fighting with the former, that not only the townsmen forsook the walls in sudden flight, but the Carthaginian garrison, fearing that the town had been betrayed, also quitted their posts and collected themselves into a body. Upon this the inhabitants began to be alarmed, lest if the enemy broke into the town they should kill all they met indiscriminately, Carthaginian or Spaniard. They therefore suddenly threw open the gates and rushed out of the town, holding their shields before them, lest any weapons should be cast at them from a distance, and stretching out to view their bare right hands, that it might be seen they had thrown away their swords. Whether this was not observed, in consequence of the distance, or whether some deception was suspected, is not known; but an attack was made on the deserters, and they were put to death as a hostile force. Through this gate the enemy marched into the city in battle-array. The other gates were cut through and broken down with axes and sledges; and as each horseman entered, he galloped off to seize the forum, as had been ordered. A body of veteran troops were also added to the horse to support them. The legionary troops spread themselves in every part of the city, but neither killed nor plundered any, except such as defended themselves with arms. All the Carthaginians were put under guard, with more than three hundred of the inhabitants, who had shut the gates. The rest had the town put into their hands, and their property restored. About two thousand of the enemy fell in the assault on this city, and not more than ninety of the Romans.
§ 28.4
laeta et ipsis, qui rem gessere, urbis eius oppugnatio fuit et imperatori ceteroque exercitui; et speciosum adventum suum ingentem turbam captivorum prae se agentes fecerunt. Scipio conlaudato fratre cum, quanto poterat verborum honore, Carthagini ab se captae captam ab eo Orongim Orongin aequasset, quia et hiems instabat, ut nec temptare Gades nec disiectum passim per provinciam exercitum Hasdrubalis consectari posset, in citeriorem Hispaniam omnes suas copias reduxit, dimissisque in hiberna legionibus, L. Scipione fratre Romam misso et Hannone hostium imperatore ceterisque nobilibus captivis ipse Tarraconem concessit. eodem anno classis Romana cum M. Valerio Laevino proconsule ex Sicilia in Africam transmissa ia in Uticensi Carthaginiensique agro late populations populationes fecit. extremis finibus Carthaginiensium circa ipsa moenia Uticae praedae actae sunt. repetentibus Siciliam classis Punica — septuaginta erant longae naves — occurrit. decem et septem naves ex iis captae sunt quattuor in alto mersae, cetera fusa ac fugata classis. terra marique victor Romanus cum magna omnis generis praeda Lilybaeum repetit. tuto inde maria pulsis hostiur hostium navibus magni conmeatus frumenti Romam subvecti.
As the taking of this town was a source of great joy to those who effected it, as well as to the general and the rest of the army, so their approach to their camp also presented a splendid spectacle, on account of the immense crowd of captives they drove before them. Scipio, having bestowed high commendations upon his brother, representing the capture of Orinx as equal in importance to the capture of Carthage by himself, led his forces back into hither Spain. He could not make an attempt on Gades, or pursue the army of Hasdrubal, now dispersed through all parts of the province, in consequence of the approach of winter. He therefore dismissed the legions into winter quarters, and sent his brother Lucius Scipio with Hanno, the enemy's general, and other distinguished prisoners, to Rome, while he retired himself to Tarraco. During the same year, the Roman fleet under Marcus Valerius Laevinus, the proconsul, sailing over from Sicily into Africa, devastated to a wide extent the fields about Utica and Carthage. They carried off plunder from the remotest borders of the Carthaginian territory around the very walls of Utica. On their return to Sicily they were met by a Carthaginian fleet of seventy ships of war, of which seventeen were taken and four sunk; the rest were dispersed and compelled to fly. The Romans, victorious both by land and sea, returned to Lilybaeum with immense booty of every kind. The ships of the enemy having thus been driven from the whole sea, large supplies of corn were conveyed to Rome.
§ 28.5
principio aestatis eius, qua haec sunt gesta, P. Sulpicius proconsul et Attalus rex cum Aeginae, sicut ante dictum est, hibernassent, Lemnum inde classe iuncta — Romanae quinque et viginti quinqueremes, regiae quinque et triginta erant — transmiserunt. et Philippus, ut, seu terra seu maria obviam eundum hosti foret, paratus ad omnes conatus esset, ipse Demetriadem ad mare descendit, Larisam diem ad conveniendum exercitui edixit. undique ab sociis legationes Demetriadem ad famam regis convenerunt. sustulerant enim animos Aetoli cum ab Romana societate tum post Attali adventum, finitimosque depopulabantur. nec Acarnanes solum Boeotique et qui Euboeam incolunt in magno metu erant, sed Achaei quoque, quos super Aetolicum bellum Machanidas etiam Lacedaemonius tyrannus haud procul Argivorum fine positis castris terrebat. hi omnes, suis quisque urbibus, quae pericula terra marique portenderentur, memorantes auxilia regem orabant. ne ex regno quidem ipsius tranquillae nuntiabantur res: et Scerdilaedum Pleuratumque motos esse, et Thracum maxime Maedos, si quod longinquum bellum regem occupasset, proxima Macedoniae incursuros. Boeoti quidem et interiores Graeciae populi Thermopylarum saltum, ubi angustae fauces coartant iter, fossa valloque intercludi ab Aetolis nuntiabant, ne transitum ad sociorum urbes tuendas Philippo darent. vel segnem ducem tot excitare tumultus circumfusi poterant. legationes dimittit pollicitus, prout tempus ac res sineret, omnibus laturum se auxilium; in praesentia, quae maxime urgebat res, peparethum Peparethum praesidium urbi mittit, unde allatum erat Attalum ab Lemno classe transmissa omnem circum urbem agrum depopulatum. Polyphantam cum modica manu in Boeotiam, Menippum item quendam ex regiis ducibus cum mille peltastis — pelta caetrae baud haud dissimilis est — Chalcidem mittit; additi quingenti Agrianum, ut omnes insulae partes tueri posset. ipse Scotussam est profectus, eodemque ab Larisa Macedonum copias traduci iussit. eo nuntiatum est concilium Aetolis Heracleam indictum regemque Attalum ad consultandum de summa belli venturum. hunc conventum ut turbaret subito adventu, magnis itineribus Heracleam duxit. et concilio quidem dimisso iam venit; segetibus tamen, quae iam prope maturitatem erant, maxime in sinu Aenianum evastatis Scotussam copias reducit. ibi exercitu omni relicto cum cohorte regia Demetriadem sese recipit. inde ut ad omnes hostium motus posset occurrere, in Phocidem atque Euboeam et Peparethum mittit, qui loca alta eligerent, unde editi ignes apparerent; ipse in Tisaeo — mons est in altitudinem ingentem cacuminis editi — speculam posuit, ut ignibus procul sublatis signum, ubi quid molirentur hostes, momento temporis acciperet. Romanus imperator et Attalus rex a Peparetho Nicaeam traiecerunt; inde classem in Euboeam ad urbem Oreum tramittunt, quae ab Demetriaco sinu Chalcidem et Euripum petenti ad laevam prima urbium Euboeae posita est. ita inter Attalum ac Sulpicium convenit, ut Romani a mari, regii a terra oppugnarent.
In the beginning of the summer in which these events occurred, Publius Sulpicius, proconsul, and king Attalus, having passed the winter at Aegina, as before observed, united their fleets, consisting of twenty-three Roman quinqueremes and thirty-five belonging to the king, and proceeded to Lemnos. Philip also, that he might be prepared for every kind of measure, whether it should be necessary to meet the enemy on land or sea, came down to the coast of Demetrias and appointed to his army a day on which to meet him at Larissa. On the news of the king's arrival, ambassadors from his allies came to Demetrias from all sides. For the Aetolians, inspirited both by their alliance with the Romans and the approach of king Attalus, were ravaging the neighbouring states; not only the Acarnanians, Bœotians, and Eubœans were very much alarmed, but the Achaeans also were kept in a state of terror, both by the hostile proceedings of the Aetolians, and also by Machanidas, tyrant of Lacedaemon, who had encamped at a short distance from the borders of the Argives. All of these stating the dangers which threatened their possessions, both by land and sea, entreated succour from the king. Philip received accounts even from his own kingdom, that things were not in a state of tranquillity; that both Scerdiledus and Pleuratus were in motion, and that some of the Thracians, and particularly the Maedians, would certainly make incursions on the contiguous provinces of Macedonia, should the king be occupied with a distant war. The Bœotians, indeed, and the people inhabiting the inland parts of Greece, told him that the Aetolians had obstructed by a ditch and rampart the straits of Thermopylae, where the road is very narrow and confined, in order to prevent their passing to the assistance of the allied states. So many disturbances arising on all hands were sufficient to awaken an inactive general. He dismissed the ambassadors, promising to assist them all according as opportunity and circum- stances allowed. For the present, he sent to Peparethus a body of troops to garrison the city, for this was the most urgent business, as information had been received thence that Attalus, crossing over to Lemnos, was devastating all the neighbouring country. He sent Polyphantas with a small detachment to Bœotia, and also Menippus, one of his guards, with one thousand targeteers (the target is not unlike the ordinary buckler) to Chalcis. Five hundred Agrianians were added, that every part of the island might be secured. He went himself to Scotussa, and ordered the Macedonian soldiers to be removed thither from Larissa. Here he heard that the Aetolians had been summoned to an assembly at Heraclea, and that king Attalus was to come and advise with them as to the conduct of the war. Determining to interrupt this meeting by his sudden approach, he led his troops by forced marches to Heraclea, where he arrived just after the assembly had broken up. However, he destroyed the crops, which were nearly ripe, particularly those round the Aenian bay. He then marched back to Scotussa, and leaving there the main army, retired to Demetrias with the royal guards. In order to be prepared against every attempt of the enemy, he sent persons hence to Phocis, Eubœa, and Peparethus, to select elevated situations, from which fires lighted upon them might be seen from a distance. He fixed a watchtower on Tisaeum, a mountain whose summit is prodigiously high, in order that when the enemy made any attempt he might instantly receive intimation of it by means of fires lighted up at a distance. The Roman general and king Attalus then passed over from Peparethus to Nicaea, and thence sailed to Orcus, the first city of Eubœa, on the left as you proceed to Chalcis and the Euripus from the bay of Demetrias. It was agreed upon between Attalus and Sulpicius, that the Romans should attack the town on the side neat the sea, and the king's forces on the land side.
§ 28.6
quadriduo post quam adpulsa classis est urbem adgressi sunt. id tempus occultis cum Platore, qui a Philippo praepositus urbi erat, conloquiis absumptum est. duas arces urbs habet, unam imminenter imminentem mari, altera urbis media est; cuniculo inde via ad mare ducit, quam a mari turris quinque tabulatorum, egregium propugnaculum, claudebat. ibi primo atrocissimum contractum est certamen et turre instructa omni genere telorum, et tormentis machinisque ad oppugnandam ear eam ex navibus expositis. cum omnium animos oculosque id certamen avertisset, porta maritumae arcis Plator Romanos accepit, momentoque arx occupata est. oppidani pulsi inde in mediam urbem ad alteram tendere arcem. et ibi positi erant, qui fores portae obicerent. ita exclusi in medio caeduntur capiunturque. Macedonum praesidium conglobatum sub arcis muro stetit nec fuga effuse petita, nec pertinaciter proelio inito. eos Plator venia ab Sulpicio impetrata in naves impositos ad Demetrium Phthiotidis exposuit, ipse ad Attalum se recepit. Sulpicius tam facili ad Oreum successu elatus Chalcidem inde protinus victrici classe petit; ubi haudquaquam ad spem eventus respondit. ex patenti utrimque coactum in angustias mare speciem intuenti primo gemini portus in ora duo versi praebuerit; sed baud haud facile alia infestior classi statio est. nam et venti ab utriusque terrae praealtis montibus subiti ac procellosi se deiciunt, et fretum ipsum Euripi non septiens die, sicut fama fert, temporibus statis reciprocat, sed temere in modum venti nunc huc nunc illuc verso mari velut monte praecipiti devolutus torrens rapitur. ita nec nocte nec die quies navibus datur. cum classem tam infesta statio accepit tum et oppidum alia parte clausum mari, alia ab terra egregie munitum praesidioque valido firmatum et praecipue fide praefectorum principumque, quae fluxa et vana apud Oreum fuerat, stabile atque inexpugnabile fuit. id prudenter ut in temere suscepta re, Romanus fecit, quod circumspectis difficultatibus, ne frustra tempus tereret, celeriter abstitit incepto classemque inde ad Cynum Locridis — emporium id est Opuntiorum urbis mille passuum a mari sitae — traiecit.
Four days after the fleet arrived, they attacked the city. That time had been employed in private conferences with Plator, whom Philip had put in command of the place. The city has two citadels, one overhanging the coasts, the other in the middle of the town, from which there is a subterraneous passage to the ocean, whose entrance next the sea is defended by a strong fortification, a tower five stories high. Here the affair commenced with a most furious contest, the tower being furnished with all kinds of weapons, and engines and machines of every kind for the purpose of the assault having been landed from the ships. While the eyes and attention of all were turned to that quarter, Plator opened one of the gates and received the Romans into the citadel next the sea, which they instantly became masters of. The inhabitants, driven thence, fled to the other citadel in the middle of the city; but there had been troops posted there to shut the gates against them; so that, being thus excluded, they were surrounded and either slain or made prisoners. Meanwhile the Macedonian garrison stood under the wall of the citadel, formed into a compact body, neither confusedly attempting a retreat, nor obstinately engaging in a contest. These men Plator, after obtaining permission from Sulpicius, put on board ships and landed them at Demetrias in Phthiotis; he himself withdrew to Attalus. Sulpicius, elated with the success at Oreum, gained with so much ease, proceeded to Chalcis with his victorious fleet, where the issue by no means answered his expectations. The sea, which is wide on both sides, being here contracted into a narrow strait, might perhaps, at first view, exhibit the appearance of two harbours facing the two entrances of the Euripus. It would be difficult to find a station more dangerous for shipping; for not only do the winds come down with great violence from the high mountains on each side, but the strait itself of the Euripus does not ebb and flow seven times a day at stated times, as is reported, but the current changing irregularly, like the wind, now this way now that, is hurried along like a torrent rolling headlong down a steep mountain, so that no quiet is given to vessels there day or night. But not only did so perilous a station receive his ships, but the town was strong and impregnable, covered on one side by the sea, and very well fortified on the other towards the land, secured by a strong garrison, and above all, by the fidelity of the prefects and principal men, which was wavering and unsettled at Oreum. Though the business had been rashly undertaken, the Roman still acted with prudence, in so far as he speedily gave up the attempt, after he had seen all the difficulties which sur- rounded him, that he might not waste time, and passed his fleet over from thence to Cynus in Locris, the port of the town of Opus, which is one mile distant from the sea.
§ 28.7
Philippum et ignes ab Oreo editi monuerant, sed serius Platoris fraude ex specula elati; et inpari maritumis viribus haud facilis erat in insulam classi accessus. ita res per cunctationem omissa. ad Chalcidis auxilium, ubi signum accepit, impigre est motus; nam et ipsa Chalcis quamquam eiusdem insulae urbs est, tamen adeo arto interscinditur freto, ut ponte continenti iungatur terraque aditum faciliorem quam mari habeat. rediit igitur Philippus ab Demetriade Scotussam. inde de tertia vigilia profectus deiecto praesidio fusisque Aetolis, qui saltum Thermopylarum insidebant, cum trepidos hostis Heracleam compulisset, ipse uno die Phocidis Elatiam milia amplius sexaginta eontendit. contendit. eodem ferme die ab Attalo rege Opuntiorum urbs capta diripiebatur. concesserat ear eam regi praedam Sulpicius, quia Oreum paucos ante dies ab Romano milite expertibus regiis direptum fuerat. Romana classis Oreum sese receperat et Attalus ignarus adventus Philippi pecuniis a principibus exigendis terebat tempus, adeoque inprovisa res fuit, ut, nisi Cretensium quidam forte pabulatum ab urbe longius progressi agmen hostium procul conspexissent, opprimi potuerit. Attalus inermis atque incompositus eursu cursu effuso mare ac naves petit, et molientibus ab terra naves Philippus supervenit tumultumque etiam ex terra nauticis praebuit. inde Opuntem rediit deos hominesque accusans, quod tantae rei fortunam ex oculis prope raptam amisisset. Opuntii quoque ab eadem ira increpiti, quod, cum trahere obsidionem in adventum suum potuissent, viso statim hoste prope in voluntariam deditionem concessissent. compositis circa Opuntem rebus Thronium est profectus. et Attalus primo Oreum est profectus; inde, cum fama accidisset Prusian Bithyniae regem in fines regni sui transgressum, omissis Romanis rebus atque Aetolico bello in Asiam traiecit. et Sulpicius Aeginam classem recepit, unde initio veris profectus erat. baud haud ma.iore maiore certamine, quam Opuntem Attalus ceperat, Philippus Thronium cepit. incolebant urbem eam profugi ab Thebis Pnthioticis; Phthioticis; urbe sua capta a Philippo cum in fidem Aetolorum perfugissent, sedem iis Aetoii Aetoli eam dederant urbis vastae ac desertae priore eiusdem Philippi bello. tum ab Thronio, sicut paulo ante dictum est, recepto profectus Tithronion et Drymias, Doridis parva atque ignobilia oppida, cepit. inde Elatiam, iussis ibi se opperiri Ptolemaei Rhodiorumque legatis, venit. ubi cum de finiendo Aetolico bello ageretur — adfuerant enim legati nuper Heracleae concilio Romanorum Aetolorumque — , nuntius adfertur Machanidam Olympiorum sollemne ludicrum parantes Elios adgredi statuisse. praevertendum id ratus legatis cum benigno responso dimissis, se neque causam eius belli fuisse nec moram, si modo aequa et honesta condicione liceat, paci facturum, cum expedito agmine profectus per Boeotiam Megara atque inde Corinthum descendit, unde commeatibus sumptis Phliunta Pheneumque petit. et iam cum Heraeam venisset audito Machanidam fama adventus sui territum refugisse Lacedaemonem, Aegium se ad concilium Achaeorum recepit, simul classem Punicam, ut mari quoque aliquid posset, accitam ibi ratus se inventurum. paucis ante diebus Is inde Oxeas traiecerant Poeni; inde portus Acarnanum petierant, cum ab Oreo profectum Attalum Romanosque audissent, veriti, ne ad se iretur et intra Rhium — fauces eae sunt Corinthii sinus — opprimerentur.
Philip had received notice of this from Oreum, by the signal fires; but through the treachery of Plator they were raised from the watch-tower at a later period. As he was not a match for the enemy's forces at sea, it was difficult for him to approach the island; and thus, by delay, the opportunity was lost. He moved with promptness to the assistance of Chalcis as soon as he received the signal. For although Chalcis is a city of the same island, yet it is separated from the continent by so narrow a strait, that they communicate by means of a bridge, and the approach to it is easier by land than by water. Philip therefore, going from Demetrias to Scotussa, and setting out thence at the third watch, dislodged the guard, put to flight the Aetolians who kept the pass of Thermopylae, and drove the enemy in confusion to Heraclea, marching in one day to Elatia in Phocis, a distance of above sixty miles. Almost on the same day the town of Opus was taken and plundered by Attalus. Sulpicius had given it up to the king because Oreum had been plundered a few days before by the Roman soldiers, the royal soldiers not having shared the booty. The Roman fleet having retired thither, Attalus, who was not aware of Philip's approach, wasted time in levying contributions from the principal inhabitants, and so sudden was his coming, that had he not been descried by some Cretans, who happened to go farther from the town than usual in quest of forage, he might have been surprised. He fled hastily to the sea and his ships, without arms, and in the greatest disorder. Just as they were putting off from the land Philip arrived, and even from the shore created much alarm among the mariners. He returned thence to Opus, accusing both gods and men, because he had lost an opportunity of so great importance, almost snatched from his hands. He also reproached the Opuntians with the like anger, because they had, immediately on sight of the enemy, made almost a voluntary surrender, though they might have prolonged the siege till his arrival. Having settled affairs at Opus, he proceeded thence to Thronium. Attalus, too, at first retired from Oreum; but there receiving intelligence that Prusias, king of Bithynia, had invaded his kingdom, he withdrew his attention from the Romans and the Aetolian war, and passed over into Asia. Sulpicius also withdrew his fleet to Aegina, from whence he had set out in the beginning of spring. Philip took Thronium with as little difficulty as Attalus had at Opus. It was inhabited by foreigners, fugitives from Thebes in Phthiotis, who, on the capture of their own town by Philip, had fled to the protection of the Aetolians, and received from them a city as a settlement which had been laid waste and desolated in a former war by the same Philip. Having recovered Thronium, as has been a little before mentioned, he set out thence; and having taken Tritonos and Drymae, inconsiderable towns of Doris, he came thence to Elatia, where he had ordered the ambassadors of Ptolemy and the Rhodians to wait for him. While consulting there as to the best method of bringing the Aetolian war to a conclusion, (for these ambassadors attended the late council of the Romans and Aetolians at Heraclea,) intelligence is brought that Machanidas intended to attack the Elians while busied in preparing for the celebration of the Olympic games. Thinking it his duty to prevent such an attempt, he dismissed the ambassadors with a gracious answer to the effect, that he had neither caused the war, nor would he be any obstacle to the restoration of peace, if it should be possible on equitable and honourable terms; then marching quickly through Bœotia he came down from Megara, and thence to Corinth, where receiving supplies of provisions, he went to Phlius and Pheneus. And now, when he had proceeded as far as Heraea, having received intelligence that Machanidas, terrified at the news of his approach, had retreated to Lacedaemon, he betook himself to Aegium, where the Achaeans were assembled in council, expecting at the same time to meet there a Carthaginian fleet, which he had sent for, in order that he might accomplish something by sea. But the Carthaginians had left a few days before, and were gone to the Oxean islands; and thence, hearing that the Romans and Attalus had left Oreum, to the harbours of the Acarnanians, for they feared that it was intended to attack them, and that they would be overpowered while within the straits of Rhium, which is the name of the entrance of the Corinthian bay.
§ 28.8
Philippus maerebat quidem et angebatur, cum ad omnia ipse raptim isset, nulli tamen se rei in tempore occurrisse, et rapientem omnia ex oculis elusisse celeritatem suam fortunam. in concilio autem dissimulans aegritudinem elato animo disseruit, testatus deos hominesque se nulli loco nec tempori defuisse, quin, ubi hostium arma concrepuissent, eo quanta maxima posset celeritate tenderet; sed vix rationem iniri posse, utrum a se audacius an fugacius ab hostibus geratur bellum: sic ab Opunte Attalum, sic Sulpicium ab Chalcide, sic eis ipsis diebus Machanidam e manibus suis elapsum. sed non semper felicem esse fugam, nec pro difficili id bellum habendum, in quo si modo congressus cum hostibus sis, viceris. quod primum esset, confessionem se hostium habere nequaquam pares esse sibi; brevi et victoriam baud haud dubiam habiturum, nec meliore eventu eos secum quam spe pugnaturos. laeti regem socii audierunt. reddidit inde Achaeis Heraeam et Triphyliam; Alipheram autem Megalopolitis, quod suorum fuisse finium satis probabant, restituit. inde navibus acceptis ab Achaeis — erant autem tres quadriremes et biremes totidem — Anticyram traiecit. inde quinqueremibus septem et lembis viginti amplius, quos ut adiungeret Carthaginiensium classi, miserat in Corinthium sinum, profectus ad Erythras Aetolorum, quae prope Eupalium sunt, escensionem fecit. baud haud fefellit Aetolos: nam hominum quod aut in agris aut in propinquis castellis Potidaniae atque Apolloniae fuit, in silvas montesque refugit; pecora, quae inter festinationem abigi nequierant, sunt direpta et in naves conpulsa. cum ceteraque praeda Nicia praetore Achaeorum Aegium misso, cum Corinthum petisset, pedestris inde copias per Boeotiam terra duci iussit. ipse ab Cenchreis praeter terram Atticam super Sunium navigans inter medias prope hostium classes Chalcidem pervenit; inde conlaudata fide ac virtute, quod neque timor nec spes flexisset eorum animos, hortatusque, in posterum ut eadem constantia permanerent in societate, si suam quam Oritanorum atque Opuntiorum fortunam mallent, ab Chalcide Oreum navigat principumque iis, qui fugere capta urbe quam se Romanis tradere maluerant, summa rerum et custodia urbis permissa, ipse Demetriadem ab Euboea, unde primum ad opem ferendam sociis profectus erat, traiecit. Cassandreae deinde centum navium longarum carinis positis contractaque ad effectum eius operis multitudine fabrorum navalium, quia res in Graecia tranquillas et profectio Attali fecerat et in tempore laborantibus sociis latum ab se auxilium, retro in regnum concessit, ut Dardanis bellum inferret.
Philip was grieved and vexed when he reflected, that though he proceeded with the utmost speed on all occasions, yet he had not come up in time to accomplish any one object, and that fortune had frustrated his activity by snatching away every advantage from before his eyes. In the assembly, however, concealing his chagrin, he discoursed with elated spirits, calling gods and men to witness, that he had never been wanting at any time or place, so as not to repair instantly wherever the enemy's arms resounded, but that it was difficult to calculate whether the war was carried on more boldly by him or more pusillanimously by the enemy. Such was the manner in which Attalus had slipped out of his hands from Opus; Sulpicius from Chalcis; and so, within these few days, Machanidas. That flight, however, was not always successful; and that that should not be esteemed a difficult war in which victory would be certain if the enemy could be brought to a regular engagement. He had already obtained one very great advantage, which was a confession on the part of the enemy themselves, that they were not a match for him; and in a short time, he said, he would be in possession of undoubted victory; for that he would engage with him with a result no better than their expectations. The allies listened to the king with great satisfaction. He then gave up to the Achaeans Heraera and Triphylia. Aliphera he restored to the Megalopolitans, they having brought satisfactory proof that it belonged to their territories. Then having received some ships from the Achaeans, three quadriremes and three biremes, he sailed to Anticyra, whence with seven quinqueremes and more than twenty barks, which he had sent to the bay of Corinth to join the Carthaginian fleet, he proceeded to Erythrae, a town of the Aetolians near Eupalium, where he made a descent. He was not unobserved by the Aetolians; for all who were either in the fields or in the neighbouring forts of Potidania and Apollonia, fled to the woods and mountains. The cattle which they could not drive off in their haste they seized and put on board. He sent Nicias, praetor of the Achaeans, to Aegium with these and the other boot; and then going to Corinth, ordered his army to march by land through Bœotia, while he himself, sailing from Cenchrea along the coast of Attica, round the promontory of Sunium, reached Chalcis, having passed almost through the midst of the enemy's fleet. After commending in the highest terms their fidelity and bravery, as neither fear nor hope had influenced their minds, and after exhorting them to show the same fidelity in maintaining the alliance, he sailed to Oreum; and having placed such of the chief inhabitants as chose to fly, rather than surrender to the Romans, in the command of the city and the direction of affairs, he sailed over from Eubœa to Demetrias, from which place he at first set out to succour his allies. After this, having laid the keels of one hundred ships of war at Cassandria, and collected a large number of ship carpenters for the completion of that business, and as both the departure of Attalus and the seasonable assistance he had brought to his allies had tranquillized affairs in Greece, he retired into his own dominions, in order to make war upon the Dardanians.
§ 28.9
extremo aestatis eius, qua haec in Graecia gesta sunt, cum Q. Fabius Maximus legatus ab M. Livio consule Romam ad senatum missus nuntiasset consulem satis praesidii Galliae provinciae credere L. Porcium cum suis legionibus esse, decedere se inde ac deduci exercitum consularem posse, patres non M. Livium tantum redire ad urbem, sed conlegam quoque eius C. Claudium iusserunt. id modo in decreto interfuit, quod M. Livi exercitum reduci, Neronis legiones Hannibali oppositas manere in provincia iusserunt. inter consules ita per litteras convenit ut quem ad modum uno animo rem publicam gessissent, ita, quamquam ex diversis regionibus convenirent, uno tempore ad urbem accederent; Praeneste qui prior venisset, collegam ibi opperiri iussus. forte ita evenit, ut eodem die ambo Praeneste venirent. inde praemisso edicto, ut triduo post frequens senatus ad aedem Bellonae adesset, omni multitudine obviam effusa ad urbem accessere. non salutabant modo universi circumfusi, sed contingere pro se quisque victrices dextras consulum cupientes, alii gratulabantur, alii gratias agebant, quod eorum opera incolumis res publica esset. in senatu cum more omnium imperatorum expositis rebus ab se gestis postulassent, ut pro re publica fortiter feliciterque administrata et deis immortalibus haberetur honos et ipsis triumphantibus urbem inire liceret, se vero ea, quae postularent, decernere patres merito deorum primum, dein secundum deos consulum responderunt; et supplicatione amborum nomine et triumpho utrique decreto, inter ipsos, ne, cum bellum communi animo gessissent, triumphum separarent, ita convenit, ut, quoniam et in provincia M. Livii res gesta esset, et eo die, quo pugnatum foret, eius forte auspicium fuisset, et exercitus Livianus deductus Romam venisset, Neronis deduci de provincia non potuisset, ut M. Livium quadrigis urbem ineuntem milites sequerentur, C. Claudius equo sine militibus inveheretur. ita consociatus triumphus cum utrique tum magis ei, qui, quantum merito anteibat, tantum honore conlegae cesserat, gloriam auxit. illum equitem aiebant sex dierum spatio transcurrisse longitudinem Italiae et eo die cum Hasdrubale in Gallia signis conlatis pugnasse, quo eum castra adversus sese in Apulia posita habere Hannibal credidisset: ita unum consulem pro utraque parte Italiae adversus duos duces, duos exercitus hinc consilium suum, hinc corpus opposuisse. nomen Neronis satis fuisse ad continendum castris Hannibalem; Hasdrubalem vero qua alia re quam adventu eius obrutum atque extinctum esse? itaque iret alter consul sublimis curru multiiugis, si vellet, equis; uno equo per urbem verum triumphum vehi, Neronemque, etiam si pedes incedat, vel parta eo bello vel spreta eo triumpho gloria memorabilem fore. hi sermones spectantium Neronem usque in Capitolium prosecuti sunt. pecuniae in aerarium tulerunt sestertium triciens, octoginta milia aeris. militibus M. Livius quinquagenos senos asses divisit; tantundem C. Claudius absentibus militibus suis est pollicitus, cum ad exercitum redisset. notatum est eo die plura carmina militaribus iocis in C. Claudium quam in consulem suum iactata, equites L. Veturium et Q. Caecilium legatos magnis tulisse laudibus hortatosque esse plebem, ut eos consules in proxumum annum crearent; adiecisse equitum praerogativae auctoritatem consules postero die in contione, quam forti fidelique duorum praecipue legatorum opera usi essent, commemorantes.
Just at the close of the summer during which these operations were carried on in Greece, when Quintus Fabius, son of Maximus, ambassador from Marcus Livius the consul, brought a message to Rome to the senate, to the effect, that the consul considered that Lucius Portius with his legions formed a sufficient protection for the province, that he might himself retire thence, and that the consular army might be withdrawn, the fathers directed that not only Livius should return to the city, but also his colleague, Caius Claudius. The only difference made between them in the decree was, that they ordered the army of Marcus Livius to be led back, and the legions of Nero to remain in their province opposed to Hannibal. The consuls agreed between themselves by letter, that as they had conducted the affairs of the commonwealth with unanimity, they should arrive at the city at the same time, though they came from different quarters. He who arrived first at Praeneste was enjoined to wait there for his colleague. It so happened that they both came to Praeneste on the same day, and thence, sending a proclamation before them, directing that there should be a full attendance of the senate at the temple of Bellona, three days after, they came up to the city, when they were met by the whole body of the inhabitants. Not only did the whole body pour around them and salute them, but each person individually, desiring to touch the victorious right hands of the consuls, some congratulated them, while others thanked them because by their services the state had been preserved. In the senate, when, having made a recital of their services according to the custom observed by all generals, they had requested, that in consideration of the brave and successful conduct of the affairs of the commonwealth, honours should be paid to the immortal gods, and they themselves enter the city in triumph; the fathers replied, that they most willingly decreed those things which they requested in gratitude to the gods in the first instance, and, next to them, to the consuls. A supplication in the name of both, and a triumph to both of them, having been decreed, lest after having carried on the war with entire unanimity they should have a separate triumph, they made the following agreement; that since both the service had been performed in the province of Marcus Livius, and he was in possession of the command on the day on which the battle was fought, and further, that as the army of Livius had been withdrawn and had come to Rome, while Nero's could not be withdrawn from the province, Marcus Livius should enter the city in a four-horse chariot and followed by the soldiers; Caius Claudius on horseback without soldiers. This plan of associating the generals in the triumph increased the glory of both, but particularly of him who had yielded to his colleague in the honours he received, as much as he surpassed him in merit. The people said, that the general on horseback had traversed the whole length of Italy in the space of six days, and had fought a pitched battle with Hasdrubal in Gaul, on the very day on which Hannibal supposed that he was occupying a camp pitched in Apulia to oppose him. That thus one consul, acting in defence of either extremity of Italy against two leaders, had opposed against one his skill, against the other his person. That the name of Nero had been sufficient to confine Hannibal within his camp, while with regard to Hasdrubal, by what, but his arrival, had he been overwhelmed and annihilated? The other consul might move along raised aloft in a chariot, drawn if he pleased by a number of horses, but that the real triumph was his who was conveyed by one horse; and that Nero, though he should go on foot, would be immortalized, whether on account of the glory he had acquired in the war, or the contempt he had shown for it in the triumph. Such continual expressions of the spectators attended Nero all the way to the Capitol. The money they brought into the treasury was three hundred thousand sesterces, with eighty thousand asses of brass. Marcus Livius distributed among the soldiers fifty-six asses each. Caius Claudius promised the same sum to his absent troops when he returned to the army. It was observed that more verses were written by the soldiery upon Caius Claudius in their jocular style, than upon their own consul; that the horsemen highly extolled Lucius Veturius and Quintus Caecilius, lieutenant-generals, and exhorted the commons to create them consuls for the ensuing year; that the consuls added their authority to the recommendation of the knights, relating in the public assembly the following day with what courage and fidelity their two lieutenant-generals in particular had served them.
§ 28.10
cum comitiorum tempus adpeteret et per dictatorem comitia haberi placuisset, C. Claudius consul M. Livium conlegam dictatorem dixit, Livius Q. Caecilium magistrum equitum. a M. Livio dictatore creati consules L. Veturius Q. Caecilius, is ipse, qui tum erat magister equitum. inde praetorum comitia habita. creati C. Servilius M. Caecilius Metellus Ti. Claudius Asellus Q. Mamilius Turrinus, qui tum aedilis plebis erat. comitiis perfectis dictator magistratu abdicato dimissoque exercitu in Etruriam provinciam ex senatus consulto est profectus ad quaestiones habendas, qui Etruscorum Umbrorumve populi defectionis ab Romanis ad Hasdrubalem sub adventum eius consilia agitassent quique eum auxiliis aut commeatu aut ope aliqua iuvissent. haec eo anno domi militiaeque gesta. ludi Romani ter toti instaurati ab aedilibus curulibus On. Cn. Servilio Caepione Ser. Cornelio Lentulo; item ludi plebei semel toti instaurati ab aedilibus plebis M. Pomponio Mathone et Q. Mamilio Turrino. tertio decimo anno Punici belli L. Veturio Philone et Q. Caecilio Metello consulibus, Bruttii ambobus, ut cum Hannibale bellum gererent, provincia decreta. praetores exinde sortiti sunt, M. Caecilius Metellus urbanam, Q. Mamilius peregrinam, C. Servilius Siciliam, Ti. Claudius Sardiniam. exercitus ita divisi: consulum alteri, quem C. Claudius prioris anni consul, alteri, quem Q. Claudius propraetor — eae binae legiones erant — habuissent exercitum; in Etruria duas volonum legiones a C. Terentio propraetore M. Livius proconsul, cui prorogatum in annum imperium erat, acciperet; et Q. Mamilio, ut collegae iuris dictione tradita Galliam cum exercitu, cui L. Porcius propraetor praefuerat, obtineret, decretum est, iussusque populari agros Gallorum, qui ad Poenos sub adventure Hasdrubalis defecissent. C. Servilio cum Cannensibus duabus legionibus, sicut C. Mamilius tenuerat, Sicilia tuenda data. ex Sardinia vetus exercitus, cui A. Hostilius praefuerat, deportatus; novam legionem, quam Ti. Claudius traiceret secum, consules conscripserunt. Q. Claudio, ut Tarentum, C. Hostilio Tubulo, ut Capuam provinciam haberet, prorogatum in annum imperium est. M. Valerius proconsul, qui tuendae circa Siciliam maritumae orae praefuerat, triginta navibus C. Servilio traditis cum cetera omni classe redire ad urbem iussus.
When the time for the elections approached, and it was resolved that it should be held by a dictator, the consul Caius Claudius nominated as dictator his colleague Marcus Livius, who appointed Quintus Caecilius his master of the horse. Lucius Veturius and Quintus Caecilius were created consuls by Marcus Livius the dictator, the latter being then master of the horse. After this the election of praetors was held. The persons appointed were, Caius Servilius, Marcus Caecilius Metellus, Titus Claudius Asellus, and Quintus Mamilius Turinus, who was at that time plebeian aedile. When the elections were finished, the dictator, having abdicated his office and dismissed his army, set out for his province of Etruria, according to a decree of the senate, to make inquiry what states of the Tuscans and Umbrians had formed schemes of revolt from the Romans to Hasdrudal at the time of his approach, and what states had assisted him with auxiliaries, provisions, or succours of any kind. Such were the transactions this year at home and abroad. The Roman games were thrice repeated in full by the curule aediles, Cneius Servilius Caepio and Servius Cornelius Lentulus. In the same manner the plebeian games also were once repeated entire by the plebeian aediles, Manius Pomponius Matho and Quintus Mamilius Thurinus. In the thirteenth year of the Punic war, when Lucius Veturius Philo and Quintus Caecilius Metellus were consuls, Bruttium was assigned to both of them, as their province, to carry on the war with Hannibal. The praetors then cast lots for their provinces: Marcus Caecilius Metellus had the city jurisdiction; Quintus Mamilius, the foreign; Caius Servilius, Sicily; Tiberius Claudius, Sardinia. The armies were distributed thus: to one of the consuls was given the army which Caius Claudius the consul of the former year, to the other that which Quintus Claudius the proprietor, had commanded, consisting of two legions each. It was decreed that Marcus Livius, proconsul, who was continued in command for the year, should take the two legions of volunteer slaves from Caius Terentius the propraetor, and that Quintus Mamilius, transferring his judicial business to his colleague, should occupy Gaul with the army which Lucius Porcius, the praetor, had commanded, with orders to lay waste the lands of those Gauls who had revolted to the Carthaginians on the approach of Hasdrubal. The protection of Sicily was assigned to Caius Servilius with the two legions which fought at Cannae, in the same manner as Caius Mamilius had held it. The old army which Aulus Hostilius had commanded was conveyed out of Sardinia, and the consuls enlisted a new legion, which Tiberius Claudius might take over with him. Quintus Claudius and Caius Hostilius Tubulus were continued in command for a year, that the former might hold Tarentum as his province, the latter, Capua. Marcus Valerius, the proconsul, to whom had been committed the protection of the sea-coast round Sicily, was ordered to deliver thirty ships to Caius Servilius, and return to the city with all the rest of the fleet.
§ 28.11
in civitate tanto discrimine belli sollicita, cum omnium secundorum adversorumque causas in deos verterent, multa prodigia nuntiabantur: Tarracinae Iovis aedem, Satrici Matris Matutae de caelo tactam; Satricanos haud minus terrebant in aedem Iovis foribus ipsis duo perlapsi angues; ab Antio nuntiatum est cruentas spicas metentibus visas esse; Caere porcus biceps et agnus mas idem feminaque natus erat; et Albae duo soles visos ferebant et nocte Fregellis lucem obortam. et bos in agro Romano locutus, et ara Neptuni multo manasse sudore in circo Flaminio dicebatur, et aedes Cereris, Salutis, Quirini de caelo tactae. prodigia consules hostiis maioribus procurare iussi et supplicationem unum diem habere. ea ex senatus consulto facta. plus omnibus aut nuntiatis peregre aut visis domi prodigies prodigiis terruit animos hominum igonis ignis in aede Vestae extinctus, caesaque flagro est Vestalis, cuius custodia eius noctis fuerat, iussu P. Licini pontuficis. id quamquam nihil portendentibus deis ceterum neglegentia humana acciderat, tamen et hostiis maioribus procurari et supplicationem ad Vestae haberi placuit. priusquam proficiscerentur consules ad bellum, moniti a senatu sunt, ut in agros reducendae plebis curam haberent: deum benignitate summotum bellum ab urbe Romana et Latio esse, et posse sine metu in agris habitari; minime convenire Siciliae quam Italiae colendae maiorem curam esse. sed res haudquaquam erat populo facilis, et liberis cultoribus bello absumptis et inopia servitiorum et pecore direpto villisque dirutis aut incensis. magna tamen pars auctoritate consulum compulsa in agros remigravit. moverant autem huiusce rei mentionem Placentinorum et Cremonensium legati, querentes agrum suum ab accolis Gallis incursari ac vastari, magnamque partein partem colonorum suorum dilapsam esse, et iam infrequentis se urbes, agrum vastum ac desertum habere. Mamilio praetori mandatum, ut colonias ab hoste tueretur; consules ex senatus consulto edixerunt, ut qui cives Cremonenses atque Placentini essent, ante certain certam diem in colonias reverterentur. principio deinde veris et ipsi ad bellum profecti sunt. Q. Caecilius consul exercitum ab C. Nerone L. Veturius a Q. Claudio propraetore accepit novisque militibus, quos ipse conscripserat, supplevit. in Consentinum agrum consules exercitum duxerunt passimque depopulati, cum agmen iam grave praeda esset, in saltu angusto a Bruttiis iaculatoribusque Numidis turbati sunt, ita ut non praeda tantum sed armati quoque in periculo fuerint. maior tamen tumultus quam pugna fuit, et praemissa praeda incolumes legiones in loca culta evasere. inde in Lucanos profecti. ea sine certamine tota gens in dicionem populi Romani rediit.
In a state where the greatest anxiety prevailed, in consequence of the very critical situation in which the war stood, and where all events, prosperous or adverse, were attributed to the interposition of the gods, accounts of many prodigies were received; that the temple of Jupiter at Tarracina, and that of Mater Matuta at Satricum, had been struck by lightning. The people of Satricum were no less terrified by two snakes gliding into the temple of Jupiter by the very doors. A report was brought from Antium, that bloody ears of corn had been seen by the reapers. At Caere a pig with two heads had been littered, and a lamb yeaned which was both male and female. Intelligence was brought that two suns ha been seen at Alba, and that light had suddenly appeared luring night at Fregellae. An ox was reported to have spoken in the Roman territory. A copious perspiration was said to have exuded from the altar of Neptune, in the Flaminian circus; and the temples of Ceres, Safety, and Quirinus were said to have been struck by lightning. The consuls were directed to expiate these prodigies with victims of the larger sort, and to make a supplication for one day. These things were executed according to a decree of the senate. The extinction of the fire in the temple of Vesta struck more terror upon the minds of men than all the prodigies which were reported from abroad, or seen at home; and the vestal, who had the guarding of it for that night, was scourged by the command of Publius Licinius the pontiff. Although this event was not appointed by the gods as a portent, but had happened through human neglect, yet it was thought proper that it should be expiated with victims of the larger sort, and that a supplication should be made at the temple of Vesta. Before the consuls set out for the campaign, they were cautioned by the senate to take care that the common people should be brought back into the country; for since, through the goodness of the gods, the war was removed from the city of Rome and Latium, the country might be inhabited without fear. That it was most inconsistent that greater care should be taken in cultivating Sicily than Italy. But it was a matter by no means easy for the people, the free labourers having been cut off by war, and there being a scarcity of slaves, their cattle having been carried off as booty, and the farmhouses pulled down or burnt. A large number, however, compelled by the authority of the consuls, returned into the country. The mention of this affair had been occasioned by ambassadors of Placentia and Cremona, who complained that their lands were being invaded and laid waste by the neighbouring Gauls; that a large portion of their settlers had dispersed; that their cities were thinly inhabited, and their lands devastated and deserted. Mamilius the praetor was charged with the protection of the colonies from the enemy. The consuls, in conformity with a decree of the senate, issued an edict that all who were citizens of Cremona and Placentia should return to those colonies before a certain day; after which, in the beginning of spring, they set out for the campaign. Quintus Caecilius, the consul, received the army from Caius Nero; Lucius Veturius received his from Quintus Claudius the proprietor, filling it up with new- raised soldiers, whom he had himself enlisted. The consuls marched their army into the territory of Consentia, and devastating the country on all hands, when the troops were loaded with plunder, they were thrown into such confusion by some Bruttians and Numidian spearmen, who attacked them in a narrow defile, that not only the booty but the troops were in danger. There was more of confusion, however, than fighting; and sending the booty in advance, the legions themselves also escaped into a place free from danger. Proceeding thence into Lucania, the whole of that people returned, without a contest, into subjection to the Roman people.
§ 28.12
cum Hannibale nihil eo anno rei gestum est. nam neque ipse se obtulit in tam recenti volnere publico privatoque neque lacessierunt quietum Romani: tantam inesse vim, etsi omnia alia circa eum ruerent, in uno illo duce censebant. ac nescio an mirabilior adversis quam secundis rebus fuerit, quippe qui, cum in hostium terra per annos tredecim tam procul ab domo varia fortuna bellum gereret exercitu non suo civili, sed mixto ex conluvione conluuione omnium gentium, quibus non lex, non mos, non lingua communis, alius habitus, alia vestis, alia arma, alii ritus, alia sacra, alii prope dei essent, ita quodam uno vinculo copulaverit eos, ut nulla nec inter ipsos nec adversus ducem seditio extiterit, cum et pecunia saepe in stipendium et commeatus in hostium agro deessent, quorum inopia priore Punico bello multa infanda inter duces militesque commissa fuerant. post Hasdrubalis vero exercitum cum duce, in quibus spes omnis reposita victoriae fuerat, deletum cedendoque in angulum Bruttium cetera Italia concessum, cui non videatur mirabile nullum motum in castris factum? nam ad cetera id quoque accesserat, ut ne alendi quidem exercitus nisi ex Bruttio agro spes esset, qui, ut omnis coleretur, exiguus tamen tanto alendo exercitui erat; tum magnam partem iuventutis abstractam a cultu agrorum bellum occupaverat et mos vitio etiam insitus genti per latrocinia militiam exercendi. nec ab domo quicquam mittebatur de Hispania retinenda sollicitis, tamquam omnia prospera in Italia essent. in Hispania res quadam ex parte eandem fortunam, quadam longe disparem habebant: eandem, quod proelio victi Carthaginienses duce amisso in ultimam Hispaniae oram usque ad Oceanum compulsi erant, disparem autem, quod Hispania non quam Italia modo, sed quam ulla pars terrarum bello reparando aptior erat locorum hominumque ingeniis. itaque ergo prima Romanis inita provinciarum, quae quidem continentis sint, postrema omnium, nostra demum aetate, ductu auspicioque Augusti Caesaris perdomita est. ibi tum Hasdrubal Gisgonis, maximus clarissimusque eo bello secundum Barcinos dux, regressus ab Gadibus rebellandi ape, adiuvante Magone Hamilcaris filio, dilectibus per ulteriorem Hispaniam habitis ad quinquaginta milia peditum, quattuor milia et quingentos equites armavit. de equestribus copiis ferme inter auctores convenit; peditum septuaginta milia quidam adducta ad Silpiam urbem scribunt. ibi super campos patentes duo duces Poeni ea mente, ne detrectarent certamen, considerunt.
No action with Hannibal took place this year; for neither did he present himself after the public and personal calamity so recently inflicted, and the Romans did not provoke him while he remained quiet, such power did they consider that single general possessed, though every thing else around him was falling into ruin. Indeed I know not whether he was not more deserving of admiration in adversity than in prosperity; inasmuch as though he carried on a war in the territory of enemies through a period of thirteen years, at so great a distance from home, with varying success, and with an army not composed of his own countrymen, but made up of the offscouring of all nations, without communion of laws, customs, or language, different in their appearance, their dress, their arms, their religious ceremonies and observances, and I had almost said, their gods; yet he so effectually united them by some one bond, that no disturbance ever arose either among the soldiers themselves, or between them and their general, though he often wanted money to pay them, and provisions, as being in a hostile country, through want of which, in the former Punic war, many dreadful transactions had occurred between the generals and their soldiers. But after the destruction of Hasdrubal and his army, in which all hopes of victory had been treasured up; and after retiring from the possession of every other part of Italy by withdrawing into Bruttium, one corner of it; to whom does it not appear wonderful that no disturbance arose in the camp? For to other circumstances this also was added, that he had no hope of subsisting his army, except from the lands of Bruttium, which, though they were all cultivated, would be very insufficient for the maintenance of so large an army. Besides, many of the youth were drawn off from the cultivation of the fields, and engaged in the war; and a custom also prevailed among the people of that nation, grafted on a naturally depraved inclination, of carrying on a predatory kind of warfare. Nor did he receive any supplies from home, where they were anxious about the retention of Spain, as if every thing was going on prosperously in Italy. In Spain the state of affairs was in one respect similar, but in another widely different; similar in that the Carthaginians, having been defeated with the loss of their general, had been driven to the remotest coast of that country, even to the ocean; but different, because Spain, both from the nature of the country and the genius of its inhabitants, was better adapted not only than Italy, but than any other part of the world, for renewing a war. And accordingly, therefore, though this was the first of the provinces on the continent which the Romans entered, it was the last which was at length reduced, in the present age, under the conduct and auspices of Augustus Caesar. Here Hasdrubal, son of Gisco, the greatest and most renowned general concerned in the war, next to the Barcine family, returning from Gades, and encouraged in his hopes of reviving the war by Mago, son of Hamilcar, by means of levies made throughout the Farther Spain, armed as many as fifty thousand foot and four thousand five hundred horse. With regard to his mounted force, authors are pretty much agreed, but some state that seventy thousand infantry were led to the city Silpia. Here the two Carthaginian generals sat down on open plains, with a determination not to avoid a battle.
§ 28.13
Scipio, cum ad eum fama tanti comparati exercitus perlata esset, neque Romanis legionibus tantae se fore parem multitudini ratus, ut non in speciem saltem opponerentur barbarorum auxilia, neque in iis tamen tantum virium ponendum, ut mutando fidem, quae cladis causa fuisset patri patruoque magnum momentum facerent, praemisso Silano ad Culcham duodetriginta oppidis regnantem, ut equites peditesque ab eo, quos se per hiemem conscripturum pollicitus erat, acciperet, ipse ab Tarracone profectus protinus ab sociis, qui accolunt viam, modica contrahendo auxilia Castulonem pervenit. eo adducta ab Silano auxilia tria milia peditum et quingenti equites. inde ad Baeculam urbem progressus omni exercitu civium sociorum, peditum equitumque quinque et quadraginta milibus. castra ponentes eos Mago et Masinissa cum omni equitatu adgressi sunt, turbassentque munientes, ni abditi post tumulum opportune ad id positum ab Scipione equites inproviso in effusos incurrissent. ei promptissimum quemque et proxime vallum atque in ipsos munitores primum invectum vixdum proelio inito fuderunt. cum ceteris, qui sub signis atque ordine agminis incesserant, longior et diu ambigua pugna fuit. sed cum ab stationibus primum expeditae cohortes, deinde ex opere deducti milites atque arma capere iussi plures usque et integri fessis subirent, magnumque iam agmen armatorum a castris in proelium rueret, terga baud haud dubie vertunt Poeni Numidaeque. et primo turmatim abibant nihil propter pavorem festinationemve confusis ordinibus; dein, postquam acrius ultimis incidebat Romanus neque sustineri impetus poterat, nihil iam ordinum memores passim, qua cuique proximum fuit, in fugam effunduntur. et quamquam eo proelio aliquantum et Romanis aucti et deminuti hostibus animi erant, tamen numquam per aliquot insequentes dies ab excursionibus equitum levisque armaturae cessatum est.
When Scipio received an account of the collection of so large an army, he felt convinced that he would not be a match for so great a multitude with the Roman legions only, without making a show at least of the auxiliary troops of the barbarians; at the same time that he did not think it right that they should form so large a portion of his force as to occasion important consequences if they should change sides, which had brought ruin upon his father and his uncle. Therefore, sending forward Silanus to Colca, who was sovereign of twenty-eight towns, to receive from him the infantry and cavalry, which he promised to enlist during the winter, he himself set out from Tarraco; and collecting small bodies of auxiliaries from his allies, who lay near his road as he proceeded, he came to Castulo. To this place Silanus led the auxiliaries, consisting of three thousand infantry and five hundred horse. Thence he advanced to the city of Baecula, with his entire army of countrymen and allies, foot and horse, amounting to forty-five thousand. Mago and Masinissa attacked them with the whole body of their cavalry while forming their camp, and would have dispersed those engaged in the works, had not a party of horse, concealed by Scipio behind an eminence conveniently situated for the purpose, unexpectedly charged them when rushing on to the attack, and, ere the battle was well begun, routed all the most forward, both those who had advanced nearest the rampart, and those who were foremost in charging the very workmen. With the rest of the troops who came up with their standards, and in order of march, the contest lasted longer, and was for a considerable time doubtful. But when first the light cohorts from the outposts, and then the troops withdrawn from the works and ordered to take arms, came up, being more numerous than those which had been engaged, and fresh while they were fatigued, and now a large body of armed troops rushed from the camp to the battle, the Carthaginians and Numidians at once turned their backs. At first they moved off in troops without breaking their ranks, through fear or precipitation; but afterwards, when the Romans pressed furiously upon their rear, and they were unable to bear the violence of their attack, then at length, utterly regardless of order, they fled precipitately in every direction, as suited each man's convenience. And although, in consequence of this battle, the spirits of the Romans were considerably raised, and those of the enemy depressed, yet, for several days following, the horsemen and light-armed troops never ceased from skirmishes.
§ 28.14
ubi satis temptatae per haec levia certamina vires sunt, prior Hasdrubal in aciem copias eduxit, deinde et Romani processere. sed utraque acies pro vallo stetit instructa, et cum ab neutris pugna coepta esset, iam die ad occasum inclinante a poeno Poeno prius, deinde ab Romano in castra copiae reductae. hoc idem per dies aliquot factum. prior semper Poenus copias castris educebat, prior fessis stando signum receptui dabat: ab neutra parte procursum telumve missum aut vox ulla orta. mediam aciem hinc Romani illinc Carthaginienses mixti Afris, cornua socii tenebant — erant autem utrimque Hispani pro cornibus ante Punicam aciem elephanti castellorum procul speciem praebebant. iam hoc in utrisque castris sermonis erat ita, ut instructi stetissent, pugnaturos, medias acies Romanum Poenumque, quos inter belli causa esset, pari robore animorum armorumque concursuros. Scipio ubi haec obstinate credi animadvertit, omnia de industria in eum diem, quo pugnaturus erat, mutavit. tesseram vesperi per castra dedit, ut ante lucem viri equique curati et pransi essent, armatus eques frenatos instratosque teneret equos. vixdum satis certa luce equitatum omnem cum levi armatura in stationes Punicas immisit; inde confestim ipse cum gravi agmine legionum procedit, praeter opinionem destinatam suorum hostiumque Romano milite cornibus firmatis, sociis in mediam aciem acceptis. Hasdrubal clamore equitum excitatus ut ex tabernaculo prosiluit tumultumque ante vallum et trepidationem suorum et procul signa legionum fulgentia plenosque hostium campos vidit, equitatum omnem extemplo in equites emittit; ipse cum peditum agmine castris egreditur nec ex ordine solito quicquam acie instruenda mutat. equitum iam diu anceps pugna erat nec ipsa per se decerni poterat, quia pulsis, quod prope in vicem fiebat, in aciem peditum tutus receptus erat; sed ubi iam baud haud plus quingentos passus acies inter sese aberant, signo receptui dato Scipio patefactisque ordinibus equitatum omnem levemque armaturam, in medium acceptam divisamque in partes duas, in subsidiis post cornua locat. inde, ubi incipiendae iam pugnae tempus erat, Hispanos — ea media acies fuit — presso gradu incedere iubet; ipse e dextro cornu — ibi namque praeerat — nuntium ad Silanun Silanum et Marcium mittit, ut cornu extenderent in sinistram partem, quem ad modum se tendentem ad dextram vidissent, et cum expeditis peditum equitumque prius pugnam consererent cum hoste, quam coire inter se mediae acies possent. ita diductis cornibus cum ternis peditum cohortibus ternisque equitum turmis, ad hoc velitibus, citato gradu in hostem ducebant, sequentibus in obliquum aliis. sinus in medio erat, qua segnius Hispanorum signa incedebant. et iam conflixerant cornua, cum, quod roboris in hostium acie erat, Poeni veterani Afrique nondum ad teli coniectum venissent neque in cornua, ut adiuvarent pugnantes, discurrere auderent, ne aperirent mediam aciem venienti ex adverso hosti. cornua ancipiti proelio urgebantur: eques levisque armatura ac velites, circumductis alis in latera incurrebant, cohortes a fronte urgebant, ut abrumperent cornua a cetera acie.
After having made sufficient trial of their strength in these slight engagements, Hasdrubal first led out his forces for battle, and then the Romans also advanced. But both the armies stood drawn up before their ramparts; and as neither party began the attack, and the sun was now going down, the Carthaginian first, and then the Roman, led back his troops into the camp. The same occurred for several days. The Carthaginian was always the first to lead out his troops into the field, and the first to give the signal for retiring, when they were weary with standing. Neither party sallied from their posts, nor was a weapon discharged, or a word uttered. On one side the Romans occupied the centre, on the other, the Carthaginians and Africans together; the allies occupied the wings, which were composed of Spaniards on both sides. The elephants which stood before the Carthaginian line, appeared at a distance like castles. It was now commonly talked of in both camps, that they would fight in the order in which they had stood when drawn up, and that their centres, composed of Romans and Carthaginians, who were the principals in the war, would engage with equal courage and strength. When Scipio perceived that this was firmly believed, he studiously altered all his arrangements against the day on which he intended to fight. He issued orders through the camp at evening, that the men and horses should be refreshed and fed before daylight, and that the horsemen, armed themselves, should keep their horses bridled and saddled. When it was scarcely yet daylight, he sent all his cavalry, with the light troops, against the Carthaginian outposts, and then without delay advanced himself, at the head of the heavy body of the legions, having strengthened his wings with Roman soldiers, and placed the allies in the centre, contrary to the full anticipations of his own men and of the enemy. Hasdrubal, alarmed by the shout of the cavalry, sprang out of his tent, and, perceiving a tumult before the rampart, and his own troops in a state of hurry and confusion, the standards of the legions gleaming at a distance, and the plain filled with the enemy, immediately sent out the whole body of his cavalry against the horsemen of the enemy; marching himself out of the camp, at the head of the infantry, without departing at all from the usual arrangement in forming his line. The battle between the cavalry had continued for a long time doubtful; nor could they decide it themselves, because, when repulsed, which was the case in a manner alternately, they had a safe retreat upon the line of infantry. But when the armies were not more than five hundred paces distant from each other, Scipio, sounding a retreat and opening his files, received into the midst of them the whole body of his cavalry and light-armed troops; and dividing them into two parts, placed them in reserve behind the wings. After this, when it was now time to commence the battle, he ordered the Spaniards, who formed the centre, to advance at a slow pace; he himself sent a messenger from the right wing, for that he commanded, to Silanus and Marcius to extend the wing on the left in the same manner as they should see him extend that on the right, and engage the enemy with the light-armed of the horse and foot, before the two centres could meet. The wings being thus extended, they advanced against the enemy at a rapid pace, with three cohorts of infantry, and three troops of horse, each with the addition of skirmishers, the rest following them in an oblique line. There was a depression in the centre of the line, because the battalions of the Spaniards advanced slower than the rest, and the wings had already encountered the enemy, when the veteran Carthaginians and Africans had not yet come within distance to discharge their darts; nor dared they run in different directions to the wings to assist them when fighting, lest they should expose their centre to the enemy approaching over against them. The wings were hard pressed, by a twofold attack; the cavalry, the light-armed, and the skirmishers, wheeling round, charged their flanks, while the cohorts pressed them hard in front, in order to separate the wings from the rest of the line.
§ 28.15
et cum ab omni parte haudquaquam par pugna erat, tum quod turba Baliarium tironumque Hispanorum Romano Latinoque militi obiecta erat; et procedente iam die vires etiam deficere Hasdrubalis exercitum coeperant, oppressos matutino tumultu coactosque, priusquam cibo corpora firmarent, raptim in aciem exire. et ad id sedulo diem extraxerat Scipio, ut sera pugna esset: nam ab septima demum hora peditum signa a cornibus concurrerunt, ad medias acies aliquanto serius pervenit pugna, ita ut prius aestus a meridiano sole laborque standi sub armis et simul fames sitisque corpora adficerent, quam manus cum hoste consererent. itaque steterunt scutis innixi. iam super cetera elephanti etiam, tumultuoso genere pugnae equitum velitumque et levis armaturae consternati, e cornibus in mediam aciem sese intulerant. fessi igitur corporibus animisque rettulere pedem, ordines tamen servantes, haud secus quam si imperio ducis cederent integra acie. sed cum eo ipso acrius, ubi inclinatam sensere rem, victores se undique inveherent, nec facile impetus sustineri posset, quamquam retinebat obsistebatque cedentibus Hasdrubal, ab tergo esse colles tutumque receptum, si modice se reciperent, clamitans, tamen vincente metu verecundiam, cum proximus quisque hostem caderet, terga extemplo data, atque in fugam sese omnes effuderunt. ac primo constituere signa in radicibus collium ac revocare in ordines militem coeperant cunctantibus in adversum collem erigere aciem Romanis; deinde, ut inferri inpigre signa viderunt, integrata fuga in castra pavidi compelluntur. nec procul vallo Romanus aberat, cepissetque tanto impetu castra, ni se ex vehementi sole, qualis inter graves imbre nubes effulget, tanta vis aquae deiecisset, ut vix in castra sua roceperint receperint se victores, quosdam etiam religio ceperit ulterius quicquam eo die conandi. Carthaginienses, quamquam fessos labore ac vulneribus nox imberque ad necessariam quietem vocabat, tamen, quia metus et periculum cessandi non dabat tempus, prima luce oppugnaturis hostibus castra, saxis undique circa ex propinquis vallibus congestis augent vallum, munimento sese, quando in armis parum praesidii foret, defensuri. sed transitio sociorum, fuga ut tutior mora videretur, fecit. principium defectionis ab Attene regulo Turdetanorum factum est: is cum magna popularium manu transfugit; inde duo munita oppida cum praesidiis tradita a praefectis Romano. et ne latius inclinatis semel ad defectionem animis serperet res, silentio proximae noctis Hasdrubal castra movet.
The battle was now extremely unequal in every part, both because an irregular band of Balearians and raw Spaniards were opposed to Roman and Latin soldiers, and further, because, as the day was now getting on, Hasdrubal's troops began to grow languid, having been dispirited by the alarm in the morning, and compelled to go out hastily into the field, without refreshing themselves with food. Scipio had designedly spun out the day, in order that the battle might take place at a late hour; for it was not until the seventh hour that the battalions of infantry charged the wings. It was considerably later before the battle reached the centres, so that the heat from the meridian sun, and the fatigue of standing under arms, together with hunger and thirst, enfeebled their bodies before they engaged the enemy. Thus they stood still, supporting themselves upon their shields. In addition to their other misfortunes, the elephants too, ter- rified at the tumultuous kind of attack of the cavalry, the skirmishers, and the light-armed, had transferred themselves from the wings to the centre. Fatigued therefore in mind and body, they gave ground, preserving their ranks, however, just as though the army were retreating entire at the command of their general. But when the victors, perceiving that the enemy had given way, charged them on all sides with increased vehemence on that very account, so that the shock could hardly be sustained, though Hasdrubal endeavoured to stop them and hinder them from retiring, vociferating, that there were hills on their rear, and a safe refuge if they would retreat without precipitation; yet, fear getting the better of their sense of shame, and all those who were nearest the enemy giving way, they immediately turned their backs, and all gave themselves up to disorderly flight. The first place they halted at was the foot of the hills, where they endeavoured to recall the soldiers to their ranks, the Romans hesitating to advance their line up the opposite steep; but afterwards, when they saw them push on briskly, renewing their flight, they were driven into their camp in extreme alarm. Nor were the Romans far from the rampart; and such was their impetuosity, that they would have taken their camp had not so violent a shower of rain suddenly poured down, while, as is usually the case, the solar rays darted with the greatest intensity between the clouds surcharged with water, that the victors with difficulty returned to their camp. Some were even deterred, by superstition, from making any further attempts that day. Though night and the rain invited the Carthaginians to take necessary rest, yet, as their fears and the danger would not allow them to delay, as it was expected that the enemy would assault their camp as soon as it was light, they raised their rampart by stones collected from the neighbouring valleys around them on all sides, with the determination to defend themselves by works, since there was but little protection in their arms. But the desertion of their allies made it appear safer to fly than stay. Attanes, prince of the Turdetani, began this revolt; he deserted at the head of a numerous band of his countrymen. Then two fortified towns, together with their garrisons, were delivered up by their praefects to the Romans. And, lest the evil should spread more widely, now that the disposition to revolt from the Carthaginians had evinced itself in one instance, Hasdrubal decamped during the silence of the ensuing night.
§ 28.16
Scipio, ut prima luce qui in stationibus erant rettulerunt profectos hostes, praemisso equitatu signa ferri iubet; adeoque citato agmine ducti sunt, ut, si via recta vestigia sequentes issent, haud dubie adsecuturi fuerint; ducibus est creditum brevius aliud esse iter ad Baetim fluvium, ut transeuntes adgrederentur. Hasdrubal clauso transitu fluminis ad Oceanum flectit, et iam inde fugientium modo effusi abibant. itaque ab legionibus Romanis aliquantum intervalli fecit, eques levisque armatura nunc ab tergo nunc ab lateribus occurrendo fatigabat morabaturque; sed cum ad crebros tumultus signa consisterent et nunc equestria nunc cum velitibus auxiliisque peditum proelia consererent, supervenerunt legiones. inde non iam pugna sed trucidatio velut pecorum fieri, donec ipse dux fugae auctor in proximos colles cum sex milibus ferme semermium evasit; ceteri caesi captique. castra tumultuaria raptim Poeni tumulo editissimo communiverunt atque inde, cum hostis nequiquam subire iniquo ascensu conatus esset, haud difficulter sese tutati sunt. sed obsidio in loco nudo atque inopi vix in paucos dies tolerabilis erat; itaque transitiones ad hostem fiebant. postremo dux ipse navibus accitis — nec procul inde aberat mare — nocte relicto exercitu Gades perfugit. Scipio fuga ducis hostium audita decem milia peditum mille equites relinquit Silano ad castrorum obsidionem; ipse cum ceteris copiis septuagensimis castris protinus causis regulorum civitatiumque cognoscendis, ut praemia ad veram meritorum aestimationem tribui possent, Tarraconem rediit. post profectionem eius Masinissa cum Silano clam congressus, ut ad nova consilia gentem quoque suam oboedientem haberet, cum paucis popularibus in Africam traiecit, non tam evidenti eo tempore subitae mutationis causa, quam documento post id tempus constantissimae ad ultimam senectam fidei, ne tum quidem eum sine probabili causa fecisse. Mago inde remissis ab Hasdrubale navibus Gades petit; ceteri deserti ab ducibus, pars transitione, pars fuga dissupati per proximas civitates sunt, nulla numero aut viribus manus insignis. hoc maxime modo ductu atque auspicio P. Scipionis pulsi Hispania Carthaginienses sunt, quarto decimo anno post bellum initum, quinto quam P. Scipio provinciam et exercitum accepit. baud haud multo post Silanus debellatum referens Tarraconem ad Scipionem rediit.
The troops in the outposts having brought word, as soon as it was light, that the enemy had departed, Scipio, despatching his cavalry in advance, ordered the army to move forward; and so rapidly were they led, that had they directly followed the track of the fugitives, they would certainly have overtaken them; but they trusted to the report of their guides, that there was a shorter cut to the river Baetis, where they might attack them while crossing it. Hasdrubal, being precluded from passing the river, turned his course to the ocean; and they now advanced in disorder and in the manner of fugitives, so that the Roman legions were left considerably behind. The cavalry and light-armed, attacking sometimes their rear, and sometimes their flank, harassed and delayed them; and as they were obliged to halt, in consequence of these frequent annoyances, and engaged sometimes the cavalry, at other times the skirmishers and the auxiliary infantry, the legions came up. After this it was no longer a fight, but a butchering as of cattle, till the general himself, who was the first to run away, made his escape to the neighbouring hills with about six thousand men half armed; the rest were slain or made prisoners. The Carthaginians hastily fortified an irregular camp on the highest eminence, and from thence they defended themselves without difficulty, the enemy failing in his attempt to get at them, from the difficulty of the ascent. But a siege in a place bare and affording no means of subsistence, was hardly to be supported, even for a few days; the troops therefore deserted to the enemy. At last the general himself, having procured some ships, for the sea was not at a great distance, left his army by night and effected his escape to Gades. Scipio, having heard of the flight of the general of the enemy, left ten thousand foot and one thousand cavalry for Silanus to carry on the siege of the camp, and returned to Tarraco with the rest of the troops, after a march of seventy days, during which he took cognizance of the causes of the petty princes and states, in order that rewards might be conferred according to a just estimate of their merits. After his departure, Masinissa, having held a private conference with Silanus, passed over into Africa with a few of his countrymen, in order that he might induce his nation also to acquiesce in his new designs. The cause of this sudden change was not so evident at the time, as the proof was convincing which was afforded by his subsequent fidelity, preserved to extreme old age, that he did not on this occasion act without reasonable grounds. Mago went to Gades in the ships which had been sent back by Hasdrubal. Of the rest of the troops thus abandoned by their generals, some deserted and others betook themselves to flight, and in this manner were dispersed through the neighbouring states. There was no body of them considerable either for numbers or strength. Such were, as near as possible, the circumstances under which the Carthaginians were driven out of Spain, under the conduct and auspices of Publius Scipio, in the thirteenth year from the commencement of the war, and the fifth from the time that Publius Scipio received the province and the army. Not long after, Silanus returned to Tarraco to Scipio, with information that the war was at an end.
§ 28.17
L. Scipio cum multis nobilibus captivis nuntius receptae Hispaniae Romam est missus; et cum ceteri laetitia gloriaque ingenti ear eam rem vulgo ferrent, unus, qui gesserat, inexplebilis virtutis veraeque laudis, parvum instar eorum, quae spe ac magnitudine animi concepisset, receptas Hispanias ducebat: iam Africam lmagnamque magnamque Carthaginem et in suum decus nomenque velut consummatam eius belli gloriam spectabat. itaque praemoliendas sibi ratus iam res conciliandosque regum gentiumque animos, Syphacem primum regem statuit temptare. Masaesuliorum is rex erat: Masaesulii, gens adfinis Mauris, in regionem Hispaniae maxime qua sita Nova Carthago est spectant. foedus ea tempestate regi cum Carthaginiensibus erat; quod haud gravius ei sanctiusque quam vulgo barbaris, quibus ex fortuna pendet fides, ratus fore, oratorem ad eum C. Laelium cum donis mittit. quibus barbarus laetus, et quia res tum prosperae ubique Romanis, Poenis in Italia adversae, in Hispania nullae iam erant, amicitiam se Romanorum accipere annuit: firmandae eius fidem nec dare nec accipere nisi cum ipso coram duce Romano. ita Laelius in id modo fide ab rege accepta, tutum adventum fore, ad Scipionem redit. magnum in omnia momentum Syphax adfectanti res Africae erat, opulentissimus eius terrae rex, bello iam expertus ipsos Carthaginienses, finibus etiam regni apte ad Hispaniam, quod freto exiguo dirimuntur, positis. dignam itaque rem Scipio ratus, quae, quoniam aliter non posset, magno periculo peteretur, L. Marcio Tarracone, M. Silano Carthagine Nova, quo pedibus ab Tarracone itineribus magnis ierat, ad praesidium Hispaniae relictis, ipse cum C. Laelio duabus quinqueremibus ab Carthagine profectus tranquillo mari plurumum plurimum remis, interdum et leni adiuvante vento in Africam traiecit. forte ita incidit, ut eo ipso tempore Hasdrubal pulsus Hispania, septem triremibus portum invectus, ancoris positis terrae adplicaret naves, cua cum eonspectae conspectae duae quinqueremes, haud cuiquam dubio quin hostium essent opprimique a pluribus, priusquam portum intrarent, possent, nihil aliud quam tumultum ae ac trepidationemr trepidationem simul militum ac nautarum nequiquam armaque et naves expedientium fecerunt. pereussa percussa enim ex alto vela paulo acriori vento prius in portum intulerunt quinqueremes, quam Poeni ancoras molirentur; nec ultra tumultum ciere quisquam in regio portu audebat. ita in terram prior Hasdrubal, mox Scipio et Laelius egressi ad regem pergunt.
Lucius Scipio was sent to Rome to convey the news of the reduction of Spain, and with him a number of distinguished captives. While everybody else extolled this achievement as an event in the highest degree joyful and glorious, yet the author of it alone, whose valour was such that he never thought he had achieved enough, and whose search for true glory was insatiable, considered the reduction of Spain as affording but a faint idea of the hopes which his aspiring mind had conceived. He now directed his view to Africa and Great Carthage, and the glorious termination of the war, as redounding to his honour, and giving lustre to his name. Judging it therefore to be now necessary to pave the way to his object, and to conciliate the friendship of kings and nations, he resolved first to sound the disposition of Syphax, king of the Masaesylians, a nation bordering on the Moors, and lying for the most part over-against that quarter of Spain in which New Carthage is situated. The king was at the present juncture in league with the Carthaginians; and Scipio, concluding that he would not hold it as more binding and sacred than was customary with barbarians, sent Caius Laelius as envoy to him with presents. The barbarian, delighted with these, and seeing that the Roman cause was then successful in every quarter, but that the Carthaginians were unfortunate in Italy, and no longer existed in Spain, consented to accept the friendship of the Romans, but refused to give or receive a solemn ratification of it except the Roman general himself were present in person. This being the case, Laelius returned to Scipio, having received from the king merely an assurance of a safe journey. To one desirous of getting a footing in Africa, Syphax was of great importance, as he was the most powerful king in that country, had already had experience of the Carthaginians themselves in war, and the boundaries of his dominions lay very conveniently with respect to Spain, from which they are separated by a narrow strait. Scipio, therefore, considering it an object of sufficient importance to warrant his attempting it, notwithstanding the greatness of the danger which attended it, since he could not effect it otherwise, left for the protection of Spain Lucius Marcius at Tarraco, and Marcus Silanus at New Carthage, to which place he had gone on foot by long marches; and setting out himself in company with Caius Laelius, with two quinqueremes from Carthage, passed over into Africa, working the vessels with oars for the greatest part of the voyage, in consequence of the calmness of the sea, though sometimes they were assisted by a gentle breeze. It so happened, that just at that time Hasdrubal, having been driven out of Spain, had entered the harbour with seven triremes, and having cast anchor was mooring his ships. The sight of two quinqueremes, which it was the firm opinion of everybody belonged to the enemy, and might be overpowered by superior numbers before they entered the harbour, produced no other effect than a tumult and confusion among the soldiers and sailors, who endeavoured to no purpose to get their arms and ships ready; for their sails, impelled by a somewhat brisker gale from the sea, brought the quinqueremes into the harbour before the Carthaginians weighed their anchors, and no one dared make any further stir now that they were in the king's harbour. Thus Hasdrubal, who landed first, and Scipio and Laelius, who landed soon after, proceeded to the king.
§ 28.18
magnificumque id Syphaci — nec erat aliter — visum, duorum opulentissimorum ea tempestate duces populorum uno die suam pacem amicitiamque petentes venisse. utrumque in hospitium invitat; et quoniam fors eos sub uno tecto esse atque ad eosdem penates voluisset, contrahere ad conloquium dirimendarum simultatium causa est conatus, scipione abnuente aut privatim sibi ullum cum Poeno odium esse, quod conloquendo finiret, aut de re publica sc quicquam cum hoste agere iniussu senatus posse. illud magno opere tendente rege ne alter hospitum exclusus mensa videretur, ut in animum induceret ad easdem venire epulas, baud haud abnuit; cenatumque simul apud regem est, et eodem etiam lecto Scipio atque Hasdrubal, quia ita cordi erat regi, accubuerunt. tanta autem inerat comitas Scipioni atque ad omnia naturalis ingenii dexteritas, ut non Syphacem modo, barbarum insuetumque moribus Romanis, sed hostem etiam infestissimum facunde adloquendo sibi conciliarit: mirabilioremque sibi eum virum congresso coram visum prae se ferebat quam bello rebus gestis, nec dubitare, quin Syphax regnumque eius iam in Romanorum essent potestate: eam artem illi viro ad conciliandos animos esse. itaque non quo modo Hispaniae amissae sint quaerendum magis Carthaginiensibus esse, quam quo modo Africam retineant cogitandum. non peregrinabundum neque circa amoenas oras vagantem tantum ducem Romanum relicta provincia novae dicionis, relictis exercitibus, duabus navibus in Africam traiecisse et commisisse sese in hostilem terram, in potestatem regiam, in fidem inexpertam, sed potiundae Africae spem adfectantem. hoc eum iam pridem volutare in animo, hoc palam fremere, quod non, quem ad modum Hannibal in Italia, sic Scipio in Africa bellum gereret. Scipio foedere icto cum Syphace profectus ex Africa dubiisque et plerumque saevis in alto iactatus ventis die quarto Novae Carthaginis portum tenuit.
Syphax considered it highly honourable to him, as it really was, that generals of the two most powerful people of the age should come to him on the same day to solicit peace and friendship with him. He invited them both to become his guests; and, as it was the will of fortune that they should be under one roof, and under the protection of the same household gods, he endeavoured to bring them together to a conference, in order to put an end to the difference between them; when Scipio declared, that there was no personal enmity between the Carthaginian and himself which he might do away with by a conference, and that he could not transact any business relating to the republic with an enemy without the command of the senate. But the king being earnest in his endeavours to persuade him to come to the same entertainment, lest one of his guests should appear to be excluded, he did not withhold his assent. They supped together at the king's table, and Scipio and Hasdrubal even sat at meat on the same couch, because it was the king's pleasure. So courteous was the manner of Scipio, so naturally happy and universal was his genius, that by his conversation he gained the esteem not only of Syphax, a barbarian, and unused to Roman manners, but even of a most inveterate enemy, who openly avowed, that he appeared to him more to be admired for the qualities he displayed on a personal interview with him, than for his exploits in war, and that he had no doubt that Syphax and his kingdom were already at the disposal of the Romans, such were the abilities that man possessed for gaining the esteem of others. That it, therefore, was incumbent upon the Carthaginians not more to inquire by what means they had lost Spain, than to consider how they might retain possession of Africa. That it was not from a desire to visit foreign countries, or to roam about delightful coasts, that so great a Roman captain, leaving a recently subdued province, and his armies, had crossed over into Africa with only two ships, entering an enemy's territory, and committing himself to the untried honour of the king, but in pursuance of a hope he had conceived of subduing Africa. That it had been long the object of his anxious solicitude, and had drawn from him open expressions of his indignation, that Scipio was not carrying on war in Africa in the same way as Hannibal was in Italy. Scipio, having formed a league with Syphax, set out from Africa, and, after having been tossed about during his voyage by variable and generally tempestuous winds, made the port of New Carthage on the fourth day.
§ 28.19
Hispaniae sicut a bello Punico quietae erant, ita quasdam civitates propter conscientiam culpae metu magis quam fide quietas esse apparebat, quarum maxume insignes et magnitudine et noxa Iliturgi et Castulo erant. Castulo cum prosperis rebus socii fuissent, post caesos cum exercitibus Scipiones defecerat ad Poenos; Iliturgitani prodendis, qui ex illa clade ad eos perfugerant, interficiendisque scelus etiam defectioni addiderant. in eos populos primo adventu, cum dubiae Hispaniae essent, merito magis quam utiliter saevitum foret; tunc iam tranquillis rebus quia tempus expetendae poenae videbatur venisse, accitum ab Tarracone L. Marcium cum tertia parte copiarum ad Castulonem oppugnandum mittit; ipse cum cetero exercitu quintis fere ad Iliturgin castris pervenit. clausae erant portae omniaque instructa et parata ad oppugnationem arcendam; adeo conscientia, quid se meritos scirent, pro indicto eis bello fuerat. hinc et hortari milites Scipio orsus est: ipsos claudendo portas indicasse Hispanos, quid ut timerent meriti essent. itaque multo infestioribus animis cum eis quam cum Carthaginiensibus bellum gerendum esse; quippe cum illis prope sine ira de imperio et gloria certari, ab his perfidiae et crudelitatis et sceleris poenas expetendas esse. venisse tempus, quo et nefandam commilitonum necem et in semet ipsos, si eodem fuga delati forent, instructam fraudem ulciscerentur, et in omne tempus gravi documento sancirent, ne quis umquam Romanum civem militemve in ulla fortuna opportunum iniuriae duceret. ab hac cohortatione ducis incitati scalas electis per manipulos viris dividunt; partitoque exercitu ita, ut parti alteri Laelius praeesset legatus, duobus simul locis ancipiti terrore urbem adgrediuntur. non dux unus aut plures principes oppidanos, sed suus ipsorum ex conscientia culpae metus ad defendendam inpigre urbem hortatur; et meminerant et admonebant alii alios supplicium ex se, non victoriam peti; ubi quisque mortem oppeteret, id referre, utrum in pugna et in acie, ubi Mars communis et victum saepe erigeret et adfligeret victorem, an postmodo, cremata et diruta urbe, ante ora captarum coniugum liberorumque, inter verbera et vincula, omnia foeda atque indigna passi exspirarent. igitur non militaris modo aetas aut viri tantum sed feminae puerique supra animi corporisque vires adsunt, propugnantibus tela ministrant, saxa in muros munientibus gerunt. non libertas solum agebatur, quae virorum fortium tantum pectora acuit, sed ultima omnium supplicia et foeda mors ob oculos erat. accendebantur animi et certamine laboris ac periculi atque ipso inter se conspectu. itaque tanto ardore certamen initum est, ut domitor ille totius Hispaniae exercitus ab unius oppidi iuventute saepe repulsus a muris haud satis decoro proelio trepidarit. id ubi vidit Scipio, veritus, ne vanis tot conatibus suorum et hostibus cresceret animus et segnior miles fieret, sibimet conandum ac partem periculi capessendam esse ratus, increpita ignavia militum ferri scalas iubet et se ipsum, si ceteri cunctentur, escensurum minatur. iam subierat haud mediocri periculo moenia cum clamor undique ab sollicitis vicem imperatoris militibus sublatus scalaeque multis simul partibus erigi coeptae; et ex altera parte Laelius institit. tum victa oppidanorum vis, deiectisque propugnatoribus occupantur muri; arx etiam ab ea parte, qua inexpugnabilis videbatur, inter tumultum capta est.
As Spain was undisturbed by a Carthaginian war, so it was evident that some of the states remained quiet more from fear, arising from a consciousness of demerit, than from sincere attachment. The most remarkable of them, both for their greatness and guilt, were Illiturgi and Castulo. Castulo had been in alliance with the Romans when in prosperity, but had revolted to the Carthaginians after the destruction of the Scipios and their armies. The Illiturgians, by betraying and putting to death those who fled thither after that calamity, had added villany to revolt. It would have been more deserved than expedient to have executed severe vengeance upon these people on his first arrival, while the affairs of Spain were in an uncertain state; but now, when all was tranquil, as the time for visiting them with punishment appeared to have arrived, he summoned Lucius Marcius from Tarraco, and sent him with a third of his forces to attack Castulo, and with the rest of the army he himself reached Illiturgi, after about five days' march. The gates were closed, and every arrangement and preparation made for repelling an attack; so completely had the consciousness of what they deserved produced the same effect as a declaration of war against them. From this circumstance Scipio commenced his exhortation to his soldiers: he said, that by closing their gates the Spaniards had themselves shown what their deserts were by what they feared, and that therefore they ought to prosecute the war against them with much greater animosity than against the Carthaginians. For with the latter the contest was carried on for empire and glory almost without any exasperated feeling, while they had to punish the former for perfidy, cruelty, and villany. That the time had now arrived when they should take vengeance for the horrid massacre of their fellow soldiers, and for the treachery which was prepared for themselves, had they been carried in their flight to the same place; and by the severity of the punishment inflicted in the present instance, establish it as a law for ever, that no one should consider a Roman citizen and soldier, whatever his situation, a fit object for injurious treatment. Animated by this exhortation of their general, they distributed the scaling-ladders to men selected from each of the companies; and the army being divided into two parts, so that Laelius, as lieutenant-general, might command one, they attacked the city in two places at once; thus creating an alarm in two quarters at the same time. It was not by the exhortations of one general, nor of the several nobles who were present, that the townsmen were stimulated to a vigorous defence of the city, but by the fear which they themselves entertained; they bore in mind, and admonished each other, that the object aimed at was punishment, and not victory. That the only question for them was, where they should meet death, whether in the battle and in the field, where the indiscriminate chance of war frequently raised up the vanquished and dashed the victor to the ground; or whether, after a short interval, when the city was burnt and plundered, after suffering every horror and indignity, they should expire amid stripes and bonds before the eyes of their captive wives and children. Therefore, not only those who were of an age to bear arms, or men only, but women and children, beyond the powers of their minds and bodies, were there, supplying with weapons those who were fighting in defence of the place, and carrying stones to the walls for those who were strengthening the works; for not only was their liberty at stake, which excites the energies of the brave only, but they had before their eyes the utmost extremity of punishment, to be inflicted on all indiscriminately, and an ignominious death. Their minds were worked up to the highest pitch, both by emulation in toil and danger, and also by the mere sight of each other. Accordingly the contest was entered upon with such ardour, that the army which had subdued the whole of Spain was frequently driven back from the walls of one town, and exhibited such a want of resolution in the contest as was not very honourable to it. When Scipio perceived this, he was afraid lest, by the failure of his attempts, the courage of the enemy should be raised and his own troops be dispirited; and thinking it incumbent upon him to exert himself in person and share the danger, reproved his soldiers for their cowardice, and ordered the scaling-ladders to be brought, threatening to mount the wall himself, since the rest hesitated. He had now advanced near the walls with no small danger, when a shout was raised from all sides by the soldiers, who were alarmed at the danger their general was exposed to, and the scaling-ladders began to be reared in several places at once. Laelius too, in another quarter, pressed on vigorously. It was then that the energy of the townsmen was subdued, and those who defended the walls being beaten off, the Romans took possession of them. The citadel also was captured during the confusion on a side where it was thought impregnable.
§ 28.20
transfugae Afri, qui tum inter auxilia Romana erant, et oppidanis in ea tuenda, unde periculum videbatur, versis et Romanis subeuntibus contra, qua adire poterant, conspexerunt editissimam urbis partem, quia rupe praealta tegebatur, neque opere ullo munitam et ab defensoribus vacuam. levium corporum homines et multa exercitatione pernicium clavos secum ferreos portantes, qua per inaequaliter eminentia rupis poterant, scandunt. sicubi nimis arduum et leve saxum occurrebat, clavos per modica intervalla figentes cum velut gradus fecissent, primi insequentes extrahentes manu, postremi sublevantes eos, qui prae se irent, in summum evadunt; inde decurrunt cum clamore in urbem iam captam ab Romanis. tum vero apparuit ab ira et ab odio urbem oppugnatam esse. nemo capiendi vivos, nemo patentibus ad direptionem omnibus praedae memor est; trucidant inermes iuxta atque armatos, feminas pariter ac viros; usque ad infantium caedem ira crudelis pervenit. ignem deinde tectis iniciunt ac diruunt quae incendio absumi nequeunt; adeo vestigia quoque urbis extinguere ac delere memoriam hostium sedis cordi est. Castulonem inde Scipio exercitum ducit quam urbem non Hispani modo convenae, sed Punici etiam exercitus ex dissipata passim fuga reliquiae tutabantur. sed adventum Scipionis praevenerat fama cladis Iliturgitanorum, terrorque inde ac desperatio invaserat; et in diversis causis cum sibi quisque consultum sine alterius respectu vellet, primo tacita suspicio, deinde aperta discordia secessionem inter Carthaginienses atque Hispanos fecit. his Cerdubelus, propalam deditionis auctor, Himilco Punicis auxiliaribus praeerat; quos urbemque clam fide accepta Cerdubelus Romano prodit. mitior ea victoria fuit; nec tantundem noxae admissum erat, et aliquantum irae lenierat voluntaria deditio.
Some African deserters, who were at that time among the Roman auxiliaries, while the townsmen were occupied in defending those quarters whence danger was apprehended, and the Romans were making approaches where they could gain access, observed that the most elevated part of the town, which was protected by a very high rock, was neither fortified by any work nor furnished with defenders. Being men of light make and nimble from being well exercised, they climbed up wherever they could gain access over the irregular projections of the rock, carrying with them iron spikes. If in any part they met with a cliff too steep and smooth, they fixed spikes at moderate intervals, and having thus formed a sort of steps, and those who were foremost pulling up those who followed, and those who were behind lifting up those before them, they succeeded in gaining the summit, whence they ran down with a shout into the city, which had already been taken by the Romans. Then it became manifest indeed that it was resentment and hatred which prompted the assault upon the city. No one thought of taking any alive, nor of booty, though every thing lay exposed to plunder. They butchered all indiscriminately, armed and unarmed, male and female. Their cruel resentment extended to the slaughter of infants. They then set fire to the houses, and pulled down those which could not be consumed by fire, so bent were they upon erasing even every vestige of the city, and blotting out the memory of their enemies. Scipio marched his army thence to Castulo, which was defended, not only by Spaniards who had assembled there, but also by the remains of the Carthaginian army, which had gone there from the various places to which they had been dispersed in their flight. But the news of the calamity of the Illiturgians had reached them before the arrival of Scipio; and in consequence of this, dismay and desperation had seized them; and as their cases were differently circumstanced, and each party was desirous of consulting its own safety independent of the other, at first secret jealousy, and then an open rupture, created a separation between the Carthaginians and Spaniards. Cerdubellus without disguise advised the latter to surrender. Himilco commanded the Carthaginian auxiliaries, which, together with the city, Cerdubellus delivered up to the Romans, having secretly obtained terms. This victory was attended with less cruelty; for not only was the guilt of this people less than the others, but their voluntary surrender had considerably mitigated resentment.
§ 28.21
Marcius inde in barbaros, si qui nondun nondum perdomiti erant, sub ius dicionemque redigendos missus; Scipio Carthaginem ad vota solvenda deis munusque gladiatorium, quod mortis causa patris patruique paraverat, edendum rediit. gladiatorum spectaculum fuit non ex eo genere hominum, ex quo lanistis comparare mos est, servorum de catasta ac liberorum, qui venalem sanguinem habent: voluntaria omnis et gratuita opera pugnantium fait. fuit. nam alii missi ab regulis sunt ad specimen insitae genti virtutis ostendendum, alii ipsi professi se pugnaturos in gratiam ducis, alios aemulatio et certamen, ut provocarent, provocative haud abnuerent, traxit; quidam quas disceptando controversias finire nequierant aut noluerant pacto inter se, ut victorem res sequeretur, ferro decreverunt. neque obscuri generis homines, sed clari inlustresque, Corbis et Orsua patrueles fratres, de principatu civitatis, quam Ibem vocabant, ambigentes, ferro se certaturos professi sunt. Corbis maior aetate erat; Orsuae pater princeps proxime fuerat, a fratre maiore post mortem eius principatu accepto. cum verbis disceptare Scipio vellet ac sedare iras, negatum id ambo dicere cognatis communibus, nec alium deorum hominumve quam Martem se iadicem iudicem habituros esse. robore maior, minor flore aetatis ferox, mortem in certamine, quam ut alter alterius imperio subiceretur, praeoptantes, cum dirimi ab tanta rabie nequirent, insigne spectaculum exercitui praebuere documentumque, quantum cupiditas imperii malum inter mortales esset. maior usu armorum et astu facile stolidas vires minoris superavit. huic gladiatorum spectaculo ludi funebres additi pro copia provinciali et castrensi apparatu.
Marcius was then sent against the barbarians, to reduce under the authority and dominion of the Romans such of them as had not yet been subdued. Scipio returned to Carthage, to pay his vows to the gods, and to exhibit a gladiatorial show, which he had prepared on account of the death of his father and uncle. This exhibition of gladiators was not formed from that description of men which the lanistae are accustomed to procure, such as slaves, or those who sell their blood. All the service of the combatants was voluntary and gratuitous; for some were sent by the petty princes, to show an example of the natural courage of their people; others came forward to fight, in compliment to their general; others were induced to give and accept challenges, by a spirit of emulation and a desire of victory. Some decided by the sword disputes which they either could not or were unwilling to determine by argument, with an agreement that the matter in question should be given up to the victor. Nor was it confined to men of obscure rank, but comprehended persons of distinction and celebrity; such were Corbis and Orsua, cousins-german, who, having a dispute about the sovereignty of a city called Ibis, declared that they would contest it with the sword. Corbis was the elder of the two. The father of Orsua was the last sovereign, having succeeded to that dignity on the death of his elder brother. When Scipio was desirous of settling the dispute by argument and allaying their irritation, they both declared that they had refused that to their mutual kinsmen, and that they would appeal to no other judge, whether god or man, than Mars. The elder presuming upon his strength, the younger on the prime of youth, each wished to die in the combat rather than become the subject of the other; and every effort failing to prevent their prosecuting their mad design, they exhibited to the army a most interesting spectacle, and a proof how great mischief is occasioned among men by a thirst for power. The elder, in consequence of his experience in arms and his address, easily mastered the unscientific efforts of the younger. To this show of gladiators were added funeral games, proportioned to the means possessed, and with such magnificence as the provinces and the camp afforded.
§ 28.22
res interim nihilo minus ab legatis gerebantur. Marcius superato Baete amni, quem incolae Certim appellant, duas opulentas civitates sine certamine in deditionem accepit. Astapa urbs erat, Carthaginiensium semper partis; neque id tam dignum ira erat, quam quod extra necessitates belli praecipuum in Romanos gerebant odium. nec urbem aut situ aut munimento tutam habebant, quae ferociores iis animos faceret; sed ingenia incolarum latrocinio laeta, ut excursiones in finitimum agrum sociorum populi Romani facerent, impulerant, et vagos milites Romanos lixasque et mercatores exciperent. magnum etiam comitatum, quia paucis parum tutum fuerat, transgredientem fines positis insidiis circumventum iniquo loco interfecerant. ad hanc urbem oppugnandam cum admotus exercitus esset, oppidani conscientia scelerum, quia nec deditio tuta ad tam infestos videbatur, neque spes moenibus aut armis tuendae salutis erat, facinus in se ac suos foedum ac ferum consciscunt. locum in foro destinant quo pretiosissima rerum suarum congererent; super eum cumulum coniuges ac liberos considere cum iussissent, ligna circa exstruunt fascesque virgultorum coniciunt. quinquaginta deinde armatis iuvenibus praecipiunt, ut, donec incertus eventus pugnae esset, praesidium eo loco fortunarum suarum corporumque, quae cariora fortunis essent, servarent; si rem inclinatam viderent atque in eo iam esse, ut urbs caperetur, scirent omnes, quos euntes in proelium cernerent, mortem in ipsa pugna obituros; illos se per deos superos inferosque orare, ut memores libertatis, quae illo die aut morte honesta aut servitute infami finienda esset, nihil relinquerent, in quod saevire iratus hostis posset. ferrum ignemque in manibus esse; amicae ac fideles potius ea, quae pentura peritura forent, absumerent manus, quam insultarent superbo ludibrio hostes. his adhortationibus execratio dira adiecta, si quem a proposito spes mollitiave animi flexisset. inde concitato agmine patentibus portis ingenti cum tumultu erumpunt. neque erat ulla satis firma statio opposita, quia nihil minus, quam ne egredi obsessi moenibus auderent, timeri poterat. perpaucae equitum turmae levisque armatura repente e castris ad id ipsum emissa occurrit. acrior impetus atque animis quam compositior ullo ordine pugna fuit. itaque pulsus eques, qui primus se hosti obtulerat, terrorem intulit levi armaturae; pugnatumque sub ipso vallo foret, ni robur legionum perexiguo ad instruendum dato tempore aciem derexisset. ibi quoque trepidatum parumper circa signa est, cum caeci furore in vulnera ac ferrum vecordi audacia ruerent; dein vetus miles, adversus temerarios impetus pertinax, caede primorum insequentes suppressit. conatus paulo post ultro inferre pedem, ut neminem cedere atque obstinatos mori in vestigio quemque suo vidit, patefacta acie, quod ut facere posset multitudo armatorum facile suppeditabat, cornua hostium amplexus, in orbem pugnantes ad unum omnes occidit.
Meanwhile the operations of the war were carried on with unabated activity by the lieutenant-generals. Marcius, crossing the river Baetis, which the natives call Certis, received the submission of two powerful cities without a contest. There was a city called Astapa, which had always sided with the Carthaginians; nor was it that which drew upon it the resentment of the Romans so much as the fact, that its inhabitants harboured an extraordinary animosity against them, which was not called for by the necessities of the war. Their city was not so secured by nature or art as to make their dispositions so fierce, but the natural disposition of the inhabitants, which took delight in plunder, had induced them to make excursions into the neighboring lands belonging to the allies of the Romans, and to intercept such Roman soldiers, suttlers, and merchants as they found ranging about. They had also surrounded, by means of an ambuscade, and put to the sword on disadvantageous ground, a large company which was crossing their borders, for it had proved hardly safe to go in small parties. When the troops were marched up to assault this city, the inhabitants, conscious of their guilt, and seeing that it would be dangerous to surrender to an enemy so highly incensed, and that they could not hope to keep themselves in safety by means of their walls or their arms, resolved to execute upon themselves and those belonging to them a horrid and inhuman deed. They fixed upon a place in their forum, in which they collected the most valuable of their property, and having directed their wives and children to seat themselves upon this heap, they raised a pile of wood around it and threw on it bundles of twigs. They then ordered fifty armed youths to stand there and guard their fortunes, and the persons dearer to them than their fortunes, as long as the issue of the battle continued doubtful. If they should perceive that the battle went against them, and that it came to the point that the city must be captured, they might be assured that those whom they saw going out to engage the enemy would perish in the battle itself; but implored them by all the gods, celestial and infernal, that, mindful of their liberty, which must be terminated on that day either by an honourable death or ignominious servitude, they would leave nothing on which an exasperated enemy could wreak his fury; that they had fire and sword at their command, and it was better that friendly and faithful hands should destroy what must necessarily perish, than that enemies should insult it with haughty wantonness. To these exhortations a dreadful execration was added against any one who should be diverted from this purpose by hope or faintheartedness. Then throwing open the gates, they rushed out at a rapid pace and with the utmost impetuosity. Nor was there any guard sufficiently strong opposed to them; for there could be nothing that was less apprehended than that they would have the courage to sally from their walls. A very few troops of horse, and the light-armed, hastily sent out of the camp for that purpose, opposed them. The battle was furious and spirited, rather than steady and regular in any degree. The horse, therefore, which had first encountered the enemy, being repulsed, created an alarm among the light-armed; and the battle would have been fought under the very rampart, had not the legions, which were their main strength, drawn out their line, though they had a very short time to form in. These too, for a short time, wavered around their standards, when the Astapans, blind with rage, rushed upon wounds and the sword with reckless daring; but afterwards the veteran soldiers, standing firm against their furious assaults, checked the violence of those that followed by the slaughter of the foremost. Soon after, the veteran troops themselves made an attempt to charge them, but seeing that not a man gave ground, and that they were inflexibly determined on dying each in his place, they extended their line, which the number of their troops enabled them to do with ease, and, surrounding their flanks, slew them all to a man while fighting in a circle.
§ 28.23
atque haec tamen caedes ab impetu hostium iratorum ac tum maxime dimicantium iure belli in armatos repugnantesque edebatur; foedior alia in urbe trucidatio erat, cum turbam feminarum puerorumque inbellem inermemque cives sui caederent et in succensum rogum semianima pleraque inicerent corpora, rivique sanguinis flammam orientem restinguerent; postremo ipsi, caede miseranda suorum fatigati, cum armis medio incendio se iniecerunt. iam caedi perpetratae victores Romani supervenerunt. ac primo conspectu tam foedae rei mirabundi parumper obstupuerunt; dein cum aurum argentumque cumulo rerum aliarum interfulgens aviditate ingenii humani rapere ex igni vellent, correpti alii flamma sunt, alii ambusti adflatu vaporis, cum receptus primis urgente ab tergo ingenti turba non esset. ita Astapa sine praeda militum ferro ignique absumpta est. Marcius ceteris eius regionis metu in deditionem acceptis victorem exercitum Carthaginem ad Scipionem reduxit. per eos ipsos dies perfugae a Gadibus venerunt, pollicentes urbem Punicumque praesidium, quod in ea urbe esset, et imperatorem praesidii cum classe prodituros esse. Mago ibi ex fuga substiterat navibusque in Oceano collectis aliquantum auxiliorum et trans fretum ex Africa ora et ex proximis Hispaniae locis per Hannonem praefectum coegerat. fide accepta dataque perfugis et Marcius eo cum expeditis cohortibus et Laelius cum septem triremibus, quinqueremi una est missus, ut terra marique communi consilio rem gererent.
But these, however, were acts committed by exasperated enemies in the heat of battle, and executed, in conformity with the laws of war, upon men armed and most fiercely resisting; there was another more horrible carnage in the city, where a harmless and defenceless crowd of women and children were butchered by their own countrymen, who threw their bodies, most of them still alive, upon the burning pile, while streams of blood damped the rising flame; and lastly, wearied with the piteous slaughter of their friends, they threw themselves, arms and all, into the midst of the flames. When the carnage was now completed the victorious Romans came up, and at the first sight of so revolting a transaction they stood for some time wrapt in wonder and amazement; but afterwards, from a rapacity natural to humanity, wishing to snatch out of the fire the gold and silver which glittered amid the heap of other materials, some were caught by the flames, others scorched by the hot blasts, as the foremost were unable to retreat, in consequence of the immense crowd which pressed upon them. In this manner was Astapa destroyed by the sword and fire, without affording any booty to the soldiers. After the rest of the people in that quarter, influenced by fear, had made submission to him, Marcius led his victorious troops to Scipio, at Carthage. Just at this same time deserters arrived from Gades, who promised to betray the town and Carthaginian garrison which occupied it, together with the commander and the fleet. Mago had halted there after his flight, and having collected some ships on the ocean, had got together a considerable number of auxiliaries from the coast of Africa, on the other side the strait, and also by means of Hanno the praefect from the neighbouring parts of Spain. After pledges had been exchanged with the deserters, Marcius and Laelius were sent thither, the former with the light cohorts, the latter with seven triremes and one quinquereme, in order that they might act in concert by land and sea.
§ 28.24
Scipio ipse gravi morbo implicitus, graviore tamen fama, cum ad id quisque quod audierat insita hominibus libidine alendi de industria rumores adiceret aliquid, provinciam omnem ac maxime longinqua eius turbavit; apparuitque, quantam excitatura molem vera fuisset clades, cum vanus rumor tantas procellas excivisset. non socii in fide, non exercitus in officio mansit. Mandonius et Indibilis, quibus, quia regnum sibi Hispaniae pulsis inde Carthaginiensibus destinarant animis, nihil pro spe contigerat, concitatis popularibus — Lacetani autem erant — et iuventute Celtiberorum excita agrum Suessetanum Sedetanumque sociorum populi Romani hostiliter depopulati sunt. civilis alius furor in castris ad Sucronem ortus. octo ibi milia militum erant, praesidium gentibus, quae cis Hiberum incolunt, inpositum. motae autem eorum mentes sunt non tum primum, cum de vita imperatoris dubii rumores allati sunt, sed iam ante licentia ex dintino, ut fit, otio conlecta, et non nihil, quod in hostico laxius rapto suetis vivere artiores in pace res erant. ac primo sermones tantum occulti serebantur: si bellum in provincia esset, quid sese inter pacatos facere? si debellatum iam et confecta provincia esset, cur in Italiam non revehi? flagitatum quoque stipendium procacius quam ex more et modestia militari erat, et ab custodibus probra in circumeuntes vigilias tribunos iacta, et noctu quidam praedatum in agrum circa pacatum ierant; postremo interdiu ac propalam sine commeatu ab signis abibant. omnia libidine ac licentia militum, nihil instituto ac disciplina militiae aut imperio eorum, qui praeerant, gerebatur. forma tamen Romanorum castrorum constabat una ea re, quod tribunos, ex contagione furoris baud haud expertes seditionis defectionisque rati fore, et iura reddere in principiis sinebant et signum ab eis petebant et in stationes ac vigilias ordine ibant; et ut vim imperil imperii abstulerant, ita speciem dicto parentiun, ultro ipsi imperantes, servabant. erupit deinde seditio, postquam reprehendere atque inprobare tribunos ea, quae fierent, et conari obviam ire et propalam abnuere furoris eorum se futuros socios senserunt. fugatis itaque e principiis ac post paulo e castris tribunis, ad principes seditionis, gregarios milites, C. Albium Calenum et C. Atrium Umbrum, delatum omnium consensu imperium est. qui nequaquam tribuniciis contenti ornamentis insignia etiam summi imperii, fasces securesque, attrectare ausi; neque venit in mentem suis tergis suisque cervicibus virgas illas securesque imminere, quas ad metum aliorum praeferrent. mors Scipionis falso credita obcaecabat animos, sub cuius vulgatam mox famam non dubitabant totam Hispaniam arsuram bello; in eo tumultu et sociis pecunias imperari et diripi propinquas urbes posse, et turbatis rebus, cum omnia omnes auderent, minus insignia fore, quae ipsi fecissent.
In consequence of Scipio's being afflicted with a severe fit of illness, which rumour represented as more serious than it really was; for every one made some addition to the account he had received, from a desire inherent in mankind of intentionally exaggerating reports, the whole province, and more especially the distant parts of it, were thrown into a state of ferment; and it was evident what a serious disturbance would have been excited had he really died, when an unfounded report created such violent commotions. Neither the allies kept their allegiance, nor the army their duty. Mandonius and Indibilis, who were not at all satisfied with what had occurred, for they had anticipated with certainty that they would have the dominion of Spain on the expulsion of the Carthaginians, called together their countrymen the Lacetani, and summoning the Celtiberian youth to arms, devastated in a hostile manner the territories of the Suessetanians and Sedetanians, allies of the Romans. Besides, a mutiny arose in the camp at Sucro. Here were eight thousand men, stationed as a guard over the nations dwelling on this side the Iberus. It was not on hearing uncertain rumours respecting the life of the general that their minds were first excited, but previously, owing to the licentiousness which naturally results from long-continued idleness, and in some degree also owing to the restraint felt in time of peace by men who had been accustomed to live freely on what they gained by plunder in an enemy's country. At first they only discoursed in private, asking what they were doing among people who were at peace with them, if there was a war in the province? if the war was terminated and the province completely subdued, why were they not conveyed back into Italy? The pay also was demanded with more insolence than was customary or consistent with military subordination, and the guards cast reproaches upon the tribunes while going round to the watches. Some too had gone out by night into the neighbouring lands, belonging to persons at peace with the Romans, to plunder; but at last they quitted their standards in the day-time and openly without furloughs. Every thing was done according to the caprice and unrestrained will of the soldiers, and nothing according to rule and military discipline, or the orders of those who were in command. The form, however, of a Roman camp was preserved solely in consequence of the hopes they entertained that the tribunes, catching the spirit of insubordination, would not be averse from taking part in the mutiny and defection, on which account they suffered them to dispense justice in their courts, went to them for the watch-word, and served in their turn on the outposts and watches; and as they had taken away the power of command, so they preserved the appearance of obedience to orders, by spontaneously executing their own. Afterwards, when they perceived that the tribunes censured and reprobated their proceedings, endeavoured to counteract them, and publicly declared that they would not take any share in their disorderly conduct, the mutiny assumed a decided character; when, after driving the tribunes from their courts, and shortly after from the camp, the command was conferred by universal con- sent upon Caius Albius of Cales and Caius Atrius of Umbria, common soldiers, who were the prime movers of the sedition. These men were so far from being satisfied with the ornaments used by tribunes, that they had the audacity to lay hold even of the insignia of the highest authority, the fasces and axes, without ever reflecting that their own backs and necks were in danger from those very rods and axes which they carried before them to intimidate others. Their mistaken belief of the death of Scipio had blinded their minds, and they doubted not that, in a short time, when that event should be made generally known, all Spain would blaze with war; that during this confusion money might be exacted from the allies and the neighbouring cities plundered; and that in this unsettled state of affairs, when there was nothing which any man would not dare, their own acts would be less conspicuous.
§ 28.25
cum alios subinde recentes nuntios non mortis modo, sed etiam funeris expectarent, neque superveniret quisquam, evanesceretque temere ortus rumor, tum primi auctores requiri coepti. et subtrahente se quoque, ut credidisse potius temere quam finxisse rem talem videri posset, destituti duces iam sua ipsi insignia et pro vana imagine imperil, quod gererent, veram iustamque mox in se versuram potestatem horrebant. stupenti ita seditioni, cum vivere primo, mox etiam valere Scipionem certi auctores adferrent, tribuni militum septem ab ipso Scipione missi supervenerunt. ad quorum primum adventum exasperati animi, mox ipsis placido sermone permulcentibus notos, cum quibus congressi erant, leniti sunt. circumeuntes enim tentoria primo deinde in principiis praetorioque, ubi sermones inter se serentium circulos vidissent, adloquebantur percunctantes magis, quae causa irae consternationisque subitae foret, quam factum accusantes. vulgo stipendium non datum ad diem iactabatur, et, cum eodem tempore, quo scelus Iliturgitanorum exstitisset, post duorum imperatorum duorumque exercituum stragem sua virtute defensum nomen Romanum ac retenta provincia esset, Iliturgitanos poenam noxae meritam habere, suis recte factis gratiam qui exsolvat non esse. talia querentes aequa orare, seque ea relaturos ad imperatorem respondebant; laetari, quod nihil tristius nec insanabilius esset; et P. Scipionem deum benignitate et rem publicam esse gratiae referendae. Scipionem bellis adsuetum ad seditionum procellas rudem, sollicitum habebat res, ne aut exercitus peccando aut ipse puniendo modum excederet. in praesentia, ut coepisset, leniter agi placuit et missis circa stipendiarias civitates exactoribus stipendii spem propinquam facere; et edictum subinde propositum, ut ad stipendium petendum convenirent Carthaginem, seu carptim partes seu universi mallent. tranquillam seditionem iam per se languescentem repentina quies rebellantium Hispanorum fecit; redierant enim in fines omisso incepto Mandonius et Indibilis, postquam vivere Scipionem allatum est; nec iam erat aut civis aut externus, cum quo furorem suum consociarent. omnia circumspectantes consilia nihil reliqui habebant praeter non tutissimum a malis consiliis receptum, ut imperatoris vel iustae irae vel non desperandae clementiae sese committerent: etiam hostibus eum ignovisse, cum quibus ferro dimicasset; suam seditionem sine vulnere, sine sanguine fuisse, nec ipsam atrocen atrocem nec atroci poena dignam, — ut ingenia humana sunt ad suam cuique levandam culpam nimio plus facunda. illa dubitatio erat singulaene cohortes an universi ad stipendium petendum irent. inclinavit sententia, quod tutius censebant, universos ire.
As they expected that other fresh accounts would follow those which they had received, not only of the death, but even of the burial, of Scipio, and yet none arrived; and as the rumour which had been so idly originated began to die away, the first author of it began to be sought out; and each backing out in order that he might appear rather to have inconsiderately credited than to have fabricated such a report, the leaders were forsaken, and began now to dread their own ensigns of authority, and to apprehend that, instead of that empty show of command which they wore, a legitimate and rightful power would be turned against them. The mutiny being thus paralysed, and credible persons bringing in accounts, first, that Scipio was alive, and, soon after, that he was even in good health, seven military tribunes were sent by Scipio himself. At the first arrival of these their minds were violently excited; but they were soon calmed by the mild and soothing language which they addressed to such of their acquaintance as they met with; for, going round first of all to the tents, and then entering the principia and the praetorium, wherever they observed circles of men conversing together, they addressed them, inquiring rather what it was that had occasioned their displeasure and sudden consternation, than taxing them with what had occurred. That they had not received their pay at the appointed time, was generally complained; and that although at the time of the horrid transaction of the Illiturgians, and after the destruction of two generals and two armies, the Roman cause had been defended and the province retained by their valour; the Illiturgians had received the punishment due to their offence, but there was no one found to reward them for their meritorious services. The tribunes replied, that, considering the nature of their complaints, what they requested was just, and that they would lay it before the general; that they were happy that there was nothing of a more gloomy and irremediable character; that both Publius Scipio, by the favour of the gods, and the commonwealth, were in a situation to requite them. Scipio, who was accustomed to war but inexperienced in the storms of sedition, felt great anxiety on the occasion, lest the army should run into excess in transgressing, or himself in punishing. For the present he resolved to persist in the lenient line of conduct with which he had begun, and sending collectors round to the tributary states, to give the soldiers hopes of soon receiving their pay. Immediately after this a proclamation was issued that they should come to Carthage to receive their pay, whether they wished to do so in detached parties or all in a body. The sudden suppression of the rebellion among the Spaniards had the effect of tranquillizing the mutiny, which was by this time beginning to subside of itself; for Mandonius and Indibilis, relinquishing their attempt, had returned within their borders when intelligence was brought that Scipio was alive; nor did there now remain any person, whether countryman or foreigner, whom they could make their companion in their desperate enterprise. On examining every method, they had no alternative except that which afforded a retreat from wicked designs, which was not of the safest kind, namely, to commit themselves either to the just anger of the general, or to his clemency, of which they need not despair. For he had pardoned even enemies whom he had encountered with the sword; while they reflected that their sedition had been unaccompanied with wounds or blood, and was neither in itself of an atrocious character nor merited severe punishment. So natural is it for men to be over-eloquent in extenuating their own demerit. They felt doubtful whether they should go to demand their pay in single cohorts or in one entire body; but the opinion that they should go in a body, which they regarded as the safer mode, prevailed.
§ 28.26
per eosdem dies, quibus haec illi consultabant, consilium de iis Carthagini erat, certabaturque sententiis, utrum in auctores tantum seditionis — erant autem ii numero haud plus quam quinque et triginta — animadverteretur, an plurium supplicio vindicanda tam foedi exempli defectio magis quam seditio esset. vicit sententia lenior, ut, unde culpa orta esset, ibi poena consisteret; ad multitudinem castigationem satis esse. consilio dimisso, ut id actum videretur, expeditio adversus Mandonium Indibilemque edicitur exercitui, qui Carthagine erat, et cibaria dierum aliquot parare iubentur. tribunis septem, qui et antea Sucronem ad leniendam seditionem ierant, obviam exercitui missis quina nomina principum seditionis edita sunt, ut eos per idoneos homines benigno vultu ac sermone in hospitium invitatos sopitosque vino vincirent. haud procul iam Carthagine aberant, cum ex obviis auditum postero die omnem exercitum cum M. Silano in Lacetanos proficisci non metu modo omni, qui tacitus insidebat animis, liberavit eos, sed laetitiam ingentem fecit, quod magis habituri solum imperatorem quam ipsi futuri in potestate eius essent. sub occasum solis urbem ingressi sunt exercitumque alterum parantem omnia ad iter viderunt. excepti sermonibus de industria compositis, laetum opportunumque adventum eorum imperatori esse, quod sub ipsam profectionem alterius exercitus venissent, corpora curant. ab tribunis sine ullo tumultu auctores seditionis, per idoneos homines perducti in hospitia, comprensi ac vincti sunt. vigilia quarta impedimenta exercitus, cuius simulabatur iter, proficisci coepere; sub lucem signa mota et ad portam retentum agmen custodesque circa omnes portas missi, ne quis urbe egrederetur. vocati deinde ad contionem qui pridie venerant, ferociter in forum ad tribunal imperatoris, ut ultro territuri succlamationibus, concurrunt. simul et imperator in tribunal escendit et reducti a portis armati inermi se contioni ab tergo circumfuderunt. tum omnis ferocia concidit et, ut postea fatebantur, nihil aeque eos terruit quam praeter spem robur et colos imperatoris, quem adfectum visuros crediderant, vultusque, qualem ne in acie quidem aiebant meminisse. sedit tacitus paulisper, donec nuntiatum est deductos in forum auctores seditionis et parata omnia esse.
At the same time, when they were employed in these deliberations, a council was held on their case at Carthage; when a warm debate took place as to whether they should visit with punishment the originators only of the mutiny, who were in number not more than thirty-five, or, whether atonement should be made for this defection, (for such it was rather than a mutiny,) of so dreadful a character as a precedent, by the punishment of a greater number. The opinion recommending the more lenient course, that the punishment should fall where the guilt originated, was adopted. For the multitude a reprimand was considered sufficient. On the breaking up of the council, orders were given to the army, which was in Carthage, to prepare for an expedition against Mandonius and Indibilis, and to get ready provisions for several days, in order that they might appear to have been deliberating about this. The seven tribunes who had before gone to Sucro to quell the mutiny, having been sent out to meet the army, gave in, each of them, five names of persons principally concerned in the affair, in order that proper persons might be employed to invite them to their homes, with smiles and kind words; and that, when overpowered with wine, they might be thrown into chains. They were not far distant from Carthage when the intelligence, received from persons on the road, that the whole army was going the following day with Marcus Silanus against the Lacetanians, not only freed them from all the apprehensions which, though they did not give utterance to them, sat heavy upon their minds, but occasioned the greatest transport, because they would thus have the general alone, and in their power, instead of being themselves in his. They entered the city just at sun-set, and saw the other army making every preparation for a march. Immediately on their arrival they were greeted in terms feigned for the purpose, that their arrival was looked upon by the general as a happy and seasonable circumstance, for they had come when the other army was just on the point of setting out. After which they proceeded to refresh themselves. The authors of the mutiny, having been conveyed to their lodgings by proper persons, were apprehended by the tribunes without any disturbance, and thrown into chains. At the fourth watch the baggage belonging to the army, which, as it was pretended, was about to march, began to set out. As soon as it was light the troops marched, but were stopped at the gate, and guards were sent round to all the gates to prevent any one going out of the city. Then those who had arrived the day before, having been summoned to an assembly, ran in crowds into the forum to the tribunal of the general, with the presumptuous purpose of intimidating him by their shouts. At the same time that the general mounted the tribunal, the armed troops, which had been brought back from the gates, spread themselves around the rear of the unarmed assembly. Then all their insolence subsided; and, as they afterwards confessed, nothing terrified them so much as the unexpected vigour and hue of the general, whom they had supposed they should see in a sickly state, and his countenance, which was such as they declared that they did not remember to have ever seen it even in battle. He sat silent for a short time, till he was informed that the instigators of the mutiny were brought into the forum, and that every thing was now in readiness.
§ 28.27
tum silentio per praeconem facto ita coepit: “numquam mihi defuturam orationem, qua exercitum meum adloquerer, credidi, non quo verba umquam potius quam res exercuerim, sed quia prope a pueritia in castris habitus adsueram militaribus ingeniis; apud vos quem ad rodum loquar, nec consilium nec oratio suppeditat, quos ne quo nomine quidem appellare debeam scio. cives? qui a patria vestra descistis, — an milites? qui imperium auspiciumque abnuistis, sacramenti religionem rupistis, — hostes? corpora, ora, vestitum, habitum civium adgnosco; facta, dicta, consilia, animos hostium video. quid enim vos nisi quod Ilergetes et Lacetani, aut optastis aliud aut sperastis? et illi tamen Mandonium atque Indibilem, regiae nobilitatis viros, duces furoris secuti sunt; vos auspicium et imperium ad Umbrum Atrium et Calenum Albium detulistis. negate vos id omnes fecisse aut factum voluisse, milites; paucorum eum furorem atque amentiam esse; libenter credam negantibus. nec enim ea sunt commissa, quae, vulgata in omnem exercitum, sine piaculis ingentibus expiari possint. invitus ea tamquam vulnera attingo, sed nisi tacta tractataque sanari non possunt. equidem pulsis Hispania Carthaginiensibus nullum locum tota provincia, nullos homines credebam esse, ubi vita invisa esset mea: sic me non solum adversus socios gesseram, sed etiam adversus hostes. in castris en meis — quantum opinio fefellit! fefellit. — fama mortis meae non accepta solum, sed etiam expectata est. non quod ego vulgari facinus per omnes velim — equidem, si totum exercitum meum mortem mihi optasse crederem, hic statim ante oculos vestros morerer, nec me vita iuvaret invisa civibus et militibus meis — ; sed multitudo omnis sicut natura maris per se inmobilis est; ut venti et aurae cient, ita aut tranquillum aut procellae in vobis sunt; et causa atque origo omnis furoris penes auctores est, vos contagione insanistis; qui mihi ne hodie quidem scire videmini, quo amentiae progressi sitis, quid facinoris in me, quid in patriam parentesque ac liberos vestros, quid in deos sacramenti testes, quid adversus auspicia, sub quibus militatis, quid adversus morem militiae disciplinamque maiorum, quid adversus summi imperii maiestatem ausi sitis. de me ipso taceo; temere potius quam avide credideritis; is denique ego sim, cuius imperii taedere exercitum minime mirandum sit: — patria quid de vobis meruerat, quam cum Mandonio et Indibili consociando consilia prddebatis? prodebatis? ? quid populus Romanus, cum imperium ablatum ab tribunis suffragio populi creatis ad homines privatos detulistis, cum eo ipso non contenti, si pro tribunis illos haberetis, fasces imperatoris vestri ad eos, quibus servus, cui imperarent, numquam fuerat, Romanus exercitus detulistis? in praetorio tetenderunt Albius et Atrius classicum apud eos cecinit, signum ab iis petitum est, sederunt in tribunali P. Scipionis, lictor apparuit, summoto incesserunt, fasces cum securibus praelati sunt. lapides pluere et fulmina iaci de caelo et insuetos fetus animalia edere vos portenta esse putatis: noc hoc est portentum, quod nullis hostiis, nullis supplicationibus sine sanguine eorum, qui tantum ausi facinus sunt, expiari possit.
Then, a herald having obtained silence, he thus began: "I imagined that language would never fail me in which to address my army; not that I have ever accustomed myself to speaking rather than action, but because, having been kept in a camp almost from my boyhood, I had become familiar with the dispositions of soldiers. But I am at a loss both for sentiments and expressions with which to address you, whom I know not even by what name I ought to call. Can I call you countrymen, who have revolted from your country? or soldiers, who have rejected the command and authority of your general, and violated the solemn obligation of your oath? Can I call you enemies? I recognise the persons, faces, dress, and mien of fellow countrymen; but I perceive the actions, expressions, intentions, and feelings of enemies. For what have you wished and hoped for, but what the Ilergetians and Lacetanians did. Yet they followed Mandonius and Indibilis, men of royal rank, who were the leaders of their mad project; you conferred the auspices and command upon the Umbrian, Atrius, and the Calenian, Albius. Deny, soldiers, that you were all concerned in this measure, or that you approved of it when taken. I shall willingly believe, when you disclaim it, that it was the folly and madness of a few. For the acts which have been committed are of such a nature, that, if the whole army participated in them, they could not be expiated without atonements of tremendous magnitude. Upon these points, like wounds, I touch with reluctance; but unless touched and handled, they cannot be cured. For my own part, I believed that, after the Carthaginians were expelled from Spain, there was not a place in the whole province where, or any persons to whom, my life was obnoxious; such was the manner in which I had conducted myself, not only towards my allies, but even towards my enemies. But lo, even in my own camp, so much was I deceived in my opinion, the report of my death was not only readily believed, but anxiously waited for. Not that I wish to implicate you all in this enormity; for, be assured, if I supposed that the whole of my army desired my death, I would here immediately expire before your eyes; nor could I take any pleasure in a life which was odious to my countrymen and my soldiers. But every multitude is in its nature like the ocean; which, though in itself incapable of motion, is excited by storms and winds. So, also, in yourselves there is calm and there are storms; but the cause and origin of your fury is entirely attributable to those who led you on; you have caught your madness by contagion. Nay, even this day you do not appear to me to be aware to what a pitch of phrensy you have proceeded; what a heinous crime you have dared to commit against myself, your country, your parents, your children; against the gods, the witnesses of your oath; against the auspices under which you serve; against the laws of war, the discipline of your ancestors, and the majesty of the highest authority. With regard to myself, I say nothing. You may have believed the report of my death rather inconsiderately than eagerly. Lastly, suppose me to be such a man that it could not at all be a matter of astonishment that my army should be weary of my command, yet what had your country deserved of you, which you betrayed by making common cause with Mandonius and Indibilis? What the Roman people, when, taking the command from the tribunes appointed by their suffrages, you conferred it on private men? When, not content even with having them for tribunes, you, a Roman army, conferred the fasces of your general upon men who never had a slave under their command? Albius and Atrius had their tents in your general's pavilion. With them the trumpet sounded, from them the word was taken, they sat upon the tribunal of Scipio, upon whom the lictor attended, for them the crowd was cleared away as they moved along, before them the fasces with the axes were carried. When showers of stones descend, lightnings are darted from the heavens, and animals give birth to monsters, you consider these things as prodigies. This is a prodigy which can be expiated by no victims, by no supplications, without the blood of those men who have dared to commit so great a crime.
§ 28.28
atque ego, quamquam nullum scelus rationem habet, tamen, ut in re nefaria, quae mens, quod consilium vestrum fuerit, scire velim. Regium quondam in praesidium missa legio interfectis per scelus principibus civitatis urbem opulentam per decem annos tenuit; propter quod facinus tota legio, milia hominum quattuor, in foro Romae securi percussi sunt. sed illi primum non Atrium Umbrum semilixam, nominis etiam abominandi ducem, sed D. Vibellium tribunum militum secuti sunt, nec cum Pyrrho nec cum Samnitibus aut Lucanis, hostibus populi Romani, se coniunxerunt; vos cum Mandonio et Indibili et consilia communicastis et arma consociaturi fuistis. illi, sicut Campani Capuam Tuscis veteribus cultoribus ademptam, Mamertini in Sicilia Messanam, sic Regium habituri perpetuam sedem erant, nec populum Romanum nec socios populi Romani ultro lacessituri bello: — Sucronemne vos domicilium habituri eratis? ubi si vos decedens confecta provincia imperator relinquerem, deum hominumque fidem implorare debebatis, quod non rediretis ad coniuges liberosque vestros. sed horum quoque memoriam, sicut patriae meique, eieceritis ex animis vestris; viam consilii scelerati, sed non ad ultimum dementis exsequi volo. mene vivo et cetero incolumi exercitu, cum quo ego die uno Carthaginem cepi, cum quo quattuor imperatores, quattuor exercitus Carthaginiensium fudi, fugavi, Hispania expuli, vos octo milia hominum, minores certe omnes pretii quam Albius et Atrius sunt, quibus vos subiecistis, Hispaniam provinciam populo Romano erepturi eratis? amolior et amoveo nomen meum; nihil ultra facile creditam mortem meam a vobis violatus sim — : quid? si ego morerer, mecum expiratura res publica, mecum casurum imperium populi Romani erat? ne istuc luppiter Iuppiter optimus maximus sirit, urbem auspicato deis auctoribus in aeternum conditam fragili huic et mortali corpori aequalem esse. Flaminio, Paulo, Graccho, Postumio Albino, M. Marcello, T. Quinctio Crispino, Cm. Cn. Fulvio, Scipionibus meis, tot tar tam praeclaris imperatoribus uno bello absumptis superstes est populus Romanus eritque mille aliis nunc ferro nunc morbo morientibus — : meo unius funere elata populi Romani esset res publica? vos ipsi hic in Hispania patre et patruo meo, duobus imperatoribus, interfectis Septimum Marcium ducem vobis adversus exultantes exsultantes recenti victoria Poenos delegistis. et sic loquor, tamquam sine duce Hispaniae futurae fuerint — : M. Silanus eodem iure, eodem imperio mecum in provinciam missus, L. Scipio frater meus et C. Laelius legati vindices maiestatis imperii deessent? utrum exercitus exercitui, an duces ducibus, an dignitas, an causa comparari poterat? quibus si omnibus superiores essetis, arma contra patriam, contra cives vestros ferretis? Africam Italiae, Carthaginem urbi Romanae imperare velletis? quam ob noxam patriae?
"Now, though villany is never guided by reason, yet so far as it could exist in so nefarious a transaction, I would fain know what was your design. Formerly, a legion which was sent to garrison Rhegium, wickedly put to the sword the principal inhabitants and kept possession of that opulent city through a space of ten years; on account of which enormity the entire legion, consisting of four thousand men, were beheaded in the forum at Rome. But they, in the first place, did not put themselves under the direction of Atrius the Umbrian, scarcely superior to a scullion, whose name even was ominous, but of Decius Jubellius, a military tribune; nor did they unite themselves with Pyrrhus, or with the Samnites or Lucanians, the enemies of the Roman people. But you made common cause with Mandonius and Indibilis, and intended also to have united your arms with them. They intended to have held Rhegium as a lasting settlement, as the Campanians held Capua, which they took from its ancient Tuscan inhabitants; and as the Mamertines held Messana in Sicily, without any design of commencing without provocation a war upon the Roman people or their allies. Was it your purpose to hold Sucro as a place of abode? where, had I, your general, left you on my departure after the reduction of the province, you would have been justified in imploring the interference of gods and men, because you could not return to your wives and children. But suppose that you banished from your minds all recollection of these, as you did of your country and myself; I would wish to track the course of a wicked design, but not of one utterly insane. While I was alive, and the rest of the army safe, with which in one day I took Carthage, with which I routed, put to flight, and expelled from Spain four generals and four armies of the Carthaginians; did you, I say, who were only eight thousand men, all of course of less worth than Albius and Atrius, to whom you subjected yourselves, hope to wrest the province of Spain out of the hands of the Roman people? I lay no stress upon my own name, I put it out of the question. Let it be supposed that I have not been injured by you in any respect beyond the ready credence of my death. What! if I were dead, was the state to expire with me? was the empire of the Roman people to fall with me? Jupiter, most good and great, would not have permitted that the existence of the city, built under the auspices and sanction of the gods to last for ever, should terminate with that of this frail and perishable body. The Roman people have survived those many and distinguished generals who were all cut off in one war; Flaminius, Paulus, Gracchus, Posthumius Albinus, Marcus Marcellus, Titus Quinctius Crispinus, Cneius Fulvius, my kinsmen the Scipios; and will survive a thousand others who may perish, some by the sword, others by disease; and would the Roman state have been buried with my single corpse? You yourselves, here in Spain, when your two generals, my father and my uncle, fell, chose Septimus Marcius as your general to oppose the Carthaginians, exulting on account of their recent victory. And thus I speak, on the supposition that Spain would have been without a leader. Would Marcus Silanus, who was sent into the province with the same power and the same command as myself, would Lucius Scipio my brother, and Caius Laelius, lieutenant-generals, have been wanting to avenge the majesty of the empire? Could the armies, the generals themselves, their dignity or their cause, be compared with one another? And even had you got the better of all these, would you bear arms in conjunction with the Carthaginians against your country, against your countrymen? Would you wish that Africa should rule Italy, and Carthage the city of Rome? If so, for what offence on the part of your country?
§ 28.29
Coriolanum quondam damnatio iniusta, miserum et indignum exilium, ut iret ad oppugnandam patriam, impulit; revocavit tamen a publico parricidio privata pietas: vos qui dolor, quae ira incitavit? stipendiumne diebus paucis imperatore aegro serius numeratur satis digna causa fuit, cur patriae indiceretis bellum, cur ad Ilergetes descisceretis a populo Romano, cur nihil divinarum humanarumve rerum inviolatum vobis esset? insanistis profecto, milites, nec maior in corpus meum vis morbi quam in vestras mentes invasit. horret animus referre quid crediderint homines, quid speraverint, quid optaverint: auferat omnia inrita oblivio, si potest; si non, utcumque silentium tegat. non negaverim tristem atrocemque vobis visam orationem meam: quanto creditis facta vestra atrociora esse quam dicta mea? et me ea, quae fecistis, pati aequum censetis; vos ne dici quidem omnia aequo aninlo animo fertis! fertis? sed ne ea quidem ipsa ultra exprobrabuntur. utinam tam facile vos obliviscamini eorum, quam ego obliviscar! obliuiscar. itaque quod ad universos vos attinet, si erroris paenitet, satis superque poenarum habeo. Albius Calenus et Atrius Umber et ceteri nefariae seditionis auctores sanguine luent quod admiserunt; vobis supplicii eorum spectaculum non modo non acerbum sed laetum etiam, si sana mens rediit, debet esse: de nullis enim quam de vobis infestius aut inimicius consuluerunt.” Vix finem dicendi fecerat cum ex praeparato simul omnium rerum terror oculis auribusque est offusus. exercitus, qui corona contionem circumdederat, gladiis ad scuta concrepuit; praeconis audita vox citantis nomina damnatorum in consilio; nudi in medium protrahebantur, et simul omnis apparatus supplicii expromebatur; deligati ad palum virgisque caesi et securi percussi, adeo torpentibus metu qui aderant, ut non modo ferocior vox adversus atrocitatem poenae sed ne gemitus quidem exaudiretur. tracti inde de medio omnes, purgatoque loco citati milites nominatim apud tribunos militum in verba P. Scipionis iurarunt, stipendiumque ad nomen singulis persolutum est. hunc finem exitumque seditio militum coepta apud Sucronem habuit.
An unjust sentence of condemnation, and a miserable and undeserved banishment, formerly induced Coriolanus to go and fight against his country; he was restrained, however, by private duty from public parricide. What grief, what resentment instigated you? Was the delay of your pay for a few days, during the illness of your general, a reason of sufficient weight for you to declare war against your country? to revolt from the Roman people and join the Ilergetians? to leave no obligation, divine or human, unviolated? Without doubt, soldiers, you were mad; nor was the disease which seized my frame more violent than that with which your minds were affected. I shrink with horror from the relation of what men believed, what they hoped and wished. Let oblivion cover all these things if possible; if not, however it be, let them be covered in silence. I must confess my speech must have appeared to you severe and harsh, but how much more harsh, think you, must your actions be than my words! Do you think it reasonable that I should suffer all the acts which you have committed, and that you should not bear with patience even to hear them mentioned? But you shall not be reproached even with these things any further. I could wish that you might as easily forget them as I shall. Therefore, as far as relates to the general body of you, if you repent of the error you have committed, I shall have received sufficient and more than sufficient atonement for it. Albius the Calenian, and Atrius the Umbrian, with the rest of the principal movers of this impious mutiny, shall expiate with their blood the crime they have perpetrated. To yourselves, if you have returned to a sound state of mind, the sight of their punishment ought not only to be not unpleasant, but even gratifying; for there are no persons to whom the measures they have taken are more hostile and injurious than to you. He had scarcely finished speaking, when, according to the plan preconcerted, every object of terror was at once presented to their eyes and ears. The troops, which had formed a circle round the assembly, clashed their swords against their shields; the herald's voice was heard citing by name the persons who had been condemned in the council; the culprits were dragged naked into the midst of the assembly, and at the same time all the apparatus for punishment was brought forth. They were tied to the stake, scourged with rods, and decapitated; while those who were present were so benumbed with fear, that not only no expression of dissatisfaction at the severity of the punishment, but not even a groan was heard. They were then all dragged out, the place was cleared, and the men cited by name took the oath of allegiance to Scipio before the military tribunes, each receiving his full demand of pay as he answered to his name. Such was the termination and result which the insurrection of the soldiers, which began at Sucro, met with.
§ 28.30
per idem tempus ad Baetim fluvium Hanno, praefectus Magonis, missus a Gadibus cum parva manu Afrorum, mercede Hispanos sollicitando ad quattuor milia iuvenum armavit. castris deinde exutus ab L. Marcio, maxima parte militum inter tumultum captorum castrorum, quibusdam etiam in fuga amissis, palatos persequente equite, cum paucis ipse effugit. dum haec ad Baetim fluvium geruntur Laelius interim freto in Oceanum evectus ad Carteiam classe accessit. urbs ea in ora Oceani sita est, ubi primurn primum e faucibus angustis panditur mare. Gades sine certamine per proditionem recipiendi, ultro qui eam ren rem pollicerentur in castra Romana venientibus, spes, sicut ante dictum est, fuerat. sed patefacta inmatura proditio est, conprensosque omnes Mago Adherbali praetori Carthaginem devehendos tradit. Adherbal coniuratis in quinqueremem inpositis, praemissaque ea, quia tardior quam triremis erat, ipse cum octo triremibus modico intervallo sequitur. iam fretum intrabat quinqueremis, cum Laelius et ipse in quinqueremi e portu Carteiae sequentibus septem triremibus evectus in Adherbalem ac triremes invehitur, quinqueremem satis credens deprensam rapido in freto in adversum aestum reciprocari non posse. Poenus in re subita parumper incertus trepidavit, utrum quinqueremem sequeretur, an in hostes rostra converteret. ipsa cunctatio facultatem detractandae pugnae ademit; ian iam enim sub ictu teli erant, et undique instabant hostes. aestus quoque arbitrium moderandi naves ademerat. neque erat navali pugna similis, quippe ubi nihil voluntarium, nihil artis aut consilii esset. una natura freti aestusque, totius certaminis potens, suis, alienis navibus nequiquam remigio in contrarium tendentes invehebat; et fugientem navem videres vertice retro intortam victoribus inlatam, et sequentem, si in contrarium tractum incidisset maris, fugientis modo sese avertentem. iam in ipsa pugna haec, cum infesta rostro peteret hostium navem, obliqua ipsa ictum alterius rostri accipiebat; illa, cum transversa obiceretur hosti, repente intorta in proram circumagebatur. cum inter triremes fortuna regente anceps proelium misceretur, quinqueremis Romana seu pondere tenacior, seu pluribus remorum ordinibus scindentibus vertices cum facilius regeretur, duas triremes suppressit, unius praelata impetu lateris alterius remos detersit; ceterasque, quas indepta esset, mulcasset, ni cum reliquis quinque navibus Adherbal velis in Africam transmisisset.
During the time of these transactions, Hanno, the lieutenant-general of Mago, having been sent from Gades to the river Baetis with a small body of Africans, by tempting the Spaniards with money, armed as many as four thousand men; but afterwards, being deprived of his camp by Lucius Marcius, and losing the principal part of his troops in the confusion occasioned by its capture, and some also in the flight, for the cavalry pursued them closely while they were dispersed, he made his escape with a few attendants. During these transactions on the river Baetis, Laelius in the mean time, sailing out of the straits into the ocean, came with his fleet before Carteia, a city situated on the coast of the ocean, where the sea begins to expand itself, after being confined in a narrow strait. He had entertained hopes of having Gades betrayed to him without a contest, persons having come unsolicited into the Roman camp to make promises to that effect, as has been before mentioned. The plot was discovered before it was ripe, and all having been apprehended, were placed by Mago in the hands of Adherbal the praetor, to be conveyed to Carthage. Adherbal, having put the conspirators on board a quinquereme, sent it in advance, because it sailed slower than a trireme, and followed himself at a moderate distance with eight triremes. The quinquereme was just entering the strait, when Laelius, who had himself also sailed out of the harbour of Carteia in a quinquereme, followed by seven triremes, bore down upon Adherbal and his triremes, feeling assured that the trireme, when once caught in the rapid strait, would not be able to return against the opposing current. The Carthaginian, alarmed by the suddenness of the affair, hesitated for some little time whether he should follow the trireme, or turn his prows against the enemy. This very delay put it out of his power to decline an action, for they were now within a weapon's cast, and the enemy were bearing down upon him on all sides. The current also had rendered it impossible to manage the ships. Nor was the action like a naval engagement, inasmuch as it was in no respect subject to the control of the will, nor afforded any opportunity for the exercise of skill or method. The nature of the strait and the tide, which solely and en- tirely governed the contest, carried the ships against those of their own and the enemy's party indiscriminately, though striving in a contrary direction; so that you might see one ship which was flying whirled back by an eddy and driven against the victors, and another which was engaged in pursuit, if it had fallen into an opposite current, turning itself away as if for flight. And when actually engaged, one ship while bearing down upon another with its beak directed against it, assuming an oblique position itself, received a stroke from the beak of the other; while another which lay with its side exposed to the enemy, receiving a sudden impulse, was turned round so as to present its prow. While the triremes were thus engaged in a doubtful and uncertain contest, in which every thing was governed by chance, the Roman quinquereme, whether being more manageable in consequence of its weight, or by means of more banks of oars making its way through the eddies, sunk two triremes, and swept off the oars from one side of another, while sailing by it with great violence. The rest too, had they come in its way, it would have disabled; but Adherbal, with his remaining four ships, sailed over into Africa.
§ 28.31
Laelius victor Carteiam revectus auditis, quae acta Gadibus erant, patefactam proditionem coniuratosque missos Carthaginem, spem ad inritum redactam, qua venissent, nuntiis ad L. Marcium missis, nis nisi i si terere frustra tempus sedendo ad Gades vellent, redeundum ad imperatorem esse, adsentiente Marcio paucos post dies ambo Carthaginem rediere. ad quorum discessum non respiravit modo Mago, cum terra marique ancipiti metu urgeretur, sed etiam audita rebellione Ilergetum spem recuperandae Hispaniae nanctus, nuntios Carthaginem ad senatum mittit, qui simul seditionem civilem in castris Romanis, simul defectionem sociorum in maius verbis extollentes hortarentur, ut auxilia mitterent, quibus traditum a patribus imperium Hispaniae repeti posset. Mandonius et Indibilis in fines regressi paulisper, dum, quidnam de seditione statueretur, scirent, suspensi quieverunt, si civium errori ignosceretur, non diffidentes sibi quoque ignosci posse. postquam vulgata est atrocitas supplicii, suam quoque noxam pari poena aestimatam rati, vocatis rursus ad arma popularibus contractisque quae ante habuerant auxiliis in Sedetanum agrum, ubi principio defectionis stativa habuerant, cum viginti milibus peditum, duobus milibus equitum et quingentis transcenderunt.
Laelius returned victorious into Carteia; and hearing there what had occurred at Gades, that the plot had been discovered, the conspirators sent to Carthage, and that the hopes which had brought them there had been completely frustrated, he sent a message to Lucius Marcius, to the effect that, unless they wished to waste time uselessly in lying before Gades, they should return to the general; and Marcius consenting to the proposal, they both returned to Carthage a few days after. In consequence of their departure, Mago not only obtained a temporary relief from the dangers which beset him on all sides, both by sea and land, but also on hearing of the rebellion of the Ilergetians, conceived hopes of recovering Spain, and sent messengers to Carthage to the senate, who, at the same time that they represented to them in exaggerated terms both the intestine dissension in the Roman camp and the defection of their allies, might exhort them to send succours by which the empire of Spain, which had been handed down to them by their ancestors, might be regained. Mandonius and Indibilis, retiring within their borders, remained quiet for a little time, not knowing what course to take, till they knew what was determined upon respecting the mutiny; but not distrusting that if Scipio pardoned the error of his own countrymen, they also might obtain the same. But when the severe punishment inflicted came to be generally known, concluding that their offence also would be considered as demanding a similar expiation, they again summoned their countrymen to arms; and assembling the auxiliaries which had joined them before, they crossed over into the Sedetanian territory, where they had had a fixed camp at the beginning of the revolt, with twenty thousand foot and two thousand five hundred horse.
§ 28.32
Scipio, cum fide solvendi pariter omnibus noxiis innoxiisque stipendii tum vultu ac sermone in omnes placato facile reconciliatis militum animis, priusquam castra ab Carthagine moveret, contione advocata multis verbis in perfidiam rebellantium regulorum invectus, nequaquam eodem animo se ire professus est ad vindicandum id scelus, quo civilem errorem nuper sanaverit. tum se baud haud secus quam viscera secantem sua, cum gemitu et lacrimis triginta hominum capitibus expiasse octo milium seu imprudentiam seu noxam; nunc laeto et erecto animo ad caedem Ilergetum ire. non eninm enim eos neque natos in eadem terra nee nec ulla secum societate iunctos esse; eam, quae sola fuerit, fidei atque amicitiae, ipsos per scelus rupisse. in exercitu suo se, praeterquam quod omnes cives aut socios Latinique nominis videat, etiam eo moveri, quod nemo fere sit miles, qui non aut a patruo suo Cn. Scipione, qui primus Romani nominis in eam provinciam venerit, aut a patre consule aut a se sit ex Italia advectus: Scipionum nomini, auspiciis omnes adsuetos, quos secum in patriam ad meritum triumphum deducere velit, quos consulatum petenti, velut si omnium communis agatur honos, adfuturos speret. quod ad expeditionem attineat, quae instet, immemorem esse rerum suarum gestarum, qui id bellum ducat. Magonis hercule sibi, qui extra orbem terrarum in circumfusam Oceano insulam cum paucis perfugerit navibus, maiorem curam esse quam Ilergetum; quippe illic et ducem Carthaginiensem et quantumcumque Punicum praesidium esse, hic latrones latronumque duces, quibus ut ad populandos finitimorum agros tectaque urenda et rapienda pecora aliqua vis sit, ita in acie ac signis conlatis nullam esse; magis velocitate ad fugam quam armis fretos pugnaturos esse. itaque non quod ullum inde periculum aut semen maioris belli videat, ideo se, priusquam provincia decedat, opprimendos Ilergetes duxisse, sed primum, ne inpunita tam scelerata defectio esset, deinde, ne quis in provincia simul virtute tanta et felicitate perdomita relictus hostis dici posset. proinde deis bene iuvantibus sequerentur non tam ad bellum gerendum — neque enim cum pari hoste certamen esse — quam ad expetendas ab hominibus scelestis poenas.
Scipio having without difficulty regained the affection of his soldiers, both by his punctuality in discharging the arrears of pay to all, as well the guilty as the innocent, and particularly by the looks and language of reconciliation towards all, before he quitted Carthage summoned an assembly; and after inveighing at large against the perfidy of the petty princes who were in rebellion, declared that the feelings with which he set out to take revenge for their villany were widely different from those with which he lately corrected the error committed by his countrymen. That on the latter occasion, he had with groans and tears, as though he were cutting his own vitals, expiated either the imprudence or the guilt of eight thousand men with the heads of thirty; but now he was going to the destruction of the Ilergetians with joyful and animated feelings: for they were neither natives of the same soil, nor united with him by any bond of society. The only connexion which did subsist between them, that of honour and friendship, they had themselves severed by their wicked conduct. When he looked at the troops which composed his army, besides that he saw that they were all either of his own country, or allies and of the Latin confederacy; he was also strongly affected by the circumstance, that there was scarcely a soldier in it who was not brought out of Italy into that country either by his uncle, Cneius Scipio, who was the first of the Roman name who had come into that province, or by his father when consul, or by himself. That they were all accustomed to the name and auspices of the Scipios; that it was his wish to take them home to their country to receive a well-earned triumph; and that he hoped that they would support him when he put up for the consulship, as if the honour sought were to be shared in common by them all. With regard to the expedition which they were just going to undertake, that the man who considered it as a war must be forgetful of his own achievements. That, by Hercules, Mago, who had fled for safety with a few ships beyond the limits of the world into an island surrounded by the ocean, was a source of greater concern to him than the Ilergetians; for in it there was both a Carthaginian general and a Carthaginian army, whatever might be its numbers; while here were only robbers and leaders of robbers, who, though they possessed sufficient energy for ravaging the lands of their neighbours, burning their houses, and carrying off their cattle, yet would have none at all in a regular and pitched battle; and who would come to the encounter relying more on the swiftness with which they can fly than on their arms. Accordingly, he said, that he had thought it right to quell the Ilergetians before he quitted the province, not because he saw that any danger could arise from them, or that a war of greater importance could grow out of these proceedings; but in the first place, that a revolt of so heinous a character might not go unpunished, and in the next place, that not a single enemy might be said to be left in a province which had been subdued with such valour and success. He bid them, therefore, follow him, with the assistance of the gods, not so much to make war upon, for the contest was not with an enemy who was upon an equality with them, but to take vengeance on the basest of men.
§ 28.33
ab hac oratione 41missos dimissos ad iter se comparare in diem posterum iubet, profectusque decumis castris pervenit ad Hiberum flumen. inde superato amni die quarto in conspectu hostium posuit castra. campus ante montibus circa saeptus erat. in eam vallem Scipio cum pecora, rapta pleraque ex ipsorum hostium agris, propelli ad inritandam feritaten feritatem barbarorum iussisset, velites subsidio misit, a quibus ubi per procursationem coimmissa pugna esset, Laelium cum equitatu impetum ex occulto facere iubet. mons opportune prominens equitum insidias texit; nec ulla mora pugnae facta est. Hispani in conspecta procul pecora. velites in Hispanos praeda occupatos incurrere. primo missilibus territavere, deinde missis levibus telis, quae inritare magis quam decernere pugnam poterant, gladios nudant, et conlato pede res coepta geri est; ancepsque pedestre certamen erat, ni equites supervenissent. neque ex adverso tantum inlati obvios obtrivere, sed circumvecti etiam quidam per infima clivi ab tergo se, ut plerosque intercluderent, obiecerunt, maiorque caedes fuit, quam quantam edere levia per excursiones proelia solent. ira magis accensa adverso proelio barbaris est, quam imminuti animi. itaque ne perculsi viderentur, prima luce postero die in aciem processere. non capiebat omnes copias angusta, sicut ante dictum est, valles; duae ferme peditum partes et omnis equitatus in aciem descendit; quod relicum peditum erat, obliquo constituerunt colle. Scipio, pro se esse loci angustias ratus, et quod in arto pugna Romano aptior quam Hispano militi futura videbatur, et quod in eum locum detracta hostium acies esset, qui non omnem multitudinem eorum caperet, novo etiam consilio adiecit animum: equitem nec se posse circumdare cornibus in tam angusto spatio, et hosti, quem cum pedite deduxisset, inutilem fore. itaque imperat Laelio, ut per colles quam occultissimo itinere circumducat equites segregetque, quantum possit, equestrem a pedestri pugnam; ipse omnia signa peditum in hostes vertit; quattuor cohortes in fronte statuit, quia latius pandere aciem non poterat. moram pugnandi nullam fecit, ut ipso certamine averteret ab conspectu transeuntium per colles equitum. neque ante circumductos sensere, quam tumultum equestris pugnae ab tergo accepere. ita duo diversa proelia erant: duae peditum acies, duo equitatus per longitudinem campi, quia misceri ex genere utroque proelium angustiae non patiebantur, pugnabant. Hispanorum cum neque pedes equiti nec eques pediti auxilio esset, pedes fiducia equitis temere commissus eampo campo caederetur, eques circumventus nec peditem a fronte — iam enim stratae pedestres copiae erant — nec ab tergo equitem sustineret, et ipsi, cum diu in orbem sese stantibus equis defendissent, ad unum omnes caesi sunt, nec quisquam peditum equitumve superfuit, qui in valle pugnaverunt. tertia pars quae in colle ad spectaculum magis tutum quam ad partem pugnae capessendam steterat, et locum et tempus ad fugiendum habuit. inter eos et reguli ipsi fugerunt, priusquam tota circumveniretur acies inter tumultum elapsi.
After this harangue he dismissed them, with orders to get themselves in readiness in every respect for marching the next day; when, setting out, he arrived at the river Iberus in ten days. Then crossing the river, he, on the fourth day, pitched his camp within sight of the enemy. Before him was a plain enclosed on all sides by mountains. Into the valley thus formed Scipio ordered some cattle, taken chiefly from the lands of the enemy, to be driven, in order to excite the rapacity of the barbarians, and then sent some light-armed troops as a protection for them, directing Laelius to charge the enemy from a place of concealment when they were engaged in skirmishing. A mountain which projected conveniently concealed the ambuscade of the cavalry, and the battle began without delay. The Spaniards, as soon as they saw the cattle at a distance, rushed upon them, and the light-armed troops attacked the Spaniards while occupied with their booty. At first they annoyed each other with missiles; but afterwards, having discharged their light weapons, which were calculated to provoke rather than to decide the contest, they drew their swords, and began to engage foot to foot. The fight between the infantry would have been doubtful, but that the cavalry then came up, and not only, charging them in front, trod down all before them, but some also, riding round by the foot of the hill, presented themselves on their rear, so that they might intercept the greater part of them; and consequently the carnage was greater than usually takes place in light and skirmishing engagements. The resentment of the barbarians was rather inflamed by this adverse battle, than their spirits depressed. Accordingly, that they might not appear cast down, they marched out into the field the following day as soon as it was light. The valley, which was confined, as has been before stated, would not contain all their forces. About two-thirds of their foot and all their cavalry came down to the engagement. The remainder of their infantry they stationed on the declivity of the hill. Scipio, conceiving that the confined nature of the ground would be in his favour, both because the Roman troops were better adapted for fighting in a contracted space than the Spanish, and also because the enemy had come down and formed their line on ground which would not contain all their forces, applied his mind to a new expedient. For he considered that he could not himself cover his flanks with his cavalry, and that those of the enemy which they had led out, together with their infantry, would be unable to act. Accordingly he ordered Laelius to lead the cavalry round by the hills as secretly as possible, and separate, as far as he could, the fight between the cavalry from that between the infantry. He himself drew up the whole body of his infantry against the enemy, placing four cohorts in front, because he could not extend his line further. He commenced the battle without delay, in order that the contest itself might divert the attention of the enemy, and prevent their observing the cavalry which were passing along the hills. Nor were they aware that they had come round before they heard the noise occasioned by the engagement of the cavalry in their rear. Thus there were two battles; two lines of infantry and two bodies of horse being engaged within the space occupied by the plain lengthwise; and that because it was too narrow to admit of both descriptions of force being engaged in the same lines. When the Spanish infantry could not assist their cavalry, nor their cavalry the infantry, and the infantry, which had rashly engaged in the plain, relying on the assistance of the cavalry, were being cut to pieces, the cavalry themselves also, being surrounded and unable to stand the shock of the enemy's infantry in front, (for by this time their own infantry were completely overthrown,) nor of the cavalry in their rear, after having formed themselves into a circle and defended themselves for a long time, their horses standing still, were all slain to a man. Nor did one person, horse or foot, survive of those who were engaged in the valley. The third part, which stood upon the hill rather to view the contest in security than to take any part of it upon themselves, had both time and space to fly; among whom the princes themselves also fled, having escaped during the confusion, before the army was entirely surrounded.
§ 28.34
castra eodem die Hispanorum praeter ceteram praedam cum tribus ferme milibus hominum capiuntur. Romani sociique ad mille et ducenti eo proelio ceciderunt, vulnerata amplius tria milia hominum. minus cruenta victoria fuisset, si patentiore campo et ad fugam capessendam facili foret pugnatum. Indibilis abiectis belli consiliis nihil tutius in adflictis rebus experta fide et clementia Scipionis ratus, Mandonium fratrem ad eum mittit; qui advolutus genibus fatalem rabiem temporis eius accusat, cur cum velut contagione quadam pestifera non Ilergetes modo et Lacetani, sed castra quoque Romana insanierint. suam quidem et fratris et reliquorum popularium ear eam condicionem esse, ut aut, si ita videatur, reddant spiritum P. Scipioni ab eodem illo acceptunm, aut servati bis uni debitam vitam pro eo in perpetuum devoveant. antea in causa sua fiduciam sibi fuisse nondum experta clementia eius; nunc contra nullam in causa, omnem in misericordia victoris spem repositam habere. mos vetustus erat Romanis, cum quo nee nec foedere nec aequis legibus iungeretur amicitia, non prius imperio in eum tamquam pacatum uti, quam omnia divina humanaque dedidisset, obsides accepti, arma adempta, praesidia urbibus imposita forent. Scipio multis invectus in praesentem MAandonium Mandonium absentemque Indibilem verbis, illos quidem merito perisse ipsorum maleficio ait, victuros suo atque populi Romani beneficio. ceterum se neque arma iis adempturum neque obsides imperaturum — quippe ea pignera timentium rebellionem esse — ; se libera arma relinquere, solutos animos; neque se in obsides innoxios, sed in ipsos, si defecerint, saeviturum, nec ab inermi, sed ab armato hoste poenas expetiturum. utramque fortunam expertis permittere sese, utrum propitios an iratos habere Romanos mallent. ita dimissus Mandonius pecunia tantummodo imperata, ex qua stipendium militi praestari posset. ipse Marcio in ulteriorem Hispaniam praemisso, Silano Tarraconem remisso paucos moratus dies, dum imperatam pecuniam Ilergetes pernumerarent, cum expeditis Marcium iam adpropinquantem Oceano adsequitur.
The same day, besides other booty, the camp of the Spaniards was taken, together with about three thousand men. Of the Romans and their allies as many as one thousand two hundred fell in that battle; more than three thousand were wounded. The victory would have been less bloody had the battle taken place in a plain more extended, and affording facilities for flight. Indibilis, renouncing his purpose of carrying on war, and considering that his safest reliance in his present distress was on the tried honour and clemency of Scipio, sent his brother Mandonius to him; who, falling prostrate before his knees, ascribed his conduct to the fatal frenzy of those times, when, as it were from the effects of some pestilential contagion, not only the Ilergetians and Lacetanians, but even the Roman camp had been infected with madness. He said that his own condition, and that of his brother and the rest of his countrymen, was such, that either, if it seemed good, they would give back their lives to him from whom they had received them, or if preserved a second time, they would in return for that favour devote their lives for ever to the service of him to whom alone they were indebted for them. They before placed their reliance on their cause, when they had not yet had experience of his clemency, but now, on the contrary, placing no reliance on their cause, all their hopes were centred in the mercy of the conqueror. It was a custom with the Romans, observed from ancient times, not to ex- ercise any authority over others, as subject to them, in cases where they did not enter into friendship with them by a league and on equal terms, until they had surrendered all they possessed, sacred and profane; until they had received hostages, taken their arms from them, and placed garrisons in their cities. In the present instance, however, Scipio, after inveighing at great length against Mandonius, who stood before him, and Indibilis, who was absent, said that they had justly forfeited their lives by their wicked conduct, but that they should be preserved by the kindness of himself and the Roman people. Further, that he would neither take their arms from them, (which only served as pledges to those who feared rebellion,) but would leave them the free use of them, and their minds free from fear; nor would he take vengeance on their unoffending hostages, but upon themselves, should they revolt, not inflicting punishment upon a defenceless but an armed enemy. That he gave them the liberty of choosing whether they would have the Romans favourable to them or incensed against them, for they had experienced them under both circumstances. Thus Mandonius was allowed to depart, having only a pecuniary fine imposed upon him to furnish the means of paying the troops. Scipio himself, having sent Marcius in advance into the Farther Spain, and sent Silanus back to Tarraco, waited a few days until the Ilergetians had paid the fine imposed upon them; and then, setting out with some troops lightly equipped, overtook Marcius when he was now drawing near to the ocean.
§ 28.35
incohata res iam ante de Masinissa aliis atque alis de causis dilata erat, quod Numida cum ipso utique congredi Scipione volebat atque eius dextra fidem sancire: ea tum itineris tam longi ac tam devii causa Scipioni fuit. Masinissa cum Gadibus esset, certior adventare eum a Marcio factus, causando corrumpi equos inclusos in insula penuriamque omniur omnium rerum et facere ceteris et ipsos sentire, ad hoc equitem marcescere desidia, Magonem perpulit, ut se traicere in continentem ad depopulandos proximos Hispaniae agros pateretur. transgressus tres principes Numidarum praemittit ad tempus locumque conloquio statuendum. duos pro obsidibus retineri ab Scipione iubet; remisso tertio, qui quo iussus erat adduceret Masinissam, cum paucis in conloquium venerunt. ceperat iam ante Numidam ex fama rerum gestarum adlmiratio admiratio viri, substitueratque animo speciem quoque corporis amplam ac magnificam; ceterum maior praesentis veneratio cepit; et, praeterquam quod suapte natura multa maiestas inerat, adornabat promissa caesaries habitusque corporis non cultus munditiis, sed virilis vere ac militaris, et aetas erat in medio virium robore, quod plenius nitidiusque ex morbo velut renovatus flos iuventae faciebat. prope attonitus ipso congressu Numida gratias de fratris filio remisso agit. ex eo tempore adfirmat ear eam se quaesisse occasioned, quam tandem oblatam deum immortalium beneficio non omiserit; cupere se illi populoque Romano operam navare ita, ut nemo unus externus magis enixe adiuverit rem Romanam. id se, etiamsi iam pridem vellet, minus praestare in Hispania, aliena atque ignota terra, potuisse; in qua autem genitus educatusque in spem paterni regni esset, facile praestaturum. si quidem eundem Scipionem ducem in Africam Romani mittant, satis sperare perbrevis aevi Carthaginem esse. laetus eum Scipio vidit audivitque, cum caput rerum in omni hostium equitatu Masinissam fuisse sciret, et ipse iuvenis specimen animi prae se ferret. fide data acceptaque profectus retro Tarraconem est. Masinissa permissu Romanorum, ne sine causa traiecisse in continentem videretur, populatus proximos agros Gades rediit.
The negotiation which had some time before commenced respecting Masinissa, was delayed from one cause after another; for the Numidian was desirous by all means of conferring with Scipio in person, and of touching his right hand in confirmation of their compact. This was the cause of Scipio's undertaking at this time a journey of such a length, and into so remote a quarter. Masinissa, when at Gades, received information from Marcius of the approach of Scipio, and by pretending that his horses were injured by being pent up in the island, and that they not only caused a scarcity of every thing to the rest, but also felt it themselves; moreover that his cavalry were beginning to lose their energy for want of employment; he prevailed upon Mago to allow him to cross over to the continent, to plunder the adjacent country of Spain. Having passed over, he sent forward three chiefs of the Numidians, to fix a time and place for the conference, desiring that two might be detained by Scipio as hostages. The third being sent back to conduct Masinissa to the place to which he was directed to bring him, they came to the conference with a few attendants. The Numidian had long before been possessed with admiration of Scipio from the fame of his exploits; and his imagination had pictured to him the idea of a grand and magnificent person; but his veneration for him was still greater when he appeared before him. For besides that his person, naturally majestic in the highest degree, was rendered still more so by his flowing hair, by his dress, which was not in a precise and ornamental style, but truly masculine and soldier-like, and also by his age, for he was then in full vigour of body, to which the bloom of youth, renewed as it were after his late illness, had given additional fulness and sleekness. The Numidian, who was in a manner thunderstruck by the mere effect of the meeting, thanked him for having sent home his brother's son. He affirmed, that from that time he had sought for this opportunity, which being at length presented to him, by favour of the immortal gods, he had not allowed to pass without seizing it. That he desired to serve him and the Roman people in such a manner, as that no one foreigner should have aided the Roman interest with greater zeal than himself. Although he had long since wished it, he had not been so able to effect it in Spain, a foreign and strange country; but that it would be easy for him to do so in that country in which he had been born and educated, under the hope of succeeding to his father's throne. If, indeed, the Romans should send the same commander, Scipio, into Africa, he entertained a well-grounded hope that Carthage would continue to exist but a short time. Scipio saw and heard him with the highest delight, both because he knew that he was the first man in all the cavalry of the enemy, and because the youth himself exhibited in his manner the strongest proof of a noble spirit. After mutual pledges of faith, he set out on his return to Tarraco. Masinissa, having laid waste the adjacent lands, with the permission of the Romans, that he might not appear to have passed over into the continent to no purpose, returned to Gades.
§ 28.36
Magoni desperatis in Hispania rebus, in quarum spem seditio primum militaris, deinde defectio Indibilis animos eius sustulerant, paranti traicere in Africam nuntiatum ab Carthagine est iubere senatum, ut classem, quam Gadibus haberet, in Italiam traiceret; conducta ibi Gallorum ac Ligurum quanta maxima posset iuventute coniungeret se Hannibali neu senescere bellum maximo impetu, maiore fortuna coeptum sineret. ad eam rem et a Carthagine pecunia Magoni advecta est, et ipse quantam potuit a Gaditanis exegit, non aerario modo eorum sed etiam templis spoliatis, et privatim omnibus coactis aurum argentumque in publicum conferre. cum praeterveheretur Hispaniae oram, baud haud procul Carthagine Nova expositis in terram militibus proximos depopulatus agros, inde ad urbem classem adpulit. ibi cum interdiu milites in navibus tenuisset, nocte in litus expositos ad partem eam muri, qua capta Carthago ab Romanis fuerat, ducit, nec praesidio satis valido urbem teneri ratus et aliquos oppidanorum ad spem novandi res aliquid moturos. ceterum nuntii ex agris trepidi simul populationem agrestiumque fugam et hostium adventum adtulerant, et visa interdiu classis erat, nec sine causa electam ante urbem stationem apparebat. itaque instructi armatique intra portam ad stagnum ac mare versam continebantur. ubi effusi hostes, mixta inter milites navalis turba, ad muros tumultu maiore quam vi subierunt, patefacta repente porta Romani cum clamore erumpunt turbatosque hostes et ad primum incursum coniectumque telorum aversos usque ad litus cum multa caede persequuntur; nec, nisi naves litori adpulsae trepidos accepissent, superfuisset fugae aut pugnae quisquam. in ipsis quoque trepidaturn trepidatum navibus est, dum, ne hostes cum suis simul inrumperent, trahunt scalas, orasque et ancoras, ne in moliendo mora esset, praecidunt; multique adnantes navibus, incerto prae tenebris, quid aut peterent aut vitarent, foede interierunt. postero die cum classis inde retro ad Oceanum, unde venerat, fugisset, ad octingentos homines caesi inter murum litusque et ad duo milia armorum inventa.
Mago, who despaired of success in Spain, of which he had entertained hopes, from the confidence inspired first by the mutiny of the soldiers, and afterwards by the defection of Indibilis, received a message from Carthage, while preparing to cross over into Africa, that the senate ordered him to carry over into Italy the fleet he had at Gades; and hiring there as many as he could of the Gallic and Ligurian youth, to form a junction with Hannibal, and not to suffer the war to flag which had been begun with so much vigour and still more success. For this object Mago not only received a supply of money from Carthage, but himself also exacted as much as he could from the inhabitants of Gades, plundering not only their treasury, but their temples, and compelling them individually to bring contributions of gold and silver, for the public service. As he sailed along the coast of Spain, he landed his troops not far from New Carthage, and after wasting the neighbouring lands, brought his fleet thence to the city. Here, keeping his troops in the ships by day, he landed them by night, and marched them to that part of the wall at which Carthage had been captured by the Romans; for he had supposed both that the garrison by which the city was occupied was not sufficiently strong for its protection, and that some of the townsmen would act on the hope of effecting a change. But messengers who came with the utmost haste and alarm from the country, brought intelligence at once of the devastation of the lands, the flight of the rustics, and the approach of the enemy. Besides, the fleet had been observed during the day, and it was evident that there was some object in choosing a station before the city. Accordingly, the troops were kept drawn up and armed within the gate which looks towards the lake and the sea. When the enemy, rushing forward in a disorderly manner, with a crowd of seamen mingled with soldiers, came up to the walls with more noise than strength; the gate being suddenly thrown open, the Romans sallied forth with a shout, and pursued the enemy, routed and put to flight at the first onset and discharge of their weapons, all the way to the shore, killing a great number of them; nor would one of them have survived the battle and the flight, had not the ships, which had been brought to the shore, afforded them a refuge in their dismay. Great alarm and confusion also prevailed in the ships, occasioned by their drawing up the ladders, lest the enemy should force their way in together with their own men, and by cutting away their halsers and anchors that they might not lose time in weighing them. Many, too, met with a miserable death while endeavouring to swim to the ships, not knowing, in consequence of the darkness, which way to direct their course, or what to avoid. On the following day, after the fleet had fled back to the ocean, whence it had come, as many as eight hundred were slain between the wall and the shore, and two thousand stand of arms were found.
§ 28.37
Mago cum Gades repetisset, exclusus inde, ad Cimbios — hand haud procul a Gadibus is locus abest — classe adpulsa, mittendis legatis querendoque, quod portae sibi socio atque amico clausae forent, purgantibus iis multitudinis concursu factum, infestae ob direpta quaedam ab conscendentibus naves militibus, ad conloquium sufetes eorum, qui summus Poenis est magistratus, cum quaestore elicuit, laceratosque verberibus cruci adfigi iussit; inde navibus ad Pityusam insulam centum milia ferme a continenti Poeni tum eam incolebant — traiecit. itaque classis bona cum pace accepta est, nec commeatus modo benigne praebiti, sed in supplementum classis iuventus armaque data. quorum fiducia Poenus in Baliares insulas — quinquaginta inde milia absunt — tramisit. duae sunt Baliares insulae; maior altera atque opulentior armis virisque; et portum habet, ubi commode hibernaturum se — et iam extremum autumni erat — credebat. ceterum baud haud secus, quam si Romani eam insulam incolerent, hostiliter classi occursum est. fundis ut nunc plurimum, ita tum solo eo telo utebantur, nec quisquam alterius gentis unus tantum ea arte quantum inter alios omnes Baliares excellunt. itaque tanta vis lapidum creberrimae grandinis modo in propinquantem iam terrae classem effusa est, ut intrare portum non ausi averterent in altum naves. in minorem inde Baliarium insulam traiecerunt fertilem agro, viris armis haud aeque validam. itaque egrossi egressi navibus super portum loco munito castra locant; ac sine certamine urbe agroque potiti, duobus milibus auxiliarium inde conscriptis missisque Carthaginem, ad hibernandum naves subduxerunt. post Magonis ab Oceani ora discessum Gaditani Romanis deduntur.
Mago, on his return to Gades, not being allowed to enter the place, brought his fleet to shore at Cimbis, a place not far distant from Gades; whence he sent ambassadors with complaints of their having closed their gates upon a friend and ally. While they endeavoured to excuse themselves on the ground that it was done by a disorderly assembly of their people, who were exasperated against them on account of some acts of plunder which had been committed by the soldiers when they were embarking, he enticed their suffetes, which is the name of the chief magistracy among the Carthaginians, together with their quaestor, to come to a conference; when he ordered them to be lacerated with stripes and crucified. He then passed over with his fleet to the island Pityusa, distant about a hundred miles from the continent, and inhabited at that time by Carthaginians; on which account the fleet was received in a friendly manner; and not only were provisions liberally furnished, but also young men and arms were given them to reinforce their fleet. Rendered confident by these supplies, the Carthaginians crossed over to the Balearian islands, fifty miles distant. The Balearian islands are two in number; one larger than the other, and more powerful in men and arms; having also a harbour in which, as it was now the latter end of autumn, he believed he might winter conveniently. But here his fleet was opposed with as much hostility as he would have met with had the Romans inhabited that island. The only weapons they used at that time, and which they now principally employ, were slings; nor is there an individual of any other nation who possesses such a degree of excellence in the skilful use of this weapon, as the Balearians universally possess over the rest of the world. Such a quantity of stones, therefore, was poured like the thickest hail on the fleet, when approaching the shore, that, not daring to enter the harbour, they made off for the main. They then passed over to the lesser Balearian island, which is of a fertile soil, but not equally powerful in men and arms. Here, therefore, they landed, and pitched a camp in a strong position above the harbour; and having made themselves masters of the city and country without a contest, they enlisted two thousand auxiliaries, which they sent to Carthage, and then hauled their ships on shore for the winter. After Mago had left the coast of the ocean, the people of Gades surrendered to the Romans.
§ 28.38
haec in Hispania P. Scipionis ductu auspicioque gesta. ipse L. Lentulo et L. Manlio Acidino provincia tradita decem navibus Romam rediit et senatu extra urbem dato in aede Bellonae, quas res in Hispania gessisset, disseruit, quotiens signis conlatis dimicasset, quot oppida ex hostibus vi cepisset, quas gentes in dicionem populi Romani redegisset: adversus quattuor se imperatores, quattuor victores exercitus in Hispaniam isse, neminem Carthaginiensem in iis terris reliquisse. ob has res gestas magis temptata est triumphi spes quam petita pertinaciter, quia nerninem neminem ad eam diem triumphasse, qui sine magistratu res gessisset, constabat. senatu misso urbem est ingressus argentique prae se in aerarium tulit decem quattuor milia pondo trecenta quadraginta duo et signati argenti magnum numerum. comitia inde creandis consulibus habuit L. Veturius Philo, centuriaeque ones omnes ingenti favore P. Scipionem consulem dixerunt; collega additur ei P. Licinius Crassus pontifex maximus. ceterum comitia maiore quam ulla per id bellum celebrata frequentia proditum memoriae est: convenerant undique non suffragandi modo, sed etiam spectandi causa P. Scipionis, concurrebantque et domum frequentes et in Capitolium ad immolantem eum, cum centum bubus votis in Hispania lovi Ioui sacrificaret, despondebantque animis, sicut C. Lutatius superius bellum Punicum finisset, ita id, quod instaref, P. Cornelium finiturum atque, uti Hispania omni Poenos expulisset, sic Italia pulsurum esse, Africamque ei, perinde ac debellatum in Italia foret, provinciam destinabant. praetoria inde comitia habita. creati duo, qui tum aediles plebis erant, Sp. Lucretius et Cn. Octavius, et ex privatis Cn. Servilius Caepio et L. Aemilius Papus. quarto decimo anno Punici belli P. Cornelius Scipio et P. Licinius Crassus ut consulatum inierunt, nominatae consulibus provinciae sunt, Sicilia Scipioni extra sortem, concedente collega, quia sacrorum cura pontificem maximum in Italia retinebat, Bruttii Crasso. tum praetoriae provinciae in sortem coniectae. urbana Cn. Servilio obtigit, Ariminum — ita Galliam appellabant — Sp. Lucretio, Sicilia L. Aemilio, Cn. Octavio Sardinia. senatus in Capitolio habitus. ibi referente P. Scipione senatus consultum factum est, ut, quos ludos inter seditionem militarem in Hispania vovisset, ex ea pecunia, quam ipse in aerarium detulisset, faceret.
Such were the transactions in Spain under the conduct and auspices of Publius Scipio. Scipio himself, having put Lucius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus in charge of the province, returned to Rome with ten ships. Having obtained an audience of the senate without the city, in the temple of Bellona, he gave an account of the services he had performed in Spain; how often he had fought pitched battles, how many towns he had taken by force from the enemy, and what nations he had brought under the dominion of the Roman people. He stated that he had gone into Spain against four generals, and four victorious armies, but that he had not left a Carthaginian in that country. On account of these services he rather tried his prospect of a triumph, than pressed it pertinaciously; for it was quite clear, that no one had triumphed up to that time for services performed, when not invested with a magistracy. When the senate was dismissed he entered the city, and carried before him into the treasury fourteen thousand three hundred and forty-two pounds of silver, and a great quantity of coined silver. Lucius Veturius Philo then held the assembly for the election of consuls, when all the centuries, with the strongest marks of attachment, named Publius Scipio as consul. Publius Licinius Crassus, chief pontiff, was joined with him as his colleague. It is recorded, that this election was attended by a greater number of persons than any other during the war. People had come together from all quarters, not only to give their votes, but also for the purpose of seeing Publius Scipio. They ran in crowds, not only to his house, but also to the Capitol; where he was engaged in offering a sacrifice of a hundred oxen to Jupiter, which he had vowed in Spain, impressed with a presentiment, that as Caius Lutatius had terminated the former Punic war, so Publius Scipio would terminate the present; and that as he had driven the Carthaginians out of every part of Spain, so he would drive them out of Italy; and dooming Africa to him as his province, as though the war in Italy were at an end. The assembly was then held for the election of praetors. Two were elected who were then plebeian aediles, namely, Spurius Lucretius and Cneius Octavius; and of private persons, Cneius Servilius Caepio and Lucius Aemilius Papus. In the fourteenth year of the Punic war, Publius Cornelius Scipio and Publius Licinius Crassus entered on the consulship, when the provinces assigned to the consuls were, to Scipio, Sicily, without drawing lots, his colleague not opposing it, because the care of the sacred affairs required the presence of the chief pontiff in Italy; to Crassus, Bruttium. The provinces of the praetors were then put to the determination of lots, when the city jurisdiction fell to Servilius; Ariminum, for so they called Gaul, to Spurius Lucretius; Sicily to Lucius Aemilius; Sardinia to Cneius Octavius. A senate was held in the Capitol, when, on the motion of Publius Scipio, a decree was made, that he should exhibit the games which he had vowed in Spain during the mutiny of the soldiers, out of the money which he had himself brought into the treasury.
§ 28.39
tum Saguntinorum legatos in senatum introduxit. ex eis maximus natu: “etsi nihil ultra malorum est, patres conscripti, quam quod passi sumus, ut ad ultimum fidem vobis praestaremus, tamen ea vestra merita imperatorumque vestrorum erga nos fuerunt, ut nos cladium nostrarum non paeniteat. bellum propter nos suscepistis, susceptum quartum decimum annum tam pertinaciter geritis, ut saepe ad ultimum discrimen et ipsi veneritis et populum Carthaginiensem adduxeritis. cum in Italia tam atrox bellum et Hannibalern Hannibalem hostem haberetis, consulem cum exercitu in Hispaniam velut ad conligendas reliquias naufragii nostri misistis. P. et Cn. Cornelii ex quo in provinciam venerunt, nullo tempore destiterunt, quae nobis secunda quaeque adversa hostibus nostris essent, facere. iam omnium primum oppidum nobis restituerunt, per omnem Hispaniam cives nostros venum datos, dimissis qui conquirerent, ex servitute in libertatem restituerunt. cum iam prope esset ut optabilem ex miserrima fortunam haberemus, P. et Cn. Cornelii imperatores vestri luctuosius nobis prope quam vobis perierunt. tum vero ad hoc retracti ex distantibus locis in sedern sedem antiquam videbamur, ut iterum periremus et alterum excidium patriae videremus, nec ad perniciem nostram Carthaginiensi utique aut duce aut exercitu opus esse; ab Turdulis nos, veterrimis hostibus, qui prioris quoque excidii causa nobis fuerant, extingui posse: cum ex insperato repente misistis nobis hunc P. Scipionem, quem fortunatissimi omnium Saguntinorum videmur quia consulem declaratum videmus ac vidisse nos civibus nostris renuntiaturi sumus, spem, opem, salutern salutem nostram; qui cum plurimas hostium vestrorum cepisset in Hispania urbes, ubique ex captorum numero excretos Saguntinos in patriam remisit: postremo Turdetaniam, adeo infestam nobis, ut illa gente incolumi stare Saguntum non posset, ita bello adflixit, ut non modo nobis, sed — absit verbo invidia — ne posteris quidem timenda nostris esset. deletam urbem cernimus eorum, quorum in gratiam Saguntum deleverat Hannibal; vectigal ex agro eorum capimus, quod nobis non fructu iucundius est quam ultione. ob haec, quibus maiora nec sperare nec optare ab dis minmortalibus immortalibus poteramus, gratias actum nos decem legatos Saguntinus senatus populusque ad vos misit, simul gratulatum, quod ita res per hos annos in Hispania atque Italia gessistis, uti Hispaniam non Hibero amnne amne tenus, sed qua terrarum ultimus finis Oceanus, domitam armis habeatis, Italiae, nisi quatenus vallum castrorum cingit, nihil reliqueritis Poeno. Iovi optimo maximo, praesidi Capitolinae arcis, non grates tantum ob haec agere iussi sumus, sed donum hoc etiam, si vos permitteretis, coronam auream in Capitolium victoriae ergo ferre. id uti permittatis quaesumus, utique, si vobis ita videretur, quae nobis imperatores vestri commoda tribuerunt, ea rata atque perpetua auctoritate vestra faciatis.” senatus legatis Saguntinis respondit et dirutum et restitutum Saguntum fidei socialis utrimque servatae documentum omnibus gentibus fore; suos imperatores recte et ordine et ex voluntate senatus fecisse, quod Saguntum restituerint civesque Saguntinos servitio exemerint; quaeque alia eis benigne fecerint, ea senatum ita voluisse fieri; donum permittere ut in Capitolio ponerent. locus inde lautiaque legatis praeberi iussa, et muneris ergo in singulos dari ne minus dena milia aeris. legationes deinde ceterae in senatum introductae auditaeque. et petentibus Saguntinis, ut, quatenus tuto possent, Italiam spectatum irent, duces dati litteraeque per oppida missae, ut Hispanos comiter acciperent. tum de re publica de exercitibus scribendis, de provinciis relatum.
He then introduced into the senate the Saguntine ambassadors, the eldest of whom thus spoke: Although there remains no degree of suffering, conscript fathers, beyond what we have endured, in order that we might keep our faith towards you to the last; yet such are the benefits which we have received both from yourselves and your generals, that we do not repent of the calamities to which we have ourselves been exposed. On our account you undertook the war, and having undertaken it, you have continued to carry it on for now the fourteenth year with such inflexible perseverance, that frequently you have both yourselves been reduced, and have brought the Carthaginians to the last extremity. At a time when you had a war of such a desperate character in Italy, and Hannibal as your antagonist, you sent your consul with an army into Spain, to collect, as it were, the remains of our wreck. Publius and Cneius Cornelius, from the time they entered the province, never ceased from adopting such measures as were favourable to us and detrimental to our enemies. First of all, they restored to us our town; and, sending persons to collect our countrymen, who were sold and dispersed throughout all Spain, restored them from a state of slavery to freedom. When our circumstances, from being wretched in the extreme, had nearly assumed a desirable state, your generals Publius and Cneius Cornelius fell, more to be lamented by ourselves even than by you. Then truly we seemed to have been dragged back from distant places to our ancient abode, to perish again, and witness the second destruction of our country. Nor did it appear that there was any need forsooth of a Carthaginian army or general to effect our destruction; but that we might be annihilated by the Turdulans, our most inveterate enemies, who had also been the cause of our former overthrow. When suddenly, to our great surprise, you sent us this Publius Scipio, in seeing whom declared consul, and in having it in our power to carry word back to our countrymen that we have seen it, for on him our hopes and safety entirely rest, we consider ourselves the most fortunate of all the Saguntines. He, when he had taken a great number of the cities of your enemies in Spain, on all occasions separated the Saguntines out of the mass of captives, and sent them back to their country; and lastly, by his arms he reduced to so low a state Turdetania, which harboured such animosity against us, that if that nation continued to flourish it was impossible that Saguntum could stand, that it not only was not an object of fear to us, but, and may I say it without incurring odium, not even to our posterity. We see the city of those persons demolished, to gratify whom Hannibal destroyed Saguntum. We receive tribute from their lands, which is not more acceptable to us from the advantage we derive from it than from revenge. In consideration of these benefits, than which we could not hope or wish for greater from the immortal gods, the senate and people of Saguntum have sent us ten ambassadors to you to return their thanks; and at the same time to offer you their congratulations on your having carried on your operations in Spain and Italy so successfully of late years, that you have subdued by your arms, and have gotten possession of Spain, not only as far as the river Iberus, but also to where the ocean forms the limit of the remotest regions of the world; while in Italy you have left nothing to the Carthaginian except so much space as the rampart of his camp en- closes. We have been desired, not only to return thanks for these blessings to Jove most good and great, the guardian deity of the capitoline citadel, but also, if you should permit us, to carry into the Capitol this present of a golden crown in token of victory. We request that you would permit us so to do; and, if you think proper, that you would, by your authority, perpetuate and ratify the advantages which your generals have conferred upon us. The senate replied to the Saguntines, that the destruction and restoration of Saguntum would form a monument to all the nations of the world of social faith preserved on both sides. That, in restoring Saguntum, and rescuing its citizens from slavery, their generals had acted properly, regularly, and according to the wishes of the senate; and that, whatever other acts of kindness they had done to them, were in conformity with the wishes of the senate. That they gave them permission to deposit their present in the Capitol. Orders were then given to furnish the ambassadors with apartments and entertainment, and that not less than ten thousand asses should be given to each as a present. After this, the rest of the embassies were introduced and heard. On the request of the Saguntines that they might go and take a view of Italy as far as they could with safety, they were furnished with guides, and letters were sent to the several towns, requiring them to entertain the Spaniards kindly. The senate then took into consideration the state of public affairs, the levying troops, and the provinces.
§ 28.40
cum Africam novam provinciam extra sortem P. Scipioni destinari homines fama ferrent, et ipse nulla iam modica gloria contentus non ad gerendum modo bellum, sed ad finiendum diceret se consulem declaratum esse, neque aliter id fieri posse, quam si ipse in Africam exercitum transportasset, et acturum se id per populum aperte ferret, si senatus adversaretur, — id consilium haudquaquam primoribus patrum cum placeret, ceteri per metum aut ambitionem mussarent, Q. Fabius Maximus rogatus sententiam: “scio multis vestrum videri, patres conscripti, rem actam hodierno die agi, et frustra habiturum orationem, qui tamquam de integra re de Africa provincia sententiam dixerit. ego autem primum illud ignoro, quem ad modum certa iam provincia Africa consulis viri fortis ac strenui sit, quam nec senatus censuit in hunc annum provinciam esse nec populus iussit. deinde, si est, consulem peccare arbitror, qui de re transacta simulando se referre senatum ludibrio habet, non senatorem, qui de quo consulitur suo loco dicit sententiam. atque ego certum habeo dissentienti mihi ab ista festinatione in Africam traiciendi duarum rerum subeundam opinionem esse: unius, insitae ingenio meo cunctationis, quam metum pigritiamque homines adulescentes sane appellent, dum me ne paeniteat adhuc aliorum speciosiora primo aspectu consilia semper visa, mea usu meliora; alterius, obtrectationis atque invidiae adversus crescentem in dies gloriam fortissimi consulis. a qua suspicione si me neque vita acta et mores mei neque dictatura cum quinque consulatibus tantumque gloriae belli domique partae vindicat, ut propius fastidium eius sim quam desiderium, aetas saltem liberet. quae enim mihi aemulatio cum eo esse potest, qui ne filio quidem meo aequalis sit? me dictatorem, cum vigerem adhuc viribus et in cursu maximarum rerum essem, recusantem nemo aut in senatu aut apud populum audivit, quo minus insectanti me magistro equitum, quod fando numquam ante auditum erat, imperium mecum aequaretur; rebus quam verbis adsequi malui, ut qui aliorum iudicio mihi comparatus erat, sua mox confessione me sibi praeferret; nedum ego perfunctus honoribus certamina mihi atque aemulationes cum adulescente florentissimo proponam: videlicet ut mihi iam vivendo, non solum rebus gerendis fesso, si huic negata fuerit, Africa provincia decernatur. cum ea gloria, quae parta est, vivendum atque moriendum est. vincere ego prohibui Hannibalem ut a vobis, quorum vigent nunc vires, etiam vinci posset.
It being generally reported that Africa, as a new province, was destined for Publius Scipio without casting lots; and he himself, not content with any moderate share of glory, asserting that he had been declared consul, not only for prosecuting, but for finishing the war; that that object could not be accomplished by any other means than by his transporting an army into Africa; and himself openly declaring that he would do it through the people if the senate opposed him; the design by no means pleased the principal senators; and when the rest, either through fear or a wish to ingratiate themselves with him, only murmured, Quintus Fabius Maximus, being asked his opinion, thus spoke: "I know, conscript fathers, that by many of you the question which is this day agitated is considered as already determined; and that the man who shall deliver his sentiments on the subject of making Africa a province, as a new proposal, will speak to little purpose. But, in the first place, I cannot see how it can be considered as determined, that Africa shall be the province of the consul, that brave and active officer, when neither the senate have voted nor the people ordered that it should be constituted a province this year. In the next place, if it is determined, I think the consul is to blame, who, by pretending to consult the senate on a question already decided, insults that body, and not the senator only who delivers his sentiments in his place on the subject of deliberation. Now I am well aware, that by disapproving of this excessive eagerness to pass over into Africa, I subject myself to two imputations: one grounded on the caution inherent in my disposition, which young men may if they please call cowardice and sloth, so long as we have the consolation to reflect, that though hitherto the measures of others have always appeared on the first view of them the more plausible, mine on experience have proved the sounder. The other imputation is that of jealousy and envy towards the daily increasing glory of this most valiant consul. But if neither my past life and character, nor a dictatorship, together with five consulships, and so much glory acquired, both in peace and war, that I am more likely to loathe it than desire more, exempt me from such a suspicion, let my age at least acquit me. For what rivalry can there exist between myself and a man who is not equal in years even to my son? When I was dictator, when as yet in the possession of full vigour, and engaged in a series of affairs of the utmost magnitude, no one heard me, either in the senate or in the popular assembly, express any reluctance to have the command equally shared between myself and the master of the horse, at the time when he was maligning me; a proposition which no one ever heard mention of before. I chose to bring it about by actions rather than by words, that he who was placed on the same footing with me in the judgment of others, should soon by his own confession declare me his superior. Much less, after having passed through these honours, would I propose to myself to enter the lists of competition and rivalry with a man in the very bloom of youth. And that, forsooth, in order that Africa, if it shall have been denied to him, may be assigned as a province to me, who am now weary of life, and not merely of active employments. I must live and die with that share of glory which I have already acquired. I prevented Hannibal from conquering, in order that he might even be conquered by you, whose powers are now in full vigour.
§ 28.41
illud te mihi ignoscere, P. Corneli, aequum erit, si, cum in me ipso numquam pluris famam hominum quam rem publicam fecerim, ne tuam quidem gloriam bono publico praeponam; quamquam, si aut bellum nullum in Italia aut is hostis esset, ex quo victo nihil gloriae quaereretur, qui te in Italia retineret, etsi id bono publico faceret, simul cum bello materiam gloriae tuae isse ereptum videri posset. cum vero Hannibal hostis incolumi exercitu quartum decimum annum Italiam obsideat, paenitebit te, P. Corneli, gloriae tuae, si hostem eum, qui tot funerum, tot cladium nobis causa fuit, tu consul Italia expuleris et, sicut penes C. Lutatium prioris Punici perpetrati belli titulus fuit, ita penes te huius fuerit? nisi aut Hamilcar iannibali Hannibali dux est praeferundus aut illud bellum huic, aut victoria illa maior clariorque quam haec — modo contingat, ut te consule vincamus — futura est. ab Drepanis aut Eryce detraxisse Hamilcarem quam Italia expulisse Poenos atque Hannibalem malis? ne tu quidem, etsi magis partam quam speratam gloriam amplecteris, Hispania potius quam Italia bello liberata gloriatus fueris. nondum is est Hannibal, quem non magis timuisse videatur quam contempsisse, qui aliud bellum maluerit. auin quin igitur ad hoc accingeris nec per istos circumitus, ut, cum in Africam traieceris, secuturum te illuc Hannibalem speres potius quam recto hinc itinere, ubi Hannibal est, eo bellum intendis, si egregiam istam palmam belli Punici patrati petis? hoc et natura prius est tua cum defenderis, aliena ire oppugnatum; pax ante in Italia quam bellum in Africa sit, et nobis prius decedat timor quam ultro aslis aliis inferatur. si utrumque tuo ductu auspicioque fieri potest, Hannibale hic victo illic Carthaginem expugna; si altera utra victoria novis consulibus relinquenda est, prior cum maior clariorque, tum causa etiam insequentis fuerit. nam nunc quidem, praeterquam quod et in Italia et in Africa duos diversos exercitus alere aerarium non potest, praeterquam quod, unde classes tueamur, unde commeatibus praebendis sufficiamus, nihil reliqui est, quid? periculi tandem quantum adeatur, quem fallit? P. Licinius in Italia, P. Scipio bellum in Africa geret: quid? si — quod omnes dei omen avertant et dicere etiam reformidat animus, sed quae acciderunt accidere possunt — victor Hannibal ire ad urbem perget, tum demum te consulem ex Africa, sicut Q. Fulvium a Capua, arcessemus? quid? quod in Africa quoque Mars communis belli erit? domus tibi tua, pater patruusque intra triginta dies cum exercitibus caesi documento sint, ubi per aliquot annos maxumis rebus terra marique gerendis amplissimum nomen apud exteras gentes populi Romani vestraeque familiae fecerant. dies me deficiat, si reges imperatoresque temere in hostium terram transgressos cum maximis cladibus suis exercituumque suorum enumerare velim. Athenienses, prudentissima civitas, bello domi relicto, auctore aeque inpigro ac nobili iuvene magna classe in Siciliam tramissa, una pugna navali florentem rem publicam suam in perpetuum adflixerunt.
"It is but fair, Publius Cornelius, that you should pardon me, if I, who in my own case never preferred the honour of men to the interest of the state, do not place even your fame before the public good. Although, if there were either no war in Italy, or an enemy of such a description that no glory could be acquired from conquering him, the man who would retain you in Italy, though actuated by a desire to promote the public good, might appear to wish to deprive you of an opportunity of acquiring renown when he objected to your removing the war. But since Hannibal is our antagonist, who is besieging Italy for now the fourteenth year, with an army unimpaired, will you have reason to be dissatisfied, Publius Cornelius, with the glory you will acquire, if you in your consulate shall drive out of Italy an enemy who has been the cause of so many deaths and so many disasters to us, and if you should enjoy the distinction of having terminated this, as Caius Lutatius did the former Punic war? Unless either Hamilcar is a general more worthy of consideration than Hannibal, or a war in Africa of more importance, or a victory there greater and more glorious, (should it be our lot to be victorious while you are consul,) than one here. Would you rather have drawn away Hamilcar from Drepanum and Eryx than have expelled the Carthaginians and Hannibal from Italy? Although you naturally prize more highly the renown which you have acquired than that which you hope for, yet surely you would not boast more of having freed Spain from war than of having freed Italy. Hannibal is not as yet in such a state as that the man who prefers another war would not appear to have feared rather than to have despised him. Why then do you not apply yourself to this, and carry the war in a straightforward manner to the place where Hannibal is, rather than pursue that circuitous course, according to which you expect that when you shall have crossed over into Africa Hannibal will follow you thither? Do you seek to obtain the distinguished honour of having finished the Punic war? After you have defended your own possessions, for this is naturally the first object, then proceed to attack those of others. Let there be peace in Italy before war in Africa; and let us be free from fear ourselves before we bring it upon others. If it is possible that both objects may be accomplished under your conduct and auspices, having first conquered Hannibal here, then go and lay siege to Carthage; but if one or other of these conquests must be left for the succeeding consuls, the former is both the greater and more glorious, and also the cause of the second. For now indeed, besides that the treasury is not able to maintain two different armies, one in Italy and one in Africa; besides that we have nothing left from which we may equip fleets or be able to furnish provisions, who knows not how great danger would be incurred? 'Publius Licinius will wage war in Italy, Publius Scipio in Africa. What if, (an omen which may all the gods avert, and which my mind shrinks back with alarm from mentioning, —but what has happened may happen again, —) what I say, if Hannibal, having gained a victory, should advance to the city? Shall we then at length send for you, our consul, out of Africa, as we formerly sent for Quintus Fulvius from Capua? What shall we say when we consider that in Africa also both parties will be liable to the chances of war? Let your own house, your father and your uncle, slain together with their armies within the space of thirty days, after that, having spent several years in the performance of the most important services, both by sea and land, they had inspired foreign nations with the highest reverence for the name of the Roman people and your family, be a warning to you. The day would fail me were I disposed to enumerate the kings and generals who have brought the most signal calamities upon themselves and their armies by rashly passing into the territories of their enemies. The Athenians, a state distinguished for prudence, leaving a war at home, sent a great fleet into Sicily at the instance of a youth equally enterprising and illustrious; but by one naval battle they reduced their flourishing republic to a state of humiliation from which she could never recover.
§ 28.42
externa et nimis antiqua repeto; Africa eadem ista et M. Atilius, insigne utriusque fortunae exemplum, nobis documento sint. ne tibi, P. Corneli, cum ex alto Africam conspexeris, ludus et iocus fuisse Hispaniae tuae videbuntur! uidebuntur. quid enim simile? pacato mari praeter oram Italiae Galliaeque vectus Emporias in urbem sociorum classem adpulisti; expositos milites per tutissima omnia ad socios et amicos populi Romani Tarraconem duxisti; ab Tarracone deinde iter per praesidia Romana; circa Hiberum exercitus patris patruique tui post amissos imperatores ferociores calamitate ipsa facti, et dux tumultuarius quidem ille L. Marcius et militari suffragio ad tempus lectus, ceterum, si nobilitas ac iusti honores adornarent, claris imperatoribus qualibet arte belli par; oppugnata per summum otium Carthago nullo trium Punicorum exercituum socios defendente; cetera, neque ea elevo, nullo tamen modo Africo bello comparanda, ubi non portus ullus classi nostrae apertus, non ager pacatus, non civitas socia, non rex amicus, non consistendi usquam locus, non procedendi; quacumque circumspexeris, hostilia omnia atque infesta. an Syphaci Numidisque credis? satis sit semel creditum: non semper temeritas est felix, et fraus fidem in parvis sibi praestruit, ut, cum operae pretium sit, cum mercede magna fallat. non hostes patrem patruumque tuum armis prius quam Celtiberi socii fraude circumvenerunt; nec tibi ipsi a Magone et Hasdrubale, hostium ducibus, quantum ab Indibili et Mandonio, in fidem acceptis, periculi fuit. Numidis tu credere potes, defectionem militum tuorum expertus? et Syphax et Masinissa se quam Carthaginienses malunt potentes in Africa esse, Carthaginienses quam quemquam alium. nunc illos aemulatio inter se et omnes causae certaminum acuunt, quia procul externus metus est; ostende Romana arma et exercitum alienigenam, iam velut ad commune restinguendum incendium concurrent. aliter eidem illi Carthaginienses Hispaniam defenderunt, aliter moenia patriae, templa deum, aras et focos defendent, cum euntes in proelium pavida prosequetur coniunx et parvi liberi occursabunt. quid porro, si satis confisi Carthaginienses consensu Africae, fide sociorum regum, moenibus suis, cum tuo exercitusque tui praesidio nudatam Italiam viderint, ultro ipsi novum exercitum in Italiam aut ex Africa miserint, aut Magonem, quem a Baliaribus classe transmissa iam praeter oram Ligurum Alpinorum vectari constat, Hannibali se coniungere iusserint? nempe in eodem terrore erimus, in quo nuper fuimus, cum Hasdrubal in Italiam transcendit, quem tu, qui non solun solum Carthaginem sed omnem Africam exercitu tuo es clausurus, e manibus tuis in Italiam emisisti. victum a te dices: eo quidem minus vellem, et id tua, non rei publicae solum causa, iter datum victo in Italiam esse. patere nos omnia, quae prospera tibi ac populi Romani imperio evenere, tuo consilio adsignare, adversa casibus incertis belli et fortunae delegare: quo melior fortiorque es, eo magis talem praesidem sibi patria atque universa Italia retinet. non potes ne ipse quidem dissimulare, ubi Hannibal sit, ibi caput atque arcem huius belli esse, quippe qui prae te feras eam tibi causam traiciendi in Africam esse, ut Hannibalem eo trahas: sive hic igitur sive illic, cum Hannibale est tibi futura res. utrum tandem ergo firmior eris in Africa solus an hic tuo conlegaeque tui exercitu coniuncto? ne Claudius quidem et Livius consules tam recenti exemplo, quantum id intersit, documento sunt? quid? Hannibalem utrum tandem extremus angulus agri Bruttii, frustra iam diu poscentem ab domo auxilia, an propinqua Carthago et tota socia Africa potentiorem armis virisque faciet? quod istud consilium est, ibi malle decernere, ubi tuae dimidio minores copiae sint, hostium multo maiores, quam ubi duobus exercitibus adversus unum tot proeliis et tam diuturna ac gravi militia fessum pugnandum sit? quam compar consilium tuum parentis tui consilio sit, reputa. ille consul profectus in Hispaniam, ut Hannibali ab Alpibus descendenti occurreret, in Italiam ex provincia rediit: tu, cum Hannibal in Italia sit, relinquere Italiam paras, non quia rei publicae id utile, sed quia tibi amplum et gloriosum censes esse, sicut cum provincia et exercitu relicto sine lege, sine senatus consulto duabus navibus populi Romani imperator fortunam publicam et maiestatem imperii, quae tum in tuo capite periclitabantur, commisisti. ego P. Cornelium publicae nobisque, non sibi ipsi privatim creatum consulem existimo, exercitusque ad custodiam urbis atque Italiae scriptos esse, non quos regio more per superbiam consules, quo terrarum velint, traiciant.”
But I am adducing foreign and too remote examples. That same Africa, and Marcus Atilius, who was a signal example of both extremes of fortune, may form a warning to us. Without doubt, Publius Cornelius, when you shall have a view of Africa from the sea, the reduction of your province of Spain will appear to you to have been a mere matter of sport and pastime. For what similarity is there between them? After sailing along the coast of Italy and Gaul to Emporiae without any enemy to oppose you, you brought your fleet to land at a city of our allies. There landing your soldiers, you marched them through countries entirely secure from danger to Tarraco, to join the allies and friends of the Roman people. After that, from Tarraco you marched through places garrisoned by Roman troops. On the banks of the Iberus were the armies of your father and your uncle, rendered. still more furious after the loss of their generals, even by the very calamity they had suffered. The general, indeed, Lucius Marcius, had been irregularly constituted and chosen for the time by the suffrages of the soldiers; but had he been adorned with noble birth and the regular gradations of preferment, he would have been equal to the most distinguished generals, from his skill in every art of war. You then laid siege to Carthage, quite at your leisure, not one of the three Punic armies coming to the defence of their allies. The rest of your achievements, nor do I wish to disparage them, are by no means to be compared with what you will have to do in a war in Africa, where there is not a single harbour open to receive our fleet, no part of the country at peace with us, no state in alliance, no king in friendship with us, no room in any part either to take up a position or to advance. Whichever way you turn your eyes, all is hostility and danger. Do you trust in the Numidians and Syphax? Let it suffice to have trusted in them once. Temerity is not always successful, and the fraudulent usually pave the way to confidence in small matters, that when an advantageous opportunity occurs, they may deceive with great gain. Your father and uncle were not cut off by the arms of their enemies till they were duped by the treachery of their Celtiberian allies; nor were you yourself exposed to so much danger from Mago and Hasdrubal, the generals of your enemies, as from Indibilis and Mandonius, whom you had received into friendship. Can you place any confidence in Numidians after having experienced a defection in your own soldiers? Syphax and Masinissa would rather that they themselves should have the rule in Africa than the Carthaginians, but that the Carthaginians should rather than any other state. At present, emulation and the various causes of dispute existing be- tween them incite them against each other, because the fear of any foreign enemy is remote. But show them the Roman arms and a body of troops, natives of another country, and they will run together as if to extinguish a common conflagration. These same Carthaginians defended Spain in a different manner from that in which they will defend the walls of their capital, the temples of their gods, their altars, and their hearths; when their terrified wives will attend them on the way to the battle, and their little children will run to them. What, moreover, if the Carthaginians, feeling sufficiently secure in the harmony subsisting in Africa, in the attachment of the sovereigns in alliance with them, and their own fortifications, should, when they see Italy deprived of the support of yourself and your army, themselves assuming an offensive attitude, either send a fresh army out of Africa into Italy, or order Mago, who, it is certain, having passed over from the Baleares, is now sailing along the coast of Liguria and the Alps, to form a junction with Hannibal. Without doubt, we should be thrown into the same state of alarm as we were lately, when Hasdrubal passed over into Italy; that Hasdrubal, whom you, who are about to blockade, not Carthage only, but all Africa with your army, allowed to slip out of your hands into Italy. You will say that he was conquered by you. For that very reason I should be less willing, not on account of the commonwealth only, but of yourself, that, after having been defeated, he should be allowed to march into Italy. Suffer us to ascribe to your prudence all the successful events which have happened to you and the empire of the Roman people, and to impute all those of an adverse nature to the uncertain chances of war and to fortune. The more meritorious and brave you are, so much the more do your country and all Italy desire to retain you as their protector. You cannot even yourself pretend to deny, that where Hannibal is, there is the head and principal stress of the war, for you profess, that your motive in crossing over into Africa is to draw Hannibal thither. Whether, therefore, here or there, it is with Hannibal that you will have to contend. Will you then, I pray, have more power in Africa and alone, or here, with your own and your colleague's army united? Is not the great difference which this makes proved to you even by the recent precedent of Claudius and Livius, the consuls? What! will Hannibal, who has now for a long time been unavailingly soliciting succours from home, be rendered more powerful in men and arms when occupying the remotest corner of the Bruttian territory, or when near to Carthage and supported by all Africa? What sort of policy is that of yours, to prefer fighting where your own forces will be diminished by one half, and the enemy's greatly augmented, to encountering the enemy when you will have two armies against one, and that wearied with so many battles, and so protracted and laborious a service? Consider how far this policy of yours corresponds with that of your parent. He, setting out in his consulship for Spain, returned from his province into Italy, that he might meet Hannibal on his descent from the Alps; while you are going to leave Italy when Hannibal is there, not because you consider such a course beneficial to the state, but because you think it will redound to your own honour and glory; acting in the same manner as you did when leaving your province and your army without the sanction of a law, without a decree of the senate, you, a general of the Roman people, intrusted to two ships the fortune of the commonwealth and the majesty of the empire, which were then hazarded in your person. In my estimation, conscript fathers, Publius Cornelius was elected consul for the service of the state and of us, and not to forward his own individual interest; and the armies were enlisted for the protection of the city and of Italy, and not for the consuls, like kings, to carry into whatever part of the world they please from motives of vanity.
§ 28.43
cum oratione ad tempus parata Fabius tum auctoritate et inveterata prudentiae fama magnam partem senatus et seniores maxime cum movisset, pluresque consilium senis quam animum adulescentis ferocem laudarent, Scipio ita locutus fertur: “et ipse Q. Fabius principio orationis, patres conscripti, commemoravit in sententia sua posse obtrectationem suspectam esse; cuius ego rei non tam ipse ausim tantum virum insimulare, quam ea suspicio, vitio orationis an rei, haud sane purgata est. sic enim honores suos. et famam rerum gestarum extulit verbis ad exstinguendum invidiae crimen, tamquam mihi ab infimo quoque periculum sit, ne mecum aemuletur, et non ab eo, qui, quia super ceteros excellat, quoque niti non dissimulo, me sibi aequari nolit. sic senemr senem se perfunctumque et me infra aetatem fili etiam sui posuit, tamquam non longius, quam quantum vitae humanae spatium est, cupiditas gloriae extendatur maximaque pars eius in memoriam ac posteritatem promineat. maximo cuique id accidere animo certum habeo, ut se non cum praesentibus modo sed cum omnis aevi claris viris comparent. equidem haud dissimulo me tuas, Q. Fabi, laudes non adsequi solum velle, sed — bona venia tua dixerim — , si possim, etiam exsuperare. illud nec tibi in me nec mihi in minoribus natu animi sit, ut nolimus quemquam nostri similem evadere civem; id enim non eorum modo, quibus inviderimus, sed rei publicae et paene omnis generis humani detrimentum sit. commemoravit, quantum essem periculi aditurus, si in Africam traicerem, ut meam quoque, non solum rei publicae et exercitus vicem videretur sollicitus. unde haec repente de me cura exorta? cum pater patruusque meus interfecti, cum duo exercitus eorum prope occidione occisi essent, cum amissae Hispaniae, cum quattuor exercitus Poenorum quattuorque duces omnia metu armisque tenerent, cum quaesitus ad id bellum imperator nemo se ostenderet praeter me, nemo profiteri nomen ausus esset, cum mihi quattuor et viginti annos nato detulisset imperium populus Romanus, quid ita tum nemo aetatem meam, vim hostium, difficultatem belli, patris patruique recentem cladem commemorabat? utrum maior aliqua nunc in Africa calamitas accepta est, quam tunc in Hispania erat? an maiores nunc sunt exercitus in Africa et duces plures melioresque, quam tunc in Hispania fuerunt? an aetas mea tunc maturior bello gerendo fuit, quam nunc est? an cum Carthaginiensi hoste in Hispania quam in Africa bellum geri aptius est? facile est post fusos fugatosque quattuor exercitus Punicos, post tot urbes vi captas aut metu subactas in dicionem, post perdomita omnia usque ad Oceanum, tot regulos, tot saevas gentes, post receptam totam Hispaniam ita, ut vestigium belli nullum reliquum sit, elevare meas res gestas, tam hercule, quam, si victor ex Africa redierim, ea ipsa elevare, quae nunc retinendi mei causa, ut terribilia eadem videantur, verbis extolluntur. negat aditum esse in Africam, negat ullos patere portus; M. Atilium captum in Africa commemorat, tamquam M. Atilius primo accessu ad Africam offenderit, neque recordatur illi ipsi tam infelici imperatori patuisse tamen portus Africae, et res egregie primo anno gessisse et, quantum ad Carthaginienses duces adtinet, invictum ad ultimum permansisse. nihil igitur me isto exemplo terrueris. si hoc bello, non priore, si nuper et non annis ante quadraginta ista clades accepta foret, qui ego minus in Africam Regulo capto quam Scipionibus occisis in Hispaniam traicerem? nec felicius Xanthippum Lacedaemonium Carthagini quam me patriae neae meae sinerem natum esse, cresceretque mihi ex eo ipso fiducia, quod posset in hominis unius virtute tantum momenti esse. at etiam Athenienses audiendi sunt, temere in Siciliam omisso domi bello transgressi: cur ergo, quoniam Graecas fabulas enarrare vacat, non Agathoclem potius Syracusanum regem, cum diu Sicilia Punico bello ureretur, transgressum in hanc eandem Africam avertisse eo bellum, unde venerat, refers?
Fabius having made a strong impression on a large portion of the senate, and especially those advanced in years, by this speech, which was adapted to the occasion, and also by his authority and his long-established reputation for prudence; and those who approved of the counsel of this old man being more numerous than those who commended the hot spirit of the young one; Scipio is reported thus to have spoken: "Even Quintus Fabius himself has observed, conscript fathers, in the commencement of his speech, that in the opinion he gave a feeling of jealousy might be suspected. And though I dare not myself charge so great a man with harbouring that feeling, yet, whether it is owing to a defect in his language, or to the fact, that suspicion has certainly not been removed. For he has so magnified his own honours and the fame of his exploits, in order to do away with the imputation of envy, that it would appear I am in danger of being rivalled by every obscure person, but not by himself, because, as he enjoys an eminence above every body else, an eminence to which I do not dissemble that I also aspire, he is unwilling that I should be placed upon a level with him. He has represented himself as an old man, and as one who has gone through every gradation of honour, and me as below the age even of his son; as if he supposed that the desire of glory did not exceed the limits of human life, and as if its chief part had not respect to memory and future ages. I am confident, that it is usual with all the most exalted minds, to compare themselves, not only with the illustrious men of the present, but of every age. For my own part, I do not dissemble that I am desirous, not only to attain to the share of glory which you possess, Quintus Fabius, but, (and in saying it I mean no offence,) if I can, even to exceed it. Let not such a feeling exist in your mind towards me, nor in mine towards those who are my juniors, as that we should be unwilling that any of our countrymen should attain to the same celebrity with ourselves; for that would be a detriment, not to those only who may be the objects of our envy, but to the state, and almost to the whole human race. He mentioned what a great degree of danger I should incur, should I cross over into Africa, so that he appeared solicitous on my account, and not only for the state and the army. But whence has this concern for me so suddenly sprung? When my father and uncle were slain; when their two armies were cut up almost to a man; when Spain was lost; when four armies of the Carthaginians and four generals kept possession of every thing by terror and by arms; when a general was sought for to take the command of that war, and no one came forward besides myself, no one had the courage to declare himself a candidate; when the Roman people had conferred the command upon me, though only twenty-four years of age; why was it that no one at that time made any mention of my age, of the strength of the enemy, of the difficulty of the war, and of the recent destruction of my father and uncle? Has some greater disaster been suffered in Africa now than had at that time befallen us in Spain? Are there now larger armies in Africa, more and better generals, than were then in Spain? Was my age then more mature for conducting a war than now? Can a war with a Carthaginian enemy be carried on with greater convenience in Spain than in Africa? After having routed and put to flight four Carthaginian armies; after having captured by force, or reduced to submission by fear, so many cities; after having entirely subdued every thing as far as the ocean, so many petty princes, so many savage nations; after having regained possession of the whole of Spain, so that no trace of war remains, it is an easy matter to make light of my services; just as easy as it would be, should I return victorious from Africa, to make light of those very circumstances which are now magnified in order that they may appear formidable, for the purpose of detaining me here. He says that there is no possibility of entering Africa; that there are no ports open. He mentions that Marcus Atilius was taken prisoner in Africa, as if Marcus Atilius had miscarried on his first access to Africa. Nor does he recollect that the ports of Africa were open to that very commander, unfortunate as he was; that he performed some brilliant services during the first year, and continued undefeated to the last, so far as related to the Carthaginian generals. You will not, therefore, in the least deter me by that example of yours. If that disaster had been sustained in the present, and not in the former war, if lately, and not forty years ago, yet why would it be less advisable for me to cross over into Africa after Regulus had been made prisoner there, than into Spain after the Scipios had been slain there? I should be reluctant to admit that the birth of Xanthippus the Lacedaemonian was more fortunate for Carthage than mine for my country. My confidence would be increased by the very circumstance, that such important consequences depended upon the valour of one man. But further, we must take warning by the Athenians, who inconsiderately crossed over into Sicily, leaving a war in their own country. Why, therefore, since you have leisure to relate Grecian tales, do you not rather set before us the instance of Agathocles, king of Syracuse, who, when Sicily was for a long time wasted by a Punic war, by passing over into this same Africa, removed the war to the country from whence it came.
§ 28.44
sed quid ultro metum inferre hosti et ab se remoto periculo alium in discrimen adducere quale sit, veteribus externisque exemplis admonere opus est? maius praesentiusve ullum exemplum esse quam Hannibal potest? multum interest, alienos populari fines an tuos uri et excindi uideas; videas; plus animi est inferenti periculum quam propulsanti; ad hoc maior ignotarum rerum est terror; bona malaque hostium ex propinquo ingressus fines aspicias. non speraverat Hannibal fore, ut tot in Italia populi ad se deficerent, quot defecerunt post Cannensem cladem; quanto minus quicquam in Africa Carthaginiensibus firmum aut stabile sit, infidis sociis, gravibus ac superbis dominis! dominis. ad hoc nos, etiam deserti ab sociis, viribus nostris, milite Romano stetimus; Carthaginiensi nihil civilis roboris est, mercede paratos milites habent, Afros Numidasque, levissima fidei mutandae ingenia. hic modo nihil morae sit: una et traiecisse me audietis et ardere bello Africam et et molientem hinc Hannibalem Hannibalem et obsideri Carthaginem. laetiores et frequentiores ex Africa expectate nuntios quam ex Hispania accipiebatis. has mihi spes subicit fortuna populi Romani, di foederis ab hoste violati testes, Syphax et Masinissa reges, quorum ego fidei ita innitar, ut bene tutus a perfidia sim. multa, quae nunc ex intervallo non apparent, bellum aperiet. et id est viri et ducis, non deesse fortunae praebenti se et oblata casu flectere ad consilium. habebo, Q. Fabi, parem, quem das, Hannibalem; sed illum ego potius traham, quam ille me retineat; in sua terra cogam pugnare eum, et Carthago potius praemium victoriae erit quam semiruta Bruttiorum castella. ne quid interim, dum traicio, dum expono exercitum in Africa, dum castra ad Carthaginem promoveo, res publica hic detrimenti capiat, quod tu, Q. Fabi, cum victor tota volitaret Italia Hannibal, potuisti praestare, hoc vide ne contumeliosum sit concusso iam et paene fracto Hannibale negare posse P. Licinium consulem, virum fortissimum, praestare, qui, ne a sacris absit pontifex maximus, ideo in sortem tam longinquae provinciae non venit. si hercules nihilo maturius hoc, quo ego censeo, modo perficeretur bellum, tamen ad dignitatem populi Romani famamque apud reges gentesque externas pertinebat, non ad defendendam modo Italiam, sed ad inferenda etiam Africae arma videri nobis animum esse, nec hoc credi vulgarique, quod Hannibal ausus sit, neminem ducem Romanum audere, et priore Punico bello tum, cum de Sicilia certaretur, totiens Africam ab nostris exercitibusque et classibus oppugnatam, nunc, cum de Italia certetur, Africam pacatam esse. requiescat aliquando vexata tam diu Italia, uratur evasteturque in vicem Africa; castra Romana potius Carthaginis portis immineant, quam nos iterum vallum hostium ex moenibus nostris videamus; Africa sit reliqui belli sedes, illuc terror fugaque, populatio agrorum, defectio sociorum, ceterae belli clades, quae in nos per quattuordecim annos ingruerunt, vertantur. quae ad rem publicam pertinent et bellum, quod instat, et provincias, de quibus agitur, dixisse satis est; illa longa oratio nec ad vos pertinens sit, si, quem ad modum Q. Fabius meas res gestas in Hispania elevavit, sic ego contra gloriam eius eludere et meam verbis extollere velim. neutrum faciam, patres conscripti, et, si nulla alia re, modestia certe et temperando linguae adulescens senem vicero. ita et vixi et gessi res, ut tacitus ea opinione, quam vestra sponte conceptam animis haberetis, facile contentus essem.”
But what need is there of ancient and foreign examples to remind us what sort of thing it is boldly to carry terror against an enemy, and, removing the danger from oneself, to bring another into peril? Can there be a stronger instance than Hannibal himself, or one more to the point? It makes a great difference whether you devastate the territories of another, or see your own destroyed by fire and sword. He who brings danger upon another has more spirit than he who repels it. Add to this, that the terror excited by unknown circumstances is increased on that account. When you have entered the territory of an enemy, you may have a near view of his advantages and disadvantages. Hannibal did not expect that it would come to pass that so many of the states in Italy would come over to him as did so after the defeat at Cannae. How much less would any firmness or constancy be experienced in Africa by the Carthaginians, who are themselves faithless allies, oppressive and haughty masters! Besides, we, even when deserted by our allies, stood firm in our own strength, the Roman soldiery. The Carthaginians possess no native strength. The soldiers they have are obtained by hire; —Africans and Numidians —people remarkable above all others for the inconstancy of their attachments. Provided no impediment arises here, you will hear at once that I have landed, and that Africa is blazing with war; that Hannibal is preparing for his departure from this country, and that Carthage is besieged. Expect more frequent and more joyful despatches from Africa than you received from Spain. The considerations on which I ground my anticipations are the good fortune of the Roman people, the gods, the witnesses of the treaty violated by the enemy, the kings Syphax and Masinissa; on whose fidelity I will rely in such a manner as that I may be secure from danger should they prove perfidious. Many things which are not now apparent, at this distance, the war will develope; and it is the part of a man, and a general, not to be wanting when fortune presents itself, and to bend its events to his designs. I shall, Quintus Fabius, have the opponent you assign me, Hannibal; but I shall rather draw him after me than be kept here by him. I will compel him to fight in his own country, and Carthage shall be the prize of victory rather than the half-ruined forts of the Bruttians. With regard to providing that the state sustain no injury in the mean time, while I am crossing over, while I am landing my troops in Africa, while I am advancing my camp to the walls of Carthage; be not too sure that it is not an insult to Publius Licinius, the consul, a man of consummate valour, who did not draw lots for so distant a province merely that, as he was chief pontiff, he might not be absent from religious affairs, to say that he is unable to do that, now that the power of Hannibal is shaken, and in a manner shattered, which you, Quintus Fabius, were able to effect when he was flying victorious throughout all Italy. By Hercules, even if the war would not be more speedily terminated by adopting the plan I propose, yet it were consistent with the dignity of the Roman people, and the high character they enjoy with foreign kings and nations, to appear to have had spirit not only to defend Italy, but also to carry hostilities into Africa; and that it should not be supposed and spread abroad that no Roman general dared what Hannibal had dared; that in the former Punic war, when the contest was about Sicily, Africa should have been so often attacked by our fleets and armies, and that now, when the contest is about Italy, Africa should be left undisturbed. Let Italy, which has so long been harassed, at length enjoy some repose; let Africa, in her turn, be fired and devastated. Let the Roman camp overhang the gates of Carthage rather than that we should again behold the rampart of the enemy from our walls. Let Africa be the seat of the remainder of the war. Let terror and flight, the devastation of lands, the defection of allies, and all the other calamities of war which have fallen upon us, through a period of fourteen years, be turned upon her. It is sufficient for me to have spoken on those matters which relate to the state, the war before us, and the provinces which form the subject of deliberation. My discourse would be tedious and uninteresting to you if, as Fabius has depreciated my services in Spain, I should also in like manner endeavour, on the other hand, to turn his glory into ridicule, and make the most of my own. I will do neither, conscript fathers; and if in nothing else, though a young man, I shall certainly have shown my superiority over this old man, in modesty and the government of my tongue. Such has been my life, and such the services I have performed, that I can gladly rest contented in silence with that opinion which you have spontaneously conceived of me.
§ 28.45
minus aequis animis auditus est Scipio, quia vulgatum erat, si apud senatum non obtinuisset, ut provincia Africa sibi decerneretur, ad populum extenplo extemplo laturum. itaque Q. Fulvius, qui consul quater et censor fuerat, postulavit a consule, ut palam in senatu diceret, permitteretne patribus, ut de provinciis decernerent, staturusque eo esset, quod censuissent, an ad populum laturus. cum Scipio respondisset se quod e re publica esset facturum, tum Fulvius: “non ego ignarus, quid responsurus facturusve esses, quaesivi, quippe cum prae te feras temptare te magis quam consulere senatum, et, ni provinciam tibi, quam volueris, extemplo decernamus, paratam rogationem habeas. itaque a vobis, tribuni plebis, postulo” inquit, “ut sententiam mihi ideo non dicenti, quod, etsi in meam sententiam discedatur, non sit ratum habiturus consul, auxilio sitis.” inde altercatio orta, cum consul negaret aequum esse tribunos intercedere, quo minus suo quisque loco senator rogatus sententiam diceret. tribuni ita decreverunt: “si consul senatui de provinciis permittit, stari eo, quod senatus censuerit, placet, nec de ea re ferri ad populum patiemur; si non permittit, qui de ea re sententiam recusabit dicere, auxilio erimus.” consul diem ad conloquendum cum conlega petiit. poster postero die permissum senatui est. provinciae ita decretae: alteri consuli Sicilia et triginta rostratae naves, quas C. Servilius superiore anno habuisset, permissumque, ut in Africam, si id e re publica esse censeret, traiceret; alteri Bruttii et bellum cum Hannibale cum eo exercitu, quem mallet ex duobus, qui ibiessent. L. Veturius et Q. Caecilius sortirentur inter se compararentve, uter in Bruttiis duabus legionibus, quas consul reliquisset, rem gereret, imperiumque in annum prorogaretur cui ea provincia evenisset. et ceteris praeter consules praetoresque, qui exercitibus provinciisque praefuturi erant, prorogata imperia. Q. Caecilio sorti evenit ut cum consule in Bruttiis adversus Hannibalem bellum gereret. ludi deinde Scipionis magna frequentia et favore spectantium celebrati. legati Delphos ad donum ex praeda Hasdrubalis portandum missi M. Pomponius Matho et Q. Catius. tulerunt coronam auream ducentum pondo et simulacra spoliorum ex mille pondo argenti facta. Scipio cum ut dilectum haberet, neque impetrasset neque magnopere tetendisset, ut voluntarios ducere sibi milites liceret, tenuit et, quia inpensae negaverat rei publicae futuram classem, ut quae ab sociis darentur ad novas fabricandas naves acciperet. Etruriae primum populi pro suis quisque facultatibus consulem adiuturos polliciti: Caerites frumentum sociis navalibus commeatumque omnis generis, Populonienses ferrum, Tarquinienses lintea in vela, Volaterrani interamenta navium et frumentum, Arretini tria milia scutorum, galeas totidem, pila gaesa hastas longas, milium quinquaginta summam pari cuiusque generis numero expleturos, secures rutra falces alveolos molas, quantum in quadraginta longas naves opus esset, tritici centum et viginti milia modium, et in viaticum decurionibus remigibusque conlaturos; Perusini Clusini Russellani Rusellani abietem in fabricandas naves et frumenti magnum numerum; abiete ex publicis silvis est usus. Umbriae populi et praeter hos Nursini et Reatini et Amiternini Sabinusque omnis ager milites polliciti; Marsi Paeligni Marrucinique multi voluntarii nomina in classem dederunt. Camertes cum aequo foedere cum Romanis essent, cohortem armatam sescentorum hominum miserunt. triginta navium carinae, viginti quinqueremes, decem quadriremes, cum essent positae, ipse ita institit operi, ut die quadragesimo quinto, quam ex silvis detracta materia erat, naves instructae armataeque in aquam deductae sint.
Scipio was heard less favourably, because a report had been spread that, if he did not prevail with the senate to have Africa decreed to him as his province, he would immediately lay the matter before the people. Therefore, Quintus Fulvius, who had been consul four times, and censor, requested of the consul that he would openly declare in the senate whether he submitted to the fathers to decide respecting the provinces; and whether he intended to abide by their determination, or to put it to the people. Scipio having replied that he would act as he thought for the interest of the state, Fulvius then rejoined: When I asked you the question I was not ignorant of what answer you would give, or how you would act; for you plainly show that you are rather sounding than consulting the senate; and, unless we immediately decree to you the province you wish, have a bill ready (to lay before the people). Therefore, said he, I require of you, tribunes of the people, to support me in refusing to give my opinion, because, though my recommendation should be adopted, the consul is not disposed to abide by it. An altercation then arose, the consul asserting that it was unfair for the tribunes to interpose so as to prevent any senator from giving his opinion in his place on being asked it. The tribunes came to the determination, that if the consul submit to the senate the question relating to the provinces, whatever the senate decree we shall consider as final, nor will we allow a bill to be proposed to the people on the subject. If he does not submit it to them, we will support any one who shall refuse to deliver his sentiments upon the matter. The consul requested the delay of a day to confer with his colleague. The next day the decision was submitted to the senate. The provinces were assigned in this manner: to one of the consuls Sicily and thirty ships of war, which Caius Servilius had commanded the former year; he was also permitted to cross over into Africa if he conceived it to be for the advantage of the state. To the other consul Bruttium and the war with Hannibal were assigned; with either that army which Lucius Veturius or that which Quintus Caecilius commanded. The two latter were to draw lots, and settle between themselves which should act in Bruttium with the two legions which the consul gave up; and he to whose lot that province fell, was to be continued in command for a year. The other persons also, besides the consuls and praetors, who were to take the command of armies and provinces, were continued in command. It fell to the lot of Quintus Caecilius to carry on the war against Hannibal in Bruttium, together with the consul. The games of Scipio were then celebrated in the presence of a great number of persons, and with the approbation of the spectators. The deputies, Marcus Pomponius Matho and Quintus Catius, sent to Delphi to convey a present out of the spoils taken from Hasdrubal, carried with them a golden crown of two hundred pounds' weight, and representations of the spoils made out of a thousand pounds' weight of silver. Scipio, though he could not obtain leave to levy troops, a point which he did not urge with great eagerness, obtained leave to take with him such as volunteered their services; and also, as he declared that the fleet would not be the occasion of expense to the state, to receive what was furnished by the allies for building fresh ships. First, the states of Etruria engaged to assist the consuls to the utmost of their respective abilities. The people of Caere furnished corn, and provisions of every description, for the crews; the people of Populoni furnished iron; of Tarquinii, cloth for sails; those of Volaterrae, planks for ships, and corn; those of Arretium, thirty thousand shields, as many helmets; and of javelins, Gallic darts, and long spears, they undertook to make up to the amount of fifty thousand, an equal number of each description, together with as many axes, mattocks, bills, buckets, and mills, as should be sufficient for fifty men of war, with a hundred and twenty thousand pecks of wheat; and to contribute to the support of the decurios and rowers on the voyage. The people of Perusia, Clusium, and Rusella furnished firs for building ships, and a great quantity of corn. Scipio had firs out of the public woods. The states of Umbria, and, besides them, the people of Nursia, Reate, and Amiternum, and all those of the Sabine territory, promised soldiers. Many of the Marsians, Pelignians, and Marrucinians volunteered to serve in the fleet. The Cameritans, as they were joined with the Romans in a league on equal terms, sent an armed cohort of six hundred men. Having laid the keels of thirty ships, twenty of which were quinqueremes, and ten quadriremes, he prosecuted the work with such diligence, that, on the forty-fifth day after the materials were taken from the woods, the ships, being fully equipped and armed, were launched.
§ 28.46
profectus in Siciliam est triginta navibus longis voluntariorum septem ferme milibus in naves impositis. et P. Licinius in Bruttios ad duos exercitus consulares venit. ex iis eum sibi sumpsit, quem L. Veturius consul habuerat; Metello, ut, quibus praefuisset legionibus, iis praeesset, facilius cum adsuetis imperio rem gesturum ratus, permisit. et praetores diversi in provincias profecti. et quia pecunia ad bellum deerat, agri Campani regionem a fossa Graeca ad mare versam vendere quaestores iussi, indicio quoque permisso, qui ager civis Campani fuisset, uti is publicus populi Romani esset; indici praemium constitutum quantae pecuniae ager indicatus esset pars decuma. et Cn. Servilio praetori urbano negotium datum, ut Campani cives, ubi cuique ex senatus consulto liceret habitare, ibi habitarent, animadverteretque in eos, qui alibi habitarent. eadem aestate Mago Hamilcaris filius ex minore Baliarium insula, ubi hibernarat, iuventute lecta in classem imposita, in Italiam triginta ferme rostratis navibus et multis onerariis duodecim milia peditum, duo ferme equitum traiecit Genuamque nullis praesidiis maritumam oram tutantibus repentino adventu cepit. inde ad oram Ligurum Alpinorum, si quos ibi motus facere posset, classem appulit. Ingauni — Ligurum ea gens est — bellum ea tempestate gerebant cum Epanteriis Montanis. igitur Poenus Savone, oppido Alpino, praeda deposita et decem longis navibus in statione ad praesidium relictis, ceteris Carthaginem missis ad tuendam maritumam oram, quia fama erat Scipionem traiecturum, ipse societate cum Ingaunis, quorum gratiam malebat, composita Montanos instituit oppugnare. et crescebat exercitus in dies, ad famam nominis eius Gallis undique confluentibus. ea res litteris cognita Sp. Lucreti, ne frustra Hasdrubale cum exercitu deleto biennio ante forent laetati, si par aliud inde bellum, duce tantum mutato, oreretur, curam ingentem accendit patribus. itaque et M. Livium proconsulem ex Etruria volonum exercitum admovere Ariminum iusserunt, et Cn. Servilio praetori negotium datum, ut, si e re publica censeret esse, duas urbanas legiones, imperio cui videretur dato, ex urbe duci iuberet. M. Valerius Laevinus Arretium eas legiones duxit. eisdem diebus naves onerariae Poenorum ad octoginta circa Sardiniam ab Cn. Octavio, qui provinciae praeerat, captae. eas Coelius frumento misso ad Hannibalem commeatuque onustas, Valerius praedam Etruscam Ligurumque Montanorum captivos Carthaginem portantes captas tradit. in Bruttiis nihil ferme anno eo memorabile gestum. pestilentia incesserat pari clade in Romanos Poenosque, nisi quod Punicum exercitum super morbum etiam fames adfecit. propter Iunonis Laciniae templum aestatem Hannibal egit, ibique aram condidit dedicavitque cum ingenti rerum ab se gestarumi gestarum titulo, Punicis Graecisque litteris insculpto.
He set out into Sicily with thirty ships of war, with about seven thousand volunteers on board. Publius Licinius came into Bruttium to the two consular armies, of which he selected for himself that which Lucius Veturius, the consul, had commanded. He allowed Metellus to continue in the command of those legions which were before under him, concluding that he could act more easily with the troops accustomed to his command. The praetors also went to their different provinces. As there was a scarcity of money to carry on the war, the quaestors were ordered to sell a district of the Campanian territory extending from the Grecian trench to the sea, with permission to receive information as to what land belonged to a native Campanian, in order that it might be put into the possession of the Roman people. The reward fixed upon for the informer was a tenth part of the value of the lands so discovered. Cneius Servilius, the city praetor was also charged with seeing that the Campanians dwelt where they were allowed, according to the decree of the senate, and to punish such as dwelt anywhere else. The same summer, Mago, son of Amilcar, setting out from the lesser of the Balearian islands, where he had wintered, having put on board his fleet a chosen body of young men, conveyed over into Italy twelve thousand foot, and about two thousand horse, with about thirty ships of war, and a great number of transports. By the suddenness of his arrival he took Genoa, as there were no troops employed in protecting the sea-coast. Thence he brought his fleet to shore, on the coast of the Alpine Ligurians, to see if he could create any commotion there. The Ingaunians, a tribe of the Ligurians, were at that juncture engaged in war with the Epanterians, a people inhabiting the mountains. The Carthaginian, therefore, having deposited his plunder at Savo, an Alpine town, left ten ships of war for its protection. He sent the rest to Carthage to guard the seacoast, as it was reported that Scipio intended to pass over thither; formed an alliance with the Ingaunians, whose friendship he preferred; and commenced an attack upon the mountaineers. His army increased daily, the Gauls flocking to his standard from all sides, from the splendour of his fame. When the senate received information of these things, by a letter fron Spurius Lucretius, they were filled with the most intense anxiety, lest the joy they had experienced on the destruction of Hasdrubal and his army, two years before, should be rendered vain by another war's springing up in the same quarter, equal in magnitude, but under a new leader. They therefore ordered Marcus Livius, proconsul, to march his army of volunteer slaves out of Etruria to Ariminum, and gave in charge to Cneius Servilius to issue orders, if he thought it necessary for the safety of the state, that the city legions should be marched out under the command of any person he thought proper. Marcus Valerius Laevinus led those legions to Arretium. About the same time, as many as eighty transports of the Carthaginians were captured, near Sardinia, by Cneius Octavius, who had the government of that province. Caelius states that they were laden with corn and provisions, sent for Hannibal; Valerius, that they were conveying the plunder of Etruria, and the Ligurian mountaineers who had been captured, to Carthage. In Bruttium scarcely any thing was done this year worth recording. A pestilence had attacked both Romans and Carthaginians with equal violence; but the Carthaginian army, in addition to sickness, was distressed by famine. Hannibal passed the summer near the temple of Juno Lacinia, where he erected and dedicated an altar with an inscription engraved in Punic and Greek characters, setting forth, in pompous terms, the achievements he had performed.
— Book 29 —
§ 29.1
Scipio postquam in Siciliam venit, voluntarios milites ordinavit centuriavitque. ex iis trecentos iuvenes, florentes aetate et virium robore, inermes circa se habebat, ignorantes, quem ad usum neque centuriati neque armati servarentur. tum ex totius Siciliae iuniorum numero principes genere et fortuna trecentos equites, qui secum in Africam traicerent, legit, diemque iis, qua equis armisque instructi atque ornati adessent, edixit. gravis ea militia procul domo terra marique labores multos magna pericula allatura videbatur; neque ipsos modo sed parentes cognatosque eorum ea cura angebat. ubi dies, quae edicta erat, advenit, arma equosque ostenderunt. tum Scipio renuntiari sibi dixit quosdam equites Siculorum tamquam gravem et duram horrere ear eam militiam; si qui ita animati essent, malle eos sibi iam tum fateri, quam postmodo querentes segnes atque inutiles milites rei publicae esse; expromerent, quid sentirent; cum bona venia se auditurum. ubi ex iis unus ausus est dicere se prorsus, si sibi, utrum vellet, liberum esset, nolle militare, tum Scipio ei: “quoniam igitur, adulescens, quid sentires, non dissimulasti, vicariurn uicarium tibi expediam, cui tu arma equumque et cetera instrumienta instrumenta militiae tradas et tecum hinc extemplo domum ducas, exerceas, docendum cures equo armisque.” laeto condicionem accipienti unum ex trecentis quos inermes habebat, tradit. ubi hoc modo exauctoratum equitem cum gratia imperatoris ceteri viderunt, se quisque excusare et vicarium accipere. ita trecentis Siculis Romani equites substituti sine publica inpensa. docendorum atque exercendorum curam Siculi habuerunt, quia edictum imperatoris erat, ipsum militaturum, qui ita non fecisset. egregiam hanc alam equitur evasisse ferunt multisque proeliis rem publicam adiuvisse. legiones inde cum inspiceret, plurimorum stipendiorum ex iis milites delegit, maxime qui sub duce Marcello militaverant, quos cum optima disciplina institutos credebat, tum etiam ab longa Syracusarum obsidione peritissimos esse urbium oppugnandarum: nihil enim parvum, sed Carthaginis iam excidia agitabat animo. inde exercitum per oppida dispertit; frumentum Siculorum civitatibus imperat, ex Italia advecto parcit; veteres naves reficit et cum iis C. Laelium in Africam praedatum mittit; novas Panhormi subducit, quia ex viridi materia raptim factae erant, ut in sicco hibernarent. praeparatis omnibus ad bellum Syracusas nondum ex magnis belli motibus satis tranquillas venit. Graeci res a quibusdam Italici generis eadem vi, qua per bellum ceperant, retinentibus, concessas sibi ab senatu repetebant. omnium primum ratus tueri publicam fidem, partim edicto partim iudiciis etiam in pertinaces ad obtinendam iniuriam redditis suas res Syracusanis restituit. non ipsis tantum ea res, sed omnibus Siciliae populis grata fuit, eoque enixius ad bellum adiuverunt. eadem aestate in Hispania coortum ingens bellum conciente Ilergete Indibili, nulla alia de causa quam per admirationem Scipionis contemptu imperatorum aliorum orto. eum superesse unum ducem Romanis ceteris ab Hannibale interfectis rebatur: eo nec ii Hispaniam caesis Scipionibus alium, quem mitterent, habuisse, et postquam in Italia gravius bellum urgueret, adversus Hannibalem eum arcessitum. praeterquam quod nomina tantum ducum in Hispania Romani haberent, exercitum quoque inde veterem deductum; trepida omnia ut inconditam turbam tironum esse. numquam talem occasionem liberandae Hispaniae fore. servitum ad eam diem aut Carthaginiensibus aut Romanis, nec in vicem his aut illis, sed interdum utrisque simul. pulsos ab Romanis Carthaginienses; ab Hispanis, si consentirent, pelli Romanos posse, ut ab omni externo imperio soluta in perpetuum Hispania in patrios rediret mores ritusque. haec taliaque dicendo non populares modo, sed Ausetanos quoque, vicinam gentem, concitat et alios finitimos sibi atque illis populos. itaque intra paucos dies triginta milia peditum, quattuor ferme equitum in Sedetanum agrum, quo edictum erat, convenerunt.
SCIPIO, after his arrival in Sicily, formed his volunteers into cohorts and centuries. Of these he kept about his person three hundred young men, in the bloom of their age and the prime of their strength, unarmed, and not knowing for what purpose they were reserved, as they were not included in the centuries, nor furnished with arms. He then selected out of the number of the youth of all Sicily three hundred horsemen, of the highest birth and fortune, who were to cross over with him into Africa, appointing a day on which they were to present themselves equipped and furnished with horses and arms. This severe service, far from their native land, appeared to them likely to be attended with many hardships, and great dangers, both by sea and land; nor did that anxiety affect themselves alone, but also their parents and relations. When the appointed day arrived, they exhibited their arms and horses. Then Scipio observed, that an intimation had been conveyed to him that certain of the Sicilian horsemen felt a strong aversion to that service, as being severe and arduous. If there were any who entertained such a feeling, that he would rather they should then confess it to him, than, complaining afterwards, prove themselves slothful and useless soldiers to the state. He desired that they would openly avow their sentiments, for that he would hear them with kindly feeling. When one of the number took courage to declare, that if he were allowed the uncontrolled exercise of his will he certainly would not serve, Scipio replied to him thus: Since then, young man, you have not dissembled your sentiments, I will furnish a substitute for you, to whom I request that you transfer your arms, your horse, and other appliances of war; and, taking him hence immediately to your house, train him, and take care that he is instructed in the management of his horse and arms. The youth accepted the terms joyfully, when Scipio delivered to him one of the three hundred whom he kept unarmed. The rest, seeing the horseman thus discharged without giving any offence to the general, began severally to excuse themselves and receive substitutes. Thus Roman horsemen were substituted for the three hundred Sicilian, without any expense to the state. The Sicilians had the care of instructing and training them, because the general had ordered that the man who should not do so, should serve himself. It is said that this turned out to be an admirable body of cavalry, and rendered effectual service to the state in many engagements. Afterwards, inspecting the legions, he chose out of them such soldiers as had served the greatest number of campaigns, particularly those who had acted under Marcellus; for he considered that they were formed under the best discipline, and also, from the long time in which they were engaged in the siege of Syracuse, were most skilled in the assault of towns: for his thoughts were now occupied with no small object, but the destruction of Carthage. He then distributed his army through the towns; ordered the Sicilian states to furnish corn, sparing that which had been brought from Italy; repaired his old ships, and sent Caius Laelius with them into Africa to plunder. His new ships he hauled on shore at Panormus, that they might be kept on land during the winter, as they had been hastily built of unseasoned timber. When every thing was got in readiness for the war he came to Syracuse, which had hardly yet returned to a state of tranquillity, after the violent commotions of the war. The Greeks, demanding restitution of their property, which had been granted to them by the senate, from certain persons of the Italian nation, who retained possession of it in the same forcible manner in which they had seized it in the war, Scipio, who deemed it of the first importance to preserve the public faith, restored their property to the Syracusans, partly by proclamation, and partly even by judgments pronounced against those who pertinaciously retained their unjust acquisitions. This measure was acceptable not only to the persons immediately concerned, but to all the states of Sicily, and so much the more energetically did they give aid in the war. During the same summer a very formidable war sprang up in Spain, at the instance of Indibilis the Ilergetian, from no other cause than the contempt he conceived for the other generals, in consequence of his admiration of Scipio. He considered that he was the only commander the Romans had left, the rest having been slain by Hannibal. That they had, therefore, no other general whom they could send into Spain after the Scipios were cut off there, and that afterwards, when the war in Italy pressed upon them with increased severity, he was recalled to oppose Hannibal. That, in addition to the fact that the Romans had the names only of generals in Spain, their old army had also been withdrawn thence. That all the troops they had there were irresolute, as consisting of an undisciplined multitude of recruits. That there would never again occur such an opportunity for the liberation of Spain. That up to that time they had been the slaves either of Carthaginians or Romans, and that not to one or the other in turns, but sometimes to both together. That the Carthaginians had been driven out by the Romans, and that the Romans might be driven out by the Spaniards, if they would unite: so that Spain, for ever freed from a foreign yoke, might return to her native customs and rites. By these and other observations he stirred up not only his countrymen, but the Ausetanians also, a neighbouring nation, as well as other states bordering on his own and their country. Accordingly, within a few days, thirty thousand foot and about four thousand horse assembled in the Sedetanian territory, according to the orders which had been given.
§ 29.2
Romani quoque imperatores L. Lentulus et L. Manlius Acidinus, ne glisceret prima neglegendo bellum, iunctis et ipsi exercitibus per agrum Ausetanum hostico tamquam pacato clementer ductis militibus ad sedem hostium pervenere et trium milium spatio procul a castris eorum posuerunt castra. primo per legatos nequiquam temptatum, ut discederetur ab armis; dein, cum in pabulatores Romanos impetus repente ab equitibus Hispanis factus esset, summisso ab statione Romana equitatu equestre proelium fuit haud sane memorando in partem ullam eventu. sole oriente postero die armati instructique omnes mille ferme passus procul a castris Romanis aciem ostendere. medii Ausetani erant; cornua dextrum Ilergetes, laevum ignobiles tenebant Hispani populi; inter cornua et mediam aciem intervalla patentia satis late fecerant, qua equitatum, ubi tempus esset, emitterent. et Romani more suo exercitum cum instruxissent, id modo hostium imitati sunt, ut inter legiones et ipsi patentes equiti relinquerent vias. ceterum Lentulus ei parti usum equitis fore ratus, quae prior in dehiscentem intervallis hostiulm hostium aciem equites emisisset, Ser. Cornelio tribuno militum imperat, equites per patentes in hostium acie vias permittere equos iubeat. ipse coepta parum prospere pedestri pugna tantur tantum moratus, dum cedenti duodecimae legioni, quae in laevo cornu adversus Ilergetes locata erat, tertiam decumam legionem ex subsidiis in primam aciem firmamentum ducit, postquam aequata ibi pugna est, ad L. Manlium inter prima signa hortantem ac subsidia quibus res postulabat locis inducentem venit; indicat tuta ab laevo cornu esse; iam missum ab se Ser. Cornelium procella equestri hostes circumfusurum. vix haec dicta dederat cum Romani equites in medios invecti hostes simul pedestres acies turbarunt, simul equitibus Hispanorum viam immittendi equos clauserunt. itaque omissa pugna equestri ad pedes Hispani descenderunt. Romani imperatores ut turbatos hostium ordines et trepidationem pavoremque et fluctuantia viderunt signa, hortantur, orant milites, ut perculsos invadant neu restitui aciem patiantur. non sustinuissent tan tam infestum impetum barbari, ni regulus ipse Indibilis cum equitibus ad pedes degressis ante prima signa peditum se obiecisset. ibi aliquamdiu atrox pugna stetit; tandem, postquam ii, qui circa regem seminecem restantem, deinde pilo terrae adfixum pugnabant, obruti telis occubuerunt, tum fuga passim coepta. plures caesi quia equos conscendendi equitibus spatium non fuerat, et quia perculsis acriter institerunt Romani; nec ante abscessum est, quam castris quoque exuerunt hostem. decem tria milia Hispanorum caesa eo die, mille octingenti ferme capti; Romanorum sociorumque paulo amplius ducenti, maxime in laevo cornu, ceciderunt. pulsi castris Hispani aut qui ex proelio effugerant sparsi primo per agros, deinde in suas quisque civitates redierunt.
On the other side, the Roman generals also, Lucius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, lest by neglecting the first beginnings of the war it should increase in violence, having united their armies, and led their troops through the Ausetanian territory in a peaceable manner, as though it had been the territory of friends instead of enemies, came to the position of the enemy, and pitched their camp at a distance of three miles from theirs. At first an unsuccessful attempt was made, through ambassadors, to induce them to lay down their arms; then the Spanish cavalry making a sudden attack on the Roman foragers, a body of cavalry was sent to support them from the Roman outposts, when a battle between the cavalry took place with no memorable issue to either side. The next day, at sun-rise, the whole force displayed their line, armed and drawn out for battle, at the distance of about a mile from the Roman camp. The Ausetanians were in the centre, the right wing was occupied by the Ilergetians, the left by some inconsiderable states of Spain. Between the wings and the centre they had left intervals of considerable extent, through which they might send out their cavalry when occasion required. The Romans also, drawing up their army in their usual manner, imitated the enemy in respect only of leaving themselves also intervals between the legions to afford passages for their cavalry. Lentulus, however, concluding that the cavalry could be employed with advantage by those only who should be the first to send them against the enemy's line, thus broken by intervals, ordered Servius Cornelius, a military tribune, to direct the cavalry to ride at full speed into the spaces left in the enemy's line. Lentulus himself, as the battle between the infantry was somewhat unfavourable in its commencement, waited only until he had brought up from the reserve into the front line the thirteenth legion to support the twelfth legion, which had been posted in the left wing, against the Ilergetians, and which was giving ground. And when the battle was thus placed on an equal footing in that quarter, he came to Lucius Manlius, who was exhorting the troops in the foremost line, and bringing up the reserves in such places as circumstances required, and told him that all was safe in the left wing, and that Cornelius Servius, who had been sent by him for that purpose, would soon pour round the enemy a storm of cavalry. He had scarcely uttered these words, when the Roman horse, riding into the midst of the enemy, at once threw their line of infantry into disorder, and closed up the passage by which the Spanish cavalry were to advance. The Spaniards, therefore, giving up all thoughts of fighting on horseback, dismounted and fought on foot. When the Roman generals saw that the ranks of the enemy were in confusion, that they were in a state of trepidation and dismay, their standards moving to and fro, they exhorted and implored their men to charge them while thus discomfited, and not allow them to form their line again. So desperate was their charge that the barbarians could not have withstood the shock, had not the prince Indibilis in person, together with the dismounted cavalry, opposed himself to the enemy before the front rank of the infantry. There an obstinate contest continued for a considerable time; but those who fought round the king, who continued his resistance though almost expiring, and who was afterwards pinned to the earth by a javelin, having at length fallen, overwhelmed with darts, a general flight took place; and the number slain was the greater because the horsemen were prevented from remounting, and because the Romans pressed impetuously upon the discomfited troops; nor did they give over until they had deprived the enemy of their camp. On that day thirteen thousand Spaniards were slain, and about eight hundred captured. Of the Romans and allies there fell a little more than two hundred, and those principally in the left wing. Such of the Spaniards as were beaten out of their camp, or had escaped from the battle, at first dispersed themselves through the country, but afterwards returned each to his own state.
§ 29.3
tum a Mandonio evocati in concilium conquestique ibi clades suas increpitis auctoribus belli legatos mittendos ad arma tradenda deditionemque faciendam censuere. quibus culpam in auctorem belli Indibilem ceterosque principes, quorum plerique in acie cecidissent, conferentibus tradentibusque arma et dedentibus sese responsum est in deditionem ita accipi eos, si Mandonium ceterosque belli concitores tradidissent vivos; si minus, exercitum se in agrum Ilergetum Ausetanorumque et deinceps aliorum populorum inducturos. haec dicta legatis renuntiataque in concilium. ibi Mandonius ceterique principes conprehensi et traditi ad supplicium. Hispaniae populis reddita pax; stipendium eius anni duplex et frumentum sex mensum imperatum sagaque et togae exercitui; et obsides ab triginta ferme populis accepti. ita Hispaniae rebellantis tumultu haud magno motu intra paucos dies concito et compresso in Africam omnis terror versus. C. Laelius nocte ad Hipponem Regium cum accessisset, luce prima ad populandum agrum sub signis milites sociosque navales duxit. omnibus pacis modo incuriose agentibus magna clades inlata; nuntiique trepidi Carthaginem terrore ingenti conplevere, classem Romanam Scipionemque imperatorem — et fama fuerat iam in Siciliam transgressum advenisse. nec quot naves vidissent, nec quanta manus agros popularetur, satis gnari omnia in maius metu augente accipiebant. itaque primo terror pavorque, dein maestitia animos incessit: tantum fortunam mutasse, ut, qui modo ipsi exercitum ante moenia Romana habuissent victores stratisque tot hostium exercitibus omnes Italiae populos aut vi aut voluntate in deditionem accepissent, ii verso Marte Africae populationes et obsidionem Carthaginis visuri forent, nequaquam pari ad patienda ea robore ac Romani fuissent. illis Romanam plebem, illis Latium iuventutem praebuisse maiorem semper frequentioremque pro tot caesis exercitibus subolescentem; suam plebem inbellem in urbe, inbellem in agris esse; mercede parari auxilia ex Afris, gente ad omnem auram spei mobili atque infida. iam reges, Syphacem post conloquium cum Scipione alienatum, Masinissam aperta defectione infestissimum hostem. nihil usquam spei, nihil auxilii esse. nec Magonem ex Gallia movere tumultus quicquam nec coniungere sese Hannibali, et Hannibalem ipsum iam et fama senescere et viribus.
They were then summoned to an assembly by Mandonius, at which, after complaining bitterly of the losses they had sustained, and upbraiding the instigators of the war, they resolved that ambassadors should be sent with proposals to deliver up their arms and make a surrender. These, laying the blame on Indibilis, the instigator of the war, and the other chiefs, most of whom had fallen in the battle, and offering to deliver up their arms and surrender themselves, received for answer, that their surrender would be accepted on condition that they delivered up alive Mandonius and the rest of the persons who had fomented the war; but if they refused to comply, that armies should be marched into the territories of the Ilergetians and Ausetanians, and afterwards into those of the other states in succession. This answer given to the ambassadors, was reported to the assembly, and Mandonius and the other chiefs were there seized and delivered up for punish- ment. Peace was restored to the states of Spain, which were ordered to pay double taxes that year, and furnish corn for six months, together with cloaks and gowns for the army; and hostages were taken from about thirty of the states. The tumult occasioned by the rebellion in Spain having been thus excited and suppressed within the space of a few days, without any great disturbance, the whole terror of the war was directed against Africa. Caius Laelius having arrived at Hippo Regius by night, at break of day led his soldiers and mariners in regular array to lay waste the country. As all the inhabitants were living unguardedly, as in a time of peace, great damage was done; and messengers, flying in terror, filled Carthage with alarm, by reporting that the Roman fleet and the general, Scipio, had arrived; for there was a rumour that Scipio had already crossed over into Sicily. Not knowing accurately how many ships they had seen, or how large a body of troops was devastating the country, they, under the influence of fear, which represented them as greater than they really were, exaggerated every thing. Accordingly, at first, terror and dismay took possession of their minds, but afterwards grief, when they reflected that their circumstances had undergone so great a change; that they, who lately as conquerors had an army before the walls of Rome, and, after having laid prostrate so many armies of the enemy, had received the surrender of all the states of Italy, either by force or choice, now, the war having taken an unfavourable turn, were destined to behold the devastation of Africa and the siege of Carthage, without any thing like the resources to enable them to bear up against those calamities which the Romans possessed. To the latter the Roman commons and Latium afforded a supply of young men, which continually grew up more vigorous and more numerous, in the room of so many armies destroyed, while their own people, both those in the city and those in the country, were unfit for military service; their troops consisted of auxiliaries, procured by hire from the Africans, a faithless nation, and veering about with every gale of fortune. Now too, with regard to the kings, Syphax was alienated from them since his conference with Scipio, and Masinissa, by an open defection, had become their most determined enemy. Wherever they turned their eyes there was no hope, no aid. Neither did Mago ex- cite any commotion on the side of Gaul, nor join his forces with those of Hannibal; while Hannibal himself was now declining both in reputation and strength.
§ 29.4
in haec deflenda prolapsos ab recenti nuntio animnos animos rursus terror instans revocavit ad consultandum, quonam modo obviam praesentibus periculis iretur. dilectus raptim in urbe agrisque haberi placet, mittere ad conducenda Afrorum auxilia, munire urbem, frumentum convehere, tela arma parare, instruere naves ac mittere ad Hipponem adversus Romanam classem. iam haec agentibus nuntius tandem venit Laelium, non Scipionem, copiasque, quantae ad incursiones agrorum satis sint, transvectas; summae belli molem adhuc in Sicilia esse. ita respiratum, mittique legationes ad Syphacem aliosque regulos firmandae societatis causa coeptae. ad Philippum quoque missi, qui ducenta argenti talenta pollicerentur, ut in Siciliam aut in Italiam traiceret. missi et ad suos imperatores in Italiam, ut omni terrore Scipionem retinerent; ad Magonem non legati modo, sed viginti quinque longae naves, sex milia peditum, octingenti equites, septem elephanti, ad hoc magna pecunia ad conducenda auxilia, quibus fretus propius urbem Romanam exercitum admoveret coniungeretque se Hannibali. haec Carthagine parabant agitabantque. ad Laelium praedas ingentes ex agro inermi ac nudo praesidiis agentem Masinissa, fama Romanae classis excitus, cum equitibus paucis venit. is segniter rem agi ab Scipione questus, quod non iam exercitum in Africam traiecisset, perculsis Carthaginiensibus, Syphace impedito finitumis bellis, quem certum habere, si spatium ad sua, ut velit, componenda detur, nihil sincera fide cum Romanis acturum. hortaretur, stimularet Scipionem, ne cessaret; se, quamquam regno pulsus esset, cum baud haud contemnendis copiis adfuturum peditum equitumque. nec ipsi Laelio morandum in Africa esse; classem credere profectam a Carthagine, cum qua absente Scipione non satis tutum esse contrahi certamen.
Their minds, which had fallen into these melancholy reflections in consequence of the intelligence they had just received, were brought back by their immediate fears to deliberate how to oppose the instant danger. They resolved, that troops should be hastily levied both in the city and in the country; that persons should be sent to hire auxiliaries from the Africans; that the city should be fortified, corn collected, weapons and arms prepared, and ships equipped and sent to Hippo against the Roman fleet. But now, while engaged in these matters, news at length arrived that it was Laelius, and not Scipio; that the forces which he had brought over were only what were sufficient for making predatory incursions into the country, and that the principal stress of the war still lay in Sicily. Thus they were enabled to take breath, and they began to send embassies to Syphax and the other petty princes, for the purpose of strengthening their alliances. To Philip also ambassadors were sent, to promise him two hundred talents of silver, if he would cross over into Sicily or Italy. Ambassadors were also sent into Italy to the two generals, to desire them to keep Scipio at home by terrifying the enemy in every way they could. To Mago, not only ambassadors were sent, but twenty-five men of war, six thousand infantry, eight hundred horse, and seven elephants, besides a large sum of money to be employed in hiring auxiliaries, in order that, encouraged by these aids, he might advance his army nearer to the city of Rome, and form a junction with Hannibal. Such were the preparations and plans at Carthage. While Laelius was employed in carrying off an immense quantity of booty from the country, the inhabitants of which had no arms, and which was destitute of forces, Masinissa, moved by the report of the arrival of the Roman fleet, came to him attended by a small body of horse. He complained that Scipio had not acted with promptness in this business, in that he had not already passed his army over into Africa, while the Carthaginians were in consternation, and while Syphax was entangled in wars with the neighbouring states, and in doubt and uncertainty as to the course he should take; that if time was allowed to Syphax to adjust his own affairs according to his mind, he would not in any thing keep his faith with the Romans inviolate. He requested that he would exhort and stimulate Scipio not to delay. Though driven from his kingdom, he said he would join him with no despicable force of foot and horse. Nor was it right, said he, that Laelius should continue in Africa, for he believed that a fleet had set sail from Carthage, with which, in the absence of Scipio, it would not be altogether safe to engage.
§ 29.5
ab hoc sermone dimisso Masinissa Laelius postero die naves praeda onustas ab Hippone solvit revectusque in Siciliam mandata Masinissae Scipioni exposuit. eisdem ferme diebus naves quae ab Carthagine ad Magonem missae erant, inter Albingaunos Ligures Genuamque accesserunt. in iis locis tum forte Mago tenebat classem; qui legatorum auditis verbis iubentium exercitus quam maximos comparare, extemplo Gallorum et Ligurum — namque utriusque gentis ingens ibi multitude multitudo erat — concilium habuit, et missum se ad eos vindicandos in libertatem ait, et, ut ipsi cernant, mitti sibi ab domo praesidia; sed quantis viribus, quanto exercitu id bellum geratur, in eorum potestate esse. duos exercitus Romanos, unum in Gallia, alterum in Etruria esse; satis scire Sp. Lucretium se cum M. Livio iuncturum; multa milia armanda esse, ut duobus ducibus, duobus exercitibus Romanis resistatur. Galli summam ad id suam voluntatem esse dicere; sed curn cum una castra Romana intra fines, altera in finitima terra Etruria prope in conspectu habeant, si palam fiat auxiliis adiutum ab se esse Poenum, extemplo infestos utrimque exercitus in agrum suum incursuros: ea ab Gallis desideraret, quibus occulte adiuvari posset. Liguribus, quod procul agro urbibusque eorum castra Romana sint, libera consilia esse; illos armare iuventutem et capessere pro parte bellum aequum esse. Ligures baud haud abnuere, tempus modo duorum mensum petere ad dilectus habendos. interim Mago milites Gallos dimissis clam per agro. eorum mercede conducere; commeatus quoque omnis generis occulte ad eum a Gallicis populis mittebantur. M. Livius exercitum volonum ex Etruria in Galliam traducit iunctusque Lucretio, si se Mago ex Liguriburs Liguribus propius urbem moveat, obviam ire parat, si Poenus sub angulo Alpium quietus se contineat, et ipse in eadem regione circa Ariminum Italiae praesidio futurus.
After this discourse Masinissa departed. Laelius, the next day, sailed from Hippo with his ships loaded with booty, and returning to Sicily, delivered to Scipio the injunctions of Masinissa. About the same time the ships which were sent from Carthage to Mago touched at the country between the Albingaunian Ligurians and Genoa. Mago happened to be lying here with his fleet at this time. After hearing the message of the ambassadors, directing him to collect as great a number of troops as possible, he immediately held a council of the Gauls and Ligurians, for a great number of both those nations were there. He said that he was sent to restore them to liberty, and, as they themselves might see, succours were sent him from home; but that it depended upon them with how great forces and how large an army the war for that purpose was to be carried on. That the Romans had two armies in the field, one in Gaul and another in Etruria. That he was well informed that Spurius Lucretius would form a junction with Marcus Livius, and that they on their part must arm many thousands, in order to cope with two Roman generals and two armies. The Gauls replied, that they had the strongest possible inclination to this, but as the Romans had one army within their borders, and another in the neighbouring country of Etruria, almost within sight, if it should be known that they had supported the Carthaginians with auxiliaries, those would immediately invade their territories on both sides with determined hostility. They requested that he would ask of the Gauls such aids as they could afford in a covert manner. The purposes of the Ligurians, they said, were unrestrained, because the Roman troops were at a distance from their lands and cities; that it was fair that they should arm their youth and take upon themselves a portion of the war. The Ligurians did not dissent; they only requested the space of two months to make their levies. Having dismissed the Gauls, Mago in the mean time secretly hired soldiers through their country. Provisions also of every description were sent to him privately by the Gallic states. Marcus Livius led his army of volunteer slaves out of Etruria into Gaul, and having joined Lucretius, prepared to meet Mago in case he should move from Liguria nearer to the city; but intending, if the Carthaginian should keep himself quiet under the angle formed by the Alps, to remain himself also in the same quarter, near Ariminum. for the protection of Italy.
§ 29.6
post reditum ex Africa C. Laeli et Scipione stimulato Masinissae adhortationibus et militibus, praedam ex hostium terra cernentibus tota classe efferri, accensis ad traiciendum quam primum, intervenit maiori minor cogitatio Locros urbem recipiendi, quae sub defectionem Italiae desciverat et ipsa adi Poenos. spes autem adfectandae eius rei ex minima re adfulsit. latrociniis magis quam iusto bello in Bruttiis gerebantur res, principio ab Numidis facto et Bruttiis non societate magis Punica quam suopte ingenio congruentibus in eum morem; postremo Romani quoque milites contagione quadam rapto gaudentes, quantum per duces licebat, excursiones ir in hostium agros facere. ab iis egressi quidam urbe Locrenses circumventi Regiumque abstracti fuerant. in eo captivorum numero fabri quidam fuere, adsueti forte apud Poenos mercede opus in arce Locrorum facere. hi cogniti ab Locrensium principibus, qui pulsi ab adversa factione, quae Hannibali Locros tradiderat, Regium se contulerapt, cum cetera percunctantibus, ut mos est, qui diu absunt, quae domi agerentur exposuissent, spem fecerunt, si redempti ac remiss remissi forent, arcemn arcem se iis tradituros; ibi se habitare, fidemque sibi rerum omnium inter Carthaginienses esse. itaque ut qui simul desiderio patriae angerentur, simul cupiditate inimicos ulciscendi arderent, redemptis extemplo iis remissisque, cum ordinem ageidae agendae rei composuissent signaque, quae procul edita observarent, ipsi ad Scipionem Syracusas profecti, apud quem pars exulum erat, referentes ibi promissa captivorum cumn cum sptem spem ab effectu haud abhorrentem consuli fecissent, tribuni militum cum iis M. Sergius et P. Matienus missi iussique ab Regio tria milia militum Locros ducere; et Q. Pleminio propraetori scriptum, ut rei agendae adesset. profecti ab Regio, scalas ad editam altitudinem arcis fabricatas portantes, media ferme nocte ex eo loco, unde convenerat, signum dedere proditoribus arcis; qui parati intentique et ipsi scalas ad id ipsum factas cum demisissent pluribusque simul locis scandentes accepissent, priusquam clamor oreretur, in vigiles Poenorum, ut in nullo tali lietu metu sopitos, impetus est factus. quorum gemitus primo morientium exauditus, dein subita consternatio ex somno et tumultus, cum causa ignoraretur, postremo certior res aliis excitantibus alios. iamque ad arma pro se quisque vocabat: hostes in arce esse et caedi vigiles; oppressique forent Romani nequaquam numero pares, ni clamor ab iis, qui extra arcem erant, sublatus incertum, unde accidisset, omnia vana augente nocturno tumultu, fecisset. itaque velut plena iam hostium arce territi Poeni omisso certamine in alteram arcem — duae sunt, baud haud multum inter se distantes — confugiunt. oppidani urbem habebant victoribus praemium in medio positam; ex arcibus duabus proeliis cotidie levibus certabatur. Q. Pleminius Romano, Hamilcar Punico praesidio praeerat; arcessentes ex propinquis locis subsidia copias augebant. ipse postremo veniebat Hannibal; nec sustinuissent Romani, nisi Locrensium multitudo, exacerbata superbia atque avaritia Poenorum, ad Romanos inclinasset.
After the return of Caius Laelius from Africa, though Scipio was goaded on by the exhortations of Masinissa; and the soldiers, on seeing the booty which was taken from the enemy's country landed from the whole fleet, were inflamed with the strongest desire to cross over as soon as possible; this important object was interrupted by one of minor consideration, namely, that of regaining the town of Locri, which at the time of the general defection of Italy had itself also gone over to the Carthaginians. The hope of accomplishing this object beamed forth from a very trifling circumstance. The war was carried on in Bruttium rather in a predatory than a regular manner, the Numidians having set the example, and the Bruttians falling in with that practice, not more in consequence of their connexion with the Carthaginians, than from their natural inclination. At last the Romans also, who now took delight in plunder by a sort of infection, made excursions into the lands of their enemies so far as their leaders would permit it. Some Locrians who had gone out of the town were surrounded by them and carried off to Rhegium. Among the number of the prisoners were certain artisans, who, as it happened, had been accustomed to work for the Carthaginians in the city of Locri for hire. They were recognised by some of the Locrian nobles, who having been driven out by the opposite faction, which had delivered up Locri to Hannibal, had retired to Rhegium; and having answered their other questions relative to what was going on at home, questions which are usually put by such as have been long absent, they gave them hopes that, if ransomed and sent back, they might be able to deliver up the citadel to them; for there they resided, and among the Carthaginians they enjoyed unlimited confidence. Accordingly, as these nobles were at once tormented with a longing for their country, and inflamed with a desire to be revenged on their enemies, they immediately ransomed the prisoners and sent them back, after having settled the plan of operation, and agreed upon the signals which were to be given at a distance and observed by them. They then went themselves to Scipio to Syracuse, with whom some of the exiles were; and having, by relating to him the promises made by the prisoners, inspired the consul with hopes which seemed likely to be realized, Marcus Sergius and Publius Matienus, military tribunes, were sent with them, and ordered to lead three thousand soldiers from Rhegium to Locri. A letter was also written to Quintus Pleminius, the proprietor, with directions that he should assist in the business. The troops, setting out from Rhegium and carrying with them ladders to suit the alleged height of the citadel, about midnight gave a signal to those who were to betray it from the place agreed upon. The latter were ready and on the watch, and having themselves also lowered down ladders made for the purpose, and received the Romans as they climbed up in several places at once, an attack was made upon the Carthaginian sentinels, who were fast asleep, as they were not afraid of any thing of the kind before any noise was made. Their dying groans were the first sound that was heard; then, awaking from their sleep, a sudden consternation and confusion followed, the cause of the alarm being unknown. At length, one rousing another, the fact became more certain, and now every one shouted To arms with all his might; that the enemy were in the citadel and the sentinels slain; and the Romans, who were far inferior in numbers, would have been overpowered, had not a shout raised by those who were outside of the citadel rendered it uncertain whence the noise proceeded, while the terror of an alarm by night magnified all fears, however groundless. The Carthaginians, therefore, terrified and supposing that the citadel was already filled with the enemy, gave up all thoughts of opposition and fled to the other citadel; for there were two at no great distance from each other. The townsmen held the city, which lay between the two fortresses, as the prize of the victors. Slight engagements took place daily from the two citadels. Quintus Pleminius commanded the Roman, Hamilcar the Carthaginian garrison. They augmented their forces by calling in aids from the neighbouring places. At last Hannibal himself came; nor would the Romans have held out, had not the general body of the Locrians, exasperated by the pride and rapacity of the Carthaginians, leaned towards the Romans.
§ 29.7
Scipioni ut nuntiatum est in maiore discrimine Locris rem verti ipsumque Hannibalem adventare, ne praesidio etiam periclitaretur, baud haud facili inde receptu, et ipse a Messana L. Scipione fratre in praesidio ibi relicto, cum primum aestu fretum inclinatum est, naves mari secundo misit. et Hannibal a Buloto amni — haud procul is ab urbe Locris abest — nlntio nuntio praemisso, ut sui luce prima summa vi proelium cum Romanis ac Locrensibus consererent, dum ipse aversis omnibus in eum tumultum ab tergo urbem incautam adgrederetur, ubi luce coeptam invenit pugnam, ipse nec in arcem se includere, turba locum artum inpediturus, voluit, neque scalas, quibus scanderet muros, attulerat. sarcinis in acervum coniectis cum haud procul muris ad terrorem hostium aciem ostendisset, cum equitibus Numidis circumequitat urbem, dum scalae quaeque alia ad oppugnandum opus erant parantur, ad visendum, qua maxime parte adgrederetur. progressus ad murum scorpione icto, qui proximus eum forte steterat, territus inde tam periculoso casu receptui canere cum iussisset, castra procul ab ictu teli communit. classis Romana a Messana Locros aliquot horis die superante accessit; expositi omnes e navibus et ante occasum solis urbem ingressi sunt. postero die coepta ex arce a Poenis pugna et Hannibal iam scalis aliisque omnibus ad oppugnationem paratis subibat muros, cum repente in eum nihil minus quam tale quicquam timentem patefacta porta erumpunt Romani. ad ducentos improvidos cum invasissent occidunt; ceteros Hannibal, ut consulem adesse sensit, in castra recipit, nuntioque misso ad eos, qui in arce erant, ut sibimet ipsi consulerent, nocte motis castris abiit. et qui in arce erant, igni iniecto tectis, quae tenebant, ut is tumultus hostem moraretur, agmen suorum fugae simili cursu ante noctem adsecuti sunt.
When Scipio received intelligence that the posture of affairs at Locri had become more critical, and that Hannibal himself was approaching, lest even the garrison might be exposed to danger; for it was not an easy matter for it to retire thence; as soon as the direction of the tide in the strait had changed, he let the ships drive with the tide from Messana, having left his brother, Lucius Scipio, in command there. Hannibal also sent a messenger in advance from the river Butrotus, which is not far from the town of Locri, to desire his party to attack the Romans and Locrians at break of day in the most vigorous manner, while he on the opposite side assaulted the town, which would be unprepared for such a measure, as every one would have his attention occupied with the tumult created in the other quarter. But when, as soon as it was light, he found that the battle had commenced, he was unwilling to shut himself up in the citadel, where, by his numbers, he would crowd that confined place; nor had he brought with him scaling-ladders to enable him to mount the walls. Having, however, had the baggage thrown together in a heap, and displayed his line at a distance from the walls to intimidate the enemy, while the scaling-ladders and other requisites for an assault were preparing, he rode round the city with some Numidian horsemen, in order to observe in what quarter the attack might be best made. Having advanced towards the rampart, the person who happened to stand next him was struck by a weapon from a scorpion; and, terrified at an accident in which he had been exposed to so much danger, he retired, gave directions for sounding a retreat, and fortified a camp out of the reach of weapons. The Roman fleet from Messana came to Locri several hours before night. The troops were all landed and had entered the city before sun-set. The following day the fight began from the citadel on the part of the Carthaginians, and Hannibal, having now prepared ladders and all the other requisites for an assault, was coming up to the walls; when, throwing open the gate, the Romans suddenly sallied out upon him, Hannibal fearing nothing less than such a step. They slew as many as two hundred in the attack, having taken them by surprise. The rest Hannibal withdrew into the camp when he found the consul was there; and having despatched a messenger to those who were in the citadel, to desire them to take measures for their own safety, he decamped by night. Those who were in the citadel also, after throwing fire upon the buildings they occupied, in order that the alarm thus occasioned might detain their enemy, went away with a speed which resembled flight, and overtook the body of their army before night.
§ 29.8
Scipio ut et arcem relictam ab hostibus et vacua vidit castra, vocatos ad contionem Locrenses graviter ob defectionem incusavit; de auctoribus supplicium sumpsit bonaque eorum alterius factionis principibus ob egregiam fidem adversus Romanos concessit. publice nec dare nec eripere se quicquam Locrensibus dixit; Romam mitterent legatos; quam senatus aequum censuisset, eam fortunar fortunam habituros. illud satis scire, etsi male de populo Romano meriti essent, in meliore statu sub iratis Romanis futures, quam sub amicis Carthaginiensibus fuerint. ipse Pleminio legato praesidioque, quod arcein arcem ceperat, ad tuendam urbem relicto, cum quibus venerat copiis Messanam traiecit. ita superbe et crudeliter habiti Locrenses ab Carthaginiensibus post defectionem ab Romanis fuerant, ut modicas iniurias non aequo modo animo pati sed prope libenti possent; verum enim vero tantum Pleminius Hamilcarem praesidii praefectum, tantum praesidiarii milites Romani Poenos scelere atque avaritia superaverunt, ut non armis, sed vitiis videretur certari. nihil omnium, quae inopi invisas opes potentioris faciunt, praetermissum in oppidanos est ab duce aut a militibus; in corpora ipsorum, in liberos, in coniuges infandae contumeliae editae. iam avaritia ne sacrorum quidem spoliatione abstinuit, nec alia modo templa violata, sed Proserpinae etiam intacti omni aevo thensauri, praeterquam quod a Pyrrho, qui cum magno piaculo sacrilegii sui manubias rettulit, spoliati dicebantur. ergo sicut ante regiae naves laceratae naufragiis nihil in terram integri praeter sacram pecuniam deae, quam asportaverant, extulerunt, tum quoque alio genere cladis eadem illa pecunia omnibus contactis ea violatione templi furorem obiecit atque inter se ducem in ducem, militem in militem rabie hostili vertit.
Scipio, seeing that the citadel was abandoned by the enemy, and their camp deserted, called the Locrians to an assembly and rebuked them severely for their defection. He inflicted punishment on the persons principally concerned, and gave their effects to the leaders of the other party, in consideration of their extraordinary fidelity to the Romans. As to the Locrians in general, he said that he would neither grant them any thing, nor take any thing from them. They might send ambassadors to Rome, and they should experience that treatment which the senate thought proper to adopt. Of one thing, however, he said he was confident, which was, that although they had deserved ill at the hands of the Romans, they would be better off when subject to them, though incensed against them, than they had been when in the power of their friends the Carthaginians. Leaving Quintus Pleminius lieutenant-general, and the garrison which had taken the citadel to defend the city, the general himself crossed over to Messana with the forces he had brought with him. The Locrians had been treated with such insolence and cruelty by the Carthaginians since their revolt from the Romans, that they were able to endure severities of an ordinary kind not only with patience but almost willingness. But indeed, so greatly did Pleminius surpass Hamilcar, who had commanded the garrison, so greatly did the Roman soldiers in the garrison surpass the Carthaginians in villany and rapacity, that it would appear that they endeavoured to outdo each other, not in arms, but in vices. None of all those things which render the power of a superior hateful to the powerless was omitted towards the inhabitants, either by the general or his soldiers. The most shocking insults were committed against their own persons, their children, and their wives. For their rapacity did not abstain from the spoliation even of sacred things; and not only were other temples violated, but even the treasures of Proserpine, which had never been touched through all ages, excepting that they were said to have been carried away by Pyrrhus, who restored the spoils, together with a costly offering in expiation of his sacrilege. Therefore, as on the former occasion, the royal ships, wrecked and shattered, brought nothing safe to land, except the sacred money of the goddess, which they were carrying away; so now also, that same money, by a different kind of calamity, cast a spirit of madness upon all who were contaminated by this violation of the temple, and turned them against each other with the fury of enemies, general against general, and soldier against soldier.
§ 29.9
summae rei Pleminius praeerat; militum pars sub eo, quam ipse ab Regio adduxerat, pars sub tribunis erat. rapto poculo argenteo ex oppidani domo Plemini miles fugiens sequentibus, quorum erat, obvius forte Sergio et Matieno tribunis militum fuit; cui cum iussu tribunorum ademptum poculum esset, iurgium inde et clamor, pugna postremo orta inter Plemini milites tribunorumque, ut suis quisque opportunus advenerat, multitudine simul ac tumultu crescente. victi Plemini milites cum ad Plemiiiulm, cruorem ac vulnera ostentantes, non sine vociteratione uociferatione atque indignatione concurrissent, probra in eumn eum ipsum iactata in iurgiis referentes, accensus ira domo sese proripuit vocatosque tribunos nuda.ri nudari ac virgas expediri iubet. dum spoliandis iis — repugnabant enim militumque fidem implorabant — tempus teritur, repente milites feroces recenti victoria ex omnibus locis, velut adversus hostes ad arma conclamatum esset, concurrerunt; et cum violata iam virgis corpora tribunorum vidissent, tum vero in multo inpotentiorem subito rabiem accensi, sine respectu non maiestatis modo sed etiam humanitatis, in legatum impetum lictoribus prius indignum in modum mulcatis faciunt; tum ipsum ab suis interceptum et seclusum hostiliter lacerant et prope exsanguem naso auribusque mutilatis relinquunt. his Messanam nuntiatis Scipio post paucos dies Locros hexeri advectus cum causam Plemini et tribunorum audisset, Pleminio noxa liberato relictoque in eiusdem loci praesidio, tribunis sontibus iudicatis et in vincla coniectis, ut Romam ad senatum mitterentur, Messanam atque inde Syracusas rediit. pieminius impotens irae, neglectam ab Scipione et nimis leviter latam suam iniuriam ratus, nec quemquami quemquam aestimare alium ear eam litem posse, nisi qui atrocitatem eius patiendo sensisset, tribunos adtrahi ad se iussit laceratosque omnibus, quae pati corpus ullum potest, suppliciis interfecit nec satiatus vivorum poena insepultos proiecit. simili crudelitate et in Locrensium principes est usus, quos ad conquerendas iniurias ad P. Scipionem profectos audivit; et quae antea per lubidinem atque avaritiam foeda exempla in socios ediderat, tune tunc ab ira multiplicia edere, infamiae atque invidiae non sibi modo sed etiam imperatori esse.
Pleminius had the chief command; that part of the soldiers which he had brought with him from Rhegium were under his own command, the rest were under the command of the tribunes. One of Pleminius's men, while running away with a silver cup which he had stolen from the house of a townsman, the owners pursuing him, happened to meet Sergius and Matienus, the military tribunes. The cup having been taken away from him at the order of the tribunes, abuse and clamour ensued, and at last a fight arose between the soldiers of Pleminius and those of the tribunes; the numbers engaged and the tumult increasing at the same time, as either party was joined by their friends who happened to come up at the time. When the soldiers of Pleminius, who had been worsted, had run to him in crowds, not without loud clamouring and indignant feelings, showing their blood and wounds, and repeating the reproaches which had been heaped upon him during the dispute, Pleminius, fired with resentment, flung himself out of his house, ordered the tribunes to be summoned and stripped, and the rods to be brought out. During the time which was consumed in stripping them, for they made resistance, and implored their men to aid them, on a sudden the soldiers, flushed with their recent victory, ran together from every quarter, as if there had been a shout to arms against enemies; and when they saw the bodies of their tribunes now mangled with rods, then indeed, suddenly inflamed with much more ungovernable rage, without respect, not only for the dignity of their commander, but of humanity, they made an attack upon the lieutenant-general, having first mutilated the lictors in a shocking manner; they then cruelly lacerated the lieutenant-general himself, having cut him off from his party and hemmed him in, and after mutilating his nose and ears left him almost lifeless. Accounts of these occurrences arriving at Messana, Scipio, a few days after, passing over to Locri in a ship with six banks of oars, took cognizance of the cause of Pleminius and the tribunes. Having acquitted Pleminius and left him in command of the same place, and pronounced the tribunes guilty and thrown them into chains, that they might be sent to Rome to the senate, he returned to Messana, and thence to Syracuse. Pleminius, unable to restrain his resentment, for he thought that the injury he had sustained had been treated negligently and too lightly by Scipio, and that no one could form an estimate of the punishment which ought to be inflicted in such a case, except the man who had in his own person felt its atrocity, ordered the tribunes to be dragged before him, and after lacerating them with every punishment which the human body could endure, put them to death; and not satisfied with the punishment inflicted on them while alive, cast them out unburied. The like cruelty he exercised towards the Locrian nobles, whom he heard had gone to Scipio to complain of the injuries he had done them. The horrid acts, prompted by lust and rapacity, which he had before perpetrated upon his allies, he now multiplied from resentment; thus bringing infamy and odium, not only upon himself, but upon the general also.
§ 29.10
iam comitiorum adpetebat tempus, cum a P. Licinio consule litterae Romam allatae, se exercitumque suum gravi norbo morbo adflictari, nec sisti potuisse, ni eadem vis mali aut gravior etiam in hostes ingruisset; itaque, quoniam ipse venire ad comitia non posset, si ita patribus videretur, se Q. Caecilium Metellum dictatorem comitiorum causa dicturum; exercitum Q. Caecili dimitti e re publica esse; nam neque usum eius ullum in praesentia esse, cum Hannibal iam in hiberna suos receperit, et tanta incesserit in ea castra vis morbi, ut, nisi mature dimittantur, nemo omnium superfuturus videatur. ea consuli a patribus facienda, ut e re publica fideque sua duceret, permissa. civitatem eo tempore repens religio invaserat invento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte Romam advecta foret. id carmen ab decemviris inventum eo magis patres movit, quod et legati, qui donum Delphos portaverant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini laeta exta fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo victoriam, quam cuius ex Bpoliis spoliis dona portarent, adesse populo Romano. in eiusdem spei summam conferebant P. Scipionis velut praesagientem animum de fine belli, quod depoposcisset provinciam Africam. itaque, quo maturius fatis, ominibus oraculisque portendentis sese victoriae compotes fierent, id cogitare atque agitare, quae ratio transportandae Romam deae esset.
The time of the elections was now drawing near, when a letter from the consul Publius Licinius arrived at Rome, stating that he himself and his army were afflicted with a severe sickness, nor could they have stood their ground had not the malady attacked the enemy with the same or even greater violence. Therefore, as he could not come himself to the election, he would, with the approbation of the senate, nominate Quintus Caecilius Metellus dictator, for the purpose of holding the election. That it was for the interest of the state that the army of Quintus Caecilius should be disbanded; for that it could not be made any use of under present circumstances, for Hannibal had now withdrawn his troops into winter quarters; and so violent was the malady which had infected that camp, that unless it was speedily broken up, there would not survive one man out of the whole army. The senate left it to the consul to settle these matters, as he should deem consistent with the interest of the state and his own honour. The state was at this time suddenly occupied with a question of a religious nature, in consequence of the discovery of a prediction in the Sibylline books, which had been inspected on account of there having been so many showers of stones this year. It ran thus: Whensoever a foreign enemy should bring war into the land of Italy, he may be driven out of Italy and conquered, if the Idaean Mother should be brought from Pessinus to Rome. This prophecy, discovered by the decemviri, produced the greater impression upon the senate, because ambassadors also, who had carried a present to Delphi, had brought word back, that they had both obtained a favourable appearance in sacrificing to the Pythian Apollo, and that a response was delivered from the oracle, to the effect, that a much greater victory than that from the spoils of which they now brought presents, awaited the Roman people. They considered the presentiment which existed in the mind of Publius Scipio, with regard to the termination of the war, when he claimed Africa as his province, as corroborating the same anticipation. In order, therefore, that they might the more speedily put themselves in possession of victory, which was portended to them by the fates, omens, and oracles, they began to think what method could be adopted for conveying the goddess to Rome.
§ 29.11
nullasdum in Asia socias civitates habebat populus Romanus; tamen memores Aesculapium quoque ex Graecia quondam hauddum ullo foedere sociata valetudinis populi causa arcessitum, tunc iam cum Attalo rege propter commune adversus Philippum bellum coeptam amicitiam esse, facturum eum, quae posset, populi Romani causa, legatos ad eum decernunt, M. Valerium Laevinum, qui bis consul fuerat ac res in Graecia gesserat, M. Caecilium Metellum praetorium, Ser. Sulpicium Galbam aedilicium, duos quaestorios, Cn. Tremellium Flaccum et M. Valerium Faltonem. iis quinque naves quinqueremes, ut ex dignitate populi Romani adirent eas terras, ad quas concilianda maiestas nomini Romano esset, decernunt. legati Asiam petentes protinus Delphos cum escendissent, oraculum adierunt consulentes, ad quod negotium domo missi essent, perficiendi eius quam sibi spem populoque Romano portenderet. responsum esse ferunt per Attalum regem compotes eius fore, quod peterent; cum Romam deam devexissent, tum curarent, ut ear, qui vir optimus Romae esset, hospitio acciperet. Pergamum ad regem venerunt. is legatos comiter acceptos Pessinuntem in Phrygiam deduxit sacrumque iis lapidem, quam matrem deum esse incolae dicebant, tradidit ac deportare Romam iussit. praemissus ab legatis M. Valerius Falto nuntiavit deam adportari; quaerendum virum optimum in civitate esse, qui eam rite hospitio acciperet. Q. Caecilius Metellus dictator ab consule in Bruttiis comitiorum causa dictus, exercitusque eius dimissus, magister equitum L. Veturius Philo. comitia habita per dictatorem. consules facti M. Cornelius Cethegus, P. Sempronius Tuditanus absens, cum provinciam Graeciam haberet. praetores inde creati Ti. Claudius Nero, M. Marcius Ralla, L. Scribonius Libo, * M. Pomponius Matho. comitiis perfectis dictator sese magistratu abdicavit. ludi Romani ter, plebei septiens instaurati. curules erant aediles Cn. et L. Cornelii Lentuli; Lucius Hispaniam provinciam habebat; absens creatus absens eum honorem gessit. Ti. Claudius Asellus et M. Iunius Pennus plebei aediles fuerunt. aedem Virtutis eo anno ad portam Capenam M. Marcellus dedicavit septumo decumo anno, postquam a patre eius primo consulatu vota in Gallia ad Clastidium fuerat. et flamen Martialis eo anno est mortuus M. Aemilius Regillus.
As yet the Roman people had none of the states of Asia in alliance with them. Recollecting, however, that formerly Aesculapius, on account of a sickness among the people, was fetched from Greece, which was not then united with them by any treaty; recollecting, also, that a friendship had already commenced between them and king Attalus, on account of the war which they waged in common against Philip, and that he would do whatever he could to oblige the Roman people, they resolved to send, as ambassadors to him, Marcus Valerius Laevinus, who had been twice consul, and had carried on operations in Greece; Marcus Caecilius Metellus, who had been praetor; Servius Sulpicius Galba, who had been aedile; and two who had been quaestors, Caius Tremellius Flaccus and Marcus Valerius Falto. To these five quinqueremes were assigned, in order that, in a manner suitable to the dignity of the Roman people, they might visit those lands where it was important to gain respect for the Roman name. The ambassadors, on their way to Asia, having landed at Delphi, immediately approached the oracle, inquiring what hopes the deity held out to themselves and the Roman people, of accomplishing the business for which they had been sent from home. It is said that the answer given was, that they would obtain what they were seeking by means of king Attalus. When they had conveyed the goddess to Rome, they must take care that the best man at Rome should receive her to his hospitality. They came to Pergamus to the king, who received the ambassadors graciously, and conducted them to Pessinus in Phrygia, and putting into their hands a sacred stone, which the inhabitants said was the mother of the gods, bid them convey it to Rome. Marcus Valerius Falto, who was sent in advance, brought word that the goddess was on her way, and that the most virtuous man in the state must be sought out, who might in due form receive and entertain her. Quintus Caecilius Metellus was nominated dictator for holding the elections, by the consul in Bruttium, and his army was disbanded. Lucius Veturius Philo was made master of the horse. The elections were held by the dictator; the consuls elected were Marcus Cornelius Cethegus and Publius Sempronius Tuditanus, who was absent, being engaged in his province of Greece. The praetors were then elected: Titus Claudius Nero, Marcus Marcius Ralla, Lucius Scribonius Libo, Marcus Pomponius Matho. On the conclusion of the elections, the dictator abdicated his office. The Roman games were repeated thrice, the plebeian seven times. The curule aediles were Cneius and Lucius Cornelius Lentulus: Lucius had the province of Spain; he was elected in his absence, and was absent while he filled the office. The plebeian aediles were Titus Claudius Asellus and Marcus Junius Pennus. Marcus Marcellus this year dedicated the temple of Virtue at the Porta Capena, in the seventeenth year after it had been vowed by his father during his first consulate at Clastidium in Gaul: also Marcus Aemilius Regillus, flamen of Mars, died this year.
§ 29.12
Neglectae eo biennio res in Graecia erant. itaque Philippus Aetolos desertos ab Romano, eui cui uni fidebant, auxilio, quibus voluit condicionibus ad petendam et paciscendam subegit pacem. quod nisi omni vi perficere maturasset, bellantem eum cum Aetolis P. Sempronius proconsul, successor imperil imperii missus Sulpicio cum decem milibus peditum et mille equitibus et triginta quinque rostratis navibus, haud parvum momentum ad opem ferendam sociis, oppressisset. vixdum pace facta nuntius regi venit Romanos Dyrrachium venisse, Parthinosque et propinquas gentes alias motas esse ad spem novandi res, Dimallumque oppugnari. eo se verterant Romani ab Aetolorum, quo missi erant, auxilio, irati, quod sine auctoritate sua adversus foedus cum rege pacem fecissent. ea cum audisset Philippus, ne qui motus maior in finitimis gentibus populisque oreretur, magnis itineribus Apolloniam contendit, quo Sempronius se receperat, misso Laetorio legato cum parte copiarum et quindecim navibus in Aetoliam ad visendas res pacemque, si posset, turbandam. Philippus agros Apolloniatium vastavit et ad urbem admotis copiis potestatem pugnae Romano fecit; quem postquam quietum muros tantummodo tueri vidit, nec satis fidens viribus, ut urbem oppugnaret, et cum Romanis quoque, sicut cum Aetolis, cupiens pacem, si posset, si minus, indutias facere, nihil ultra inritatis novo certamine odiis in regnum * se recepit. per idem tempus taedio diutini belli Epirotae temptata prius Romanorum voluntate legatos de pace communi ad Philippum misere, satis confidere conventuram eam adfirmantes, si ad conloquium cum P. Sempronio imperatore Romano venisset. facile impetratum — neque enim ne ipsius quidem regis abhorrebat animus — , ut in Epirum transiret. Phoenice urbs est Epiri; ibi prius conlocutus rex cum Aeropo et Derda et Philippo Epirotarum praetoribus, postea cum P. Sempronio congreditur. adfuit conloquio Amynander Athamanum rex et magistratus alii Epirotarum et Acarnanum. primus Philippus praetor verba fecit et petit simul ab rege et ab imperatore Romano, ut finem belli facerent darentque ear eam Epirotis veniam. P. Sempronius condiciones pacis dixit ut Parthini et Dimallum et Bargullum et Eugenium Romanorum essent, Atintania, si missis Romam legatis ab senatu impetrasset, ut Macedoniae accederet. in has condiciones cum pax conveniret, ab rege foederi adscripti Prusia Bithyniae rex, Achaei, Boeoti, Thessali, Acarnanes, Epirotae, ab Romanis Ilienses, Attalus rex, Pleuratus, Nabis Lacedaemoniorum tyrannus, Elei, Messenii, Athenienses. haec conscripta consignataque sunt, et in duos menses indutiae factae, done donec Romam mitterentur legati, ut populus in has condiciones pacem iuberet. iusseruntque omnes tribus, quia verso in Africam bello omnibus aliis in praesentia levari bellis volebant. P. Sempronius pace facta ad consulatum Romam decessit.
For the last two years the affairs of Greece had been neglected. Accordingly, as the Aetolians were deserted by the Romans, on whom alone they depended for assistance, Philip compelled them to sue for and agree to a peace on whatever conditions he pleased. Had he not exerted himself to the utmost in expediting this measure, he would have been overpowered, while engaged in war with the Aetolians, by Publius Sempronius, the proconsul, who had been sent to succeed Sulpicius in the command, with ten thousand infantry and a thousand horse, together with thirty-five ships of war, a force of no small importance to bring to the assistance of allies. Ere the peace was well concluded, news was brought to the king that the Romans had arrived at Dyrrachium; that the Parthinians, and other bordering nations, were up in arms on seeing hopes of effecting a change; and that Dimallum was besieged. The Romans had turned their efforts to that quarter instead of assisting the Aetolians, for which purpose they had been sent, from resentment at the conduct of the Aetolians for making peace with the king without their sanction, contrary to the league. When Philip had received intelligence of these events, lest any greater commotion should arise in the neighbouring nations and states, he proceeded by forced marches to Apollonia, to which place Sempronius had retired, having sent Laetorius, his lieutenant-general, with a part of his forces and fifteen ships into Aetolia, to look into the state of affairs, and, if he could, dissolve the peace. Philip laid waste the lands of the Apollonians, and, advancing his troops to the tower, offered the Romans battle. But seeing that they remained quiet, only defending the walls, and not having sufficient confidence in his strength to assault the town, being desirous also of making peace with the Romans if possible, as he had with the Aetolians, or at least a truce, he withdrew into his own dominions, without further exciting their animosity by a fresh contest. During the same time the Epirots, wearied by the long continuance of the war, having first sounded the disposition of the Romans, sent ambassadors to Philip on the subject of a common peace; affirming that they were well satisfied that it might be arranged if he would come to a conference with Publius Sempronius, the Roman general. They easily prevailed on him to pass into Epirus, for neither were the king's own inclinations averse from this measure. Phœnice is a city of Epirus; here Philip first conferred with Aeropus Dardas and Philip, praetors of the Epirots, and afterwards met Publius Sempronius. Amynander, king of the Athamanians, and other magistrates of the Epirots and Acarnanians, were present at the conference. The praetor Philip spoke first, and requested at once of the king and the Roman general, that they would put an end to the war, and grant this boon to the Epirots. Publius Sempronius proposed as the conditions of the peace, that the Parthinians, and Dimallum, and Bargulum, and Eugenium, should be under the dominion of the Romans; that Atintania, if on sending ambassadors to Rome they could prevail upon the senate to acquiesce, should be added to the dominions of the Macedonian. The peace having been agreed upon on these terms, Prusias king of Bithynia, the Achaeans, the Bœotians, the Thessalians, the Acarnanians, and the Epirots, were included in the treaty by the king; by the Romans, the Ilians, king Attalus, Pleuratus, Nabis tyrant of the Lacedaemonians, the Eleans, the Messenians, and Athenians. These conditions were committed to writing and sealed; and a truce was agreed upon for two months, to allow time for ambassadors being sent to Rome, that the people might order the peace upon these terms. All the tribes agreed in ordering it, because now that the operations of the war were removed into Africa, they were desirous to be relieved for the present from all other wars. The peace being concluded, Publius Sempronius took his departure for Rome, to attend to the duties of his consulship.
§ 29.13
M. Cornelio P. Sempronio consulibus — quintus decimus is annus belli Punici erat — provinciae Cornelio Etruria cum vetere exercitu, Sempronio Bruttii, ut novas scriberet legiones, decretae. praetoribus M. Marcio urbana L. Scribonio Liboni peregrina et eidem Gallia, M. Pomponio Mathoni Sicilia, Ti. Claudio Neroni Sardinia evenit. P. Scipioni cum eo exercitu, cum ea classe, quam habebat, prorogatum in annum imperium est; item P. Licinio, ut Bruttios duabus legionibus obtineret, quoad eum in provincia cum imperio morari consuli e re publica visum esset; et M. Livio et Sp. Lucretio cum binis legionibus, quibus adversus Magonem Galliae praesidio fuissent, prorogatum imperium est, et Cn. Octavio, ut cum Sardiniam legionemque Ti. Claudio tradidisset, ipse navibus longis quadraginta maritimam oram, quibus finibus senatus censuisset, tutaretur. M. Pomponio praetori in Sicilia Cannensis exercitus, duae legiones decretae; T. Quinctius Tarentum, C. Hostilius Tubulus Capuam pro praetoribus, sicut priore anno, cum vetere uterque praesidio obtinerent. de Hispaniae imperio quos in ear eam provinciam duos pro consulibus mitti placeret, latum ad populum est. omnes tribus eosdem, L. Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum, pro consulibus, sicut priore anno tenuissent, obtinere eas provincias iusserunt. consules dilectum habere instituerunt et ad novas scribendas in Bruttios legiones et in ceterorum — ita enim iussi ab senatu erant — exercituum supplementum.
To Publius Sempronius and Marcus Cornelius, the consuls in the fifteenth year of the Punic war, the provinces assigned were, to Cornelius, Etruria, with the old army; to Sempronius, Bruttium, with directions to levy fresh legions. Of the praetors, to Marcus Marcius fell the city jurisdiction; to Lucius Scribonius Libo, the foreign, together with Gaul; to Marcus Pomponius Matho, Sicily; to Titus Claudius Nero, Sardinia. Publius Scipio was continued in command with the army and fleet which he had under him, as was also Publius Licinius, with directions to occupy Bruttium with two legions, so long as the consul should deem it for the advantage of the state that he should continue in the province ithw command. Marcus Livius and Spurius Lucretius were also continued in command, with the two legions with which they had protected Gaul against Mago; also Cneius Octavius, with orders that, after he had delivered up Sardinia and the legion to Titus Claudius, he should, with forty ships of war, protect the sea-coast within such limits as the senate should appoint. To Marcus Pomponius, the praetor in Sicily, the troops which had fought at Cannae, consisting of two legions, were assigned. It was decreed, that Titus Quinctius and Caius Tubulus, proprietors, should occupy, the former Tarentum, the latter Capua, as in the former year, each having his old army. With respect to the command in Spain, it was submitted to the people to decide on the two proconsuls to be sent into that province. All the tribes agreed in ordering that the same persons, namely, Lucius Cornelius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, should, as proconsuls, hold the command of those provinces as they had the former year. The consuls set about making the levies, both to raise new legions for Bruttium, and recruit the other armies; for so were they directed by the senate.
§ 29.14
quamquam nondum aperte Africa provincia decreta erat, occultantibus id, credo, patribus, ne praesciscerent Carthaginienses, tamen in eam spem erecta civitas erat, in Africa eo anno bellatum iri finemque bello Punico adesse. impleverat ea res superstitionum animos, pronique et ad nuntianda et ad credenda prodigia erant. eo plura vulgabantur: duos soles visos, et nocte interluxisse, et facem Setiae ab ortu solis ad occidentem porrigi visam; Tarracinae portam, Anagniae et portam et multis locis murum de caelo tactum; in aede Iunonis Sospitae Lanuvi cum horrendo fragore strepitum editum. eorum procurandorum causa diem unum supplicatio fuit; et novendiale sacrum, quod de caelo lapidatum esset, factum. eo accessit consultatio de matre Idaea accipienda, quam praeterquam quod M. Valerius, unus ex legatis, praegressus actutum in Italia fore nuntiaverat, recens nuntius aderat Tarracinae iam esse. haud parvae rei iudicium senatum tenebat, qui vir optimus in civitate esset; veram certe victoriam eius rei sibi quisque mallet quam ulla imperia honoresve suffragio seu patrum seu plebis delatos. P. Scipionem Cn. f. eius, qui in Hispania ceciderat, adulescentem nondum quaestorium, iudicaverunt in tota civitate virum bonorum optimum esse. id quibus virtutibus inducti ita iudicarint, sicut traditum a proximis memoriae temporum illorum scriptoribus libens posteris traderem, ita meas opinions opiniones coniectando rem vetustate obrutam non interponam. P. Cornelius cum omnibus matronis Ostiam obviam ire deae iussus, isque ear eam de nave accipere et in terram elatam tradere ferendam matronis. postquam navis ad ostium amnis Tiberini accessit, sicut erat iussus, in salum nave evectus ab sacerdotibus deam accepit extulitque in terram. matronae primores civitatis, inter quas unius Claudiae Quintae insigne est nomen, accepere; cui dubia, ut traditur, antea fama clariorem ad posteros tam religioso ministerio pudicitiam fecit. eae per manus succedentes deinde aliae aliis, omni obviam effusa civitate, turibulis ante ianuas positis, qua praeferebatur, atque accenso ture, precantes, ut volens propitiaque urbem Romanam iniret, in aedem Victoriae, quae est in Palatio, pertulere deam pr. non. Apr., isque dies festus fuit. populus frequens dona deae in Palatium tulit, lectisterniumque et ludi fuere, Megalensia appellata.
Although Africa had not as yet been openly declared a province, the senate keeping it a secret, I suppose, lest the Carthaginians should get intelligence of it beforehand, nevertheless, the most sanguine hopes were entertained in the city, that the enemy would be vanquished that year in Africa, and that the termination of the Punic war was at hand. This circumstance had filled the minds of the people with superstitious notions, and they were strongly disposed to credit and propagate accounts of prodigies, and for that reason more were reported. It was said, that two suns had been seen; that it had become light for a time during the night; that at Setia a meteor had been seen, extending from the east to the west; that at Tarracina a gate, at Anagnia a gate and the wall in many places, had been struck by lightning; that in the temple of Juno Sospita, at Lanuvium, a noise had been heard, accompanied with a tremendous crash. There was a supplication for one day for the purpose of expiating these, and the nine days' sacred rite was celebrated on account of a shower of stones. In addition to these cares, they had to deliberate about the reception of the Idaean Mother; for besides that Marcus Valerius, one of the ambassadors who had come before the rest, had brought word that she would be in Italy forthwith, a recent account had arrived that she was at Tarracina. The senate was occupied with the determination of a matter of no small importance, namely, who was the most virtuous man in the state. Every one doubtless would wish for himself the victory in this contest, rather than any office of command, or any honours, which could be conferred by the suffrages either of the senate or the people. Publius Scipio, son of Cneius who had fallen in Spain, a youth not yet of the age to be quaestor, they adjudged to be the best of the good men in the whole state. Though I would willingly record it for the information of posterity, had the writers who lived in the times nearest to those events mentioned by what virtues of his they were induced to come to this determination, yet I will not obtrude my own opinion, formed upon conjecture, relative to a matter buried in the obscurity of antiquity. Publius Cornelius was ordered to go to Ostia, attended by all the matrons, to meet the goddess; to receive her from the ship himself, and, when landed, place her in the hands of the matrons to convey her away. After the ship arrived at the mouth of the Tiber, Scipio, according to the directions given him, sailed out into the open sea, and, receiving the goddess from the priests, conveyed her to land. The chief matrons in the state received her, among whom the name of Claudia Quinta alone is worthy of remark. Her fame, which, as it is recorded, was before that time dubious, became, in consequence of her having assisted in so solemn a business, illustrious for chastity among posterity. The matrons, passing her from one to another in orderly succession, conveyed the goddess into the temple of Victory, in the Palatium, on the day before the ides of April, which was made a festival, while the whole city poured out to meet her; and, placing censers before their doors, on the way by which she was conveyed in procession, kindled frankincense, and prayed that she would enter the city of Rome willingly and propitiously. The people in crowds carried presents to the goddess in the Palatium; a lectisternium was celebrated, with games called the Megalesian.
§ 29.15
cum de supplemento legionum, quae in provinciis erant, ageretur, tempus esse a quibusdam senatoribus subiectum est, quae dubiis in rebus utcumque tolerata essent, ea dempto iam tandem deum benignitate metu non ultra pati. erectis expectatione patribus subiecerunt colonias Latinas duodecim, quae Q. Fabio et Q. Fulvio consulibus abnuissent milites dare, eas annum iam ferme sextum vacationem militiae quasi honoris et beneficii causa habere, cum interim boni oboedientesque sccii socii pro fide atque obsequio in populum Romanum continuis omnium annorum dilectibus exhausti essent. sub hanc vocem non memoria magis patribus renovata rei prope iam oblitteratae, quam ira irritata est. itaque nihil prius referre consules passi decreverunt, ut consules magistratus denosque principes Nepete, Sutrio, Ardea, Calibus, Alba, Carseolis, Sora, Suessa, Setia, Circeis, Narnia, Interamna — hae namque coloniae in ea causa erant — Romam excirent; iis imperarent, quantum quaeque earum coloniarum militum plurumum plurimum dedisset populo Romano, ex quo hostes in Italia essent, duplicatum eius summae numerum peditum daret et equites centenos vicenos; si qua eum numerum equitum explere non posset, pro equite uno tres pedites liceret dare; pedites equitesque quam locupletissimi legerentur mitterenturque, ubicumque extra Italiam supplemento opus esset; si qui ex iis recusarent, retineri eius coloniae magistratus legatosque placere, neque, si postularent, senatum dari, priusquam imperata fecissent; stipendium praeterea iis coloniis in milia aeris asses singulos imperari exigique quotannis, censumque in iis coloniis agi ex formula ab Romanis censoribus data — dari autem placere eandem quam populo Romano — deferrique Romam ab iuratis censoribus coloniarum, priusquam magistratu abirent. ex hoc senatus consulto accitis Romam magistratibus primoribusque earum coloniarum consules cum milites stipendiumque imperassent, alii aliis magis recusare ac reclamare; negare tantum militum effici posse; vix, si simplum ex formula imperetur, enisuros; orare atque obsecrare, ut sibi senatum adire ac deprecari liceret. nihil se, quare perire merito deberent, admisisse; sed si pereundum etiam foret, neque suum delictum neque iram populi Romani, ut plus militum darent, quam haberent, posse efficere. consules obstinati legatos manere Romae iubent, magistratus ire domos ad dilectus habendos: nisi summa militum, quae imperata esset, Romam adducta, neminem iis senatum daturum. ita praecisa spe senatum adeundi deprecandique dilectus in iis duodecim coloniis, per longam vacationem numero iuniorum aucto, baud haud difficulter est perfectus.
When the business of recruiting the legions in the provinces was under consideration, it was suggested by certain senators that now was the time, when, by the favour of the gods, their fears were removed, to put a stop to certain things, however they might have been tolerated in perilous circumstances. The senators, being intent in expectation, subjoined, that the twelve Latin colonies which had refused to furnish soldiers to the consuls, Quintus Fabius and Quintus Fulvius, were enjoying, for now the sixth year, exemption from military service, as though it had been granted to them as a mark of honour and favour; while in the mean time their good and dutiful allies, in return for their fidelity and obedience to the Roman people, had been exhausted by continual levies every year. By these words the recollection of the senate was renewed touching a matter which was now almost obliterated, and their indignation equally excited. Accordingly, without allowing the consuls to lay any other business before the senate in priority, they decreed, that the consuls should summon to Rome the magistrates, and ten principal inhabitants, from each of the colonies, Nepete, Sutrium, Ardea, Cales, Alba, Carseoli, Sora, Suessa, Setia, Circeii, Narnia, and Interamna; for these were the colonies implicated in this affair; and command them that each of those colonies should furnish double the greatest number of foot soldiers which they had ever provided for the Roman people since the enemy had been in Italy, and one hundred and twenty horsemen each. If any of them was unable to make up that number of horsemen, that it should be allowed to furnish three foot soldiers for every horseman deficient. That both the foot and horse soldiers should be chosen from the wealthiest of the inhabitants, and should be sent out of Italy wheresoever there was want of recruits. If any of them refused to comply, it was their pleasure that the magistrates and ambassadors of such should be detained; and that, if they requested it, they should not be allowed an audience of the senate till they had obeyed these orders. Moreover, that an annual tax should be imposed upon them, and collected after the rate of one as for every thousand; and that a census should be taken in those colonies, according to a formula appointed by the Roman censors, which should be the same which was employed in the case of the Roman people; and that a return should be made at Rome by sworn censors of the colonies, before they retired from their office. The magistrates and principal men of these colonies having been summoned to Rome, when the consuls imposed upon them the contribution of men, and the management of the tax, they vied with each other in making excuses, and remonstrating against it. They said it was impossible that so large a number of men could be raised. That they could scarcely accomplish it, if even the simple contribution only, according to the established ratio, were required of them. They entreated and besought them that they might be allowed to appear before the senate and deprecate their resolution. They had committed no crime for which they deserved to be ruined; but, even if they were to be ruined, neither their own crime nor the resentment of the Roman people could make them furnish a greater number of soldiers than they had got. The consuls, persisting, ordered the ambassadors to remain at Rome, and the magistrates to go home to make the levies; observing, that unless the amount of soldiers enjoined were brought to Rome, no one would give them an audience of the senate. All hope of appearing before the senate, and deprecating their decision, being then cut off, the levies were completed in the twelve colonies without difficulty, as the number of their youth had increased during their long exemption from service.
§ 29.16
altera item res, prope aeque longo neglecta silentio, relata a M. Valerio Laevino est, qui privatis conlatas pecunias se ac M. Claudio consulibus reddi tandem aequum esse dixit; nec mirari quemquam debere in publica obligata fide suam praecipuam curam esse; nam praeterquam quod aliquid proprie ad consulem eius anni, quo conlatae pecuniae essent, pertineret, etiam se auctorem ita conferendi fuisse inopi aerario nee nec plebe ad tributum sufficiente. grata ea patribus admonitio fuit, iussisque referre consulibus decreverunt, ut tribus pensionibus ea pecunia solveretur; primam praesentem ii, qui tum essent, duas tertii et quinti consules numerarent. omnes deinde alias curas una occupavit postquam Locrensium clades, quae ignoratae ad eam diem fuerant, legatorum adventu vulgatae sunt. nec tam Plemini scelus quam Scipionis in eo aut ambitio aut neglegentia iras hominum inritavit. decem legati Locrensium, obsiti squalore et sordibus, in comitio sedentibus consulibus velamenta supplicum, ramos oleae, ut Graecis mos est, porgentes, ante tribunal cum flebili vociferatione humi procubuerunt. quaerentibus consulibus Locrenses se dixerunt esse, ea passos a Q. Pleminio legato Romanisque militibus, quae pati ne Carthaginienses quidem velit populus Romanus; orare, uti sibi patres adeundi deplorandique aerumnas suas potestatem facerent.
Another affair, likewise, which had been passed over in silence for an almost equally long period, was laid before the senate by Marcus Valerius Laevinus; who said, that equity required that the monies which had been contributed by private individuals, when he and Marcus Claudius were consuls, should now at length be repaid. Nor ought any one to feel surprised that a case, where the public faith was pledged, should have engaged his attention in an especial manner; for, besides that the matter appertained, in some degree, peculiarly to the consul of that year in which the money was contributed, he was himself the author of the measure, as the treasury was drained, and the people unable to pay the taxes. This suggestion was well received by the senate, and, bidding the consuls to propose the question, they decreed, that this money should be paid by three instalments; that the present consuls should make the first payment immediately, and the third and fifth consuls, from that time, the two remaining. After this, all their other cares gave place to one alone, when the sufferings of the Locrians, of which they had been ignorant up to that day, were made known by the arrival of their ambassadors. Nor was it the villany of Pleminius so much as the partiality or negligence of Scipio in that affair, which excited the resentment of the people. While the consuls were sitting in the comitium, ten ambassadors of the Locrians, covered with filth, and in mourning, and extending branches of olive, the badges of suppliants, according to the Grecian custom, prostrated themselves on the ground before the tribunal, with loud lamentations. In answer to the inquiry of the consuls, they said, that they were Locrians, who had suffered such things at the hands of Pleminius the lieutenant-general, and the Roman soldiers, as the Roman people would not wish even the Carthaginians to experience. They requested that they would allow them to appear before the senate, and complain of their sufferings.
§ 29.17
senatu dato maximus natu ex iis: “scio, quanti aestimentur nostrae apud vos querellae, patres conscripti, plurimum in eo momenti esse, si probe sciatis, et quo modo proditi Locri Hannibali sint et quo modo pulso Hannibalis praesidio restituti in dicionem vestram; quippe si et culpa defectionis procul a publico consilio absit, et reditum in vestram dicionem appareat non voluntate solum, sed ope etiam ac virtute nostra, magis indignemini bonis ac fidelibus sociis tam indignas iniurias ab legato vestro militibusque fieri. sed ego causam utriusque defectionis nostrae in aliud tempus differendam arbitror esse duarum rerum gratia, unius, ut coram P. Scipione, qui Locros recepit et omnium nobis recte perperamque factorum est testis, agatur; alterius, quod, qualescumque sumus, tamen ea, quae passi sumus, pati non debuimus. non possumus dissimulare, patres conscripti, nos, cum praesidium Punicum in arce nostra haberemus, multa foeda et indigna et a praefecto praesidii Hamilcare et ab Numidis Afrisque passos esse; sed quid illa sunt conlata cum iis, quae hodie patimur! patimur? cum bona venia, quaeso, audiatis, patres conscripti, id, quod invitus dicam. in discrimine est nunc humanum omne genus, utrum vos an Carthaginienses principes orbis terraram terrarum videat. si ex iis, quae Locrenses aut ab illis passi sumus aut a vestro praesidio nunc cum maxime patimur, aestimandum Romanum ac Punicum imperium sit, nemo non illos sibi quam vos dominos praeoptet. et tamen videte quem ad modum in vos Locrenses animati sint. cum a Carthaginiensibus iniurias tanto minores acciperemus, ad vestrum imperatorem confugimus; cum a vestro praesidio plus quam hostilia patiamur, nusquam alio quam ad vos querellas detulimus. aut vos respicietis perditas res nostras, patres conscripti, aut ne ab diis quidem immortalibus, quod precemur, quicquam superest. Q. Pleminius legatus missus est cum praesidio ad recipiendos a Carthaginiensibus Locros et cum eodem ibi relictus est praesidio. in hoc legato vestro — dant enim animum ad loquendum libere ultimae miseriae — nec hominis quicquam est, patres conscripti, praeter figuram et speciem neque Romani civis praeter habitum vestitumque et sonum Latinae linguae: pestis ac belua inmanis, quales fretum quondam, quo ab Sicilia dividimur, ad perniciem navigantium circumsedisse fabulae ferunt. ac si scelus libidinemque et avaritiam solus ipse exercere in socios vestros satis haberet, unam profundam quidem voraginem tamen patientia nostra expleremus; nunc omnes centuriones militesque vestros — adeo in promiscuo licentiam atque improbitatem esse voluit — Pleminios fecit; omnes rapiunt, spoliant, verberant, vulnerant, occidunt, constuprant matronas, virgines, ingenuos raptos ex conplexu complexu parentium; cotidie capitur urbs nostra, cotidie diripitur; dies noctesque omnia passim mulierum puerorumque, qui rapiuntur atque asportantur, ploratibus sonant. miretur, qui sciat, quo modo aut nos ad patiendum sufficiamus, aut illos, qui faciunt, nondum tantarum iniuriarum satietas ceperit. neque ego exsequi possum nec vobis operae est audire, singuli quae passi sumus; communiter omnia amplectar. nego domum ullam Locris, nego quemquam hominem expertem iniuriae esse, nego ullum genus sceleris, lubidinis, avaritiae superesse, quod in ullo, qui pati potuerit, praetermissum sit. vix ratio iniri potest, uter casus civitati sit detestabilior, cum hostes bello urbem cepere, an cum exitiabilis tyrannus vi atque armis oppressit. omnia, quae captae urbes patiuntur, passi sumus et cum maxime patimur, patres conscripti; omnia, quae crudelissimi atque inportunissimi tyranni scelera in oppressos cives edunt, Pleminius in nos liberosque nostros et coniuges edidit.
An audience having been granted, the eldest of them thus spoke: "I know, conscript fathers, that the importance you will attach to the complaints we make before you must depend, in a very great degree, upon your accurately knowing the manner in which Locri was betrayed to Hannibal, and placed again under your dominion after the expulsion of his garrison. Inasmuch as if the guilt of defection does not rest upon the public, and it is made apparent that our restoration to your dominion was effected, not only in concurrence with our wishes, but by our own co-operation and valour, you will be the more indignant that such atrocious and shameful injuries should have been inflicted upon good and faithful allies by your lieutenant-general and soldiers. But I think it proper that the subject of our changing sides, in both instances, should be deferred to another time, on two accounts: first, that it may be discussed in the presence of Publius Scipio, who retook Locri, and who witnessed all our acts, both good and bad; and secondly, because, whatever we are, we ought not to have suffered what we have. We cannot conceal, conscript fathers, that when we had a Carthaginian garrison in our citadel we were exposed to many sufferings, of a shocking and shameful kind, from Hamilcar, the captain of the garrison, and the Numidians and Africans. But what are they compared with what we endure this day? I request, conscript fathers, that you will hear without offence what I am reluctant to mention. All mankind are now in a state of anxious suspense, whether they are to see you or the Carthaginians lords of the world. If an estimate is to be formed of the Roman and Carthaginian governments from what we Locrians have suffered from the Carthaginians on the one hand, or on the other, from what we are suffering, at the present time especially, from your garrison; there is no one who would not wish the Carthaginians to be his masters rather than the Romans. And yet observe what are the feelings which the Locrians have entertained towards you. When we were suffering injuries of much less magnitude from the Carthaginians, we fled for protection to your general; now we are suffering more than hostile indignities from your garrison, we have carried our complaints to no others than yourselves. Conscript fathers! either you will consider our forlorn condition, or there is no other resource left us for which we can even pray to the immortal gods. Quintus Pleminius, the lieutenant-general, was sent with a body of troops to recover Locri from the Carthaginians, and was left there in command of the same as a garrison. In this your lieutenant-general there is neither any thing of a man, conscript fathers, but the figure and outward appearance, (for the extremity of our misery prompts me to speak freely,) nor of a Roman citizen, but the attire and dress, and the sound of the Latin language. He is a pest and savage monster, such as are fabled to have beset the strait by which we are separated from Sicily, for the destruction of mariners. And yet if he had been content to be the only person to vent his villany, his lust, and rapacity upon your allies, that one gulf, deep as it was, we would however have filled up by our patience. But the case is, he has made every one of your centurions and soldiers a Pleminius, so indiscriminately has he willed that licentiousness and wickedness should be practised. All plunder, spoil, beat, wound, and slay; all defile matrons, virgins, and free-born youths torn from the embraces of their parents. Our city is captured daily, plundered daily. Day and night, every place indiscriminately rings with the lamentations of women and children, seized and carried away. Any one, acquainted with our sufferings, might be astonished how it is that we are capable of bearing them, or that the authors of them are not yet satiated with inflicting such enormous cruelties. Neither am I able to go through with them, nor is it worth your while to listen to the particulars of our sufferings. I will embrace them all in a general description. I declare that there is not a house or a man at Locri exempt from injury. I say that there cannot be found any species of villany, lust, or rapacity which has not been exercised on every one capable of being the object of them. It would be difficult to determine in which case the city was visited with the more horrible calamity, whether when it was captured by an enemy, or when a sanguinary tyrant crushed it by violence and arms. Every evil, conscript fathers, which captured cities suffer, we have suffered, and do now as much as ever suffer. All the enormities which the most cruel and savage tyrants are wont to perpetrate upon their oppressed subjects, Pleminius has perpetrated upon ourselves, our children, and our wives.
§ 29.18
unum est, de quo nominatim et nos queri religio infixa animis cogat et vos audire et exsolvere rem publicam vestram religione, si ita vobis videbitur, velimus, patres conscripti. vidimus enim, cum quanta caerimonia non vestros solum colatis deos, sed etiam externos accipiatis. fanum est apud nos Proserpinae, de cuius sanctitate templi credo aliquam famam ad vos pervenisse Pyrrhi bello, qui, cum ex Sicilia rediens Locros classe praeterveheretur, inter alia foeda, quae propter fidem erga vos in civitatem nostram facinora edidit, thensauros quoque Proserpinae intactos ad eam diem spoliavit; atque ita, pecunia in naves inposita, ipse terra est profectus. quid ergo evenit, patres conscripti? classis postero die foedissima tempestate lacerata, omnesque naves, quae sacram pecuniam habuerunt, in litora nostra eiectae sunt. qua tanta clade edoctus tandem deos esse superbissimus rex pecuniam omnem conquisitam in thensauros Proserpinae referri iussit. nec tamen illi umquam postea prosperi quicquam evenit, pulsusque Italia ignobili atque inhonesta morte temere nocte ingressus Argos occubuit. haec cum audisset legatus vester tribunique militum et mille alia, quae non augendae religionis causa, sed praesenti deae numine saepe conperta nobis maioribusque nostris referebantur, ausi sunt nihilo minus sacrilegas admovere manus intactis illis thensauris et nefanda praeda se ipsos ac domos contaminare suas et milites vestros. quibus, per vos fidem vestram, patres conscripti, priusquam eorum scelus expietis, neque in Italia neque in Africa quicquan quicquam rei gesseritis, ne, quod piaculi commiserunt, non suo solum sanguine sed etiam publica clade luant. quamquam ne nunc quidem, patres conscripti, aut in ducibus aut in militibus vestris cessat ira deae: aliquotiens iam inter se signis conlatis concucurrerunt; dux alterins alterius partis Pleminius, alterius duo tribuni militum erant. non acrius cum Carthaginiensibus quam inter se ipsi ferro dimicaverunt, praebuissentque occasionem furore suo Locros recipiendi Hannibali, nisi accitus ab nobis Scipio intervenisset. at hercule milites contactos sacrilegio furor agitat; in ducibus ipsis puniendis nullum deae numen apparuit. immo ibi praesens maxime fuit: virgis caesi tribuni ab legato sunt; legatus deinde insidiis tribunorum interceptus, praeterquam quod toto corpore laceratus, naso quoque auribusque decisis exsanguis est relictus; recreatus dein legatus ex vulneribus tribunos militum in vincla coniectos, dein verberatos servilibusque omnibus suppliciis cruciatos occidit, mortuos deinde prohibuit sepeliri. has dea poenas a templi sui spoliatoribus habet nec ante desinet omnibus eos agitare furiis, quam reposita sacra pecunia in thensauris fuerit. maiores quondam nostri gravi Crotoniensium bello, quia extra urbem templum est, transferre in urbem eam pecuniam voluerunt. noctu audita ex delubro vox est, abstinerent manus: deam sua templa defensuram. quia movendi inde thensauros religio incussa erat, muro circumdare templum voluerunt. ad aliquantum iam altitudinis excitata erant moenia, cum subito conlapsa ruina sunt. sed et nunc et tunc et saepe alias dea suam sedem suumque templum aut tutata est aut a violatoribus gravia piacula exegit; nostras iniurias nec potest nec possit alius ulcisci quam vos, patres conscripti; ad vos vestramque fidem supplices confugimus. nihil nostra interest, utrum sub illo legato, sub illo praesidio Locros esse sinatis, an irato Hannibali et Poenis ad supplicium dedatis. non postulamus, ut extemplo nobis, ut de absente, ut indicta causa credatis; veniat, coram ipse audiat, ipse diluat. si quicquam sceleris, quod homo in homines edere potest, in nos praetermisit, non recusamus, quin et nos omnia eadem iterum, si pati possumus, patiamur, et ille omni divino humanoque liberetur scelere.”
There is one circumstance, however, in complaining of which particularly we may be allowed to yield to our deeply-rooted sense of religion, and indulge a hope that you will listen to it; and, if it shall seem good to you, conscript fathers, free your state from the guilt of irreligious conduct. For we have seen with how great solemnity you not only worship your own deities, but entertain even those of foreign countries. We have a fane dedicated to Proserpine, of the sanctity of which temple I imagine some accounts must have reached you, during the war with Pyrrhus; who, when sailing by Locri, on his return from Sicily, among other horrid enormities which he committed against our state, on account of our fidelity towards you, plundered also the treasures of Proserpine, which had never been touched up to that day; and then, putting the money on board his ships, proceeded on his journey himself by land. What, therefore, was the result, conscript fathers? The next day his fleet was shattered by a most hideous tempest, and all the ships which carried the sacred money were thrown on our shores. That most insolent king, convinced by this so great disaster that there were gods, ordered all the money to be collected and restored to the treasures of the goddess. However, he never met with any success afterwards; but, after being driven out of Italy, he died an ignoble and dishonourable death, having incautiously entered Argos by night. Though your lieutenant-general and military tribune had heard of these, and a thousand other circumstances, which were related not for the purpose of creating increased reverence, but frequently experienced by ourselves and our ancestors, through the special interposition of the goddess, they had, nevertheless, the audacity to apply their sacrilegious hands to those hallowed treasures, and pollute themselves, their own families, and your soldiers, with the impious booty. Through whom we implore you, conscript fathers, by your honour, not to perform any thing in Italy or in Africa, until you have expiated their guilty deed, lest they should atone for the crime they have committed, not with their own blood only, but by some disaster affecting their country. Although, even now, conscript fathers, the resentment of the goddess does not tarry either towards your generals or your soldiers. Already have they several times engaged each other in pitched battles, one party headed by Pleminius, and the other by the two military tribunes. Never did they employ their weapons with more fury against the Carthaginians than when encountering each other; and they would have afforded Hannibal an opportunity of retaking Locri, had not Scipio, whom we called in, come in time to prevent it. But, by Hercules, is it that the soldiers are impelled by frenzy, and that the influence of the goddess has not shown itself in punishing the generals themselves? Nay, herein her interposition was manifested in the most conspicuous manner. The tribunes were beaten with rods by the lieutenant-general. Then the lieutenant-general, treacherously seized by the tribunes, besides being mangled in every part of his body, had his nose and ears cut off, and was left for dead. Then, recovering from his wounds, he threw the tribunes into chains; beat them, tortured them with every species of degrading punishment, and put them to death in a cruel manner, forbidding them to be buried. Such atonements has the goddess exacted from the despoilers of her temple; nor will she cease to pursue them, with every species of vengeance, till the sacred money shall have been replaced in the treasury. Formerly, our ancestors, during a grievous war with the Crotonians, because the temple was without the town, were desirous of removing the money into it; but a voice was heard from the shrine, during the night, commanding them to hold off their hands, for the goddess would defend her own temple. As they were deterred, by religious awe, from removing the treasures thence, they were desirous of surrounding the temple with a wall. The walls were raised to a considerable height, when they suddenly fell down in ruins. But, both now, and frequently on other occasions, the goddess has either defended her own habitation and temple, or has exacted heavy expiations from those who had violated it. Our injuries she cannot avenge, nor can any but yourselves avenge them, conscript fathers. To you, and to your honour, we fly, as suppliants. It makes no difference to us whether you suffer Locri to be subject to that lieutenant-general and that garrison, or whether you deliver us up for punishment to incensed Hannibal and the Carthaginians. We do not request that you should at once believe us respecting one who is absent, and when the cause has not been heard. Let him come; let him hear our charges in person, and refute them himself. If there is any enormity one man can commit against another which he has not committed upon us, we do not refuse to suffer all the same cruelties over again, if it is possible we can endure them, and let him be acquitted of all guilt towards gods and men.
§ 29.19
haec cum ab legatis dicta essent, quaesissetque ab iis Q. Fabius, detulissentne eas querellas ad P. Scipionem, responderunt missos legatos esse, sed eum belli apparatu occupatum esse et in Africam aut iam traiecisse aut intra paucos dies traiecturum; et legati gratia quanta esset apud imperatorem, expertos esse, cum inter eum et tribunos cognita causa tribunos in vincla coniecerit, legatum aeque sontem aut magis etiam in ea potestate reliquerit. iussis excedere templo legatis, non Pleminius modo, sed etiam Scipio principum orationibus lacerari. ante omnes Q. Fabius natum eum ad conrumpendam disciplinam militarem arguere; sic et in Hispania plus prope per seditionem militum quam bello amissum. externo et regio more et indulgere licentiae militum et saevire in eos. sententiam deinde aeque trucem orationi adiecit: Pleminium legatum vinctum Romam deportari placere et ex vinculis causam dicere ac, si vera forent, quae Locrenses quererentur, in carcere necari bonaque eius publicari; P. Scipionem, quod de provincia decessisset iniussu senatus, revocari, agique cum tribunis plebis, ut de imperio eius abrogando ferrent ad populum; Locrensibus coram senatum respondere, quas iniurias sibi factas quererentur, eas neque senatum neque populum Romanum factas velle, viros bonos sociosque et amicos eos appellari, liberos, coniuges quaeque alia erepta essent, restitui; pecuniam, quanta ex thensauris Proserpinae sublata esset, conquiri, duplamque pecuniam in thensauros reponi, et sacrum piaculare fieri, ita ut prius ad conlegium pontificum referretur, quod sacri thensauri moti violati essent, quae piacula, quibus deis, quibus hostiis fieri placeret; milites, qui Locris essent, omnes in Siciliam transportari; quattuor cohortes sociorum Latini nominis in praesidium Locros adduci. perrogari eo die sententiae accensis studiis pro Scipione et adversus Scipionem non potuere. praeter Plemini facinus Locrensiumque cladem ipsius etiam imperatoris non Romanus modo sed ne militaris quidem cultus iactabatur: cum pallio crepidisque inambulare in gymnasio, libellis eum palaestraeque operam dare; aeque segniter molliterque cohortem totam Syracusarum amoenitate frui; Carthaginem atque Hannibalem excidisse de memoria; exercitum omnem licentia corruptum, qualis Sucrone in Hispania fuerit, qualis nunc Locris, sociis magis quam hosti metuendum.
When the ambassadors had thus spoken, and Quintus Fabius had asked them whether they had carried those complaints to Publius Scipio, they answered, that deputies were sent to him, but he was occupied with the preparations for the war, and had either already crossed over into Africa, or was about to do so within a few days. That they had experienced how highly the lieutenant-general was in favour with the general, when, after hearing the cause between him and the tribunes, he threw the tribunes into chains, while he left the lieutenant-general, who was equally or more guilty, in possession of the same power as before. The ambassadors, having been directed to withdraw from the senate-house, not only Pleminius, but even Scipio, was severely inveighed against by the principal men; but, above all, by Quintus Fabius, who endeavoured to show, that he was born for the corruption of military discipline. It was thus, he said, that in Spain he almost lost more men in consequence of mutiny than the war. That, after the manner of foreigners and kings, he indulged the licentiousness of the soldiers, and then punished them with cruelty. He then followed up his speech by a resolution equally harsh: that it was his opinion, that Pleminius should be conveyed to Rome in chains, and in chains plead his cause; and, if the complaints of the Locrians were found- ed in truth, that he should be put to death in prison, and his effects confiscated. That Publius Scipio should be recalled, for having quitted his province without the permission of the senate; and that the plebeian tribunes should be applied to, to propose to the people the abrogation of his command. That the senate should reply to the Locrians, when brought before them, that the injuries which they complained of having received were neither approved of by the senate nor the people of Rome. That they should be acknowledged as worthy men, allies, and friends; that their children, their wives, and whatsoever else had been taken from them, should be restored; that the sum of money which had been taken from the treasures of Proserpine should be collected, and twice the amount placed in the treasury. That an expiatory sacred rite should be celebrated, first referring it to the college of pontiffs, to determine what atonements should be made, to what gods, and with what victims, in consequence of the sacred treasures' having been removed and violated. That the soldiers at Locri should be all transported into Sicily, and four cohorts of the allies of the Latin confederacy taken to Locri for a garrison. The votes could not be entirely collected that day in consequence of the warm feeling excited for and against Scipio. Besides the atrocious conduct of Pleminius, and the calamities of the Locrians, much was said about the dress of the general himself, as being not only not Roman, but even unsoldierlike. It was said, that he walked about in the gymnasium in a cloak and slippers, and that he gave his time to light books and the palaestra. That his whole staff were enjoying the delights which Syracuse afforded, with the same indolence and effeminacy. That Carthage and Hannibal had dropped out of his memory; that the whole army, corrupted by indulgence, like that at Sucro in Spain, or that now at Locri, was more to be feared by its allies than by its enemies.
§ 29.20
haec quamquam partim vera partim mixta eoque similia veris iactabantur, tamen vicit Q. Metelli sententia, qui de ceteris Maximo adsensus de Scipionis causa dissensit: qui enim convenire, quem modo civitas iuvenem admodum unum recuperandae Hispaniae delegerit ducem, quem recepta ab hostibus Hispania ad imponendum Punico bello finem creaverit consulem, spe destinaverit Hannibalem ex Italia detracturum, Africam subacturum, eum repente, tamquam Q. Pleminium, indicta causa prope damnatum, ex provincia revocari, cum ea, quae in se nefarie facta Locrenses quererentur, ne praesente quidem Scipione facta dicerent, neque aliud quam patientia aut pudor, quod legato pepercisset, insimulari posset? sibi placere M. Pomponium praetorem, cui Sicilia provincia sorti evenisset, triduo proximo in provinciam proficisci; consules decem legatos, quos iis videretur, ex senatu legere, quos cum praetore mitterent, et duos tribunos plebei atque aedilem; cum eo consilio praetorem cognoscere; si ea, quae Locrenses facta quererentur, iussu aut voluntate P. Scipionis facta essent, ut eum de provincia decedere iuberent; si P. Scipio iam in Africam traiecisset, tribuni plebis atque aedilis cum duobus legatis, quos maxime idoneos praetor censuisset, in Africam proficiscerentur, tribuni atque aedilis, qui reducerent inde Scipionem, legati, qui exercitui praeessent, donec novus imperator ad eum exercitum venisset; si M. Pomponius et decem legati comperissent neque iussu neque voluntate P. Scipionis ea facta esse, ut ad exercitum Scipio maneret bellumque, ut proposuisset, gereret. hoc facto senatus consulto cum tribunis plebis actum est, aut conpararent inter se aut sorte legerent, qui duo cum praetore ac legatis irent; ad conlegium pontificum relatum est de expiandis, quae Locris in templo Proserpinae tacta ac violata elataque inde essent. tribuni plebis cum praetore et decem legatis profecti M. Claudius Marcellus et M. Cincius Alimentus; aedilis plebis datus est, quem, si aut in Sicilia praetori dicto audiens non esset Scipio ant aut iam in Africam traiecisset, prendere tribuni iuberent, ac iure sacrosanctae potestatis reducerent. prius Locros ire quam Messanam consilium erat.
Though these charges, partly true, and partly containing a mixture of truth and falsehood, and therefore, probably, were urged with vehemence; the opinion, however, of Quintus Metellus prevailed, who, agreeing with Maximus on other points, differed from him in the case of Scipio. For how inconsistent would it be, said he, that the person whom the state a little while ago selected as their general, though a very young man, for the recovery of Spain; whom, after he had taken Spain out of the hands of their enemies, they elected their consul, for the purpose of putting an end to the Punic war; whom they marked out with the most confident anticipation as the person who would draw Hannibal out of Italy, and subdue Africa; how inconsistent would it be, that this man, like another Pleminius, condemned in a manner without a hearing, should suddenly be recalled from his province! when the Locrians asserted that the wicked acts which had been committed against them were done not even in the presence of Scipio, and no other charge could be brought against him, than that he spared the lieutenant-general, either from good nature or respect. He thought it advisable, that Marcus Pomponius the praetor, to whose lot the province of Sicily had fallen, should go to his province within the next three days; that the consuls should select out of the senate ten deputies, whomsoever they thought proper, and send them with the praetor, together with two tribunes of the people, and an aedile. That the praetor, assisted by this council, should take cognizance of the affair. If those acts of which the Locrians complained were committed at the command or with the concurrence of Scipio, that they should command him to quit the province. If Publius Scipio had already crossed over into Africa, that the tribunes of the people and the aedile, with two of the deputies, whom the praetor should judge most fit for it, should proceed into Africa; the tribunes and the aedile to bring Scipio back from thence, and the deputies to take the command of the army until a new general had come to it. But if Marcus Pomponius and the ten deputies should discover that those acts had been committed neither with the orders nor concurrence of Publius Scipio, that Scipio should then remain with the army and carry on the war as he had proposed. A decree of the senate having passed to this effect, application was made to the tribunes of the people to arrange among themselves, or determine by lot, which two should go with the praetor and the deputies. The advice of the college of pontiffs was taken on the subject of the expiations to be made, on account of the treasures in the temple of Proserpine, at Locri, having been touched, violated, and carried out of it. The tribunes of the people, who went with the praetor and ten deputies, were Marcus Claudius Marcellus and Marcus Cincius Alimentus. To these a plebeian aedile was given, whom, if Scipio, whether he was still in Sicily or had now crossed over into Africa, should refuse to obey the orders of the praetor, the tribunes might direct to apprehend him, and bring him home in right of their most sacred authority. The plan was, to go to Locri before they went to Messana.
§ 29.21
ceterum duplex fama est, quod ad Pleminium attinet. alii, auditis, quae Romae acta essent, in exilium Neapolim euntem forte in Q. Metellum, unum ex legatis, incidisse et ab eo Regium vi retractum tradunt; alii ab ipso Scipione legatum cum triginta nobilissimis equitum missum, qui Pleminium in catenas et cum eo seditionis principes conicerent. ii omnes, seu ante Scipionis seu tum praetoris iussu, traditi in custodiam Reginis sunt. praetor legatique Locros profecti primam, sicuti mandatum erat, religionis euram curam habuere: omnem enim sacram pecuniam, quaeque apud Pleminium quaeque apud milites erat, conquisitam, cum ea, quam ipsi secum attulerant, in thensauris reposuerunt ac piaculare sacrum fecerunt. tum vocatos ad contionem milites praetor signa extra urbem efferre iubet castraque in campo locat cum gravi edicto, si quis miles aut in urbe restitisset ant aut secum extulisset quod suum non esset; Locrensibus se permittere, ut, quod sui quisque cognosset, prenderet, si quid non compareret, repeteret. ante omnia libera corpora placere sine mora Locrensibus restitui; non levi defuncturum poena, qui non restituisset. Locrensium deinde contionem habuit atque iis libertatem legesque suas populum Romanum senatumque restituere dixit; si qui Pleminium aliumve quem accusare vellet, Regium se sequeretur; si de P. Scipione publice queri vellent ea, quae Locris nefarie in deos hominesque facta essent, iussu aut voluntate P. Scipionis facta esse, legatos mitterent Messanam; ibi se cum consilio cogniturum. Locrenses praetori legatisque et senatui ac populo Romano gratias egerunt; se ad Pleminium accusandum ituros; Scipionem, quamquam parum iniuriis civitatis suae doluerit, eum esse virum, quem amicum sibi quam inimicum malint esse; pro certo se habere neque iussu neque voluntate P. Scipionis tot tam nefanda commissa; sed aut Pleminio nimium, sibi parum creditum, aut natura insitum quibusdam esse, ut magis peccari nolint, quam satis animi ad vindicanda peccata habeant. et praetori et consilio baud haud mediocre onus demptum erat de Scipione cognoscendi; Pleminium et ad duo et triginta homines cum eo damnaverunt atque in catenis Romam miserunt. ipsi ad Scipionem profecti sunt, ut ea quoque, quae vulgata sermonibus erant de cultu ac desidia imperatoris solutaque disciplina militiae, comperta oculis referrent Romam.
With regard to Pleminius, there are two different accounts. Some relate that, having heard what measures had been adopted at Rome, as he was going into exile to Naples, he accidentally fell in with Quintus Metellus, one of the deputies, by whom he was forcibly conveyed back to Rhegium. Others say, that Scipio himself sent a lieutenant-general with thirty of the most distinguished of the cavalry to throw Quintus Pleminius into chains, and with him the principal movers of the mutiny. All these, whether by the orders of Scipio before, or of the praetor now, were delivered over to the Rhegians to be kept in custody. The praetor and the deputies, going to Locri, gave their attention first to the affair relating to religion, agreeably to their instructions; for, collecting all the sacred money, whether in the possession of Pleminius or the soldiers, they replaced it in the treasury, together with that which they had brought with them, and performed an expiatory sacred rite. The praetor then, summoning the soldiers to an assembly, ordered them to march out of the city, and pitched a camp in the plain, issuing an edict which threatened severe punishment to any soldier who either had remained behind in the city, or had carried out with him what did not belong to him. He gave permission to the Locrians to seize whatever each of them identified as his property, and demand restitution to be made of any thing which was concealed. Above all, he was resolved that the free persons should be restored to the Locrians without delay. That the man who did not restore them should be visited with no light punishment. He then held an assembly of the Locrians, and told them, that the people and senate of Rome restored to them their liberty and their laws. That if any one was desirous of bringing charges against Pleminius, or any one else, he should follow them to Rhegium. If they were desirous of complaining, in the name of their state, of Publius Scipio, as having ordered and approved of the nefarious acts which had been committed at Locri against gods and men, that they should send deputies to Messana, where, with the assistance of his council, he would hear them. The Locrians returned thanks to the praetor and deputies, and to the senate and people of Rome, and said that they would go and bring their charge against Pleminius. That Scipio, though he had evinced too little sympathy in the injuries inflicted on their state, was such a man as they would rather have their friend than their enemy; that they were convinced that the many and horrid acts which had been committed were done neither by the orders nor with the approval of Publius Scipio; that he had either placed too much confidence in Pleminius, or too little in them; that the natural disposition of some men was such, that they rather were unwilling that crimes should be committed, than had sufficient resolution to punish them when committed. Both the praetor and his council were relieved from a burden of no ordinary weight in not having to take cognizance of charges against Scipio. Pleminius, and as many as thirty-two persons with him, they condemned and sent in chains to Rome. They then proceeded to Scipio, that they might carry to Rome a statement attested by their own observation relative to the facts which had been so generally talked of, concerning the dress and indolent habits of the general, and the relaxation of military discipline.
§ 29.22
Venientibus iis Syracusas Scipio res, non verba ad purgandum sese paravit. exercitum omnem eo convenire, classem expediri iussit, tamquam dimicandum eo die terra marique cum Carthaginiensibus esset. quo die venerunt hospitio comiter acceptis, postero die terrestrem navalemque exercitum, non instructos modo, sed hos decurrentes, classem in portu simulacrum et ipsam edentem navalis pugnae, ostendit; tum circa armamentaria et horrea bellique alium apparatum visendum praetor legatique ducti; tantaque admiratio singularum universarumnque rerum incussa, ut satis crederent aut illo duce atque exercitu vinci Carthaginiensem populum aut nullo alio posse, iuberentque, quod di bene verterent, traicere et spei conceptae, quo die ilium illum omnes centuriae priorem consulem dixissent, primo quoque tempore compotem populum Romanum facere; adeoque laetis inde animis profecti sunt, tamquam victoriam, non belli magnificum apparatum nuntiaturi Romam essent. Pleminius quique in eadem causa erant postquam Romam est ventum, extemplo in carcerem conditi. ac primo producti ad populum ab tribunis apud praeoccupatos Locrensium clade animos nullum misericordiae locum habuerunt; postea cum saepius producerentur, iam senescente invidia molliebantur irae, et ipsa deformitas Plemini memoriaque absentis Scipionis favorem ad vulgum conciliabat. mortuus tamen prius in vinclis est, quam iudicium de eo populi perficeretur. hunc Pleminium Clodius Licinus in libro tertio rerum Romanarum refert ludis votivis, quos Romae Africanus iterum consul faciebat, conatum per quosdam, quos pretio corruperat, aliquot locis urbem incendere, ut effringendi carceris fugiendique haberet occasionem; patefacto dein scelere delegatum in Tullianum ex senatus consulto. de Scipione nusquam nisi in senatu actum, ubi omnes legatique et tribuni, classem, exercitum ducemque verbis extollentes, effecerunt, ut senatus censeret primo quoque tempore in Africam traiciendum Scipionique permitteretur, ut ex iis exercitibus, qui in Sicilia essent, ipse eligeret, quos in Africam secum traiceret, quos provinciae relinqueret praesidio.
While they were on their way to Syracuse, Scipio prepared to clear himself, not by words but facts. He ordered all his troops to assemble there, and the fleet to be got in readiness, as though a battle had been to be fought that day with the Carthaginians, by sea and land. On the day of their arrival he entertained them hospitably, and on the next day presented to their view his land and naval forces, not only drawn up in order, but the former performing evolutions, while the fleet in the harbour itself also exhibited a mock naval fight. The praetor and the deputies were then conducted round to view the armouries, the granaries, and other preparations for the war. And so great was the admiration excited in them of each particular, and of the whole together, that they firmly believed, that under the conduct of that general, and with that army, the Carthaginians would be vanquished, or by none other. They bid him, with the blessing of the gods, cross over, and, as soon as possible, realize to the Roman people the hopes they conceived on that day when all the centuries concurred in naming him first consul. Thus they set out on their return in the highest spirits, as though they were about to carry to Rome tidings of a victory, and not of a grand preparation for war. Pleminius, and those who were implicated in the same guilt with him, when they arrived at Rome, were thrown immediately into prison. At first, when brought before the people by the tribunes, they found no place in their compassion, as their minds were previously engrossed by the sufferings of the Locrians; but afterwards, being repeatedly brought before them, and the hatred with which they were regarded subsiding, their resentment was softened. Besides, the mutilated appearance of Pleminius, and their recollections of the absent Scipio, operated in gaining them favour with the people. Pleminius, however, died in prison, before the people had come to a determination respecting him. Clodius Licinius, in the third book of his Roman history, relates, that this Pleminius, during the celebration of the votive games, which Africanus, in his second consulate, exhibited at Rome, made an attempt, by means of certain persons whom he had corrupted by bribes, to set fire to the city in several places, that he might have an opportunity of breaking out of prison, and making his escape; and that afterwards, the wicked plot having been discovered, he was consigned to the Tullian dungeon, according to a decree of the senate. The case of Scipio was considered no where but in the senate; where all the deputies and tribunes, bestowing the highest commendations on the fleet, the army, and the general, induced the senate to vote that he should cross over into Africa as soon as possible; and that permission should be given him to select himself, out of those armies which were in Sicily, those forces which he would carry with him into Africa, and those which he would leave for the protection of the province.
§ 29.23
dum haec apud Romanos geruntur, Carthaginienses quoque, cum speculis per omnia promunturia positis percunctantes paventesque ad singulos nuntios sollicitam hiemem egissent, haud parvum et ipsi tuendae Africae momentum adiecerunt societatem Syphacis regis, cuius maxime fiducia traiecturum in Africam Romanum crediderant. erat Hasdrubali Gisgonis filio non hospitium modo cum rege, de quo ante dictum est, cum ex Hispania forte in idem tempus Scipio atque Hasdrubal convenerunt, sed mentio quoque inchoata adfinitatis, ut rex duceret filiam Hasdrubalis. ad eam rem consummandam tempusque nuptiis statuendum — iam enim nubilis erat virgo — profectus Hasdrubal ut accensum cupiditate — et sunt ante omnes barbaros Numidae effusi in Venerem — sensit, virginem a Carthagine arcessit maturatque nuptias; et inter aliam gratulationem, ut publicum quoque foedus privato adiceretur, societas inter populum Carthaginiensium regemque, data ultro citroque fide eosdem amicos inimicosque habituros, iure iurando adfirmatur. ceterum Hasdrubal, memor et cum Scipione initae regi societatis et quam vana et mutabilia barbarorum ingenia essent, veritus, ne, si traiecisset in Africam Scipio, parvum vinculum eae nuptiae essent, dum accensum recenti amore Numidam habet, perpellit blanditiis quoque puellae adhibitis, ut legatos in Siciliam ad Scipionem mittat, per quos moneat eum, ne prioribus suis promissis fretus in Africam traiciat: se et nuptiis civis Carthaginiensis, filiae Hasdrubalis, quem viderit apud se in hospitio, et publico etiam foedere cum populo Carthaginiensi iunctum optare primum, ut procul ab Africa, sicut adhuc fecerint, bellum Romani cum Carthaginiensibus gerant, ne sibi interesse certaminibus eorum armaque aut haec aut illa, abnuentem alteram societatem, sequi necesse sit; si non abstineat Africa Scipio et Carthagini exercitum admoveat, sibi necessarium fore et pro terra Africa, in qua et ipse sit genitus, et pro patria coniugis suae proque parente ac penatibus dimicare.
While the Romans were thus employed, the Carthaginians, on their part, though they had passed an anxious winter, earnestly inquiring what was going on, and terrified at the arrival of every messenger, with watch-towers placed on every promontory, had gained a point of no small importance for the defence of Africa, in adding to their allies king Syphax, in reliance on whom chiefly they believed the Romans would cross over into Africa. Hasdrubal, son of Gisgo, not only formed a connexion of hospitality with the before-named king, when Scipio and Hasdrubal happened to come to him at the same time out of Spain, but mention had also been slightly made of an affinity to take place between them, by the king's marrying the daughter of Hasdrubal. Hasdrubal, who had gone for the purpose of completing this business, and fixing a time for the nuptials, for the virgin was now marriageable, perceiving that the king was inflamed with desire, for the Numidians are, beyond all the other barbarians, violently addicted to love, sent for the virgin from Carthage, and hastened the nuptials. Among the other proofs of joy felt upon the occasion, and in order that a public connexion might be added to this private one, an oath was taken in confirmation of an alliance between the Carthaginian people and the king, and faith reciprocally pledged that they would have the same friends and enemies. But Hasdrubal, recollecting both the alliance which had been entered into by the king and Scipio, and how inconstant and changeable were the minds of the barbarians, was afraid that, if Scipio were to invade Africa, that marriage would prove but a slight bond of union, he therefore took advantage of the Numidian while under the influence of the first transports of love, and calling to his aid the caresses of the bride, prevailed upon him to send ambassadors into Sicily to Scipio, and by them to warn him "not to cross over into Africa in reliance upon his former promises. That he was united to the Carthaginians both by a marriage with a Carthaginian citizen, the daughter of Hasdrubal, whom he saw entertained at his house, and likewise by a public treaty. That his first wish was that the Romans would carry on the war with the Carthaginians at a distance from Africa, as they had hitherto done, lest he should be compelled to interfere with their disputes, and join one of the two contending parties, renouncing his alliance with the other. If Scipio should not keep away from Africa, and should advance his army to Carthage, it would be incumbent upon him to fight for the land of Africa, which gave him birth, and for the country of his spouse, for her parent, and household gods.
§ 29.24
cum iis mandatis ab rege legati ad Scipionem missi Syracusis eum convenerunt. Scipio quamquam magno momento rerum in Africa gerendarum magnaque spe destitutus erat, legatis propere, priusquam res vulgaretur, remissis in Africam litteras dat ad regem, quibus etiam atque etiam monet eum, ne iura hospitii secum neu cum populo Romano initae societatis neu fas, fidem, dexteras, deos testes atque arbitros conventorum fallat. ceterum quando neque celari adventus Numidarum poterat — vagati enim in urbe obversatique praetorio erant — et, si sileretur, quid petentes venissent, periculum erat, ne vera eo ipso, quod celarentur, sua sponte magis emanarent, timorque in exercitum incideret, ne simul cum rege et Carthaginiensibus foret bellandum, avertit a vero falsis praeoccupando mentes hominum et vocatis ad contionem militibus non ultra esse cunctandum ait; instare, ut in Africam quam primum traiciat, socios reges; Masinissam prius ipsum ad C. Laelium venisse querentem, quod cunctando tempus tereretur; nunc Syphacem mittere legatos idem admirantem, quae tam diuturnae morae sit causa, postulantemque, ut aut traiciatur tandem in Africam exercitus aut, si mutata consilia sint, certior fiat, ut et ipse sibi ac regno suo possit consulere. itaque satis iam omnibus instructis paratisque, et re iam non ultra recipiente cunctationem in animo sibi esse, Lilybaeum classe traducta eodemque omnibus peditum equitumque copiis contractis, quae prima dies cursum navibus daret, deis bene iuvantibus in Africam traicere. litteras ad M. Pomponium mittit, ut, si ei videretur, Lilybaeum veniret, ut communiter consulerent, quas potissimum legiones et quantum militum numerum in Africam traiceret. item circum oram omnem maritimam misit, ut naves onerariae cotmprensae comprensae Lilybaeum omnes contraherentur. quidquid militum naviumque in Sicilia erat, cum Lilybaeum convenisset, et nec urbs multitudinem hominum neque portus naves caperet, tantus omnibus ardor erat in Africam traiciendi, ut non ad bellum duci viderentur, sed ad certa victoriae praemia. praecipue qui superabant ex Cannensi exercitu milites illo, non alio duce credebant navata rei publicae opera finire se militiam ignominiosam posse. et Scipio minime id genus militum aspernabatur ut qui neque ad Cannas ignavia eorum cladem acceptam sciret neque ullos aeque veteres milites in exercitu Romano esse, expertosque non variis proeliis modo sed urbibus etiam oppugnandis. quinta et sexta Cannenses erant legiones; eas se traiecturum in Africam cum dixisset, singulos milites inspexit, relictisque, quos non idoneos credebat, in locum eorum subiecit, quos secum ex Italia adduxerat, supplevitque ita eas legiones, ut singulae sena milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites. sociorum item Latini nominis pedites equitesque de exercitu Cannensi legit.
The ambassadors, sent to Scipio by the king with these instructions, met him at Syracuse. Scipio, though disappointed in an affair which was of the greatest importance with regard to his operations in Africa, and in the sanguine expectations he had formed from it, sent the ambassadors back into Africa speedily, before their business was made known, giving them letters for the king, in which he warned him over and over again not to violate the laws of hospitality which bound them together; the obligation of the alliance entered into with the Roman people; nor make light of justice, honour, their right hands pledged, and the gods the witnesses and arbitrators of compacts. But, as the coming of the Numidians could not be concealed, for they lounged about the city, and had frequently appeared at the pavilion; and as, if nothing were said about the object of their visit, there was danger lest the truth, from the very circumstance of its being made a secret, should spontaneously spread the more; and, in consequence, the troops become alarmed lest they should have to wage war at once with the king and the Carthaginians, Scipio endeavoured to divert their attention from the truth by preoccupying their minds with false information; and, summoning his soldiers to an assembly, said, that it was not expedient to delay any longer. That the kings, their allies, urged them to cross over into Africa with all speed. That Masinissa himself had before come to Lalius, complaining that time was consumed in delays, and that now Syphax sent ambassadors, expressing his astonishment on the same account, namely, what could be the cause of such long delay; and requesting either that the army would now at length be transported into Africa, or, if the plan was changed, that he might be informed so that he might himself take measures for the safety of himself and his dominions. Therefore, as every thing was now ready and prepared, and as the business admitted of no further delay, he was resolved, after having removed the fleet to Lilybaeum, and collected here all his forces of foot and horse, with the blessing of the gods to pass over into Africa the first day the ships could sail. He sent a letter to Marcus Pomponius, directing him, if he thought proper, to come to Lilybaeum, that they might consult together as to what legions, in preference to any others, and how large a number of soldiers, they should convey into Africa; he also sent round to every part of the sea-coast, with directions that all the ships of burthen should be seized and collected at Lilybaeum. When all the soldiers and ships in Sicily were assembled at Lilybaeum, and neither the city could contain the multitude of men, nor the harbour the ships, so ardent was the desire possessed by all of passing over to Africa, that they did not appear as if going to wage war, but to reap the certain rewards of victory. Particularly those who remained of the soldiers who had fought at Cannae felt convinced that under Scipio, and no other general, they would be enabled, by exerting themselves in the cause of the state, to put an end to their ignominious service. Scipio was very far from feeling contempt for that description of soldiers, inasmuch as he knew that the defeat sustained at Cannae was not attributable to their cowardice, and that there were no soldiers in the Roman army who had served so long, or were so experienced not only in the various kinds of battles, but in assaulting towns also. The legions which had fought at Cannae were the fifth and sixth. After declaring that he would take these with him into Africa, he inspected them man by man; and leaving those whom he considered unfit for service, he substituted for them those whom he had brought from Sicily, filling up those legions so that each might contain six thousand two hundred infantry and three hundred horse. The horse and foot of the allies. of the Latin confederacy, he also chose out of the army of Cannae.
§ 29.25
quantum militum in Africam transportatum sit, non parvo numero inter auctores discrepat. alibi decem milia peditum duo milia et ducentos equites, alibi sedecim milia peditum, mille et sexcentos sescentos equites, alibi parte plus dimidia rem auctam, quinque et triginta milia peditum equitumque in naves imposita invenio. quidam non adiecere numerum, inter quos me ipse in re dubia poni malim. Coelius ut abstinet numero, ita ad inmensum multitudinis speciem auget: volucres ad terrain terram delapsas clamore rnilitum militum ait, tantamque multitudinem conscendisse naves, ut nemo mortalium aut in Italia aut in Sicilia relinqui videretur. milites ut naves ordine ac sine tumultu conscenderent, ipse ear eam sibi curam sumpsit; nauticos C. Laelius, qui classis praefectus erat, in navibus, ante conscendere coactos, continuit; commeatus imponendi M. Pomponio praetori cura data: quinque et quadraginta dierum cibaria, e quibus quindecim dierum cocta, imposita. ut omnes iam in navibus erant, scaphas circummisit, ut ex omnibus navibus gubernatoresque et magistri navium et bini milites in forum convenirent ad imperia accipienda. postquam convenerunt, primum ab iis quaesivit, si aquam hominibus iumentisque in totidem dies, quot frumentum, imposuissent. ubi responderunt aquam dierum quinque et quadraginta in navibus esse, tum edixit militibus, ut silentium quieti nautis sine certamine ad ministeria exsequenda bene oboedientes praestarent. cum viginti rostratis se ac L. Scipionem ab dextro cornu, ab laevo totidem rostratas et C. Laelium praefectum classis cum M. Porcio Catone — quaestor is tum erat — onerariis futurum praesidio. lumina in navibus singula rostratae, bina onerariae haberent; in praetoria nave insigne nocturnum trium luminum fore. Emporia ut peterent, gubernatoribus edixit. fertilissimus ager eoque abundans omnium copia rerum est regio, et inbelles, quod plerumque in uberi agro evenit, barbari sunt, priusque, quam ab Carthagine subveniretur, opprimi videbantur posse. iis editis imperiis redire ad naves iussi et postero die deis bene iuvantibus signo dato solvere naves.
There is a wide difference among historians as to the number of men transported into Africa. In some I find ten thousand infantry and two hundred horse; in others, sixteen thousand infantry and sixteen hundred horse. In others, again, I find it stated that thirty-five thousand infantry and cavalry were put on board the fleet, making the number more than one half greater. Some have not added an account of the number; among whom, as the matter is doubtful, I should rather have myself ranked. Caelius, though he abstains from specifying the number, increases the impression of their multitude indefinitely. He says, that birds fell to the ground from the shout of the soldiers, and that so great a multitude went on board the fleet, that it seemed as if there was not a man left in Italy or Sicily. Scipio took upon himself the care of seeing that the soldiers embarked orderly and without confusion. The seamen, who were made to embark first, Caius Laelius, the admiral of the fleet, kept in order on board the ships. The task of the putting on board the provisions was assigned to Marcus Pomponius, the praetor. Food for forty-five days, of which enough for fifteen was cooked, was put on board. When they were all embarked, he sent boats round with directions that the pilots and masters, with two soldiers from each ship, should assemble in the forum to receive orders. After they had assembled, he first asked them whether they had put on board water for the men and cattle, sufficient to last as many days as the corn would. When they answered that there was water on board sufficient for five and forty days' consumption, he then charged the soldiers that, conducting themselves submissively, and keeping quiet, they would not make any noise or disturb the mariners in the execution of their duties. He informed them, that he himself and Lucius Scipio in the right wing, with twenty ships of war, and Caius Laelius, admiral of the fleet, together with Marcus Porcius Cato, who was then quaestor, with the same number of ships of war in the left wing, would protect the transports. That the ships of war should carry each a single light, the transports two each. That in the ship of the commander-in-chief there would be three lights as a distinction by night. He desired the pilots to make for Emporia, where the land is remarkably fertile; and on that account the district abounds with plenty of every thing, and the barbarous inhabitants are unwarlike, which is usually the case where the soil is rich. It was supposed that they might, therefore, be overpowered before assistance could be brought them from Carthage. After these commands were delivered, they were ordered to return to their ships, and the next day, with the blessing of the gods, on the signal being given, to set sail.
§ 29.26
multae classes Romanae e Sicilia atque ipso illo portu profectae erant; ceterum non eo bello solum — nec id mirum, praedatum enim tantummodo pleraeque classes ierant — , sed ne priore quidem ulla profectio tanti spectaculi fuit; quamquam, si magnitudine classes aestimares, et bini consules cum binis exercitibus ante traiecerant et prope totidem rostratae in illis classibus fuerant, quot onerariis Scipio tum traiciebat; nam praeter quadraginta longas naves quadringentis ferme onerariis exercitum travexit. sed et bellum bello secundum priori ut atrocius Romanis videretur, cum quod in Italia bellabatur, tum ingentes strages tot exercituum simul caesis ducibus effecerant, et Scipio dux partim factis fortibus partim suapte fortuna quadam ingenti ad incrementa gloriae celebratus converterat animos, simul et mens ipsa traiciendi nulli ante eo bello duci temptata, quod ad Hannibalem detrahendum ex Italia transferendumque et finiendum in Africa bellum se transire vulgaverat. concurrerat ad spectaculum in portum omnis turba non habitantium modo Lilybaei, sed legationum omnium ex Sicilia, quae et ad prosequendum Scipionem officii causa convenerant et praetorem provinciae M. Pomponium secutae fuerant; ad hoc legiones, quae in Sicilia relinquebantur, ad prosequendos commilitones processerant; nec classis modo prospectantibus e terra, sed terra etiam omnis circa referta turba spectaculo navigantibus erat.
Many Roman fleets had set sail from Sicily, and from that very harbour. But not only during this war, nor is that surprising, (for most of the fleets went out for the purpose of getting plunder,) but even in any former war, never did a fleet on setting out exhibit so grand a spectacle. And yet, if the estimate is to be formed with reference to the magnitude of the fleet, it must be owned that two consuls with their armies had passed from thence before, and there were almost as many ships of war in those fleets as the transports with which Scipio was crossing. For, besides fifty men of war, he conveyed his army over in four hundred transports. But what made the Romans consider one war as more formidable than the other, the second than the first, was, that it was carried on in Italy, and that so many armies had been destroyed, and their commanders slain. The general, Scipio, also, who enjoyed the highest degree of renown, partly from his brave achievements, and partly from a peculiar felicity of fortune, which conducted him to the acquisition of boundless glory, attracted extraordinary regard. At the same time, the very project of passing over into the enemy's country, which had not been formed by any general before during that war, had made him an object of admiration; for he had commonly declared, that he passed over with the object of drawing Hannibal out of Italy, of removing the seat of war into Africa, and terminating it there. A crowd of persons of every description had assembled in the harbour to view the spectacle; not only the inhabitants of Lilybaeum, but all the deputies from Sicily, who had come together out of compliment to witness the departure of Scipio, and had followed Marcus Pomponius, the praetor of the province. Besides these, the legions which were to be left in Sicily had come forth to do honour to their comrades on the occasion; and not only did the fleet form a grand sight to those who viewed it from the land, but the shore also, crowded as it was all around, afforded the same to those who were sailing away.
§ 29.27
ubi illuxit, Scipio e praetoria nave silentio per praeconem facto “divi divaeque,” inquit “qui maria terrasque colitis, vos precor quaesoque, uti quae in meo imperio gesta sunt, geruntur postque gerentur, ea mihi, populo plebique Romanae, sociis nominique Latino, qui populi Romani quique meam sectam, imperium auspiciumque terra mari amnibusque secuntur, bene verruncent, eaque vos omnia bene iuvetis, bonis auctibus auxitis; salvos incolumesque victis perduellibus victores, spoliis decorates, praeda onustos triumphantesque mecum domos reduces sistatis; inimicorum hostiumque ulciscendorum copiam faxitis; quaeque populus Carthaginiensis in civitatem nostram facere molitus est, ea ut mihi populoque Romano in civitatem Carthaginiensium exempla edendi facultatem detis.” secundum has preces cruda exta caesa victima, uti mos est, in mare proiecit tubaque signum dedit proficiscendi. vento secundo vehementi satis profecti celeriter e conspectu terrae ablati sunt; et a meridie nebula excepit ita, vix ut concursus navium inter se vitarent; lenior ventus in alto factus. noctem insequentem eadem caligo obtinuit; sole orto est discussa, et addita vis vento. iam terram cernebant. haud ita multo post gubernator Scipioni ait non plus quinque milia passuum Africam abesse, Mercuri promunturium se cernere; si iubeat eo dirigi, iam in portu fore omnem classem. Scipio, ut in conspectu terra fuit, precatus deos, uti bono rei publicae suoque Africam videret, dare vela et alium infra navibus accessum petere iubet. vento eodem ferebantur; ceterum nebula sub idem ferme tempus, quo pridie, exorta conspectum terrae ademit, et ventus premente nebula cecidit. nox deinde incertiora omnia fecit. itaque ancoras, ne aut inter se concurrerent naves aut terrae inferrentur, iecere. ubi inluxit, ventus idem coortus nebula disiecta aperuit omnia Africae litora. Scipio, quod esset proximum promunturium, percunctatus cum Pulchri promunturium id vocari audisset, “placet omen” inquit; “huc dirigite naves.” eo classis decurrit, copiaeque omnes in terram expositae sunt. prosperam navigationem sine terrore ac tumultu fuisse permultis Graecis Latinisque auctoribus credidi. Coelius unus praeterquam quod non mersas fluctibus naves, ceteros omnes caelestes maritimosque terrores, postremo abreptam tempestate ab Africa classem ad insulam Aegimurum, inde aegre correctum cursum exponit, et prope obrutis navibus iniussu imperatoris scaphis, baud haud secus quam naufragos, milites sine armis cum ingenti tumultu in terram evasisse.
As soon as day appeared, silence having been obtained by a herald, Scipio thus spoke from the ship of the commander-in-chief: Ye gods and goddesses who preside over the seas and lands, I pray and entreat you, that whatever things have been, are now, or shall be performed during my command, may turn out prosperously to myself, the state, and commons of Rome, to the allies and the Latin confederacy, and to all who follow my party and that of the Roman people, my command and auspices, by land, by sea, and on rivers. That you would lend your favourable aid to all those measures, and promote them happily. That you would bring these and me again to our homes, safe and unhurt; victorious over our vanquished enemies, decorated with spoils, loaded with booty, and triumphant. That you would grant us the opportunity of taking revenge upon our adversaries and foes, and put it in the power of myself and the Roman people to make the Carthaginian state feel those signal severities which they endeavoured to inflict upon our state. After these prayers, he threw the raw entrails of a victim into the sea, according to custom, and, with the sound of a trumpet, gave the signal for sailing. Setting out with a favourable wind, which blew pretty strong, they were soon borne away out of sight of the land; and in the afternoon a mist came over them, so that they could with difficulty prevent the ships from running foul of each other. The wind abated when they got into the open sea. The following night the same haziness prevailed; but when the sun rose it was dispelled, and the wind blew stronger. They were now within sight of land, and, not long after, the pilot observed to Scipio, that Africa was not more than five miles off; that he could discern the promontory of Mercury, and that if he gave orders to direct their course thither, the whole fleet would presently be in harbour. Scipio, when the land was in sight, after praying that his seeing Africa might be for the good of the state and himself, gave orders to make for another place of landing, lower down. They were borne along by the same wind; but a mist, arising nearly about the same time as on the preceding day, hid the land from them; and the wind fell as the mist grew more dense. Afterwards, the night coming on increased the confusion in every respect; they therefore cast anchor, lest the ships should either run foul of each other, or be driven on shore. At daybreak the wind, rising in the same quarter, dispelled the mist and discovered the whole coast of Africa. Scipio asked what was the name of the nearest promontory, and, on being told that it was called the cape of Pulcher, he observed, the omen pleases me, direct your course to it. To this place the fleet ran down, and all the troops were landed. I have adopted the accounts given by a great many Greek and Latin authors, who state that the voyage was prosperous, and unattended with any cause of alarm or confusion. Caelius alone, except that he does not state that the ships were sunk in the waves, says that they were exposed to all the terrors of the heavens and the sea, and that at last the fleet was driven by tempest from Africa to the island Aegimurus, from which, with great difficulty, they got into the right course; and that, the ships almost foundering, the soldiers, without orders from their general, got into boats, just as if they had suffered shipwreck, and escaped to land without arms, and in the utmost disorder.
§ 29.28
expositis copiis Romani castra in proximis tumulis metantur. iam non in maritimos modo agros conspectu primum classis, dein tumultu egredientium in terram pavor terrorque pervenerat, sed in ipsas urbes. neque enim hominum modo turba mulierum puerorumque agminibus immixta, omnes passim compleverat vias, sed pecora quoque prae se agrestes agebant, ut relinqui subito Africam diceres. urbibus vero ipsis maiorem quam quem secum attulerant, terrorem inferebant; praecipue Carthagini prope ut captae tumultus fuit. nam post M. Atilium Regulum et L. Manlium consules, annis prope quinquaginta, nullum Romanum exercitum viderant praeter praedatorias classes, quibus escensiones in agros maritimos factae erant, raptisque, quae obvia fors fecerat, prius recursum semper ad naves, quam clamor agrestes conciret, fuerat; eo maior tum fuga pavorque in urbe fuit. et hercule neque exercitus domi validus neque dux, quem opponerent, erat. Hasdrubal Gisgonis filius genere, fama, divitiis, regia tum etiam adfinitate longe primus civitatis erat; sed eum ab ipso illo Scipione aliquot proeliis fusum pulsumque in Hispania meminerant, nec magis ducem duci parem quam tumultuarium exercitum suum Romano exercitui esse. itaque, velut si urbem extemplo adgressurus Scipio foret, ita conclamatum ad arma est, portaeque raptim clausae et armati in muris vigiliaeque et stationes dispositae, ac nocte insequenti vigilatum est. postero die quingenti equites, speculatum ad mare turbandosque egredientes ex navibus missi, in stationes Romanorum inciderunt. iam enim Scipio classe Uticam missa ipse haud ita multum progressus a mari tumulos proximos ceperat; equites et in stationibus locis idoneis posuerat et per agros miserat praedatum.
The troops being landed, the Romans marked out their camp on the nearest rising grounds. By this time, not only the parts bordering on the sea were filled with consternation and alarm, first in consequence of the fleet being seen, and afterwards from the bustle of landing, but they had extended to the cities also. For not only multitudes of men, mixed with crowds of women and children, had filled up all the roads in every direction, but the rustics also drove away their cattle before them, so that you would say that Africa was being suddenly deserted. In the cities, indeed, they occasioned much greater terror than they felt themselves. At Carthage, particularly, the tumult was almost as great as if it had been captured. For since the time of Marcus Atilius Regulus and Lucius Manlius, which was almost fifty years ago, the Carthaginians had seen no Roman armament, with the exception of fleets sent for plundering, from which troops had made descents upon the lands bordering on the sea, and after carrying away every thing which chance threw in their way, had always returned to their ships before their noise had collected the peasantry. For this reason the hurry and consternation in the city was, on the present occasion, the greater. And, by Hercules, they had neither an efficient army at home, nor a general, whom they could oppose to their enemy. Hasdrubal, son of Gisgo, was by far the first man in their state in respect of birth, fame, opulence, and, at that time, also by reason of an affinity with the king. But they recollected that he had been routed in several battles and driven out of Spain by this very Scipio; and that therefore, as a general, he was no more a match for the general of the enemy than their tumultuary army was for that of the Romans. Therefore they shouted to arms, as if Scipio were coming immediately to attack the city; the gates were hastily closed, armed men placed upon the walls, guards and outposts stationed in different places, and the following night was spent in watching. The next day, five hundred horsemen, sent to the coast to reconnoitre and interrupt the enemy while landing, fell in with the advanced guards of the Romans; for by this time Scipio, having sent his fleet to Utica, had proceeded a short distance from the sea, and occupied the nearest heights. He had also placed outposts of cavalry in proper situations, and sent troops through the country to plunder.
§ 29.29
hi cum Carthaginiensi equitatu proelium cum commisissent, paucos in ipso certamine, plerosque fugientes persecuti, in quibus praefectum quoque Hannonem, nobilem iuvenem, occiderunt. Scipio non agros modo circa vastavit, sed urbem etiam proximam Afrorum satis opulentam cepit, ubi praeter cetera, quae extemplo in naves onerarias imposita missaque in Siciliam erant, octo milia liberorum servorumque capitum sunt capta. laetissimus tamen Romanis in principio rerum gerendarum adventus fuit Masinissae; quem quidam cum ducentis baud haud amplius equitibus, plerique cum duum milium equitatu tradunt venisse. ceterum cum longe maximus omnium aetatis suae regum hic fuerit plurimumque rem Romanam iuverit, operae pretium videtur excedere paulum ad enarrandum, quam varia fortuna usus sit in amittendo recuperandoque paterno regno. Militanti pro Carthaginiensibus in Hispania pater ei moritur; Galae nomen erat. regnum ad fratrem regis Oezalcen Oezalcem pergrandem natu — ita mos apud Numidas est — pervenit. haud multo post Oezalce quoque mortuo maior ex duobus filiis eius Capussa, puero admodum altero, paternum imperium accepit. ceterum cum magis iure gentis quam auctoritate inter suos aut viribus obtineret regnum, extitit quidam Mazaetullus nomine, non alienus sanguine regibus, familiae semper inimicae ac de imperio varia fortuna cum iis, qui tum obtinebant, certantis. is concitatis popularibus, apud quos invidia regum magnae auctoritatis erat, castris palam positis descendere regem in aciem ac dimicare de regno coegit. in eo proelio Capussa cum multis principum cecidit; gens Maesuliorum omnis in dicionem imperiumque Mazaetulli concessit. regio tamen nomine abstinuit contentusque nomine modico tutoris puerum Lacumazen, qui stirpis regiae supererat, regem appellat. Carthaginiensem nobilem feminam, sororis filiam Hannibalis, quae proxime Oezalci regi nupta fuerat, matrimonio sibi iungit spe Carthaginiensium societatis et cum Syphace hospitium vetustum legatis missis renovat, omnia ea auxilia praeparans adversus Masinissam.
These, engaging the body of Carthaginian horse, slew a few of them in the fight, and the greater part of them as they pursued them when they were flying; among whom was Hanno, their captain, a young man of distinction. Scipio not only devastated the lands in the country round him, but also took a very wealthy city of the Africans which lay nearest to him; where, besides other things which were immediately put on board the transports and sent into Sicily, eight thousand free persons and slaves were captured. But the most gratifying circumstance to the Romans was, the arrival of Masinissa just at the commencement of their operations. Some say that he came with not more than two hundred horse, but most authors say with a body of two thousand cavalry. But, as this man was by far the greatest king of his age, and rendered most essential service to the Romans, it seems worth while to digress a little, to give a full account of the great vicissitudes of fortune he experienced in the loss and recovery of his father's kingdom. While he was serving in Spain in the cause of the Carthaginians, his father, named Gala, died. The kingdom, according to the custom of the Numidians, came to Œsalces, the brother of the late king, who was very aged. Not long after, Œsalces also dying, the elder of his two sons, named Capusa, the other being quite a boy, succeeded to his father's kingdom. But, as he occupied the throne more by right of descent than from the esteem in which he was held among his countrymen, or the power he possessed, there stood forth a person named Mezetulus, not unrelated by blood to the kings, of a family which had always been hostile to them, and had continually contested the right to the throne with those who then occupied it, with various success. This man, having roused his countrymen to arms, over whom he possessed a great influence, from the hatred felt towards the kings, openly pitched his camp, and compelled the king to come into the field and fight for the throne. Capusa, with many of his nobles, falling in the action, the whole nation of the Massylians came under the dominion and rule of Mezetulus. He abstained, however, from assuming the title of king; and, contenting himself with the modest appellation of protector, gave the name of king to the boy Lacumaces, a surviving branch of the royal stock. In the hope of an alliance with the Carthaginians, he formed a matrimonial connexion with a noble Carthaginian lady, daughter of Hannibal's sister, who had been lately married to the king Œsalces; and, sending ambassadors for that purpose, renewed an old con- nexion of hospitality with Syphax, taking all these measures with a view to obtain assistance against Masinissa.
§ 29.30
et Masinissa, audita morte patrui, dein nece fratris patruelis, ex Hispania in Mauretaniam — Baga ea tempestate rex Maurorum erat — traiecit. ab eo supplex intimis precibus auxilium itineri quoniam bello non poterat, quattuor milia Maurorum impetravit. cum iis, praemisso nuntio ad paternos suosque amicos, cum ad fines regni pervenisset, quingenti ferme Numidae ad eum convenerunt. igitur Mauris inde, sicut convenerat, retro ad regem remissis, quamquam aliquanto minor spe multitudo nec cum qua tantam rem adgredi satis auderet, convenerat, ratus agendo ac moliendo vires quoque ad agendum aliquid conlecturum, proficiscenti ad Syphacem Lacumazae regulo ad Thapsum occurrit. trepidum agmen cum in urbem refugisset, et urbem Masinissa primo impetu capit et ex regiis alios tradentes se recipit, alios vim parantes occidit; pars maxima cum ipso puero inter tumultum ad Syphacem, quo primum intenderant iter, pervenerunt. fama huius modicae rei in principio rerum prospere actae convertit ad Masinissam Numidas, adfluebantque undique ex agris vicisque veteres milites Galae et incitabant iuvenem ad reciperandum paternum regnum. numero militum aliquantum Mazaetullus superabat; nam et ipse eum exercitum, quo Capussam vicerat, et ex receptis post caedem regis aliquot habebat, et puer Lacumazes ab Syphace auxilia ingentia adduxerat. quindecim milia peditum Mazaetullo, decem milia equitum erant, quibus cum Masinissa nequaquam tantum peditum equitumve habente acie conflixit. vicit tamen et veterum militum virtus et prudentia inter Romana et Punica arma exercitati ducis; regulus cum tutore et exigua Masaesuliorum manu in Carthaginiensem agrum perfugit. ita recuperato regno paterno Masinissa, quia sibi adversus Syphacem haud paulo maiorem restare dimicationem cernebat, optimum ratus cum fratre patruele gratiam reconciliare, missis qui et puero spem facerent, si in fidem Masinissae sese permisisset, futurum eum in eodem honore, quo apud Galam Oezalces quondam fuisset, et qui Mazaetullo praeter inpunitatem sua omnia cum fide restitui sponderent, ambo praeoptantes exilio modicam domi fortunam, omnia, ne id fieret, Carthaginiensibus de industria agentibus, ad sese perduxit.
Masinissa, hearing of the death of his uncle, and afterwards that his cousin-german was slain, passed over out of Spain into Mauritania. Bocchar was king of the Moors at that time. Applying to him as a suppliant, he succeeded, by means of the most humble entreaties, in obtaining from him four thousand Moors to escort him on his march, since he could not procure his co-operation in the war. With these, after sending a messenger before him to his own and his father's friends, he arrived on the frontiers of the kingdom, when about five hundred Numidians came to join him. Having, therefore, sent back the Moors to their king, as had been agreed, though the numbers which joined him were much less than he had anticipated, not being such as to inspire him with sufficient confidence for so great an attempt, yet, concluding that by action, and by making some effort, he should collect sufficient strength to enable him to effect something, he threw himself in the way of the young king Lacumaces, at Thapsus, as he was going to Syphax. The troops which attended him having fled back to the town in consternation, Masinissa took it at the first assault. Of the royal party, some who surrendered themselves he received, others he slew while attempting resistance. The greater part, with the young king himself, escaped during the confusion and came to Syphax, to whom they intended to go at first. The fame of this success, in the commencement of his operations, though of no great magnitude, brought the Numidians over to the cause of Masinissa; and the veteran soldiers of Gala flocked to his standard from all quarters, from the country and the towns, inviting the youth to come and recover his paternal dominions. Mezetulus had somewhat the advantage in the number of his soldiers, for he had himself both the army with which he had conquered Capusa, and also some troops who had submitted to him after the king was slain; and the young king Lacumaces had brought him very large succours from Syphax. Mezetulus had fifteen thousand infantry, and ten thousand cavalry. With these Masinissa engaged in battle, though he had by no means so many horse or foot. The valour, however, of the veteran troops, and the skill of the general, who had been exercised in the war between the Romans and Carthaginians, prevailed. The young king, with the protector and a small body of Massylians, escaped into the territories of the Carthaginians. Masinissa thus recovered his paternal dominions; but, as he saw that there still remained a struggle considerably more arduous with Syphax, he thought it advisable to come to a reconciliation with his cousin-german. Having, therefore, sent persons to give the young king hopes, that if he put himself under the protection of Masinissa, he would be held in the same honour by him as Œsalces had formerly been by Gala; and to promise Mezetulus, in addition to impunity, a faithful restitution of all his property; as both of them preferred a moderate share of fortune at home to exile, he brought them over to his side, notwithstanding the Carthaginians studiously exerted every means to prevent it.
§ 29.31
Hasdrubal tum forte, cum haec gerebantur, apud Syphacem erat; qui Numidae, baud haud sane multum ad se pertinere credenti, utrum penes Lacumazen an Masinissam regnum Maesuliorum esset, falli eum magnopere ait, si Masinissam eisdem contentum fore, quibus patrem Galam aut patruum eius Oezalcen, credat: multo maiorem indolem in eo animi ingeniique esse, quam in ullo gentis eius umquam fuisset; saepe eum in Hispania rarae inter homines virtutis specimen dedisse sociis pariter hostibusque. et Syphacem et Carthaginienses, nisi orientem illum ignem oppressissent, ingenti mox incendio, cum iam nullam opem ferre possent, arsuros; adhuc teneras et fragiles vires eius esse, vixdum coalescens foventis regnum. instando stimulandoque pervincit, ut exercitum ad fines Maesuliorum admoveat atque in agro, de quo saepe cum Gala non verbis modo disceptatum, sed etiam armis certatum fuerat, tamquam haud dubie iuris sui, castra locet: si quis arceat, quod maxime opus sit, acie dimicaturum; sin per metum agro cedatur, in medium regnum eundum; aut sine certamine concessuros in dicionem eius Maesulios aut nequaquam pares futuros armis. his vocibus incitatus Syphax Masinissae bellum infert, et primo certamine Maesulios fundit fugatque. Masinissa cum paucis equitibus ex acie in montem — Bellum incolae vocant perfugit. familiae aliquot cum mapalibus pecoribusque suis — ea pecunia illis est — persecuti sunt regem; cetera Maesuliorum multitude multitudo in dicionem Syphacis concessit. quem ceperant exules montem herbidus aquosusque est; et quia pecori bonus alendo erat, hominum quoque carne ac lacte vescentium abunde sufficiebat alimentis. inde nocturnis primo ac furtivis incursionibus, deinde aperto latrocinio infesta omnia circa esse; maxime uri Carthaginiensis ager, quia et plus praedae, quam inter Numidas, et latrocinium tutius erat. iamque adeo licenter eludebant, ut ad mare devectam praedam venderent mercatoribus appellentibus naves ad id ipsum, pluresque quam iusto saepe in bello Carthaginienses caderent caperenturque. deplorabant ea apud Syphacem Carthaginienses infensumque et ipsum ad reliquias belli persequendas instigabant. sed vix regium videbatur latronem vagum in montibus consectari;
It happened that Hasdrubal was with Syphax at the time these things were taking place. He told the Numidian, who considered that it could make very little difference to him whether the government of the Massylians was in the hands of Lacumaces or Masinissa, that he was very much mistaken if he supposed that Masinissa would be content with the same power which his father Gala or his uncle Œsalces enjoyed. That he possessed a much greater degree of spirit, and a more enterprising turn of mind, than had ever existed in any one of that race. That he had frequently, when in Spain, exhibited proofs to his allies, as well as to his enemies, of such valour as was rarely found among men. That both Syphax and the Carthaginians, unless they smothered that rising flame, would soon find themselves enveloped in a vast conflagration, when they could not help themselves. That as yet his strength was feeble, and such as might easily be broken, while he was trying to keep together a kingdom, which was not yet firmly cemented. By continually urging and goading him on, he succeeded in inducing him to lead an army to the frontiers of the Massylians, and to pitch his camp in a country for which he had not only disputed verbally, but had fought battles with Gala, as though it had been his own by uncontested right. He alleged, that if any one should attempt to dislodge him, which was what he most wanted, he would have an opportunity of fighting; but, if the ground were given up to him through fear, he must march into the heart of the kingdom. That the Massylians would either submit to his authority without a contest, or would be inferior to him in arms. Syphax, impelled by these arguments, made war on Masinissa, and, in the first engagement, routed and put him to flight. Masinissa, with a few horsemen, effected his escape from the field to a mountain called by the natives Balbus. Several families, with their tents and cattle, which form their wealth, followed the king; the rest of the Massylian people submitted to Syphax. The mountain, which the exiles had seized, had plenty of grass and water; and, as it was well adapted for feeding cattle, afforded an abundant supply of food for men who live upon flesh and milk. From this place they infested all the surrounding country; at first with nightly and clandestine incursions, but afterwards with open depredations. The lands of the Carthaginians suffered the severest devastation, because there was not only a greater quantity of booty there than among the Numidians, but their plunder would be safer. And now they did it with so much boldness and defiance, that, carrying their booty down to the sea, they sold it to merchants, who brought their ships to land for that very purpose; while a greater number of Carthaginians were slain and made prisoners, than frequently happens in a regular war. The Carthaginians complained bitterly of these occurrences to Syphax, and urged him strongly to follow up this remnant of the war, though he was himself highly incensed at them. But he considered it hardly suitable to the dignity of a king to pursue a vagabond robber through the mountains.
§ 29.32
Bucar ex praefectis regiis, vir acer et inpiger, ad id delectus. ei data quattuor milia peditum, duo equitum; praemiorumque ingentium spe oneratus, si caput Masinissae rettulisset aut vivum — id vero inaestimabile gaudium fore cepisset. palatos incurioseque agentes inproviso adortus, pecorum hominumque ingenti multitudine a praesidio armatorum exclusa, Masinissam ipsum cum paucis in verticem montis compellit. inde prope ut iam debellato, nec praeda modo pecorum hominumque captorum missa ad regem, sed copiis etiam, ut aliquanto maioribus quam pro reliquiis belli, remissis, cum quingentis haud amplius peditibus ducentisque equitibus degressum iugis Masinissam persecutus in valle arta faucibus utrimque obsessis inclusit, ubi ingens caedes Maesuliorum facta. Masinissa cum quinquaginta haud amplius equitibus per anfractus montis ignotos sequentibus se eripuit; tenuit tamen vestigia Bucar adeptusque eum patentibus prope Clupeam urbem campis ita circumvenit, ut praeter quattuor equites omnes ad unum interfecerit. cum iis ipsum quoque Masinissam saucium prope e manibus inter tumultum amisit. in conspectu erant fugientes; ala equitum dispersa lato campo, quibusdam, ut occurrerent, per obliqua tendentibus, quinque hostes sequebatur. amnis ingens fugientes accepit — neque enim cunctanter, ut quos maior metus urgeret, immiserant equos — raptique gurgite in obliquum praelati. duobus in conspectu hostium in praerapidum gurgitem haustis ipse, perisse creditus, ac duo reliqui equites cum eo inter virgulta ulterioris ripae emerserunt. is finis Bucari sequendi fuit nec ingredi flumen auso nec habere credenti se iam, quem sequeretur. inde vanus auctor absumpti Masinissae ad regem rediit, missique, qui Carthaginem gaudium ingens nuntiarent; totaque Africa fama mortis Masinissae repens allata varie animos adfecit. Masinissa in spelunca occulta cum herbis curaret vulnus, duorum equitum latrocinio per dies aliquot vixit. ubi primum ducta cicatrix, patique posse visus iactationem, audacia ingenti pergit ire ad regnum repetendum; atque in ipso itinere baud haud plus quadraginta equitibus conlectis cum in Maesulios palam iam, quis esset, ferens venisset, tantum motum cum favore pristino tum gaudio insperato, quod, quem perisse crediderant, incolumem cernebant, fecit, ut intra paucos dies sex milia peditum armatorum, quattuor equitum ad eum convenirent, iamque non in possessione modo paterni regni esset, sed etiam socios Carthaginiensium populos Masaesuliorumque fines — id Syphacis regnum erat — vastaret. inde inritato ad bellum Syphace, inter Cirtam Hipponemque in iugis opportunorum ad omnia montium consedit.
Bocchar, one of the king's generals, an enterprising and active officer, was chosen for this service. Four thousand infantry and two thousand cavalry were assigned him; and having been loaded with promises of immense rewards if he brought back the head of Masinissa, or if, which would be a source of incalculable joy, he took him alive; he unexpectedly attacked his party while dispersed and carelessly employed, and after cutting off an immense quantity of cattle and men from the troops which guarded them, drove Masinissa himself with a small body of attendants to the summit of the mountain. On this, considering the business as in a manner settled, he not only sent the booty of cattle and the prisoners he had made to the king, but also sent back a part of his forces, as being considerably more than were necessary to accomplish what remained of the war; and then pursuing Maninissa, who had come down from the top of the mountain with not more than five hundred foot and two hundred horse, shut him up in a narrow valley, both the entrances of which he blocked up. Here great slaughter was made of the Massylians. Masinissa, with not more than fifty horsemen, disengaged himself from the defile by passing through steep descents of the mountains, which were not known to his pursuers. Bocchar, however, followed close upon him, and overtaking him in the open plains near Clupea, so effectually surrounded him, that he slew every one of his attendants except four horsemen. These, together with Masinissa himself, who was wounded, he let slip, in a manner, out of his hands during the confusion. The fugitives were in sight, and a body of horse, dispersed over the whole plain, pursued the five horsemen of the enemy, some of them pushing off in an oblique direction, in order to meet them. The fugitives met with a very broad river, into which they unhesitatingly plunged their horses, as they were pressed by greater danger from behind, and carried away by the current were borne along obliquely. Two of them having sunk in the rapid eddy in the sight of the enemy, Masinissa himself was supposed to have perished; but he with the two remaining had emerged among the bushes on the farther bank. Here Bocchar stopped his pursuit, as he neither had courage to enter the river, nor believed that he now had any one to pursue. Upon this he returned to the king, with the false account of the death of Masinissa. Messengers were despatched to Carthage to convey this most joyful event, and all Africa rang with the news of Masinissa's death; but the minds of men were variously affected by it. Masinissa, while curing his wound by the application of herbs, was supported for several days in a secret cave by what the two horsemen procured by plunder. As soon as it was cicatrized, and he thought himself able to bear the motion, with extraordinary resolution he set out to recover his kingdom; and collecting not more than forty horsemen during his progress, when he arrived among the Massylians, where he now made himself known, he produced such a sensation among them, both by reason of their former regard for him, and also from the unhoped-for joy they experienced at seeing him safe whom they supposed to have perished, that within a few days six thousand armed foot and four thousand horse came and joined him; and now he not only was in possession of his paternal dominions, but was also laying waste the lands of the states in alliance with the Carthaginians, and the frontiers of the Massylians, the dominions of Syphax. Then, having provoked Syphax to war, he took up a position between Cirta and Hippo, on the tops of mountains which were conveniently situated for all his purposes.
§ 29.33
maiorem igitur iam rem Syphax ratus, quam ut per praefectos ageret, cum filio iuvene — nomen Vermina erat — parte exercitus missa imperat, ut circumducto agmine in se intentum hostem ab tergo invadat. nocte profectus Vermina, qui ex occulto adgressurus erat; Syphax autem interdiu aperto itinere, ut qui signis conlatis acie dimicaturus esset, movit castra. ubi terpus tempus visum est, quo pervenisse iam circummissi videri poterant, et ipse leni clivo ferente ad hostem, cum multitudine fretus tum praeparatis ab tergo insidiis, per adversum montem erectam aciem ducit. Masinissa fiducia maxime loci, quo multo aequiore pugnaturus erat, et ipse derigit suos. atrox proelium et diu anceps fuit, loco et virtute militum Masinissam, multitudine, quae nimio maior erat, Syphacem iuvante. ea multitudo divisa, cum pars a fronte urgeret, pars ab tergo se circumfudisset, victoriam haud dubiam Syphaci dedit, et ne effugium quidem patebat hinc a fronte, hinc ab tergo inclusis. itaque ceteri pedites equitesque caesi aut capti; ducentos ferme equites Masinissa circa se conglobatos divisosque turmatim in tres partes erumpere iubet, loco praedicto, in quem ex dissipata convenirent fuga. ipse, qua intenderat, inter media tela hostium evasit; duae turmae haesere; altera metu dedita hosti, pertinacior in repugnando telis obruta et confixa est. Verminam prope vestigiis instantem in alia atque alia flectendo itinera eludens, taedio et desperatione tandem fessum absistere sequendo coegit; ipse cum sexaginta equitibus ad minorem Syrtim pervenit. ibi cum conscientia egregia saepe repetiti regni paterni inter Punica Emporia gentemque Garamantum omne tempus usque ad C. Laeli classisque Romanae adventum in Africam consumpsit. haec animum inclinant, ut cum modico potius quam cum magno praesidio equitum ad Scipionem quoque postea venisse Masinissam credam; quippe illa regnanti multitudo, haec paucitas exulis fortunae conveniens est.
Syphax, considering this an affair of too great importance to be managed by one of his generals, sent a part of his army with his son Vermina, a youth, with orders to march his troops round and attack the enemy in the rear, while he engaged their attention in front. Vermina set out by night, as he was to fall upon the enemy unawares; but Syphax decamped in the day-time and marched openly, intending to fight a pitched battle. When it was thought that sufficient time had elapsed for those who were sent round to have reached their destination, Syphax himself, relying upon his numbers and on the ambuscade prepared on the enemy's rear, led his troops up the mountain which lay before him, by a gentle acclivity which led towards the enemy. Masinissa, relying chiefly on the great superiority he would have over his opponents in respect of the ground, on his part also formed his troops. The battle was furious, and for a long time doubtful; Masinissa having the advantage in point of situation and the courage of his troops, and Syphax in respect of his numbers, which were much the greater of the two. His numerous troops, which were divided, some of them pressing upon the enemy in front, while others surrounded them on the rear, gave Syphax a decisive victory; and, enclosed as they were in front and rear, the enemy had not even a way to escape. Accordingly, all their troops, both horse and foot, were slain and made prisoners, except about two hundred horsemen, which Masinissa having collected round him in a compact body, and divided into three squadrons, ordered to force their way through, first naming a place where they were to meet after being separated in their flight. Masinissa himself escaped through the midst of the enemy's weapons in the quarter to which he had directed his course; two of the squadrons were unable to extricate themselves; one of them surrendered to the enemy through fear, the other, making a more obstinate resistance, was overwhelmed with weapons and annihilated. Vermina followed Masinissa, treading almost in his steps; but he eluded him by continually turning out of one road into another, till at length he obliged him, wearied with the hopeless task, to desist from the pursuit, and arrived at the Lesser Syrtis with sixty horsemen. Here, in the country lying between the Carthaginian Emporia and the nation of the Garamantians, he passed all the time till the coming of Caius Laelius and the Roman fleet into Africa, with the proud consciousness of having made every exertion to recover his paternal dominions. These are the circumstances which incline me to the opinion, that afterwards also, when Masinissa came to Scipio, he brought with him a smallish rather than a large body of cavalry to succour him; for the large number would seem to suit only with the condition of a reigning king, while the small number corresponds with the circumstances of an exile.
§ 29.34
Carthaginienses ala equitum cum praefecto amissa, alio equitatu per novum dilectum comparato, Hannonem Hamilcaris filium praeficiunt. hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque, postremo etiam per legatos arcessunt; Hlasdrubalem Hasdrubalem opem ferre prope circumsessae patriae iubent; Syphacem orant, ut Carthagini, ut universae Africae subveniat. ad Uticam tum castrt castra Scipio, mille ferme passus ab urbe, habebat, tralata a mari, ubi paucos dies stativa coniuncta classi fuerant. Hanno nequaquam satis valido non modo ad lacessendum hostem sed ne ad tuendos quidem a populationibus agros equitatu accepto, id omnium primum egit, ut per conquisitionem numerum equitum augeret; nee nec aliarum gentium aspernatus, maxime tamen Numidas — id longe primum equitum in Africa est genus — conducit. iam ad quattuor milia equitum habebat, cum Salaecam nomine urbem occupavit quindecim ferme milia ab Romanis castris. quod ubi Scipioni relatum est, “aestiva sub tectis equitatus!” inquit: “sint vel plures, dum talem ducem habeant.” eo minus sibi cessandum ratus, quo illi segnius rem agerent, Masinissam cum equitatu praemissum portis obequitare atque hostem ad pugnam elicere iubet; ubi omnis multitudo se effudisset graviorque iam in certamine esset, quam ut facile sustineri posset, cederet paulatim; se in tempore pugnae obventurum. tantum moratus, quantum satis temporis praegresso visum ad eliciendos hostes, cum Romano equitatu secutus, tegentibus tumulis, qui peropportune circa viae flexus oppositi erant, occultus processit. Masinissa ex composito nunc terrentis nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat. nondum omnes egressi erant, varieque dux fatigabatur alios vino et somno graves arma capere et frenare equos cogendo, aliis, ne sparsi et inconditi sine ordine, sine signis omnibus portis excurrerent, obsistendo. primo incaute se invehentes Masinissa excipiebat; mox plures simul conferti porta effusi aequaverant certamen; postremo iam omnis equitatus proelio cum adesset, sustineri ultra nequiere. non tamen effusa fuga Masinissa, sed cedendo sensim impetus eorum excipiebat, donec ad tumulos tegentes Romanum equitatum pertraxit. inde exorti equites et ipsi integris viribus et recentibus equis Hannoni Afrisque pugnando ac sequendo fessis se circumfudere; et Masinissa flexis subito equis in pugnam rediit. mille ferme, qui primi agminis fuerant, quibus baud haud facilis receptus fuit, cum ipso duce Hannone interclusi atque interfecti sunt; ceteros, ducis praecipue territos caede, effuse fugientes per triginta milia passuum victores secuti ad duo praeterea milia equitum aut ceperunt aut occiderunt. inter eos satis constabat non minus ducentos Carthaginiensium equites fuisse, et divitiis quosdam et genere inlustres.
The Carthaginians having lost a detachment of cavalry, together with the commander, got together another body by means of a new levy, and gave the command of it to Hanno, son of Hamilcar. They frequently sent for Hasdrubal and Syphax by letters and messengers, and lastly even by ambassadors, ordering Hasdrubal to bring assistance to his almost besieged country, and imploring Syphax to bring relief to Carthage, nay to all Africa. At that time Scipio had his camp about five miles from the city of Utica, having removed it from the sea, where he had continued encamped for a few days near the fleet. Hanno, having received the body of horse, which was far from being strong enough, not only to attack the enemy, but even to protect the country from devastation, made it his first business to augment the number of his cavalry by pressing; and though he did not despise the men of other nations, he enlisted principally from the Numidians, who are by far the first horsemen in Africa. He had now as many as four thousand horsemen, when he took possession of a town named Salera, about fifteen miles from the Roman camp. When Scipio was told of this, he said, What! cavalry lodging in houses during the summer! Let them be even more in number while they have such a leader. Concluding that the more dilatory they were in their operations, the more active he ought to be, he sent Masinissa forward with the cavalry, directing him to ride up to the gates of the enemy and draw them out to battle; and when their whole force had poured out and pressed upon him with such impetuosity in the contest that they could not easily be withstood, then to retire by degrees, and he would himself come up and join in the battle in time. Waiting only till he thought he had allowed sufficient time for the advanced party to draw out the enemy, he followed with the Roman cavalry, proceeding without being seen, as he was covered by some rising grounds, which lay very conveniently between him and the enemy, round the windings of the road. Masinissa, according to the plan laid down, at one time as if menacing the enemy, at another as if he had been afraid, either rode up to the gates, or else by retiring when his counterfeited fears had inspired them with courage, tempted them to pursue him with inconsiderate ardour. They had not as yet all gone out, and the general was wearying himself with various occupations, compelling some who were oppressed with sleep and wine to take arms and bridle their horses, and preventing others from running out at all the gates in scattered parties and in disorder, without keeping their ranks or following their standards. At first, those who incautiously rushed out were overpowered by Masinissa; but then a greater number pouring out of the gate at once in a dense body, placed the contest on an equal footing; and at last the whole of their cavalry coming up and joining in the battle, they could now no longer be withstood. Masinissa, however, did not receive their charge in hasty flight, but retired slowly, until he drew them to the rising grounds which covered the Roman cavalry. The Roman cavalry then rising up, their own strength unimpaired and their horses fresh, spread themselves round Hanno and the Africans, fatigued 'with the fight and the pursuit, and Masinissa, suddenly turning his horses round, came back to the battle. About a thousand who formed the first line and could not easily retreat, together with Hanno their general, were surrounded and slain. The victors pursuing the rest through a space of three miles, as they fled with the most violent haste, being terrified, principally on account of the death of their leader, either took or slew as many as two thousand horsemen more. It appeared that there were not less than two hundred Carthaginian horsemen among them, some of whom were distinguished by birth and fortune.
§ 29.35
eodem forte, quo haec gesta sunt, die naves, quae praedam in Siciliam vexerant, cum commeatu rediere, velut ominatae ad praedam alteram repetendam sese venisse. duos eodem nomine Carthaginiensium duces duobus equestribus proeliis interfectos non omnes auctores sunt, veriti, credo, ne falleret bis relata eadem res; Coelius quidem et Valerius captum Hannonem tradunt. Scipio praefectos equitesque prout cuiusque opera fuerat, ante omnes Masinissam, insignibus donis donat; et firmo praesidio Salaecae imposito ipse cum cetero exercitu profectus, non agris modo, quacumque incedebat, populatis, sed urbibus etiam quibusdam vicisque expugnatis, late fuso terrore belli, septimo die, quam profectus erat, magnam vim hominum et pecoris et omnis generis praedae trahens in castra redit gravesque iterum hostilibus spoliis naves dimittit. inde omissis expeditionibus parvis populationibusque ab oppugnandam Uticam omnes belli vires convertit, ear eam deinde, si cepisset, sedem ad cetera exsequenda habiturus. simul et a classe navales socii, qua ex parte urbs mari adluitur, simul et terrestris exercitus ab imminente prope ipsis moenibus tumulo est admotus. tormenta machinasque et advexerat secum et ex Sicilia missa cum commeatu erant et nova in armamentario, multis talium operum artificibus de industria inclusis, fiebant. Uticensibus tanta undique mole circumsessis in Carthaginiensi populo, Carthaginiensibus in Hasdrubale ita, si is movisset Syphacem, spes omnis erat; sed desiderio indigentium auxilii tardius cuncta movebantur. Hasdrubal intentissima conquisitione cum ad triginta milia peditum, tria equitum confecisset, non tamen ante adventum Syphacis castra propius hostem movere est ausus. Syphax cum quinquaginta milibus peditum, decem equitum advenit, confestimque motis a Carthagine castris haud procul Utica munitionibusque Romanis consedit. quorum adventus hoc tamen momenti fecit, ut Scipio, cum quadraginta ferme dies nequiquam omnia experiens obsedisset Uticam, abscederet inde inrito incepto. et — iam enim hiems instabat — castra hiberna in promunturio, quod tenui iugo continenti adhaerens in aliquantum maris spatium extenditur, communit; uno vallo et navalia castra amplectitur. iugo medio legionum castris inpositis latus ad septentrionem versum subductae naves navalesque socii tenebant, meridianam vallem ad alterum litus devexam equitatus. haec in Africa usque ad extremum autumni gesta.
It happened that the same day on which these events occurred, the ships which had carried the plunder to Sicily returned with provisions, as if divining that they came to take another cargo of booty. All the writers do not vouch for the fact that two generals of the Carthaginians bearing the same name were slain in the battles of the cavalry; fearing, I believe, lest the same circumstance related twice should lead them into error. Caelius, indeed, and Valerius, make mention of a Hanno also who was made prisoner. Scipio rewarded his officers and horsemen according to the service they had respectively rendered, but he presented Masinissa above all the rest with distinguished gifts. Leaving a strong garrison at Saleca, he set out with the rest of his army; and having not only devastated the country wherever he marched, but taken some cities and towns, thus spreading the terrors of war far and wide, he returned to his camp on the seventh day after he set out, bringing with him an immense quantity of men and cattle, and booty of every description, and sent away his ships again loaded with the spoils of the enemy. Then giving up all expeditions of a minor kind, and predatory excursions, he directed the whole force of the war to the siege of Utica, that he might make it for the time to come, if he took it, a position from which he might set out for the execution of the rest of his designs. At one and the same time his marines attacked the city from the fleet in that part which is washed by the sea, and the land forces were brought up from a rising ground which almost immediately overhung the walls. He had also brought with him engines and machines which had been conveyed from Sicily with the stores, and fresh ones were made in the armoury, in which he had for that purpose employed a number of artificers skilled in such works. The people of Utica, thus beset on all sides with so formidable a force, placed all their hopes in the Carthaginians, and the Carthaginians in the chance there was that Hasdrubal could induce Syphax to take arms. But all their movements were made too slowly for the anxiety felt by those who were in want of assistance. Hasdrubal, though he had by levies, conducted with the utmost diligence, made up as many as thirty thousand infantry and three thousand horse, yet dared not move nearer to the enemy before the arrival of Syphax. Syphax came with fifty thousand foot and ten thousand horse, and, immediately decamping from Carthage, took up a position not far from Utica and the Roman works. Their arrival produced, however, this effect, that Scipio, who had been besieging Utica for forty days, during which he had tried every expedient without effect, left the place without accomplishing his object; and as the winter was now fast approaching, fortified a camp for the winter upon a promontory, which being attached to the continent by a narrow isthmus, stretched out a considerable way into the sea. He included his naval camp also within one and the same rampart. The camp for the legions being stationed on the middle of the isthmus, the ships, which were drawn on land, and the mariners occupied the northern shore, the cavalry a valley on the south inclining towards the other shore. Such were the transactions in Africa up to the close of autumn.
§ 29.36
praeter convectum undique ex populatis circa agris frumentum commeatusque ex Sicilia atque Italia advectos, Cn. Octavius propraetor ex Sardinia ab Ti. Claudio praetore, cuius ea provincia erat, ingentem vim frumenti advexit; horreaque non solum ea, quae iam facta erant, repleta, sed nova aedificata. vestimenta exercitui deerant; id mandatum Octavio, ut cum praetore ageret, si quid ex ea provincia comparari ac mitti posset. ea quoque haud segniter curata res; mille ducentae togae brevi spatio et duodecim milia tunicarum missa. aestate ea qua haec in Africa gesta sunt, P. Sempronius consul, cui Bruttii provincia erat, in agro Crotoniensi cum Hannibale in ipso itinere tumultuario proelio conflixit. agminibus magis quam acie puagnatur pugnatum est. Romani pulsi, et tumultu verius quam pugna ad mille et ducenti de exercitu consulis interfecti; in castra trepide reditum, neque oppugnare tamen ea hostes ausi. ceterum silentio proximae noctis profectus inde consul, praemisso nuntio ad P. Licinium proconsulem, ut suas legiones admoveret, copias coniunxit. ita duo duces, duo exercitus ad Hannibalem redierunt; nec mora dimicandi facta est, cum consuli duplicatae vires, Poeno recens victoria animos faceret. in primam aciem suas legiones Sempronius induxit, in subsidiis locatae P. Licinii legiones. consul principio pugnae aedem Fortunae Primigeniae vovit, si eo die hostes fudisset; composque eius voti fuit. fusi ac fugati Poeni, supra quattuor milia armatorum caesa, paulo minus trecenti vivi capti et equi quadraginta et undecim militaria signa. perculsus adverso proelio Hannibal Crotonem exercitum reduxit. Eodem tempore M. Cornelius consul in altera parte Italiae non tam armis quam iudiciorum terrore Etruriam continuit, totam ferme ad Magonem ac per eum ad spem novandi res versam. eas quaestiones ex senatus consulto minime ambitiose habuit; multique nobiles Etrusci, qui aut ipsi ierant aut miserant ad Magonem de populorum suorum defectione, primo praesentes erant condemnati; postea conscientia sibimet ipsi exilium consciscentes, cum absentes damnati essent, corporibus subtractis bona tantum, quae publicari poterant, pigneranda poenae praebebant.
Besides the corn collected from all parts of the surrounding country by plunder, and the provisions imported from Italy and Sicily, Cneius Octavius, propraetor, brought a vast quantity out of Sardinia from Tiberius Claudius the praetor, whose province Sardinia was; and not only were the granaries already built filled, but new ones were erected. The army wanted clothing, and Octavius was instructed to consult with the praetor in order to ascertain if any could be procured and sent out of that province. This business was also diligently attended to. One thousand two hundred gowns and twelve thousand tunics were in a short time sent. During the summer in which these operations were carried on in Africa, Publius Sempronius, the consul, who had the province of Bruttium, fought an irregular kind of battle with Hannibal in the Crotonian territory while actually on march; they fought with their troops drawn more in order of march than of battle. The Romans were driven back, and as many as twelve hundred of the army of the consul were slain in this affair, which was more a tumult than a battle. They returned in confusion to their camp. The enemy, however, dared not assault it. But, during the silence of the following night, the consul marched away, and having sent a messenger before him to Publius Licinius, the proconsul, to bring up his legions, united his forces with his. Thus two generals and two armies returned to Hannibal. Nor did either party delay to fight, as the forces of the consul were doubled, and the Carthaginian was inspirited by recent victory. Sempronius led his legions into the front line; those of Licinius were placed in reserve. The consul, in the beginning of the battle, vowed a temple to Fortuna Primigenia if he routed the enemy that day, and he obtained the object of that vow. The Carthaginians were routed and put to flight; above four thousand armed men were slain, a little under three hundred taken alive, with forty horses and eleven military standards. Hannibal, dispirited by this adverse battle, led his troops away to Croton. At the same time, in another part of Italy, Etruria, almost the whole of which had espoused the interest of Mago, and had conceived hopes of effecting a revolution through his means, was kept in subjection by the consul Marcus Cornelius, not so much by the force of his arms as the terror of his judicial proceedings. In the trials he had instituted there, in conformity with the decree of the senate, he had shown the utmost impartiality; and many of the Tuscan nobles, who had either themselves gone, or had sent others to Mago respecting the revolt of their states, at first standing their trials, were condemned; but afterwards others, who, from a consciousness of guilt, had gone into voluntary exile, were condemned in their absence, and by thus withdrawing left their effects only, which were liable to confiscation, as a pledge for their punishment.
§ 29.37
dam haec consules diversis regionibus agunt, censores interim Romae M. Livius et C. Claudius senatum recitaverunt. princeps iterum lectus Q. Fabius Maximus; notati septem, nemo tamen, qui sella curuli sedisset. sarta tecta acriter et cum summa fide exegerunt; viam e foro Bovario et ad Veneris circa foros publicos et aedem Matris Magnae in Palatio faciendam locaverunt. vectigal etiam novum ex salaria annona statuerunt. sextante sal et Romae et per totam Italiam erat Romae pretio eodem, pluris in foris et conciliabulis, et alio alibi pretio praebendum locaverunt. id vectigal commentum alterum ex censoribus satis credebant, populo iratum, quod iniquo iudicio quondam damnatus esset; et in pretio salis maxime oneratas tribus, quarum opera damnatus erat, credebant. inde Salinatori Livio inditum cognomen. lustrum conditum serius, quia per provincias dimiserunt censores, ut civium Romanorum in exercitibus, quantus ubique esset, referretur numerus. censa cum iis ducenta decem quattuor milia hominum. condidit lustrum C. Claudius Nero. duodecim deinde coloniarum, quod numquam antea factum erat, deferentibus ipsarum coloniarum censoribus, censum acceperunt, ut, quantum numero militum, quantum pecunia valerent, in publicis tabulis monumenta extarent. equiturn equitum deinde census agi coeptus est; et ambo forte censores equum publicum habebant. cum ad tribum Polliam ventum est, in qua M. Livi nomen erat, et praeco cunctaretur citare ipsum censorem, “cita” inquit Nero “M. Livium;” et sive ex residua vetere simultate sive intempestiva iactatione severitatis inflatus M. Livium, quia populi iudicio esset damnatus, equum vendere iussit. item M. Livius, cum ad tribum Arniensem et nomen conlegae ventum est, vendere equum C. Claudium iussit duarum rerum causa, unius, quod falsum adversus se testimonium dixisset, alterius, quod non sincera fide secum in gratiam redisset. aeque foedum certamen inquinandi famam alterius cum suae famae damno factum est exitu censurae. cum in leges iurasset C. Claudius et in aerarium escendisset, inter nomina eorum, quos aerarios relinquebat, dedit conlegae nomen. deinde M. Livius in aerarium venit et praeter Maeciam tribum, quae se neque condemnasset neque condemnatum aut consulem aut censorem fecisset, populum Romanum omnem, quattuor et triginta tribus, aerarios reliquit, quod et innocentem se condemnassent et condemnatum consulem et censorem fecissent, neque infitiari possent aut iudicio semel aut comitiis bis ab se peccatum esse: inter quattuor et triginta tribus et C. Claudium aerarium fore; quod si exemplum haberet bis eundem aerarium relinquendi, C. Claudium nominatim se inter aerarios fuisse relicturum. pravum certamen notarum inter censores; castigatio inconstantiae populi censoria et gravitate temporum illorum digna. in invidia censores cum essent, crescendi ex iis ratus esse occasionem Cn. Baebius tribunus plebis diem ad populum utrisque dixit. ea res consensu patrum discussa est, ne postea obnoxia populari aurae censura esset.
While the consuls were thus engaged in different quarters, in the mean time, at Rome, the censors, Marcus Livius and Caius Claudius, called over the senate roll. Quintus Fabius was again chosen chief of the senate; seven were stigmatized, of whom there was not one who had sat in the curule chair. They inquired into the business relating to the repair of public edifices with diligence and the most scrupulous exactness. They set by contract the making of a road out of the ox market to the temple of Venus, with public seats on each side of it, and a temple to be built in the palatium for the great mother. They established also a new tax out of the price of salt. Salt, both at Rome, and throughout all Italy, was sold at the sixth part of an as. They contracted for the supply of it at Rome at the same price, at a higher price in the country towns and markets, and at different prices in different places. They felt well convinced that this tax was invented by one of the censors, out of resentment to the people, because he had formerly been condemned by an unjust sentence, and that in fixing the price of salt, those tribes had been most burdened by whose means he had been condemned. Hence Livius derived the surname of Salinator. The closing of the lustrum was later than usual, because the censors sent persons through the provinces, that a report might be made of the number of Roman citizens in each of the armies. Including these, the number of persons returned in the census was two hundred and fourteen thousand. Caius Claudius Nero closed the lustrum. They then received a census of the twelve colonies, which had never been done before, the censors of the colonies themselves presenting it, in order that there might appear registers among the public records, stating the extent of their resources, both in respect of furnishing soldiers and money. The review of the knights then began to be made, and it happened that both the censors had a horse at the public expense. When they came to the Pollian tribe, in which was the name of Marcus Livius, and the herald hesitated to cite the censor himself, Nero said, Cite Marcus Livius; and whether it was that he was actuated by the remains of an old enmity, or that he felt a ridiculous pride in this ill-timed display of severity, he ordered Marcus Livius to sell his horse, because he had been condemned by the sentence of the people. In like manner, when they came to the Narnian tribe, and the name of his colleague, Marcus Livius ordered Caius Claudius to sell his horse, for two reasons; one, because he had given false evidence against him; the other, because he had not been sincere in his reconciliation with him. Thus a disgraceful contest arose, in which each endeavoured to asperse the character of the other, though not without detriment to his own. On the expiration of the office, when Caius Claudius had taken the oath respecting the observance of the laws, and had gone up into the treasury, he gave the name of his colleague among the names of those whom he left disfranchised. Afterwards, Marcus Livius came into the treasury, and excepting only the Maecian tribe, which had neither condemned him nor made him consul or censor when condemned, left all the Roman people, four and thirty tribes, disfranchised, because they had both condemned him when innocent, and when condemned had made him consul and censor; and therefore could not deny that they had been guilty of a crime, either once in his condemnation, or twice at the elections. He said that the disfranchisement of Caius Claudius would be included in that of the thirty-four tribes, but that if he were in possession of a precedent for leaving the same person disfranchised twice, he would have left his name particularly among the disfranchised. This contest between censors, endeavouring to brand each other, was highly improper, while the correction applied to the inconstancy of the people was suitable to the office of a censor, and worthy of the strict discipline of the times. As the censors were labouring under odium, Cneius Babius, tribune of the people, thinking this a favourable opportunity of advancing himself at their expense, summoned them both to trial before the people. This proceeding was quashed by the unanimous voice of the senate, lest in future the office of censor should become subject to the caprice of the people.
§ 29.38
eadem aestate in Bruttiis Clampetia a consule vi capta, Consentia et Pandosia et ignobiles aliae civitates voluntate in dicionem venerunt. et cum comitiorum iam adpeteret tempus, Cornelium potius ex Etruria, ubi nihil belli erat, Romam acciri placuit. is consules Cn. Servilium Caepionem et C. Servilium Geminum creavit. inde praetoria comitia habita. creati P. Cornelius Lentulus, P. Quinctilius Varus, P. Aelius Paetus, P. Villius Tappulus: hi duo cum aediles plebis essent, praetores creati sunt. consul comitiis perfectis ad exercitum in Etruriam redit. sacerdotes eo anno mortui atque in locum eorum suffecti: Ti. Veturius Philo flamen Martialis in locun locum M. Aemili Regilli, qui priore anno mortuus erat, creatus inauguratusque; in M. Pomponi Mathonis auguris et decemviri locum creati decemvir M. Aurelius Cotta, augur Ti. Sempronius Gracchus admodum adulescens, quod tum perrarum in mandandis sacerdotiis erat. quadrigae aureae eo anno in Capitolio positae ab aedilibus curulibus C. Livio et M. Servilio Gemino, et ludi Romani biduum instaurati, item per biduum plebei ab aedilibus P. Aelio, P. Villio. et Iovis epulum fuit ludorum causa.
The same summer Clampetia in Bruttium was taken by the consul by storm. Consentia and Pandosia, with some other inconsiderable states, submitted voluntarily. As the time for the elections was now drawing near, it was thought best that Cornelius should be summoned to Rome from Etruria, as there was no war there. He elected, as consuls, Cneius Servilius Caepio and Caius Servilius Geminus. The election of praetors was then held. The persons elected were, Publius Cornelius Lentulus, Publius Quinctilius Varus, Publius Aelius Paetus, and Publius Villius Tappulus. The last two were plebeian aediles when elected praetors. The elections finished, the consul returned into Etruria to his army. The priests who died this year, and those who were put in their places, were Tiberius Veturius Philo, flamen of Mars, elected and inaugurated in the room of Marcus Aemilius Regillus, who died the year before: in the room of Marcus Pomponius Matho, augur and decemvir, were elected Marcus Aurelius Cotta, decemvir, and Tiberius Sempronius Gracchus, augur, being then a very young man; an instance of very rare occurrence in the disposal of the priests' offices in those times. Golden four-horsed chariots were placed this year in the Capitol by the curule aediles, Caius Livius and Marcus Servilius Geminus. The Roman games were repeated during two days. During two days also the plebeian games were repeated by the aediles, Publius Aelius and Publius Villius. There was likewise a feast of Jupiter on occasion of the games.
— Book 30 —
§ 30.1
Cn. Servilius et C. Servilius consules — sextus decimus is annus belli Punici erat — cum de re publica belloque et provinciis ad senatum rettulissent, censuerunt patres, ut consules inter se compararent sortirenturve, uter Bruttios adversus Hannibalem, uter Etruriam ac Ligures provinciam haberet; cui Bruttii evenissent, exercitum a P. Sempronio acciperet; P. Sempronius — ei quoque enim pro consule imperium in annum prorogabatur — P. Licinio succederet. is Romam reverteretur, bello quoque bonus habitus ad cetera, quibus nemo ea tempestate instructior civis habebatur, congestis omnibus humanis ab natura fortunaque bonis. nobilis idem ac dives erat; forma viribusque corporis excellebat; facundissimus habebatur seu causa oranda, seu in senatu et ad populum suadendi ac dissuadendi locus esset; iuris pontificii peritissimus; super haec bellicae quoque laudis consulatus compotem fecerat. quod in Bruttiis provincia, idem in Etruria ac Liguribus decretum: M. Cornelius novo consuli tradere exercitum iussus; ipse prorogato imperio Galliam provinciam obtineret cum legionibus iis, quas L. Scribonius priore anno habuisset. sortiti deinde provincias: Caepioni Bruttii, Servilio Gemino Etruria evenit. tum praetorum provinciae in sortem coniectae: iuris dictionem urbanam Paetus Aelius, Sardiniam P. Lentulus, Siciliam P. Villius, Ariminum cum duabus legionibus — sub Sp. Lucretio eae fuerant — Quinctilius Varus est sortitus. et Lucretio prorogatum imperium, ut Genuam oppidum a Magone Poeno dirutum exaedificaret. P. Scipioni non temporis, sed rei gerendae fine, donec debellatum in Africa foret, prorogatum imperium est, decretumque, ut supplicatio fieret, quod is in Africam provinciam traiecisset, ut ea res salutaris populo Romano ipsique duci atque exercitui esset.
CNEIUS SERVILIUS and Caius Servilius Geminus, the consuls in the sixteenth year of the Punic war, having consulted the senate respecting the state, the war, and the provinces, they decreed that the consuls should arrange between themselves, or draw lots, which of them should have the province of Bruttium, to act against Hannibal, and which that of Etruria and Liguria; that the consul to whose lot Bruttium fell should receive the army from Publius Sempronius; that Publius Sempronius, who was continued in command as proconsul for a year, should succeed Publius Licinius, who was to return to Rome. In addition to the other qualifications with which he was adorned in a degree surpassed by no citizen of that time, for in him were accumulated all the perfections of nature and fortune, Licinius was also esteemed eminent in war. He was at once a man of noble family and great wealth; possessing a fine person and great bodily strength. He was considered an orator of the highest order, both in respect of judicial eloquence, and also when engaged in promoting or opposing any measure in the senate, or before the people. He was also accurately skilled in the pontifical law. In addition to all these recommendations, the consulship enabled him to acquire military glory. The senate adopted the same course in the decree with respect to the province of Etruria and Li- guria as had been observed with regard to Bruttium. Marcus Cornelius was ordered to deliver his army to the new consul, and with continued command to hold himself the province of Gaul, with those legions which the praetor Lucius Scribonius had commanded the former year. The consuls then cast lots for their provinces: Bruttium fell to the lot of Caepio, Etruria to the lot of Servilius Geminus. The provinces of the praetors were then put to the lot. Paetus Aelius obtained the city jurisdiction; Publius Lentulus, Sardinia; Publius Villius, Sicily; Quinctilius Varus, Ariminum, with two legions which had served under Lucretius Spurius. Lucretius also was continued in command that he might complete the building of the town of Genoa, which had been destroyed by Mago the Carthaginian. Publius Scipio was continued in command for a period not limited in point of time, but the object he had to achieve, namely, till the war in Africa had been brought to a termination; and a decree was passed, ordering a supplication to be made that the circumstance of his crossing over into Africa might be beneficial to the Roman people, the general himself, and his army.
§ 30.2
in Siciliam tria milia militum sunt scripta, et quia, quod roboris ea provincia habuerat, in Africam transvectum fuerat, et quia, ne qua classis ex Africa traiceret, quadraginta navibus custodiri placuerat Siciliae maritumam oram. tredecim novas naves Villius secum in Siciliam duxit; ceterae in Sicilia veteres refectae. huic classi M. Pomponius, prioris anni praetor, prorogato imperio praepositus novos milites ex Italia advectos in naves imposuit. parem navium numerum Cn. Octavio praetori item prioris anni, cum pari iure imperii ad tuendam Sardiniae oram patres decreverunt; Lentulus praetor duo milia militum dare in naves iussus. et Italiae ora, quia incertum erat, quo missuri classem Carthaginienses forent — videbantur autem, quidquid nudatum praesidiis esset, petituri — M. Marcio, praetori prioris anni, cum totidem navibus tuenda data est. tria milia militum in ear eam classem ex decreto patrum consules scripserunt et duas legiones urbanas ad incerta belli. Hispaniae cum exercitibus imperioque veteribus imperatoribus, L. Lentulo et L. Manlio Acidino, decretae. viginti omnino legionibus et centum sexaginta navibus longis res Romana eo anno gesta. praetores in provincias ire iussi. consulibus imperatum, ut, priusquam ab urbe proficiscerentur, ludos magnos facerent, quos T. Manlius Torquatus dictator in quintum annum vovisset, si eodem statu res publica staret. et novas religiones excitabant in animis hominum prodigia ex pluribus locis nuntiata. aurum in Capitolio corvi non lacerasse tantum rostris crediti sed etiam edisse; mures Antii coronam auream adrosere; circa Capuam omnem agrum locustarum vis ingens, ita ut, unde advenissent, parum constaret, complevit. eculeus Reate cum quinque pedibus natus; Anagniae sparsi primum ignes in caelo, dein fax ingens arsit; Frusinone arcus solem tenui linea amplexus est, circulum deinde ipsum maior solis orbis extrinsecus inclusit; Arpini terra campestri agro in ingentem sinum consedit. consulum alteri primam hostiam immolanti caput iocineris defuit. ea prodigia maioribus hostiis procurata; editi a collegio pontificum dei, quibus sacrificaretur.
Three thousand men were enlisted for Sicily, and lest any fleet should go thither from Africa, as all the efficient troops that province had possessed had been transported into Africa, it was resolved that the sea-coast of that island should be guarded with forty ships. Villius took with him into Sicily thirteen ships, the rest consisted of the old ones, which were repaired. Marcus Pomponius, the praetor of the former year, who was continued in command, having been placed at the head of this fleet, put on board the fresh soldiers brought from Italy. The senate assigned by a decree an equal number of ships to Cneius Octavius, who was also a praetor of the former year, with a similar privilege of command, for the protection of the coast of Sardinia. Lentulus the praetor was ordered to furnish two thousand soldiers to put on board it. The protection of the coast of Italy was assigned to Marcus Marcius, a praetor of the former year, with the same number of ships; for it was uncertain to what quarter the Carthaginians would send a fleet, though it was supposed that they would attack any quarter which was destitute of defence. The consuls, in conformity with a decree of the senate, enlisted three thousand soldiers for this fleet, and two city legions with a view to the hazards of war. The Spains were assigned to the former generals, Lucius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus, who were continued in command, and retained their former armies. The operations of the war on the part of the Romans this year were carried on with twenty legions in all, and one hundred and sixty ships of war. The praetors were ordered to proceed to their provinces. Directions were given to the consuls, that before they left the city they should celebrate the great games which Titus Manlius Torquatus, when dictator, had vowed to be exhibited in the fifth year, if the condition of the state remained unaltered. Accounts of prodigies brought from several places excited fresh superstitious fears in the minds of men. It was believed that crows had not only torn with their beaks some gold in the Capitol, but had even eaten it. At Antium mice gnawed a golden crown. An immense quantity of locusts filled the whole country around Capua, nor could it be made appear satisfactorily whence they came. At Reate a foal was produced with five feet. At Anagnia at first scattered fires appeared in the sky, afterwards a vast meteor blazed forth. At Frusino a circle surrounded the sun with a thin line, which was itself afterwards included within the sun's disc which extended beyond it. At Arpinum the earth sank into an immense gulf, in a place where the ground was level. When one of the consuls was immolating the first victim, the head of the liver was wanting. These prodigies were expiated with victims of the larger kind. The college of pontiffs gave out to what gods sacrifice was to be made.
§ 30.3
his transactis consules praetoresque in provincias profecti. omnibus tamen, velut eam sortitis, Africae cura erat, seu quia ibi summam rerum bellique verti cernebant seu ut Scipioni gratificarentur, in quem tum omnis versa civitas erat. itaque non ex Sardinia tantum, sicut ante dictum est, sed ex Sicilia quoque et Hispania vestimenta frumentumque, et arma etiam ex Sicilia et omne genus commeatus eo portabantur. nec Scipio ullo tempore hiemis belli opera remiserat, quae multa simul undique eum circumstabant: Uticam obsidebat; castra in conspectu Hasdrubalis erant; Carthaginienses deduxerant naves, classem paratam instructamque ad commeatus intercipiendos habebant. Inter inter haec ne Syphacis quidem reconciliandi curam ex animo miserat, si forte iam satias amoris in uxore ex multa copia eum cepisset. ab Syphace magis pacis cum Carthaginiensibus condiciones, ut Romani Africa, Poeni Italia excederent, quam, si bellaretur, spes ulla desciturum adferebatur. haec per nuntios acta magis equidem crediderim — et ita pars maior auctores sunt — quam ipsum Syphacem, ut Antias Valerius prodit, in castra Romana ad conloquium venisse. primo eas condiciones imperator Romanus vix auribus admisit; postea, ut causa probabilis suis commeandi foret in castra hostium, mollius eadem illa abnuere ac spem facere saepius ultro citroque agitantibus rem conventuram. hibernacula Carthaginiensium congesta temere ex agris materia exaedificata, lignea ferme tota erant. Numidae praecipue harundine textis storeaque pars maxima tectis passim nullo ordine, quidam, ut sine imperio occupatis locis, extra fossam etiam vallumque habitabant. haec relata Scipioni spem fecerant castra hostium per occasionem incendendi.
After these matters were finished, the consuls and praetors set out for their provinces. All, however, made Africa the great object of their concern, as though it had been allotted to them; whether it was because they saw that the welfare of the state and the issue of the war turned upon the operations there, or that they might oblige Scipio, on whom the whole state was then intent. Accordingly, not only from Sardinia, as has been before mentioned, but from Sicily also and Spain, clothing and corn, and from Sicily arms also, together with every kind of stores, were conveyed thither. Nor did Scipio at any time during the winter relax in any of the various military operations in which he was engaged on all sides. He continued the siege of Utica. His camp was within sight of Hasdrubal. The Carthaginians had launched their ships, and had a fleet prepared and equipped to intercept his supplies. Amid these occupations he had not even lost sight of his endeavours to regain the friendship of Syphax, whose passion for his bride he thought might now perhaps have become satiated from unlimited enjoyment. From Syphax he received terms of peace with the Carthaginians, with proposals that the Romans should evacuate Africa, and the Carthaginians Italy, rather than any ground of hope that he would desert their cause if the war proceeded. For my part I am of opinion, and in this I am countenanced by the majority of writers, that these negotiations were carried on through messengers, rather than that Syphax himself came to the Roman camp to hold a conference, as Antias Valerius relates. At first the Roman general scarcely allowed these terms to be mentioned, but afterwards, in order that there might exist a plausible pretext for his emissaries to go frequently into the camp of the enemy, he rejected these same terms in a more qualified manner, holding out a hope that they might eventually come to an agreement by agitating the question on both sides. The winter huts of the Carthaginians, which were constructed from materials hastily collected out of the fields, were almost entirely of wood. The Numidians, particularly, lay for the most part in huts formed of interwoven reeds, and covered with mats, dispersed up and down without any regard to order; while some of them, having chosen the situations for their tents without waiting for orders, lay even without the trench and rampart. These circumstances having been reported to Scipio, gave him hopes that he might have an opportunity of burning the enemy's camp.
§ 30.4
cum legatis, quos mitteret ad Syphacem, calonum loco primos ordines spectatae virtutis atque prudentiae servili habitu mittebat, qui, dum in conloquio legati essent, vagi per castra, alius alia aditus exitusque omnes, situm formamque et universorum castrorum et partium, qua Poeni, qua Numidae haberent, quantum intervalli inter Hasdrubalis ac regia castra esset, specularentur moremque simul noscerent stationum vigiliarumque, nocte an interdiu opportuniores insidiantibus essent; et inter crebra conloquia alii atque alii de industria, quo pluribus omnia nota essent, mittebantur. cum saepius agitata res certiorem spem pacis in dies et Syphaci et Carthaginiensibus per eum faceret, legati Romani vetitos se reverti ad imperatorem aiunt, nisi certum responsum detur: proinde, seu ipsi staret iam sententia, promeret, seu consulendus Hasdrubal et Carthaginienses essent, consuleret; tempus esse aut pacem componi aut bellum naviter geri. dum consulitur Hasdrubal ab Syphace, ab Hasdrubale Carthaginienses, et speculatores omnia visendi et Scipio ad conparanda ea, quae in rem erant, tempus habuit. et ex mentione ac spe pacis neglegentia, ut fit, apud Poenos Numidamque orta cavendi, ne quid hostile interim paterentur. tandem relatum responsum quibusdam, quia nimis cupere Romanus pacem videbatur, iniquis per occasionem adiectis; quae peropportune cupienti tollere indutias Scipioni causam praebuere. ac nuntio regis, cum relaturum se ad consilium dixisset, postero die respondit se uno frustra tendente nulli alii pacem placuisse; renuntiaret igitur nullam aliam spem pacis quam relictis Carthaginiensibus Syphaci cum Romanis esse. ita tollit indutias, ut libera fide incepta exsequeretur; deductisque navibus — et iam veris principium erat — machinas tormentaque, velut a mari adgressurus Uticam, imponit, et duo milia militum ad capiendum quem antea tenuerat tunulum tumulum super Uticam mittit, simul ut ab eo, quod parabat, in alterius rei curam converteret hostium animos, simul ne qua, cum ipse ad Syphacem Hasdrubalemque profectus esset, eruptio ex urbe et impetus in castra sua relicta cum levi praesidio fieret.
In company with the ambassadors whom he sent to Syphax, he also sent some centurions of the first rank, of tried valour and prudence, dressed as servants, in lieu of soldiers' drudges; in order that, while the ambassadors were engaged in conference, they might ramble through the camp, one in one direction and another in another, and thus observe all the approaches and outlets, the situation and form both of the camp in general and of its parts; where the Carthaginians lay, where the Numidians, and what was the distance between the camp of Hasdrubal and that of the king; and that they might at the same time acquaint themselves with their customary mode of stationing outposts and watches, and learn whether they were more open to stratagem by night or by day. During the frequent conferences which were held, several different persons were purposely sent, in order that every circumstance might be known to a greater number. When the more frequent agitation of the matter had given to Syphax a daily increasing hope of peace, and to the Carthaginians through him, the Roman ambassadors at length declared that they were forbidden to return to their general unless a decisive answer was given, and that, therefore, if his own determination was now fixed, he should declare it, or if Hasdrubal and the Carthaginians were to be consulted, he should consult them. That it was time either that an accommodation should be settled or the war vigorously prosecuted. While Hasdrubal was consulted by Syphax, and the Carthaginians by Hasdrubal, the spies had time to inspect every thing, and Scipio to get together what was necessary for the accomplishment of his project. In consequence of the mention and prospect of a peace, neglect arose among the Carthaginians and Numidians, as is usually the case, to take precautions in the mean time that they might not suffer an attack of the enemy. At length an answer was returned; and as the Romans appeared excessively eager for peace, advantage was taken of that circumstance to add certain unreasonable conditions, which afforded Scipio a very seasonable pretext for putting an end to the truce according to his wishes; and telling the king's messenger that he would refer the matter to his council, he answered him the next day. He said, that while he alone had in vain endeavoured to restore peace, no one else had desired it. That he must, therefore, carry word back that Syphax must hope for peace on no other condition than his abandonment of the Carthaginians. Thus he put an end to the truce, in order that he might be free to execute his designs without breaking his faith; and, launching his ships, for it was now the beginning of spring, he put on board machines and engines, with the purpose of assaulting Utica from the sea. He also sent two thousand men to seize the eminence which commanded that place, and which he had before occupied, at once with the view of turning the attention of the enemy from the design he was endeavouring to effect to another object of concern, and to prevent any sally or attack which might be made from the city upon his camp, which would be left with a slight force to protect it, while he himself went against Syphax and Hasdrubal.
§ 30.5
his praeparatis advocatoque consilio et dicere exploratoribus iussis, quae conperta adferrent, Masinissaque, cui omnia hostium nota erant, postremo ipse, quid pararet in proximam noctem, proponit; tribunis edicit, ut, ubi praetorio dimisso signa concinuissent, extemplo educerent castris legiones. ita ut imperaverat signa sub occasum solis efferri sunt coepta. ad primam ferme vigiliam agmen explicaverunt; media nocte — septem enim milia itineris erant — modico gradu ad castra hostium perventum est. ibi Scipio partem copiarum Laelio Masinissamque ac Numidas adtribuit et castra Syphacis invadere ignesque conicere iubet. singulos deinde separatim Laelium ac Masinissam deductos obtestatur, ut, quantum nox providentiae adimat, tantum diligentia expleant curaque; se Hasdrubalem Punicaque castra adgressurum; ceterum non ante coepturum, quam ignem in regiis castris conspexisset. neque ea res morata diu est; nam ut proximis casis iniectus ignis haesit, extemplo proxima quaeque et deinceps continua amplexus totis se passim dissipavit castris. et trepidatio quidem, quantam necesse erat in nocturno effuso tam late incendio, orta est; ceterum fortuitum, non hostilem ac bellicum ignem rati esse, sine armis ad restinguendum incendium effusi in armatos incidere hostes, maxime Numidas ab Masinissa notitia regiorum castrorum ad exitus itinerum idoneis locis dispositos. multos in ipsis cubilibus semisomnos hausit flamma; multi in praecipiti fuga ruentes super alios alii in angustiis portarum obtriti sunt.
Having made these preparations, he called a council, and after ordering the spies to give an account of the discoveries they had made, and requesting Masinissa, who was acquainted with every circumstance relating to the enemy, to state what he knew, lastly, he himself laid before the council the plan proposed for the following night. He gave directions to the tribunes, that when, after the breaking up of the council, the trumpets had sounded, they should immediately march the legions out of the camp. Agreeably to his commands, the standards began to be carried out about sun-set. About the first watch they formed the troops in marching order. At midnight, for it was seven miles' march, they came up at a moderate pace to the camp of the enemy. Here Scipio assigned a part of his forces, together with Masinissa and the Numidians, to Laelius, ordering them to fall upon the camp of Syphax, and throw fire upon it. Then taking each of the commanders, Masinissa and Laelius, aside, he implored them separately to make up by diligence and care for the absence of that foresight which the night rendered it impossible to exercise. He said, that he should himself attack Hasdrubal and the Carthaginian camp; but that he should not begin till he saw the fire in that of the king. Nor did this delay him long; for when the fire thrown upon the nearest huts had taken effect, immediately communicating with all those which were within the shortest distance, and those connected with them in regular succession, it spread itself throughout the whole camp. The confusion and alarm which took place, in consequence of so widely extended a fire breaking out during the night, were as great as might naturally be expected; but as they concluded that it was the effect of chance, and not produced by the enemy, or connected with the war, they rushed out in a disorderly manner, without their arms, to extinguish the flames, and fell in with armed enemies, particularly the Numidians, who on account of their knowledge of the king's camp were placed by Masinissa in convenient places at the openings of the passes. Many perished in the flames in their beds while half asleep; and many, tumbling over one another in their haste to escape, were trampled to death in the narrow passages of the gates.
§ 30.6
relucentem flammam primo vigiles Carthaginiensium, deinde excitati alii nocturno tumultu cum conspexissent, ab eodem errore credere et ipsi sua sponte incendium ortum, et clamor inter caedem et vulnera sublatus, an ex trepidatione nocturna esset, confusis sensum veri adimebat. igitur pro se quisque inermes, ut quibus nihil hostile suspectum esset, omnibus portis, qua cuique proximum erat, ea modo, quae restinguendo igni forent, portantes, in agmen Romanum ruebant. quibus caesis omnibus praeterquam hostili odio, etiam ne quis nuntius refugeret, extemplo Scipio neglectas ut in tali tumultu portas invadit; ignibusque in proxima tecta coniectis effusa flamma primo velut sparsa pluribus locis reluxit, dein per continua serpens uno repente omnia incendio hausit. ambusti homines iumentaque foeda primum fuga, dein strage obstruebant itinera portarum; quos non oppresserat ignis, ferro absunpti; absumpti binaque castra clade una deleta. duces tamen ambo et ex tot milibus armatorum duo milia peditum et quingenti equites semermes, magna pars saucii adfiatique adflatique incendio effugerunt. caesa aut hausta flammis ad quadraginta milia hominum sunt, capta supra quinque milia, multi Carthaginiensium nobiles, undecim senatores; signa militaria centum septuaginta quattuor, equi Numidici supra duo milia septingenti; elephanti sex capti, octo ferro fiammaque flammaque absumpti. magna vis armorum capta; ea omnia imperator Volcano sacrata incendit.
When first the Carthaginian sentinels, and afterwards the rest, roused by the terrifying effects of a tumult by night, beheld the light emitted from the flames, they also, labouring under the same delusion, imagined that the fire had originated from accidental causes; while the shout raised amidst the slaughter and wounds, being of a confused kind, prevented their distinguishing whether it was occasioned by the trepidation of an alarm by night. Accordingly, rushing out one and all at every gate, each man taking the nearest road, without their arms, as not suspecting any hostile attack, and carrying with them only such things as might be useful in extinguishing the flames, they fell upon the Roman troops. After all these had been slain, not only with the animosity of enemies, but also that no one might escape as a messenger, Scipio immediately attacked the gates, which were unguarded in consequence of the confusion; and, having thrown fire upon the nearest huts, at first the flames blazed forth with great fury, in several places at once, in consequence of the fire having been applied to different parts, but afterwards extending themselves along the contiguous huts, they suddenly enveloped the whole camp in one general conflagration. Men and cattle scorched with the flames blocked up the passages of the gates, first in a terrible rush to escape, and afterwards with their prostrate bodies. Those who got out of the way of the fire were cut off by the sword, and the two camps were involved in one common destruction. The two generals, however, and out of so many thousand troops only two thousand foot and five hundred horsemen, escaped, half armed, a great many of them being wounded and scorched. Forty thousand men were either slain or destroyed by the flames, and above five thousand captured. Among the captured were many Carthaginian nobles, eleven senators, with a hundred and seventy-four military standards, above two thousand seven hundred Numidian horses, and six elephants. Eight elephants were destroyed either by fire or sword, and a great quantity of arms taken. All the latter the general dedicated to Vulcan and burnt.
§ 30.7
Hasdrubal ex fuga cum paucis Afrorum urbem proximam petierat, eoque omnes, qui supererant, vestigia ducis sequentes se contulerant; metu deinde, ne dederetur Scipioni, urbe excessit. mox eodem patentibus portis Romani accepti; nec quicquam hostile, quia voluntate concesserant in dicionem, factum. duae subinde urbes captae direptaeque; ea praeda et quae castris incensis ex igne rapta erat militi concessa est. Syphax octo milium ferme inde spatio loco munito consedit; Hasdrubal Carthaginem contendit, ne quid per metum ex recenti clade mollius consuleretur. quo tantus primo terror est adlatus, ut omissa Utica Carthaginem crederent extemplo Scipionem obsessurum. senatum itaque sufetes quod velut consulare imperium apud eos erat, vocaverunt. ibi tribus sententiis certaturn certatum; est; una de pace legatos ad Scipionem decernebat, altera Hannibalem ad tuendam ab exitiabili bello patriam revocabat, tertia Romanae in adversis rebus constantiae erat: reparandum exercitum Syphacemque hortandum, ne bello absisteret, censebat. haec sententia, quia Hasdrubal praesens Barcinaeque omnes factionis bellum malebant, vicit. inde dilectus in urbe agrisque haberi coeptus, et ad Syphacem legati missi, summa ope et ipsum reparantem bellum, cum uxor non iam ut ante blanditiis, satis potentibus ad animum amantis, sed precibus et misericordia valuisset, plena lacrimarum obtestans, ne patrem suum patriamque proderet isdemque flammis Carthaginem, quibus castra conflagrassent, absumi sineret. spem quoque opportune oblatam adferebant legati: quattuor milia Celtiberorum circa urbem nomine Obbam, ab conquisitoribus suis conducta in Hispania, egregiae iuventutis, sibi occurrisse, et Hasdrubalem prope diem adfore cum manu haudquaquam contemnenda. igitur non benigne modo legatis respondit, sed ostendit etiam multitudinem agrestium Numidarum, quibus per eosdem dies arma equosque dedisset, et omnem iuventutem adfirmat ex regno exciturum; scire incendio, non proelio cladem acceptam; eum bello inferiorem esse, qui armis vincatur. haec legatis responsa; et post dies paucos rursus Hasdrubal et Syphax copias iunxerunt. is omnis exercitus fuit triginta ferme milium armatorum.
Hasdrubal, in his flight, had made for the nearest city of the Africans, accompanied by a few attendants; and hither all those who survived, following the footsteps of their general, had betaken themselves. But afterwards, fearing lest he should be given up to Scipio, he quitted that city. Soon after, the Romans were received there with open gates; nor was any act of hostility committed, because the inhabitants had surrendered voluntarily. Shortly after, two other cities were captured and plundered. The booty found there, together with what had been rescued from the camps when burning, and from the flames, was given up to the soldiers. Syphax took up a position in a fortified place about eight miles off. Hasdrubal hastened to Carthage, lest the apprehensions occasioned by the recent disaster should lead to any timorous measures. So great was the consternation created there on the first receipt of the news, that it was fully anticipated that Scipio, suspending his operations against Utica, would immediately lay siege to Carthage. The suffetes, therefore, who form with them an authority similar to the consular, summoned the senate, when the three following opinions were given. The first proposed, that a decree should be passed to the effect, that ambassadors should be sent to Scipio to treat of peace; the second, that Hannibal should be recalled to defend his country from a war which threatened its annihilation; the third breathed the spirit of Roman constancy under adversity; it recommended that the losses of the army should be repaired, and that Syphax should be exhorted not to abandon the war. The latter opinion prevailed, because it was that which Hasdrubal, who was present, and all the members of the Barcine faction, preferred. After this, the levy commenced in the city and country, and ambassadors were despatched to Syphax, who was himself employing every effort to restore the war; for his wife had prevailed upon him, not, as heretofore, by caresses, powerful as they are in influencing the mind of a lover, but by prayers and appeals to his compassion, imploring him, with streaming eyes, not to betray her father and her country, nor suffer Carthage to be consumed by the same flames which had reduced the camps to ashes. In addition to this, the ambassadors informed him of a circumstance which had occurred very seasonably to raise their hopes; that they had met with four thousand Celtiberians in the neighbourhood of a city named Abba, a fine body of young men who had been enlisted by their recruiting officers in Spain; and that Hasdrubal would very soon arrive with a body of troops by no means contemptible. Accordingly, he not only returned a kind answer to the ambassadors, but also showed them a multitude of Numidian rustics, whom he had lately furnished with arms and horses; and at the same time assured them that he would call out all the youth in his kingdom. He said, he well knew that the loss sustained had been occasioned by fire, and not by battle, and that he was inferior to his adversary in war who was overcome by force of arms. Such was the answer given to the ambassadors; and, after a few days, Hasdrubal and Syphax again united their forces. This army consisted of about thirty-five thousand fighting men.
§ 30.8
Scipionem, velut iam debellato, quod ad Syphacem Carthaginiensesque attineret, Uticae oppugnandae intentum, iamque machinas admoventem muris avertit fama redintegrati belli; modicisque praesidiis ad speciem modo obsidionis terra marique relictis ipse cum robore exercitus ire ad hostes pergit. primo in tumulo quattuor milia ferme distante ab castris regiis consedit; postero die cum equitatu in Magnos — ita vocant — campos subiectos ei tumulo degressus succedendo ad stationes hostium lacessendoque levibus proeliis diem absumpsit. et per insequens biduum tumultuosis hinc atque illinc excursionibus in vicem nihil dictu satis dignum fecerunt; quarto die in aciem utrimque descensum est. Romanus principes post hastatorum prima signa, in subsidiis triarios constituit; equitatum Italicum ab dextro cornu, ab laevo Numidas Masinissamque opposuit. Syphax Hasdrubalque Numidis adversus Italicuum Italicum equitatum, Carthaginiensibus contra Masinissam locatis Celtiberos in mediam aciem adversus signa legionum accepere. ita instructi concurrunt. primo impetu simul utraque cornua, et Numidae et Carthaginienses, pulsi; nam neque Numidae, maxima pars agrestes, Romanum equitatum neque Carthaginienses, et ipse novus miles, Masinissam recenti super cetera victoria terribilem sustinuere. nudata utrimque cornibus Celtiberum acies stabat, quod nec in fuga salus ulla ostendebatur locis ignotis, neque spes veniae ab Scipione erat, quem bene meritum de se et gente sua mercennariis armis oppugnatum in Africam venissent. igitur circumfusis undique hostibus alii super alios cadentes obstinate moriebantur; omnibusque in eos versis aliquantum ad fugam temporis Syphax et Hasdrubal praeceperunt. fatigatos caede diutius quam pugna victores nox oppressit.
Scipio, considering that Syphax and the Carthaginians could make no further efforts, gave his whole attention to the siege of Utica, and was now bringing up his engines to the walls, when he was diverted from his purpose by a report of the renewal of the war; and, leaving small forces merely to keep up the appearence of a siege by sea and land, he set out himself with the main strength of his army to meet the enemy. At first he took up his position on an eminence about five miles distant from the king's camp. The next day, coming down with his cavalry into a place called the great plains, which lay at the foot of that eminence, he spent the day in advancing up to the outposts of the enemy, and provoking them by skirmishing attacks. During the ensuing two days, irregular excursions were made by both sides alternately, but nothing worthy of notice was achieved. On the fourth day, both sides came down in battle-array. The Romans placed their principes behind the spearmen, which latter formed the front line, and the triarii they stationed in reserve; the Italian cavalry they opposed to the enemy in the right wing, the Numidians and Masinissa on the left. Syphax and Hasdrubal, placing the Numidians against the Italian cavalry, and the Carthaginians opposite to Masinissa, received the Celtiberians into the centre of their line, to face the Roman legions. Thus arranged, they then commenced the encounter. At the first charge, both the wings, the Numidians and Carthaginians, were together driven from their ground; for neither could the Numidians, who consisted principally of rustics, sustain the shock of the Roman cavalry, nor the Carthaginians, who were also raw soldiers, withstand Masinissa, who, in addition to other circumstances, was rendered formidable by his recent victory. The Celtiberian line, though stript of the support of both the wings, stood their ground; for neither did any hope of safety by flight present itself, as they were ignorant of the country, nor could they expect pardon from Scipio, against whom, though he had deserved well both of them and their nation, they had come into Africa to fight for hire. Surrounded, therefore, on all sides by the enemy, they died with obstinate resolution, falling one upon another; and, while the attention of all was turned upon them, Syphax and Hasdrubal gained a considerable space of time to effect their escape. The victors, fatigued with the slaughter, which had continued for a greater length of time than the battle, were interrupted by the night.
§ 30.9
postero die Scipio Laelium Masinissamque cum omni Romano et Numidico equitatu expeditisque militum ad persequendos Syphacem atque Hasdrubalem mittit; ipse cum robore exercitus urbes circa, quae omnes Carthaginiensium dicionis erant, partim spe, partim metu, partim vi subigit. Carthagini erat quidem ingens terror, et circumferentem arma Scipionem omnibus finitimis raptim perdomitis ipsam Carthaginem repente adgressurum credebant. itaque et muri reficiebantur propugnaculisque armabantur, et pro se quisque, quae diutinae obsidionis tolerandae sunt, ex agris convehebat. rara mentio est pacis, frequentior legatorum ad Hannibalem arcessendum mittendorum; pars maxima classem, quae ad commeatus excipiendos parata erat, mittere iubent ad opprimendam stationem navium ad Uticam incaute agentem: forsitan etiam navalia castra, relicta cum levi praesidio, oppressuros. in hoc consilium maxime inclinant; legatos tamen ad Hannibalem mittendos censent: quippe classi ut felicissime gerantur res, parte aliqua levari Uticae obsidionem; Carthaginem ipsam qui tueatur, neque imperatorem alium quam Hannibalem neque exercitum alium quam Hannibalis superesse. deductae ergo postero die naves simul et legati in Italiam profecti; raptimque omnia stimulante fortuna agebantur; et in quo quisque cessasset, prodi ab se salutem omnium rebatur. Scipio gravem iam spoliis multarum urbium exercitum trahens, captivis aliaque praeda in vetera castra ad Uticam missis, iam in Carthaginem intentus occupat relictum fuga custodum Tyneta. abest ab Carthagine quindecim milia ferme passuum locus cum operibus tum suapte natura tutus et qui et ab Carthagine conspici et praebere ipse prospectum cum ad urbem tum ad circumfusum mare urbi possit.
The next day Scipio sent Laelius and Masinissa, with all the Roman and Numidian cavalry, and the light infantry, to pursue Syphax and Hasdrubal. He himself, with the main strength of the army, reduced the neighbouring towns, which were all subject to the Carthaginians, some by holding out hopes to them, some by threats, and others by force. At Carthage, indeed, the consternation was extreme; and it was fully anticipated there, that Scipio, who was carrying his arms to the different places around, would, after having rapidly subdued all the neighbouring parts, suddenly attack Carthage itself. Their walls were repaired and protected with outworks; and every man individually exerted himself to the utmost in collecting from the country the requisites for holding out against a protracted siege. Mention was seldom made of peace, but not so seldom of sending deputies to recall Hannibal. The majority of them urged that the fleet, which had been equipped to intercept the convoys of the enemy, should be sent to surprise the ships stationed near Utica, which were lying in an unguarded state. It was also urged that they might perhaps overpower the naval camp, which was left under the protection of a trifling force. They chiefly inclined to the latter plan, though they thought, nevertheless, that deputies should be sent to Hannibal; for should the operations of the fleet succeed in the highest degree, the siege of Utica would be partially raised, but they had no general remaining but Hannibal, and no army but his which could defend Carthage itself. The ships were therefore launched the following day, and, at the same time, the deputies set out for Italy; and, their position stimulating them, every thing was done with the greatest expedition; each man considering, that the safety of all was betrayed in whatever degree he remitted his own individual exertions. Scipio, who drew after him an army now encumbered with the spoils of many cities, sent his prisoners, and other booty, to his old camp at Utica, and, as his views were now fixed on Carthage, he seized on Tunes, which was abandoned in consequence of the flight of the garrison. This city is about fifteen miles distant from Carthage, being a place secured both by works, and also by its own natural position; it may be seen from Carthage, and itself affords a prospect both of that city and of the sea which washes it.
§ 30.10
inde, cum maxime vallum Romani iacerent, conspecta classis hostium est Uticam a Carthagine petens. igitur omisso opere pronuntiatum iter, signaque raptim ferri sunt coepta, ne naves in terram et obsidionem versae ac minime navali proelio aptae opprimerentur. qui enim restitissent agili et nautico instrumento aptae et armatae classi naves tormenta machinasque portantes et aut in onerariarum usum versae aut ita adpulsae muris, ut pro aggere ac pontibus praebere ascensus possent? itaque Scipio, postquam eo ventum est, contra quam in navali certamine solet, rostratis, quae praesidio aliis esse poterant, in postremam aciem receptis prope terram, onerariarum quadruplicem ordinem pro muro adversus hostem opposuit, easque ipsas, ne in tumultu pugnae turbari ordines possent, malis antemnisque de nave in navem traiectis ac validis funibus velut uno inter se viuculo uinculo inligatis conprendit tabulasque superinstravit, ut pervium in totum navium ordinem esset, et sub ipsis pontibus intervalla fecit, qua procurrere speculatoriae naves in hosted hostem ac tuto recipi possent. his raptim pro tempore instructis mille ferme delecti propugnatores onerariis imponuntur, telorum maxime missilium, ut quamvis longo certamini sufficerent, vis ingens congeritur. ita parati atque intenti hostium adventum opperiebantur. Carthaginienses, qui, si maturassent, omnia permixta turba trepidantium primo impetu oppressissent, perculsi terrestribus cladibus atque inde ne mari quidem, ubi ipsi plus poterant, satis fidentes, die segni navigatione absumpto sub occasum solis in portum — Rusucmona Afri vocant — classem adpulere; postero die sub ortum solis instruxere ab alto naves velut ad iustum proelium navale et tamquam exituris contra Romanis. cum diu stetissent, postquam nihil moveri ab hostibus viderunt, tum demum onerarias adgrediuntur. erat res minime certamini navali similis, proxime speciem muros oppugnantium navium. altitudine aliquantum onerariae superabant; ex rostratis Poeni vana pleraque, utpote supino iactu, tela in locum superiorem mittebant; gravior ac pondere ipso libratior superne ex onerariis ictus erat. speculatoriae naves ac levia alia navigia, quae sub constratis pontium per intervalla excurrebant, primo ipsae tantum impetu ac magnitudine rostratarum obruebantur; deinde et propugnatoribus quoque incommodae erant, quod permixtae cum hostium navibus inhibere saepe tela cogebant metu, ne ambiguo ictu suis inciderent. postremo asseres ferreo unco praefixi — harpagones vocant — ex Punicis navibus inici in Romanas coepti. quos cum neque ipsos neque catenas, quibus suspensi iniciebantur, incidere possent, ut quaeque retro inhibita rostrata onerariam haerentem unco traheret, scindi videres vincula, quibus alis innexa erat, seriem etiam simul plurium navium trahi. hoc maxime modo lacerati primi quidem ordinis pontes, et vix transiliendi in secundum ordinem navium spatium propugnatoribus datum est. sexaginta ferme onerariae puppibus abstractae Carthaginem sunt: maior quam pro re laetitia, sed eo gratior, quod inter adsiduas clades ac lacrimas unum quantumcumque ex insperato gaudium adfulserat cum eo, ut appareret haud procul exitio fuisse Romanam classem, ni cessatum a praefectis suarum navium foret et Scipio in tempore subvenisset.
From this place the Romans, while diligently employed in raising a rampart, descried the fleet of the enemy, on its way to Utica from Carthage. Desisting from their work, therefore, orders for marching were given, and the troops began to move with the utmost haste, lest the ships which were turned towards the land, and occupied with the siege, and which were far from being in a condition for a naval battle, should be surprised and overpowered. For how could ships, carrying engines and machines, and either converted to the purposes of transports, or brought up to the walls so as to afford the means of mounting up, in lieu of a mound and bridges, resist a fleet, with nothing to impede its movements, furnished with every kind of naval implement, and prepared for action. Scipio, therefore, contrary to his usual practice in naval engagements, drew the ships of war, which might have been employed in defending the rest, into the rear, and formed them into a line near the land; opposing to the enemy a row of transports, four deep, to serve as a wall; and, lest these same transports should be thrown into disorder during the confusion of the battle, he bound them together by placing masts and yard-arms across them, from one vessel to the other; and, by means of strong ropes, fastened them together, as it were, by one uninterrupted bond. He also laid planks upon them, so as to form a free passage along the line, leaving spaces under these bridges of communication by which the vessels of observation might run out towards the enemy, and retreat with safety. Having hastily made these arrangements, as well as the time would permit, he put on board the transports about a thousand picked men, to keep off the enemy, with a very large store of weapons, particularly missiles, that they might hold out, however long the contest lasted. Thus prepared, and on the watch, they waited the approach of the enemy. The Carthaginians, who, if they had made haste, would, on the first assault, have surprised their adversaries while every thing was in a state of confusion, from the hurry and bustle attending the preparations, were so dismayed at their losses by land, and thereby had lost so much confidence even in their strength by sea, in which they had the advantage, that, after consuming the day, in consequence of the slow rate at which they sailed, about sun-set they put in to a harbour which the Africans call Ruscino. The following day, at sun-rise, they drew up their ships towards the open sea, as for a regular naval battle, and with the expectation that the Romans would come out to engage them. After they had continued stationary for some time, and saw that no movement was made on the part of the enemy, then, at length, they attacked the transports. The affair bore no resemblance to a naval fight, but rather had the appearance of ships attacking walls. The transports had considerably the advantage in respect of height; and as the Carthaginians had to throw their weapons upward, against a mark which was above them, most of them failed of taking effect; while the weapons thrown from the transports from above fell with increased force, and derived additional impetus from their very weight. The vessels of observation, and even the lighter kind of barks, which went out through the spaces left under the flooring, which formed a communication between the ships, were at first run down by the mere momentum and bulk of the ships of war; and afterwards they proved a hinderance to the troops appointed to keep the enemy off; for as they mixed with the ships of the enemy, they were frequently under the necessity of withholding their weapons for fear, by a misdirected effort, they should fall on their friends. At length, beams with iron hooks at their ends, called harpoons, began to be thrown from the Carthaginian upon the Roman ships; and, as they could not cut the harpoons themselves, nor the chains suspended by which they were thrown upon their ships, as each of the ships of war of the enemy, being pulled back, drew with it a transport, connected with it by a harpoon, you might see the fastenings by which the transports were joined together rent asunder, and in another part a series of many vessels dragged away together. In this manner chiefly were all the bridges of communication torn to pieces, and scarcely had the troops who fought in front time to leap to the second line of ships. About six transports were towed away to Carthage, where the joy felt was greater than the occasion warranted; but their delight was increased from the reflection, that, in the midst of so many successive disasters and woes, one event, however trifling, which afforded matter of joy, had unexpectedly occurred; besides which, it was manifest that the Roman fleet would have been well nigh annihilated, had not their own commanders been wanting in diligence, and had not Scipio come up to its assistance in time.
§ 30.11
per eosdem forte dies cum Laelius et Masinissa quinto decimo ferme die in Numidiam pervenissent, Maesulii, regnum paternum Masinissae, laeti ut ad regem diu desideratum concessere. Syphax pulsis inde praefectis praesidiisque suis vetere se continebat regno, neutiquam quieturus. stimulabat aegrum amore uxor socerque, et ita viris equisque abundabat, ut subiectae oculis regni per multos florentis annos vires etiam minus barbaro atque inpotenti animo spiritus possent facere. igitur omnibus, qui bello apti erant, in unum coactis equos, arma, tela dividit; equites in turmas, pedites in cohortes, sicut quondam ab Romanis centurionibus didicerat, distribuit. exercitu baud haud minore, quam quem prius habuerat, ceterum omni prope novo atque incondito, ire ad hostes pergit. et castris in propinquo positis primo pauci equites ex tuto speculantes ab stationibus progredi, dein iaculis summoti recurrere ad suos; inde excursiones in vicem fieri et, cum pulsos indignatio accenderet, plures subire, quod inritamentum certaminum equestrium est, cum aut vincentibus spes aut pulsis ira adgregat suos. ita tum a paucis proelio accenso omnem utrimque postremo equitatum certaminis studium effudit. ac dum sincerum equestre proelium erat, multitudo Masaesuliorum, ingentia agmina Syphace emittente, sustineri vix poterat; deinde, ut pedes Romanus repentino per turmas suas viam dantes intercursu stabilem aciem fecit absterruiitque absterruitque effuse invehentem sese hostem, primo barbari segnius permittere equos, dein stare ac prope stupere turbati novo genere pugnae, postremo non pediti solum cedere, sed ne equitem quidem sustinere peditis praesidio audentem. iam signa quoque legionum adpropinquabant. tum vero Masaesulii non modo primum impetum sed ne conspectum quidem signorum atque armorum tulerunt: tantum seu memoria priorum cladium seu praesens terror valuit.
It happened about the same time, that Laelius and Masinissa having arrived in Numidia after a march of about fifteen days, the Massylians, Masinissa's hereditary kingdom, placed themselves under the protection of their king with the greatest joy, as they had long wished him among them. After the commanders and garrisons of Syphax had been expelled from thence, that prince kept himself within the limits of his original dominions, but without any intention of remaining quiet. Subdued by the power of love, he was spurred on by his wife and father-in-law; and he possessed such an abundance of men and horses, that a review of the resources of his kingdom, which had flourished for so many years, was calculated to infuse spirit into a mind even less barbarous and impetuous than his. Wherefore, collecting together all who were fit for service, he distributed among them horses, armour, and weapons. He divided his horsemen into troops, and his infantry into cohorts, as he had formerly learnt from the Roman centurions. With an army not less than that which he had before, but almost entirely raw and undisciplined, he set out to meet the enemy, and pitched his camp at a short distance from them. At first a few horsemen advanced cautiously from the outposts to reconnoitre, and being compelled to retire, from a discharge of javelins, they ran back to their friends. Then skirmishing parties were sent out from both sides, and the vanquished, fired with indignation, returned to the encounter with increased numbers. This is the usual incitement of battles between cavalry, when the victors are joined by more of their party from hope, and the vanquished from resentment. Thus, on the present occasion, the action commencing with a few, at last the whole body of the cavalry on both sides poured out to join in it, from the zeal excited by the contest. While the cavalry only were engaged, it was scarcely possible to withstand the numbers of the Masaesylians, which Syphax sent out in immense bodies. But afterwards, when the Roman infantry, suddenly coming up between the troops of horse which made way for them, gave stability to their line, and checked the enemy, who were charging furiously, at first the barbarians slackened their speed, then halted, and were in a manner confounded at this novel kind of battle. At length, they not only retired before the infantry, but were unable to sustain the shock even of the cavalry, who had assumed courage from the support of the infantry. By this time the legions also were approaching; when, indeed, the Masaesylians not only dared not await their first charge, but could not bear even the sight of the standards and arms; so powerful was either the recollection of their former defeats, or their present fears.
§ 30.12
ibi Syphax, dum obequitat hostium turmis, si pudore, si periculo suo fugam sistere posset, equo graviter icto effusus opprimitur capiturque et vivus, laetum ante omnes Masinissae praebiturus spectaculum, ad Laelium pertrahitur. Cirta caput regni Syphacis erat eoque se ingens vis hominum ex fuga contulerat. caedes in eo proelio minor quam victoria fuit, quia equestri tantummodo proelio certatum fuerat. non plus quinque milia occisa, minus dimidium eius hominum captum est impetu in castro facto, quo perculsa rege amisso multitudo se contulerat. Masinissa sibi quidem dicere nihil esse in praesentia pulchrius quam victorem recuperatum tanto post intervallo patrium invisere regnum; sed tam secundis quam adversis rebus non dari spatium ad cessandum. si se Laelius cum equitatu vinctoque Syphace Cirtam praecedere sinat, trepida omnia metu se oppressurum; Laelium cum peditibus subsequi modicis itineribus posse. adsentiente Laelio praegressus Cirtam evocari ad conloquium principes Cirtensium iubet. sed apud ignaros regis casus nec, quae acta essent, promendo nee nec minis nec suadendo ante valuit, quam rex vinetus uinctus in conspectum datus est. tum ad spectaculum tam foedum comploratio orta, et partim pavore moenia sunt deserta, partim repentino consensu gratiam apud victorem quaerentium patefactae portae. et Masinissa praesidio circa portas opportunaque moenium dimisso, ne cui fugae pateret exitus, ad regiam occupandam citato vadit equo. intranti vestibulum in ipso limine Sophoniba, uxor Syphacis, filia Hasdrubalis Poeni, occurrit; et cum in medio agmine armatorum Masinissam insignem cum armis tum cetero habitu conspexisset, regem esse, id quod erat, rata, genibus advoluta eius: “omnia quidem ut posses” inquit “in nobis, di dederunt virtusque et felicitas tua; sed si captivae apud dominum vitae necisque suae vocem supplicem mittere licet, si genua, si victricem attingere dexteram, precor quaesoque per maiestatem regiam, in qua paulo ante nos quoque fuimus, per gentis Numidarum nomen, quod tibi cum Syphace commune fuit, per huiusce regiae deos, qui te melioribus ominibus accipiant, quam Syphacem hinc miserunt, hanc veniam supplici des, ut ipse, quodcumque fert animus, de captiva tua statuas neque me in cuiusquam Romani superbum et crudele arbitrium venire sinas. si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, tamen Numidae atque in eadem mecum Africa geniti quam alienigenae et externi fidem experiri mallem; quid Carthaginiensi ab Romano, quid filiae Hasdrubalis timendum sit, vides. si nulla re alia potes, morte me ut vindices ab Romanorum arbitrio, oro obtestorque.” forma erat insignis et florentissima aetas; itaque cum modo genua modo dextram amplectens in id, ne cui Romano traderetur, fidem exposceret, propiusque blanditias iam oratio esset quam preces, non in misericordiam modo prolapsus est animus victoris, sed, ut est genus Numidarum in Venerem praeceps, amore captivae victor captus. data dextra in id, quod petebatur, obligandae fidei in regiam concedit. institit deinde reputare secum ipse, quem ad modum promissi fidem praestaret. quod cum expedire non posset, ab amore temerarium atque impudens mutuatur consilium: nuptias in eum ipsum diem parari repente iubet, ne quid relinqueret integri aut Laelio aut ipsi Scipioni consulendi velut in captivam, quae Masinissae iam nupta foret. factis nuptiis supervenit Laelius, et adeo non dissimulavit improbare se factum, ut primo etiam cum Syphace et ceteris captivis detractam ear eam lecto geniali mittere ad Scipionem conatus sit. victus deinde precibus Masinissae orantis, ut arbitrium, utrius regum duorum fortunae accessio Sophoniba esset, ad Scipionem reiceret, misso Syphace et captivis ceteras urbes Numidiae, quae praesidiis regiis tenebantur, adiuvante Masinissa recipit.
It was then that Syphax, while riding up to the troops of the enemy to try if, either by shame or by exposing his own person to danger, he could stop their flight, being thrown from his horse, which was severely wounded, was overpowered, and being made prisoner, was dragged alive into the presence of Laelius; Not more than five thousand were slain, and less than half that number were made prisoners in an attack upon the camp, to which the multitude, dismayed at the loss of their king, had fled. a spectacle calculated to afford peculiar satisfaction to Masinissa. Cirta was the capital of the dominions of Syphax; to which a great number of men fled. The number of the slain in this battle was not so great as the victory was important, because the cavalry only had been engaged. Masinissa declared that nothing could be more highly gratifying to him than, having gained this victory, to go now and visit his hereditary dominions, which he had regained after having been kept out of them so long a time; but it was not proper in prosperity any more than in adversity to lose any time. That if Laelius would allow him to go before him to Cirta with the cavalry and the captive Syphax, he should overpower the enemy while all was in a state of consternation and dismay; and that Laelius might follow with the infantry at a moderate rate. Laelius assenting, he advanced to Cirta, and ordered the principal inhabitants to be called out to a conference. But as they were not aware of what had befallen their king, he was unable to prevail upon them, either by laying before them what had passed, by threats, or by persuasion, until the king was presented to their view in chains. A general lamentation arose at this shocking exhibition, and while some deserted the walls in a panic, others, who sought to ingratiate themselves with the victor, suddenly came to an agreement to throw open the gates. Masinissa, having sent troops to keep guard near the gates, and at such parts of the wall as required it, that no one might have a passage out to escape by, galloped off to seize the palace. While entering the porch, Sophonisba, the wife of Syphax and daughter of Hasdrubal the Carthaginian, met him in the very threshold, and seeing Masinissa in the midst of the armed band, for he was distinguished both by his arms and also by his habiliments, she concluded, as was really the case, that he was the king; and, falling down at his knees, thus addressed him: The gods, together with your own valour and good fortune, have given you the power of disposing of us as you please. But if a captive may be allowed to give utterance to the voice of supplication before him who is the sovereign arbiter of her life or death; if she may be permitted to touch his knees and his victorious right hand, I entreat and beseech you by the majesty of royalty, which we also a short time ago possessed; by the name of the Numidian race, which was common to Syphax and yourself; by the guardian deities of this palace, (and O! may they receive you more auspiciously than they sent Syphax from it!) that you would indulge a suppliant by determining yourself whatever your inclination may suggest respecting your captive, and not suffer me to be placed at the haughty and merciless disposal of any Roman. Were I nothing more than the wife of Syphax, yet would I rather make trial of the honour of a Numidian, one born in Africa, the same country which gave me birth, than of a foreigner and an alien. You know what a Carthaginian, what the daughter of Hasdrubal, has to fear from a Roman. If you cannot effect it by any other means, I beg and beseech you that you will by my death rescue me from the power of the Romans. She was remarkably beautiful, and in the full bloom of youth. Accordingly, while she pressed his right hand, and only implored him to pledge himself that she should not be delivered up to any Roman, her language assuming the character of amorous blandishment rather than entreaty, the heart of the conqueror not only melted with compassion, but, as the Numidians are an excessively amorous race, he became the slave of his captive; and giving his right hand as a pledge for the performance of her request, withdrew into the palace. He then set upon reflecting in what manner he could make good his promise; and not being able to hit upon any expedient, his passion suggested to him an inconsiderate and barefaced alternative. He ordered that preparations should be instantly made for celebrating the nuptials that very day; in order that he might not leave it at all open to Laelius, or Scipio himself, to adopt any measure respecting her as a captive who had become the wife of Masinissa. After the nuptials were concluded, Laelius came up; and so far was he from dissembling his disapprobation of the proceeding, that at first he would even have had her dragged from the marriage bed and sent with Syphax and the rest of the captives to Scipio: but afterwards, having been prevailed upon by the entreaties of Masinissa, who begged of him to leave it to Scipio to decide which of the two kings should have his fortunes graced by the accession of Sophonisba, he sent away Syphax and the prisoners; and, aided by Masinissa, employed himself in reducing the rest of the cities of Numidia, which were occupied by the king's garrisons.
§ 30.13
Syphacem in castra adduci cum esset nuntiatum, omnis velut ad spectaculum triumphi multitudo effusa est. praecedebat ipse vinctus, sequebatur grex nobilium Numidarum. tum quantum quisque plurimum poterat, magnitudini Syphacis famaeque gentis victoriam suam augendo addebat: illum esse regem, cuius tantum maiestati duo potentissimi in terris tribuerint populi, Romanus Carthaginiensisque, ut Scipio imperator suus ad amicitiam eius petendam, relicta provincia Hispania exercituque, duabus quinqueremibus in Africam navigaverit, Hasdrubal Poenorum imperator non ipse modo ad eum in regnum venerit, sed etiam filiam ei nuptum dederit. habuisse eum uno tempore in potestate duos imperatores Poenum Romanumque. sicut ab dis immortalibus pars utraque hostiis mactandis pacem petisset, ita ab eo utrimque pariter amicitiam petitam. iam tantas habuisse opes, ut Masinissam regno pulsum eo redegerit, ut vita eius fama mortis et latebris, ferarum modo in silvis rapto viventis, tegeretur. his sermonibus circumstantium celebratus rex in praetorium ad Scipionem est perductus. movit et Scipionem cum fortuna pristina viri praesenti fortunae conlata, tum recordatio hospitii dextraeque datae et foederis publice ac privatim iuncti. eadem haec et Syphaci animum dederunt .in in adloquendo victore. nam cum Scipio, quid sibi voluisset, quaereret, qui non societatem solum abnuisset Romanam, sed ultro bellum intulisset, tum ille peccasse quidem sese atque insanisse fatebatur, sed non tum demum, cum arma adversus populum Romanum cepisset; exitum sui furoris eum fuisse, non principium; tum se insanisse, tum hospitia privata et publica foedera omnia ex animo eiecisse, cum Carthaginiensem matronam domum acceperit. illis nuptialibus facibus regiam conflagrasse suam, illam furiam pestemque omnibus delenimentis animum suum avertisse atque alienasse nec conquiesse, donec ipsa manibus suis nefaria sibi arma adversus hospitem atque amicum induerit. perdito tamen atque adflicto sibi hoc in miseriis solacii esse, quod in omnium hominum inimicissimi sibi domum ac penates eandem pestem ac furiam transisse videat. neque prudentiorem neque constantiorem Masinissam quam Syphacem esse, etiam iuventa incautiorem; certe stultius illum atque intemperantius eam quam se duxisse.
When it was announced that Syphax was being brought into the camp, the whole multitude poured out, as if to behold a triumphal pageant. The king himself walked first in chains, and a number of Numidian nobles followed. On this occasion every one strove to the utmost to increase the splendour of their victory, by magnifying the greatness of Syphax and the renown of his nation. That was the king, they said, to whose dignity the two most powerful nations in the world, the Roman and the Carthaginian, had paid so much deference, that their own general, Scipio, leaving his province of Spain and his army, sailed into Africa with only two quinqueremes to solicit his friendship; while Hasdrubal, the Carthaginian general, not only visited him in his dominions, but gave him his daughter in marriage. That he had in his power two commanders, one a Roman and the other a Carthaginian, at the same time. That as both the contending parties sought the favour of the immortal gods by the immolation of victims, so had they both equally solicited his friendship. That he had lately possessed such great power, that after expelling Masinissa from his kingdom, he reduced him to such a state, that his life was protected by a report of his death, and by concealment, while he supported himself in the woods on prey, after the manner of wild beasts. Thus signalized by the observations of the surrounding multitude, the king was brought into the pavilion before Scipio, who was moved by the former condition of the man compared with his present, and particularly by the recollection of their relation of hospitality, his right hand pledged, and the public and private connexion which had been formed between them. These same considerations inspired Syphax also with confidence in addressing the conqueror; for when Scipio asked what had been his object in not only renouncing his alliance with the Romans, but in making war against them without provocation, he fully admitted that he had indeed done wrong, and acted like a madman; but not at that time only when he took up arms against the Roman people; that was the consummation of his frenzy, not its commencement. Then it was that he was mad; then it was that he banished from his mind all regard for private friendship and public treaties, when he received a Carthaginian wife into his house. It was by the flames kindled by those nuptial torches that his palace had been consumed. That fury and pest had by every kind of fascination engrossed his affections and obscured his reason; nor had she rested till she had with her own hands clad him with impious arms against his guest and friend. Yet ruined and fallen as he was, he derived some consolation in his misfortunes when he saw that that same pest and fury had been transferred to the dwelling and household gods of the man who was of all others his greatest enemy. That Masinissa was neither more prudent nor more firm than Syphax; but even more incautious by reason of his youth. Doubtless he had shown greater folly and want of self-control in marrying her than he himself had.
§ 30.14
haec non hostili modo odio, sed amoris etiam stimulis, amatam apud aemulum cernens, cum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum pepulit. et fidem criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque consulto neque expectato Laelio faciebant tamque praeceps festinatio, ut, quo die captam hostem vidisset, eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates hostis sui nuptiale sacrum conficeret. et eo foediora haec videbantur Scipioni, quod ipsum in Hispania iuvenem nullius forma pepulerat captivae. haec secum volutanti Laelius ac Masinissa supervenerunt. quos cum pariter ambo et benigno vultu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset, abductum in secretum Masinissam sic adloquitur: “aliqua te, Masinissa, existimo intuentem in me bona et principio in Hispania ad iungendam mecum amicitiam venisse et postea in Africa te ipsum spesque omnes tuas in fidem meam commisisse. atqui nulla earum virtus est, propter quas tibi adpetendus visus sim, qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum gloriatus fuerim. hanc te quoque ad ceteras tuas eximias virtutes, Masinissa, adiecisse velim. non est, non — mihi crede — tantum ab hostibus armatis aetati nostrae periculi, quantum ab circumfusis undique voluptatibus. qui eas temperantia sua frenavit ac domuit, multo maius decus maioremque victoriam sibi peperit, quam nos Syphace victo habemus. quae me absente strenue ac fortiter fecisti libenter et commemoravi et memini; cetera te ipsum tecum reputare quam me dicente erubescere malo. Syphax populi Romani auspiciis victus captusque est. itaque ipse, coniunx, regnum, ager, oppida, homines, qui incolunt, quidquid denique Syphacis fuit praeda populi Romani est, et regem coniugemque eius, etiamsi non civis Carthaginiensis esset, etiamsi non patrem eius imperatorem hostium videremus, Romam oporteret mitti, ac senatus populique Romani de ea iudicium atque arbitrium esse, quae regem socium nobis alienasse atque in arma egisse praecipitem dicatur. vince animum; cave deformes multa bona uno vitio et tot meritorum gratiam maiore culpa, quam causa culpae est, conrumpas.”
These words, dictated not merely by the hatred naturally felt towards an enemy, but also by the anguish of jealousy, on seeing the object of his affections in the possession of his rival, affected the mind of Scipio with no ordinary degree of anxiety. His accusations against Masinissa derived credibility from the fact of the nuptials having been celebrated in the most violent hurry, almost amid the clash of arms, without consulting or waiting for Laelius, and with such precipitate haste, that on the very day on which he saw the captive enemy he united himself with her in matrimony, and performed the nuptial rite in the presence of the household gods of his enemy. This conduct appeared the more heinous to Scipio, because when a very young man in Spain he had not allowed himself to be influenced by the beauty of any captive. While ruminating on these circumstances, Laelius and Masinissa came up. Without making any distinction between them he received them both with a cheerful countenance, and having bestowed upon them the highest commendations before a full assembly of his officers, he took Masinissa aside and thus addressed him: I suppose, Masinissa, that it was because you saw in me some good qualities that you at first came to me when in Spain, for the purpose of forming a friendship with me, and that afterwards in Africa you committed yourself and all your hopes to my protection. But of all those virtues, on account of which I seemed to you worthy of your regard, there is not one in which I gloried so much as temperance and the control of my passions. I could wish that you also, Masinissa, had added this to your other distinguished qualities. There is not, believe me, there is not so much danger to be apprehended by persons at our time of life from armed foes, as from the pleasures which surround us on all sides. The man who by temperance has curbed and subdued his appetite for them, has acquired for himself much greater honour and a much more important victory than we now enjoy in the conquest of Syphax. I have mentioned with delight, and I remember with pleasure, the instances of fortitude and courage which you displayed in my absence. As to other matters, I would rather that you should reflect upon them in private, than that you should be put to the blush by my reciting them. Syphax was subdued and captured under the auspices of the Roman people; therefore he himself, his wife, his kingdom, his territories, his towns and their inhabitants, in short, every thing which belonged to him, is the booty of the Roman people, and it was proper that the king himself and his consort, even though she had not been a citizen of Carthage, even though we did not see her father commanding the armies of our enemies, should be sent to Rome, and that the senate and people of Rome should judge and determine respecting her who is said to have alienated from us a king in alliance with us, and to have precipitated him into war with us. Subdue your passions. Beware how you deform many good qualities by one vice, and mar the credit of so many meritorious deeds by a degree of guilt more than proportioned to the value of its object.
§ 30.15
Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus, sed lacrimae etiam obortae; et cum se quidem in potestate futurum imperatoris dixisset orassetque eum, ut, quantum res sineret, fidei suae temere obstrictae consuleret — promisisse enim se in nullius potestatem ear eam traditurum — , ex praetorio in tabernaculum suum confusus concessit. ibi arbitris remotis cum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu fidum e servis vocat, sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae venenum erat, et mixtur mixtum in poculo ferre ad Sophonibam iubet ac simul nuntiare Masinissam libenter primam ei fidem praestaturum fuisse, quam vir uxori debuerit; quoniam eius arbitrium, qui possint, adimant, secundam fidem praestare, ne viva in potestatem Romanorum veniat. memor patris imperatoris patriaeque et duorum regum, quibus nupta fuisset, sibi ipsa consuleret. hunc nuntium ac simul venenum ferens minister cum ad Sophonibam venisset, “accipio” inquit “nuptiale munus, nec ingratum, si nihil maius vir uxori praestare potuit. hoc tamen nuntia, melius me morituram fuisse, si non in funere meo nupsissem.” non locuta est ferocius quam acceptum poculum nullo trepidationis signo dato inpavide hausit. quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid aeger animi ferox iuvenis gravius consuleret, accitum eum extemplo nunc solatur nunc, quod temeritatem temeritate alia luerit tristioremque rem, quam necesse fuerit, fecerit, leniter castigat. postero die ut a praesenti motu averteret animum eius, in tribunal escendit et contionem advocari iussit. ibi Masinissam, primum regem appellatum eximiisque ornatum laudibus, aurea corona, aurea patera, sella curuli et scipione eburneo, toga picta et palmata tunica donat. addit verbis honorem: neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos neque triumphantibus ampliorem eo ornatum esse, quo unum omnium externorum dignum Masinissam populus Romanus ducat. Laelium deinde et ipsum conlaudatum aurea corona donat; et alii militares viri, prout a quoque navata opera erat, donati. his honoribus mollitus regis animus erectusque in spem propinquam sublato Syphace omnir omnis Numidiae potiundae.
While Masinissa heard these observations, he not only became suffused with blushes, but burst into tears; and after declaring that he would submit to the discretion of the general, and imploring him that, as far as circumstances would permit, he would consider the obligation he had rashly imposed upon himself, for he had promised that he would not deliver her into the power of any one, he retired in confusion from the pavilion into his own tent. There, dismissing his attendants, he spent a considerable time amid frequent sighs and groans, which could be distinctly heard by those who stood around the tent. At last, heaving a deep groan, he called one of his servants in whom he confided, in whose custody poison was kept, according to the custom of kings, as a remedy against the unforeseen events of fortune, and ordered him to mix some in a cup and carry it to Sophonisba; at the same time informing her that Masinissa would gladly have fulfilled the first obligation which as a husband he owed to her his wife; but since those who had the power of doing so had deprived him of the exercise of that right, he now performed his second promise, that she should not come alive into the power of the Romans. That, mindful of her father the general, of her country, and of the two kings to whom she had been married, she would take such measures as she herself thought proper. When the servant came to Sophonisba bearing this message and the poison, she said, I accept this nuptial present; nor is it an unwelcome one, if my husband can render me no better service. Tell him, however, that I should have died with greater satisfaction had I not married so near upon my death. The spirit with which she spoke was equalled by the firmness with which she took and drained the chalice, without exhibiting any symptom of perturbation. When Scipio was informed of this event, fearful lest the high-spirited young man should in the distempered state of his mind adopt some desperate resolution, he immediately sent for him, and at one time endeavoured to solace him, at another gently rebuked him for expiating one act of temerity with another, and rendering the affair more tragical than was necessary. The next day, in order to divert his mind from his present affliction, he ascended his tribunal and ordered an assembly to be summoned, in which having first saluted Masinissa with the title of king, and distinguished him with the highest encomiums, he presented him with a golden goblet, a curule chair, an ivory sceptre, an embroidered gown, and a triumphal vest. He increased the honour by observing, that among the Romans there was nothing more magnificent than a triumph; and that those who triumphed were not arrayed with more splendid ornaments than those with which the Roman people considered Masinissa alone, of all foreigners, worthy. He then bestowed the highest commendations upon Laelius also, and presented him with a golden crown, and gave presents to the other military characters proportioned to their respective merits. By these honours the king's mind was soothed, and encouraged to hope that he would speedily become master of all Numidia, now that Syphax was removed.
§ 30.16
Scipio C. Laelio cum Syphace aliisque captivis Romam misso, cum quibus et Masinissae legati profecti sunt, ipse ad Tyneta rursus castra refert et quae munimenta inchoaverat permunit. Carthaginienses non brevi solum, sed prope vano gaudio ab satis prospera in praesens oppugnatione classis perfusi, post famam rcapti capti Syphacis, in quo plus prope quam in Hasdrubale atque exercitu suo spei reposuerant, perculsi, iam nullo auctore belli ultra audito oratores ad pacem petendam mittunt triginta seniorum principes; id erat sanctius apud illos consilium maximaque ad ipsum senatum regendum vis. qui ubi in castra Romana et in praetorium pervenerunt, more adulantium — accepto, credo, ritu ex ea regione, ex qua oriundi erant — procubuerunt. conveniens oratio tam humili adulationi fruit, non culpam purgantium, sed transferentium initium culpae in Hannibalem potentiaeque eius fautores. veniam civitati petebant civium temeritate bis iam eversae, incolumi futurae iterum hostium beneficio; imperium ex victis hostibus populum Romanum, non perniciem petere; paratis oboedienter servire imperaret, quae vellet. Scipio et venisse ea spe in Africam se ait et spem suam prospero belli eventu auctam, victoriam se, non pacem domum reportaturum esse; tamen, cum victoriam prope in manibus habeat, pacem non abnuere, ut omnes gentes sciant populum Romanum et suscipere iuste bella et finire. leges pacis se has dicere: captivos et perfugas et fugitives fugitiuos restituant; exercitus ex Italia et Gallia deducant; Hispania abstineant; insulis omnibus, quae inter Italiam atque Africam sint, decedant; naves longas praeter viginti omnes tradant, tritici quingenta, hordei trecenta milia modium. pecuniae summam quantam imperaverit, parum convenit; alibi quinque milia talentum, alibi quinque milia pondo argenti, alibi duplex stipendium militibus imperatum invenio. “his condicionibus” inquit “placeatne pax triduum ad consultandum dabitur. si placuerit, mecum indutias facite, Romam ad senatum mittite legatos.” ita dimissi Carthaginienses nullas recusandas condiciones pacis cum censuissent, quippe qui moram temporis quaererent, dum Hannibal in Africam traiceret, legatos alios ad Scipionem, ut indutias facerent, alios Romam ad pacem petendam mittunt, ducentes paucos in speciem captivos perfugasque et fugitives fugitiuos , quo impetrabilior pax esset.
Scipio, having sent Caius Laelius with Syphax and the rest of the prisoners to Rome, with whom went also ambassadors from Masinissa, led his troops back again to Tunes, and completed the fortifications which he had before begun. The Carthaginians, who had experienced not only a short-lived but almost groundless joy, from their attack upon the fleet, which, under existing circumstances, was tolerably successful, were so dismayed at the account of the capture of Syphax, in whom they reposed almost greater confidence than in Hasdrubal and his army, that now listening no longer to any who advocated war, they sent thirty of their principal elders as deputies to solicit peace. With them the council of elders is held in the highest reverence, and has supreme power even to control the senate itself. When they came into the Roman camp and entered the pavilion, they prostrated themselves after the manner of those who pay profound adoration to kings, adopting the custom, I suppose, from the country from which they derived their origin. Their language corresponded with such abject humiliation, for they did not endeavour to deny their guilt, but charged Hannibal and the favourers of his violent measures with being the originators of it. They implored pardon for their state, which had been now twice brought to the brink of ruin by the temerity of its citizens, and would again owe its safety to the indulgence of its enemies. They said, the object the Roman people aimed at in the subjugation of their enemies was dominion, and not their destruction; that he might enjoin what he pleased upon them, as being prepared submissively to obey. Scipio replied, that he had come into Africa with the hope, and that hope had been increased by the success he had experienced in his operations, that he should carry home victory and not terms of peace. Still, though he had victory in a manner within his grasp, he would not refuse all accommodation, that all the nations of the world may know that the Roman people both undertake and conclude wars with justice. The terms of peace which he prescribed were these: That they should restore the prisoners, deserters, and fugitives; withdraw their armies from Italy and Gaul; give up all claim to Spain; retire from all the islands between Italy and Africa; deliver up all their ships of war except twenty, and furnish five hundred thousand pecks of wheat, and three hundred thousand of barley. Authors are not agreed as to the sum of money he demanded. In some I find five thousand talents; in others five thousand pounds' weight of silver; in others, that double pay for the troops was required. Three days, he said, shall be allowed to deliberate whether you accept of peace on these terms. If you do accept it, make a truce with me, and send deputies to Rome to the senate. The Carthaginians being thus dismissed, as they thought it proper to accept of any conditions of peace, for their only object was to gain time for Hannibal to cross over into Africa, sent some ambassadors to Scipio to conclude a truce, and others to Rome to solicit peace; the latter taking with them a few prisoners, deserters, and fugitives, in order to facilitate the attainment of peace.
§ 30.17
multis ante diebus Laelius cum Syphace primoribusque Numidarum captivis Romam venit, quaeque in Africa gesta essent, omnia ordine exposuit patribus, ingenti hominum et in praesens laetitia et in futurum spe. consulti inde patres regem in custodiam Albam mittendum censuerunt, Laelium retinendum, donec legati Carthaginienses venirent. supplicatio in quadriduum decreta est. P. Aelius praetor senatu misso et contione inde advocata cum C. Laelio in rostra escendit. ibi vero audientes fusos Carthaginiensium exercitus, devictum et captum ingentis nominis regem, Numidiam omnem egregia victoria peragratam, taciturn tacitum continere gaudium non poterant, quin clamoribus quibusque aliis multitudo solet laetitiam inmodicam significarent. itaque praetor extemplo edixit, uti aeditui aedes sacras omnes tota urbe aperirent, circumeundi salutandique deos agendique grates per totum diem populo potestas fieret. postero die legatos Masinissae in senatum introduxit. gratulati primum senatui sunt, quod P. Scipio prospere res in Africa gessisset; deinde gratias egerunt, quod Masinissam non appellasset modo regem, sed fecisset restituendo in paternum regnum, in quo post Syphacem sublatum, si ita patribus visum esset, sine metu et certamine esset regnaturus, dein conlaudatum pro contione amplissimis decorasset donis, quibus ne indignus esset, et dedisse operam Masinissam et porro daturum esse. petere, ut regium nomen ceteraque Scipionis beneficia et munera senatus decreto confirmaret; et, nisi molestum esset, illud quoque petere Masinissam, ut Numidas captivos, qui Romae in custodia essent, remitterent; id sibi amplum apud populares futurum esse. ad ea responsum legatis: rerum gestarum prospere in Africa communem sibi cum rege gratulationem esse; Scipionem recte atque ordine videri fecisse, quod eum regem appellaverit, et quidquid aliud fecerit, quod cordi foret Masinissae, ea patres comprobare ac laudare. munera, quae legati ferrent regi, decreverunt sagula purpurea duo cum fibulis aureis singulis et lato clavo tunicis, equos duo phaleratos, bina equestria arma cum loricis, et tabernacula militaremque supellectilem, qualem praeberi consuli mos esset. haec regi praetor mittere iussus. legatis in singulos dona ne minus quinum milium, comitibus eorum milium aeris, et vestimenta bina legatis, singula comitibus Numidisque, qui ex custodia emissi redderentur regi; ad hoc aedes liberae, loca, lautia legatis decreta.
Laelius with Syphax and the principal Numidian prisoners arrived at Rome several days before, and laying before the senate all the transactions which had occurred in Africa in order, the greatest joy was felt for the present, and the most sanguine anticipations formed of the future. The sense of the senate being then taken upon the subject, they resolved that the king should be sent to Alba to be kept in custody, and that Laelius should be detained until the arrival of the Carthaginian ambassadors. A supplication for four days was decreed. The senate breaking up and an assembly of the people being then called, Publius Aelius the praetor, accompanied by Caius Laelius, mounted the rostrum. There, on hearing that the armies of the Carthaginians had been routed, that a king of the greatest renown had been vanquished and made prisoner, that all Numidia had been overrun with brilliant success, the people were unable to refrain from expressing their delight, but manifested their transports by shouts and all the other means usually resorted to by the multitude. The praetor, therefore, immediately issued orders that the keepers should open all the temples throughout the city, and that the people should be allowed during the whole day to go round and make their adoration to the gods, and return their thanks. The next day he brought the ambassadors of Masinissa before the senate. They in the first place congratulated the senate on the successes of Scipio in Africa, and then thanked them, not only for having saluted him with the title of king, but for having made him one, by reinstating him in his paternal dominions, where, now that Syphax was removed, he would reign, if it was the pleasure of the senate, without fear or opposition. Next, for having bestowed upon him the highest commendations in the assembly, and decorated him with the most magnificent presents, of which Masinissa had endeavoured, and would in future endeavour, to render himself worthy. They requested that the senate would by a decree confirm the title of king with the other favours and benefits conferred by Scipio, and, if it were not troublesome, they said, that Masinissa further requested that they would send home the Numidian captives who were de- tained at Rome; for that this boon would procure him the esteem and honour of his countrymen. On these points the senate replied to the ambassadors, that they reciprocated the congratulations of the king on the successes in Africa. That Scipio was considered to have acted properly and regularly in saluting him with the title of king, and that the senate applauded and approved of every thing else he had done which was gratifying to Masinissa. They appointed by a decree what presents the ambassadors should carry to the king; they were, two purple cloaks, each having a golden clasp, and each accompanied with vests and broad purple borders, two horses arrayed with trappings, two suits of equestrian armour with coats of mail, together with tents and other military apparatus such as those usually provided for a consul. These the praetor was directed to send for the king. The ambassadors were severally presented with not less than five thousand asses, their attendants with one thousand. Two suits of apparel were presented to each of the ambassadors, and one to each of their attendants and to the Numidians, who were discharged from custody and given back to the king. In addition to these, dwellings, reserved by the state for such purposes, grounds, and entertainment, were assigned to the ambassadors.
§ 30.18
eadem aestate, qua haec decreta Romae et in Africa gesta sunt, P. Quinctilius Varus praetor et M. Cornelius proconsul in agro Insubrum Gallorum cum Magone Poeno signis conlatis pugnarunt. praetoris legiones in prima acie fuerunt; Cornelius suas in subsidiis tenuit, ipse ad prima signa equo advectus; proque duobus cornibus praetor ac proconsul milites ad inferenda in hostes signa summa vi hortabantur. postquam nihil commovebant, tum Quinctilius Cornelio: “lentior, ut vides, fit pugna, et induratur praeter spem resistendo hostium timor, ac, ne vertat in audaciam, periculum est. equestrem procellam excitemus oportet, si turbare ac statu movere volumus. itaque vel tu ad prima signa proelium sustine, ego inducam in pugnam equites; vel ego hic in prima acie rem geram, tu quattuor legionum equites in hostem emitte.” utram vellet praetor muneris parter partem proconsule accipiente, Quinctilius praetor cum filio, cui Marco praenomen erat, inpigro iuvene ad equites pergit iussosque escendere in equos repente in hostem emittit. tumultum equestrem auxit clamor ab legionibus additus. nec stetisset hostium acies, ni Mago ad primum equitum motum paratos elephantos extemplo in proelium induxisset. ad quorum stridorem odoremque et aspectum territi equi vanum equestre auxilium fecerunt. et ut turbae permixtus, ubi cuspide uti et comminus gladio posset, roboris maioris Romanus eques erat, ita in ablatum paventibus procul equis melius ex intervallo Numidae iaculabantur. simul et peditum legio duodecima, magna ex parte caesa, pudore magis quam viribus tenebat locum; nec diutius tenuisset, ni ex subsidiis tertia decuma legio in primam aciem inducta proelium dubium excepisset. Mago quoque ex subsidiis Gallos integrae legioni opposuit. quibus haud magno certamine fusis hastati legionis undecimae conglobant sese atque elephantos iam etiam peditum aciem turbantes invadunt. in quos cum pila confertos coniecissent, nullo ferme frustra emisso omnes retro in aciem suorum averterunt; quattuor gravati vulneribus conruerunt. tum primum commota hostium acies, simul omnibus equitibus, ut aversos videre elephantos, ad augendum pavorem ac tumultum effusis. sed donec stetit ante signa Mago, gradum sensim referentes ordines et tenorem pugnae servabant; postquam femine transfixo cadentem auferrique proelio prope exsanguem videre, extemplo in fugam omnes versi. ad quinque milia hostium eo die caesa et signa militaria duo et viginti capta. nec Romanis incruenta victoria fuit: duo milia et trecenti de exercitu praetoris, pars multo maxima ex legione duodecima amissi; inde et tribuni militum duo, M. Cosconius et M. Maevius; tertiae decimae quoque legionis, quae postremo proelio adfuerat, C. Helvius tribunus militum in restituenda pugna cecidit, et duo et viginti ferme inlustres equites obtriti ab elephantis cum centurionibus aliquot perierunt. et longius certamen fuisset, ni vulnere ducis concessa victoria esset.
The same summer during which these decrees were passed at Rome, and these transactions took place in Africa, Publius Quinctilius Varus, the praetor, and Marcus Cornelius, the proconsul, fought a pitched battle with Mago the Carthaginian in the territories of the Insubrian Gauls. The legions of the praetor were in the first line; Cornelius kept his in reserve, riding forward into the front himself, and the praetor and proconsul, leading on the two wings, exhorted the soldiers to attack the enemy with the utmost vigour. Finding they produced no impression upon the enemy, Quinctilius said to Cornelius: The battle, as you perceive, does not proceed with spirit, the enemy, having succeeded in their resistance beyond expectation, have become callous to fear, and there is danger lest it should be converted into boldness. We must stir up a tempest of cavalry if we wish to disorder and drive them from their ground; therefore, either do you sustain the fight in front, and I will lead the cavalry into the action; or else, I will act in the front line and you send out the cavalry of the four legions against the enemy. The proconsul offering to take whichever part of the service the praetor pleased, Quinctilius the praetor, with his son, surnamed Marcus, a spirited youth, went off to the cavalry, and desiring them to mount, instantly led them to the charge. The confusion occasioned by these was increased by a shout raised by the legions; nor would the line of the enemy have stood unbroken, had not Mago, as soon as he saw the cavalry in motion, immediately brought into the action his elephants, which he kept in readiness. The horses were so terrified at the snorting, the smell, and appearance of these animals, that the aid of the cavalry was rendered ineffectual. As the Roman horseman had the advantage in point of efficiency in a close fight, when he could use his javelin and sword hand to hand, so the Numidians had the advantage when throwing their darts from a distance upon enemies borne away from them by their terrified horses. At the same time the twelfth legion, though a great number of them were slain, maintained their ground through shame rather than a reliance on their strength; but they would not have continued to do so longer, had not the thirteenth legion, brought up into the front line from the reserve, taken up the doubtful conflict. Mago, also, bringing up the Gauls from his reserve, opposed them to the fresh legion. The Gauls being routed without any great effort, the spearmen of the eleventh legion formed themselves into a circular body and charged the elephants, which were now disordering the line of infantry; and as scarcely one of the javelins which they threw upon them failed of taking effect, as they were close together, they turned them all upon the line of their own party. Four of them fell overpowered with wounds. It was then that the front line of the enemy gave ground, the whole body of the Roman infantry at the same time rushing forward to increase the panic and confusion, on seeing the elephants turn their backs. As long as Mago stood in front, the troops stepped back slowly, preserving their ranks and not relaxing their ardour in fighting; but when they saw him falling, from a wound in his thigh, which was transfixed, and carried off the field almost lifeless, in an instant they all betook themselves to flight. As many as five thousand of the enemy were slain, and twenty-two military standards captured on that day. Nor did the Romans obtain a bloodless victory. Two thousand three hundred of the army of the praetor, by far the greater part of whom belonged to the twelfth legion, were lost. Two military tribunes, Marcus Cosconius and Marcus Maenius, of the same legion; and of the thirteenth legion also, which joined in the action at its close, Cneius Helvius, a military tribune, fell in restoring the fight; and about twenty-two distinguished horsemen, together with several centurions, were trampled upon and killed by the elephants. The contest would have continued longer, had not the enemy conceded the victory, in consequence of the wound of their general.
§ 30.19
Mago proximae silentio noctis profectus, quantum pati viae per vulnus poterat itineribus extentis, ad mare in Ligures Ingaunos pervenit. ibi eum legati ab Carthagine paucis ante diebus in sinum Gallicum adpulsis navibus adierunt iubentes primo quoque tempore in Africam traicere; id et fratrem eius Hannibalem — nam ad eum quoque isse legatos eadem iubentes — facturum; non in eo esse Carthaginiensium res, ut Galliam atque Italiam armis obtineant. Mago non imperio modo senatus periculoque patriae motus, sed metuens etiam, ne victor hostis moranti instaret, Liguresque ipsi, relinqui Italiam a Poenis cernentes, ad eos, quorum mox in potestate futuri essent, deficerent, simul sperans leniorem in navigatione quam in via iactationem vulneris fore et curationi omnia commodiora, impositis copiis in naves profectus, vixdum superata Sardinia ex vulnere moritur. naves quoque aliquot Poenorum disiectae in alto a classe Romana, quae circa Sardiniam erat, capiuntur. haec terra marique in parte Italiae qua iacet ad Alpes, gesta. consul C. Servilius nulla memorabili re in provincia Etruria Galliaque — nam eo quoque processerat — gesta, patre C. Servilio et C. Lutatio ex servitute post sextum decimum annum receptis, qui ad vicum Tannetum a Bois capti fuerant, hinc patre, hinc Catulo lateri circumdatis privato magis quam publico decore insignis Romam rediit. latum ad populum est, ne C. Servilio fraudi esset, quod patre, qui sella curuli sedisset, vivo, cum id ignoraret, tribunus plebis atque aedilis plebis fuisset, contra quam sanctum legibus erat. hac rogatione perlata in provinciam rediit. ad Cn. Servilium consulem qui in Bruttiis erat, Consentia, Aufugum, Bergae, Besidiae, Ocriculum, Lymphaeum, Argentanum, Clampetia multique ignobiles populi, senescere Punicum bellum cernentes, defecere. idem consul cum Hannibale in agro Crotoniensi acie conflixit. obscura eius pugnae fama est. Valerius Antias quinque milia hostium caesa ait; quae tanta res est, ut aut impudenter ficta sit aut neglegenter praetermissa. nihil certe ultra rei in Italia ab Hannibale gestum; nam ad eum quoque legati ab Carthagine vocantes in Africam iis forte diebus, quibus ad Magonem, venerunt.
Mago, setting out during the silence of the succeeding night, and marching as far at a time as his wounds would allow him, reached the sea-coast in the territory of the Ingaunian Ligurians. Here ambassadors from Carthage, who had put into the Gallic bay a few days before, came to him with directions to cross over into Africa with all speed; informing him that his brother Hannibal, for to him also they said ambassadors had gone with similar directions, would do the same, for the affairs of the Carthaginians were not in a condition to admit of their occupying Gaul and Italy with armies. Mago, not only influenced by the command of the senate and the danger which threatened his country, but fearful also lest the victorious enemy should be upon him if he delayed, and lest the Ligurians themselves, seeing that the Carthaginians were leaving Italy, should pass over to those under whose power they were likely soon to be placed; at the same time hoping that his wound would be less irritated by the motion of sailing than marching, and that he would have greater facilities for the cure of it, put his troops on board and set sail. But he had scarcely cleared Sardinia when he died of his wound. Several also of his ships, which had been dispersed in the main sea, were captured by the Roman fleet which lay near Sardinia. Such were the transactions by sea and land in that part of Italy which is adjacent to the Alps. The consul, Caius Servilius, without having performed any memorable achievement in Etruria, his province, and in Gaul, for he had advanced thither also, but having rescued from slavery, which they had endured for now the sixteenth year, his father, Caius Servilius, and his uncle, Caius Lutatius, who had been taken by the Boians at the village of Tanetum, returned to Rome with his father on one side of him and his uncle on the other, distinguished by family, rather than by public, honours. It was proposed to the people, that Caius Servilius should be indemnified for having filled the offices of plebeian tribune and plebeian aedile contrary to what was established by the laws, while his father, who had sat in the curule chair, was still alive, he being ignorant of that circumstance. This proposition having been carried, he returned to his province. The towns Consentia, Uffugum, Vergae, Besidiae, Hetriculum, Sypheum, Argentanum, Clampetia, and many other inconsiderable states, perceiving that the Carthaginian cause was declining, went over to Cneius Servilius the consul in Bruttium. The same consul fought a battle with Hannibal, in the territory of Croto. The accounts of this battle are not clear. Valerius Antias states that five thousand men were slain. But this is an event of such magnitude, that either it must be an impudent fiction, or negligently omitted. It is certain that nothing further was done by Hannibal in Italy; for ambassadors from Carthage, recalling him into Africa, came to him, as it happened, at the same time that they came to Mago.
§ 30.20
frendens gemensque ac vix lacrimis temperans dicitur legatorum verba audisse. postquam edita sunt mandata “iam non perplexe” inquit, “sed palam revocant, qui vetando supplementum et pecuniam mitti iam pridem retrahebant. vicit ergo Hannibalem non populus Romanus, totiens caesus fugatusque, sed senatus Carthaginiensis obtrectatione atque invidia. neque hac deformitate reditus mei tam P. Scipio exultabit exsultabit atque efferet sese quam Hanno, qui domum nostram, quando alia re non potuit, ruina Carthaginis oppressit.” iam hoc ipsum praesagiens animo praeparaverat ante naves. itaque inutili militum turba praesidii specie in oppida Bruttii agri, quae pauca metu magis quam fide continebantur, dimissa, quod roboris in exercitu erat in Africam transvexit, multis Italici generis, qui in Africam secuturos abnuentes concesserant in Iunonis Laciniae delubrum inviolatum ad eam diem, in templo ipso foede interfectis. raro quemquam alium patriam exilii causa relinquentem tam maestum abisse ferunt quam Hannibalem hostium terra excedentem. respexisse saepe Italiae litora, et deos hominesque accusantem in se quoque ac suum ipsius caput execratum, quod non cruentum ab Cannensi victoria militem Romam duxisset. Scipionem ire ad Carthaginem ausum, qui consul hostem Poenum in Italia non vidisset; se centum milibus armatorum ad Trasumennum, ad Cannas caesis circa Casilinum Cumasque et Nolam consenuisse. haec accusans querensque ex diutina possessione Italiae est detractus.
It is said that when Hannibal heard the message of the ambassadors he gnashed with his teeth, groaned, and scarcely refrained from shedding tears. After they had delivered the commands with which they were charged, he said: Those who have for a long time been endeavouring to drag me home, by forbidding the sending of supplies and money to me, now recall me, not indirectly, but openly. Hannibal, therefore, hath been conquered, not by the Roman people, who have been so often slain and routed, but by the Carthaginian senate, through envy and detraction; nor will Publius Scipio exult and glory in this unseemly return so much as Hanno, who has crushed our family, since he could not effect it by any other means, by the ruins of Carthage. Already had his mind entertained a presentiment of this event, and he had accordingly prepared ships beforehand. Having, therefore, sent a crowd of useless soldiers under pretence of garrisons into the towns in the Bruttian territory, a few of which continued their adherence to him, more through fear than attachment, he transported the strength of his army into Africa. Many natives of Italy who, refusing to follow him into Africa, had retired to the shrine of Juno Lacinia, which had never been violated up to that day, were barbarously massacred in the very temple. It is related, that rarely any person leaving his country to go into exile exhibited deeper sorrow than Hannibal did on departing from the land of his enemies; that he frequently looked back upon the shores of Italy, and, arraigning both gods and men, cursed himself and his own head that that he did not lead his troops, while reeking with blood from the victory at Cannae, to Rome. Scipio, who since his appointment to the office of consul had not looked at the Carthaginian enemy in Italy, had dared, he said, to go and attack Carthage, while he, after slaying a hundred thousand fighting men at Trasimenus and Cannae, had suffered his strength to wear away around Casilinum, Cumae, and Nola, Amid these reproaches and complaints he was borne away from his long occupation of Italy.
§ 30.21
Romam per eosdem dies et Mlagonem Magonem et Hannibalem profectos adlatum est. cuius duplicis gratulationis minuit laetitiam, et quod parum duces in retinendis iis, cum id mandatum ab senatu esset, aut animi aut virium habuisse videbantur, et quod solliciti erant, omni belli mole in unum exercitum ducemque inclinata quo evasura esset res. per eosdem dies legati Saguntini venerunt conprensos cum pecunia adducentes Carthaginienses, qui ad conducenda auxilia in Hispaniam traiecissent. ducenta et quinquaginta auri, octingenta pondo argenti in vestibulo curiae posuerunt. hominibus acceptis et in carcerem conditis, auro argentoque reddito gratiae legatis actae atque insuper munera data ac naves, quibus in Hispaniam reverterentur. mentio deinde ab senioribus facta est segnius homines bona quam mala sentire; transitu in Italiam Hannibalis quantum terroris pavorisque esse meminisse! meminisse; quas deinde clades, quos luctus incidissel incidisse. visa castra hostium e muris urbis; quae vota singulorum universorumque fuisse! quotiens in conciliis voces manus ad caelum porgentium auditas, en umquam ille dies futurus esset, quo vacuam hostibus Italiam bona pace florentem visuri essent! dedisse tandem id deos sexto decimo demum anno, nec esse, qui deis grates agendas censeat; adeo ne advenientem quidem gratiam homines benigne accipere, nedum ut praeteritae satis memores sint. conclamatum deinde ex omni parte curiae est, uti referret P. Aelius praetor; decretumque, ut quinque dies circa omnia pulvinaria supplicaretur, victumaeque maiores immolarentur centum viginti. iam dimisso Laelio legatisque Masinissae cum Carthaginiensium legatos de pace ad senatum venientes Puteolis visos, inde terra venturos adlatum esset, revocari C. Laelium placuit, ut coram eo de pace ageretur. Q. Fulvius Gillo, legatus Scipionis, Carthaginienses Romam adduxii adduxit; quibus vetitis ingredi urbem hospitium in villa publica, senatus ad aedem Bellonae datus est.
At the same time intelligence was brought to Rome that both Mago and Hannibal had taken their departure. But the delight occasioned by this twofold source of joy was diminished by the reflection that their commanders had wanted either spirit or strength sufficient to detain them, for they had been charged by the senate to do so; and also in consequence of the anxiety they felt for the issue of a contest, in which the whole weight of the war rested on the efforts of one general and his army. About the same time ambassadors from Saguntum arrived, bringing with them some Carthaginians who had crossed over into Spain for the purpose of hiring auxiliaries, having seized them and the money they had with them. They laid down in the vestibule of the senate-house two hundred and fifty pounds' weight of gold, and eight hundred of silver. After the men had been received and thrown into prison, and the gold and silver returned, the ambassadors were thanked, and received, besides, presents and ships to convey them back into Spain. Some of the older senators then observed, that men were less powerfully affected by prosperity than adversity. That they themselves remembered what terror and consternation had been occasioned by the passage of Hannibal into Italy; what disasters and what lamentations had followed that event. When the camp of the enemy was seen from their walls, what vows were poured forth by each and all! How often, extending their hands to heaven, exclamations were heard in their assemblies, Oh! will that day ever arrive when we shall behold Italy cleared of her enemies and enjoying the blessings of peace! The gods, they said, had at length, in the sixteenth year, granted that favour, and yet there was no one who proposed that thanks should be returned to them for it. That if men received a present blessing so ungratefully, they would not be very mindful of it when it was past. In consequence of this a general shout was raised from every part of the senate-house, that Publius Aelius, the praetor, should lay the matter before the senate, and a decree was passed, that a supplication should be performed at all the shrines for the space of five days, and that a hundred and twenty victims of the larger sort should be immolated. Laelius and the ambassadors of Masinissa having been by this time dismissed, and intelligence having arrived that ambassadors of the Carthaginians, who were coming to the senate to treat about peace, had been seen at Puteoli, and would proceed thence by land, it was resolved, that Caius Laelius should be recalled, that the negotiations respecting the peace might take place in his presence. Quintus Fulvius Gillo, a lieutenant-general of Scipio, conducted the Carthaginians to Rome; and as they were forbidden to enter the city, they were lodged in a country-house belonging to the state, and admitted to an audience of the senate at the temple of Bellona.
§ 30.22
orationem eandem ferme quam apud Scipionem habuerunt, culpam omnem belli a publico consilio in Hannibalem vertentes: eum iniussu senatus non Alpes modo sed Hiberum quoque transgressum, nec Romanis solum sed ante etiam Saguntinis privato consilio bellum intulisse; senatui ac populo Carthaginiensi, si quis vere aestimet, foedus ad eam diem inviolatum esse cum Romanis. itaque nihil aliud sibi mandatum esse uti peterent, quam ut in ea pace, quae postremo cum C. Lutatio facta esset, manere liceret. cum more tradito a patribus potestatem interrogandi, si quis quid vellet, legatos praetor fecisset, senioresque, qui foederibus interfuerant, alii alia interrogarent, nec meminisse se per aetatem — etenim omnes ferme iuvenes erant — dicerent legati, conclamatum ex omni parte curiae est Punica fraude electos, qui veterem pacem repeterent, cuius ipsi non meminissent.
They addressed the senate in nearly the same terms as they had employed before Scipio; laying the whole blame of the war upon Hannibal, and exculpating their state. They declared, that he had not only crossed the Alps, but the Iberus also, without the sanction of the senate; and that he had made war not only on the Romans, but previously on the Saguntines also, on his own individual responsibility. That, if the question were viewed in its proper light, it would be found that the league between the senate and people of Carthage and the Romans remained unbroken up to that day. Accordingly, all they had in charge to solicit was, that they might be allowed to continue in the enjoyment of that peace which was last entered into with the consul Caius Lutatius. When the praetor, according to the custom handed down from their ancestors, had given the fathers permission to ask the ambassadors any questions they might be pleased to put, and the older members who had been present at the making of the treaties had put some one question and others another, the ambassadors declared that they were not old enough to recollect, for they were nearly all of them young men. Upon this every part of the senate-house resounded with exclamations, that with Carthaginian knavery men had been chosen to solicit a renewal of the old peace who did not recollect its terms.
§ 30.23
Emotis deinde curia legatis sententiae interrogari coeptae. M. Livius C. Servilium consulem, qui propior esset, arcessendum, ut coram eo de pace ageretur, censebat; cum de re maiore, quam quanta ea esset, consultatio incidere non posset, non videri sibi absente consulum altero ambobusve ear eam rem agi satis ex dignitate populi Romani esse. Q. Metellus, qui triennio ante consul dictatorque fuerat: cum P. Scipio caedendo exercitus, agros populando in ear eam necessitatem hostes compulisset, ut supplices pacem peterent, et nemo omnium verius existumare posset, qua mente ea pax peteretur, quam qui ante portas Carthaginis bellum gereret, nullius alterius consilio quam Scipionis accipiendam abnuendamve pacem esse. M. Valerius Laevinus qui bis consul fuerat, speculatores, non legatos venisse arguebat iubendosque Italia excedere et custodes cum iis usque ad naves mittendos Scipionique scribendum, ne bellum remitteret. Laelius Fulviusque adiecerunt et Scipionem in eo positam habuisse spem pacis, si Hannibal et Mago ex Italia non revocarentur. ceterum omnia simulaturos Carthaginienses duces eos exercitusque expectantes; deinde quamvis recentium foederum et deorum omnium oblitos bellum gesturos. eo magis in Laevini sententiam discessum. legati pace infecta ac prope sine responso dimissi.
After this, the ambassadors having been removed out of the senate-house, the senators began to be asked their opinions. Marcus Livius recommended, that Caius Servilius, the consul nearest home, should be sent for, that he might be present at the proceedings relative to the peace; for as it was impossible that any subject of deliberation could occur of greater importance than the present, he did not see how it could be discussed, consistently with the dignity of the Roman people, in the absence of one or both of the consuls. Quintus Metellus, who three years before had been consul, and had filled the office of dictator, said that, since Publius Scipio, by destroying the armies and by devastating the lands of the enemy, had reduced them to such a state that they were compelled as supplicants to sue for peace; and as no one could estimate with more truth the intentions with which it was solicited, than he who was prosecuting the war before the gates of Carthage; the peace should be rejected or adopted on the advice of none other than Scipio. Marcus Valerius Laevinus, who had been twice consul, endeavoured to show that those who had come were spies, and not ambassadors; that they ought to be ordered to depart from Italy; that guards should be sent with them to their very ships, and that Scipio should be written to not to relax in prosecuting the war. Laelius and Fulvius added, that Scipio had grounded his hopes of effecting a peace on Hannibal and Mago not being recalled from Italy. He considered that the Carthaginians would practise every species of dissimulation, in expectation of the arrival of those generals and their armies, and then, forgetful of all treaties, however recent, and all gods, would proceed with the war. For these reasons they were the more disposed to adopt the opinion of Levinus. The ambassadors were dismissed without having accomplished the peace, and almost without an answer.
§ 30.24
per eos dies Cn. Servilius consul, haud dubius, quin pacatae Italiae penes se gloria esset, velut pulsum ab se Hannibalem persequens in Siciliam, inde in Africam transiturus, traiecit. quod ubi Romae vulgatum est, primo censuerant patres, ut praetor scriberet consuli senatum aequum censere in Italiam reverti eum; dein cum praetor spreturum eum litteras suas diceret, dictator ad id ipsum creatus P. Sulpicius pro iure maioris imperii consulem in Italiam revocavit. reliquum anni cum M. Servilio magistro equitum circumeundis Italiae urbibus, quae bello alienatae fuerant, noscendisque singularum causis consumpsit. per indutiarum tempus et ex Sardinia a P. Lentulo praetore centum onerariae naves cum commeatu viginti rostratarum praesidio et ab hoste et ab tempestatibus mari tuto in Africam transmiserunt. Cn. Octavio ducentis onerariis, triginta longis navibus ex Sicilia traicienti non eadem fortuna fuit. in conspectum ferme Africae prospero cursu evectum primo destituit ventus, dein versus in Africum turbavit ac passim naves disiecit. ipse cum rostratis per adversos fluctus ingenti remigum labore enisus Apollinis promunturium tenuit; onerariae pars maxima ad Aegimurum — insula ea sinum ab alto claudit, in quo sita Carthago est, triginta ferme milia ab urbe — , aliae adversus urbem ipsam ad Calidas Aquas delatae sunt. omnia in conspectu Carthaginis erant. itaque ex tota urbe in forum concursum est; magistratus senatum vocare; populus in curiae vestibulo fremere, ne tanta ex oculis manibusque amitteretur praeda. cum quidam pacis petitae, alii indutiarum — necdum enim dies exierat — fidem opponerent, permixto paene senatus populique concilio consensum est, ut classem quinquaginta navium Hasdrubal Aegimurum traiceret, inde per litora portusque dispersas Romanas naves colligeret. desertae fuga nautarum primum ab Aegimuro, deinde ab Aquis onerariae Carthaginem puppibus tractae sunt.
About the same time Cneius Servilius, the consul, not doubting but that he should enjoy the glory of having restored Italy to a state of peace, pursued Hannibal, whom he consi- dered had fled before him, and crossed over into Sicily, with the intention of proceeding thence into Africa. As soon as this became known at Rome, at first the fathers gave it as their opinion, that the praetor should inform the consul by letter that the senate thought it proper that he should return into Italy; but afterwards, the praetor declaring that he would not heed his letter, Publius Sulpicius, who was created dictator for this very purpose, recalled the consul to Italy, in virtue of his superior authority. The remainder of the year he employed in conjunction with Marcus Servilius, his master of the horse, in going round to the cities of Italy, which had been alienated from the Romans during the war, and in taking cognizance of the cases of each. During the time of the truce, Lentulus the praetor sent over into Africa, from Sardinia, a hundred transports with stores, under a convoy of twenty ships of war, without meeting with any injury either from the enemy or storms. The same good fortune did not attend Cneius Octavius, while crossing over from Sicily with two hundred transports and thirty men of war. Having experienced a prosperous voyage until he arrived almost within sight of Africa, at first the wind dropped, but afterwards changing to the south-west, it dispersed his ships in every direction. He himself with the ships of war, having struggled through the opposing billows by the extraordinary exertions of his rowers, made the promontory of Apollo. The greater part of the transports were driven to Aegimurus, an island filling the mouth of the bay on which Carthage stands, and about thirty miles from the city; the rest were driven on shore directly opposite the city, near the warm baths. The whole occurrence was within sight of Carthage, and, accordingly, the people ran in crowds to the forum, from every part of the city. The magistrates summoned the senate, and the people were yelling in the vestibule of the senate-house, lest so great a booty should escape from their hands and their sight. Though some urged as an objection the obligation imposed upon them by having solicited peace, and others the restraint occasioned by the existence of a truce, the period of which had not yet expired, it was agreed in an assembly, made up almost of a mixture of the senate and people, that Hasdrubal should cross over to Aegimurus with fifty ships, and, proceeding thence, pick up the Roman ships scattered along the coasts and in the different ports. First the transports from Aegimurus, and then those from the baths, abandoned by the crews, were towed to Carthage.
§ 30.25
nondum ab Roma reverterant legati, neque sciebatur, quae senatus Romani de bello aut pace sententia esset, necdum indutiarum dies exierat; eo indigniorem iniuriam ratus Scipio, ab iis, qui petissent pacem et indutias, et spem pacis et fidem indutiarum violatam esse, legatos Carthaginem L. Baebium, L. Sergium, L. Fabium extemplo misit. qui cum multitudinis concursu prope violati essent nec reditum tutiorem futurum cernerent, petierunt a magistratibus, quorum auxilio vis prohibita erat, ut naves mitterent, quae se prosequerentur. datae triremes duae cum ad Bagradam flumen pervenissent, unde castra Romana conspiciebantur, Carthaginem rediere. classis Punica ad Uticam stationem habebat. ex ea tres quadriremes — seu clam misso a Carthagine nuntio, ut id fieret, seu Hasdrubale, qui classi praeerat, sine publica fraude auso facinus — quinqueremem Romanam superantem promunturium ex alto repente adgressae sunt. sed neque rostro ferire celeritate sua praeterlabentem poterant, neque transilire armati ex humilioribus in altiorem navem, et defendebatur egregie, quoad tela suppeditarunt. quis deficientibus iam nulla alia res eam quam propinquitas terrae multitudoque a castris in litus effusa tueri potuit. concitatam enim remis, quanto maximo impetu poterant, in terram cum immisissent, navis tantum iactura facta, incolumes ipsi evaserunt. ita alio super aliud scelere cum baud haud dubie indutiae ruptae essent, Laelius Fulviusque ab Roma cum legatis Carthaginiensibus supervenerunt. quibus Scipio, etsi non indutiarum modo fides a Carthaginiensibus sed ius etiam gentium in legatis violatum esset, tamen se nihil nec institutis populi Romani nec suis moribus indignum in iis facturum esse cum dixisset, dimissis legatis bellum parabat. Hannibali iam terrae adpropinquanti iussus e nauticis unus escendere in malum, ut specularetur, quam tenerent regionem, cum dixisset sepulchrum dirutum proram spectare, abominatus praetervehi iusso gubernatore ad Leptim adpulit classem atque ibi copias exposuit.
The ambassadors had not as yet returned from Rome, nor was it known whether the Roman senate had pronounced in favour of peace or war; nor as yet had the period of the truce expired. Scipio, therefore, considering that the malignity of their offence was heightened by the fact, that, though they had solicited peace and a truce, they had cut off all hopes of the former and violated the latter, immediately despatched Lucius Baebius, Lucius Sergius, and Lucius Fabius, as ambassadors to Carthage. These, having narrowly escaped violence from the assembled multitude, and perceiving that they would be exposed to similar danger on their return, requested of the magistrates, by whose aid they had been protected from violence, to send ships to escort them. Two triremes were assigned them, which, when they had come to the river Bagradas, whence the Roman camp could be seen, returned to Carthage. The Carthaginian fleet was stationed at Utica, and from this three quadriremes were despatched, which suddenly attacked the Roman quinquereme from the main sea, while doubling the promontory, either owing to a message sent from Carthage that this should be done, or that Hasdrubal, who commanded the fleet, perpetrated the atrocity without public connivance. But neither could they strike it with their beaks from the rapidity with which it evaded them, nor could the fighting men board the higher from lower vessels. The quinquereme was gallantly defended as long as their weapons lasted; but these failing, and there being now nothing which could save them but the nearness of the land, and the multitude which had poured out from the camp upon the shore, they communicated a rapid motion to the vessel by means of their oars, and running her against the shore with all the force they could, they escaped themselves without injury, and only lost the vessel. Thus when the truce had been unequivocally violated by repeated acts of villany, Laelius and Fulvius arrived from Rome with the Carthaginian ambassadors. Scipio told them, that although the Carthaginians had not only broken their faith pledged in the truce, but had also violated the laws of nations in the persons of his ambassadors, yet he would not in their case do any thing unworthy of the maxims of the Roman people or his own principles; after saying which, he dismissed the ambassadors and prepared for war. When Hannibal was now drawing near land, one of the sailors, who was ordered to climb the mast to see what part of the country they were making, said the prow pointed towards a demolished sepulchre, when Hannibal, recognising the inauspicious omen, ordered the pilot to steer by that place, and putting in his fleet at Leptis, landed his forces there.
§ 30.26
haec eo anno in Africa gesta; insequentia excedunt in eum annum, quo M. Servilius Geminus, qui tum magister equitum erat, et Ti. Claudius Nero consules facti sunt. ceterum exitu superioris anni cum legati sociarum urbium ex Graecia questi essent vastatos agros ab regiis praesidiis profectosque in Macedoniam legatos ad res repetendas non admissos ad Philippum regem, simul nuntiassent quattuor milia militum cum Sopatro duce traiecta in Africam dici, ut essent Carthaginiensibus praesidio, et pecuniae aliquantum una missum, legatos ad regem, qui haec adversus foedus facta videri patribus nuntiarent, mittendos censuit senatus. missi C. Terentius Varro, C. Mamilius, M. Aurelius. iis tres quinqueremes datae. annus insignis incendio ingenti quo clivus Publicius ad solum exustus est, et aquarum magnitudine et annonae vilitate fuit, praeterquam quod pace omnis Italia erat aperta, etiam quod magnam vim frumenti ex Hispania missam M. Valerius Falto et M. Fabius Buteo aediles curules quaternis aeris vicatim populo discripserunt. eodem anno Q. Fabius Maximus moritur exactae aetatis, si quidem verum est augurem duos et sexaginta annos fuisse, quod quidam auctores sunt. vir certe fuit dignus tanto cognomine, vel si novum ab eo inciperet. superavit paternos honores, avitos aequavit. pluribus victoriis et maioribus proeliis avus insignis Rullus; sed omnia aequare unus hostis HEannibal Hannibal potest. cautior tamen quam promptior hic habitus; et sicut dubites, utrum ingenio cunctator fuerit an quia ita bello proprie, quod tum gerebatur, aptum erat, sic nihil certius est quam unum hominem nobis cunctando rem restituisse, sicut Ennius ait. augur in locum eius inauguratus Q. Fabius Maximus filius; in eiusdem locum pontifex — nam duo sacerdotia habuit — Ser. Sulpicius Galba. Ludi Romani diem unum plebei ter toti instaurati ab aedilibus M. Sextio Sabino et Cn. Tremellio Flacco. ii ambo praetores facti et cum iis C. Livius Salinator et C. Aurelius Cotta. comitia eius anni utrum C. Servilius consul habuerit an, quia eum res in Etruria tenuerint quaestiones ex senatus consulto de coniurationibus principum habentem, dictator ab eo dictus P. Sulpicius, incertum ut sit, diversi auctores faciunt.
Such were the transactions in Africa this year. Those which followed extended themselves into that year in which Marcus Servilius Geminus, who was then master of the horse, and Tiberius Claudius Nero were consuls. However, at the close of the former year, deputies from the allied states in Greece having arrived with complaints that their lands had been devastated by the king's garrisons, and that their ambassadors, who had gone into Macedonia to demand restitution, had not been admitted into the presence of Philip; and having also brought information that four thousand men were said to have been conveyed over into Africa, under the conduct of Sopater, to assist the Carthaginians, and that a considerable quantity of money had been sent with them; the senate resolved that ambassadors should be sent to the king to inform him that the fathers considered that these acts were contrary to the treaty. The persons sent were Caius Terentius Varro, Caius Mamilius, and Marcus Aurelius. Three quinqueremes were assigned to them. This year was rendered remarkable by a most extensive fire, by which the buildings on the Publician hill were burned to the ground, and by the greatness of the floods. But still provisions were cheap, not only because, as it was a time of peace, supplies could be obtained from every part of Italy, but also because Marcus Valerius Falto and Marcus Fabius Buteo, the curule aediles, distributed to the people, so much for each street, at the rate of four asses a bushel, a great quantity of corn which had been sent out of Spain. The same year died Quintus Fabius Maximus at an advanced age, if, indeed, it be true that he was augur sixty-two years, which some historians relate. He was a man unquestionably worthy of the high surname which he bore, even had it begun with him. He surpassed the honours of his father, and equalled those of his grandfather. His grandfather, Rullus, was distinguished by a greater number of victories and more important battles; but one antagonist like Hannibal is sufficient to counterbalance them all. He was esteemed rather cautious than spirited; and though it may be questioned whether he was naturally dilatory, or whether he adopted that kind of conduct because it was peculiarly suited to the war which he was carrying on, yet nothing can be more clear that he was that one man who by his delay retrieved our affairs, as Ennius says. Quintus Fabius Maximus, his son, was consecrated augur in his room. In the room of the same, for he held two priesthoods, Servius Sulpicius Galba was consecrated pontiff. The Roman games were repeated for one day, the plebeian were thrice repeated entire by the aediles, Marcus Sextius Sabinus and Cneius Tremellius Flaccus. Both these were elected praetors, and with them Caius Livius Salinator and Caius Aurelius Cotta. The difference in the accounts of historians renders it uncertain whether Caius Servilius the consul presided in the elections this year, or Publius Sulpicius, nominated dictator by him, because business detained him in Etruria; being engaged, according to a decree of the senate, in making inquisitions respecting the conspiracies of the principal inhabitants.
§ 30.27
principio insequentis anni M. Servilius et Ti. Claudius senatu in Capitolium vocato de provinciis rettulerunt. Italiam atque Africam in sortem coici, Africam ambo cupientes, volebant. ceterum Q. Metello maxime adnitente neque negata neque data est Africa; consules iussi cum tribunis plebis agere, ut, si iis videretur, populum rogarent, quem vellent in Africa bellum gerere. omnes tribus P. Scipionem iusserunt. nihilo minus consules provinciam Africam — ita enim senatus decreverat — in sortem coniecerunt. Ti. Claudio Africa evenit, ut quinquaginta navium classem, omnes quinqueremes, in Africam traiceret parique imperio cum P. Scipione imperator esset; M. Servilius Etruriam sortitus. in eadem provincia et C. Servilio prorogatum imperium, si consulem manere ad urbem senatu placuisset. praetores M. Sextius Galliam est sortitus, ut duas legiones provinciamque traderet ei P. Quinctilius Varus; C. Livius Bruttios cum duabus legionibus, quibus P. Sempronius proconsul priore anno praefuerat; Cn. Tremellius Siciliam, ut a P. Villio Tappulo praetore prioris anni provinciam et duas legiones acciperet; Villius pro praetore viginti navibus longis et militibus mille oram Siciliae tutaretur; M. Pomponius viginti navibus reliquis mille et quingentos milites Romam deportaret; C. Aurelio Cottae urbana evenit. ceteris ita, uti quisque obtinebant provincias exercitusque, prorogata imperia. sedecim non amplius eo anno legionibus defensum imperium est. et ut placatis dis omnia inciperent agerentque, ludos, quos M. Claudio Marcello, T. Quinctio consulibus T. Manlius dictator, quasque hostias maiores voverat, si per quinquennium res publica eodem statu fuisset, ut eos ludos consules, priusquam ad bellum proficiscerentur, facerent. ludi in circo per quadriduum facti, hostiaeque quibus votae erant dis caesae.
In the beginning of the following year, Marcus Servilius and Tiberius Claudius, having assembled the senate, consulted them respecting the provinces. As both were desirous of having Africa, they wished Italy and Africa to be disposed of by lots; but, principally in consequence of the exertions of Quintus Metellus, Africa was neither assigned to any one nor withheld. The consuls were ordered to make application to the tribunes of the people, to the effect, that, if they thought proper, they should put it to the people to decide whom they wished to conduct the war in Africa. All the tribes nominated Publius Scipio. Nevertheless, the consuls put the province of Africa to the lot, for so the senate had decreed. Africa fell to the lot of Tiberius Claudius, who was to cross over into Africa with a fleet of fifty ships, all quinqueremes, and have an equal command with Scipio. Marcus Servilius obtained Etruria. Caius Servilius was continued in command in the same province, in case the senate resolved that the consul should remain at the city. Of the praetors, Marcus Sextus obtained Gaul; which province, together with two legions, Publius Quinctilius Varus was to deliver to him; Caius Livius obtained Bruttium, with the two legions which Publius Sempronius, the proconsul, had commanded the former year; Cneius Tremellius had Sicily, and was to receive the province and two legions from Publius Villius Tappulus, a praetor of the former year; Villius, as propraetor, was to protect the coast of Sicily with twenty men of war, and a thousand soldiers; and Marcus Pomponius was to convey thence to Rome one thousand five hundred soldiers, with the remaining twenty ships. The city jurisdiction fell to Caius Aurelius Cotta; and the rest of the praetors were continued in command of the respective provinces and armies which they then had. Not more than sixteen legions were employed this year in the defence of the empire. And, that they might have the gods favourably disposed towards them in all their undertakings and proceedings, it was ordered that the consuls, before they set out to the war, should celebrate those games, and sacrifice those victims of the larger sort, which, in the consulate of Marcus Claudius Marcellus and Titus Quinctius, Titus Manlius, the dictator, had vowed, provided the commonwealth should continue in the same state for the next five years. The games were exhibited in the circus during four days, and the victims sacrificed to those deities to whom they had been vowed.
§ 30.28
inter haec simul spes simul cura in dies crescebat, nec satis certum constare apud animos poterat, utrum gaudio dignius esset Hannibalem post sextum decimum annum ex Italia decedentem vacuam possessionem eius reliquisse populo Romano, an magis metuendum, quod incolumi exercitu in Africam transisset: locum nimirum, non periculum mutatum; cuius tantae dimicationis vatem, qui nuper decessisset, Q. Fabium baud haud frustra canere solitum graviorem in sua terra futurum hostem Hannibalem, quam in aliena fuisset. nec Scipioni aut cum Syphace, inconditae barbariae rege, cui Statorius semilixa docere exercitus solitus sit, aut cum socero eius Hasdrubale, fugacissimo duce, rem futuram aut tumultuariis exercitibus ex agrestium semermi turba subito conlectis, sed cum Hannibale, prope nato in praetorio patris, fortissimi ducis, alito atque educato inter arma, puero quondam milite, vixdum iuvene imperatore, qui senex vincendo factus Hispanias, Gallias, Italiam ab Alpibus ad fretum monumentis ingentium rerum complesset. ducere exercitum aequalem stipendiis suis, duratum omnium rerum patientia, quas vix fides fiat homines passos, perfusum miliens cruore Romano, exuvias non militum tantum sed etiam imperatorum portantem. multos occursuros Scipioni in acie, qui praetores, qui imperatores, qui consules Romanos manu sua occidissent, muralibus vallaribusque insignes coronis, pervagatos capta castra, captas urbes Romanas. non esse hodie tot fasces magistratibus populi Romani, quot captos ex caede imperatorum prae se ferre posset Hannibal. has formidines agitando animis ipsi curas et metus augebant, etiam quod, cum adsuessent per aliquot annos bellum ante oculos aliis atque aliis in Italiae partibus lenta spe in nullum propinquum debellandi finem gerere, erexerant omnium animos Scipio et Hannibal, velut ad supremum certamen comparati duces. eis quoque, quibus erat ingens in Scipione fiducia et victoriae spes, quo magis in propinquam eam imminebant animis, eo curae intentiores erant. baud haud dispar habitus animorum Carthaginiensibus erat, quos modo petisse pacem, intuentes Hannibalem ac rerum gestarum eius magnitudinem, paenitebat, modo, cum respicerent bis sese acie victos, Syphacem captur, pulsos se Hispania, pulsos Italia, atque ea omnia unius virtute et consilio Scipionis facta, velut fatalem eum ducem in exitium suum natum horrebant.
Meanwhile, hope and anxiety daily and simultaneously increased; nor could the minds of men be brought to any fixed conclusion, whether it was a fit subject for rejoicing, that Hannibal had now at length, after the sixteenth year, departed from Italy, and left the Romans in the unmolested possession of it, or whether they had not greater cause to fear, from his having transported his army in safety into Africa. They said that the scene of action certainly was changed, but not the danger. That Quintus Fabius, lately deceased, who had foretold how arduous the contest would be, was used to predict, not without good reason, that Hannibal would prove a more formidable enemy in his own country than he had been in a foreign one; and that Scipio would have to encounter not Syphax, a king of undisciplined barbarians, whose armies Statorius, a man little better than a soldier's drudge, was used to lead; nor his father-in-law, Hasdrubal, that most fugacious general; nor tumultuary armies hastily collected out of a crowd of half-armed rustics, but Hannibal, born in a manner in the pavilion of his father, that bravest of generals, nurtured and educated in the midst of arms, who served as a soldier formerly, when a boy, and became a general when he had scarcely attained the age of manhood; who, having grown old in victory, had filled Spain, Gaul, and Italy, from the Alps to the strait, with monuments of his vast achievements; who commanded troops who had served as long as he had himself; troops hardened by the endurance of every species of suffering, such as it is scarcely credible that men could have supported; stained a thousand times with Roman blood, and bearing with them the spoils not only of soldiers but of generals. That many would meet the eyes of Scipio in battle who had with their own hands slain Roman praetors, generals, and consuls; many decorated with crowns, in reward for having scaled walls and crossed ramparts; many who had traversed the captured camps and cities of the Romans. That the magistrates of the Roman people had not then so many fasces as Hannibal could have carried before him, having taken them from generals whom he had slain. While their minds were harassed by these apprehensions, their anxiety and fears were further increased from the circumstance, that, whereas they had been accustomed to carry on war for several years, in different parts of Italy, and within their view, with languid hopes, and without the prospect of bringing it to a speedy termination, Scipio and Hannibal had stimulated the minds of all, as generals prepared for a final contest. Even those persons whose confidence in Scipio and hopes of victory were great, were affected with anxiety, increasing in proportion as they saw their completion approaching. The state of feeling among the Carthaginians was much the same; for, when they turned their eyes on Hannibal, and the greatness of his achievements, they repented having solicited peace; but when again they reflected that they had been twice defeated in a pitched battle, that Syphax had been made prisoner, that they had been driven out of Spain and Italy, and that all this had been effected by the valour and conduct of Scipio alone, they regarded him with horror, as a general marked out by destiny, and born, for their destruction.
§ 30.29
iam Hadrumetum pervenerat Hannibal, unde, ad reficiendum ex iactatione maritima militem paucis diebus sumptis, excitus pavidis nuntiis omnia circa Carthaginem obtineri armis adferentium, magnis itineribus Zamam contendit. Zama quinque dierum iter ab Carthagine abest. inde praemissi speculatores cum excepti ab custodibus Romanis deducti ad Scipionem essent, traditos eos tribunos militum iussosque omisso metu visere omnia per castra, qua vellent, circumduci iussit; percunctatusque, satin’ per commodum omnia explorassent, datis, qui prosequerentur, retro ad Hannibalem dimisit. Hannibal nihil quidem eorum, quae nuntiabantur — nam et Masinissam cum sex milibus peditum, quattuor equitum venisse eo ipso forte die adferebant — , laeto animo audivit, maxime hostis fiducia audaciaque, non de nihilo profecto concepta, perculsus est. itaque quamquam et ipse causa belli erat et adventu sua turbaverat et pactas indutias et spem foederum, tamen, si integer quam si victus peteret pacem, aequiora impetrari posse ratus, nuntium ad Scipionem misit, ut conloquendi secum potestatem faceret. id utrum sua sponte fecerit an publico consilio, neutrum cur adfirmem habeo. Valerius Antias primo proelio victum eum ab Scipione, quo duodecim milia armatorum in acie sint caesa, mille et septingenti capti, legatum cum aliis decem legatis tradit in castra ad Scipionem venisse. ceterum Scipio cum conloquium haud abnuisset, ambo ex composite duces castra protulerunt, ut coire ex propinquo possent. Scipio baud haud procul Naraggara urbe, cum ad cetera loco opportuno tum quod aquatio intra teli coniectum erat, consedit. Hannibal tumulum a quattuor milibus inde, tutum commodumque alioqui, nisi quod longinquae aquationis erat, cepit. ibi in medio locus conspectus undique, ne quid insidiarum esset, delectus.
Hannibal had by this time arrived at Adrumetum; from which place, after employing a few days there in refreshing his soldiers, who had suffered from the motion by sea, he proceeded by forced marches to Zama, roused by the alarming statements of messengers, who brought word, that all the country around Carthage was filled with armed troops. Zama is distant from Carthage a five days' journey. Some spies, whom he sent out from this place, being intercepted by the Roman guard, and brought before Scipio, he directed that they should be handed over to the military tribunes, and, after having been desired fearlessly to survey every thing, to be conducted through the camp wherever they chose; then, asking them whether they had examined every thing to their satisfaction, he assigned them an escort, and sent them back to Hannibal. Hannibal received none of the circumstances which were reported to him with feelings of joy; for they brought word that, as it happened, Masinissa had joined the enemy that very day, with six thousand infantry and four thousand horse; but he was principally dispirited by the confidence of his enemy, which, doubtless, was not conceived without some ground. Accordingly, though he himself was the originator of the war, and by his coming had upset the truce which had been entered into, and cut off all hopes of a treaty, yet concluding that more favourable terms might be obtained if he solicited peace while his strength was unimpaired, than when vanquished, he sent a message to Scipio, requesting permission to confer with him. I have no means of affirming whether he did this on his own spontaneous suggestion, or by the advice of his state. Valerius Antias says, that after having been beaten by Scipio in a battle, in which twelve thousand armed men were slain, and one thousand seven hundred made prisoners, he came himself with ten other deputies into the camp to Scipio. However, as Scipio did not decline the proposal for a conference, both the generals, by concert, brought their camps forward in order to facilitate their meeting by shortening the distance. Scipio took up his position not far from the city Naragara, in a situation convenient not only for other purposes, but also because there was a watering place within a dart's throw. Hannibal took possession of an eminence four miles thence, safe and convenient in every respect, except that he had a long way to go for water. Here, in the intermediate space, a place was chosen, open to view from all sides, that there might be no opportunity for treachery.
§ 30.30
summotis pari spatio armatis cum singulis interpretibus congressi sunt, non suae modo aetatis maximi duces, sed omnis ante se memoriae, omnium gentium cuilibet regum imperatorumve pares. paulisper alter alterius conspectu, admiratione mutua prope attoniti, conticuere. tum Hannibal prior: “si hoc ita fato datum erat, ut qui primus bellum intuli populo Romano quique totiens prope in manibus victoriam habui, is ultro ad pacem petendam venirem, laetor te mihi sorte potissimum datum, a quo peterem. tibi quoque inter multa egregia non in ultimis laudum hoc fuerit, Hannibalem, cui tot de Romanis ducibus victoriam di dedissent, tibi cessisse, teque huic bello, vestris prius quam nostris cladibus insigni, finem imposuisse. hoc qnoque quoque ludibrium casus ediderit fortuna, ut, cum patre tuo consule ceperim arma, cum eodem primum Romano imperatore signa contulerim, ad filium eius inermis ad pacem petendam veniam. optimum quidem fuerat eam patribus nostris mentem datam ab dis esse, ut et vos Italiae et nos Africae imperio contenti essemus; neque enim ne vobis quidem Sicilia ac Sardinia satis digna pretia sunt pro tot classibus, tot exercitibus, tot tam egregiis amissis ducibus. sed praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi. ita aliena adpetivimus, ut de nostris dimicaremus, nec in Italia solum nobis bellum, vobis in Africa esset, sed et vos in portis vestris prope ac moenibus signa armaque hostium vidistis et nos ab Carthagine fremitum castrorum Romanorum exaudim — s. quod igitur nos maxime abominaremur, vos ante omnia optaretis, in meliore vestra fortuna de pace agitur. agimus ei, quorum et maxime interest pacem esse, et qui quodcumque egerimus, ratum civitates nostrae habiturae sunt. animo tantum nobis opus est non abhorrente a quietis consiliis. quod ad me attinet, iam aetas senem in patriam revertentem, unde puer profectus sum, iam secundae, iam adversae res ita erudierunt, ut rationem sequi quam fortunam malim; tuam et adulescentiam et perpetuam felicitatem, ferociora utraque quam quietis opus est consiliis, metuo. non temere incerta casuum reputat, quem fortuna numquam decepit. quod ego fui ad Trasumennum, ad Cannas, id tu hodie es. vixdum militari aetate imperio accepto omnia audacissime incipientem nusquam fefellit fortuna. patris et patrui persecutus mortem ex calamitate vestrae domus decus insigne virtutis pietatisque eximiae cepisti; amissas Hispanias reciperasti quattuor inde Punicis exercitibus pulsis; consul creatus, cum ceteris ad tutandam Italiam parum animi esset, transgressus in Africam, duobus hic exercitibus caesis, binis eadem hora captis simul incensisque castris, Syphace potentissimo rege capto, tot urbibus regni eius, tot nostri imperii ereptis, me sextum decimum iam annum haerentem in possessione Italiae detraxisti. potest victoriam malle quam pacem animus. novi spiritus magnos magis quam utiles; et mihi talis aliquando fortuna adfulsit. quodsi in secundis rebus bonam quoque mentem darent dei, non ea solum, quae evenissent, sed etiam ea, quae evenire possent, reputaremus. ut omnium obliviscaris aliorum, satis ego documenti in omnes casus sum, quem, modo castris inter Anienem atque urbem vestram positis signa inferentem ac iam prope scandentem moenia Romana, hic cernas duobus fratribus, fortissimis viris, clarissimis imperatoribus orbatum ante moenia prope obsessae patriae, quibus terrui vestram urbem, ea pro mea deprecantem. maximae cuique fortunae minime credendum est. in bonis tuis rebus, nostris dubiis, tibi ampla ac speciosa danti est pax, nobis petentibus magis necessaria quam honesta. melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria; haec in tua, illa in deorum manu est. ne tot annorum felicitatem in unius horae dederis discrimen; discrimen. cum tuas vires, tum vim fortunae Martemque belli communem propone animo. utrimque ferrum, utrimque corpora humana erunt; nusquam minus quam in bello eventus respondent. non tantum ad id quod data pace iam habere potes, si proelio vincas, gloriae adieceris, quantum dempseris, si quid adversi eveniat. simul parta ac sperata decora unius horae fortuna evertere potest. omnia in pace iungenda tuae potestatis sunt, P. Corneli; tunc ea habenda fortuna erit, quam di dederint. inter pauca felicitatis virtutisque exempla M. Atilius quondam in hac eadem terra fuisset, si victor pacem petentibus dedisset patribus nostris; sed non statuendo felicitati modum nec cohibendo efferentem se fortunam, quanto altius elatus erat, eo foedius conruit. est quidem eius, qui dat, non qui petit, condiciones dicere pacis; sed forsitan non indigni simus, qui nobismet ipsi multam inrogemus. non recusamus, quin omnia, propter quae ad bellum itum est, vestra sint, Sicilia, Sardinia, Hispania, quidquid insularum toto inter Africam Italiamque continetur mari. Carthaginienses inclusi Africae litoribus vos, quando ita dis placuit, externa etiam terra marique videamus regentes imperio. baud haud negaverim propter non nimis sincere petitam aut expectatam nuper pacem suspectam esse vobis Punicam fidem. multum, per quos petita sit, ad fidem tuendae pacis pertinet, Scipio. vestri quoque, ut audio, patres non nihil etiam ob hoc, quia parum dignitatis in legatione erat, negaverunt pacem: Hannibal peto pacem, qui neque peterem, nisi utilem crederem, et propter eandem utilitatem tuebor ear, propter quam petii. et quem ad modum, quia a me bellum coeptum est, ne quem eius paeniteret, quoad ipsi invidere dei, praestiti, ita adnitar, ne quem pacis per me partae paeniteat.”
Their armed attendants having retired to an equal distance, they met, each attended by one interpreter, being the greatest generals not only of their own times, but of any to be found in the records of the times preceding them, and equal to any of the kings or generals of any nation whatever. When they came within sight of each other they remained silent for a short time, thunderstruck, as it were, with mutual admiration. At length Hannibal thus began.: Since fate hath so ordained it, that I, who was the first to wage war upon the Romans, and who have so often had victory almost within my reach, should voluntarily come to sue for peace, I rejoice that it is you, above all others, from whom it is my lot to solicit it. To you, also, amid the many distinguished events of your life, it will not be esteemed one of the least glorious, that Hannibal, to whom the gods had so often granted victory over the Roman generals, should have yielded to you; and that you should have put an end to this war, which has been rendered remarkable by your calamities before it was by ours. In this also fortune would seem to have exhibited a disposition to sport with events, for it was when your father was consul that I first took up arms; he was the first Roman general with whom I engaged in a pitched battle; and it is to his son that I now come unarmed to solicit peace. It were indeed most to have been desired, that the gods should have put such dispositions into the minds of our fathers, that you should have been content with the empire of Italy, and we with that of Africa: nor, indeed, even to you, are Sicily and Sardinia of sufficient value to compensate you for the loss of so many fleets, so many armies. so many and such distinguished generals. But what is past may be more easily censured than retrieved. In our attempts to acquire the possessions of others we have been compelled to fight for our own; and not only have you had a war in Italy, and we also in Africa, but you have beheld the standards and arms of your enemies almost in your gates and on your walls, and we now, from the walls of Carthage, distinctly hear the din of a Roman camp. What, therefore, we should most earnestly deprecate, and you should most de- voutly wish for, is now the case: peace is proposed at a time when you have the advantage. We who negotiate it are the persons whom it most concerns to obtain it, and we are persons whose arrangements, be they what they will, our states will ratify. All we want is a disposition not averse from peaceful counsels. As far as relates to myself, time, (for I am returning to that country an old man which I left a boy,) and prosperity, and adversity, have so schooled me, that I am more inclined to follow reason than fortune. But I fear your youth and uninterrupted good fortune, both of which are apt to inspire a degree of confidence ill comporting with pacific counsels. Rarely does that man consider the uncertainty of events whom fortune hath never deceived. What I was at Trasimenus, and at Cannae, that you are this day. Invested with command when you had scarcely yet attained the military age, though all your enterprises were of the boldest description, in no instance has fortune deserted you. Avenging the death of your father and uncle, you have derived from the calamity of your house the high honour of distinguished valour and filial duty. You have recovered Spain, which had been lost, after driving thence four Carthaginian armies. When elected consul, though all others wanted courage to defend Italy, you crossed over into Africa; where having cut to pieces two armies, having at once captured and burnt two camps in the same hour; having made prisoner Syphax, a most powerful king, and seized so many towns of his dominions and so many of ours, you have dragged me from Italy, the possession of which I had firmly held for now sixteen years. Your mind, I say, may possibly be more disposed to conquest than peace. I know the spirits of your country aim rather at great than useful objects. On me, too, a similar fortune once shone. But if with prosperity the gods would also bestow upon us sound judgment, we should not only consider those things which have happened, but those also which may occur. Even if you should forget all others, I am myself a sufficient instance of every vicissitude of fortune. For me, whom a little while ago you saw advancing my standards to the walls of Rome, after pitching my camp between the Anio and your city, you now behold here, bereft of my two brothers, men of consummate bravery, and most renowned generals, standing before the walls of my native city, which is all but besieged, and deprecating, in behalf of my own city, those severities with which I terrified yours. In all cases, the most prosperous fortune is least to be depended upon. While your affairs are in a favourable and ours in a dubious state, you would derive honour and splendour from granting peace; while to us who solicit it, it would be considered as necessary rather than honourable. A certain peace is better and safer than a victory in prospect; the former is at your own disposal, the latter depends upon the gods. Do not place at the hazard of a single hour the successes of so many years. When you consider your own strength, then also place before your view the power of fortune, and the fluctuating nature of war. On both sides there will be arms, on both sides human bodies. In nothing less than in war do events correspond (with men's calculations). Should you be victorious in a battle, you will not add so much to that renown which you now have it in your power to acquire by granting peace, as you will detract from it should any adverse event befall you. The chance of a single hour may at once overturn the honours you have acquired and those you anticipate. Every thing is at your own disposal in adjusting a peace; but, in the other case, you must be content with that fortune which the gods shall impose upon you. Formerly, in this same country, Marcus Atilius would have formed one among the few instances of good fortune and valour, if, when victorious, he had granted a peace to our fathers when they requested it; but by not setting any bounds to his success, and not checking good fortune, which was elating him, he fell with a degree of ignominy proportioned to his elevation. It is indeed the right of him who grants, and not of him who solicits it, to dictate the terms of peace; but perhaps we may not be unworthy to impose upon ourselves the fine. We do not refuse that all those possessions on account of which the war was begun should be yours; Sicily, Sardinia, Spain, with all the islands lying in any part of the sea, between Africa and Italy. Let us Carthaginians, confined within the shores of Africa, behold you, since such is the pleasure of the gods, extending your empire over foreign nations, both by sea and land. I cannot deny that you have reason to suspect the Carthaginian faith, in consequence of their insincerity lately in soliciting a peace and while awaiting the decision. The sincerity with which a peace will be observed, depends much, Scipio, on the person by whom it is sought. Your senate, as I hear, refused to grant a peace in some measure because the deputies were deficient in respectability. It is I, Hannibal, who now solicit peace; who would neither ask for it unless I believed it expedient, nor will I fail to observe it for the same reason of expedience on account of which I have solicited it. And in the same manner as I, because the war was commenced by me, brought it to pass that no one regretted it till the gods began to regard me with displeasure; so will I also exert myself that no one may regret the peace procured by my means.
§ 30.31
adversus haec imperator Romanus in hanc fere sententiam respondit: “non me fallebat, Hannibal, adventus tui spe Carthaginienses et praesentem indutiarum fidem et spem pacis turbasse; neque tu id sane dissimulas, qui de condicionibus superioribus pacis omnia subtrahas praeter ea, quae iam pridem in nostra potestate sunt. ceterum ut tibi curae est sentire cives tuos, quanto per te onere leventur, sic mihi laborandum est, ne, si quae tune tum pepigerunt, hodie subtracta ex condicionibus pacis praemia perfidiae habeant. indigni, quibus eadem pateat condicio, etiam ut prosit vobis fraus petitis. neque patres nostri priores de Sicilia, neque nos de Hispania fecimus bellum; et tune tum Mamertinorum sociorum periculum et nunc Sagunti excidium nobis pia ac iusta induerunt arma: vos lacessisse et tu ipse fateris et dei testes sunt, qui et illius belli exitum secundum ius fasque dederunt et huius dant et dabunt. quod ad me attinet, et humanae infirmitatis memini et vim fortunae reputo et omnia, quaecumque agimus, subiecta esse mille casibus scio; ceterum, quem ad modum superbe et violenter me faterer facere, si, priusquam in Africam traiecissem, te tua voluntate cedentem Italia et inposito in naves exercitu ipsum venientem ad pacem petendam aspernarer, sic nunc, cum prope manu consertum restitantem ac tergiversantem in Africam adtraxerim, nulla sum tibi verecundia obstrictus. proinde si quid ad ea, in quae tum pax conventura videbatur, quasi multa navium cum commeatu per indutias expugnatarum legatorumque violatorum, adicitur, est quod referam ad consilium; sin illa quoque gravia videntur, bellum parate, quoniam pacem pati non potuistis.” ita infecta pace ex conloquio ad suos cum se recepissent, frustra verba praelata renuntiant: armis decernendum esse habendamque ear eam fortunam, quam dei dedissent.
In answer to these things the Roman general spoke nearly to the following effect: I was aware that it was in consequence of the expectation of your arrival, that the Carthaginians violated the existing faith of the truce and broke off all hope of a peace. Nor, indeed, do you conceal the fact; inasmuch as you artfully withdraw from the former conditions of peace every concession except what relates to those things which have for a long time been in our own power. But as it is your object, that your countrymen should be sensible how great a burden they are relieved from by your means, so it is incumbent upon me to endeavour that they may not receive, as the reward of their perfidy, the concessions which they formerly stipulated, by expunging them now from the conditions of the peace. Though you do not deserve to be allowed the same conditions as before, you now request even to be benefited by your treachery. Neither did our fathers first make war respecting Sicily, nor did we respecting Spain. In the former case the danger which threatened our allies the Mamertines, and in the present the destruction of Saguntum, girded us with just and pious arms. That you were the aggressors, both you yourselves confess, and the gods are witnesses, who determined the issue of the former war, and who are now determining and will determine the issue of the present according to right and justice. As to myself, I am not forgetful of the instability of human affairs, but consider the influence of fortune, and am well aware that all our measures are liable to a thousand casualties. But as I should acknowledge that my conduct would savour of insolence and oppression, if I rejected you on your coming in person to solicit peace, be- fore I crossed over into Africa, you voluntarily retiring from Italy, and after you had embarked your troops; so now, when I have dragged you into Africa almost by manual force, notwithstanding your resistance and evasions, I am not bound to treat you with any respect. Wherefore, if in addition to those stipulations on which it was considered that a peace would at that time have been agreed upon, and what they are you are informed, a compensation is proposed for having seized our ships, together with their stores, during a truce, and for the violence offered to our ambassadors, I shall then have matter to lay before my council. But if these things also appear oppressive, prepare for war, since you could not brook the conditions of peace. Thus, without effecting an accommodation, when they had returned from the conference to their armies, they informed them that words had been bandied to no purpose, that the question must be decided by arms, and that they must accept that fortune which the gods assigned them.
§ 30.32
in castra ut est ventum, pronuntiant ambo, arma expedirent milites animosque ad supremum certamen, non in unum diem sed in perpetuum, si felicitas adesset, victores. Roma an Carthago iura gentibus daret, ante crastinam noctem scituros; neque enim Africam aut Italiam, sed orbem terrarum victoriae praemium fore; par periculum praemio, quibus adversa pugnae fortuna fuisset. nam neque Romanis effugium ullum patebat in aliena ignotaque terra et Carthagini supremo auxilio effuso adesse videbatur praesens excidium. ad hoc discrimen procedunt postero die duorum opulentissimorum populorum duo longe clarissimi duces, duo fortissimi exercitus, multa ante parta decora aut cumulaturi eo die aut eversuri. anceps igitur spes et metus miscebant animos; contemplantibusque modo suam modo hostium aciem, cum non oculis magis Quam quam ratione pensarent vires, simul laeta simul tristia obversabantur. quae ipsis sua sponte non succurrebant, ea duces admonendo atque hortando subiciebant. Poenus sedecim annorum in terra Italia res gestas, tot duces Romanos, tot exercitus occidione occisos et sua cuique decora, ubi ad insignem alicuius pugnae memoria militem venerat, referebat; Scipio Hispanias et recentia in Africa proelia et confessionem hostium, quod neque non petere pacem propter metum neque manere in ea prae insita animis perfidia potuissent. ad hoc conloquium Hannibalis in secreto habitan habitum ac liberum fingenti, qua vult, flectit; ominatur, quibus quondam auspiciis patres eorum ad Aegates pugnaverint insulas, ea illis exeuntibus in aciem portendisse deos. adesse finem belli ac laboris. in manibus esse praedam Carthaginis, reditum domum in patriam ad parentes, liberos, coniuges penatesque deos. celsus haec corpore vultuque ita laeto, ut vicisse iam crederes, dicebat. instruit deinde primos hastatos, post eos principes, triariis postremam aciem clausit.
When they had arrived at their camps, they both issued orders that their soldiers should get their arms in readiness, and prepare their minds for the final contest; in which, if fortune should favour them, they would continue victorious, not for a single day, but for ever. Before to-morrow night, they said, they would know whether Rome or Carthage should give laws to the world; and that neither Africa nor Italy, but the whole world, would be the prize of victory. That the dangers which threatened those who had the misfortune to be defeated, were proportioned to the rewards of the victors. For the Romans had not any place of refuge in an unknown and foreign land, and immediate destruction seemed to await Carthage, if the troops which formed her last reliance were defeated. To this important contest, the day following, two generals, by far the most renowned of any, and belonging to two of the most powerful nations in the world, advanced, either to crown or overthrow, on that day, the many honours they had previously acquired. Their minds, therefore, were agitated with the opposite feelings of hope and fear; and while they contemplated at one time their own troops, at another those of their enemy, estimating their powers more by sight than by reason, they saw in them at once the grounds for joy and grief. Those circumstances which did not occur to the troops themselves spontaneously, their generals suggested by their admonitions and exhortations. The Carthaginian recounted his achievements in the land of Italy during sixteen years, the many Roman generals and armies annihilated, reminding each individually of the honours he had acquired as he came to any soldier who had obtained distinction in any of his battles. Scipio referred to Spain, the recent battles in Africa, and the enemy's own confession, that they could not through fear but solicit peace, nor could they, through their inveterate perfidy, abide by it. In addition to this he gave what turn he pleased to his conference with Hannibal, which was held in private, and was therefore open to misrepresentation. He augured success that the gods had exhibited the same omens to them on going out to battle on the present occasion, as they had to their fathers when they fought at the islands Aegates. He told them that the termination of the war, and their hardships, had arrived; that they had within their grasp the spoils of Carthage, and the power of returning home to their country, their parents, their children, their wives, and their household gods. He delivered these observations with a body so erect, and with a countenance so full of exultation, that one would have supposed that he had already conquered. He then drew up his troops, posting the hastati in front, the principes behind them, and closing his rear line with the triarii.
§ 30.33
non confertas autem cohortes ante sua quamque signa instruebat, sed manipulos aliquantum inter se distantes, ut esset spatium, qua elephanti hostium acti nihil ordines turbarent. Laelium, cuius ante legati, eo anno quaestoris extra sortem ex senatus consulto opera utebatur, cum Italico equitatu ab sinistro cornu, Masinissam Numidasque ab dextro opposuit. vias patentes inter manipulos antesignanorum velitibus — ea tunc levis armatura erat — complevit, dato praecepto, ut ad impetum elephantorum aut post directos refugerent ordines aut in dextram laevamque discursu applicantes se antesignanis viam, qua inruerent in ancipitia tela, beluis darent. Hannibal ad terrorem primos elephantos — octoginta autem erant, quot nulla umquam in acie ante habuerat — instruxit, deinde auxilia Ligurum Gallorumque Baliaribus Manrisque Maurisque admixtis; in secunda acie Carthaginienses Afrosque et Macedonum legionem; modico deinde intervallo relicto subsidiariam aciem Italicorum militum — Bruttii plerique erant, vi ac necessitate plures quam sua voluntate decedentem ex Italia secuti — instruxit. equitatum et ipse circumdedit cornibus; dextrum Carthaginienses, sinistrum Numidae tenuerunt. Varia adhortatio erat in exercitu inter tot homines, quibus non lingua, non mos, non lex, non arma, non vestitus habitusque, non causa militandi eadem esset. auxiliaribus et praesens et multiplicata ex praeda merces ostentatur; Galli proprio atque insito in Romanos odio accenduntur; Liguribus campi uberes Italiae deductis ex asperrimis montibus in spem victoriae ostentantur; Mauros Numidasque Masinissae inpotenti futuro dominatu terret; aliis aliae spes ac metus iactantur. Carthaginiensibus moenia patriae, di penates, sepulcra maiorum, liberi cum parentibus coniugesque pavidae, aut excidium servitiumque aut imperium orbis terrarum, nihil aut in metum aut in spem medium, ostentatur. cum maxime haec imperator apud Carthaginienses, duces suarum gentium inter populares, pleraque per interpretes inter immixtos alienigenas agerent, tubae cornuaque ab Romanis cecinerunt, tantusque clamor ortus, ut elephanti in suos, sinistrum maxime cornu, verterentur, Mauros ac Numidas. addidit facile Masinissa perculsis terrorem nudavitque ab ea parte aciem equestri auxilio. paucae tamen bestiarum intrepidae in hostem actae inter velitum ordines cum multis suis vulneribus ingentem stragem edebant. resilientes enim ad manipulos velites, cum viam elephantis, ne obtererentur, fecissent, in ancipites ad ictum utrimque coniciebant hastas, nec pila ab antesignanis cessabant, donec undique incidentibus telis exacti ex Romana acie hi quoque in suos dextrum cornu, ipsos Carthaginienses equites, in fugam verterunt. Laelius ut turbatos vidit hostes, addidit perculsis terrorem.
He did not draw up his cohorts in close order, but each before their respective standards; placing the companies at some distance from each other, so as to leave a space through which the elephants of the enemy passing might not at all break their ranks. Laelius, whom he had employed before as lieutenant-general, but this year as quaestor, by special appointment, according to a decree of the senate, he posted with the Italian cavalry in the left wing, Masinissa and the Numidians in the right. The open spaces between the companies of those in the van he filled with velites, which then formed the Roman light-armed troops, with an injunction, that on the charge of the elephants they should either retire behind the files, which extended in a right line, or, running to the right and left and placing themselves by the side of those in the van, afford a psssage by which the elephants might rush in between weapons on both sides. Hannibal, in order to terrify the enemy, drew up his elephants in front, and he had eighty of them, being more than he had ever had in any battle; behind these his Ligurian and Gallic auxiliaries, with Balearians and Moors intermixed. In the second line he placed the Carthaginians, Africans, and a legion of Macedonians; then, leaving a moderate interval, he formed a reserve of Italian troops, consisting principally of Bruttians, more of whom had followed him on his departure from Italy by compulsion and necessity than by choice. His cavalry also he placed in the wings, the Carthaginian occupying the right, the Numidian the left. Various were the means of exhortation employed in an army consisting of a mixture of so many different kinds of men; men differing in language, customs, laws, arms, dress, and appearance, and in the motives for serving. To the auxiliaries, the prospect both of their present pay, and many times more from the spoils, was held out. The Gauls were stimulated by their peculiar and inherent animosity against the Romans. To the Ligurians the hope was held out of enjoying the fertile plains of Italy, and quitting their rugged mountains, if victorious. The Moors and Numidians were terrified with subjection to the government of Masinissa, which he would exercise with despotic severity. Different grounds of hope and fear were represented to different persons. The view of the Carthaginians was directed to the walls of their city, their household gods, the sepulchres of their ancestors, their children and parents, and their trembling wives; they were told, that either the destruction of their city and slavery or the empire of the world awaited them; that there was nothing intermediate which they could hope for or fear. While the general was thus busily employed among the Carthaginians, and the captains of the respective nations among their countrymen, most of them employing interpreters among troops intermixed with those of different nations, the trumpets and cornets of the Romans sounded; and such a clamour arose, that the elephants, especially those in the left wing, turned round upon their own party, the Moors and Numidians. Masinissa had no difficulty in increasing the alarm of the terrified enemy, and deprived them of the aid of their cavalry in that wing. A few, however, of the beasts which were driven against the enemy, and were not turned back through fear, made great havoc among the ranks of the velites, though not without receiving many wounds themselves; for when the velites, retiring to the companies, had made way for the elephants, that they might not be trampled down, they discharged their darts at them, exposed as they were to wounds on both sides, those in the van also keeping up a continual discharge of javelins; until, driven out of the Roman line by the weapons which fell upon them from all quarters, these elephants also put to flight even the cavalry of the Carthaginians posted in their right wing. Laelius, when he saw the enemy in disorder, struck additional terror into them in their confusion.
§ 30.34
utrimque nudata equite erat Punica acies, cum pedes concurrit, nec spe nec viribus iam par. ad hoc dictu parva, sed magna eadem in re gerenda momenta: congruens clamor ab Romanis eoque maior et terribilior, dissonae illis, ut gentium multarum discrepantibus linguis, voces; pugna Romana stabilis et suo et armorum pondere incumbentium in hostem, concursatio et velocitas illinc maior quam vis. igitur primo impetu extemplo movere loco hostium aciem Romani. ala deinde et umbonibus pulsantes, in summotos gradu inlato, aliquantum spatii velut nullo resistente incessere, urgentibus et novissimis primos, ut semel motam aciem sensere, quod ipsum vim magnam ad pellendum hostem addebat. apud hostes auxiliares cedentes secunda acies, Afri et Carthaginienses, adeo non sustinebant, ut contra etiam, ne resistentes pertinaciter primos caedendo ad se perveniret hostis, pedem referrent. igitur auxiliares terga dant repente, et in suos versi partim refugere in secundam aciem, partim non recipientes caedere, ut et paulo ante non adiuti et tune tunc exclusi. et prope duo iam permixta proelia erant, cum Carthaginienses simul cum hostibus, simul cum suis cogerentur manus conserere. non tamen ita perculsos iratosque in aciem accepere, sed densatis ordinibus in cornua vacuumque circa campum extra proelium eiecere, ne pavido fuga et vulneribus milite sinceram et integram aciem miscerent. ceterum tanta strages hominum armorumque locum, in quo steterant paulo ante auxiliares, compleverat, ut prope difficilior transitus esset, quam per confertos hostes fuerat. itaque, qui primi erant, hastati per cumulos corporum armorumque et tabem sanguinis, qua quisque poterat, sequentes hostem et signa et ordines confuderunt. principum quoque signa fluctuari coeperant vagam ante se cernendo aciem. quod Scipio abi vidit, receptui propere canere hastatis iussit et sauciis in postremam aciem subductis principes triariosque in cornua inducit, quo tutior firmiorque media hastatorum acies esset. ita novum de integro proelium ortum est; quippe ad veros hostes perventum erat, et armorum genere et usu militiae et fama rerum gestarum et magnitudine vel spei vel periculi pares. sed et numero superior Romanus erat et animo, quod iam equites, iam elephantos fuderat, iam prima acie pulsa in secundam pugnabat.
The Carthaginian line was deprived of the cavalry on both sides, when the infantry, who were now not a match for the Romans in confidence or strength, engaged. In addition to this there was one circumstance, trifling in itself, but at the same time producing important consequences in the action. On the part of the Romans the shout was uniform, and on that account louder and more terrific; while the voices of the enemy, consisting as they did of many nations of different languages, were dissonant. The Romans used the stationary kind of fight, pressing upon the enemy with their own weight and that of their arms; but on the other side there was more of skirmishing and rapid movement than force. Accordingly, on the first charge, the Romans immediately drove back the line of their opponents; then pushing them with their elbows and the bosses of their shields, and pressing forward into the places from which they had pushed them, they advanced a considerable space, as though there had been no one to resist them, those who formed the rear urging forward those in front when they perceived the line of the enemy giving way; which circumstance itself gave great additional force in repelling them. On the side of the enemy, the second line, consisting of the Africans and Carthaginians, were so far from supporting the first line when giving ground, that, on the contrary, they even retired, lest their enemy, by slaying those who made a firm resistance, should penetrate to themselves also. Accordingly, the auxiliaries suddenly turned their backs, and facing about upon their own party, fled, some of them into the second line, while others slew those who did not receive them into their ranks, since before they did not support them, and now refused to receive them. And now there were, in a manner, two contests going on together, the Carthaginians being compelled to fight at once with the enemy and with their own party. Not even then, however, did they receive into their line the terrified and exasperated troops; but, closing their ranks, drove them out of the scene of action to the wings and the surrounding plain, lest they should mingle these soldiers, terrified with defeat and wounds, with that part of their line which was firm and fresh. But such a heap of men and arms had filled the space in which the auxiliaries a little while ago had stood, that it was almost more difficult to pass through it than through a close line of troops. The spearmen, therefore, who formed the front line, pursuing the enemy as each could find a way through the heap of arms and men, and streams of blood, threw into complete disorder the battalions and companies. The standards also of the principes had begun to waver when they saw the line before them driven from their ground. Scipio, perceiving this, promptly ordered the signal to be given for the spearmen to retreat, and, having taken his wounded into the rear, brought the principes and triarii to the wings, in order that the line of spearmen in the centre might be more strong and secure. Thus a fresh and renewed battle commenced, inasmuch as they had penetrated to their real antagonists, men equal to them in the nature of their arms, in their experience in war, in the fame of their achievements, and the greatness of their hopes and fears. But the Romans were superior both in numbers and courage, for they had now routed both the cavalry and the elephants, and having already defeated the front line, were fighting against the second.
§ 30.35
in tempore Laelius ac Masinissa, pulsos per aliquantum spatii secuti equites, revertentes in aversam hostium aciem incurrere. is demum equitum impetus perculit hostem. multi circumventi in acie caesi; multi per patentem circa campum fuga sparsi tenente omnia equitatu passim interierunt. Carthaginiensium sociorumque caesa eo die supra viginti milia; par ferme numerus captus cum signis militaribus centum triginta duobus, elephantis undecim. victores ad mille et quingentos cecidere. Hannibal cum paucis equitibus inter tumultum elapsus Hadrumetum perfugit, omnia et integro proelio et inclinante acie, priusquam excederet pugna, expertus et confessione etiam Scipionis omniumque peritorum militiae illam laudem adeptus, singulari arte aciem eo die instruxisse: elephantos in prima fronte, quorum fortuitus impetus atque intolerabilis vis signa sequi et servare ordines, in quo plurimum spei ponerent, Romanos prohiberent; deinde auxiliares ante Carthaginiensium aciem, ne homines mixti ex conluvione conluuione omnium gentium, quos non fides teneret, sed merces, liberum receptum fugae haberent, simul primum ardorem atque impetum hostium excipientes fatigarent ac, si nihil aliud, vulneribus suis ferrum hostile hebetarent; tum, ubi omnis spes esset, milites Carthaginienses Afrosque, ut, omnibus rebus aliis pares, eo, quod integri cum fessis ac sauciis pugnarent, superiores essent; Italicos intervallo quoque diremptos, incertos, socii an hostes essent, in postremam aciem summotos. hoc edito velut ultimo virtutis opere Hannibal cum Hadrumetum refugisset, accitusque inde Carthaginem sexto ac tricesimo post anno, quam puer inde profectus erat, redisset, fassus in curia est non proelio modo se sed bello victum, nec spem salutis alibi quam in pace impetranda esse.
Laelius and Masinissa, who had pursued the routed cavalry through a considerable space, returning very opportunely, charged the rear of the enemy's line. This attack of the cavalry at length routed them. Many of them, being surrounded, were slain in the field; and many, dispersed in flight through the open plain around, were slain on all hands, as the cavalry were in possession of every part. Of the Carthaginians and their allies, above twenty thousand were slain on that day; about an equal number were captured, with a hundred and thirty-three military standards, and eleven elephants. Of the victors as many as two thousand fell. Han- nibal, slipping off during the confusion, with a few horsemen, came to Adrumetum, not quitting the field till he had tried every expedient both in the battle and before the engagement; having, according to the admission of Scipio, and every one skilled in military science, acquired the fame of having marshalled his troops on that day with singular judgment. He placed his elephants in the front, in order that their desultory attack, and insupportable violence, might prevent the Romans from following their standards, and preserving their ranks, on which they placed their principal dependence. Then he posted his auxiliaries before the line of Carthaginians, in order that men who were made up of the refuse of all nations, and who were not bound by honour but by gain, might not have any retreat open to them in case they fled; at the same time that the first ardour and impetuosity might be exhausted upon them, and, if they could render no other service, that the weapons of the enemy might be blunted in wounding them. Next he placed the Carthaginian and African soldiers, on whom he placed all his hopes, in order that, being equal to the enemy in every other respect, they might have the advantage of them, inasmuch as, being fresh and unimpaired in strength themselves, they would fight with those who were fatigued and wounded. The Italians he removed into the rear, separating them also by an intervening space, as he knew not, with certainty, whether they were friends or enemies. Hannibal, after performing this as it were his last work of valour, fled to Adrumetum, whence, having been summoned to Carthage, he returned thither in the six and thirtieth year after he had left it when a boy; and confessed in the senate-house that he was defeated, not only in the battle, but in the war, and that there was no hope of safety in any thing but in obtaining peace.
§ 30.36
Scipio confestim a proelio expugnatis hostium castris direptisque cum ingenti praeda ad mare ac naves rediit nuntio allato P. Lentulum cum quinquaginta rostratis, centum onerariis, cum omni genere commeatus ad Uticam accessisse. admovendum igitur undique terrorem perculsae Carthagini ratus, misso Laelio Romam cum victoriae nuntio Cn. Octavium terrestri itinere ducere legiones Carthaginem iubet; ipse ad suam veterem nova Lentuli classe adiuncta profectus ab Utica portum Carthaginis petit. baud procul aberat cum velata infulis ramisque oleae Carthaginiensium occurrit navis. decem legati erant, principes civitatis, auctore Hannibale missi ad petendam pacem. qui cum ad puppim praetoriae navis accessissent velamenta supplicum porrigentes, orantes implorantesque fidem ac misericordiam Scipionis, nullum iis aliud responsum datum, quam ut Tynetem venirent; eo se moturum castra. ipse ad contemplandum Carthaginis situm non tam noscendi in praesentia quam terrendi hostis causa provectus Uticam, eodem et Octavio revocato, rediit. inde procedentibus ad Tynetem nuntius allatus Verminam Syphacis filium cum equitibus pluribus quam peditibus venire Cartharginiensibus Carthaginiensibus auxilio. pars exercitus cum omni equitatu † Saturnalibus primis agmen adgressa Numidarum levi certamine fudit. exitu quoque fugae intercluso ab omni parte circumdatis equitibus quindecim milia hominum caesa, mille et ducenti vivi capti, et equi Numidici mille et quingenti, signa militaria duo et septuaginta. regulus ipse inter tumultum cum paucis effugit. tum ad Tynetem eodem quo antea loco castra posita, legatique triginta ab Carthagine ad Scipionem venerunt. et illi quidem multo miserabilius quam antea, quo magis cogebat fortuna, egerunt; sed aliquanto minore cum misericordia ab recenti memoria perfidiae auditi sunt. in consilio quamquam iusta ira omnes ad delendam stimulabat Carthaginem, tamen cum et quanta res esset et quam longi temporis obsidio tam munitae et tam validae urbis reputarent, et ipsum Scipionem expectatio successoris venturi ad paratam alterius labore ac periculo finiti belli famam sollicitaret, ad pacem omnium animi versi sunt.
Immediately after the battle, Scipio, having taken and plundered the enemy's camp, returned to the sea and his ships, with an immense booty, news having reached him that Publius Lentulus had arrived at Utica with fifty men of war, and a hundred transports laden with every kind of stores. Concluding that he ought to bring before Carthage every thing which could increase the consternation already existing there, after sending Laelius to Rome to report his victory, he ordered Cneius Octavius to conduct the legions thither by land; and, setting out himself from Utica with the fresh fleet of Lentulus, added to his former one, made for the harbour of Carthage. When he had arrived within a short distance, he was met by a Carthaginian ship decked with fillets and branches of olive. There were ten deputies, the leading men in the state, sent at the instance of Hannibal to solicit peace; to whom, when they had come up to the stern of the general's ship, holding out the badges of suppliants, entreating and imploring the protection and compassion of Scipio, the only answer given was, that they must come to Tunes, to which place he would move his camp. After taking a view of the site of Carthage, not so much for the sake of acquainting himself with it for any present object, as to dispirit the enemy, he returned to Utica, having recalled Octavius to the same place. As they were proceeding thence to Tunes, they received intelligence that Vermina, the son of Syphax, with a greater number of horse than foot, was coming to the assistance of the Carthaginians. A part of his infantry, with all the cavalry, having attacked them on their march on the first day of the Saturnalia, routed the Numidians with little opposition; and as every way by which they could escape in flight was blocked up, for the cavalry surrounded them on all sides, fifteen thousand men were slain, twelve hundred were taken alive, with fifteen hundred Numidian horses, and seventy-two military standards. The prince himself fled from the field with a few attendants during the confusion. The camp was then pitched near Tunes in the same place as before, and thirty ambassadors came to Scipio from Carthage. These behaved in a manner even more calculated to excite compassion than the former, in proportion as their situation was more pressing; but from the recollection of their recent perfidy, they were heard with considerably less pity. In the council, though all were impelled by just resentment to demolish Carthage, yet, when they reflected upon the magnitude of the undertaking, and the length of time which would be consumed in the siege of so well fortified and strong a city, while Scipio himself was uneasy in consequence of the expectation of a successor, who would come in for the glory of having terminated the war, though it was accomplished already by the exertions and danger of another, the minds of all were inclined to peace.
§ 30.37
postero die revocatis legatis et cum multa castigatione perfidiae monitis, ut tot cladibus edocti tandem deos et ius iurandum esse crederent, condiciones pacis dictae, ut liberi legibus suis viverent; quas urbes quosque agros quibusque finibus ante bellum tenuissent, tenerent, populandique finem eo die Romanus faceret; perfugas fugitivosque et captivos omnes redderent Romanis et naves rostratas praeter decem triremes traderent elephantosque, quos haberent, domitos, neque domarent alios; bellum neve in Africa neve extra Africam iniussu populi Romani gererent; Masinissae res redderent foedusque cum eo facerent; frumentum stipendiumque auxiliis, donec ab Roma legati redissent, praestarent. decem milia talentum argenti, discripta pensionibus aequis in annos quinquaginta, solverent; obsides centum arbitratu Scipionis darent, ne minores quattuordecim annis neu triginta maiores. indutias ita se daturum, si per priores indutias naves onerariae captae, quaeque fuissent in navibus, restituerentur; aliter nec indutias nec spem pacis ullam esse. has condiciones legati cum domum referre iussi in contione ederent, et Gisgo ad dissuadendam pacem processisset audireturque a multitudine inquieta eadem et inbelli, indignatus Hannibal dici ea in tali tempore 57S audirique, arreptum Gisgonem manu sua ex superiore loco detraxit. quae insueta liberae civitati species cum fremitum populi movisset, perturbatus militaris vir urbana libertate “novem” inquit “annorum a vobis profectus post sextum et tricesimum annum redii. militares artes, quas me a puero fortuna nunc privata nunc publica docuit, probe videor scire; urbis ac fori iura, leges, mores vos me oportet doceatis.” excusata inprudentia de pace multis verbis disseruit, quam nec iniqua et necessaria esset. id omnium maxime difficile erat, quod ex navibus per indutias captis nihil praeter ipsas comparebat naves; nec inquisitio erat facilis, adversantibus paci qui arguerentur. placuit naves reddi et homines utique inquiri; cetera, quae abessent, aestimanda Scipioni permitti, atque ita pecunia luere is Carthaginienses. sunt, qui Hannibalem ex acie ad mare pervenisse, inde praeparata nave ad regem Antiochum extemplo profectum tradant, postulantique ante omnia Scipioni, ut Hannibal sibi traderetur, responsum esse Hannibalem in Africa non esse.
The next day the ambassadors being called in again, and, with many rebukes for their perfidy, warned that, in- structed by so many disasters, they would at length believe in the existence of the gods, and the obligation of an oath, these conditions of the peace were stated to them: That they should enjoy their liberty and live under their own laws; that they should possess such cities and territories as they had enjoyed before the war, and with the same boundaries, and that the Romans should on that day desist from devastation. That they should restore to the Romans all deserters and fugitives, giving up all their ships of war except ten triremes, with such tamed elephants as they had, and that they should not tame any more. That they should not carry on war in or out of Africa without the permission of the Roman people. That they should make restitution to Masinissa, and form a league with him. That they should furnish corn, and pay for the auxiliaries until the ambassadors had returned from Rome. That they should pay ten thousand talents of silver, in equal annual instalments distributed over fifty years. That they should give a hundred hostages, according to the pleasure of Scipio, not younger than fourteen nor older than thirty. That he would grant them a truce on condition that the transports, together with their cargoes, which had been seized during the former truce, were restored. Otherwise they would have no truce, nor any hope of a peace. When the ambassadors who were ordered to bear these conditions home reported them in an assembly, and Gisgo had stood forth to dissuade them from the terms, and was being listened to by the multitude, who were at once indisposed for peace and unfit for war, Hannibal, indignant that such language should be held and listened to at such a juncture, laid hold of Gisgo with his own hand, and dragged him from his elevated position. This unusual sight in a free state having raised a murmur among the people, the soldier, disconcerted at the liberties which the citizens took, thus addressed them: Having left you when nine years old, I have returned after a lapse of thirty-six years. I flatter myself I am well acquainted with the qualifications of a soldier, having been instructed in them from my childhood, sometimes by my own situation, and sometimes by that of my country. The privileges, the laws, and customs of the city and the forum you ought to teach me. Having thus apologized for his indiscretion, he discoursed largely concerning the peace, showing how inoppressive the terms were, and how necessary it was. The greatest difficulty was, that of the ships which had been seized during the truce nothing was to be found except the ships themselves: nor was it easy to collect the property, because those who were charged with having it were opposed to the peace. It was resolved that the ships should be restored, and that the men at least should be looked up; and as to whatever else was missing, that it should be left to Scipio to put a value upon it, and that the Carthaginians should make compensation accordingly in money. There are those who say that Hannibal went from the field of battle to the sea-coast; whence he immediately sailed in a ship, which he had ready for the purpose, to king Antiochus; and that when Scipio demanded above every thing that Hannibal should be given up to him, answer was made that Hannibal was not in Africa.
§ 30.38
postquam redierunt ad Scipionem legati, quae publica in navibus fuerant, ex publicis descripta rationibus quaestores, quae privata profiteri domini iussi; pro ea summa pecuniae viginti quinque milia pondo argenti praesentia exacta; indutiaeque Carthaginiensibus datae in tres menses. additum, ne per indutiarum tempus alio usquam quam Romam mitterent legatos, et quicumque legati Carthaginem venissent, ne ante dimitterent eos, quam Romanum imperatorem, qui et quae petentes venissent, certiorem facerent. cum legatis Carthaginiensibus Romam missi L. Veturius Philo et M. Marcius Ralla et L. Scipio imperatoris frater. per eos dies commeatus ex Sicilia Sardiniaque tantam vilitatem annonae effecerunt, ut pro vectura frumentum nautis mercator relinqueret. Romae ad nuntium primum rebellionis Carthaginiensium trepidatum fuerat, iussusque erat Ti. Claudius mature classem in Siciliam ducere atque inde in Africam traicere, et alter consul M. Servilius ad urbem morari, donec, quo statu res in Africa essent, sciretur. segniter omnia in comparanda deducendaque classe ab Ti. Claudio consule facta erant, quod patres de pace P. Scipionis potius arbitrium esse, quibus legibus daretur, quam consulis censuerant. prodigia quoque nuntiata sub ipsam famam rebellionis terrorem adtulerant: Cumis solis orbis minui visus et pluit lapideo imbri, et in Veliterno agro terra ingentibus cavernis consedit, arboresque in profundum haustae; Ariciae forum et circa tabernae, Frusinone murus aliquot locis et porta de caelo tacta; et in Palatio lapidibus pluit. id prodigium more patrio novemdiali sacro, cetera hostiis maioribus expiata. inter quae etiam aquarum insolita magnitudo in religionem versa; nam ita abundavit Tiberis, ut ludi Apollinares circo inundato extra portam Collinam ad aedem Erycinae Veneris parati sint. ceterum ludorum ipso die subita serenitate orta pompa duci coepta ad portam Collinam revocata deductaque in circum est, cum decessisse inde aquam nuntiatum esset; laetitiamque populo et ludis celebritatem addidit sedes sua sollemni spectaculo reddita.
After the ambassadors returned to Scipio, the quaestors were ordered to give in an account, made out from the public registers, of the public property which had been in the ships; and the owners to make a return of the private property. For the amount of the value twenty-five thousand pounds of silver were required to be paid down; and a truce for three months was granted to the Carthaginians. It was added, that during the time of the truce they should not send ambassadors any where else than to Rome; and that, whatever ambassadors came to Carthage, they should not dismiss them before informing the Roman general who they were, and what they sought. With the Carthaginian ambassadors, Lucius Veturius Philo, Marcus Marcius Ralla, and Lucius Scipio, brother of the general, were sent to Rome. At the time in which these events took place, the supplies sent from Sicily and Sardinia produced such cheapness of provisions, that the merchant gave up the corn to the mariners for their freight. At Rome alarm was excited at the first intelligence of the renewal of hostilities by the Carthaginians; and Tiberius Claudius was directed to conduct the fleet with speed into Sicily, and cross over from that place into Africa. The other consul, Marcus Servilius, was directed to stay at the city until the state of affairs in Africa was ascertained. Tiberius Claudius, the consul, proceeded slowly with every thing connected with the equipment and sailing of the fleet, because the senate had decided that it should be left to Scipio, rather than to the consul, to determine the conditions on which the peace should be granted. The accounts also of prodigies which arrived just at the time of the news of the revival of the war, had occasioned great alarm. At Cumae the orb of the sun seemed diminished, and a shower of stones fell; and in the territory of Veliternum the earth sank in great chasms, and trees were swallowed up in the cavities. At Aricia the forum and the shops around it, at Frusino a wall in several places, and a gate, were struck by lightning; and in the Palatium a shower of stones fell. The latter prodigy, according to the custom handed down by tradition, was expiated by a nine days' sacred rite; the rest with victims of the larger sort. Amid these events an unusually great rising of the waters was converted into a prodigy; for the Tiber overflowed its banks to such a degree, that as the circus was under water, the Apollinarian games were got up near the temple of Venus Erycina, without the Colline gate. However, the weather suddenly clearing up on the very day of the celebration, the procession, which had begun to move at the Colline gate, was recalled and transferred to the circus, on its being known that the water had retired thence. The joy of the people and the attraction of the games were increased by the restoration of this solemn spectacle to its proper scene.
§ 30.39
Claudium consulem, profectum tandem ab urbe, inter portus Cosanum Loretanumque atrox vis tempestatis adorta in metum ingentem adduxit. Populonium inde cum pervenisset stetissetque ibi dum reliquum tempestatis exsaeviret, Ilvam insulam et ab Ilva Corsicam, a Corsica in Sardiniam traiecit. ibi superantem Insanos montes multo et saevior et infestioribus locis tempestas adorta disiecit classem. multae quassatae armamentisque spoliatae naves, quaedam fractae. ita vexata ac lacerata classis Carales tenuit. ubi dum subductae reficiuntur naves, hiems oppressit, circumactumque anni tempus, et nullo prorogante imperium privatus Ti. Claudius classem Romam reduxit. M. Servilius, ne comitiorum causa ad urbem revocaretur, dictatore dicto C. Servilio Gemino in provinciam est profectus. dictator magistrum equitum P. Aelium Paetum dixit. saepe comitia indicta perfici tempestates prohibuerunt; itaque cum pridie idus Martias veteres magistratus abissent, novi suffecti non essent, res publica sine curulibus magistratibus erat. T. Manlius Torquatus pontifex eo anno mortuus; in locum eius suffectus C. Sulpicius Galba. ab L. Licinio Lucullo et Q. Fulvio aedilibus curulibus ludi Romani ter toti instaurati. pecuniam ex aerario scribae viatoresque aedilicii clam egessisse per indicem comperti damnati sunt, non sine infamia Luculli aedilis. P. Aelius Tubero et L. Laetorius aediles plebis vitio creati magistratu se abdicaverunt, cum ludos ludorumque causa epulum Iovi fecissent et signa tria ex multaticio argento facta in Capitolio posuissent. Cerialia ludos dictator et magister equitum ex senatus consulto fecerunt.
The consul Claudius, having set out at length from the city, was placed in the most imminent danger by a violent tempest, which overtook him between the ports of Cosa and Laurentum. Having reached Populonii, where he waited till the remainder of the tempest had spent itself, he crossed over to the island Ilva. From Ilva he went to Corsica, and from Corsica to Sardinia. Here, while sailing round the Montes Insani, a tempest much more violent in itself, and in a more dangerous situation, dispersed his fleet. Many of his ships were shattered and stripped of their rigging, and some were wrecked. His fleet thus weather beaten and shattered arrived at Carales, where the winter came on while the ships were drawn on shore and refitted. The year having elapsed, and no one proposing to continue him in command, Tiberius Claudius brought back his fleet to Rome in a private capacity. Marcus Servilius set out for his province, having nominated Caius Servilius Geminus as dictator, that he might not be recalled to the city to hold the elections. The dictator ap- pointed Publius Aelius Paetus master of the horse. It frequently happened, that the elections could not be held on account of bad weather, though the days were fixed for them; and, therefore, as the magistrates of the former year retired from their offices on the day before the ides of March, and fresh ones were not appointed to succeed them, the state was without curule magistrates. Lucius Manlius Torquatus, a pontiff, died this year. Caius Sulpicius Galba was elected in his room. The Roman games were thrice repeated by the curule aediles, Lucius Licinius Lucullus and Quintus Fulvius. Some scribes and runners belonging to the aediles were found, on the testimony of an informer, to have privately conveyed money out of the treasury, and were condemned, not without disgrace to the aedile Lucullus. Publius Aelius Tubero and Lucius Laetorius, plebeian aediles, on account of some informality in their creation, abdicated their office, after having celebrated the games, and the banquet on occasion of the games, in honour of Jupiter, and after having placed in the Capitol three statues made out of silver paid as fines. The dictator and master of the horse celebrated the games in honour of Ceres, in conformity with a decree of the senate.
§ 30.40
legati ex Africa Romani simul Carthaginiensesque cum venissent Romam, senatus ad aedem Bellonae habitus est. ubi cum L. Veturius Philo pugnatum cum Hannibale esse suprema Carthaginiensibus pugna finemque tandem lugubri bello inpositum ingenti laetitia patrum exposuisset, adiecit Verminam etiam Syphacis filium, quae parva bene gestae rei accessio erat, devictum. in contionem inde prodire iussus gaudiumque id populo inpertire. tum patefacta gratulationi omnia in urbe templa, supplicationesque in triduum decretae. legatis Carthaginiensium et Philippi regis — nam ii quoque venerant — petentibus, ut senatus sibi daretur, responsum iussu patrum ab dictatore est consules novos iis senatum daturos esse. comitia inde habita. creati consules Cn. Cornelius Lentulus, P. Aelius Paetus; praetores M. Iunius Pennus, cui sors urbana evenit, M. Valerius Falto Bruttios, M. Fabius Buteo Sardiniam, P. Aelius Tubero Siciliam est sortitus. de provinciis consulum nihil ante placebat agi, quam legati Philippi regis et Carthaginiensium auditi essent; belli finem alterius, alterius principium prospiciebant animis. Cn. Lentulus consul cupiditate flagrabat provinciae Africae, seu bellum foret, facilem victoriam, seu iam finiretur, finiti tanti belli a se consule gloriam petens. negare itaque prius quicquam agi passurum, quam sibi provincia Africa decreta esset, concedente conlega, moderato viro et prudenti, qui gloriae eius certamen cum Scipione, praeterquam quod iniquum esset, etiam inpar futurum cernebat. Q. Minucius Thermus et M’. Acilius Glabrio tribuni plebis rem priore anno nequiquam temptatam ab Ti. Claudio consule Cn. Cornelium temptare aiebant; ex auctoritate patrum latum ad populum esse, cuius vellent imperium in Africa esse; omnes quinque et triginta tribus P. Scipioni id imperium decresse. multis contentionibus et in senatu et ad populum acta res postremo eo deducta est, ut senatui permitterent. patres igitur iurati — ita enim convenerat — censuerunt, uti consules provincias inter se conpararent sortirenturve, uter Italiam, uter classem navium quinquaginta haberet; cui classis obvenisset, in Siciliam navigaret; si pax cum Carthaginiensibus componi nequisset, in Africam traiceret; consul mari, Scipio eodem quo adhuc iure imperii terra rem gereret; si condiciones convenirent pacis, tribuni plebis populum rogarent, utrum consulem an P. Scipionem iuberent pacem dare, et quem, si. deportandus exercitus victor ex Africa esset, deportare; si pacem per P. Scipionem dari atque ab eodem exercitum deportari iussissent, ne consul ex Sicilia in Africam traiceret. alter consul, cui Italia evenisset, duas legiones a M. Sextio praetore acciperet.
The Roman, together with the Carthaginian ambassadors, having arrived at Rome from Africa, the senate was assembled at the temple of Bellona; when Lucius Veturius Philo stated, to the great joy of the senate, that a battle had been fought with Hannibal, which was decisive of the fate of the Carthaginians, and that a period was at length put to that calamitous war. He added what formed a small accession to their successes, that Vermina, the son of Syphax, had been vanquished. He was then ordered to go forth to the public assembly, and impart the joyful tidings to the people. Then, a thanksgiving having been appointed, all the temples in the city were thrown open, and supplications for three days were decreed. The ambassadors of the Carthaginians, and those of king Philip, for they also had arrived, requesting an audience of the senate, answer was made by the dictator, by order of the fathers, that the new consuls would give them an audience. The elections were then held. The consuls elected were Cneius Cornelius Lentulus and Publius Aelius Paetus. The praetors elected were Marcus Junius Pennus, to whose lot the city jurisdiction fell, Marcus Valerius Falto, who re- ceived Bruttium, Marcus Fabius Buteo, who received Sardinia, and Publius Aelius Tubero, who received Sicily. It was the pleasure of the senate that nothing should be done respecting the provinces of the consuls, till the ambassadors of king Philip and the Carthaginians had been heard; for they foresaw the termination of one war and the commencement of another. Cneius Lentulus, the consul, was inflamed with a strong desire to have the province of Africa, looking forward to an easy victory if there was still war, or, if it was on the point of being concluded, to the glory of having it terminated in his consulate. He therefore refused to allow any business to be transacted before the province of Africa was assigned him; his colleague, who was a moderate and prudent man, giving up his claim to it, for he clearly saw that a contest with Scipio for that honour would be not only unjust but unequal. Quintus Minucius Thermus, and Manius Acilius Glabrio, tribunes of the people, said that Cneius Cornelius was endeavouring to effect the same object which had been attempted in vain by the consul Tiberius Claudius the former year. That, by the direction of the senate, it had been proposed to the people to decide whom they wished to have the command in Africa, and all the thirty-five tribes had concurred in assigning that command to Publius Scipio. After many discussions, both in the senate and popular assembly, it was at length determined to leave it to the senate. The fathers, therefore, on oath, for so it had been agreed, voted, that as to the provinces, the consuls should settle between them- selves, or determine by lots, which of them should have Italy, and which a fleet of fifty ships. That he to whose lot the fleet fell should sail to Sicily, and if peace could not be concluded with the Carthaginians, that he should cross over into Africa. That the consul should act by sea, and Scipio by land, with the same right of command as heretofore. If an agreement should be come to, as to the terms of the peace, that then the plebeian tribunes should consult the commons as to whether they ordered the consul or Publius Scipio to grant the peace; and if the victorious army was to be brought home out of Africa, whom they ordered to bring it. That if they ordered that the peace should be granted by Publius Scipio, and that the army should be brought home likewise by him, then the consul should not pass out of Sicily into Africa. That the other consul, to whose lot Italy fell, should receive two legions from Marcus Sextius the praetor.
§ 30.41
P. Scipioni cum exercitibus, quos haberet, in provincia Africa prorogatum imperium. praetoribus M. Valerio Faltoni duae legiones in Bruttiis, quibus C. Livius priore anno praefuerat, decretae; P. Aelius praetor duas legiones in Sicilia ab On. Cn. Tremellio acciperet; legio una M. Fabio in Sardiniam, quam P. Lentulus pro praetore habuisset, decernitur. M. Servilio prioris anni consuli cum suis duabus item legionibus in Etruria prorogatum imperium est. quod ad Hispanias attineret, aliquot annos iam ibi L. Cornelium Lentulum et L. Manlium Acidinum esse; uti consules cum tribunis agerent, ut, si iis videretur, plebem rogarent, cui iuberent in Hispania imperium esse; is ex duobus exercitibus in unam legionem conscriberet Romanos milites et in quindecim cohortes socios Latini nominis, quibus provinciam obtineret; veteres milites L. Cornelius et L. Manlius in Italiam deportarent. consuli quinquaginta navium classis ex duabus classibus, On. Cn. Octavi, quae in Africa esset, et P. Villi, quae Siciliae oram tuebatur, decreta, ut quas vellet naves deligeret. P. Scipio quadraginta naves longas, quas habuisset, haberet; quibus si Cn. Octavium, sicut praefuisset, praeesse vellet, Octavio pro praetore in eum annum imperium esset; si Laelium praeficeret, Octavius Romam decederet reduceretque naves, quibus consuli usus non esset. et M. Fabio in Sardiniam decem longae naves decretae. et consules duas urbanas legiones scribere iussi, ut quattuordecim legionibus eo anno, centum navibus longis res publica administraretur.
Publius Scipio was continued in command in the province of Africa, with the armies which he then had. To the praetor Marcus Valerius Falto the two legions in Bruttium, which Caius Livius had commanded the preceding year, were assigned. Publius Aelius, the praetor, was to receive two legions in Sicily from Cneius Tremellius. To Marcus Fabius was assigned one legion, which Publius Lentulus, propraetor, had commanded, to be employed in Sardinia; Marcus Servilius, the consul of the former year, was continued in command in Etruria, with his own two legions likewise. As to Spain, it appeared that Lucius Cornelius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus had been there for now several years. It was resolved, therefore, that the consuls should make application to the plebeian tribunes to take the opinion of the people, if they thought proper, as to whom they ordered to have command in Spain; that the person so ordered should form one legion of Roman soldiers out of the two armies, and also fifteen cohorts of the allies of the Latin confederacy, with which he should occupy the province. That Lucius Cornelius Lentulus and Lucius Manlius Acidinus should convey the old soldiers into Italy. To Cornelius, the consul, was assigned a fleet of fifty ships formed out of the two fleets, one of which was under Cneius Octavius in Africa, the other employed in protecting the coast of Sicily, under Publius Villius. He was to select such ships as he pleased. That Publius Scipio should still have the forty ships of war which he before had, or if he wished that Cneius Octavius should command it, as he had commanded a fleet there before, that Octavius should be continued in command for a year as propraetor; but if he appointed Laelius to the command of it, Octavius should retire to Rome, and bring with him the ships which the consul did not want. To Marcus Fabius also ten men of war were assigned for Sardinia. The consuls were directed to enlist two city legions, so that the operations of the state might be carried on this year with fourteen legions, and one hundred men of war.
§ 30.42
tum de legatis Philippi et Carthaginienslum Carthaginiensium actum. priores Macedonas introduci placuit; quorum varia oratio fuit, partim purgantium, quae questi erant missi ad regem ab Roma legati de populatione sociorum, partim ultro accusantium quidem et socios populi Romani, sed multo infestius M. Aurelium, quem ex tribus ad se missis legatis dilectu habito substitisse et se bello lacessisse contra foedus et saepe cum praefectis suis signis conlatis pugnasse, partim postulantium, ut Macedones duxque eorum Sopater, qui apud Hannibalem mercede militassent, tum capti in vinclis essent, sibi restituerentur. adversus ea M. Furius, missus ad id ipsum ab Aurelio ex Macedonia, disseruit Aurelium relictum, ne socii populi Romani fessi populationibus vi atque iniuria ad regem deficerent; finibus sociorum non excessisse, dedisse operam, ne impune in agros eorum populatores transcenderent. Sopatrum ex purpuratis et propinquis regis esse; eum cum quattuor milibus Macedonum et pecunia missum nuper in Africam esse Hannibali et Carthaginiensibus auxilio. de his rebus interrogati Macedones cum perplexe responderent, nequaquam ipsi simile responsum tulerunt: bellum quaerere regem et, si pergat, propediem inventurum. dupliciter ab eo foedus violatum, et quod sociis populi Romani iniurias fecerit ac bello armisque lacessiverit, et quod hostes auxiliis et pecunia iuverit. et P. Scipionem recte atque ordine fecisse videri et facere, quod eos, qui arma contra populum Romanum ferentes capti sint, hostium numero in vinclis habeat, et M. Aurelium e re publica facere, gratumque id senatui esse, quod socios populi Romani, quando iure foederis non possit, armis tueatur. cum hoc tam tristi responso dimissis Macedonibus legati Carthaginienses vocati; quorum aetatibus dignitatibusque conspectis — nam longe primi civitatis erant — tum pro se quisque dicere vere de pace agi. insignis tamen inter ceteros Hasdrubal erat — Haedum populares cognomine appellabant — pacis semper auctor adversusque factioni Barcinae. eo tum plus illi auctoritatis fuit belli culpam in paucorum cupiditatem ab re publica transferenti. qui cum varia oratione usus esset, nunc purgando crimina nunc quaedam fatendo, ne impudenter certa negantibus diffieilior difficilior venia esset, nunc monendo etiam patres conscriptos, ut rebus secundis modeste ac moderate uterentur; si se atque Hannonem audissent Carthaginienses et ternpore tempore uti voluissent, daturos fuisse pacis condiciones, quas tune tunc peterent. raro simul hominibus bonam fortunam bonamque mentem dari; populum Romanum eo invictum esse, quod in secundis rebus sapere et consulere meminerit. et hercule mirandum fuisse, si aliter faceret. ex insolentia, quibus nova bona fortuna sit, inpotentes laetitiae insanire; populo Romano usitata ac prope iam obsoleta ex victoria gaudia esse, ac plus paene parcendo victis quam vincendo imperium auxisse, — ceterorum miserabilior oratio fuit commemorantium, ex quantis opibus quo reccidissent Carthaginiensium res: nihil iis, qui modo orbem prope terrarum obtinuerint armis, superesse praeter Carthaginis moenia; his inclusos non terra, non mari quicquam sui iuris cernere; urbem quoque ipsam ac penates ita habituros, si non in ea quoque, quo nihil ulterius sit, saevire populus Romanus velit cum flecti misericordia patres appareret, senatorem unum infestum perfidiae Carthaginiensium succlamasse ferunt, per quos deos foedus icturi essent, cum eos, per quos ante ictum esset, fefellissent; “per eosdem” inquit Hasdrubal, “quoniam tam infesti sunt foedera violantibus.”
Then the business relating to the ambassadors of Philip and the Carthaginians was considered. It was resolved that the Macedonians should be brought before the senate first. Their address comprehended a variety of subjects, being employed partly in clearing themselves from the charges relative to the depredations committed against the allies, which the deputies sent to the king from Rome had brought against them; and partly in preferring accusations themselves against the allies of the Roman people, but particularly against Marcus Aurelius, whom they inveighed against with much greater acrimony; for they said that, being one of the three ambassadors sent to them, he had staid behind, and levying soldiers, had assailed them with hostilities contrary to the league, and frequently fought pitched battles with their prefects; and partly in preferring a request that the Macedonians and their general, Sopater, who had served in the army of Hannibal for hire, and having been made prisoners were kept in bondage, should be restored to them. In opposition to these things, Marcus Furius, who had been sent from Macedonia for the express purpose by Aurelius, thus argued: he said, that Aurelius, having been left behind, lest the allies of the Roman people, wearied by devastations and injuries, should revolt to the king, had not gone beyond the boundaries of the allies; but had taken measures to prevent plundering parties from crossing over into their lands with impunity. That Sopater was one of those who wore purple, and was related to the king; that he had been lately sent into Africa with four thousand Macedonians and a sum of money to assist Hannibal and the Carthaginians. The Macedonians, on being interrogated on these points, proceeded to answer in a subtle and evasive manner; but without waiting for the conclusion of their reply they were told, that the king was seeking occasion for war, and that if he persisted he would soon obtain his object. That the treaty had been doubly violated by him, both by offering insults to the allies of the Roman people, by assaulting them with hostilities and arms, and also by aiding their enemies with auxiliaries and money. That Publius Scipio was deemed to have acted properly and regularly in keeping in chains, as enemies, those who had been made prisoners while bearing arms against the Romans; and that Marcus Aurelius had consulted the interest of the state, and the senate were thankful to him for it, in protecting the allies of the Roman people by arms, since he could not do it by the obligation of the treaty. The Macedonian ambassadors having been dismissed with this unpleasant answer, the Carthaginian ambassadors were called. On observing their ages and dignified appearance, for they were by far the first men of the state, all promptly declared their conviction, that now they were sincere in their desire to effect a peace. Hasdrubal, however, surnamed by his countrymen Haedus, who had invariably recommended peace, and was opposed to the Barcine faction, was regarded with greater interest than the rest. On these accounts the greater weight was attached to him when transferring the blame of the war from the state at large to the cupidity of a few. After a speech of varied character, in which he sometimes refuted the charges which had been brought, at other times admitted some, lest by impudently denying what was manifestly true their forgiveness might be the more difficult; and then, even admonishing the conscript fathers to be guided by the rules of decorum and moderation in their prosperity, he said, that if the Carthaginians had listened to himself and Hanno, and had been disposed to make a proper use of circumstances, they would themselves have dictated terms of peace, instead of begging it as they now did. That it rarely happened that good fortune and a sound judgment were bestowed upon men at the same time. That the Roman people were therefore invincible, because when successful they forgot not the maxims of wisdom and prudence; and indeed it would have been matter of astonishment did they act otherwise. That those persons to whom success was a new and uncommon thing, proceeded to a pitch of madness in their ungoverned transports in consequence of their not being accustomed to it. That to the Roman people the joy arising from victory was a matter of common occurrence, and was now almost become old-fashioned. That they had extended their empire more by sparing the vanquished than by conquering. The language employed by the others was of a nature more calculated to excite compassion; they represented from what a height of power the Carthaginian affairs had fallen. That nothing, besides the walls of Carthage, remained to those who a little time ago held almost the whole world in subjection by their arms; that, shut up within these, they could see nothing any where on sea or land which owned their authority. That they would retain possession of their city itself and their household gods only, in case the Roman people should refrain from venting their indignation upon these, which is all that remains for them to do. When it was manifest that the fathers were moved by compassion, it is said that one of the senators, violently incensed at the perfidy of the Carthaginians, immediately asked with a loud voice, by what gods they would swear in striking the league, since they had broken their faith with those by whom they swore in striking the former one? By those same, replied Hasdrubal, who have shown such determined hostility to the violators of treaties.
§ 30.43
inclinatis omnium ad pacem animis Cn. Lentulus consul, cui classis provincia erat, senatus consulto intercessit. tum M’. Acilius et Q. Minucius tribuni plebis ad populum tulerunt, vellent iuberentne senatum decernere, ut cum Carthaginiensibus pax fieret; et quem ear eam pacem dare, quemque ex Africa exercitum deportare iuberent. de pace “uti rogas” omnes tribus iusserunt; pacem dare P. Scipionem, eundem exercitum deportare. ex hac rogatione senatus decrevit, ut P. Scipio ex decem legatorum sententia pacem cum populo Carthaginiensi, quibus legibus ei videretur, faceret. gratias deinde patribus egere Carthaginienses et petierunt, ut sibi in urbem introire et colloqui cum civibus suis liceret, qui capti in publica custodia essent; esse in iis partim propinquos amicosque suos, nobiles homines, partim ad quos mandata a propinquis haberent. quibus conventis cum rursus peterent, ut sibi quos vellent ex iis redimendi potestas fieret, iussi nomina edere; et cum ducentos ferme ederent, senatus consultum factum est, ut legati Romani ducentos ex captivis, quos Carthaginienses vellent, ad P. Cornelium in Africam deportarent nuntiarentque ei, ut, si pax convenisset, sine pretio eos Carthaginiensibus redderet. fetiales cum in Africam ad foedus feriundum ire iuberentur, ipsis postulantibus senatus consultum in haec verba factum est, ut privos lapides silices privasque verbenas secum ferrent; ut ubi praetor Romanus iis imperaret, ut foedus ferirent, illi praetorem sagmina poscerent. herbae id genus ex arce sumptum fetialibus dari solet. ita dimissi ab Roma Carthaginienses cum in Africam venissent ad Scipionem, quibus ante dictum est legibus pacem fecerunt. naves longas, elephantos, perfugas, fugitivos, captivorum quattuor milia tradiderunt, inter quos Q. Terentius Culleo senator fuit. naves provectas in altum incendi iussit. quingentas fuisse omnis generis, quae remis agerentur, quidam tradunt; quarum conspectum repente incendium tam lugubre fuisse Poenis, quam si ipsa Carthago arderet. de perfugis gravius quam de fugitivis consultum; nominis Latini qui erant, securi percussi, Romani in crucem sublati.
The minds of all being disposed to peace, Cneius Lentulus, whose province the fleet was, protested against the decree of the senate. Upon this, Manius Acilius and Quintus Minucius, tribunes of the people, put the question to the people, whether they willed and ordered that the senate should decree that peace should be made with the Carthaginians? whom they ordered to grant that peace, and whom to conduct the army out of Africa? All the tribes ordered respecting the peace according as the question had been put. That Publius Scipio should grant the peace, and that he also should conduct the army home. Agreeably to this order, the senate decreed that Publius Scipio, acting according to the opinion of the ten deputies, should make peace with the Carthaginian people on what terms he pleased. The Carthaginians then returned thanks to the senate, and requested that they might be allowed to enter the city and converse with their countrymen who had been made prisoners and were in custody of the state; observing, that some of them were their relations and friends, and men of rank, and some, persons to whom they were charged with messages from their relations. Having obtained these requests, they again asked permission to ransom such of them as they pleased; when they were desired to give in their names. Having given in a list of about two hundred, a decree of the senate was passed to the effect, that the Carthaginian ambassadors should be allowed to take away into Africa to Publius Cornelius Scipio two hundred of the Carthaginian prisoners, selecting whom they pleased; and that they should convey to him a message, that if the peace were concluded, he should restore them to the Carthaginians without ransom. The heralds being ordered to go into Africa to strike the league, at their own desire the senate passed a decree that they should take with them flint stones of their own, and vervain of their own; that the Roman praetor should command them to strike the league, and that they should demand of him herbs. The description of herb usually given to the heralds is taken from the Capitol. Thus the Carthaginians, being allowed to depart from Rome, when they had gone into Africa to Scipio concluded the peace on the terms before mentioned. They delivered up their men-of-war, their elephants, deserters, fugitives, and four thousand prisoners, among whom was Quintus Terentius Culleo, a senator. The ships he ordered to be taken out into the main and burnt. Some say there were five hundred of every description of those which are worked with oars, and that the sudden sight of these, when burning, occasioned as deep a sensation of grief to the Carthaginians as if Carthage had been in flames. The measures adopted respecting the deserters were more severe than those respecting the fugitives. Those who were of the Latin confederacy were decapitated; the Romans were crucified.
§ 30.44
annis ante quadraginta pax cum Carthaginiensibus postremo facta erat Q. Lutatio, A. Manlio consulibus. bellum initum annis post tribus et viginti P. Cornelio, Ti. Sempronio consulibus, finitum est septimo decimo anno Cn. Cornelio, P. Aelio Paeto consulibus. saepe postea ferunt Scipionem dixisse Ti. Claudi primum cupiditatem, deinde Cn. Corneli fuisse in mora, quo minus id bellum exitio Carthaginis finiret. Carthagini cum prima conlatio pecuniae diutino bello exhaustis difficilis videretur, maestitiaque et fletus in curia esset, ridentem Hannibalem ferunt conspectum. cuius cum Hasdrubal Haedus risum increparet in publico fletu, cum ipse lacrimarum causa esset, “si quem ad modum oris habitus cernitur oculis” inquit, “sic et animus intus cerni posset, facile vobis appareret non laeti, sed prope amentis malis cordis hunc, quem increpatis, risum esse; qui tamen nequaquam adeo est intempestivus, quam vestrae istae absurdae atque abhorrentes lacrimae sunt. tune tunc flesse decuit, cum adempta sunt nobis arma, incensae naves, interdictum externis bellis; illo enim vulnere concidimus. nec est, cur vos otio vestro consultum ab Romanis credatis. nulla magna civitas diu quiescere potest; si foris hostem non habet, domi invenit, ut praevalida corpora ab externis causis tuta videntur, sed suis ipsa viribus onerantur. tantum nimirum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet; nec in iis quicquam acrius quam pecuniae damnum stimulat. itaque cum spolia victae Carthagini detrahebantur, cum inermem iam ac nudam destitui inter tot armatas gentes Africae cerneretis, nemo ingemuit; nunc, quia tributum ex privato conferendum est, tamquam in publico funere comploratis. quam vereor, ne propediem sentiatis levissimo in malo vos hodie lacrimasse.” haec Hannibal apud Carthaginienses. Scipio contione advocata Masinissam ad regnum paternum Cirta oppido et ceteris urbibus agrisque, quae ex regno Syphacis in populi Romani potestatem venissent, adiectis donavit. Cn. Octavium classem in Siciliam ductam Cn. Cornelio consuli tradere iussit, legatos Carthaginiensium Romam proficisci, ut, quae ab se ex decem legatorum sententia acta essent, ea patrum auctoritate populique iussu confirmarentur.
The last peace with the Carthaginians was made forty years before this, in the consulate of Quintus Lutatius and Aulus Manlius. The war commenced twenty-three years afterwards, in the consulate of Publius Cornelius and Tiberius Sempronius. It was concluded in the seventeenth year, in the consulate of Cneius Cornelius and Publius Aelius Paetus. It is related that Scipio frequently said afterwards, that first the ambition of Tiberius Claudius, and afterwards of Cneius Cornelius, were the causes which prevented his terminating the war by the destruction of Carthage. The Carthaginians, finding difficulty in raising the first sum of money to be paid, as their finances were exhausted by a protracted war, and in consequence great lamentation and grief arising in the senate-house, it is said that Hannibal was observed laughing; and when Hasdrubal Haedus rebuked him for laughing amid the public grief, when he himself was the occasion of the tears which were shed, he said: If, as the expression of the countenance is discerned by the sight, so the inward feelings of the mind could be distinguished, it would clearly appear to you that that laughter which you censure came from a heart not elated with joy, but frantic with misfortunes. And yet it is not so ill-timed as those absurd and inconsistent tears of yours. Then you ought to have wept, when our arms were taken from us, our ships burnt, and we were forbidden to engage in foreign wars, for that was the wound by which we fell. Nor is it just that you should suppose that the measures which the Romans have adopted towards you have been dictated by animosity. No great state can remain at rest long together. If it has no enemy abroad it finds one at home, in the same manner as over-robust bodies seem secure from external causes, but are encumbered with their own strength. So far, forsooth, we are affected with the public calamities as they reach our private affairs; nor is there any circumstance attending them which is felt more acutely than the loss of money. Accordingly, when the spoils were torn down from vanquished Carthage, when you beheld her left unarmed and defenseless amid so many armed nations of Africa, none heaved a sigh. Now, because a tribute is to be levied from private property, you lament with one accord, as though at the funeral of the state. How much do I dread lest you should soon be made sensible that you have shed tears this day for the lightest of your misfortunes! Such were the sentiments which Hannibal delivered to the Carthaginians. Scipio, having summoned an assembly, presented Masinissa, in addition to his paternal dominions, with the town of Cirta, and the other cities and territories which had passed from the kingdom of Syphax into the possession of the Romans. He ordered Cneius Octavius to conduct the fleet to Sicily and deliver it to Cneius Cornelius the consul, and directed the Carthaginian ambassadors to go to Rome, that the arrangements he had made, with the advice of the ten deputies, might be ratified by the sanction of the fathers and the order of the people.
§ 30.45
pace terra marique parta, exercitu in naves inposito, in Siciliam Lilybaeum traiecit. inde magna parte militum navibus missa ipse per laetam pace non minus quam victoria Italiam, effusis non urbibus modo ad habendos honores, sed agrestium etiam turba obsidente vias, Romam pervenit triumphoque omnium clarissimo urbem est invectus. argenti tulit in aerarium pondo centlum centum triginta tria milia. militibus ex praeda quadringenos aeris divisit. morte subtractus spectaculo magis hominum quam triumphantis gloriae Syphax est, Tiburi baud haud ita multo ante mortuus, quo ab Alba traductus fuerat. conspecta tamen mors eius fuit, quia publico funere est elatus. hunc regem in triumpho ductum Polybius, haudquaquam spernendus auctor, tradit. secutus Scipionem triumphantem est pilleo capiti inposito Q. Terentius Culleo, omnique deinde vita, ut dignum erat, libertatis auctorem coluit. Africani cognomen militaris prius favor an popularis aura celebraverit an, sicuti Felicis Syllae Magnique Pompei patrum memoria, coeptum ab adsentatione familiari sit, parum compertum habeo. primus certe hic imperator nomine victae ab se gentis est nobilitatus; exemplo deinde huius nequaquam victoria pares insignes imaginum titulos claraque cognomina familiarum asciverunt.
Peace having been established by sea and land, he embarked his troops and crossed over to Lilybaeum in Sicily; whence, having sent a great part of his soldiers by ships, he himself proceeded through Italy, which was rejoicing, not less on account of the peace than the victory; while not only the inhabitants of the cities poured out to show him honour, but crowds of rustics thronged the roads. He arrived at Rome and entered the city in a triumph of unparalleled splendour. He brought into the treasury one hundred and twenty-three thousand pounds of silver. He distributed to each of his soldiers four hundred asses out of the spoils. By the death of Syphax, which took place but a short time before at Tibur, whither he had been removed from Alba, a diminution was occasioned in the interest of the pageant rather than in the glory of him who triumphed. His death, however, was attended with circumstances which produced a strong sensation, for he was buried at the public expense. Polybius, an author by no means to be despised, asserts that this king was led in the triumph. Quintus Terentius Culleo followed Scipio in his triumph with a cap of liberty on his head, and during the remainder of his life treated him with the respect due to him as the author of his freedom. I have not been able to ascertain whether the partiality of the soldiers or the favour of the people fixed upon him the surname of Africanus, or whether in the same manner as Felix was applied to Sulla, and Magnus to Pompey, in the memory of our fathers, it originated in the flattery of his friends. He was, doubtless, the first general who was distinguished by a name derived from the nation which he had conquered. Afterwards, in imitation of his example, some, by no means his equals in his victories, affixed splendid inscriptions on their statues and gave honourable surnames to their families.
— Book 31 —
§ 31.1
me quoque iuvat, velut ipse in parte laboris ac periculi fuerim, ad finem belli Punici pervenisse. nam etsi profiteri ausum perscripturum res omnis Romanas in partibus singulis tanti opens operis fatigari minime conveniat, tamen, cum in mentem venit tris et sexaginta annos — tot enim sunt a primo Punico ad secundum bellum finitum — aeque multa volumina occupasse mihi, quam occupaverint quadringenti octoginta septem anni a condita urbe ad Ap. Claudium consulem, qui primum bellum Carthaginiensibus intulit, iam provideo animo, velut qui proximis litori vadis inducti mare pedibus ingrediuntur, quidquid progredior, in vastiorem me altitudinem ac velut profundum invehi, et crescere paene opus, quod prima quaeque perficiendo minui videbatur. pacem Punicam bellum Macedonicum excepit, periculo haudqiiaquam haudquaquam comparandum aut virtute ducis aut militum robore, claritate regum antiquorum vetustaque fama gentis et magnitudine imperii, quo multa quondam Europae, maiorem partem Asiae obtinuerant armis, prope nobilius. ceterum coeptum bellum adversus Philippum decem ferme ante annis triennio prius depositum erat, cum Aetoli et belli et pacis fuissent causa. vacuos deinde pace Punica iam Romanos et infensos Philippo cum ob infidam adversus Aetolos aliosque regionis eiusdem socios pacem, tum ob auxilia cum pecunia nuper in Africam missa Hannibali Poenisque preces Atheniensium, quos agro pervastato in urbem compulerat, excitaverunt ad renovandum bellum.
IT is delightful even to me to have come to the end of the Punic war, as if I myself had borne a share of the toil and danger. For though it by no means becomes a person, who has ventured to promise an entire history of all the Roman affairs, to be fatigued by any particular parts of so extensive a work; yet when I reflect that sixty-three years (for so many there are from the first Punic war to the end of the second) have occupied as many of my volumes, as the four hundred and eighty-seven years, from the building of the city to the consulate of Appius Claudius, who first made war on the Carthaginians, I plainly perceive that, like those who, tempted by the shallows near the shore, walk into the sea, the farther I advance, I am carried, as it were, into a greater depth and abyss; and that my work almost increases on my hands, which seemed to be diminished by the completion of each of its earlier portions. The peace with Carthage was quickly followed by a war with Macedonia: a war, not to be compared to the former, indeed, either in danger, or in the abilities of the commander, or the valour of the soldiers; but almost more remarkable with regard to the renown of their former kings, the ancient fame of that nation, and the vast extent of their empire, in which they had formerly comprehended a large part of Europe, and the greater part of Asia. The contest with Philip, which had begun about ten years before, had been intermitted for the three last years; the Aetolians having been the occasion both of the war and the peace. The entreaties of the Athenians whom, having ravaged their lands, Philip had driven into their city, excited the Romans to a renewal of the war, left, as they were, disengaged by the Carthaginian peace, and incensed against him as well for his treacherous negotiation of peace with the Aetolians and the other allies in that region, as on account of the auxiliaries sent by him with money into Africa to Hannibal and the Carthaginians.
§ 31.2
sub idem fere tempus et ab Attalo rege et Rhodiis legati venerunt nuntiantes Asiae quoque civitates sollicitari. his legationibus responsum est curae eam rem senatui fore; consultatio de Macedonico bello integra ad consules, qui tunc in provinciis erant, reiecta est. interim ad Ptolomaeum, Aegypti regem, legati tres missi, C. Claudius Nero, M. Aemilius Lepidus, P. Sempronius Tuditanus, ut nuntiarent victum Hannibalem Poenosque et gratias agerent regi, quod in rebus dubiis, cum finitimi etiam socii Romanos desererent, in fide mansisset, et peterent, ut, si coacti iniuriis bellum adversus Phililpum Philippum suscepissent, pristinum animum erga populum Romanum conservaret. eodem fere tempore P. Aelius consul in Gallia, cum audisset a Boiis ante suum adventum incursiones in agros sociorum factas, duabus legionibus subitariis tumultus eius causa scriptis additisque ad eas quattuor cohortibus de exercitu suo C. Ampium, praefectum socium, hac tumultuaria manu per Umbriam, qua tribum Sapiniam vocant, agrum Boiorum invadere iussit; ipse eodem aperto itinere per montes duxit. Ampius ingressus hostium fines primo populationes satis prospere ac tuto fecit; delecto deinde ad castrum Mutilum satis idoneo loco ad demetenda frumenta — iam enim maturae erant segetes — profectus neque explorato circa nec stationibus satis firmis, quae armatae inermis atque operi intentos tutarentur, positis improvise improviso impetu Gallorum cum frumentatoribus est circumventus. inde pavor fugaque etiam armatos cepit. ad septem milia hominum palata per segetes sunt caesa, inter quos ipse C. Ampius praefectus; ceteri in castra metu compulsi. inde sine certo duce consensu militari proxima nocte relicta magna parte rerum suarum ad consulem per saltus prope invios pervenere. qui, nisi quod populatus est Boiorum finis et cum Ingaunis Liguribus foedus icit, nihil quod esset memorabile aliud in provincia cum gessisset, Romam rediit.
About the same time, ambassadors arrived both from king Attalus, and from the Rhodians, with information that the Macedonian was tampering with the states of Asia. To these embassies an answer was given, that the senate would give attention to the affairs of Asia. The determination with regard to the making war on him, was left open to the consuls, who were then in their provinces. In the mean time, three ambassadors were sent to Ptolemy, king of Egypt, namely, Caius Claudius Nero, Marcus Aemilius Lepidus, and Publius Sempronius Tuditanus, to announce their conquest of Hannibal and the Carthaginians; to give thanks to the king for his faithful adherence to his engagements in the time of their distress, when even the nearest allies of the Romans abandoned them; and to request that if, compelled by ill treatment, they should undertake a war with Philip, he would preserve his former disposition towards the Roman people. In Gaul, about this time, the consul, Publius Aelius, having heard that, before his arrival, the Boians had made inroads on the territories of the allies, levied two occasional legions on account of this disturbance; and adding to them four cohorts from his own army, ordered Caius Oppius, the prefect, to march with this tumultuary band through Umbria, (which is called the Sappinian district,) and to invade the territories of the Boians. He himself led his own troops thither openly, over the intervening mountains. Oppius, on entering the same, for some time committed depredations with tolerable success and safety. But afterwards, having pitched on a place near a fort called Mutilum, convenient enough for cutting down the corn, (for the crops were now ripe,) and setting out without having reconnoitred around, and without establishing armed posts of sufficient strength to protect those who were unarmed and intent on their work, he was suddenly surrounded, together with his foragers, by an unexpected invasion of the Gauls. On this, panic and flight seized even on those who were furnished with weapons. Seven thousand men, dispersed through the corn fields, were put to the sword, among whom was the commander himself, Caius Oppius. The rest were driven by terror into the camp; from whence, in consequence of a resolution of the soldiers, they set out on the following night, without any particular commander; and, leaving behind a great part of their baggage, made their way, through woods almost impassable, to the consul, who returned to Rome without having performed any thing in his province worth notice, except that he ravaged the lands of the Boians, and made a treaty with the Ingaunian Ligurians.
§ 31.3
cum primum senatum habuit, universis postulantibus, ne quam prius rem quam de Philippo ac sociorum querellis ageret, relatum extemplo est; decrevitque frequens senatus, ut P. Aelius consul quem videretur ei cum imperio mitteret, qui classe accepta, quam ex Sicilia Cn. Octavius reduceret, in Macedoniam traiceret. M. Valerius Laevinus propraetor missus circa Vibonem duodequadraginta navibus ab Cn. Octavio acceptis in Macedoniam transmisit. ad quem cum M. Aurelius legatus venisset edocuissetque eum, quantos exercitus, quantum navium numerum comparasset rex, quem ad modum circa omnis non continentis modo urbes sed etiam insulas partim ipse adeundo, partim per legatos conciret homines ad arma: maiore conatu Romanis id capessendum bellum esse, ne cunctantibus iis auderet Philippus, quod Pyrrhus prius ausus ex aliquanto minore regno esset, haec scribere eadem Aurelium consulibus senatuique placuit.
The first time he assembled the senate, it was unanimously ordered that he should propose no other business before that which related to Philip and the complaints of the allies. It was immediately taken into consideration, and a numerous senate decreed, that Publius Aelius, consul, should send such person as he might think proper, vested with command, to receive the fleet which Cneius Octavius was bringing home from Sicily, and pass over to Macedonia. Accordingly, Marcus Valerius Laevinus, propraetor, was sent; and, receiving thirty-eight ships from Cneius Octavius, near Vibo, he sailed to Macedonia, where, when Marcus Aurelius, the ambassador, had come to him and informed him what numerous forces and what large fleets the king had prepared, and how he was arousing the inhabitants to arms, partly by visiting them himself and partly by ambassadors, not only through all the cities of the continent, but even in the islands, (Laevinus was convinced) that the war ought to be undertaken by the Romans with greater vigour; lest, if they were dilatory, Philip might attempt that which had been formerly undertaken by Pyrrhus, who possessed not such large dominions. He therefore desired Aurelius to convey this intelligence by letter to the consuls and to the senate.
§ 31.4
exitu huius anni cum de agris veterum militum relatum esset, qui ductu atque auspicio P. Scipionis in Africa bellum perfecissent, decreverunt patres, ut M. Iunius praetor urbanus, si ei videretur, decemviros agro Samniti Apuloque, quod eius publicum populi Romani esset, metiendo dividendoque crearet. — creati P. Servilius, Q. Caecilius Metellus, C. et M. Servilii — Geminis ambobus cognomen erat — , L. et A. Hostilii Catones, P. Villius Tappulus, M. Fulvius Flaccus, P. Aelius Paetus, T. Quinctius Flamininus. per eos dies P. Aelio consule comitia habente creati consoles consules P. Sulpicius Galba, C. Aurelius Cotta. praetores exinde facti Q. Minucius Rufus, L. Furius Purpurio, Q. Fulvius Gillo, C. Sergius Plautus. ludi Romani scaenici eo anno magnifice apparateque facti ab aedilibus curulibus L. Valerio Flacco et L. Quinctio Flaminino; biduum instauratum est; frumentique vim ingentem, quod ex Africa P. Scipio miserat, quaternis aeris populo cum summa fide et gratia diviserunt et plebeii ludi ter toti instaurati ab aedilibus plebi L. Apustio Fullone et Q. Minucio Rufo, qui ex aedilitate praetor creatus erat. et Iovis epulum fuit ludorum causa.
Towards the end of this year the senate, taking into consideration the lands to be given to the veteran soldiers, who, under the conduct and auspices of Publius Scipio, had finished the war in Africa, decreed that Marcus Tunius, praetor of the city, should, if he thought proper, appoint ten commissioners to survey, and distribute among them, that part of the Samnite and Apulian lands which was the property of the Roman people. For this purpose were appointed, Publius Servilius, Quintus Caecilius Metellus, Caius and Marcus Servilius, both surnamed Geminus, Lucius and Aulus Hostilius Cato, Publius Villius Tappulus, Marcus Fulvius Flaccus, Publius Aelius Paetus, and Quintus Flaminius. At the same time, Publius Aelius presiding at the election of consuls, Publius Sulpicius Galba and Caius Aurelius Cotta were elected. Then were chosen praetors, Quintus Minucius Rufus, Lucius Furius Purpureo, Quintus Fulvius Gillo, Cneius Sergius Plancus. The Roman stage-games were exhibited, in a sumptuous and elegant manner, by the curule aediles, Lucius Valerius Flaccus, and Lucius Quintius Flaminius, and repeated for two days; and a vast quantity of corn, which Scipio had sent from Africa, was distributed by them to the people, with strict impartiality and general satisfaction, at the rate of four asses a peck. The plebeian games were thrice repeated entire by the plebeian aediles, Lucius Apustius Fullo, and Quintus Minucius Rufus; the latter of whom was, from the aedileship, elected praetor. There was also a feast of Jove on occasion of the games.
§ 31.5
anno quingentesimo quinquagesimo primo a ab urbe condita, P. Sulpicio Galba C. Aurelio consulibus hbllum bellum culm cum rege Philippo initum eat, est, paucis mensibu mensibus post pacem Carthaginiensibus datam. omnium primum eam rem idibus Martiis, quo die tur tum consulatus inibatur, P. Sulpicius consul rettulit, senatusque decrevit, uti consules maioribus hostiis rem divinam facerent quibus diis ipsis videretur cum precatione ea: “quod senatus populusque Romanus de re publica deque ineundo novo bello in animo haberet, ea res uti populo Romano sociisque ac nomini Latino bene ac feliciter eveniret;” secundum rem divinam precationemque ut de re publica deque provinciis senatum consulerent. per eos dies opportune irritandis ad bellum animis et litterae ab M. Aurelio legato et M. Valerio Laevino propraetore adlatae et Atheniensium nova legatio venit, quae regem appropinquare finibus suis nuntiaret, brevique non agros modo, sed urbem etiam in dicione eius futuram, nisi quid in Romanis auxilii foret. cum renuntiassent consules rem divinam rite peractam esse et precationi annuisse deos haruspices respondere laetaque exta fuisse et prolationem finium victoriamque et triumphum portendi, tum litterae Valerii Aureliique lectae et legati Atheniensium auditi. senatus inde consultum factum est, ut sociis gratiae agerentur, quod diu sollicitati ne obsidionis quidem metu fide decessissent; de auxilio mittendo tum responderi placere, cum consules provincias sortiti essent atque is consul, cui Macedonia provincia evenisset, ad populum tulisset, ut Philippo, regi Macedonum, indiceretur bellum.
In the year five hundred and fifty-two from the building of the city, Publius Sulpicius Galba and Caius Aurelius being consuls, within a few months after the conclusion of the peace with the Carthaginians, the war was entered upon against king Philip. This was the first business introduced by the consul, Publius Sulpicius, on the ides of March, the day on which, in those times, the consulship commenced; and the senate decreed, that the consul should perform sacrifices with the greater victims, to such gods as they should judge proper, with prayers to this purpose, —that the business which the senate and people of Rome had then under deliberation, concerning the state, and the entering on a new war, might issue prosperously and happily to the Roman people, the allies, and the Latin confederacy; and that, after the sacrifices and prayers, they should consult the senate on the state of public affairs, and the provinces. At this time, very opportunely for exciting their minds to war, the letters were brought from Marcus Aurelius, the ambassador, and Marcus Valerius Laevinus, proprietor. A fresh embassy, likewise, arrived from the Athenians, to acquaint them that the king was approaching their frontiers, and that in a short time, not only their lands, but their city also, must fall into his hands, unless they received aid from the Romans. When the consuls had made their report, that the sacrifices had been duly performed, and that the gods had accepted their prayers; that the aruspices had declared that the entrails showed good omens, and that enlargement of territory, victory, and triumph were portended; the letters of Valerius and Aurelius were read, and audience given to the ambassadors of the Athenians. After which, a decree of the senate was passed, that thanks should be given to their allies, because, though long solicited, they had not, even when in fear of a siege, renounced their fidelity. With regard to sending assistance to them, they resolved, that an answer should be given as soon as the consuls should have cast lots for the provinces; and when the consul to whose lot Macedonia fell should have proposed to the people, that war should be declared against Philip, king of the Macedonians
§ 31.6
P. Sulpicio provincia Macedonia sorti evenit, isque rogationem promulgavit, vellent iuberent Philippo regi Macedonibusque, qui sub regno eius essent, ob iniurias armaque illata sociis populi Romani bellum indici. alteri consulum Aurelio Italia provincia obtigit. praetores exinde sortiti sunt C. Sergius Plautus urbanam, Q. Fulvius Gillo Siciliam, Q. Minucius Rufus Bruttios, L. Furius Purpurio Galliam. rogatio de bello Macedonico primis comitiis ab omnibus ferme centuriis antiquata est. id cum fessi diuturnitate et gravitate belli sua sponte homines taedio periculorum laborumque fecerant, tur tum Q. Baebius tribunus plebis, viam antiquam criminandi patres ingressus, incusaverat bella ex bellis seri, ne pace umquam frui plebs posset. aegre earn eam rem passi patres, laceratusque probris in senatu tribunus plebis, et consulem pro se quisque hortari, ut de integro comitia rogationi ferendae ediceret castigaretque segnitiam populi atque edoceret, quanto damno dedecorique dilatio ea belli futura esset.
The province of Macedonia fell by lot to Publius Sulpicius; and he proposed to the people to declare, that they chose and ordered, that on account of the injuries and hostilities committed against the allies of the Roman people, war should be proclaimed against king Philip, and the Macedonians under his government. The province of Italy fell to the lot of the other consul, Aurelius. The praetors then cast lots: to Cneius Sergius Plancus fell the city jurisdiction; to Quintus Fulvius Gillo, Sicily; to Quintus Minucius Rufus, Bruttium; and to Lucius Furius Purpureo, Gaul. At the first meeting of the people, the proposal concerning the Macedonian war was rejected by almost all the tribes. This was done partly spontaneously, as the people were wearied by the length and severity of the late war, and disgusted with toils and dangers; and partly by Quintus Baebius, tribune of the people, who, pursuing the old practice of criminating the patricians, charged them with multiplying wars one after another, so that the people could never enjoy peace. This proceeding the patricians with difficulty brooked, and the tribune was severely reprehended in the senate; where each severally urged the consul to call a new assembly, for passing the proposal; to rebuke the backwardness of the people; and to prove to them how much loss and disgrace the delay of this war would occasion.
§ 31.7
consul in campo Martio comitiis, priusquam centurias in suffragium mitteret, contione advocata “ignorare” inquit “mihi videmini, Quirites, non, utrum bellum an pacem habeatis, vos consuli — neque enim liberum id vobis Philippus permittet, qui terra marique ingens bellum molitur — , sed, utrum in Macedoniam legiones transportetis, an hostes in Italiam accipiatis. hoc quantum intersit, si numquam alias, Punico proximo certe bello experti estis. quis enim dubitat, quin, si Saguntinis obsessis fidemque nostram inplorantil)us inplorantibus inpigre tulissemus opem, sicut patres nostri Mamertinis tulerant, totum in Hispaniam aversuri bellum fuerimus, quod cunctando cum summa clade nostra in Italiam accepimus? ne illud quidem dubium est, quin hunc ipsum Philippum, pactum iam per legatos litterasque cum Hannibale, ut in Italiam traiceret, misso cum classe Laevino, qui ultro ei bellum inferret, in Macedonia continuterimus. continuerimus. et quod tunc fecimus, cum hostem Hannibalem in Italia haberemus, id nunc pulso Italia Hannibale, devictis Carthaginiensibus cunctamur facere? patiamur expugnandis Athenis, sicut Sagunto expugnando Hannibalem passi sumus, segnitiam nostram experiri regem: non qllinto quinto inde mense, quem ad modum ab Sagunto Hannibal, sed quillto quinto inde die, quam ab Corintho solverit naves, in Italiam perveniet. ne aequaveritis Hannibali Philippum nec Carthaginiensibus Macedonas; Pyrrho certe aequabitis. aequabitis dico? quantum vel vir viro vel gens genti praestat! minima accessio semper Epirus regno Macedoniae fuit et hodie est. Peloponnesum totam in dicione Philippus habet Argosque ipsos, non vetere fama magis quam morte Pyrrhi nobilitatos. nostra nunc compara. quanto magis florentem Italiam, quanto magis integras res, salvis ducibus, salvis tot exercitibus, quos Punicum postea bellum absumpsit, adgressus Pyrrhus tamen concussit et victor prope ad ipsam urbem Romanam venit! nec Tarentini modo oraque illa Italiae, quam maiorem Graeclam Graeciam vocant, ut linguam, ut nomen secutos crederes, sed Lucanus et Bruttius et Samnis ab nobis defecerunt. haec vos, si Philippus in Italiam transmiserit, quietura aut mansura in fide creditis? manserunt enim Punico postea bello. numquam isti populi, nisi cum deerit, ad quem desciscant, ab nobis non deficient. si piguisset vos in Africam traicere, hodie in Italia Hannibalem et Carthaginiensis hostis haberetis. Macedonia potius quam Italia bellum habeat; hostium urbes agrique ferro atque igni vastentur; experti iam sumus foris nobis quam domi feliciora potentioraque arma esse. ite in suffragium bene iuvantibus divis et, quae patres censuerunt, vos iubete. huius vobis sententiae non consul modo auctor est sed etiam dii immortales, qui mihi sacrificanti precantique, ut hoc bellum mihi, senatui vobisque, sociis ac nomini Latino, classibus exercitibusque nostris bene ac feliciter eveniret, laeta omnia prosperaque portendere.”
The consul, having assembled the people in the field of Mars, before he dismissed the centuries to the vote, required their attention, and addressed them thus: Citizens, you seem to me not to understand that the question before you is not whether you choose to have peace or war: for Philip, having already commenced hostilities with a formidable force, both on land and sea, allows you not that option. The question is, Whether you must transport your legions to Macedonia, or admit the enemy into Italy? How important the difference is, if you never experienced it before, you certainly did in the late Punic war. For who entertains a doubt, but if, when the Saguntines were besieged, and implored our protection, we had assisted them with vigour, as our fathers did the Mamertines, we should have averted the whole weight of the war upon Spain; which, by our dilatory proceedings, we suffered to our extreme loss to fall upon Italy? Nor does it admit a doubt, that we confined this same Philip in Mace- donia, (after he had entered into an engagement with Hannibal, by ambassadors and letters, to cross over into Italy,) by sending Laevinus with a fleet to make war aggressively upon him. And what we did at that time, when we had Hannibal to contend with in Italy, do we hesitate to do now, after Hannibal has been expelled Italy, and the Carthaginians subdued? Suppose that we allow the king to experience the same inactivity on our part, while he is taking Athens, as we suffered Hannibal to experience while he was taking Saguntum: it will not be in the fifth month, as Hannibal came from Saguntum, but on the fifth day after he sets sail from Corinth, that he will arrive in Italy. Perhaps you may not consider Philip as equal to Hannibal; or the Macedonians to the Carthaginians: certainly, however, you will allow him equal to Pyrrhus. Equal, do I say? what a vast superiority has the one man over the other, the one nation over the other! Epirus ever was, and is at this day, deemed but an inconsiderable accession to the kingdom of Macedonia. Philip has the entire Peloponnesus under his dominion; even Argos itself, not more celebrated for its ancient glory than for the death of Pyrrhus. Now compare our situation. How much more flourishing was Italy, how much greater its strength, with so many commanders, so many armies unimpaired, which the Punic war afterwards consumed, when Pyrrhus attacked and shook it, and advanced victorious almost to the Roman capital! and not the Tarentines only, and the inhabitants of that tract of Italy which they call the greater Greece, whom you may suppose to have been led by the similarity of language and name, but the Lucanian, the Bruttian, and the Samnite revolted from us. Do you believe that these would continue quiet and faithful, if Philip should come over to Italy? They subsequently continued faithful, forsooth, during the Punic war! Be assured those states will never fail to revolt from us, except when there is no one to whom they can go over. If you had been annoyed at passing into Africa, you would this day have had Hannibal and the Carthaginians to contend with in Italy. Let Macedonia, rather than Italy, be the seat of war. Let the cities and lands of the enemy be wasted with fire and sword. We have already found by experience, that our arms are more powerful and more successful abroad than at home. Go to the vote with the blessing of the gods; and what the senate have voted, do you ratify by your order. This resolution is recommended to you, not only by your consul, but even by the immortal gods themselves; who, when I offered sacrifice, and prayed that the issue of this war might be happy and prosperous to me and to the senate, to you and the allies and Latin confederates, to our fleets and armies, portended all joyful and prosperous results.
§ 31.8
ab hac oratione in suffragiim suffragium missi, uti rogaret, bellum iusserunt. supplicatio inde a consulibus in triduum ex senatus consulto indicta est, obsecratique circa omnia pulvinaria dii, ut, quod bellum cum Philippo populus iussisset, id bene ac feliciter eveniret, consultique fetiales ab consule Sulpicio, bellumn, bellum, quod indiceretur regi Philippo, utrum ipsi utique nuntiari iuberent, an satis esset, in finibus regni quod proximum praesidium esset, eo nuntiari. fetiales decreverunt, utrum eorum fecisset, recte facturum. consuli a patribus permissum, ut, quem videretur ex iis, qui extra senatum essent, legatum mitteret ad bellum regi indicendum. tum de exercitibus consulum praetorumque actum. consules binas legiones scribere iussi, veteres dimittere exercitus. Sulpicio, cui novum ac magni nominis bellum decretum erat, permissum, ut de exercitu, quem P. Scipio ex Africa deportasset, voluntarios, quos posset, duceret; invitum ne quem militem veterem ducendi ius esset. praetoribus L. Furio Purpurioni et Q. Minucio Rufo quina milia socium Latini nominis consules darent, quibus praesidiis alter Galliam, alter Bruttios provinciam obtineret. Q. Fulvius Gillo ipse iussus ex eo exercitu, quem P. Aelius consul habuisset, ut quisque minime multa stipendia haberet, legere, donec et ipse quinque milia socium ac nominis Latini effecisset: id praesidii Siciliae provinciae esset. M. Valerio Faltoni, qui praetor priore anno Campaniam provinciam habuerat, prorogatum in annum imperium est, uti propraetor in Sardiniam traiceret: is quoque de exercitu, qui ibi esset, quinque milia socium nominis Latini, qui eorum minime multa stipendia haberent, legeret. et consules duas urbanas legiones scribere iussi, quae, si quo res posceret, multis in Italia contactis gentibus Punici belli societate iraque inde tumentibus, mitterentur. sex legionibus Romanis eo anno usura res publica erat.
After this speech of Sulpicius, being sent to give their votes, they declared for the war as he had proposed. On which, in pursuance of a decree of the senate, a supplication for three days was proclaimed by the consuls; and prayers were offered to the gods at all the shrines, that the war which the people had ordered against Philip might turn out well and happily. The consul Sulpicius inquiring of the heralds, whether they would direct the declaration of the war against king Philip to be made to himself in person, or whether it would be sufficient to publish it in the nearest garrison, within the frontiers of his kingdom, they answered, that they would do rightly whichever course they should adopt. The consul received authority from the senate to send any person whom he thought proper, not being a senator, as ambassador, to denounce war against the king. They then arranged for the armies of the consuls and praetors. The consuls were ordered to levy two legions, and to disband the veteran troops. Sulpicius, to whom the management of this new and highly important war had been decreed, was allowed permission to carry with him as many volunteers as he could procure out of the army which Publius Scipio had brought home from Africa; but he was not empowered to take with him any veteran soldier against his will. They ordered that the consul should give to the praetors, Lucius Furius Purpureo and Quintus Minucius Rufus, five thousand of the allies of the Latin confederacy; with which forces they should hold, one, the province of Gaul, the other, Bruttium. Quintus Fulvius Gillo was ordered, in like manner, to select out of the army which Publius Aelius, late consul, had commanded, such as had been the shortest time in the service, until he also made up five thousand of the allies and Latin confederates; that this was to be the protection of the province of Sicily. To Marcus Valerius Falto, who, during the former year, had held the province of Campania, as praetor, the command was continued for a year; in order that he might go over, as propraetor, to Sardinia, and choose out of the army there five thousand of the allies of the Latin confederacy, who had served the fewest campaigns. The consuls were at the same time ordered to levy two legions for the city, which might be sent wherever occasions should require; as there were many states in Italy infected with an attachment to the Carthaginians, which they had formed during the war, and, in consequence, swelling with resentment. The state was to employ during that year six Roman legions.
§ 31.9
in ipso adparatu belli legati a rege Ptolomaeo venerunt, qui nuntiarent Athenienses adversus Philippum petisse ab rege auxilium; ceterum, etsi communes socii sint, tamen nisi ex auctoritate populi Romani neque classem neque exercitum defendendi aut oppugnandi cuiusquam causa regem in Graeciam missurum esse; vel quieturum eum in regno, si populo Romano socios defendere libeat, vel Romanos quiescere, si malint, passurum atque ipsum auxilia, quae facile adversus Philippum tueri Athenas possent, missurum. gratiae regi ab senatu actae responsumque tutari socios populo Romano in animo esse; si qua re ad id bellum opus sit, indicaturos regi regnique eius opes scire subsidia firma ac fidelia suae rei publicae esse. munera deinde legatis in singulos quinum milium aeris ex senatus consulto missa. cum dilectum consules haberent pararentque, quae ad bellum opus essent, civitas religiosa, in principiis maxime novorum bellorum, supplicationibus habitis iam et obsecratione circa omnia pulvinaria facta, ne quid praetermitteretur, quod aliquando factum esset, ludos Iovi donumque vovere consulem, cui provincia Macedonia evenisset, iussit. moram voto publico Licinius pontifex maximus attulit, qui negavit ex incerta pecunia vovere licere; ex certa voveri debere, quia ea pecunia non posset in bellum usui esse seponique statim deberet nec cum alia pecunia misceri; quod si factum esset, votum rite solvi non posse. quamquam et res et auctor movebat, tamen ad collegium pontificum referre consul iussus, si posset recte votum incertae pecuniae suscipi. posse rectiusque etiam esse pontifices decreverunt. vovit in eadem verba consul praeeunte maximo pontifice, quibus antea quinquennalia vota suscipi solita erant, praeterquam quod tanta pecunia, quantam tur, tum, cum solveretur, senatus censuisset, ludos donaque facturum vovit. octiens ante ludi magni de certa pecunia voti erant; hi primi de incerta.
In the midst of the preparations for war, ambassadors came from king Ptolemy, who delivered a message; that the Athenians had petitioned the king for aid against Philip; but that although they were their common allies, yet the king would not, except with the sanction of the Roman people, send either fleet or army into Greece, for the purpose of defending or attacking any person. That he would either remain quiet in his kingdom, if the Romans were at leisure to protect their allies; or, if more agreeable to them to be at rest, would himself send such aid as might easily secure Athens against Philip. Thanks were returned to the king by the senate, and this answer: that it was the intention of the Roman people to protect their allies; that if they should have occasion for any assistance towards carrying on the war, they would acquaint the king; and that they were fully sensible, that the resources of his kingdom were the sure and faithful support of their own state. Presents were then, by order of the senate, sent to the ambassadors, of five thousand asses 16 l. 2 s. 1 d. to each. While the consuls were engaged in the levy, and preparing what was necessary for the war, the people, prone to religious observances, especially at the beginning of new wars, after supplications had been already performed, and prayers offered up at all the shrines, lest any thing should be omitted that had ever been practised, ordered, that the consul who was to have the province of Macedonia should vow games and a present to Jove. Licinius, the chief pontiff, occasioned some delay to this public vow, alleging, that it ought not to be fulfilled from promiscuous funds. For as the sum to be named could not be applied to the uses of the war, it should be immediately set apart, and not to be intermixed with other money; and that, unless this were done, the vow could not be properly performed. Although the objection and the author of it were influential, yet the consul was ordered to consult the college of pontiffs, whether a vow could be undertaken at an indeterminate expense? The pontiffs determined, that it could; and that it would be even more in order to do it in that way. The consul, therefore, repeating after the chief pontiff, made the vow in the same words in which those made for five years of safety used to be expressed; only that he engaged to perform the games, and make the offerings, at such expense as the senate should direct by their vote, at the time when the vow was performed. Before this, the great games, so often vowed, were constantly rated at a certain expense: these first at an unspecified amount.
§ 31.10
omnium animis in bellum Macedonicum versis repente, nihil minus eo tempore timentibus, Gallici tumultus fama exorta. Insubres Cenomanique et Boii excitis Celinibus Ilvatibusque et ceteris Ligustinis populis Hamilcare Poeno duce, qui in iis locis de Hasdrubalis exercitu substiterat, Placentiam invaserant; et direpta urbe ac per iram magna ex parte incensa, vix duobus milibus hominum inter incendia ruinasque relictis, traiecto Pado ad Cremonam diripiendam pergunt. vicinae urbis audita clades spatium colonis dedit ad claudendas portas praesidiaque per muros disponenda, ut obsiderentur tamen prius quam expugnarentur nuntiosque mitterent ad praetorem Romanum. L. Furius Purpurio tur tum provinciae praeerat cetero ex senatus consulto exercitu dimisso praeter quinque milia socium ac Latini nominis; cum iis copiis in proxima regione provinciae circa Ariminum substiterat. is tur tum senatui scripsit, quo in tumultu provincia esset: duarum coloniarum, quae ingentem illam tempestatem Punici belli subterfugissent, alteram captam ac direptam ab hostibus, alteram oppugnari; nec in exercitu suo satis praesidii colonis laborantibus fore, nisi quinque milia socium quadraginta milibus hostium — tot enim in armis esse — trucidanda obicere velit, et tanta sua clade iam inflatos excidio coloniae Romanae augeri hostium animos.
While every one's attention was turned to the Macedonian war, and at a time when people apprehended nothing less, a sudden account was brought of an inroad of the Gauls. The Insubrians, Canomanians, and Boians, having been joined by the Salyans, Ilvatians, and other Ligurian states, and putting themselves under the command of Hamilcar, a Carthaginian, who, having been in the army of Hasdrubal, had remained in those parts, had fallen upon Placentia; and, after plundering the city, and, in their rage, burning a great part of it, leaving scarcely two thousand men among the flames and ruins, passed the Po, and advanced to plunder Cremona. The news of the calamity which had fallen on a city in their neighbourhood, having reached thither, the inhabitants had time to shut their gates, and place guards on the walls, that they might, at least, be besieged before they were taken, and send messengers to the Roman praetor. Lucius Furius Purpureo, who had then the command of the province, had, in pursuance of the decree of the senate, disbanded the army, excepting five thousand of the allies and Latin confederacy; and had remained, with these troops, in the nearest district of the province about Ariminum. He immediately informed the senate, by letter, in what confusion the province was. That, of the two colonies which had escaped in the dreadful storm of the Punic war, one was taken and sacked by the present enemy, and the other besieged. Nor was his army capable of affording sufficient protection to the distressed colonists, unless he chose to expose five thousand allies to be slaughtered by forty thousand invaders (for so many there were in arms); and by such a loss, on his side, to augment the courage of the enemy, already elated on having destroyed one Roman colony.
§ 31.11
his litteris recitatis decreverunt, ut C. Aurelius consul exercitum, cui in Etruriam ad conveniendum diem edixerat, Arimini eadem die adesse iuberet et aut ipse, si per commodum rei publicae posset, ad opprimendum Gallicum tumultum proficisceretur aut Q. Minucio praetori scriberet, ut, cum ad eum legiones ex Etruria venissent, missis in vicem earum quinque milibus sociorum, quae interim Etruriae praesidio essent, proficisceretur ipse ad coloniam liberandam obsidione. legatos item mittendos in Africam censuerunt, eosdem Carthaginem, eosdem in Numidiam ad Masinissam: Carthaginem, ut nuntiarent civemn civem eorum Hamilcarem relictum in Gallia — baud haud satis scire ex Hasdrubalis prius, an ex Magonis postea exercitu — bellum contra foedus facere, exercitus Gallorum Ligurumque excivisse ad arma contra populum Romanum; eum, si pax placeret, revocandum illis et dedendum populo Romano esse. simul nuntiare iussi perfugas sibi eis non omnis redditos esse, ac magnam partem eorum palam Carthagini obversari dici; quos comprehendi conquirique debere, ut sibi eis ex foedere restituantur. haec ad Carthaginienses mandata. Masinissae gratulari iussi, quod non patrium modo recuperasset regnum, sed parte florentissima Syphacis finium adiecta etiam auxisset. nuntiare praeterea iussi bellum cum rege Philippo susceptum, quod Carthaginienses auxiliis iuvisset iniuriasque inferendo sociis populi Romani flagrante bello Italia coegisset classes exercitusque in Graeciam mitti et distinendo copias causa in primis fuisset serius in Africam traiciendi; peterentque, ut ad id bellum mitteret auxilia Numidarum equitum. dona ampla data, quae ferrent regi, vasa aurea argenteaque, toga purpurea et palmata tunica cum eburneo scipione et toga praetexta cum curuli sella; iussique polliceri, si quid sibi eis ad firmandum augendumque regnum opus esse indicasset, enixe id populum Romanum merito eius praestaturum. Verminae quoque, Syphacis filii, legati per eos dies senatum adierunt excusantes errorem adulescentiamque et culpam omnem in fraudem Carthaginiensium avertentes: et Masinissam Romanis ex hoste amicum factum; Verminam quoque adnisurum, ne officiis in populum Romanum aut a Masinissa aut ab ullo alio vincatur; petere, ut rex sociusque et amicus ab senatu appellaretur. responsum legatis est, et patrem eius Syphacem sine causa ex socio et amico hostem repente populi Romani factum, et eum ipsum rudimentur rudimentum adulescentiae bello lacessentem Romanos posuisse. itaque pacem illi prius petendam ab populo Romano esse, quam ut rex sociusque et amicus appelletur; nominis eius honorem pro magnis erga se regum meritis dare populum Romanum consuesse. legatos Romanos in Africa fore, quibus mandaturum senatum, ut Verminae pacis dent leges, liberum arbitrium eius populo Romano permittenti; si quid ad eas addi, demi mutarive vellet, rursus ab senatu ei postulandum fore. legati cum iis mandatis in Africam missi C. Terentius Varro, Sp. Lucretius, Cn. Octavius. quinqueremes singulis datae.
This letter having been read they decreed, that the consul Aurelius should order the army which he had appointed to assemble on a certain day in Etruria, to attend him on the same day at Ariminum; and should either go in person, if the public business would permit, to suppress the tumult of the Gauls, or write to the praetor Lucius Furius, that, as soon as the legions from Etruria came to him, he should send five thousand of the allies to guard that place in the mean time, and should himself proceed to relieve the colony from the siege. They also determined, that ambassadors should be sent to Carthage, and also into Numidia, to Masinissa: to Carthage, to announce that their countryman, Hamilcar, having been left in Gaul, (either with a part of the army formerly commanded by Hasdrubal, or with that of Mago —they did not with certainty know which,) was waging war, contrary to the treaty. That he had excited the armies of the Gauls and Ligurians to arms against the Roman people. That, if they wished for peace, they must recall him, and give him up to the Roman people. They were ordered at the same time to tell them, that all the deserters had not been sent back; that a great part of them were said to appear openly in Carthage, who ought to be sought after, and surrendered according to the treaty. Such was the message to the Carthaginians. To Masinissa they were charged with congratulations, on his having not only recovered the kingdom of his father, but enlarged it by the acquisition of the most flourishing parts of Syphax's territories. They were ordered also to acquaint him, that a war had been undertaken against Philip, because he had given aid to the Carthaginians, while, by the injuries which he offered to the allies of the Roman people, he had obliged them to send fleets and armies into Greece, while Italy was blazing with war; and that by thus making them separate their forces, had been the principal cause of their being so late passing over into Africa; and to request him to send to that war supplies of Numidian horsemen. Ample presents were given them to be carried to the king; vases of gold and silver, a purple robe, and a tunic adorned with palms of purple, an ivory sceptre, and a robe of state, with a curule chair. They were also directed to assure him, that if he deemed any thing further requisite to confirm and enlarge his kingdom, the Roman people, in return for his good services, would exert their utmost zeal to effect it. At this time, too, ambassadors from Vermina, son of Syphax, came to the senate apologizing for his mistaken conduct, on account of his youth and want of judgment, and throwing all the blame on the deceitful policy of the Carthaginians: adding, that as Masinissa had from an enemy become a friend to the Romans, so Vermina would also use his best endeavours that he should not be outdone in offices of friendship to the Roman people, either by Masinissa, or by any other; and requesting that he might receive from the senate the title of king, friend, and ally." The answer given to these ambassadors was, that not only his father Syphax, from a friend and ally, had on a sudden, without any reason, become an enemy to the Roman people, but that he himself had made his first essay of manhood in bearing arms against them. He must, therefore, sue to the Roman people for peace, before he could expect to be acknowledged king, ally, and friend; that it was the practice of that people to bestow the honour of such title, in return for great services performed by kings towards them; that the Roman ambassadors would soon be in Africa, to whom the senate would give instructions to regulate conditions of peace with Vermina, if he would leave the terms of it entirely to the will of the Roman people; and that, if he wished that any thing should be added, left out, or altered, he must make a second application to the senate. The ambassadors sent to Africa on those affairs, were Caius Terentius Varro, Publius Lucretius, and Cneius Octavius, each of whom had a quinquereme assigned him.
§ 31.12
litterae deinde in senatu recitatae sunt Q. Minucii praetoris, cui Bruttii provincia erat: pecuniam Locris ex Proserpinae thensauris nocte clam sublatam, nec, ad quos pertineat facinus, vestigia ulla extare. indigne passus senatus non cessari ab sacrilegiis, et ne Pleminium quidem, tam clarum recensque noxae simul ac poenae exemplum, homines deterrere. C. Aurelio consuli negotium datum, ut ad praetorem in Bruttios scriberet senatui placere, quaestionem de expilatis thensauris eodem exemplo haberi, quo M. Pomponius praetor triennio ante habuisset; quae inventa pecunia esset, reponi; si quo minus inventum foret, expleri, ac piacularia, si videretur, sicut ante pontifices censuissent, fieri. curam expiandae violationis eius templi prodigia etiam sub idem tempus pluribus locis nuntiata accenderunt. in Lucanis caelum arsisse adferebant, Priverni sereno per diem totum rubrum solem fuisse, Lanuvi in templo Sospitae Iunonis nocte strepitum ingentem exortum. iam animalium obsceni fetus pluribus locis nuntiabantur: in Sabinis incertus infans natus, masculus an femina esset, alter sedecim iam annorum item ambiguo sexu inventus; Frusinone agnus cum suillo capite, Sinuessae porcus cum capite humano natus, in Lucanis in agro publico eculeus cum quinque pedibus. foeda omnia et deformia errantisque in alienos fetus naturae visa; ante omnia abominati semimares iussique in mare extemplo deportari, sicut proxime C. Claudio M. Livio consulibus deportatus similis prodigii fetus erat. nihile nihilo minus decemviros adire libros de portento eo iusserunt. decemviri ex libris res divinas easdem, quae proxime secundum id prodigium factae essent, imperarunt. carmen praeterea ab ter novenis virginibus cani per urbem iusserunt donumque Iunoni reginae ferri. ea uti fierent, C. Aurelius consul ex decemvirorum response responso curavit. carmen, sicut patrum memoria Livius, ita tur tum condidit P. Licinius Tegula.
A letter was then read in the senate, from Quintus Minucius, the praetor, who held the province of Bruttium, that the money had been privately carried off by night out of the treasury of Proserpine at Locri; and that there were no traces to those to whom the charge applied. The senate was highly incensed at finding that the practice of sacrilege continued, and that even the fate of Pleminius, an example so recent and so conspicuous both of the guilt and of the punishment, did not deter men from it. They ordered the consul, Cneius Aurelius, to signify to the praetor in Bruttium, that it was the pleasure of the senate, that an inquiry be made concerning the robbery of the treasury, according to the method used by Marcus Pomponius, praetor, three years before; that the money which could be discovered should be restored, that what was not found should be made up, and that, if he thought proper, atonements should be made for the purpose of expiating the violation of the temple, in the manner formerly prescribed by the pontiffs. At the same time, also, prodigies were announced as having happened in many places. It was said, that in Lucania the sky had been seen in a blaze; that at Privernum, in clear weather, the sun had been of a red colour during a whole day; that at Lanuvium, in the temple of Juno Sospita, a very loud noise had been heard in the night. Besides, monstrous births of animals were related to have occurred in many places: in the country of the Sabines, an infant was born whose sex was doubtful; and another was found, sixteen years old, of doubtful sex. At Frusino a lamb was born with a swine's head; at Sinuessa, a pig with a human head; and in Lucania, in the land belonging to the state, a foal with five feet. All these were considered as horrid and abominable, and as if nature were straying to strange productions. Above all, the people were particularly shocked at the hermaphrodites, which were ordered to be immediately thrown into the sea, as had been lately done with a production of the same monstrous kind, in the consulate of Caius Claudius and Marcus Livius. Notwithstanding they ordered the decemvirs to inspect the books in regard of that prodigy; and the decemvirs, from the books, directed the same religious ceremonies which had been performed on an occasion of the same kind. They ordered, besides, a hymn to be sung through the city by thrice nine virgins, and an offering to be made to imperial Juno. The consul, Caius Aurelius, took care that all these matters were performed according to the direction of the decemvirs. The hymn was composed by Publius Licinius Tegula, as a similar one had been, in the memory of their fathers, by Livius.
§ 31.13
expiatis omnibus religionibus — nam etiam Locris sacrilegium pervestigatum ab Q. Minucio erat, pecuniaque ex bonis noxiorum in thensauros reposita — cum consules in provincias proficisci vellent, privati frequentes, quibus ex pecunia, quam M. Valerio M. Claudio consulibus mutuam dederant, tertia pensio debebatur eo anno, adierunt senatum, quia consules, cum ad novum bellum, quod magna classe magnisque exercitibus gerendum esset, vix aerarium sufficeret, negaverant esse, unde iis in praesentia solveretur. senatus querentes eos non sustinuit: si in Punicum bellum pecunia data in Macedonicum quoque bellum uti res publica vellet, aliis ex aliis orientibus bellis quid aliud quam publicatam pro beneficio tamquam noxia suam pecuniam fore? cum et privati aecum postularent, nec tamen solvendo aere alieno res publica esset, quod medium inter aecum et utile erat decreverunt, ut, quoniam magna pars eorum agros volgo venales esse diceret et sibimet emptis opus esse, agri publici, qui intra quinquagesimum lapidem esset, copia iis fieret: consules agrum aestimaturos et in iugera asses vectigal testandi causa publicum agrum esse imposituros, ut, si quis, cum solvere posset populus, pecliniam pecuniam habere quam agrum mallet, restitueret agrum populo. laeti ear eam condicionem privati accepere; trientabulumque is ager, quia pro tertia parte pecuniae datus erat, appellatus.
All religious scruples were fully removed by expiations; at Locri, too, the affair of the sacrilege had been thoroughly investigated by Quintus Minucius, and the money replaced in the treasury out of the effects of the guilty. When the consuls wished to set out to their provinces, a number of private persons, to whom the third payment became due that year, of the money which they had lent to the public in the consulate of Marcus Valerius and Marcus Claudius, applied to the senate. The consuls, however, declared that the treasury being scarcely sufficient for the exigencies of a new war, in which a great fleet and great armies must be employed, there were no means of paying them at present. The senate could not stand against them when they complained, that if the state intended to use, for the purpose of the Macedonian war, the money which had been lent for the Punic war, as one war constantly arose after another, what would be the issue, but that, in return for their generosity, their property would be confiscated as for some crime? The demands of the private creditors being equitable, and the state being in no capacity of discharging the debt, they decreed a middle course between equity and convenience; resolving that whereas many of them mentioned that lands were frequently exposed to sale, and that they themselves wished to become purchasers, they should, therefore, have liberty to purchase any belonging to the public, and which lay within fifty miles of the city. That the consuls should make a valuation of these, and impose on each acre one as, as an acknowledgment that the land was the property of the public, in order that, when the people should become able to pay, if any one chose rather to have the money than the land, he might restore it. The private creditors accepted the terms with joy; and that land was called Trientius and Tabulius, because it was given in lieu of the third part of their money.
§ 31.14
tum P. Sulpicius secundum vota in Capitolio nuncupata paludatis lictoribus profectus ab urbe Brundisium venit et veteribus militibus voluntariis ex Africano exercitu in legiones discriptis navibusque ex classe Cn. Cornelii electis altero die, quam a Brundisio solvit, in Macedoniam traiecit. ibi ei praesto fuere Atheniensium legati orantes, ut se obsidione eximeret. missus extemplo Athenas est C. Claudius Cento cum viginti longis navibus et mille militum. neque enim ipse rex Athenas obsidebat; eo maxime tempore Abydum oppugnabat, iam cum Rhodiis et Attalo navalibus certaminibus, neutro feliciter proelio, vires expertus; sed animos ei faciebat praeter ferociam insitam foedus ictum cum Antiocho, Syriae rege, divisaeque iam cum eo Aegypti opes, cui morte audita Ptolomaei regis ambo imminebant. contraxerant autem sibi cum Philippo bellum Athenienses haudquaquam digna causa, dum ex vetere fortuna nihil praeter animos servant. Acarnanes duo iuvenes per initiorum dies non initiati templum Cereris inprudentes religionis cum cetera turba ingressi sunt. facile eos sermo prodidit absurde quaedam percunctantis, deductique ad antistites templi, cum palam esset per errorem ingressos, tamquam ob infandum scelus interfecti sunt. id tam foede atque hostiliter factum gens Acarnanum ad Philippum detulit impetravitque ab eo, ut datis Macedonum auxiliis bellum se inferre Atheniensibus pateretur. hic exercitus primo terrain terram Atticam ferro ignique depopulatus cum omnis generis praeda in Acarnaniam rediit. et irritatio quidem animorum ea prima fuit; posted postea iustum bellum decretis civitatis ultro indicendo factum. Attalus enim rex Rhodiique persecuti cedentem in Macedoniam Philippum cum Aeginam venissent, rex Piraeum renovandae confirmandaeque cum Atheniensibus societatis causa traiecit. civitas omnis obviam effusa cum coniugibus ac liberis, sacerdotes citu insignibus suis intrantem urbem ac di prope ipsi exciti sedibus suis acceperunt.
Publius Sulpicius, after making his vows in the Capitol, set out robed from the city with his lictors, and arrived at Brundusium; where, having formed into legions the veteran soldiers of the African army who were willing to follow him, and chosen his ships out of the fleet of the late consul, Cornelius, he crossed and arrived in Macedonia the day after he had set sail from Brundusium. There he was met by ambassadors from the Athenians, entreating him to relieve them from the siege. Immediately, Caius Claudius Centho was despatched to Athens, with twenty ships of war, and a thousand of land forces. For it was not the king himself who carried on the siege of Athens; he was at that time besieging Abydus, after having tried his strength in naval contests against Attalus, and against the Rhodians, without success in either engagement. But, besides the natural presumptuousness of his temper, he acquired confidence from a treaty which he had formed with Antiochus, king of Syria, in which they had divided the wealth of Egypt between them; on which, on hearing of the death of Ptolemy, they were both intent. The Athenians now had entangled themselves in a war with Philip on too trifling an occasion, and at a time when they retained nothing of their former condition but their pride. During the celebration of the mysteries, two young men of Acarnania, who were not initiated, unapprized of its being an offence against religion, entered the temple of Ceres along with the rest of the crowd: their discourse readily betrayed them, by their asking some absurd questions; whereupon, being carried before the presidents of the temple, although it was evident that they went in through mistake, yet they were put to death, as if for a heinous crime. The Acarnanian nation made complaint to Philip of this barbarous and hostile act. and prevailed on him to grant them some aid of Macedonian soldiers, and to allow them to make war on the Athenians. At first this army, after ravaging the lands of Attica with fire and sword, retired to Acarnania with booty of all kinds. This was the first provocation to hostilities. The Athenians afterwards, on their side, entered into a regular war, and proclaimed it by order of the state. For king Attalus and the Rhodians, having come to Aegina in pursuit of Philip, who was retiring to Macedonia, the king crossed over to Piraeus, for the purpose of renewing and confirming his alliance with the Athenians. On entering the city, the whole inhabitants received him, pouring forth with their wives and children to meet him; the priests, with their emblems of religion; and in a manner the gods themselves, called forth from their abodes.
§ 31.15
in contionem extemplo populus vocatus, ut rex, quae vellet, coram ageret; deinde ex dignitate magis visum scribere eum, de quibus videretur, quam praesentem aut referendis suis in civitatem beneficiis erubescere aut sipiificationibus significationibus adclamationibusque multitudinis adsentatione immodica pudorem onerantis. in litteris autem, quae missae in contionem recitataeque sunt, commemoratio erat beneficiorum primum in civitatem suorum, deinde rerum, quas adversus Philippum gessisset, ad postremum adhortatio capessendi belli, dum se, dum Rhodios, tum quidem dum etiam Romanos haberent: nequiquam postea, si tur tum cessassent, praetermissam occasionem quaesituros. Rhodii deinde iegati legati auditi sunt; quorum recens erat beneficium, quod naves longas quattuor Atheniensium, captas nuper ab Macedonibus recuperatasque, remiserant. itaque ingenti consensu bellum adversus Philippum decretum. honores regi primum Attalo immodici, deinde et Rhodiis habiti. tum primum mentio inlata de tribu, quam Attalida appellarent, ad decem veteres tribus addenda, et Rhodiorum populus corona aurea virtutis ergo donatus, civitasque Rhodiis data, quem ad modum Rhodii prius Atheniensibus dederant. secundum haec rex Attalus Aeginam ad classem se recipit; Rhodii Ciam ab Aegina, inde per insulas Rhodum navigarunt omnibus praeter Andrum Parumque et Cythnum, quae praesidiis Macedonum tenebantur, in societatem acceptis. Attalum Aeginae missi in Aetoliam nuntii expectatique inde legati aliquamdiu nihil agentem tenuere. sed neque illos excire ad arma potuit, gaudentes utcumque composita cum Philippo pace, et ipse Rhodiique, cum, si institissent Philippo, egregium liberatae per se Graeciae titulum habere potuissent, patiendo rursus eum in Hellespontum traicere occupantemque Thraeciae opportuna loca vires colligere bellum aluere gloriamque eius gesti perfectique Romanis concesserunt.
Immediately the people were summoned to an assembly, that the king might treat with them in person on such subjects as he chose; but afterwards it was judged more suitable to his dignity to explain his sentiments in writing, than, being present, to be forced to blush, either at the recital of his favours to the state, or at the immoderate applause of the multitude, which would overwhelm his modesty with acclam- ations, and other signs of approbation. In the letter which he sent, and which was read to the assembly, was contained, first, a recapitulation of his acts of kindness to the state, as his ally; then, of the actions which he had performed against Philip; and lastly, an exhortation to enter immediately on the war; while they had himself, the Rhodians, and the Romans also to assist them; not omitting to warn them, that if they were backward now, they would hereafter wish in vain for the opportunity which they neglected. They then gave audience to the ambassadors of the Rhodians, to whom they were under a recent obligation for having retaken, and sent home, four of their ships of war, which had been lately seized by the Macedonians. War was determined upon against Philip with universal consent. Unbounded honours were conferred on king Attalus, and then on the Rhodians. At that time, mention was made of adding a tribe, which they were to call Attalus, to the ten ancient tribes; the Rhodian state was presented with a golden crown, as an acknowledgment of its bravery, and the freedom of the city was given to the inhabitants, in like manner as the Rhodians had formerly given it to the Athenians. After this, king Attalus returned to his fleet at Aegina. From Aegina, the Rhodians sailed to Cia, and thence to Rhodes, through the islands, all of which they brought to join in the alliance, except Andros, Paros, and Cythnus, which were held by Macedonian garrisons. Attalus, having sent messengers to Aetolia, and expecting ambassadors from thence, was detained at Aegina for some time in a state of inaction; failing also in his endeavours to excite the Aetolians to arms, for they were rejoiced at having made peace with Philip on any terms. Had Attalus and the Rhodians pressed Philip vigorously, they might have acquired the illustrious title of the deliverers of Greece, but by suffering him to pass over again into Hellespontus, and to strengthen himself by seizing the advantageous posts in Greece, they increased the difficulties of the war, and yielded up to the Romans the glory of having conducted and finished it.
§ 31.16
Philippus magis regio animo est usus; qui cum Attalum Rhodiosque hostis non sustinuisset, ne Romano quidem, quod imminebat, bello territus Philocle quodam ex praefectis suis cum duobus milibus peditum, equitibus ducentis ad populandos Atheniensium agros misso, classe tradita Heraclidi, ut Maroneam peteret, ipse terra eodem cum expeditis duobus milibus peditum, equitibus ducentis pergit. et Maroneam quidem primo impetu expugnavit; Aenum inde cum magno labore nequiquam oppugnasset, postremo per proditionem Callimedis, praefecti Ptolomaei, cepit. deinceps alia castelll, castella, Cypsela et Dorlscon Doriscon et Serrheum, occupat. inde progressus ad Chersonesum Elaeunta et Alopeconnesum tradentibus ipsis recipit; Callipolis quoque et Madytos dedita et castella quaedam ignobilia; Abydeni ne legatis quidem admissis regi portas clauserunt. ea oppugnatio diu Philippum tenuit, eripique ex obsidione, ni cessatum ab Attalo et Rhodiis foret, potuerunt. Attalus trecentos tantum milites in praesidium, Rhodii quadriremem unam ex classe, cum ad Tenedum staret, miserunt. eodem postea, cum iam vix sustinerent obsidionem, et ipse Attalus cum traiecisset, spem tantum auxilii ex propinquo ostendit neque terra neque mari adiutis sociis.
Philip acted with a spirit more becoming a king; for, though he had found himself unequal to the forces of Attalus and the Rhodians, yet he was not dismayed, even by the Roman war with which he was threatened. Sending Philocles, one of his generals, with two thousand foot and two hundred horse, to ravage the lands of the Athenians, he gave the command of his fleet to Heraclides, to make for Maronea, and marched thither himself by land, with two thousand foot lightly equipped, and two hundred horse. Maronea he took at the first assault; and afterwards, with a good deal of trouble, got possession of Aenus, which was at last betrayed to him by Ganymede, the lieutenant of Ptolemy. He then seized on other forts, Cypselus, Doriscos, and Serrheus; and, advancing from thence to the Chersonesus, received Elaeus and Alopeconnesus, which were surrendered by the inhabitants. Callipolis also, and Madytos, were given up to him, with several forts of but little consequence. The people of Abydus shut their gates against him, not admitting the ambassadors. This siege detained Philip a long time; and it might have been relieved, had not Attalus and the Rhodians been dilatory. The king sent only three hundred men for a garrison, and the Rhodians one quadrireme from their fleet, although it was lying idle at Tenedos: and afterwards, when the besieged could with difficulty hold out any longer, Attalus, going over in person, did nothing more than show them some hope of relief being near, giving no assistance to these his allies either by land or sea.
§ 31.17
Abydeni primo tormentis per muros dispositis non terra modo adeuntis aditu arcebant, sed navium quoque stationem infestam hosti faciebant; postea, cum et muri pars strata ruinis et ad interiorem raptim oppositum murum cuniculis iam perventum esset, legatos ad regem de condicionibus tradendae urbis miserunt. paciscebantur autem, ut Rhodiam quadriremem cum sociis navalibus Attalique praesidium emitti liceret atque ipsis urbe excedere cum singulis vestimentis. quibus cum Philippus nihil pacati nisi omnia permittentibus respondisset, adeo renuntiata haec legatio ab indignatione simul ac desperatione iram accendit, ut ad Saguntinam rabiem versi matronas omnis in templo Dianae, pueros ingenuos virginesque, infantes etiam cum suis nutricibus in gymnasio includi iuberent, aurum et argentum in forum deferri, vestem pretiosam in navis Rhodiam Cyzicenamque, quae in portu erant, coici, sacerdotes victimasque adduci et altaria in medio poni. ibi delecti primum, qui, ubi caesam aciem suorum pro diruto muro pugnantem vidissent, extemplo coniuges liberosque interficerent, aurum argentum vestemque, quae in navibus esset, in mare deicerent, tectis publicis privatisque, quam plurimis locis possent, ignes subicerent; id se facinus perpetraturos praeeuntibus exsecrabile carmen sacerdotibus iureiurando adacti; tum militaris aetas iurat neminem vivum nisi victorem acie excessurum. hi memores deorum adeo pertinaciter pugnaverunt, ut, cum proelium nox diremptura esset, rex prior, territus rabie eorum, pugna abstiterit. principes, quibus atrocior pars facinoris delegata erat, cum paucos et confectos vulneribus ac lassitudine superesse proelio cernerent, luce prima sacerdotes cum infulis ad urbem dedendam Philippo mittunt.
At first the people of Abydus, by means of engines placed along the walls, not only prevented the approaches by land, but annoyed the enemy's ships in their station. Afterwards a part of the wall being thrown down, and the assailants having penetrated by mines to an inner wall, which had been hastily raised to oppose their entrance, they sent ambassadors to the king about the conditions of the surrender of the city. They demanded permission to send away the Rhodian quadrireme, with the crew, and the troops of Attalus in the garrison; and that they themselves might depart from the city, each with one suit of apparel. When Philip's answer afforded no hopes of accommodation, unless they surrendered at discretion, this repudiation of their embassy so exasperated them, at once through indignation and despair, that, seized with the same kind of fury which had possessed the Saguntines, they ordered all the matrons to be shut up in the temple of Diana, and the free-born youths and virgins, and even the infants with their nurses, in the place of exercise; the gold and silver to be carried into the forum; their valu- able garments to be put on board the Rhodian ship, and another from Cyzicum, which lay in the harbour; the priests and victims to be brought, and altars to be erected in the midst. There they appointed a select number, who, as soon as they should see the army of their friends cut off in defending the breach, were instantly to slay their wives and children; to throw into the sea the gold, silver, and apparel that was on board the ships, and to set fire to the buildings, public and private: and to the performance of this deed they were bound by an oath, the priests repeating before them the verses of execration. Those who were of an age capable of fighting, then swore that they would not leave their ranks alive unless victorious. These, regardful of the gods, (by whom they had sworn,) maintained their ground with such obstinacy, that although the night would soon have put a stop to the fight, yet the king, terrified by their fury, first desisted from the fight. The chief inhabitants, to whom the more shocking part of the plan had been given in charge, seeing that few survived the battle, and that these were exhausted by fatigue and wounds, sent the priests (having their heads bound with the fillets of suppliants) at the dawn of the next day to surrender the city to Philip.
§ 31.18
ante deditionem ex iis legatis, qui Alexandream missi erant, M. Aemilius trium consensu, minimus natu, audita obsidione Abydenorum ad Philippum venit. qui questus Attalo Rhodiisque arma illata, et quod tur tum maxime Abydum oppugnaret, cum rex ab Attalo et Rhodiis ultro se bello lacessitum diceret, “num Abydeni quoque” inquit “ultro tibi intulerunt arma?” insueto vera audire ferocior oratio visa est, quam quae habenda apud regem esset. “aetas” inquit “et forma et super omnia Romanum nomen te ferociorem facit. ego autem primum velim vos foederum memores servare mecum pacem; sin bello lacessitis, mihi quoque animos facere et regnum et Macedonum nomen baud haud minus quam Romanum nobile sentietis.” ita dimisso legato Philippus auro, argento quaeque coacervata alia erant acceptis hominum praedam omnem amisit. tanta enim rabies multitudinem invasit, ut repente, proditos rati, rati qui pugnantes mortem occubuissent, periuriumque alius alii exprobrantes et sacerdotibus maxime, qui, quos ad mortem devovissent, eorum deditionem vivorum hosti fecissent, repente omnes ad caedem coniugum liberorumque discurrerent seque ipsi per omnes vias leti interficerent. obstupefactus eo furore rex suppressit impetum militum et triduum se ad moriendum Abydenis dare dixit. quo spatio plura facinora in se victi ediderunt, quam infesti edidissent victores, nec, nisi quem vincula aut alia necessitas mori prohibuit, quisquam vivus in potestatem venit. Philippus imposito Abydi praesidio in regnum rediit. cum velut Sagunti excidium Hannibali, sic Philippo Abydenorum clades ad Romanum bellum animos fecisset, nuntii occurrerunt consulem iam in Epiro esse et Apolloniam terrestris copias, navalis Corcyram in hiberna deduxisse.
Before the surrender, one of the Roman ambassadors, who had been sent to Alexandria, Marcus Aemilius, being the youngest of them, on the joint resolution of the three, on hearing of the present siege, came to Philip, and complained of his having made war on Attalus and the Rhodians; and particularly that he was then besieging Abydus; and on Philip's saying that he had been forced into the war by Attalus and the Rhodians commencing hostilities against him, — Did the people of Abydus, too, said he, commence hostilities against you? To him, who was unaccustomed to hear truth, this language seemed too arrogant to be used to a king, and he answered, — Your youth, the beauty of your form, and, above all, the name of Roman, render you too presumptuous. However, my first desire is, that you would observe the treaties, and continue in peace with me; but if you begin an attack, I am, on my part, determined to prove that the kingdom and name of the Macedonians is not less formidable in war than that of the Romans. Having dismissed the ambassador in this manner, Philip got possession of the gold and silver which had been thrown together in a heap, but lost his booty with respect to prisoners: for such violent frenzy had seized the multitude, that, on a sudden, taking up a persuasion that those who had fallen in the battle had been treacherously sacrificed, and upbraiding one another with perjury, especially the priests, who would surrender alive to the enemy those persons whom they themselves had devoted, they all at once ran different ways to put their wives and children to death; and then they put an end to their own lives by every possible method. The king, astonished at their madness, restrained the violence of his soldiers, and said, that he would allow the people of Abydus three days to die in; and, during this space, the vanquished perpetrated more deeds of cruelty on themselves than the enraged conquerors would have committed; nor did any one of them come into his hands alive, except such as chains, or some other insuperable restraint, forbade to die. Philip, leaving a garrison in Abydus, returned to his kingdom; and, just when he had been encouraged by the destruction of the people of Abydus to proceed in the war against Rome, as Hannibal had been by the destruction of Saguntum, he was met by couriers, with intelligence that the consul was already in Epirus, and had drawn his land forces to Apollonia, and his fleet to Corcyra, into winter quarters.
§ 31.19
inter haec legatis, qui in Africam missi erant, de Hamilcare, Gallici exercitus duce, responsum a Carthaginiensibus est nihil ultra se facere posse, quam ut exilio eum multarent, bona eius publicarent; perfugas et fugitivos, quos inquirendo vestigare potuerint, reddidisse et de ea re missuros legatos Romam, qui senatui satisfacerent. ducenta milia modium tritici Romam, ducenta ad exercitum in Macedoniam miserunt. inde in Numidiam ad reges profecti legati. dona data Masinissae mandataque edita. equites mille Numidae, cum duo milia daret, accepti. ipse in navis imponendos curavit et cum ducentis milibus modium tritici, ducentis hordei in Macedoniam misit. tertia legatio ad Verminam erat. is ad primos fines regni legatis obviam progressus, ut scriberent ipsi, quas vellent, pacis condiciones permisit: omnem pacem bonam iustamque fore sibi cum populo Romano. datae leges pacis, iussusque ad ear eam confirmandam mittere legatos Romam.
In the mean time, the ambassadors who had been sent into Africa, on the affair of Hamilcar, the leader of the Gallic army, received from the Carthaginians this answer: that it was not in their power to do more than to inflict on him the punishment of exile, and to confiscate his effects; that they had delivered up all the deserters and fugitives, whom, on a diligent inquiry, they had been able to discover, and would send ambassadors to Rome, to satisfy the senate on that head. They sent two hundred thousand measures of wheat to Rome, and the same quantity to the army in Macedonia. From thence the ambassadors proceeded into Numidia, to the king; delivered to Masinissa the presents and the message according to their instructions, and out of two thousand Numidian horsemen, which he offered, accepted one thousand. Masinissa superintended in person the embarkation of these, and sent them, with two hundred thousand measures of wheat, and the same quantity of barley, into Macedonia. Their third commission was with Vermina. He advanced to meet them as far as the utmost limits of his kingdom, and left it to themselves to prescribe such conditions of peace as they thought proper, declaring, that he should consider any peace with the Roman people as just and advantageous. The terms were then settled, and he was ordered to send ambassadors to Rome to procure a ratification of the treaty.
§ 31.20
per idem tempus L. Cornelius Lentulus pro consule ex Hispania rediit. qui cum in senatu res ab se per multos annos fortiter feliciterque gestas exposuisset postulassetque, ut triumphanti sibi invehi liceret in urbem, res triumpho dignas esse censebat senatus, sed exemplum a maioribus non accepisse, ut, qui neque dictator neque consul neque praetor res gessisset, triumpharet: pro consule illum Rispaniam Hispaniam provinciam, non consulem aut praetorem obtinuisse. decurrebatur tamen eo, ut ovans urbem iniret, intercedente Ti. Sempronio Longo tribuno plebis, qui nihilo magis id more maiorum aut ullo exemplo futurum diceret. postremo victus consensu patrum tribunus cessit, et ex senatus consulto L. Lentulus ovans urbem est ingressus. argenti tulit ex praeda quadraginta tria milia pondo, auri duo milia quadringenta quinquaginta. militibus ex praeda centenos vicenos asses divisit.
About the same time, Lucius Cornelius Lentulus, proconsul, came home from Spain; and having laid before the senate an account of his brave and successful conduct, during the course of many years, demanded that he might be allowed to enter the city in triumph. The senate gave their opinion, that his services were, indeed, deserving of a triumph; but that they had no precedent left them by their ancestors of any person enjoying a triumph, who had not performed the service either of dictator, consul, or praetor; that he had held the province of Spain in quality of proconsul, and not of consul, or praetor They determined, however, that he might enter the city in ovation. Against this, Tiberius Sempronius Longus, tribune of the people, protested, alleging, that such proceedings would be no more in accordance with the custom of their ancestors, or with any precedent, than the other; but, overcome at length by the unanimous desire of the senate, the tribune withdrew his opposition, and Lucius Lentulus entered the city in ovation. He carried to the treasury forty-four thousand pounds weight of silver, and two thousand four hundred pounds weight of gold. To each of the soldiers he distributed, of the spoil, one hundred and twenty asses. 7 s. 9 d.
§ 31.21
iam exercitus consularis ab Arretio Ariminnum Ariminum transductus erat et quinque milia socium Latini nominis ex Gallia in Etruriam transierant. itaque L. Furius, magnis itineribus ab Arimino adversus Gallos Cremonam etiam tum obsidentes profectus, castra mille quingentorum passuum intervallo ab hoste posuit. occasio egregie rei gerendae fuit, si protinus de via ad castra oppugnanda duxisset; palati passim vagabantur per agros nullo satis firmo relicto praesidio. lassitudini militum timuit, quod raptim ductum agmen erat. Galli clamore suorum ex agris revocati omissa praeda, quae in manibus erat, castra repetivere. et postero die in aciem progressi; nec Romanus moram pugnandi fecit. sed vix spatium instruendi fuit; eo cursu hostes in proelium venerunt. dextra ala — in alas divisum socialem exercitum habebat — in prima acie locata est, in subsidiis duae Romanae legiones. M. Furius dextrae alae, legionibus M. Caecilius, equitibus L. Valerius Flaccus — legati omnes erant — praepositi. praetor secum duos legatos, C. Laetorium et P. Titinium, habebat, cum quibus circumspicere et obire ad omnis hostium subitos conatus posset. primo Galli omni multitudine in unum locum conixi obruere atque obterere sese dextram alam, quae prima erat, sperarunt posse. ubi id parum procedebat, circuire a cornibus et amplecti hostium aciem, quod multitudine adversus paucos facile videbatur, conati sunt. id ubi vidit praetor, ut et ipse dilataret aciem, duas legiones ex subsidiis dextra laevaque alae, quae in prima acie pugnabat, circumdat aedemque Diiovi vovit, si eo die hostis fudisset. L. Valerio imperat, ut parte una duarum legionum equites, altera sociorum equitatum in cornua hostium emittat nec circuire eos aciem patiatur; simul et ipse, ut extenuatam mediam diductis cornibus aciem Gallorum vidit, signa inferre confertos milites et perrumpere ordines iubet. et cornua ab equitibus et medii a pedite pulsi. ac repente, cum in omni parte caede ingenti sternerentur, Galli terga verterunt fugaque effusa repetunt castra. fugientes persecutus eques; mox et legiones insecutae in castra impetum fecerunt. minus sex milia hominum inde effugerunt; caesa aut capta supra quinque et triginta milia cum signis militaribus septuaginta, carpentis Gallicis multa praeda oneratis plus ducentis. Hamilcar, dux Poenus, eo proelio cecidit et tres imperatores nobiles Gallorum. Placentini captivi, ad duo milia liberorum capitum, redditi colonis.
The consular army had, by this time, been conducted from Arretium to Ariminum, and the five thousand Latin confederates had crossed from Gaul into Etruria. Lucius Furius, therefore, advanced from Ariminum, by forced marches, against the Gauls, who were then besieging Cremona, and pitched his camp at the distance of one mile and a half from the enemy. Furius had an opportunity of performing a splendid exploit, had he, without halting, led his troops directly to attack their camp; scattered hither and thither, they were wandering through the country; and the guard, which they had left, was not sufficiently strong; but he was apprehensive that his men were too much fatigued by their hasty march. The Gauls, recalled from the fields by the shouts of their party, returned to the camp without seizing the booty within their reach, and, next day, marched out to offer battle. The Roman did not decline the combat, but had scarcely time to draw up his forces, so rapidly did the enemy advance to the fight. The right brigade (for he had the troops of the allies divided into brigades) was placed in the first line, the two Roman legions in reserve. Marcus Furius was at the head of the right brigade, Marcus Caecilius of the legions, and Lucius Valerius Flaccus of the cavalry: these were all lieutenant-generals. Two other lieutenant-generals, Cneius Laetorius and Publius Titinnius, the praetor kept near himself, that, with their assistance, he might observe and take proper measures against all sudden attempts of the enemy. At first, the Gauls, bending their whole force to one point, were in hopes of being able to overwhelm, and trample under foot, the right brigade, which was in the van; but not succeeding, they endeavoured to turn round the flanks, and to surround their enemy's line, which, considering the multitude of their forces, and the small number of the others, seemed easy to be done. On observing this, the praetor, in order to extend his own line, brought up the two legions from the reserve, and placed them on the right and left of the brigade which was engaged in the van; vowing a temple to Jupiter, if he should rout the enemy on that day. To Lucius Valerius he gave orders, to make the horsemen of the two legions on one flank, and the cavalry of the allies on the other, charge the wings of the enemy, and not suffer them to come round to his rear. At the same time, observing that the centre of the line of the Gauls was weakened, from having extended the wings, he directed his men to make an attack there in close order, and to break through their ranks. The wings were routed by the cavalry, and, at the same time, the centre by the foot; and suddenly, being worsted in all parts with great slaughter, the Gauls turned their backs, and fled to their camp in hurry and confusion. The cavalry pursued them as they fled; and the legions, coming up in a short time after, assaulted the camp, from whence there did not escape so many as six thousand men. There were slain and taken above thirty-five thousand, with seventy standards, and above two hundred Gallic waggons laden with much booty. Hamilcar, the Carthaginian general, fell in that battle, and three distinguished generals of the Gauls. The prisoners taken at Placentia, to the number of two thousand free-men, were restored to the colony.
§ 31.22
magna victoria laetaque Romae fuit. litteris adlatis supplicatio in triduum decreta est. Romanorum sociorumque ad duo milia eo proelio ceciderunt, plurimi dextrae alae, in quam primo impetu vis hostium ingens illata est. quamquam per praetorem prope debellatum erat, consul quoque C. Aurelius, perfectis qliae quae Romae agenda fuerant, profectus in Galliam victorem exercitum a praetore accepit. consul alter cum autllmno autumno ferme exacto in provinciam venisset, circa Apolloniam hibernabat. ab classe, quae Corcyrae subducta erat, C. Claudius triremesque Romanae, sicut ante dictum est, Athenas missae cum Piraeum pervenissent, despondentibus iam animos sociis spem ingentem attulerant. nam et terrestres ab Corintho quae per Megara incursiones in agros fieri solitae erant non fiebant, et praedonum a Chalcide naves, quae non mare solum infestum, sed etiam omnis maritumos agros Atheniensibus fecerant, non mnodo modo Sunium superare sed ne extra fretum Euripi quidem committere aperto mari se audebant. supervenerunt his tres Rhodiae quadriremes, et erant Atticae tres apertae naves, ad tuendos maritimos agros comparatae. hac classe si urbs agrique Atheniensium defenderentur, satis in praesentia existimanti Claudio esse maioris etiam rei fortuna oblata est.
This was an important victory, and caused great joy at Rome. On receipt of the praetor's letter, a supplication for three days was decreed. In that battle, there fell of the Romans and allies two thousand, most of them in the right brigade, against which, in the first onset, the most violent efforts of the enemy had been directed. Although the praetor had brought the war almost to a conclusion, yet the consul, Cneius Aurelius, having finished the business which was necessary to be done at Rome, set out for Gaul, and received the victorious army from the praetor. The other consul, arriving in his province towards the end of autumn, passed the winter in the neighbourhood of Apollonia. Caius Claudius, and the Roman triremes which had been sent to Athens from the fleet that was laid up at Corcyra, as was mentioned above, arriving at Piraeeus, greatly revived the hopes of their allies, who were beginning to give way to despair. For not only did those inroads by land cease, which used to be made from Corinth through Megara, but the ships of the pirates from Chalcis, who had been accustomed to infest both the Athenian sea and coast, were afraid not only to venture round the promontory of Sunium, but even to trust themselves out of the straits of the Euripus. In addition to these came three quadriremes from Rhodes, the Athenians having three open ships, which they had equipped for the protection of their lands on the coast. While Claudius thought, that if he were able with his fleet to give security to the Athenians it was as much as could be expected at present, a fortunate opportunity was thrown in his way of accomplishing a much more important enterprise.
§ 31.23
exules ab Chalcide, regiorum iniuriis pulsi, attulerunt occupari Chalcidem sine certamine ullo posse; nam et Macedonas, quia nullus in propinquo sit hostium metus, vagari passim, et oppidanos, praesidio Macedonum fretos, custodiam urbis neglegere. his auctoribus profectus quamquam Sunium ita mature pervenerat, ut inde provehi ad primas angustias Euboeae posset, ne superato promunturio conspiceretur, classem in statione usque ad noctem tenuit; primis tenebris movit et tranquillo pervectus Chalcidem paulo ante lucem, qua infrequentissima urbis sunt, paucis militibus turrim proximam murumque circa scalis cepit alibi sopitis custodibus, alibi nullo custodiente. progressi inde ad frequentia aedificiis loca custodibus interfectis refractaque porta ceteram multitudinem armatorum acceperunt. inde in totam urbem discursum est aucto etiam tumultu, quod circa forum ignis tectis iniectus erat. conflagrarunt et horrea regia et armamentarium cum ingenti apparatu machinarum tormentorumque. caedes inde passim fugientium pariter ac repugnantium fieri coepta est. nec ullo iam, qui militaris aetatis esset, non aut caeso aut fugato, Sopatro etiam Acarnane, praefecto praesidii, interfecto praeda omnis primo in forum collata, deinde in naves imposita. career carcer etiam ab Rhodiis refractus, emissique captivi, quos Philippus tamquam in tutissimam custodiam condiderat. statuis inde regis deiectis truncatisque, signo receptui dato conscenderunt naves et Piraeum, unde profecti erant, redierunt. quod si tantum militum Romanorum fuisset, ut et Chalcis teneri et non deseri praesidium Athenarum potuisset, magna res principio statim belli, Chalcis et Euripus adempta regi forent; nam ut terra Thermopylarum angustiae Graeciam, ita mari fretum Euripi claudit.
Some exiles driven from Chalcis, by ill treatment received from the king's party, brought intelligence, that the place might be taken without even a contest; for that both the Macedonians, being under no immediate apprehension from an enemy, were straying idly about the country; and that the townsmen, depending on the Macedonian garrison, neglected the guard of the city. Claudius, on this authority, set out, and though he arrived at Sunium early enough to have sailed forward to the entrance of the strait of Eubœa, yet fearing that, on doubling the promontory, he might be descried by the enemy, he lay by with the fleet until night. As soon as it grew dark he began to move, and, favoured by a calm, arrived at Chalcis a little before day; and then, approaching the city, on a side where it was thinly inhabited, with a small party of soldiers, and by means of scaling ladders, he got possession of the nearest tower, and the wall on each side; the guards being asleep in some places, and in others no one being on the watch. Thence they advanced to the more populous parts of the town, and having slain the sentinels, and broke open a gate, they gave an entrance to the main body of the troops. These immediately spread themselves throughout the whole city, and increased the tumult by setting fire to the buildings round the forum, by which means both the granaries belonging to the king, and his armoury, with a vast store of machines and engines, were reduced to ashes. Then commenced a general slaughter of those who fled, as well as of those who made resistance; and after having either put to the sword or driven out every one who was of an age fit to bear arms, (Sopater also, the Acarnanian, who commanded the garrison, being slain,) they first collected all the spoils in the forum, and then carried it on board the ships. The prison, too, was forced open by the Rhodians, and those prisoners whom Philip had shut up there, as in the safest custody, were set at liberty. They next pulled down and mutilated the statues of the king; and then, on a signal being given for a retreat, re-embarked and returned to Piraeus, from whence they had set out. If there had been so large a force of Roman soldiers that Chalcis might have been retained and the protection of Athens not neglected, Chalcis and Euripus might have been taken from the king; —a most important advantage at the commencement of the war. For as the pass of Thermopylae is the principal barrier of Greece by land, so is the strait of the Euripus by sea.
§ 31.24
Demetriade tur tum Philippus erat. quo cum esset nuntiata clades sociae urbis, quamquam serum auxilium perditis rebus erat, tamen, quae proxima auxilio est, ultionem petens, cum expeditis quinque milibus et trecentis equitibus extemplo profectus cursu prope Chalcidem contendit, haudquaquam dubins dubius opprimi Romanos posse. a qua destitutus spe nec quicquam aliud quam ad deforme spectaculum semirutae ac fumantis sociae urbis cum venisset, paucis vix, qui sepelirent bello absumptos, relictis aeque raptim ac venerat transgressus ponte Euripum per Boeotiam Athenas ducit, pari incepto baud haud disparem eventurn eventum ratus responsurum. et respondisset, ni speculator — hemerodromos vocant Graeci, ingens die uno cursu emetientis spatium — , contemplatus regium agmen ex specula quadam, praegressus nocte media Athenas perveuisset. pervenisset. idem ibi somnus eademque neglegentia erat, quae Chalcidem dies ante paucos prodiderat. excitati nuntio trepido et praetor Atheniensium et Dioxippus, praefectus cohortis mercede militantium auxiliorum, convocatis in forum militibus tuba signum ex arce dari iubent, ut hostis adesse omnes scirent. ita undique ad portas, ad muros discurrunt. paucas post horas Philippus, aliquanto tamen ante lucem, appropinquans urbi, conspectis luminibus crebris et fremitu hominum trepidantium, ut in tali tumultu, exaudito sustinuit signa et considere ac conquiescere agmen iussit vi aperta propalam usurus, quando parum dolus profuerat. ab Dipylo accessit. porta ea, velut in ore urbis posita, maior aliquanto patentiorque quam ceterae est, et intra ear eam extraque latae viae sunt, ut et oppidani derigere aciem a foro ad portam possent, et extra limes mille ferme passus longus, in Academiae gymnasium ferens, pediti equitique hostium liberum spatium praeberet. eo limite Athenienses cum Attali praesidio et cohorte Dioxippi acie intra portam instructa signa extulerunt. quod ubi Philippus vidit, habere se hostis in potestate ratus et odium diu optata caede — neque enim ulli Graecarum civitatium infestior erat — expleturum, cohortatus milites, ut se intuentes pugnarent scirentque ibi signa, ibi aciem esse debere, ubi rex esset, concitat ecum non ira tantum, sed etiam gloria elatus, quod ingenti turba completis etiam ad spectaculum muris conspici se pugnantem egregium ducebat. aliquantum ante aciem cum equitibus paucis evectus in medios hostis ingentem cum suis ardorem, tur tum pavorem hostibus iniecit. plurimos manu sua comminus eminusque vulneratos compulsosque in portam consecutus et ipse, cum maiorem in angustiis trepidantium edidisset caedem, in temerario incepto tutum tamen receptum habuit, quia, qui in turribus portae erant, sustinebant tela, ne in permixtos hostibus suos conicerent. intra muros deinde tenentibus milites Atheniensibus Philippus signo receptui dato castra ad Cynosarges — templum Herculis gymnasiumque et lucus erat circumiectus — posuit. sed et Cynosarges et Lycium et quidquid sancti amoenive circa urbem erat incensum est, dirutaque non tecta solum, sed etiam sepulcra, nec divini humanive iuris quicquam prae impotenti ira est servatum.
Philip was then at Demetrias, and as soon as the news arrived there of the calamity which had befallen the city of his allies, although it was too late to carry assistance to those who were already ruined, yet anxious to accomplish what was next to assistance, revenge, he set out instantly with five thousand foot lightly equipped, and three hundred horse. With a speed almost equal to that of racing, he hastened to Chalcis, not doubting but that he should be able to surprise the Romans. Being disappointed in this expectation, and having arrived, with no other result than a melancholy view of the smoking ruins of that friendly city, (so few being left, that they were scarcely sufficient to bury those who had fallen in the conflict,) with the same rapid haste which he had used in coming, he crossed the Euripus by the bridge, and led his troops through Bœotia to Athens, in hopes that a similar issue would correspond to a similar attempt. And it would have corresponded, had not a scout, (one of those whom the Greeks call day-runners, Hemerodromoi. because they run through a journey of great length in one day,) descrying from his post of observation the king's army in its march, set out at midnight, and arrived before them at Athens. The same sleep, and the same negligence, prevailed there which had proved the ruin of Chalcis a few days before. Roused, however, by the alarming intelligence, the praetor of the Athenians, and Dioxippus, commander of a cohort of mercenary auxiliaries, called the soldiers together in the forum, and ordered the trumpets to sound an alarm from the citadel, that all might be informed of the approach of the enemy. On which the people ran from all quarters to the gates, and afterwards to the walls. In a few hours after, and still some time before day, Philip approached the city, and observing a great number of lights, and hearing the noise of the men hurrying to and fro, as usual on such an alarm, he halted his troops, and ordered them to sit down and take some rest; resolving to use open force, since his stratagem had not succeeded. Accordingly he advanced on the side of Dipylos. This gate, being situated in the principal approach of the city, is somewhat larger and wider than the rest. Both within and without the streets are wide, so that the townsmen could form their troops from the forum to the gate, while on the outside a road of about a mile in length, leading to the school of the academy, afforded open room to the foot and horse of the enemy. The Athenians, who had formed their troops within the gate, marched out with Attalus's garrison, and the cohort of Dioxippus, along that road. Which, when Philip observed, thinking that he had the enemy in his power, and was now about to sate him- self with their long wished for destruction, (being more incensed against them than any of the Grecian states,) he exhorted his men to keep their eyes on him during the fight, and to take notice, that wherever the king was, there the standards and the army ought to be. He then spurred on his horse against the enemy, animated not only with resentment, but with a desire of gaining honour, for he reckoned it a glorious thing to be beheld fighting from the walls, which were filled with an immense multitude, for the purpose of witnessing the engagement. Advancing far before the line, and, with a small body of horse, rushing into the midst of the enemy, he inspired his men with great ardour, and the Athenians equally with terror. Having wounded many with his own hand, both in close fight and with missive weapons, and driven them back within the gate, he still pursued them closely; and having made greater slaughter among them while embarrassed in the narrow pass, rash as the attempt was, he yet had an unmolested retreat, because those who were in the towers withheld their weapons lest they should hit their friends, who were mingled in confusion among their enemies. The Athenians, after this, confining their troops within the walls, Philip sounded a retreat, and pitched his camp at Cynosarges, a temple of Hercules, and a school surrounded by a grove. But Cynosarges, and Lycaum, and whatever was sacred or pleasant in the neighbourhood of the city, he burned to the ground, and levelled not only the houses, but sepulchres, nor was any thing either in divine or human possession preserved amidst the violence of his rage.
§ 31.25
postero die cum primo clausae fuissent portae, deinde subito apertae, quia praesidium Attali ab Aegina Romanique ab Piraeo intraverant urbem, castra ab urbe rettulit rex tria ferme milia passuum. inde Eleusinem profectus spe improviso templi castellique, quod et imminet et circumdatum est templo, capiendi, cum haudquaquam neglectas custodias animadvertisset et classem a Piraeo subsidio venire, omisso incepto Megara ac protinus Corinthum ducit et, cum Argis Achaeorum concilium esse audisset, inopinantibus Achaeis contioni ipsi supervenit. consultabant de bello adversus Nabim, tyrannum Lacedaemoniorum, qui tralato imperio a Philopoemene ad Cycliadam, nequaquam parem illi ducem, dilapsa cernens Achaeorum auxilia, redintegraverat bellum agrosque finitimorum vastabat et iam urbibus quoque erat terribilis. adversus hunc hostem cum, quantum ex quaque civitate militum scriberetur, consultarent, Philippus dempturum se eis curam, quod ad Nabim et Lacedaemonios attineret, est pollicitus nec tantum agros sociorum populationibus prohibiturum, sed terrorem omnem belli in ipsam Laconicam ducto eo extemplo exercitu tralaturum. haec oratio cum ingenti adsensu hominum acciperetur, “ita tamen aequum est” inquit “me vestra meis armis tutari, ne mea interim nudentur praesidiis. itaque, si vobis videtur, tantum parate militum, quantum ad Oreum et Chalcidem et Corinthum tuenda satis sit, ut meis ab tergo tutis securus bellum Nabidi inferam et Lacedaemoniis.” non fefellit Achaeos, quo spectasset tam benigna pollicitatio auxiliumque oblatum adversus Lacedaemonios: id quaeri, ut obsidem Achaeorum iuventutem educeret ex Peloponneso ad inligandam Romano bello gentem. et id quidem coarguere Cycliadas, praetor Achaeorum, nihil attinere ratus, id modo cum dixisset, non licere legibus Achaeorum de aliis rebus referre, quam propter quas convocati essent, decreto de exercitu parando adversus Nabim facto consilium fortiter ac libere habitum dimisit, inter adsentatores regios ante eam diem habitus. Philippus, magna spe depulsus, voluntariis paucis militibus conscriptis Corinthum atque in Atticam terrain terram rediit.
Next day, the gates having at first been shut, and afterwards suddenly thrown open, in consequence of a body of Attalus's troops from Aegina, and the Romans from Piraeeus, having entered the city, the king removed his camp to the distance of about three miles. From thence he proceeded to Eleusis, in hopes of surprising the temple, and a fort which overlooks and surrounds it; but, finding that the watches had not been neglected, and that the fleet was coming from Piraeeus to support them, he laid aside the design, and led his troops, first to Megara, and then to Corinth; where, on hearing that the council of the Achaeans was then sitting at Argos, he went and joined the assembly, unexpected by the Achaeans. They were at the time consulting about a war against Nabis, tyrant of the Lacedaemonians; who, on the command being transferred from Philopœmen to Cycliades, a general by no means his equal, perceiving that the confederates of the Achaeans were falling off, had renewed the war, was ravaging the territories of his neighbours, and had become formidable even to the cities. While they were deliberating what number of men should be raised out of each of the states to oppose this enemy, Philip promised that he would relieve them of that care, as far as concerned Nabis and the Lacedaemonians; and that he would not only secure the lands of their allies from devastation, but transfer the whole terror of the war on Laconia itself, by leading his army thither instantly. This discourse being received with general approbation, he added, —"It is but reasonable, however, that while I am employed in protecting your property by my arms, my own should not be deprived of protection; therefore, if you think proper, provide such a number of troops as will be sufficient to secure Orcus, Chalcis, and Corinth; that my affairs being in a state of safety behind me, I may without anxiety make war on Nabis and the Lacedaemonians. The Achaeans were not ignorant of the tendency of this so kind promise, and of his proffered assistance against the Lacedaemonians; that his purpose was to draw the Achaean youth out of Peloponnesus as hostages, in order to implicate the nation in a war with the Romans. Cycliades, the Achaean praetor, thinking that it was irrelevant to develope the matter by argument, said nothing more than that it was not allowable, according to the laws of the Achaeans, to take any matters into consideration except those on which they had been called together: and the decree for levying an army against Nabis being passed, he dismissed the assembly, after having presided in it with much resolution and public spirit, and until that day having been reckoned among the partisans of the king. Philip, disappointed in a high expectation, after having collected a few voluntary soldiers, returned to Corinth, and from thence into the territories of Athens.
§ 31.26
per eos ipsos dies, quibus Philippus in Achaia fuit, Philocles, praefectus regius, ex Euboea profectus cum duobus milibus Thracum Macedonumque ad depopulandos Atheniensium fines regione Eleusinis saltum (rithaeronis Cithaeronis transcendit; inde dimidia parte militum ad praedandum passim per agros dimissa cum parte ipse occultus loco ad insidias opportune opportuno consedit, ut, si ex castello ab Eleusine in praedantis suos impetus fieret, repente hostis effusos ex improvise improviso adoriretur. non fefellere insidiae. itaque revocatis, qui discurrerant ad praedandum, militibus instructisque, ad oppugnandum castellum Eleusinem profectus cum multis inde vulneribus recessit Philippoque se venienti ex Achaia coniunxit. temptata et ab ipso rege oppugnatio eiusdem castelli est; sed naves Romanae a Piraeo venientes intromissumque praesidium absistere incepto coegerunt. diviso deinde exercitu rex cum parte Philoclem Athenas mittit, cum parte Piraeum pergit, ut, dum Philocles subeundo muros et comminanda oppugnatione contineret urbe Athenienses, ipsi Piraeum levi cum praesidio relictum expugnandi facultas esset. ceterum nihilo ei Piraei quam Eleusinis facilior iisdem fere defendentibus oppugnatio fuit. a Piraeo Athenas repente duxit. inde eruptione subita peditum equitumque inter angustias semiruti muri, qui bracchiis duobus Piraeum Athenis iungit, repulsus, omissa oppugnatione urbis, diviso cum Philocle rursus exercitu ad agros vastandos profectus, cum priorem populationem sepulcris circa urbem diruendis exercuisset, ne quid inviolatum relinqueret, templa deum, quae pagatim sacrata habebant, dirui atque incendi iussit; et ornata eo genere operum eximie terra Attica et copia domestici marmoris et ingeniis artificum praebuit huic furori materiam. neque enim diruere modo ipsa templa ac simulacra evertere satis habuit, sed lapides quoque, ne integri cumularent ruinas, frangi iussit. et postquam non tam ira erat satiata quam irae exercendae materia deerat, agro hostium in Boeotiam excessit nec aliud quicquam dignum memoria in Graecia egit.
In those days in which Philip was in Achaia, Philocles, one of the king's generals, marching from Eubœa with two thousand Thracians and Macedonians, in order to lay waste the territories of the Athenians, crossed the forest of Cithaeron opposite to Eleusis. Despatching half of his troops, to make depredations in all parts of the country, he himself lay concealed with the remainder in a place convenient for an ambush; in order that, if any attack should be made from the fort at Eleusis on his men employed in plundering, he might suddenly fall upon the enemy unawares, and while they were in disorder. His stratagem did not escape discovery: wherefore, calling back the soldiers, who had gone different ways in pursuit of booty, and drawing them up in order, he advanced to assault the fort at Eleusis; but being repulsed from thence with many wounds, he formed a junction with Philip on his return from Achaia. The storming of this fort was also attempted by the king in person: but the Roman ships coming from Piraeeus, and a body of forces thrown into the fort, compelled him to relinquish the design. On this the king, dividing his army, sent Philocles with one part to Athens, and went himself with the other to Piraeeus; that, while his general, by advancing to the walls and threatening an assault, might keep the Athenians within the city, he might be able to make himself master of the harbour, when left with only a slight garrison. But he found the attack of Piraeeus no less difficult than that of Eleusis, the same persons for the most part acting in its defence. He therefore hastily led his troops to Athens, and being repulsed by a sudden sally of both foot and horse, who engaged him in the narrow ground, enclosed by the half-ruined wall, which, with two arms, joins Piraeeus to Athens, he desisted from the assault of the city, and, dividing his forces again with Philocles, set out to complete the devastation of the country. As, in his former ravages, he had employed himself in levelling the sepulchres round the city, so now, not to leave any thing unviolated, he ordered the temples of the gods, of which they had one consecrated in every village, to be demolished and burned. The country of Attica afforded ample matter for the exercise of this barbarous rage: being highly embellished with works of that kind, having plenty of indigenous marble, and abounding with artists of exquisite ingenuity. Nor was he satisfied with merely destroying the temples themselves, and overthrowing the images, but he ordered even the stones to be broken, lest, remaining whole, they should give stateliness to the ruins; and then, his rage not being satiated, but no object remaining on which it could be exercised, he retired from the country of the enemy into Bœotia, without having performed in Greece any thing else worth mention.
§ 31.27
consul Sulpicius eo tempore inter Apolloniam ac Dyrrachium ad Apsum flumen habebat castra, quo arcessitum L. Apustium legatum cum parte copiarum ad depopulandos hostium fines mittit. Apustius, extrema Macedoniae populatus, Corrhago et Gerrunio et Orgesso castellis primo impetu captis ad Antipatream, in faucibus angustis sitam urbem, venit. ac primo evocatos principes ad colloquium, ut fidei Romanorum se committerent, perlicere est conatus; deinde, ubi magnitudine ac moenibus situque urbis freti dicta aspernabantur, vi atque armis adortus expugnavit puberibusque interfectis, praeda omni militibus concessa diruit muros atque urbem incendit. hic metus Codrione, satis validum et munitum oppidum, sine certamine ut dederetur Romanis, effecit. praesidio ibi relicto Cnidus — nomen propter alteram in Asia urbem quam oppidum notius — vi capitur. revertentem legatum ad consulem cum satis magna praeda Athenagoras quidam, regius praefectus, in transitu fluminis a novissimo agmine adortus postremos turbavit. ad quorum clamorem et trepidationem cum revectus equo propere legatus signa convertisset et coniectis in medium sarcinis aciem derexisset, non tulere impetum Romanorum militum regii. multi ex iis occisi, plures capti. legatus incolumi exercitu reducto ad consulem remittitur inde extemplo ad classem.
The consul, Sulpicius, who was at that time encamped on the river Apsus, between Apollonia and Dyrrachium, having ordered Lucius Apustius, lieutenant-general, thither, sent him with part of the forces to lay waste the enemy's territory. Apustius, after ravaging the frontiers of Macedonia, and having, at the first assault, taken the forts of Corragos, Gerrunios, and Orgessos, came to Antipatria, a city situated in a narrow gorge; where, at first inviting the leading men to a conference, he endeavoured to entice them to commit themselves to the good faith of the Romans; but finding that from confidence in the size, fortifications, and situation of their city, they paid no regard to his discourse, he attacked the place by force of arms, and took it by assault: then, putting all the young men to death, and giving up the entire spoil to his soldiers, he razed the walls and burned the city. This proceeding spread such terror, that Codrion, a strong and well-fortified town, surrendered to the Romans without a struggle. Leaving a garrison there, he took Ilion by force, a name better known than the town, on account of that of the same name in Asia. As the lieutenant-general was returning to the consul with a great quantity of spoil, Athenagoras, one of the king's generals, falling on his extreme rear, in its passage over a river, threw the hindmost into disorder. On hearing the shouting and tumult, Apustius rode back in full speed, ordered the troops to face about, and drew them up in order, arranging the baggage in the centre. The king's troops could not support the onset of the Roman soldiers, many of them were slain, and more made prisoners. The lieutenant-general, having brought back the army without loss to the consul, was despatched immediately to the fleet.
§ 31.28
hac satis felici expeditione bello commisso reguli ac principes accolae Macedonum in castra Romana veniunt, Pleuratus Scerdilaedi filius et Amynander Athamanum rex et ex Dardanis Bato Longari filius. bellum suo nomine Longarus cum Demetrio, Philippi patre, gesserat. pollicentibus auxilia respondit consul, Dardanorum et Pleurati opera, cum exercitum in Macedoniam induceret, se usurum; Amynandro Aetolos concitandos ad bellum attribuit. Attali legatis — nam ii quoque per id tempus venerant — mandat, ut Aeginae rex, ubi hibernabat, classem Romanam opperiretur, qua adiuncta bello maritimo, sicut ante, philippurn Philippum urgeret. ad Rhodios quoque missi legati, ut capesserent partem belli. nec Philippus segnius — iam enim in Macedoniam pervenerat — adparabat bellum. filium Persea, puerum admodum, datis ex amicorum numero, qui aetatem eius regerent, cum parte copiarum ad obsidendas angustias, quae ad Pelagoniam sunt, mittit. Sciathum et Peparethum, baud haud ignobiles urbes, ne classi hostium praedae ac praemio essent, diruit. ad Aetolos mittit legatos, ne gens inquieta adventu Romanorum fidem mutaret.
The war commencing thus brilliantly with this successful expedition, several petty kings and princes, neighbours of the Macedonians, came to the Roman camp: Pleuratus, son of Scerdilaedus, and Amynander, king of the Athamanians; and from the Dardanians, Bato, son of Longarus. This Longarus had, in his own quarrel, supported a war against Demetrius, father of Philip. To their offers of aid, the consul answered, that he would make use of the assistance of the Dardanians, and of Pleuratus, when he should lead his troops into Macedonia. To Amynander he allotted the part of exciting the Aetolians to war. To the ambassadors of Attalus, (for they also had come at the same time,) he gave directions that the king should wait at Aegina, where he wintered, for the arrival of the Roman fleet; and when joined by that, he should, as before, harass Philip with attacks by sea. To the Rhodians, also, an embassy was sent, to engage them to contribute their share towards carrying on the war. Nor was Philip, who had by this time arrived in Macedonia, remiss in his preparations for the campaign. He sent his son Perseus, then very young, with part of his forces to block up the pass near Pelagonia, appointing persons out of the number of his friends to direct his inexperienced age. Sciathus and Peparethus, no inconsiderable cities, he demolished, lest they should become a prey and prize to the enemy's fleet; despatching at the same time ambassadors to the Aetolians, lest that restless nation might change sides on the arrival of the Romans.
§ 31.29
concilium Aetolorum stata die, quod Panaetolium vocant, futurum erat. huic ut occurrerent, et regis legati iter adcelerarunt, et a consule missus L. Furius Purpurio legatus venit; Atheniensium quoque legati ad id concilium occurrerunt. primi Macedones, cum quibus recentissimum foedus erat, auditi sunt. qui in nulla nova re nihil se novi habere, quod adferrent, dixerunt; quibus enim de causis experta inutili societate Romana pacem cum Philippo fecissent, compositam semel pacem servare eos debere. “an imitari” inquit unus ex legatis “Romanorum licentiam, an levitatem dicam, mavultis? qui cum legatis vestris Romae responderi ita iussissent: “quid ad nos venitis, Aetoli, sine quorum auctoritate pacem cum Philippo fecistis?”, iidem nunc, ut bellum secum adversus Philippum geratis, postulant; et antea propter vos et pro vobis arma sumpta adversus eum simulabant, nunc vos in pace esse cum Philippo prohibent. Messanae ut auxilio essent, primo in Siciliam transcenderunt; iterum, ut Syracusas oppressas ab Carthaginiensibus in libertatem eximerent; et Messanam et Syracusas et totam Siciliam ipsi habent vectigalemque provinciam securibus et fascibus subiecerunt. scilicet sicut vos Naupacti legibus vestris per magistratus a vobis creatos concilium habetis, socium hostemque libere quem velitis lecturi, pacem ac bellum arbitrio habituri vestro, sic Siculorum civitatibus Syracusas aut Messanam aut Lilybaeum indicitur concilium: — praetor Romanus conventus agit; eo imperio evocati conveniunt; excelso in suggestu superba iura reddentem, stipatum lictoribus vident; virgae tergo, secures cervicibus imminent; et quotannis alium atque alium dominum sortiuntur. nec id mirari debent aut possunt, cum Italiae urbes Regium, Tarentum, Capuam, ne finitimas, quarum ruinis crevit urbs Roma, nominem, eidem subiectas videant imperio. Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relicta crudelius habitanda, quam si deleta foret. furor est, si alienigenae homines, plus lingua et moribus et legibus quam maris terrarumque spatio discreti, haec tenuerint, sperare quicquam eodem statu mansurum. Philippi regnum officere aliquid videtur libertati vestrae; qui, cum merito vestro vobis infensus esset, nihil a vobis ultra quam pacem petiit fidemque hodie pacis pactae desiderat. adsuefacite his terris legiones externas et iugum accipite: sero ac nequiquam, cum dominum Romanum habebitis, socium Philippum quaeretis. Aetolos, Acarnanas, Macedonas, eiusdem linguae homines, leves ad tempus ortae causae diiungunt coniunguntque; cum alienigenis, cum barbaris aeternum omnibus Graecis bellum est eritque; natura enim, quae perpetua est, non mutabilibus in diem causis hostes sunt. sed unde coepit oratio mea, ibi desinet: hoc eodem loco iidem homines de eiusdem Philippi pace triennio ante decrevistis iisdem improbantibus ear eam pacem Romanis, qui nunc pactam et compositam turbare volunt. in qua consultatione nihil fortuna mutavit, cur vos mutetis, non video.”
The assembly of the Aetolians, which they call Panetolium, was to meet on a certain day. In order to be present at this, the king's ambassadors hastened their journey, and Lucius Furius Purpureo also arrived, deputed by the consul. Ambassadors from the Athenians, likewise, came to this assembly. The Macedonians were first heard, as with them the latest treaty had been made; and they declared, that as no change of circumstances had occurred, they had nothing new to introduce: for the same reasons which had induced them to make peace with Philip, after experiencing the unprofitableness of an alliance with the Romans, should engage them to preserve it, now that it was established. Do you rather choose, said one of the ambassadors, to imitate the inconsistency, or levity, shall I call it, of the Romans, who ordered this answer to be given to your ambassadors at Rome: 'Why, Aetolians, do you apply to us, when, without our approbation, you have made peace with Philip?' Yet these same people now require that you should, in conjunction with them, wage war against Philip. Formerly, too, they pretended that they took arms on your account, and in your defence against Philip: now they do not allow you to continue at peace with him. To assist Messana, they first embarked for Sicily; and a second time, that they might redeem Syracuse to freedom when oppressed by the Carthaginians. Both Messana and Syracuse, and all Sicily, they hold in their own possession, and have reduced it into a tributary province under their axes and rods. You imagine, perhaps, that in the same manner as you hold an assembly at Naupactus, according to your own laws, under magistrates created by yourselves, at liberty to choose allies and enemies, and to have peace or war at your own option, so the assembly of the states of Sicily is summoned to Syracuse, or Messana, or Lilybaeum. No, a Roman praetor presides at the meeting; summoned by his command they assemble; they behold him, attended by his lictors, seated on a lofty throne, issuing his haughty edicts. His rods are ready for their backs, his axes for their necks, and every year they are allotted a different master. Neither ought they, nor can they, wonder at this, when they see all the cities of Italy bending under the same yoke, —Rhegium, Tarentum, Capua, not to mention those in their own neighbourhood, out of the ruins of which their city of Rome grew into power. Capua indeed subsists, the grave and monument of the Campanian people, that entire people having been either cut off or driven into banishment; the mutilated carcass of a city, without senate, without commons, without magistrates; a sort of prodigy, the leaving which to be inhabited, showed more cruelty than if it had been utterly destroyed. If foreigners who are separated from us to a greater distance by their language, manners, and laws, than by the distance by sea and land, are allowed to get footing here, it is madness to hope that any thing will continue in its present state. Does the sovereignty of Philip seem in any degree incompatible with your freedom, who, at a time when he was justly incensed against you, demanded nothing more of you than peace; and at present requires no more than the observance of the peace which he agreed to? Accustom foreign legions to these countries, and receive the yoke; too late, and in vain, will you look for Philip as an ally, when you shall have the Roman as a master. Trifling causes occasionally unite and disunite the Aetolians, Acarnanians, and Macedonians, men speaking the same language. With foreigners, with barbarians, all Greeks have, and ever will have, eternal war: because they are enemies by nature, which is always the same, and not from causes which change with the times. My discourse shall conclude with the same argument with which it began. Three years since, the same persons, assembled in this same place, determined on peace with the same Philip, contrary to the inclinations of the same Romans, who now wish that the peace should be broken, after it has been adjusted and ratified. In the subject of your deliberation, fortune has made no change; why you should make any, I do not see.
§ 31.30
secundum Macedonas ipsis Romanis ita concedentibus iubentibusque Athenienses, qui foeda passi iustius in crudelitatem saevitiamque regis invehi poterant, introducti sunt. deploraverunt vastationem populationemque miserabilem agrorum: neque id se queri, quod hostilia ab hoste passi forent; esse enim quaedam belli iura, quae ut facere, ita pati sit fas: sata exuri, dirui tecta, praedas hominum pecorumque agi misera magis quam indigna patienti esse; verum enim vero id se queri, quod is, qui Romanos alienigenas et barbaros vocet, adeo omnia simul divina humanaque iura polluerit, ut priore populatione cum infernis deis, secunda cum superis bellum nefarium gesserit. omnia sepulcra monumentaque diruta esse in finibus suis, omnium nudatos manes, nullius ossa terra tegi. delubra sibi fuisse, quae quondam pagatim habitantes in parvis illis castellis vicisque consecrata ne in unam urbem quidem contributi maiores sui deserta reliquerint. circa ea omnia templa Philippum infestos circumtulisse ignes; semusta, truncata simulacra deum inter prostratos iacere postes templorum. qualem terram Atticam fecerit, exornatam quondam opulentamque, talem eum, si liceat, Aetoliam Graeciamque omnem facturum. urbis quoque suae similem deformitatem futuram fuisse, nisi Romani subvenissent. eodem enim scelere urbem colentis deos praesidemque arcis Minervam petitam, eodem Eleusine Cereris ternplum, templum, eodem Piraei Iovem Minervamque; sed ab eorum non templis modo sed etiam moenibus vi atque armis repulsum in ea delubra, quae sola religione tuta fuerint, saevisse. itaque se orare atque obsecrare Aetolos, ut miseriti Atheniensium ducibus diis immortalibus, deinde Romanis, qui secundum deos plurimum possent, bellum susciperent.
Next, after the Macedonians, with the consent and at the desire of the Romans, the Athenians were introduced; who, having suffered grievously, could, with the greater justice, inveigh against the cruelty and inhumanity of the king. They represented, in a deplorable light, the miserable devastation and spoliation of their fields; adding, that they did not complain on account of having, from an enemy, suffered hostile treatment; for there were certain rights of war, according to which, as it was just to act, so it was just to endure. Their crops being burned, their houses demolished, their men and cattle carried off as spoil, were to be considered rather as misfortunes to the sufferer than as ill-treatment. But of this they had good reason to complain, that he who called the Romans foreigners and barbarians, had himself so atrociously violated all rights, both divine and human, as, in his former inroad, to have waged an impious war against the infernal gods, in the latter, against those above. That the sepulchres and monuments of all within their country had been demolished, the graves laid open, and the bones left unprotected by the soil. There had been several temples, which, in former times, when their ancestors dwelt in the country in their separate districts, had been consecrated in each of their little forts and villages, and which, even after they were incorporated into one city, they did not neglect or forsake. That around all these temples Philip had scattered his destructive flames, and left the images of the gods lying scorched and mutilated among the prostrated pillars of their fanes. Such as he had rendered the country of Attica, formerly opulent and adorned, such, if he were suffered, would he render Aetolia and the whole of Greece. That the mutilation of their own city, also, would have been similar, if the Romans had not come to its relief: for he had shown the same wicked rage against the gods who are the guardians of the city, and Minerva who presides over the citadel; the same against the temple of Ceres at Eleusis; the same against Jupiter and Minerva at Piraeeus. In a word, having been repelled by force of arms, not only from their temples, but even from their walls, he had vented his fury on those sacred edifices which were protected by religion alone. They therefore entreated and besought the Aetolians, that, compassionating the Athenians, and with the immortal gods for their leaders, and, under them, the Romans, who, next to the gods, possessed the greatest power, they would take part in the war.
§ 31.31
tum Romanus legatus: “totam orationis mea formam Macedones primum, deinde Athenienses mutarunt. nam et Macedones, cum ad conquerendas Philippi iniurias in tot socias nobis urbes venissem, ultro accusando Romanos, defensionem ut accusatione potiorem haberem effecerunt, et Athenienses in deos inferos superosque nefanda atque inhumana scelera eius referendo quid mihi aut cuiquam reliquerunt, quod obicere ultra possim? eadem haec Cianos, Abydenos, Aenios, Maronitas, Thasios, Parios, Samios, Larisenses, Messenios hinc ex Achaia existimate queri, graviora acerbioraque eos, quibus nocendi maiorem facultatem habuit. nam quod ad ea attinet, quae nobis obiecit, nisi gloria digna sunt, fateor ea defendi non posse. Regium et Capuam et Syracusas nobis obiecit. regium Pyrrhi bello legio a nobis Reginis ipsis, ut mitteremus, orantibus in praesidium missa urbem, ad quam defendendam missa erat, per scelus possedit. comprobavimus ergo id facinus? an bello persecuti sceleratam legionem, in potestatem nostram redactam, tergo et cervicibus poenas sociis pendere cum coegissemus, urbem, agros suaque omnia cum libertate legibusque Reginis reddidimus? Syracusanis oppressis ab externis tyrannis, quo indignius esset, cum tulissemus opem et fatigati prope per triennium terra marique urbe munitissima oppugnanda essemus, cum iam ipsi Syracusani servire tyrannis quam capi a nobis mallent, captam iisdem armis et liberatam urbem reddidimus. neque infitias imus Siciliam provinciam nostram esse et civitates, quae in parte Carthaginiensium fuerunt et uno animo cum illis adversus nos bellum gesserunt, stipendiarias nobis ac vectigales esse; quin contra hoc et vos et omnes gentes scire volumus, pro merito cuique erga nos fortunam esse. an Campanorum poenae, de qua ne ipsi quidem queri possunt, nos paeniteat? hi homines, cum pro iis bellum adversus Samnites per annos prope septuaginta cum magnis nostris cladibus gessissemus, ipsos foedere primum, deinde conubio atque cognationibus, postremo civitate nobis coniunxissemus, tempore nostro adverso primi omnium Italiae populorum, praesidio nostro foede interfecto, ad Hannibalem defecerunt, deinde indignati se obsideri a nobis Hannibalem ad oppuguandam oppugnandam Romam miserunt. horum si neque urbs ipsa neque homo quisquam superesset, quis id durius quam pro merito ipsorum statutum indignari posset? plures sibimet ipsi conscientia scelerum mortem consciverunt, quam ab nobis supplicio adfecti sunt. ceteris ita oppidum, ita agros ademimus, ut agrum locumque ad habitandum daremus, urbem innoxiam stare incolumem pateremur, ut, qui hodie videat earn, eam, nullum oppugnatae captaeve ibi vestigium inveniat. sed quid ego Capuam dico, cum Carthagini victae pacem ac libertatem dederimus? magis illud est periculum, ne nimis facile victis ignoscendo plures ob id ipsum ad experiundam adversus nos fortunam belli incitemus. haec pro nobis dicta sint, haec adversus Philippum, cuius domestica parricidia et cognatorum amicorumque caedes et libidinem inhumaniorem prope quam crudelitatem vos, quo propiores Macedoniae estis, melius nostis. quod ad vos attinet, Aetoli, nos pro vobis bellum suscepimus adversus Philippum, vos sine nobis cum eo pacem fecistis. et forsitan dicatis bello Punico occupatis nobis coactos metu vos leges pacis ab eo, qui tur tum plus poterat, accepisse; et nos, cum alia maiora urgerent, depositum a vobis bellum et ipsi omisimus. nunc et nos deum benignitate Punico perfecto bello totis viribus nostris in Macedoniam incubuimus, et vobis restituendi vos in amicitiam societatemque nostram fortuna oblata est, nisi perire cum Philippo quam vincere cum Romanis mavultis.”
The Roman ambassador then replied: The Macedonians first, and afterwards the Athenians, have obliged me to change entirely the method of my discourse. For, on the one hand, the Macedonians, by aggressively introducing charges against the Romans, when I had come prepared to make complaint of the injuries committed by Philip against so many cities in alliance with us, have obliged me to think of defence rather than accusation; and, on the other hand, what have the Athenians, after relating his inhuman and impious crimes against the gods both celestial and infernal, left for me, or any one else, which I can further urge against him. You are to suppose, that the same complaints are made by the Cianians, Abydenians, Aeneans, Maronites, Thasians, Parians, Samians, Larissenians, Messenians, on the side of Achaia; and complaints, still heavier and more grievous, by those whom he had it more in his power to injure. For as to those proceedings which he censures in us, if they are not deserving of honour, I will admit that they cannot be defended at all. He has objected to us, Rhegium, and Capua, and Syracuse. As to Rhegium, during the war with Pyrrhus, a legion which, at the earnest request of the Rhegians themselves, we had sent thither as a garrison, wickedly possessed themselves of the city which they had been sent to defend. Did we then approve of that deed? or did we exert the force of our arms against that guilty legion, until we reduced them under our power; and then, after making them give satisfaction to the allies, by their stripes and the loss of their heads, restore to the Rhegians their city, their lands, and all their effects, together with their liberty and laws? To the Syracusans, when oppressed, and that by foreign tyrants, which was a still greater indignity, we lent assistance; and after enduring great fatigues in carrying on the siege of so strong a city, both by land and sea, for almost three years, (although the Syracusans themselves chose to continue in slavery to the tyrants rather than be taken to us,) yet, becoming masters of the place, and by exertion of the same force setting it at liberty, we restored it to the inhabitants. At the same time, we do not deny that Sicily is our province, and that the states which sided with the Carthaginians, and, in conjunction with them, waged war against us, pay us tribute and taxes; on the contrary, we wish that you and all nations should know, that the condition of each is such as it has deserved at our hands: and ought we to repent of the punishment inflicted on the Campanians, of which even they themselves cannot complain? These men, after we had on their account carried on war against the Samnites for near seventy years, with great loss on our side; had united them to ourselves, first by treaty, and then by intermarriages, and the relationships arising thence; and lastly, by the right of citizenship; yet, in the time of our adversity, were the first of all the states of Italy which revolted to Hannibal, after basely putting our garrison to death, and afterwards, through resentment at being besieged by us, sent Hannibal to attack Rome. If neither their city nor one man of them had been left remaining, who could take offence, or consider them as treated with more severity than they had deserved? From consciousness of guilt, greater numbers of them perished by their own hands, than by the punishments inflicted by us. And while from the rest we took away the town and the lands, still we left them a place to dwell in, we suffered the city which partook not of the guilt to stand uninjured; so that he who should see it this day would find no trace of its having been besieged or taken. But why do I speak of Capua, when even to vanquished Carthage we granted peace and liberty? The greatest danger is, that, by our too great readiness to pardon the conquered, we may encourage others to try the fortune of war against us. Let so much suffice in our defence, and against Philip, whose domestic crimes, whose parricides and murders of his relations and friends, and whose lust, more disgraceful to human nature, if possible, than his cruelty, you, as being nearer to Macedonia, are better acquainted with. As to what concerns yourselves, Aetolians, we entered into a war with Philip on your account: you made peace with him without consulting us. Perhaps you will say, that while we were occupied in the Punic war, you were constrained by fear to accept terms of pacification, from him who at that time possessed superior power; and that on our side, pressed by more urgent affairs, we suspended our operations in a war which you had laid aside. At present, as we, having, by the favour of the gods, brought the Punic war to a conclusion, have fallen on Macedonia with the whole weight of our power, so you have an opportunity offered you of regaining a place in our friendship and alliance, unless you choose to perish with Philip, rather than to conquer with the Romans.
§ 31.32
haec dicta ab Romano cum essent, inclinatis omnium animis ad Romanos Damocritus, praetor Aetolorum, pecunia, ut fama est, ab rege accepta nihil aut huic aut illi parti adsensus, rem magni discriminis consiliis nullam esse tam inimicam quam celeritatem dixit; celerem enim paenitentiam, sed eandem seram atque inutilem sequi, cum praecipitata raptim consilia neque revocari neque in integrum restitui possint. deliberationis eius, cuius ipse maturitatem expectandam putaret, tempus ita iam nunc statui posse: cum legibus cautum esset, ne de pace belloque nisi in Panaetolico et Pylaico concilio ageretur, decernerent extemplo, ut praetor sine fraude, cum de bello et pace agere velit, advocet concilium, et quod tur tum referatur decernaturque ut perinde ius ratumque sit, ac si in Panaetolico aut Pylaico concilio actum esset. dimissis ita suspensa re legatis egregie consultum genti aiebat: nam utrius partis melior fortuna belli esset, ad eius societatem inclinaturos. haec in concilio Aetolorum acta.
When these things had been said by the ambassador, the minds of all leaning towards the Romans, Damocritus, praetor of the Aetolians, (who, it was reported, had received money from the king,) assenting in no degree to one party or the other, said, —that in consultations of great and critical importance, nothing was so injurious as haste. That repentance, indeed, generally followed, and that quickly, but yet too late and unavailing; because designs carried on with precipitation could not be recalled, nor matters brought back to their original state. The time, however, for determining the point under consideration, which, for his part, he thought should not be too early, might yet immediately be fixed in this manner. As it had been provided by the laws, that no determination should be made concerning peace or war, except in the Panaetolic or Pylaic councils; let them immediately pass a decree, that the praetor, when he chooses to treat respecting war and peace, may have full authority to summon a council; and that whatever shall be then debated and decreed, shall be, to all intents and purposes, legal and valid, as if it had been transacted in the Panaetolic or Pylaic assembly. And thus dismissing the ambassadors, with the matter undetermined, he said, that therein he had acted most prudently for the interest of the state; for the Aetolians would have it in their power to join in alliance with whichever of the parties should be more successful in the war. Such were the proceedings in the council of the Aetolians.
§ 31.33
Philippus impigre terra marique parabat bellum. navalis copias Demetriadem in Thessaliam contrahebat; Attalum Romanamque classem principio veris ab Aegina ratus moturos, navibus maritumaeque orae praefecit Heraclidam, quem et ante praefecerat; ipse terrestris copias comparabat, magna se duo auxilia Romanis detraxisse credens, ex una parte Aetolos, ex altera Dardanos, faucibus ad Pelagoniam a filio Perseo interclusis. ab consule non parabatur, sed gerebatur iam bellum. per Dassaretiorum fines exercitum ducebat, frumentum, quod ex hibernis extulerat, integrum vehens, quod in usum militi satis esset praebentibus agris. oppida vicique partim voluntate, partim metu se tradebant; quaedam vi expugnata, quaedam deserta in montis propinquos refugientibus barbaris inveniebantur. ad Lyncum stativa posuit prope flumen Bevum; inde frumentatum circa horrea Dassaretiorum mittebat. Philippus consternata quidem omnia circa pavoremque ingentem hominum cernebat, sed parum gnarus, quam partem petisset consul, alam equitum ad explorandum, quonam hostes iter intendissent, misit. idem error apud consulem erat; movisse ex hibernis regem sciebat, quam regionem petisset, ignorans. is quoque speculatum miserat equites. hae duae alae ex diverso, cum diu incertis itineribus vagatae per Dassaretios essent, tandem in unum iter convenerunt. neutros fefellit, ut fremitus procul hominum equorumque exauditus est, hostes appropinquare. itaque priusquam in conspectum venirent, equos armaque expedierant; nec mora, ubi primum hostem videre, concurrendi facta est. forte et numero et virtute, utpote lecti utrimque, baud haud impares, aequis viribus per aliquot boras horas pugnarunt. fatigatio ipsorum equorumque ineerta incerta victoria diremit proelium. Macedonum quadraginta equites, Romanorum quinque et triginta ceciderunt. neque eo magis explorati quicquam, in qua regione castra hostium essent, aut illi ad regem aut hi ad consulem rettulerunt; per transfugas cognitum est, quos levitas inaeniorum ingeniorum ad co(rloscendas cognoscendas hostium res in omnibus bellis praebet.
Meanwhile Philip was making vigorous preparations for carrying on the war both by sea and land. His naval forces he drew together at Demetrias in Thessaly; supposing that Attalus, and the Roman fleet, would move from Aegina in the beginning of the spring. He gave the command of the fleet and of the sea-coast to Heraclides, to whom he had formerly intrusted it. The equipment of the land forces he took care of in person; considering that he had deprived the Romans of two powerful auxiliaries, the Aetolians on the one side, and the Dardanians on the other, by making his son Perseus block up the pass at Pelagonia. The consul was employed, not in preparations, but in the operations of war. He led his army through the country of the Dassaretians, conveying the corn untouched which he had brought from his winter quarters, for the fields afforded supplies sufficient for the consumption of the troops. The towns and villages surrendered to him, some through inclination, others through fear; some were taken by assault, others were found deserted, the barbarians flying to the neighbouring mountains. He fixed a standing camp at Lycus near the river Bevus, and from thence sent to bring in corn from the magazines of the Dassaretians. Philip saw the whole country filled with consternation, and not knowing the designs of the consul, he sent a party of horse to discover whither he was directing his course. The same state of uncertainty possessed the consul; he knew that the king had moved from his winter quarters, but in what direction he had proceeded he knew not: he also had sent horsemen to gain intelligence. These two parties, having set out from opposite quarters, after wandering a long time among the Dassaretians, through unknown roads, fell at length into the same track. Neither doubted, as soon as the noise of men and horses was heard at a distance, that the enemy was approaching, therefore, before they came within sight of each other, they got their arms in readiness, nor, when they saw their foe, was there any delay in engaging. As they happened to be nearly equal in number and valour, being picked men on both sides, they fought during several hours with vigour, until fatigue, both of men and horses, put an end to the fight, without deciding the victory. Of the Macedonians there fell forty horsemen; of the Romans thirty-five. Still, however, neither did the one party carry back to the king, nor the other to the consul, any certain information in what quarter the camp of his enemy lay. But this was soon made known to them by deserters, whom their recklessness of disposition supplies in all wars in sufficient number to discover the affairs of the contending parties.
§ 31.34
Philippus aliquid et ad caritatem suorum et ut promptius pro eo periculum adirent ratus profecturum se, si equitum, qui ceciderant in expeditione, sepeliendorum curam habuisset, adferri eos in castra iussit, ut conspiceretur ab omnibus funeris honos. nihil tam incertum nec tam inaestimabile est quam animi multitudinis. quod promptiores ad subeundam omnem dimicationem videbatur facturum, id metum pigritiamque incussit; nam qui hastis sagittisque et rara lanceis facta vulnera vidissent, cum Graecis Illyriisque pugnare adsueti, postquam gladio Hispaniensi detruncata corpora, bracchiis cum humero abscisis, aut tota cervice desecta divisa a corpore capita patentiaque viscera et foeditatem aliam vulnerum viderunt, adversus quae tela quosque viros pugnandum foret, pavidi vulgo cernebant. ipsum quoque regem terror cepit nondum iusto proelio cum Romanis congressum. itaque revocato filio praesidioque, quod in faucibus Pelagoniae erat, ut iis copiis suas augeret, Pleurato Dardanisque iter in Macedoniam patefecit. ipse cum viginti milibus peditum, duobus milibus equitum ducibus transfugis ad hostem profectus paulo plus mille passus a castris Romanis tumulum propinquum Athaco fossa ac vallo communivit; ac subiecta cernens Romana castra, admiratus esse dicitur et universam speciem castrorum et discripta suis quaeque partibus cum tendentium ordine tur tum itinerum intervallis et negasse barbarorum ea castra ulli videri posse. biduum consul et rex, alter alterius conatus expectantes, continuere suos intra vallum; tertio die Romanus omnis in aciem copias eduxit.
Philip, judging that he should make some progress towards conciliating the affections of his men, and induce them to face danger more readily on his account, if he bestowed some pains on the burial of the horsemen who fell in that expedition, ordered them to be conveyed into the camp, in order that all might be spectators of the honours paid them at their funeral. Nothing is so uncertain, or so difficult to form a judgment of, as the minds of the multitude. That which seems calculated to increase their alacrity, in exertions of every sort, often creates in them fear and inactivity. Accordingly, those who, being always accustomed to fight with Greeks and Illyrians, had only seen wounds made with javelins and arrows, seldom even by lances, came to behold bodies dismembered by the Spanish sword, some with their arms lopped off, with the shoulder or the neck entirely cut through, heads severed from the trunk, and the bowels laid open, with other frightful exhibitions of wounds: they therefore perceived, with horror, against what weapons and what men they were to fight. Even the king himself was seized with apprehensions, having never yet engaged the Romans in a regular battle. Wherefore, recalling his son, and the guard posted at the pass of Pelagonia, in order to strengthen his army by the addition of those troops, he thereby opened a passage into Macedonia for Pleuratus and the Dardanians. Then, taking deserters for guides, he marched towards the enemy with twenty thousand foot and four thousand horse, and at the distance of somewhat more than a thousand paces from the Roman camp, and near Ithacus, he fortified a hill with a trench and rampart. From this place, taking a view of the Roman station in the valley beneath, he is said to have been struck with admiration, both at the general appearance of the camp, and the regular disposition of each particular part; then with the disposition of the tents, and the intervals of the passages; and to have declared, that, certainly, that could not be regarded by any as the camp of barbarians. For two days, the consul and the king, each waiting for the other's making some attempt, kept their troops within the ramparts. On the third day, the Roman led out all his forces, and offered battle.
§ 31.35
rex non tam celerem aleam universi certaminis timens quadringentos Trallis — Illyriorum id, sicut alio diximus loco, est genus — et Cretenses trecentos, addito his peditibus pari numero equitum, cum duce Athenagora, uno ex purpuratis, ad lacessendos hostium equites misit. ab Romanis autem — aberat acies eorum paulo plus quingentos passus — velites et equitum duae ferme alae emissae, ut numero quoque eques pedesque hostem aequarent. credere regii genus pugnae, quo adsueverant, fore, ut equites in vicem insequentes refugientesque nunc tells telis uterentur, nunc terga darent, Illyriorum velocitas ad excursiones et impetus subitos usui esset, Cretenses in invehentem se effuse hostem sagittas conicerent. turbavit hunc ordinem pugnandi non acrior quam pertinacior impetus Romanorum; nam baud haud secus, quam si tota acie dimicarent, et velites emissis hastis comminus gladiis rem gerebant, et equites, ut semel in hostem evecti sunt, stantibus equis, partim ex ipsis equis, partim desilientes immiscentesque se peditibus pugnabant. ita nec eques regius equiti par erat, insuetus ad stabilem pugnam, nec pedes concursator et vagus et prope seminudus genere armorum veliti Romano parmam gladiumque habenti pariterque et ad se tuendum et ad hostem petendum armato. non tulere itaque dimicationem nec alia re quam velocitate tutantes se in castra refugerunt.
But the king, not daring to risk so hastily a general engagement, sent four hundred Trallians, who are a tribe of the Illyrians, as we have said in another place, and three hundred Cretans; adding to this body of infantry an equal number of horse, under the command of Athenagoras, one of his nobles honoured with the purple, to make an attack on the enemy's cavalry. When these troops arrived within a little more than five hundred paces, the Romans sent out the light infantry, and two cohorts of horse, that both cavalry and infantry might be equal in number to the Macedonians. The king's troops expected that the method of fighting would be such as they had been accustomed to; that the horsemen, pursuing and retreating alternately, would at one time use their weapons, at another time turn their backs; that the agility of the Illyrians would be serviceable for excursions and sudden attacks, and that the Cretans might discharge their arrows against the enemy, as they advanced eagerly to the charge. But the onset of the Romans, which was not more vigorous than persevering, entirely disconcerted this method of fighting: for the light infantry, as if they were fighting with their whole line of battle, after discharging their javelins, carried on a close fight with their swords; and the horsemen, when they had once made a charge, stopping their horses, fought, some on horseback, while others dismounted and intermixed themselves with the foot. By this means neither were the king's cavalry, who were unaccustomed to a steady fight, a match for the others; nor were the infantry, who were only skirmishing and irregular troops, and were besides but half covered with the kind of harness which they used, at all equal to the Roman infantry, who carried a sword and buckler, and were furnished with proper armour, both to defend themselves and to annoy the enemy': nor did they sustain the combat, but fled to their camp, trusting entirely to their speed for safety.
§ 31.36
uno deinde intermisso die, cum omnibus copiis equitum levisque armaturae pugnaturus rex esset, nocte caetratos, quos peltastas vocant, loco opportuno inter bina castra in insidiis abdiderat praeceperatque Athenagorae et equitibus, ut, si aperto proelio procederet res, uterentur fortuna, si minus, cedendo sensim ad insidiarum locum hostem pertraherent. et equitatus quidem cessit, duces caetratae cohortis non satis expectato signo ante tempus excitatis suis occasionem bene gerendae rei amisere. Roianus Romanus et aperto proelio victor et tutus a fraude insidiarum in castra sese recepit. postero die consul omnibus copiis in aciem descendit ante prima signa locatis elephantis, quo auxilio tumr tum primum Romani, quia captos aliquot bello Punico habebant, usi sunt. ubi latentem intra vallum hostem vidit, in tumulos quoque ac sub ipsum vallum exprobrans metum successit. postquam ne tum quidem potestas pugnandi dabatur, quia ex tam propinquis stativis parum tuta frumentatio erat, dispersos milites per agros equitibus extemplo invasuris, octo fere inde nilia, milia, intervallo tutiorem frumentationem habiturus, castra ad )ttolobum — id est loco nomen — movit. cum in propinquo agro frumentarentur Romani, primo rex intra vallum suos tenuit, ut cresceret socordia simul et neglegentia cum audacia hosti. ubi effusos vidit, cum omni equitatu et Cretensium auxiliaribus, quantum equitem velocissimi pedites cursu aequare poterant, citato profectus agmine inter castra Romala Romana et frumentatores constituit signa. inde copiis divisis partem ad consectandos vagos frumentatores emisit dato signo, ne quem vivum relinquerent, cum parte ipse substitit itineraque, quibus ad castra recursuri videbantur hostes, obsedit. iam passim caedes ac fuga erat, necdum quisquam in castra Romana nuntius cladis pervenerat, quia refugientes in regiam stationem incidebant, et plures ab obsidentibus vias quam ab emissis ad caedem interficiebantur. tandem inter medias hostium stationes elapsi quidam trepidi tumultum magis quam certum nuntium intulerunt castris.
After an interval of one day, the king, resolving to make an attack with all his forces of cavalry and light-armed infantry, had, during the night, placed in ambush, in a convenient place between the two camps, a body of targeteers, whom they call Peltastae, and given orders to Athenagoras and the cavalry, if they found they had the advantage in the open fight, to pursue their success; if otherwise, that they should retreat leisurely, and by that means draw on the enemy to the place where the ambush lay. The cavalry accordingly did retreat; but the officers of the body of targeteers, by bringing forward their men before the time, and not waiting for the signal, as they ought, lost an opportunity of performing considerable service. The Romans, having gained the victory in open fight, and also escaped the danger of the ambuscade, retired to their camp. Next day the consul marched out with all his forces, and offered battle, placing his elephants in the front of the foremost battalions. Of this resource the Romans then for the first time availed themselves; having a number of them which had been taken in the Punic war. Finding that the enemy kept himself quiet behind his intrenchments, he advanced close up to them, upbraiding him with cowardice; and as, notwithstanding, no opportunity of an engagement was afforded, the consul, considering how dangerous foraging must be while the camps lay so near each other, where the cavalry were ready at any moment to attack the soldiers, when dispersed through the country, removed his camp to a place called Ortholophus, distant about eight miles, where by reason of the intervening distance he could forage with more safety. While the Romans were collecting corn in the adjacent fields, the king kept his men within the trenches, in order to increase both the negligence and confidence of the enemy. But, when he saw them scattered, he set out with all his cavalry, and the auxiliary Cretans, and marching with such speed that the swiftest footmen could, by running, but just keep up with the horse, he planted his standards between the camp of the Romans and their foragers. Then, dividing the forces, he sent one part of them in quest of the marauders, with orders to leave not one alive; with the other, he himself halted, and placed guards on the roads through which the enemy seemed likely to fly back to their camp. And now carnage and flight prevailed in all directions, and no intelligence of the misfortune had yet reached the Roman camp, because those who fled towards the camp fell in with the guards, which the king had stationed to intercept them, and greater numbers were slain by those who were placed in the roads, than by those who had been sent out to attack them. At length, a few effected their escape, through the midst of the enemy's posts, but were so filled with terror, that they ex- cited a general consternation in the camp, rather than brought intelligible information.
§ 31.37
consul equitibus iussis, qua quisque posset, opem ferre laborantibus ipse legiones e castris educit et agmine quadrato ad hostem ducit. dispersi equites per agros quidam aberrarunt decepti clamoribus aliis ex alio existentibus loco, pars obvios habuerunt hostis. pluribus locis simul pugna coepit. regia statio atrocissimum proelium edebat; nam et ipsa multitudine equitum peditumque prope iusta acies erat, et Romanorum, quia medium obsederat iter, plurimi in eam inferebantur. eo quoque superiores Macedones erant, quod et rex ipse hortator aderat, et Cretensium auxiliares multos ex improvise improviso vulnerabant, conferti praeparatique in dispersos et effusos pugnantes. quod si modum in insequendo habuissent, non in praesentis modo certaminis gloriam, sed in summam etiam belli profectum foret; nunc aviditate caedis intemperantius secuti in praegressas cuin cum tribunis militum cohortes Romanas incidere, et fugiens eques, ut primo signal signa suorum vidit, convertit in effusum hostem equos, versaque momento temporis fortuna pugnae est terga dantibus, qui modo secuti erant. multi comminus congressi, multi fugientes interfecti; nec ferro tantum periere, sed in paludes quidam coniecti profundo limo cum ipsis equis hausti sunt. rex quoque in periculo fuit; nam ruente saucio equo praeceps ad terrain terram datus, haud multum afuit, quin iacens opprimeretur. saluti fuit eques, qui raptim ipse desiluit pavidumque regem in equum subiecit; ipse, cum pedes aequare cursu fugientes non posset equites, ab hostibus ad casum regis concitatis confossus perit. rex circumvectus paludes per vias inviaque trepida fuga in castra tandem, iam desperantibus plerisque incolumem evasurum, pervenit. ducenti Macedonum equites eo proelio periere, centum ferme capti; octoginta admodum ornati equi spoliis simul armorum relatis abducti.
The consul, ordering the cavalry to carry aid to those who were in danger, in the best manner they could, drew out the legions from the camp, and led them drawn up in a square towards the enemy. The cavalry, taking different ways through the fields, missed the road, being deceived by the various shouts raised in several quarters. Some of them met with the enemy, and battles began in many places at once. The hottest part of the action was at the station where the king commanded; for the guard there was, in numbers both of horse and foot, almost a complete army; and, as they were posted on the middle road, the greatest number of the Romans fell in with them. The Macedonians had also the advantage in this, that the king himself was present to encourage them; and the Cretan auxiliaries, fighting in good order, and in a state of preparation, against troops disordered and irregular, wounded many at a distance, where no such danger was apprehended. If they had acted with prudence in the pursuit, they would have secured an advantage of great importance, not only in regard to the glory of the present contest, but to the general interest of the war; but, greedy of slaughter, and following with too much eagerness, they fell in with the advanced cohorts of the Romans under the military tribunes. The horsemen who were flying, as soon as they saw the ensigns of their friends, faced about against the enemy, now in disorder; so that in a moment's time the fortune of the battle was changed, those now turning their backs who had lately been the pursuers. Many were slain in close fight, many in the pursuit; nor was it by the sword alone that they perished; several, being driven into morasses, were, together with their horses, swallowed up in the deep mud. The king himself was in danger; for his horse falling, in consequence of a wound, threw him headlong to the ground, and he very narrowly escaped being overpowered while prostrate. He owed his safety to a trooper, who instantly leaped down and mounted the affrighted king on his horse; himself, as he could not on foot keep up with the flying horsemen, was slain by the enemy, who had collected about the place where Philip fell. The king, in his desperate flight, rode about among the morasses, some of which were easily passed, and others not; at length, when most men despaired of his ever escaping in safety, he arrived in safety at his camp. Two hundred Macedonian horsemen perished in that action; about one hundred were taken: eighty horses, richly caparisoned, were led off the field; at the same time the spoils of arms were also carried off.
§ 31.38
fuere, qui hoc die regem temeritatis, consulem segnitiae accusarent: nam et Philippo quiescendum fuisse, cum paucis diebus hostes exhausto circa omni agro ad ultimum inopiae venturos sciret, et consulem, cum equitatum hostium levemque armaturam fudisset ac prope regem ipsum cepisset, protinus ad castra hostium ducere debuisse; nec ellim enim mansuros ita perculsos hostis fuisse, debellarique momento temporis potuisse. id dictu quam re, ut pleraque, facilius erat. nam si omnibus peditum quoque copiis congressus rex fuisset, forsitan inter tumultum, cum omnes victi metuque perculsi ex proelio intra vallum, protinus inde sulpervadentem supervadentem munimenta victorem hostem fugerent, exli exui castris potuerit rex; cum vero integrae copiae peditum in castris mansissent, stationes ante portas praesidiaque disposita essent, quid, nisi ut temeritatem regis, effuse paulo ante secuti perculsos equites, imitaretur, profecisset? neque enim ne regis quidem prinlum primum consilium, quo impetum in frumentatores palatos per agros fecit, reprehendendum foret, si modunl modum prosperae pugnae imposuisset. eo quoque minus est mirum temptasse eum fortunam, quod fama erat Pleuratum Dardanosque ingentibus copiis profectos domo iam in Macedoniam transcendisse; quibus si midique undique circumventus copiis foret, sedentem Romanum debellaturum credi poterat. itaque secundum duas adversas equestris pugnas multo minus tutam moram in iisdem stativis fore Philippus ratus, cum abire inde et fallere abiens hostem vellet, caduceatore sub occasum solis misso ad consulem, qui indutias ad sepeliendos equites peteret, frustratus hostem secunda vigilia multis ignibus per tota castra relictis silenti agmine abit.
There were some who found fault with the king, as guilty of rashness on that day; and with the consul, for want of energy. For Philip, they say, on his part, ought to have avoided coming to action, knowing that in a few days the enemy, having exhausted all the adjacent country, must be reduced to the extremity of want; and that the consul, after having routed the Macedonian cavalry and light infantry, and nearly taken the king himself, ought to have led on his troops directly to the enemy's camp, where, dismayed as they were, they would have made no stand, and that he might have finished the war in a moment's time. This, like most other matters, was easier to be talked about than to be done. For, if the king had brought the whole of his infantry into the engagement, then, indeed, during the tumult, and while, vanquished and struck with dismay, they fled from the field into their intrenchments, (and even continued their flight from thence on seeing the victorious enemy mounting the ramparts,) the king might have been deprived of his camp. But as some forces of infantry had remained in the camp, fresh and free from fatigue, with outposts before the gates, and guard properly disposed, what would he have done but imitated the rashness of which the king had just now been guilty, by pursuing the routed horse? On the other side, the king's first plan of an attack on the foragers, while dispersed through the fields, would not have been a subject of censure, could he have satisfied himself with a moderate degree of success: and it is the less surprising that he should have made a trial of fortune, as there was a report, that Pleuratus and the Dardanians had set out from home with very numerous forces, and had already passed into Macedonia; so that if he should be surrounded on all sides by these forces, there was reason to think that the Roman might put an end to the war without stirring from his seat. Philip, however, considered, that after his cavalry had been defeated in two engagements, he could with much less safety continue in the same post; accordingly, wish- ing to remove from thence, and, at the same time, to keep the enemy in ignorance of his design, he sent a herald to the consul a little before sun-set, to demand a truce for the purpose of burying the horsemen; and thus imposing on him, he began his march in silence, about the second watch, leaving a number of fires in all parts of his camp.
§ 31.39
corpus iam curabat consul, cum, venisse caduceatorem et quid venisset, nuntiatum est. responso tantum dato mane postero die fore copiam conveniendi, id quod quaesitum erat, nox dieique insequentis pars ad praecipiendum iter Philippo data est. montes, quam viam non ingressurum gravi agmine Romanum sciebat, petit. consul prima luce caduceatore datis indutiis dimisso hand haud ita multo post abisse hostem cum sensisset, ignarus, qua sequeretur, iisdem stativis frumentando dies aliquot consumpsit. Stuberram deinde petit atque ex Pelagonia frumentum, quod in agris erat, convexit. inde ad Pluinnam est progressus nondum conperto, quam regonem regionem hostes petissent. Philippus cum primo ad Bruanium stativa habuisset, profectus inde transversis limitibus terrorerl terrorem praebuit subitum hosti. movere itaque ex Pluinma Pluinna Romani et ad Osphagum flumen posuerunt castra. rex haud procul inde et ipse vallo super ripam amnis ducto — Erigonum incolae vocant — consedit. inde satis comperto Eordaeam petituros Romanos, ad occupandas angustias, ne superare hostes artis faucibus inclusum aditum possent, praecessit. ibi alia vallo, alia fossa, alia lapidum congerie, ut pro muro essent, alia arboribus obiectis, ut aut locus postulabat aut materia suppeditabat, propere permuniit atque, ut ipse rebatur, viam suapte natura difficilem obiectis per omnes transitus operibus inexpugnabilem fecit. erant pleraque silvestria circa, incommoda phalangi maxime Macedonum, quae nisi ubi praelongis hastis velut vallum ante clipeos obiecit, quod ut fiat libero campo opus est, nullius admodum usus est. Thracas quoque rumpiae, ingentis et ipsae longitudinis, inter obiectos undique ramos impediebant. Cretensium una cohors non inutilis erat; sed ea quoque ipsa, ut, si quis impetum faceret, in patentem vulneri ecum equitemque sagittas conicere poterat, ita adversus scuta Romana nec ad traiciendum satis magnam vim habebat, nec aperti quicquam erat, quod peterent. itaque id ut vanum teli genus senserunt esse, saxis passim tota valle iacentibus incessebant hostem. ea maiore cum sonitu quam vulnere ullo pulsatio scutorum parumper succedentis Romanos tenuit. deinde, iis quoque spretis, partim testudine facta per adversos vadunt hostis, partim brevi circuitu cum in iugum collis evasissent, trepidos ex praesidiis stationibusque Macedonas deturant deturbant et, ut in locis impeditis difficili fuga, plerosque etiam obtruncant.
The consul was now taking refreshment, when he was told that the herald had arrived, and on what business; he gave him no other answer, than that he should be admitted to an audience early the next morning: by which means Philip gained what he wanted —the length of that night, and part of the following day, during which he might get the start on his march. He directed his route towards the mountains, a road which he knew the Romans with their heavy baggage would not attempt. The consul, having, at the first light, dismissed the herald with a grant of a truce, in a short time after discovered that the enemy had gone off; but not knowing what course to take in pursuit of them, he remained in the same camp for several days, which he employed in collecting forage. He then marched to Stubera, and brought thither, from Pelagonia, the corn that was in the fields. From thence he advanced to Pluvina, not having yet discovered to what quarter the Macedonian had bent his course. Philip, having at first fixed his camp at Bryanium, marched thence through cross-roads, and gave a sudden alarm to the enemy. The Romans, on this, removed from Pluvina, and pitched their camp near the river Osphagus. The king also sat down at a small distance, forming his intrenchment on the bank of a river which the inhabitants call Erigonus. Having there received certain information that the Romans intended to proceed to Eordaea, he marched away before them, in order to take possession of the defiles, and prevent the enemy from making their way, where the roads are confined in narrow straits. There, with great haste, he fortified some places with a rampart, others with a trench, others with stones heaped up instead of walls, others with trees laid across, according as the situation required, or as materials lay convenient; and thus a road, in its own nature difficult, he rendered, as he imagined, impregnable by the works which he drew across every pass. The adjoining ground, being mostly covered with woods, was exceedingly incommodious to the phalanx of the Macedonians, which is of no manner of use, except when they extend their very long spears before their shields, forming as it were a palisade; to perform which, they require an open plain. The Thracians, too, were embarrassed by their lances, which also are of a great length, and were entangled among the branches that stood in their way on every side. The body of Cretans alone was not unserviceable; and yet even these, though, in case of an attack made on them, they could to good purpose discharge their arrows against the horses or riders, where they were open to a wound, yet against the Roman shields they could do nothing, because they had neither strength sufficient to pierce through them, nor was there any part exposed at which they could aim. Perceiving, therefore, that kind of weapon to be useless, they annoyed the enemy with stones, which lay in plenty in all parts of the valley: the strokes made by these on their shields, with greater noise than injury, for a short time retarded the advance of the Romans; but quickly disregarding these missiles also, some, closing their shields in form of a tortoise, forced their way through the enemy in front; others having, by a short circuit, gained the summit of the hill, dislodged the dismayed Macedonians from their guards and posts, and even slew the greater part of them, their retreat being embarrassed by the difficulties of the ground.
§ 31.40
ita angustiae minore certamine, quam quod animis proposuerant, superatae et in Eordaeam perventum, ubi pervastatis passim agris in Elimiam consul se recepit. inde impetum in Orestidem facit et oppidum Celetrum est adgressus in paene insula situm; lacus moenia cingit; angustis faucibus unum ex continenti iter est. primo situ ipso freti clausis portis abnuere imperium; deinde, postquam sign signa ferri ac testudine succedi ad portam obsessasque fauces agmine hostium viderunt, priusquam experirentur certamen, metu in deditionem venerunt. ab Celetro in Dassaretios processit urbemque Pelion vi cepit. servitia inde cum cetera praeda abduxit et, libera capita sine pretio dimisit oppidumque iis reddidit praesidio valido imposito; nam et sita opportune urbs erat ad impetus in Macedoniam faciendos. ita peragratis hostium agris consul in loca pacata ad Apolloniam, unde orsus bellum erat, copias reduxit. Philippum averterant Aetoli et Athamanes et Dardani et tot bella repente alia ex aliis locis exorta. adversus Dardanos, iam recipientes ex Macedonia sse, sese, Athenagoran cum expeditis peditibus ac maiore parte equitatus misit, iussum instare ab tergo abeuntibus et carpendo postremum agmen segniores eos ad movendos domo exercitus efficere. Aetolos Damocritus praetor, qui morae ad decernendum bellum ad Naupactum auctor fuerat, idem proximo concilio ad arma conciverat post famam equestris ad Ottolobum pugnae Dardanorumque et Pleurati cum Illyriis transitum in Macedoniam, ad hoc classis Romanae adventum Oreum et super circumfusas tot Macedoniae gentes maritimam quoque instantem obsidionem.
Thus, with less opposition than they had expected to meet, the defiles were passed, and they came to Eordaea; then, having laid waste the whole country, the consul withdrew into Elimea. From thence he made an irruption into Orestis, and attacked the city Celetrum, situated in a peninsula: a lake surrounds the walls; and there is but one entrance from the main land along a narrow isthmus. Relying on their situation, the townsmen at first shut the gates, and refused to submit; but afterwards, when they saw the troops in motion, and advancing in the tortoise method, and the isthmus covered by the enemy marching in, they surrendered in terror rather than hazard a struggle. From Celetrum he advanced into the country of the Dassaretians, took the city Pelium by storm, carried off the slaves with the rest of the spoil, and discharging the freemen without ransom, restored the city to them, after placing a strong garrison in it, for it was very conveniently situated for making inroads into Macedonia. Having thus traversed the enemy's country, the consul led back his forces into those parts which were already reduced to obedience near Apollonia, from whence the campaign had commenced. Philip's attention had been drawn to other quarters by the Aetolians, Athamanians, and Dardanians: so many were the wars that started up on different sides of him. Against the Dardanians, who were now retiring out of Macedonia, he sent Athenagoras with the light infantry and the greater part of the cavalry, and ordered him to hang on their rear as they retreated; and, by cutting off their hindmost troops, make them more cautious for the future of leading out their armies from home. As to the Aetolians, Damocritus, their praetor, the same who at Naupactum had persuaded them to defer passing a decree concerning the war, had in the next meeting roused them to arms, after the report of the battle between the cavalry at Ortholophus; the irruption of the Dardanians and of Pleuratus, with the Illyrians, into Macedonia; of the arrival of the Roman fleet, too, at Oreus; and that Macedonia, besides being beset on all sides by so many nations, was in danger of being invested by sea also.
§ 31.41
hae causae Damocritum Aetolosque restituerant Romanis; et Amynandro, rege Athamanum, adiuncto profecti Cercinium obsedere. clauserant portas, incertum vi an voluntate, quia regium habebant praesidium. ceterum intra paucos dies capture captum est Cercinium atque incensum; qui superfuerunt e magna clade, liberi servique, inter ceteram praedam abducti. is timor omnis, qui circumcolunt Boeben paludem, relictis urbibus montis coegit petere. Aetoli inopia praedae inde aversi in Perrhaebiam ire pergunt. Cyretias ibi vi capiunt foedeque diripiunt; qui Maloeam incolunt, voluntate in deditionem societatemque accepti. ex Perrhaebia Gomphos petendi Amynander auctor erat; et imminet Athamania huic urbi, videbaturque expugnari sine magno certamine posse. Aetoli campos Thessaliae opimos ad praedam petiere sequente, quamquam non probante Amynandro nec effusas populationes Aetolorum nee nec castra, quo fors tulisset loco, sine ullo discrimine aut cura muniendi posita. itaque ne temeritas eorum neglegentiaque sibi ac suis etiam cladis alicuius causa esset, cum campestribus locis subicientis eos castra Pharcadoni urbi videret, ipse paulo plus mille passuum inde tumulum suis, qualmvis quamvis levi munimento tutum, cepit. cum Aetoli, nisi quod populabantur, vix meminisse viderentur se in agro hostium esse, alii palati semermes vagarentur, alii in castris sine stationibus per somnum vinumque dies noctibus aequarent, Philippus inopinantibus advenit. quem cum adesse refugientes ex agris quidam pavidi nuntiassent, trepidare Damocritus ceterique duces — et erat forte meridianum tempus, quo plerique graves cibo sopiti iacebant — , excitare alii alios, iubere arma capere, alios dimittere ad revocandos, qui palati per agros praedabantur; tantaque trepidatio fuit, ut sine gladiis quidalm quidam equitum exirent, loricas plerique non induerent. ita raptim educti, cum universi sescentorum aegre simul equites peditesque numerum explessent, incidunt in regium equitatum numero, armis animisque praestantem. itaque primo impetu fusi vix teimptato temptato certamine turpi fuga repetunt castra; caesi captique, quos equites ab agmine fugientium interclusere.
These reasons had brought back Damocritus and the Aetolians to the interest of the Romans. Marching out, therefore, in conjunction with Amynander, king of the Athamanians, they laid siege to Cercinium. The inhabitants here had shut their gates, whether of their own choice or by compulsion is unknown, as they had a garrison of the king's troops. However, in a few days Cercinium was taken and burned; and after great slaughter had been made, those who survived, both freemen and slaves, were carried off amongst other spoil. This caused such terror, as made all those who dwelt round the lake Baebius abandon their cities and fly to the mountains: and the Aetolians, in the absence of booty, turned away from thence, and proceeded into Perrhaebia. There they took Cyretiae by storm and sacked it unmercifully. The inhabitants of Mallœa, making a voluntary submission, were received into alliance. From Perrhaebia, Amynander advised to march to Gomphi, because that city lies close to Athamania, and there was reason to think that it might be reduced without any great difficulty. But the Aetolians, for the sake of plunder, directed their march to the rich plains of Thessaly. Amynander following, though he did not approve either of their careless method of carrying on their depredations, or of their pitching their camp in any place which chance presented, without choice, and without taking any care to fortify it. Therefore, lest their rashness and negligence might be the cause of some misfortune to himself and his troops, when he saw them forming their camp in low grounds, under the city Phecadus, he took possession, with his own troops, of an eminence about five hundred paces distant, which could be rendered secure by a slight fortification. The Aetolians seemed to have forgotten that they were in an enemy's country, excepting that they continued to plunder, some straggling about half-armed, others spending whole days and nights alike in drinking and sleeping in the camp, neglecting even to fix guards, when Philip unexpectedly came upon them. His approach being announced by those who had fled out of the fields in a fright, Damocritus and the rest of the officers were thrown into great confusion. It happened to be mid-day, and when most of the men after a hearty meal lay fast asleep. Their officers roused them, however, as fast as possible; ordered them to take arms; despatched some to recall those who were straggling through the fields in search of plunder; and so violent was their hurry, that many of the horsemen went out without their swords, and but few of them put on their corslets. After marching out in this precipitate manner, (the whole horse and foot scarcely making up six hundred,) they met the king's cavalry, superior in number, in spirit, and in arms. They were, therefore, routed at the first charge; and having scarcely attempted resistance, returned to the camp in shameful flight. Several were slain; and some taken, having been cut off from the main body of the fugitives.
§ 31.42
Philippus iam suis vallo appropinquantibus receptui cani iussit; fatigatos enim equos virosque non tam proelio quam itineris simul longitudine, simul praepropera celeritate habebat. itaque turmatim equites, in vicem manipulos levis armaturae aquatum ire et prandere iubet, alios in statione armatos retinet, opperiens agmen peditum tardius ductum propter gravitatem armorum. quod ubi advenit, et ipsis imperatum, ut statutis signis armisque ante se positis raptim cibum caperent binis ternisve summum ex manipulis aquandi causa missis; interim eques cum levi armatura paratus instructusque stetit, si quid hostis moveret. Aetoli — iam enim et quae per agros sparsa multitudo fuerat receperat se in castra — ut defensuri munimenta circa portas vallumque armatos disponunt, dum quietos hostes ipsi feroces ex tuto spectabant. postquam mota signa Macedonum sunt et succedere ad vallum parati atque instructi coepere, repente omnes relictis stationibus per aversam partem castrorum ad tumulum ad castra Athamanum perfugiunt. multi in hac quoque tam trepida fuga capti caesique sunt Aetolorum. Philippus, si satis diei superesset, non dubius, quin Athamanes quoque exui castris potuissent, die per proelium, deinde per direptionem castrorum absumpto sub tumulo in proxima planitie consedit prima luce insequentis diei hostem adgressurus. sed Aetoli eodem pavore, quo sua castra reliquerant, nocte proxima dispersi fugerunt. maximo usui fuit Amynander, quo duce Athamanes itinerum periti summis montibus per calles ignotas sequentibus eos hostibus in Aetoliam perduxerunt. non ita multos in dispersa fuga error intulit in Macedonum equites, quos prima luce Philippus, ut (lesertunm desertum tumulum videt, ad carpendum hostium agmen misit.
Philip, when his troops had advanced almost to the rampart, ordered a retreat to be sounded, because both men and horses were fatigued, not so much by the action, as at once by the length of their march, and the extraordinary celerity with which they had made it. He therefore despatched the horsemen by troops, and the companies of light infantry in turn, to procure water and take refreshment. The rest he kept on guard, under arms, waiting for the main body of the infantry, which had marched with less expedition, on account of the weight of their armour. As soon as these arrived, they also were ordered to fix their standards, and, laying down their arms before them, to take food in haste; sending two, or at most three, out of each company, to provide water. In the mean time the cavalry and light infantry stood in order, and ready, in case the enemy should make any movement. The Aetolians, as if resolved to defend their fortifications, (the multitude which had been scattered about the fields having, by this time, returned to the camp,) posted bodies of armed men at the gates, and on the rampart, and from this safe situation looked with a degree of confidence on the enemy, as long as they continued quiet. But, as soon as the troops of the Macedonians began to move, and to advance to the rampart, in order of battle, and ready for an assault, they all quickly abandoned their posts, and fled through the opposite part of the camp, to the eminence where the Athamanians were stationed. During their flight in this confusion, many of the Aetolians were slain, and many made prisoners. Philip doubted not that, had there been day-light enough remaining, he should have been able to make himself master of the camp of the Athamanians also; but the day having been spent in the fight, and in plundering the camp afterwards, he sat down under the eminence, in the adjacent plain, determined to attack the enemy at the first dawn of the following day. But the Aetolians, under the same apprehensions which had made them desert their camp, dispersed, and fled during the following night. Amynander was of the greatest service; for, by his directions, the Athamanians, who were acquainted with the roads, conducted them into Aetolia, whilst the Macedonians pursued them over the highest mountains, through unknown paths. In this disorderly flight, a few, missing their way, fell into the hands of the Macedonian horsemen, whom Philip, at the earliest dawn, on seeing the eminence abandoned, had sent to harass the marching body of the enemy.
§ 31.43
per eos dies et Athenagoras regius praefectus Dardanos recipientes se in finis adeptus postremum agmen turbavit; dein, postquam Dardani conversis signis direxere aciem, aequa pugna iusto proelio erat. ubi rursus procedere Dardani coepissent, equite et levi armatura regii nullum tale auxilii genus habentes Dardanos oneratosque inmobilibus armis vexabant; et loca ipsa adiuvabant. occisi perpauci sunt, plures vulnerati, captus nemo, quia non excedunt temere ordinibus suis, sed confertim et pugnant et cedunt. ita damna Romano accepta bello duabus per opportunas expeditiones coercitis gentibus restituerat Philippus incepto forti, non prospero solum eventu. minuit deinde ei forte oblata res hostium Aetolorum numerum. Scopas, princeps gentis, ab Alexandrea magno cum pondere auri ab rege Ptolomaeo missus, sex milia peditum et quingentos equites mercede conductos Aegyptum vexit; nec ex iuventute Aetolorur Aetolorum quemquam reliquisset, ni Damocritus nunc belli, quod instaret, nunc futurae solitudinis admonens, incertum cura gentis an ut adversaretur Scopae parum donis cultus, partem iuniorum castigando domi continuisset.
About the same time also Athenagoras, one of the king's generals, overtaking the Dardanians in their retreat homeward, at first threw their rear into disorder; but these unexpectedly facing about, and forming their line, the fight became like a regular engagement. When the Dardanians began again to advance, the Macedonian cavalry and light infantry harassed those who had no troops of that kind to aid them, and were, besides, burdened with unwieldy arms. The ground, too, favoured the assailants: very few were slain, but many wounded; none were taken, because they rarely quit their ranks, but both fight and retreat in a close body. Thus Philip, having checked the proceedings of those two nations by these well-timed expeditions, gained reparation for the damages sustained from the operations of the Romans; the enterprise being as spirited as the issue was successful. An occurrence which accidentally happened to him lessened the number of his enemies on the side of AEtolia. Scopas, a man of considerable influence in his own country, having been sent from Alexandria by king Ptolemy, with a great sum of gold, hired and carried away to Egypt six thousand foot and four hundred horse; nor would he have suffered one of the young Aetolians to remain at home, had not Damocritus, (it is not easy to say, whether out of zeal for the good of the nation, or out of opposition to Scopas, for not having secured his interest by presents,) by sometimes reminding them of the war which threatened them, at other times, of the solitary condition in which they would be, detained some of them at home by severe reproaches. Such were the actions of the Romans, and of Philip, during that summer.
§ 31.44
haec ea aestate ab Romanis Philippoque gesta terra; classis a Corcyra eiusdem principio aestatis cum L. Apustio legato profecta Maleo superato circa Scyllaeum agri Hermionici Attalo regi coniuncta est. tum vero Atheniensium civitas, cui odio in Philippum per metum iam diu moderata erat, id omne in auxilii praesentis spem effudit. nec umquam ibi desunt linguae promptae ad plebem concitandam; quod genus cur in omnibus liberis civitatibus, tur tum praecipue Athenis, ubi oratio plurimum pollet, favore multitudinis alitur. rogationem extemplo tulerunt plebesque scivit, ut Philippi statuae et imagines omnes nominaque earum, item maiorum eius virile ac muliebre secus omnium tollerentur delerenturque diesque festi, sacra, sacerdotes, quae ipsius maiorumque eius honoris causa instituta essent, omnia profanarentur; loca quoque, in quibus positum aliquid inscriptumve honoris elus eius causa fuisset, detestabilia esse, neque in iis quicquam postea poni dedicarique placere eorum, quae in loco puro poni dedicarique fas esset; sacerdotes publicos, cuotienscumque quotienscumque pro populo Atheniensi sociisque, exercitibus et classibus eorum precarentur, totiens detestari atque exsecrari Philippum, liberos eius regnumque, terrestres navalesque copias, Macedonum genus omne nomenque. additum decreto, si quis quid postea, quod ad notam ignominiamque Philippi pertineret, ferret, id omne populum Atheniensem iussurum; si quis contra ignominiam prove honore eius dixisset fecissetve, qui occidisset eum iure caesurum. postremo inclusum, ut omnia, quae adversus Pisistratidas decreta quondam erant, eadem in Philippo servarentur. Athenienses quidem litteris verbisque, quibus solis valent, bellum adversus Philippum gerebant;
In the beginning of the same summer, the fleet under Lucius Apustius, lieutenant-general, setting sail from Corcyra, and passing by Malea, formed a junction with king Attalus, off Scyllaeum, which lies in the district of Hermione. The Athenian state, which had for a long time, through fear, restrained their animosity against Philip within some bounds, in the expectation of approaching aid afforded them, gave full scope to it all. There are never wanting in that city orators, who are ready on every occasion to inflame the people; a kind of men, who, in all free states, and more particularly in that of Athens, where eloquence flourishes in the highest degree, are maintained by the favour of the multitude. These immediately proposed a decree, and the commons passed it, that all the statues and images of Philip, with their inscriptions, and likewise those of all his ancestors, male and female, should be taken down and destroyed; that the festal days, solemnities, and priests, which had been instituted in honour of him or of his predecessors, should all be abolished; and that even the ground where any such statue had been set up, and inscribed to his honour, should be held abominable. And it was resolved, that, for the future, nothing which ought to be erected or dedicated in a place of purity should be there erected; and that the public priests, as often as they should pray for the people of Athens, for their allies, armies, and fleets, so often should they utter curses and execrations against Philip, his offspring, his kingdom, his forces by sea and land, and the whole race and name of the Macedonians. It was added to the decree, that, if any person in future should make any proposal tending to throw disgrace and ignominy on Philip, the people of Athens would ratify it in its fullest extent: if, on the contrary, any one should, by word or deed, endeavour to lessen his ignominy, or to do him honour, that whoever slew him who should have so said or done, should be justified in so doing. Lastly, a clause was annexed, that all the decrees, formerly passed against the Pisistratidae, should be in full force against Philip. Thus the Athenians waged war against Philip with writings and with words, in which alone their power consisted.
§ 31.45
Attalus Romanique, cum Piraeum primo ab Hermione petissent, paucos ibi morati dies oneratique aeque immodicis ad honores sociorum, atque in ira adversus hostem fuerant, Atheniensium decretis navigant a Piraeo Andrum. et cum in portu, quem Gaurion vocant, constitissent, missis, qui temptarent oppidanorum animos, si voluntate tradere urbem quam vim experiri mallent, postquam praesidio regio arcem teneri nec se potestatis suae esse respondebant, expositis copiis apparatuque omni urbium oppugnandarum diversis partibus rex et legatus Romanus ad urbem subeunt. plus aliquanto Graecos Romana arma signaque non ante visa animique militum tam prompte succedentium muros terruere; itaque fuga extemplo in arcem facta est, urbe hostes potiti. et in arce cum biduum loci se magis quam armorum fiducia tenuissent, tertio die pacti ipsi praesidiumque, ut cum singulis vestimentis Delium Boeotiae transveherentur, urbem arcemque tradiderunt. ea ab Romanis regi Attalo concessa; praedam ornamentaque urbis ipsi avexerunt. Attalus, ne desertam haberet insulam, et Macedonum fere omnibus et quibusdam Andriorum, ut manerent, persuasit. postea et ab Delio, qui ex pacto travecti eo fuerant, promissis regis, cum desiderium quoque patriae facilius ad credendum inclinaret animos, revocati. ab Andro Cythnum traiecerunt. ibi dies aliquot oppugnanda urbe nequiquam absumpti, et, quia vix operae pretium erat, abscessere. ad Prasias — coltinentis continentis Atticae is locus est — Issaeorum viginti lembi classi Romanorum adiuncti sunt. ii missi ad populandos Carystiorum agros; cetera classis Geraestum, nobilem Euboeae portum, dum ab Carysto Issaei redirent, tenuit. inde omnes velis in altum datis marn mari medio praeter Scyrum insulam Icum pervenere. ibi paucos dies saeviente Borea retenti, ubi prima tranquillitas data est, Sciathum traiecere vastatam urbem direptamque nuper a Philippo. per agros palati milites frumentum et si qua alia usui esse ad vescendum poterant ad naves rettulere; praedae nec erat quicquam, nec meruerant Graeci, cur diriperentur. inde Cassandream petentes primo ad Mendaeum, maritimum civitatis eius vicum, tenuere. inde cum superato promuntur10 promunturio ad ipsa moenia urbis circumagere classem vellent, saeva coorta tempestate prope obruti fluctibus, dispersi, magna ex parte amissis armamentis in terram effugerunt. omen quoque ea maritima tempestas ad rem terra gerendam fuit. nam conlectis in unum navibus expositisque copiis adgressi urbem, cum multis vulneribus repulsi — et erat validum ibi regium praesidium — irrito incepto regressi ad Canastraeum Pallenes traiecere. inde superato Toronae prommlturio promunturio navigates navigantes Acanthum petiere. ibi primo ager vastatus, deinde ipsa urbs vi capta ac direpta. nec ultra progressi — iam enim et graves praeda naves habebant — retro, unde venerant, Sciathum et ab Sciatho Euboeam repetunt.
Attalus and the Romans, having, from Hermione, proceeded first to Piraeus, and staid there a few days, after being loaded with decrees of the Athenians, (in which the honours paid to their allies were as extravagant as the expressions of their resentment against their enemy had been,) sailed from Piraeeus to Andros, and, coming to an anchor in the harbour called Gaureleos, sent persons to sound the inclinations of the townsmen, whether they chose voluntarily to surrender their city, rather than run the hazard of an assault. On their answering, that they were not at their own disposal, but that the citadel was occupied by the king's troops, Attalus and the Roman lieutenant-general, landing their forces, with every thing requisite for attacking towns, made their approaches to the city on different sides. The Roman standards and arms, which they had never seen before, together with the spirit of the soldiers, so briskly approaching the walls, were particularly terrifying to the Greeks. A retreat was immediately made into the citadel, and the enemy took possession of the city. After holding out for two days in the citadel, relying more on the strength of the place than on their arms, on the third both they and the garrison surrendered the city and citadel, on condition of their being transported to Delium in Bœotia, and being each of them allowed a single suit of apparel. The island was yielded up by the Romans to king Attalus; the spoil, and the ornaments of the city, they themselves carried off. Attalus, desirous that the island, of which he had got possession, might not be quite deserted, persuaded almost all the Macedonians, and several of the Andrians, to remain there: and, in some time after, those who, according to the capitulation, had been transported to Delium, were induced to return from thence by the promises made them by the king, in which they were disposed the more readily to confide, by the ardent affection which they felt for their native country. From Andros they passed over to Cythnus; there they spent several days, to no purpose, in assaulting the city; when, at length, finding it scarcely worth the trouble, they departed. At Prasiae, a place on the main land of Attica, twenty barks of the Issaeans joined the Roman fleet. These were sent to ravage the lands of the Carystians, the rest of the fleet lying at Geraestus, a noted harbour in Eubœa, until the Issaeans returned from Carystus: on which, setting sail all together, and steering their course through the open sea, until they passed by Scyrus, they arrived at the island of Icus. Being detained there for a few days by a violent northerly wind, as soon as the weather was fair, they passed over to Sciathus, a city which had been lately plundered and desolated by Philip. The soldiers, spreading themselves over the country, brought back to the ships corn and what other kinds of provisions could be of use to them. Plunder there was none, nor had the Greeks deserved to be plundered. Directing their course thence to Cassandrea, they first came to Mendis, a village on the coast of that state; and, intending from thence to double the promontory, and bring round the fleet to the very walls of the city, a violent tempest arising, they were near being buried in the waves. However, after being dispersed, and a great part of the ships having lost their rigging, they escaped on shore. This storm at sea was an omen of the kind of success which they were to meet on land; for, after collecting their vessels together, and landing their forces, having made an assault on the city, they were repulsed with many wounds, there being a strong garrison of the king's troops in the place. Being thus obliged to retreat without accom- plishing their design, they passed over to Canastrum in Pallene, and from thence, doubling the promontory of Torona, conducted the fleet to Acanthus. There they first laid waste the country, then stormed the city itself, and plundered it. They proceeded no farther, for their ships were now heavily laden with booty, but went back to Sciathus, and from Sciathus to Eubœa, whence they had first set out.
§ 31.46
ibi relicta classe decem navibus expeditis sinum Maliacum intravere ad colloquendum cum Aetolis de ratione gerendi belli. Pyrrhias Aetolus princeps legationis eius fuit, quae ad communicanda consilia Heracleam cum rege et cum Rolano Romano legato venit. petitum ex foedere ab Attalo est, ut lille mille milites praestaret; tantum enim numerum bellum gerentibus adversus Philippum debebat. id negatum Aetolis, quod illi quoque gravati prius essent ad populandam Macedoniam exire, quo tempore, Philippo circa Pergamum urente sacra profanaque, abstrahere eumn eum inde respectu rerum suarum potuissent. ita Aetoli cume cum spe magis, Romanis omnia pollicentibus, quam cum auxilio dimissi; Apustius cum Attalo ad classem redit. inde agitari de Oreo oppugnando coeptum. valida ea civitas et moenibus et, quia ante fuerat temptata, firmo erat praesidio. coniunxerant se iis post expugnationem Andri cum praefecto Agesimbroto viginti Rhodiae naves, tectae omnes. earn eam classem in stationem ad Zelasium miserunt — Phthiotidis super Demetriadem promunturium est peropportune obiectum , ut, si quid inde moverent Macedonum naves, in praesidio essent. Heraclides, praefectus regius, classem ibi tenebat, magis per occasionem, si quam neglegentia hostium dedisset, quam aperta vi quicquam ausurus. Oreum diversi Romani et rex Attalus oppugnabant, Romani a marituma arce, regii adversus vallem inter duas iacentem arces, qua et muro intersaepta urbs est. et ut loca diversa, sic dispari modo etiam oppugnabant: Romanus testudinibus et vineis et ariete admovendo muris, regii ballistis catapultisque et alio omni genere tormentorum tela ingerentes et pondere kngenti ingenti saxa; faciebant et cuniculos et quidquid aliud priore oppugnatione expertum profuerat. ceterum non plures tantum Macedones quam ante tuebantur urbem arcesque, sed etiam praesentioribus animis, et castigationis regis in admissa culpa et simul minarum, Rimul simul promissorum in futurum memores. itaque cum praeter spem tempus ibi traheretur, plusque in obsidione et in operibns operibus quam in oppugnatione celeri spei esset, interim et aliud agi posse ratus legatus, * relictis, quod satis videbatur ad opera perficienda, traicit in proxima continentis Larisamque — non illam in Thessalia nobilem urbem, sed alteram, quam Cremasten vocant — subito adventu praeter arcem cepit Attalus quoque Pteleon nihil minus quam tale quicquam in alterius oppugnatione urbis timentibus oppressit. et iam cum opera in effectu erant circa Oreum, tum praesidium, quod intus erat, labore adsiduo, vigiliis diurnis pariter nocturnisque et vulneribus confectum. muri quoque pars ariete incusso subruta multis iar iam locis prociderat; perque apertum ruina iter nocte Romani in arcem, quae super portum est, perruperunt. Attalus luce prima signo ex arce dato ab Romanis et ipse urbem invasit stratis magna ex parte muris; praesidium oppidanique in arcem alteram perfugere, unde biduo post deditio facta. urbs regi, captiva corpora Romanis cessere.
Leaving the fleet there, they entered the Malian bay with ten light ships, in order to confer with the Aetolians on the method of conducting the war. Sipyrrhicas, the Aetolian, was at the head of the embassy that came to Heraclea, to hold a consultation with the king and the Roman lieutenant-general. They demanded of Attalus, that, in pursuance of the treaty, he should supply them with one thousand soldiers, which number he had engaged for on condition of their taking part in the war against Philip. This was refused to the Aetolians, because on their part they had formerly showed themselves unwilling to march out to ravage Macedonia, at a time when Philip, being employed near Pergamus in destroying by fire every thing sacred and profane, they might have compelled him to retire from thence, in order to preserve his own territories. Thus, instead of aid, the Aetolians were dismissed with hopes, the Romans making them large promises. Apustius with Attalus returned to the ships, where they began to concert measures for the siege of Oreus. This city was well secured by fortifications; and also, as an attempt had formerly been made on it, by a strong garrison. After the taking of Andros, twenty Rhodian ships, all decked vessels, had formed a junction with them, under the command of Agesimbrotus. This squadron they sent to the station off Zelasium, a promontory of Isthmia, very conveniently situate beyond Demetrias, in order that, if the ships of the Macedonians should attempt any movement, they might act as a defensive force. Heraclides, the king's admiral, kept his fleet there, rather with a view of laying hold of any advantage which the negligence of the enemy might afford him, than with a design of attempting any thing by open force. The Romans and king Attalus carried on their attacks against Oreus on different sides; the Romans against the citadel next to the sea, the king's troops against the lower part of the town, lying between the two citadels, where the city is also divided by a wall. As their posts were different, so were their methods of attack: the Romans made their approaches by means of covered galleries, applying also the ram to the walls; the king's troops, by throwing in weapons with the balista, catapulta, and every other kind of engine, and stones also of immense weight. They formed mines, too, and made use of every expedient, which, on trial, had been found useful in the former siege. On the other side, not only did more Macedonians protect the town and the citadels, than on the former occasion, but they exerted themselves with greater spirit, in consequence of the reprimands which they had received from the king for the misconduct they had committed, and also from remembrance both of his threats and promises with regard to the future. Thus, when time was being consumed there, contrary to their expectation, and there was more hope from a siege and works than from a sudden assault, the lieutenant-general thought that in the mean time some other business. might be accomplished; wherefore, leaving such a number of men as seemed sufficient to finish the works, he passed over to the nearest part of the continent, and, arriving unexpectedly, made himself master of Larissa, except the citadel, —not that celebrated city in Thessaly, but another, which they call Cremaste. Attalus also surprised Aegeleos, where nothing was less apprehended than such an enterprise during the siege of another city. The works at Oreus had now begun to take effect, while the garrison within were almost spent with unremitted toil, (keeping watch both by day and night,) and also with wounds. Part of the wall, being loosened by the strokes of the ram, had fallen down in many places; and the Romans, during the night, broke into the citadel through the breach which lay over the harbour. Attalus, likewise, at the first light, on a signal given from the citadel by the Romans, himself also assaulted the city, where great part of the walls had been levelled; on which the garrison and townsmen fled into the other citadel, and a surrender was made two days after. The city fell to the king, the prisoners to the Romans.
§ 31.47
iam autumnale aequinoctium instabat; et est sinus Euboicus, quem Coela vocant, suspectus nautis. itaque ante hiemales motus evadere inde cupientes Piraeum, unde profecti ad bellum erant, repetunt. Apustius triginta navibus ibi relictis super Maleum navigat Corcyram. regem statum initiorum Cereris, ut sacris interesset, tenuit; secundum initia et ipse in Asiam se recepit Agesimbroto et Rhodiis domum remissis. haec ea aestate terra marique adversus Philippum sociosque eius ab consule et legato Romanis adiuvantibus rege Attalo et Rhodiis gesta. consul alter C. Aurelius ad confectum bellum cum in provinciam venisset, haud clam tulit iram adversus praetorem, quod absente se rem gessisset. misso igitur eo in Etruriam ipse in agrum hostiulm hostium legiones induxit populandoque cum praeda maiore quam gloria bellum gessit. L. Furius, simul quod in Etruria nihi) nihil erat rei, quod gereret, simul Gallico triumpho imminens, quem absente consule irato atque invidente facilius impetrari posse ratus est, Romam inopinato cum venisset, senatum in aede Bellonae habuit expositisque rebus gestis, ut triumphanti sibi in urbem invehi liceret, petit.
The autumnal equinox now approached, and the Eubœan gulf, called Cœla, is reckoned dangerous by mariners. Choosing, therefore, to remove thence before the winter storms came on, they returned to Piraeus, from whence they had set out for the campaign. Apustius, leaving there thirty ships, sailed by Malea to Corcyra. The king was delayed during the celebration of the mysteries of Ceres, that he might assist at the solemnities, immediately after which he also retired into Asia, sending home Agesimbrotus and the Rhodians. Such, during that summer, were the proceedings, by sea and land, of the Roman consul and lieutenant-general, aided by Attalus and the Rhodians, against Philip and his allies. The other consul, Caius Aurelius, on coming into his province, and finding the war there already brought to a conclusion, did not dissemble his resentment against the praetor, for having proceeded to action in his absence; wherefore, sending him away to Etruria, he led on the legions into the enemy's country, and, by laying it waste, carried on the war with more spoil than glory. Lucius Furius, finding nothing in Etruria that could give him employment, and at the same time intent on obtaining a triumph for his success against the Gauls, which he considered would be more easily accomplished in the absence of the consul, who envied and was enraged against him, came to Rome unexpectedly, and called a meeting of the senate in the temple of Bellona; where, after making a recital of the services which he had performed, he demanded to be allowed to enter the city in triumph.
§ 31.48
apud magnam partem senatus et magnitudine rerum gestarum valebat et cratia. gratia. maiores natu negabant triumphum, et quod alieno exercitu rem gessisset et quod provinciam reliquisset cupiditate rapiendi per occasionem triumphi; id vero eum nullo exemplo fecisse; consulares praecipue expectandum fuisse consulem censebant; potuisse enlin enim castris prope urbem positis tutanda colonia ita, ut acie non decerneret, in adventum eius rem extrahere; quod praetor non fecisset, senatui faciendum esse, ut consulem expectaret; ubi coram disceptantis consulem et praetorem audissent, verius de causa existimaturos esse. magna pars senatus nihil praeter res gestas, et an in magistratu suisque auspiciis gessisset, censebant spectare senatum debere. ex duabus colonies, coloniis, quae velut claustra ad cohibendos Gallicos tumultus oppositae fuissent, cum una direpta et incensa esset, traiecturumque id incendium velut ex continentibus tectis in alteram tam propinquam coloniam esset, quid tandem praetori faciendum fuisse? nam si sine consule geri nihil oportuerit, aut senatum peccasse, qui exercitum praetori dederit — potuisse enim, sicut non praetoris sed consulis exercitu rem geri voluerit, ita finire senatus consulto, ne per praetorem sed per consulem gereretur , aut consulem, qui non, cum exercitum ex Etruria transire in Galliam iussisset, ipse Arimini occurrerit, ut bello interesset, quod sine eo geri fas non esset. non expectare belli tempora moras et dilationes imperatorum, et pugnandum esse interdum, non quia velis, sed quia hostis cogat. pugnam ipsam eventumque pugnae spectari debere. fusos caesosque hostis, castra capta ac direpta, coloniam liberatam obsidione, alterius coloniae captivos recuperatos restitutosque suis, debellatum uno proelio esse. non homines tantum ea victoria laetatos, sed diis quoque immortalibus per triduum supplicationes habitas, quod bene ac feliciter, non quod male ac temere res publica a L. Furio praetore gesta esset. data fato etiam quodam Furiae genti Gallica bella.
With a great part of the senate he prevailed, owing to private interest and the importance of his services. The elder part refused him a triumph, both because the army, with which he had acted, belonged to another; and because he had left his province through an ambitious desire of snatching that opportunity of procuring a triumph, —but that he had taken this course without any precedent. The senators of consular rank particularly insisted, that he ought to have waited for the consul; for that he might, by pitching his camp near the city, and thereby securing the colony without coming to an engagement, have protracted the affair until his arrival; and that, what the praetor had not done, the senate ought to do; they should wait for the consul. After hearing the business discussed by the consul and praetor in their presence, they would be able, more correctly, to form a judgment on the case. Great part were of opinion, that the senate ought to consider nothing but the service performed, and whether he had performed it while in office, and under his own auspices. For, when of two colonies, which had been opposed, as barriers, to restrain the tumultuous inroads of the Gauls, one had been already sacked and burned, the flames being ready to spread (as if from an adjoining house) to the other colony, which lay so near, what ought the praetor to have done? For if it was improper to enter on any action without the consul, then the senate had acted wrong in giving the army to the praetor; because, if they chose that the business should be performed, not under the praetor's auspices, but the consul's, they might have limited the decree in such a manner, that not the praetor, but the consul, should manage it; or else the consul had acted wrong, who, after ordering the army to remove from Etruria into Gaul, did not meet it at Ariminum, in order to be present at operations, which were not allowed to be performed without him. But the exigencies of war do not wait for the delays and procrastinations of commanders; and battles must be sometimes fought, not because commanders choose it, but because the enemy compels it. The fight itself, and the issue of the fight, is what ought to be regarded now. The enemy were routed and slain, their camp taken and plundered, the colony relieved from a siege, the prisoners taken from the other colony recovered and restored to their friends, and an end put to the war in one battle. And not only men rejoiced at this victory, but the immortal gods also had supplications paid to them, for the space of three days, on account of the business of the state having been wisely and successfully, not rashly and unfortunately, conducted by Lucius Furius, praetor. Besides, the Gallic wars were, by some fatality, destined to the Furian family.
§ 31.49
huius generis orationibus ipsius amicorumque victa est praesentis gratia praetoris absentis consulis maiestas, triumphumque frequentes L. Furio decrevertnt. decreverunt. triumphavit de Gallis in magistratu L. Furius praetor et in aerarium tulit trecenta viginti milia aeris, argenti centum milia mille quingentos. neque captivi ulli ante currum ducti neque spolia praelata neque milites secuti. omnia praeter victoriam penes consulem esse apparebat. ludi deinde a P. Cornelio Scipione, quos consul in Africa voverat, magno apparatu facti. et de agris militum eius decretuml, decretum, ut, quot quisque eorum annos in Hispania aut in Africa militasset, in singulos annos bina iugera agri acciperet; eum agrum decemviri adsignarent. triumviri item creati ad supplendum Venusinis colonorum numerum, quod bello Hannibalis attenuatae vires eius coloniae erant, C. Terentius Varro, T. Quinctius Flamininus, P. Cornelius Cn. f. Scipio. hi colonos Venusiam adscripserunt. eodem anno C. Cornelius Cethegus, qui proconsul Hispaniam obtinebat, magnum hostium exercitum in agro Sedetano fudit. quindecim milia Hispanorum eo proelio dicuntur caesa, signa militaria capta octo et septuaginta. C. Aurelius consul, cum ex provincia Romam comitiorum causa venisset, non id, quod animis praeceperant, questus est, non expectatum se ab senatu, neque disceptandi cum praetore consuli potestatem factam, sed ita triumphum decresse senatum, ut nullius nisi eius, qui triumphaturus esset, et non eorum, quim qui bello interfuissent, verba audiret. maiores ideo instituisse, ut legati, tribuni, centuriones, milites denique triumpho adessent, ut testes rerum gestarum eius, cui tantus honos haberetur, populus Romanus videret. ecquem ex eo exercitu, qui cum Gallis pugnaverit, si non militem, lixam saltem filisse, fuisse, quem percunctari posset senatus, quid veri praetor vanive adferret? comitiis ,deinde deinde diem edixit, quibus creati sunt consules L. Cornelius Lentulus, P. Villius Tappulus. praetores inde facti L. Quinctius Flamininus, L. Valerius Flaccus, L. Villius Tappulus, Cn. Baebius Tamphilus.
By means of discourses of this kind, made by him and his friends, the interest of the praetor, who was present, prevailed over the dignity of the absent consul, and the majority decreed a triumph to Lucius Furius. Lucius Furius, praetor, during his office, triumphed over the Gauls. He carried into the treasury three hundred and twenty thousand asses, 1033 l. 6 s. 8 d. and one hundred and seventy thousand pounds' weight of silver. There were neither any prisoners led before his chariot, nor spoils carried before him, nor did any soldiers follow him. It appeared that every thing, except the victory, belonged to the consul. The games which Publius Scipio had vowed when consul in Africa, were then celebrated, in a magnificent manner, and with respect to the lands for his soldiers, it was decreed, that whatever number of years each of them had served in Spain or in Africa, he should, for every year, receive two acres; and that ten commissioners should distribute that land. Three commissioners were then appointed to fill up the number of colonists at Venusia, because the strength of that colony had been reduced in the war with Hannibal: Caius Terentius Varro, Titus Quintius Flamininus, Publius Cornelius, son of Cneius Scipio, enrolled the colonists for Venusia. During the same year, Caius Cornelius Cethegus, who in the capacity of proconsul commanded in Spain, routed a numerous army of the enemy in the territory of Sedeta; in which battle, it is said, that fifteen thousand Spaniards were slain, and seventy-eight military standards taken. The consul Caius Aurelius, on returning from his province to Rome to hold the elections, made heavy complaints, not on the subject on which they had supposed he would, that the senate had not waited for his coming, nor allowed him an opportunity of arguing the matter with the praetor; but, that "the senate had decreed a triumph in such a manner, without hearing the report of any one of those who had taken part in the war, except the person who was to enjoy the triumph: that their ancestors had made it a rule that the lieutenant-generals, the military tribunes, the centurions, and even the soldiers, should be present at the triumph, in order that the Roman people might ascertain the reality of his exploits, to whom so high an honour was paid. Now, of that army which fought with the Gauls, had any one soldier, or even a soldier's servant, been present, of whom the senate could inquire how much of truth or falsehood was in the praetor's narrative? He then appointed a day for the elections, at which were chosen consuls, Lucius Cornelius Lentulus and Publius Villius Tappulus. The praetors were then appointed, Lucius Quintius Flamininus, Lucius Valerius Flaccus, Lucius Villius Tappulus, and Cneius Baebius Tamphilus.
§ 31.50
annona quoque eo anno pervilis fuit; frumenti vim magnam ex Africa advectam aediles curules M. Claudius Marcellus et Sex. Aelius Paetus binis aeris in modios populo diviserunt. et ludos Romanos magno apparatu fecerunt; diem unum instaurarunt; signa aenea quilque quinque ex multaticio argento in aerario posuerunt. plebeii ludi ab aedilibus L. Terentio Massiliota et Cn. Baebio Tamphilo, qui praetor designatus erat, ter toti instaurati. et ludi funebres eo anno per quadriduum in foro mortis causa M. Valeri Laevini a Publio et Marco filiis eius facti, et munus aladiatorium gladiatorium datum ab iis; paria quinque et viginti pugnarunt. M. Aurelius Cotta decemvir sacrorum mortuus; in eius locum M’. Acilius Glabrio suffectus. comitiis aediles curules creati sunt forte ambo, qui static statim occipere magistratum non possent. nam C. Cornelius Cethegus absens creatus erat, cum Hispaniam obtineret provinciam; C. Valerius Flaccus, quem praesentem creaverant, quia flamen Dialis erat, iurare in leges non poterat; magistratum autem plus quinque dies, nisi qui iurasset in leges, non licebat gerere. petente Flacco, ut legibus solveretur, senatus decrevit, ut, si aedilis, qui pro se iuraret, arbitratu consulum daret, consules, si iis videretur, cum tribunis plebis agerent, uti ad plebem ferrent. datus, qui inraret iuraret pro fratre, L. Valerius Flaccus, praetor designatus. tribuni ad plebem tulerunt, plebesque scivit, ut perinde esset, ac si ipse aedilis iurasset. et de altero aedile scitum plebi est factum; rogantibus tribunis, quos duos in Hispaniam cum imperio ad exercitus ire iuberent, ut C. Cornelius aedilis curulis ad magistratum gerendum veniret, et L. Manlius Acidinus decederet de provincia multos post annos, plebes Cn. Cornelio Lentulo et L. Stertinio pro consulibus imperium esse in Hispania iussit.
During that year provisions were remarkably cheap. The curule aediles, Marcus Claudius Marcellus and Sextus Aelius Paetus, distributed among the people a vast quantity of corn, brought from Africa, at the rate of two asses a peck. They also celebrated the Roman games in a magnificent manner, repeating them a second day; and erected in the treasury five brazen statues out of the money paid as fines. The plebeian games were thrice repeated entire, by the aediles, Lucius Terentius Massa, and Cneius Baebius Tamphilus, who was elected praetor. There were also funeral games exhibited that year in the forum, for the space of four days, on occasion of the death of Marcus Valerius Laevinus, by his sons Publius and Marcus, who gave also a show of gladiators, in which twenty-five pairs fought. Marcus Aurelius Cotta, one of the decemviri of the sacred books, died, and Manius Acilius Glabrio was substituted in his room. It happened that both the curule aediles, who had been created at the elections, were persons who could not immediately undertake the office: for Caius Cornelius Cethegus was elected in his absence, when he was occupying Spain as his province; and Caius Valerius Flaccus, who was present, being flamen Dialis, could not take the oath of observing the laws; and no person was allowed to hold any office longer than five days without taking the oath. Flaccus petitioned to be excused from complying with the law, on which the senate decreed, that if the aedile produced a person approved of by the consuls, who would take the oath for him, the consuls, if they thought proper, should make application to the tribunes, that it might be proposed to the people. Lucius Valerius Flaccus, praetor elect, was produced to swear for his brother. The tribunes proposed to the commons, and the commons ordered that this should be as if the aedile himself had sworn. With regard to the other aedile, likewise, an order of the commons was made. On the tribunes putting the question, what two persons they chose should go and take the command of the armies in Spain, in order that Caius Cornelius, curule aedile, might come home to execute his office, and that Lucius Manlius Acidinus might, after many years, retire from the province; the commons ordered Cneius Cornelius Lentulus and Lucius Stertinius, proconsuls, to command in Spain.
— Book 32 —
§ 32.1
consules praetoresque, cum idibus Martiis magistratum inissent, provincias sortiti sunt. L. Lentulo Italia, P. Villio Macedonia, praetoribus L. Quinctio urbana, Cn. Baebio Ariminum, L. Valerio Sicilia, L. Villio Sardinia evenit. Lentulus consul novas legiones scribere iussus, Villius a P. Sulpicio exercitum accipere; in supplementum eius, quantum militum videretur, ut scriberet, ipsi permissum. praetori Baebio legiones, quas C. Aurelius consul habuisset, ita decretae, ut retineret eas, donec consul novo cum exercitu succederet; in Galliam ubi is venisset, omnes milites exauctorati domum dimitterentur praeter quinque milia socium; iis obtineri circa Ariminum provinciam satis esse. prorogata imperia praetoribus prioris anni, C. Sergio, ut militibus, qui in Hispania Sicilia, Sardinia stipendia per multos annos fecissent agrum adsignandum curaret, Q. Minucio, ut in Bruttiis idem de coniurationibus quaestiones, quas praetor cum fide curaque exercuisset, perficeret et eos, quos sacrilegii compertos in vinculis Romam misisset, Locros mitteret ad supplicium, quaeque sublata ex delubro Proserpinae essent, reponenda cum piaculis curaret. feriae Latinae pontificum decreto instauratae sunt, quod legati ab Ardea questi in senatu erant sibi in monte Albano Latinis carnem, ut adsolet, data non esse. ab Suessa nuntiatum est duas portas quodque inter eas muri erat de caelo tactum; et Formiani legati aedem Iovis, item Ostienses aedem Iovis, et Veliterni Apollinis et Sangus aedes, et in Herculis aede capillum enatum; et ex Bruttiis ab Q. Minucio propraetore scriptum eculeum cum quinque pedibus, pullos gallinaceos tris cum ternis pedibus natos esse. — a P. Sulpicio proconsule ex Macedonia litterae adlatae, in quibus inter cetera scriptum erat lauream in puppi navis longae enatam. priorum prodigiorum causa senatus censuerat, ut consules maioribus hostiis, quibus diis videretur, sacrificarent; ob hoc unum prodiginum prodigium haruspices in senatum vocati, atque ex responso eorum supplicatio populo in diem unum indicta et ad omnia pulvinaria res divinae factae.
THE consuls and praetors, having entered upon office on the ides of March, cast lots for the provinces. Italy fell to Lucius Cornelius Lentulus, Macedonia to Publius Villius. Of the praetors, the city jurisdiction fell to Lucius Quinctius, Ariminum to Cneius Baebius, Sicily to Lucius Valerius, Sardinia to Lucius Villius. The consul Lentulus was ordered to levy new legions; Villius, to receive the army from Publius Sulpicius; and, to complete its number, power was given him to raise as many men as he thought proper. To the praetor Baebius were decreed the legions which Caius Aurelius, late consul, had commanded, with directions that he should keep them in their present situation, until the consul should come with the new army to supply their place; and that, on his arriving in Gaul, all the soldiers who had served out their time should be sent home, except five thousand of the allies, which would be sufficient to protect the province round Ariminum. The command was continued to the praetors of the former year; to Cneius Sergius, that he might superintend the distribution of land to the soldiers who had served for many years in Spain, Sicily, and Sardinia; to Quintus Minucius, that he might finish the inquiries concerning the conspiracies in Bruttium, which, while praetor, he had managed with care and fidelity. That he should also send to Locri, to suffer punishment, those who had been convicted of sacrilege, and who were then in chains at Rome; and that he should take care, that whatever had been carried away from the temple of Proserpine should be replaced with expiations. The Latin festival was repeated in pursuance of a decree of the pontiffs, because ambassadors from Ardea had complained to the senate, that during the said solemnity they had not been supplied with meat as usual on the Alban mount. From Suessa an account was brought, that two of the gates, and the wall between them, had been struck with lightning. Messengers from Formiae related, that the temple of Jupiter had also been struck by lightning; from Ostia, likewise, news came of the like accident having happened to the temple of Jupiter there; it was said, too, that the temples of Apollo and Sancus, at Veliternum, were struck in like manner; and that in the temple of Hercules, hair had grown (on the statue). A letter was received from Quintus Minucius, proprietor, from Bruttium, that a foal had been born with five feet, and three chickens with three feet each. Afterwards a letter was brought from Macedonia, from Publius Sulpicius, proconsul, in which, among other matters, it was mentioned, that a laurel tree had sprung up on the poop of a ship of war. On occasion of the former prodigies, the senate had voted, that the consuls should offer sacrifices with the greater victims to such gods as they thought proper. On account of the last prodigy, alone, the aruspices were called before the senate, and, in pursuance of their answer, the people were ordered by proclamation to perform a supplication for one day, and worship was solemnized at all the shrines.
§ 32.2
Carthaginienses eo anno argentum in stipendiumi stipendium impositum primum Romam advexerunt. id quia probum non esse quaestores renuntiaverant, experientibusque pars quarta decocta erat, pecunia Romae mutual mutua sumpta intertrimentum argenti expleverunt. petentibus, deinde, ut, si iam videretur senatui, obsides sibi redderentur. centnm centum redditi obsidles; obsides; dP de ceteris, si in fide permanerent, apes spes facta. petentibus iisdem, qui non reddebantur obsides, ut ab Norba, ubi parum commode essent, alio traducerentur, concessum, ut Signiam et Ferentinum transirent. Gaditanis item petentibus remissum, ne praefectus Gadis mitteretur adversus id, quod iis in fidem populi Romani venientibus cum T. L. Marcio Septimo convenisset. et Narniensium legatis querentibus ad numerum sibi colonos non esse et immixtos quosdam non sui generis pro colonis se grerere, gerere, earum rerum causa tresviros creare L. Cornelius consul iussus. creati P. et Sex. Aelii — Paetis fait fuit ambobus cognomen — et On. Cn. Cornelius Lentulus. quod Narniensibus datum, ut colonorum numerus augeretur, id Cosani petentes non impetraverunt.
This year, the Carthaginians brought to Rome the first payment of the silver imposed on them as a tribute; and the quaestors having reported, that it was not of the proper standard, and that, on the assay, it wanted a fourth part, they made up the deficiency with money borrowed at Rome. On their requesting that the senate would be pleased to order their hostages to be restored to them, a hundred were given up, and hopes were held out with relation to the rest, if they remained in fidelity (to the treaty). They then further requested, that the remaining hostages might be removed from Norba, where they were ill accommodated, to some other place, and they were permitted to remove to Signia and Ferentinum. The request of the people of Gades was likewise complied with: that a governor should not be sent to their city; being contrary to what had been agreed with them by Lucius Marcius Septimus, when they came under the protection of the Roman people. Deputies from Narnia, com- plaining that they had not their due number of settlers, and that several who were not of their community, had crept in among them, and were conducting themselves as colonists, Lucius Cornelius, the consul, was ordered to appoint three commissioners to adjust those matters. The three appointed were, Publius and Sextus Aelius, both surnamed Paetus, and Caius Cornelius Lentulus. The favour granted to the Narnians, of filling up their number of colonists, was refused to the people of Cossa, who applied for it.
§ 32.3
rebus, quae Romae agendae erant, perfectis consules in provincias profecti. P. Villius in Macedoniam cum venisset, atrox seditio militum iam ante irritata nec satis in principio compressa excepit. duo milia ea militum fuere, quae ex Africa post devictum Hannibalem in Siciliam, inde anno fere post in Macedoniam pro voluntariis transportata erant. id voluntate factum negabant: ab tribunis recusantes in naves impositos. sed utcumque, seu iniuncta seu suscepta foret militia, et eam exhaustam, et finem aliquem militandi fieri aequum esse. multis annis sese Italiam non vidisse; consenuisse sub armis in Sicilia, Africa, Macedonia; confectos iam se labore opere, exangues tot acceptis vulneribus esse. consul causam postulandae missionis probabilem, si modeste peteretur, videri dixit; seditionis nec eam nec ullam aliam satis iustam causam esse. itaque si manere ad signa et dicto parere velint, se de missione eorum ad senatum scripturum; modestia facilius quam pertinacia quod velint impetraturos.
The consuls, having finished the business that was to be done at Rome, set out for their provinces. Publius Villius, on coming into Macedonia, found the soldiers in a violent mutiny, which had been previously excited, and not sufficiently repressed at the commencement. They were the two thousand who, after Hannibal had been vanquished, had been transported from Africa to Sicily, and then, in about a year after, into Macedonia, as volunteers; they denied, however, that this was done with their consent, affirming, that they had been put on board the ships, by the tribunes, contrary to their remonstrances; but, in what manner soever they had become engaged in that service, whether it had been voluntarily undertaken or imposed on them, the time of it was now expired, and it was reasonable that some end should be put to their warfare. For many years they had not seen Italy, but had grown old under arms in Sicily, Africa, and Macedonia; they were now, in short, worn out with labour and fatigue, and were exhausted of their blood by the many wounds they had received. The consul told them, that the grounds on which they demanded their discharge, appeared to him to be reasonable, if the demand had been made in a moderate manner; but that neither that, nor any other ground, was a justifying cause of mutiny. Wherefore, if they were contented to adhere to their standards, and obey orders, he would write to the senate concerning their release; and that what they desired would more easily be obtained by moderation than by turbulence.
§ 32.4
Thaumacos eo tempore Philippus summa vi oppugnabat aggeribus vineisque et iam arietem muris admoturus erat; ceterum incepto absistere eum coegit subitus Aetolorum adventus, qui Archidamo duce inter custodias Macedonum moenia ingressi nec nocte nec die finem ullum erumpendi nunc in stationes nunc in opera Macedonum faciebant. et adiuvabat eos natura ipsa loci. namque Thaumaci a Pylis sinuque Maliaco per Lamiam eunti loco alto siti sunt in ipsis faucibus, imminentes, quam Coelen vocant, Thessaliae; quae transeunti confragosa loca inplicatasque flexibus vallum vallium vias, ubi ventum ad hanc urbem est, repente velut maris vasti sic universa panditur planities, ut subiectos campos terminare oculis baud haud facile queas. ab eo miraculo Thaumaci appellati. nec altitudine solum tuta urbs, sed quod saxo undique absciso rupibus imposita est. hae difficultates et quod haud satis dignum tanti laboris periculique pretium erat, ut absisteret incepto Philippus, effecerunt. hiems quoque iam instabat, cum inde abscessit et in Macedoniam in hiberna copias reduxit.
At this time, Philip was pushing on the siege of Thaumaci, with the utmost vigour, by means of mounds and engines, and was ready to bring up the ram to the walls, when he was obliged to relinquish the undertaking by the sudden arrival of the Aetolians, who, under the command of Archi- damus, having made their way into the town between the posts of the Macedonians, never ceased, day or night, making continual sallies, sometimes against the guards, sometimes against the works of the besiegers. They were at the same time favoured by the very nature of the place: for Thaumaci stands near the road from Thermopylae, and the Malian bay, as you go through Lamia, on a lofty eminence, hanging immediately over the narrow pass which the Thessalians call Caela. Hollows. After passing through the craggy grounds of Thessaly, the roads are rendered intricate by the windings of the valleys, and on the near approach to the city, such an immense plain opens at once to view, like a vast sea, that the eye can scarcely reach the bounds of the expanse beneath. From this surprising prospect it was called Thaumaci. From thumazein, to wonder. The city itself is secured, not only by the height of its situation, but by its standing on a rock, the stone of which had been cut away on all sides. These difficulties, and the prize not appearing sufficient to recompense so much toil and danger, caused Philip to desist from the attempt. The winter also was approaching; he therefore retired from thence, and led back his troops into winter quarters, in Macedonia.
§ 32.5
ibi ceteri quidem data quanticunque quiete temporis simul animos corporaque remiserant; Philippum, quantum ab adsiduis laboribus itinerum pugnarumque laxaverat animum, tanto magis intentum in universum eventum belli curae angunt, non hostis modo timentem, qui terra marique urgebant, sed nunc sociorum, nunc etiam popularium animos, ne et illi ad spem amicitiae Romanorum deficerent, et Macedonas ipsos cupido novandi res caperet. itaque et in Achaiam legatos misit, simul qui iusiurandum — ita enim pepigerant, quotannis iuraturos in verba Philippi — exigerent, simul qui redderent Achaeis Orchomenon et Heraean et Triphylian Eleis ademptam, Megalopolitis Alipheran, contendentibus numquam ear eam urbem fuisse ex Triphylia, sed sibi debere restitui, quia una esset ex iis, quae ad condendam Megalen polin ex concilio Arcadum contributae forent. et cum Achaeis quidem per haec societatem firmabat; ad Macedonum animos cum Heracliden amicum maxime invidiae sibi esse cerneret, multis criminibus oneratum in vincla coniecit ingenti popularium gaudio. bellum si quando umquam ante alias, tur tum magna cura apparavit exercuitque in armis et Macedonas et mercennarios milites principioque veris cum Athenagora omnia externa auxilia quodque levis armaturae erat in Chaoniam per Epirum ad occupandas quae ad Antigoneam fauces sunt — Stena vocant Graeci — misit. ipse post paucis diebus graviore secutus agmine, cum situm omnem regionis adspexisset, maxime idoneum ad muniendum locum credidit esse praeter amnem Aoum. is inter montes, quorum alterum Meropum, alterum Asnaum incolae vocant, angusta valle fluit, iter exiguum super ripam praebens. Asnaum Athenagoram cum levi armatura tenere et communire iubet; ipse in Meropo posuit castra. qua abscisae rupes erant, statio paucorum armatorum tenebat; qua minus tuta erant alia fossis, alia vallo, alia turribus muniebat. magna tormentorum etiam vis, ut missilibus procul arcerent hostem, idoneis locis disposita est. tabernaculum regium pro vallo in conspecto maxime tumulo, ut terrorem hostibus suisque spem ex fiducia faceret, positum.
There, whilst others, glad of any interval of rest, consigned both body and mind to repose, Philip, in proportion as the season of the year had relieved him from the incessant fatigues of marching and fighting, found his care and anxiety increase the more, when he turned his thoughts towards the general issue of the war. He dreaded, not only his enemies, who pressed him hard by land and sea, but also the dispositions, sometimes of his allies, at others of his own subjects, lest the former might be induced, by hopes of friendship with the Romans, to revolt, and the Macedonians themselves be seized with a desire of innovation. Wherefore, he despatched ambassadors to the Achaeans, both to require their oath, (for it had been made an article of their agreement that they should take an oath prescribed by Philip every year,) and at the same time to restore to them Orchomenes, Heraea, and Triphylia. To the Eleans he delivered up Aliphera; which city, they insisted, had never belonged to Triphylia, but ought to be restored to them, having been one of those that were incorporated by the council of the Arcadians for the funding of Megalopolis. These measures had the effect of strengthening his connexion with the Achaeans. The affections of the Macedonians he conciliated by his treatment of Heraclides: for, finding that his having countenanced this man had been the cause to him of the utmost unpopularity, he charged him with a number of crimes, and threw him into chains, to the great joy of the people. It was now, if at any time, that he made preparations for the war with especial energy. He exercised both the Macedonian and mercenary troops in arms, and in the beginning of spring sent Athenagoras, with all the foreign auxiliaries and what light-armed troops there were, through Epirus into Chaonia, to seize the pass at Antigonia, which the Greeks called Stena. He followed, in a few days, with the heavy troops: and having viewed every situation in the country, he judged that the most advantageous post for fortifying himself was on the river Aous. This river runs in a narrow vale, between two mountains, one of which the natives call Aeropus, and the other Asnaus, affording a passage of very little breadth along the bank. He ordered Athenagoras, with the light infantry, to take possession of Asnaus, and to fortify it. His own camp he pitched on Aeropus. Those places where the rocks were steep, were defended by guards of a few soldiers only; the less secure he strengthened, some with trenches, some with ramparts, and others with towers. A great number of engines, also, were disposed in proper places, that, by means of weapons thrown from these, they might keep the enemy at a distance. The royal pavilion was pitched on the outside of the rampart, on the most conspicuous eminence, in order, by this show of confidence, to dishearten the foe, and raise the hopes of his own men.
§ 32.6
consul per Charopum Epiroten certior factus, quos saltus cum exercitu insedisset rex, et ipse, cum Corcyrae hibernasset, vere primo in continentem travectus ad hostem ducere pergit. quinque milia ferme ab regiis castris cum abesset, loco munito relictis legionibus ipse cum expeditis progressus act ad speculanda loca postero die consilium habuit, utrum per insessum ab hoste saltum, quamquam labor ingens periculumqut periculumque proponeretur, transitum temptaret, an eodem itinere, quo priore anno Sulpicius Macedoniam intraverat, circumduceret copias. hoc consilium per multos dies agitanti ei nuntius venit T. Quinctium consulem factum sortitumque provinciam Macedoniam maturato itinere iam Corcyram traiecisse. Valerius Antias intrasse saltum Villium tradit, quia recto itinere nequiverit omnibus ab rege insessis, secutum vallem, per quam mediam fertur Aous amnis, ponte raptim facto in ripam, in qua erant castra regia, transgressum acie conflixisse; fusum fugatumque regem, castris exutum; duodecim milia hostium eo proelio caesa, capta duo milia et ducentos et signa militaria centum triginta duo, equos ducentos triginta; aedem etiam Iovi in eo proelio votam, si res prospere gesta esset. ceteri Graeci Latinique auctores, quorum quidem ego legi annales, nihil memorabile a Villio actum integrumque bellum insequentem consulem T. Quinctium accepisse tradunt.
The consul having received intelligence from Charopus of Epirus, on what pass the king had taken his position with his army, as soon as the spring began to open, left Corcyra, where he had passed the winter, and, sailing over to the continent, led on his army against the enemy. When he came within about five miles of the king's camp, leaving the legions in a strong post, he went forward in person with some light troops, to view the nature of the country; and, on the day following, held a council, in order to determine whether he should attempt a passage through the defiles occupied by the enemy, notwithstanding the great labour and danger which the proposal involved, or lead round his forces by the same road through which Sulpicius had penetrated into Macedonia the year before. The deliberations on this question had lasted several days, when news arrived, that Titus Quinctius had been elected consul; that he had obtained, by lot, Macedonia as his province; and that, hastening his journey, he had already come over to Corcyra. Valerius Antias says, that Villius marched into the defile, and that, as he could not proceed straight forward, because every pass was occupied by the king, he followed the course of a valley, through the middle of which the river Aous flows, and having hastily constructed a bridge, passed over to the bank where the king's camp was, and fought a battle with him; that the king was routed, and driven out of his camp; that twelve thousand of the enemy were killed, and two thousand two hundred taken, together with a hundred and thirty-two military standards, and two hundred and thirty horses. He adds, that, during the battle, a temple was vowed to Jupiter in case of success. The other historians, both Greek and Latin, (all those at least whose accounts I have read,) affirm that nothing memorable was done by Villius, and that Titus Quinctius, the consul who succeeded him, received from him a war which had yet to be commenced.
§ 32.7
dum haec in Macedonia geruntur, consul alter L. Lentulus, qui Romae substiterat, comitia censoribus creandis habuit. multis claris petentibus viris creati censores P. Cornelius Scipio Africanus et P. Aelius Paetus. ii magna inter se concordia et senatum sine ullius nota legerunt et portoria venalicium Capuae Puteolisque, item Castrum portorium, quo in loco nunc oppidum est, fruendum locarunt colonosque eo trecentos — is enim numerus finitus ab senatu erat — adscripserunt et sub Tifatis Capuae agrum vendiderunt. sub idem tempus L. Manlius Acidinus ex Hispania decedens, prohibitus a P. Porcio Laeca tribuno plebis ne ovans rediret, cum ab senatu impetrasset, privatus urbem ingrediens mille ducenta pondo argenti, triginta pondo ferme auri in aerarium tulit. eodem anno Cn. Baebius Tamphilus, qui ab C. Aurelio, consule anni prioris, provincial provinciam Galliam acceperat, temere ingressus Gallorum Insubrum finis prope cum toto exercitu est circumventus: supra sex milia et septingentos milites ainisit; amisit; tanta ex eo bello, quod iam timeri desierat, clades accepta est. ea res L. Lentulum consulem ab urbe excivit. qui ut in provinciam venit plenam tumultus, trepido exercitu accepto praetorem multis probris increpitum provincia decedere atque abire Romam iussit. neque ipse consul memorabile quicquam gessit, comitiorum causa Romam revocatus; quae ipsa per M. Fulviumn Fulvium et M’. Curium tribunes tribunos plebis impediebantur, quod T. Quinctium Flamininum consulatum ex quaestura petere non patiebantur: iam aedilitatem praeturamque fastidiri, nee nec per honorum gradus, documentum sui dantis, nobiles homines tendere ad consulatum, sed transcendendo media summa imis continuare. res ex campestri certamine in senatum pervenit. patres censuerunt, qui honorem, quem sibi capere per leges liceret, peteret, in eo populo creandi, quem velit, potestatem fieri aequum esse. in auctoritate patrum fuere tribuni. creati consules Sex. Aelius Paetus et T. Quinctius Flamininus. inde praetorum comitia habita. creati L. Cornelius Merula, M. Claudius Marcellus, M. Porcius Cato, C. Helvius, qui aediles plebis fuerant. ab iis ludi plebeii instaurati; et epulum lovis Iovis fuit ludorum causa. et ab aedilibus curulibus C. Valerio Flacco, famine flamine Diali, et C. Corneio Cornelio Cethego ludi Romani magno apparatu facti. Ser. et C. Sulpicii Galbae pontifices eo anno mortui sunt; in eorum locum M. Aemilius Lepidus et Cn. Cornelius Scipio pontifices suffecti sunt.
During the time of these transactions in Macedonia, the other consul, Lucius Lentulus, who had stayed at Rome, held an assembly for the election of censors. Out of many illustrious men who stood candidates, were chosen Publius Cornelius Scipio Africanus and Publius Aelius Paetus. These, acting together in perfect harmony, read the list of the senate, without passing a censure on any one member; they also let to farm the port-duties at Capua, and at Puteoli, and of the fort situate were the city now stands; enrolling for this latter place three hundred colonists, that being the number fixed by the senate; they also sold the lands of Capua, which lie at the foot of Mount Tifata. About the same time, Lucius Manlius Acidinus, on his return from Spain, was hindered from entering the city in ovation by Marcus Portius Laeca, plebeian tribune, notwithstanding he had obtained permission of the senate: coming, then, into the city in a private character, he conveyed to the treasury one thousand two hundred pounds' weight of silver, and about thirty pounds' weight of gold. During this year, Cneius Baebius Tamphilus, who had succeeded to the government of the province of Gaul, in the room of Caius Aurelius, consul of the year preceding, having, without proper caution, entered the territories of the Insubrian Gauls, was surprised with almost the whole of his army. He lost above six thousand six hundred men, —so great a loss was received from a war which had now ceased to be an object of apprehension. This event called away the consul, Lucius Lentulus, from the city; who, arriving in the province, which was filled with confusion, and taking the command of the army, which he found dispirited by its defeat, severely reprimanded the praetor, and ordered him to quit the province and return to Rome. Neither did the consul himself perform any considerable service, being called home to preside at the elections, which were obstructed by Marcus Fulvius and Manius Curius, plebeian tribunes, who wished to hinder Titus Quinctius Flamininus from standing candidate for the consulship, after passing through the office of quaestor. They alleged, that the aedileship and praetorship were now held in contempt, and that the nobility did not make their way to the consulship through the regular gradations of offices, thus affording a trial of themselves; but, passing over the intermediate steps, pushed at once from the lowest to the highest. From a dispute in the Field of Mars, the affair was brought before the senate, where it was voted, that when a person sued for any post, which by the laws he was permitted to hold, the people had the right of choosing whoever they thought proper. To this decision of the senate the tribunes submitted, and thereupon Sextus Aelius Paetus and Titus Quinctius Flamininus were elected consuls. Then was held the election of praetors. The persons chosen were, Lucius Cornelius Merula, Marcus Claudius Marcellus, Marcus Porcius Cato, and Caius Helvius, who had been plebeian aediles. By these the plebeian games were repeated, and, on occasion of the games, a feast of Jupiter was celebrated. The curule aediles, also, Caius Valerius Flaccus, who was flamen of Jupiter, and Caius Cornelius Cethegus, celebrated the Roman games with great magnificence. Servius and Caius Sulpicius Galba, pontiffs, died this year; in their room were substituted Marcus Aemilius Lepidus and Cneius Cornelius Scipio, as pontiffs.
§ 32.8
Sex. Aelius Paetus T. Quinctius Flamininus magistratu inito senatum in Capitolio cum habuissent, decreverunt patres, ut provincias Macedoniam atque Italiam consules compararent inter se sortirenturve; utri eorum Macedonia evenisset, in supplementum legionum tria milia militum Romanorum scriberet et trecentos equites, item sociorum Latini nominis quinque milia peditum, quingentos equites. alteri consuli novus omnis exercitus decretus. L. Lentulo, prioris anni consuli, prorogatum imperium, vetitusque aut ipse provincia decedere prius aut veterem deducere exercitum, quam cum legionibus novis consul venisset. sortiti consules provincias; Aelio Italia, Quinctio Macedonia evenit. praetores L. Cornelius Merula urbanam, M. Claudius Siciliam, M. Porcius Sardiniam, C. Helvius Galliam est sortitus. dilectus inde haberi est coeptus; nam praeter consulares exercitus praetoribus quoque iussi scribere milites erant, Marcello in Siciliam quattuor milia peditum socium et Latini niominis nominis et trecentos equites, Catoni in Sardiniam ex eodelr eodem genere militum duo milia peditum, ducentos equites, ita ut ii praetores ambo, cum in provincias venissent, veteres dimitterent pedites equitesque. Attali deinde regis legatos in senatum consules introduxerunt. ii regem classe sua copiisque omnibus terra marique rem Romanam iuvare quaeque imperarent Romani consules, impigre atque oboedienter ad earn eam diem fecisse cum exposuissent, vereri dixerunt, ne id praestare ei per Antiochum regem ultra non liceret; vacuum namque praesidiis navalibus terrestribusque regnum Attali Antiochum invasisse. itaque Attalum orare patres conscriptos, si sua classi suaque opera uti ad Macedonicum bellum vellent, mitterent ipsi praesidium ad regnum eius tutandum; si id :nollent, nollent, ipsum ad sua defendenda cum classe ac reliquis copiis redire paterentur. senatus legatis ita responderi iussit: quod rex Attalus classe copiisque allis aliis duces Romanos iuvisset, id gratum senatui esse; auxilia nec ipsos missuros Attalo adversus Antiochum, socium et amicum populi Romani, nec Attali auxilia retenturos ultra, quam regi commodum esset; semper populum Romanum alienis rebus arbitrio alieno usum; et principium et finem in potestatem ipsorum, qui ope sua velint adiutos Romanos, esse; legatos ad Antiochum missuros, qui nuntient Attali naviumque eius et militum opera adversus Philippum communem hostem uti populum Romanum; gratum eum facturum senatui, si regno Attali abstineat belloque absistat; aequum esse socios et amicos populi Romani reges inter se quoque ipsos pacem servare.
The new consuls, Sextus Aelius Paetus and Titus Quinctius Flamininus, on assuming the administration, convened the senate in the Capitol, and the fathers decreed, that the consuls should settle between themselves or cast lots for the provinces, Macedonia and Italy. That he to whom Macedonia fell should enlist, as a supplement to the legions, three thousand Roman footmen and three hundred horse, and also five thousand footmen and five hundred horsemen belonging to the Latin confederacy. The army assigned to the other consul was to consist entirely of newly-raised men. Lucius Lentulus, consul of the preceding year, was continued in command, and was ordered not to depart from the province, nor to remove the old army, until the consul should arrive with the new legions. The consuls cast lots for the provinces, and Italy fell to Aelius, Macedonia to Quintius. Of the praetors, the lots gave to Lucius Cornelius Merula the city jurisdiction; to Marcus Claudius, Sicily; to Marcus Porcius, Sardinia; and to Caius Helvius, Gaul. The levying of troops was then begun, for besides the consular armies, the praetors had been ordered also to enlist men: for Marcellus, in Sicily, four thousand foot and three hundred horse of the Latin confederates; for Cato, in Sardinia, three thousand foot and two hundred horse of the same class of soldiers; with directions, that both these praetors, on their arrival in their provinces, should disband the veterans, both foot and horse. The consuls then introduced to the senate ambassadors from king Attalus. These, after representing that their king gave every assistance to the Roman arms on land and sea, with his fleet and all his forces, and had up to that day executed with zeal and obedience every order of the consuls, added, that they feared it would not be in his power to continue so to do by reason of king Antiochus, for that Antiochus had invaded the kingdom of Attalus, when destitute of protective forces by sea and land. That Attalus, therefore, entreated the conscript fathers, if they chose to employ his army and navy in the Macedonian war, then to send a body of forces to protect his territories; or if that were not agreeable, to allow him to go home to defend his own possessions, with his fleet and troops. The following answer was ordered to be given to the ambassadors: that it was a cause of gratitude to the senate that Attalus had assisted the Roman commanders with his fleet and other forces. That they would neither send succours to Attalus, against Antiochus, the ally and friend of the Roman people; nor would they detain the auxiliary troops longer than would be convenient to the king. That it was ever a constant rule with the Roman people, to use the aid of others so far only as was agreeable to the will of those who gave it; and even to leave the commencement and the termination of that aid at the discretion of those who desired that the Romans should be benefited by their help. That they would send ambassadors to Antiochus, to represent to him, that Attalus, with his fleet and army, were, at the present, employed by the Roman people against Philip, their common enemy; and that Antiochus would do that which was gratifying to the senate if he abstained from the kingdom of Attalus and desisted from the war; for that it was much to be wished, that kings who were allies and friends to the Roman people should maintain friendship between themselves also.
§ 32.9
consulem T. Quinctium ita habito dilectu, ut eos fere legeret, qui in Hispania aut Africa meruissent, spectatae virtutis milites, properantem in provinciam prodigia nuntiata atque eorum procuratio Romae tenuerunt. de caelo tacta erant via publica Veis, forum et aedes Iovis Lanuvi, Herculis aedes Ardeae, Capuae murus et turres et aedes, quae alba dicitur; caelum ardere visum erat Arreti; terra Velitris trium iugerum spatio caverna ingenti desederat; Suessae Auruncae nuntiabant agnum cum duobus capitibus natum et Sinuessae porcum cum humano capite. eorum prodigiorum causa supplicatio unum diem habita, et consules rebus divinis operam dederunt placatisque diis in provincias profecti sunt, Aelius cum Helvio praetore in Galliam; exercitumque ab L. Lentulo acceptum, quem dimittere debebat, praetori tradidit, ipse novis legionibus, quas secum adduxerat, bellum gesturus. neque memorabilis rei quicquam gessit. T. Quinctius alter consul maturius, quam priores soliti erant consulles, consules, a Brundisio cum tramisisset, Corcyram tenuit cum octo milibus peditum, equitibus octingentis. ab Corcyra in proxima Epiri quinqueremi traiecit et in castra Romana magnis itineribus contendit. inde Villio dimisso paucos moratus dies, dum se copiae ab Corcyra adsequerentur, consilium habuit, utrum recto itinere per castra hostium vim facere conaretur, an ne temptata quidem re tanti laboris ac periculi per Dassaretios potius Lyncumque tuto circuitu Macedoniam intraret. vicissetque ea sententia, ni timuisset, ne, cum a mari longius recessisset, emisso e manibus hoste, si, quod antea fecerat, solitudinibus silvisque se tutari rex voluisset, sine ullo effectu aestas extraheretur. utcumque esset igitur, illo ipso tam iniquo loco adgredi hostem placuit. sed magis fieri id placebat, quam, quomodo fieret, satis expediebant;
When the consul Titus Quinctius had finished the levies, in making which he chose principally such as had served in Spain or Africa, that is, soldiers of approved courage, and when hastening to set forward to his province, he was delayed by reports of prodigies, and the expiations of them. There had been struck by lightning the public road at Veii, a temple of Jupiter at Lanuvium, a temple of Hercules at Ardea, with a wall and towers at Capua, also the edifice which is called Alba. At Arretium, the sky appeared as on fire; at Velitrae, the earth, to the extent of three acres, sunk down so as to form a vast chasm. From Suessa Aurunca, an account was brought of a lamb born with two heads; from Sinuessa, of a swine with a human head. On occasion of these ill omens, a supplication of one day's continuance was performed; the consuls gave their attention to divine services, and, as soon as the gods were appeased, set out for their provinces. Aelius, accompanied by Caius Helvius. praetor, went into Gaul, where he put under the command of the praetor the army which he received from Lucius Lentulus, and which he ought to have disbanded, intending to carry on his own operations with the new troops, which he had brought with him; but he effected nothing worth recording. The other consul, Titus Quinctius, setting sail from Brundusium earlier than had been usual with former consuls, reached Corcyra, with eight thousand foot and eight hundred horse. From this place, he passed over, in a quinquereme, to the nearest part of Epirus, and proceeded, by long journeys, to the Roman camp. Here, having dismissed Villius, and waiting a few days, until the forces from Corcyra should come up and join him, he held a council, to determine whether he should endeavour to force his way straight forward through the camp of the enemy; or whether, without attempting an enterprise of so great difficulty and danger, he should not rather take a circuitous and safe road, so as to penetrate into Macedonia by the country of the Dassaretians and Lycus. The latter plan would have been adopted, had he not feared that, in removing to a greater distance from the sea, the enemy might slip out of his hands; and that if the king should resolve to secure himself in the woods and wilds, as he had done before, the summer might be spun out without any thing being effected. It was therefore determined, be the event what it might, to attack the enemy in their present post, disadvantageous as it was. But they more easily resolved on this measure, than devised any safe or certain method of accomplishing it.
§ 32.10
diesque quadraginta sine ullo conatu sedentes in conspectu hostium absumpserant. inde spes data Philippo est per Epirotarum gentem temptandae pacis; habitoque concilio delecti ad earn eam rem agendam Pausanias praetor et Alexander magister equitum consulem et regem, ubi in artissimas ripas Aous cogitur amnis, in conloquium adduxerunt. summa postulatorum consulis erat: praesidia ex civitatibus rex deduceret; iis, quorum agros urbesque populatus esset, redderet res, quae comparerent; ceterorum aequo arbitrio aestimatio fieret. Philippus aliam aliarum civitatium condicionem esse respondit: quas ipse cepisset, eas liberaturum; quae sibi traditae a maioribus essent, earum hereditaria ac iusta possessione non excessurum. si quas quererentur belli clades eae civitates, cum quibus bellatum foret, arbitro quo vellent populorum, cum quibus pax utrisque fuisset, se usurum. consul nihil ad id quidem arbitro aut iudice opus esse dicere; cui enim non apparere ab eo, qui prior arma intulisset, iniuriam ortam, nec Philippum ab ullis bello lacessitum priorem vim omnibus fecisse? inde cum ageretur, quae civitates liberandae essent, Thessalos primos omnium nominavit consul. ad id vero adeo accensus indignatione est rex, ut exclamaret: “quid victo gravius imperares, T. Quincti?”, atque ita se ex colloquio proripuit; et temperatum aegre est, quin missilibus, quia dirempti medio amni fuerant, pugnam inter se consererent. postero die per excursiones ab stationibus primo in planitie satis ad id patenti multa levia commissa proelia sunt; deinde recipientibus se regiis in arta et confragosa loca aviditate accensi certaminis eo quoque Romani penetravere. pro his ordo et militaris disciplina et genus armorum erat, aptum tegendis corporibus; pro hoste loca et catapultae ballistaeque in omnibus prope rupibus quasi in muro dispositae. multis hinc atque illinc vulneribus acceptis, cum etiam, ut in proelio iusto, aliquot cecidissent, nox pugnae finem fecit.
Forty days were passed in view of the enemy, without making any kind of effort. Hence Philip conceived hopes of bringing about a treaty of peace, through the mediation of the people of Epirus; and a council, which was held for the purpose, having appointed Pausanias, the praetor, and Alexander, the master of the horse, as negotiators, they brought the consul and the king to a conference, on the banks of the river Aous, where the channel was narrowest. The sum of the consul's demands was, that the king should withdraw his troops from the territories of the several states; that, to those whose lands and cities he had plundered, he should restore such of their effects as could be found; and that the value of the rest should be estimated by a fair arbitration. Philip answered, that the cases of the several states differed widely from each other. That such as he himself had seized on, he would set at liberty; but he would not divest himself of the hereditary and just possessions which had been conveyed down to him from his ancestors. If those states, with whom hostilities had been carried on, complained of any losses in the war, he was ready to submit the matter to the arbitration of any state with whom both parties were at peace. To this the consul replied, that the business required neither judge nor arbitrator: for to whom was it not evident that every injurious consequence of the war was to be imputed to him who first took up arms. And in this case Philip, unprovoked by any, had first commenced hostilities against all. When they next began to treat of those nations which were to be set at liberty, the consul named, first, the Thessalians: on which the king, fired with indignation, exclaimed, What harsher terms, Titus Quinctius, could you impose on me if I were vanquished? With these words he retired hastily from the conference, and they were with difficulty restrained by the river which separated them from assaulting each other with missile weapons. On the following day many skirmishes took place between parties sallying from the outposts, in a plain sufficiently wide for the purpose. Afterwards the king's troops drew back into narrow and rocky places, whither the Romans, keenly eager for fighting, penetrated also. These had in their favour order and military discipline, while their arms were of a kind well calculated for protecting their persons. In favour of the enemy were the advantage of ground, and their balistas and catapultas disposed on almost every rock as on walls. After many wounds given and received on both sides, and numbers being slain, as in a regular engagement, darkness put an end to the fight.
§ 32.11
cum in hoc statu res esset, pastor quidam a Charopo, principe Epirotarum, missus deducitur ad consulem. is se in eo saltu, qui regiis tur tum teneretur castris, armentum pascere solitum ait omnes montium eorum amfractus callesque nosse. si secum aliquos consul mittere velit, se non iniquo nec perdifficili aditu super caput hostium eos educturum. haec ubi consul audivit, percunctatum ad Charopum mittit, satisne credendum super tanta re agresti censeret. Charopus renuntiari iubet, ita crederet, ut suae potius omnia quam illius potestatis essent. cum magis vellet credere qulam quam auderet mixtumque gaudio et metu aninumr animum gereret, auctoritate motus Charopi experiri spem oblatam statuit et, ut averteret reygm regem ab suspicione, biduo insecluenti insequenti lacessere hostem dispositis ab omni ,arte parte copiis succedentibusque integris in locum defessorum non destitit. quattuor milia inde lecta peditum et trecentos equites tribuno militum trait. tradit. equites, quoad loca patiantur, ducere iubet; ubi ad invia equiti ventum sit, in planitie aliqua locari equitatum, pedites, qua dux monstraret viam, ire; ubi, ut polliceatur, super caput hostium perventum sit, fumo dare signum nec antea clamored clamorem tollere, quam ab se signo recepto pugnam coeptam arbitrari posset. nocte itinera fieri iubet — et pernox forte luna erat — ; interdiu cibi quietisque sumeret tempus. ducem promissis ingentibus oneratum, si fides extet, vinctum tamen tribuno tradit. his copiis ita dimissis eo intentius Romanus undique instat, † capit stationes.
While matters were in this state, a herdsman, sent by Charopus, prince of the Epirots, was brought to the consul. He said, that being accustomed to feed his herd in the forest, then occupied by the king's camp, he knew every winding and path in the neighbouring mountains; and that if the consul thought proper to send some troops with him, he would lead them by a road, neither dangerous nor difficult, to a spot over the enemy's head. When the consul heard these things, he sent to Charopus to inquire if he considered that confidence might be placed in the rustic in so important a matter. Charopus ordered an answer to be returned, that he should give just so much credit to this man's account, as should still leave every thing rather in his own power than in that of the other. Though the consul rather wished than dared to give the intelligence full belief, and though his mind was possessed by mingled emotions of joy and fear, yet being moved by the confidence due to Charopus, he resolved to put to trial the prospect that was held out to him. In order to prevent all suspicion of the matter, during the two following days he carried on attacks against the enemy without intermission, drawing out troops against them in every quarter, and sending up fresh men to relieve the wearied. Then, selecting four thousand foot and three hundred horse, he put them under the command of a military tribune, with directions to advance the horse as far as the nature of the ground allowed; and when they came to places impassable to cavalry, then to post them in some plain; that the infantry should proceed by the road which the guide would show, and that when, according to his promise, they arrived on the height over the enemy's head, then they should give a signal by smoke, but raise no shout, until the tribune should have reason to think that, in consequence of the signal received from him, the battle was begun. He ordered that the march should take place by night, (the moon shining through the whole of it,) and employ the day in taking food and rest. The most liberal promises were made to the guide, provided he fulfilled his engagement; he bound him, nevertheless, and delivered him to the tribune. Having thus sent off this detachment, the Roman general exerted himself only the more vigorously in every part to make himself master of the posts of the enemy.
§ 32.12
interim die tertio cum verticem, quem petierant, Romani cepisse ac tenere se fumo significarent, tum vero trifariam divisis copiis consul valle media cum militum robore succedit, cornua dextra laevaque admovet castris; nec segnius hostes obviam eunt. et dum aviditate certaminis provecti extra munitiones pugnant, haud paulo superior est Romanus miles et virtute et scientia et genere armorum; postquam multis vulneratis interfectisque recepere se regii in loca ant aut munimento aut natural natura tuta, verterat periculum in Romanos temere in loca iniqua nec facilis ad receptur receptum angustias progressos. neque impunita temeritate inde recepissent sese, ni clamor primum ab tergo auditus, dein pugna etiam coepta amentis repentino terrore regios fecisset. pars in fugam effusi sunt; pars, magis quia locus fugae deerat, quam quod animi satis esset ad pugnam, cum substitissent, ab hoste et a fronte et ab tergo urgente circumventi sunt. deleri totus exercitus potuit, si fugientis persecuti victores essent; sed equitem angustiae locorumque asperitas, peditem armorum gravitas impediit. rex primo effuse ac sine respectu fugit; dein quinque milium spatium progressus, cum ex iniquitate locorum, id quod erat, suspicatus esset, sequi non posse hostem, substitit in tumulo quodam dimisitque suos per omnia iuga vallesque, qui palatos in unum colligerent. non plus duobus milibus hominum amissis cetera omnis multitudo, velut signum aliquod secuta, in unum cum convenisset, frequenti agmine petunt Thessaliam. Romani, quoad tutum fuit, insecuti caedentes spoliantesque caesos, castra regia, etiam sine defensoribus difficili aditu, diripiunt; atque ea nocte in suis castris manserunt.
On the third day, the Roman party made the signal by smoke, to notify that they had gained possession of the eminence to which they had been directed; and then the consul, dividing his forces into three parts, marched up with the main strength of his army, through a valley in the middle, and made the wings on right and left advance to the camp of the enemy. Nor did these advance to meet him with less alacrity. The Roman soldiers, in the ardour of their courage, long maintained the fight on the outside of their works, for they had no small superiority in bravery, in skill, and in the nature of their arms; but when the king's troops, after many of them were wounded and slain, retreated into places secured either by intrenchments or situation, the danger reverted on the Romans, who pushed forward, inconsiderately, into disadvan- tageous grounds and defiles, out of which a retreat was difficult. Nor would they have extricated themselves without suffering for their rashness, had not the Macedonians, first, by a shout heard in their rear, and then by an attack begun on that quarter, been utterly dismayed and confounded at the unforeseen danger. Some betook themselves to a hasty flight: some, keeping their stand, rather because they could find no way for flight than that they possessed spirit to support the engagement, were cut off by the Romans, who pressed them hard both on front and rear. Their whole army might have been destroyed, had the victors continued their pursuit of the fugitives; but the cavalry were obstructed by the narrowness of the passes and the ruggedness of the ground; and the infantry, by the weight of their armour. The king at first fled with precipitation, and without looking behind him; but afterwards, when he had proceeded as far as five miles, he began, from recollecting the unevenness of the road, to suspect, (what was really the case,) that the enemy could not follow him; and halting, he despatched his attendants through all the hills and valleys to collect the stragglers together. His loss was not more than two thousand men. The rest of his army, coming to one spot, as if they had followed some signal, marched off, in a compact body, towards Thessaly. The Romans, after having pursued the enemy as far as they could with safety, killing such as they overtook, and despoiling the slain, seized and plundered the king's camp; which, even when it had no defenders, was difficult of access. The following night they were lodged within their own trenches.
§ 32.13
postero die consul per ipsas angustias, quas inter valle se flumen insinuat, hostem sequitur. rex primo die ad castra Pyrrhi pervenit; locus, quem ita vocant, est in Triphylia terrae Molottidis. inde postero die — ingens iter agmini, sed metus urgebat — in montes Lyncon perrexit. ipsi Epiri sunt, interiecti Macedoniae Thessaliaeque; latus, quod vergit in Thessaliam, oriens spectat, septentrio a Macedonia obicitur. vestiti frequentibus silvis sunt; iuga summa campos patentes aquasque perennis habent. ibi stativis rex per aliquot dies habitis fluctuatus animo est, utrum protinus in regnum se reciperet, an praeverti in Thessaliam posset. inclinavit sententia, ut in Thessaliam agmen demitteret, Triccamque proximis limitibus petit; inde obvias urbes raptim peragravit. homines, qui sequi possent, sedibus excibat; oppida incendebat. rerum suarum, quas possent, ferendarum secum dominis ils ius fiebat, cetera militis praeda erat. nec, quod ab hoste crudelius pati possent, reliqui quicquam fuit, quam quae ab sociis patiebantur. haec etiam facienti Philippo acerba erant, sed e terra mox futura hostium corpora saltem eripere sociorum volebat. ita evastata oppida sunt Phacium, lresiae, Iresiae, Euhydrium, Eretria, Palaepharsalus. Pheras cum peteret, exclusus, quia res egebat mora, si expugnare vellet, nec tempus erat, omisso incepto in Macedoniam transcendit; nam etiam Aetolos adpropinquare fama erat. qui audito proelio, quod circa amnem Aoum factum erat, proximis prius evastatis circa Sperchias et Macran quam vocant Comen, transgressi inde in Thessaliam Cymenes et Angeias primo impetu potiti sunt. a Metropoli, dum vastant agros, concursu oppidanorum ad tuenda moenia facto repulsi sunt. Callithera inde adgressi similem impetum oppidanorum pertinacius sustinuerunt; compulsisque intra moenia qui eruperant, contenti ea victoria, quia spes nulla admodum expugnandi erat, abscesserunt. Teuma inde et Celathara vicos expugnant diripiuntque; Acharras per deditionem receperunt. Xyniae simili metu a cultoribus desertae sunt. hoc sedibus suis extorre agmen in praesidium incidit, quod ad ThaumaLcum, Thaumacum, quo tutior frumentatio esset, ducebatur; incondita inermis(cie inermisque multitudo, mixta et imbelli turba, ab armatis caesa est. Xyniae desertae diripiuntur. Cyphaera inde Aetoli capiunt, opportune Dolopiae imminens castellum. haec raptim intra paitcos paucos dies ab Aetolis gesta. nec Amynander atque Athamanes post famam prosperae pugnae Romanorum quieverunt.
Next day, the consul pursued the enemy through the same defiles through which the river winds its way among the valleys. The king came on the first day to the camp of Pyrrhus, a place so called in Triphylia, a district of Melotis; and on the following day he reached Mount Lingos, an immense march for his army, but his fear impelled him. This ridge of mountains belongs to Epirus, and stretches along between Macedonia and Thessaly; the side next to Thessaly faces the east, that next to Macedonia the north. These hills are thickly clad with woods, and on their summits have open plains and perennial streams. Here Philip remained encamped for several days, being unable to determine whether he should continue his retreat until he arrived in his own dominions, or whether he might venture back into Thessaly. At length, his decision leaned to leading down his army into Thessaly; and, going by the shortest roads to Tricca, he made hasty excursions from thence to all the cities within his reach. The inhabitants who were able to accompany him, he summoned from their habitations, and burned the towns, allowing the owners to take with them such of their effects as they were able to carry; the rest became the prey of the soldiers; nor was there any kind of cruelty which they could have suffered from an enemy, that they did not suffer from these their confederates. These acts were painful to Philip even while he executed them; but as the country was soon to become the property of the foe, he wished to rescue out of it at least the persons of his allies. In this manner were ravaged the towns of Phacium, Iresiae, Euhydrium, Eretria, and Palaepharsalus. On his coming to Pherae, the gates were shut against him, and as it would necessarily occasion a considerable delay if he attempted to take it by force, and as he could not spare time, he dropped the design, and crossed over the mountains into Macedonia; for he had received intelligence, that the Aetolians too were marching towards him. These, on hearing of the battle fought on the banks of the river of Aous, first laid waste the nearest tracts round Sperchia, and Long Come, as they call it, and then, passing over into Thessaly, got possession of Cymine and Angeae at the first assault. From Metropolis they were repulsed by the inhabitants, who, while a part of their army was plundering the country, assembled in a body to defend the city. Afterwards, making an attempt on Callithera, they were attacked by the townsmen in a like manner; but withstood their onset with more steadiness, drove back into the town the party which had sallied, and content with that success, as they had no prospect whatever of taking the place by storm, retired. They then took by assault and sacked the towns of Theuma and Calathas. Acharrae they gained by surrender. Xyniae, through similar apprehensions, was abandoned by the inhabitants. These having forsaken their homes, and going together in a body, fell in with a party which was being marched to Thaumacus for the purpose of protecting their foragers; all of whom, an irregular and unarmed multitude, incapable of any resistance, were put to the sword by the troops. The deserted town of Xyniae was plundered. The Aetolians then took Cyphara, a fort conveniently situated on the confines of Dolopia. All this the Aetolians performed within the space of a few days.
§ 32.14
ceterum Amynander, quia suo militi parum fidebat, petito a consule modico praesidio cum Gomphos peteret, oppidum protinus nomine Phaecam situm inter Gomphos faucesque angustas, quae ab Athamania Thessaliam dirimunt, vi cepit. inde Gomphos adortus est, et per aliquot dies summa vi tuentes urbem, cum iam scalas ad moenia erexisset, eo demum metu perpulit ad deditionem. haec traditio Gomphorum ingentem terrorem Thessalis intulit. dedidere deinceps sese qui Argenta quique Pherinium et Timarum et Ligynas et Strymonem et Lampsum habent aliaque castella iuxta ignobilia. dum Athamanes Aetolique submoto Macedonum metu in aliena victoria suam praedam faciunt, Thessaliaque ab tribus simul exercitibus incerta, quem hostem quemve socium crederet, vastatur, consul faucibus, quas fuga hostium aperuerat, in regionem Epiri transgressus, etsi probe scit, cui parti Charopo principe excepto Epirotae favissent, tamen quia ab satisfaciendi quoque cura imperata enixe facere videt, ex praesenti eos potius quam ex praeterito aestimat habitu et ea ipsa facilitate veniae animos eorum in posterum conciliat. missis deinde nuntiis Corcyram, ut onerariae naves in sinum venirent Ambracium, ipse progressus modicis itineribus quarto die in monte Cercetio posuit castra, eodem Amynandro cum suis auxiliis accito, non tam virium eius egens, quam ut duces in Thessaliam haberet. ab eodem consilio et plerique Epirotarum voluntarii inter auxilia accepti.
Nor did Amynander and the Athamanians, when they heard of the victory obtained by the Romans, continue inactive. Amynander, having little confidence in his own troops, requested a slight auxiliary force from the consul; and then advancing towards Gomphi, he stormed on his march a place called Pheca, situate between that town and the narrow pass which separates Thessaly from Athamania. He then attacked Gomphi, and though the inhabitants defended it for several days with the utmost vigour, yet, as soon as he had raised the scaling ladders to the walls, the same apprehension (which had operated on others) at length compelled them to surrender. This capture of Gomphi spread the greatest consternation among the Thessalians: their fortresses of Argenta, Pherinus, Thimarus, Lisinae, Stimon, and Lampsus surrendered, one after another, with several other garrisons equally inconsiderable. While the Athamanians and Aetolians, delivered from fear of the Macedonians, converted to their own profit the fruits of another's victory; and Thessaly, ravaged by three armies at once, knew not which to believe its foe or its friend; the consul marched on, through the pass which the enemy's flight had left open, into the country of Epirus. Though he well knew which party the Epirots, excepting their prince Charopus, were disposed to favour, yet as he saw that, even from the motive of atoning for past behaviour, they obeyed his orders with diligence, he regulated his treatment of them by the standard of their present rather than of their former temper, and by this readiness to pardon conciliated their affection for the future. Then, sending orders to Corcyra for the transport ships to come into the Ambrician bay, he advanced by moderate marches, and on the fourth day pitched his camp on Mount Cercetius. Hither lie ordered Amynander to come with his auxiliary troops; not so much as being in want of his forces, as that he might avail himself of them as his guides into Thessaly. With the same purpose, many volunteers of the Epirots also were admitted into the corps of auxiliaries.
§ 32.15
primam urbem Thessaliae Phaloriam est adgressus. duo milia Macedonum in praesidio habebat, qui primo summa vi restiterunt, quantum arma, quantum moenia tueri poterant. sed oppugnatio continua, non nocte non die remissa, cum consul in eo verti crederet ceterorum Thessalorum animos, si primi vim Romanam non sustlnuissent, sustinuissent, vicit pertinaciam Mlcedonum. Macedonum. capta Phaloria legati a Metropoli et a Cierio dedentes urmes urbes venerunt. venia eisdem petentibus datur: Phaloria incensa ac direpta est. inde Aeginium petit: quem locum cum vel modico praesidio tntu tutum m ac prope inexpugnabilem vidisset, paucis in stationem proximam telis coniectis ad Gomphorum regionem agmen vertit. degressusque in campos Thessaliae, cum iam omnia exercitui deessent, quia Epirotarum pepercerat agris, explorato ante, utrum Leucadem an sinum Ambracium onerariae tenuissent, frumentatum Ambraciam in vicem cohortes misit; et est iter a Gomphis Ambraciam gsiut sicut impeditum ac difficile, ita spatio perbrevi. intra paucos itaque dies transvectis a mari commeatibus repleta omni rerum copia sunt castra. inde Atracem est profectus. decem ferme milia ab Larisa abest; ex Perrhaebia oriundi sunt; sita est urbs super Peaeum Peneum amnem. nihil trepidavere Thessali ad primum adventum Romanorum; et Philippus sicut in Thessaliam ipse progredi non audebat, ita intra Tempe stativis positis, ut quisque locus ab hoste temptabatur, praesidia per occasiones summittebat.
Of the cities of Thessaly, the first which he attacked was Phaloria. The garrison here consisted of two thousand Macedonians, who at first resisted with the utmost vigour so far as their arms and fortifications could protect them. The assault was carried on without intermission or relaxation, either by day or by night, because the consul thought that it would have a powerful effect on the spirits of the rest of the Thessalians, if the first who made trial of the Roman strength were unable to withstand it; and this at the same time subdued the obstinacy of the Macedonians. On the reduction of Phaloria, deputies came from Metropolis and Piera, surrendering those cities. To them, on their petition, pardon was granted: Phaloria was sacked, and burned. He then proceeded to Aeginium; but finding this place so circumstanced, that, even with a moderate garrison, it was safe, after discharging a few weapons against the nearest advanced guard, he directed his march towards the territory of Gomphi; and thence descended into the plains of Thessaly. His army was now in want of every thing, because he had spared the lands of the Epirots; he therefore despatched messengers to learn whether the transports had reached Leucas and the Ambracian bay; sending the cohorts, in turn, to Ambracia for corn. Now, the road from Gomphi to Ambracia, although difficult and embarrassed, is very short; so that in a few days, provisions having been conveyed from the sea, his camp was filled with an abundant supply of all necessaries. He then marched to Atrax, which is about ten miles from Larissa, on the river Peneus. The inhabitants came originally from Perrhaebia. The Thessalians, here, were not in the least alarmed at the first coming of the Romans; and Philip, although he durst not himself advance into Thessaly, yet, keeping his stationary camp in the vale of Tempe, whenever any place was attempted by the enemy, he sent up reinforcements as occasion required.
§ 32.16
sub idem fere tempus, quo consul adversus Philippum primum in Epiri faucibus posuit castra, et L. Quinctius frater consulis, cui classis cura maritimaeque orae imperium mandatum ab senatu erat, cum duabus quinqueremibus Corcyram travectus, postquam profectam inde classem audivit, nihil morandum ratus, cum ad Samen insulam adsecutus esset, dimisso Livio, cui successerat, tarde inde ad Maleum trahendis plerumque remulco navibus, quae cum commeatu sequebantur, pervenit. a Maleo, iussis ceteris, quantum maxime possent maturare, sequi, ipse tribus quinqueremibus expeditis Piraeum praecedit accepitque naves relictas ibi ab L. Apustio legato ad praesidium Athenarum. eodem tempore duae ex Asia classes profectae, una cum Attalo rege — eae quattuor et viginti quinqueremes erant — , Rhodia altera viginti navium tectarum; Agesimbrotus praeerat. hae circa drumm Andrum insulam classes coniunctae Euboeam inde exiguo distantem freto traiecerunt. Carystiorum primum agros vastarunt; deinde, ubi Carystus praesidio a Chalcide raptim misso firma visa est, ad Eretriam accesserunt. eodem et L. Quinctius cum iis navibus, quae Piraei fuerant, Attali regis adventu audito venit iussis, ut quaeque ex sua classe venissent naves, Euboeam petere. Eretria summa vi oppugnabatur; nam et trium iunctarum classium naves omnis generis tormenta machinasque ad urbium excidia secum portabant, et agri adfatim materiae praebebant ad nova molienda opera. oppidani primo haud impigre tuebantur moenia, dein fessi vulneratique aliquot, cum et muri partem eversam operibus hostium cernerent, ad deditionem inclinarunt. sed praesidium erat Macedonum, quos non minus quam Romanos metuebant, et Philocles regius praefectus a Chalcide nuntios mittebat se in tempore adfuturum, si sustinerent obsidionem. haec mixta metu spes ultra, quam vellent aut quam possent, trahere eos tempus cogebat; deinde, postquam Philoclen repulsum trepidantemque refugisse Chalciden Chalcidem acceperunt, oratores extemplo ad Attalum veniam fidemque eius petentis miserunt. dum in spem pacis intenti segnius munera belli obeunt et ea modo parte, qua murus dirutus erat, ceteris neglectis stationes armatas opponunt, Quinctius noctu ab ea parte, quae minime suspecta erat, impetu facto scalis urbem cepit. oppidanorum omnis multitudo cum coniugibus ac liberis in arcem confugit, deinde in deditionem venit. pecuniae aurique et argenti haud sane multum fuit; signa et tabulae priscae artis ornamentaque eius generis plura quam pro urbis magnitudine aut opibus ceteris inventa.
About the time that Quinctius first pitched his camp opposite to Philip's, at the entrance of Epirus, Lucius, the consul's brother, whom the senate had commissioned both to the naval command and to the government of the coast, sailed over with two quinqueremes to Corcyra; and when he learned that the fleet had departed thence, thinking that no delay ought to be incurred, he followed, and overtook it at the island of Zama. Here he dismissed Lucius Apustius, in whose room he had been appointed, and then proceeded to Malea, but at a slow rate, being obliged, for the most part, to tow the vessels which accompanied him with provisions. From Malea, after ordering the rest to follow with all possible expedition, himself, with three light quinqueremes, hastened forward to the Piraeus, and took under his command the ships left there by Lucius Apustius, lieutenant-general, for the protection of Athens. At the same time, two fleets set sail from Asia; one of twenty-four quinqueremes, under king Attalus; the other belonging to the Rhodians, consisting of twenty decked ships, and commanded by Agesimbrotus. These fleets, joining near the island of Andros, sailed for Eubœa, which was separated from them only by a narrow strait. They first ravaged the lands belonging to Carystus; but, judging that city too strong, in consequence of a reinforcement hastily sent from Chalcis, they bent their course to Eretria. Lucius Quinctius also, on hearing of the arrival of king Attalus, came thither with the ships which had lain at the Piraeus; having left orders, that his own ships should, as they arrived, follow him to Eubœa. The siege of Eretria was now pushed forward with the utmost vigour; for the three combined fleets carried machines and engines, of all sorts, for the demolition of towns, and the adjacent country offered abundance of timber for the construction of new works. At the beginning the townsmen defended their walls with a good degree of spirit; afterwards, when they felt the effects of fatigue, a great many being likewise wounded, and a part of the wall demolished by the enemy's works, they became disposed to capitulate. But they had a garrison of Macedonians, of whom they stood in no less dread than of the Romans; and Philocles, the king's general, sent frequent messages from Chalcis, that he would bring them succour in due time, if they could hold out the siege. The hope of this, in conjunction with their fears, obliged them to protract the time longer than was consistent either with their wishes or their strength. However, having learned soon after that Philocles had been repulsed in the attempt, and forced to fly back, in disorder, to Chalcis, they instantly sent deputies to Attalus, to beg pardon and protection. While intent on the prospect of peace, they executed with less energy the duties of war, and kept armed guards in that quarter only where the breach had been made in the wall, neglecting all the rest; Quinctius made an assault by night on the side where it was least apprehended, and carried the town by scalade. The whole multitude of the townsmen, with their wives and children, fled into the citadel, but soon after surrendered themselves prisoners. The quantity of money, of gold and silver, taken, was not great. Of statues and pictures, the works of ancient artists, and other ornaments of that kind, a greater number was found than was proportionate either to the size of the city, or its opulence in other particulars.
§ 32.17
Carystus inde repetita, unde, priusquam e navibus copiae exponerentur, omnis multitudo urbe deserta in arcem confugit. inde ad fidem ab Romano petendam oratores mittunt. oppidanis extemplo vita ac libertas concessa est; Macedonibus treceni nummi in capita statutum pretium est, et ut armis traditis abirent. hac summa redempti inermes in Boeotiam traiecti. navales copiae duabus claris urbibus Euboeae intra dies paucos captis circumvectae Sunium, Atticae terrae promunturium, Cenchreas, Corinthiorum emporium, petierunt. consul interim omnium spe longiorem Atracis atrocioremque oppugnationem habuit, et ea, qua minimuum minimum credidisset, resistebant hostes. nam omnem laborem in muro crediderat diruendo fore; si aditum armatis in urbem patefecisset, fugam inde caedemque hostium fore, qualis captis urbibus fieri solet; ceterum postquam parte muri arietibus decussa per ipsas ruinas transcenderunt in urbem armati, illud principiul principium velut novi atque integri laboris fuit. nam Macedones, qui in pracsidio praesidio erant et multi et delecti, gloriam etiam egregiam rati, si armis potius et virtute quam moenibus urbem tuerentur, conferti, pluribus introrsus ordinibus acie firmata, cum transcendere ruinas sensissent Romanos, per impeditum ac difficilem ad receptum locum expulerunt. id consul aegre passus nec eam ignominiam ad unius modo oppugnandae moram urbis sed ad summam universi belli pertinere ratus, quod ex momentis parvarum plerumque rerum penderet, purgato loco, qui strage semiruti muri cuniulatus cumulatus erat, turrem ingentis altitudinis magnam vim armatorum multiplici tabulato portantem promovit et cohortes in vicem sub signis, quae cuneum Macedonum — phalangem ipsi vocant — , si possent, vi perrumperent, emittebat. sed ad loci angustias, baud haud late patente intervallo diruti muri, genus armorum pugnaeque hosti aptius erat. ubi conferti hastas ingentis longitudinis prae se Macedones obiecissent, velut in constructam densitate clipeorum testudinem Romani pilis nequiquam emissis cum strinxissent gladios, neque congredi propius neque praecidere hastas poterant, et, si quam incidissent aut praefregissent, hastile fragmento ipso acuto inter spicula integrarum hastarum velut vallum explebat. ad hoc et muri pars adhuc integra utraque tuta praestabat latera, nec ex longo spatio aut cedendum aut impetus faciendus erat, quae res turbare ordines solet. accessit etiam fortuita res ad animos eorum firmandos; nam cum turris per aggerem parum densati soli ageretur, rota una in altiorem orbitam depressa ita turrim inclinavit, ut speciem ruentis hostibus, trepidationem † insanam superstantibus armatis praebuerit.
The design on Carystus was then resumed, and the fleets sailed thither; on which the whole body of the inhabitants, before the troops were disembarked, deserted the city and fled into the citadel, whence they sent deputies to beg protection from the Roman general. To the townspeople life and liberty were immediately granted; and it was ordered, that the Macedonians should pay a ransom of three hundred drachmas 9 l. 13 s. 9 d. a head, deliver up their arms, and quit the country. After being ransomed for the said amount, they were transported, unarmed, to Bœotia. The combined fleets having, in the space of a few days, taken these two important cities of Eubœa, sailed round Sunium, a promontory of Attica, and steered their course to Cenchreae, the grand mart of the Corinthians. In the mean time, the consul found the siege of Atrax more tedious and severe than had been universally expected, and the enemy resisted in the way which they had least anticipated. He had supposed that the whole of the trouble would be in demolishing the wall, and that if he could once open a passage for his soldiers into the city, the consequence would then be, the flight and slaughter of the enemy, as usually happens on the capture of towns. But when, on a breach being made in the wall by the rams, and when the soldiers, by mounting over the ruins, had entered the place, this proved only the beginning, as it were, of an unusual and fresh labour. For the Macedonians in garrison, who were both chosen men and many in number, supposing that they would be entitled to extraordinary honour if they should maintain the defence of the city by means of arms and courage, rather than by the help of walls, formed them- selves in a compact body, strengthening their line by an uncommon number of files in depth. These, when they saw the Romans entering by the breaches, drove them back, so that they were entangled among the rubbish, and with difficulty could effect a retreat. This gave the consul great uneasiness; for he considered such a disgrace, not merely as it retarded the reduction of a single city, but as likely to affect materially the whole process of the war, which in general depends much on the influence of events in themselves unimportant. Having therefore cleared the ground, which was heaped up with the rubbish of the half-ruined wall, he brought up a tower of extraordinary height, consisting of many stories, and which carried a great number of soldiers. He likewise sent up the cohorts in strong bodies one after another, to force their way, if possible, through the wedge of the Macedonians, which is called a phalanx. But in such a confined space, (for the wall was thrown down to no great extent,) the enemy had the advantage, both in the kind of weapons which they used, and in the manner of fighting. When the Macedonians, in close array, stretched out before them their long spears against the target fence which was formed by the close position of their antagonists' shields, and when the Romans, after discharging their javelins without effect, drew their swords, these could neither press on to a closer combat, nor cut off the heads of the spears; and if they did cut or break off any, the shaft, being sharp at the part where it was broken, filled up its place among the points of those which were unbroken, in a kind of palisade. Besides this, the parts of the wall still standing rendered both the flanks of the Macedonians secure, who were not obliged, either in retreating or in advancing to an attack, to pass through a long space, which generally occasions disorder in the ranks. An accidental circumstance also helped to confirm their courage: for as the tower was moved along a bank of not sufficiently solid soil, one of the wheels sinking into a rut, made the tower lean in such a manner that it appeared to the enemy as if falling, and threw the soldiers posted on it into consternation and affright.
§ 32.18
cum parurn parum quicquam succederet, consul minime aequo animo comparationem militum generisque armorum fieri patiebatur, simul nec maturam expugnandi spem nec rationem procul a maria mari et in evastatis belli cladibus locis hibernandi ullam cernebat. itaque relicta obsidione, quia nullus in tota Acarnaniae atque Aetoliae ora portus erat, qui simul et omnis onerarias, quae commeatum exercitui portabant, caperet et tecta ad hibernandum legionibus praeberet, Anticyra in Phocide, in Corinthium versa sinum, ad id opportunissime sita visa, quia nec procul Thessalia hostiumque locis aberat et ex adverso Peloponnesum exiguo maris spatio divisam, ab tergo Aetoliam Acarnaniamque, ab lateribus Locridem ac Boeotiam habebat. Phocidis primo impetu Phanoteam sine certamine cepit. Anticyra haud multum oppugnando morae praebuit. Ambrysus inde Hyampolisque receptae. Daulis, quia in tumulo excelso sita est, nec scalis nec operibus capi poterat. lacessendo missilibus eos, qui in praesidio erant, cum ad excursiones elicuissent, refugiendo in vicem sequendoque et levibus sine effectu certaminibus eo neglegentiae et contemptus adduxerunt, ut cum refugientibus in portam permixti impetum Romani facerent. et alia ignobilia castella Phocidis terrore magis quam armis in potestatem venerunt. Elatia clausit portas, nec, nisi vi cogerentur, recepturi moenibus videbantur aut ducem aut exercitum Romanum.
As none of his attempts met any success, the consul was very unwilling to allow such a comparison to be exhibited between the two classes of soldiery and their respective weapons; at the same time, he could neither see any prospect of reducing the place speedily, nor any means of subsisting in winter, at such a distance from the sea, and in regions desolated by the calamities of war. He therefore raised the siege; and as, along the whole coast of Acarnania and Aetolia, there was no port capable of containing all the transports that brought supplies to the army, nor any place which afforded lodgings to the legions, he pitched on Anticyra, in Phocis, on the Corinthian gulf, as most commodiously situated for his purpose. There the legions would be at no great distance from Thessaly, and the places belonging to the enemy; while they would have in front Peloponnesus, separated from them by a narrow sea; on their rear, Aetolia and Acarnania; and on their sides, Locris and Bœotia. Phanotea in Phocis he took without resistance at the first assault. The siege of Anticyra gave him not much delay. Then Ambrysus and Hyampolis were taken. Daulis, being situated on a lofty eminence, could not be reduced either by scalade or works: he therefore provoked the garrison, by missile weapons, to make sallies from out the town. Then by flying at one time, pursuing at another, and engaging in slight skirmishes, he led them into such a degree of carelessness, and such a contempt of him, that at length the Romans, mixing with them as they ran back, entered by the gates, and stormed the town. Six other fortresses in Phocis, of little consequence, came into his hands, through fear rather than by force of arms. Elatia shut its gates, and the inhabitants seemed determined not to admit within their walls either the army or the general of the Romans, unless compelled by force.
§ 32.19
Elatiam obsidenti consuli rei maioris spes adfulsit, Achaeorum gentem ab societate regia in Romanam amicitiam avertendi. Cycliadan, principem factionis ad Philippum trahentium res, expulerant; Aristaenus, qui Romanis gentem iungi volebat, praetor erat. classis Romana cum Attalo et Rhodiis Cenchreis stabat, parabantque communi omnes consilio Corinthum oppugnare. optimum igitur ratus est, priusquam ear eam rem adgrederentur, legatos ad gentem Achaeorum mitti pollicentis, si ab rege ad Romanos defecissent, Corinthum contributuros in anticum gentis concilium. auctore consule legati a fratre eius L. Quinctio et Attalo et Rhodiis et Atheniensibus ad Achaeos missi. Sicyone datum est iis concilium. erat autem non admodum simplex habitus inter Achaeos animorum: terrebat Nabis Lacedaemonius, gravis et adsiduus hostis; horrebant Romana arma; Macedonum beneficiis et veteribus et recentibus obligati erant; regem ipsum suspectum habebant pro eius crudelitate perfidiaque, neque ex iis, quae tum ad tempus faceret, aestimantes graviorem post bellum dominum futurum cernebant. neque solum, quid in senatu quisque civitatis suae aut in communibus conciliis gentis pro sententia dicerent, ignorabant, sed ne ipsis quidem secum cogitantibus, quid vellent aut quid optarent, satis constabat. ad homines ita incertos introductis legatis potestas dicendi facta est. Romanus primum legatus L. Calpurnius, deinde Attali regis legati, post eos Rhodii disseruerunt; Philippi deinde legatis potestas dicendi facta est; postremi Athenienses, ut refellerent Macedonum dicta, auditi sunt. ii fere atrocissime in regem, quia nulli nec plura nec tam acerba passi erant, invecti sunt. et illa quidem contio sub occasum solis tot legatorum perpetuis orationibus die absumpto dimissa est.
While the consul was employed in the siege of Elatia, a prospect opened to him of effecting a business of much more importance; namely, of drawing away the Achaeans from their alliance with Philip to that of the Romans. Cycliades, the head of the faction that favoured the interest of Philip, they had now banished; and Aristaenus, who wished for a union between his countrymen and the Romans, was praetor. The Roman fleet, with Attalus and the Rhodians, lay at Cenchreae, and were preparing to lay siege to Corinth with their whole combined force. The consul therefore judged it prudent, that, before they entered on that affair, ambassadors should be sent to the Achaean state, with assurances, that if they came over from the king to the side of the Romans, the latter would consign Corinth to them, and annex it to the old confederacy of their nation. Accordingly, by the consul's direction, ambassadors were sent to the Achaeans, by his brother Lucius Quinctius, by Attalus, and by the Rhodians and Athenians —a general assembly being summoned to meet at Sicyon to give them audience. Now, the state of feeling of the Achaeans was by no means uniform. Nabis the Lacedaemonian, their constant and inveterate enemy, was the object of their dread; they dreaded the arms of the Romans; they were under obligations to the Macedonians, for services both of ancient and recent date; but the king himself, on account of his perfidy and cruelty, they looked upon with jealous fear, and, not judging from the behaviour which he then assumed for the time, they knew that, on the conclusion of the war, they should find him a more tyrannical master. So that every one of them was not only at a loss what opinion he should support in the senate of his own particular state, or in the general diets of the nation; but, even when they deliberated within themselves, they could not, with any certainty, determine what they ought to wish, or what to prefer. Such was the unsettled state of mind of the members of the assembly, when the ambassadors were introduced and liberty of speaking afforded them. The Roman ambassador, Lucius Calpurnius, spoke first; next the ambassadors of king Attalus; after them those of the Rhodians; and then Philip's. The Athenians were heard the last, that they might refute the discourses of the Macedonians. These inveighed against the king with the greatest acrimony of any, for no others had suffered from him so many and so severe hardships. So great a number of speeches of the ambassadors succeeding each other took up the whole of the day; and about sun-set the council was adjourned.
§ 32.20
postero die advocatur concilium; ubi cum per praeconem, sicut Graecis mos est, suadendi, si quis vellet, potestas a magistratibus facta esset, nec quisquam prodiret, diu silentium aliorum alios intuentium fuit. neque mirum, si, quibus sua sponte volutantibus res inter se repugnantes obtorpuerant quodam modo animi, eos orationes quoque insuper turbaverant utrimque, quae difficilia essent, promendo admonendoque per totum diem habitae. tandem Aristaenus, praetor Achaeorum, ne taciturn tacitum concilium dimitteret, “ubi” inquit “illa certamina animorum, Achaei, sunt, quibus in conviviis et circulis, cum de Philippo et Romanis mentio incidit, vix manibus temperatis? nunc in concilio ad eam rem unam indicto, cum legatorum utrimque verba audieritis, cum referant magistratus, cum praeco ad suadendum vocet, obmutuistis! si non cura salutis communis, ne studia quidem, quae in hanc aut in illam partem animos vestros inclinarunt, vocem cuiquam possunt exprimere? cum praesertim nemo tam hebes sit, qui ignorare possit dicendi ac suadendi, quod quisque aut velit aut optimum putet, nunc occasionem esse, priusquam quicquam decernamus; ubi semel decretum erit, omnibus id, etiam quibus ante displicuerit, pro bono atque utili fore defendendum.” haec adhortatio praetoris non modo quemquam unum elicuit ad suadendum, sed ne fremitum quidem aut murmur contionis tantae ex tot populis congregatae movit.
Next day the council was convened again; and when the magistrates, according to the custom of the Greeks, gave leave, by their herald, to any person who chose to offer advice, not one stood forth; but they sat a long time, looking on each other in silence. It was no wonder that men, revolving in their minds matters of such contradictory natures, and who found themselves puzzled and confounded, should be involved in additional perplexity by the speeches continued through the whole preceding day; in which the difficulties, on all sides, were brought into view, and stated in their full force. At length Aristaenus, the praetor of the Achaeans, not to dismiss the council without any business being introduced, said: — Achaeans, where are now those violent disputes, in which, at your feasts and meetings, whenever mention was made of Philip and the Romans, you scarcely refrained from blows? Now, in a general assembly, summoned on that single business, when you have heard the arguments of the ambassadors on both sides, when the magistrates demand your opinions, when the herald calls you to declare your sentiments, you are struck dumb. Although your concern for the common safety be insufficient for determining the matter, cannot the party zeal which has attached you to one side or the other extort a word from any one of you? especially when none is so obtuse as not to perceive, that the time for declaring and recommending what each either wishes or thinks most advisable, must be at the present moment; that is, before we make any decree. When a decree shall have been once passed, every man, even such as previously may have disapproved the measure, must then support it as good and salutary. These persuasions of the praetor, so far from prevailing on any one person to declare his opinion, did not excite, in all that numerous assembly, collected out of so many states, so much as a murmur or a whisper.
§ 32.21
tum Aristaenus praetor rursus: “non magis consilium vobis, principes Achaeorum, deest quam lingua; sed suo quisque periculo in commune consultum non vult. forsitan ego quoque tacerem, si privatus essem; nunc praetori video aut non dandum concilium legatis fuisse, aut non sine responso eos dimittendos esse; respondere autem nisi ex vestro decreto qui possum? et quoniam nemo vestrum, qui in hoc concilium advocati estis, pro sententia quicquam dicere vult aut audet, orationes legatorum hesterno die uit ut pro sententiis dictas percenseamus perinde ac non postulaverint, quae e re sua essent, sed suaserint, quae nobis censerent utilia esse. Romani Rhodiique et Attalus societatem amicitiamque nostram petunt et in bello, quod adversus Philippum gerunt, se a nobis adiuvari aequum censent. Philippus societatis secum admonet et iuris iurandi et modo postulat, ut secum stemus, modo, ne intersiinus intersimus armis, contentum ait se esse. nulline venit in mentem, cur, qui nondum socii sunt, plus petant quam socius? non fit hoc neque modestia Philippi neque impudentia Romanorum, Achaei: fortuna et dat fiduciam postulantibus et demit. Philippi praeter legatum videmus nihil; Romana classis ad Cenchreas stat urbium Euboeae spolia prae se ferens, consulem legionesque eius, exiguo maris spatio diiunctas, Phocidem ac Locridem pervagantis videmus: miramini, cur diffidenter Cleomedon, legatus Philippi, ut pro rege arma caperemus adversus Romanos, modo egerit? qui, si ex eodem foedere ac iure iurando, cuius nobis religionem iniciebat, rogemus eum, ut nos Philippus et ab Nabide ac Lacedaemoniis et ab Romanis defendat, non modo praesidium, quo tueatur nos, sed ne quid respondeat quidem nobis sit inventurus, non hercule magis quam ipse Philippus priore anno, qui pollicendo se adversus Nabidem bellum gesturum cum temptasset nostram iuventutem hinc in Euboeam extrahere, postquam nos neque decernere id sibi praesidium neque velle illigari Romano bello vidit, oblitus societatis eius, quam nunc iactat, vastandos populandosque Nabidi ac Lacedaemoniis reliquit. ac mihi quidem minime conveniens inter se oratio Cleomedontis visa est. elevabat Romanum bellum eventumque eius eundem fore, qui prioris belli, quod cum Philippo gesserint, dicebat. cur igitur nostrum ille auxilium absens petit potius quam praesens nos, socios veteres, simul ab Nabide ac Romanis tueatur? nos dico? quid ita passus est Eretriam Carystumque capi? quid ita tot Thessaliae urbes? quid ita Locridem Phocidemque? quid ita nunc Elatiam oppugnari patitur? cur excessit faucibus Epiri claustrisque illis inexpugnabilibus super Aoum amnem relictoque, quem insidebat, saltu penitus in regnum abiit? aut vi aut metu aut voluntate. si sua voluntate tot sociob socios reliquit hostibus diripiendos, qui recusare potest, quin et socii sibi consulant? si metu, nobis quoque ignoscat timentibus; si victus armis cessit, Achaei Romana arma sustinebimus, Cleomedon, quae vos Macedones non sustinuistis? an tibi potius credamus Romanos non maioribus copiis nec viribus nunc bellum gerere, quam antea gesserint, potius quam res ipsas intueamur? Aetolos tum classe adiuverunt; nec duce consulari nec exercitu bellum gesserunt; sociorum Philippi maritimae tur tum urbes in terrore ac tumultu erant; mediterranea adeo tuta ab armis Romanis fuerunt, ut Philippus Aietoios Aetolos neqUilquam nequiquam opem — aomanorum Romanorum impioranris implorantis aepopularetur; depopularetur; nunc autem defuncti bello Punico Romani, quod per sedecim annos velut intra viscera Italiae toleraverunt, non praesidium Aetolis bellantibus miserunt, sed ipsi duces belli arma terra marique simul Macedoniae intulerunt. tertius iam consul summa vi gerit bellum. Sulpicius in ipsa Macedonia congressus fudit fugavitque regem, partem opulentissimam regni eius depopulatus; nunc Quinctius tenentem claustra Epiri natura loci, munimentis, exercitu fretum castris exuit, fugientem in Thessaliam persecutus praesidia regia sociasque urbes eius prope in conspectu regis ipsius expugnavit. ne sint vera, quae Atheniensis modo legatus de crudelitate, avaritia, libidine regis disseruit; nihil ad nos pertineant, quae in terra Attica scelera in superos inferosque deos sunt admissa, multo minus, quae Ciani Abydenique, qui procul ab nobis absunt, passi sunt; nostrorum ipsi vulnerum, si vultis, obliviscamur, caedes direptionesque bonorum Messenae in media Peloponneso factas, et hospitem Cyparissiae Charitelen contra ius omne ac fas inter epulas prope ipsas occisum, et Aratum patrem filiumque Sicyonios, cum senem infelicem parentem etiam appellare solitus esset, interfectos, filii etiam uxorem libidinis causa in Macedoniam asportatam, cetera stupra virginum matronarumrque matronarumque oblivioni dentur; ne sit cum Philippo res, cuius crudelitatis metu obmutuistis omnes — nam quae alia tacendi advocatis in concilium causa est? — ; cu, cum Antigono, mitissimo ac iustissimo rege et de nobis omnibus optime merito, existimemus disceptationem esse: num † id postularet facere nos, quod fieri non posset? paene insula est Peloponnesus, angustis Isthmi faucibus continenti adhaerens, nulli ,pertior apertior neque opportunior quam navali bello. si centum tectae naves et quinquaginta leviores apertae et triginta Issaei lembi maritimam oram vastare et expositas prope in ipsis litoribus urbes coeperint oppugnare, in mediterraneas scilicet nos urbes recipiemus, tamquam non intestino et haerente in ipsis visceribus uramur bello! cum terra Nabis et Lacedaenonii, Lacedaemonii, mari classis Romana urgebunt, † unde regiam societatem et Macedonum praesidia inploremus? an ipsi nostris armis ab hoste Romano tutabimur urbes, quae oppugnabuntur? egregie enim Dymas priore bello sumus tutati! satis exemplorum nobis clades alienae praebent; ne quaeramus, quern quem ad mnodum modum ceteris exemplo simus. nolite, quia ultro Romani petunt amicitiam, id quod optandum vobis ac summopere petendum erat, fastidire. metu enim videlicet compulsi et deprensi in aliena terra, quia sub umbra vestri auxilii latere volunt, in societatem vestram confugiunt, ut portibus vestris recipiantur, ut commeatibus utantur! mare in potestate habent; terras, quascunque adeunt, extemplo dicionis suae faciunt. quod rogant, cogere possunt; quia pepercisse vobis volunt, committere vos, cur pereatis, non patiuntur. nam quod Cleomedon modo tamquam mediam et tutissimam vobis viam consilii, ut quiesceretis abstineretisque armis, ostendebat, ea non media, sed nulla via est. etenim praeterquam quod aut accipienda aut spernenda vobis Romana societas est, quid aliud quam nusquam gratia stabili, velut qui eventum expectaverimus, ut fortunae applicaremus nostra consilia, praeda victoris erimus? nolite, si, quod omnibus votis petendum erat, ultro offertur, fastidire. non, quem ad modum hodie utrumque vobis licet, sic semper liciturum est; nec saepe nec diu eadem occasio erit. liberare vos a Philippo iam diu magis vultis quam audetis. sine vestro labore et periculo qui vos in libertatem vindicarent, cum magnis classibus exercitibusque mare traiecerunt. hos si socios aspernamini, vix mentis sanae estis; sed aut socios aut hostes habeatis oportet.”
Then the praetor, Aristaenus, again spoke as follows: — Chiefs of Achaea, you are not more at a loss for advice, than you are for words; but every one is unwilling to promote the interest of the public at a risk of danger to himself. Were I in a private character, perhaps I too should be silent; but, as praetor, it is my duty to declare, that I see evidently, either that an audience of the council ought not to have been accorded to the ambassadors, or that they ought not to be dismissed from it without an answer. Yet how can I give them an answer, unless by a decree of yours? And, since not one of you who have been called to this assembly either chooses or dares to make known his sentiments, let us examine (as if they were opinions proposed to our consideration) the speeches of the ambassadors delivered yesterday; supposing the speakers not to have required what was useful to themselves, but to have recommended what they thought most conducive to our advantage. The Romans, the Rho- dians, and Attalus, request an alliance and friendship with us; and they demand to be assisted by us in the war in which they are now engaged against Philip. Philip reminds us of our league with him, and of the obligation of our oath; he requires only, that we declare ourselves on his side; and says, he will be satisfied if we do not intermeddle in the operations of the war. Does not the reason occur to the mind of any one of you, why those, who are not yet our allies, require more than he who is? This arises not from modesty in Philip, nor from the want of it in the Romans. It is fortune, which, while it bestows confidence to requisitions on one side, precludes it on the other. We see nothing belonging to Philip but his ambassador: the Roman fleet lies at Cenchreae, exhibiting to our view the spoils of the cities of Eubœa. We behold the consul and his legions, at the distance of a small tract of sea, overrunning Phocis and Locris. You were surprised at Philip's ambassador, Cleomedon, showing such diffidence yesterday in his application to us to take arms on the side of the king against the Romans. But if we, in pursuance of the same treaty and oath, the sacredness of which he inculcated on us, were to ask of him, that Philip should protect us, both from Nabis and his Lacedaemonians, and also from the Romans, he would be utterly unable to find, not only a force with which to protect us, but even an answer to return. As much so in truth as was Philip himself, who endeavoured, by promises of waging war against Nabis, to draw away our youth into Eubœa; but finding that we would neither decree such assistance to him, nor choose to be embroiled in a war with Rome, forgot that alliance on which he now lays such stress, and left us to Nabis and the Lacedaemonians to be spoiled and plundered. Besides, to me the arguments of Cleomedon appeared utterly inconsistent. He made light of the war with the Romans; and asserted, that the issue of it would be similar to that of the former, which they waged against Philip. If such be the case, why does he, at a distance, solicit our assistance; rather than come hither in person, and defend us, his old allies, both from Nabis and from the Romans? Us, do I say? Why, on this showing, has he suffered Eretria and Carystus to be taken? Why so many cities of Thessaly? Why Locris and Phocis? Why does he at pre- sent suffer Elatia to be besieged? Did he, either through compulsion, or fear, or choice, quit the straits of Epirus, and those impregnable fastnesses on the river Aous; and why, abandoning the pass which he was occupying, did he retire altogether into his own kingdom? If of his own will he gave up so many allies to the ravages of the enemy, what objection can he make to these allies consulting for their own safety? If through fear, he ought to pardon the like fear in us. If he retired defeated by force of arms, let me ask you, Cleomedon, shall we, Achaeans, be able to withstand the Roman arms, which you, Macedonians, have not withstood? Are we to give credit to your assertion, that the Romans do not employ, in the present war, greater forces or greater strength than they did in the former, rather than regard the facts themselves? In the first instance, they aided the Aetolians with a fleet; they sent not to the war either a consul as commander, or a consular army. The maritime cities of Philip's allies were in terror and confusion; but the inland places were so secure against the Roman arms, that Philip ravaged the country of the Aetolians, while they in vain implored succour from those arms. Whereas, in the present case, the Romans, after bringing to a final conclusion the Punic war, which they had supported for sixteen years in the bowels, as it were, of Italy, sent not auxiliaries to the Aetolians in their quarrels, but, being themselves principals, made a hostile invasion on Macedonia with land and sea forces at once. Their third consul is now pushing forward the war with the utmost vigour. Sulpicius, engaging the king within the territory of Macedonia itself, has overthrown and put him to flight; and afterwards despoiled the most opulent part of his kingdom. Then, again, when he was in possession of the strait of Epirus, where, from the nature of the ground, his fortifications, and the strength of his army, he thought himself secure, Quinctius drove him out of his camp; pursued him, as he fled into Thessaly; and, almost in the view of Philip himself, stormed the royal garrisons and the cities of his allies. Supposing that there were no truth in what the Athenian ambassadors mentioned yesterday, respecting the cruelty, avarice, and lust of the king; supposing the crimes committed, in the country of Attica, against the gods, celestial and infernal, concerned us not all; that we had less to complain of than what the people of Cius and Abydos, who are far distant from us, have endured: let us then, if you please, forget even our own wounds; let the murders and ravages committed at Messena, and in the heart of Peloponnesus, the killing of his host Garitenes, at Cyparissia, almost in the very midst of a feast, in contempt of laws divine and human; the murder of the two Aratuses of Sicyon, father and son, though he was wont to call the unfortunate old man his parent; his carrying away the son's wife into Macedonia for the gratification of his vicious appetites, and all his violations of virgins and matrons; —let all these, I say, be consigned to oblivion. Let us suppose our business were not with Philip, through dread of whose cruelty you are all thus struck dumb; for what other cause could keep you silent, when you have been summoned to a council? Let us imagine that we are treating with Antigonus, a prince of the greatest mildness and equity, to whose kindness we have all been highly indebted; would he require us to perform what at the time was impossible? Peloponnesus is a peninsula, united to the continent by the narrow passage of an isthmus particularly exposed and open to the attacks of naval armaments. Now, if a hundred decked ships, and fifty lighter open ones, and thirty Issean barks, shall begin to lay waste our coasts, and attack the cities which stand exposed, almost on the very shore; shall we then retreat into the inland towns, as if we were not afflicted with an intestine war, though in truth it is rankling in our very bowels? When Nabis and the Lacedaemonians by land, and the Roman fleet by sea, shall press us, whence must I implore the support due from the king's alliance, whence the succours of the Macedonians? Shall we ourselves, with our own arms, defend, against the Roman forces, the cities that will be attacked? Truly, in the former war, we defended Dymae excellently well! The calamities of others afford us abundant examples; let us not seek how we may render ourselves an example to others. Do not, because the Romans voluntarily desire your friendship, contemn that which you ought to have prayed for, nay, laboured with all your might to obtain. But, it is insinuated, that they are impelled by fear, in a country to which they are strangers; and that, wishing to shelter themselves under your assistance, they have recourse to your alliance in the hope of being admitted into your harbours, and of there finding supplies of provisions. Now, at sea they are absolute masters; and instantly reduce to subjection every place at which they land. What they request, they have power to enforce. Because they wish to treat you with tenderness, they do not allow you to take steps that must lead you to ruin. Cleomedon lately pointed out, as the middle and safest way, to remain inactive, and abstain from taking up arms. But that is not a middle way; it is no way at all. For, besides the necessity of either embracing or rejecting the Roman alliance, what other consequence can ensue from such conduct, than that, while we show no steady attachment to either side, as if we waited the event with design to adapt our counsels to fortune, we shall become the prey of the conqueror? Contemn not then, when it is spontaneously offered to your acceptance, what you ought to have solicited with your warmest prayers. The free option between the two, which you have this day, you will not always have. The same opportunity will not last long, nor will it frequently recur. You have long wished to deliver yourselves out of the hands of Philip, although you have not dared to make the attempt. Those have now crossed the sea, with large fleets and armies, who are able to rescue you to a state of freedom, without any trouble or danger to yourselves. If you reject such persons as allies, you can scarcely be of sane mind; but you must unavoidably have to deal with them, either as allies or as enemies.
§ 32.22
secundum orationem praetoris murmur ortum aliorum cum adsensu, aliorum inclementer adsentientes increpantium; et iam non singuli tantum sed populi universe universi inter se altercabantur. tum inter magistratus gentis — damiurgos vocant; decem numero creantur — certamen nihilo segnius quam inter multitudinem esse. quinque relaturos de societate Romana se aiebant suffragiumque daturos; quinque lege cautum testabantur, ne quid, quod adversus Philippi societatem esset, aut referre magistratibus aut decernere concilio ius esset. is quoque dies iurgiis est consumptus. supererat unus iusti concilii dies; tertio enim lex iubebat decretum fieri; in quem adeo exarsere studia, ut vix parentes ab liberis temperaverint. Pisias Pellenensis erat; filium damiurgum nomine Memnonem habebat, partis eius, quae decretum recitari perrogarique sententias prohibebat. is diu obtestatus filium, ut consulere Achaeos communi saluti pateretur neu pertinacia sua gentem universam perditum iret, postquam parum proficiebant preces, iuratus se eum sua manu interempturum nec pro filio sed pro hoste habiturum minis pervicit, ut postero die coniungeret iis se, qui referebant. qui cum plures facti referrent, omnibus fere populis haud dubie approbantibus relationem ac prae se ferentibus, quid decreturi essent, Dymaei ac Megalopolitani et quidam Argivorum, priusquam decretum fieret, consurrexerunt ac reliquerunt concilium neque mirante ullo nec improbante. iiam nam Megalopolitanos avorum memoria pulsos ab Lacedaemoniis restituerat in patriam Antigonus, et Dymaeis, captis nuper direptisque ab exercitu Romano, cum redimi eos, ubicumque servirent, Philippus iussisset, non libertatem modo sed etiam patriam reddiderat; iam Argivi, praeterquam quod Macedonum reges ab se oriundos credunt, privatis etiam hospitiis familiarique amicitia plerique illigati Philippo erant. ob laec haec concilio, quod inclinaverat ad Romanam societatem iubendam, excesserunt, veniaque iis huius secessionis fuit et magnis et recentibus obligatis beneficiis.
This speech of the praetor was followed by a general murmur; some declaring their approbation, and others vehemently rebuking those who did so. And now, not only individuals, but whole states were engaged in altercation among themselves; and at length among the magistrates, called Demiurgi, who are ten in number, the dispute was taken up with as much warmth as among the multitude. Five of them declared, that they would propose the question concerning an alliance with Rome, and would take the votes on it; while five insisted, that it had been provided by law that neither the magistrates should have power to propose nor the council to pass any decree injurious to the alliance with Philip. This day, also, was spent in contention, and there remained now but one day more of the regular time of sitting; for, accord- ing to the rule, the decree must be passed on the third day: and as that approached, the zeal of the parties was kindled into such a flame, that scarcely did parents refrain from offering violence to their own sons. There was present a man of Pallene, named Rhisiasus, whose son, Memnon, was a demiurgus, and was of that party which opposed the reading of the decree and taking the votes. This man, for a long time, entreated his son to allow the Achaeans to take proper measures for their common safety, and not, by his obstinacy, to bring ruin on the whole nation; but, finding that his entreaties had no effect, he swore that he would treat him, not as a son, but as an enemy, and would put him to death with his own hand. By these threats he forced him, next day, to join the party that voted for the question being proposed. These, having now become the majority, proposed the question accordingly, while almost every one' of the states, openly approving the measure, showed plainly on which side they would vote. Whereupon the Dymaeans, Megalopolitans, with several of the Argives, rose up, and withdrew from the council; which step excited neither wonder nor disapprobation. For when, in the memory of their grandfathers, the Megalopolitans had been expelled their country by the Lacedaemonians, Antigonus had re-instated them in their native residence; and, at a later period, when Dymae was taken and sacked by the Roman troops, Philip ordered that the inhabitants, wherever they were in servitude, should be ransomed, and not only restored them to their liberty, but their country. As to the Argives, besides believing that the royal family of Macedonia derived its origin from them, the greater part were attached to Philip by personal acts of kindness and familiar friendship. For these reasons, when the council appeared disposed to order an alliance to be concluded with Rome, they withdrew; and their secession was readily excused, in consideration of the many and recent obligations by which they were bound to the king of Macedon.
§ 32.23
ceteri populi Achaeorum, cum sententias perrogarentur, societatem cum Attalo ac Rhodiis praesenti decreto confirmarunt; cum Romanis, quia iniussu populi non poterat rata esse, in id tempus, quo Romam mitti legati possent, dilata est; in praesentia tris legatos ad L. Quinctium mitti placuit et exercitum omnem Achaeorum ad Corinthum admoveri captis Cenchreis iam urbem ipsam Quinctio oppugnante. et hi quidem e regione portae, quae fert Sicyonem, posuerunt castra; Romani in Cenchreas versam partem urbis, Attalus traducto per Isthmum exercitu ab Lechaeo, alterius maris portu, oppugnabant, primo segnius, sperantes seditionem intus fore inter oppidanos ac regium praesidium. postquam uno animo omnes, et Macedones tamquam communem patriam tuebantur, et Corinthii ducem praesidii Androsthenen baud haud secus quam civem et suffragio creatum suo imperio in se uti patiebantur, omnis inde spes oppugnantibus in vi et armis et operibus erat. undique aggeres baud haud facili aditu ad moenia admovebantur. aries ex ea parte, quam Romani oppugnabant, aliquantum muri diruerat; in quem locum, quia nudatus munimento erat, protegendum armis cum Macedones concurrerent, atrox proelium inter eos ac Romanos ortum est. ac primo multitudine facile expellebantur Romani; adsumptis deinde Achaeorum Attalique auxiliis aequabant certamen, nec dubium erat, quin Macedonas Graecosque facile loco pulsuri fuerint. transfugarum Italicorum magna multitudo erat, pars ex Hannibalis exercitu metu poenae a Romanis Philippum secuta, pars navales socii relictis nuper classibus ad spem honoratioris militiae transgressi; hos desperata salus, si Romani vicissent, ad rabiem magis quam audaciam accendebat. promunturium est adversus Sicyonem lunonis, Iunonis, quam vocant Acraeam, in altum excurrens; traiectus inde Corinthum septem fere milium passuum. eo Philocles, regius et ipse praefectus, mille et quingentos milites per Boeotiam duxit. praesto fuere ab Corintho lembi, qui praesidium id acceptum Lechaeum traicerent. auctor erat Attalus incensis operibus omittendae extemplo oppugnationis; pertinacius Romanus in incepto perstabat. is (uoque, quoque, ut pro omnibus portis disposita videt praesidia regia nee nec facile erumpentium impetus sustineri posse, in Attali sententiam concessit. ita inrito incepto dimissis Achaeis reditum ad naves est. Attalus Piraeuml, Piraeum, Romani Corcyram petierunt.
The rest of the Achaean states, on their opinions being demanded, ratified, by an immediate decree, the alliance with Attalus and the Rhodians. That with the Romans, as it could not be perfected without an order from the people, they deferred until such time as ambassadors could be sent to Rome. For the present, it was resolved, that three ambassadors should be sent to Lucius Quinctius; and that the whole force of the Achaeans should be brought up to Corinth, which city Quinctius, after taking Cenchreae, was then besieging. The Achaeans accordingly pitched their camp opposite to the gate that leads to Sicyon. The Romans made their approaches on the side of the city which faces Cenchreae; Attalus having drawn his army across the isthmus, towards Lechaeum, the port on the opposite sea. At first, they did not push forward their operations with any great degree of vigour, because they had hopes of a dissension breaking out between the townsmen and the king's troops. But afterwards, learning that they all were of one mind; that the Macedonians exerted thamselves as if in defence of their common country; and that the Corinthians submitted to the orders of Androsthenes, commander of the garrison, as if he were their countryman, and elected by their own suffrages; the assailants had no other hopes but in force, arms, and their works. They therefore brought up their mounds to the walls, though by very difficult approaches. On that side where the Romans attacked, their ram had demolished a considerable part of the wall; and the Macedonians having run together to defend the place thus stripped of its works, a furious conflict ensued between themselves and the Romans. At first, by reason of the enemy's superiority in number, the Romans were quickly repulsed; but being joined by the auxiliary troops of Attalus and the Achaeans, they restored the fight to an equality; so that there was no doubt that they would easily drive the Macedonians and Greeks from their ground. But there were in the town a great multitude of Italian deserters; some of whom, having been in Hannibal's army, had, through fear of being punished by the Romans, followed Philip; others, having been sailors, had lately quitted the fleets, and gone over, in hopes of more honourable employment: despair of safety, therefore, in case of the Romans getting the better, inflamed these to a degree which might rather be called madness than courage. Opposite to Sicyon is the promontory of Juno Acraea, as she is called, stretching out into the main, the passage to Corinth being about seven miles. To this place Philocles, one of the king's generals, led, through Bœotia, fifteen hundred soldiers; and there were barks from Corinth ready to take these troops on board, and carry them over to Lechaeum. Attalus, on this, advised to burn the works, and raise the siege immediately; Quinctius was for persisting more obstinately in the attempt. However, when he saw the king's troops posted at the gates, and that the sallies of the besieged could not easily be withstood, he came over to the opinion of Attalus. Thus, their design proving fruitless, they dismissed the Achaeans, and returned to their ships. Attalus steered to Piraeus, the Romans to Corcyra.
§ 32.24
dum haec ab navali exercitu geruntur, consul in Phocide ad Elatiam castris positis primo colloquiis rem per principes Elatensium temptavit; postquam nihil esse in manu sua et plures validioresque esse regios quam oppidanos respondebatur, tum simul ab omni parte operibus armisque urbem est adgressus. ariete admoto cum quantum inter duas turres muri erat prorutum cum ingenti fragore ac strepitu nudasset urbem, simul et cohors Romana per apertum recenti strage iter invasit, et ex omnibus oppidi partibus relictis suis quisque stationibus in, in eum, qui premebatur impetu hostium, locum concurrerunt. eodem tempore Romani et ruinas muri supervadebant et scalas ad stantia moenia inferebant. et dum in unam partem oculos animosque hostium certamen averterat, pluribus locis scalis capitur murus, armatique in urbem transcenderunt. quo tumultu audito territi hostes relicto, quem conferti tuebantur, loco in arcem omnes, inermi quoque sequente turba, confugerunt. ita urbe potitur consul. qua direpta missis in arcem, qui vitam regiis, si inermes abire vellent, libertatem Elatensibus pollicerentur, fideque in haec data post dies paucos arcem recipit.
While the naval forces were thus employed, the consul, having encamped before Elatia, in Phocis, first endeavoured, by conferring with the principal inhabitants, to bring them over, and by their means to effect his purpose; but on their answering that they had nothing in their power, because the king's troops were more numerous and stronger than the townsmen, he assaulted the city on all sides at once with arms and engines. A battering-ram having been brought up, shattered a part of the wall that reached from one tower to another, and this falling with a prodigious noise and crash, left much of the town exposed. On this a Roman cohort made an assault through the breach, while at the same time the townsmen, quitting their several posts, ran together from all parts to the place, which was endangered by the attack of the enemy. At the same time others of the Romans climbed over the ruins of the wall, and brought up scaling-ladders to the parts that were standing. As the conflict attracted the eyes and attention of the enemy to one particular spot, the walls were scaled in several places, by which means the soldiers easily entered the town. The noise and tumult which ensued so terrified the enemy, that quitting the place, which they had crowded together to defend, they all fled in panic to the citadel, accompanied by the unarmed multitude. The consul having thus become master of the town, gave it up to be plundered, and then sent messengers into the citadel, offering the king's troops their lives, on condition of their laying down their arms, and departing. To the Elatians he offered their liberty; which terms being agreed to, in a few days after he got possession of the citadel.
§ 32.25
ceterum adventu in Achaiam Philoclis, regii praefecti, non Corinthus tantum liberata obsidione, sed Argivorum quoque civitas per quosdam principes Philocli prodita est temptatis prius animis plebis. mos erat comitiorum die primo velut ominis causa praetores pronuntiare lovem Iovem Apollinemque et Herculem; additum lege erat, ut his Philippus rex adiceretur. cuius nomen post pactam cum Romanis societatem quia praeco non adiecit, fremitus primo multitudinis ortus, deinde clamor subicientium Philippi nomen iubentiumque legitimum honored honorem usurpare, done donec cum ingenti adsensu nomen recitatum est. huius fiducia favoris Philocles arcessitus nocte occupat collem imminentem urbi — Larisam ear eam arcem vocant — positoque ibi praesidio cum lucis principio signis infestis ad subiectum arci forum vaderet, instructa acies ex adverso occurrit. praesidium erat Achaeorum, nuper impositum, quingenti fere iuvenes delecti omnium civitatium; Aenesidemus Dymaeus praeerat. ad hos orator a praefecto regio missus, qui excedere urbe iuberet: neque enim pares eos oppidanis solis, qui idem quod Macedones sentirent, nedum adiunctis Macedonibus esse, quos ne Romani quidem ad Corinthum sustinuissent, primo nihil nec ducem nec ipsos movit; post paulo, ut Argivos quoque armatos ex parte altera venientis magno agmine viderunt, certain certam perniciem cernentes, ornnem omnem tamen casum, si pertinacior dux fuisset, videbantur subituri. Aenesidemus, ne flos Achaeorum iuventutis simul cum urbe amitteretur, pactus a Philocle, ut abire illis liceret, ipse quo loco steterat armatus cum paucis clientibus non excessit. missus a Philocle, qui quaereret, quid sibi vellet. nihil motus tantummodo, cum proiecto prae se clipeo staret, in praesidio creditae urhis urbis moriturum se armatum respondit. tur tum iussu praefecti a Thraecibus coniecta tela interfectique omnes. et post pactam inter Achaeos ac Romanos societatemn societatem duae nobilissimae urbes, Argi et Corinthus, in potestate regis erant. haec ea aestate ab Romanis in Graecia terra marique gesta.
In consequence of Philocles, the king's general, coming into Achaia, not only Corinth was delivered from the siege, but the city of Argos was betrayed into his hands by some of the principal inhabitants, after they had first sounded the minds of the populace. They had a custom, that, on the first day of assembly, their praetors, for the omen's sake, should pronounce the names, Jupiter, Apollo, and Hercules; in addition to which, a rule had been made, that, along with these, they should join the name of king Philip. After the conclusion of the alliance with the Romans, the herald did not make that addition; on which a murmur spread through the multitude, who would add the name of Philip, and insisting that the respect, due by law, should be paid as before; until at length the name was given out amidst universal approbation. On the encouragement afforded by this favourable disposition, Philocles was invited, who seized in the night a strong post called Larissa, seated on a hill which overhangs the city, and in which he placed a garrison. At the dawn of day, however, and as he was proceeding in order of battle to the forum, at the foot of the hill he was met by a line of troops, drawn up to oppose him. This was a body of Achaeans, lately posted there, consisting of about five hundred young men, selected out of all the states. Their commander was Aenesidemus, of Dymae. The king's general sent a person to recommend to them to evacuate the city, because they were not a match for the townsmen alone, who held the same sentiments as the Macedonians; much less when these were joined by the Macedonians, whom even the Romans had not withstood at Corinth. This at first had no effect, either on the commander, or his men: and when they, soon after, perceived the Argives also in arms, coming, in a great body, from the opposite side, perceiving that their destruction was inevitable, they yet seemed determined to run every hazard, if their leader would persevere. But Aenesidemus, unwilling that the flower of the Achaean youth should be lost, together with the city, made terms with Philocles, that they should have liberty to retire, while himself remained armed with a few of his dependents, in the position which he had occupied. To a person sent by Philocles to inquire what he meant, he only answered, standing with his shield held out before him, that he meant to die in arms in defence of the city intrusted to his charge. Philocles then ordered some Thracians to throw their javelins at him and his attendants; and they were all put to death. Thus, notwithstanding the alliance concluded by the Achaeans with the Romans, two of their cities, and those of the greatest consequence, Argos and Corinth, were still in the hands of Philip. Such were the services performed during that summer by the land and sea forces of Rome employed in Greece.
§ 32.26
in Gallia nihil sane memorabile ab Sex. Aelio consule gestum. cum duos exercitus in provincia habuisset, unum retentum, quem dimitti oportebat, cui L. Cornelius proconsul praefuerat — ipse ei C. Helvium praetorem praefecit — , alterum, quem, in provinciam adduxit, totum prope annum Cremonensibus Placentinisque cogendis redire in colonias, unde belli casibus dissipati erant, consumpsit. quem ad modum Gallia praeter spem quieta eo anno fuit, ita circa urbem servilis prope tumrultus tumultus est. excitatus. obsides Carthaginiensium Setiae custodiebantur. cum iis, ut principum liberis, magna vis servorum erat. augebant eorum numerum, ut ab recenti. Africo bello, et ab ipsis Setinis captiva aliquot nationis eius empta ex praeda mancipia. ea ii cum coniurationem fecissent, missis ex eo numero, primur primum qui, in Setino agro, deinde circa Norbam et Cerceios servitia sollicitarent, satis iam omnibus praeparatis, ludis, qui Setiae prope diem futuri erant, spectaculo intentur intentum populum adgredi statuerant; Setia per caedem et . repentinum tumultum capta Norbam et Cerceios occupare * * servitia. huius rei tam foedae indicium ftomam Romam ad L. Cornelium Lentulum praetorem urbanum (lelatum delatum est. servi duo ante lucem ad eum venerunt atque ordine omnia, quae facta futuraque erant, exposuerunt. quibus domi custodiri iussis, praetor senatu vocato edoctoque, quae indices iudices adferrent, proficisci ad ear eam coniurationem quaerendam atque opprimendam iussus, cum quinque legatis profectus obvios in agris sacramento rogatos arma capere et sequi cogebat. hoc tumultuario dilectu duobus milibus ferme hominum armatis Setiam omnibus, quo pergeret, ignaris venit. ibi raptim principibus coniurations coniurationis comprehensis fuga servorum ex oppido facta est. dimissis deinde per agros, qui vestigarent * * *. egregia duorum opera servorum indicum et unius liberi fuit. ei centum milia gravis aeris dari patres iusserunt, servis vicena quina milia aeris et libertatem; pretium eorum ex aerario solutum est dominis. haud ita multo post ex eiusdem coniurationis reliquiis nuntiatum est servitia Praeneste occupatura. eo L. Cornelius praetor profectus de quingentis fere hominibus, qui in ea ii noxa erant, supplicium sumpsit. in timore civitas fuit obsides captivosque Poenorum ea ii moliri. itaque et Romae vigiliae per vicos servatae iussique circumire eas minores magistratus, et triumviri carceris lautumiarum intentiorem custodiam habere iussi, et circa nomen Latinum a praetore litterae missae, ut et obsides in privato servarentur neque in publicum prodeundi facultas daretur, et captivi ne minus decem pondo compedibus vincti in nulla alia quam in carceris publici custodia essent.
In Gaul, the consul Sextus Aelius did nothing worth mention, though he had two armies in the province: one, which he had retained under their standards, although it ought to have been disbanded; and of this, which had served under Lucius Cornelius, proconsul, he had given the command to Caius Helvius, the praetor: the other he had brought with him into the province. He spent nearly the whole summer in compelling the people of Cremona and Placentia to return to their colonies, from whence they had been driven to various places by the calamities of war. While Gaul, beyond expectation, remained quiet through the whole year, an insurrection of the slaves was very near taking place in the neighbourhood of the city. The hostages, given by the Carthaginians, were kept in custody at Setia: as they were the children of the principal families, they were attended by a great multitude of slaves; to this number many were added, in consequence of the late African war, and by the Setians themselves having bought, from among the spoil, several of those which had been captured. Having conspired together, they sent some of their number to engage in the cause the slaves of the country round Setia, and then those at Norba and Circeii. When every thing was fully prepared, they determined, during the games which were soon to be solemnized at the first-mentioned place, to attack the people while intent on the show, and when Setia had been taken in the midst of the slaughter and unexpected turmoil, then to seize on Norba and Circeii. Information of this atrocious plot was brought to Rome, to Lucius Cornelius Merula, the city praetor. Two slaves came to him before daylight, and disclosed to him in order the whole proceedings and intentions of the conspirators. The praetor, ordering them to be guarded in his own house, summoned a meeting of the senate; and having laid before them the information of the discoverers, he was ordered to go himself to the spot, and examine into and crush the conspiracy. Setting out, accordingly, with five lieutenant-generals, he compelled such as he found in the country to take the military oath, to arm, and follow him. Having by this tumultuary kind of levy armed about two thousand men, while all were ignorant of his destination, he came to Setia. There the leaders of the conspiracy were instantly apprehended; on which, the remainder fled from the city; but parties were sent through the country to search them out. The services of the two who made the discovery, and of one free person employed, were highly meritorious. The senate ordered a present to the latter of a hundred thousand asses; 322 l. 18 s. 4 d. to the slaves, twenty-five thousand asses 80 l. 14 s. 7 d. each, and their freedom. The price was paid to their owners out of the treasury. Not long after, intelligence was received, that other slaves, belonging to the remains of the conspiracy, had formed a design of seizing Praeneste. The praetor, Lucius Cornelius, went thither, and inflicted punishment on near five hundred persons concerned in that wicked scheme. The public were under apprehensions that the Carthaginian hostages and prisoners fomented these plots: watches were, therefore, kept at Rome in all the streets, which the inferior magistrates were ordered to go round and inspect; while the triumvirs of the prison, called the Quarry, were to keep a stricter guard than usual. Circular letters were also sent by the praetor to all the Latin states, directing that the hostages should be confined within doors, and not at any time allowed the liberty of going into public; and that the prisoners should be kept bound with fetters, of not less than ten pounds weight, and confined in no other place of custody than the common jail.
§ 32.27
eodem anno legati ab rege Attalo coronam auream ducentum quadraginta sex pondo in Capitolio posuerunt gratiasque senatui egere, quod Antiochus legatorum Romanorum auctoritate motus finibus Attali exercitum deduxisset. eadem aestate equites ducenti et elephanti decem et, et tritici molium modium ducenta milia ab rege Masinissa ad exercitum, qui in Graecia erat, pervenerunt. item ex Sicilia Sardiniaque magni commeatus et vestimenta exercitui missa. Siciliam M. Marcellus, Sardiniam M. Porcius Cato obtinebat, sanctus et innocens, asperior tamen in faenore coercendo habitus; fugatique ex insula faeneratores et sumptus, quos in cultum praetorum socii facere soliti erant, circumcisi aut sublati. Sex. Aelius consul, ex Gallia comitiorum causa Romam cum redisset, creavit consules C. Corneliurm Cornelium Cethegum et Q. Minucium Rufum. biduo post praetorum comitia habita. sex praetores illo anno primum creati crescentibus iam provinciis et latius patescente imperio; creati autem hi: L. Manlius Volso, C. Sempronius Tuditanus, M. Sergius Silus, M. Helvius, M. Minucius Rufus, Rufus. L. Atilius — Sempronius et Helvius ex iis aediles plebis erant — ; curules aediles Q. Minucius Thermus et Ti. Sempronius Longus. ludi Romani eo anno quater instaurati.
In this year, ambassadors from king Attalus made an offering, in the Capitol, of a golden crown of two hundred and fifty-six pounds' weight, and returned thanks to the senate, because Antiochus, influenced by the authority of the Romans, had withdrawn his troops out of the territories of Attalus. During the same summer, two hundred horsemen, ten elephants, and two hundred thousand pecks of wheat, arrived from king Masinissa for the army in Greece. From Sicily also, and Sardinia, large supplies of provisions were sent, with clothing for the troops. Sicily was then governed by Marcus Marcellus, Sardinia by Marcus Porcius Cato, a man of acknowledged integrity and purity of conduct, but deemed too severe in punishing usury. He drove the usurers entirely out of the island; and restricted or abolished the contribu- tions, usually paid by the allies, for maintaining the dignity of the praetors. The consul, Sextus Aelius, coming home from Gaul to Rome to hold the elections, elected consuls, Caius Cornelius Cethegus and Quintus Minucius Rufus. Two days after was held the election of praetors; and this year, for the first time, six praetors were appointed, in consequence of the increase of the provinces, and the extension of the bounds of the empire. The persons elected were, Lucius Manlius Vulso, Caius Sempronius Tuditanus, Marcus Sergius Silus, Marcus Helvius, Marcus Minucius Rufus, and Lucius Atilius. Of these Sempronius and Helvius were, at the time, plebeian aediles. The curule aediles were Quintus Minucius Thermus and Tiberius Sempronius Longus. The Roman games were four times repeated during this year.
§ 32.28
C. Cornelio et Q. Minucio consulibus omnium primum de provinciis consulum praetorumque actum. prius de praetoribus transacta res, quae transigi sorte poterat. urbana Sergio, peregrina iurisdictio Minucio obtigit; Sardiniam Atilius, Siciliam Manlius, Hispanias Sempronius citeriorem, Helvius ulteriorem est sortitus. consulibus Italiam Macedoniamque sortiri parantibus L. Oppius et Q. Fulvius tribuni plebis impedimento erant, quod longinqua provincia Macedonia esset, neque ulla alia res maius bello impedimentum ad eam diem fuisset, quam quod vixdum inchoatis rebus in ipso conatu gerendi belli prior consul revocaretur. quartum iam annum esse ab decreto Macedonico bello. quaerendo regem et exercitum eius Sulpicium maiorem partem anni absumpsisse. Villium congredientem cum hoste infecta re revocatum. Quinctium rebus divinis Romae maiorem partem anni retentum ita gessisse tamen res, ut, si ant aut maturius in provinciam venisset, aut hiems magis scra sera fuisset, potuerit debellare; nunc prope in hiberna profectum ita comparare dici bellum, ut, nisi successor impediat, perfecturus aestate proxima videatur. his orationibus pervicerunt, ut consules in senatus auctoritate fore dicerent se, si idem tribuni plebis facerent. permittentibus utrisque liberam consultationem patres consulibus ambobus Italiam provinciam decreverunt, T. Quinctio prorogarunt imperium, donec successor ex senatus consulto venisset. consulibus binae legiones decretae et ut bellum cum Gallis Cisalpinis, qui defecissent a populo Romano, gererent. Quinctio in Macedoniam supplementum decretum, sex milia peditum, trecenti equites, sociorum navalium milia tria. praeesse eidem, cui praeerat, classi L. Quinctius Flamininus iussus. praetoribus in Hispanias octona inilia milia peditum socium ac nominis Latini data et qualringeni quadringeni equites, ut dimitterent veterem ex Hispaniis railitem; militem; et terminare iussi, qua ulterior citeriorve provincia servaretur. Macedoniae legatos P. Sulpicium et P. Villium, qui consules in ea provincia fuerant, adiecerunt.
On Caius Cornelius and Quintus Minucius becoming consuls, the first business of all was the arrangement of the provinces of the consuls and praetors. Those of the praetors were the first settled, because that could be transacted by the lots. The city jurisdiction fell to Sergius; the foreign to Minucius; Atilius obtained Sardinia; Manlius, Sicily; Sempronius, the Hither Spain; and Helvius, the Farther. When the consuls were preparing to cast lots for Italy and Macedonia, Lucius Oppius and Quintus Fulvius, plebeian tribunes, stood in their way, alleging, that Macedonia was a very distant province, and that the principal cause which had hitherto retarded the progress of the war, was, that when it was scarcely entered upon, and just at the commencement of operations, the former consul was always recalled. This was the fourth year since the declaration of war against Macedonia. The greater part of one year Sulpicius spent in seeking the king and his army; Villius, on the point of engaging the enemy, was recalled without any thing having been done. Quinctius was detained at Rome, for the greater part of his year, by business respecting religion; nevertheless, he had so conducted affairs, that had he come earlier into the province, or had the cold season been at a greater distance, he might have put an end to hostilities. He was then just going into winter quarters; but, it was stated that he had brought the war into such a state, that if he were not prevented by a successor, he seemed likely to complete it in the course of the ensuing summer. By such arguments the tribunes so far prevailed, that the consuls declared that they would abide by the directions of the senate, if the tribunes would agree to do the same. Both parties having, accordingly, left the consultation perfectly free, a decree was passed, appointing the two consuls to the government of the province of Italy. Titus Quinctius was continued in command, until a successor should accede by a decree of the senate. To each, two legions were decreed; and they were ordered, with these, to carry on the war with the Cisalpine Gauls, who had revolted from the Romans. A reinforcement of five thousand foot and three hundred horse was ordered to be sent into Macedonia to Quinctius, together with three thousand seamen. Lucius Quinctius Flamininus was continued in the command of the fleet. To each of the praetors for the two Spains were granted eight thousand foot, of the allies and Latins, and four hundred horse; so that they might discharge the veteran troops in their provinces. They were further directed to fix the bounds which should divide the hither from the farther province. Two additional lieutenant-generals were sent to the army in Macedonia, Publius Sulpicius and Publius Villius, who had been consuls in that province.
§ 32.29
priusquam consules praetoresque in provincias proficiscerentur, prodigia procurari placuit, quod aedes Vulcani Summanique Romae, et quod Fregenis murus et porta de caelo tacta erant, et Frusinone inter noctem lux orta, et Aefulae agnus biceps cum quinque pedibus natus, et Formiis duo lupi oppidum ingressi obvios aliquot laniaverant, Romae non in urbem solum sed in Capitolium penetraverat lupus. C. Atinius tribunus plebis tulit, ut quinque coioniae coloniae in oram maritimam deducerentur, duae ad ostia fluminum Vulturni Liternique, una Puteolos, una ad Castrum Salerni: his Buxentum adiectum, trecenae familiae in singulas colonias iubebantur mitti. triumviri deducendis iis, qui per triennium magistratum haberent, creati M. Servilius Geminus, Q. Minucius Thermus, Ti. Sempronius Longus. dilectu rebusque aliis divinis humanisque, quae per ipsos agenda erant, perfectis consules ambo in Galliam profecti, Cornelius recta ad Insubres via, qui tur tum in armis erant Cenomanis adsumptis; Q. Minucius in laeva Italiae ad inferlm inferum mare flexit iter Genuamque exercitu ducto ab Liguribus orsus bellum est. oppida Clastidium et Litubium, utraque Ligurum, et duae gentis eiusdem civitates, Celeiates Cerdiciatesque, sese dediderunt. et iam omnia cis Padum praeter Gallorum Boios, Ilvates Ligurum sub dicione erant; quindecim oppida, hominum viginti milia esse dicebantur, quae se dediderant. inde in agrum Boiorum legiones duxit.
It was thought necessary, that before the consuls and praetors went abroad, some prodigies should be expiated. For the temples of Vulcan and Summanus, Pluto, Summus Manium. at Rome, and a wall and a gate at Fregellae, had been struck by lightning. At Frusino, light had shone forth during the night. At Asculum, a lamb had been born with two heads and five feet. At Formiae, two wolves entering the town had torn several persons who fell in their way; and, at Rome, a wolf had made its way, not only into the city, but into the Capitol. Caius Acilius, plebeian tribune, caused an order to be passed, that five colonies should be led out to the sea-coast; two to the mouths of the rivers Vulturnus and Liternus; one to Puteoli; and one to the fort of Salernum. To these was added Buxentum. To each colony three hundred families were ordered to be sent. The commissioners appointed to conduct them thither, and who were to hold the office for three years, were Marcus Servilius Geminus, Quintus Minucius Thermus, and Tiberius Sempronius Longus. As soon as the levies, and such other business, religious and civil, as required their per- sonal attendance, was finished, both the consuls set out for Gaul. Cornelius took the direct road towards the Insubrians, who were then in arms, and had been joined by the Caenomanians. Quintus Minucius turned his route to the left side of Italy, and leading away his army to the lower sea, to Genoa, opened the campaign with an invasion of Liguria. Two towns, Clastidium and Litubium, both belonging to the Ligurians, and two states of the same nation, Celela and Cerdicium, surrendered to him. And now, all the states on this side of the Po, except the Boians among the Gauls and the Ilvatians among the Ligurians, were reduced to submission: no less, it is said, than fifteen towns and twenty thousand men surrendered themselves. He then led his legions into the territory of the Boians.
§ 32.30
Boiorum exercitus haud ita multo ante traiecerat Padum iunxeratque se Insubribus et Cenomanis, quod ita acceperant, coniunctis legionibus consules rem gesturos, ut et ipsi collatas in unum viris firmarent. postauam postquam fama accidit alterum consulem Boiorum urere agros, sedition seditio extemplo orta est; postulare Boi, ut laborantibus opem universi ferrent; Insubres negare se sua deserturos. ita divisae copiae, Boisque in agrum suum tutandum profectis Insubres cum Cenomanis super arnis amnis Mincii ripam consederunt. infra eum locum duo milia et consul Cornelius eidem flumini castra applicuit. inde mittendo in vicos Cenomanorum Brixiamque, quod caput gentis erat, ut satis comperit non ex auctoritate seniorum iuventutem in armis esse nec publico consilio Insubrum defectioni Cenomanos sese adiunxisse, excitis ad se principibus id agere ac moliri coepit, ut desciscerent ab Insubribus Cenomani et sublatis signis aut domos redirent aut ad Romanos transirent. et id quidem impetrari nequiit; in id fides data consuli est, ut in acie aut quiescerent aut, si qua etiam occasio fuisset, adiuvarent Romanos. haec ita convenisse Insubres ignorabant; suberat tamen quaedam suspicio animis labare fidem sociorum. itaque cum in aciem eduxissent, neutrum iis cornu committere ausi, ne, si dolo cessissent, rem totam inclinarent, post signa in subsidiis eos locaverunt. consul principio pugnae vovit aecem aedem Sospitae lunoni, Iunoni, si eo die hostes fusi fugatique fuissent: a militibus clamor sublatus compotem voti consulem se facturos, et impetus in hostis est factus. non tulerunt Insubres primum concursum. quidam et a Cenomanis, terga repente in ipso certamine adgressis, tumultum ancipitem iniectum auctores sunt, caesaque in medio quinque et triginta milia hostium, quinque milia et ducentos vivos captos, in iis Hamilcarem, Poenorum imperatorem, qui belli causa fuisset; signa militaria centum triginta et carpenta supra ducenta. multa oppida Gallorum, quae Insubrum defectionem secuta erant, dediderunt se Romanis.
The Boian army had, not very long before, crossed the Po, and joined the Insubrians and Caenomanians; for, having heard that the consuls intended to act with their forces united, they wished to increase their own strength by this junction. But when information reached them that one of the consuls was ravaging the country of the Boians, a dispute instantly arose. The Boians demanded, that all, in conjunction, should carry succour to those who were attacked; while the Insubrians positively refused to leave their country defenceless. In consequence of this dissension, the armies separated; the Boians went to defend their own territory, and the Insubrians, with the Caenomanians, encamped on the banks of the river Mincius. About five miles below this spot, the consul Cornelius pitched his camp close to the same river. Sending emissaries hence into the villages of the Caenomanians, and to Brixia, the capital of their tribe, he learned with certainty that their young men had taken arms without the approbation of the elders; and that the Caenomanians had not joined in the revolt of the Insubrians by any public authority. On which he invited to him the principal of the natives, and endeavoured to contrive and concert with them that the Caenomanians should separate from the Insubrians; and either march away and return home, or come over to the side of the Romans. This he was not able to effect; but so far, he received solemn assurances that, in case of a battle, they would either stand inactive, or, should any occasion offer, would even assist the Romans. The Insubrians knew not that such an agreement had been concluded, but they harboured in their minds some kind of suspicion, that the fidelity of their confederates was wavering. Wherefore, in forming their troops for battle, not daring to intrust either wing to them, lest, if they should treacherously give ground, they might cause a total defeat, they placed them in reserve behind the line. At the beginning of the fight, the consul vowed a temple to Juno Sospita, provided the enemy should, on that day, be routed and driven from the field; on which the soldiers raised a shout, declaring, that they would insure to their commander the completion of his vow, and at the same time an attack was made on the enemy. The Insubrians did not stand even the first onset. Some writers affirm, that the Caenomanians, falling on their rear during the heat of the engagement, caused as much disorder there as prevailed in their front: and that, thus assailed on both sides, thirty-five thousand of them were slain, five thousand seven hundred taken prisoners, among whom was Hamilcar, a Carthaginian general, who had been the cause of the war; and that a hundred and thirty military standards and above two hundred waggons were taken. On this, the towns of the Gauls, which had joined in the revolt of the Insubrians, surrendered to the Romans.
§ 32.31
Minucius consul primo effusis populationibus peragraverat finis Boiorum, deinde, ut relictis Insubribus ad sua tuenda receperant sese, castris se tenuit acie dimicandum cum hoste ratus. nec Boi detrectassent pugnam, ni fama Insubres victos adlata animos fregisset. itaque relicto duce castrisque dissipati per vicos, sua quisque ut defenderent, rationem gerendi belli hosti mutarunt. omissa enim spe per unam dimicationem rei decernendae rursus populari agros et urere tecta vicosque expugnare coepit. per eosdem dies Clastidium incensum. inde in Ligustinos lvates, Ilvates, qui soli non parebant, legiones ductae. ea quoque gens, ut Insubres acie victos, Boios ita, ut temptare spem certaminis non auderent, territos audivit, in dicionem venit. litterae consulum amborum de rebus in Gallia prospere gestis sub idem tempus Romam adlatae M. Sergius praetor urbanus in senatu eas, deinde ex auctoritate patrum ad populum recitavit. supplicatio in quadriduum decreta.
The other consul, Minucius, had at first traversed the territories of the Boians, with wide-spread ravaging parties; but afterwards, when that people left the Insubrians, and came home to defend their own property, he kept his men within their camp, expecting to come to a regular engagement with the enemy. Nor would the Boians have declined a battle, if their spirits had not been depressed by hearing of the defeat of the Insubrians. Upon this, deserting their commander and their camp, they dispersed themselves through the several towns, each wishing to take care of his own effects. Thus they changed the enemy's method of carrying on the war: for, no longer hoping to decide the matter by a single battle, he began again to lay waste the lands, burn the houses, and storm the villages. At this time, Clastidium was burned, and the legions were led thence against the Ilvatian Ligurians, who alone refused to submit. That state, also, on learning that the Insubrians had been defeated in battle, and the Boians so terrified that they had not dared to try the fortune of an engagement, made a submis- sion. Letters from the consuls, containing accounts of their successes, came from Gaul to Rome at the same time. Marcus Sergius, city praetor, read them in the senate, and afterwards, by direction of the fathers, in an assembly of the people; on which a supplication, of four days' continuance, was decreed.
§ 32.32
hiems iam eo tempore erat, et, cum T. Quinctius capta Elatia in Phocide ac Locride hiberna disposita haberet, Opunte seditio orta est. factio una Aetolos, qui propiores erant, altera Romanos accersebat. Aetoli priores venerunt; sed opulentior factio exclusis Aetolis missoque ad imperatorem Romanuin Romanum nuntio usque in adventum eius tenuit urbem. arcera arcem regium tenebat praesidium, neque, ut decederent inde, aut Opuntiorum minis aut auctoritate imperatoris Romani perpelli potuerunt. mora, cur non extemplo oppugnarentur, ea fuit, quod caduceator ab rege venerat locum ac tempus petens colloquio. id gravate regi concessum est, non quin cuperet Quinctius per se partim armis, partim condicionibus confectum videri bellum; necdum enim sciebat, utrum successor sibi alter ex novis consulibus mitteretur, an, quod summa vi ut tenderent amicis et propinquis mandaverat, imperium prorogaretur; aptum autem fore colloquium credebat, ut sibi liberum esset vel ad bellum manenti vel ad pacem decedenti rem inclinare. in sinu Maliaco prope Nicaeam litus elegere. eo rex ab Demetriade cum quinque lembis et una nave rostrata venit. erant cum eo principes Macedonum et Achaeorum exul, vir insignis, Cycliadas. cum imperatore Romano rex Amynander erat et Dionysodorus, Attali legatus, et Agesimbrotus, praefectus Rhodiae classis, et Phaeneas, princeps Aetolorum, et Achaei duo, Aristaenus et Xenophon. inter hos Romanus ad extremum litus progressus, cum rex in proram navis in ancoris stantis processisset, “commodius” inquit, “si in terram egrediaris, ex propinquo dicamus in vicem audiamusque.” cum rex facturum se id negaret, “quem tandem” inquit Quinctius “times?” ad hoc ille superbo et regio animo: “neminem equidem timeo praeter deos immortalis; non omnium autem credo fidei, quos circa te video, atque omnium minime Aetolis”. “istuc quidem” ait Romanus “par omnibus periculum est, qui cum hoste ad colloquium congrediuntur, si nulla fides sit.” “non tamen” inquit, “T. Quincti, par perfidiae praemium est, si fraude agatur, Philippus et Phaeneas; neque enim aeque difficulter Aetoli praetoremn praetorem alium ac Macedones regem in meum locum substituant.”
It was by this time winter; and while Titus Quinctius, after the reduction of Elatia, had his winter quarters distributed in Phocis and Locris, a violent dissension broke out at Opus. One faction invited to their assistance the Aetolians, who were nearest at hand; the other, the Romans. The Aetolians arrived first; but the other party, which was the more powerful, refused them admittance, and, despatching a courier to the Roman general, held the city until his arrival. The citadel was possessed by a garrison belonging to the king, and they could not be prevailed on to retire from thence, either by the threats of the people of Opus, or by the authority of the Roman consul's commands. What prevented their being immediately attacked was, the arrival of an envoy from the king, to solicit the appointing of a time and place for a conference. This was granted to the king with great reluctance; not that Quinctius did not wish to see war concluded under his own auspices, partly by arms, and partly by negotiation: for he knew not, yet, whether one of the new consuls would be sent out as his successor, or whether he should be continued in the command; a point which he had charged his friends and relations to labour for with all their might. But he thought that a conference would answer this purpose; that it would put it in his power to give matters a turn towards war, in case he remained in the province, or towards peace, if he were to be removed. They chose for the meeting a part of the sea-shore, in the Malian gulf, near Nicaea. Thither Philip came from Demetrias, with five barks and one ship of war: he was accompanied by some principal Macedonians, and an Achaean exile, name Cycliades, a man of considerable note. With the Roman general, were king Amynander, Dionysidorus, ambassador from king Attalus, Agesimbrotus, commander of the Rhodian fleet, Phaeneas, praetor of the Aetolians, and two Achaeans, Aristaenus and Xenophon. Attended by these, the Roman general advanced to the brink of the shore, when the king had come forward to the prow of his vessel, as it lay at anchor; and said, If you will come on the shore, we shall mutually speak and hear with more convenience. This the king refused; and on Quinctius asking him, Whom do you fear? With the haughty spirit of royalty, he replied, Fear I have none, but of the immortal gods; but I have no confidence in the faith of those whom I see about you, and least of all in the Aetolians. That danger, said the Roman, is equal to all in common who confer with an enemy, if no confidence subsists. But, Titus Quinctius, replied the king, if treachery be intended, the prizes of perfidy are not equal, namely, Philip and Phaeneas. For it will not be so difficult for the Aetolians to find another praetor, as for the Macedonians to find another king in my place. —Silence then ensued.
§ 32.33
secundum haec silentium fuit, cum Romanus eum aecum censeret priorem dicere, qui petisset colloquium, rex eius esse priorem orationem, qui daret pacis leges, non qui acciperet; tum Romanus: simplicem suam orationem esse; ea enim se dicturum, quae ni fiant, nulla sit pacis condicio. deducenda ex omnibus Graeciae civitatibus regi praesidia esse, captivos et transfugas sociis populi Romani reddendos, restituenda Romanis ea Illyrici loca, quae post pacem in Epiro factam occupasset, Ptolomaeo Aegypti regi reddendas urbes, quas post Philopatoris ptolomaei Ptolomaei mortem occupavisset. suas populique Roiani Romani condiciones has esse; ceterum et socium audiri postulata verum esse. Attali regis legatus naves captivosque, quae ad Chium navali proelio capta essent, et Nicephorium Venerisque templum, quae spoliasset evastassetque, pro incorruptis restitui; Rhodii Peraeam — regio est continentis adversus insulam, vetustae eorum dicionis — repetebant postulabantque praesidia deduci ab Iaso et a Bargyliis et Euromensium urbe et in Hellesponto Sesto atque Abydo, et Perinthum Byzantiis in antiqui formulam iuris restitui, et liberari omnia Asiae emporia portusque. Achaei Corinthum et Argos repetebant. praetor Aetolorum Phaeneas cum eadem fere, quae Romani, ut Graecia decederetur, postulasset, redderenturque Aetolis urbes, quae quondam iuris ac dicionis eorum fuissent, excepit orationem eius princeps Aetolorum Alexander, vir ut inter Aetolos facundus. iam dudum se reticere ait, non quo quicquam agi putet eo colloquio, sed ne quem sociorum dicentem interpellet. nec de pace cum fide Philippum agere nec bella vera virtute umquam gessisse. in colloquiis insidiari et captare; in bello non congredi aequo campo neque signis collatis dimicare, sed refugientem incendere ac diripere urbes et vincentium praemia victum corrumpere. at non antiques antiquos Malcedonum Macedonum teges reges, rem ita gessisse, sed acie bellare solitos, urbibus parcere, quantum possent, quo opuleitius opulentius habereiit haberent imperium. nam de quorum possessione dimicetur tollentem nihil sibi praeter bellura bellum relinquere, quod consilium esse? pluris priore anno sociorum urbes in Thessalia evastasse Philippum quam omnes, qui umquam hostes Thessaliae fuerint. ipsis quoque Aetolis eum plura socium quam hostem ademisse: Lysimachiam pulso praetore et praesidio Aetolorum occupasse eum; Cium, item suae dicionis urbelu, urbem, funditus evertisse ac delesse; eadem fraude habere eum Thebas Phthias, Echinum, Larisam, Pharsalum.
The Roman expected that he who solicited the conference should open it; and the king thought that he who was to prescribe, not he who received, terms of peace, ought to begin the conference. At length the Roman said, that "his discourse should be very simple; for he would only mention those articles, without which there could be no conditions of peace. These were, that the king should withdraw his garrisons from all the cities of Greece. That he should deliver up to the allies of the Roman people the prisoners and deserters; should restore to the Romans those places in Illyricum of which he had possessed himself by force, since the peace concluded in Epirus; and to Ptolemy, king of Egypt, the cities which he had seized since the death of Ptolemy Philopater. These were the terms which he required, on behalf of himself and the Roman people: but it was proper that the demands of the allies, also, should be heard. The ambassador of king Attalus demanded restitution of the ships and prisoners taken in the sea-fight at Cius; and that Nicephorium, and the temple of Venus, which Philip had pillaged and defaced, should be restored as though they had not been injured. The Rhodians laid claim to Peraea, a tract on the continent, lying opposite to their island, which from early times had been under their jurisdiction; and they required that the garrisons should be withdrawn from Tassus, Bargylii, and Euroma, and from Sestus and Abydos on the Hellespont; that Perinthus should be restored to the Byzantians, in right of their ancient title, and that all the sea-port towns and harbours of Asia should be free. The Achaeans demanded the restoration of Corinth and Argos. Phaeneas nearly repeated the demands made by the Romans, that the troops should withdraw out of Greece, and the Aetolians be put in possession of the cities which had formerly been under their dominion. He was followed by Alexander, a man of eminence among the Aetolians, and, considering his country, not uneloquent. He said, that he had long kept silence, not because he expected that any business would be effected in that conference, but because he was unwilling to interrupt any of the allies in their discourse. He asserted, that Philip was neither treating for peace with sincerity; and that he had never waged war with true courage, at any time: that in negotiating, he was insidious and fradulent; while in war he never fought on equal ground, nor engaged in regular battles; but, skulking about, burned and pillaged towns, and, when worsted, destroyed the prizes of victory. But not in that manner did the ancient kings of Macedon behave; they decided the fate of the war in the field, and spared the towns as far as they were able, in order to possess the more opulent empire. For what sort of conduct was it, to destroy the objects for the possession of which the contest was waged, and thereby leave nothing to himself but fighting? Philip had, in the last year, desolated more cities of his allies in Thessaly, than all the enemies that Thessaly ever had. On the Aetolians themselves he had made greater depredations, when he was in alliance with them, than since he became their enemy. He had seized on Lysimachia, after dislodging the praetor and garrison of the Aetolians. Cius also, a city belonging to their government, he razed from the foundation. With the same injustice he held possession of Thebes in Phthiotis, of Echinus, Larissa, and Pharsalus.
§ 32.34
motus oratione Alexandri Philippus navem, ut exaudiretur, propius terram applicuit. orsum eum dicere, in Aetolos maxime, violenter Phaeneas interfatus non in verbis rem verti ait: aut bello vincendum aut melioribus parendum esse. “apparet id quidem” inquit Philippus “etiam caeco,” iocatus in valetudinemi valetudinem oculorum Phaeneae; et erat dicacior natura, quam regem decet, et ne inter seria quidem risu satis temperans. indignari inde coepit, Aetolos tamquam Romanos decedi Graecia iubere, qui, quibus finibus Graecia sit, dicere non possent; ipsius enim Aetoliae Agraeos Apodotosque et Amphilochos, quae permagna eorum pars sit, Graeciam non esse. “an, quod a sociis eorum non abstinuerim, iustam querellam habent, cum ipsi pro lege hunc antiquitus morem servent, ut adversus socios ipsi suos publica tantum auctoritate dempta iuventutem suam militare sinant, et contrariae persaepe acies in utraque parte Aetolica auxilia habeant? neque ego Cium expugnavi, sed Prusiam socium et amicum oppugnantem adiuvi; et Lysimachiam ab Thracibus vindicavi, sed, quia me necessitas ad hoc bellum a custodia eius avertit, Thraces habent. et Aetolis haec; Attalo autem Rhodiisque nihil iure debeo; non enim a me, sed ab illis principium belli ortum est; Romanorum autem honoris causa Peraeaj Peraean IThodiis Rhodiis et naves Attalo cum captivis, qui comparebunt, restituam. nam quod ad Nicephorium Venerisque templi restitutionem attinet, quid restitui ea postulantibus respondean respondeam, , nisi, quo uno modo silvae lucique caesi restitui possunt, curam impensamque sationis me praestaturum, — quoniam haec inter se reges postulare et respondere placet.” extrema eius oratio adversus Achaeos fuit, in qua orsus ab Antigoni primum, suis deinde erga gentem ear eam meritis, recitari decreta eorum iussit omnis divinos humanosque honores complexa atque eis obiecit recens decretum, quo ab se descivissent; invectusque graviter in perfidiam eorum, Argos tamen se iis redditurum dixit; de Corintho cum imperatore Romano deliberaturum esse quaesiturumque ab eo simul, utrum iisne urbibus decedere se aecum censeat, quas ab se ipso captas iure belli habeat, an iis etiam, quas a maioribus suis accepisset.
Philip, provoked by this discourse of Alexander, pushed his ship nearer to the land, that he might be the better heard, and began to speak with much violence, particularly against the Aetolians. But Phaeneas, interrupting him, said that the business depended not upon words; he must either conquer in war, or submit to his superiors. That, indeed, is evident, said Philip, even to the blind, reflecting on Phaeneas, who had a disorder in his eyes: for he was naturally fonder of such pleasantries than became a king; and even in the midst of serious business, did not sufficiently restrain himself from ridicule. He then began to express great indignation at the Aetolians assuming as much importance as the Romans, and insisting on his evacuating Greece; people who could not even tell what were its boundaries. For, of Aetolia itself, a large proportion, consisting of the Agraeans, Apodeotians, and Amphilochians, was no part of Greece. Have they just ground of complaint against me for not refraining from war with their allies, when themselves, from the earliest period, follow, as an established rule, the practice of suffering their young men to carry arms against those allies, withholding only the public authority of the state; while very frequently contending armies have Aetolian auxiliaries on both sides? I did not seize on Cius by force, but assisted my friend and ally, Prussias, who was besieging it, and Lysimachia I rescued from the Thracians. But since necessity diverted my attention from the guarding of it to this present war, the Thracians have possession of it. So much for the Aetolians. To Attalus and the Rhodians I in justice owe nothing; for not to me, but to themselves, is the commencement of hostilities to be attributed. However, out of respect to the Romans, I will restore Peraea to the Rhodians, and to Attalus his ships, and such prisoners as can be found. As to what concerns Nicephorium, and the temple of Venus, what other answer can I make to those who require their restoration, than that I will take on myself the trouble and expense of replanting them —the only way in which woods and groves which have been cut down can be restored, —since it is thought fit that, between kings, such kinds of demands should be made and answered. The last part of his speech was directed to the Achaeans, wherein he enumerated, first, the kindnesses of Antigonus; then, his own towards their nation, desiring them to consider the decrees themselves had passed concerning him, which comprehended every kind of honour, divine and human; and to these he added their late decree, by which they had confirmed the resolution of deserting him. He inveighed bitterly against their perfidy, but told them, that nevertheless he would give them back Argos. With regard to Corinth, he would consult with the Roman general; and would, at the same time, inquire from him, whether he thought it right, that he (Philip) should evacuate only those cities which, being captured by himself, were held by the right of war; or those, also, which he had received from his ancestors.
§ 32.35
parantibus Achaeis Aetolisque ad ea respondere, cum prope occasum sol esset, dilato in posterum diem colloquio Philippus in stationem, ex qua profectus erat, Romani sociique in castra redierunt. Quinctius postero die ad Nicaeam — is enim locus placuerat — ad constitutum tempus venit; Philippus nullus usquam, nec nuntius ab eo per aliquot horas veniebat, et iam desperantibus venturum repente apparuerunt naves. atque ipse quidem, cum tam gravia et indigna imperarentur, inopem consilii diem consumpsisse deliberando aiebat; vulgo credebant de industria rem in serum tractam, ne tempus dari posset Achaeis Aetolisque ad respondendum, et earn eam opinionem ipse adfirmavit petendo, ut summotis aliis, ne tempus altercando tereretur et aliqui finis rei imponi posset, cum ipso imperatore Romano liceret sibi colloqui. id primo non acceptum, ne excludi colloquio viderentur socii, dein, cum haud absisteret petere, ex omnium consilio Romanus imperator cum Ap. Claudio tribuno militum ceteris summotis ad extremum litus processit; rex cum duobus, quos pridie adhibuerat, in terram est egressus. ibi cum aliquamdiu secreto locuti essent, quae acta Philippus ad suos rettulerit, minus compertum est; Quinctius haec rettulit ad socios: Romanis eum cedere tota Illyrici ora, perfugas remittere ac si qui sint captivi; Attalo naves et curm cum iis captos navalis socios, Rhodiis regionem, quam Peraean vocant, reddere, Iaso et Bargyliis non cessurum; Aetolis Pharsalum Larisamque reddere, Thebas non reddere; Achaeis non Argis modo sed etiam Corintho cessurum. nulli omnium placere partium, quibus cessurus aut non cessurus esset, destinatio: plus enim amitti in iis quam acquiri, nec umquam, nisi tota deduxisset Graecia praesidia, causas certaminum defore.
The Achaeans and Aetolians were preparing to answer, but, as the sun was near setting, the conference was adjourned to the next day; and Philip returned to his station whence he came, the Romans and allies to their camp. On the following day, Quinctius repaired to Nicaea, which was the place agreed on, at the appointed time; but neither Philip, nor any messenger from him, came for several hours. At length, when they began to despair of his coming, his ships suddenly appeared. He said, that the terms enjoined were so severe and humiliating, that, not knowing what to determine, he had spent the day in deliberation. But the general opinion was, that he had purposely delayed the business until late, that the Achaeans and Aetolians might not have time to answer him: and this opinion he himself confirmed, by desiring that time might not be consumed in altercation, and, to bring the affair to some conclusion, that the others should retire, and leave him to converse with the Roman general. For some time this was not admitted, lest the allies should appear to be excluded from the conference. Afterwards, on his persisting in his desire, the Roman general, with the consent of all, taking with him Appius Claudius, a military tribune, advanced to the brink of the coast, and the rest retired. The king, with the two persons whom he had brought the day before, came on shore, where they conversed a considerable time in private. What account of their proceedings Philip gave to his people is not well known: what Quinctius told the allies was, that Philip was willing to cede to the Romans the whole coast of Illyricum, and to give up the deserters and prisoners, if there were any. That he consented to restore to Attalus his ships, and the seamen taken with them; and to the Rhodians the tract which they call Peraea. That he refused to evacuate Iassus and Bargylii. To the Aetolians he was ready to restore Pharsalus and Larissa; Thebes he would not restore: and that he would give back to the Achaeans the possession, not only of Argos, but of Corinth also. This arrangement pleased none of the parties; neither those to whom the concessions were to be made, nor those to whom they were refused; for on that plan, they said, more would be lost than gained; nor could the grounds of contention ever be removed, but by his withdrawing his forces from every part of Greece.
§ 32.36
cum haec toto ex concilio certatim omnes vociferarentur, ad Philippum quoque procul stantem vox est perlata. itaque a Quinctio petit, ut rem totam in posterum diem differret: profecto aut persuasurum se aut persuaderi sibi passurum. litus ad Thronium colloquio destinatur. eo mature conventum est. ibi Philippus primum et Quinctium et omnis qui aderant rogare, ne spem pacis turbare vellent, postremo petere tempus, quo legatos mittere Romam ad senatum posset: aut iis condicionibus se pacem impetraturum aut quascumque senatus dedisset leges pacis accepturum. id ceteris haudquaquam placebat: nec enim aliud quam moram et dilationemr dilationem ad colligendas vires quaeri; Quinctius verum id futurum fuisse dicere, si aestas et tempus rerum gerendarum esset; nunc hieme instante nihil amitti dato spatio ad legatos mittendos; nam neque sine auctoritate senatus ratum quicquam eorum fore, quae cum rege ipsi pepigissent, et explorari, dum bello necessariam quietem ipsa hiems daret, senatus auctoritatem posse. in hanc sententiam et ceteri sociorum principes concesserunt; indutiisque datis in duos menses, et ipsos mittere singulos legatos ad senatum edocendum, ne fraude regis caperetur, placuit. additum indutiarum pacto, ut regia praesidia Phocide ac Locride extemplo deducerentur. et ipse Quinctius cum sociorum legatis Amynandrum, Athamanum regem, ut speciem legationi adiceret, et Q. Fabium — uxoris Quincti sororis filius erat — et Q. Fulvium et Ap. Claudium misit.
These expressions, delivered with eagerness and vehemence by every one in the assembly, reached the ears of Philip, though he stood at a distance. He therefore requested of Quinctius, that the whole business might be deferred until the next day; and then he would, positively, either prevail on the allies, or suffer himself to be prevailed on by them. The shore at Thronium was appointed for their meeting, and there they assembled early. Philip began with entreating Quinctius, and all who were present, not to harbour such sentiments as must embarrass a negotiation of peace; and then desired time, while he could send ambassadors to Rome, to the senate, declaring, that he would either obtain a peace on the terms mentioned, or would accept whatever terms the senate should prescribe. None by any means approved of this; they said, he only sought a delay, and leisure to collect his strength. But Quinctius observed, that such an objection would have been well founded, if it were then summer and a season fit for action; as matters stood, and the winter being just at hand, nothing would be lost by allowing him time to send ambassadors. For, without the authority of the senate, no agreement which they might conclude with the king would be valid; and besides, they would by this means have an opportunity, while the winter itself would necessarily cause a suspension of arms, to learn the authoritative decision of the senate. The other chiefs of the allies came over to this opinion: and a cessation of hostilities for two months being granted, they resolved that each of their states should send an ambassador with the necessary information to the senate, and in order that it should not be deceived by the misrepresentations of Philip. To the above agreement for a truce, was added an article, that all the king's troops should be immediately withdrawn from Phocis and Locris. With the ambassadors of the allies, Quinctius sent Amynander, king of Athamania; and, to add a degree of splendour to the embassy, a deputation from himself, composed of Quintus Fabius, the son of his wife's sister, Quintus Fulvius, and Appius Claudius.
§ 32.37
ut ventum Romam est, prius sociorum legati quam regis auditi sunt. cetera eorum oratio conviciis regis consumpta est; moverunt maxime senatum demonstrando maris terrarumque regionis eius situm, ut omnibus appareret, si Demetriadem in Thessalia, Chalcidem in Euboea, Corinthum in Achaia rex teneret, non posse liberam Graeciam esse, et ipsum Philippum non contumeliosius quam verius compedes eas Graeciae appellare. legati deinde regis intromissi; quibus longiorem exorsis orationem brevis interrogatio, cessurusne iis tribus urbibus esset, sermonem incidit, cum mandati sibi de iis nominatim negarent quicquam. sic infecta pace regii dimissi; Quinctio liberum arbitrium pacis ac belli permissum. cui ut satis apparuit non taedere belli senatum, et ipse victoriae quam pacis avidior neque colloquium postea Philippo dedit neque legationem aliam, quam quae omni Graecia decedi nuntiaret, admissurum dixit.
On their arrival at Rome, the ambassadors of the allies were admitted to audience before those of the king. Their discourse, in general, was filled up with invectives against Philip. What produced the greatest effect on the minds of the senate was, that, by pointing out the relative situations of the lands and seas in that part of the world, they made it manifest to every one, that if the king held Demetrias in Thessaly, Chalcis in Eubœa, and Corinth in Achaia, Greece could not be free; and they added, that Philip himself, with not more insolence than truth, used to call these the fetters of Greece. The king's ambassadors were then introduced, and when they were beginning a long harangue, a short question cut short their discourse: —Whether he was willing to yield up the three above-mentioned cities? They answered, that they had received no specific instructions on that head: on which they were dismissed, the negotiation being left unsettled. Full authority was given to Quinctius to determine every thing relative to war and peace. As this demonstrated clearly that the senate were not weary of the war, so he, who was more earnestly desirous of conquest than of peace, never afterwards consented to a conference with Philip; and even gave him notice that he would not admit any embassy from him, unless it came with information that he was retiring from the whole of Greece.
§ 32.38
Philippus, cum acie decernendum videret et undique ad se contrahendas vires, maxime de Achaiae urbibus, regionis ab se diversae, et magis tamen de Argis quam de Corintho sollicitus, optimum ratus Nabidi eam Lacedaemoniorum tyranno velut fiduciariam dare, ut victori sibi restitueret, si quid adversi accidisset, ipse haberet, Philocli, qui Corintho Argisque praeerat, scribit, ut tyrannum ipse conveniret. Philocles, praeterquam quod iam veniebat cum munere, adicit, ad pignus futurae regi cum tyranno amicitiae, filias suas regem Nabidis filiis matrimonio coniungere velle. tyrannus primo negare aliter urbem earn eam se accepturum, nisi Argivorum ipsorum decreto accersitus ad auxilium urbis esset, deinde, ut frequenti contione non aspernatos modo sed abominatos etiarn etiam nomen tyranni audivit, causam se spoliandi eos nactur nactum ratus tradere, ubi vellet, urbem Philoclen iussit. nocte ignaris omnibus acceptus in urbem est tyrannus; prima luce occupata omnia superiora loca portaeqlie portaeque clausae. paucis principum inter primum tumultum elapsis, eorum absentium direptae fortunae; praesentibus aurum atque argentum ablatum, pecuniae imperatae ingentes. qui non cunctanter contulere, sine contumelia et laceratione corporum dimissi; quos occulere aut retrahere aliquid suspicio fuit, in servilem modum lacerati atque extorti. contione inde advocata rogationes promulgavit, unam de tabulis novis, alteram de agro viritim dividendo, duas faces novantibus res ad plebem in optimates accendendam.
Philip now perceived that he must decide the matter in the field, and collect his strength about him from all quarters. Being particularly uneasy in respect to the cities of Achaia, a country so distant from him, and also of Argos, even more, indeed, than of Corinth, he resolved, as the most advisable method, to put the former into the hands of Nabis, tyrant of Lacedaemon, in trust, as it were, on the terms, that if he should prove successful in the war, Nabis should redeliver it to him; if any misfortune should happen, he should keep it himself. Accordingly, he wrote to Philocles, who had the command in Corinth and Argos, to have a meeting with the tyrant. Philocles, besides coming with a valuable present, added to that pledge of future friendship between the king and the tyrant, that it was Philip's wish to unite his daughters in marriage to the sons of Nabis. The tyrant, at first, refused to receive the city on any other conditions than that of being invited to its protection by a decree of the Argives themselves: but afterwards. hearing that in a full assembly they had treated the name of the tyrant not only with scorn, but even with abhorrence, he thought he had now a sufficient excuse for plundering them, and he accordingly desired Philocles to give him possession of the place as soon as he pleased. Nabis was admitted into the city in the night, without the privity of any of the inhabitants, and, at the first light, seized on the higher parts of it, and shut the gates. A few of the principal people having made their escape, during the first confusion, the properties of all who were absent were seized as booty: those who were present were stripped of their gold and silver, and loaded with exorbitant contributions. Such as paid these readily were discharged, without personal insult and laceration of their bodies; but such as were suspected of hiding or reserving any of their effects, were mangled and tortured like slaves. He then summoned an assembly, in which he promulgated two measures; one for an abolition of debts, the other for a distribution of the land, in shares, to each man —two firebrands in the hands of those who were desirous of revolution, for inflaming the populace against the higher ranks.
§ 32.39
postquam in potestate Argivorum civitas erat, nihil eius memor tyrannus, a quo ear eam civitatem et in quam condicionem accepisset, legatos Elatiam ad Quinctium et ad Attalum Aeginae hibernantem mittit, qui nuntiarent Argos in potestate sua esse: eo si veniret Quinctius ad colloquium, non diffidere sibi omnia cum eo conventura. Quinctius, ut eo quoque praesidio Philippum nudaret, cum adnuisset se venturum, mittit ad Attalum, ut ab Aegina Sicyonem sibi occurreret, ipse ab Anticyra decem quinqueremibus, quas iis forte ipsis diebus L. Quinctius frater eius adduxerat ex hibernis Corcyrae, Sicyonem tramisit. iam ibi Attalus erat; qui cum tyranno ad Romanum imperatorem, non Romano ad tyrannum eundum diceret, in sententiam suam Quinctium traduxit, ne in urbem ipsam Argos iret. haud procul urbe Mycenica vocatur; in eo loco ut congrederentur convenit. Quinctius cum fratre et tribunis militum paucis, Attalus cum regio comitatu, Nicostratus, Achaeorum praetor, cum auxiliaribus paucis venit. tyrannum ibi cum omnibus copiis opperientem invenerunt. progressus armatus cum satellitibus armatis est in medium fere interiacentis campi; inermis Quinctius cum fratre et duobus tribunis militum, inermi item regi praetor Achaeorum et unus ex purpuratis latus cingebant. initium sermonis ab excusatione tyranni ortum, quod armatus ipse armatisque saeptus, cum inermes Romanum imperatorem regemque cerneret, in colloquium venisset: neque enim se illos timere dixit, sed exules Argivorum. inde ubi de condicionibus amicitiae coeptum agi est, Romanus duas postulare res, unam, ut bellum cumn cum Achaeis finiret, alteram, ut adversus Philippum mitteret secum auxilia. ea se missurum dixit; pro pace cum Achaeis indutiae impetratae, donec bellum cum Philippo finiretur.
The tyrant, when he had the city of Argos in his power, never considering from whom or on what conditions he had received it, sent ambassadors to Elatia, to Quinctius, and to Attalus, in his winter quarters at Aegina, to tell them, that he was in possession of Argos; and that if Quinctius would come hither, and consult with him, he had no doubt but that every thing might be adjusted between them. Quinctius, in order that he might deprive Philip of that strong-hold, along with the rest, consented to come; accordingly, sending a message to Attalus, to leave Aegina, and meet him at Sicyon, he set sail from Anticyra with ten quinqueremes, which his brother, Lucius Quinctius, happened to have brought a little before from his winter station at Corcyra, and passed over to Sicyon. Attalus was there before him, who, representing that the tyrant ought to come to the Roman general, not the general to the tyrant, brought Quinctius over to his opinion, which was, that he should not enter the city of Argos. Not far from it, however, was a place called Mycenica; and there the parties agreed to meet. Quinctius came, with his brother and a few military tribunes; Attalus, with his royal retinue; and Nicostratus, the praetor of the Achaeans, with a few of the auxiliary officers: and they there found Nabis waiting with his whole army. He advanced, armed, and attended by his armed guards, almost to the middle of the interjacent plain; Quinctius unarmed, with his brother and two military tribunes; the king was accompanied by one of his nobles, and the praetor of the Achaeans, unarmed likewise. The tyrant, when he saw the king and the Roman general unarmed, opened the conference, with apologizing for having come to the meeting armed himself, and surrounded with armed men. He had no apprehensions, he said, from them; but only from the Argive exiles. When they then began to treat of the conditions of their friendship, the Roman made two demands: one, that the war with the Achaeans should be put an end to; the other, that he should send him aid against Philip. He promised the aid required; but, instead of a peace with the Achaeans, a cessation of hostilities was obtained, to last until the war with Philip should be concluded.
§ 32.40
de Argis quoque disceptatio ab Attalo rege est mota, cum fraude Philoclis proditam urbem vi ab eo teneri argueret, ille ab ipsis Argivis se defenderet accitum. contionem rex Argivorum postulabat, ut id sciri posset; nec tyrannus abnuere; sed deductis ex urbe praesidiis liberam contionem non immixtis Lacedaemoniis declaraturam, quid Argivi vellent, praeberi debere dicebat rex; tyrannus negavit deducturum. haec disceptatio sine exitu fuit. de colloquio discessum sescentis Cretensibus ab tyranno datis Romano indutiisque inter Nicostratum, praetorem Achaeorum, et Lacedaemoniorum tyrannum in quattuor menses factis. inde Quinctius Corinthum est profectus et ad portam cum Cretensium cohorte accessit, ut Philocli praefecto urbis appareret tyrannum a Philippo descisse. Philocles et ipse ad imperatorem Romanum in colloquium venit hortantique, ut extemplo transiret urbemque traderet, ita respondit, ut distulisse rem magis quam negasse videretur. a Corintho Quinctius Anticyram traiecit; inde fratrem ad temptandam Acarnanum gentem misit. Attalus ab Argis Sicyonem est profectus. ibi et civitas novis honoribus veteres regis honores auxit, et rex ad id, quod sacrum Apollinis agrum grand grandi quondam pecunia redemerat iis, tur tum quoque, ne sine aliqua munificentia praeteriret civitatem sociam atque amicam, decem talenta argenti dono dedit et decem milia medimnum frumenti; atque ita Cenchreas ad naves redit. et Nabis firmato presidio praesidio Argis Lacedaemonera Lacedaemonem regressus, cum ipse viros spoliasset, ad feminas spoliandas uxorem Argos remisit. ea nunc singulas illustres, nunc simul plures genere inter se iunctas accersendo blandiendoque ac minando non aurum modo iis, sed postremo vestem quoque mundumque omnem muliebrem ademit.
A debate concerning the Argives, also, was set on foot by king Attalus, who charged Nabis with holding their city by force, which was put into his hands by the treachery of Philocles; while Nabis insisted, that he had been invited by the Argives themselves to afford them protection. The king required a general assembly of the Argives to be convened, that the truth of that matter might be known. To this the tyrant did not object; but the king alleged, that the Lacedaemonian troops ought to be withdrawn from the city, in order to render the assembly free; and that the people should be left at liberty to declare their real sentiments. The tyrant refused to withdraw them, and the debate produced no effect. To the Roman general, six hundred Cretans were given by Nabis, who agreed with the praetor of the Achaeans to a cessation of arms for four months, and thus they departed from the conference. Quinctius proceeded to Corinth, advancing to the gates with the cohort of Cretans, in order that it might be evident to Philocles, the governor of the city, that the tyrant had deserted the cause of Philip. Philocles himself came out to confer with the Roman general; and, on the latter exhorting him to change sides immediately, and surrender the city, he answered in such a manner as showed an inclination rather to defer than to refuse the matter. From Corinth, Quinctius sailed over to Anticyra, and sent his brother thence, to sound the disposition of the people of Acarnania. Attalus went from Argos to Sicyon. Here, on one side, the state added new honours to those formerly paid to the king; and, on the other, the king, besides having on a former occasion redeemed for them, at a vast expense, a piece of land sacred to Apollo, unwilling to pass by the city of his friends and allies without a token of munificence, made them a present of ten talents of silver, 1937 l. 10 s. and ten thousand bushels of corn, and then returned to Cenchreae to his fleet. Nabis, leaving a strong garrison at Argos, returned to Lacedaemon; and, as he himself had pillaged the men, he sent his wife to Argos to pillage the women. She invited the females to her house, sometimes singly, and sometimes several together, who were united by family connexion; and partly by fair speeches, partly by threats, stripped them, not only of their gold, but, at last, even of their garments, and every article of female attire.
— Book 33 —
§ 33.1
haec per hiemem gesta; initio autem veris Quinctius Attalo Elatiam excito Boeotorum gentem mcertis incertis ad earn eam diem animis fluctuantem dicionis suae facere cupiens, profectus per Phocidem quinque milia ab Thebis, quod caput est Boeotiae, posuit castra. inde postero die cum unius signi militibus et Attalo legationibusque, quae frequentes undique convenerant, pergit ire ad urbem, iussis legionis hastatis — ea duo milia militum erant — sequi se mille passuum intervallo distantibus. ad medium ferme viae Boeotorum praetor Antiphilus obvius fuit; cetera multitude multitudo e muris adventum imperatoris Romani regisque prospeculabatur. rara arma paucique milites circa eos apparebant; hastatos sequentes procul anfractus viarum vallesque interiectae occulebant. cum iam adpropinquaret urbi, velut obviam egredientem turbam salutaret, tardius incedebat; causa erat morae, ut hastati consequerentur. oppidani, ante lictorem turba acta, insecutum confestim agmen armatorum non ante, quam ad hospitium imperatoris ventum est, conspexere. tum velut prodita dolo Antiphili praetoris urbe captaque obstipuerunt omnes; et apparebat nihil liberae consultationis concilio, quod in diem posterum indictum erat Boeotis, relictum esse. texerunt dolorem, quem et nequiquam et non sine periculo ostendissent.
SUCH were the occurrences of the winter. In the beginning of spring, Quinctius, having summoned Attalus to Elatia, and being anxious to bring under his authority the nation of the Bœotians, who had until then been wavering in their dispositions, marched through Phocis, and pitched his camp at the distance of five miles from Thebes, the capital of Bœotia. Next day, attended by one company of soldiers, and by Attalus, together with the ambassadors, who had come to him in great numbers from all quarters, he proceeded towards the city, having ordered the spearmen of two legions, being two thousand men, to follow him at the distance of a mile. About midway, Antiphilus, praetor of the Bœotians, met him: the rest of the people stood on the walls, watching the arrival of the king and the Roman general. Few arms and few soldiers appeared around them —the hollow roads, and the valleys, concealing from view the spearmen, who followed at a distance. When Quinctius drew near the city, he slackened his pace, as if with intention to salute the multitude, who came out to meet him; but the real motive of his delaying was, that the spearmen might come up. The townsmen pushed forward, in a crowd, before the lictors, not perceiving the band of soldiers who were following them close, until they arrived at the general's quarters. Then, supposing the city betrayed and taken, through the treachery of Antiphilus, their praetor, they were all struck with astonishment and dismay. It was now evident that no room was left to the Bœotians for a free discussion of measures in the assembly, which was summoned for the following day. However, they concealed their grief, which it would have been both vain and unsafe to have discovered.
§ 33.2
in concilio Attalus primus verba fecit. orsus a maiorum suorum suisque et communibus in omnem Graeciam et propriis in Boeotorum gentem meritis, senior iam et infirmior, quam ut contentionem dicendi sustineret, obmutuit et concidit; et dum regem auferunt perferuntque parte membrorum captum, paulisper contio intermissa est. Aristaenus inde, Achaeorum praetor, eo cum maiore auctoritate auditus, quod non alia, quam quae Achaeis suaserat, Boeotis suadebat. pauca ab ipso Quinctio adiecta, fidem magis Romanam quam arma aut opes extollente verbis. rogatio inde a Plataeensi Dicaearcho lata recitataque de societate cum Romanis iungenda nullo contra dicere audente omnium Boeotiae civitatum suffragiis accipitur iubeturque. concilio dimisso Quinctius, tanturm tantum Thebis moratus, quantum Attali repens casus coegit, postquam non vitae praesens periculum vis morbi attulisse sed membrorum debilitatem visa est, relicto eo ad curationem necessariam corporis, Elatiam, unde profectus erat, redit Boeotis quoque, sicut prius Achaeis, ad societatem adscitis et, quoniam tuta ea pacataque ab tergo relinquebantur, omnibus iam cogitationibus in Philippum et quod relicum belli erat conversis.
When the assembly met, Attalus first rose to speak, and he began his discourse with a recital of the kindnesses conferred by his ancestors and himself on the Greeks in general, and on the Bœotians in particular. But, being now too old and infirm to bear the exertion of speaking in public, he lost his voice and fell; and for some time, while they were carrying him to his apartments, (for he was deprived of the use of one half of his limbs,) the proceedings of the assembly were for a short time suspended. Then Aristaenus spoke on the part of the Achaeans, and was listened to with the greater attention, because he recommended to the Bœotians no other measures than those which he had recommended to the Achaeans. A few words were added by Quinctius, extolling the good faith rather than the arms and power of the Romans. A resolution was then proposed, by Dicaearchus of Plataea, for forming a treaty of friendship with the Roman people, which was read; and no one daring to offer any opposition, it was received and passed by the suffrages of all the states of Bœotia. When the assembly broke up, Quinctius made no longer stay at Thebes than the sudden accident to Attalus made necessary. When it appeared that the force of the disorder had not brought the king's life into any immediate danger, but had only occasioned a weakness in his limbs, he left him there, to use the necessary means for recovery, and returned to Elatia, from whence he had come. Having now brought the Bœotians, as formerly the Achaeans, to join in the confederacy, while all places were left behind him in a state of tranquillity and safety, he bent his whole attention towards Philip, and the remaining business of the war.
§ 33.3
Philippus quoque primo vere, postquam legati ab Roma nihil pacati rettulerant, dilectum per omnia oppida regni habere instituit in magna inopia iuniorum. absitmpserant absumpserant enim per multas iam aetates continua bella Macedonas; ipso quoque regnante et navalibus bellis adversus Rhodios Attalumque et terrestribus adversus Romanos ceciderat magnus numerus. ita et tirones ab sedecim annis milites scribebat, et emeritis qiidam quidam stipendiis, quibus modo quicquam reliqui roboris erat, ad sign signa revocabantur. ita suppleto exercitu secundum vernum aequinoctium omnis copias Dium contraxit ibique stativis positis exercendo cotidie nuilite milite hostem opperiebatur. et Quinctius p.er per eosdem ferme dies ab Elatia profectus praeter Thronium et Scarpheam ad Thermopylas pervenit. ibi concilium Aetolorum Heracleam indictum tenuit consultantium, qllantis quantis auxiliis Romanum ad bellum sequerentur. cognitis sociorum decretis tertio die ab Heraclea Xynias praegressus in confinio Aenianum Thessalorumque positis castris Aetolica auxilia opperiebatur. nihil morati Aetoli sunt; Phaenea duce † sescenti pedites cum equitibus quadringentis venerunt. ne dubium esset, quid expectasset, confestim Quinctius movit castra. transgresso in Phthioticum agrum quingenti Gortynii Cretensium duce Cydante et trecenti Apolloniatae haud dispari armatu se coniunxere nec ita multo post Amynander cum Athamanum peditum ducentis et mille. Philippus cognita profectione ab Elatia Romanorum, ut cui de summa rerum adesset certamen, adhortandos milites ratus, multa iam saepe memorata de maiorum virtutibus simul de militari laude Macedonum cum disseruisset, ad ea, quae tur tum maxime animos terrebant quibusque erigi ad aliquam spem poterant, venit.
Philip, on his part, as his ambassadors had brought no hopes of peace from Rome, resolved, as soon as spring began, to levy soldiers through every town in his dominions: but he found a great scarcity of young men; for successive wars, through several generations, had very much exhausted the Macedonians, and, even in the course of his own reign, great numbers had fallen, in the naval engagements with the Rhodians and Attalus, and in those on land with the Romans. Mere youths, therefore, from the age of sixteen, were enlisted; and even those who had served out their time, provided they had any remains of strength, were recalled to their standards. Having, by these means, filled up the numbers of his army about the vernal equinox, he drew together all his forces to Dius: he encamped them there in a fixed post; and, exercising the soldiers every day, waited for the enemy. About the same time Quinctius left Elatia, and came by Thronium and Scarphea to Thermopylae. There he held an assembly of the Aetolians, which had been summoned to meet at Heraclea, to determine with what number of auxiliaries they should follow the Roman general to the war. On the third day, having learned the determination of the allies, he proceeded from Heraclea to Xyniae; and, pitching his camp on the confines between the Aenians and Thessalians, waited for the Aetolian auxiliaries. The Aetolians occasioned no delay. Six hundred foot and four hundred horse, under the command of Phaeneas, speedily joined him; and then Quinctius, to show plainly what he had waited for, immediately decamped. On passing into the country of Phthiotis, he was joined by five hundred Cretans of Gortynium, whose commander was Cydantes, with three hundred Apollonians, armed nearly in the same manner; and not long after, by Amynander, with one thousand two hundred Athamanian foot.
§ 33.4
acceptae ad Aoum flumen in angustiis cladi ter a Macedonum phalange ad Atracem vi pulsos Romanos opponebat. et illic ta,men, tamen, ubi abi insessas fauces Epiri non tenuissent, primam culpam fuisse eorum, qui neglegenter custodias servassent, secundam in ipso certamine levis armaturae mercennariorumque militum; Macedonum vero phalangem et tunc stetisse et loco aequo iustaque pugna semper mansuram invictam. decem et sex milia militum haec fuere, robur omne virium eius regni. ad hoc duo milia caetratorum, quos peltastas appellant, Thracumque et Illyriorum — Trallis est nomen genti — par numerus, bina milia erant, et mixti ex pluribus gentibus mercede conducti auxiliares mille ferme et quingenti et duo milia equitum. cum iis copiis rex hosted hostem opperiebatur. Romanis ferme par numerus erat; equitur equitum copiis tantum, quod Aetoli accesserant, superabant.
Philip, being informed of the departure of the Romans from Elatia, and considering that, on the approaching contest, his kingdom was at hazard, thought it advisable to make an encouraging speech to his soldiers; in which, after he had expatiated on many topics often alluded to before, respecting the virtues of their ancestors, and the military fame of the Macedonians, he touched particularly on those considerations which at the time threw the greatest damp on their spirits, and on those by which they might be animated to some degree of confidence. To the defeat thrice suffered at the narrow passes near the river Aous, by the phalanx of the Macedonians, he opposed the repulse given by main force to the Romans at Atrax: and even with respect to the former case, when they had not maintained possession of the pass leading into Epirus, he said, the first fault was to be imputed to those who had been negligent in keeping the guards; and the second, to the light infantry and mercenaries in the time of the engagement; but that, as to the phalanx of the Macedonians, it had stood firm on that occasion; and would for ever remain invincible, on equal ground, and in regular fight. This body consisted of sixteen thousand men, the prime strength of the army, and of the kingdom. Besides these, he had two thousand targeteers, called Peltastae; of Thracians, and Illyrians of the tribe called Trallians, the like number of two thousand; and of hired auxiliaries, collected out of various nations, about one thousand; and two thousand horse. With this force the king waited for the enemy. The Romans had nearly an equal number; in cavalry alone they had a superiority, by the addition of the Aetolians.
§ 33.5
Quinctius ad Thebas Phthioticas castra cum movisset, spem nactus per Timonem, principem civitatis, prodi urbem cum paucis equitum levisque armaturae ad muros successit. ibi adeo frustrata spes est, ut non certamen modo cum erumpentibus, sed periculum quoque atrox subiret, ni castris exciti repente pedites equitesque in tempore subvenissent. et postquam nihil conceptae temere spei succedebat, urbis quidem amplius temptandae in praesentia conatu abstitit; ceterum satis gnarus iam in Thessalia regem esse, nondum comperto, quam in regionem venisset, milites per agros dimissos vallum caedere et parare iubet. vallo et Macedones et Graeci usi sunt, sed usum nec ad commoditatem ferendi nec ad ipsius munitionis firmamentum aptaverunt; nam et maiores et magis ramosas arbores caedebant, quam quas ferre cum armis miles posset, et cum castra his ante obiectis saepsissent, facilis molitio eorum valli erat. nam et quia rari stipites magnarum arborum eminebant multique et validi rami praebebant, quod recte manu caperetur, duo aut summum tres iuvenes conixi arborem unam evellebant, qua evulsa portae instar extemplo patebat , nec in promptu erat, quod obmolirentur. fomanus Romanus leves et bifurcos plerosque et trium aut aum cum plurimum quattuor ramorum vallos caedit, ut et suspensis ab tergo armis ferat pluris simul apte miles; et ita densos offigunt inplicantque ramos, ut neque quis cuiusque palmae stipes, neque quae cuiusque stipitis palma sit, pervideri possit; et adeo acuti aliusque per alium inmissi rami locum ad inserendam manum non relincunt, ut neque prehendi, quod trahatur, neque trahi, cum inter se imnexi innexi rami vinculum in vice vicem praebeant, possit; et, si evulsus forte est unus, nec loci multum aperit, et alium reponere perfacile est.
Quinctius, having decamped to Thebes in Phthiotis, and having received encouragement to hope that the city would be betrayed to him by Timon, a leading man in the state, came up close to the walls with only a small number of cavalry and some light infantry. So entirely were his expectations disappointed, that he was not only obliged to maintain a fight with the enemy who sallied out against him, but would have incurred a fearful conflict had not both infantry and cavalry been called out hastily from the camp, and come up in time. Not meeting with that success which he had too inconsiderately expected, he desisted from any further attempt to take the city at present. He had received certain information of the king being in Thessaly; but as he had not yet discovered into what part of it he had come, he sent his soldiers round the country, with orders to cut timber and prepare palisades. Both Macedonians and Greeks had palisades; but the latter had not adopted the most convenient mode of using them, either with respect to carriage, or for the purpose of strengthening their fortifications. They cut trees both too large and too full of branches for a soldier to carry easily along with his arms: and after they had fenced their camp with a line of these, the demolition of their palisade was no difficult matter; for the trunks of large trees appearing to view, with great intervals between them, and the numerous and strong shoots affording the hand a good hold, two, or at most three young men, uniting their efforts, used to pull out one tree, which, being removed, a breach was opened as wide as a gate, and there was nothing at hand with which it could be stopped up. But the Romans cut light stakes, mostly of one fork, with three, or at the most four branches; so that a soldier, with his arms slung at his back, can conveniently carry several of them together; and then they stick them down so closely, and interweave the branches in such a manner, that it cannot be seen to what main stem any branch belongs; besides which, the boughs are so sharp, and wrought so intimately with each other, as to leave no room for a hand to be thrust between; consequently an enemy cannot lay hold of any thing capable of being dragged out, or, if that could be done, could he draw out the branches thus intertwined, and which mutually bind each other. And even if, by accident, one should be pulled out, it leaves but a small opening, which is very easily filled up.
§ 33.6
Quinctius postero die vallum secum ferente milite, ut paratus omli omni loco castris ponendis esset, progressus modicum iter sex ferme milia a Pheris cum consedisset, speculatum, in qua parte Thessaliae hostis esset quidve pararet, misit. circa Larisam erat rex. certior iam factus Romanum ab Thebis Pheras movisse, defungi quam primum et ipse certamine cupiens ducere ad hostem pergit et quattuor milia fere a Pheris posuit castra. inde postero die cum expediti utrimque ad occupandos super urbem tumulos processissent, pari ferme intervallo ab iugo, quod capiendum erat, cum inter se conspecti essent, constiterunnt, constiterunt, nuntios in castra remissos, qui, quid sibi, quoniam praeter spem hostis occurrisset, faciendum esset, consulerent, quieti opperientes. et illo quidem die nullo inito certamine in castra revocati sunt; postero die circa eosdem tumulos equestre proelium fuit, in quo non minimum Aetolorum opera regii fugati atque in castra compulsi sunt. magnum utrisque impedimentum ad rem gerendam fuit ager consitus crebris arboribus hortique, ut in suburbanis locis, et coartata itinera maceriis et qmbusdam quibusdam locis interclusa. itaque pariter ducibus consilium fuit excedendi ea regione, et velut ex praedicto ambo Scotusam petierunt, Philippus spe frumentandi inde, Romanus, ut praegressus corrumperet hosti frumenta. per diem totum, quia colles perpetio perpetuo iugc iugo intererant, nullo conspecta inter se loco agmina ierunt Romani ad Eretriam Phthiotici agri, Philippus super amnem Onchestum posuit castra. ne postero quidem die, cum Philippus ad Melambium quod vocant Scotusaei agri, Quinctius circa Thetideum Pharsaliae terrae posuisset castra, aut hi aut illi, ubi hostis esset, satis compertum habuerunt. tertio die primo nimbus effusus, dein caligo nocti simillima Romanos metu insidiarum tenuit.
Next day Quinctius, causing his men to carry palisades with them, that they might be ready to encamp on any spot, marched forward a short way, and took post about six miles from Pherae; whence he sent scouts to discover in what part of Thessaly the king was, and what appeared to be his intention. Philip was then near Larissa, and as soon as he learned that the Roman general had removed from Thebes, being equally impatient for a decisive engagement, he proceeded towards the enemy, and pitched his camp about four miles from Pherae. On the day following, some light troops went out from both camps, to seize on certain hills, which overlooked the city. When, nearly at equal distance from the summit which was intended to be seized, they came within sight of each other, they halted; and sending messengers to their respective camps for directions, how they were to proceed on this unexpected meeting with the enemy, waited their return in quiet. For that day, they were recalled to their camps, without having commenced any engagement. On the following day, there was a battle between the cavalry, near the same hills, in which the Aetolians bore no small part; and in which the king's troops were defeated, and driven into their camp. Both parties were greatly impeded in the action, by the ground being thickly planted with trees; by the gardens, of which there were many in a place so near the city; and by the roads being enclosed between walls, and in some places shut up. The commanders, therefore, were equally desirous of removing out of that quarter; and, as if by a preconcerted scheme, they both directed their route to Scotussa: Philip with the hope of getting a supply of corn there; the Roman intending to get before the enemy and destroy the crops. The armies marched the whole day without having sight of each other in any place, the view being intercepted by a continued range of hills between them. The Romans encamped at Eretria, in Phthiotis; Philip, on the river Onchestus. But though Philip lay at Melambius, in the territory of Scotussa, and Quinctius near Thetidium, in Pharsalia, neither party knew with any certainty where his antagonist was. On the third day, there first fell a violent rain, which was succeeded by darkness equal to that of night, and this confined the Romans to their camp, through fear of an ambuscade.
§ 33.7
Philippus maturandi itineris causa, post imbrem nubibus in terram demissis nihil deterritus, signa ferri iussit; sed tam densa caligo occaecaverat diem, ut neque signiferi viam nee nec signa milites cernerent, agmen ad incertos clamores vagum velut errore nocturno turbaretur. supergressi tumulos tumulos, qui Cynoscephalae vocantur, relicta ibi station statione firma peditum equitumque posuerunt castra. Romanus eisdem ad Thetideum castris cum se tenuisset, exploratum tamen, ubi hostis esset, decem turmas equitum et mille pedites misit monitos, ut ab insidiis, quas dies obscurus apertis quoque locis tecturus esset, praecaverent. ubi ventum ad insessos tumulos tumulos, est, pavore mutuo iniecto velut torpentes quieverunt; dein nuntiis retro in castra ad duces missis, ubi primus terror ab necopinato visu consedit, non diutius certamine abstinuere. principio a paucis procurrentibus lacessita pugna est, deinde subsidiis tuentium pulsos aucta. in qua cum haudquaquam pares Romani alios super alios nuntios ad ducem mitterent premi sese, quingenti equites et duo milia peditum, maxime Aetolorum, cum duobus tribunis militum propere missa rem inclinatam restituerunt, versaque fortuna Macedones laborantes opem regis per rmntios nuntios implorabant. rex, ut qui nihil minus illo die propter effusam caliginem quam proelium expectasset, magna parte hominum omnis generis pabulatum missa aliquamdiu inops consilii trepidavit; deinde, postquam nuntii instabant, et iam iuga montium detexerat nebula, et in conspectu erant Macedones in tumulum maxime editum inter alios compulsi loco se magis quam armis tutantes, committendam rerum summam in discrimen atcumque utcumque ratus, ne partis indefensae iactura fieret, Athenagoram, ducem mercede militantium, cum omnibus praeter Thracas auxiliis et equitatu Macedonum ,a ac Thessalorum mittit. eorum adventu depulsi ab iugo Romani non ante restiterunt, quam in planiorem vallem perventum est. ne effusa detruderentur fuga, plurimum in Aetolis equitibus praesidii fuit. is longe tum optimus eques in Graecia erat; pedite inter finitimos vincebantur.
Philip, intent on hastening his march, and in no degree deterred by the clouds, which after the rain lowered over the face of the country, ordered his troops to march: and yet so thick a fog had obscured the day, that neither the standard-bearers could see the road, nor the soldiers the standards; so that all, led blindly by the shouts of uncertain guides, fell into disorder, like men wandering by night. When they had passed over the hills called Cynoscephalae, where they left a strong guard of foot and horse, they pitched their camp. Although the Roman general staid at Thetidium, yet he detached ten troops of horse and one thousand foot, to find out where the enemy lay; warning them, however, to beware of ambuscades, which the darkness of the day would cover, even in an open country. When these arrived at the hills, where the enemy's guard was posted, struck with mutual fear, both parties stood, as if deprived of the power of motion. They then sent back messengers to their respective commanders; and when the first surprise subsided, they proceeded to action without more delay. The fight was begun by small advanced parties; and afterwards the numbers of the combatants were increased by reinforcements of men, who supported those who gave way. In this contest the Romans, being far inferior to their adversaries, sent message after message to the general, that they were being overpowered; on which he hastily sent five hundred horse and two thousand foot, mostly Aetolians, under the command of two military tribunes, who relieved them, and restored the fight. The Macedonians, distressed in turn by this change of fortune, sent to beg succour from their king; but as, on account of the general darkness from the fog, he had expected nothing less, on that day, than a battle, and had therefore sent a great number of men, of every kind, to forage, he was, for a considerable time, in great perplexity, and unable to form a resolution. Subsequently, as the messengers still continued to urge him, and the covering of clouds was now removed from the tops of the mountains, and the Macedonian party was in view, having been driven up to the highest summit, and trusting for safety rather to the nature of the ground than to their arms, he thought it necessary, at all events, to hazard the whole, in order to prevent the loss of a part, for want of support; and, accordingly, he sent up Athenagoras, general of the mercenary soldiers, with all the auxiliaries, except the Thracians, joined by the Macedonian and Thessalian cavalry. On their arrival, the Romans were forced from the top of the hill, and did not face about until they came to the level plain. The principal support which saved them from being driven down in disorderly flight, was the Aetolian horsemen. The Aetolians were then by far the best cavalry in Greece; in infantry, they were surpassed by some of their neighbours.
§ 33.8
laetior res quam pro successu pugnae nuntiata, cum alii super alios recurrentes ex proelio clamarent fugere pavidos Romanos, invitum et cunctabundunm cunctabundum et dicentem temere fieri, non locum sibi placere, non tempus, perpulit, ut educeret omnes copias in aciem. idem et Romanus, magis necessitate quam occasione pugnae inductus, fecit. dextrum cornu elephantis ante signa instructis in subsidiis reliquit; laevo cum omni levi armatura in hostem vadit, simul admonens cum iisdem Macedonibus pugnaturos, quos ad Epiri fauces, montibus fluminibusque saeptos, victa naturali difficultate locorum expulissent acieque expugnassent, cum iis, quos P. Sulpicii prius ductu obsidentes in Eordaeam aditum vicissent; fama stetisse, non viribus Macedoniae regnum; eam quoque famam tandem evanuisse. iam perventum ad suos in ima valle stantes erat, qui adventu exercitus imperatorisque pugnam renovant impetuque facto rursus avertunt hostem. Philippus cum caetratis et cornu dextro peditum, robore Macedonici exercitus, quam pbalangem phalangem vocabant, prope cursu ad hostem vadit; Nicanori, ex purpuratis uni, ut cum reliquis copiis confestim sequatur, imperat. primo, ut in iugum evasit, et iacentibus ibi paucis armis corporibusque hostium proelum proelium eo loco fuisse pulsosque inde Romanos et pugrlari pugnari prope castra hostium vidit, ingenti gaudio est elatus. mox refugientibus suis et terrore verso paulisper incertus, an in castra reciperet copias, trepidavit; deinde ut adpropinquabat hostis, et praeterquam quod caedebantur aversi nec, nisi defenderentur, servari poterant ne ipsi quidem in tuto iam receptus erat, coactns coactus nondum adsecuta parte suorum periculum summae rerum facere, equites levemque armaturam, qui in proelio fuerant, dextero in cornu locat, caetratos et Macedonum phalangem hastis positis, quarum longitudo impedimento erat, gladiis rem gerere iubet. simul ne facile perrumperetur acies, dimidium de fronte demptum introrsus porrectis ordinibus duplicat, ut longa potius quam lata acies esset; simul et densari ordines iussit, ut vir viro, arma armis iungerentnr.
This affair was represented as more successful than the advantage gained in the battle could warrant; for people came, one after another, and calling out that the Romans were flying in a panic; so that, though reluctant and hesitating, declaring it a rash proceeding, and that he liked not either the place or the time, yet he was prevailed upon to draw out his whole force to battle. The Roman general did the same, induced by necessity, rather than by the favourableness of the occasion. Leaving the right wing as a reserve, having the elephants posted in front, he, with the left, and all the right infantry, advanced against the enemy; at the same time reminding his men, that they were going to fight the same Macedonians whom they had fought in the passes of Epirus, fenced, as they were, with mountains and rivers, and whom, after conquering the natural difficulties of the ground, they had dislodged and vanquished; the same, whom they had before defeated under the command of Publius Sulpicius, when they opposed their passage to Eordaea. That the kingdom of Macedonia had been hitherto supported by its reputation, not by real strength; and that even that reputation had, at length, vanished. Quinctius soon reached his troops, who stood in the bottom of the valley; and they, on the arrival of their general and the army, renewed the fight, and, making a vigorous onset, compelled the enemy again to turn their backs. Philip, with the targeteers, and the right wing of infantry, (the main strength of the Macedonian army, called by them the phalanx,) advanced at a quick pace, having ordered Nicanor, one of his courtiers, to bring up the rest of his forces with all speed. At first, on reaching the top of the hill, from a few arms and bodies lying there, he perceived that there had been an engagement on the spot, and that the Romans had been repulsed from it. When he likewise saw the fight now going on close to the enemy's works, he was elated with excessive delight; but presently, observing his men flying back, and that the panic was on the other side, he was much embarrassed, and hesitated for some time, whether he should cause his troops to retire into the camp. Then, as the enemy approached, he was sensible that his party, besides the losses which they suffered as they fled, must be entirely lost, if not speedily succoured; and as, by this time, even a retreat would be unsafe, he found himself compelled to put all to hazard, before he was joined by the other division of his forces. He placed the cavalry and light infantry that had been engaged, on the right wing; and ordered the targeteers, and the phalanx of Macedonians, to lay aside their spears, which their great length rendered unserviceable, and to manage the business with their swords: at the same time, that his line might not be easily broken, he lessened the extent of the front one half, and doubled the files within so that it might be deeper than it was broad. He ordered them also to close their files, so that man might join with man and arms with arms.
§ 33.9
Quinctius iis, qui in proelio fuerant, inter signa et ordines acceptis tuba dat signum. raro alias tantus clamor dicitur in principio pugnae exortus; nam forte utraque acies simul conclamavere nec solum qui pugnabant sed subsidia etiam quique tum maxime in proelium veniebant. dextero cornu rex loci plurimum auxilio, ex iugis altioribus pugnans, vincebat; sinistro tum cum maxime adpropinquante phalangis parte, quae novissimi agminis fuerat, sine ullo ordine trepidabatur; media acies, quae propior dextrum cornu erat, stabat spectaculo velut nihil ad se pertinentis pugnae intenta. phalanx, quae venerat agmen magis quam acies aptiorque itineri quam pugnae, vixdum in iugum evaserat. in hos incompositos Quinctius, quamquam pedem referentes in dextro cornu suos cernebat, elephantis prius in hostem actis impetum facit, ratus partem profligatam cetera tracturam. non dubia res fuit; extemplo terga vertere Macedones, terrore primo bestiarum aversi. et ceteri quidem hos pulsos sequebantur; unus e tribunis militum ex tempore capto consilio, cum viginti signorum militibus, relicta ea parte suorum, quae haud dubie vincebat, brevi circuit circuitu dextrum cornu hostium aversum invadit. nullam aciem ab tergo adortus non turbasset; ceterum ad communem oinium omnium in tali re trepidationem accessit, quod phalanx Macedonum gravis atque immobilis nec circumagere se poterat, nec hoc qui a fronte paulo ante pedem referentes tunc ultro territis instabant patiebantur. ad hoc loco etiam premebantur, quia iugum, ex quo pugnaverant, dum per proclive pulsos insecuntur, tradiderant hosti ad terga sua circumducto. paulisper in medio caesi, deinde omissis plerique armis capessunt fugam.
Quinctius, having received among the standards and ranks those who had been engaged with the enemy, gave the signal by sound of trumpet. It is said, that such a shout was raised, as was seldom heard at the beginning of any battle; for it happened, that both armies shouted at once; not only the troops then engaged, but also the reserves, and those who were just then coming into the field. The king, fighting from the higher ground, had the better on the right wing, by means chiefly of the advantage of situation. On the left, all was disorder and confusion; particularly when that division of the phalanx, which had marched in the rear, was coming up. The centre stood intent on the fight as on a spectacle which in no way concerned them. The phalanx, just arrived, (a column rather than a line of battle, and fitter for a march than for a fight,) had scarcely mounted the top of the hill: before these could form, Quinctius, though he saw his men in the left wing giving way, charged the enemy furiously, first driving on the elephants against them, for he judged that one part being routed would draw the rest after. The affair was no longer doubtful. The Macedonians, repelled by the first shock of the elephants, instantly turned their backs; and the rest, as had been foreseen, followed them in their retreat. Then, one of the military tribunes, forming his design in the instant, took with him twenty companies of men; left that part of the army which was evidently victorious; and making a small circuit, fell on the rear of the enemy's right wing. Any army whatever, thus charged from the rear, must have been thrown into confusion. But to that confusion which under such circumstances would be common to all armies, there was in this case an additional cause. The phalanx of the Macedonians, being heavy, could not readily face about; nor would they have been suffered to do it by their adversaries in front, who, although they gave way to them a little before, on this new occasion pressed them vigorously. Besides, they lay under another inconvenience in respect of the ground; for, by pursuing the retreating enemy down the face of the hill, they had left the top to the party who came round on their rear. Thus attacked on both sides, they were exposed for some time to great slaughter, and then betook themselves to flight, most of them throwing away their arms.
§ 33.10
Philippus cum paucis peditum equitumque primo tumulum altiorem inter ceteros cepit, ut specularetur, quae in laeva parte suorum fortuna esset; deinde, postquam fugam effusam animadvertit et omnia circa iuga signis atque armis fulgere, tum et ipse acie excessit. Quinctius cum institisset cedentibus, repente quia erigentes hastas Macedonas conspexerat, quidnam pararent incertus, paulisper novitate rei constituit signa; deinde, ut accepit hunc morem esse Macedonum tradentium sese, parcere victis in animo habebat. ceterum ab ignaris militibus, omissam ab hoste pugnam et quid imperator vellet, impetus in eos est factus, et primis caesis ceteri in fugam dissipati sunt. rex effuso cursu Tempe petit. ibi ad Gonnos diem unum substitit ad excipiendos, si qui proelio superessent. Romani victores in castra hostium spe praedae irrumpunt; ea magna iam ex part direpta ab Aetolis inveniunt. caesa eo die octo milia hostium, quinque capta. ex victoribus septingenti ferme ceciderunt. si Valerio qui credat omnium rerum inmodice numerum augenti, quadraginta milia hostium eo die sunt caesa; capta — ibi modestius mendacium est — quinque milia septingenti, signa militaria ducenta undequinquaginta. Claudius quoque duo et triginta milia hostium caesa scribit, capta quattuor milia et trecentos. nos non minimo potissimum numero credidimus, sed Polybium secuti sumus, non incertum auctorem cum omniur omnium Romanarum rerum tum praecipue in Graecia gestarum.
Philip, with a small party of horse and foot, ascended a hill somewhat higher than the rest, to take a view of the situation of his troops on the left. Then, when he saw them flying in confusion, and all the hills around glittering with Roman standards and arms, he withdrew from the field. Quinctius, as he was pressing on the retreating enemy, observed the Macedonians suddenly raising up their spears, and not knowing what they meant thereby, he ordered the troops to halt. Then, on being told that this was the practice of the Macedonians when surrendering themselves prisoners, he was disposed to spare the vanquished; but the troops, not being apprized, either of the enemy having ceased fighting, or of the general's intention, made a charge on them, and the foremost having been cut down, the rest dispersed themselves and fled. Philip hastened in disorderly flight to Tempè, and there halted one day at Gonni, to pick up any who might have survived the battle. The victorious Romans rushed into the Macedonian camp with hopes of spoil, but found it, for the most part, plundered already by the Aetolians. Eight thousand of the enemy were killed on that day, five thousand taken. Of the victors, about seven hundred fell. If any credit is to be attached to Valerius Antias, who on every occasion exaggerates numbers enormously, the killed of the enemy on that day amounted to forty thousand; the prisoners taken, (in which article the deviation from truth is less extravagant,) to five thousand seven hundred, with two hundred and forty-nine military standards. Claudius also asserts that thirty-two thousand of the enemy were slain, and four thousand three hundred taken. We have not given entire credit, even to the smallest of those numbers, but have followed Polybius, a safe authority with respect to all the Roman affairs, but especially those which were transacted in Greece.
§ 33.11
Philippus conlectis ex fuga, qui variis casibus pugnae dissipati vestigia eius secuti fuerant, missisque Larisam ad commentarios regios comburendos, ne in hostium venirent potestatem, in Macedoniam concessit. Quinctius captivis praedaque partim venumdatis, partim militi concessis Larisam est profectus, hauddum satis gnarus, quam regionem petisset rex quidve pararet. caduceator eo regius venit, specie ut indutiae essent, donec tollerentur ad sepulturam, qui in acie cecidissent, re vera ad petendam veniam legatis mittendis. utrumque ab Romano impetratum. adiecta etiam illa vox, bono animo esse regem ut iuberet, quae maxime Aetolos offendit iam tumentis querentisque mutatum victoria imperatorem: ante pugnam omnia magna parvaque communicare cum sociis solitum; nunc omnium expertes consiliorum esse, suo ipsum arbitrio cuncta agere, cum Philippo iam gratiae privatae locum quaerere, ut dura atque aspera belli Aetoli exhauserint, pacis gratiam et fructum Romanus in se vertat. et haud dubie decesserat iis aliquantum honoris; sed cur neglegerentur, ignorabant. donis regis inminere credebant invicti ab ea cupiditate animi virum; sed et suscensebat non inmerito Aetolis ob insatiabilem aviditatem praedae et arrogantiam eorum, victoriae gloriam in se rapientium, quae vanitate sua omnium aures offendebat, et Philippo sublato, fractis opibus Macedonici regni Aetolos habendos Graeciae dominos cernebat. ob eas causas multa sedulo, ut viliores levioresque apud omnis essent et viderentur, faciebat.
Philip having collected, after the flight, such as, having been scattered by the various chances of the battle, had followed his steps, and having sent people to Larissa to burn the records of the kingdom, lest they should fall into the hands of the enemy, retired into Macedonia. Quinctius set up to sale a part of the prisoners and booty, and part he bestowed on the soldiers; and then proceeded to Larissa, without having yet received any certain intelligence to what quarter Philip had betaken himself, or what were his designs. To this place came a herald from the king, apparently to obtain a truce, until those who had fallen in battle should be removed and buried, but in reality to request permission to send ambassadors. Both were obtained from the Roman general; who, besides, added this message to the king, not to be too much dejected. This expression gave much offence, particularly to the Aetolians, who were become very assuming, and who complained, that the general was quite altered by success. Before the battle, he was accustomed to transact all business, whether great or small, in concert with the allies; but they had, now, no share in any of his counsels; he conducted all affairs entirely by his own judgment; and was even seeking an occasion of ingratiating himself personally with Philip, in order that, after the Aetolians had laboured through all hardships and difficulties of the war, the Roman might assume to himself all the merit and all the fruits of a peace. Certain it is, that he had treated them with less respect than formerly, but they did not know why they were thus slighted. They imagined that he was actuated by an expectation of presents from the king, though he was of a spirit incapable of yielding to any such passion of the mind; but he was, with good reason, displeased at the Aetolians, on account of their insatiable greediness for plunder, and of their arrogance in assuming to themselves the honour of the victory —a claim so ill founded, as to offend the ears of all. Besides, he foresaw that, if Philip were removed out of the way, and the strength of the kingdom of Macedonia entirely broken, the Aetolians would necessarily be regarded as the masters of Greece. For these reasons, he intentionally did many things to lessen their importance and reputation in the judgment of the other states.
§ 33.12
indutiae quindecim dierum datae hosti erant et cum ipso rege constitutum conloquium; cuius priusquam tempus veniret, in consilium advocavit socios; rettulit, quas leges pacis placeret dici. Amynander, Athamanum rex, paucis sententiam absolvit: ita componendam pacem esse, ut Graecia etiam absentibus Romalis Romanis satis potens tuendae simul pacis libertatisque esset. Aetolorum asperior oratio fuit, qui pauca praefati recte atque ordine imperatorem Romanum facere, quod, quos belli socios habuisset, cum iis communicaret pacis consilia; falli autem eum tota re, si aut Romanis pacem aut Graeciae libertatem satis firmam se credat relicturum nisi Philippo aut occiso aut regno pulso; quae utraque proclivia esse, si fortuna uti pellet. vellet. ad haec Quinctius negare Aetolos aut moris Romanorum memorem aut sibi ipsis convenientem sententiam dixisse. et illos prioribus omnibus conciliis conloquiisque de condicionibus condictionibus pacis semper, non ut ad internecionem bellaretur, disseruisse et Romanos praeter vetustissimum morem victis parcendi praecipuum clementiae documentum dedisse pace Hannibali et Carthaginiensibus data. omittere se Carthagimenses; Carthaginienses; cum Philippo ipso quotiens ventum in conloquium? nec umquam, ut cederet regno, actum esse. an, quia victus proelio foret, inexpiabile bellum factum? cum armato hoste infestis animis concurri debere; adversus victos mitissimum quemque animum maximum habere. libertati Graeciae videri graves Macedonum reges; si regnum gensque tollatur, Thracas, Illyrios, Gallos deinde, gentes feras et indomitas, in Macedoniam se et in Graeciam effusuras. ne proxima quaeque amoliendo maioribus gravioribusque aditum ad se facerent. interfanti deinde Phaeneae, praetori Aetolorum, testificantique, si elapsus eo tempore Philippus foret, mox gravius eum rebellaturum, “desistite tumultuari” inquit, “ubi consultandum est. non iis condicionibus condictionibus inligabitur rex, ut movere bellum possit.”
A truce for fifteen days was granted to the Macedonians, and a conference with the king himself appointed. Before the day arrived on which this was to be held, the Roman general called a council of the allies, and desired their opinions respecting the terms of peace, proper to be prescribed. Amynander, king of Athamania, delivered his opinion in a few words; that the conditions of peace ought to be adjusted in such a manner, as that Greece might have sufficient power, even without the interference of the Romans, to maintain the peace, and also its own liberty. The address of the Aetolians was more harsh; for, after a few introductory observations on the justice and propriety of the Roman general's conduct, in communicating his plans of peace to those who had acted with him as allies in the war, they insisted, that he was utterly mistaken, if he supposed that he could leave the peace with the Romans, or the liberty of Greece, on a permanent footing, unless Philip was either put to death or banished from his kingdom; both which he could easily accomplish, if he chose to pursue his present success." Quinctius, in reply, said, that the Aetolians, in giving such advice, attended not either to the maxims of the Roman policy, or to the consistency of their own conduct. For, in all the former councils and conferences, wherein the conditions of peace were discussed, they never once urged the pushing of the war to the utter ruin of the Macedonian: and, as to the Romans, besides that they had, from the earliest periods, observed the maxim of sparing the vanquished, they had lately given a signal proof of their clemency in the peace granted to Hannibal and the Carthaginians. But, not to insist on the case of the Carthaginians, how often had the confederates met Philip himself in conference, yet that it had never been urged that he should resign his kingdom: and, because he had been defeated in battle, was that a reason that their animosity should become implacable? Against an armed foe, men ought to engage with hostile resentment; towards the vanquished, the loftiest spirit was ever the most merciful. The kings of Macedonia were thought to be dangerous to the liberty of Greece. Suppose that kingdom and nation extirpated, the Thracians, Illyrians, and in time the Gauls, (nations unsubjugated and savage,) would pour themselves into Macedonia first, and then into Greece. That they should not, by removing inconveniences which lay nearest, open a passage to others greater and more grievous. Here he was interrupted by Phaeneas, praetor of the Aetolians, who solemnly declared, that if Philip escaped now, he would soon raise a new and more dangerous war. On which Quinctius said, — Cease wrangling, when you ought to deliberate. The king shall be bound down by such conditions as will not leave it in his power to raise a war.
§ 33.13
hoc dimisso concilio postero die rex ad fauces, quae ferunt in Tempe — is datus erat locus conloquio — , venit; tertio die datur ei Romanorum ac sociorum frequens concilium. ibi Philippus perquam prudenter iis, sine quibus pax impetrari non poterat, sua potius voluntate omissis quam altercando extorquerentur, quae priore conloquio aut imperata a Romanis aut postulata ab sociis essent, omnia se concedere, de ceteris senatui permissurum dixit. quamquam vel inimicissimis omnibus praeclusisse vocem videbatur Phaeneas tamen Aetolus cunctis tacentibus “quid? nobis” inquit, “Philippe, reddisne tandem Pharsaluna Pharsalum et Larisam Cremasten et Echinum et Thebas Phthias?” cum Philippus nihil morari diceret, quo minus reciperent, disceptatio inter imperatorem Romanum et Aetolos orta est de Thebis; nam eas populi Romani iure belli factas esse Quinctius dicebat, quod integris rebus, exercitu ab se admoto, vocati in amicitiar, amicitiam, cum potestas libera desciscendi ab rege esset, regiam societatem Romanae praeposuissent; Phaeneas et pro societate belli, quae ante bellum habuissent, restitui Aetolis aecum censebat et ita in foedere primo cautum esse, ut belli praeda rerum, quae ferri agique possent, Romanos, ager urbesque captae Aetolos sequerentur. “vos” inquit “ipsi” Quinctius “societatis istius leges rupistis, quo tempore relictis nobis cum Philippo pacem fecistis. quae si maneret, captarum tamen urbium illa lex foret; Thessaliae civitates sua voluntate in dicionem nostram venerunt.” haec cum omnium sociorum adsensu dicta Aetolis non in praesentia modo gravia auditu, sed mox etiam belli causa magnarumque ex eo cladium iis fuerunt. cum Philippo ita convenit, ut Demetrium filium et quosdam ex amicorum numero obsides et ducenta talenta daret, de ceteris Romaiu Romam mitteret legatos; ad ear eam rem quattuor mensum indutiae essent. si pax non impetrata ab senatu foret, obsides pecuniamque reddi Philippo receptum est, causa Romano imperatori non alia maior fuisse dicitur maturandae pacis, quam quod Antiochum bellum transitumque in Europam moliri constabat.
The convention was then adjourned; and next day, the king came to the pass at the entrance of Tempè, the place appointed for a conference; and the third day following was fixed for introducing him to a full assembly of the Romans and allies. On this occasion Philip, with great prudence, intentionally avoided the mention of any of those conditions, without which peace could not be obtained, rather than suffer them to be extorted after discussion; and declared, that he was ready to comply with all the articles which, in the former conference, were either prescribed by the Romans or demanded by the allies; and to leave all other matters to the determination of the senate. Although he seemed to have hereby precluded every objection, even from the most inveterate of his enemies, yet, all the rest remaining silent, Phaeneas, the Aetolian, said to him, — What! Philip, do you at last restore to us Pharsalus and Larissa, with Cremaste, Echinus, and Thebes in Phthiotis? On Philip answering, that he would give no obstruction to their retaking the possession of them, a dispute arose between the Roman general and the Aetolians about Thebes; for Quinctius affirmed, that it became the property of the Roman people by the laws of war; because when, before the commencement of hostilities, he marched his army thither, and invited the inhabitants to friendship, they, although at full liberty to renounce the king's party, yet preferred an alliance with Philip to one with Rome. Phaeneas alleged, that, in consideration of their being confederates in the war, it was reasonable, that whatever the Aetolians possessed before it began, should be restored; and that, besides, there was, in the first treaty, a provisional clause of that purport, by which the spoils of war, of every kind that could be carried or driven, were to belong to the Romans; and that the lands and captured cities should fall to the Aetolians. Yourselves, replied Quinctius, annulled the conditions of that treaty, at the time when ye deserted us, and made peace with Philip; but supposing it still remained in force, yet that clause could affect only captured cities. Now, the states of Thessaly submitted to us by a voluntary act of their own. — These words were heard by their allies with universal approbation; but to the Aetolians they were both highly displeasing at the present, and proved afterwards the cause of a war, and of many great disasters attending it. The terms settled with Philip were, that he should give his son Demetrius, and some of his friends, as hostages; should pay two hundred talents; 38,750 l. and send ambassadors to Rome, respecting the other articles: for which purpose there should be a cessation of arms for four months. An engagement was entered into, that, in case the senate should refuse to conclude a treaty, his money and hostages should be returned to Philip. It is said, that one of the principal reasons which made the Roman general wish to expedite the conclusion of a peace, was, that he had received certain information of Antiochus intending to commence hostilities, and to pass over into Europe.
§ 33.14
eodem tempore atque, ut quidam tradidere, eodem die ad Corinthum Achaei ducem regium Androsthenem iusto proelio fuderunt. ear eam urbem pro arce habiturus Philippus adversus Graeciae civitates et principes inde evocatos per speciem conloquendi, quantum equitum dare Corinthii ad bellum possent, retinuerat pro obsidibus, et praeter quingentos Macedonas mixtosque ex omni genere auxiliorum octingentos, quot iam ante ibi fuerant, mille Macedonium Macedonum eo miserat et mille ac ducentos Illyrios Thracasque et Cretenses, qui in utraque parte militabant, octingentos. his additi Boeoti Thessalique et Acarnanes Hlle, mille, scutati omnes, et septingenti ex ipsorum Corinthiorum iuventute, impleta ut essent sex milia armatorum, fiduciam Androstheni fecerunt acie decernendi. Nicostratus, praetor Achaeorum, Sicyone erat cum duobus milibus peditum, centum equitibus, sed imparem se et numero et genere militum cernens moenibus non excedebat. regiae copiae peditum equitumque vagae Pellenensem et Phliasium et Cleonaeum agrum depopulabantur; postremo exprobrantes metum hosti in finis Sicyoniorum transcendebant; navibus etiam circumvecti omnem oram Achaiae vastabant. cum id effusius hostes et, ut fit ab nimia fiducia, neglegentius etiam facerent, Nicostratus spem nactus necopinantes eos adgrediendi circa finitimas civitates nuntium occultum mittit, quo die et quod ex quaque civitate armati ad Apelaurum — Stymphaliae terrae is locus est — convenirent. omnibus ad diem edictam paratis profectus inde extemplo per Phliasiorum fines note nocte Cleonas insciis omnibus, quid pararet, pervenit. erant autem cum eo quinque milia peditum, ex quibus * armaturae levis, et trecenti equites. cum iis copiis, dimissis qui specularentur, quam in partem hostes effunderent sese, opperiebatur.
About the same time, and, as some writers say, on the same day, the Achaeans defeated Androsthenes, the king's commander, in a general engagement near Corinth. Philip, intending to use this city as a citadel, to awe the states of Greece, had invited the principal inhabitants to a conference, under pretence of agreeing with them as to the number of horsemen which the Corinthians could supply towards the war, and these he detained as hostages. Besides the force already there, consisting of five hundred Macedonians and eight hundred auxiliaries of various kinds, he had sent thither one thousand Macedonians, one thousand two hundred Illyrians, and of Thracians and Cretans (for these served in both the opposite armies) eight hundred. To these were added Bœotians, Thessalians, and Acarnanians, to the amount of one thousand, all carrying bucklers; with as many of the young Corinthians themselves, as filled up the number of six thousand men under arms, —a force which inspired Androsthenes with a confident wish to decide the matter in the field. Nicostratus, praetor of the Achaeans, was at Sicyon, with two thousand foot and one hundred horse; but seeing himself so inferior, both in the number and kind of troops, he did not go outside the walls: the king's forces, in various excursions, were ravaging the lands of Pellene, Phliasus, and Cleone. At last, reproaching the enemy with cowardice, they passed over into the territory of Sicyon, and, sailing round Achaia, laid waste the whole coast. As the enemy, while thus employed, spread themselves about too widely and too carelessly, (the usual consequence of too much confidence,) Nicostratus conceived hopes of attacking them by surprise. He therefore sent secret directions to all the neighbouring states, as to what day, and what number from each state, should assemble in arms at Apelaurus, a place in the territory of Stymphalia. All being in readiness at the time appointed, he marched thence immediately; and, without the knowledge of any one as to what he was contemplating, came by night through the territory of the Phliasians to Cleone. He had with him five thousand foot, of whom * * * * * * In the original, the number is omitted, or lost. were light-armed, and three hundred horse; with this force he waited there, having despatched scouts to watch on what quarter the enemy should make their irregular inroads.
§ 33.15
Androsthenes omnium ignarus Corintho profectus ad Nemeam — aunis amnis est Corinthium et Sicyonium interfluens agrum castra locat. ibi partem dimidiam exercitus, divisam trifariam, et omnes equites discurrere ad depopulandos simul Pellenensem Sicyoniumque agros et Phliasium iubet. haec tria diversa agmina discessere. quod ubi Cleonas ad Nicostratum perlatum est, extemplo validam mercennariorum manum praemissam ad occupandum saltum, per quem transitus in Corinthium est agrum, ante signa equitibus, ut praegrederentur, locatis ipse confestim agmine duplici sequitur. parte una mercennarii milites ibant cum levi armatura, altera clipeati; id in illarum gentium exercitibus robur erat. iam baud haud procul castris aberant pedites equitesque et Thracum quidam in vagos palatosque per agros hostis impetum fecerant, cum repens terror castris infertur. trepidare dux, ut qui hostes nusquam nisi raros in collibus ante Sicyonem non audentis agmen demittere in campos vidisset, ab Cleonis quidem accessuros numquam credidisset. revocari tuba iubet vagos a castris dilapsos; ipse raptim capere arma iussis militibus infrequenti agmine porta egressus super flumen instruit aciem. ceterae copiae, vix conligi atque instrui cum potuissent, primum hostium impetum non tulerunt; Macedones et maxime omnium frequentes ad signa fuerant et diu ancipitem victoriae spem fecerunt; postremo fuga ceterorum nudati, cum duae iam acies hostium ex diverso, levis armatura ab latere, clipeati caetratique a fronte urgerent, et ipsi re inclinata primo rettulere pedem, deinde inpulsi terga vertunt et plerique abiectis armis, nulla spe castrorum tenendorum relicta, Corinthum petierunt. Nicostratus mercennariis militibus ad hos persequendos, equitibus Thracumque auxiliis in populatores agri Sicyonii missis nagnam magnam ibi quoque caedem edidit, maiorem prope quam in proelio ipso. ex iis quoque, qui Pellenen Phliuntaque depopulati erant, incompositi partim omniumque ignari ad castra revertentes in hostium stationes tamquam in suas inlati sunt, partim ex discursu id, quod erat, suspicati ita se in fugam passim sparserunt, ut ab ipsis agrestibus errantes circumvemrentur. circumvenirentur. ceciderunt eo die mille et quingenti, capti trecenti. Achaia omnis magno liberata metu.
Androsthenes, utterly ignorant of all these proceedings, set out from Corinth, and encamped on the Nemea, a river running between the confines of Corinth and Sicyon. Here, dismissing one half of his troops, he divided the remainder into three parts, and ordered all the cavalry of each part to march in separate divisions, and ravage, at the same time, the territories of Pellene, Sicyon, and Phlius. Accordingly, the three divisions set out by different roads. As soon as Nicostratus received intelligence of this at Cleone, he instantly sent forward a numerous detachment of mercenaries, to seize a pass at the entrance into the territory of Corinth; and he himself quickly followed, with his troops in two columns, the cavalry proceeding before the head of each, as advanced guards. In one column marched the mercenary soldiers and light infantry; in the other, the shield-bearers of the Achaeans and other states, who composed the principal strength of the army. Both infantry and cavalry were now within a small distance of the camp, and some of the Thracians had attacked parties of the enemy, who were straggling and scattered over the country, when the sudden alarm reached their tents. The commander was thrown into the utmost perplexity; for, having never had a sight of the Achaeans, except occasionally on the hills before Sicyon, when they did not venture to come down into the plains, he had never imagined that they would come so far as Cleone. He ordered the stragglers to be recalled by sound of trumpet; commanded the soldiers to take arms with all haste; and, marching out of the gate at the head of thin battalions, drew up his line on the bank of the river. His other troops, having scarcely had time to be collected and formed, did not withstand the enemy's first onset; the Macedonians had surrounded their standards in by far the greatest numbers, and now kept the prospect of victory a long time doubtful. At length, being left exposed by the flight of the rest, and pressed by two bodies of the enemy on different sides, by the light infantry on their flank, and by the shield-bearers and targeteers in front, and seeing victory declare against them, they at first gave ground; soon after, being vigorously pushed, they turned their backs; and most of them, throwing away their arms and having lost all hope of defending their camp, made the best of their way to Corinth. Nicostratus sent the mercenaries in pursuit of these; and the auxiliary Thracians against the party employed in ravaging the lands of Sicyon: occasioned great carnage in both instances, greater almost than occurred in the battle itself. Of those who had been ravaging Pellene and Phlius, some, returning to their camp, ignorant of all that had happened, and without any regular order, fell in with the advanced guards of the enemy, where they expected their own. Others, from the bustle which they perceived, suspecting what was really the case, fled and dispersed themselves in such a manner, that, as they wandered up and down, they were cut off by the very peasants. There fell, on that day, one thousand five hundred: three hundred were made prisoners. All Achaia was thus relieved from their great alarm.
§ 33.16
priusquam dimicaretur ad Cynoscephalas, L. Quinctius Corcyram excitis Acarnanum principibus, quae sola Graeciae gentium in societate Macedonum manserat, initium quoddam ibi motus fecit. duae autem maxime causae eos tenuerant in amicitia regis, una fides insita genti, altera metus odiumque Aetolorum. concilium Leucadem indictum est. eo neque cuncti convenere Acarnanum populi, nec iis, qui convenerant, idem placuit; sed duo principes et magistratus pervicerunt, ut privatum decretum Romanae societatis fieret. id omnes, qui afuerant, aegre passi; et in hoc fremitu gentis a Philippo missi duo principes Acarnanum, Androcles et Echedemus, non ad tollendum modo decretum Romanae societatis valuerunt, sed etiam ut Archelaus et Bianor, principes gentis ambo, quod auctores eius sententiae fuissent, proditionis in concilio damnarentur, et Zeuxidae praetori, quod de ea re rettulisset, imperium abrogaretur. rem temerariam, sed eventu prosperam damnati fecerunt. suadentibus namque amicis, cederent tempori et Corcyram ad Romanos abirent, statuerunt offerre se multitudini et aut eo ipso lenire iras aut pati, quod casus tulisset. cum se frequenti concilio intulissent, primo murmur ac fremitus admirantium, silentium mox a verecundia simul pristinae dignitatis ac misericordia praesentis fortunae ortum est. potestate quoque dicendi facta principio suppliciter, procedente autem oratione, ubi ad crimina diluenda ventum est, cum tanta fiducia, quantam innocentia dabat, disseruerunt; postremo ultro aliquid etiam queri et castigare iniquitatem simul in se crudelitatemque ausi ita adfecerunt animos, ut omnia, quae in eos decreta erant, frequentes tollerent neque eo minus redeundum in societatem Philippi abnuendamque Romanorum amicitiam censerent.
Before the battle at Cynoscephalae, Lucius Quinctius had invited to Corcyra some chiefs of the Acarnanians, the only state in Greece which had continued to maintain its alliance with the Macedonians; and there made some kind of scheme for a change of measures. Two causes, principally, had retained them in friendship with the king: one was a principle of honour, natural to that nation; the other, their fear and hatred of the Aetolians. A general assembly was summoned to meet at Leucas; but neither did all the states of Acarnania come thither, nor were those who did attend agreed in opinion. However, the magistrates and leading men prevailed so far, as to get a decree passed, thus privately, for joining in alliance with the Romans. This gave great offence to those who had not been present; and, in this ferment of the nation, Androcles and Echedemus, two men of distinction among the Acarnanians, being commissioned by Philip, had influence enough in the assembly, not only to obtain the repeal of the decree for an alliance with Rome, but also the condemnation, on a charge of treason, of Archesilaus and Bianor, both men of the first rank in Acarnania, who had been the advisers of that measure; and to deprive Zeuxidas, the praetor, of his office, for having put it to the vote. The persons condemned took a course apparently desperate, but successful in the issue: for, while their friends advised them to yield to the necessity of the occasion, and withdraw to Corcyra, to the Romans, they resolved to present themselves to the multitude; and either, by that act, to mollify their resentment, or endure whatever might befall them. When they had introduced themselves into a full assembly, at first, a murmur arose, expressive of surprise; but presently silence took place, partly from respect to their former dignity, partly from commiseration of their present situation. Having been also permitted the liberty of speaking, at first they addressed the assembly in a suppliant manner; but, in the progress of their discourse, when they came to refute the charges made against them, they spoke with that degree of confidence which innocence inspires. At last, they even ventured to utter some complaints, and to charge the proceedings against them with injustice and cruelty; and this had such an effect on the minds of all present, that, with one consent, they annulled all the decrees passed against them. Nevertheless, they came to a resolution, to renounce the friendship of the Romans, and return to the alliance with Philip.
§ 33.17
Leucade haec sunt decreta. id caput Acarnaniae erat, eoque in concilium omnes populi conveniebant. itaque cum haec repentina mutatio Corcyram ad legatum Flamininum perlata esset, extemplo cum classe profectus Leucadem ad Heraeum, quod vocant, naves adplicuit. inde cum omni genere tormentorum machinarumque, quibus expugnantur urbes ad muros accessit, ad primum terrorem ratus inclinar inclinari animos posse. postquam pacati nihil ostendebatur, tum vineas turresque erigere et arietem admovere muris coepit. Acarnania universa inter Aetoliam atque Epiruma Epirum posita solem occidentem et mare Siculum spectat. Leucadia nunc insula est, vadoso freto, quod perfossum manu est, ab Acarnania divisa; tur tum paeninsula erat, occidentis regione artis faucibus cohaerens Acarnaniae; quingentos ferme passus longae eae fauces erant, latae baud haud amplius centum et viginti. in iis angustiis Leucas posita est, colli adplicata verso in orientem et Acarnaniam; ima urbis plana sunt, iacentia ad mare, quo Leucadia ab Acarnania dividitur. inde terra marique expugnabilis est; nam et vada sunt stagno similiora quam mari, et campus terrenus omnis operique facilis. itaque multis simul locis aut subruti aut ariete decussi ruebant muri. sed quam urbs ipsa opportuna oppugnantibus erat, tam inexpugnabiles hostium animi. die ac nocte intenti reficere quassata muri, obstruere, quae patefacta ruinis erant, proelia inpigre inire et armis magis muros quam se ipsos moenibus tutari; diutiusque spe Romanorum obsidionem ear eam extraxissent, ni exules quidam Italici generis Leucade habitantes ab arce milites accepissent. eos tamen ex superiore loco magno cum tumultu decurrentes acie in foro instructa iusto proelio aliquamdiu Leucadii sustinuerunt. interim et scalis capta multis locis moenia, et per stragem lapidum ac ruinas transcensum in urbem; iamque ipse legatus magno grmnine agmine circumvenerat pugnantes. tur tum pars in medio caesi pars armis abiectis dediderunt sese victori. et post dies paucos audito proelio, quo ad Cynoscephalas lignatum pugnatum erat, omnes Acarnaniae populi in dicionem legati venerunt.
These decrees were passed at Leucas, the capital of Acarnania, the place where all the states usually met in council. As soon, therefore, as the news of this sudden change reached the lieutenant-general Flamininus, in Corcyra, he instantly set sail with the fleet for Leucas; and coming to an anchor at a place called Heraeus, advanced thence towards the walls with every kind of machine used in the attacking of cities; supposing that the first appearance of danger might bend the minds of the inhabitants to submission. But seeing no prospect of effecting any thing, except by force, he began to erect towers and sheds, and to bring up the battering-rams to the walls. The whole of Acarnania, being situated between Aetolia and Epirus, faces towards the west and the Sicilian sea. Leucadia, now an island, separated from Acarnania by a shallow strait which was dug by the hand, was then a peninsula, united on its eastern side to Acarnania by a narrow isthmus: this isthmus was about five hundred paces in length, and in breadth not above one hundred and twenty. At the entrance of this narrow neck stands Leucas, stretching up part of a hill which faces the east and Acarnania: the lower part of the town is level, lying along the sea, which divides Leucadia from Acarnania. Thus it lies open to attacks, both from the sea and from the land; for the channel is more like a marsh than a sea, and all the adjacent ground is solid enough to render the construction of works easy. In many places, therefore, at once the walls fell down, either undermined, or demolished by the ram. But the spirit of the besieged was as invincible as the town itself was favourably situated for the besiegers: night and day they employed themselves busily in repairing the shattered parts of the wall; and, stopping up the breaches that were made, fought the enemy with great spirit, and showed a wish to defend the walls by their arms rather than themselves by the walls. And they would certainly have protracted the siege to a length unexpected by the Romans, had not some exiles of Italian birth, who resided in Leucas, admitted a band of soldiers into the citadel: notwithstanding which, when those troops ran down from the higher ground with great tumult and uproar, the Leucadians, drawing up in a body in the forum, withstood them for a considerable time in regular fight. Meanwhile the walls were scaled in many places; and the besiegers, climbing over the rubbish, entered the town through the breaches. And now the lieutenant-general himself surrounded the combatants with a powerful force. Being thus hemmed in, many were slain, the rest laid down their arms, and surrendered to the conqueror. In a few days after, on hearing of the battle at Cynoscephalae, all the states of Acarnania made their submission to the lieutenant-general.
§ 33.18
iisdem diebus, omnia simul inclinante fortuna, Rhodii quoque ad vindicandam a Philippo continents continentis regionem — Peraeam vocant — possessam maioribus suis, Pausistratum praetorem cum octingentis Achaeis peditibus, mille et octingentis fere armatis, ex vario genere auxiliorum collectis, miserunt; Galli et Pisuetae et Nisuetae et Tamiani et Arei ex Africa et Laudiceni ex Asia erant. cum iis copiis pausistratus Pausistratus Tendeba in Stratonicensi agro, locum peropportunum, ignaris regiis, qui Therae erant, occupavit. in tempore et ad id ipsum excitum auxilium, mille Achaei pedites cum centum equitibus supervenerunt; Theoxenus iis praeerat. Dinocrates, regius praefectus, reciperandi castelli causa primo castra ad ipsa Tendeba movet, inde ad alterum castellum, item Stratonicensis agri — Astragon vocant — ; omnibusque ex praesidiis, quae multifariam disiecta erant, devocatis et ab ipsa Stratonicea Thessalorum auxiliaribus ad Alabanda, ubi hostes erant, ducere pergit. nec Rhodii pugnam detractaverunt. ita castris in propinquo locatis extemplo in aciem descensum est. Dinocrates quingentos Macedonas dextro cornu, laevo Agrianas locat, in medium accipit contractos ex castellorum — Cares maxime erant — praesidiis, equites cornibus circumdat et Cretensium auxiliares Thracumque. Rhodii Achaeos * milites, lectam peditum manum, habuere, medios mixta ex plurilus pluribus gentibus auxilia, equites levisque armaturae quod erat cornibus circumiectum. eo die steterunt tantum acies utraque super ripam, qui tenui tur tum aqua interfliebat, interfluebat, torrentis paucisque telis emissis in castra receperunt sese. postero die eodem ordine instructi maius aliquanto proelium quam pro numero edidere pugnantium. neque enim plu plus terna milia peditum fuere et centeii centeni ferme equites. ceterum non numero tantum nec armorum genere, sed animis quoque paribus et aequa spe pugnarunt. Achaei primi torrente superato in Agrianas impetus fecerunt; deinde tota prope cursu transgressa amnena amnem acies est. diu anceps pugna stetit. numero Achaei mille ipsi, quadringentos loco pepulere; inclinato deinde laevo cornu in dextrum omnes conisi. Macedones, usque dum ordines et veluti stipata phalanx constabat, moveri nequiverunt; postquam laevo latere nudato circumagere hastas in venientem ex transverso hostem conati sunt, turbati extemplo tumultun tumultum primo inter se fecerunt, terga deinde vertunt, postremo abiectis armis in praecipitem fugam effunduntur. Bargylias petentes fugerunt; eodem Dinocrates perfugit. Rhodii quantum diei superfuit secuti receperunt sese in castra. satis constat, si confestim victores Stratoniceam petissent, recipi earn eam urbem sine certamine potuisse. praetermissa eius rei occasio est, dum in castellis vicisque recipiendis Peraeae tempus teritur. interim animi eorum, qui Stratoniceam praesidio obtinebant, confirmati sunt. mox et Dinocrates cum iis, quae proelio superfuerant, copiis intravit muros. nequiquam inde obsessa oppugnataque urbs est, nec recipi nisi aliquanto post per Antiochum potuit. haec in Thessalia, haec in Achaia, haec in Asia per eosdem dies ferme gesta.
About this time, fortune, depressing the same party in every quarter at once, the Rhodians, in order to recover from Philip the tract on the continent called Peraea, which had been in possession of their ancestors, sent thither their praetor, Pausistratus, with eight hundred Achaean foot, and about one thousand nine hundred men, made up of auxiliaries of various nations. These were Gauls, Nisuetans, Pisuetans, Tamians, Areans from Africa, and Laodiceans from Asia. With this force Pausistratus seized by surprise Tendeba, in the territory of Stratonice, a place exceedingly convenient for his purpose, without the knowledge of the king's troops who had held it. A reinforcement of one thousand Achaean foot and one hundred horse, called out for the same expedition, came up at the very time, under a commander called Theoxenus. Dinocrates, the king's general, with design to recover the fort, marched his army first to Tendeba, and then to another fort called Astragon, which also stood in the territory of Stratonice. Then, calling in all the garrisons, which were scattered in many different places, and the Thessalian auxiliaries from Stratonice itself, he led them on to Alabanda, where the enemy lay. The Rhodians were no way averse from a battle, and the camps being pitched near each other, both parties immediately came into the field. Dinocrates placed five hundred Macedonians on his right wing, and the Agrians on his left; the centre he formed of the troops which he had drawn together out of the garrisons of the forts; these were mostly Carians; and he covered the flanks with the cavalry, and the Cretan and Thracian auxiliaries. The Rhodians had on the right wing the Achaeans; on the left, mercenary soldiers; and in the centre a chosen band of infantry, a body of auxiliaries composed of troops of various nations. The cavalry and what light infantry they had, were posted on the wings. During that day both armies remained on the banks of a rivulet, which ran between them, and, after discharging a few javelins, they retired into their camps. Next day, being drawn up in the same order, they fought a more important battle than could have been expected, considering the numbers engaged; for there were not more than three thousand infantry on each side, and about one hundred horse: but they were not only on an equality with respect to numbers, and the kind of arms which they used, but they also fought with equal spirit and equal hopes. First, the Achaeans, crossing the rivulet, made an attack on the Agrians; then the whole line passed the river, almost at full speed. The fight continued doubtful a long time: the Achaeans, one thousand in number, drove back the four hundred from their position. Then the left wing giving way, all exerted themselves against the right. On the Macedonians no impression could be made, so long as their phalanx preserved its order, each man clinging as it were to another: but when, in consequence of their flank being left exposed, they endeavoured to turn their spears against the enemy, who were advancing upon that side, they immediately broke their ranks. This first caused disorder among themselves; they then turned their backs, and at last, throwing away their arms, and flying with precipitation, made the best of their way to Bargylii. To the same place Dinocrates also made his escape. The Rhodians continued the pursuit as long as the day lasted, and then retired to their camp. There is every reason to believe, that, if the victors had proceeded with speed to Stratonice, that city would have been gained without a contest; but the opportunity for effecting this was neglected, and the time wasted in taking possession of the forts and villages in Peraea. In the mean time, the courage of the troops in garrison at Stratonice revived; and shortly after, Dinocrates, with the troops which had escaped from the battle, came into the town, which, after that, was besieged and assaulted without effect; nor could it be reduced until a long time after that, when Antiochus took it. Such were the events that took place in Thessaly, in Achaia, and in Asia, all about the same time.
§ 33.19
Philippus cum audisset Dardanos transgressos finis ab contemptu concussi tur tum regni superiora Macedoniae evastare, quamquam toto prope orbe terrarum, undique se suosque exigente fortuna, urgebatur, tamen morte tristius ratus Macedoniae etiam possessione pelli, dilectu raptim per urbes Macedonum habito cum sex milibus peditum et quingentis equitibus circa Stobos Paeoniae improviso hostes oppressit magna multitude multitudo hominum in proelio, maior cupidine; praedandi palata per agros caesa est. quibus fuga in expedito fuit, ne temptato quidem casu pugnae in finis suos redierunt. ea una expeditione, non pro reliquo statu fortunae facta, refectis suorum animis Thessalonicam sese recepit. non tam in tempore Punicum bellum terminatum erat, ne simul et cum Philippo foret bellandum, quam opportune iam Antiocho ex Syria movente bellum philippus Philippus est superatus; nam praeterquam quod facilius cum singulis, quam si in unum ambo simul contulissent vires, bellatum est, Hispania quoque sub idem tempus magno tumultu ad bellum consurrexit. Antiochus cum priore aestate omnibus, quae in Coele Syria sunt, civitatibus ex Ptolomaei dicione in suam potestatem redactis in hiberna Antiocheam concessisset, nihilo quietiora ea ipsis aestivis habuit. omnibus enim regni viribus conixus cum ingentis copias terrestris maritimasque comparasset, principio veris praemissis terra cum exercitu filiis duobus, Ardye ac Mithridate, iussisque Sardibus se opperiri ipse cum classe centum tectarum navium, ad hoc levioribus navigiis cercurisque ac lembis ducentis proficiscitur, simul per omnem oram Ciliciae Lyciaeque et Cariae temptaturus urbes, quae in dicione Ptolomaei essent, simul Philippum — necdum enim debellatum erat exercitu navibusque adiuturus.
Philip was informed that the Dardanians, in contempt of the power of his kingdom, shaken as at that time it was, had passed the frontiers, and were spreading devastation through the upper parts of Macedonia: on which, though he was hard pressed in almost every quarter of the globe, fortune on all occasions defeating his measures and those of his friends, yet, thinking it more intolerable than death to be expelled from the possession of Macedonia, he made hasty levies through the cities of his dominions; and, with six thousand foot and five hundred horse, defeated the enemy by a surprise near Stobi in Paeonia. Great numbers were killed in the fight, and greater numbers of those who were scattered about in quest of plunder. As to such as found a road open for flight, without having even tried the chance of an engagement, they hastened back to their own country. After this enterprise, executed with a degree of success beyond what he met in the rest of his attempts, and which raised the drooping courage of his people, he retired to Thessalonica. Seasonable as was the termination of the Punic war, in extricating the Romans from the danger of a quarrel with Philip, the recent triumph over Philip happened still more opportunely, when Antiochus, in Syria, was already making preparations for hostilities. For besides that it was easier to wage war against them separately than if both had combined their forces together, Spain had, a little before this time, risen in arms in great commotion. Antiochus, though he had in the preceding summer reduced under his power all the states in Cœle-Syria belonging to Ptolemy, and retired into winter quarters at Antioch, yet allowed himself no relaxation from the exertions of the summer. For resolving to exert the whole strength of his kingdom, he collected a most powerful force, both naval and military; and in the beginning of spring, sending forward by land his two sons, Ardues and Mithridates, at the head of the army, with orders to wait for him at Sardis, he himself set out by sea, with a fleet of one hundred decked ships, besides two hundred lighter vessels, barks and fly-boats, designing to attempt the reduction of all the cities under the dominion of Ptolemy along the whole coast of Caria and Cilicia; and, at the same time, to aid Philip with an army and ships, for as yet that war had not been brought to a conclusion.
§ 33.20
multa egregie Rhodii pro fide erga populum Romanum proque universo nomine Graecorum terra marique ausi sunt, nihil magnificentius, quam quod ea tempestate, non territi tanta mole inminentis belli, legatos ad regem miserunt, ne Chelidonias — promunturium Ciliciae est inclutum foedere antiquo Atheniensium cum regibus Persarum — superaret: si eo fine non contineret classem copiasque suas, se obviam ituros, non ab odio ullo, sed ne coniungi eum Philippo paterentur et impedimento esse Romanis liberantibus Graeciam. Coracesium eo tempore Antiochus operibus oppugnabat, Zephyrio et Solis et Aphrodisiade et Coryco et superato Anemurio — promunturium id quoque Ciliciae est — Selinunte recepto. omnibus his aliisque eius orae castellis aut metu aut voluntate sine certamine in dicionem acceptis, Coracesium praeter spem clausis portis tenebat eum. ibi legati Rhodiorum auditi. et quamquam ea legatio erat, quae accendere regium animum posset, temperavit irae et legatos se Rhodum missurum respondit iisqne iisque mandaturum, ut renovarent vetusta iura cum ea civitate sua maiorumque suorum et vetarent eos pertimescere adventum regis: nihil aut iis aut sociis eorum noxiae futurum fraudive; nam Romanorum amicitiamn amicitiam se non violaturum, argumento et suam recentem ad eos legationem esse et senatus honorifica in se decreta responsaque. tur tum forte legati redierant ab Roma comiter auditi dimissique, ut tempus postulabat, incerto adhuc adversus Philippum eventu belli. cum haec legati regis in contione Rhodiorum agerent, nuntius venit debellatum ad Cynoscephalas esse. hoc nuntio accepto Rhodii dempto metu a Philippo omniserunt omiserunt consilium obviam eundi classe Antiocho; illam alteram curam non omiserunt tuendae libertatis civitatum sociarum Ptolomaei, quibus bellum ab Antiocho imminebat. nam alias auxiliis iuverunt, alias providendo ac praemonendo conatus hostis, causaque libertatis fuerunt Cauniis, Myndiis, Halicarnassensibus Samiisque. non operae est persequi, ut quaeque acta in his locis sint, cum ad ea, quae propria Romani belli sunt, vix sufficiam.
The Rhodians, out of a faithful attachment to the Roman people, and an affection for the whole race of the Greeks, have performed many honourable exploits, both on land and sea: but never was their gallantry more eminently conspicuous than on this occasion, when, nowise dismayed at the formidable magnitude of the impending war, they sent ambassadors to tell the king, that he should not double the point of Cheledoniae, which is a promontory of Cilicia, rendered famous by an ancient treaty between the Athenians and the king of Persia; that if he did not confine his fleet and forces to that boundary, they would meet him there and oppose him, not out of any ill will, but because they would not suffer him to join Philip and obstruct the Romans, who were restoring liberty to Greece. At this time Antiochus was pushing on the siege of Coracesium with his works; for, after he had got possession of Zephyrium, Solae, Aphrodisias, and Corycus; and doubling Anemurium, another promontory of Cilicia, had taken Selinus; when all these, and the other fortresses on that coast, had, either through fear or inclination, submitted without resistance, Coracesium shut its gates, and gave him a delay which he did not expect. Here an audience was given to the ambassadors of the Rhodians, and although the purport of their embassy was such as might kindle passion in the breast of a king, yet he stifled his resentment, and answered, that he would send ambassadors to Rhodes, and would give them instructions to renew the old treaties, made by him and his predecessors, with that state; and to assure them, that they need not be alarmed at his approach; that it would involve no injury or fraud either to them or their allies; for that he was not about to violate the friendship subsisting between himself and the Romans, both his own late embassy to that people, and the senate's answers and decrees, so honourable to him, were a sufficient evidence. Just at that time his ambassadors happened to have returned from Rome, where they had been heard and dismissed with courtesy, as the juncture required; the event of the war with Philip being yet uncertain. While the king's ambassadors were haranguing to the above purpose, in an assembly of the people at Rhodes, a courier arrived with an account of the battle at Cynoscephalae having finally decided the fate of the war. Having received this intelligence, the Rhodians, now freed from all apprehensions of danger from Philip, resolved to oppose Antiochus with their fleet. Nor did they neglect another object that required their attention; the protection of the freedom of the cities in alliance with Ptolemy, which were threatened with war by Antiochus. For, some they assisted with men, others by forewarning them of the enemy's designs; by which means they enabled the Cauneans, Mindians, Halicarnassians, and Samians to preserve their liberty. It were needless to attempt enumerating all the transactions as they occurred in that quarter, when I am scarcely equal to the task of recounting those which immediately concern the war in which Rome was engaged.
§ 33.21
eodem tempore Attalus rex aeger ab Thebis Pergamum advectus moritur altero et septuagesimo anno, cum quattuor et quadraginta annos regnasset. huic viro praeter divitias nihil ad spem regni fortuna dederat. iis simul prudenter, simul magnifice utendo: effecit, primum ut sibi, deinde ut aliis non indignus videretur regno. victis deinde proelio uno Gallis, quae tum gens recenti adventu terribilior Asiae erat, regumn regium adscivit nomen, cuius magnitudini semper anirnlDI animum aequavit. summa iustitia suos rexit, unicam fidem sociis praestitit, comis uxori ac liberis — quattuor superstites habuit — , mitis ac munificus amicis fait; fuit; regnum adeo stabile ac firmum reliquit, ut ad tertiam stirpem possessio eius descenderit. cum hic status rerum in Asia Graeciaque et Macedonia esset, vixdum terminate terminato cum Philippo bello, pace certe nondum perpetrata, ingens in Hispania ulteriore coortum est bellum. M. Helvius ear eam provinciam obtinebat. is litteris senatum certiorem fecit Culcham et Luxinium regulos in armis esse, cum Culcha decem et septem oppida, cum Luxinio validas urbes Carmonem et Baldonem, in maritima ora Malacinos Sexetanosque et Baeturiam omnem et quae nondum animos nudaverant ad finitimorum motus consurrectura. his litteris a M. Sergio praetore, cuius iurisdictio inter civis et peregrinos erat, recitatis decreverunt patres, ut comitiis praetorum perfectis, cui praetori provincia Hispania obvenisset, is primo quoque tempore de bello Hispaniae ad senatum referret.
At this time king Attalus, having fallen sick at Thebes, and been carried thence to Pergamus, died at the age of seventy-one, after he had reigned forty-four years. To this man for- tune had given nothing which could inspire hopes of a throne except riches. By a prudent, and, at the same time, a splendid use of these, he begat, in himself first, and then in others, an opinion, that he was not undeserving of a crown. Afterwards, having in one battle utterly defeated the Gauls, which nation was then the more terrible to Asia, as having but lately made its appearance there, he assumed the title of king, and ever after exhibited a spirit equal to the dignity of that name. He governed his subjects with the most perfect justice, and observed an unvarying fidelity towards his allies; gentle and bountiful to his friends; affectionate to his wife and four sons, who survived him; and he left his government established on such solid and firm foundations, that the possession of it descended to the third generation. While this was the posture of affairs in Asia, Greece, and Macedonia, the war with Philip being scarcely ended, and the peace certainly not yet perfected, a desperate insurrection took place in the Farther Spain. Marcus Helvius was governor of that province. He informed the senate by letter, that two chieftains, Colca and Luscinus, were in arms; that Colca was joined by seventeen towns, and Luscinus by the powerful cities of Carmo and Bardo; and that the people of the whole sea-coast, who had not yet manifested their disposition, were ready to rise on the first motion of their neighbours. On this letter being read by Marcus Sergius, city praetor, the senate decreed, that, as soon as the election of praetors should be finished, the one to whose lot the government of Spain fell should, without delay, consult the senate respecting the commotions in that province.
§ 33.22
sub idem tempus consules Romam venerunt; quibus in aede Bellonae senatum habentibus postulantibusque triumphum ob res prospere bello gestas C. Atinius Labeo et C. Afranius tribuni plebis, ut separatim de triumpho agerent consules, postularunt: communem se relationem de ea re fieri non passuros, ne par honos in dispari meiito merito esset. cum Q. Minucius utrique Italiam provinciam obtigisse diceret, communi animo consilioque se et collegam res gessisse, et C. Cornelius adiceret Boios adversus se transgredientis Padum, ut Insubribus Cenomanisque auxilio essent, depopulante vicos eorum atque agros collega ad sua tuenda aversos esse, tribuni res tantas bello gessisse C. Cornelium fateri, ut non magis de triumpho eius quam de honore diis inmortalibus habendo dubitari possit; non tamen nec illum nec quemquam aliun alium civem tantum gratia atque opibus valuisse, ut, cum sibi meritum triumphum inpetrasset, collegae eunden honorem inmeritum inpudenter petenti daret. Q. Minucium in Liguribus levia proelia, vix digna dictu, fecisse, in Gallia magnum numerum militum amisisse. nominabant etiam tribunos militum; T. Iuventium, Cn. Ligurium legionis quartae adversa pugna cunr cum multis aliis viris fortibus, civibus ac sociis, cecidisse oppidorum paucorum ac vicorum falsas et in tempus simulatas sine ullo pignore deditiones factas esse. hae inter consules tribunosque altercationes biduunm biduum tenuerunt, victique perseverantia tribunorum consules separatim rettulerunt.
About the same time the consuls came home to Rome, and, on their holding a meeting of the senate in the temple of Bellona, and demanding a triumph, in consideration of their successes in the war, Caius Atinius Labeo, and Caius Ursanius, plebeian tribunes, insisted that the consuls should propose their claims of a triumph separately, for they would not suffer the question to be put on both jointly, lest equal honours might be conferred where the merits were unequal. Minucius urged, that they had both been appointed to the government of one province, Italy; and that, through the course of their administration, his colleague and himself had been united in sentiments and in counsels; to which Cornelius added, that, when the Boians were passing the Po, to assist the Insubrians and Caenomanians against him, they were forced to return to defend their own country, from his colleague ravaging their towns and lands. In reply the tribunes ac- knowledged, that the services performed in the war by Cor- nelius were so great, that no more doubt could be entertained respecting his triumph than respecting the ascribing of glory to the immortal gods. Nevertheless they insisted, that neither he nor any other member of the community should possess such power and influence as to be able, after obtaining the honour that was due to himself, to bestow the same distinction on a colleague, who immodestly demanded what he had not deserved. The exploits of Quintus Minucius in Liguria were trifling skirmishes, scarcely deserving mention; and in Gaul he had lost great numbers of soldiers. They mentioned even military tribunes, Titus Juvencius and Cneius Labeo, of the fourth legion, the plebeian tribune's brother, who had fallen in unsuccessful conflict, together with many other brave men, both citizens and allies: and they asserted, that pretended surrenders of a few towns and villages, fabricated for the occasion, had been made, without any pledge of fidelity being taken. These altercations between the consuls and tribunes lasted two days: at last the consuls, overcome by the obstinacy of the tribunes, proposed their claims separately.
§ 33.23
C. Cornelio omniurn omnium consensu decretus triumphus. et Placentini Creronensesque Cremonensesque addiderunt favorem consuli, gratias agentes commemorantesque obsidione sese ab eo liberators liberatos, plerique etiam, cum capti apud hostes essent, servitute exemptos. Q. Minucius temptata tantum relatione, cum adversum omnem senatum videret, in monte Albano se triumphaturum et iure imperii consularis et multorum clarorum virorum exemplo dixit. C. Cornelius de Insubribus Cenomanisque in magistratu triumphavit. multa sigxa signa militaria tulit, multa Gallica spolia captivis carpentis transvexit, multi nobiles Galli ante currum ducti, inter quos quidam Hamilcarem, ducem Poenorum, fuisse auctores sunt; ceterum magis in se convertit oculos Cremonensium Placentinorum. que colonorum turba, pilleatorum currum sequentium. aeris tulit in triumpho ducenta triginta septem milia quingentos, argenti bigati undeoctoginta milia; septuageni aeris militibus divisi, duplex centurioni, triplex equiti. Q. Minucius consul de Liguribus Boisque Gallis in monte Albano triumphavit. is triumphus, ut loco et fama rerum gestarum et, quod sumptum non erogatum ex aerario omnes sciebant, inhonoratior fuit, ita signis carpentisque et spoliis ferme aequabat pecuniae etiam prope par summa fuit; aeris tralata ducenta quinquaginta quattuor milia, argenti bigati quinquaginta tria milia et ducenti; militibus centuriouibusque centurionibusque et equitibus idem in singulos datum, quod dederat collega.
To Cneius Cornelius a triumph was unanimously decreed: and the inhabitants of Placentia and Cremona added to the applause bestowed on the consul, by returning him thanks, and mentioning, to his honour, that they had been delivered by him from a siege; and that very many of them, when in the hands of the enemy, had been rescued from captivity. Quintus Minucius just tried how the proposal of his claim would be received, and finding the whole senate averse from it, declared, that by the authority of his office of consul, and pursuant to the example of many illustrious men, he would triumph on the Alban mount. Caius Cornelius, being yet in office, triumphed over the Insubrian and Caenomanian Gauls. He produced a great number of military standards, and carried in the procession abundance of Gallic spoils in captured chariots. Many Gauls of distinction were led before his chariot, and along with them, some writers say, Hamilcar, the Carthaginian general. But what, more than all, attracted the eyes of the public, was a crowd of Cremonian and Placentian colonists, with caps of liberty on their heads, following his chariot. He carried in his triumph two hundred and thirty-seven thousand five hundred asses, 766 l. 18 s. 6 1/2 d. and of silver denarii, stamped with a chariot, seventy-nine thousand. 2551 l. 0 s. 10 d. He distributed to each of his soldiers seventy asses, 4 s. 6 1/2 d. to a horseman and a centurion double that sum. Quintus Minucius, consul, triumphed on the Alban mount, over the Ligurian and Boian Gauls. Although this triumph was less respectable, in regard to the place and the fame of his exploits, and because all knew the expense was not issued from the treasury; yet, in regard of the number of standards, chariots, and spoils, it was nearly equal to the other. The amount of the money also was nearly equal. Two hundred and fifty-four thousand asses 820 l. 4 s. 2 d. were conveyed to the treasury, and of silver denarii, stamped with a chariot, fifty-three thousand two hundred. 1717 l. 18 s. 4 d. He likewise gave to the soldiers, horsemen, and centurions, severally, the same sums that his colleague had given.
§ 33.24
secundum triumphum consularia comitia habita. creati consules L. Furius Purpurio et M. Claudius Marcellus. praetores postero die facti Q. Fabius Buteo, Ti. Sempronius Longus, Q. Minucius Thermus, M’. Acilius Glabrio, L. Apustius Fullo, C. Laelius. exitu ferme anni litterae a. T. Quinctio venerunt se signis conlatis cum rege Philippo in Thessalia pugnasse, hostium exercitum fusum fugatumque. hae litterae prius in senatu a M. Sergio praetore, deinde ex auctoritate patrum in contione sunt recitatae et ob res prospere gestas in dies quinque supplicationes decretae. brevi post legati et ab T. Quinctio et ab rege Philippo venerunt. Macedones deducti extra urbem in villam publicam, ibique eis locus et lautia praebita et ad aedem Bellonae senatus datus. ibi haud multa verba facta, cum Macedones, quodcumque senatus censuisset, id regem facturum esse dicerent. decem legati more maiorum, quorum ex consilio T. Quinctius imperator leges pacis Philippo daret, decreti, adiectumque, ut in eo numero legatorum P. Sulpicius et P. Villius essent, qui consules provinciam Macedoniam obtinuissent. Cosanis † eo die postulantibus, ut sibi colonorum numerus augeretur, mille adscribi iussi, dum ne quis in eo numero esset, qui post P. Cornelium et Ti. Sempronium consules hostis faisset.
After the triumph, the election of consuls came on. The persons chosen were Lucius Furius Purpureo and Marcus Claudius Marcellus. Next day, the following were elected praetors; Quintus Fabius Buteo, Tiberius Sempronius Longus, Quintus Minucius Thermus, Manius Acilius Glabrio, Lucius Apustius Fullo, and Caius Laelius. Toward the close of this year, a letter came from Titus Quinctius, with information that he had fought a pitched battle with Philip in Thessaly, and that the army of the enemy had been routed and put to flight. This letter was read by Sergius, the praetor, first in the senate, and then, by the direction of the fathers, in a general assembly; and supplications of five days' continuance were decreed on account of those successes. Soon after arrived the ambassadors, both from Titus Quinctius and from the king. The Macedonians were conducted out of the city to the Villa Publica, where lodgings and every other accommodation were provided for them, and an audience of the senate was given them in the temple of Bellona. Not many words passed; for the Macedonians declared, that whatever terms the senate should prescribe, the king was ready to comply with them. It was decreed, that, conformably to ancient practice, ten ambassadors should be appointed, and that, in council with them, the general, Titus Quinctius, should grant terms of peace to Philip; and a clause was added, that, in the number of these ambassadors, should be Publius Sulpicius and Publius Villius, who in their consulships had held the province of Macedonia. On the same day the inhabitants of Oossa having presented a petition, praying that the number of their colonists might be enlarged; an order was accordingly passed, that one thousand should be added to the list, with a provision, that no persons should be admitted into that number who, at any time since the consulate of Publius Cornelius and Tiberius Sempronius, had been partisans of the enemy.
§ 33.25
ludi Romani eo anno in circo scaenaquc scaenaque ab aedilibus curulibus P. Cornelio Scipione et Cn. Manlio Vulsone et magnificentius quam alias facti et laetius propter res bello bene gestas spectati, totique ter instaurati. plebei septiens instaurati; M’. Acilius Glabrio et C. Laelius eos ludos fecerunt; et de argento multaticio tria signa aenea, Cererem Liberunum Liberumque que et Liberam, posuerunt. L. Furius et M. Claudius Marcellus consulate consulatu inito, cum de provinciis ageretur et Italiam utrique provinciam senatus decerneret, ut Macedoniam cum Italia sortirentur tendebant. Marcellus, provinciae cupidior, pacem simulatam ac fallacem dicendo et rebellaturmm, rebellaturum, si exercitus inde deportatus esset, regem, dubios sententiae patres fecerat. et forsitan obtinuisset consul, ni Q. Marcius Ralla et C. Atinius Labeo tribuni plebis se intercessuros dixissent, ni prius ipsi ad plebem tulissent, vellent iuberentne cum rege Philippo pacem esse. ea rogatio in Capitolio ad plebem lata est; omnes quinque et triginta tribus “uti rogas” iusserunt. et quo magis pacem ratam esse in Macedonia vulgo laetarentur, tristis ex Hispania adlatus nuntius effecit vulgataeque litterae “C. Sempronium Tuditanum proconsulem in citeriore Hispania proelio victum, exercitum eius fusum fugatumque, multos inlustris viros in acie cecidisse, Tuditanum cum gravi vulnere relatum ex proelio haud ita multo post expirasse.” consulibus ambobus Italia provincia cum iis legionibus, quas superiores consules habuissent, decreta, et ut quattuor legiones novas scriberent, duaa duas urbanas, duas, quae quo senatus censuisset mitterentur; et T. Quinctius Flamininus cum duabus legionibus provinciam eodem exercitu obtinere iussus; imperium ei prorogatum satis iam ante videri esse.
This year the Roman games were exhibited in the circus, and on the stage, by the curule aediles, Publius Cornelius Scipio and Cneius Manlius Vulso, with an unusual degree of splendour, and were beheld with the greater delight, in consequence of the late successes in war. They were thrice repeated entire, and the plebeian games seven times. These were exhibited by Manius Acilius Glabrio and Caius Laelius, who also, out of the money arising from fines, erected three brazen statues, to Ceres, Liber, and Libera. Lucius Furius and Marcus Claudius Marcellus, having entered on the consulship, when the distribution of the provinces came to be agitated, and the senate appeared disposed to vote Italy the province of both, exerted themselves to get that of Macedonia put to the lot along with Italy. Marcellus, who of the two was the more eager for that province, by assertions that the peace was merely a feigned and delusive one, and that, if the army were withdrawn thence, the king would renew the war, caused some perplexity in the minds of the senate. The consuls would probably have carried the point, had not Quintus Marcius Rex and Caius Antinius Labeo, plebeian tribunes, declared, that they would enter their protest, unless they were allowed, before any further proceeding, to take the sense of the people, whether it was their will and order that peace be concluded with Philip. This question was put to the people in the Capitol, and every one of the thirty-five tribes voted on the affirmative side. The public found the greater reason to rejoice at the ratification of the peace with Macedonia, as melancholy news was brought from Spain; and a letter was made public, announcing that the proconsul, Caius Sempro- nius Tuditanus, had been defeated in battle in the Hither Spain; that his army had been utterly routed and dispersed, and several men of distinction slain in the fight. That Tuditanus, having been grievously wounded, and carried out of the field, expired soon after. Italy was decreed the province of both consuls, in which they were to employ the same legions which the preceding consuls had; and they were to raise four new legions, two for the city, and two to be in readiness to be sent whithersoever the senate should direct. Titus Quinctius Flamininus was ordered to continue in the government of his province, with the army of two legions, then on the spot. The former prolongation of his command was deemed sufficient.
§ 33.26
praetores deinde provincias sortiti, L. Apustius Fullo urbanam iurisdictionem, M’. Acilius Glabrio inter civis et peregrinos, Q. Fabius Buteo Hispaniam ulteriorem, Q. Minucius Thermus citeriorem, C. Laelius Siciliam,n Siciliam, Ti. Sempronius Longus Sardiniam. Q. Fabio Buteoni\' Buteoni et Q. Minucio, quibus Hispaniae provinciae evenerant; consules legiones singulas ex quattuor ab se scriptis, quas videretur, ut darent decretum est et socium ac Latini nominis quaterna milia peditum, trecenos equites; iique primo quoque tempore in provincias ire iussi. bellum in Hispania quinto post anno motum est, quam simul cum Punico bello fuerat finitum. priusquam aut hi praetores ad bellum prope novunm, novum, quia tum primum suo nomine sine ullo Punico exercitu aut duce ad arma ierant, proficiscerentur, aut ipsi consules ab urbe moverent, procurare, ut adsolet, prodigia, quae nuntiabantur, iussi. P. Villius eques Romanus in Sabinos proficiscens fulmine ipse equusque exanimati fuerant; aedis Feroniae in Capenati de caelo tacta erat; ad Monetae duarum hastarum spicula arserant; lupus Esquilina porta ingressus, frequentissima parte urbis cum in forum decurrisset, Tusco vico atque inde Cermalo per portam Capenam prope intactus evaserat. haec prodigia maioribus hostiis sunt procurata.
The praetors then cast lots for their provinces. Lucius Apustius Fullo obtained the city jurisdiction; Manius Acilius Glabrio, that between natives and foreigners; Quintus Fabius Buteo, Farther Spain: Quintus Minucius Thermus, Hither Spain; Caius Laelius, Sicily; Tiberius Sempronius Longus, Sardinia. To Quintus Fabius Buteo and Quintus Minucius, to whom the government of the two Spains had fallen, it was decreed, that the consuls, out of the four legions raised by them, should give one each whichever they thought fit, together with four thousand foot and three hundred horse of the allies and Latin confederates; and those praetors were ordered to repair to their provinces at the earliest possible time. This war in Spain broke out in the fifth year after the former had been ended, together with the Punic war. The Spaniards now, for the first time, had taken arms in their own name, unconnected with any Carthaginian army or general. Before the consuls stirred from the city, however, they were ordered, as usual, to expiate the reported prodigies. Publius Villius, a Roman knight, on the road to Sabinia, had been killed by lightning, together with his horse. The temple of Feronia, in the Capenatian district, had been struck by lightning. At the temple of Moneta, the shafts of two spears had taken fire and burned. A wolf, coming in through the Esquiline gate, and running through the most frequented part of the city, down into the forum, passed thence through the Tuscan and Maelian streets; and scarcely receiving a stroke, made its escape out of the Capenian gate. These prodigies were expiated with victims of the larger kinds.
§ 33.27
iisdem diebus Cn. Cornelius Blasio, qui ante C. Sempronium Tuditanum citeriorem Hispaniam obtinuerat, ovans ex senatus consulto urbem est ingressus. tulit prae se auri mille et quingenta quindecim pondo, argenti viginti milia, signati denarium triginta quattuor milia et quingentos. L. Stertinius ex ulteriore Hispania, ne temptata quidem triumphi spe, quinquaginta milia pondo argenti in aerarium intulit et de manubiis duos fornices in foro bovario ante Fortunae aedem et matris Matutae, unum in maximo circo fecit et his fornicibus signa aurata inposuit. haec per hiemem ferme acta. hibernabat eo tempore Elatiae T. Quinctius, a quo cum multa socii peterent, Boeoti petierunt impetraveruntque, ut, qui suae gentis militassent apud Philippum, sibi restituerentur. id a Quinctio facile impetratum, non quia satis dignos eos credebat, sed quia Antiocho rege iam suspecto favor conciliandus nomini Romano apud civitates erat. restitutis iis confestim apparuit, quam nulla inita apud Boeotos gratia esset; nam ad Philippum legatos gratias agents agentes ei pro redditis hominibus, perinde atque ipsis et noa non Quinctio et Romanis id datum esset, miserunt et comitiis proximis Boeotarchen ob nullam aliam causam Brachyllem quendam, quam quod praefectus Boeotorum apud regem militantium fuisset, fecerunt praeteritis Zeuxippo et Pisistrato aliisque, qui Romanae societatis auctores fuerant. id aegre et in praesentia hi passi et in futurum etiam metum ceperunlt: ceperunt: cum ad portas prope sedente exercitu Romano ea fierent quidnam se futurum esse profectis in Italiam Romanis, Philippo ex propinquo socios adiuvante et infesto iis, qui partis adversae fuissent?
About the same time Cneius Cornelius Lentulus, who had held the government of Hither Spain before Sempronius Tuditanus, entered the city in ovation, pursuant to a decree of the senate, and carried in the procession one thousand five hundred and fifteen pounds' weight of gold, twenty thousand of silver; and in coin, thirty-four thousand five hundred and fifty denarii. 1115 l. 13 s. 3 1/2 d. Lucius Stretinius, from the Farther Spain, without making any pretensions to a triumph, carried into the treasury fifty thousand pounds' weight of silver; and out of the spoils taken, built two arches in the cattle-market, at the fronts of the temple of Fortune and Mother Matuta, and one in the great Circus; and on these arches placed gilded statues. These were the principal occurrences during the winter. At this time Quinctius was in winter quarters at Elatia. Among many requests, made to him by the allies, was that of the Bœotians, namely, that their countrymen, who had served in the army with Philip, might be restored to them. With this Quinctius readily complied; not because he thought them very deserving, but that, as king Antiochus was already suspected, he judged it advisable to conciliate every state in favour of the Roman interest. It quickly appeared how very little gratitude existed among the Bœotians; for they not only sent persons to give thanks to Philip for the restoration of their fellows, as if that favour had been conferred on them by him, and not by Quinctius and the Romans; but, at the next election, raised to the office of Bœotarch a man named Brachyllas, for no other reason than because he had been commander of the Bœotians serving in the army of Philip; passing by Zeuxippus, Pisistratus, and the others, who had promoted the alliance with Rome. These men were both offended at the present and alarmed about the future consequences: for if such things were done when a Roman army lay almost at their gates, what would become of them when the Romans should have gone away to Italy, and Philip, from a situation so near, should support his own associates, and vent his resentment on those who had been of the opposite party?
§ 33.28
dum Romana arma in propinqruo propinquo haberent, tollere Brachyllem, principem fautorum regis, statuerunt. et tempore ad ear eam rem capto, cum in publico epulatus reverteretur domum temulentus prosequentibus mollibus viris, qui ioci causa convivio celebri interfuerant, ab sex armatis, quorum tres Italici, tres Aetoli erant, circumventus occiditur. fuga comitum et quiritatio facta et tumultus per totam urbem discurrentium cum luminibus; percussores proxima porta evaserunt. luce prima contio frequens velut ex ante indicto aut voce praeconis convocata in theatro erat. palam ab suo comitatu et obscenis illis viris fremebant interfectum, animis autem Zeuxippum auctorem destinabant caedis. in praesentia placuit comprehendi eos, qui simul fuissent, quaestionemque ex iis haberi. qui dum quaeruntur, Zeuxippus constanti animo avertendi ab se criminis causa in contionem progressus errare ait homines, qui tam atrocem caedem pertinere ad illos semiviros crederent, multaque in eam partem probabiliter est argumentatus, quibus fidem apud quosdam fecit numquam, si sibi conscius esset, oblaturum se multitudini mentionemve eius caedis nullo lacessente facturum fuisse; alii non dubitare inpudenter obviam crimini eundo suspicionem averti. torti post paulo insontes, canl cum scirent ipsi nihil, opinione omnium pro indicio Zeuxippum et Pisistratum nominaverunt nullo adiecto, cur scire quicquam viderentur, argumento. Zeuxippus tanuen tamen cum Stratonida quodam nocte perfLgit perfugit Tanagranm, Tanagram, suam magis conscientiam quam indicium hoWinum hominum nullius rei consciorum metuens; Pisistratus spretis indicibus Thebis mansit. servus erat Zeuxippi, totius internuntius et minister rei, quem indicem Pisistratus timens eo ipso timore ad indicium protraxit. litteras ad Zeuxippum mittit, ut servum conscium tolleret: non tam idoneum ad celandam rem eum videri sibi, quam ad agendam fuerit. has qui tulerat litteras iussus Zeuxippo dare quam primum, quia non statim conveniendi ^ius eius copia fuit, illi ipsi servo, quem ex omnibus domino fidissimum credebat, tradit et adicit a Pisistrato de re magno opere pertinente ad Zeuxippum esse. conscientia ictus, cum extemplo traditurum eas adfirmasset, aperit perlectisque litteris pavidus Thebas refugit et ad magistratus indicium defert. et Zeuxippus quidem fuga servi motus Anthedonem, tutiorem exilio locum ratus, concessit; de Pisistrato aliisque quaestiones tormentis habitae et sumptim sumptum supplicium est.
It was resolved, while they had the Roman army near at hand, to take off Brachyllas, who was the principal leader of the faction which favoured the king; and they chose an opportunity for the deed, when, after having been at a public feast, he was returning to his house inebriated, and accompanied by some of his debauched companions, who, for the sake of merriment, had been admitted to the crowded entertainment. He was surrounded and assassinated by six men, of whom three were Italians and three Aetolians. His companions fled, crying out for help; and a great uproar ensued among the people, who ran up and down, through all parts of the city, with lights: but the assassins made their escape through the nearest gate. At the first dawn, a full assembly was called together in the theatre, by the voice of a crier, as if in consequence of a previous appointment. Many openly clamoured that Brachyllas was killed by those detestable wretches who accompanied him; but their private conjectures pointed to Zeuxippus, as author of the murder. It was resolved, however, that those who had been in company with him should be seized and examined in their presence. While they were under examination, Zeuxippus, with his usual composure, came into the assembly, for the purpose of averting the charge from himself; yet said, that people were mistaken in supposing that so daring a murder was the act of such effeminate wretches as those who were charged with it, urging many plausible arguments to the same purpose. By which behaviour he led several to believe, that, if he were conscious of guilt, he would never have presented himself before the multitude, or, without being challenged by any, have made any mention of the murder. Others were convinced that he intended, by thus unblushingly exposing himself to the charge, to throw off all suspicion from himself. Soon after, those men who were innocent were put to the torture; and, taking the universal opinion as having the effect of evidence, they named Zeuxippus and Pisistratus; but they produced no proof to show that they knew any thing of the matter. Zeuxippus, however, accompanied by a man named Stratonidas, fled by night to Tanagra; alarmed by his own conscience rather than by the assertion of men who were privy to no one circumstance of the affair. Pisistratus, despising the informers, remained at Thebes. A slave of Zeuxippus had carried messages backwards and forwards, and had been intrusted with the management of the whole business. From this man Pisistratus dreaded a discovery; and by that very dread forced him, against his will, to make one. He sent a letter to Zeuxippus, desiring him to put out of the way the slave who was privy to their crime; for he did not believe him as well qualified for the concealment of the fact as he was for the perpetration of it. He ordered the bearer of this letter to deliver it to Zeuxippus as soon as possible; but he, not finding an opportunity of meeting him, put it into the hands of the very slave in question, whom he believed to be the most faithful to his master of any; and added, that it came from Pisistratus respecting a matter of the utmost consequence to Zeuxippus. Struck by consciousness of guilt, the slave, after promising to deliver the letter, immediately opened it; and, on reading the contents, fled in a fright to Thebes and laid the information before the magistrate. Zeuxippus, alarmed by the flight of his slave, withdrew to Athens, where he thought he might live in exile with greater safety. Pisistratus, after being examined several times by torture, was put to death.
§ 33.29
efferavit ea caedes Thebanos Boeotosque omnis ad execrabile odium Romanorum, credentis non sine consilio imperatoris Romani Zeuxippum, principem gentis, id facinus conscisse. ad rebellandum neque vires neque ducem habebant; proximum bello quod erat, in latrocinium versi alios in hospitiis, alios vagos per hiberna milites ad varios commeantis usus excipiebant. quidam in ipsis itineribus ad notas latebras ab insidiantibus, pars in deserta per fraudem deversoria deducti opprimebantur; postremo non tantur tantum ab odio sed etiam aviditate praedae ea facinora fiebant, quia negotiandi ferme causa argentum in zonis habentes in commeatibus erant. cum primo pauci, deinde in dies plures desiderarentur, infamis esse Boeotia omnis coepit, et timidius quam in hostico egredi castris miles. tum Quinctius legatos ad quaerendum de latrociniis per civitates mittit. plurimae caedes circa Copaidem paludem inventae; ibi ex limo eruta extractaque ex stagno cadavera saxis aut amphoris, ut pondere traherentur in profundum, adnexa; multa facinora Acraephiae et Coroneae facta inveniebantur. Quinctius primo noxios tradi sibi iussit et pro quingentis militibus — tot enim interemrti interempti erant — quingenta talenta Boeotos conferre. quorum nentrum neutrum cum fieret, verbis tantum civitates excusarent nihil publico consilio factum esse, missis Athenas et in Achaiam legatis, qui testarentur socios iusto pioque se bello persecuturum Boeotos, et cum parte copiarui copiarum Ap. Claudio Acraephiam ire iusso ipse cum parte Coroneam circumsidit vastatis prius agris, qua ab Elatia duo diversa agmina iere. hac perculsi clade Boeoti, cum omnia terrore ac fuga completa essent, legatos mittunt. qui cum in castra non admitterentur, Achaei Atheniensesque supervenerunt. plus auctoritatis Achaei habuerunt deprecantes, quia, ni impetrassent pace Boeotis, bellum simul gerere decreverant. per Achaeos et Boeotis copia adeundi adloquendique Romanum facta est iussisque tradere noxios et multae nomine triginta conferre talenta pax data et ab oppugnatione recessiim.
This murder exasperated the Thebans, and all the Bœotians, to the most rancorous animosity against the Romans, for they considered that Zeuxippus, one of the first men of the nation, had not been party to such a crime without the instigation of the Roman general. To recommence a war, they had neither strength nor a leader; but they had recourse to private massacres, as being next to war, and cut off many of the soldiers, some as they came to lodge in their houses, others as they wandered about their winter quarters, or were on leave of absence for various purposes. Some were killed on the roads by parties lying in wait in lurking-places; others were seduced and carried away to inns, which were left uninhabited, and there put to death. At last they committed these crimes, not merely out of hatred, but likewise from a desire of booty; for the soldiers on furlough generally carried money in their purses for the purpose of trading. At first a few at a time, afterwards greater numbers used to be missed, until all Bœotia became notorious for those practices, and a soldier went beyond the bounds of the camp with more timidity than into an enemy's country. Quinctius then sent deputies round the states, to make inquiry concerning the murders committed. The greatest number of murders were found to have been committed about the lake called Copais; there the bodies were dug out of the mud, and drawn up out of the marsh, having had earthen jars or stones tied to them, so as to be dragged to the bottom by the weight. Many deeds of this sort were discovered to have been perpetrated at Acrœphia and Coronea. Quinctius at first insisted that the persons guilty should be given up to him, and that, for five hundred soldiers, (for so many had been cut off,) the Bœotians should pay five hundred talents. 96,875 l. Neither of these requisitions being complied with, and the states only making verbal apologies, declaring, that none of those acts had been authorized by the public; Quinctius first sent ambassadors to Athens and Achaia, to satisfy the allies, that the war which he was about to make on the Bœotians was conformable to justice and piety; and then, ordering Publius Claudius to march with one-half of the troops to Acrœphia, he himself, with the remainder, invested Coronea; and these two bodies, marching by different roads from Elatia, laid waste all the country through which they passed. The Bœotians, dismayed by these losses, while every place was filled with fugitives, and while the terror became universal, sent ambassadors to the camp; and as these were refused admittance, the Achaeans and Athenians came to their assistance. The Achaeans had the greater influence as intercessors; inasmuch as they were resolved, in case they could not procure peace for the Bœotians, to join them in the war. Through the mediation of the Achaeans, however, the Bœotians obtained admission and an audience of the Roman general; who, ordering them to deliver up the guilty, and to pay thirty talents 5821 l. 10 s. as a fine, granted them peace, and raised the siege.
§ 33.30
paucos post dies decem legati ab Roma venerunt, quorum ex consilio pax data Philippo in has leges est, ut omnes Graecorum civitates, quae in Europa quaeque in Asia essent, libertatem ac suas haberent leges; quae earum sub dicione Philippi fuissent, praesidia ex iis Philippus deduceret vacuasque traderet Romanis ante Isthmiorum tempus; deduceret et ex iis, quae in Asia essent, Euromo Pedasisque et Bargyliis et Iaso et Myrina et Abydo et Thaso et Perintho: eas quoque enim placere liberas esse; de Cianorum libertate Quinctium Prusiae, Bithynorum rei, regi, scribere, quid senatui et decem legatis placuisset; captivos transfugasque reddere Philippum Romanis et nais navis omnis tectas tradere praeter quinque et regiam unam inhabilis prope magnitudinis, quam sedecim versus remorum agebant; ne plus quinque milia armatorum haberet neve elephantum ullum; bellum extra Macedoniae fines ne iniussu senatus gereret; mille talentum daret populo Romano, dimidium praesens, dirmidium dimidium pensionibus decem annorum. Valerius Antias quaternum milium pondo argenti vectigal in decem annos impositum regi tradit; Claudius in annos triginta quaterna milia pondo et ducena, in praesens vionti viginti milia pondo. idem nominatim adiectum scribit, ne cum Eumene Attali filio — novus is tur tum rex erat — bellum gereret. in haec obsides accepti, inter quos Demetrius Philippi filius. adicit Antias Valerius Attalo absenti Aeginam insulam elephantosque dono datos, et Rhodiis Stratoniceam Cariaeque alias urbes, quas Philippus tenuisset; Atheniensibus insulas datas Parum, Imbrum, Delum, Scyrum.
A few days after this, the ten ambassadors arrived from Rome, in pursuance of whose counsel, peace was granted to Philip on the following conditions: That all the Grecian states, as well those in Asia as those in Europe, should enjoy liberty, and their own laws: That from such of them as had been in the possession of Philip, he should withdraw his garrisons, particularly from the following places in Asia; Euromus, Pedasi, Bargylii, Iassus, Myrina, Abydus; and from Thasus and Perinthus, for it was determined that these likewise should be free: That with respect to the freedom of Cius, Quinctius should write to Prusias, king of Bithynia, the resolutions of the senate, and of the ten ambassadors: That Philip should return to the Romans the prisoners and deserters, and deliver up all his decked ships, excepting five and the royal galley, —of a size almost unmanageable, being moved by sixteen banks of oars: That he should not keep more than five hundred soldiers, nor any elephant: That he should not wage war beyond the bounds of Macedonia without permission from the senate: That he should pay to the Roman people one thousand talents: 193,750 l. one half at present, the other by instalments, within ten years. Valerius Antias writes, that there was imposed on him an annual tribute of four thousand pounds' weight of silver, for ten years, and an immediate payment of twenty thousand pounds' weight. The same author says, that an article was expressly inserted, that he should not make war on Eumenes, Attalus's son, who had lately come to the throne. For the performance of these conditions hostages were received, among whom was Demetrius, Philip's son. Valerius Antias adds, that the island of Aegina, and the elephants, were given as a present to Attalus, who was absent; to the Rhodians, Stratonice, and other cities of Caria which had been in the possession of Philip; and to the Athenians, the islands of Paros, Imbros, Delos, and Scyros.
§ 33.31
omnibus Graeciae civitatibus hanc pacem adprobantibus soli Aetoli decretum decem legatorum clam mussantes carpebant: litteras inanis vana specie libertatis adumbratas esse; cur enim alias Romanis tradi urbes nec nominari eas, alias nominari et sine traditione liberas iuberi esse, nisi quod, quae in Asia sint, liberentur, longinquitate ipsa tutiores, quae in Graecia sint, ne nominatae quidem intercipiantur, Corinthus et Chalcis et Oreus cum Eretria et Demetriade? nec tota ex vano criminatio erat. dubitabatur enim de Corintho et Chalcide et Demetriade, quia in senatus consulto, quo missi decem legati ab urbe erant, ceterae Graeciae atque Asiae urbes baud haud dubie liberabantur, de iis tribus urbibus legati, quod terpora tempora rei publicae postulassent, id e re publica fideque sua facere ac statuere iussi erant. Antiochus rex erat, quem transgressurum in Europam, cum primum ei vires suae satis placuissent, non dubitabant; ei tap, tam opportunas ad occupandum patere urbes nolebant. ab Elatia profectus Quinctius Anticyram cum decem legatis, inde Corinthum traiecit. ibi consilia de libertate Graeciae dies prope totos in concilio decem legatorum agitabantur. identidem Quinctius liberandam omnem Graeciam, si Aetolorum linguas retundere, si veram caritatem ac maiestatem apud omnis nominis Romani vellent esse, si fidem facere ad liberandam Graeciam, non ad transferendum a Philippo ad se imperium sese mare traiecisse. nihil contra ea de libertate urbium alii dicebant; ceterum ipsis tutius esse manere paulisper sub tutela praesidii Romani quam pro Philippo Antiochum dominum accipere. postremo ita decretum est: Corinthus redderetur Achaeis, ut in Acrocorintho tamen praesidium esset; Chalcidem ac Demetriadem retineri, donec cura de Antiocho decessisset.
While all the other states of Greece expressed their approbation of these terms of peace, the Aetolians alone, in private murmurs, made severe strictures on the determination of the ten ambassadors. They said, it consisted merely of an empty piece of writing varnished over with a fallacious appearance of liberty. For why should some cities be put into the hands of the Romans without being named, while others were particularized, and ordered to be enfranchised without such consignment; unless the intent was, that those in Asia, which, from their distant situation, were more secure from danger, should be free; but those in Greece, not being even mentioned by name, should be made their property: Corinth, Chalcis, and Oreum; with Eretria, and Demetrias. Nor was this charge entirely without foundation: for there was some hesitation with respect to Corinth, Chalcis, and Demetrias; because, in the decree of the senate in pursuance of which the ten ambassadors had been sent from Rome, all Greece and Asia, except these three, were expressly ordered to be set at liberty; but, with regard to these, ambassadors were instructed, that, whatever measures the exigencies of the state might render expedient, they should determine to pursue in conformity to the public good and their own honour. King Antiochus was one of whom they did not doubt that, so soon as he was satisfied that his forces were adequate, he would cross over into Europe; and they were unwilling to let these cities, the possession of which would be so advantageous to him, lie open to his occupation. Quinctius, with the ten ambassadors, sailed from Elatia to Anticyra, and thence to Corinth. Here the plans they had laid down respecting the liberation of Greece were discussed for about three days in a council of the ten ambassadors. Quinctius frequently urged, that every part of Greece ought to be set at liberty, if they wished to refute the cavils of the Aetolians; if they wished, that sincere affection and respect for the Roman nation should be universally entertained; or if they wished to convince the world that they had crossed the sea with the design of liberating Greece, and not of transferring the sovereignty of it from Philip to themselves. The Macedonians alleged nothing in opposition to the arguments made use of in favour of the freedom of the cities; but they thought it safer for those cities themselves that they should remain, for a time, under the protection of Roman garrisons, than be obliged to receive Antiochus for a master in the room of Philip. Their final determination was, that Corinth be restored to the Achaeans, but that a Roman garrison should continue in the citadel; and that Chalcis and Demetrias be retained, until their apprehensions respecting Antiochus should cease.
§ 33.32
Isthmiorum statum ludicrum aderat, semper quidem et alias frequens cum propter spectacutli spectaculi studium insitum genti, quo certamina omnis generis artium viriumque et pernicitatis visuntur, tum quia propter opportunitatem loci, per duo diversa maria omnium rerum usus ministrantis humano generi, concilium Asiae Graeciaeque is mercatus erat; tum vero non ad solitos modo usus undique convenerant, sed expectatione erecti, qui deinde status futurus Graeciae, quae sua fortuna esset; alii alia non taciti solum opinabantur sed sermonibus etiam ferebant Romanos facturos; vix cuiquam persuadebatur Graecia omui omni cessuros. ad spectaculum consederant, et praeco cum tubicine, ut mos est, in mediam aream, unde sollemni carmine ludicrum indici solet, processit et tuba, tuba silentio facto ita pronuntiat: “senatus Romanus et T. Quinctius imperator Philippo rege Macedonibusque devictis liberos, inmunes, suis legibus esse iubet Corinthios, sPhocenses, Phocenses, Locrensesque omnis et insulam Euboean Euboeam et Magnetas, Thessalos, Perrhaebos, Achaeos Phthiotas.” percensuerat omnis gentis, quae sub dicione philippi Philippi regis fuerant. audita voce praeconis maius gaudium fuit, quam quod universum homines acciperent. vix satis credere se quisque audisse, et alii alios intueri mirabundi velut ad somni vanam speciem; quod ad quemque pertinebat, suarum aurium fidei minimum credentes, proximos interrogabant. resocatus revocatus praeco, cum unusquisque non audire modo sed videre libertatis suae nuntium averet, iterum pronuntiavit eadem. tur tum ab certo iam gaudio tantus cum clamore plausus est ortus totiensque repetitus, ut facile appareret nihil omnium bonorum multitudini gratius quam libertatem esse. ludicrum deinde ita raptim peractum est, ut nullius nec animi nec oculi spectaculo intenti essent; adeo unum gaudium praeoccupaverat omnium aliarum sensum voluptatium.
The stated solemnity of the Isthmian games was at hand. These have ever been attended by very numerous meetings, as well on account of the universal fondness entertained by this nation for exhibitions of skill in arts of every kind, as well as of contests in strength and swiftness of foot; as also, because of the convenience of the locality, which furnishes commercial advantages of all kinds by its two opposite seas, and by which it had obtained the character of a rendezvous for all the population of Asia and Greece. But on this occasion, all were led thither not only for their ordinary purposes, but by an eager curiosity to learn what was thenceforward to be the state of Greece, and what their own condition; while many at the same time not only formed opinions within themselves, but uttered their conjectures in conversation. Scarcely any supposed that the Romans, victorious as they were, would withdraw from the whole of Greece. They took their seats, as spectators; and a herald, preceded by a trumpeter, according to custom, advanced into the centre of the theatre, where notice of the commencement of the games is usually made, in a solemn form of words. Silence being commanded by sound of trumpet, he uttered aloud the following proclamation: THE SENATE AND PEOPLE OF ROME, AND TITUS QUINCTIUS, THEIR GENERAL, HAVING SUBDUED KING PHILIP AND THE MACEDONIANS, DO HEREBY ORDER, THAT THE FOLLOWING STATES BE FREE, INDEPENDENT, AND RULED BY THEIR OWN LAWS: THE CORINTHIANS, PHOCIANS, AND ALL THE LOCRIANS; THE IS- LAND OF EUBŒA, AND THE MAGNESIANS; THE THESSALIANS, PERRHAeBIANS, AND THE ACHAeANS OF PHTHIOTIS. He then read a list of all the states which had been under subjection to king Philip. The joy occasioned by hearing these words of the herald was so great, that the people's minds were unable to conceive the matter at once. Scarcely could they believe that they had heard them; and they looked at each other, marvelling as at the empty illusion of a dream. Each inquired of his neighbours about what immediately concerned himself, altogether distrusting the evidence of his own ears. As every one desired not only to hear, but to see the messenger of liberty, the herald was called out again; and he again repeated the proclamation. When they were thus assured of the reality of the joyful tidings, they raised such a shout, and clapping of hands, and repeated them so often, as clearly to show that of all blessings none is more grateful to the multitude than liberty. The games were then proceeded through with hurry; for neither the thoughts nor eyes of any attended to the exhibitions, so entirely had the single passion of joy pre-occupied their minds, as to exclude the sense of all other pleasures.
§ 33.33
ludis vero dimissis cursu prope ones omnes tendere ad imperatorem Romanum, ut ruente turba in unum adire, contingere dextram cupientium, coronas lemniscosque iacientium haud procul periculo fuerit. sed erat trium ferme et triginta annorum, et cum robur iuventae tur tum gaudium ex tam insigni gloriae fructu vires suppeditabat. nec praesens tantummodo effusa est laetitia, sed per multos dies gratis et cogitationibus et sermonibus renovata: esse aliquam in terris gentem, quae sua inpensa, suo labore ac periculo bella gerat pro libertate aliorum nec hoc finitimis aut propinquae vicinitatis hominibus aut terris continentibus iunctis praestet, sed maria traiciat, ne quod toto orbe terrarum iniustum imperium sit, ubique ius, fas, lex potentissima sint. una voce praeconis liberatas omnis Graeciae atque Asiae urbes; hoc spe concipere audacis animi fuisse, ad effectum adducere et virtutis et fortunae ingentis.
But, when the games were finished, every one eagerly pressed towards the Roman general; so that by the crowd rushing to one spot, all wishing to come near him, and to touch his right hand, and throwing garlands and ribands, he was in some degree of danger. He was then about thirty-three years of age; and besides the vigour of youth, the grateful sensations excited by so eminent a harvest of glory, increased his strength. Nor was the general exultation exhausted in the presence of all the assembly, but, through the space of many days, was continually revived by sentiments and expressions of gratitude. There was a nation in the world, they said, which, at its own expense, with its own labour, and at its own risk, waged wars for the liberty of others. And this was performed, not merely for contiguous states, or near neighbours, or for countries that made parts of the same continent; but they even crossed the seas for the purpose, that no unlawful power should subsist on the face of the whole earth; but that justice, right, and law should every where have sovereign sway. By one sentence, pronounced by a herald, all the cities of Greece and Asia had been set at liberty. To have conceived hopes of this, argued a daring spirit; to have carried it into effect, was a proof of the most consummate bravery and good fortune.
§ 33.34
secundum Isthmia Quinctius et decem legati legationes regum gentiumque audivere. primi omnium regis Antiochi vocati legati sunt. iis eadee eadem fere, quae Romae egerant, verba sine fide rerinl rerum iactantibus nihil iam perplexe, ut ante, cum dubiae res incolumi Philippo erant, sed aperte denuntiatum ut excederet Asiae urbibus, quae Philippi aut Ptolomaei regum fuissent, abstineret liberis civitatibus neu quam lacesseret armis: et in pace et in libertate esse debere omnis ubique Graecas urbes. ante omnia denuntiatum, ne in Europam aut ipse transiret aut copias traiceret. dimissis regis legatis conventus civitatum gentiumque est haberi coeptus; eoque maturius peragebatur, quod decreta decem legatorum in civitates nominatim pronuntiabantur. Orestis — Macedonum ea gens est — , quod primi ab rege defecissent suae leges redditae. Magnetes et Perrhaebi et Dolopes liberi quoque pronuntiati. Thessalorum genti praeter libertatem concessam Achaei Phthiotae dati Thebis Phthioticis et Pharsalo excepta. Aetolos de Pharsalo et Leucade postulantes, ut ex foedere sibi restituerentur, ad senatum reiecerunt. Phocenses Locrensesque, sicut ante fuerant, adiecta decreti auctoritate iis contribuerunt. Corinthus et Triphylia et Heraea — Peloponnesi et ipsa urbs est — reddita Achaeis. Oreum et Eretriam decem legati Eumeni regi, Attali filio, dabant dissentiente Quinctio; ea una res in arbitrium senatus reiecta est; senatus libertatem his civitatibus dedit Carysto adiecta. Pleurato Lychnidus et Parthini dati; Illyriorum utraque gens sub dicione Philippi fuerant. Amynandrum tenere iusserunt castella, quae per belli tempus Philippo capta ademisset.
Quinctius and the ten ambassadors then gave audience to the embassies of the several kings, nations, and states. First of all, the ambassadors of king Antiochus were called. Their proceedings, here, were nearly the same as at Rome; a mere display of words unsupported by facts. But the answer given them was not ambiguous as formerly, during the uncertainty of affairs, and while Philip was unsubdued; for the king was required in express terms to evacuate the cities of Asia, which had been in possession either of Philip or Ptolemy; not to meddle with the free cities, or ever take arms against them, and to be in a state of peace and equality with all the cities of Greece wherever they might be. Above all it was insisted on, that he should neither come himself into Europe, nor transport an army thither. The king's ambassadors being dismissed, a general convention of the nations and states was immediately held; and the business was despatched with the greater expedition, because the resolutions of the ten ambassadors mentioned the several states by name. To the people of Orestis, a district of Macedonia, in consideration of their having been the first who came over from the side of the king, their own laws were granted. The Magnesians, Perrhaebians, and Dolopians were likewise declared free. To the nation of the Thessalians, besides the enjoyment of liberty, the Achaean part of Phthiotis was granted, excepting Phthiotian Thebes and Pharsalus. The Aetolians, demanding that Pharsalus and Leucas should be restored to them in conformity to the treaty, were referred to the senate: but the council united to these, by authority of a decree, Phocis and Locris, places which had formerly been annexed to them. Corinth, Triphylia, and Heraea, another city of Peloponnesus, were restored to the Achaeans. The ten ambassadors were inclined to give Oreum and Eretria to king Eumenes, son of Attalus; but Quinctius dissenting, the matter came under the determination of the senate, and the senate declared those cities free; adding to them Carystus. Lycus and Parthinia, Illyrian states, each of which had been under subjection to Philip, were given to Pleuratus. Amynander was ordered to retain possession of the forts, which he had taken from Philip during the war.
§ 33.35
dimisso conventu decem legati, partiti munia inter se, ad liberandas suae quisque regionis civitates discesserunt, P. Lentulus Bargylias, L. Stertinius Hephaestiam et Thasum et Thraeciae urbes, P. Villius et L. Terentius ad regem Antiochum, CIn. Cn. Cornelius ad Philippum. qui de minoribns minoribus rebus_ rebus editis mandatis percunctatus, si consilium non utile solum sed etiam salutare admittere auribus posset, cum rex gratias quoque se acturum diceret, si quid, quod in rem suam esset, expromeret, magno opere ei suasit, quoniam pacem impetrasset, ad societatem anicitiamque amicitiamque petendam mitteret Romam legatos, ne, si quid Antiochus moveret, expectasse et temporum opportunitates captasse ad rebellandum videri posset. ad Tempe Thessalica Philippus est conventus. qui cum se missurum extemplo legatos respondisset, Cornelius Thermopylas, ubi frequens Graeciae statis diebus esse solet conventus — Pylaicum appellant — , venit; Aetolos praecipue monuit, constanter et fideliter in amicitia populi Romani permanerent. Aetolorum principes alii leniter questi sunt, quod non idem erga suam gentem Romanorum animus esset post victoriam, qui in bello fuisset, alii ferocius incusarunt exprobraruntque non modo vinci sine Aetolis Philippum, sed ne transire quidem in Graeciam Romanos potuisse. adversus ea respondere, ne in altercationem excederet res, cum supersedisset Romanus, omnia eos aequa impetraturos, si Romam misissent, dixit. itaque ex auctoritate eius decreti legati sunt. hunc finem bellum cum Philippo habuit.
When the convention broke up, the ten ambassadors, dividing the business among them, set out by different routes to give liberty to the several cities within their respective districts. Publius Lentulus went to Bargylii; Lucius Stertinius, to Hephaestia, Thasus, and the cities of Thrace; Publius Villius and Lucius Terentius to king Antiochus; and Cneius Cornelius to Philip. The last of these, after executing his commission with respect to smaller matters, asked Philip, whether he was disposed to listen to advice, not only useful but highly salutary. To which the king answered that he was, and would give him thanks besides, if he mentioned any thing conducive to his advantage. He then earnestly recommended to him, since he had obtained peace with the Romans, to send ambassadors to Rome to solicit their alliance and friendship; lest, in case of Antiochus pursuing any hostile measure, he might be suspected of having lain in wait and seized the opportunity of the times for reviving hostilities. This meeting with Philip was at Tempè in Thessaly; and on his answering that he would send ambassadors without delay, Cornelius proceeded to Thermopylae, where all the states of Greece are accustomed to meet in general assembly on certain stated days. This is called the Pylaic assembly. Here he admonished the Aetolians, in particular, constantly and firmly to cultivate the friendship of the Roman people; but some of the principal of these interrupted him with complaints, that the disposition of the Romans towards their nation was not the same since the victory, that it had been during the war; while others censured them with greater boldness, and in a reproachful manner asserted, that without the aid of the Aetolians, the Romans could neither have conquered Philip, nor even have made good their passage into Greece. To such discourses the Roman forbore giving an answer, lest the matter might end in an altercation, and only said, that if they sent ambassadors to Rome, every thing that was reasonable would be granted to them. Accordingly, they passed a decree for such mission, agreeably to his direction. — In this manner was the war with Philip concluded.
§ 33.36
cum haec in Graecia Macedoniaque et Asia gererentur, Etruriam infestam prope coniuratio servorum fecit. ad quaerendam opprimendamque ear eam M’. Acilius Glabrio praetor, cui inter civis peregrinosque iurisdictio obtigerat, cum una ex duabus legione urbana est missus, alios * * alios iam congregatos pugnando vicit; ex his multi occisi, multi capti; alios verberatos crucibus adfixit, qui principes coniurationia coniurationis fuerant, alios dominis restituit. consules in provincias profecti sunt. Marcellum Boiorum ingressum finis fatigato per diem totum milite via facienda castra in tumulo quodam ponentem Corolamus quidam, regulus Boiorum, cum magna manu adortus ad tria milia hominum occidit; et illustres viri aliquot in illo tumultuario proelio ceciderunt inter quos praefecti socium T. Sempronius Gracchus et M. Iunius Silanus et tribuni militum de legione secunda M. Ogulnius et P. Claudius. castra tamnen tamen ab Romanis inpigre permunita retentaque, cum hostes prospera pugna elati nequiquam oppugnassent. stativis deinde iisdem per dies aliquot sese tenuit, dum et saucios curaret et a tanto terrore animos milituln militum reficeret. Boi, ut est gens minime ad morae taedium ferendum patiens, in castella sua vicosque passim dilapsi sunt. Marcellus Pado confestim traiecto in agruim agrum Comensem, ubi Insubres Comensibus ad arma excitis castra habebant, legiones ducit. Galli, feroces Boiorum ante dies paucos pugna, in ipso itinere proelium committunt; et primo adeo acriter invaserunt, ut antesignanos inpulerint. quod ubi Marcellus animadvertit, veritus, ne moti semel pellerentur, cohortem Marsorum cum opposuisset, equitum Latinorum omnis turmas in hostem emisit. quorum cum primus secundusque impetus rettudisset inferentem se ferociter hostem, confirmata et reliqua acies Romana restitit primo, deinde signa acriter intulit. nec ultra sustinuere certamen Galli, quin terga verterent atque effuse fugerent. in eo proelio supra quadraginta milia hominum caesa Valerius Antias scribit, octoginta septem signa militaria capta et carpenta septingenta triginta duo et aureos torques multos, ex quibus unum magni ponderis Claudius in Capitolio Iovi donum in aede positum scribit. castra eo die Gallorum expugnata direptaque, et Comum oppidum post dies paucos captum. castella inde duodetriginta ad consulem defecerunt. id quoque inter scriptores ambigitur, utrum in Boios prius an Insubres consul exercitum duxerit adversamque prospers prospera pugna oblitteraverit, an victoria ad Comum parta deformata clade in Bois accepta sit.
While these transactions passed in Greece, Macedonia, and Asia, a conspiracy among the slaves had well nigh made Etruria an hostile province. To examine into and suppress this, Manius Acilius the praetor, whose province was the administration of justice between natives and foreigners, was sent at the head of one of the two city legions. A number of them, who were by this time formed in a body, he reduced by force of arms, killing and taking many. Some, who had been the ringleaders of the conspiracy, he scourged with rods, and then crucified; some he returned to their masters. The consuls repaired to their provinces. Just as Marcellus entered the frontiers of the Boians, and while his men were fatigued with marching the whole length of the day, and as he was pitching his camp on a rising ground, Corolam, a chieftain of the Boians, attacked him with a very numerous force, and slew three thousand of his men: several persons of distinction fell in that tumultuary engagement; amongst others, Tiberius Sempronius Gracchus and Marcus Junius Silanus, praefects of the allies; and Aulus Ogulnius and Publius Claudius, military tribunes in the second legion. The Romans, notwithstanding, had courage enough to finish the fortification of their camp, and to defend it, in spite of an assault made on it by the enemy, elated by their success in the field. Marcellus remained for some time in the same post, until he could tend the wounded, and revive the spirits of his men, after such a disheartening blow. The Boians, a nation remarkably impatient of delay, and quickly disgusted at a state of inaction, separated, and withdrew to their several forts and villages. Marcellus then, suddenly crossing the Po, led his lesions into the territory of Comum, where the Insubrians, after rousing the people of the country to arms, lay encamped. The fierce Boian Gauls attacked him on his march, and their first onset was so vigorous, as to make a considerable impression on his van. On perceiving which, and fearing lest, if his men once gave way, they would be dislodged, he brought up a cohort of Marsians against the enemy, and ordered every troop of the Latin cavalry to charge them. The first and second charges of these having checked the enemy in their furious attack, the other troops in the Roman line, resuming courage, advanced briskly on the foe. The Gauls no longer maintained the contest, but turned their backs and fled in confusion. Valerius Antias relates, that in that battle above forty thousand men were killed, five hundred and seven military standards taken, with four hundred and thirty-two chariots, and a great number of gold chains, one of which, of great weight, Claudius says, was deposited as an offering to Jupiter, in his temple in the Capitol. The camp of the Gauls was taken and plundered the same day; and the town of Comum was reduced in a few days after. In a little time, twenty-eight forts came over to the consul. There is a doubt among writers, whether the consul led his legions first against the Boians, or against the Insubrians; so as to determine, whether the successful battle obliterated the disgrace of the defeat, or whether the victory obtained at Comum was tarnished by the disaster incurred among the Boii.
§ 33.37
sub haec tam varia fortuna gesta L. Furious Furius Purpurio alter consul per tribum Sapiniam in Boios venit. iam castro Mutilo adpropinquabat, curm cum veritus, ne intercluderetur simul a Bois Liguribusque, exercitum eadem via, qua adduxerat, reduxit et magno circuitu per aperta eoque tuta loca ad collegam pervenit. inde iunctis exercitibus primum Boiorum agrum usque ad Felsinam oppidum populantes peragraverunt. ea urbs ceteraque circa castella et Boi fere omnes praeter iuventutem, quae praedandi causa in armis erat — tunc in devias silvas recesserat — , in deditionem venerunt. in Ligures inde traductus exercitus. Boi neglegentius coactum agmen Romanorum, quia ipsi procul abesse viderentur, inproviso aggressuros se rati per occultos saltus secuti sunt. quos non adepti, Pado repente navibus traiecto Laevos Libuosque cum pervastassent, redeuntes inde per Ligurum extremos fines cum agresti praeda in agmen incident Romanum. proelium celerius acriusque commissum, quam si tempore locoque ad certamen destinato praeparatis animis concurrissent. ibi, quantam vim ad stimulandos animos ira haberet, apparuit; nam ita caedis magis quam victoriae avidi pugnarunt Romani, ut vix nuntium cladis hosti relinquerent. ob has res gestas consulum litteris Romarm Romam adlatis supplicatio in triduum decreta est. brevi post Marcellus consul Romam venit, triumphusque ei magno consensu patrum est decretus. triumphavit in magistratu de Insubribus Comensibusque; Boiorum triumphi spem collegae reliquit, quia ipsi proprie adversa pugna in ea gente evenerat, cum collega secunda. multa spolia hostium captivis carpentis travecta, multa militaria signa; aeris lata trecenta viginti milia, argenti bigati ducenta triginta quattuor milia. in pedites singulos dati octogeni aeris, triplex equiti centurionique.
Soon after those matters had passed with such variety of fortune, Lucius Furius Purpureo, the other consul, came into the country of the Boians, through the Sappinian tribe. He proceeded almost to the fort of Mutilus, when, beginning to apprehend that he might be enclosed between the Boians and Ligurians, he marched back by the road by which he came; and, making a long circuit, through an open and therefore safe country, arrived at the camp of his colleague. After this junction of their forces, they overran the territory of the Boians, spreading devastation as far as the city of Felsina. This city, with the other fortresses, and almost all the Boians, excepting only the young men who kept arms in their hands for the sake of plunder, and had at that time withdrawn into remote woods, made submission. The army was then led away against the Ligurians. The Boians thought that the Romans, as they were supposed to be at a great distance, would be the more careless in keeping their army together, and thereby afford an opportunity of attacking them un- awares: with this expectation, they followed them by secret paths through the forests. They did not overtake them: and therefore, passing the Po suddenly in ships, they ravaged all the country of the Laevans and Libuans; whence, as they were returning with the spoil of the country, they fell in with the Roman army on the borders of Liguria. A battle was begun with more speed, and with greater fury, than if the parties had met with their minds prepared, and at an appointed time and place. On this occasion it appeared to what degree of violence anger can stimulate men; for the Romans fought with such a desire of slaughter, rather than of victory, that they scarcely left one of the enemy to carry the news of their defeat. On account of these successes, when the letters of the consuls were brought to Rome, a supplication for three days was decreed. Soon after, Marcellus came to Rome, and had a triumph decreed him by an unanimous vote of the senate. He triumphed, while in office, over the Insubrians and Comans. The prospect of a triumph over the Boians he left to his colleague, because his own arms had been unfortunate in that country; those of his colleague, successful. Large quantities of spoils, taken from the enemy, were carried in the procession in captured chariots, and many military standards; also, three hundred and twenty thousand asses of brass, 1033 l. 6 s. 8 d. two hundred and thirty-four thousand of silver denarii, 2331 l. 2 s. 6 d. stamped with a chariot. Eighty asses 5 s. 2 1/4 d. were bestowed on each foot soldier, and thrice that value on each horseman and centurion.
§ 33.38
eodem anno Antiochus rex, cum hibernasset Ephesi, omnes Asiae civitates in antiquam imperil imperii formulam redigere est conatus. et ceteras quidem, aut quia locis planis positae erant aut quia parum moenibus armisque ac iuventuti fidebant, haud difficulter videbat iugum accepturas; Zmyrna et Lamnpsacus Lampsacus libertatem usurpabant, periculumque erat, ne si concessum iis foret quod intenderent, Zmyrnam in Aeolide loniaque, Ioniaque, Lampsacum in Hellesponto aliae urbes sequerentur. igitar igitur et ipse ab Epheso ad Zmyrnam obsidendam misit et, quae Abydi copiae erant, praesidio tantum modico relicto duci ad Lampsacunm Lampsacum oppugnandam iussit. nec vi tantum terrebat, sed per legatos leniter adloquendo castigandoque temeritatem ac pertinaciam spem conabatur facere, brevi quod peterent habituros, sed cum satis et ipsis et omnibus aliis appareret, ab rege impetratam eos libertatem, non per occasionem raptam habere. adversus quae respondebatur, nihil neque mirari neque suscensere Antiochum debere, si spem libertatis differri non satis aequo animo paterentur. ipse ilitio initio veris navibus ab Epheso profectus Hellespontum petit, terrestris copias traici ab Abydo Chersonesum iussit. cum ad Madytum, Chersonesi urbem, terrestri navalem exercitum iunxisset, quia clauserant portas, circumdedit moenia armatis; et iam opera admoventi deditio facta est. idem metus Sestum incolentis aliasque Chersonesi urbes in deditionem dedit. Lysimachiam inde omnibus simul navalibus terrestribusque copiis venit. quam cum desertam ac stratam prope omnem ruinis invenisset — ceperant autem direptamque incenderant Thraces paucis ante annis — , cupido eum restituendi nobilem urbem et loco sitam opportuno cepit. itaque omnia simul est aggressus et tecta murosque restituere et partim redimere servientis Lysimachenses, partim fuga sparsos per Hellespontum Chersonesumque conquirere et contrahere, partim novos colonos spe commodorum proposita adscribere et omni modo frequentare; simul, ut Thracum summoveretur metus, ipse parte dimidia terrestrium copiarum ad depopulanda proxima Thraciae est profectus, partem navalisque omnis socios reliquit in operibus reficiendae urbis.
During that year, king Antiochus, after having spent the winter at Ephesus, took measures for reducing, under his dominion, all the cities of Asia, which had formerly been members of the empire. As to the rest, being either situated in plains, or having neither walls, arms, nor men in whom they could confide, he supposed they would, without difficulty, receive the yoke. But Smyrna and Lampsacus openly asserted their independence: yet there was a danger that if what they claimed were conceded to these, the rest of the cities in Aetolia and Ionia would follow the example of Smyrna; and those on the Hellespont that of Lampsacus. Wherefore he sent an army from Ephesus to invest Smyrna; and ordered the troops, which were at Abydos, to leave there only a small garrison, and to go and lay siege to Lampsacus. Nor did he only alarm them by an exhibition of force. By sending ambassadors, to make gentle remonstrances, and reprove the rashness and obstinacy of their conduct, he endeavoured to give them hopes that they might soon obtain the object of their wishes; but not until it should appear clearly, both to themselves and to all the world, that they had gained their liberty through the kindness of the king, and not by any violent efforts of their own. In answer to which, they said, that Antiochus ought neither to be surprised nor displeased, if they did not very patiently suffer the establishment of their liberty to be deferred to a distant period. He himself, with his fleet, set sail from Ephesus in the beginning of spring, and steered towards the Hellespont. His army he transported to Madytus, a city in the Chersonese, and there joined his land and sea forces together. The inhabitants having shut their gates, he surrounded the walls with his troops; and when he was just bringing up his machines to the walls, a capitulation was entered into. This diffused such fear through the inhabitants of Sestus and the other cities of the Chersonese, as induced them to submit. He then came, with the whole of his united forces, by land and sea, to Lysimachia; which finding deserted, and almost buried in ruins, (for the Thracians had, a few years before, taken, sacked, and burned it,) he conceived a wish to rebuild a city so celebrated, and so commodiously situated. Accordingly, extending his care to every object at once, he set about repairing the walls and houses, ransomed some of the Lysimachians who were in captivity, sought out and brought home others, who had fled and dispersed themselves through the Chersonese and Hellespontus, enrolled new colonists, whom he invited by prospects of advantages, and used every means to repeople it fully. At the same time, that all fear of the Thracians might be removed, he went, in person, with one half of the land forces, to lay waste the nearest provinces of Thrace; leaving the other half, and all the crews of the ships, employed in the repairs of the city.
§ 33.39
sub hoc tempus et L. Cornelius, missus ab senatu ad dirimenda inter Antiochum Ptolomaeumque reges certamina, Selymbriae substitit, et decem legatorum P. Lentulus a Bargyliis, P. Villius et L. Terentius ab Thaso Lysimachiam petierunt. eodem et ab Selymbria L. Cornelius et ex Thracia paucos post dies Antiochus convenerunt. primus congressus cum legatis et deinceps invitatio benigna et hospitalis fuit; ut de mandatis statuque praesenti Asiae agi coeptum est, animi exasperati sunt. Romani omnia acta eius, ex quo tempore ab Syria classem solvisset, displicere senatui non dissimulabant restituique et Ptolomaeo omnes civitates, quae dicionis eius fuissent, aequum censebant; nam quod ad eas civitates attineret, quas a Philippo possessas Antiochus per occasionem, averso Philippo in Romanum bellum, intercepisset, id vero ferendum non esse, Romanos per tot annos terra marique tanta pericula ac labores exhausisse, Antiochum belli praemia habere. sed ut in Asiam adventus eius dissimulari ab Romanis tamquam nihil ad eos pertinens potuerit, quid? quod iam etiam in Europam omnibus navalibus terrestribusque copiis transierit, quantum a bello aperte Romanis indicto abesse? illum quidem, etiam si in Italiam traiciat, negaturum; Romanos autem non expectaturos, ut id posset facere.
About this time Lucius Cornelius, who had been commissioned by the senate to accommodate the differences between the kings Antiochus and Ptolemy, stopped at Selymbria; and, of the ten ambassadors, Publius Lentulus from Bargylii, and Publius Villius and Lucius Terentius from Thasus, came to Lysimachia. Hither came, likewise, Lucius Cornelius from Selymbria, and a few days after Antiochus from Thrace. His first meeting with the ambassadors, and an invitation which he afterwards gave them, were friendly and hospitable; but when the business intrusted to them, and the present state of Asia, came to be treated of, the minds of both parties were exasperated. The Romans did not scruple to declare, that every one of his proceedings, from the time when he set sail from Syria, was displeasing to the senate; and they required restitution to be made, to Ptolemy, of all the cities which had been under his dominion. For, as to what related to the cities which had been in the possession of Philip, and which Antiochus, taking advantage of a season when Philip's attention was turned to the war with Rome, had seized into his own hands, it would surely be an intolerable hardship, if the Romans were to have undergone such toils and dangers, on land and sea, for so many years, and Antiochus to appropriate to himself the prizes of the war. But, though his coming into Asia might be passed over unnoticed by the Romans, as a matter not pertaining to them, yet when he proceeded so far as to pass over into Europe with all his land and naval forces, how much was this short of open war with the Romans? Doubtless, had he even passed into Italy, he would deny that intention. But the Romans would not wait to give him an opportunity of doing so.
§ 33.40
adversus ea Antiochus mirari se dixit Romanos tam diligenter inquirere, quid regi Antiocho faciundum aut quousque terra marique progrediundum fuerit, ipsos non cogitare Asiam nihil ad se pertinere, nec magis illis inquirendum esse, quid Antiochus in Asia, quam Antiocho, quid in Italia populus Romanus faciat. quod ad Ptolomaeum attineat, cui ademptas civitates querantur, sibi cum Ptolomaeo et amicitiam esse, et id agere, ut brevi etiam adfinitas iungatur. ne ex Philippi quidem adversa fortune fortuna spolia ulla se petisse aut adversus Romanos in 1Europam Europam traiecisse; sed qua Lysimachi quondam regnum fuerit, quo victo omnia, quae illius fuissent, iure belli Seleuci facta sint, existimare suae dicionis esse. occupatis maioribus suis rerum aliarum cura primo quaedam ex iis Ptolomaeum, inde et Philippum usurpanda aliena possessionis causa tenuisse. Chersonesus quidem et proxima Thraciae, quae circa Lysimachiam sint, quem dubitare, quin Lysimachi fuerint? ad ea recipienda in antiquum ius venisse et Lysimachiam deletam Thracum impetu de integro condere, ut Seleucus filius ear eam sedem regni habeat.
To this the king replied, that he wondered how it was, that the Romans were in the habit of diligently inquiring what ought to be done by king Antiochus; but never considered how far they themselves ought to advance on land or sea. Asia was no concernment of the Romans, in any shape; nor had they any more right to inquire what Antiochus did in Asia, than Antiochus had to inquire what the Roman people did in Italy. With respect to Ptolemy, from whom they complained that cities had been taken, there was a friendly connexion subsisting between him and Ptolemy, and he was taking measures to effect speedily a connexion of affinity also; neither had he sought to acquire any spoils from the misfortunes of Philip, nor had he come into Europe against the Romans, but to recover the cities and lands of the Chersonese, which, having been the property of Lysimachus, Here is a chasm in the original, which is supplied from Polybius. he considered as part of his own dominion; because, when Lysimachus was subdued, all things belonging to him became, by the right of conquest, the property of Seleucus. That, at times, when his predecessors were occupied by cares of different kinds, Ptolemy first, and afterwards Philip, usurping the rights of others, possessed themselves of several of these places, but who could doubt that the Chersonese and the nearest parts of Thrace belonged to Lysimachus? To restore these to their ancient state, was the intent of his coming, and to build Lysimachia anew, (it having been destroyed by an inroad of the Thracians,) in order that his son, Seleucus, might have it for the seat of his empire.
§ 33.41
his disceptationibus per dies aliquot habitis rumor sine ullo satis certo auctore allatus de morte Ptolomaei regis, ut nullus exitus inponeretur sermonibus, effecit. nam et dissimulabat pars utraque se audisse, et L. Cornelius, cui legatio ad duos reges, Antiochum Ptolomaeumque, mandata erat, spatium modici temporis ad conveniendum Ptolomaeum petebat, ut, priusquam moveretur aliquid in nova possessione regni, praeveniret in Aegyptum, et Antiochus suam fore Aegyptum, si tur tum occupasset, censebat. itaque dimissis Romanis relictoque Seleuco filio cum terrestribus copiis ad restituendam, ut instituerat, Lysimachiam ipse omni classe navigat Ephesum, legatis ad Quinctium missis, qui ad fidem faciendam nihil novaturum regem de societate agerent. oram Asiae legens pervenit in Lyciam, Patarisque cognito vivere Ptolomaeum navigandi quidem in Aegyptum omissum consilium est; Cyprum nihilo minus petens, cum Chelidoniarum promunturium superasset, paulisper seditione remigum est retentus in Pamphylia circa Eurymedontem amnem. inde profectum eum ad capita quae vocant Sari fluminis foeda tempestas adorta prope cum omni classe demersit. multae fractae, multae eiectae naves, multae ita haustae mari, ut nemo in terram enaverit. magna vis homilnur hominum ibi interiit, non remigum modo militumque ignotae turbae sed etiam insignium regis amicorum. collectis reliquiis naufragii, cum res non in eo essent, at ut Cyprum temptaret, minus opulento agmine, quam profectus erat, Seleuciam rediit. ibi subduci navibus iussis — iam enim et hiems instabat — ipse in hiberna Antiochiam concessit. in hoc statu regum erant res.
These disputes had been carried on for several days, when a rumour reached them, but without any sufficiently certain authority, that Ptolemy was dead; which prevented the conferences coming to any issue: for both parties made a secret of their having heard it; and Lucius Cornelius, who was charged with the embassy to the two kings, Antiochus and Ptolemy, requested to be allowed a short space of time, in which he could have a meeting with the latter; because he wished to arrive in Egypt before any change of measures should take place in consequence of the new succession to the crown: while Antiochus believed that Egypt would be his own, if at that time he should take possession of it. Wherefore, having dismissed the Romans, and left his son Seleucus, with the land forces, to finish the rebuilding of Lysimachia, as he had intended to do, he sailed, with his whole fleet, to Ephesus; sent ambassadors to Quinctius to treat with him about an alliance, assuring him that the king would attempt no innovations, and then, coasting along the shore of Asia, proceeded to Lycia. Having learned at Patarae that Ptolemy was living, he dropped the design of sailing to Egypt, but nevertheless steered towards Cyprus; and, when he had passed the promontory of Chelidonium, was detained some little time in Pamphylia, near the river Eurymedon, by a mutiny among his rowers. When he had sailed thence as far as the headlands, as they are called, of Sarus, such a dreadful storm arose as almost buried him and his whole fleet in the deep. Many ships were broken to pieces, and many cast on shore; many swallowed so entirely in the sea, that not one man of their crews escaped to land. Great numbers of his men perished on this occasion; not only persons of mean rank, rowers and soldiers, but even of his particular friends in high stations. When he had collected the relics of the general wreck, being in no capacity of making an attempt on Cyprus, he returned to Seleucia, with a far less numerous force than he had set out with. Here he ordered the ships to be hauled ashore, for the winter was now at hand, and proceeded to Antioch, where he intended to pass the winter. —In this posture stood the affairs of the kings.
§ 33.42
Romae eo primum anno tresviri epulones facti C. Licinius Lucullus tribunus plebis, qui legem de creandis iis tulerat, et P. Manlius et P. Porcius Laeca. iis triumviris item ut pontificibus lege datum est togae praetextae habendae ius. sed magnum certamnen certamen cum omnibus sacerdotibus eo anno fuit quaestoribus urbanis, Q. Fabio Labeoni et L. Aurelio. pecunia opus erat, quod ultimam pensionem pecuniae in bellum collatae persolvi placuerat privatis. quaestores ab auguribus pontificibusque quod stipendium per bellum non contulissent petebant. ab sacerdotibus tribuni plebis nequiquam appellati, omniumque annorum, per quos non dederant, exactum est. eodem anno duo mortui pontifices, novique in eorum locum suffecti, M. Marcellus consul in locum C. Semproni Tuditani, qui praetor in Hispania decesserat, et L. Valerius Flaccus in locum M. Corneli Cethegi. et Q. Fabius Maximus augur mortuus est admodum adulescens, priusquam ullum magistratum caperet; nec eo anno augur in eius locum est suffectus. comitia inde consularia habita a M. Marcello consule. creati consules L. Valerius Flaccus et M. Porcius Cato. praetores inde facti Cn. Manlius Volso, Ap. Claudius Nero, P. Porcius Laeca, C. Fabricius Luscinus, C. Atinius Labeo, P. Manlius. eo anno aediles curules, M. Fulvius Nobilior et C. Flaminius, tritici deciens centena milia binis aeris populo discripserunt. id C. Flamini honoris causa ipsius patrisque advexerant Siculi Romam; Flaminius gratiam eius communicaverat cum collega. ludi Romani et apparati magnifice sunt et ter toti instaurati aediles plebis Cn. Domitius Ahenobarbus et C. Scribonius Curio maximus, multos pecuarios ad populi iudicium adduxerunt; tres ex his condemnati sunt; ex eorum multaticia pecunia aedem in insula Fauji Fauni fecerunt. ludi plebei per biduum instaurati, et epulum fuit ludorum causa.
At Rome, in this year, for the first time, were created offices called triumviri epulones; It was their office to regulate the feasts of the gods. these were Caius Licinius Lucullus, who, as tribune, had proposed the law for their creation, Publius Manlius, and Publius Porcius Laeca. These triumvirs, as well as the pontiffs, were allowed by law the privilege of wearing the purple-bordered gown. The body of the pontiffs had this year a warm dispute with the city quaestors, Quintus Fabius Labeo and Lucius Aurelius. Money was wanted; an order having been passed for making the last payment to private persons of that which had been raised for the support of the war; and the quaestors demanded it from the augurs and pontiffs, because they had not contributed their share while the war subsisted. The priests in vain appealed to the tribunes; and the contribution was exacted for every year in which they had not paid. During the same year two pontiffs died, and others were substituted in their room: Marcus Marcellus, the consul, in the room of Caius Sempronius Tuditanus, who had been a praetor in Spain; and Lucius Valerius, in the room of Marcus Cornelius Cethegus. An augur also, Quintius Fabius Maximus, died very young, before he had attained to any public office; but no augur was appointed in his place during that year. The consular election was then held by the consul Marcellus. The persons chosen were, Lucius Valerius Flaccus and Marcus Porcius Cato. Then were elected praetors, Caius Fabricius Luscinus, Caius Atinius Labeo, Cneius Manlius Vulso, Appius Claudius Nero, Publius Manlius, and Publius Porcius Laeca. The curule aediles, Marcus Fulvius Nobilior and Caius Flaminius, made a distribution to the people of one million pecks of wheat, at the price of two asses. This corn the Sicilians had brought to Rome, out of respect to Caius Flaminius and his father; and he gave share of the credit to his colleague. The Roman games were solemnized with magnificence, and exhibited thrice entire. The plebeian aediles, Cneius Domitius Aenobarbus and Caius Scribonius, chief curio, brought many farmers of the public pastures to trial before the people. Three of these were convicted; and out of the money accruing from fines imposed on them, they built a temple of Faunus in the island. The plebeian games were exhibited for two days, and there was a feast on occasion of the games.
§ 33.43
L. Valerius Flaccus et M. Porcius Cato consules idibus Martiis, quo die magistratum inierunt de provinciis cum ad senatum rettulissent, patres censuerunt, quoniam in Hispania tantum glisceret bellun, bellum, ut iam consulari et duce et exercitu opus esset placere consules Hispaniam citeriorem Italiamque provincias aut comparare inter se aut sortiri; utri Hispania provincia evenisset, eum duas legiones et quindecim milia socium Latini nominis et octingentos equites secum portare et naves longas viginti ducere; alter consul duas scriberet legiones; iis Galliam obtineri provinciam satis esse fractis proximo anno Insubrum Boiorumque animis. animis: Cato Hispaniam, Valerius Italiam est sortitus. praetores deinde provincias sortiti, C. Fabricius Luscinus urbanam, C. Atinius Labeo peregrinam, Cn. Manlius Volso Siciliam, Ap. Claudius Nero Hispaniam ulteriorem, P. Porcius Laeca Pisas, ut ab tergo Liguribus esset; P. Manlius in Hispaniam citeriorem adiutor consuli datus. T. Quinctio suspectis non solum Antiocho et Aetolis, sed iam etiam Nabide, Lacedaemoniorum tyranno, prorogatum in annum imperium est, duas legiones ut haberet. in eas si quid supplementi opus esset, consules scribere et mittere in Macedoniam iussi. Ap. Claudio praeter legionem, quam Q. Fabius habuerat, duo milia peditum et ducentos equites novos ut scriberet, permissum. par numerus peditum equitumque novorum et P. Manlio in citeriorem Hispaniam decretus et legio eadem, quae fuerat sub Q. Minucio praetore, data. et P. Porcio Laecae ad Etruriaml Etruriam circa Pisas decem milia peditum et quingenti equites ex Gallico exercitu decreti. in Sardinia prorogatum imperium Ti. Sempronio Longo.
Lucius Valerius Flaccus and Marcus Porcius, on the ides of March, the day of their entering into office, consulted the senate respecting the provinces; who resolved, that whereas the war in Spain was grown so formidable, as to require a consular army and commander; it was their opinion, therefore, that the consuls should either settle between themselves, or cast lots, for Hither Spain and Italy as their provinces. That he to whom Spain fell should carry with him two legions, five thousand of the Latin confederates, and five hundred horse; together with a fleet of twenty ships of war. That the other consul should raise two legions; for these would be sufficient to maintain tranquillity in the province of Gaul, as the spirits of the Insubrians and Boians had been broken the year before. The lots gave Spain to Cato, and Italy to Valerius. The praetors then cast lots for their provinces: to Caius Fabricius Luscinus fell the city jurisdiction; Caius Atinius Labeo obtained the foreign; Cneius Manlius Vulso, Sicily; Appius Claudius Nero, Farther Spain; Publius Porcius Laeca, Pisa, in order that he might be at the back of the Ligurians; and Publius Manlius was sent into Hither Spain, as an assistant to the consul. Quinctius was continued in command for the year, as apprehensions were entertained, not only of Antiochus and the Aetolians, but likewise of Nabis, tyrant of Lacedaemon; and it was ordered that he should have two legions, for which, if there was any necessity for a further supply, the consuls were ordered to raise recruits, and send them into Macedonia. Appius Claudius was permitted to raise, in addition to the legion which Quintius Fabius had commanded, two thousand foot and two hundred horse. The like number of new-raised foot and horse was assigned to Publius Manlius for Hither Spain; and the legion was given to him which had been under the command of Minucius, the praetor. To Publius Porcius Laeca, for Etruria, near Pisa, were decreed two thousand foot and five hundred horse, out of the army in Gaul. Sempronius Longus was continued in command in Sardinia.
§ 33.44
provinciis ita distributis consules, priusquam ab urbe proficiscerentur, ver sacrum ex decreto pontificum iussi facere, quod A. Cornelius Mammula praetor voverat de senatus sententia populique iussu Cn. Servilio C. Flaminio consulibus. annis post uno et viginti factum est quam votum. per eosdem dies C. Claudius Appi filius Pulcher augur in Q. Fabi Maximi locum, qui priore anno mortuus erat, lectus inauguratusque est. mirantibus iam vulgo hominibus, quod Hispania movisset bellum neglegi, litterae a Q. Minucio adlatae sunt se ad Turdam oppidum cum Budare et Baesadine, imperatoribus Hispanis, signis conlatis prospere pugnasse; duodecim milia hostium caesa, Budarem imperatorem captum, ceteros fusos fugatosque. his litteris lectis minus terroris ab Hispanis erat, unde ingens bellum expectatum fuerat; omnes curae, utique post adventum decem legatorum, in Antiochum regem conversae. hi expositis prius, quae cum Philippo acta essent et quibus legibus data pax, non minorem belli molem instare ab Antiocho docuerunt: ingenti classe, egregio terrestri exercitu in Europam eum traiecisse et, nisi avertisset vana spes, ex vaniore rumore orta, Aegypti invadendae, mox bello Graeciam arsuram fuisse; neque enim ne Aetolos quidem quieturos, cum ingenio inquietam tum iratam Romanis gentem. haerere et aliud in visceribus Graeciae ingens malum, Nabim, nunc Lacedaemoniorum, mox, si liceat, universae Graeciae futurum tyrannum, avaritia et crudelitate omnis fama celebratos tyrannos aequantem; cui si Argos velut arcem Peloponneso inpositam tenere liceat, deportatis in Italiam Romanis exercitibus nequiquam liberatam a Philippo Graeciam fore, pro rege, si nihil aliud, longinquo vicinum tyrannum dominum habituram.
The provinces being thus distributed, the consuls, before their departure from the city, were ordered, in accordance with a decree of the pontiffs, to proclaim a sacred spring, which Aulus Cornelius Mammula, praetor, had vowed in pursuance of a vote of the senate, and an order of the people, in the consulate of Cneius Servilius and Caius Flaminius. It was celebrated twenty-one years after the vow had been made. About the same time, Caius Claudius Pulcher, son of Appius, was chosen and inaugurated into the office of augur, in the room of Quintus Fabius Maximus, who died the year before. While people, in general, wondered that, though Spain had arisen in arms, they were neglecting the war, a letter was brought from Quintus Minucius, announcing that he had fought a pitched battle with the Spanish generals, Budar and Besasis, near the town of Tura, and had gained the victory: that twelve thousand of the enemy were slain; their general, Budar, taken; and the rest routed and dispersed." After the reading of this letter less alarm prevailed with respect to Spain, where a very formidable war had been apprehended. The whole anxiety of the public was directed towards king Antiochus, especially after the arrival of the ten ambassadors. These, after relating the proceedings with Philip, and the conditions on which peace had been granted him, gave information, that there still subsisted a war of no less magnitude to be waged with Antiochus; that he had come over into Europe with a very numerous fleet and a powerful army; that, had not a delusive prospect of an opportunity of invading Egypt, raised by a more delusive rumour, diverted him to another quarter, all Greece would have quickly been involved in the flames of war. Nor would even the Aetolians remain quiet, a race as well restless by nature as full of anger against the Romans. That, besides, there was another evil, of a most dangerous nature, lurking in the bowels of Greece: Nabis, tyrant at present of Lacedaemon, but who would soon, if suffered, become tyrant of all Greece, equalling in avarice and cruelty all the tyrants most remarkable in history. For, if he were allowed to keep possession of Argos, which served as a citadel commanding the Peloponnesus, when the Roman armies should be brought home to Italy, Greece would have been in vain delivered out of bondage to Philip; because, instead of that king, who, supposing no other difference, resided at a distance, she would have for a master, a tyrant, close to her side.
§ 33.45
haec cum ab tam gravibus auctoribus, tum tum qui omnia per se ipsos explorata adferrent, audirentur, maior res, quod ad Antiochum attineret, maturanda magis, quoniam rex quacumque de causa in Syriam concessisset, de tyranno consultatio visa est. cum diu disceptatum esset, utrum satis iam causae videretur, cur decerneretur bellum, an permitterent T. Quinctio, quod ad Nabim Lacedaemoniun Lacedaemonium attineret, faceret, quod e re publica censeret esse permiserunt, ear eam rem esse rati, quae maturata dilatave non ita magni momenti ad summam rem publicam esset; magis id animadvertendum esse, quid Hannibal et Carthaginienses, si cum Antiocho bellurn bellum motum foret, acturi essent. adversae Hannibali factionis homines principibus Romanis, hospitibus quisque suis, identidem scribebant nuntios litterasque ab Hannibale ad Antiochum missas et ab rege ad eum clam legatos venisse; ut feras quasdam nulla mitescere arte, sic inmitem et inplacabilem eius viri animum esse; marcescere otii situ queri civitatem et inertia sopiri nec sine armorui armorum sonitu excitari posse. haec probabilia memoria prioris belli per unum illum non magis gesti quam moti faciebat. irritaverat etiam recenti facto multorum potentium animos.
On this intelligence being received from men of such respectable authority, and who had, besides, examined into all the matters which were reported, the senate, although they deemed the business relating to Antiochus the more important, yet, as the king had, for some reason or other, gone home into Syria, they thought that the affair respecting the tyrant ought to be more promptly attended to. After debating, for a long time, whether they should judge the grounds which they had at present sufficient whereon a declaration of war should be decreed, or whether they should empower Titus Quinctius to act, in the case respecting Nabis the Lacedaemonian, in such manner as he should judge conducive to the public interest; they left it in his hands. For they thought the business of such a nature, that whether expedited or delayed, it could not very materially affect the general interest of the Roman people. It was deemed more important to endeavour to discover what line of conduct Hannibal and the Carthaginians would pursue, in case of a war breaking out with Antiochus. Persons of the faction which opposed Hannibal wrote continually to their several friends, among the principal men in Rome, that messages and letters were sent by Hannibal to Antiochus, and that envoys came secretly from the king to him. That, as some wild beasts can never be tamed, so the disposition of this man was irreclaimable and implacable. That he sometimes complained, that the state was debilitated by ease and indolence, and lulled by sloth into a lethargy, from which nothing could rouse it but the sound of arms. These accounts were deemed probable, when people recollected the former war, which had not more been carried on than at first set on foot by the efforts of that single man. Besides, he had by a recent act provoked the resentment of many men in power.
§ 33.46
iudicum ordo Carthagine ea tempestate dominabatur, eo maxime, quod iidem perpetui iudices erant. res, fama vitaque omnium in illorum potestate erat. qui unum eius ordinis offendisset, omnis adversos habebat, nec accusator apud infensos iudices deerat. horum in tam inpotenti regno — neque enim civiliter nimiis opibus utebantur — praetor factus Hannibal vocari ad se quaestorem iussit. quaestor id pro nihilo habuit; nam et adversae factionis erat et, quia ex quaestura in iudices, potentissimum ordinem, referebatur, iam pro futuris mox opibus animos gerebat. enimvero indignum id ratus Hannibal viatorem ad prendendum quaestorem misit subductumque in contionem non ipsum magis\' magis quam ordinem iudicum, prae quorum superbia atque opibus nec leges quicquam essent nec magistratus, accusavit. et ut secundis auribus accipi orationem animadvertit et infimorum quoque libertati gravem esse superbiam eorum, legem extemplo promulgavit pertulitque, ut in singulos annos iudices legerentur, neu quis biennium continuum iudex esset. ceterum quantam eo facto ad plebem inierat gratiam, tantum magnae partis principum offenderat animos. adiecit et aliud, quo bono publico sibi proprias simultates irritavit. vectigalia publica partim neglegentia dilabebantur, partim praedae ac divisui et principum quibusdam et magistratibus erant, et pecunia, quae in stipendium Romanis suo quoque anno penderetur, deerat, tributumque grave privatis inminere videbatur.
The order of judges possessed, at that time, absolute power in Carthage; and this was owing chiefly to their holding the office during life. The property, character, and life of every man was in their disposal. He who incurred the displeasure of one of that order, found an enemy in every one of them; nor were accusers wanting in a court where the justices were disposed to condemn. While they were in possession of this despotism, (for they did not exercise their exorbitant power constitutionally,) Hannibal was elected praetor; and he summoned the quaestor before him. The quaestor disregarded the summons, for he was of the opposite faction; and besides, as the practice was that, after the quaestorship men were advanced into the order of judges, the most powerful of all, he already assumed a spirit suited to the powers which he was shortly to possess. Hannibal, highly offended hereat, sent an officer to apprehend the quaestor; and, bringing him forth into an assembly of the people, he made heavy charges not against him alone, but on the whole order of judges; in consequence of whose arrogance and power, neither the magistracy nor the laws availed any thing. Then, perceiving that his discourse was with willing ears attended to, and that the conduct of those men was incompatible with the freedom of the lowest classes, he proposed a law, and procured it to be enacted, that the judges should be elected annually; and that no person should hold the office two years successively. But, whatever degree of favour he acquired among the commons by this proceeding, he roused, in a great part of the nobility, an equal degree of resentment. To this he added another act, which, while it was for the advantage of the people, provoked personal enmity against himself. The public revenues were partly wasted through neglect, partly embezzled, and divided among some leading men and magistrates; insomuch, that there was not money sufficient for the regular annual payment of the tribute to the Romans, so that private persons seemed to be threatened with a heavy tax.
§ 33.47
Hannibal postquam, vectigalia quanta terrestria maritimaque essent et in quas res erogarentur, animadvertit, et quid eorum ordinarii rei publicae usus consumerent, quantum peculatus averteret, omnibus residuis pecuniis exactis, tributo privatis remisso satis locupletem rem publicam fore ad vectigal praestandum Romanis pronuntiavit in contione et praestitit promissum. tum vero ii, quos paverat per aliquot annos publicus peculatus, velut bonis ereptis, non furtorum manubiis extortis infensi et irati Romanos in Hannibalem, et ipsos causam odii quaerentis, instigabant. ita diu repugnante P. Scipione Africano, qui parum ex dignitate populi Romani esse ducebat subscribere odiis accusatorum Hannibalis et factionibus Carthaginiensium inserere publicam auctoritatem nec satis habere bello vicisse Hannibalem, nisi velut accusatores calumniam in eum iurarent ac nomen deferrent, tandem pervicerunt, ut legati Carthaginem mitterentur, qui ad senatum eorum arguerent Hannibalem cum Antiocho rege consilia belli faciendi inire. legati tres missi, Cn. Servilius, M. Claudius Marcellus, Q. Terentius Culleo. qui cum Carthaginem venissent, ex consilio inimicorum Hannibalis quaerentibus causam adventus dici iusserunt, venisse se ad controversias quae cum Masinissa rege Numidarum Carthaginiensibus essent, dirimendas. id creditum vulgo; unul unum Hannibalem se peti ab Romanis non fallebat et ita pacem Carthaginiensibus datam esse, ut inexpiabile bellum adversus se unum maneret. itaque cedere tempori et fortunae statuit; et praeparatis iam ante omnibus ad fugam, obversatus eo die in foro avertendae suspicionis causa, primis tenebris vestitu forensi ad portam cum duobus comitibus ignaris consilii est egressus.
When Hannibal had informed himself of the amount of the revenues arising from taxes and port duties, for what purposes they were issued from the treasury, what proportion of them was consumed by the ordinary expenses of the state, and how much was alienated by embezzlement; he asserted in an assembly of the people, that if payment were enforced of the residuary funds, the taxes might be remitted to the subjects; and that the state would still be rich enough to pay the tribute to the Romans: which assertion he proved to be true. But now those persons who, for several years past, had maintained themselves by plundering the public, were greatly enraged; as if this were ravishing from them their own property, and not as dragging out of their hands their ill-gotten spoil. Accordingly, they instigated the Romans against Hannibal, who were seeking a pretext for indulging their hatred against him. A strenuous opposition was, however, for a long time made to this by Scipio Africanus, who thought it highly unbecoming the dignity of the Roman people to make themselves a party in the animosities and charges against Hannibal; to interpose the public authority among factions of the Carthaginians, not deeming it sufficient to have conquered that commander in the field, but to become as it were his prosecutors Subscribere actioni is to join the prosecutor as an assistant; and the prosecutors were obliged calumniam jurare, to swear that they did not carry on the prosecution through malice, or a vexatious design. Scipio, therefore, means to reprobate the interference of the Roman state, which would bring it into the situation of a common prosecutor in a court of justice. in a judicial process, and preferring an action against him. Yet at length the point was carried, that an embassy should be sent to Carthage to represent to the senate there, that Hannibal, in concert with king Antiochus, was forming plans for kindling a war. Three ambassadors were sent, Caius Servilius, Marcus Claudius Marcellus, and Quintus Terentius Culleo. These, when they had arrived at Carthage, by the advice of Hannibal's enemies, ordered, that any who inquired the cause of their coming should be told, that they came to determine the disputes subsisting between the Carthaginians and Masinissa, king of Numidia; and this was generally believed. But Hannibal was not ignorant that he was the sole object aimed at by the Romans; and that, though they had granted peace to the Carthaginians, their war against him, individually, remained irreconcilable. He therefore determined to give way to fortune and the times; and having already made every preparation for flight, he showed himself that day in the forum, in order to guard against suspicion; and, as soon as it grew dark, went in his common dress to one of the gates, with his two attendants, who knew nothing of his intention.
§ 33.48
cum equi, quo in loco iusserat, praesto fuissent, nocte Byzacium — ita regionem quandam agri vocant — transgressus, postero die ad mare inter Acyllam et Thapsum ad suam turrem pervenit. ibi eum parata instructaque remigio excepit navis. ita Africa Hannibal excessit, saepius patriae quam suum eventum miseratus. eodem die in Cercinam insulam traiecit. ubi cum in portu naves aliquot Phoenicum onerarias cum mercibus invenisset et ad egressum eum e nave concursus salutantium esset factus, percunctantibus legatum se Tyrum missum dici iussit. veritus tamen, ne qua earum navis nocte profecta Thapsum aut Hadrumetum nuntiaret se Cercinae visum, sacrificio apparari iusso magistros navium mercatoresque invitari iussit et vela cum antemnis ex navibus conrogari, ut umbraclum — media aestas forte erat — cenantibus in litore fieret. quanto res et tempus patiebatur apparatu celebratae eius diei epulae sunt; multoque vino in serum noctis convivium productum. Hannibal, cum primum fallendi eos, qui in portu erant, tempus habuit, navem solvit. ceteri sopiti cum postero die tandem ex somno pleni crapulae surrexissent, ad id quod serum erat, aliquot horas referendis in naves collocandisque et aptandis armamentis absumpserunt. Carthagine et multitudinis adsuetae domum gannibalis Hannibalis frequentare concursus ad vestibulum aedium est factus. ut non comparere eum vulgatum est, in forum turba convenit principem civitatis quaerentium; et alii fugam conscisse, id quod erat, alii fraude Romanorum interfectum, idque magis vulgo fremebant, variosque vultus cerneres ut in civitate aliorum alias partes foventium et factionibus discordi; visum deinde Cercinae eum tandem allatum est.
Finding horses in readiness at a spot where he had ordered, he traversed by night a district which the Africans denominated Byzacium, and arrived, in the morning of the following day, at a castle of his own between Acholla and Thapsus. There a ship, ready fitted out and furnished with rowers, took him on board. In this manner did Hannibal leave Africa, lamenting the misfortunes of his country oftener than his own. He sailed over, the same day, to the island of Cercina, where he found in the port a number of merchant ships, belonging to the Phœnicians, with their cargoes; and on landing was surrounded by a concourse of people, who came to pay their respects to him; on which he gave orders, that, in answer to any inquiries, it should be said that he had been sent as ambassador to Tyre. Fearing, however, lest some of these ships might sail in the night to Thapsus or Adrumetum, and carry information of his having been seen at Cercina, he ordered a sacrifice to be prepared, and the masters of the ships, with the merchants, to be invited to the entertainment, and that the sails and yards should be collected out of the ships to form a shade on shore for the company at supper, as it happened to be the middle of summer. The feast of the day was as sumptuous, and well attended, as the time and circumstances allowed; and the entertainment was prolonged, with plenty of wine, until late in the night. As soon as Hannibal saw an opportunity of escaping the notice of those who were in the harbour, he set sail. The rest were fast asleep, nor was it early, next day, when they arose from their sleep, full of the illness of intoxication; and then, when it was too late, they set about replacing the sails in the ships, and fitting up the rigging, which employed several hours. At Carthage, those who were accustomed to visit Hannibal met in a crowd, at the porch of his house; and when it was publicly known that he was not to be found, the whole multitude assembled in the forum, eager to gain intelligence of the man who was considered as the first in the state. Some surmised that he had fled, as the case was; others, that he had been put to death through the treachery of the Romans; and there was visible in the expression of their countenances, that variety which might naturally be expected in a state divided into factions, whereof each supported a different interest. At length intelligence was brought, that he had been seen at Cercina.
§ 33.49
et Romani legati cum in senatu exposuissent compertum patribus Romanis esse, et Philippum regem ante ab Hannibale maxime accensum bellum populo Romano fecisse, et nunc litteras nuntiosque ab eo ad Antiochum et Aetolos missos, consiliaque inita inpellendae ad defectionem Carthaginis, nec alio eum quam ad Antiochum regem profectum; baud haud quieturum eum, antequam bellum toto orbe terrarum concisset; id ei non debere impune esse, si satisfacere Carthaginienses populo Romano vellent jiihil nihil eorum sua voluntate nec publico consilio factum esse: Carthaginienses responderunt, quidquid aecum censuissent Romani, facturos esse. Hannibal prospero cursu Tyrum pervenit exceptusque a conditoribus Carthaginis, ut ab altera patria, vir tam clarus omni genere honorum, paucos moratus dies Antiochiam navigat. ibi profectum iam regem in Asiam cum audisset filiumque eius sollemne ludorum ad Daphnen celebrantem convenisset, comiter ab eo exceptus nullam moram navigandi fecit. Ephesi regem est consecutus, fluctuantem adhuc animo incertumque de Romano bello; sed haud parvum momentum ad animum eius moliendum adventus Hannibalis fecit. Aetolorum quoque eodem tempore alienati ab societate Romana animi sunt, quorum legatos Pharsalum et Leucadem et quasdam alias civitates ex primo foedere repetentis senatus ad T. Quinctium reiecit.
The Roman ambassadors represented to the council, that proof had been laid before the senate at Rome, that formerly king Philip had been moved, principally by the instigation of Hannibal, to make war on the Roman people; and that lately, Hannibal had, besides, sent letters and messages to king Antiochus, that he had entered into plans for driving Carthage to revolt, and that he had now gone no whither but to king Antiochus. That he was a man who would never be content, until he had excited war in every part of the globe. That such conduct ought not to be suffered to pass with impunity, if the Carthaginians wished to convince the Roman people that none of those things were done with their consent, or with the approbation of the state. The Carthaginians answered, that they were ready to do whatever the Romans required them. Hannibal, after a prosperous voyage, arrived at Tyre; where, as a man illustrated by every description of honours, he was received by those founders of Carthage, as if in a se- cond native country, and here he staid a few days. He then sailed to Antioch; where, hearing that the king had already left the place, he procured an interview with his son, who was celebrating the solemnity of the games at Daphne, and who treated him with much kindness; after which, he set sail without delay. At Ephesus, he overtook the king, who was still hesitating in his mind, and undetermined respecting a war with Rome: but the arrival of Hannibal proved an incentive of no small efficacy to the prosecution of that design. At the same time, the inclinations of the Aetolians also were alienated from the Roman alliance in consequence of the senate having referred to Quinctius their ambassadors, who demanded Pharsalus and Leucas, and some other cities, in conformity with the first treaty.
— Book 34 —
§ 34.1
inter bellorum magnorum aut vixdum finitorum aut imminentium curas intercessit res parva dictu, sed quae studiis in magnum certamen excesserit. M. Fundanius et L. Valerius tribuni plebi ad plebem tulerunt de Oppia lege abroganda. tulerat eain eam C. Oppius tribunus plebis Q. Fabio Ti. Sempronio consulibus, in medio ardore Punici belli, ne qua mulier plus semunciam auri haberet neu vestimento versicolori uteretur neu iuncto vehiculo in urbe oppidove aut propius inde mille passus nisi sacrorum publicorum causa veheretur. M. et P. Iunii Bruti tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec ear eam se abrogari passuros aiebant; ad suadendum dissuadendumque multi nobiles prodibant; Capitolium turba hominum faventium adversantiumque legi complebatur. matronae nulla nec auctoritate nec verecundia nec imperio virorum contineri limine poterant, omnis vias urbis aditusque in forum obsidebant viros descendentis ad forum orantes, ut florente re publica, crescente in dies privata omnium fortuna matronis quoque pristinum ornatum reddi paterentur. augebatur haec frequentia mulierum in dies; nam etiam ex oppidis conciliabulisque conveniebant. iam et consoles consules praetoresque et alios magistratus adire et rogare audebant; ceterum minime exorabilem alterum utique consulem, M. Porcium Catonem, habebant, qui pro lege, quae abrogabatur, ita disseruit:
AMID the serious concerns of important wars, either scarcely brought to a close or impending, an incident intervened, trivial indeed to be mentioned, but which, through the zeal of the parties concerned, issued in a violent contest. Marcus Fundanius and Lucius Valerius, plebeian tribunes, proposed to the people the repealing of the Oppian law. This law, which had been introduced by Caius Oppias, plebeian tribune, in the consulate of Quintus Fabius and Tiberius Sempronius, during the heat of the Punic war, enacted that no woman should possess more than half an ounce of gold, or wear a garment of various colours, or ride in a carriage drawn by horses, in a city, or any town, or any place nearer thereto than one mile; except on occasion of some public religious solemnity. Marcus and Publius Junius Brutus, plebeian tribunes, supported the Oppian law, and declared, that they would never suffer it to be repealed; while many of the nobility stood forth to argue for and against the motion proposed. The Capitol was filled with crowds, who favoured or opposed the law; nor could the matrons be kept at home, either by advice or shame, nor even by the commands of their husbands; but beset every street and pass in the city, beseeching the men as they went down to the forum, that in the present flourishing state of the commonwealth, when the private fortune of all was daily in- creasing, they would suffer the women to have their former ornaments of dress restored. This throng of women increased daily, for they arrived even from the country towns and villages; and they had at length the boldness to come up to the consuls, praetors, and magistrates, to urge their request. One of the consuls, however, they found especially inexorable — Marcus Porcius Cato, who, in support of the law proposed to be repealed, spoke to this effect: —
§ 34.2
“si in sua quisque nostrum matre familiae, Quirites, ius et maiestatem viri retinere instituisset, minus cum universis feminis negotii haberemus; nunc domi vieta victa libertas nostra impotentia muliebri hic quoque in foro obteritur et calcatur, et, quia singulas non continuimus, universas horremus. equidem fabulam et fictam rem ducebam esse, virorum omne genus in aliqua insula coniuratione muliebri ab stirpe sublatum esse; ab nullo genere non summum periculum est, si coetus et concilia et secretas consultationes esse sinas. atque ego vix statuere apud animum meum possum, utrum peior ipsa res an peiore exemplo agatur; quorum alterum ad nos consules reliquosque magistratus, alterum ad vos, Quirites, magis pertinet. nam utrum e re publica sit necne id, quod ad vos fertur, vestra existimatio est, qui in suffragium ituri estis; haec consternatio muliebris, sive sua sponte sive auctoribus vobis, M. Fundani et L. Valeri, facta est, baud haud dubie ad culpam magistratuum pertinens, nescio, vobis, tribuni, an consulibus magis sit deformis: vobis, si feminas ad concitandas tribunicias seditiones iam adduxistis; nobis, si, ut plebis quondam, sic nunc mulierum secessione leges accipiendae sunt. equidem non sine rubore quodam paulo ante per medium agmen mulierum in forum perveni. quod nisi me verecundia singularum magis maiestatis et pudoris quam universarum tenuisset, ne compellatae a consule viderentur, dixissem: “qui hic mos est in publicum procurrendi et obsidendi vias et viros alienos appellandi? istud ipsum suos quaeque domi rogare non potuistis? an blandiores in publico quam in privato et alienis quam vestris estis? quamquam ne domi quidem vos, si sui iuris finibus matronas contineret pudor, quae leges hic rogarentur abrogarenturve, curare decuit.” maiores nostri nullam, ne privatam quidem rem agere feminas sine tutore auctore voluerunt, in manu esse parentium, fratrum, virorum; nos, si diis placet, iam etiam rem publicam capessere eas patimur et foro quoque et contionibus et comitiis immisceri. quid enim nunc aliud per vias et compita faciunt, quam rogationem tribunorum plebi suadent, quam legem abrogandam censent? date frenos impotenti naturae et indomito animali et sperate ipsas modum licentiae facturas; nisi vos feceritis, minimum hoc eorum est, quae iniquo animo feminae sibi aut moribus aut legibus iniuncta patiuntur. omnium rerum libertatem, immo licentiam, si vere dicere volumus, desiderant.
"If, Romans, every individual among us had made it a rule to maintain the prerogative and authority of a husband with respect to his own wife, we should have less trouble with the whole sex. But now, our privileges, overpowered at home by female contumacy, are, even here in the forum, spurned and trodden under foot; and because we are unable to withstand each separately, we now dread their collective body. I was accustomed to think it a fabulous and fictitious tale, that, in a certain island, the whole race of males was utterly extirpated by a conspiracy of the women. But the utmost danger may be apprehended equally from either sex, if you suffer cabals, assemblies, and secret consultations to be held: scarcely, indeed, can I determine, in my own mind, whether the act itself, or the precedent that it affords, is of more pernicious tendency. The latter of these more particularly concerns us consuls, and the other magistrates: the former, yourselves, my fellow-citizens. For, whether the measure proposed to your consideration be profitable to the state or not, is to be determined by you, who are about to go to the vote. As to the outrageous behaviour of these women, whether it be merely an act of their own, or owing to your instigations, Marcus Fundanius and Lucius Valerius, it unquestionably implies culpable conduct in magistrates. I know not whether it reflects greater disgrace on you, tribunes, or on the consuls: on you certainly, if you have, on the present occasion, brought these women hither for the purpose of raising tribunitian seditions; on us, if we suffer laws to be imposed on us by a secession of women, as was done formerly by that of the common people. It was not without painful emotions of shame, that I, just now, made my way into the forum through the midst of a band of women. Had I not been restrained by respect for the modesty and dignity of some individuals among them, rather than of the whole number, and been unwilling that they should be seen rebuked by a consul, I should have said to them, 'What sort of practice is this, of running out into public, besetting the streets, and addressing other women's husbands? Could not each have made the same request to her husband at home? Are your blandishments more seducing in public than in private; and with other women's husbands, than with your own? Although if the modesty of matrons confined them within the limits of their own rights, it did not become you, even at home, to concern yourselves about what laws might be passed or repealed here.' Our ancestors thought it not proper that women should perform any, even private business, without a director; but that they should be ever under the control of parents, brothers, or husbands. We, it seems, suffer them, now, to interfere in the management of state affairs, and to introduce themselves into the forum, into general assemblies, and into assemblies of election. For, what are they doing, at this moment, in your streets and lanes? What, but arguing, some in support of the motion of the plebeian tribunes; others, for the repeal of the law? Will you give the reins to their intractable nature, and their uncontrolled passions, and then expect that themselves should set bounds to their licentiousness, when you have failed to do so? This is the smallest of the injunctions laid on them by usage or the laws, all which women bear with impatience: they long for liberty; or rather, to speak the truth, for unbounded freedom in every particular. For what will they not attempt, if they now come off victorious?
§ 34.3
quid enim, si hoc expugnaverint, non temptabunt? recensete omnia muliebria iura, quibus licentiam earum adligaverint maiores vestri per quaeque eas subiecerint viris; quibus omnibus constrictas vix tamen continere potestis. quid? si carpere singula et extorquere et exaequari ad extremum viris patiemini, tolerabiles vobis eas fore creditis? extemplo, simul pares esse coeperint, superiores erunt. at hercule ne quid novum in eas rogetur recusant, non ius sed iniuriam deprecantur, imlo, immo, ut, quam accepistis iussistis suffragiis vestris legem, quam usu tot annorum et experiendo comprobastis, hanc ut abrogetis, id est ut unam tollendo legem ceteras infirmetis. nulla lex satis commoda omnibus est; id modo quaeritur, si maiori parti et in summam prodest. si, quod cuique privatim officiet ius, id destruet ac demolietur, quid attinebit universos rogare leges, quas mox abrogare, in quos latae sunt, possint? volo tamen audire, quid sit, propter quod niatronae matronae consternatae procucurrerint in publicum ac vix foro se et contione abstineant. ut captivi ab Hannibale redimantur parentes, viri, liberi, fratres earum? procul abest absitque semper talis fortuna rei publicae; sed tamen, cum fuit, negastis hoc piis precibus earum. at non pietas nec sollicitudo pro suis, sed religio congregavit eas: matrem Idaeam a Pessinunte ex Phrygia venientem accepturae sunt. quid honestum dictu saltem seditioni praetenditur muliebri? “ut auro et purpura fulgamus” inquit, “ut carpentis festis profestisque diebus, velut triumphantes de lege victa et abrogata et captis et ereptis suffragiis vestris, per urbem vectemur; ne ullus modus sumptibus, ne luxuriae sit.”
"Recollect all the institutions respecting the sex, by which our forefathers restrained their undue freedom, and by which they subjected them to their husbands; and yet, even with the help of all these restrictions, you can scarcely keep them within bounds. If, then, you suffer them to throw these off one by one, to tear them all asunder, and, at last, to be set on an equal footing with yourselves, can you imagine that they will be any longer tolerable by you? The moment they have arrived at an equality with you, they will have become your superiors. But, forsooth, they only object to any new law being made against them: they mean to deprecate, not justice, but severity. Nay, their wish is, that a law which you have admitted, established by your suffrages, and confirmed by the practice and experience of so many years to be beneficial, should now be repealed; that is, that, by abolishing one law, you should weaken all the rest. No law perfectly suits the convenience of every member of the community: the only consideration is, whether, upon the whole, it be profitable to the greater part. If, because a law proves obnoxious to a private individual, that circumstance should destroy and sweep it away, to what purpose is it for the community to enact general laws, which those, with reference to whom they were passed, could presently repeal? I should like, however, to hear what this important affair is which has induced the matrons thus to run out into public in this excited manner, scarcely restraining from pushing into the forum and the assembly of the people. Is it to solicit that their parents, their husbands, children, and brothers may be ransomed from captivity under Hannibal? By no means: and far be ever from the commonwealth so unfortunate a situation. Yet, even when such was the case, you refused this to their prayers. But it is not duty, nor solicitude for their friends; it is religion that has collected them together. They are about to receive the Idaean Mother, coming out of Phrygia from Pessinus! What motive, that even common decency will allow to be mentioned, is pretended for this female insurrection? Why, say they, that we may shine in gold and purple; that, both on festal and common days, we may ride through the city in our chariots, triumphing over vanquished and abrogated law, after having captured and wrested from you your suffrages; and that there may be no bounds to our expenses and our luxury.
§ 34.4
saepe me querentem de feminaram, feminarum, saepe de virorum nec de privatorum modo sed etiam magistratuum sumptibus audistis, diversisque duobus vitiis, avaritia et luxuria, civitatem laborare, quae pestes omnia magna imperia everterunt. haec ego, quo melior laetiorque in dies fortuna rei publicae est imperiumque crescit — et iam in Graeciam Asiamque transcendimus omnibus libidinum illecebris repletas et regias etiam adtrectamus gazas — , eo plus horreo, ne illae magis res nos ceperint quam nos illas. infesta, mihi credite, signa ab Syracusis illata sunt huic urbi. iam nimis multos audio Corinthi et Athenariu Athenarum ornamenta laudantis mirantisque et antefixa fictiia fictilia deorum Romanorum ridentis. ego hos malo propitios deos et ita spero futuros, si in suis manere sediblu sedibus patiemur. patrum nostrorum memoria per legatum Cineam Pyrrhus non virorum modo sed etiam mulierum animos donis temptavit. nondum lex Oppia ad coercendam luxuriam muliebrem lata erat; tamea tamen nula nulla accepit. quam causam fuisse censetis? eadem fuit, quae maioribus nostris nihil de hac re lege sanciundi; nulla erat luxuria, quae coerceretur. sicut ante morbos necesse est cognitos esse quam remedia eorum, sic cupiditates prius natae sunt quam leges quae iis modum facerent. quid legem Liciniam excitavit de quingentis iugeribus nisi ingens cupido agros continuandi? quid legem Cinciam de donis et muneribus, nisi quia vectigalis iam et stipendiaria plebs esse senatui coeperat? itaque minime mirum est nec Oppiam nec aliam ullam tum legem desideratam esse, quae modum sumptibus mulierum faceret, curm cum aurum et purpuram data et oblata ultro non accipiebant. si nunc cum illis donis Cineas urbem circumiret, stantis in publico invenisset, quae acciperent. atque ego nonnullarum cupiditatium ne causam quidem aut rationem inire possum. nam ut, quod alii liceat, tibi non licere aliquid fortasse naturalis aut pudoris aut indignationis habeat, sic aequato omnium cultu quid unaquaeque vestrum veretur ne in se conspiciatur? pessimus quidem pudor est vel parsimoniae vel paupertatis; sed utrumque lex vobis demit, cum id, quod habere non licet, non habetis. “hanc” inquit “ipsam exaequationem non fero” illa locuples. “cur non insignis auro et purpura conspicior? cur paupertas aliarum sub hac legis specie latet, ut, quod habere non possunt, habiturae, si liceret, fuisse videantur?” vultis hoc certamen uxoribus vestris inicere, Quirites, ut divites id habere velint, quod nulla alia possit; pauperes, ne ob hoc ipsum contemnantur, supra vires se extendant? ne eas simul pudere, quod non oportet, coeperit, quod oportet, non pudebit. quae de suo potent, poterit, parabit, quae non poterit, virum rogabit. miserum illum virum, et qui exoratus et qui non exoratus erit, cum, quod ipse non dederit, datum ab alio videbit. nunc vulgo alienos viros rogant et, quod vnaius maius est, legem et suffragia rogant et a quibusdam impetrant. adversus te et rem tuam et liberos tuos exorabilis es; simul lex modum sumptibus uxoris tuae facere desierit, tu numquam facies. nolite eodem loco existimare, Quirites, futuram rem, quo fuit, antequam lex de hoc ferretur. et hominem improbum non accusari tutius est quam absolvi, et luxuria non mota tolerabilior esset, quam erit nunc, ipsis vinculis, sicut ferae bestiae, irritata, deinde emissa. ego nullo modo abrogandam legem Oppiam censeo; vos quod faxitis, deos omnis fortunare velim.”
Often have you heard me complain of the profuse expenses of the women —often of those of the men; and that not only of men in private stations, but of the magistrates: and that the state was endangered by two opposite vices, luxury and avarice; those pests, which have been the ruin of all great empires. These I dread the more, as the circumstances of the commonwealth grow daily more prosperous and happy; as the empire increases; as we have now passed over into Greece and Asia, places abounding with every kind of temptation that can inflame the passions; and as we have begun to handle even royal treasures: so much the more do I fear that these matters will bring us into captivity, rather than we them. Believe me, those statues from Syracuse were brought into this city with hostile effect. I already hear too many commending and admiring the decorations of Athens and Corinth, and ridiculing the earthen images of our Roman gods that stand on the fronts of their temples. For my part I prefer these gods, —propitious as they are, and I hope will continue to be, if we allow them to remain in their own mansions. In the memory of our fathers, Pyrrhus, by his ambassador Cineas, made trial of the dispositions, not only of our men, but of our women also, by offers of presents: at that time the Oppian law, for restraining female luxury, had not been made; and yet not one woman accepted a present. What, think you, was the reason? That for which our ancestors made no provision by law on this subject: there was no luxury existing which needed to be restrained. As diseases must necessarily be known before their remedies, so passions come into being before the laws which prescribe limits to them. What called forth the Licinian law, restricting estates to five hundred acres, but the unbounded desire for enlarging estates? What the Cincian law, concerning gifts and presents, but that the plebeians Previous to the passing of the Cincian law, about ten years before this time, the advocates who pleaded in the courts received fees and presents: and as all or most of these were senators, the plebeians are here represented as tributary to the senate. By the above law they were forbidden to receive either fees or presents. had become vassals and tributaries to the senate? It is not therefore in any degree surprising, that no want of the Oppian law, or of any other, to limit the expenses of the women, was felt at that time, when they refused to receive gold and purple that was thrown in their way, and offered to their acceptance. If Cineas were now to go round the city with his presents, he would find numbers of women standing in the public streets to receive them. There are some passions, the causes or motives of which I can no way account for. For that that should not be lawful for you which is permitted to another, may perhaps naturally excite some degree of shame or indignation; yet, when the dress of all is alike, why should any one of you fear, lest she should not be an object of observation? Of all kinds of shame, the worst, surely, is the being ashamed of frugality or of poverty; but the law relieves you with regard to both; since that which you have not it is unlawful for you to possess. This equalization, says the rich matron, is the very thing that I cannot endure. Why do not I make a figure, distinguished with gold and purple? Why is the poverty of others concealed under this cover of a law, so that it should be thought that, if the law permitted, they would have such things as they are not now able to procure? Romans, do you wish to excite among your wives an emulation of this sort, that the rich should wish to have what no other can have; and that the poor, lest they should be despised as such, should extend their expenses beyond their means? Be assured, that when a woman once begins to be ashamed of what she ought not to be ashamed of, she will not be ashamed of what she ought. She who can, will purchase out of her own purse; she who cannot, will ask her husband. Unhappy is the husband, both he who complies with the request, and he who does not; for what he will not give himself, he will see given by another. Now, they openly solicit favours from other women's husbands; and, what is more, solicit a law and votes. From some they obtain them; although, with regard to yourself, your property, or your children, they would be inexorable. So soon as the law shall cease to limit the expenses of your wife, you yourself will never be able to do so. Do not suppose that the matter will hereafter be in the same state in which it was before the law was made on the subject. It is safer that a wicked man should even never be accused, than that he should be acquitted; and luxury, if it had never been meddled with, would be more tolerable than it will be, now, like a wild beast, irritated by having been chained, and then let loose. My opinion is, that the Oppian law ought, on no account, to be repealed. Whatever determination you may come to, I pray all the gods to prosper it.
§ 34.5
post haec tribuni quoque plebi, qui se interrotllrnos intercessuros nrofessi professi erant. cumr cum nauca pauca in eandoem eandem sententiam adiecissent, tum L. Valerius pro rogatione ab se promulgata ita disseruit: “si privati tantummodo ad suadendum dissuadendumque id, quod ab nobis rogatur, processissent, ego quoque, cum satis dictum pro utraque parte existimarem, tacitus suffragia vestra expectassem; nunc cum vir gravissimus, consul M. Porcius, non auctoritate solum, quae tacita satis momenti habuisset, sed oratione etiam longa et accurata insectatus sit rogationem nostram, necesse est paucis respondere. qui tamen plura verba in castigandis matronis quam in rogatione nostra dissuadenda consumpsit, et quidem ut in dubio poneret, utrum id, quod reprenderet, matronae sua sponte an nobis auctoribus fecissent. rem defendam, non nos, in quos iecit magis hoc consul verbo tenus, quam ut re insimularet. coetum et seditionem et interdum secesionem secessionem muliebrem appellavit, quod matronae in publico vos rogassent, ut legem in se latam per bellum temporibus duris in pace et florenti ac beata re public publica abrogaretis. verba magna, quae rei augendae causa conquirantur, et haec et alia esse scio, et M. Catonern Catonem oratorem non solum gravem sed interdum etiam trucem esse scimus omnes, cum ingenio sit mitis. nam quid tandem novi matronae fecerunt, quod frequented frequentes in causa ad se pertinente in publicum processerunt? numquam ante hoc tempus in publico apparuerunt? tuas adversus te Origines revolvam. accipe, quotient quotiens id fecerint, et quidem semper bono publico. iam a principio, regnante Romulo, cum Capitolio ab Sabinis capto medio in foro signis collatis dimicaretur, none nonne intercursu matronarum inter acies duas proelium sedatum est? quid? regibus exactis cum Coriolano Marcio duce legiones Volscorum castra ad quintum lapidem posuissent, nonne id agmen, quo obruta haec urbs esset, matronae averterunt? iam urbe capta a Gallis aurum, quo redempta urbs est, nonne matronae consensu omnium in publicum contulerunt? proximo bello, ne antiqua repetam, nonne et, cum pecunia opus fuit, viduarum pecuniae adiuverunt aerarium, et, curn cum dii quoque novi ad opem ferendam dubiis rebus accerserentur, matronae universae ad mare profectae sunt ad matrem Idaeam accipiendam? dissimiles, inquis, causae sunt. nec mihi causas aequare propositum est; nihil novi factum purgare satis est. ceterum quod in rebus ad omnis pariter, viros feminas, pertinentibus fecisse eas nemo miratus est, in causa proprie ad ipsas pertinente miramur fecisse? quid autem fecerunt? superbas, me dius fidius, aures habemus, si, cum domini servorum non fastidiant preces, nos rogari ab honestis feminis indignamur.
After him the plebeian tribunes, who had declared their intention of protesting, added a few words to the same purport. Then Lucius Valerius spoke thus in support of the measure which he himself had introduced: —"If private persons only had stood forth to argue for and against the proposition which we have submitted to your consideration, I for my part, thinking enough to have been said on both sides, would have waited in silence for your determination. But since a person of most respectable judgment, the consul, Marcus Porcius, has reprobated our motion, not only by the influence of his opinion, which, had he said nothing, would carry very great weight, but also in a long and careful discourse, it be- comes necessary to say a few words in answer. He has spent more words in rebuking the matrons, than in arguing against the measure proposed; and even went so far as to mention a doubt, whether the matrons had committed the conduct which he censured in them spontaneously or at our instigation. I shall defend the measure, not ourselves: for the consul threw out those insinuations against us, rather for argument's sake, than as a serious charge. He has made use of the terms cabal and sedition; and, sometimes, secession of the women: because the matrons had requested of you, in the public streets, that, in this time of peace, when the commonwealth is flourishing and happy, you would repeal a law that was made against them during a war, and in times of distress. I know that these and other similar strong expressions, for the purpose of exaggeration, are easily found; and, mild as Marcus Cato is in his disposition, yet in his speeches he is not only vehement, but sometimes even austere. What new thing, let me ask, have the matrons done in coming out into public in a body on an occasion which nearly concerns themselves? Have they never before appeared in public? I will turn over your own Antiquities, Alluding to a treatise by Cato, upon the antiquities of Italy, entitled Origines, which is the word used here by Valerius. and quote them against you. Hear, now, how often they have done the same, and always to the advantage of the public. In the earliest period of our history, even in the reign of Romulus, when the Capitol had been taken by the Sabines, and a pitched battle was fought in the forum, was not the fight stopped by the interposition of the matrons between the two armies? When, after the expulsion of the kings, the legions of the Volscians, under the command of Marcius Coriolanus, were encamped at the fifth stone, did not the matrons turn away that army, which would have overwhelmed this city? Again, when Rome was taken by the Gauls, whence was the city ransomed? Did not the matrons, by unanimous agreement, bring their gold into the public treasury? In the late war, not to go back to remote antiquity, when there was a want of money, did not the funds of the widows supply the treasury? And when even new gods were invited hither to the relief of our distressed affairs, did not the matrons go out in a body to the sea-shore to receive the Idaean Mother? The cases, you will say, are dis- similar. It is not my purpose to produce similar instances; it is sufficient that I clear these women of having done any thing new. Now, what nobody wondered at their doing in cases which concerned all in common, both men and women, can we wonder at their doing in a case peculiarly affecting themselves? But what have they done? We have proud ears, truly, if, though masters disdain not the prayers of slaves, we are offended at being asked a favour by honourable women.
§ 34.6
venio nunc ad id, de quo agitur. in quo duplex consulis oratio fuit; nam et legem ullam omnino abrogari est indignatus, et ear eam praecipue legend, legem, quae luxuriae muliebris coercendae causa lata essetf esset. et illa communis pro legibus visa consularis oratio est, et haec adversus luxuriam severissimis moribus conveniebat; itaque periculum est, nisi, quid in utraque re vani sit, docuerimus, ne quis error vobis offundatur. ego enim quem ad modum ex its iis legibus, quae non in tempus aliquod, sed perpetuae utilitatis causa in aeternum latae sunt, nullam abrogari debere fateor, nisi quam aut usus coarguit aut status aliquis rei publicae inutilem fecit, sic, quas tempora aliqua desiderarunt leges, mortales, ut ita dicam, et temporibus ipsis mutabiles esse video. quae in pace lata sunt, plerumque bellum abrogat, quae in bello, pax, ut in navis administratione alia in secunda, alia in adversa tempestate usui sunt. haec cum ita natura distincta sint, ex utro tandem genere ea lex esse videtur, quam abrogamus? quid? vetus regia lex, simul cum ipsa urbe nata aut, quod secundum est, ab decemviris ad condenda iura creatis in duodecim tabulis scripta, sine qua cum maiores nostri non existimarint decus matronale servari posse, nobis quoque verendum sit, ne cum ea pudorem sanctitatemque feminarum abrogemus? quis igitur nescit novam istam legem esse, Q. Fabio et Ti. Sempronio consulibus viginti ante annis latam? sine qua cum per tot annos matronae optimis moribus vixerint, quod tandem, ne abrogata ea effundantur ad luxuriam, periculum est? nam si ista lex vetus aut ideo lata esset, ut finiret libidinem muliebrem, verendum foret, ne abrogata incitaret; cur sit autem lata, ipsum indicabit tempus. Hannibal in Italia erat, victor ad Cannas; iam Tarentum, iam Arpos, iam Capuam habebat; ad urbem Romam admoturus exercitum videbatur; defecerant socii; non milites in supplementum, non socios navalis ad classem tuendam, non pecuniam in aerario habebamus; servi, quibus arma darentur, ita ut pretium pro iis bello perfecto dominis solveretur, emebantur; in eandem diem pecuniae frumentum et cetera, quae belli usus postulabant, praebenda publicani se conducturos professi erant; servos ad remum numero ex censu constituto cum stipendio nostro dabamus; aurun aurum et argentum omne ab senatoribus eius rei initio orto in publicum conferebamus; viduae et pupilli pecunias suas in aerarium deferebant; cautum erat, quo ne plus auri et argenti facti, quo ne plus signati argenti et aeris domi haberemus — : tali tempore in luxuria et ornatu matronae occupatae erant, ut ad ear eam coercendam Oppia lex desiderata sit, cum, quia Cereris sacrificium lugentibus omnibus matronis intermissum erat, senatus fiiri finiri luctum triginta diebus iussit? cui non apparet inopiam et miseriam civitatis, et quia omnium privatorum pecuniae in usum publicum vertendae erant, istam legem scripsisse, tam diu mansuram, quam diu causa scribendae legis mansisset? nam si, quae tunc temporis causa aut decrevit senatus aut populus iussit, in perpetuum servari oportet, cur pecunias reddimus privatis? cur publica praesenti pecunia locamus? cur servi, qui militent, non emuntur? cur privati non damus remiges, sicut tunc dedimus?
"I come now to the question in debate, with respect to which the consul's argument is twofold: for, first, he is displeased at the thought of any law whatever being repealed; and then, particularly, of that law which was made to restrain female luxury. His former argument, in support of the laws in general, appeared highly becoming of a consul; and that on the latter, against luxury, was quite conformable to the rigid strictness of his morals. There is, therefore, a danger lest, unless I shall show what, on each subject, was inconclusive, you may probably be led away by error. For while I acknowledge, that of those laws which are instituted, not for any particular time, but for eternity, on account of their perpetual utility, not one ought to be repealed; unless either experience evince it to be useless, or some state of the public affairs render it so; I see, at the same time, that those laws which particular seasons have required, are mortal, (if I may use the term,) and changeable with the times. Those made in peace are generally repealed by war; those made in war, by peace; as in the management of a ship, some implements are useful in good weather, others in bad. As these two kinds are thus distinct in their nature, of which kind does that law appear to be which we now propose to repeal? Is it an ancient law of the kings, coeval with the city itself? Or, what is next to that, was it written in the twelve tables by the decemvirs, appointed to form a code of laws? Is it one, without which our ancestors thought that the honour of the female sex could not be preserved? and, therefore, have we also reason to fear, that, together with it, we should repeal the modesty and chastity of our females? Now, is there a man among you who does not know that this is a new law, passed not more than twenty years ago, in the consulate of Quintus Fabius and Tiberius Sempronius? And as, without it, our matrons sustained, for such a number of years, the most virtuous characters, what danger is there of their abandoning themselves to luxury on its being repealed? For, if that law had been passed for the purpose of setting a limit to the passions of the sex, there would be reason to fear lest the repeal of it might operate as an incitement to them. But the real reason of its being passed, the time itself will show. Hannibal was then in Italy, victorious at Cannae: he already held possession of Tarentum, of Arpi, of Capua, and seemed ready to bring up his army to the city of Rome. Our allies had deserted us. We had neither soldiers to fill up the legions, nor seamen to man the fleet, nor money in the treasury. Slaves, who were to be employed as soldiers, were purchased on condition of their price being paid to the owners at the end of the war. The farmers of the revenues had declared, that they would contract to supply corn and other matters, which the exigencies of the war required, to be paid for at the same time. We gave up our slaves to the oar, in numbers proportioned to our properties, and paid them out of our own incomes. All our gold and silver, in imitation of the example given by the senators, we dedicated to the use of the public. Widows and minors lodged their money in the treasury. It was provided by law that we should not keep in our houses more than a certain quantity of wrought gold or silver, or more than a certain sum of coined silver or brass. At such a time as this, were the matrons so eagerly engaged in luxury and dress, that the Oppian law was requisite to repress such practices; when the senate, because the sacrifice of Ceres had been omitted, in consequence of all the matrons being in mourning, ordered the mourning to end in thirty days? Who does not clearly see, that the poverty and distress of the state, requiring that every private person's money should be converted to the use of the public, enacted that law, with intent that it should remain in force so long only as the cause of enacting the law should remain? For if all the decrees of the senate and orders of the people, which were then made to answer the necessities of the times, are to be of perpetual obligation, why do we refund their money to private persons? Why do we contract for public works for ready money? Why are not slaves brought to serve in the army? Why do not we, private subjects, supply rowers as we did then?
§ 34.7
omnes alii ordines, ones omnes homines mutationem in meliorem statum rei publicae sentient: ad coniuges tantum nostras pacis et tranquillitatis publicae fructus non perveniet? purpura vri viri utemur, praetextati in magistratibus, in sacerdotiis; liberi nostri praetextis purpura togis utentur; magistratibus in coloniis municipiisque, hie hic Romae infimo generic, generi, magistris vicorum, togae praetextae habendae ius permittemus, nec ut vivi solum habeant † tantum insigne, sed etiam ut cum eo crementur mortui: feminis dumtaxat purpurae usu interdicemus? et, cum tibi viro liceat purpura in vestem stragulam uti, matrem familiae tuam purpureum amiculum habere non sines, et equus tuus speciosius instratus erit quam uxor vestita? sed in purpura, quae teritur absumitur, iniustam quidem, sed aliquam tamen causam tenacitatis video; in auro vero, in quo praeter manupretium Uihil nihil intertrimenti fit, quae malignitas est? praesidium potius in eo est et ad privatos et ad publicos usus, siclt sicut experti estis. nullam aemulationem inter se singularum, quoniam nulla haberet, esse aiebat. at hercule universis dolor et indignatio est, cum sociorum Latini nominis uxoribus vident ea concessa ornamenta, quae sibi adempta sint, cum insignis eas esse auro et purpura, cum illas vehi per urbem, se pedibus sequi, tamquam in illarum civitatibus, non in sua imperium sit. virorum hoc animos vulnerare posset; quid muliercularum censetis, quas etiam parva movent? non magistratus nec sacerdotia nec triumphi nec insignia nec dona aut spolia bellica iis contingere possunt; munditiae et ornatus et cultus, haec feminarum insignia sunt, his gaudent et gloriantur, hunc mundum muliebrem appellarunt maiores nostri. quid aliud in luctu quam purpuram atque aurum deponunt? quid, cum eluxerunt, sumunt? quid in gratulationibus supplicationibusque nisi excellentiorem ornatum adiciunt? scilicet, si legem Oppiam abrogaritis, non vestri arbitrii erit, si quid eius vetare volueritis, quod nunc lex vetat; minus filiae, uxores, sorores etiam quibusdam in manu erunt; — numquam salvis suis exuitur servitus muliebris; et ipsae libertatem, quam viduitas et orbitas facit, detestantur. in vestro arbitrio suum ornatum quam in legis malunt esse; et vos in manu et tutela, non in servitio debetis habere eas et malle patres vos aut viros quam dominos dici. invidiosis nominibus utebatur modo consul seditionem muliebrem et secessionem appellando. id enim periculum est, ne Sacrum montem, sicut quondam irata plebs, aut Aventinum capiant; — patiendum huic infirmitati est, quodcumque vos censueritis. quo plus potestis, eo moderatius imperio uti debetis.”
Shall, then, every other class of people, every indi- vidual, feel the improvement in the condition of the state; and shall our wives alone reap none of the fruits of the public peace and tranquillity? Shall we men have the use of purple, wearing the purple-bordered gown in magistracies and priests' offices? Shall our children wear gowns bordered with purple? Shall we allow the privilege of wearing the toga praetexta to the magistrates of the colonies and borough towns, and to the very lowest of them here at Rome, the superintendents of the streets; and not only of wearing such an ornament of distinction while alive, but of being buried with it when dead; and shall we interdict the use of purple to women alone? And when you, the husband, may wear purple in your great coat, will you not suffer your wife to have a purple mantle? Shall your horse be more splendidly caparisoned than your wife is clothed? But with respect to purple, which will be worn out and consumed, I can see an unjust, indeed, but still a sort of reason, for parsimony; but with respect to gold, in which, excepting the price of the workmanship, there is no waste, what objection can there be? It rather serves as a reserve fund for both public and private exigencies, as you have already experienced. He says there will be no emulation between individuals, when no one is possessed of it. But, in truth, it will be a source of grief and indignation to all, when they see those ornaments allowed to the wives of the Latin confederates of which they themselves have been deprived; when they see those riding through the city in their carriages, and decorated with gold and purple, while they are obliged to follow on foot, as if the seat of empire were in the country of the others, not in their own. This would hurt the feelings even of men, and what do you think must be its effect on those of weak women, whom even trifles can disturb? Neither offices of state, nor of the priesthood, nor triumphs, nor badges of distinction, nor military presents, nor spoils, can fall to their share. Elegance of appearance, and ornaments, and dress, these are the women's badges of distinction; in these they delight and glory; these our ancestors called the women's world. What else do they lay aside when in mourning, except their gold and purple? And what else do they resume when the mourning is over? How do they distinguish themselves on occasion of public thanksgivings and supplications, but by adding unusual splendour of dress? But then, (it may be said,) if you repeal the Oppian law, should you choose to prohibit any of those particulars which the law at present prohibits, you will not have it in your power; your daughters, wives, and even the sisters of some, will be less under control. The bondage of women is never shaken off without the loss of their friends; and they themselves look with horror on that freedom which is purchased with the condition of the widow or the orphan. Their wish is, that their dress should be under your regulation, not under that of the law; and it ought to be your wish to hold them in control and guardianship, not in bondage; and to prefer the title of father or husband to that of master. The consul just now made use of some invidious terms, calling it a female sedition and secession; because, I suppose, there is danger of their seizing the sacred mount, as formerly the angry plebeians did; or the Aventine. Their feeble nature must submit to whatever you think proper to enjoin; and, the greater power you possess, the more moderate ought you to be in the exercise of your authority.
§ 34.8
haec cum contra legem proque lege dicta essent, aliquanto maior frequentia mulierum postero die sese in publicum effudit, unoque agmine omnes Brutorum ianuas obsederunt, qui collegarum rogationi intercedebant, nec ante abstiterunt, quam remissa intercessio ab tribunis est. nulla deinde dubitatio fuit, quin omnes tribus legem abrogarent. viginti annis post abrogata est quam lata. M. Porcius consul, postquam abrogata lex Oppia est, extemplo viginti quinque navibus longis, quarum quinque sociorum erant, ad Lunae portum profectus est eodem exercitu convenire iusso et edicto per orara oram maritimam misso navibus omnis generis contractis ab Luna proficiscens edixit, ut ad portum Pyrenaei sequerentur; inde se frequenti classe ad hostis iturum. praetervecti Ligustinos montes sinumque Gallicurm Gallicum ad diem, quam dixerat, convenerunt. inde Rhodam ventum, et praesidium Hispanorum, quod in castello erat, vi deiectum. ab Rhoda secundo vento Emporias perventum. ibi copiae ones omnes praeter socios navales in terram expositae.
Although all these considerations had been urged against the motion and in its favour, the women next day poured out into public in much greater numbers, and in a body beset the doors of the tribunes who had protested against the measure of their colleagues; nor did they retire until this intervention was withdrawn. There was then no further doubt but that every one of the tribes would vote for the repeal of the law. Thus was this law annulled, in the twentieth year after it had been made. The consul Marcus Porcius, as soon as the Oppian law was abolished, sailed immediately, with twenty-five ships of war, of which five belonged to the allies, to the port of Luna, where he ordered the troops to assemble; and having sent an edict along the sea-coast, to collect ships of every description, at his departure from Luna he left orders that they should follow him to the harbour of Pyrenaeus, as he intended to proceed thence against the enemy with his collective fleet. They accordingly, after sailing by the Ligurian mountains and the Gallic bay, congregated together on the day appointed. From thence they went to Rhoda, and forcibly dislodged a garrison of Spaniards that were in that fortress. From Rhoda they proceeded with a favourable wind to Emporiae, and there landed all the forces, excepting the crews of the ships.
§ 34.9
iam tunc Emporiae duo oppida erant muro divisa. Unum unum Graeci habebant, a Phocaea, unde et Massilienses, oriundi, alterum Hispani; sed Graecum oppidum in mare expositum totum orbem muri minus quadringentos passus patented patentem habebat, Hispanis retractior a mari trium milium passuum in circuitu murus erat. tertium genus Romani coloni ab divo Caesare post devictos Pompei liberos adiecti. mnne nunc in corpus unum confusi omnes Hispanis prius, postremo et Graecis in civitatem Romanam adscitis. miraretur, qui tum cerneret, aperto mari ab altera part, parte, ab altera Hispanis, tam fera et bellicosa gente, obiectis, quae res eos tutaretur. disciplina erat custos infirmitatis, quam inter validiores optime timor continet. partem muri versam in agros egregie munitam habebant, una tantum in eam regionem porta imposita, cuius adsiduus custos semper aliquis ex magstratibus magistratibus erat. nocte pars tertia civium in muris excubabat, neque moris causa tantum aut leis, legis, sed quanta si hostis ad portas esset et servabant vigilias et circumibant cura. Hispanum neminem in urbem recipiebant; ne ipsi quidem temere urbe excedebant. ad mare patebat omnibus exitus. porta ad Hispanorum oppidum versa numquam nisi frequentes, pars tertia fere, cuius proxima nocte vigiliae in muris fuerant, egrediebantur. causa exeundi haec erat: commercio eorum Hispani, imprudentes maris, gaudebant mercarique et ipsi ea, quae externa navibus inveherentur, et agrorum exigere fructus volebant. huius mutui usus desiderium, ut Hispana urbs Graecis pateret, faciebat. erant etiam eo tutiores, quod snb sub umbra, Romanae amicitiae latebant, quam sicut minoribus viribus quam Massilienses, pari colebant fide. tur tum quoque consulem exercitumque comiter ac benigne acceperunt. paucos ibi moratus dies Cato, dum exploraret, ubi et quantae hostium copiae essent, ut ne mora quidem segnis esset, omne id tempus exercendis militibus consumpsit. id erat forte tempus anni, ut frumentum in areis Hispani haberent; itaque redemptoribus vetitis frumentum parare ac Romam dimissis “bellum” inquit “se ipsum alet.” profectus ab Emporiis agros hostium urit vastatque, omnia fuga et terrore complet.
At that time, as at present, Emporiae consisted of two towns, separated by a wall. One was inhabited by Greeks from Phocaea, whence the Massilians also derive their origin; the other by Spaniards. The Greek town, being open towards the sea, had but a small extent of wall, not above four hundred paces in circuit; but the Spanish town, being farther back from the sea, had a wall three thousand paces in circumference. A third kind of inhabitants was added by the deified Caesar settling a Roman colony there, after the final defeat of the sons of Pompey. At present they are all incorporated in one mass; the Spaniards first, and, at length, the Greeks; having been adopted into the Roman citizenship. Whoever had, at that period, observed the Greeks exposed on one side to the open sea, and on the other to the Spaniards, a fierce and warlike race, would have wondered by what cause they were preserved. Deficient in strength, they guarded against danger by regular discipline; of which, among even more powerful people, the best preservative is fear. That part of the wall which faced the country, they kept strongly fortified, having but one gate, at which some one of the magistrates was continually on guard. During the night, a third part of the citizens kept watch on the walls, posting their watches, and going their rounds, not merely from the force of custom, or in compliance with the law, but with as much vigilance as if an enemy were at their gates. They never admitted any Spaniard into the city, nor did they go outside the walls without precaution. The passage to the sea was open to every one: but, through the gate, next to the Spanish town, none ever passed, but in a large body; these were generally the third division, which had watched on the walls the preceding night. The cause of their going out was this: the Spaniards, ignorant of maritime affairs, were fond of trafficking with them, and glad of an opportunity of purchasing, for their own use, the foreign goods, which the others imported in their ships; and, at the same time, of finding a market for the produce of their lands. The desire of this mutual intercourse caused the Spanish town to be freely open to the Greeks. They were thus the more protected as being sheltered under the friendship of the Romans, which they cultivated with as much cordial zeal, though not possessed of equal resources, as the Massilians. On this account they received the consul, and his army, with kindness and cordiality. Cato staid there a few days, until he could learn what force the enemy had, and where they lay; and, not to be idle during even that short delay, he spent the whole time in exercising his men. It happened to be the season of the year when the Spaniards had the corn in their barns. He therefore ordered the purveyors not to purchase any corn, and sent them home to Rome, saying, that the war would maintain itself. Then, setting out from Emporiae, he laid waste the lands of the enemy with fire and sword, spreading terror and flight through the whole country.
§ 34.10
eodem tempore M. Helvio decedenti ex ulteriore Hispania cum praesidio sex milium, dato ab Ap. Claudio praetore, Celtiberi agmine ingenti ad oppidum Iliturgi occurrunt. viginti milia armatorum fuisse Valerius scribit, duodecim milia ex iis caesa, oppidum Iliturgi receptum et puberes omnis interfectos. inde ad castra Catonis Helvius pervenit et, quia tuta iam ab hostibus regio erat, praesidio in ulteriorem Hispaniam remisso Romam est profectus et ob rem feliciter gestam ovans urbem est ingressus. argenti infecti tulit in aerarium decem quattuor milia pondo septingenta triginta duo et signati bigatorum septendecim milia viginti tres et Oscensis argeti argenti centum undeviginti milia quadringentos undequadraginta. causa triumphi negandi senatui fuit, quod alieno auspicio et in aliena provincia pugnasset. ceterum biennio post redierat, cum provincia successori Q. Minucio tradita annum insequentem retentus ibi longo et gravi fuisset morbo. itaque duobus modo mensibus ante Helvius ovans urbem est ingressus quam successor eius Q. Minucius triumpharet. hic quoque tulit argenti pondo triginta quattuor milia octingenta et bigatorum septuaginta tria milia et Oscensis argenti ducenta septuaginta octo milia.
At the same time, as Marcus Helvius was going home from Farther Spain, with an escort of six thousand men, given him by the praetor, Appius Claudius, the Celtiberians, with a very numerous force, met him near the city of Illiturgi. Valerius says, that they had twenty thousand effective men; that twelve thousand of them were killed, the town of Illiturgi taken, and all the adult males put to the sword. Helvius, soon after, arrived at the camp of Cato; and as the region was now free from enemies, he sent back the escort to Farther Spain, and proceeded to Rome, where, on account of his successful services, he entered the city with an ovation. He carried into the treasury, of silver bullion, fourteen thousand pounds' weight; of coined, seventeen thousand and twenty-three denarii; 549 l. 14 s. and Oscan Osca, now Huesca, was a city in Spain, remarkable for silver mines near it. denarii, one hundred and twenty thousand four hundred and thirty-eight. 659 l. 11 s. 9 1/2 d. The reason for which the senate refused him a triumph was, because he fought under the auspices, and in the province, of another. He had returned, moreover, two years after the expiration of his office, because after he had resigned the government of the province to Quintus Minucius, he was detained there, during the succeeding year, by a severe and tedious sickness; he therefore entered the city in ovation, only two months before his successor, Quintus Minucius, enjoyed a triumph. The latter also brought into the treasury thirty-four thousand eight hundred pounds' weight of silver, seventy-eight thousand denarii, 2430 l. 11 s. 3 d. and of Oscan denarii two hundred and seventy-eight thousand. 8889 l. 6 s. 9 d.
§ 34.11
in Hispania interim consul haud procul Emporiis castra habebat. eo legati tres ab Ilergetum regulo Bilistage, in quibus unus filius eius erat, venerunt, querentes castella sua oppugnari nec spem ullam esse resistendi, nisi praesidium Romanus misisset; tria milia militum satis esse, nec hostis, si tanta manus venisset, mansuros. ad ea consul, moveri quidem se vel periculo eorum vel metu, dicere; sed sibi nequaquam tantum copiarum esse, ut, cum magna vis hostium haud procul absit, et, quam mox signis collatis dimicandum sit, in dies expectet, dividend dividendo exercitum minuere tuto vires possit. legati, ubi haec audierunt, flentes ad genua consulis provolvuntur, orant, ne se in rebus tam trepidis deserat: quo enim se, repulsos ab Romanis, ituros? nullos se socios, nihil usquam in terris aliud spei habere. potuisse se extra id periculum esse, si decedere fide, si coniurare cum ceteris voluissent. nullis minis, nullis terriculis se motos, sperantis satis opis et auxilii sibi in Romanis esse. id si nullum sit, si sibi a consule negetur, deos hominesque se testis facere, invitos et coactos se, ne eadem, quae Saguntini passi sint, patiantur, defecturos et cum ceteris potius Hispanis quam solos perituros esse.
Meanwhile, in Spain, the consul lay encamped at a small distance from Emporiae. Thither came three ambassadors from Bilistages, chieftain of the Ilergetians, one of whom was his son, representing, that their fortresses were besieged, and that they had no hopes of being able to hold out, unless the Roman troops came to their assistance. Three thousand men, they said, would be sufficient; and they added, that, if such a force came to their aid, the enemy would not keep their ground. To this the consul answered, that he was truly concerned for their danger and their fears; but that he had by no means so great an amount of forces, as that, while there lay in his neighbourhood such a powerful force of the enemy, with whom he daily expected a general engagement, he could safely diminish his strength by dividing his troops. The ambassadors, on hearing this, threw themselves at the consul's feet, and with tears conjured him not to forsake them at such a perilous juncture. For, if rejected by the Romans, to whom could they apply? They had no other allies, no other hope on earth. They might have escaped the present hazard, if they had consented to forfeit their faith, and to conspire with the rest; but no menaces, no appearances of danger, had been able to shake their constancy, because they hoped to find in the Romans abundant succour and support. If there was no further prospect of this, if it was refused them by the consul, they called gods and men to witness, that reluctantly and under compulsion they must change sides, to avoid such sufferings as the Saguntines had undergone; and that they would perish together with the other states of Spain, rather than alone.
§ 34.12
et illo quidem die sic sine responso dimissi. consulem nocte, quae insecuta est, anceps cura agitare; nolle deserere socios, nolle minuere exercitum, quod aut moram sibi ad dimicandum aut in dimicando periculum adferre posset. stat sententia non minuere copias, ne quid interim hostes inferant ignominiae; sociis spem pro re ostentandam censet; saepe vana pro veris, maxime in bello, valuisse, et credentem se aliquid auxilii habere, perinde atque haberet, ipsa fiducia et sperando atque audendo servatum. postero die legatis respondet, quamquam vereatur, ne suas vires allis aliis eas commodando minuat, tamen se illorum temporis ac periculi magis quam sui rationem habere. denuntiari militum parti tertiae ex omnibus cohortibus iubet, ut cibum, quem in naves imponant, mature coquant, navesque in diem tertium expediri iussit. duos ex legatis Bilistagi atque Ilergetibus nuntiare ea iubet; filium reguli comiter habendo et muneribus apud se retinet. legati non ante profecti, quam impositos in naves milites viderunt; id pro haud dubio iam nuntiantes non suos modo sed etiam hostis fama Romani auxilii adventantis impleverunt.
They were thus dismissed on that day without any positive answer. During the following night, the consul's thoughts were greatly perplexed and divided. He was unwilling to abandon these allies, yet equally so to diminish his army, which might either oblige him to decline a battle, or occasion danger in an engagement. He was firmly resolved, however, not to lessen his forces, lest he should in the mean time suffer some disgrace from the enemy; and there- fore he judged it expedient, instead of real succour, to hold out hopes to the allies. For he considered that, in many cases, but especially in war, mere appearances have had all the effect of realities; and that a person, under a firm persuasion that he can command resources, virtually has them; that by that very confidence he was insured in his hopes and efforts. Next day he told the ambassadors, that although he was afraid to lend a part of his forces to others, and so to weaken his own, yet that he was giving more attention to their circumstances and danger than to his own. He then gave orders to the third part of the soldiers of every cohort, to make haste and prepare victuals, which they were to carry with them on board ships, and that the vessels should be got in readiness against the third day. He desired two of the ambassadors to carry an account of these proceedings to Bilistages and the Ilergetians; but, by kind treatment and presents, he prevailed on the chieftain's son to remain with him. The ambassadors did not leave the place until they saw the troops embarked on board the ships; then reporting this at home as a matter of certainty, they spread, not only among their own people, but likewise among the enemy, a confident assurance of the approach of Roman succours.
§ 34.13
consul, ubi satis, quod in speciem fuit, ostentatum est, revocari ex navibus milites iubet; ipse, cum iam id tempus anni appeteret, quo geri res possent, castra hiberna tria milia passuum ab Emporiis posuit. inde per occasiones nunc hac parte, nunc illa modico praesidio castris relicto praedatum milites in hostium agros ducebat. nocte ferme proficiscebantur, ut et quam longissime a castris procederent et inopinantis opprimerent. et exercebat ea res novos milites, et hostium magna vis excipiebatur; nec iam egredi extra munimenta castellorum audebant. ubi satis ad hunc modum et suorum et hostium animos est expertus, convocari tribunos praefectosque et equites omnis et centuriones iussit. “tempus” inquit, “ qlod quod saepe optastis, venit, quo vobis potestas fieret virtutem vestram ostendendi. adhuc praedonum magis quam bellantium militastis more; nunc iusta pugna hostes cum hostibus conferetis manus; non agros inde populari, sed urbium opes exhaurire licebit. patres nostri cumr cum in Hispania Carthaginiensium et imperatores ibij ibi et exercitas exercitus essent, ipsi nullum in ea militem haberent tamen addi hoc in foedere voluerunt, ut imperii sui Hiberus fluvius esset finis; nunc cum duo praetores cumi cum consul, cum tres exercitus Romani Hispaniama Hispaniam obtineant, Carthaginiensium decem iam prope annis nemo in his provinciis sit, imperium nobis citra Hiberum amissum est. hoc armis et virtute reciperetis oportet et nationem rebellantem magis temere quam constanter bellantem iugum, quo se exuit, accipere rursus cogatis.” in hunc modum maxime adhortatus pronuntiat se nocte ad castra hostium ducturum. ita ad corpora curanda dimissi.
The consul, when a specious appearance had been sufficiently exhibited, ordered the soldiers to be recalled from the ships; and, as the season of the year now approached when it would be proper to enter on action, he pitched a winter camp at the distance of three miles from Emporiae. From this post he frequently led out his troops to ravage the enemy's country; sometimes to one quarter, sometimes to another, as opportunity offered, leaving only a small guard in the camp. They generally began their march in the night, that they might proceed as far as possible from the camp, and surprise the enemy unawares; and this practice disciplined the new-raised soldiers, and great numbers of the enemy were cut off; so that they no longer dared to venture beyond the walls of their forts. When he had made himself thoroughly acquainted with the temper of the enemy, and of his own men, he ordered the tribunes and the praefects, with all the horsemen and centurions, to be called together, and addressed them thus: The time is arrived, which you have often wished for, when you might have an opportunity of displaying your valour. Hitherto you have waged war rather as marauders than as regular troops; you shall now meet your enemies hand to hand, in regular fight. Henceforward you will have it in your power, instead of pillaging country places, to exhaust the treasures of cities. Our fathers, at a time when the Carthaginians had in Spain both commanders and armies, and had themselves neither commander nor soldiers there, nevertheless insisted on its being an article of treaty, that the river Iberus should be the boundary of their empire. Now, when two praetors of the Romans, when a consul, and three armies are employed in Spain, and, for near ten years past, no Carthaginian has been in either of its provinces, yet we have lost that empire on the hither side of the Iberus. This it is your duty to recover by your valour and arms; and to compel this nation, which is in a state rather of giddy insurrection than of steady warfare, to receive again the yoke which it has shaken off. After thus generally exhorting them, he gave notice, that he intended to march by night to the enemy's camp; and then dismissed them to take refreshment.
§ 34.14
nocte media, cum auspicio optram operam dedisset, profectus, ut locum quem vellet, priusquam hostes sentirent, caperet, praeter castra hostium circumducit et prima luce acie instructa sub ipsum vallum tres cohortes mittit. mirantes barbari ab tergo apparuisse Romanum discurrere et ipsi ad arma. interim consul apud suos “nusquam nisi in virtute spes est, milites” inquit, “et ego sedulo, ne esset, feci. inter castra nostra et nos medii hostes et ab tergo hostium ager est. quod pulcherrimum, idem tutissimum: in virtute spem positam habere.” sub haec cohortes recipe recipi iubet, ut barbaros simulatione fugae eliceret. id, quod crediderat, evenit. pertimuisse et cedere rati Romanos porta erumpunt et, quantum inter castra sua et aciem hostium relictum erat loci, armatis complent. dum trepidant acie instruenda, consul iam paratis ordinatisque omnibus incompositos adgreditur. equites primos ab utroque cornu in pugnam induxit. sed in dextro extemplo pulsi cedentesque trepidi etiam pediti terrorem intulere. quod ubi consul vidit, duas cohortes delectas ab dextro latere hostium circumduci iubet et ab tergo se ostendere, priusquam concurrerent peditum acies. is terror obiectus hosti rem metu Ronmanorum Romanorum equitum inclinatam aequavit; tamen adeo turbati erant dextrae alae pedites equitesque, ut quosdam consul manu ipse reprenderit verteritque in hostem. ita et quamdiu missilibus pugnatum est, anceps pugna erat, et iam ab dextra parte, unde terror et fuga coeperat, aegre Romanus restabat; ab sinistro cornu et a fronte urgebantur barbari et cohortes a tergo instantes pavidi respiciebant. ut emissis soliferreis phalaricisque gladios strinxerunt, tum velut redintegrata est pugna. non caecis ictibus procul ex irproviso improviso vulnerabantur, sed pede collato tota in virtute ac viribus spes erat.
At midnight, after having given his attention to the auspices, he began his march, that he might take possession of such ground as he chose, before the enemy should observe him. Having led his troops beyond their camp, he formed them in order of battle, and at the first light sent three cohorts close to their very ramparts. The barbarians, surprised at the Romans appearing on their rear, ran hastily to arms. In the mean time, the consul observed to his men, Soldiers, you have no room for hope, but in your own courage; and I have, purposely, taken care that it should be so. The enemy are between us and our camp; behind us is an enemy's country. What is most honourable, is likewise safest; namely, to place all our hopes in our own valour. He then ordered the cohorts to retreat, in order to draw out the barbarians by the appearance of flight. Every thing happened as he had expected. The enemy, thinking that the Romans retired through fear, rushed out of the gate, and filled the whole space between their own camp and the line of their adversaries. While they were hastily marshalling their troops, the consul, who had all his in readiness, and in regular array, attacked them when in disorder. He caused the cavalry from both wings to advance first to the charge: but those on the right were immediately repulsed, and, retiring in disorder, spread confusion among the infantry also. On seeing this, the consul ordered two chosen cohorts to march round the right flank of the enemy, and show themselves on their rear, before the two lines of infantry could close. The alarm which this gave the enemy, which had been thrown to a disadvantage by the cowardice of the Roman horse, restored the fight to an equality. But such a panic had taken possession of both the cavalry and infantry of the right wing, that the consul laid hold of several with his own hand, and turned them about with their faces to the enemy. As long as the fight was carried on with missile weapons, success was doubtful; and on the right wing, where the disorder and flight had first began, the Romans with difficulty kept their ground. On their left wing, the barbarians were both hard pressed in in front; and looked back, with timidity, at the cohorts that threatened their rear. But when, after discharging their iron darts and large javelins, they drew their swords, the battle, in a manner, began anew. They were no longer wounded by random blows from a distance, but, closing foot to foot, placed all their hope in courage and strength.
§ 34.15
fessos iam suos consul ex secunda acie subsidiariis cohortibus in pugnam inductis accendit. nova acies facta; integri recentibus telis fatigatos adorti hostis primum acri impetu velut cuneo perculerunt, deinde dissipatos in fugam averterunt; effuso per agros cursu castra repetebantur. ubi omnia fuga completa vidit Cato, ipse ad secundam legionem, quae in subsidio posita erat, revehitur et signa proferri plenoque gradu ad castra hostium oppugnanda succedere iubet. si quis extra ordinem avidius procurrit, et ipse interequitans sparo percutit et tribunos centurionesque castigare iubet. iam castra oppugnabantur, saxisque et sudibus et omni genere telorum summovebantur a vallo Romani. ubi recens admota legio est, tum et oppugnantibus animus crevit, et infensius hostes pro vallo pugnabant. consul omnia oculis perlustrat, ut, qua minima vi resistatur, ea parte irrumpat. ad sinistram portam infrequentis videt; eo secundae legionis principes hastatosque inducit. non sustinuit impetum eorum statio, quae portae apposita erat; et ceteri, postquam intra vallum hostem vident, ipsi castris exuti signa armaque abiciunt. caeduntur in portis, suomet ipsi agmine in arto haerentes. secundani terga hostium caedunt, ceteri castra diripiunt. Valerius Antias supra quadraginta milia hostium caesa eo die scribit; Cato ipse, baud haud sane detrectator laudum suarum, multos caesos ait, numerum non adscribit.
When the consul's men were now spent with fatigue, he reanimated their courage by bringing up into the fight some subsidiary cohorts from the second line. These formed a new front, and being fresh themselves, and with fresh weapons attacking the wearied enemy in the form of a wedge, by a furious onset they first forced their way through them; and then, when they were once broken, scattered them and put them to flight. They returned towards their camp across the fields with all the speed they could make. When Cato saw the rout become general, he rode back to the second legion, which had been posted in reserve, and ordered the standards to be borne before it, and that it should advance in quick motion, and attack the camp of the enemy. If any of them, through too much eagerness, pushed forward beyond his rank, he himself rode up and struck them with his javelin, and also ordered the tribunes and centurions to chastise them. By this time the camp of the enemy was attacked, though the Romans were kept off from the works by stones, poles, and weapons of every sort. But, on the arrival of the fresh legion, the assailants assumed new courage, and the enemy fought with redoubled fury in defence of their rampart. The consul attentively examined every place himself, that he might break in at that quarter where he saw the weakest resistance. At a gate on the left, he observed that the guard was thin, and thither he led the first-rank men and spearmen of the second legion. The party posted at the gate were not able to withstand their assault; while the rest, seeing the enemy within the rampart, abandoned the defence of the camp, and threw away their standards and arms. Great numbers were killed at the gates, being stopped in the narrow passages by the throng of their own men; and the soldiers of the second legion cut off the hindmost, while the rest were plundering the camp. According to the account of Valerius Antias, there were above forty thousand of the enemy killed on that day. Cato himself, who was certainly no disparager of his own merits, says that a great many were killed, but he specifies no number.
§ 34.16
tria eo die laudabilia fecisse putatur, unum, quod circumducto exercitu procul navibus suis castrisque, ubi spem nusquam nisi in virtute haberent, inter medios hostes proelium commisit. alterum, quod cohortes ab tergo hostibus obiecit; tertium, quod secundam legionem ceteris omnibus effusis ad sequendos hostes pleno gradu sub signis compositam instructamque subire ad portam castrorum iussit. nihil deinde a victoria cessatum. culn cum receptui signo dato suos spoliis onustos in castra reduxisset, paucis horis noctis ad quietem datis ad praedandum in arros agros duxit. effusius, ut sparsis hostibus fuga, praedati sunt. quae res non minus quarn quam pugna pridie adversa Emporitanos Hispanos accolasque eorum in deditionem compulit. multi et aliarum civitatium, qui Emporias perfugerant, dediderunt se. quos omnes appellatos benigne vinoque et cibo curator curatos domos dimisit. confestim inde castra movit, et, quacumque incedebat agmen, legati dedentium civitates suas occurrebant, et, cum Tarraconem venit, iam omnig omnis cis Hiberum Hispania perdomita erat, captivique et Romani et socium ac Latini nominis, variis casibus in Hispania oppressi, donum consuli a barbaris reducebantur. fama deinde vulgatur consulem in Turdetaniam exercitum ducturum, et ad devios montanos “profectum etiam” falso perlatum est. ad hunc vanua vanum et sine auctore ullo rumorem Bergistanorum civitatis septem castella defecerunt. eos educto exercitu consul sine memorando proelio in potestatem redegit. haud ita multo post eidem, regresso Tarraconem consule, priusquam inde quoquam procederet, defecerunt, iterum subacti; sed non eadem venia victis fruit. fuit. sub corona veniere omnes, ne saepius pacem sollicitarent.
The conduct of' Cato on that day is judged deserving of commendation in three particulars. First, in leading round his army so far from his camp and fleet, as to fight the battle in the very middle of the enemy, that his men might look for no safety but in their courage. Secondly, in throwing the cohorts on the enemy's rear. Thirdly, in ordering the second legion, when all the rest were disordered by the eagerness of their pursuit, to advance at a full pace to the gate of the camp, in compact and regular order under their standards. He delayed not to improve his victory; but having sounded a retreat, and brought back his men laden with spoil, he allowed them a few hours of the night for rest; and then led them out to ravage the country. They spread their depredations the wider, as the enemy were dispersed in their flight; and this circumstance, no less than the defeat of the preceding day, obliged the Spaniards of Emporiae, and those of their neighbourhood, to make a submission. Many also, belonging to other states, who had made their escape to Emporiae, surrendered; all of whom the consul received with kindness, and after refreshing them with victuals and wine, dismissed to their several homes. He quickly decamped thence, and wherever the army proceeded on its march, he was met by ambassadors, surrendering their respective states; so that, by the time when he arrived at Tarraco, all Spain on this side of the Ebro was in a state of perfect subjection; and the Roman prisoners, and those of their allies and the Latin confederates, who by various chances had fallen into the hands of the enemies in Spain, were brought back by the barbarians, as an offering to the consul. A rumour afterwards spread abroad, that Cato intended to lead his army into Turditania; and it was given out, with equal falsehood, that he meant to proceed to the remote inhabitants of the mountains. On this groundless, unauthenticated report, seven forts of the Bergistans revolted; but the Roman, marching thither, reduced them to subjection without any battle worthy of narration. Not very long after, when the consul returned to Tarraco, and before he removed to any other place, the same persons revolted again. They were again subdued; but, on this second reduction, met not the same mild treatment; they were all sold by auction, that they might not any oftener disturb the peace.
§ 34.17
interim P. Manlius praetor exercitu vetere Q. Minucio, cui successerat, accepto, adiuncto et Ap. Claudi Neronis ex ulteriore Hispania vetere item exercitu, in Turdetaniam proficiscitur. omnium Hispalorum Hispanorum maxime imbelles habentur Turdetani; freti tanen tamen multitudine sua obviam ierunt agmini Ronano. Romano. eques immissus turbavit extemplo aciem eorum. pedestre proelium nullius ferme certaminis fuit; milites veteres, periti hostium bellique, baud haud dubiam pugnam fecerunt. nec tamen ea pugna debellatum est; decem milia Celtiberum mercede Turduli conducunt alienisque armis parabant bellum. consul interim rebellione Bergistanorum ictus, ceteras quoque civitates ratus per occasionem idem facturas, arma omnibus cis Iliberum Hiberum Hispanis adimit. quam rem adeo aegre passi, ut multi mortem sibimet ipsi consciscerent, ferox genus, nullam vitam rati sine armis esse. quod ubi consuli renuntiatum est, senatores omnium civitatium ad se vocari iussit atque iis “non nostra” inquit “magis quam vestra refert vos non rebellare, si quidem id maiore Hispanorum malo quam exercitus Romani labore semper adhuc factum est. id ut ne fiat, uno modo arbitror caveri posse, si effectur effectum erit, ne possitis rebellare. volo id quam mollissima via consequi. vos quoque in ea re consilio me adiuvate. nullum libentius sequar, quam quod vosmet ipsi attuleritis.” tacentibus spatium se ad deliberandum dierum paucorum dare dixit. cum revocati secundo quoque concilio tacuissent, uno die muris omnium dirutis, ad eos, qui nondum parebant, profectus, ut in quamque regionem venerat, omnes, qui circa incolebant, populos in deditionem accepit. Segesticam tantum, gravem atque opulentam civitatem, vineis et pluteis cepit.
In the mean time, the praetor, Publius Manlius, having received the army from Quintius Minucius, whom he had succeeded, and joined to it the old army of Appius Claudius Nero, from Farther Spain, marched into Turditania. Of all the Spaniards, the Turditanians are reckoned the least warlike; nevertheless, relying on their great numbers, they went to oppose the march of the Romans. The cavalry, having been sent forward, at once broke their line; and with the infantry there was hardly any conflict. The veteran soldiers, well acquainted with the enemy and their manner of fighting, effectually decided the battle. This engagement, however, did not terminate the war. The Turdulans hired ten thousand Celtiberians, and prepared to carry on the war with foreign troops. The consul, meanwhile, alarmed at the rebellion of the Bergistans, and suspecting that the other states would act in like manner when occasion offered, took away their arms from all the Spaniards on this side of the Iberus; which proceeding affected them so deeply, that many laid violent hands on themselves; this fierce race considering that, without arms, life was of no value. When this was reported to the consul, he summoned before him the senators of every one of the states, to whom he spoke thus: It is not more our interest than it is your own, that you should not rebel; since your insurrections have, hitherto, always drawn more mis- fortune on the Spaniards than labour on the Roman armies. To prevent such things happening in future, I know but one method, which is, to put it out of your power to rebel. I wish to effect this in the gentlest way, and that you would assist me therein with your advice. I will follow none with greater pleasure than what yourselves shall offer. They all remaining silent, he told them that he would give them a few days' time to consider the matter. When, on being called together, even in the second meeting, they uttered not a word, in one day he razed the walls of all their fortresses; and marching against those who had not yet submitted, he received in every country, as he passed through, the submission of all the neighbouring states. Segestica alone, an important and opulent city, he reduced by works and engines.
§ 34.18
eo maiorem habebat difficultatem in subigendis hostibus, quam qui primi venerant in Hispaniam, quod ad illos taedio imperii Carthaginiensium Hispani deficiebant, huic ex usurpata libertate in servitutem velut adserendi erant; et ita mota omnia accepit, ut alii in armis essent, alii obsidione ad defectionem cogerentur nec, nisi in tempore subventum foret, ultra sustentaturi fuerint. sed in consule ea vis animi atque ingenii fuit, ut omnia maxima minimaque per se adiret atque ageret nec cogitaret modo imperaretque, quae in rem essent, sed pleraque ipse per se transigeret nec in quemquam omniura omnium gravius severiusque quam in semet ipsum imperium exerceret, parsimonia et vigiliis et labore cum ultimis militum certaret nec quicquam in exercitu suo praecipui praeter honorem atque imperiur imperium haberet.
Cato had greater difficulties to surmount, in subduing the enemy, than had those commanders who came first into Spain; for this reason, that the Spaniards, through disgust at the Carthaginian government, came over to their side; whereas he had the task of enforcing their submission to slavery, in a manner, after they had been in full enjoyment of liberty. Besides, he found the whole province in a state of commotion; insomuch, that some were in arms, and others were compelled to join in the revolt by being besieged, nor would they have been able to hold out any longer if they had not received timely succour. But so vigorous was the spirit and capacity of the consul, that there was no kind of business, whether great or small, which he did not himself attend to and perform; and he not only planned and ordered, but generally executed in person such measures as were expedient; nor did he practise a more strict and rigorous discipline over any one than over himself. In spare diet, watching, and labour, he vied with the meanest of his soldiers; nor, excepting the honour of his post, and the command, had he any peculiar distinction above the rest of the army.
§ 34.19
difficilius bellum in Turdetania praetori P. Manlio Celtiberi mercede exciti ab hostibus, sicut ante dictum est, faciebant. itaque eo consul accersitus litteris praetoris legiones duxit. ubi eo venit, castra separatim Celtiberi et Turdetani habebant. cum Turdetanis extemplo levia proelia incursantes in stationes eorum Romani facere semperque victores ex quamvis temere coepto certamine abire. ad Celtiberos in colloquium tribunos militum ire consul atque iis trium condicionum electionem ferre iubet, primam, priman, si transire ad Romanos velint et duplex stipendium accipere, quam quantum a Turdetanis pepigissent; alteram, si domos abire, publica fide accepta, nihil eam rem noxiae futuram, quod hostibus se Romanorum iunxissent; tertiam, si utique bellum placeat, diem locumque constituant, ubi secum armis decernant. a Celtiberis dies ad consultandum petita. concilium immixtis Turdetanis habitum magno cum tumultu; eo minus decerni quicquam potuit. cum incerta bellum an pax cum Celtiberis essent, commeatus tamen haud secus quam in pace ex agris castellisque hostium Romani portabant, deni saepe munimenta eorum, velut communi pacto commercio, privatis indutiis ingredientes. consul ubi hostis ad pugnam elicere nequit, primum praedatum sub signis aliquot expeditas cohortis in agrum integrae regionis ducit, deinde audito, Saguntiae Celtiberum omnis sarcinas impedimentaque relicta, eo pergit ducere ad oppugnandum. postquam nulla moventur re, persoluto stipendio non suis modo sed etiam praetoris militibus relictoque omni exercitu in castris praetoris ipse cum septem cohortibus ad Hiberum est regressus.
The Celtiberians, summoned forth by the enemy for hire, as above mentioned, rendered the war in Turditania more difficult to the praetor, Publius Manlius. The consul, therefore, in compliance with a letter from the praetor, led his legions thither. The Celtiberians and Turditanians were lying in separate camps at the approach of the Romans, who began immediately to skirmish with the Turditanians, making attacks on their advanced guards; and they constantly came off victorious from every engagement, however rashly undertaken. The consul ordered some military tribunes to enter into a conference with the Celtiberians, and to offer them their choice of three proposals: first, to come over, if they wished, it, to the Romans, and receive double the pay for which they had agreed with the Turditanians: the second, to depart to their own homes, on receiving assurance, under the sanction of the public faith, that it should not operate to their injury that they had joined the enemies of the Romans: the third was, that, if they were absolutely determined on war, they should appoint a day and place to decide the matter with him by arms. The Celtiberians desired a day's time for consideration; and an assembly was held, but in great confusion, from the Turditanians mingling in it, so that no resolution could be come to. Although it was uncertain whether there was to be war or peace with the Celtiberians, the Romans, nevertheless, just as though the latter were determined on, brought provisions from the lands and forts of the enemy, and soon ventured to go within their fortifications, relying on private truces, as they would on a common intercourse established by authority. When the consul found that he could not entice the enemy to a battle, he first led out a number of cohorts, lightly accoutred, in regular order, to ravage a part of the country which was yet unhurt; then hearing that all the baggage of the Celtiberians was deposited at Saguntia, he proceeded thither to attack that town, but was unable, notwithstanding, to provoke them to stir. Paying, therefore, his own troops and those of Minucius, he left the bulk of his army in the praetor's camp, and, with seven cohorts, returned to the Iberus.
§ 34.20
ea tam exigua manu oppida aliquot cepit. defecere ad eum Sedetani, Ausetani, Suessetani. Lacetanos, deviam et silvestrem gentem, cum insita feritas continebat in armis, tum conscientia, dum consul exercitusque Turdulo bello esset occupatus, depopulatorum subitis incursionibus sociorum. igitur ad oppidum eorum oppugnandum consul ducit non Romanas modo cohortes, sed iuventutem etiam merito infensorum iis sociorum. oppidum longum, in latitudinem haudquaquam tantundem patens habebant. quadringentos inde ferme passus constituit signa. ibi delectarum cohortium stationem relinquens praecepit iis, ne se ex eo loco ante moverent, quam ipse ad eos venisset; ceteras copias ad ulteriorem partem urbis circumducit. maximum ex omnibus auxiliis numerum Suessetanae iuventutis habebat; eos ad murum oppugnandum subire iubet. quorum ubi arma signaque Lacetani cognovere, memores, quam saepe in agro eorum impune persultassent, quotiens ipsos signis collatis fudissent fugassentque, patefacta repente porta universi in eos erumpunt. vix clamorem eorum, nedum impetum Suessetani tulere. quod postquam, sicut futurum ratus erat, consul fieri etiam vidit, equo citato subter murum hostium ad cohortes avehitur atque eas arreptas, effusis omnibus ad sequendos Suessetanos, qua silentium ac solitudo erat, in urbem inducit priusque omnia cepit, quam se reciperent Lacetani. mox ipsos nihil praeter arma habentis in deditionem accepit.
With that small force he took several towns. The Sidetonians, Ausetanians, and Suessetanians came over to his side. The Lacetanians, a remote and wild nation, still remained in arms; partly through their natural ferocity, and partly through consciousness of guilt, in having laid waste, by sudden incursions, the country of the allies, while the consul and his army were employed in the war with the Turditanians. He therefore marched to attack their capital, not only with the Roman cohorts, but also with the troops of the allies, who were justly incensed against them. The town was stretched out into considerable length, but had not proportionable breadth. At the distance of about four hundred paces from it he halted, and leaving there a party composed of chosen cohorts, he charged them not to stir from that spot until he himself should come to them; and then he led round the rest of the men to the farther side of the town. The greater part of his auxiliary troops were Suessetanians, and these he ordered to advance and assault the wall. The Lacetanians, knowing their arms and standards, and remembering how often they had themselves, with impunity, committed every kind of outrage and insult in their territory, how often defeated and routed them in pitched battles, hastily threw open a gate, and all, in one body, rushed out against them. The Suessetanians scarcely stood their shout, much less their onset; and the consul, on seeing this happen, just as he had foreseen, galloped back under the enemy's wall to his cohorts, brought them up quickly to that part of the city where all was silence and solitude, in consequence of the Lacetanians having sallied out on the Suessetanians, and took possession of every part of it before the Lacetanians returned; who, having nothing now left but their arms, soon surrendered themselves also.
§ 34.21
confestim inde victor ad Bergium castrum ducit. receptaculum id maxime praedonum erat, et inde incursiones in agros pacatos provinciae eius fiebant. transfugit inde ad consulem princeps Bergistanus et purgare se ac popularis coepit: non esse in manu ipsis rem publicam; praedones receptos totum suae potestatis id castrum fecisse. consul eum domum redire conficta aliqua probabili, cur afuisset causa iussit; cum se muros subisse cerneret intentosque praedones ad tuenda moenia esse, tur tum uti cum suae factionis hominibus meminisset arcem occupare. id, uti praeceperat, factum; repente anceps terror hinc muros ascendentibus Romanis, illinc arce capta barbaros circumvasit. huius potitus loci consul eos, qui arcem tenuerant, liberos esse cum cognatis suaque habere iussit, Bergistanos ceteros quaestori ut venderet imperavit, de praedonibus supplicium sumpsit. pacata provincia vectigalia magna instituit ex ferrariis argentariisque, quibus tur tum institutis locupletior in dies provincia fuit. ob has res gestas in Hispania supplicationem in triduum patres decreverunt.
The conqueror marched thence, without delay, to the fort of Vergium. This was, almost entirely, a receptacle of robbers and plunderers, and thence incursions were made on the peaceable parts of the province. One of the principal inhabitants deserted out of the place to the consul, and endeavoured to excuse himself and his countrymen; alleging, that the management of affairs was not in their hands; for the robbers, having gained admittance, had reduced the fort entirely under their own power. The consul ordered him to return home, and pretend some plausible reason for having been absent; and then, when he should see him advancing to the walls, and the robbers intent on defending the city, to seize the citadel with such men as favoured his party. This was executed according to his directions. The double alarm, from the Romans scaling the walls in front, and the citadel being seized on their rear, at once entirely confounded the barbarians. The consul, having taken possession of the place, ordered, that those who had secured the citadel should, with their relations, be set at liberty, and enjoy their pro- perty, the rest of the natives he commanded the quaestor to sell; and he put the robbers to death. Having restored quiet in the province, he settled the iron and silver mines on such a footing, that they produced a large revenue; and, in consequence of the regulations then made, the province daily increased in riches. On account of these services performed in Spain, the senate decreed a supplication for three days.
§ 34.22
eadem aestate alter consul L. Valerius Flaccus in Gallia cum Boiorum manu propter Litanam silvam signs signis collatis secundo proelio conflixit. octo milia Gallorum caesa traduntur; ceteri omisso bello in vicos suos atque agros dilapsi. consul relicum aestatis circa Padum Placentiae et Cremonae exercitum habuit restituitque, quae in iis oppidis bello diruta fuerant. cum hic status rernm rerum in Italia Hispaniaque esset, T. Quinctio in Graecia ita hibernis actis, ut exceptis Aetolis, quibus nec pro spe victoriae praemia contigerant, nec diu quies placere poterat, universa Graecia simul pacis libertatisque perfruens bonis egregie statu suo gauderet nec magis in bello virtutem Romani ducis quam in victoria temperantiam iustitiamque et moderationem miraretur, senatus consultum, quo bellum adversus Nabim Lacedaemonium decretum erat, adfertur. quo lecto Quinctius conventum Corinthum omnium sociarum civitatium legationibus in diem certam edicit. ad quam ubi frequentes undique principes convenerunt, ita uti ne Aetoli quidem abessent, tali oratione est usus: “bellum adversus Philippum non Iagis magis communi animo consilioque Romani et Graeci gesserunt, quam utrique suas causas belli habuerunt. nam et Romanorum amicitiam nunc Carthaginiensis hostis eorum iuvando, nunc hic sociis nostrils nostris oppugnaindis oppugnandis violaverat et in vos talis fuit, ut nobis, etiam si nostrarum oblivisceremur iniuriarum, vestrae iniuriae satis digna causa belli fuerit. hodierna consultatio tota ex vobis pendet. refero enim ad vos, utrum Argos, sicut scitis ipsi, ab Nabide occupatos pati veliis velitis sub dicione eius esse, an aequum censeatis nobilissimam vetustissimamque civitatem, in media Graecia sitam, repeti in libertatem et eodem statu quo ceteras urbes Peloponnesi et Graeciae esse. haec consultatio, ut videtis, tota de re pertinente ad vos est; Romanos nihil contingit, nisi quatenus liberatae Graeciae unius civitatis servitus non plenam nec integram gloriam esse sinit. ceterum, si vos nec cura eius civitatis nec exemplum nec periculum movet, ne serpat latius contagio eius mali, nos aequi bonique facimus. de hac re vos consulo, staturus eo, quod plures censueritis.”
During this summer, the other consul, Lucius Valerius Flaccus, fought a pitched battle with a body of the Boians in Gaul, near the forest of Litanae, and gained a complete victory. Eight thousand of the Gauls are said to have been slain; the rest, desisting from further opposition, retired quietly to their several villages and lands. During the remainder of the summer, the consul kept his army near the Po, at Placentia and Cremona, and repaired the buildings in these cities which had been demolished in the war. While the affairs of Italy and Spain were in this posture, Titus Quinctius had spent the winter in Greece, in such a manner, that, excepting the Aetolians, who neither had gained rewards of victory adequate to their hopes, nor were capable of being long contented with a state of quiet, all Greece, being in full enjoyment of the blessings of peace and liberty, were highly pleased with their present state; and they admired not more the Roman general's bravery in arms, than his temperance, justice, and moderation in victory. And now a decree of the senate was brought to him, containing a denunciation of war against Nabis the Lacedaemonian. On reading it, Quinctius summoned a convention of deputies from all the allied states, to be held, on a certain day, at Corinth. Whither when many persons of the first rank came together, from all quarters, forming a very full assembly, from which even the Aetolians were not absent, he addressed them in this manner: — The Romans and Greeks, in the war which they waged against Philip, were united in affections and councils, and they had each no less their separate reasons for entering into it. For he had violated friendship with the Romans; first by aiding our enemies, the Carthaginians; and then by attacking our allies here: and, towards you, his conduct was such, that even if we had been willing to forget our own injuries, those offered by him to you would have constituted a sufficient occasion of war. But the business to be considered this day has relation wholly to yourselves: for the subject which I propose to your consideration is, whether you choose to suffer Argos, which, as you know, has been seized by Nabis, to remain under his dominion; or whether you judge it reasonable, that a city of such high reputation and antiquity, seated in the centre of Greece, should be restored to liberty, and placed in the same state with the rest of the cities of Peloponnesus and of Greece. This question, as you see, merely respects yourselves; it concerns not the Romans in any degree, excepting so far as the one city being left in subjection to tyranny hinders their glory, in having liberated Greece, from being full and complete. If, however, you are not moved by regard for that city, nor by the example, nor by the danger of the contagion of that evil spreading wider, we, for our parts, shall rest content. On this subject I desire your opinions, resolved to abide by whatever the majority of you shall determine.
§ 34.23
post orationem Romani imperatoris percenseri aliorum sententiae coeptae sunt. cum legatus Atheniensium, quantum poterat, gratiis agendis Romanorum in Graeciam merita extulisset, “imploratos auxilium adversus Philippum tulisse opem, non rogatos ultro adversus tyrannum Nabim offerre auxilium” indignatusque esset haec tanta merita sermonibus tamen aliquorum carpi futura calumniantium, cum fateri potions potius praeteritorum gratiam deberent, apparebat incessi Aetolos. igitur Alexander, princeps gentis, invectus primum in Atheniensis, libertatis quondam duces .et et auctores, adsentationis propriae gratia communem ,causam causam prodentis, questus deinde est Achaeos, Philippi quondam milites, ad postremum inclinata fortuna feius eius transfugas, et Corinthum recepisse et id agere, ut Argos habeant, Aetolos, primos hostis Philippi semper socios Romanorum, pactos in foedere suas urbes agrosque fore devicto Philippo, fraudari Echino et Pharsalo, insimulavit fraudis Romanos, quod vano titulo libertatis ostentato Chalcidem et Demetriader Demetriadem praesidiis tenerent, qui Philippo cunctanti deducere inde praesidia obicere semper soliti sint “numquam donec Demetrias Chalcisque et Corinthus tenerentur liberam Graeciam fore,” postremo quia manendi in Graecia retinendique exercitus Argos et Nabim causam facerent. deportarent legiones in Italiam; Aetolos polliceri aut condicionibus et voluntate sua Nabim praesidium Argis deducturum, aut vi atque armis coacturos ij in potestate consentientis Graeciae esse.
After the address of the Roman general, the several deputies proceeded to give their opinions. The ambassador of the Athenians extolled, to the utmost of his power, and expressed the greatest gratitude for the kindness of the Romans towards Greece, in having, when applied to for assistance, brought them succours against Philip; and now, without being applied to, voluntarily offering assistance against the tyrant Nabis. He at the same time severely censured the conduct of some, who, in their discourses, depreciated those kindnesses, and propagated evil surmises of the future, when it would better become them rather to return thanks for the past. It was evident that this was pointed at the Aetolians: wherefore Alexander, deputy of that nation, having first inveighed against the Athenians, who, having formerly been the most strenuous supporters of liberty, now betrayed the general cause, for the sake of recommending themselves by flattery. He then complained that the Achaeans, formerly soldiers of Philip, and lately, on the decline of his fortune, deserters from him, had regained possession of Corinth, and were so acting as that they might acquire Argos; while the Aetolians, who had first opposed their arms to Philip, who had always been allies of the Romans, and who had stipulated by treaty, that, on the Macedonian being conquered, the lands and cities should be theirs, were defrauded of Echinus and Pharsalus. He charged the Romans with insincerity, because, while they put forth empty professions of establishing liberty, they held possession of Demetrias and Chalcis by their garrisons; though, when Philip hesitated to withdraw his garrisons from those places, they always urged against him, that the Grecians would never be free while Demetrias, Chalcis, and Corinth were in the hands of the others. And, lastly, that they named Argos and Nabis merely as a pretext for remaining in Greece, and keeping their armies there. Let them carry away their legions to Italy; and the Aetolians were ready to undertake, either that Nabis should voluntarily withdraw his forces from Argos, on terms; or they would compel him by force of arms to comply with the unanimous judgment of Greece.
§ 34.24
haec vaniloquentia primum Aristaenum praetorem Achaeorum, excitavit. “ne istuc” inquit “Iuppiter optimus maximus sirit Iunoque regina, cuius in tutela Argi sunt, ut illa civitas inter tyrannum Lacedaemonium et latrones Aetolos praemium sit posita in eo discrimine, ut miserius a vobis recipiatur, quam ab illo capta est. mare interiectum ab istis praedonibus non tuetur nos, T. Quincti; quid, si in media Peloponneso arcem sibi fecerint, futurum nobis est? linguam tantum Graecorum habent, sicut speciem hominum; moribus ritibusque efferatioribus quam ulli barbari, immo quam immanes beluae vivunt. itaque vos rogamus, Romani, ut et ab Nabide Argos reciperetis et ita res Graeciae constituatis, ut ab latrocinio quoque Aetolorum satis pacata haec relinquatis.” Romanus, cunctis undique increpantibus Aetolos, responsurum se fuisse iis dixit, nisi ita infensos omnis in eos videret, ut sedandi potius quam irritandi essent. contentum itaque opinione ea, quae de Romanis Aetolisque esset, referre se dixit, quid de Nabidis bello placeret, nisi redderet Achaeis Argos. cum omnes bellum decressent, auxilia ut pro viribus suis quaeque civitates mitterent, est hortatus. ad Aetolos legatum etiam misit, magis ut nudaret animos, id quod evenit, quam spe impetrari posse.
This arrogant speech called up, first, Aristaenus, praetor of the Achaeans, who said: — Forbid it, Jupiter, supremely good and great, and imperial Juno, the tutelar deity of Argos, that that city should be staked as a prize between the Lacedaemonian tyrant and the Aetolian plunderers, under such unhappy circumstances, that its being retaken by you should be productive of more calamitous consequences than its capture by him. Titus Quinctius, the sea lying between us, does not secure us from those robbers; what then will become of us, should they procure themselves a stronghold in the centre of Peloponnesus? They have nothing Grecian but the language, as they have nothing human but the shape. They live under customs and rites more brutally savage than any barbarians, nay, than wild beasts themselves. Wherefore, Romans, we beseech you, not only to recover Argos from Nabis, but also to establish the affairs of Greece on such a footing, as to leave these countries adequately secured from the robberies of the Aetolians. The rest concurring in these censures on the Aetolians, the Roman general said, that he had himself intended to have answered them, but that he perceived all so highly incensed against those people, that the general resentment required rather to be appeased than irritated. Satisfied, therefore, with the sentiments entertained of the Romans, and of the Aetolians, he would simply put this question: What was the general opinion concerning war with Nabis, in case of his refusing to restore Argos to the Achaeans? When all had pronounced for war, he recommended to them, to send in their shares of auxiliary troops, each state in proportion to its ability. He even sent an ambassador to the Aetolians; rather to make them disclose their sentiments, which was the actual result, than with any hope of obtaining their concurrence. He gave orders to the military tribunes, to bring up the army from Elatia. To the ambassadors of Antiochus, who, at this time, proposed to treat of an alliance, he answered, that he could say nothing on the subject in the absence of the ten ambassadors. They must go to Rome, and apply to the senate.
§ 34.25
tribunis militum, ut exercitum ab Elatia arcesserent, imperavit. per eosdem dies et Antiochi legatis de societate agentibus respondit nihil se absentibus decem legatis sententiae habere; Romam eundum ad senatum iis esse. ipse copias adductas ab Elatia ducere Argos pergit; atque ei circa Cleonas Aristaenus praetor cum decem milibus Achaeorum, equitibus mille occurrit, et baud haud procul inde iunctis exercitibus posuerunt castra. postero die in campum Argivorum descenderunt et quattuor ferme milia ab Argis locum castris capiunt. praefectus praesidii Laconum erat Pythagoras, gener idern idem tyranni et uxoris eius frater, qui sub adventum Romanorum et utrasque arces — nam duas habent Argi — et loca alia, quae aut opportuna aut suspecta erant, validis praesidiis firmavit; sed inter haec agenda pavorem iniectum adventu Romanorum dissimulare haudquaquam poterat; et ad externum terrorem intestina etiam seditio accessit. Damocles erat Argius, adulescens maioris animi quam consilii, qui primo, iureiurando interposito, de praesidio expellendo cum idoneis conlocutus, dum vires adicere coniurationi studet, incautior fidei aestimator fuit. conloquentem eum cum suis satelles a praefecto missus cum accerseret, sensit proditum consilium esse hortatusque est coniuratos, qui aderant, ut potius, quam extorti morerentur, arma secum caperent. atque ita cum paucis in forum pergit ire clamitans, ut, qui salvam rem publicam vellent, auctorem et ducem se libertatis sequerentur. haud sane movit quemquam, quia nihil usquam spei propinquae, nedum satis firmi praesidii cernebant. haec vociferantem eum Lacedaemonii circumventum cum suis interfecerunt. comprensi deinde quidam et alii. ex iis occisi plures, pauci in custodiam coniecti; multi proxima nocte funibus per murum demissi ad Romanos perfugerunt.
As soon as the troops arrived from Elatia, Quinctius set out to lead them towards Argos. When near Cleonae he was met by the praetor, Aristaenus, with ten thousand Achaean foot and one thousand horse; and having joined forces, they pitched their camp at a small distance from thence. Next day they marched down into the plains of Argos, and fixed their post about four miles from that city. The commander of the Lacedaemonian garrison was Pythagoras, the tyrant's son-in-law, and his wife's brother; who, on the approach of the Romans, posted strong guards in both the citadels, for Argos has two, and in every other place that was commodious for defence, or exposed to danger. But, while thus employed, he could by no means dissemble the dread inspired by the approach of the Romans; and, to the alarm from abroad, was added an insurrection within. There was an Argive, named Damocles, a youth of more spirit than prudence, who held conversations, with proper persons, on a design of expelling the garrison; at first, with the precaution of imposing an oath, but afterwards, through his eager desire to add strength to the conspiracy, he estimated people's sincerity with too little caution. While he was in conference with his accomplices, an officer, sent by the commander of the garrison, summoned him to appear before him, and he perceived that his design was betrayed; on which, exhorting the conspirators, who were present, to take arms with him, rather than be tortured to death, he went on with a few companions towards the forum, crying out to all who wished the preservation of the state, to follow him as the vindicator and author of their liberty. He could prevail on none to join him; for they saw no prospect of any attainable advantage, and much less any sufficiently powerful support. While he exclaimed in this manner, the Lacedaemonians surrounded him and his party, and put them to death. Many others were afterwards seized, the greater part of whom were executed, and the remaining few thrown into prison. During the following night, great numbers, letting themselves down from the walls by ropes, came over to the Romans.
§ 34.26
Quinctius adfirmantibus iis, si ad portas exercitus Romanus fuisset, non sine effectu futurum eum motum fuisse et, si propius castra admoverentur, non quieturos Argivos, misit expedites expeditos pedites equitesque, qui circa Cylarabim — gymnasium id est minus trecentos passus ab urbe — cum erumpentibus a porta Lacedaemoniis proelium commiserunt atque eos haud magno certamine compulerunt in urbem. et castra eo ipso loco ubi pugnatum erat, imperator Romanus posuit. diem inde unum in speculis fuit, si quid novi motus oreretur; postquam oppressam metu civitatem vidit, advocat consilium de oppugnandis Argis. omnium principum Graeciae praeter Aristaenum eadem sententia erat, cumn cum causa belli non alia esset, inde potissimum ordiendum bellum. Quinctio id nequaquam placebat, et Aristaenum contra omnium consensum disserentem cum haud dubia approbatione audivit; et ipse adiecit, cum pro Argivis adversus tyrannum bellum susceptum sit, quid minus conveniens esse, quam omisso hoste Argos oppugnari? se vero caput belli Lacedaemonem et tyrannum petiturum. et dimisso consilio frumentatum expeditas cohortes misit. quod maturi erat circa, demessum et convectum est; viride, ne hostes mox haberent, protritum et corruptum. castra deinde movit et Parthenio superato monte praeter Tegeam tertio die ad Caryas posuit castra. ibi, priusquam hostium intraret agrum, sociorum auxilia expectavit. venerunt Macedones a Philippo mille et quingenti et Thessalorum equites quadringenti. nec iam auxilia, quorum adfatim erat, sed commeatus finitumis urbibus imperati morabantur Romanum. navales quoque magnae copiae conveniebant; iam ab Leucade L. Quinctius quadraginta navibus venerat, iam Rhodiae duodevigenti duodeviginti tectae naves, iam Eumenes rex circa Cycladas insulas erat cum decem tectis navibus, triginta lembis mixtisque allis aliis minoris formae navigiis. ipsorum quoque Lacedaemoniorum exules permulti, tyrannorum iniuria pulsi, spe reciperandae patriae in castra Romana convenerunt. multi autem erant, iam per aliquot aetates, ex quo tyranni tenebant Lacedaemonem, alii ab aliis expulsi. princeps erat exulum Agesipolis, cuius iure gentis regnum Lacedaemone erat, pulsus infans ab Lycurgo tyranno post mortem Cleomenis, qui primus tyrannus Lacedaemone fuit.
As these men affirmed, that if the Roman army had been at the gates, this commotion would not have ended without effect; and that, if the camp was brought nearer, the Argives would not remain inactive; Quinctius sent some horsemen and infantry, lightly accoutred, who, meeting at the Cylarabis, a place of exercise, less than three hundred paces from the city, a party of Lacedaemonians, who sallied out of a gate, engaged them, and, without much difficulty, drove them back into the town; and the Roman general encamped on the very spot where the battle had been fought. There he passed one day, on the look-out if any new commotion might arise; but perceiving that the inhabitants were quite depressed by fear, he called a council concerning the besieging of Argos. All the deputies of Greece, except Aristaenus, were of one opinion, that, as that city was the sole object of the war, with it the war should commence. This was by no means agreeable to Quinctius; but he listened, with evident marks of approbation, to Aristaenus, arguing in opposition to the joint opinion of all the rest; while he himself added, that "as the war was undertaken in favour of the Argives, against the tyrant, what could be less proper than to leave the enemy in quiet, and lay siege to Argos? For his part, he was resolved to point his arms against the main object of the war, Lacedaemon and the tyrant. He then dismissed the meeting, and sent out light-armed cohorts to collect forage. Whatever was ripe in the adjacent country, they reaped, and brought together; and what was green they trod down and destroyed, that the enemy might not subsequently get it. He then proceeded over Mount Parthenius, and, passing by Tegaea, encamped on the third day at Caryae; where he waited for the auxiliary troops of the allies, before he entered the enemy's territory. Fifteen hundred Macedonians came from Philip, and four hundred horsemen of the Thessalians; and now the Roman general had no occasion to wait for more auxiliaries, having abundance; but he was obliged to stop for supplies of provisions, which he had ordered the neighbouring cities to furnish. He was joined also by a powerful naval force; Lucius Quinctius had already come from Leucas, with forty ships; eighteen ships of war had arrived from the Rhodians; and king Eumenes was cruising among the Cyclades, with ten decked ships, thirty barks, and smaller vessels of various sorts. Of the Lacedaemonians themselves, also, a great many, who had been driven from home by the cruelty of the tyrants, came into the Roman camp, in hopes of being reinstated in their country; for the number was very great of those who had been banished by the several despots, during many generations, since they first got Lacedaemon into their power. The principal person among the exiles was Agesipolis, to whom the sovereignty of Lacedaemon belonged in right of his birth; but who had been driven out when an infant by Lycurgus, after the death of Cleomenes, who was the first tyrant of Lacedaemon.
§ 34.27
cum terra marique tantum belli circumstaret tyrannum, et prope nulla spes esset vere suas hostiumque aestimanti vires, non tamen omisit bellum, sed a Creta mille delectos iuventutis eorum excivit, cum mille iam haberet, et tria milia mercennariorum militum, decem milia popularium cum castellanis agrestibus in armis habuit et fossa valloque urbem communivit; et, ne quid intestine intestini motus oreretur, metu et acerbitate poenarum tenebat animos, quoniam, ut salvum vellent tyrannum, sperare non poterat. cum suspectos quosdam civium haberet, eductis in campum omnibus copiis — Dromon ipsi vocant — positis armis ad contionem vocari iubet Lacedaemonios atque eorum contioni satellites armatos circumdedit; et pauca praefatus, cur sibi omnia timenti caventique ignoscendum in tali tempore foret, et ipsorum referre, si quos suspectos status praesens rerum faceret, prohiberi potius, ne quid moliri possint, quam puniri molientis; itaque quosdam se in custodia habiturum, donec ea, quae instet, tempestas praetereat; hostibus repulsis, a quibus, si modo proditio intestina satis caveatur, minus periculi esse, extemplo eos emissurum — : sub haec citari nomina octoginta ferme principum iuventutis iussit atque eos, ut quisque ad nomen responderat, in custodiam tradidit; nocte insequenti omnes interfecti. Ilotarum deinde quidam — hi sunt iam inde antiquitus castellani, agreste genus — , transfugere voluisse insimulati per omnis vicos sub verberibus acti necantur. hoc terrore obstipuerant multitudinis animi ab omni conatu novorum consiliorum. intra munitiones copias continebat, nec parem se ratus, si dimicare acie vellet, et urbem relinquere tam suspensis et incertis omnium animis metuens.
Although Nabis was enclosed between such powerful armaments on land and sea, and, on a comparative view of his own and his enemy's strength, could scarcely conceive any degree of hope; yet he did not desist from the war, but brought, from Crete, a thousand chosen young men of that country in addition to a thousand whom he had before; he had, besides, under arms, three thousand mercenary soldiers, and ten thousand of his countrymen, with the peasants, who belonged to the fortresses. He fortified the city with a ditch and rampart; and lest any intestine commotion should arise, curbed the people's spirits by fear, punishing them with extreme severity, as he could not hope for good wishes towards a tyrant. As he had his suspicions respecting some of the citizens, he drew out all his forces to a field called Dromos, (the course,) and ordered the Lacedaemonians to be called to an assembly without their arms. He then formed a line of armed men round the place where they were assembled, observing briefly, that he ought to be excused, if, at such a juncture, he feared and guarded against every thing that might happen; and that, if the present state of affairs subjected any to suspicion, it was their advantage to be prevented from attempting any design, rather than to be punished for attempting it: he therefore intended, he said, to keep certain persons in custody, until the storm, which then threatened, should have passed over; and would discharge them as soon as the enemy should have been driven away, from whom the danger would be less, when proper precaution was taken against internal treachery. He then ordered the names of about eighty of the principal young men to be called over, and as each answered to his name, he put them in custody. On the night following, they were all put to death. Some of the Helotes, a race of rustics, who have been feudal vassals even from the earliest times, being charged with an intention to desert, they were driven with stripes through all the streets, and put to death. The terror which this excited so confounded the multitude, as to deter them from all attempts to effect a revolution. He kept his forces within the fortifications, knowing that he was not a match for the enemy in the field; and, besides, he was afraid to leave the city, while all men's minds were in a state of such suspense and uncertainty.
§ 34.28
Quinctius satis iam omnibus paratis profectus ab stativis die altero ad Sellasiam super Oenunta fluvium pervenit, quo in loco Antigonus, Macedonum rex, cum Cleomene, Lacedaemoniorum tyranno, signis conlatis dimicasse dicebatur. inde cum audisset descensum difficilis et artae viae esse, brevi per montes circuitu praemissis, qui munirent viam, lato satis et patenti limite ad Eurotam amnem, sub ipsis prope fluentem moenibus, pervenit. ubi castra metantis Romanos Quinctiumque ipsum cum equitibus atque expeditis praegressum auxiliares tyranni adorti in terrorem ac tumultum coniecerunt nihil tale expectantis, quia nemo iis obvius toto itinere fuerat, ac velut pacato agro transierant. aliquamdiu peditibus equites, equitibus pedites vocantibus, cum in se cuique minimum fiduciae esset, trepidatum est; tandem signa legionum supervenerunt, et, cum primi agmins agminis cohortes inductae in proelium essent, qui modo terrori fierant, fuerant, trepidantes in urbem compulsi sunt. Romani, cum tantum a muro recessissent, ut extra ictum teli essent, acie derecta paulisper steterunt; postquam nemo hostium contra exibat, redierunt in castra. postero die Quinctius prope flumen praeter urbem sub ipsas Menelai montis radices ducere copias instructas pergit; primae legionariae cohortes ibant, levis armatura et equites agmen cogebant. Nabis intra murum instructos paratosque sub signis habebat mercennarios milites, in quibus omnis fiducia erat, ut ab tergo hostem adgrederetur. postquam extremum agmen praeteriit, tum ab oppido, eodem, quo pridie eruperant, tumultu pluribus simul locis erumpunt. Ap. Claudius agmen cogebat; qui ad id, quod futurum erat, ne inopinatum accideret, praeparatis suorum animis signa extemplo convertit totumque in hostem agmen circumegit. itaque, velut rectae acies concurrissent, iustum aliquamdiu proelium fuit; tandem Nabidis milites in fugam inclinarunt; quae minus infesta ac trepida fuisset, ni Achaei locorum prudentes institissent. ii et caedem ingentem ediderunt et dispersos passim fuga plerosque armis exuerunt. Quinctius prope Amyclas posuit castra; unde cum perpopulatus omnia circumiecta urbi frequentis et amoeni agri loca esset, nullo iam hostium porta excedente castra movit ad fluvium Eurotam. inde vallem Taygeto subiectam agrosque ad mare pertinentis evastat.
Quinctius, when all his preparations were now sufficiently made, decamped; and, on the second day, came to Sellasia, on the river Œnus, on the spot where it is said Antigonus, king of Macedonia, fought a pitched battle with Cleomenes, tyrant of Lacedaemon. Being told that the ascent from thence was difficult, and the passes narrow, he made a short circuit by the mountains, sending forward a party to make a road, and came, by a tolerably broad and open passage, to the river Eurotas, where it flows almost immediately under the walls of the city. Here, the tyrant's auxiliary troops attacked the Romans, while they were forming their camp, together with Quinctius himself, (who, with a division of cavalry and light troops, had advanced beyond the rest,) and threw them into a state of alarm and confusion; not expecting any thing of the kind, as no one had opposed them throughout their whole march, and they had passed, as it were, through a friendly territory. The disorder lasted a considerable time, the infantry calling for aid on the cavalry, and the cavalry on the infantry, each having but little confidence in himself. At length, the foremost ranks of the legions came up; and no sooner had the cohorts of the vanguard taken part in the fight, than those who had lately been an object of dread were driven back in terror into the city. The Romans, retiring so far from the wall as to be out of the reach of weapons, stood there for some time in battle-array; and then, none of the enemy coming out against them, retired to their camp. Next day Quinctius led on his army in regular order along the bank of the river, passed the city, to the foot of the mountain of Menelaus, the legionary cohorts marching in front, and the cavalry and light infantry bringing up the rear. Nabis kept his mercenary troops, on whom he placed his whole reliance, in readiness, and drawn up in a body, within the walls, intending to attack the rear of the enemy; and, as soon as the last of their troops passed by, these rushed out of the town, from several places at once, with as great fury as the day before. The rear was commanded by Appius Claudius, who having beforehand prepared his men to expect such an event, that it might not come upon them unawares, instantly made his troops face about, and presented an entire front to the enemy. A regular engagement, therefore, took place, as if two complete lines had encountered, and it lasted a considerable time; but at length Nabis's troops betook themselves to flight, which would have been attended with less dismay and danger, if they had not been closely pressed by the Achaeans, who were well acquainted with the ground. These made dreadful havoc, and dispersing them entirely, obliged the greater part to throw away their arms. Quinctius encamped near Amyclae; and afterwards, when he had utterly laid waste all the pleasant and thickly inhabited country round the city, not one of the enemy venturing out of the gates, he removed his camp to the river Eurotas. From thence he ravaged the valley lying under Taygetus, and the country reaching as far as the sea.
§ 34.29
eodem fere tempore L. Quinctius maritimae orae oppida partim voluntate, partim metu aut vi recepit. certior deinde factus Gytheum oppidum omnium maritimarum rerum Lacedaemoniis receptaculum esse nec procul a mari castra Romana abesse, omnibus id copiis adgredi constituit. erat eo tempore valida urbs, et multitudine civium incolarumque et omni bellico apparatu instructa. in tempore Quinctio rem haud facilem adgredienti rex Eumenes et classis Rhodiorum supervenerunt. ingens multitude multitudo navalium sociorum e tribus contracta classibus intra paucos dies omiiia, omnia, quae ad oppugnationem urbis terra marique munitae faciunda opera erant, effecit. iam testudinibus admotis murus subruebatur, iam arietibus quatiebatur. itaque una crebris ictibus eversa est turris quodque circa muri erat casu eius prostratum; et Romani simul a portu, unde aditus planior erat, ut distenderent ab apertiore loco hostis, simul per patefactum ruina iter inrumpere conabantur. nec multum afuit, quin, qua intenderant, penetrarent; sed tardavit impetum eorum spes obiecta dedendae urbis, mox deinde eadem turbata. Dexagoridas et Gorgopas pari imperio praeerant urbi. Dexagoridas miserat ad legatum Romanum traditurum se urbem; et cum ad eam rem tempus et ratio convenisset, a Gorgopa proditor interficitur, intentiusque ab uno urbs defendebatur. et difficilior facta oppugnatio erat, ni T. Quinctius cumr cum quattuor milibus delectorum militum supervenisset. is curu cum supercilio haud procul distantis tumuli ab urbe instructanr instructam aciem ostendisset, et ex altera parte L. Quinctius ab operibus suis terra marique instaret, tur tum vero desperatio Gorgopan quoque coegit id consilii, quod in altero morte vindicaverat, capere, et pactus, ut abducere inde milites, quos praesidii causa habebat, liceret, tradidit Quinctio urbem. priusquam Gytheum traderetur, Pythagoras, praefectus Argis relictus, tradita custodia urbis Timocrati Pellenensi cum mile mille mercennariis militibus et duobus milibus Argivorum Lacedaemonem ad Nabim venit.
About the same time, Lucius Quinctius got possession of the towns on the sea-coast; of some, by their voluntary surrender; of others, by fear or force. Then, learning that the Lacedaemonians made Gythium the repository of all their naval stores, and that the Roman camp was at no great distance from the sea, he resolved to attack that town with his whole force. It was, at that time, a place of considerable strength; well furnished with great numbers of native inhabitants and settlers from other parts, and with every kind of warlike stores. Very seasonably for Quinctius, when commencing an enterprise of no easy nature, king Eumenes and the Rhodian fleet came to his assistance. The vast multitude of seamen, collected out of the three fleets, finished in a few days all the works requisite for the siege of a city so strongly fortified, both on the land side and on that next the sea. Covered galleries were soon brought up; the wall was undermined, and, at the same time, shaken with battering- rams. By the frequent shocks given with these, one of the towers was thrown down, and, by its fall, the adjoining wall on each side was laid flat. The Romans, on this, attempted to force in, both on the side next the port, to which the approach was more level than to the rest, hoping to divert the enemy's attention from the more open passage, and, at the same time, to enter the breach caused by the falling of the wall. They were near effecting their design of penetrating into the town, when the assault was suspended by the prospect which was held out of the surrender of the city. This, however, was subsequently dissipated. Dexagoridas and Gorgopas commanded there, with equal authority. Dexagoridas had sent to the Roman general a message that he would give up the city; and, after the time and the mode of proceeding had been agreed on, he was slain as a traitor by Gorgopas, and the defence of the city was maintained with redoubled vigour by this single commander. The further prosecution of the siege would have been much more difficult, had not Titus Quinctius arrived with a body of four thousand chosen men. He showed his army in order of battle, on the brow of a hill at a small distance from the city; and, on the other side, Lucius Quinctius plied the enemy hard with his engines, both on the quarter of the sea, and of the land; on which Gorgopas was compelled to adopt that proceeding, which, in the case of another, he had punished with death. After stipulating for liberty to carry away the soldiers whom he had there as a garrison, he surrendered the city to Quinctius. Previous to the surrender of Gythium, Pythagoras, who had been left as commander at Argos, having intrusted the defence of the city to Timocrates of Pellene, with a thousand mercenary soldiers, and two thousand Argives, came to Lacedaemon and joined Nabis.
§ 34.30
Nabis sicut primo adventu Romanae classis et traditione oppidorum maritimae orae conterritus erat, sic parva spe cum acquievisset Gytheo ab suis retento, postquam id quoque traditum Romanis audivit esse et, cum ab terra omnibus circa hostilibus nihil spei esset, a mari quoque toto se interclusum, cedendum fortunae ratus caduceatorem primum in castra misit ad explorandum, si paterentur legatos ad se mitti. qua impetrata re Pythagoras ad imperatorem venit nullis cum allis aliis mandatis, quam ut tyranno colloqui cum imperatore liceret. consilio advocato cum omnes dandum colloquium censuissent, dies locusque constituitur. in mediae regionis tumulos modicis copiis sequentibus cum venissent, relictis ibi in statione conspecta utrimque cohortibus Nabis cum delectis custodibus corporis, Quinctius cum fratre et Eumene rege et Sosila Rhodio et Aristaeno, Achaeorum praetore, tribunisque militum paucis descendit.
Although Nabis had been greatly alarmed at the first arrival of the Roman fleet, and the surrender of the towns on the sea-coast, yet, as long as Gythium was held by his troops, he had quieted his apprehensions with that scanty hope; but when he heard that Gythium, too, was given up to the Ro- mans, and saw that he had no room for any kind of hope on the land, where every place round was in the hands of the enemy, and that he was totally excluded from the sea, he considered that he must yield to fortune. He first sent a messenger into the Roman camp, to learn whether permission would be given to send ambassadors. This being consented to, Pythagoras came to the general, with no other commission than to propose a conference between that commander and the tyrant. A council was summoned on the proposal, and every one present agreeing in opinion that a conference should be granted, a time and place were appointed. They came, with moderate escorts, to some hills in the interjacent ground; and leaving their cohorts there, in posts open to the view of both parties, they went down to the place of meeting; Nabis attended by a select party of his body-guards; Quinctius by his brother, king Eumenes, Sosilaus, the Rhodian, Aristaenus, praetor of the Achaeans, and a few military tribunes.
§ 34.31
ibi permisso, ut seu dicere prius seu audire mallet, ita coepit tyrannus: “si ipse per me, T. Quincti vosque qui adestis, causam excogitare, cur mihi aut indixissetis bellum aut inferretis, possem, tacitus eventum fortunae meae expectassem; nunc imperare animo nequivi, quin, priusquam perirem, cur periturns periturus essem, scirem. et hercales, hercules, si tales essetis, qualis esse Carthaginienses fama est, apud quos nihil societatis fides sancti haberet, in me quoque vobis quid faceretis minus pensi esse non mirarer; nunc cum vos intueor, Romanos esse video, qui rerum divinarum foedera, humanarum fidem socialem sanctissimam habeatis; cum me ipse respexi, eum me esse spero, cui et publice, sicut ceteris Lacedaemoniis, vobiscum vetustissimum foedus sit et meo nomine privatim amicitia ac societas, nuper Philippi tello bello renovata. at enim ego eam violavi et everti, quod Argivorum civitatem teneo. quo modo hoc tuear? re an tempore? res mihi duplicem defensionem praebet; nam et ipsis vocantibus ac tradentibus urbem eam accepi, non occupavi, et accepi, cum Philippi partium, non in vestra societate esset. tempus autem eo me liberat, quod, cum iam Argos haberem, societas mihi vobiscum convenit, et, ut vobis mitterem ad bellum auxilia, non, ut Argis praesidium deducerem, pepigistis. at hercule in ea controversia, quae de Argis est, superior sum et aequitate rei, quod non vestram urbem, sed hostium, quod volentem, non vi coactam accepi, et vestra confessione, quod in condicionibus societatis Argos mihi reliquistis; ceterum nomen tyranni et facta me premunt, quod servos ad libertatem voco, quod in agros inopem plebem deduco. de nomine hoc respondere possum, me, qualiscumque sum, eundem esse, qui fui, cum tu ipse mecum, T. Quincti, societatem pepigisti. tum me regem appellari a vobis memini, nunc tyrannum vocari video. itaque, si ego nomen imperil imperii mutassem, mihi meae inconstantiae, cum vos mutetis, vobis vestrae reddenda ratio est. quod ad multitudinem servis liberatis auctam et egentibus divisum agrum attinet, possum quidem et in hoc me iure temporis tutari: iam feceram haec, qualiacumque sunt, cum societatem mecum pepigistis et auxilia in bello adversus Philippum accepistis; sed si nunc ea fecissem, non dico “quid in eo vos laesissem aut vestram amicitiam violassem?”, sed illud, me more atque institute instituto maiorum fecisse. nolite ad vestras leges atque instituta exigere ea, quae Lacedaemone fiunt. nihil comparare singula necesse est. vos a censu equitem, a censu peditem legitis, et paucos excellere opibus, plebem subiectam esse illis vultis; noster legun legum lator non in paucorum manu rem publicam esse voluit, quem vos senatum appellatis, nec excellere unum aut alterum ordinem in civitate, sed per aequationem fortunae ac dignitatis fore credidit, ut multi essent qui arma pro patria ferrent. pluribus me ipse egisse quam pro patria sermonis brevitate fateor; et breviter peroratum esse potuit, nihil me, postquam vobiscum institui amicitiam, cur eius vos paeniteret, commisisse.”
Then the tyrant, having the choice given him either to speak first or to listen, began thus: Titus Quinctius, and you who are present, if I could collect from my own reflections the reason of your having either declared or actually made war against me, I should have waited in silence the issue of my destiny. But in the present state of things, I could not repress my desire of knowing, before I am ruined, the cause for which my ruin is resolved on. And in truth, if you were such men as the Carthaginians are represented to be,-men who considered the obligation of faith, pledged in alliances, as in no degree sacred, I should not wonder if you were the less scrupulous with respect to your conduct towards me. But, instead of that, when I look at you, I perceive that you are Romans: men who allow treaties to be the most solemn of religious acts, and faith, pledged therein, the strongest of human ties. Then, when I look back at myself, I am confident I am one who, as a member of the community, am, in common with the rest of the Lacedaemonians, included in a treaty subsisting with you, of very ancient date; and likewise have, lately, during the war with Philip, concluded anew, in my own name, a personal friendship and alliance with you. But it appears I have violated and cancelled that treaty, by holding possession of the city of Argos. In what manner shall I defend this? By the consideration of the fact, or of the time. The consideration of the fact furnishes me with a twofold defence: for, in the first place, in consequence of an invitation from the inhabitants themselves, and of their voluntary act of surrender, I accepted the possession of that city, and did not seize it by force. In the next place, I accepted it, when the city was in league with Philip, not in alliance with you. Then the consideration of the time acquits me, inasmuch as when I was in actual possession of Argos, the alliance was entered into between you and me, and you stipulated that I should send you aid against Philip, not that I should withdraw my garrison from that city. In this dispute, therefore, so far as it relates to Argos, I have unquestionably the advantage, both from the equity of the proceeding, as I gained possession of a city which belonged not to you, but to your enemy; and as I gained it by its own voluntary act, and not by forcible compulsion; and also from your own acknowledgment; since, in the articles of our alliance, you left Argos to me. But then, the name of tyrant, and my conduct, are strong objections against me: that I call forth slaves to a state of freedom; that I carry out the indigent part of the populace, and give them settlements in lands. With respect to the title by which I am styled, I can answer thus: That, let me be what I may, I am the same now that I was at the time when you yourself, Titus Quinctius, concluded an alliance with me. I remember, that I was then styled king by you; now, I see, I am called tyrant. If, therefore, I had since altered the style of my office, I might have an account to render of my fickleness: as you choose to alter it, that account should be rendered by you. As to what relates to the augmenting the number of the populace, by giving liberty to slaves, and the distribution of lands to the needy; on this head, too, I might defend myself by a reference to time. These measures, of what complexion soever they are, I had practised before you formed friendship with me, and received my aid in the war against Philip. But, if I did the same things, at this moment, I would not say to you, how did I thereby injure you, or violate the friendship subsisting between us? but that, in so doing, I acted agreeably to the practice and institutions of my ancestors. Do not estimate what is done at Lacedaemon by the standard of your own laws and constitution. There is no necessity for comparing particular institutions: you are guided in your choice of a horseman, by the quantity of his property; in your choice of a foot soldier, by the quantity of his property; and your plan is, that a few should abound in wealth, and that the body of the people should be in subjection to them. Our lawgiver did not choose that the administration of government should be in the hands of a few, such as you call a senate; or that this or that order of citizens should have a superiority over the rest: but he considered that, by equalizing the property and dignity of all, he should multiply the number of those who were to bear arms for their country. I acknowledge that I have enlarged on these matters, beyond what consists with the conciseness customary with my countrymen, and that the sum of the whole might be comprised in few words: that, since I first commenced a friendship with you, I have given you no just cause to repent it.
§ 34.32
ad haec imperator Romanus: “amicitia et societas nobis nulla tecum, sed cum Pelope, rege Lacedaemoniorum iusto ac legitimo, facta est, cuius ius tyranni quoque, qui postea per vim tenuerunt Lacedaemone imperium, quia nos bella nunc Punica, nunc Gallica, nunc alia ex aliis occupaverant, usurparunt, sicut tu quoque hoc Macedonico bello fecisti. nam quid minus conveniret quam eos, qui pro libertate Graeciae adversus Philippum gereremus bellum, cum tyranno instituere amicitiam? et tyranno qui umquam fuit saevissimo et violentissimo in suos? nobis vero, etiam si Argos nec cepisses per fraudem nec teneres, liberantibus omnem Graeciam Lacedaemon quoque vindicanda in antiquam libertatem erat atque in leges suas, quarum modo tamquam aemulls aemulus Lycurgi mentionem fecisti. an, ut ab Iaso et Bargyliis praesidia Philippi deducantur, curae erit nobis; Argos et Lacedaemonem, duas clarissimas urbes, lumina quondam Graeciae, sub pedibus tuis relinquemus, quae titulum nobis liberatae Graeciae servientes deforment? at enim cum Philippo Argivi senserunt. remittimus hoc tibi, ne nostram vicem irascaris. satis compertum habemus duorum aut summum trium in ea re, non civitatis culpam esse, tam hercule, quam in te tuoque praesidio accersendo accipiendoque in arcem nihil est publico consilio actum. Thessalos et Phocensis et Locrensis consensu omnium scimus partium Philippi fuisse; tamen cum cetera liberavimus Graecia; quid tandem censes in Argivis, qui insontes publici consilii sint, facturos? servorum ad libertatem vocatorum et egentibus hominibus agri divisi crimina tibi obici dicebas, non quidem nec ipsa mediocria; sed quid ista sunt prae iis, quae a te tuisque cotidie alia super alia facinora eduntur? exhibe liberam contionem vel Argis vel Lacedaemone, si audire iuvat vera dominationis impotentissimae crimina. ut alia omnia vetustiora omittam, quam caedem Argis Pythagoras iste, gener tuus, paene in oculis meis edidit? quam tu ipse, cum iam prope in finibus Lacedaemoniorum essem? age dum, quos in contione comprehensos omnibus audientibus civibus tuis te in custodia habiturum esse pronuntiasti, iube vinctos produci; miseri parentes, quos falso lugent, vivere sciant. at enim, ut iam ita sint haec, quid ad vos, Romani? hoc tu dicas liberantibus Graeciam? hoc iis, qui, ut liberare possent, mare traiecerunt, terra marique gesserunt bellum? vos tamen, inquis, vestramque amicitiam ac societatem proprie non violavi. quotiens vis te id arguam fecisse? sed nolo pluribus; summam rem complectar. quibus igitur rebus amicitia violatur? nempe his maxime duabus, si socios meos pro hostibus habeas, si cum hostibus te coniungas. utrumque a te factum est; nam et Messenen, uno atque eodem iure foederis quo et Lacedaemonem in amicitiam nostram acceptam, socius ipse sociam nobis urbem vi atque armis cepisti et cum Philippo, hoste nostro, non societatem solum sed, si diis placet, adfinitatem etiam per Philoclen, praefectum eius, pepigisti et ut bellum adversus nos gerens mare circa Maleum infestum navibus piraticis fecisti et plures prope cives Romanos quam Philippus cepisti atque occidisti, tutiorque Macedoniae ora quam promunturiur promunturium Maleae commeatus ad exercitus nostros portantibus navibus fuit. proinde parce, sis, fidem ac iura societatis iactare et omissa populari oratione tamquam tyrannus et hostis loquere.”
The Roman general answered: We never contracted any friendship or alliance with you, but with Pelops, the right and lawful king of Lacedaemon: whose authority, while the Carthaginian, Gallic, and other wars, succeeding one another, kept us constantly employed, the tyrants, who after him held Lacedaemon under forced subjection, usurped into their own hands, as did you also during the late war with Macedonia. For what could be less fitting, than that we, who were waging war against Philip, in favour of the liberty of Greece, should contract friendship with a tyrant, and a tyrant the most cruel and violent towards his subjects that ever existed? But, even supposing that you had not either seized or held Argos by iniquitous means, it would be incumbent on us, when we are giving liberty to all Greece, to reinstate Lacedaemon also in its ancient freedom, and the enjoyment of its own laws, which you just now spoke of, as if you were a rival of Lycurgus. Shall we take pains to make Philip's garrisons evacuate Tassus and Bargylii; and shall we leave Lacedaemon and Argos, those two most illustrious cities, formerly the lights of Greece, under your feet, that their continuance in bondage may tarnish our title of deliverers of Greece? But the Argives took part with Philip: we excuse you from taking any concern in that cause, so that you need not be angry with them on our behalf. We have received sufficient proof, that the guilt of that proceeding is chargeable on two only, or, at most, three persons, and not on the state; just, indeed, as in the case of the invitation given to you and to your army, and your reception into the citadel, not one step was taken by public authority. We know, that the Thessalians, Phocians, and Locrians, with unanimous consent, joined in espousing the cause of Philip; yet we have given liberty to them in common with the rest of Greece. How then can you suppose we shall conduct ourselves towards the Argives, who are acquitted of having publicly authorized misconduct? You said, that your inviting slaves to liberty, and the distribution of lands among the indigent, were objected to you as crimes; and crimes, surely, they are, of no small magnitude. But what are they in comparison with those atrocious deeds, that are daily perpetrated by you and your adherents, in continual succession? Show us a free assembly of the people, either at Argos or Lacedaemon, if you wish to hear a true recital of the crimes of the most abandoned tyranny. To omit all other instances of older date, what a massacre did your son-in-law, Pythagoras, make at Argos almost before my eyes! What another did you yourself perpetrate, when I was nearly within the confines of the Lacedaemonians! Now, give orders, that the persons whom you took out of the midst of an assembly, and committed to prison, after declaring, in the hearing of all your countrymen, that you would keep them in custody, be produced in their chains, that their wretched parents may know that those are alive, for whom, under a false impression, they are mourning. Well, but you say, though all these things were so, Romans, how do they concern you? Can you say this to the deliverers of Greece; to people who crossed the sea, and have maintained a war on sea and land, to effect its deliverance? Still you tell us, you have not directly violated the alliance, or the friendship established between us. How many instances must I produce of your having done so? But I will not go into a long detail; I will bring the matter to a short issue. By what acts is friendship violated? Most effectually by these two: by treating our friends as foes; and by uniting yourself with our enemies. Each of these has been done by you. For Messene, which had been united to us in friendship, by one and the same bond of alliance with Lacedaemon, you, while professing yourself our ally, reduced to subjection by force of arms, though you knew it was in alliance with us; and you contracted with Philip, our professed enemy, not only an alliance, but even an affinity, through the intervention of his general, Philocles: and waging actual war against us, with your piratical ships, you made the sea round Malea unsafe, and you captured and slew more Roman citizens almost than Philip himself; and to our ships conveying provisions to our armies the coast of Macedonia itself was less dangerous, than the promontory of Malea. Cease, therefore, to vaunt your good faith, and the obligations of treaties; and, dropping a popular style of discourse, speak as a tyrant, and as an enemy.
§ 34.33
sub haec Aristaenus nunc monere Nabim, nunc etiam orare, ut, dum liceret dum occasio esset, sibi ac fortunis suis consuleret; referre deinde nominatim tyrannos civitatium finitimarum coepit, qui deposito imperio restitutaque libertate suis non tutam modo sed etiam honoratam inter civis senectutem egissent. his dictis in vicem auditisque nox prope diremit colloquium. postero die Nabis Argis se cedere ac deducere praesidium, quando ita Romanis placeret, et captivos et perfugas redditurum dixit; aliud si quid postularent, scripture scriptum ut ederent petiit, ut deliberare cum amicis posset. ita et tyranno tempus datum ad consultandum est, et Quinctius sociorum etiam principibus adhibitis habuit consilium. maximae partis sententia erat perseverandum in bello esse et tollendum tyrannum; numquam aliter tutan tutam libertatem Graeciae fore; satius multo fuisse non moveri bellum adversus eum quam omitti motum; et ipsum velut comprobata dominatione firmiorem futurum auctore iniusti imperii adsumpto populo Romano et exemplo multos in aliis civitatibus ad insidiandum libertati civium suorum incitaturum. ipsius imperatoris animus ad pacem inclinatior erat. videbat enim compulso intra moenia hoste nihil praeter obsidionem restare, ear eam autem ancipitem fore et diuturnam; non enim Gytheum, quod ipsum tamen traditum, non expugnatum esset, sed Lacedaemonem, validissimam urbem viris armisque, oppugnaturos. unam spem fuisse, si qua admoventibus exercitum dissensio inter ipsos ac seditio excitari posset; cum signa portis prope inferri cernerent, neminem se movisse. adiciebat et cum Antiocho infidam pacem Villium legatum inde redeuntem nuntiare; multo maioribus quam ante terrestribus ,avalibusque navalibusque copiis in Europam eum transisse. si occupasset obsidio Lacedaemonis exercitum, quibus aliis copiis adversus regem tam validum ac potentem bellum gesturos? haec propalam dicebat; illa tacita suberat cura, ne novus consul Graeciam provinciam sortiretur et inchoata belli victoria successori tradenda esset.
Aristaenus then began, at first to advise, and afterwards even to beseech Nabis, while it was yet in his power, and he had the opportunity, to consider what was best for himself and his interests. He then mentioned the names of several tyrants in the neighbouring states who had resigned their authority, and restored liberty to their people, and afterwards spent among their fellow citizens not only a secure but an honoured old age. These observations having been reciprocally made and listened to, the approach of night broke up the conference. Next day Nabis said, that he was willing to cede Argos, and withdraw his garrison, since such was the desire of the Romans, and to deliver up the prisoners and deserters; and if they demanded any thing further, he requested that they would set it down in writing, that he might deliberate on it with his friends. Thus the tyrant gained time for consultation; and Quinctius also, on his part, called a council, to which he summoned the chiefs of the allies. The greatest part were of opinion, that they ought to persevere in the war, and that the tyrant should be altogether got rid of; otherwise the liberty of Greece would never be secure. That it would have been much better never to have entered on the war than to drop it after it was begun; for this would be a kind of approbation of his tyrannical usurpation, and which would establish him more firmly, as giving the countenance of the Roman people to his ill-acquired authority, and that he would quickly spirit up many in other states to plot against the liberty of their countrymen. The wishes of the general himself tended rather to peace; for he saw that, as the enemy was shut up in the town, nothing remained but a siege, and that must be very tedious. For it was not Gythium that they must besiege, though even that place had been gained by capitulation, not by assault; but Lacedaemon, a city most powerful in men and arms. The only hope which they could have formed was, that, on the first approach of their army, dissensions and insurrections might have been raised within: but, though the standards had been seen to advance almost to the gates, not one person had stirred. To this he added, that Villius the ambassador, returning from Antiochus, brought intelligence, that the peace was an unsound one; and that the king had come over into Europe with a much more powerful armament by sea and land than before. Now, if the army should be engaged in the siege of Lacedaemon, with what other forces could the war be maintained against a king of his great power and strength? These arguments he urged openly; but beneath all this there lay a concealed anxiety lest one of the new consuls should be appointed to the province of Greece; and then the honour of terminating the war, in which he had proceeded so far, must be yielded to a successor.
§ 34.34
cum adversus tendendo nihil moveret socios, simulando se transire in eorum sententiam omnis in adsensum consilii sui traduxit. “bene vertat” inquit, “obsideamus Lacedaemonem, quando ita placet; illud modo ne fallat: ceterum cum res tam lenta, quam ipsi scitis, oppugnatio urbium sit et obsidentibus prius saepe quam obsessis taedium adferat, iam nunc hoc ita proponere vos animis oportet, hibernandum circa Lacedaemonis moenia esse. quae mora si laborem tantum ac periculum haberet, ut et animis et corporibus ad sustinenda ea parati essetis, hortarer vos; nunc impensa quoque magna eget in opera, in machinationes et tormenta, quibus tanta urbs oppugnanda est, in commeatus vobis nobisque in hiemem expediendos. itaque, ne aut repente trepidetis aut rem inchoatam turpiter destituatis, scribendum ante vestris civitatibus censeo explorandumque, quid quaeque animi, quid virium habeat. auxiliorum satis superque habeo; sed quo plures sumus, pluribus rebus egebimus. nihil iam praeter nudum solum ager hostium habet. ad hoc hiems accedet ad comportandum ex longinquo difficilis.” haec oratio primum animos omnium ad respicienda sua cuiusque domestica mala convertit, segnitiam, invidiam et obtrectationem domi manentium adversus militantis, libertatem difficilem ad consensum, inopiam publicam, malignitatem conferendi ex privato. versis itaque subito voluntatibus faceret, quod e re publica populi Romani sociorumque esse crederet, imperatori permiserunt.
Finding that he could not, by opposition, make any alteration in the sentiments of the allies, by pretending to go over to their opinion, he led them all into a concurrence in his plan. Be it so, said he, and may success attend us: let us lay siege to Lacedaemon, since that is your choice. However, as a business so slow in its progress, as you know the besieging of cities to be, very often wears out the patience of the besiegers sooner than that of the besieged, you ought at once to make up your minds to this, that we must pass the winter under the walls of Lacedaemon. If this delay involved only toil and danger, I would recommend to you to prepare your minds and bodies to support these. But, in the present case, vast expenses also will be requisite for the construction of works, for machines and engines, sufficient for the siege of so great a city, and for procuring stores of provisions for the winter to serve you and us: therefore, to prevent your being suddenly disconcerted, or shamefully deserting an enterprise which you had engaged in, I think it will be necessary for you to write home to your respective states, and learn what degree of spirit and of strength each possesses. Of auxiliary troops I have a sufficient number, and to spare; but the more numerous we are, the more numerous will be our wants. The country of the enemy has nothing left but the naked soil. Besides, the winter is at hand, which will render it difficult to convey what we may stand in need of from distant places. This speech first turned their thoughts to the domestic evils prevailing in their several states; the indolence of those who remained at home; the envy and misrepresentations to which those who were serving abroad were liable; that a state of freedom was a difficult one in which to procure unanimity; the want of public funds, and people's backwardness to contribute out of their private property. Their inclinations being thus suddenly changed, they gave full power to the general, to do whatever he judged conducive to the general interest of the Roman people and their allies.
§ 34.35
inde Quinctius adhibitis legatis tantum tribunisque militum condiciones, in quas pax cum tyranno fieret, has conscripsit: sex mensium indutiae ut essent Nabidi Romanisque et Eumeni regi et Rhodiis; legatos extemplo mitterent Romam T. Quinctius et Nabis, ut pax ex auctoritate senatus confirmaretur; et qua die scriptae condiciones pacis editae Nabidi forent, ea dies ut indutiarum principium esset, et ut ex ea die intra decimum diem ab Argis ceterisque oppidis, quae in Argivorum agro essent, praesidia omnia deducerentur vacuaque et libera traderentur Romanis, et ne quod inde mancipium regium publicumve aut privatum educeretur, si qua ante edincta educta forent, dominis recte restituerentur; naves, quas civitatibus maritimis ademisset, redderet neve ipse naver navem ullam praeter duos lembos, qui non plus quam sedecim remis agerentur, haberet; perfugas et captivos omnibus sociis populi Romani civitatibus redderet et Messeniis omnia, quae comparerent quaeque domini cognossent; exulibus quoque Lacedaemoniis liberos et coniuges restitueret, quae earum viros sequi voluissent, invita ne qua exulis comes esset; mercennariorum militum Nabidis, qui aut in civitates suas aut ad Romanos transissent, iis res suae omnes recte redderentur; in Creta insula ne quam urbem haberet; quas habuisset, redderet Romanis; ne quam societatem cum ullo Cretensium aut quoquam alio institueret neu bellum gereret; civitatibus omnibus, quasque et ipse restituisset quaeque se suaque in fidem ac dicionem populi Romani tradidissent, omnia praesidia deduceret seque ipse suosque ab iis abstineret; ne quod oppidum nen neu quod castellum in suo alienove agro conderet; obsides, ea ita futura, daret quinque, quos imperatori Romano placuisset, et filium in iis suum, et talenta centum argenti in praesenti et quinquaginta talenta in singulos annos per annos octo.
Then Quinctius, consulting only his lieutenant-generals and military tribunes, drew up the following conditions on which peace should be made with the tyrant: That there should be a suspension of arms for six months, between Nabis on one part, and the Romans, king Eumenes, and the Rhodians on the other. That Titus Quinctius and Nabis should immediately send ambassadors to Rome, in order that the peace might be ratified by authority of the senate. That, whatever day a written copy of these conditions should be delivered to Nabis, on that day should the armistice commence; and, within ten days after, his garrisons should be withdrawn from Argos, and all other towns in the territory of the Argives; all which towns should be entirely evacuated, restored to freedom, and delivered to the Romans. That no slave, whether belonging to the king, the public, or a private person, be removed out of any of them; and if any had been removed before, that they be faithfully restored to their owners. That he should return the ships, which he had taken from the maritime states; and should not have any other than two barks; and these to be navigated with no more than sixteen oars. That he should restore to all the states in alliance with the Roman people, the prisoners and deserters in his hands; and to the Messenians, all the effects that could be discovered, and which their possessors could own. That he should, likewise, restore to the exiled Lacedaemonians their children, and their wives, who chose to follow their husbands; provided that no woman should be obliged, against her will, to go with her husband into exile. That such of the mercenary soldiers of Nabis as had deserted him, and gone either to their own countries or to the Romans, should have all their effects faithfully returned to them. That he should hold possession of no city in the island of Crete; and that such as were then in his possession should be given up to the Romans. That he should not form any alliance, or wage war, with any of the Cretan states, or with any other. That he should withdraw all his garrisons from those cities, which he should give up, and which had put themselves, and their country, under the dominion and protection of the Roman people; and should take care that, in future, he should restrain both himself and his subjects from molesting them. That he should not build any town or fort in his own, or any other territory. That, to secure the performance of these conditions, he should give five hostages, such as the Roman general should choose, and among them his own son: and should pay, at present, one hundred talents of silver; and fifty talents, annually, for eight years.
§ 34.36
haec conscripta castris propius urbem motis Lacedaemonem mittuntur. nec sane quicquam eorum satis placebat tyranno, nisi quod praeter spem reducendorum exulum mentio nulla facta erat; maxime autem omnium ea res offendebat, quod et naves et maritimae civitates ademptae erant. fuerat autem ei magno fructui mare, omnnem omnem oram a Maleo praedatoriis navibus infestam babenti; habenti; iuventutem praeterea civitatium earum ad supplementum longe optimi generis militum habebat. has condiciones quamquam ipse in secreto volutaverat cum amicis, vulgo tamen omnes fama ferebant, anis, vanis, ut ad ceteram fidem, sic ad secreta tegenda gatellitum satellitum regiorum ingeniis. non tam omnia universi, quam ea, quae ad quemque pertinerent, singuli carpebant. qui exulum coniuges in matrimonio habebant aut ex bonis eorum aliquid possederant, tamquam amissuri, non reddituri indignabantur. servis liberatis a tyranno non irrita modo futura libertas, sed multo foedior, quam fuisset ante, servitus redeuntibus in iratorum dominorum potestatem ante oculos obversabatur. mercennarii milites et pretia militiae casura in pace aegre ferebant et reditum sibi nullum in civitates videbant, infensas non tyramnis tyrannis magis quam satellitibus eorum.
These articles were put into writing, and sent into Lacedaemon, the camp having been removed, and brought nearer to the town. The tyrant saw nothing in them that gave him much satisfaction, excepting that, beyond his hopes, no mention had been made of bringing back the exiles. But what mortified him most of all, was, the depriving him of his shipping, and of the maritime towns: for the sea had been a source of great profit to him; his piratical vessels having continually infested the whole coast from the promontory of Malea. Besides, he found in the young men of those towns recruits for his army, who made by far the best of his soldiers. Though he discussed those conditions in private with his confidential friends, yet, as the ministers in the courts of kings, faithless in other respects, are particularly so with respect to the concealing of secrets, rumour soon made them all public. The public, in general, expressed not so great a disapprobation of the whole of the terms, as did individuals, of the articles particularly affecting themselves. Those who had the wives of the exiles in marriage, or had possessed themselves of any of their property, were provoked, as if they were to lose what was their own, and not to make restitution of what belonged to others. The slaves, who had been set at liberty by the tyrant, perceived plainly, not only that their enfranchisement would be annulled, but that their servitude would be much more severe than it had been before, when they should be again put under the power of their incensed masters. The mercenary soldiers were dissatisfied, because, in consequence of a peace, their pay would cease; and they knew also, that they could not return among their own countrymen, who detested not tyrants more than they did their abettors.
§ 34.37
haec inter se primo in circulis serentes fremere; deinde subito ad arma discurrerunt. quo tumultu cum per se satis irritatam multitudinem cerneret tyrannus, contionem advocari iussit. ubi cum ea, quae imperarentur ab Romanis, exposuisset et graviora atque indigniora quaedam falso adfinxisset, et ad singula nunc ab universis, nunc a partibus contionis acclamaretur, interrogavit, quid se respondere ad ea aut quid facere vellent. prope una voce omnes nihil responderi et bellum geri iusserunt; et pro se quisque, qualia multitudo solet, bonum animum habere et bene sperare iubentes, fortis fortunam adiuvare aiebant. his vocibus incitatus tyrannus et Antiochum Aetolosque adiuturos pronuntiat, et sibi ad obsidionem sustinendam copiarum adfatim esse. exciderat pacis mentio ex omnium animis, et in stationes non ultra quieturi discurrunt. paucorum excursio lacessentium et emissa iacula extemplo et Romanis dubitationem, quin bellanduna bellandum esset, exemerunt. levia inde proelia per quadriduum primum sine ullo satis certo eventu commissa; quinto die prope iusta pugna adeo paventes in oppidum Lacedaemonii compulsi sunt, ut quidam milites Romani terga fugientium caedentes per intermissa, Ut ut tunc erant, moenia urbem intrarint.
They at first spoke of these matters, in their circles, with murmurs of discontent; and afterwards, suddenly ran to arms. From which tumultuous proceeding, the tyrant perceived that the passions of the multitude were of themselves sufficiently inflamed, and immediately ordered a general assembly to be summoned. Here he explained to them the terms which the Romans strove to impose, to which he falsely added others, more severe and humiliating. While, on the mention of each particular, sometimes the whole assembly, sometimes different parties, raised a shout of disapprobation, he asked them, What answer they wished him to give; or what they would have him do? On which all, as it were with one voice, cried out, To give no answer, to continue the war; and they began, as is common with a multitude, every one to encourage the rest, to keep up their spirits, and cherish good hopes, observing, that fortune favours the brave. Animated by these expressions, the tyrant assured them, that Antiochus, and the Aetolians, would come to their assistance; and that he had, in the mean time, resources abundantly sufficient for the maintenance of a siege. The very mention of peace had vanished from the minds of all, and unable to contain themselves longer in quiet, they ran out in parties against the advanced guards of the enemy. The sally of these few skirmishers, and the weapons which they threw, immediately removed all doubt from the Romans that the war was to continue. During the four following days, several slight encounters took place, at first without any decisive result; but, on the fifth day after, in a kind of regular engagement, the Lacedaemonians were beaten back into the town, in such a panic, that several Roman soldiers, pressing close on the rear of the fugitives, entered the city through open spaces, not secured with a wall, of which, at that time, there were several.
§ 34.38
et tunc quidem Quinctius satis eo terrore coercitis excursionibus hostium nihil praeter ipsius oppugnationem urbis superesse ratus, missis, qui omnis navalis socios a Gytheo accerserent, ipse interim cum tribunis militum ad visendum urbis situm moenia circumvehitur. fuerat quondam sine muro Sparta; tyranni nuper locis patentibus planisque obiecerant murum; altiora loca et difficilia aditu stationibus armatorum pro munimento obiectis tutabantur. ubi satis omnia inspexit, corona oppugnandum ratus omnibus copiis — erant autem Romanorum sociorumque, simul peditum equitumque, simul terrestrium ac navalium copiarum, ad quinquaginta milia hominum — urbem cinxit. alii scalas, alii ignem, alii alia, quibus non oppugnarent modo sed etiam terrerent, portabant. iussi sublato clamore subire undique omnes, ut, qua primum occurrerent quave opem ferrent, ad omnia simul paventes Lacedaemonii ignorarent. quod roboris in exercitu erat, trifariam divisum; parte una a Phoebeo, altera a Dictynneo, tertia ab eo loco, quem Heptagonias appellant — omnia autem haec aperta sine muro loca sunt — adgredi iubet. cum tantus undique terror urbem circumvasisset, primo tyrannus et ad clamores repentinos et ad nuntios trepidos motus, ut quisque maxime laboraret locus, aut ipse occurrebat aut aliquos mittebat; deinde circumfuso undique pavore ita obtorpuit, ut nec dicere, quod in rem esset, nec audire posset nec inops modo consilii sed vix mentis compos esset.
Then Quinctius, having, by this repulse, effectually checked the sallies of the enemy, and being fully convinced that he had now no alternative, but must besiege the city, sent persons to bring up all the marine forces from Gythium; and, in the mean time, rode himself, with some military tribunes, round the walls, to take a view of the situation of the place. In former times, Sparta had no wall; of late, the tyrants had built walls in the places where the ground was open and level; but the higher places, and those more difficult of access, they secured by placing guards of soldiers instead of fortifications. When he had sufficiently examined every circumstance, having resolved on making a general assault, he surrounded the city with all his forces, the number of which, Romans and allies, horse and foot, naval and land forces, all together, amounted to fifty thousand men. Some brought scaling-ladders, some fire-brands, some other matters, wherewith they might not only assail the enemy, but strike terror. The orders were, that on raising the shout, all should advance at once, in order that the Lacedaemonians, being alarmed at the same time in every quarter, might be at a loss where, first, to make head, or whither to bring aid. The main force of his army he formed in three divisions, and ordered one to attack on the side of the Phœbeum, another on that of the Dictynneum, and the third near a place called Heptagoniae, all which are open places without walls. Though surrounded on all sides by such a violent alarm, the tyrant, at first, attentive to every sudden shout and hasty message, either ran up himself, or sent others, wherever the greatest danger pressed; but, afterwards, he was so stunned by the horror and confusion that prevailed all around, as to become incapable either of giving proper directions, or of hearing what was said, and to lose, not only his judgment, but almost his reason.
§ 34.39
Romanos primo sustinebant in angustiis Lacedaemonii, ternaeque acies tempore uno locis diversis pugnabant; deinde crescente certamine nequaquan nequaquam erat proelium par. missilibus enim Lacedaemonii pugnabant, a quibus se et magnitudine scuti perfacile Romanus tuebatur miles, et quod alii vani, alii leves admodum ictus erant. nam propter angustias loci confertamque turbam non modo ad emittenda cum procursu, quo plurimum concitantur, tela spatium habebant, sed ne ut de gradu quidem libero ac stabili conarentur. itaque ex adverso missa tela nulla in corporibus, rara in scutis haerebant; ab circumstantibus ex superioribus locis vulnerati quidam sunt; mox progressos iam etiam ex tectis non tela modo sed tegulae quoque inopinantis perculerunt. sublatis deinde supra capita scutis continuatisque ita inter se, ut non modo ad caecos ictus sed ne ad inserendum quidem ex propinquo telum loci quicquam esset, testudine facta subibant. et primae angustiae paulisper sua hostiumque refertae turba tenuerunt; postquam in patentiorem viam urbis paulatim urgentes hostem processere, non ultra vis eorum atque impetus sustineri poterant. cum terga vertissent Lacedaemonii et fuga effusa superiora peterent loca, Nabis quidem, ut capta urbe trepidans, quanam ipse evaderet, circumspectabat; Pythagoras cum ad cetera animo officioque ducis fungebatur, tur tum vero unus, ne caperetur urbs, causa fuit; succendi enim aedificia proxima muro iussit. quae cum momento temporis arsissent, ut adiuvantibus ignem, qui alias ad exstinguendum opem ferre solent, ruere in Romanos tecta, nec tegularum modo fragmenta sed etiam ambusta tigna ad armatos pervenire, et flamma late fundi, fumus terrorem etiam maiorem quam periculum facere. itaque et qui extra urbem erant Romanorum, tum maxime impetum facientes recessere a muro, et qui iam intraverant, ne incendio ab tergo oriente intercluderentur ab suis, receperunt sese; et Quinctius, postquam, quid rei esset, vidit, receptui canere iussit. ita iam capta prope urbe revocati in castra redierunt.
For some time the Lacedaemonians maintained their ground against the Romans, in the narrow passes; and three armies, on each side, fought, at one time, in different places. Afterwards, when the heat of the contest increased, the contest was, by no means, an equal one: for the Lacedaemonians fought with missile arms, against which the Roman soldiers, by means of their large shields, easily defended themselves, and many of their blows either missed, or were very weak; for, the narrowness of the place causing them to be closely crowded together, they neither had room to discharge their weapons with a previous run, which gives great force to them, nor clear and steady footing while they made their throw Of those, therefore, discharged against the front of the Romans, none pierced their bodies, few even their shields; but several were wounded by those who surrounded them from higher places. And presently, when they advanced a little, they were hurt unawares, both with javelins, and tiles also thrown from the tops of the houses. On this they raised their shields over their heads; and joining them so close together as to leave no room for injury from such random casts, or even for the insertion of a javelin, by a hand within reach, they pressed forward under cover of this tortoise fence. For some time the narrow streets, being thronged with a multitude of their own soldiers, and also of the enemy, considerably retarded the progress of the Romans; but when once, by gradually pushing back the enemy, they gained the wider streets of the city, the impetuosity of their attack could no longer be withstood. While the Lacedaemonians, having turned their backs, fled precipitately to the higher places, Nabis, being utterly confounded, as if the town were already taken, began to look about for a way to make his escape. Pythagoras, while in other respects he displayed the spirit and conduct of a general, was now the sole means of saving the city from being taken. For he ordered the buildings nearest to the wall to be set on fire; and these being instantly in a blaze, those who, on another occasion, would have brought help to extinguish the fire, now helping to increase it, the roofs tumbled on the Romans; and not only fragments of the tiles, but also the half-burned timber, reached the soldiers: the flames spread wide, and the smoke caused a degree of terror even greater than the danger. In consequence, the Romans who were without the city, and were just then making the principal attack, retired from the wall; and those who were within, fearing lest the fire, rising behind them, should put it out of their power to rejoin the rest of the army, began to retreat. Whereupon Quinctius, seeing how matters stood, ordered a general retreat to be sounded. —Thus, being at length recalled from a city which they had nearly taken, they returned to their camp.
§ 34.40
Quinctius plus ex timore hostium quam ex re ipsa spei nactus, per triduum insequens territavit eos nunc proeliis lacessendo, nunc operibus intersaepiendo quaedam, ne exitus ad fugam esset. his comminationibus compulsus tyrannus Pythagoraa Pythagoram rursus oratorem misit; quem Quinctius primo aspernatus excedere castris iussit, dein suppliciter orantei orantem advolutumque genibus tandem audivit. prima oratio fuit omnia permittentis arbitrio Romanorum; dein cum ea velut vana et sine effectu nihil proficeret, eo deducta est res, ut iis condicionibus, quae ex scripto paucis ante diebus editae erant, indutiae fierent, pecuniaque et obsides accepti. dum oppugnatur tyrannus, Argivi, nuntiis aliis prope super alios adferentibus tantum non iam captain captam Lacedaemonem esse erecti et ipsi, simul eo, quod Pythagoras cum parte validissima praesidii excesserat contempta paucitate eorum, qui in arce erant, duce Archippo quodam praesidium expulerunt; Timocratem Pellenensem, quia clementer praefuerat, vivum fide data emiserunt. huic laetitiae Quinctius supervenit pace data tyranno dimissisque ab Lacedaemone Eumene et Rhodiis et L. Quinctio fratre ad classem.
Quinctius, conceiving greater hopes from the fears of the enemy than from the immediate effect of his operations, kept them in a continual alarm during the three succeeding days; sometimes harassing them with assaults, sometimes enclosing several places with works, so as to leave no passage open for flight. These menaces had such an effect on the tyrant that he again sent Pythagoras to solicit peace. Quinctius, at first, rejected him with disdain, ordering him to quit the camp; but afterwards, on his suppliant entreaties, and throwing himself at his feet, he admitted him to an audience. The purport of his discourse, at first, was, an offer of implicit submission to the will of the Romans; but this availed nothing, being considered as nugatory and indecisive. The business was, at length, brought to this issue, that a truce should be made on the conditions delivered in writing a few days before, and the money and hostages were accordingly received. While the tyrant was kept shut up by the siege, the Argives, receiving frequent accounts, one after another, that Lacedaemon was on the point of being taken, and having themselves resumed courage on the departure of Pythagoras, with the strongest part of his garrison, looked now with contempt on the small number remaining in the citadel; and, being headed by a person named Archippus, drove the garrison out. They gave Timocrates, of Pellene, leave to retire, with solemn assurance of sparing his life, in consideration of' the mildness which he had shown in his government. In the midst of this rejoicing, Quinctius arrived, after having granted peace to the tyrant, dismissed Eumenes and the Rhodians from Lacedaemon, and sent back his brother, Lucius Quinctius, to the fleet.
§ 34.41
laeta civitas celeberrimum festorum dierum ac nobile ludicrum Nemeorum, die stata propter belli mala praetermissum, in adventum Romani exercitus ducisque indixerunt praefeceruntque ludis ipsum imperatorem. multa erant, quae gaudium cumularent: reducti cives ab Lacedaemone erant, quos nuper Pythagoras quosque ante Nabis abduxerat; redierant, qui post compertam a Pythagora coniurationem et caede iam coepta effugerant; libertatem ex longo intervallo libertatisque auctores Romanos, quibus causa bellandi cum tyranno ipsi fuissent, cernebant. testata quoque ipso Nemeorum die voce praeconis libertas est Argivorum. Achaeis quantum restituti Argi in commune Achaiae, Achaiae concilium laetitiae adferebant, tantum serva Lacedaemon relicta et lateri adhaerens tyrannus non sincerum gaudium praebebant; Aetoli vero eam rem omnibus conciliis lacerare: cum Philippo non ante desitum bellari, quam omnibus excederet Graeciae urbibus; tyranno relictam Lacedaemonem; regem autem legitimum, qui in Romanis fuerit castris, ceterosque nobilissimos cives in exilio victuros; Nabidis dominationis satellitem factum populum Romanum. Quinctius ab Argis Elatiam, unde ad bellum Spartanum profectus erat, copias reduxit. sunt qui non ex oppido proficiscentem bellum gessisse tyrannum tradant, sed castris adversus Romana positis castra diuque cunctatum, quia Aetolorum auxilia expectasset, coactum ad extremum acie confligere impetu in pabulatores suos a Romanis facto; eo proelio victum castrisque exutum pacem petisse, cum cecidissent quattuordecim milia militum, capta plus quattuor milia essent.
The Nemaean games, the most celebrated of all the festivals, and their most splendid public spectacle, had been omitted, at the regular time, on account of the disasters of the war: the state now, in the fulness of their joy, ordered them to be celebrated on the arrival of the Roman general and his army; and appointed the general, himself, president of the games. There were many circumstances which heightened their happiness: their countrymen, whom Pythagoras, lately, and, before that, Nabis, had carried away, were brought home from Lacedaemon; those who on the discovery of the conspiracy by Pythagoras, and when the massacre was already begun, had fled from home, now returned; they saw their liberty restored, after a long interval, and beheld, in their city, the Romans, the authors of its restoration, whose only view, in making war on the tyrant, was the sup- port of their interest. The freedom of the Argives was, also, solemnly announced, by the voice of a herald, on the very day of the Nemaean games. Whatever pleasure the Achaeans felt on Argos being reinstated in the general council of Achaia, it was, in a great measure, alloyed by Lacedaemon being left in slavery, and the tyrant close at their side. As to the Aetolians, they loudly railed at that measure in every meeting. They remarked, that the war with Philip was not ended until he evacuated all the cities of Greece. But Lacedaemon was left to the tyrant, while the lawful king, who had been, at the time, in the Roman camp, and others, the noblest of the citizens, must live in exile: so that the Roman nation was become a partisan of Nabis in his tyranny. Quinctius led back his army to Elatia, whence he had set out to the Spartan war. Some writers say, that the tyrant's method of carrying on hostilities was not by sallies from the city, but that he encamped in the face of the Romans; and that, after he had declined fighting a long time, waiting for succours from the Aetolians, he was forced to come to an engagement, by an attack which the Romans made on his foragers, when, being defeated in that battle, and beaten out of his camp, he sued for peace, after fifteen thousand of his men had been killed, and more than four thousand made prisoners.
§ 34.42
eodem fere tempore et a T. Quinctio de rebus ad Lacedaemonem gestis et a M. Porcio consule ex Hispania litterae adlatae. utriusque nomine in dies ternos supplicatio ab senatu decreta est. L. Valerius consul, cum post fusos circa Litanam silvam Boios quietam provinciam habuisset, comitiorum causa Romam rediit et creavit consules P. Cornelium Scipionem Africanum iterum et Ti. Sempronium Longum. horum patres primo anno secundi Punici belli consules fuerant. praetoria inde comitia habita; creati P. Cornelius Scipio et duo Cn. Cornelii, Merenda et Blasio, et Cn. Domitius Ahenobarbus et Sex. Digitius et T. luventius Iuventius Thalna comitiis perfectis consul in provinciam rediit. Novum ius eo anno a Ferentinatibus temptatum, at ut Latini, qui in coloniam Romanam nomina dedissent, cives Romani essent. Puteolos Salernumque et Buxentum adscripti coloni, qui nomina dederant, et cum ob id se pro civibus Romanis ferrent, senatus iudicavit non esse eos civis Romanos.
Nearly at the same time, arrived at Rome a letter from Titus Quinctius, with an account of his proceedings at Lacedaemon; and another, out of Spain, from Marcus Porcius, the consul; whereupon the senate decreed a supplication, for three days, in the name of each. The other consul, Lucius Valerius, as his province had remained quiet since the defeat of the Boians at the wood of Litana, came home to Rome to hold the elections. Publius Cornelius Scipio Africanus, a second time, and Tiberius Sempronius Longus, were elected consuls. The fathers of these two had been consuls in the first year of the second Punic war. The election of praetors was then held, and the choice fell on Publius Cornelius Scipio, two Cneius Corneliuses, Merenda and Blasio, Cneius Domitius Aenobarbus, Sextus Digitius, and Titus Juvencius Thalna. As soon as the elections were finished, the consul returned to his province. The inhabitants of Ferentinum, this year, laid claim to a privilege unheard of before; that Latins, giving in their names for a Roman colony, should be deemed citizens of Rome. Some colonists, who had given in their names for Puteoli, Salernum, and Buxentum, assumed, on that ground, the character of Roman citizens; but the senate determined that they were not.
§ 34.43
principio anni, quo P. Scipio Africallu Africanus iterum et Ti. Sempronius Longus consules fuerunt, legati Nabidis tyranni Romam venerunt. iis extra urbem in aede Apollinis senatus datus est. pax, quae cum T. Quinctio convenisset, ut rata esset, petierunt impetraruntque. de provinciis cum relatum esset, senatus frequens in eam sententiam ibat, ut, quoniam in Hispania et Macedonia debellatum foret, consulibus ambobus Italia provincia esset. Scipio satis esse Italiae imum unum consulem censebat; alteri Macedoniam decernendam esse. bellum grave ab Antiocho imminere. iam ipsum sua sponte in Europam transgressum; quid deinde facturum censerent, cum hinc Aetoli, haud dubii hostes, vocarent ad bellum, illinc Hannibal, Romanis cladibus insignis imperator, stimularet? dum de provinciis consulum disceptatur, praetores sortiti sunt; Cn. Domitio urbana iurisdictio, T. Iuventio peregrina evenit P. Cornelio Hispania ulterior, Sex. Digitio citerior duobus Cn. Corneliis Blasioni Sicilia, Merendae Sardinia. in Macedoniam novum exercitum transportari non placuit, eum, qui esset ibi, reduci in Italiam a Quinctio ac dimitti; item eum exercitum dimitti, qui cum M. Porcio Catone in Hispania esset; consulibus ambobus Italiam provinciam esse, et duas urbanas scribere eos legiones, ut dimissis, quos senatus censuisset, exercitibus octo omnino Romanae legiones essent.
In the beginning of the year, wherein Publius Scipio Africanus, a second time, and Tiberius Sempronius Longus were consuls, two ambassadors from the tyrant Nabis came to Rome. The senate gave them audience in the temple of Apollo, outside the city. They entreated that a peace might be concluded on the terms settled with Quinctius, and obtained their request. When the question was put concerning the provinces, the majority of the senate were of opinion, that, as the wars in Spain and Macedonia were at an end, Italy should be the province of both the consuls; but Scipio contended that one consul was sufficient for Italy, and that Macedonia ought to be decreed to the other; that there was every reason to apprehend a dangerous war with Antiochus, for he had already, of his own accord, come into Europe; and how did they suppose he would act in future, when he should be encouraged to a war, on one hand, by the Aetolians, avowed enemies of their state, and stimulated, on the other, by Hannibal, a general famous for his victories over the Romans? While the consular provinces were in dispute, the praetors cast lots for theirs. The city jurisdiction fell to Cneius Domitius; the foreign, to Titus Juvencius: Farther Spain, to Publius Cornelius; Hither Spain, to Sextus Digitius; Sicily, to Cneius Cornelius Blasio; Sardinia, to Cneius Cornelius Merenda. It was resolved, that no new army should be sent into Macedonia, but that the one which was there should be brought home to Italy by Quinctius, and disbanded; that the army which was in Spain, under Marcus Porcius Cato, should likewise be disbanded; that Italy should be the province of both the consuls, and that they should raise two city legions; so that, after the disbanding of the armies, mentioned in the resolution of the senate, there should be in all eight Roman legions.
§ 34.44
ver sacrum factum erat priore anno, M. Porcio et L. Valerio consulibus. id cum P. Licinius pontifex non esse recte factum collegio primum, deinde ex auctoritate collegii patribus renuntiasset, de integro faciendum arbitratu pontificum censuerunt, ludosque magnos, qui una voti essent, tanta pecunia, quanta adsoleret, faciendos; ver sacrum videri pecus, quod natum esset inter kal. Martias et pridie kal. Maias P. Cornelio et Ti. Sempronio consulibus. censorum inde comitia sunt habita. creati censores Sex. Aelius Paetus et C. Cornelius Cethegus. principem senatus P. Scipionem consulem, quem et priores censores legerant, legerunt. tris omnino senatores, neminem curuli honore usum, praeterierunt. gratiam quoque ingentem apud eum ordinem pepererunt, quod ludis Romanis aedilibus curulibus imperarunt, ut loca senatoria secernerent a populo; nam antea in promiscuo spectabant. equitibus quoque perpaucis adempti equi, nec in ullum ordinem saevitum. atrium Libertatis et villa publica ab iisdem refecta amplifcataque. Ver ver sacrum ludique Romani votivi, quos voverat Ser. Sulpicius Galba consul, facti. cum spectaculo eorum occupati animi hominum essent, Q. Pleminius, qui propter multa in deos hominesque scelera Locris admissa in carcerem coniectus fuerat, comparaverat homines, qli qui pluribus simul locis urbis nocte incendia facerent, ut in consternata nocturno tumultu civitate refringi career carcer posset. ea res indicio consciorum palam facta delataque ad senatum est. Pleminius in inferiorem demissus carcerem est necatusque.
A sacred spring had been celebrated, in the preceding year, during the consulate of Marcus Porcius and Lucius Valerius; but Publius Licinius, one of the pontiffs, having made a report, first, to the college of pontiffs, and afterwards. under the sanction of the college, to the senate. that it had not been duly performed, they resolved, that it should be celebrated anew, under the direction of the pontiffs; and that the great games, vowed together with it, should be exhibited at the same expense which was customary; that the sacred spring should be deemed to comprehend all the cattle born between the calends of March and the day preceding the calends of May, in the year of the consulate of Publius Cornelius Scipio and Tiberius Sempronius Longus. Then followed the election of censors. Sextus Aelius Paetus, and Caius Cornelius Cethegus, being created censors, named as prince of the senate the consul Publius Scipio, whom the former censors likewise had appointed. They passed by only three senators in the whole, none of whom had enjoyed the honour of a curule office. They obtained, on another account, the highest degree of credit with that body; for, at the celebration of the Roman games, they ordered the curule aediles to set apart places for the senators, distinct from those of the people, whereas, hitherto, all the spectators used to sit promiscuously. Of the knights, also, very few were deprived of their horses; nor was severity shown towards any rank of men. The gallery of the temple of Liberty, and the Villa Publica, were repaired and enlarged by the same censors. The sacred spring, and the votive games, were celebrated, pursuant to the vow of Servius Sulpicius Galba, when consul. While every one's thoughts were engaged by the shows then exhibited, Quintus Pleminius, who, for the many crimes against gods and men committed by him at Locri, had been thrown into prison, procured men who were to set fire by night to several parts of the city at once, in order that, while the town was thrown into consternation by this nocturnal disturbance, the prison might be broken open. But this plot was disclosed by some of the accomplices, and the affair was laid before the senate. Pleminius was thrown into a lower dungeon, and there put to death.
§ 34.45
coloniae civium Romanorum eo anno deductae sunt Puteolos, Volturnum, Liternum, treceni homines in singulas. item Salernum Buxentutmque Buxentumque coloniae civium Romanorum deductae sunt. deduxere triumviri Ti. Sempronius Longus, qui tum consul erat, M. Servilius, Q. Minucius Thermus. ager divisus est, qui Campanorum fuerat. Sipontum item in agrum, qui Arpinorum fuerat, coloniam civium BRomanorum Romanorum alii triumviri, D. lunius Iunius Brutus, M. Baebius Tamphilus, M. Helvius, deduxerunt. Tempsam item et Crotonem coloniae civium Romanorum deductae. Tempsanus ager de Bruttiis captus erat; Bruttii Graecos expulerant; Crotonem Graeci habebant. triumviri Cn. Octavius, L. Aemilius Paulus, C. Laetorius Crotonem, Tempsam L. Cornelius Merula, Q. * *, C. Salonius deduxerunt. prodigia quoque alia visa eo anno Romae sunt alia nuntiata. in foro et comitio et Capitolio sanguinji sanguinis guttae visae sunt. et terra aliquotiens pluvit, et caput Vulcani arsit. nuntiatum est Nare amni lac fluxisse. pueros ingenuos Arimini sine oculis ac naso, et in Piceno agro non pedes, non manus habentem natua. natum. ea prodigia ex pontificum decreto procurata. et sacrificium novemdiale factum est, quod Hadriani nuntiaverant in agro suo lapidibus pluvisse.
In this year colonies of Roman citizens were settled at Puteoli, Vulturnum, and Liternum; three hundred men in each place. Colonies of Roman citizens were likewise established at Salernum and Buxentum. The lands allotted to them had formerly belonged to the Campanians. Tiberius Sempronius Longus, who was then consul, Marcus Servilius, and Quintus Minucius Thermus, were the triumviri who settled the colony. Other commissioners also, Decius Junius Brutus, Marcus Baebius Tamphilus, and Marcus Helvius, led a colony of Roman citizens to Sipontum, into a district which had belonged to the Arpinians. To Tempsa, likewise, and to Croto, colonies of Roman citizens were led out. The lands of Tempsa had been taken from the Bruttians, who had formerly expelled the Greeks from them. Croto was possessed by Greeks. In ordering these establishments, there were named, for Croto, —Cneius Octavius, Lucius Aemilius Paullus, and Caius Pletorius; for Tempsa, —Lucius Cornelius Merula, and Caius Salonius. Several prodigies were observed at Rome that year, and others reported, from other places. In the forum, comitium, and Capitol, drops of blood were seen, and several showers of earth fell, and the head of Vulcan was surrounded with a blaze of fire. It was reported, that a stream of milk ran in the river at Interamna; that, in some reputable families at Ariminum, children were born without eyes and nose; and one, in the territory of Picenum, that had neither hands nor feet. These prodigies were expiated according to an order of the pontiffs; and the nine days' festival was celebrated, because the Hadrians had sent intelligence that a shower of stones had fallen in their fields.
§ 34.46
in Gallia L. Valerius Flaccus proconsul circa Mediolanium cum Gallis Insubribus et Bois, qui Dorulato duce ad concitandos Insubres Padum transgressi erant, signis collatis depugnavit. decem milia, hostium sunt caesa. per eos dies collega eius M. Porcius Cato ex Hispania triumphavit. tulit in eo triumpho argenti infecti viginti quinque milia pondo, bigati centum viginti tria milia, Oscensis quingenta quadraginta, auri pondo mille quadringenta. militibus ex praeda divisit in singulos ducenos septuagenos aeris, triplex equiti. Ti. Sempronius consul in provinciam profectus in Boiorum primum agrum legiones duxit. Boiorix tur tum regulus eorum cum duobus fratribus tota gente concitata ad rebellandum castra locis apertis posuit, ut appartet appareret dimicaturos, si hostis finis intrasset. consul ubi, quantae copiae, quanta fiducia esset hosti, sensit, nuntium ad collegam mittit, ut, si videretur ei, maturaret venire: se tergiversando in adventum eius rem extracturum. quae causa consuli cunctandi, eadem Gallis, praeterquam quod cunctatio hostium animos faciebat, rei maturandae erat, ut, priusquam coniungerentur consulum copiae, rem transigerent. per biduum tamen nihil aliud quam steterunt parati ad pugnandum, si quis contra egrederetur; tertio subiere ad vallum castraque simul ab omni parte adgressi sunt. consul arma extemplo capere milites iussit; armatos inde paulisper continuit, ut et stolidam fiduciam hosti augeret et disponeret copias, quibus quaeque portis erumperent. duae legiones duabus principalibus portis signa efferre iussae. sed in ipso exitu ita conferti obstitere Galli, ut clauderent viam. diu in angustiis pugnatum est; nec dextris magis gladiisque gerebatur res, quam scutis corporibusque ipsis obnixi urgebant, Romani, ut signa foras efferrent, Galli, ut aut in castra ipsi penetrarent aut exire Romanos prohiberent. nec ante in hanc aut illam partem moveri acies potuerunt, quam Q. Victorius primi pili centurio et C. Atinius tribunus militum, quartae hic, ille secundae legionis, rem in asperis proeliis saepe temptatam, signa adempta signiferis in hostis iniecerunt. dum repetunt enixe signum, priores secundani se porta eiecerunt.
In Gaul, Lucius Valerius Flaccus, proconsul, in a pitched battle near Mediolanum, completely overthrew the Insubrian Gauls, and the Boians; who, under the command of Dorulacus, had crossed the Po, to rouse the Insubrians to arms. Ten thousand of the enemy were slain. About this time his colleague, Marcus Porcius Cato, triumphed over Spain. He carried in the procession twenty-five thousand pounds' weight of unwrought silver, one hundred and three thousand silver denarii, 3971 l. 17 s. 6 d. five hundred and forty of Oscan silver, 17 l. 8 s. 9 d. and one thousand four hundred pounds' weight of gold. Out of the booty, he distributed to each of his soldiers two hundred and seventy asses; 17 s. 5 1/2 d. and three times that amount to each horseman. Tiberius Sempronius, consul, proceeding to his province, led his legions, first, into the territory of the Boians. At this time Boiorix their chieftain, with his two brothers, after having drawn out the whole nation into the field to renew the war, pitched his camp in the open country, that it might be evident that he was prepared to fight in case the enemy should pass the frontiers. When the consul understood what a numerous force and what a degree of resolution the enemy had, he sent an express to his colleague, requesting him, if he thought proper, to hasten to join him; adding, that he would act on the defensive, and defer engaging in battle, until his arrival. The same reason which made the consul wish to decline an action, induced the Gauls, whose spirits were raised by the backwardness of their antagonists, to bring it on as soon as possible, that they might finish the affair before the two consuls should unite their forces. However, during two days, they did nothing more than stand in readiness for battle, if any should come out against them. On the third, they advanced furiously to the rampart, and assaulted the camp on every side at once. The consul immediately ordered his men to take arms, and kept them quiet, under arms, for some time; both to add to the foolish confidence of the enemy, and to arrange his troops at the gates, through which each party was to sally out. The two legions were ordered to march by the two principal gates; but, in the very pass of the gates, the Gauls opposed them in such close bodies as to stop up the way. The fight was maintained a long time in these narrow passes; nor were their hands or swords much employed in the business, but pushing with their shields and bodies, they pressed against each other, the Romans struggling to force their standards beyond the gates, the Gauls, to break into the camp, or, at least, to hinder the Romans from issuing forth. However, neither party could make the least impression on the other, until Quintus Victorius, a first centurion, and Caius Atinius, a military tribune, the former of the second, the latter of the fourth legion, had taken a course often tried in desperate conflicts; snatching the standards from the officers who carried them, and throwing them among the enemy. In the struggle to recover the standards, the men of the second legion first made their way out of the gate.
§ 34.47
iam hi extra vallum pugnabant quarta legione in porta haerente, cum alius tumultus ex aversa parte castrorum est exortus. in portam quaestoriam irruperant (aalli Galli resistentisque pertinacius occiderant L. Postumium quaestorem, cui Tympano fuit cognomen, et M. Atinium et P. Sempronium, praefectos socium, et ducentos ferme milites. capta ab ea parte castra erant, donec cohors extraordinaria, missa a consule ad tuendam quaestoriam portam, et eos, qui intra vallum erant, partim occidit, partim expulit castris et irrumpentibus obstitit. eodem fere tempore et quarta legio cum duabus extraordinariis cohortibus porta erupit. ita simul tria proelia circa castra locis distantibus erant, clamoresque dissoni ad incertos suorum eventus a praesenti certamine animos pugnantium avertebant. usque ad meridiem aequis viribus ac prope pari spe pugnatum est. labor et aestus mollia et fluida corpora Gallorum et minime patientia sitis cum decedere pugna coegisset, in paucos restantis impetum Romani fecerunt fusosque compulerunt in castra. signum inde receptui ab consule datum est; ad quod pars maior receperunt sese, pars certaminis studio et spe potiundi castris hostium perstitit ad vallum. eorum paucitate contempta Galli universi ex castris eruperunt; fusi inde Romani, quae imperio consulis noluerant, suo pavore ac terrore castra repetunt. ita varia hinc atque illinc nunc fuga, nunc victoria fuit; Gallorum tamen ad undecim milia, Romanorum quinque milia sunt occisa. Galli recepere in intima finium sese; consul Placentiam legiones duxit.
These were now fighting on the outside of the rampart, the fourth legion still entangled in the gate, when a new alarm arose on the opposite side of the camp. The Gauls had broke in by the Quaestorian gate, and had slain the quaestor, Lucius Postumius, surnamed Tympanus, with Marcus Atinius and Publius Sempronius, praefects of the allies, who made an obstinate resistance; and also, near two hundred soldiers. The camp in that part had been taken, when a cohort of those who are called Extraordinaries, having been sent by the consul to defend the Quaestorian gate, killed some who had got within the rampart, drove out the rest, and opposed others who were attempting to break in. About the same time, the fourth legion, and two cohorts of Extraordinaries, burst out of the gate; and thus there were three battles, in different places, round the camp; while the various kinds of shouts raised by them, called off the attention of the combatants from their own immediate conflict to the uncertain casualties which threatened their friends. The battle was maintained until mid-day with equal strength, and with nearly equal hopes. At length, the fatigue and heat so far got the better of the soft relaxed bodies of the Gauls, who are incapable of enduring thirst, as to make most of them give up the fight; and the few who stood their ground, were attacked by the Romans, routed, and driven to their camp. The consul then gave the signal for retreat, on which the greater part retired; but some, eager to continue the fight, and hoping to get possession of the camp, pressed forward to the rampart, on which the Gauls, despising their small number, rushed out in a body. The Romans were then routed in turn, and compelled, by their own fear and dismay, to retreat to their camp, which they had refused to do at the command of their general. Thus now flight and now victory alternated on both sides. The Gauls, however, had eleven thousand killed, the Romans but five thousand. The Gauls retreated into the heart of their country, and the consul led his legions to Placentia. Some writers say, that Scipio, after joining his forces to those of his colleague, overran and plundered the country of the Boians and Ligurians, as far as the woods and marshes suffered him to proceed; others, that, without having effected any thing material, he returned to Rome to hold the elections.
§ 34.48
Scipionem alii coniuncto exercitu cum collega per Boiorum Ligurumque agros populantem isse, quoad progredi silvae paludesque passae sint, scribunt, alii nulla memorabili gesta re Romam comitiorum causa redisse. eodem hoc anno T. Quinctius Elatiae, quo in hiberna reduxerat copias, totum hiemis tempus iure dicundo consumpsit mutandisque iis, quae aut ipsius Philippi aut praefectorum eius licentia in civitatibus facta erant, cum suae factionis hominum vires augendo ius ac libertatem aliorum deprimerent. veris initio Corinthumn Corinthum conventu edicto venit. ibi omnium civitatium legationes in contionis modum circumfusas est adlocutus, orsus ab inita primum Romanis amicitia cum Graecorum gente et imperatorum, qui ante se in Macedonia fuissent, suisque rebus gestis. omnia cum approbatione ingenti sunt audita, praeterquam cum ad mentionem Nabidis ventum esset; id minime conveniens liberanti Graeciam videbatur, tyrannum reliquisse non suae solum patriae gravem, sed omnibus circa civitatibus metuendum, haerentem visceribus nobilissimae civitatis.
Titus Quinctius passed the entire winter season of this year at Elatia, where he had established the winter quarters of his army, in adjusting political arrangements, and reversing the measures which had been introduced in the several states under the arbitrary domination of Philip and his deputies, who crushed the rights and liberties of others, in order to augment the power of those who formed a faction in their favour. Early in the spring he came to Corinth, where he had summoned a general convention. Ambassadors having attended from every one of the states, so as to form a numerous assembly, he addressed them in a long speech, in which, beginning from the first commencement of friendship between the Romans and the nation of the Greeks, he enumerated the proceedings of the commanders who had been in Macedonia before him, and likewise his own. His whole narration was heard with the warmest approbation, except when he came to make mention of Nabis; and then they expressed their opinion, that it was utterly inconsistent with the character of the deliverer of Greece to have left seated, in the centre of one of its most respectable states, a tyrant, who was not only insupportable to his own country, but a terror to all the states in his neighbourhood. Whereupon Quinctius, not unacquainted with this tendency of their feelings, freely acknowledged, that if the business could have been accomplished without the entire destruction of Lacedaemon, no mention of pence with the tyrant ought ever to have been listened to; but that, when it was not possible to crush him otherwise than by the utter ruin of this most important city, it was judged more eligible to leave the tyrant in a state of debility, stripped of almost every kind of power to do injury to any, than to suffer the city, which must have perished in the very process of its delivery being effectuated, to sink under remedies too violent for it to support.
§ 34.49
nec ignarus huius habitus animorum Quinctius, si sine excidio Lacedaemonis fieri potuisset, fatebatur pacis cum tyranno mentionem admittendam auribus non fuisse; nunc, cum aliter quam ruina gravissimae civitatis opprimi non posset, satius visum esse, tyrannum debilitatum ac totis prope viribus ad nocendum cuiquam ademptis relinqui, qiam quam intermori vehementioribus, quam quae pati posset, remediis civitatem sinere, in ipsa vindicta libertatis perituram. praeteritorum commemorationi subiecit, proficisci sibi in Italiam atque omnem exercitum deportare in animo esse; Demetriadis Chalcidisque praesidia intra decimum diem audituros deducta, Acrocorinthum ipsis extemplo videntibus vacuam Achaeis traditurum, ut omnes scirent, utrum Romanis an Aetolis mentiri mos esset, qui male commissam libertatem populo Romano sermonibus distulerint et mutatos pro Macedonibus Romanos dominos. sed illis nec, quid dicerent, nec, quid facerent, quicquam umquam pensi fuisse; reliquas civitates monere, ut ex factis, non ex dictis amicos pensent intellegantque, quibus credendum et a quibus cavendum sit. libertate modice utantur; temperatam ear eam salubrem et singtilis singulis et civitatibus esse, iniiam nimiam, et aliis gravem et ipsis qui habeant praecipitem et effrenatam esse. concordiae in civitatibus principes et ordines inter se, et in commune omnes civitates consulerent. adversus consentientis nec regem quemquam satis validum nec tyrannum fore; discordiam et seditionem omnia opportuna insidiantibus facere, cum pars, quae domestico certamine inferior sit, externo potius se applicet quam civi cedat. alienis armis partam, externa fide redditam libertatem sua cura custodirent servarentque, ut populus Romanus dignis datam libertatem ac munus suum bene positum sciret.
To the recital of matters past, he subjoined, that his intention was to depart shortly for Italy, and to carry with him all his troops; that they should hear, within ten days, of the garrisons having evacuated Demetrias; and that Chalcis, the citadel of Corinth, should be before their own eyes evacuated to the Achaeans: that all the world might know whose habit it was to deceive, that of the Romans or the Aetolians, who had spread insinuations, that the cause of liberty had been unwisely intrusted to the Romans, and that they had only received as their masters the Romans in exchange for the Macedonians. But they were men who never scrupled what they either said or did. The rest of the nations he advised to form their estimate of friends from deeds, not from words; and to satisfy themselves whom they ought to trust, and against whom they ought to be on their guard; to use their liberty with moderation: for, when regulated by prudence, it was productive of happiness both to individuals and to states; but, when pushed to excess, it became not only obnoxious to others, but to the possessors of it themselves an unbridled and headstrong impulse. He recommended, that those at the head of affairs, and all the several ranks of men in each particular state, should cultivate harmony between themselves; and that all should direct their views to the general interest of the whole. For, while they acted in concert, no king or tyrant would be sufficiently powerful against them: but discord and dissension gave every advantage to those who might plot against them; as the party worsted in a domestic dispute generally join themselves with foreigners, rather than submit to a countryman of their own. He then exhorted them, as the arms of others had procured their liberty, and the good faith of foreigners had restored it to them, to apply now their own diligent care to the watching and guarding of it; that the Roman people might perceive that those on whom they had bestowed liberty were deserving of it, and that their kindness had not been ill placed.
§ 34.50
has velut parentis voces cum audirent, manare omnibus gaudio lacrimae, adeo ut ipsum quoque confunderent dicentem. paulisper fremitus approbantium dicta fuit monentiumque aliorum alios, ut eas voces velut oraculo missas in pectora animosque demitterent. silentio deinde facto petiit ab iis, ut civis Romanos, si qui apud eos in servitute essent, conquisitos intra duos menses mitterent ad se in Thessaliam; ne ipsis quidem honestum esse in liberata terra liberatores eius servire. omnes acclamarunt gratias se inter ,cetera cetera etiam ob hoc agere, quod admoniti essent, ut tam pio, tam necessario officio fungerentur. ingena ingens numerus erat bello Punico captorum, quos Hannibal cum ab suis non redimerentur, venum dederat. multitudinis eorum argumentum sit, quod Polybius scribit centum talentis ear eam rem Achaeis stetisse, cum quingenos denarios pretium in capita, quod redderetur dominis, statuissent. mille enim ducentos ea ratione Achaia habuit. adice nunc pro portione, quot verisimile sit Graeciam totam habuisse. nondum conventus dimissus erat, cum respiciunt praesidium ab Acrocorintho descendens protinus duci ad portam atque abire. quorum agmen imperator secutus prosequentibus cunctis, servatorem liberatoremque acclamantibus, salutatis dimissisque iis eadem, qua venerat, via Elatiam rediit. inde cum omnibus copiis Ap. Claudium legatum dimittit. per Thessaliam atque Epirum ducere Oricum iubet atque se ibi opperiri; inde namque in animo esse exercitum in Italiam traicere. et L. Quinctio fratri, legato et praefecto classis, scribit, ut onerarias ex omni Graeciae ora eodem contraheret.
On hearing these admonitions, such as parental tenderness might dictate, every one present shed tears of joy; and they affected his feelings to such a degree as to interrupt his discourse. For some time a confused noise prevailed, from those who were expressing their approbation of his words, and charging each other to treasure up those expressions in their minds and hearts, as if they had been uttered by an oracle. Then silence ensuing, he requested of them to make diligent search for such Roman citizens as were in servitude among them, and to send them into Thessaly to him, within two months; observing, that it would not be honourable to themselves, that, in a land restored to liberty, its deliverers should remain in servitude. To this all exclaimed with acclamations that they returned him thanks on this account in addition to others, that they had been reminded of the discharge of a duty so indispensably incumbent on their gratitude. There was a vast number of these who had been made prisoners in the Punic war, and sold by Hannibal when their countrymen refused to ransom them. That they were very numerous, is proved by what Polybius says, that this business cost the Achaeans one hundred talents, 19,375 l. though they had fixed the price to be paid for each captive, to the owner, so low as five hundred denarii. 16 l. 2 s. 11 d. For, at that rate, there were one thousand two hundred in Achaia. Calculate now, in proportion to this, how many were probably in all Greece.
§ 34.51
ipse Chalcidem profectus, deductis non a Chalcide solum sed etiam ab Oreo atque Eretria praesidiis, conventum ibi Euboicarum habuit civitatium admonitosque, in quo statu rerum accepisset eos et in quo relinqueret, dimisit. Demetriadem inde proficiscitur; deductoque praesidio prosequentibus cunctis, sicut Corinthi et Chalcide, pergit ire in Thessaliam, ubi non liberandae modo civitates erant, sed ex omni colluvione et confusione in aliquam tolerabilem formam redigendae. nec enim temporum modo vitiis ac violentia et licentia regia turbati erant, sed inquieto etiam ingenio gentis, nec comitia nec conventum nec concilium ullum non per seditionem ac tumultum iam inde a principio ad nostram usque aetatem traducentis. a censu maxime et senatum et iudices legit potentioremque ear eam partem civitatium fecit, cui salva et tranquilla omnia esse magis expediebat.
Before the convention broke up, they saw the garrison march down from the citadel of Corinth, proceed forward to the gate, and depart. The general followed them, accompanied by the whole assembly, who, with loud acclamations, blessed him as their preserver and deliverer. At length, taking leave of these, and dismissing them, he returned to Elatia by the same road through which he came. He thence sent Appius Claudius, lieutenant-general, with all the troops, ordering him to march through Thessaly and Epirus, and to wait for him at Oricum, whence he intended to embark the army for Italy. He also wrote to his brother, Lucius Quinctius, lieutenant-general, and commander of the fleet, to collect thither transport ships from all the coasts of Greece. He himself proceeded to Chalcis; and, after sending away the garrisons, not only from that city, but likewise from Oreum and Eretria, he held there a congress of the Eubœan states, whom he reminded of the condition in which he had found their affairs, and of that in which he was leaving them; and then dismissed the assembly. He then proceeded to Demetrias, and removed the garrison. Accompanied by all the citizens, as at Corinth and Chalcis, he pursued his route into Thessaly, where the states were not only to be set at liberty, but also to be reduced from a state of utter anarchy and confusion into some tolerable order; for they had been thrown into confusion, not only through the faults of the times, and the violence and licentiousness of royalty, but also through the restless disposition of the nation, who, from the earliest times, even to our days, have never conducted any election, or assembly, or council, without dissensions and tumult. He chose both senators and judges, with regard, principally, to their property, and made that party the most powerful in the state to whom it was most important that all things should be tranquil and secure.
§ 34.52
ita cum percensuisset Thessaliam, per Epirum Oricum, unde erat traiectulus, traiecturus, venit. ab Orico copiae omues omnes Brundisium transportatae. inde per totam Italiam ad urbem prope triumphantes non minore agmine rerum captarum quam suo prae se acto venerunt. postquam Romam ventum est, senatus extra urbem Quinctio ad res gestas edisserendas datus est triumphusque meritus ab lnbentibus lubentibus decretus. triduum triumphavit. die primo arma, tela sigllaque signaque aerea et marmorea transtulit, plura Philippo adempta, quam quae ex civitatibus ceperat; secundo aurum argentumque factum infectumque et signatum. infecti argenti fuit quadraginta tria milia pondo et ducenta septuaginta, facti vasa multa omnis generis, caelata pleraque, quaedam eximiae artis; et ex aere multa fabrefacta; ad hoc clipea argentea decem. signati argenti octoginta quattuor milia fuere Atticorum; tetrachma vocant; trium fere denariorum in singulis argenti est pondus. auri pondo fuit tria milia septngenta septingenta quattuordecim et clipeum unum ex auro totum et lhilippei Philippei nummi aurei quattuordecim milia. quingenti quattuordecim. tertio die coronae aureae, dona civitatium, tralatae centum quattuordecim; et hostiae ductae et ante currum multi nobiles captivi obsidesque, inter quos Demetrius, regis Philippi filius, fuit et Armenes, Nabidis tyranni filius, Lacedaemonius. ipse deinde Quinctius in urbem est invectus. secuti currum milites frequentes ut exercitu omni ex provincia deportato. his duceni quinquageni aeris in pedites divisi, duplex centurioni, triplex equiti. praebuerunt speciem triumpho capitibus rasis secuti, qui servitute exempti fuerant.
When he had completed these regulations in Thessaly, he went on, through Epirus, to Oricum, whence he intended to take his passage. From Oricum all the troops were transported to Brundusium. From this place to the city, they passed the whole length of Italy, in a manner, like a triumph; the captured effects which they brought with them forming a train as large as that of the troops themselves. When they arrived at Rome, the senate assembled outside the city, to receive from Quinctius a recital of his services; and, with high satisfaction, a well-merited triumph was decreed him. His triumph lasted three days. On the first day were carried in procession, armour, weapons, brazen and marble statues, of which he had taken greater numbers from Philip than from the states of Greece. On the second, gold and silver wrought, unwrought, and coined. Of unwrought silver, there were eighteen thousand pounds' weight; and of wrought, two hundred and seventy thousand; consisting of many vessels of various sorts, most of them engraved, and several of exquisite workmanship; also a great many others made of brass; and, besides these, ten shields of silver. The coined silver amounted to eighty-four thousand of the Attic coin, called Tetradrachmus, containing each of silver about the weight of four denarii. 10,849 l. 18 s. Of gold there were three thousand seven hundred and fourteen pounds, and one shield wholly of gold: and of the gold coin called Philippics, fourteen thousand five hundred and fourteen. 936 l. 10 s. On the third day were carried golden crowns, presented by the several states, in number one hundred and fourteen; then the victims. Before his chariot went many illustrious persons, captives and hostages, among whom were Demetrius, son of king Philip, and Armenes, a Lacedaemonian, son of the tyrant Nabis. Then Quinctius himself rode into the city, followed by a numerous body of soldiers, as the whole army had been brought home from the province. Among these he distributed two hundred and fifty asses 16 s. 1 1/4 d. to each footman, double to a centurion, triple to a horseman. Those who had been redeemed from captivity added to the grandeur of the procession, walking after him with their heads shaven.
§ 34.53
exitu anni huius Q. Aelius Tubero tribunus plebis ex senatus consulto tulit ad plebem, plebesque scivit, uti duae Latinae coloniae una in Bruttios, altera in Thurinum agrum deducerentur. his deducendis triumviri creati, quibus in triennium imperium esset, in Bruttios Q. Naevius, M. Minucius Rufus, M. Furius Crassipes, in Thurinum agrum A. Manlius, Q. Aelius, L. Apustius. ea bina comitia Cn. Domitius praetor urbanus in Capitolio habuit. aedes eo anno aliquot dedicatae sunt: una Iunonis Matutae in foro olitorio, vota locataque quadriellnio quadriennio ante a C. Cornelio consule Gallico bello; censor idem dedicavit; altera Fauni; aediles eam biennio ante ex multaticio argento faciendam locarant C. Scribonius et Cn. Domitius, qui praetor urbanus ear eam dedicavit. et aedem Fortunae Primigeniae in colle Quirinali dedicavit Q. Marcius Ralla, duumvir ad id ipsum creatus; voverat ear eam decem annis ante Punico bello P. Sempronius Sophus consul, locaverat idem censor. et in insula Iovis aedem C. Servilius duumvir dedicavit; vota erat sex annis ante Gallico bello ab L. Furio Purpurione praetore, ab eodem postea console consule locata. haec eo anno acta.
In the latter part of this year Quintus Aelius Tubero, plebeian tribune, in pursuance of a decree of the senate, proposed to the people, and the people ordered, that two Latin colonies should be settled, one in Bruttium, the other in the ter- ritory of Thurium. For making these settlements commissioners were appointed, who were to hold the office for three years; for Bruttium, Quintus Naevius, Marcus Minucius Rufus, and Marcus Furius Crassipes; and for the district of Thurium, Cneius Manlius, Quintus Aelius, and Lucius Apustius. The assemblies of election to these two appointments were held in the Capitol by Cneius Domitius, city praetor. Several temples were dedicated this year: one of Juno Sospita, in the herb market, vowed and contracted for four years before, in the time of the Gallic war, by Cneius Cornelius, consul; and the same person, now censor, performed the dedication. Another of Faunus, the building of which had been agreed for two years before, and a fund formed for it out of fines estreated by the aediles, Caius Scribonius and Cneius Domitius; the latter of whom, now city praetor, dedicated it. Quintus Marcius Ralla, constituted commissioner for the purpose, dedicated the temple of Fortuna Primigenia, on the Quirinal Hill. Publius Sempronius Sophus had vowed this temple ten years before, in the Punic war; and, being afterwards censor, had employed persons to build it. Caius Servilius, duumvir, also dedicated a temple of Jupiter, in the island. This had been vowed in the Gallic war, six years before, by Lucius Furius Purpureo, who afterwards, when consul, contracted for the building. —Such were the transactions of that year.
§ 34.54
P. Scipio ex provincia Gallia ad consules subrogandos venit. comitia consulum fuere, quibus creati sunt L. Cornelius Merula et Q. Minucius Thermus. postero die creati sunt praetores L. Cornelius Scipio, M. Fulvius Nobilior, C. Scribonius, M. Valerius Messala, L. Porcius Licinus et C. Flaminius. Megalesia ludos scaenicos A. Atilius Serranus, L. Scribonius Libo aediles curules primi fecerunt. horum aedilium ludos Romanos primum senatus a populo secretus spectavit, praebuitque sermones, sicut omnis novitas solet, aliis tandem, quod multo ante debuerit, tributum existimantibus amplissimo ordini, aliis demptum ex dignitate populi, quidquid maiestati patrum adiectum esset, interpretantibus et omnia discrimina talia, quibus ordines discernerentur, et concordiae et libertatis aequae minuendae esse. ad quingentesimum quinquagesimum octavum annum in promiscuo spectatum esse; quid repente factum, cur immisceri sibi in cavea patres plebem nollent? cur dives pauperem consessorem fastidiret? novam, superbam libidinem, ab nullius ante gentis senatu neque desideratam neque institutam. postremo ipsum quoque Africanum, quod consul auctor eius rei fuisset, paenituisse ferunt. adeo nihil motum ex antiquo probabile est; veteribus, nisi quae usus evidenter arguit, star stari malunt.
Publius Scipio came home from his province of Gaul to choose new consuls. The consular comitia were accordingly held, in which Lucius Cornelius Merula and Quintus Minucius Thermus were chosen. Next day were chosen praetors, Lucius Cornelius Scipio, Marcus Fulvius Nobilior, Caius Scribonius, Marcus Valerius Messala, Lucius Porcius Licinus, and Caius Flaminius. The curule aediles of this year, Caius Atilius Serranus and Lucius Scribonius, first exhibited the Megalesian theatrical games. At the Roman games, celebrated by these aediles, the senators, for the first time, sat separate from the people, which, as every innovation usually does, gave occasion to various observations. Some considered this as an honour, shown at length to that most respectable body, and which ought to have been done long before; while others contended, that every addition made to the grandeur of the senate was a diminution of the dignity of the people; and that all such distinctions as set the orders of the state at a distance from each other, were equally subversive of liberty and concord. During five hundred and fifty-eight years, they asserted, all the spectators had sat promiscuously: what reason then had now occurred, on a sudden, that should make the senators disdain to have the commons intermixed with them in the theatre, or make the rich disdain the poor man as a fellow-spectator? It was an unprecedented gratification of pride and over-bearing vanity, never even desired, and never instituted, by the senate of any other nation. It is said, that even Africanus himself at last became sorry for having proposed that matter in his consulship: so difficult is it to bring people to approve of any alteration of ancient customs; they are always naturally disposed to adhere to old practices, except those which experience evidently condemns.
§ 34.55
principio anni, quo L. Cornelius Q. Minucius consules fuerunt, terrae motus ita crebri nuntiabantur, ut non rei tantum ipsius sed feriarum quoque ob id indictarum homines taederet; nam neque senatus haberi lneque neque res publica administrari poterat sacrificando expiandoque occupatis consulibus. postremo decemviris adire libros iussis, ex responso eorum supplicatio per triduum fuit. coronati ad omnia pulvinaria supplicaverunt, edictumque est, ut omnes, qui ex una familia essent, supplicarent pariter. item ex auctoritate senatus consules edixerunt, ne quis, quo die terrae motu nuntiato feriae indictae essent, eo die alium terrae motum nuntiaret. provincias deinde consules prius, tum praetores sortiti. Cornelio Gallia, Miiucio Minucio Ligures evenerult; evenerunt; sortiti praetores C. Scribonius urbanarm, urbanam, M. Valerius peregrinam, L. Cornelius Siciliam, L. Porcius Sardiniam, 0. C. Flaminius Hispaniam citeriorem, M. Fulvius Hispaniam ulteriorem.
In the beginning of the year, which was the consulate of Lucius Cornelius and Quintus Minucius, such frequent reports of earthquakes were brought, that people grew weary, not only of the matter itself, but of the religious rites enjoined in consequence; for neither could the senate be convened, nor the business of the public be transacted, the consuls were so constantly employed in sacrifices and expiations. At last, the decemvirs were ordered to consult the books; and, in pursuance of their answer, a supplication was performed during three days. People offered prayers at all the shrines, with garlands on their heads; and an order was published, that all the persons belonging to one family should pay their worship together; and the consuls, by direction of the senate, published an edict, that, on any day whereon religious rites should be ordered, in consequence of the report of an earthquake, no person should report another earthquake on that day. Then the consuls first, and afterwards the praetors, cast lots for their provinces. Cornelius obtained Gaul; Minucius, Liguria; Caius Scribonius, the city jurisdiction; Marcus Valerius, the foreign; Lucius Cornelius, Sicily; Lucius Porcius, Sardinia; Caius Flaminius, Hither Spain; and Marcus Fulvius, Farther Spain.
§ 34.56
nihil eo anno belli expectantibus consulibus litterae M. Cinci — praefectus is Pisis erat — adlatae, Ligurum viginti milia armatorum coniuratione per omnia conciliabula universae gentis facta Lunensem primum agrum depopulatos, Pisanum deinde finem transgressos omnem oram maris peragrasse. itaque Minucius consul, cui Ligures provincia evenerat, ex auctoritate senatus in rostra escendit et edixit, ut legiones duae urbanae, quae superiore anno conscriptae essent, post diem decimum Arretii adessent; in earum locum se duas legiones urbanas scripturum. item sociis et Latino nomini, magistratibus legatisque eorum, qui milites dare debebant, edixit, ut in Capitolio se adirent. iis quindecim milia peditum et quingentos equities, equites, pro numero cuiusque iuniorum, discripsit et inde ex Capitolio protinus ire ad portam et, ut maturaretur res, proficisci ad dilectum iussit. Fulvio Flaminioque terna milia Romanorum peditum, centeni equites in supplementum et quina milia socium Latini nominis et duceni equites decreti, mandatumque praetoribus, ut veteres dimitterent milites, cum in provinciam venissent. cum milites, qui in legionibus urbanis erant, frequentes tribunos plebei adissent, uti causas cognoscerent eorum, quibus aut emerita stipendia aut morbus causae essent, quo minus militarent, earn eam rem litterae Ti. Sempronii discusserunt, in quibus scriptur scriptum erat, Ligurum decem milia in agrum Placentinum venisse et eum usque ad ipsa coloniae moenia et Padi ripas cum caedibus et incendiis perpopulatos esse; Boiorum quoque gentem ad rebellionem spectare. ob eas res tumultum esse decrevit senatus; tribunos plebei non placere causas militaris cognoscere, quo minus ad edictum conveniretur. adiecerunt etiam, ut socii nominis Latini, qui in exercitu P. Cornelii Ti. Sempronii fuissent et dimissi ab iis consulibus essent, ut, ad quam diem L. Cornelius consul edixisset et in quem locum edixisset Etruriae, convenirent, et uti L. Cornelius consul in provinciam proficiscens in oppidis agrisque, qua iturus esset, si quos ei videretur, milites scriberet armaretque et duceret secum dimittendique ei, quos eorum quandoque vellet, ius esset.
While the consuls supposed that, for that year, they should have no employment of a military kind, a letter was brought from Marcus Cincius, who was commander at Pisae, announcing, that twenty thousand armed Ligurians, in con- sequence of a conspiracy of that whole nation, formed in the meetings of their several districts, had first wasted the lands of Luna, and then, passing through the territory of Pisae, had overrun the whole sea-coast. In consequence of this intelligence, the consul Minucius, whose province Liguria was, by direction of the senate, mounted the rostrum, and published orders, that the two legions, enlisted the year before, should, on the tenth day from that, attend him at Arretium; and mentioned his intention of levying two legions for the city in their stead. He likewise gave notice to the magistrates and ambassadors of such of the allies, and of the Latin confederates, as were bound to furnish soldiers, to attend him in the Capitol. Of these he wrote out a list, amounting to fifteen thousand foot and five hundred horse, proportioning the contingent of each state to the number of its young men, and ordered those present to go directly from the spot to the gate of the city; and, in order to expedite the business, to proceed to raise the men. To Fulvius and Flaminius were assigned, to each three thousand Roman foot, and a reinforcement of one hundred horse, with five thousand foot of the Latin allies, and two hundred horse; and orders were given to those praetors, to disband the old troops immediately on their arrival in their provinces. Although great numbers of the soldiers belonging to the city legions had made application to the plebeian tribunes, to take cognizance of the cases of such men as claimed exemption from the service, on account either of having served out their time, or of bad health; yet a letter from Tiberius Sempronius banished all thoughts of such proceeding; for in this it was announced that fifteen thousand of the Ligurians had come into the lands of Placentia, and wasted them with fire and sword, to the very walls of that city and the bank of the Po; and that the Boian nation were looking out for an occasion to rebel. In consequence of this information, the senate passed a vote, that there was a Gallic tumult subsisting, and that it would be improper for the plebeian tribunes to take cognizance of the claims of the soldiers, so as to prevent their attending, pursuant to the proclamation; and they added an order, that the Latin confederates, who had served in the army of Publius Cornelius and Tiberius Sempronius, and had been discharged by those consuls, should re-assemble, on whatever day and in whatever place of Etruria the consul Lucius Cornelius should appoint; and that the consul Lucius Cornelius, on his way to his province, should enlist, arm, and carry with him all such persons as he should think fit, in the several towns and countries through which he was to pass, and should have authority to discharge such of them, and at such times, as he might judge proper.
§ 34.57
postquam consules dilectu habito profecti in provincias sunt, tum T. Quinctius postulavit, ut de iis, quae cum decem legatis ipse statuisset, senatus audiret eaque, si videretur, auctoritate sua confirmaret; id eos facilius facturos, si legatorum verba, qui ex universa Graecia et magna parte Asiae quique ab regibus venissent, audissent. eae legationes a C. Scribonio praetore urbano in senatum introductae sunt, benigneque omnibus responsum. cum Antiocho quia longior disceptatio erat, decem legatis, quorum pars aut in Asia aut Lysimachiae apud regem fuerant, delegata est. T. Quinctio mandatum, ut adhibitis iis legatorum regis verba audiret responderetque iis, quae ex dignitate atque utilitate populi Romani responderi possent. Menippus et Hegesianax principes regiae legationis erant. ex us iis Menippus ignorare se dixit, quidnam perplexi sua legatio haberet, cum simpliciter ad amicitiam petendam iungendamque societatem venissent. esse autem tria genera foederum, quibus inter se paciscerentur amicitias civitates regesque: unum, cum bello victis dicerentur leges; ubi enim omnia ei, qui armis plus posset, dedita essent, quae ex iis habere victos, quibus multari eos velit, ipsius ius atque arbitrium esse; alterum, cum pares bello aequo foedere in pacem atque amicitiam venirent; tunc enim repeti reddique per conventionem res et, si quarum turbata bello possessio sit, eas aut ex formula iuris antiqui aut ex partis utriusque commodo componi; tertium esse genus, cum, qui numquam hostes fuerint, ad amicitiam sociali foedere inter se iungendam coeant; eos neque dicere nec accipere leges; id enim victoris et victi esse. ex eo genere cum Antiochus esset, mirari se, quod Romani aequum censeant leges ei dicere, quas Asiae urbium liberas et immunis, quas stipendiarias esse velint, quas intrare praesidia regia regemque vetent. cum Philippo enim hoste pacem, non cum Antiocho amico societatis foedus ita sanciendum esse.
After the consuls had finished the levies, and were gone to their provinces, Titus Quinctius demanded, that the senate should receive an account of the regulations which he, in concert with the ten ambassadors, had settled; and, if they thought proper, ratify them by their authority. He told them, that they would accomplish this the more easily, if they were first to give audience to the ambassadors, who had come from all parts of Greece, and a great part of Asia, and to those from the two kings. These embassies were introduced to the senate by the city praetor, Caius Scribonius, and all received kind answers. As the discussion of the affair with Antiochus required too much time, it was referred to the ten ambassadors, some of whom had conferred with the king in Asia, or at Lysimachia. Directions were given to Titus Quinctius, that, in conjunction with these, he should listen to the representations of the king's ambassadors, and should give them such answer as comported with the dignity and interest of the Roman people. At the head of the embassy were Menippus and Hegesianax; the former of whom said, that he could not conceive what intricacy there was in the business of their embassy, as they came simply to ask friendship, and conclude an alliance. Now, there were three kinds of treaties, by which kings and states formed friendships with each other: one, when terms were dictated to a people vanquished in war; for after all their possessions have been surrendered to him who has proved superior in war, he has the sole power of judging and determining what portion of them the vanquished shall hold, and of what they shall be deprived. The second, when parties, equally matched in war, conclude a treaty of peace and friendship on terms of equality; for then demands are proposed and restitution made, reciprocally, in a convention; and if, in consequence of the war, confusion has arisen with respect to any parts of their properties, the matter is adjusted on the footing either of an- cient right or of the mutual convenience of the parties. The third kind was, when parties who had never been foes, met to form a friendly union by a social treaty: these neither dictate nor receive terms, for that is the case between a victor and a party vanquished. As Antiochus came under this last description, he wondered, he said, that the Romans should think it becoming to dictate terms to him; as to which of the cities of Asia they chose should be free and independent, which should be tributary, and which of them the king's troops and the king himself should be prohibited to enter. That a peace of this kind might be ratified with Philip, who was their enemy, but not a treaty of alliance with Antiochus, their friend.
§ 34.58
ad ea Quinctius: “quoniam vobis distincte agere libet et genera iungendarum amicitiarum enumerare, ego quoque duas condiciones ponam, extra quas nullam esse regi nuntietis amicitiae cum populo Romano iungendae, unam, si nos nihil, quod ad urbes Asiae attinet, curare velit, ut et ipse omni Europa abstineat; alteram, si se ille Asiae finibus non contineat et in Europam transcendat, ut et Romanis ius sit Asiae civitatium amicitias et tueri, quas habeant, et novas complecti.” enimvero id auditu etiam dicere indignum esse Hegesianax, Thraciae et Chersonesi urbibus arceri Antiochum, cum, quae Seleucus, proavlu proavus eius, Lysimacho rege bello victo et in acie caeso per summum decus parta reliquerit, pari cum laude eadem ab Thracibus possessa, partim armis receperit Antiochus, partim deserta, sicut ipsam Lysimachiam, et revocatis cultoribus frequentaverit et, quae strata ruinis atque incendiis erant, ingentibus impensis aedificaverit. quid igitur simile esse ex ea possessione, ita parta ita recuperata, deduci Antiochum, et Romanos abstinere Asia, quae numquam eorum fuerit? amicitiam expetere Romanorum Antiochum, sed quae impetrata gloriae sibi, non pudori sit. ad haec Quinctius “quando quidem” inquit “honesta pensamus, sicut aut sola aut prima certe pensari decet principi orbis terrarum populo et tanto regi, utrum tandem videtur honestius, liberas velle omnis, quae ubique sunt, Graeciae urbis, an servas et vectigalis facere? si sibi Antiochus pulchrum esse censet, quas urbes proavus belli iure habuerit, avus paterque numquam usurpaverint pro suis, eas repetere in servitutem, et populus Romanus susceptum patrocinium libertatis Graecorum non deserere fidei constantiaeque suae ducit esse. sicut a Philippo Graeciam liberavit, ita et ab Antiocho Asiae urbes, quae Graii nominis sint, liberare in animo habet. neque enim in Aeolidem Ioniamque coloniae in servitutem regiam missae sunt, sed stirpis augendae causa gentisque vetustissimae per orbem terrarum propagandae.”
To this Quinctius answered: Since you choose to deal methodically, and enumerate the several modes of contracting alliances, I also will lay down two conditions, without which you may tell your king, that there are no means of contracting any friendship with the Roman people. One, that, if he does not choose that we should concern ourselves in the affairs of the cities in Asia, he must himself keep entirely out of Europe. The other, that if he does not confine himself within the limits of Asia, but passes over into Europe, the Romans will think themselves at full liberty to maintain the friendships which they have already formed with the states of Asia, and also to contract new ones. On this Hegesianax exclaimed, that this proposition was unworthy to be listened to, as its tendency was to exclude Antiochus from the cities of Thrace and the Chersonese, —places which his great-grandfather, Seleucus, had acquired with great honour, after vanquishing Lysimachus in war and killing him in battle, and had left to his successors; and part of which, after they had been seized by the Thracians, Antiochus had, with equal honour, recovered by force of arms; as well as others which had been deserted, —as Lysimachia, for instance, he had repeopled, by calling home the inhabitants; —and several, which had been destroyed by fire, and buried in ruins, he had rebuilt at a vast expense. What kind of resemblance was there, then, in the cases of Antiochus being ejected from possessions so acquired and so recovered; and of the Romans refraining from intermeddling with Asia, which had never been theirs? Antiochus wished to obtain the friendship of the Romans; but so that its acquisition would be to his honour, and not to his shame. In reply to this, Quinctius said, — Since we are deliberating on what would be honourable, and which, indeed, with a people who held the first rank among the nations of the world, and with so great a king, ought to be the sole, or at least the primary object of regard; tell me, I pray you, which do you think more honourable, to wish to give liberty to all the Grecian cities in every part of the world; or to make them slaves and vassals? Since Antiochus thinks it conducive to his glory, to reduce to slavery those cities, which his great-grandfather held by the right of arms, but which his grandfather or father never occupied as their property; while the Roman people, having undertaken the patronage of the liberty of the Greeks, deem it incumbent on their faith and constancy not to abandon it. As they have delivered Greece from Philip, so they have it in contemplation to deliver, from Antiochus, all the states of Asia which are of the Grecian race. For colonies were not sent into Aeolia and Ionia to be enslaved to kings; but with design to increase the population, and to propagate that ancient race in every part of the globe.
§ 34.59
cum haesitaret Hegesianax nec infitiari posset honestiorem causam libertatis quam servitutis praetexi titulo, “quin mittimus ambages?” inquit P. Sulpicius, qui maximus natu ex decem legatis erat; “alteram ex duabus condicionibus, quae modo diserte a Quinctio latae sunt, legite aut supersedete de amicitia agere.” “nos vero” inquit Menippus “nec volumus nec possumus pacisci quicquam, quo regnum Antiochi minuatur.” postero die Quinctius legationes universas Graeciae Asiaeqne Asiaeque cum in senatum introduxisset, ut scirent, quali animo populus Romanus, quali Antiochus erga civitates Graeciae essent, postulata et regis et sua exposuit: renuntiarent civitatibus suis populum Romanum, qua virtute quaque fide libertatem eorum a Philippo vindicaverit, eadem ab Antiocho, nisi decedat Europa, vindicaturum. tum Menippus deprecari et Quinctium et patres institit, ne festinarent decernere, quo decreto turbaturi orbem terrarum essent; tempus et sibi sumerent et regi ad cogitandum darent; cogitaturum, cum renuntiatae condiciones essent, et impetraturum aliquid aut pacis causa concessurum. ita integra dilata res est. legatos mitti ad regem eosdem, qui Lysimachiae apud eum fuerant, placuit, P. Sulpicium, P. Vilium, Villium, P. Aelium.
When Hegesianax hesitated, and could not deny, that the cause of liberty carried a more honourable semblance than that of slavery, Publius Sulpicius, who was the eldest of the ten ambassadors, said, — Let us cut the matter short. Choose one of the two conditions clearly propounded just now by Quinctius; or deem it superfluous to negotiate about an alliance. But Menippus replied, We neither will, nor can, accede to any proposition by which the dominions of Antiochus would be diminished. Next day, Quinctius brought into the senate-house all the ambassadors of Greece and Asia, in order that they might learn the dispositions entertained by the Roman people, and by Antiochus, towards the Grecian states. He then acquainted them with his own demands, and those of the king; and desired them to assure their respective states, that the same disinterested zeal and courage, which the Roman people had displayed in defence of their liberty against the encroachments of Philip, they would, likewise, exert against those of Antiochus, if he should refuse to retire out of Europe. On this, Menippus earnestly besought Quinctius and the senate, not to be hasty in forming their determination, which, in its effects, might disturb the peace of the whole world; to take time to themselves, and allow the king time for consideration; that, when informed of the conditions proposed, he would consider them, and either obtain some relaxation in the terms, or accede to them for the sake of peace. Accordingly, the business was deferred entire; and a resolution passed, that the same ambassadors should be sent to the king who had attended him at Lysimachia, —Publius Sulpicius, Publius Villius, and Publius Aelius.
§ 34.60
vixdum lii hi profecti erant, cum a Carthagine legati bellum haud dubie parare Antiochum Hannibale mninstro ministro attulerunt iiieceruntque inieceruntque curam, ne simul et Punicum excitaretur bellum. Hannibal patria profugus pervenerat ad Antiochum, sicut ante dictum est, et erat apud regem in magno honore, nulla alia arte, nisi quod volutanti diu consilia de Romano bello nemo aptior super tali re particeps esse sermonis poterat. sententia eius ura una atque eadem semper erat, ut in Italia bellum geieretur; gereretur: Italiam et commeatus et militem praebituram externo hosti; si nihil ibi moveatur, liceatque populo Romano viribus et copiis Italiae extra Italiam bellum gerere, neque regem neque gentem ullam parem Romanis esse. sibi centum tectas naves et decem milia peditum, mille equites deposcebat; ea se classe primum Africam petiturum; magno opere confidere et Carthaginienses ad rebellandum ab se compelli posse; si ill illi cunctentur, se aliqua parte Italiae excitaturum Romanis bellum. regem cum ceteris omnibus transire in Europam debere et in aliqua parte Graeciae copias continere neque traicientem et, quod in speciem famamque belli satis sit, paratum traicere.
Scarcely had these begun their journey, when ambassadors from Carthage brought information, that Antiochus was evidently preparing for war, and that Hannibal was employed in his service; which gave reason to fear, that a Punic war might break out at the same time. Hannibal, on leaving his own country, had gone to Antiochus, as was mentioned before, and was held by the king in high estimation, not so much for his other qualifications, as because, to a person who had long been revolving schemes for a war with Rome, there could not be any fitter participator of his counsels on such a subject. His opinion was always one and the same, that the war should be carried on in Italy: because Italy would supply a foreign enemy both with men and provisions; but, if it were left in quiet, and the Roman people were allowed to employ the strength and forces of Italy, in making war beyond the limits of that country, no king or nation would be able to cope with them. He demanded, for himself, one hundred decked ships, ten thousand foot, and one thousand horse. With this force, he said, "he would first repair to Africa; and he had confident hopes, that he should be able to prevail on the Carthaginians to revive hostilities. If they should hesitate, he would raise a war against the Romans in some part of Italy. That the king ought to cross over into Europe with all the rest of his force, and keep his army in some part of Greece; not to pass over immediately into Italy, but to be in readiness to do so; which would sufficiently conduce to the imposing character and the reported magnitude of the war.
§ 34.61
in hanc sententiam cum adduxisset regemn regem, praeparandos sibi ad id popularium animos ratus litteras, ne quo casu interceptae palam facerent conata scribere non est ausus; Aristonem quendam Tyriul Tyrium nanctus Ephesi expertusque sollertiam levioribus ministeriis, partim donis, partim spe praemiorum oneratum, quibus etiam ipse rex adnuerat, Carthaginem cum mandatis mittit. edit nomina eorum, quibus conventis opus esset; instruit etiam secretis notis, per quas haud dubie agnoscerent sua mandata esse. hune hunc Aristonem Carthagine obversantem non prius amici quam inimici Hannibalis, qua de casa causa venisset, cognoverunt. et primo in circulis conviviisque celebrata sermonibus res est; deinde in senatu quidam ihil nihil actum esse dicere exilio Hannibalis, si absens quoque novas moliri res et sollicitando animos hominum turbare statum civitatis posset; Aristonem quendam, Tyrium advenam, instructum mandatis ab Hannibale et rege Antiocho venisse; certos homines cotidie cum eo secreta colloquia serere; in occulto coqui, quod mox in omnium perniciem erupturum esset. conclamare omnes vocari Aristonem debere, et quaeri, quid venisset, et, nisi expromeret, cum legatis Romam mitti; satis pro temeritate unius hominis suppliciorum pensum esse; privatos suo periculo peccaturos; rem publicam non extra noxam modo sed etiam extra famam noxae conservandam esse. vocatus Aristo purgare sese et firmissimo propugnaculo uti, quod litterarum nihil ad quemquam attulisset; ceterum nec causam adventus satis expediebat et in eo maxime haesitabat, quod cum Barcinae solum factionis hominibus collocutum eum arguebant. orta inde altercatio est aliis pro speculatore comprehendi iam et custodiri iubentibus, allis aliis negantibus tumultuandi causam esse; mali rem exempli esse de nihilo hospites corripi; idem Carthaginiensibus et Tyri et in aliis emporiis, quo frequenter commeent, eventurum. dilata eo die res est. Aristo Punico ingenio inter Poenos usus tabellas conscriptas celeberrimo loco super sedem cotidianam magistratuum prima vespera suspendit, ipse de tertia vigilia navem conscendit et profugit. postero die cum sufetes ad ius dicendum consedissent, conspectae tabellae demptaeque et lectae. scriptum erat Aristonem privatim ad neminem, publice ad seniores — ita senatum vocabant — mandata habuisse. publicato crimine minus intenta de paucis quaestio erat; mitti tamen legatos Romam, qui rem ad consules et senatum deferrent, placuit, simul qui de iniuriis Masinissae quererentur.
When he had brought the king to agree in his opinion, he judged it necessary to predispose the minds of his countrymen to the same; but he durst not send a letter, lest it might, by some accident, be intercepted, and his plans by that means be discovered. He had found at Ephesus a Tyrian called Aristo, and in several less important commissions, had discovered him to possess a good degree of ingenuity. This man he now loaded with presents and promises of rewards, which were confirmed by the king himself, and sent him to Carthage with messages. He told him the names of the persons whom it was necessary that he should see, and furnished him with secret tokens, by which they would know, with certainty, that the messages came from him. On this Aristo's appearing at Carthage, the reason of his coming was not discovered by Hannibal's friends sooner than by his enemies. At first, the subject was bruited about in their circles and at their tables; and at last some persons declared in the senate, that the banishment of Hannibal answered no purpose, if, while resident in another country, he was still able to propagate designs for changing the administration, and disturbing the quiet of the state by his intrigues. That a Tyrian stranger, named Aristo, had come with a commission from Hannibal and king Antiochus; that certain men daily held secret conferences with him, and were concocting that in private, the consequences of which would soon break out, to the ruin of the public. This produced a general outcry, that Aristo ought to be summoned, and examined respecting the reason of his coming; and if he did not disclose it, to be sent to Rome, with ambassadors accompanying him: that they had already suffered enough of punishment in atonement of the headstrong rashness of one individual; that the faults of private citizens should be at their own risk, and the state should be preserved free, not only from guilt, but even from the suspicion of it. Aristo, being summoned, contended for his innocence; and urged, as his strongest defence, that he had brought no letter to any person whatever: but he gave no satisfactory reason for his coming, and was chiefly embarrassed by the fact which they urged, that he had conversed solely with men of the Barcine faction. A warm debate ensued; some earnestly pressing, that he should be immediately seized as a spy, and kept in custody; while others insisted, that there were not sufficient grounds for such violent measures; that putting strangers into confinement, without reason, was a step that afforded a bad precedent; for that the same would happen to the Carthaginians at Tyre, and other marts, where they frequently traded. The question was ad- journed on that day. Aristo practised on the Carthaginians a Carthaginian artifice; for having early in the evening hung up a written tablet, in the most frequented place of the city, over the tribunal where the magistrates daily sat, he went on board his ship at the third watch, and fled. Next day, when the suffetes had taken their seats to administer justice, the tablet was observed, taken down, and read. Its contents were, that Aristo came not with a private commission to any person, but with a public one to the elders; by this name they called the senate. The imputation being thus thrown on the state, less pains were taken in searching into the suspicions harboured of a few individuals: however, it was determined, that ambassadors should be sent to Rome, to represent the affair to the consuls and the senate, and, at the same time, to complain of the injuries received from Masinissa.
§ 34.62
Masinissa postquam postqum et infames Carthaginiensis et inter se ipsos discordes sensit, principibus propter colloquia Aristonis senatui, senatu propter indicium eiusdem Aristonis populo suspecto, locum iniuriae esse ratus agrum maritimum eorum et depopulatus est et quasdam urbes vectigalis Carthainiensium Carthaginiensium sibi coegit stipendium pendere. Emporia vocant eam regionem; ora est minoris Syrtis et agri uberis; una civitas eius Leptis; ea singula in dies talenta vectigal Carthaginiensibus dedit. hanc tum regionem et totam infestam Masinissa et ex quadam parte dubiae possessionis, sui regni an Carthaginiensium esset, effecerat. et quia simul ad purganda crimina et questum de se Romam eos ituros comperit, qui et illa onerarent suspicionibus et de iure vectigalium disceptarent, legatos et ipse Romam mittit. auditi de Tyrio advena primum Carthaginienses curam iniecere patribus, ne cum Antiocho simul et Poenis bellandum esset. maxime ea suspicio crimen urgebat, quod, quem comprensum Romam mitti placuisset, nec ipsum nec navem eius custodissent. de agro deinde cum regis legatis disceptari coeptum. Carthaginienses iure finium causam tutabantur, quod intra eos terminos esset, quibus P. Scipio victor agrum, qui iuris esset Carthaginiensium, finisset, et confessione regis, qui, cum Aphthirem, profugum ex regno suo, cum parte Numidarum vagantem circa Cyrenas persequeretur, precario ab se iter per eum ipsum agrum tamquam baud haud dubie Carthaginiensium iuris petisset. Numidae et de terminatione Scipionis mentiri eos arguebant, et, si quis veram originem iuris exigere vellet, quem proprium agrum Carthaginiensium in Africa esse? advenis, quantum secto bovis tergo amplecti loci potuerint, tantum ad urbem communiendam precario datum; quidquid Bursam, sedem suam, excesserint, vi atque iniuria partum habere. neque eum, de quo agitur, probare eos posse, non modo semper, ex quo coeperint, sed ne diu quidem possedisse. per opportunitates nunc illos, nunc reges Numidarum usurpasse ius, semperque penes eum possessionem fuisse, qui plus armis potuisset. cuius condicionis res fuerit, priusquam hostes Romanis Carthaginienses, socius atque amicus rex Numidarum esset, eius sinerent esse nec se interponerent, quo minus, qui posset, teneret. responderi legatis utriusque partis placuit missuros se in Africam, qui inter populum Carthaginiensem et regem in re praesenti disceptarent. missi P. Scipio Africanus et C. Cornelius Cethegus et M. Minucius Rufus audita inspectaque re omnia suspensa neutro inclinatis sententiis reliquere. id utrum sua sponte fecerint, an quia mandatum ita fuerit, non tam certum est, quam videtur tempori aptum fuisse, integro certamine eos is relinqui; nam ni ita esset, unus Scipio vel notitia rei vel auctoritate, ita de utrisque meritus, finire nutu disceptationem potuisset.
When Masinissa observed that the Carthaginians were looked on with jealousy by others, and were full of dissensions among themselves; the nobles being suspected by the senate, on account of their conferences with Aristo, and the senate by the people, in consequence of the information given by the same Aristo, he thought that, at such a conjuncture, he might successfully encroach on their rights; and accordingly he laid waste their country along the sea-coast, and compelled several cities, which were tributary to the Carthaginians, to pay their taxes to him. This tract they call Emporiae; it forms the shore of the lesser Syrtis, and has a fertile soil; one of its cities is Leptis, which paid a tribute to the Carthaginians of a talent a day. At this time, Masinissa not only ravaged that whole tract, but, with respect to a considerable part of it, disputed the right of possession with the Carthaginians; and when he learned that they were sending to Rome, both to justify their conduct, and, at the same time, to make complaints of him, lie likewise sent ambassadors to Rome, to load them with suspicions, and to discuss the right to the taxes. The Carthaginians were heard first, and their account of the Tyrian stranger gave the senate no small uneasiness, as they dreaded being involved in war with Antiochus and the Carthaginians at the same time. What contributed chiefly to strengthen a suspicion of evil designs, was, that though they had resolved to seize Aristo, and send him to Rome, they had not placed a guard either on himself or his ship. Then be- gan the controversy with the king's ambassadors, on the claims of the territory in dispute. The Carthaginians supported their cause by a boundary claim, urging that it must belong to them, as being within the limits which Scipio, after conquering the country, had fixed as the boundaries which should be under Carthaginian rule; and also, by the acknowledgment of the king, who, when he was going in pursuit of Aphir, a fugitive from his kingdom, then hovering about Cyrene, with a party of Numidians, had solicited as a favour a passage through that very district, as being confessedly a part of the Carthaginian dominions. The Numidians insisted, that they were guilty of misrepresentation, with respect to the limits fixed by Scipio; and if a person chose to recur to the real origin of their property, what title had the Carthaginians to call any land in Africa their own: foreigners and strangers, to whom had been granted precariously, for the purpose of building a city, as much ground as they could encompass with the cuttings of a bull's hide? Whatever acquisitions they had made beyond Byrsa, their original settlement, they held by fraud and violence; for, in relation to the land in question, so far were they from being able to prove uninterrupted possession, from the time when it was first acquired, that they cannot even prove that they ever possessed it for any considerable time. As occasions offered, sometimes they, sometimes the kings of Numidia, had held the dominion of it; and the possession of it had always been held by the party which had the greatest armed force. They requested the senate to suffer the matter to remain on the same footing on which it stood before the Carthaginians became enemies to the Romans, or the king of Numidia their friend and ally; and not to interfere, so as to hinder whichever party was able, from keeping possession. —The senate resolved to tell the ambassadors of both parties, that they would send persons into Africa to determine the present controversy between the people of Carthage and the king. They accordingly sent Publius Scipio Africanus, Caius Cornelius Cethegus, and Marcus Minucius Rufus; who, after viewing the ground, and hearing what could be said on both sides, left every thing in suspense, their opinions inclining neither to one side nor the other. Whether they acted in this manner from their own judgment, or because they had been so in- structed, is by no means so certain as it is, that as affairs were circumstanced, it was highly expedient to leave the dispute undecided: for, had the case been otherwise, Scipio alone, either from his own knowledge of the business, or the influence which he possessed, and to which he had a just claim on both parties, could, with a nod, have ended the controversy.
— Book 35 —
§ 35.1
principio anni, quo haec gesta sunt, Sex. Digitius praetor in Hispania citeriore cum civitatibus iis, quae post profectionem M. Catonis permultae rebellaverant, crebra magis quam digna dictu proelia fecit et adeo pleraque adversa, ut vix dimidium militumr militum, quam quod acceperat, successori tradiderit. nec dubiumr dubium est, quin omnis Hispania sublatura animos fuerit, ni alter praetor P. Cornelius Cn. F. Scipio trans Iberum multa secunda proelia fecisset, quo terrore non minus quinquaginta oppida ad eum defecerunt. praetor haec gesserat Scipio; idem pro praetore Lusitanos, pervastata ulteriore provincia cum ingenti praeda domum redeuntis, in ipso itinere adgressus ab hora tertia diei ad octavam incerto eventu pugnavit, numero militum impar, superior aliis: nam et acie frequenti armatis adversus longum et impeditum turba pecorum agmen et recenti milite adversus fessos longo itinere concurrerat. tertia namque vigilia exierant hostes; huic nocturno itineri tres diurnae horae accesserant, nec ulla quiete data laborem viae proelium exceperat. itaque principio pugnae vigoris aliquid in corporibus animisque fuit, et turbaverant primo Romanos; deinde aequata paulisper pugna est. in hoc discrimine ludos Iovi, si fudisset cecidissetque hostis, propraetor vovit. tandem gradum acrius intulere Romani, cessitque Lusitanus, deinde prorsus terga dedit; et cum institissent fugientibus victores, ad duodecim milia hostium sunt caesa, capti quingenti quadraginta, omnes ferme equites, et signa militaria capta centum triginta quattuor. de exercitu Romano septuaginta et tres amissi. pugnatum haud procul Ilipa urbe est; eo victorem opulentum praeda exercitum P. Cornelius reduxit. ea omnis ante urbem exposita est, potestasque dominis suas res cognoscendi facta est; cetera vendenda quaestori data; quod inde refectum est militi divisum.
IN the beginning of the same year, Sextus Digitius, praetor in the Hither Spain, fought with those states which, after the departure of Marcus Cato, had, in great numbers, recommenced hostilities, numerous battles, but none deserving of particular mention; and all so unfavourable to him, that he scarcely delivered to his successor half the number of men that he had received. In consequence of this, every state in Spain would certainly have resumed new courage, had not the other praetor, Publius Cornelius Scipio, son of Cneius, been successful in several engagements on the other side of the Iberus; and, by these means, diffused such a general terror, that no less than fifty towns came over to his side. These exploits Scipio performed in his praetorship. Afterwards, when propraetor, as the Lusitanians, after ravaging the farther province, were returning home, with an immense booty, he attacked them on their march, and continued the engagement from the third hour of the day to the eighth, before any advantage was gained on either side. He was inferior to the enemy in number of men, but he had the advantage of them in other respects: with his troops formed in a compact body, he attacked a long train, encumbered with multitudes of cattle; and with his soldiers fresh, engaged men, fatigued by a long march; for the enemy had set out at the third watch, and besides travelling the remainder of the night, had continued their route to the third hour of the day; nor had they been allowed any rest, as the battle immediately succeeded the toil of the march. Wherefore, though at the beginning they retained some vigour of body and spirits, and, at first, threw the Romans into disorder, yet, after some time, the fight became equal. In this critical situation the proprietor made a vow to celebrate games in honour of Jupiter, in case he should defeat and cut off the enemy. The Romans then made a more vigorous push, and the Lusitanians gave way, and, in a little time, turned their backs. As the victors pursued them briskly, no less than twelve thousand of them were slain, and five hundred and forty taken prisoners, most of whom were horsemen. There were taken, besides, a hundred and thirty-four military standards. Of the Roman army, but seventy-three men were lost. The battle was fought at a small distance from the city of Ilipa. Thither Publius Cornelius led back his victorious army, amply enriched with spoil; all which was exposed to view under the walls of the town, and permission given to the owners to claim their effects. The remainder was put into the hands of the quaestor to be sold, and the money produced by the sale was distributed among the soldiers.
§ 35.2
nondum ab Roma profectus erat C. Flaminius praetor, cum haec in Hispania gerebantur. itaque adversae quam secundae res per ipsum amicosque eius magis sermonibus celebrabantur; et temptaverat, quoniam bellum ingens in provincia exarsisset, et exiguas reliquias exercitus ab Sex. Digitio atque eas ipsas plenas pavoris ac fugae accepturus esset, ut sibi unam ex urbanis legionibus decernerent, ad quam cum militem ab se ipso scriptum ex senatus consulto adiecisset, eligeret ex omni numero sex milia et ducentos pedites, equites trecentos: ea se legione — nam in Sex. Digiti exercitu baud haud multum spei esse — rem gesturum. seniores negare ad rumores a privatis temere in gratiam magistratuum confictos senatus consulta facienda esse; nisi quod aut praetores ex provinciis scriberent aut legati renuntiarent, nihil ratum haberi debere; si tumultus in Hispania esset, placere tumultuarios milites extra Italiam scribi a praetore. mens ea senatus fuit, ut in Hispania tumultuarii milites legerentur. Valerius Antias et in Siciliam navigasse dilectus causa C. Flaminium scribit, et, ex Sicilia Hispaniam petentem, tempestate in Africam delatum vagos milites de exercitu P. Africani sacramento rogasse; his duarum provinciarum dilectibus tertium in Hispania adiecisse.
At the time when these occurrences happened in Spain, Caius Flaminius, the praetor, had not yet set out from Rome: therefore these events, as well prosperous as adverse, were reported by himself and his friends in the strongest representations; and he laboured to persuade the senate, that, as a very formidable war had blazed out in his province, and he was likely to receive from Sextus Digitius a very small remnant of an army, and that, too, terrified and disheartened, they ought to decree one of the city legions to him, in order that, when lie should have united to it the soldiers levied by himself, pursuant to the decree of the senate, he might select from the whole number six thousand five hundred foot and three hundred horse. He said, that with such a legion as that, (for very little confidence could be placed on the troops of Sextus Digitius,) he would conduct the war. But the elder part of the senate insisted, that decrees of the senate were not to be passed in consequence of rumours fabricated by private persons for the gratification of magistrates; and that no intelligence should be deemed authentic except it were either written by the praetors, from their provinces, or brought by their deputies. If there was a tumultuous commotion in Spain, they advised a vote, that tumultuary soldiers should be levied by the praetor in some other country than Italy. The senate's intention was that such description of men should be raised in Spain. Valerius Antias says, that Caius Flaminius sailed to Sicily for the purpose of levying troops, and that, on his voyage thence to Spain, being driven by a storm to Africa, he enlisted there many stragglers who had belonged to the army of Publius Africanus; and that, to the levies made in those two provinces, he added a third in Spain.
§ 35.3
nec in Italia segnius Ligurum bellum crescebat. Pisas iam quadraginta milibus honinum, hominum, adfluente cotidie multitudine ad famam belli spemque praedae, circumsedebant. Minucius consul Arretium die quam edixerat ad conveniendum militibus venit. inde quadrato agmine ad Pisas duxit, et cum hostes non plus mille passuum ab oppido trans fluvium movissent castra, consul urbem haud dubie servatam adventu suo est ingressus. postero die et ipse trans fluvium quingentos ferme passus ab hoste posuit castra. inde levibus proeliis a populationibus agrum sociorum tutabatur; in aciem exire non audebat novo milite et ex multis generibus hominum collecto necdum noto satis inter se, ut fidere alii aliis possent. Ligures multitudine freti et in aciem exibant, parati de summa rerum decernere, et abundantes militum numero passim multas manus per extrema finium ad praedandum mittebant, et, cum coacta vis magna pecorum praedaeque esset, paratum erat praesidium, per quod in castella eorum vicosque ageretur.
In Italy the war, commenced by the Ligurians, grew daily more formidable. They now invested Pisae, with an army of forty thousand men; for multitudes flocked to them continually, led by the reports of the war and the expectation of booty. The consul, Minucius, came to Arretium, on the day which he had fixed for the assembling of the troops. Thence he led them, in order of battle, towards Pisae; and though the enemy had removed their camp to the other side of the river at a distance of no more than three miles from the place, the consul marched into the city, which evidently owed its preservation to his coming. Next day he also encamped on the other side of the river, about a mile from the enemy; and by slight skirmishes protected the lands of the allies from their depredations. He did not think it prudent to hazard a general engagement, because his troops were raw, composed of many different kinds of men, and not yet so well known among themselves that they could rely on one another. The Ligurians depended so much on their numbers, that they not only came out and offered battle, willing to risk every thing on the issue of it; but, from their superfluity of men, they sent out many parties along the frontiers to plunder; and whenever a large quantity of cattle, and other prey, was collected, there was an escort always in readiness to convey it into their forts and towns.
§ 35.4
cum bellum Ligustinum ad Pisas constitisset consul alter, L. Cornelius Merula, per extremes extremos Ligurum finis exercitum in agrum Boiorum induxit, ubi longe alia belli ratio quam cum Liguribus erat. consul in aciem exibat, hostes pugnam detractabant; praedatumque, ubi nemo obviam exiret, discurrebant Romani, Boi diripi sua impune quam tuendo ea conserere certamen malebant. postquam omnia ferro ignique satis evastata erant, consul agro hostium excessit, et ad Mutinam agmine incauto, ut inter pacatos, ducebat. Boi ut egressum suis finibus hostem sensere, sequebantur silenti agpnine, agmine, locum insidiis quaerentes. nocte praetergressi castra Romana saltum, qua transeundum erat Romanis, insederunt. id cum parum occulte fecissent, consul, qui multa nocte solitus erat movere castra, ne nox terrorem in tumultuario proelio augeret, lucem expectavit et, cum luce moveret, tamen turmam equitum exploratum misit. postquam relatum est, quantae copiae et in quo loco essent, totius agminis sarcinas in medium coici iussit et triarios vallum circumicere, cetero exercitu instructo ad hostem accessit. idem et Galli fecerunt, postquam apertas esse insidias et recto ac iusto proelio, ubi vera vinceret virtus, dimicandum viderunt.
While the operations remained at a stand at Pisae, the other consul, Lucius Cornelius Merula, led his army through the extreme borders of the Ligurians, into the territory of the Boians, where the mode of proceeding was quite the reverse of that which took place in the war of Liguria. The consul took the field; the enemy refused to fight; and the Romans, when no one would come out against them, went out in parties to plunder, while the Boians chose to let their country be laid waste with impunity rather than venture an engagement in defence of it. When all places were completely ravaged with fire and sword, the consul quitted the enemy's lands, and marched towards Mutina, in a careless manner, as through a pacific population. The Boians, when they learned that the enemy had withdrawn beyond their frontiers, followed him as secretly as possible, watching an opportunity for an ambuscade; and, having gone by his camp in the night, took possession of a defile through which the Romans were to pass. But as they were not able to effect this with sufficient secrecy, the consul, who usually began his march late in the night, now waited until day, lest, in the disorderly fight likely to ensue, darkness might increase the confusion; and though he did not stir before it was light, yet he sent forward a troop of horse to explore the country. When intelligence was brought by them of the number and situation of the enemy, he ordered the baggage to be heaped together in the centre, and the veterans to throw up a rampart round it; and then, with the rest of the army in order of battle, he advanced towards the enemy. The Gauls did the same, when they found that their stratagem was detected, and that they were to engage in a fair and regular battle, where success must depend on valour alone.
§ 35.5
hora secunda ferme concursum est. sinistra sociorum equitum ala et extraordinarii prima in acie pugnabant; praeerant duo consulares legati, M. Marcellus et Ti. Sempronius, prioris anni consul. novus consul nunc ad prima signa erat, nunc legiones continebat in subsidiis, ne certaminis studio prius procurrerent, quam datum signum esset. equites earum extra aciem in locum patentem Q. et P. Minucios tribunos militum educere iussit, unde, cum signum dedisset, impetum ex aperto facerent. haec agenti nuntius venit a Ti. Sempronio Longo non sustinere extraordinarios impetum Gallorum; et . caesos permultos esse et, qui supersint, partim labore partim metu remisisse ardorem pugnae. legionem alteram ex duabus, si videretur, summitteret, priusquam ignominia acciperetur. secunda missa est legio, et extraordinarily extraordinarii recepti. tum redintegrata est pugna, cum et recens miles et frequens ordinibus legio successisset. et sinistra ala ex proelio subducta est, dextra in primam aciem subiit. sol ingenti ardore torrebat minime patientia aestus Gallorum corpora; densis tamen ordinibus nunc alii in alios, nunc in scuta incumbentes sustinebant impetus Romanorum. quod ubl ubi animadvertit consul, ad perturbandos ordines eorum C. Livium Salinatorem, qui praeerat alariis equitibus, quam concitatissimos equos immittere iubet et legionarios equites in subsidiis esse. haec procella equestris primo confudit et turbavit, deinde dissipavit aciem Gallorum, non tamen ut terga darent. obstabant duces, hastilibus caedentes terga trepidantium et redire in ordines cogentes; sed interequitantes alarii non patiebantur. consul obtestabatur milites, ut paulum adniterentur; victoriam in manibus esse; dum turbatos et trepidantis viderent, instarent; si restitui ordines sivissent, integro rursus eos proelio et dubio dimicaturos. inferre vexillarios iussit signa. omnes conisi tandem averterunt hostem. postquam terga dabant et in fugam passim effundebantur, tum ad persequendos eos legionarii equites immissi. quattuordecim milia Boiorum eo die sunt caesa; vivi capti mille nonaginta duo, equites septingenti viginti unus, tres duces eorum, signa militaria ducenta duodecim, carpenta sexaginta tria. nec Romanis incruenta victoria fuit; supra quinque milia militum, ipsorum aut sociorum, amissa, centuriones tres et viginti, praefecti socium quattuor et M. Genucius et Q. et M. Marcii tribuni militum secundae legionis.
The battle began about the second hour. The left brigade of the allies, and the Extraordinaries, fought in the first line, and were commanded by two lieutenant-generals of consular dignity, Marcus Marcellus and Tiberius Sempronius, who had been consul the year before. The present consul was sometimes employed in the front of the line, sometimes in keeping back the legions in reserve, that they might not, through eagerness for fighting, come up to the attack until the signal was given. He ordered the two Minucii, Quintus and Publius, military tribunes, to lead off the cavalry of the legions into open ground, at some distance from the line; and "when he should give them the signal, to charge the enemy through the clear space. While he was thus employed, a message came from Tiberius Sempronius Longus, that the Extraordinaries could not support the onset of the Gauls; that great numbers had already fallen; and that partly through weariness, partly through fear, the ardour of the survivors was much abated. He recommended it therefore to the consul, if he thought proper, to send up one or other of the two legions, before the army suffered disgrace. The second legion was accordingly sent, and the Extraordinaries were ordered to retire. By the legion coming up, with its men fresh, and the ranks complete in their numbers, the fight was renewed with vigour. The left wing was withdrawn out of the action, and the right took its place in the van. The intense heat of the sun discomposed the Gauls, whose bodies were very ill qualified to endure it: nevertheless, keeping their ranks close, and leaning sometimes on each other, sometimes on their bucklers, they withstood the attack of the Romans; which, when the consul observed, in order to break their ranks, he ordered Caius Livius Salinator, commander of the allied cavalry, to charge them at full speed, and the legionary cavalry to remain in reserve. This tempest of cavalry first confused and disordered, and at length entirely broke the line of the Gauls; yet it did not make them fly. That was prevented by their officers, who, when they quitted their posts, struck them on the back with their spears, and compelled them to return to their ranks: but the allied cavalry, riding in among them, did not suffer them to recover their order. The consul exhorted his soldiers to continue their efforts a little longer, for victory was within their reach; to press the enemy, while they saw them disordered and dismayed; for, if they were suffered to recover their ranks, they would enter on a fresh battle with doubtful success. He ordered the standard-bearers to advance with the standards, and then, all exerting themselves at once, they at length forced the enemy to give way. As soon as they turned their backs, and fled precipitately on every side, the legionary cavalry was sent in pursuit of them. On that day, fourteen thousand of the Boians were slain; one thousand and ninety-two taken —as were seven hundred and twenty-one horsemen, and three of their commanders, with two hundred and twelve military standards, and sixty-three chariots. Nor did the Romans gain the victory without loss of blood: of themselves, or their allies, were lost above five thousand men, twenty-three centurions, four praefects of the allies, and two military tribunes of the second legion, Marcus Genucius and Marcus Marcius.
§ 35.6
eodem fere tempore duorum consulum litterae allatae sunt, L. Corneli de proelio ad Mutinam cum Bois facto et Q. Minuci a Pisis: comitia suae sortis esse; ceterum adeo suspensa omnia in Liguribus se habere, ut abscedi inde sine pernicie sociorum et damno rei publicae non posset. si ita videretur patribus, mitterent ad collegam, ut is, qui profligatum bellum haberet, ad comitia Romam rediret; si id facere gravaretur, quod non suae sortis id negotium esset, se quidem facturum, quodcumque senatus censuisset; sed etiam atque etiam viderent, ne magis e re publica esset interregnum iniri, quam ab se in eo statu relinqui provinciam. senatus C. Scribonio negotium dedit, ut duos legatos ex ordine senatorio mitteret ad L. Cornelium consulem, qui litteras collegae ad senatum missas deferrent ad eum et nuntiarent senatum, ni is ad magistratus subrogandos Romam veniret, potius quam Q. Minucium a bello integro avocaret, interregnum iniri passurum. missi legati renuntiarunt L. Cornelium ad magistratus subrogandos Romam venturum. de litteris L. Corneli, quas scripserat secundum proelium cum Bois factum, disceptatio in senatu fuit, quia privatim plerisque senatoribus legatus M. Claudius scripserat fortunae populi Romani et militum virtuti gratiam habendam, quod res bene gesta esset; consulis opera et militum aliquantum amissum et hostium exercitum, cuius delendi oblata fortuna fuerit, elapsum: milites eo plures perisse, quod tardius ex subsidiis, qui laborantibus opem ferrent, successissent; hostes e manibus emissos, quod equitibus legionariis et tardius datum signum esset et persequi fugientes non licuisset.
Letters from both the consuls arrived at Rome nearly at the same time. That of Lucius Cornelius gave an account of the battle fought with the Boians at Mutina; that of Quintus Minucius, from Pisae, mentioned, that the holding of the elections had fallen to his lot, but that affairs in Liguria were in so uncertain a position, that he could not depart thence without bringing ruin on the allies, and material injury on the commonwealth. He therefore advised that, if the senate thought proper, they should direct his colleague (as his war was decided) to return to Rome for the elections. He said, if Cornelius should object to this, because that employment had not fallen to his lot, he would certainly do whatever the senate should order; but he begged them to consider again and again, whether it would not be more to the advantage of the republic, that an interregnum should take place, than that the province should be left by him in such a state. The senate gave directions to Caius Scribonius to send two deputies of senatorian rank to the consul, Lucius Cornelius, to communicate to him the letter sent by his colleague to the senate, and to acquaint him, that if he did not come to Rome to elect new magistrates, the senate were resolved, rather than Quintus Minucius should be called away from a war, in which no progress had been made, to suffer an interregnum to take place. The deputies sent brought back his answer, that he would come to Rome, to elect new magistrates. The letter of' Lucius Cornelius, which contained an account of the battle with the Boians, occasioned a debate in the senate; for Marcus Claudius, lieutenant-general, in private letters to many of the senators, had written, that they might thank the fortune of the Roman people, and the bravery of the soldiers, that the affair had been successful. That the conduct of the consul had been the cause of a great many men being lost, and of the enemy's army, for the annihilation of which an opportunity had been offered, having made its escape. That what made the loss of men the greater was, the reinforcements, necessary to support them when distressed, coming up too late from the reserve; and that, what enabled the enemy to slip out of their hands was, the signal being given too tardily to the legionary cavalry, and their not being allowed to pursue the fugitives. It was agreed, that no resolution should be hastily passed on the subject; and the discussion was accordingly adjourned to a fuller meeting.
§ 35.7
de ea re nihil temere decerni placuit; ad frequentiores consultatio dilata est; instabat enim cura alia, quod civitas faenore laborabat, et quod, cum multis faenebribus legibus constricta avaritia esset, via fraudis inita erat, ut in socios, qui non tenerentur iis legibus, nomina transcriberent; ita libero faenore obruebantur debitores. cuius coercendi cum ratio quaereretur, diem finiri placuit Feralia, quae proxime fuissent, ut, qui post earn eam diem socii civibus Romanis credidissent pecunias, profiterentur, et ex ea die pecuniae creditae, quibus debitor vellet legibus, ius creditori diceretur. deinde postquam professionibus detecta est magnitudo aeris alieni per hanc fraudem contracti, M. Sempronius tribunus plebis ex auctoritate patrum plebem rogavit, plebesque scivit, ut cum sociis ac nomine Latino creditae pecuniae ius idem quod cum civibus Romanis esset. haec in Italia domi militiaeque acta. in Hispania nequaquam tantum belli fuit, quantum auxerat fama. C. Flaminius in citeriore Hispania oppidum Inluciam in Oretanis cepit, deinde in hibernacula milites deduxit, et per hiemem proelia aliquot nulla memoria digna adversus latronum magis quam hostium excursiones vario tamen eventu nec sine militum iactura sunt facta. maiores gestae res a M. Fulvio. is apud Toletum oppidum cum Vaccaeis Vettonibusque et Celtiberis signis collatis dimicavit, exercitum earum gentium fudit fugavitque, regem Hilernum vivum cepit.
Another concern also pressed upon them, namely, that the public was heavily distressed by usurious practices; and although avarice had been restricted by many laws respecting usury, yet a fraudulent course had been adopted —that of transferring the securities to subjects of some of the allied states, who were not bound by those laws, by which means usurers over-whelmed their debtors by unlimited interest. On considering of the best method for putting a stop to this evil the senate decreed, that a certain day should be fixed on for it, the next approaching festival of the infernal deities; and that any of the allies who should from that day lend money to the Roman citizens, should register the transaction; and that all proceedings respecting such money, lent after that day, should be regulated by the laws of whichever of the two states the debtor should choose. In some time after, when the great amount of debt, contracted through this kind of fraud, was discovered by means of the registries, Marcus Sempronius, plebeian tribune, by direction of the senate, proposed to the people, and the people ordered, that the laws relative to money lent between Roman citizens and subjects of any of the allied states, or Latin confederacy, should be the same as those between Roman citizens. Such were the transactions in Italy, civil and military. In Spain the war was far from being so formidable as the exaggerations of report had represented it. In Hither Spain, Caius Flaminius took the town of Ilucia, in the country of the Oretanians, and then marched his army into winter quarters. Several engagements took place during the winter, but none deserving of particular mention, directed against incursions of robbers rather than of the enemy; and yet with various success, and not without the loss of some men. More important services were performed by Marcus Fulvius. He fought a pitched battle near the town of Toletum, against the Vaccaeans, Vectonians, and Celtiberians; routed and dispersed their combined forces, and took prisoner their king, Hilermus.
§ 35.8
cum haec in Hispania gerebantur, comitiorum iam appetebat dies. itaque L. Cornelius consul relicto ad exercitum M. Claudio Romam venit. is in senatu cum de rebus ab se gestis disseruisset, quoque statu provincia esset, questus est cum patribus conscriptis, quod tanto bello una secunda pugna tam feliciter perfecto non esset habitus diis immortalibus honos. postulavit deinde, supplicationem simul triumphumque decernerent. prius tamen quam relatio fieret, Q. Metellus, qui consul dictatorque fuerat, litteras eodem tempore dixit et consulis L. Corneli ad senatum et M. Marcelli ad magnam partem senatorum adlatas esse inter se pugnantis, eoque dilatam esse consultationem, ut praesentibus auctoribus earum litterarum disceptaretur. itaque expectasse sese, ut consul, qui sciret ab legato suo adversus se scriptum aliquid, cum ipsi veniendum esset, deduceret eum secum Romam, cum etiam verius esset Ti. Sempronio imperiur imperium habenti tradi exercitum quam legato: nunc videri esse amotum de industria, qui, si ea, quae scripsisset, praesens diceret, et arguere coram, et, si quid vani adferret, argui posset, donec ad liquidum veritas explorata esset. itaque nihil eorum, quae postularet consul, decernendum in praesentia censere. cum pergeret nihilo segnius referre, ut supplicationes decernerentur triumphantique sibi urbem invehi liceret, M. et C. Titinii tribuni plebis se intercessuros, si de ea re fieret senatus consultum, dixerunt.
While this passed in Spain, the day of election was drawing near. Lucius Cornelius, therefore, the consul, left Marcus Claudius, lieutenant-general, in command of the army, and came to Rome. After representing in the senate the services which he had performed, and the present state of the province, he expostulated with the conscript fathers on their not having ordered a thanksgiving to the immortal gods, when so great a war was so happily terminated by one successful battle; and then demanded, that they would at the same time decree a supplication and a triumph. But, before the question was put, Quintus Metellus, who had been consul and dictator, said, that, letters had been brought at the same time from the consul, Lucius Cornelius, to the senate, and from Marcus Marcellus, to a great part of the senators; which letters contradicted each other, and for that reason the consideration of the business had been adjourned, in order that it might be debated when the writers of those letters should be present. He had expected, therefore, that the consul, who knew that the lieutenant-general had written something to his disadvantage, would, when he himself was obliged to come, have brought him with him to Rome; especially, as the command of the army would, with more propriety, have been committed to Tiberius Sempronius, who already possessed authority, than to the lieutenant-general. As the case stood at present, it appeared as if the latter was kept out of the way designedly, lest he might assert in person the same things which he had written in his letters; and, face to face, either substantiate his charges, or, if he had alleged any thing untrue, be convicted of misrepresentation, until the truth should be clearly discovered. For this reason he was of opinion, that the senate should not, at present, assent to either of the decrees demanded by the consul. When he, however, persisted with undiminished energy in putting the question, that a thanksgiving should be ordered, and himself allowed to ride into the city in triumph; the plebeian tribunes, Marcus and Caius Titinius, declared, that they would enter their protest, if the senate passed any decree on the subject.
§ 35.9
censores erant priore anno creati Sex. Aelius Paetus et C. Cornelius Cethegus. Cornelius lustrum condidit. censa sunt civium capita CXLIII DCCIV. aquae ingentes eo anno fuerunt, et Tiberis loca plana urbis inundavit; circa portam Flumentanam etiam collapsa quaedam ruinis sunt. et porta Coelimontana fulmine icta est, murusque circa multis locis de caelo tactus; et Ariciae et Lanuvii et in Aventino lapidibus pluvit; et a Capua nuntiatum est examen vesparum ingens in forum advolasse et in Martis aede consedisse; eas collectas cum cura et igni crematas esse. horum prodigiorum causa decemviri libros adire iussi, et novemdiale sacrum factum, et supplicatio indicta est atque urbs lustrata. iisdem diebus aediculam Victoriae Virginis prope aedem Victoriae M. Porcius Cato dedicavit biennio post, quam vovit. eodem anno coloniam Latinam in castrum Frentinum triumviri deduxerunt A. Manlius Volso L. Apustius Fullo Q. Aelius Tubero, cuius lege deducebatur. tria milia peditum iere, trecenti equites, numerus exiguus pro copia agri. dari potuere tricena iugera in pedites, sexagena in equites. Apustio auctore tertia pars agri dempta est, quo postea, si vellent, novos colonos adscribere possent. vicena iugera pedites, quadragena equites acceperunt.
In the preceding year, Sextus Aelius Paetus and Caius Cornelius Cethegus were created censors. Cornelius now closed the lustrum. The number of citizens rated was a hundred and forty-three thousand seven hundred and four. Extraordinary quantities of rain fell in this year, and the Ti- ber overflowed the lower parts of the city; and some buildings near the Flumentan gate were even laid in ruins. The Cœlimontan gate was struck by lightning, as was the wall on each side of it, in several places. At Aricia, Lanuvium, and on the Aventine, showers of stones fell. From Capua, a report was brought that a very large swarm of wasps flew into the forum, and settled on the temple of Mars; that they had been carefully collected, and burnt. On account of these prodigies, the decemvirs were ordered to consult the books; the nine days' festival was celebrated, a supplication proclaimed, and the city purified. At the same time, Marcus Porcius Cato dedicated a chapel to Maiden Victory, near the temple of Victory, two years after he had vowed it. During this year, a Latin colony was established in the Thurian territory by commissioners appointed for the purpose, Cneius Manlius Vulso, Lucius Apustius Fullo, and Quintus Aelius Tubero, who had proposed the order for its settlement. There went out thither three thousand foot and three hundred horsemen; a very small number in proportion to the extent of the land. Thirty acres might have been given to each footman, and sixty to a horseman, but, by the advice of Apustius, a third part was reserved, that they might afterwards, when they should judge proper, send out thither a new colony. The footmen received twenty acres each, the horsemen forty.
§ 35.10
in exitu iam annus erat, et ambitio magis quam umquam alias exarserat consularibus comitiis. multi et potentes petebant patricii plebeique, P. Cornelius Cn. filius Scipio, qui ex Hispania provincia nuper decesserat magnis rebus gestis, et L. Quinctius Flamininus, qui classi in Graecia praefuerat, et Cn. Manlius Volso; hi patricii; plebei autem C. Laelius, Cn. Domitius, C. Livius Salinator, M’. Acilius. sed omnium oculi in Quinctium Corneliumque coniecti; nam et in unum locum petebant ambo patricii, et rei militaris gloria recens utrumque commendabat. ceterum ante omnia certamen accendebant fratres candidatorum, duo clarissimi aetatis suae imperatores. maior gloria Scipionis, et quo maior, eo propior invidiam; Quincti recentior, ut qui eo anno triumphasset. accedebat, quod alter decimum iam prope annum adsiduus in oculis hominum fuerat, quae res minus verendos magnos homines ipsa satietate facit, consul iterum post devictum Hannibalem censorque fuerat; in Quinctio nova et recentia omnia ad gratiam erant; nihil nec petierat a populo post triumphum nec adeptus erat. pro fratre germano, non patrueli se petere aiebat, pro legato et participe administrandi belli; se terra, fratrem mari rem gessisse. his obtinuit, ut praeferretur candidato, quem Africanus frater ducebat, quem Cornelia gens Cornelio consule comitia habente, quem tantum praeiudicium senatus, virum e civitate optimum iudicatum, qui matrem Idaeam Pessinunte venientem in urbem acciperet. L. Quinctius et Cn. Domitius Ahenobarbus consules facti: adeo ne in plebeio quidem consule, cum pro C. Laelio niteretur, Africanus valuit. postero die praetores creati L. Scribonius Libo M. Fulvius Centumalus A. Atilius Serranus M. Baebius Tamphilus L. Valerius Tappo Q. Salonius Sarra. aedilitas insigms insignis eo anno fuit M. Aemilii Lepidi et L. Aemilii Pauli; multos pecuarios damnarunt; ex ea pecunia clipea inaurata in fastigio lovis Iovis aedis posuerunt, porticum unam extra portam Trigeminam, emporio ad Tiberim adiecto, alteram ab porta Fontinali ad Martis aram, qua in Campum iter esset, perduxerunt.
The year was now near a close, and with regard to the election of consuls, emulation was more fiercely kindled than was ever known before. The candidates, both patrician and plebeian, were many and powerful: Publius Cornelius Scipio, son to Cneius, and who had lately come home from Spain, having performed great exploits; Lucius Quinctius Flamininus, who had commanded the fleet in Greece; and Cneius Manlius Vulso; these were the patricians. Then there were, of plebeian rank, Caius Laelius, Cneius Domitius, Caius Livius Salinator, and Manius Acilius. The eyes of all men were turned on Quinctius and Cornelius; for, being both patricians, they sued for one place; and they were both of them recommended by high and recent renown in war. Above every thing else, the brothers of the candidates, the two most illustrious generals of the age, increased the violence of the struggle. Scipio's fame was the more splendid, and in proportion to its greater splendour, the more obnoxious to envy. That of Quinctius was the most recent, as he had triumphed in the course of that very same year. Besides, the former had now for almost ten years been continually in people's sight; which circumstance, by the mere effect of satiety, causes great characters to be less revered. He had been a second time consul after the final defeat of Hannibal, and also censor. All Quinctius's claims to the favour of the public were fresh and new; since his triumph, he had neither asked nor received any thing from the people; he solicited, he said, in favour of his own brother, not of a half-brother; in favour of his lieutenant-general, and partner in the administration of the war; his brother having conducted the operations by sea, while he did the same on land. By these arguments he carried his point. His brother was preferred to the brother of Africanus, though supported by the whole Cornelian family, and while one of the same family presided at the election, and notwithstanding the very honourable testimony given by the senate, in his favour, when it adjudged him to be the best man in the state: and as such, appointed him to receive the Idaean Mother into the city, when she was brought from Pessinus. Lucius Quinctius and Cneius Domitius Ahenobarbus were elected consuls; so that, not even with respect to the plebeian consul, could Africanus prevail; for he employed his interest in favour of Caius Laelius. Next day were elected praetors, Lucius Scribonius Libo, Marcus Fulvius Centumalus, Aulus Atilius Serranus, Marcus Baebius Tamphilus, Lucius Valerius Tappus, and Quintus Salonius Sarra. The aedileship of this year was highly distinguished, namely, that of Marcus Aemilius Lepidus and Lucius Aemilius Paulus. They prosecuted to conviction many of the farmers of the public pastures, and with the money accruing from the fines, placed gilded shields in the upper part of the temple of Jupiter. They built one colonnade, on the outside of the gate Tergemina, to which they added a wharf on the Tiber: and another, reaching from the Frontinal gate to the altar of Mars, to serve as a passage into the field of Mars.
§ 35.11
diu nihil in Liguribus dignum memoria gestum erat; extremo eius anni bis in magnum periculum res adducta est; nam et castra consulis oppugnata aegre sunt defensa, et non ita multo post per saltum angustum cum duceretur agmen Romanunl, Romanum, ipsas fauces exercitus Ligurum insedit. qua cum exitus non pateret, converso agmine redire institit consul. et ab tergo fauces saltus occupatae a parte hostium erant, Caudinaeque cladis memoria non animis modo, sed prope oculis obversabatur. Numidas octingentos ferme equites inter auxilia habebat. eorum praefectus consuli pollicetur se parte utra vellet cum suis erupturum, tantum uti diceret, utra pars frequentior vicis esset; in eos se impetum facturum et nihil prius quam flammam tectis iniecturum, ut is pavor cogeret Ligures excedere saltu, quem obsiderent, et discurrere ad opem ferendam suis. collaudatum eum consul spe praemiorum onerat. Numidae equos conscendunt et obequitare stationibus hostium, neminem lacessentes, coeperunt. nihil primo adspectu contemptius: equi hominesque paululi et graciles, discinctus et inermis eques, praeterquam quod iacula secum portat, equi sine frenis, deformis ipse cursus rigida cervice et extento capite currentium. hunc contemptum de industria augentes labi ex equis et per ludibrium spectaculo esse. itaque qui primo intenti paratique, si lacesserentur, in stationibus fuerant, iam inermes sedentesque pars maxima spectabant. Numidae adequitare, dein refugere, sed propius saltum paulatim evehi, velut quos impotentis regendi equi invitos efferrent. postremo subditis calcaribus per medias stationes hostium erupere, et in agrum latiorem evecti omnia propinqua viae tecta incendunt; proximo deinde vico inferunt ignem; ferro flammaque omnia pervastant. fumus primo conspectus, deinde clamor trepidantium in vicis auditus, postremo seniores puerique refugientes tumultum in castris fecerunt. itaque sine consilio, sine imperio pro se quisque currere ad sua tutanda; momentoque temporis castra relicta erant, et obsidione liberatus consul, quo intenderat, pervenit.
For a long time, nothing worth recording had occurred in Liguria; but, towards the end of this year, the Roman affairs there were twice brought into great peril; for the consul's camp, being assaulted, was with difficulty preserved; and a short time after, as the Roman army was marching through a defile, the Ligurians seized on the opening through which they were to pass. The consul, when he found that passage stopped up, faced about, resolved to return: but the entrance behind, also, was occupied by a party of the enemy, and the disaster of Caudium not only occurred to the memory of the Romans, but was in a manner represented to their eyes. The consul had, among his auxiliary troops, about eight hundred Numidian horsemen, whose commanding officer undertook to force a passage with his troops, on whichever side the consul should choose. He only desired to be told on which part the greater number of villages lay, for on them he meant to make an attack; and the first thing he intended doing was, to set fire to the houses, in order that the alarm, which this should occasion, might induce the Ligurians to quit their posts in the defile, and hasten to different quarters to carry assistance to their friends. The consul highly commended him, and gave him assurance of ample rewards. The Numidians mounted their horses, and began to ride up to the advanced posts of the enemy, but without making any attack. Nothing could appear, on the first view, more contemptible. Both men and horses were of a small size and thin make, the riders unaccoutred and unarmed, excepting that they carried javelins in their hands; and the horses without bridles, and awkward in their gait, running with their necks stiff and their heads stretched out. The contempt, conceived from their appearance, they took pains to increase; sometimes falling from their horses, and making themselves objects of derision and ridicule. The consequence was, that the enemy, who at first had been alert, and ready on their posts, in case of an attack, now, for the most part, laid aside their arms, and sitting down amused themselves with looking at them. The Numidians often rode up, then gallopped back, but still contrived to get nearer to the pass, as if they were unable to manage their horses, and were carried away against their will. At last, setting spurs to them, they broke out through the midst of the enemy's posts, and getting into the open country, set fire to all the houses near the road. They then set fire to the nearest village, while they ravaged all around with fire and sword. At first the sight of the smoke, then the shouts of the affrighted inhabitants, at last the old people and chil- dren, who fled for shelter, created great disorder in the camp. In consequence of which the whole of their army, without plan, and without command, ran off, each to take care of his own; the camp was in a moment deserted; and the consul, delivered from the blockade, made good his march to the place whither he intended to go.
§ 35.12
sed neque Boi neque Hispani, cum quibus eo anno bellatum erat, tam inimice infesti erant Romanis quam Aetolorum gens. ii post deportatos ex Graecia exercitus primo in spe fuerant et Antiochum in vacuam Europae possessionem venturum, nec Philippum aut Nabim quieturos. ubi nihil usquam moveri viderunt, agitandum aliquid miscendumque rati, ne cunctando senescerent consilia, concilium Naupactum indixerunt. ibi Thoas praetor eorum conquestus iniurias Romanorum statumque Aetoliae, quod omnium Graeciae gentium civitatiumque inhonoratissimi post earn eam victoriam essent, cuius causa ipsi fuissent, legatos censuit circa reges mittendos, qui non solum temptarent animos eorum, sed suis quemque stimulis moverent ad Romanum bellum. Damocritus ad Nabim, Nicander ad Philippum, Dicaearchus, frater praetoris, ad Antiochum est missus. tyranno Lacedaemonio Damocritus ademptis maritimis civitatibus enervatam tyrannidem dicere; inde militem, inde naves navalesque socios habuisse; inclusum suis prope muris Achaeos videre dominantis in Peloponneso; numquam habiturum reciperandi sua occasionem, si earn eam , quae tur tum esset, praetermisisset; et nullum exercitum Romanum in Graecia esse, nec propter Gytheum aut maritimos alios Laconas dignam causam existimaturos Romanos, cur legiones rursus in Graeciam transmittant. haec ad incitandum animum tyranni dicebantur, ut, cum Antiochus in Graeciam traiecisset, conscientia violatae per sociorum iniurias Romanae amicitiae coniungeret se cum Antiocho. et Philippum Nicander haud dissimili oratione incitabat; erat etiam maior orationis materia, quo ex altiore fastigio rex quam tyrannus detractus erat, quoque plures ademptae res. ad hoc vetusta regum Macedoniae fama peragratusque orbis terrarum victoriis eius gentis referebatur. et tutum vel incepto vel eventu se consilium adferre: nam neque, ut ante se moveat Philippus, quam Antiochus cum exercitu transient in Graeciam, suadere, et, qui sine Antiocho adversus Romanos Aetolosque tam diu sustinuerit bellum, ei adiuncto Antiocho, sociis Aetolis, qui tur tum graviores hostes quam Romani fuerint, quibus tandem viribus resistere Romanos posse? adiciebat de duce Hannibale, nato adversus Romanos hoste, qui plures et duces et milites eorum occidisset, quam quot superessent. haec Philippo Nicander; alia Dicaearchus Antiocho; et omnium primum praedam de Philippo Romanorum esse dicere, victoriam Aetolorum; et aditum in Graeciam Romanis nullos alios quam Aetolos dedisse, et ad vincendum vires eosdem praebuisse. deinde quantas peditum equitumque copias praebituri Antiocho ad bellum essent, quae loca terrestribus copiis, quos portus maritimis. tur tum de Philippo et Nabide libero mendacio abutebatur: paratum utrumque ad rebellandum esse, et primam quamque occasionem reciperandi ea, quae bello amisissent, arrepturos. ita per totum simul orbem terrarum Aetoli Romanis concitabant bellum.
But neither the Boians nor the Spaniards, with whom they had been at war during that year, were such bitter and inveterate foes to the Romans as the nation of the Aetolians. These, after the departure of the Roman armies from Greece, had, for some time, entertained hopes that Antiochus would come and take possession of Europe, without opposition; and that neither Philip nor Nabis would continue quiet. But, seeing no active measures begun, in any quarter, they resolved, lest their designs might be damped by delay, to create some agitation and disturbance; and, with this view, they summoned a general assembly at Naupactum. Here Thoas, their praetor, after complaining of the injurious behaviour of the Romans, and the present state of Aetolia, and asserting, that of all the nations and states of Greece, they had been most unhonoured, after the victory which they themselves had been the means of obtaining, moved, that ambassadors should be sent to each of the kings; not only to sound their dispositions, but, by such incentives as suited the temper of each, to urge them to a war with Rome. Damocritus was sent to Nabis, Nicander to Philip, and Dicaearchus, the praetor's brother, to Antiochus. To the Lacedaemonian tyrant Damocritus represented, that, by the maritime cities being taken from him, his government was left enervated; for from them he had drawn his soldiers, as well as his ships and seamen. He was now pent up almost within the walls of his capital, while he saw the Achaeans domineering over the whole Peloponnesus. Never would he have another opportunity of recovering his rights, if he suffered the one that now offered to pass by. There was no Roman army in Greece, nor would the Romans deem Gythium, or the other towns on the coast of Laconia, sufficient cause for transporting their legions a second time into that country. These arguments were used for the purpose of provoking the passions of Nabis; in order that when Antiochus should come into Greece. the other, conscious of having infringed the treaty of amity with Rome, by injuries offered to its allies, might unite himself with him. Nicander excited Philip, by arguments somewhat similar; and he had more copious matter for discourse, as the king had been degraded from a more elevated state than the tyrant, and more possessions also had been taken from him. In addition to this, he introduced the ancient renown of the Macedonian kings, and the whole world pervaded by the victorious marches of that nation. The plan which he proposed, he said, was free from any danger, either in the commencement or in the issue. For he did not advise that Philip should stir until Antiochus should have come into Greece with an army; and, considering that, without the aid of Antiochus, he had maintained a war so long against the combined forces of the Romans and Aetolians, with what possible force could the Romans withstand him, when joined by Antiochus, and supported by the aid of the Aetolians, who, on the former occasion, were more dangerous enemies than the Romans? He added the circumstance of Hannibal being general; a man born a foe to the Romans, who had slain greater numbers, both of their commanders and soldiers, than were left surviving. Such were the representations of Nicander to Philip. Dicaearchus addressed other arguments to Antiochus. In the first place, he told him, that the spoils of Philip belonged to the Romans, but the victory over him to the Aetolians; that none other than the Aetolians had afforded to the Romans admittance into Greece, and that the same people supplied them with the strength which enabled them to conquer. He next set forth the numerous forces, both horse and foot, which they were willing to furnish to Antiochus, for the purpose of the war; what quarters they would assign to his land armament, what harbours for his naval forces. He then asserted whatever falsehoods he pleased, respecting Philip and Nabis; that both were ready to recommence hostilities, and would greedily lay hold on the first opportunity of recovering what they had lost in war. Thus did the Aetolians labour, in every part of the world, to stir up war against the Romans. The kings, however, either took no steps in it or took them too late.
§ 35.13
et reges tamen aut non moti aut tardius moti sunt; Nabis extemplo circa omnis maritimos vicos dimisit ad seditiones in iis miscendas, et alios principum donis ad suam causam perduxit, alios pertinaciter in societate Romana manentis occidit. Achaeis omnium maritimorum Laconum tuendorum a T. Quinctio cura mandata erat. itaque extemplo et ad tyrannum legatos miserunt, qui admonerent foederis Romani denuntiarentque, ne pacem, quam tantopere petisset, turbaret, et auxilia ad Gytheum, quod iam oppugnabatur ab tyranno, et Romam, qui ea nuntiarent, legatos miserunt. Antiochus rex, ea hieme Raphiae in Phoenice Ptolomaeo regi Aegypti filia in matrimonium data, cum Antiochiam se recepisset, per Ciliciam Tauro monte superato extremo iam hiemis Ephesum pervenit; inde principio veris, Antiocho filio misso in Syriam ad custodiam ultimarum partium regni, ne quid absente se ab tergo moveretur, ipse cum omnibus terrestribus copiis ad Pisidas, qui circa Sidam incolunt, oppugnandos est profectus. eo tempore legati Romani P. Sulpicius et P. Villius, qui ad Antiochum, sicut ante dictum est, missi erant, iussi prius Eumenem adire Elaeam venere; inde Pergamum — ibi regia Eumenis fuit — escenderunt. cupidus belli adversus Antiochum Eumenes erat, gravem, si pax esset, accolam tanto potentiorem regem credens, eundem, si motum bellum esset, non magis parem Romanis fore, quam Philippus fuisset, et aut funditus sublatum iri, aut, si pax victo daretur, multa illi detracta sibi accessura, ut facile deinde se ab eo sine ullo auxilio Romano tueri posset. etiam si quid adversi casurum foret, satius esse Romanis sociis quamcumque fortunam subire, quam solum aut imperium pati Antiochi aut abnuentem vi atque armis cogi; ob haec, quantum auctoritate, quantum consilio valebat, incitabat Romanos ad bellum.
Nabis immediately despatched emissaries through all the towns on the coast, to sow dissensions among the inhabitants: some of the men in power he brought over to his party by presents; others, who more firmly adhered to the alliance with Rome, he put to death. The charge of' protecting all the Lacedaemonians on the coast, had been committed by Titus Quinctius to the Achaeans; they therefore instantly sent ambassadors to the tyrant, to remind him of his treaty with the Romans, and to warn him against violating a peace which he had so earnestly sued for. They also sent succours to Gythium which he had already besieged, and ambassadors to Rome to make known these transactions. King Antiochus having, this winter, solemnized the nuptials of his daughter with Ptolemy, king of Egypt, at Raphia, in Phœnicia, returned thence to Antioch, and came, towards the end of the season, through Cilicia, after passing Mount Taurus, to the city of Ephesus. Early in the spring, he sent his son Antiochus thence into Syria, to guard the remote frontiers of his dominions, lest, during his absence, any commotion might arise behind him and then he marched himself, with all his land forces, to attack the Pisidians, inhabiting the country near Sida. At this time, Publius Sulpicius and Publius Villius, the Roman ambassadors, who were sent to Antiochus, as above mentioned, having received orders to wait on Eumenes, first came to Elaea, and thence went up to Pergamus, for the palace of Eumenes was there. Eumenes was very desirous of a war against Antiochus, for he thought that, if peace continued, a king so much superior in power would be a troublesome neighbour; but that, in case of hostilities, he would prove no more a match for the Romans than Philip had been; and that, either he would be entirely removed out of the way, or, should peace be granted to him, after a defeat he (Eumenes) might reasonably expect, that a great deal of what should be taken from Antiochus would fall to his own share; so that, in future, he might be very well able to defend himself against him, without any aid from the Romans; and even if any misfortune were to happen, it would be better for him, in conjunction with the Romans, to undergo any turn of fortune, than, standing alone, either suffer himself to be ruled by Antiochus, or, on refusal, be compelled to submission by force of arms. Therefore, with all his influence, and every argument which he could devise, he urged the Romans to a war.
§ 35.14
Sulpicius aeger Pergami substitit; Villius cum Pisidiae bello occupatum esse regem audisset, Ephesum profectus, dum paucos ibi moratur dies, dedit operam, ut cum Hannibale, qui tur tum ibi forte erat, saepe congrederetur, ut animum eius temptaret et, si qua posset, metum demeret periculi quicquam ei ab Romanis esse. iis colloquiis aliud quidem actum nihil est, secutum tamen sua sponte est, velut consilio petitum esset, ut vilior ob ea regi Hannibal et suspectior ad omnia fieret. Claudius, secutus Graecos Acilianos libros, P. Africanum in ea fuisse legatione tradit eumque Ephesi collocutum cum Hannibale, et sermonem unum etiam refert: quaerenti Africano, quern quem fuisse maximum iaperatorem imperatorem Hannibal crederet, respondisse, Alexandrum Macedonum regem, quod parva manu innumerabiles exercitus fudisset quodque ultimas oras, quas visere supra spem humanam esset, peragrasset. quaerenti deinde, quem secundum poneret, Pyrrhum dixisse; castra metari primum docuisse; ad hoc neminem elegantius loca cepisse, praesidia disposuisse; artem etiam conciliandi sibi homines ear eam habuisse, ut Italicae gentes regis externi quam populi Romani, tam diu principis in ea terra, imperium esse mallent. exequenti, quem tertium duceret, baud haud dubie semet ipsum dixisse. tum risum obortum Scipioni, et subiecisse “quidnam tu diceres, si me vicisses?” “turtum vero me” inquit “ ,et et ante Alexandrum et ante Pyrrhum et ante alios omnes imperatores esse.” et perplexum Punico astu responsum et improvisum adsentationis genus Scipionem movisse, quod e grege se imperatorur imperatorum velut inaestimabilem secrevisset.
Sulpicius, falling sick, staid at Pergamus. Villius, on hearing that the king was carrying on war in Pisidia. went on to Ephesus, and, during a few days that he halted in that city, took pains to procure frequent interviews with Hannibal, who happened to be there at the time, in order to sound his intentions, if possible, and to remove his apprehensions of danger threatening him from the Romans. No other business, indeed, of any kind was brought forward at these meetings; yet they accidentally produced an important consequence, as effectually as if it had been intentionally sought; the lowering Hannibal in the esteem of the king, and rendering him more obnoxious to suspicion in every matter. Claudius, following the history written in Greek by Acilius, says, that Publius Africanus was employed in this embassy, and that it was he who conversed with Hannibal at Ephesus. He even relates one of their conversations, in which Scipio asked Hannibal, whom he thought the greatest captain? and that he answered, Alexander, king of Macedonia; because, with a small band, he defeated armies whose numbers were beyond reckoning; and because he had overrun the remotest regions, the merely visiting of which was a thing above human aspiration. Scipio then asked, to whom he gave the second place? and he replied, To Pyrrhus; for he first taught the method of encamping; and besides, no one ever showed more exquisite judgment, in choosing his ground, and disposing his posts; while he also possessed the art of conciliating mankind to himself to such a degree, that the nations of Italy wished him, though a foreign prince, to hold the sovereignty among them, rather than the Roman people, who had so long possessed the dominion of that part of the world. On his proceeding to ask, whom he esteemed the third? Hannibal replied, Myself, beyond doubt. On this Scipio laughed, and added, What would you have said if you had conquered me? Then, replied the other, I would have placed Hannibal, not only before Alexander and Pyrrhus, but before all other commanders. This answer, turned with Punic dexterity, and conveying an unexpected kind of flattery, was highly grateful to Scipio, as it set him apart from the crowd of commanders, as one of incomparable eminence.
§ 35.15
Villius ab Epheso Apameam processit. eo et Antiochus audito legatorum Romanorum adventu occurrit. Apameae congressis disceptatio eadem ferme fuit, quae Romae inter Quinctium et legatos regis fuerat. mors nuntiata Antiochi filii regis. quem missum paulo ante dixeram in Syriar, Syriam, diremit conloquia. magnus luctus in regia fuit magnumque eius iuvenis desiderium; id enim iam specimen sui dederat, ut, si vita longior contigisset, magni iustique regis in eo indolem fuisse appareret. quo carior acceptiorque omnibus erat, eo mors eius suspectior fuit, gravem successorem eum instare senectuti suae patrem credentem per spadones quosdam, talium ministeriis facinorum acceptos regibus, veneno sustulisse. ear eam quoque causam clandestine clandestino facinori adiciebant, quod Seleuco filio Lysimachiam dedisset, Antiocho quam similem daret sedem, ut procul ab se honore eum quoque ablegaret, non habuisset. magni tamen luctus species per aliquot dies regiam tenuit; legatusque Romanus ne alieno tempore incommodus obversaretur, Pergamum concessit; rex Ephesum omisso quod inchoaverat bello rediit. ibi per luctum regia clausa cum Minnione quodam, qui princeps amicorum eius erat, secreta consilia agitavit. Minnio, ignarus omnium externorum viresque aestimans regis ex rebus in Syria aut Asia gestis, non causa modo superiorem esse Antiochum, quod nihil aequi postularent Romani, sed bello quoque superaturum credebat. fugienti regi disceptationem cum legatis, seu iam experto ear eam minus prosperam seu maerore recenti confuso, professus Minnio se quae pro causa essent dicturum persuasit, ut a Pergamo accerserentur legati.
From Ephesus, Villius proceeded to Apamea, whither Antiochus, on hearing of the coming of the Roman delegates, came to meet him. In this congress, at Apamea, the debates were similar to those which passed at Rome, between Quinc- tius and the king's ambassadors. The news arriving of the death of Antiochus, the king's son, who, as just now mentioned, had been sent into Syria, broke off the conference. There was great mourning in the court, and excessive regret for this young man; for he had given such indications of his character, as afforded evident proof that, had a longer life been allotted him, he would have displayed the talents of a great and just prince. The more he was beloved and esteemed by all, the more was his death a subject of suspicion, namely, that his father, thinking that his heir trod too closely on the heels of his own old age, had him taken off by poison, by some eunuchs, who recommend themselves to kings by the perpetration of such foul deeds. People mentioned also, as another motive for that clandestine act of' villany, that, as he had given Lysimachia to his son Seleucus, he had no establishment of the like kind, which he could give to Antiochus, for the purpose of banishing him also to a distance, under pretext of doing him honour. Nevertheless, an appearance of deep mourning was maintained in the court for several days; and the Roman ambassador, lest his presence at that inauspicious time might be troublesome, retired to Pergamus. The king, dropping the prosecution of the war which he had begun, went back to Ephesus; and there, keeping himself shut up in the palace, under colour of grief, held secret consultations with a person called Minio, who was his principal favourite. Minio was utterly ignorant of the state of all foreign nations; and, accordingly, estimating the strength of the king from his successes in Syria or Asia, lie was confident that Antiochus had not only superiority from the merits of his cause, and that the demands of the Romans were highly unreasonable; but also, that he would prove the more powerful in war. As the king wished to avoid further debate with the envoys, either because he had found no advantage to result from the former conference, or because he was too much discomposed by recent grief, Minio undertook to say whatever was requisite for his interest, and persuaded him to invite for that purpose the ambassadors from Pergamus.
§ 35.16
iam convaluerat Sulpicius; itaque ambo Ephesum venerunt rex a Minnione excusatus, et absente eo agi res coepta est. ibi praeparata oratione Minnio “specioso titulo” inquit “uti vos, Romani, Graecarum civitatium liberandarum video, sed facta vestra orationi non conveniunt, et aliud Antiocho iuris statuitis, alio ipsi utimini. qui enim magis Zmyrnaei Lampsaceniquc Lampsacenique Graeci sunt quam Neapolitani et Regini et Tarentini, a quibus stipendium, a quibus naves ex foedere exigitis? cur Syracusas atque in alias Siciliae Graecas arbes urbes praetorem quotannis cum imperio et virgis et securibus mittitis? nihil aliud profecto dicatis quam armis superatis vos iis has leges imposuisse. eandem de Zmyrna, Lampsaco civitatibusque, quae Ioniae aut Aeolidis sunt, causam ab Antiocho accipite. bello superatas a maioribus, stipendiarias ac vectigales factas in antiquum ius repetit; itaque ad haec ei responderi velim, si ex aequo disceptatur et non belli causa quaeritur.” ad ea Sulpicius “fecit verecunde” inquit “Antiochus, qui, si alia pro causa eius non erant, quae dicerentur, quemlibet ista quam se dicere maluit. quid enim simile habet civitatium earum, quas comparasti, causa? ab Reginis et Neapolitanis et Tarentinis, ex quo in nostram venerunt potestatem, uno et perpetuo tenore iuris, semper usurpato, numquam intermisso, quae ex foedere debent, exigimus. potesne tandem dicere, ut ii populi non per se, non per alium quemquam foedus mutaverint, sic Asiae civitates, ut semel venere in maiorum Antiochi potestatem, in perpetua possessione regni vestri permansisse, et non alias earum in Philippi, alias in Ptolomaei fuisse potestate, alias per multos annos nullo ambigente libertatem usurpasse? nam si, quod aliquando servierunt, temporum iniquitate pressi, ius post tot saecula adserendi eos in servitutem faciet, quid abest, quin actum nihil nobis sit, quod a Philippo liberavimus Graeciam, et repetant posteri eius Corinthum Chalcidem Demetriadem et Thessalorum totam gentem? sed quid ego causam civitatium ago, quam ipsis agentibus et nos et regem ipsum cognoscere aequius est?”
By this time Sulpicius had recovered his health; both himself and Villius, therefore, came to Ephesus. Minio apologized for the king not being present, and the business was entered upon. Then Minio, in a studied speech, said, I find, Romans, that you profess very specious intentions, (the liberating of the Grecian states,) but your actions do not accord with your words. You lay down one rule for Antiochus, and follow another yourselves. For, how are the inhabitants of Smyrna and Lampsacus better entitled to the character of Greeks, than the Neapolitans, Rhegians, and Tarentines, from whom you exact tribute, and ships, in pursuance of a treaty? Why do you send yearly to Syracuse, and other Grecian cities of Sicily, a praetor, vested with sovereign power, and attended by his rods and axes? You can, certainly, allege no other reason than this, that, having conquered them in war, you imposed these terms on them. Admit, then, on the part of Antiochus, the same reason with respect to Smyrna and Lampsacus, and the cities belonging to Ionia and Aeolia. Conquered by his ancestors, they were subjected to tribute and taxes, and he only reclaims an ancient right. I would have you answer him on these heads, if you mean a fair discussion, and do not merely seek a pretence for war. Sulpicius answered, Antiochus has acted with some modesty in choosing that, since no other arguments could be produced in his favour, any other person should utter these rather than himself. For, what similarity is there in the cases of those states which you have brought into comparison? From the Rhegians, Neapolitans, and Tarentines we require what they owe us by treaty, in virtue of a right invariably exercised, in one uniform course, since they first came under our power; a right always asserted, and never intermitted. Now, can you assert, that, as these states have, neither of themselves, nor through any other, ever refused conforming to the treaty, so the Asiatic states, since they once came under the power of Antiochus's ancestors, have been held in uninterrupted possession by your reigning kings; and that some of them have not been subject to the dominion of Philip, some to that of Ptolemy; and that others have not, for many years, maintained themselves in a state of independence, no one calling it in question? For, if the circumstance of their having been once subject to a foreigner, when crushed under the severity of the times, conveys a right to enforce that subjection again after a lapse of so many generations, what can be said of our having delivered Greece from Philip, but that nothing was accomplished by us; and that his successors may reclaim Corinth, Chalcis, Demetrias, and the whole nation of Thessaly? But why do I plead the cause of those states, which it would be fitter that both we and the king should hear pleaded by themselves?
§ 35.17
Vocari deinde civitatium legationes iussit, praeparatas iam ante et instructas ab Eumene, qui, quantumcumque virium Antiocho decessisset, suo id accessurum regno ducebat. admissi plures, dum suas quisque nunc querellas, nunc postulationes inserit, et aequa iniquis miscent, ex disceptatione altercationem fecerunt. itaque nec remissa ulla re nec impetrata aeque, ac venerant, omnium incerti legati Romam redierunt. rex dimissis iis consilium de bello Romano habuit. ibi alius alio ferocius, quia, quo quisque asperius adversus Romanos locutus esset, eo spes gratiae maior erat, alius superbiam postulatorum increpare, tamquam Nabidi victo, sic Antiocho, maximo Asiae regum, imponentium leges; quamquam Nabidi tamen dominationem in patria sua et patria Lacedaemone remissam, Antiocho si Zmyrna et Lampsacus imperata faciant, indignum videri; alii parvas et vix dictu dignas belli causas tanto regi eas civitates esse; sed initium semper a parvis iniusta imperandi fieri, nisi crederent Persas, cum aquam terramque ab Lacedaemoniis petierint, gleba terrae et haustu aquae eguisse. per similem temptationem a Romanis de duabus civitatibus agi; sed alias civitates, simul duas iugum exuisse vidissent, ad liberatorem populum defecturas. si non libertas servitute potior sit, tamen omni praesenti statu spem cuique novandi res suas blandiorem esse.
He then desired, that the deputies of those states should be called, for they had been prepared beforehand, and kept in readiness by Eumenes, who reckoned, that every share of strength that should be taken away from Antiochus, would become an accession to his own kingdom. Many of them were introduced; and, while each enforced his own complaints, and sometimes demands, and blended together the reasonable with the unreasonable, they changed the debate into a mere altercation. The ambassadors, therefore, without conceding or carrying any one point, returned to Rome just as they had come, leaving every thing in an undecided state. On their departure the king held a council, on the subject of a war with Rome, in which each spoke more violently than his predecessor; for every one thought, that the more bitterly he inveighed against the Romans, the greater share of favour he might expect to obtain. One animadverted upon the insolence of their demands, in which they presume to impose terms on Antiochus, the greatest king in Asia, as they would on the vanquished Nabis. Although to Nabis they left absolute power over his own country, and its capital, Lacedaemon, yet it seems to them a matter for indignation, that Smyrna and Lampsacus should yield obedience to Antiochus. —Others said, that to so great a monarch, those cities were but a trivial ground of war, scarcely worth mention; but, that the beginning of unjust impositions was always made in the case of matters of little consequence; unless, indeed, it could be supposed, that the Persians, when they demanded earth and water from the Lacedaemonians, stood in need of a scrap of the land or a draught of the water. The proceedings of the Romans, respecting the two cities, were meant as a trial of the same sort. The rest of the states, when they saw that two had shaken off the yoke, would go over to the party of that nation which professed the patronage of liberty. If freedom was not actually preferable to servitude, yet the hope of bettering their circumstances by a change, was more flattering to every one than any present situation.
§ 35.18
Alexander Acarnan in consilio erat; Philippi quondam amicus, nuper relicto eo secutus opulentiorem regiam Antiochi et tamquam peritus Graeciae nec ignarus Romanorum in eum gradum amicitiae regis, ut consiliis quoque arcanis interesset, acceptus erat. is, tamquam non, utrum bellandum esset necne, consuleretur, sed, ubi et qua ratione bellum gereretur, victoriam se haud dubiam proponere animo adfirmabat, si in Europam transisset rex et in aliqua Graeciae parte sedem bello cepisset. iam primum Aetolos, qui umbilicum Graeciae incolerent, in armis eum inventurum, antesignanos ad asperrima quaeque belli paratos; in duobus velut cornibus Graeciae, Nabim a Peloponneso concitaturum omnia, repetentem Argivorum urbem, repetentem maritimas civitates, quibus eum depulsum Romani Lacedaemonis muris inclusissent, a Macedonia Philippum, ubi primum bellicum cani audisset, arma capturum: nosse se spiritus eius, nosse animum; scire ferarum modo, quae claustris aut vinculis teneantur, ingentis iam diu iras eum in pectore volvere; meminisse etiam se, quotiens in bello precari omnis deos solitus sit, ut Antiochum sibi darent adiutorem; cuius voti si compos nunc fiat, nullam moram rebellandi facturum. tantum non cunctandum nec cessandum esse: in eo enim victoriam verti, si et loca opportuna et socii praeoccuparentur. Hannibalem quoque sine mora mittendum in Africam esse ad distringendos Romanos.
There was, in the council, an Acarnanian named Alexander, who had formerly been a friend of Philip, but had lately left him, to follow the more opulent court of Antiochus. And as being well skilled in the affairs of Greece, and not unacquainted with the Romans, he was admitted by the king into such a degree of intimacy, that he shared even in his secret councils. As if the question to be considered were not, whether there should be war or not, but where and in what manner it should be carried on, he affirmed, that he saw an assured prospect of victory, provided the king would pass into Europe and choose some part of Greece for the seat of war. In the first place, the Aetolians, who lived in the centre of Greece, would be found in arms, ready to take the lead in the most perilous operations. Then, in the two extremities of Greece, Nabis, on the side of Peloponnesus, would put every thing in motion, to recover the city of Argos, and the maritime cities, from which he had been expelled by the Romans, and pent up within the walls of Lacedaemon: while, on the side of Macedonia, Philip would be ready for the field the moment he heard the alarm sounded. He knew, he said, his spirit, he knew his temper; he knew that, (as in the case with wild beasts, confined by bars or chains,) for a long time past, he had been revolving the fiercest resentments in his breast. He remembered, also, how often, during the war, that prince had prayed to all the gods to grant him Antiochus as an assistant; and, if that prayer were now heard with favour, he would not hesitate an instant to resume his arms. It was only requisite that there should be no delay, no procrastination; for success depended chiefly on securing beforehand commodious posts and proper allies: besides, Hannibal ought to be sent immediately into Africa, in order to distract the attention of the Romans.
§ 35.19
Hannibal non adhibitus est in consilium, propter conloquia cum Villio suspectus regi et in nullo postea honore habitus. primo earn eam contumeliam tacitus tulit; deinde melius esse ratus et percunctari causam repentinae alienationis et purgare se, tempore apto quaesita simpliciter iracundiae causa auditaque “pater Hamilcar” inquit, “Antioche, parvum admodum me, cum sacrificaret, altaribus admotum iureiurando adegit numquam amicum fore populi Romani. sub hoc sacramento sex et triginta annos militavi; hoc me in pace patria mea expulit; hoc patria extorrem in tuam regiam adduxit; hoc duce, si tu spem mear meam destitueris, ubicumque vires, ubi arma esse sciam, inveniam, toto orbe terrarum quaerens, aliquos Romanis hostis. itaque si quibus tuorum meis criminibus apud te crescere libet, aliam materiam crescendi ex me quaerant. odi odioque sum Romanis. id me verum dicere pater Hamilcar et dii testes sunt. proinde cum de bello Romano cogitabis, inter primos amicos Hannibalem habeto; si qua res te ad pacem compellet, in id consilium alium, cum quo deliberes, quaerito.” non movit modo talis oratio regem, sed etiam reconciliavit Hannibali. ex consilio ita discessum est, ut bellum gereretur.
Hannibal was not called to this consultation, having become suspected by the king, and not having subsequently been held in any honour, on account of his conferences with Villius, and he had not since shown him any mark of regard. This affront, at first, he bore in silence; but afterwards thought it better to take some proper opportunity to inquire the reason of the king's suddenly withdrawing his favour, and to clear himself of blame. Without any preface, he asked the cause of the king's displeasure; and having heard it, said, Antiochus, when I was yet an infant, my father, Hamilcar, at a time when he was offering sacrifice, brought me up to the altars, and made me take an oath, that I never would be a friend to the Roman people. Under the obligation of this oath, I carried arms against them for thirty-six years; this oath, on peace being made, drove me out of my country, and brought me an exile to your court; and this oath shall guide me, should you disappoint my hopes, until I traverse every quarter of the globe, where I can understand that there are resources, to find out enemies to the Romans. If, therefore, your courtiers have conceived the idea of ingratiating themselves with you by insinuating suspicions of me, let them seek some means of advancing their reputation otherwise than at my expense. I hate, and am hated by, the Romans. That I speak the truth in this, my father, Hamilcar, and the gods are witnesses. Whenever, therefore, you shall employ your thoughts on a plan of waging war with Rome, consider Hannibal as one of your firmest friends. If circumstances force you to adopt peaceful measures, on such a subject employ some one else with whom to deliberate. This discourse not only affected the king much, but even reconciled him to Hannibal. They departed from the council with the resolution that the war should be undertaken.
§ 35.20
Romae destinabant quidem sermonibus hostem Antiochum, sed nihildum ad id bellum praeter animos parabant. consulibus ambobus Italia provincia decreta est, ita ut inter se compararent sortirenturve, uter comitiis eius anni praeesset; ad utrum ea non pertineret cura, ut paratus esset, si quo eum extra Italiam opus esset ducere legiones. huic consuli permissum, ut duas legiones scriberet novas et socium Latini nominis viginti milia et equites octingentos; alteri consuli duae legiones decretae, quas L. Cornelius consul superioris anni habuisset, et socium ac Latini nominis ex eodem exercitu quindecim milia et equites quingenti. Q. Minucio cum exercitu, quem in Liguribus habebat, prorogatum imperium; additum, in supplementum ut quattuor milia peditum Romanorum scriberentur, centum quinquaginta equites, et sociis eodem quinque milia peditum imperarentur, ducenti quinquaginta equites. Cn. Domitio extra Italiam, quo senatus censuisset, provincia evenit, L. Quinctio Gallia et comitia habenda. praetores deinde provincias sortiti, M. Fulvius Centumalus urbanam, L. Scribonius Libo peregrinam, L. Valerius Tappo Siciliam, Q. Salonius Sarra Sardiniam, M. Baebius Tamphilus Hispaniam citeriorem, A. Atilius Serranus ulteriorem. sed his duobus primum senatus consulto, deinde plebei etiam scito permutatae provinciae sunt: Atilio classis et Macedonia, Baebio Brutti decreti. Flaminio Fulvioque in Hispaniis prorogatum imperium. Atilio in Bruttios duae legiones decretae, quae priore anno urbanae fuissent, et ut sociis eodem milia peditum quindecim imperarentur et quingenti equites. Baebius Tamphilus triginta naves quinqueremes facere iussus et ex navalibus veteres deducere, si quae utiles essent, et scribere navalis socios; et consulibus imperatum, ut ei duo milia socium ac Latini nominis et mille Romanos darent pedites. hi duo praetores et duo exercitus, terrestris navalisque, adversus Nabim aperte iam oppugnantem socios populi Romani dicebantur parari; ceterum legati ad Antiochum missi expectabantur, et priusquam ii redissent, vetuerat Cn. Domitium consulem senatus discedere ab urbe.
At Rome, people in their conversations anticipated, indeed, Antiochus as an enemy, but they had hitherto prepared nothing for such a war but their expectations. Italy was decreed the province of both the consuls, who received directions to settle between themselves, or draw lots, which of them should preside at the elections of the year; and it was ordered, that he who should be disengaged from that business, should hold himself in readiness, in case there should be occasion, to lead the legions any where out of that country. To the said consul, permission was given to levy two new legions, and twenty thousand foot, and nine hundred horse, among the allies and Latin confederates. To the other consul were decreed the two legions which had been commanded by Lucius Cornelius, consul of the preceding year; and from the same army, a body of allies and Latins, amounting to fifteen thousand foot and five hundred horse. Quintus Minucius was continued in command, with the forces which he then had in Liguria; as a supplement to which, four thousand Roman foot and five hundred horse were ordered to be enlisted, and five thousand foot and two hundred and fifty horse to be demanded from the allies. The duty of departing from Italy, whithersoever the senate should order, fell to Cneius Domitius; Gaul, and the holding the elections, to Lucius Quinctius. The praetors then cast lots for their provinces: to Marcus Fulvius Centumalus fell the city jurisdiction; to Lucius Scribonius Libo, the foreign; Lucius Valerius Tappus obtained Sicily; Quintus Salonius Sarra, Sardinia; Marcus Baebius Tamphilus, Hither Spain; and Marcus Atilius Serranus, Farther Spain. But the provinces of the two last were changed, first by a decree of the senate, which was afterwards confirmed by an order of the people. The fleet and Macedonia were assigned to Atilius; Bruttium to Baebius. Flaminius and Fulvius were continued in command in both the Hither and Farther Spain. To Baebius Tamphilus, for the business of Bruttium, were decreed the two legions which had served in the city the year before; and he was ordered to demand from the allies, for the same service, fifteen thousand foot and five hundred horse. Atilius was ordered to build thirty ships of five banks of oars: to bring out, from the docks, any old ones that were fit for service, and to raise seamen. An order was also given to the consul, to supply him with two thousand of the allied and Latin footmen, and a thousand Roman. The destination of these two praetors, and their two armaments, one on land and the other on sea, was declared to be intended against Nabis, who was now carrying on open hostilities against the allies of the Roman people. But it was thought proper to wait the return of the ambassadors sent to Antiochus, and the senate ordered the consul Cneius Domitius not to leave the city until they arrived.
§ 35.21
praetoribus Fulvio et Scribonio, quibus ut ius dicerent Romae provincia erat, negotium datum, ut praeter eam classem, cui Baebius praefuturus erat, centum quinqueremes pararent. priusquam consul praetoresque in provincias proficiscerentur, supplicatio fuit prodigiorum causa. capram sex haedos uno fetu edidisse ex Piceno nuntiatum est et Arreti puerum natum unimanum, Amiterni terrain terram pluvisse, Formiis portam murumque de caelo tacta et, quod maxime terrebat, consulis Cn. Domiti bovem locutum “Roma, cave tibi.” ceterorum prodigiorum causa supplicatum est; bovem cum cura servari alique haruspices iusserunt. Tiberis infestiore quam priore anno impetu illatus urbi duos pontis, aedificia multa, maxime circa Flumentanam portam, evertit. saxum ingens, sive imbribus seu motu terrae leniore, quam ut alioqui sentiretur, labefactatum in vicum Iugarium ex Capitolio procidit et multos oppressit. in agris passim inundatis pecua ablata, villarum strages facta est. priusquam L. Quinctius consul in provinciam perveniret, Q. Minucius in agro Pisano cum Liguribus signis collatis pugnavit; novem milia hostium occidit, ceteros fusos fugatosque in castra compulit. ea usque in noctem magno certamine oppugnata defensaque sunt. nocte clam profecti Ligures; prima luce vacua castra Romanus invasit; praedae minus inventum est, quod subinde spolia agrorum capta domos mittebant. Minucius nihil deinde laxamenti hostibus dedit; ex agro Pisano in Ligures profectus castella vicosque eorum igni ferroque pervastavit. ibi praeda Etrusca, quae missa a populatoribus fuerat, repletus est miles Romanus.
The praetors, Fulvius and Scribonius, whose province was the administration of justice at Rome, were charged to provide a hundred quinqueremes, besides the fleet which Atilius was to command. Before the consul and praetors set out for their provinces, a supplication was performed on account of some prodigies. A report was brought from Picenum, that a goat had produced six kids at a birth. It was said that a boy was born at Arretium who had but one hand; that, at Amiternum, a shower of earth fell; a gate and wall at Formiae were struck by lightning; and, what was more alarming than all, an ox, belonging to the consul, Cneius Domitius, spoke these words, — Rome, take care of thyself. To expiate the other prodigies, a supplication was performed; the ox was ordered by the aruspices to be carefully preserved and fed. The Tiber, pouring into the city with more destructive violence than last year, swept away two bridges, and many buildings, particularly about the Flumentan gate. A huge rock, loosened from its seat, either by the rains, or by an earthquake so slight that no other effect of it was perceived, tumbled down from the Capitol into the Jugarian street, and buried many people under it. In the country, many parts of which were overflowed, much cattle was carried away, and a great destruction of farm houses took place. Previous to the arrival of the consul, Lucius Quinctius, in his province, Quintus Minucius fought a pitched battle with the Ligurians, in the territory of Pisae, slew nine thousand of the enemy, and putting the rest to flight, drove them within their works, which were assaulted and defended in an obstinate contest until night came on. During the night, the Ligurians stole away unobserved; and, at the first dawn, the Romans took possession of their deserted camp, where the quantity of booty found was the less, because the enemy frequently sent home the spoil taken in the country. Minucius, after this, allowed them no respite. From the territory of Pisae he marched into that of the Ligurians, and, with fire and sword, utterly destroyed their forts and towns, where the Roman soldiers were abundantly enriched with the spoils of Etruria which the ravagers had sent home.
§ 35.22
sub idem tempus legati ab regibus Romam reverterunt; qui cum nihil, quod satis maturam causam belli haberet nisi adversus Lacedaemonium tyrannum, attulissent, quem et Achaei legati nuntiabant contra foedus maritimam oram Laconum oppugnare, Atilius praetor cum classe missus in Graeciam est ad tuendos socios. consules, quando nihil ab Antiocho instaret, proficisci ambo in provincias placuit. Domitius ab Arimino, qua proximum fuit, Quinctius per Ligures in Boios venit. duo consulum agmina diversa late agrum hostium pervastarunt. primo equites eorum pauci cum praefectis, deinde universus senatus, postremo in quibus aut fortuna aliqua aut dignitas erat, ad mille quingenti ad consules transfugerunt. — et in utraque Hispania eo anno res prospere gestae; nam et C. Flaminius oppidum Licabrum munitlun munitum opulentumque vineis expugnavit et nobilem regulum Conribilonem vivum cepit, et M. Fulvius proconsul cum duobus exercitibus hostium duo secunda proelia fecit, oppida duo Hispanorum, Vesceliam Helonemque, et castella multa expugnavit; alia voluntate ad eum defecerunt. tur tum in Oretanos progressus et ibi duobus potitus oppidis, Noliba et Cusibi, ad Tagum amnem ire pergit. Toletum ibi parva urbs erat, sed loco munito. ear eam cum oppugnaret, Vettonum magnus exercitus Toletanis subsidio venit. cum iis signis collatis prospere pugnavit et fusis Vettonibus operibus Toletum cepit.
About this time, the ambassadors, who had been sent to the kings, returned to Rome. As they brought no information of such a nature as called for any immediate declaration of war, (except against the Lacedaemonian tyrant, whom the Achaean ambassadors also represented as invading the sea-coast of Laconia, in breach of treaty,) Atilius, the praetor, was sent with the fleet to Greece, for the protection of the allies. It was resolved, that, as there was nothing to be apprehended from Antiochus at present, both the consuls should go to their provinces; and, accordingly, Domitius marched into the country of the Boians, by the shorter road, through Ariminum, and Quinctius through Liguria. The two armies of the consuls, proceeding by these different routes, spread devastation wide over the enemy's country. In consequence of which, first a few of their horsemen, with their commanders, then their whole senate, and at last all who possessed either property or dignity, to the number of one thousand five hundred, came over and joined the consuls. In both Spains, likewise, success attended the Roman arms during this year. For, in one, Caius Flaminius, after a siege, took Litabrum, a strong and opulent city, and made prisoner Corribilo, a powerful chieftain; and, in the other, Marcus Fulvius, the proconsul, fought two successful battles, with two armies of the enemy. He captured Vescelia and Holo, two towns belonging to the Spaniards, with many of their forts, and others spontaneously revolted to him. Then, advancing into the territory of Oretum, and having, there also, taken two cities, Noliba and Cusibis, he proceeded to the river Tagus. Here stood Toletum, a small city, but strong from its situation. While he was besieging this place, a numerous army of Vectonians came to relieve the Toletans, but he overthrew them in a general engagement, and having defeated the Vectonians, took Toletum by means of his works.
§ 35.23
ceterum eo tempore minus ea bella, quae gerebantur, curae patribus erant quam expectatio nondum coepti cum Antiocho belli. nam etsi per legatos identidem omnia explorabantur, tamen rumores temere sine ullis auctoribus orti multa falsa veris miscebant. inter quae adlatum erat, cum in Aetoliam venisset Antiochus, extemplo classem eum in Siciliam missurum. itaque senatus, etsi praetorem Atilium cum classe miserat in Graeciam, tamen, quia non copiis modo sed etiam auctoritate opus erat ad tenendos sociorum animos, T. Quinctium et Cn. Octavium et Cn. Servilium et P. Villium legatos in Graeciam misit et, ut M. Baebius ex Bruttis ad Tarentum et Brundisium promoveret legiones, decrevit, inde, si res posceret, in Macedoniam traiceret, et ut M. Fulvius praetor classem navium viginti mitteret ad tuendam Siciliae oram, et ut cum imperio esset, qui classem ear eam duceret — duxit L. Oppius Salinator, qui priore anno aedilis plebei fuerat — , et ut idem praetor L. Valerio collegae scriberet periculum esse, ne classis regis Antiochi ex Aetolia in Siciliam traiceret: itaque placere senatui ad eum exercitum, quem haberet, tumultuariorum militum ad duodecim milia et quadringentos equites scriberet, quibus oram maritimam provinciae, qua vergeret in Graeciam, tueri posset. eum dilectum praetor non ex Sicilia ipsa tantum sed ex circumiacentibus insulis habuit, oppidaque omnia maritima, quae in Graeciam versa erant, praesidiis firmavit. addidit alimenta rumoribus adventus Attali, Eumenis fratris, qui nuntiavit Antiochum regem Hellespontum cum exercitu transisse, et Aetolos ita se parare, ut sub adventum eius in armis essent. et Eumeni absenti et praesenti Attalo gratiae actae, et aedes liberae locus lautia decreta, et munera data, equi duo, bina equestria arma et vasa argentea centum pondo et aurea viginti pondo.
At this juncture the wars in which they were actually engaged, caused not so great anxiety in the minds of the senate, as the expectation of one with Antiochus, which had not yet commenced. For although, through their ambassadors, they had, from time to time, made careful inquiries into every particular, yet rumours, rashly propagated without authentic foundation, intermixed many falsehoods with the truth. Among the rest, a report was spread, that Antiochus intended, as soon as he should come into Aetolia, to send a fleet immediately into Sicily. The senate, therefore, though they had already despatched the praetor, Atilius, with a squadron to Greece, yet, considering that not only a military force, but also the influence of reputation, would be necessary towards securing the attachment of the allies, they sent into Greece, in quality of ambassadors, Titus Quinctius, Caius Octavius, Cneius Servilius, and Publius Villius; at the same time ordering, in their decree, that Marcus Baebius should lead forward his legions from Bruttium to Tarentum and Brundusium, so that, if occasion required, he might transport them thence into Macedonia. They also ordered, that Marcus Fulvius, the praetor, should send a fleet of thirty ships to protect the coast of Sicily; and that, whoever had the direc- tion of that fleet, should be invested with supreme authority. To this commission was appointed Lucius Oppius Salinator, who had been plebeian aedile the year before. They likewise determined, that the same praetor should write to his colleague, Lucius Valerius, that there was reason to apprehend that the ships of king Antiochus would pass over from Aetolia to Sicily; for which reason the senate judged it proper, that, in addition to the army which he then had, he should enlist tumultuary soldiers, to the number of twelve thousand foot and four hundred horse, with which he might be able to defend that coast of his province which lay next to Greece. This enlistment the praetor carried on, not only from Sicily, but from the circumjacent islands; and strengthened all the towns on the coast which lay opposite to Greece with garrisons. To the rumours already current, the arrival of Attalus, the brother of Eumenes, added confirmation, for he brought intelligence that king Antiochus had crossed the Hellespont with his army, and that the Aetolians were putting themselves into such a posture, that by the time of his arrival they would be in arms. Thanks were given to Eumenes, in his absence, and to Attalus, who was present; and there were decreed to him free lodgings and every accommodation; that he should be presented with two horses, two suits of horsemen's armour, vases of silver to a hundred pounds' weight, and of gold to twenty pounds.
§ 35.24
cum alii atque alii nuntii bellum instare adferrent, ad rem pertinere visum est consules primo quoque tempore creari. itaque senatus consultum factum est, ut M. Fulvius praetor litteras extemplo ad consulem mitteret, quibus certior fieret senatui placere, provincia exercituque tradito legatis Romam reverti eum et ex itinere praemittere edictum, quo comitia consulibus creandis ediceret. paruit iis litteris consul et praemisso edicto Romam venit. eo quoque anno magna ambitio fuit, quod patricii tres in unum locum petierunt, P. Cornelius Cn. F. Scipio, qui priore anno repulsam tulerat, et L. Cornelius Scipio et Cn. Manlius Volso. P. Scipioni, ut dilatum viro tali, non negatum honorem appareret, consulatus datus est; additur ei de plebe collega M’. Acilius Glabrio. postero die praetores creati L. Aemilius Paulus M. Aemilius Lepidus M. lunius Iunius Brutus A. Cornelius Mammula C. Livius et L. Oppius, utrique eorum Salinator cognomen erat; Oppius is erat, qui classem viginti navium in Siciliam duxerat. interim, dum novi magistratus sortirentur provincias, M. Baebius a Brundisio cum omnibus copiis transire in Epirum est iussus et circa Apolloniam copias continere, et M. Fulvio praetori urbano negotium datum est, ut quinqueremes novas quinquaginta faceret.
As one messenger after another brought intelligence that the war was on the point of breaking out, it was judged expedient that consuls should be elected as soon as possible. Wherefore the senate passed a decree, that the praetor, Marcus Fulvius, should instantly despatch a letter to the consul, informing him, that it was the will of the senate that he should leave the command of the province and army to his lieutenant-generals, and return to Rome; and that, when on the road, he should send on before him an edict appointing the assemblies for the election of consuls. The consul complied with the letter; and having sent forward the edict, arrived at Rome. There was, this year also, a warm competition, three patricians suing for one place: Publius Cornelius Scipio, son to Cneius, who had suffered a disappointment the year before, Lucius Cornelius Scipio, and Cneius Manlius Vulso. The consulship was conferred on Publius Scipio, that it might appear that the honour had only been delayed, and not refused to a person of such character. The plebeian colleague, joined with him, was Manius Acilius Glabrio. Next day were created praetors, Lucius Aemilius Paulus, Marcus Aemilius Lepidus, Marcus Junius Brutus, Aulus Cornelius Mammula, Caius Livius, and Lucius Oppius; the two last, both of them, surnamed Salinator. This was the same Oppius who had conducted the fleet of thirty ships to Sicily. While the new magistrates were settling the distribution of their provinces, orders were despatched to Marcus Baebius to pass over, with all his forces, from Brundusium to Epirus, and to keep the army stationed near Apollonia; and Marcus Fulvius, city praetor, was commissioned to build fifty new quinqueremes.
§ 35.25
et populus quidem Romanus ita se ad omnis conatus Antiochi praeparabat; Nabis ianm iam non differebat bellum, sed summa vi Gytheum oppugnabat et infestus Achaeis, quod miserant obsessis praesidium, agros eorum vastabat. Achaei non antea ausi capessere bellum, quam ab Roma revertissent legati, ut, quid senatui placeret, scirent, post reditum legatorum et Sicyonem concilium edixerunt et legatos ad T. Quinctium miserunt, qui consilium ab eo peterent. in concilio omnium ad bellum extemplo capessendum inclinatae sententiae erant; litterae T. Quincti cunctationem iniecerunt, quibus auctor erat praetorem classemque Romanam expectandi. cum principum alii in sententia permanerent, alii utendum eius, quem ipsi consuluissent, consilio censerent, multitudo Philopoemenis sententiam expectabat. praetor is tur tum erat et omnis eo tempore et prudentia et auctoritate anteibat. is praefatus bene comparatum apud Aetolos esse, ne praetor, cum de bello consuluisset, ipse sententiam diceret, statuere quam primum ipsos, quid vellent, iussit: praetorem decreta eorum cum fide et cura exsecuturum adnisurumque, ut, quantum in consilio humano positum esset, nec pacis eos paeniteret nec belli. plus ea oratio momenti ad incitandos ad bellum habuit, quam si aperte suadendo cupiditatem res gerendi ostendisset. itaque ingenti consensu bellum decretum est, tempus et ratio administrandi eius libera praetori permissa. Philopoemen, praeterquam quod ita Quinctio placeret, et ipse existimabat classem Romanam expectandam, quae a maria mari Gytheum tueri posset; sed metuens, ne dilationem res non pateretui pateretur, et non Gytheum solum sed praesidium quoque missum ad tuendam urbem amitteretur, naves Achaeorum deduxit.
Such were the precautions taken by the Roman people to guard against every attempt of Antiochus. At this time, Nabis did not procrastinate hostilities, but, with his utmost force, carried on the siege of Gythium; and, being incensed against the Achaeans, for having sent succours to the besieged, he ravaged their lands. The Achaeans would not venture to engage in war, until their ambassadors should come back from Rome, and acquaint them with the sentiments of the senate: but as soon as these returned, they summoned a council at Sicyon, and also sent deputies to Titus Quinctius to ask his advice. In the council, all the members were inclined to vote for an immediate declaration of war; but a letter from Titus Quinctius, in which he recommended waiting for the Roman praetor and fleet, caused some hesitation. While some of the principal members persisted in their first opinion, and others argued that they ought to follow the counsel of the person to whom they of themselves had applied for advice, the generality waited to hear the sentiments of Philopœmen. He was praetor of Achaia at the time, and surpassed all his contemporaries both in wisdom and influence. He first observed, that it was a wise rule, established among the Achaeans, that their praetor, when he proposed a question concerning war, should not himself declare an opinion: and then he desired them to fix their determination among themselves as soon as possible; assuring them, that their praetor would faithfully and carefully carry their decrees into execution; and would use his best endeavours, that, as far as depended on human prudence, they should not repent either of peace or war. These words had more influence in inciting them to war, than if, by openly arguing in favour of it, he had betrayed an eager desire for the management of it. War was therefore unanimously resolved on: the time and mode of conducting it were left to the praetor without restriction. Philopœmen's own judgment, indeed, besides it being the opinion of Quinctius, pointed it out as best to wait for the Roman fleet, which might succour Gythium by sea; but fearing that the business would not endure delay, and that not only Gythium, but the party which had been sent to protect the city, would fall into the hands of the enemy, he drew out the ships of the Achaeans.
§ 35.26
comparaverat et tyrannus modicam classem ad prohibenda, si qua obsessis mari summitterentur, praesidia, tres tectas naves et lembos pristisque, tradita vetere classe ex foedere Romanis. harum novarum navium agilitatem ut experiretur, simul ut omnia satis apta ad certamen essent, provectos in altum cotidie remigem militemque simulacris navalis pugnae exercebat, in eo ratus verti spem obsidionis, si praesidia maritima interclusisset. praetor Achaeorum sicut terrestrium certaminum arte quemvis clarorum imperatorum vel usu vel ingenio aequabat, ita rudis in re navali erat, Arcas, mediterraneus homo, externorum etiam omnium, nisi quod in Creta praefectus auxiliorum militaverat, ignarus. navis erat quadriremis vetus, capta annis LXXX ante, cum Crateri uxorem Nicaeam a Naupacto Corinthum veheret. huius fama motus — fuerat enim nobile in classe regia quondam navigium — deduci ab Aegio putrem iam admodum et vetustate dilabenter dilabentem iussit. hac tur tum praetoria nave praecedente classes, cum in ea Patrensis Tiso praefectus classis veheretur, occurrerunt a Gytheo Laconum naves; et primo statim incursu ad novam et firmam navem vetus, quae per se ipsa omnibus compagibus aquam acciperet, divulsa est, captique omnes, qui in nave erant. cetera classis praetoria nave amissa, quantum quaeque remis valuit, fugerunt. ipse Philopoemen in levi speculatoria nave fugit nec ante fugae finem, quam Patras ventum est, fecit. nihil ea res animum militaris viri et multos experti casus imminuit; quin contra, si in re navali, cuius esset ignarus, offendisset, eo plus in ea, quorum usu calleret, spei nactus, breve id tyranno gaudium se effecturum adfirmabat.
The tyrant also, with the view of cutting off any supplies that might be brought to the besieged by sea, had fitted out a small squadron, consisting of only three ships of war, with some barks and cutters, as his former fleet had been given up to the Romans, according to the treaty. In order to try the activity of these vessels, as they were then new, and, at the same time, to have every thing in fit condition for a battle, he put out to sea every day, and exercised both the rowers and marines in mock-fights; for he thought that all his hopes of succeeding in the siege depended on the circumstance of his cutting off all supplies by sea. The praetor of the Achaeans, in respect of skill for conducting operations on land, was equal to any of the most celebrated commanders both in capacity and experience, yet with naval affairs he was quite unacquainted. Being an inhabitant of Arcadia, an inland country, he was ignorant even of all foreign affairs, excepting that he had once served in Crete as commander of a body of auxiliaries. There was an old ship of four banks of oars, which had been taken eighty years before, as it was conveying Nicaea, the wife of Craterus, from Naupactum to Corinth. Led by the reputation of this ship, for it had formerly been reckoned a very famous vessel when in the king's fleet, he ordered it, though now quite rotten, and falling asunder through age, to be brought out from Aegium. The fleet sailed with this ship at its head, Tiso of Patrae, the commander, being on board it, when the ships of the Lacedaemonians from Gythium came within view. At the first shock, against a new and firm vessel, that old one, which before ad- mitted the water through every joint, was shattered to pieces, and the whole crew were made prisoners. On the loss of the commander's ship, the rest of the fleet fled as fast as each could by means of its oars. Philopœmen himself made his escape in a light advice-boat, nor did he stop his flight until he arrived at Patrae. This untoward event did not in the least damp the spirit of a man so well versed in military affairs, and who had experienced so many vicissitudes of fortune. On the contrary, as he had failed of success in the naval line, in which he had no experience, he even conceived, thence, the greater hopes of succeeding in another, wherein he had acquired knowledge; and he affirmed, that he would quickly put an end to the tyrant's rejoicing.
§ 35.27
Nabis cum prospera re elatus, tum spem etiam baud haud dubiam nactus nihil iam a man mari periculi fore, et terrestres aditus claudere opportune positis praesidiis voluit. tertia parte copiarum ab obsidione Gythei abducta ad Pleias posuit castra; imminet is locus et Leucis et Acriis, qua videbantur hostes exercitum admoturi. cum ibi stativa essent et pauci tabernacula haberent, multitudo alia casas ex harundine textas fronde, quae umbram modo praeberet, texissent, priusquam in conspectum hostis veniret, Philopoemen necopinantem eum improviso genere belli adgredi statuit. navigia parva in stationem occultam agri Argivi contraxit; in ea expedites expeditos milites, caetratos plerosque, cum fundis et iaculis et alio levi genere armaturae imposuit. inde littora legens cum ad propinquum castris nostium hostium promuntunum promunturium venisset, egressus callibus notis nocte Pleias pervenit et sopitis vigilibus ut in nullo propinquo metu ignem casis ab omni parte castrorum iniecit. multi prius incendio absumpti sunt, quam hostium adventum sentirent, et, qui senserant, nullam opem ferre potuerunt. ferro flammaque omnia absumpta; perpauci ex tam ancipiti peste ad Gytheum in maiora castra perfugerunt. ita perculsis hostibus Philopoemen protinus ad depopulandam Tripolim Laconici agri, qui proximus finem Megalopolitarum est, duxit et magna vi pecorum hominumque inde abrepta, priusquam a Gytheo tyrannus praesidium agris mitteret, discessit. inde Tegeam exercitu contracto concilioque eodem et Achaeis et sociis indicto, in quo et Epirotarum et Acarnanum fuere principes, statuit, quoniam satis et suorum a pudore maritimae ignominiae restituti animi et hostium conterriti essent, ad Lacedaemonem ducere, eo modo uno ratus ab obsidione Gythei hostem abduci posse. ad Caryas primum in hostium terra posuit castra. eo ipso die Gytheum expugnatum est. cuius rei ignarus Philopoemen castra ad Barnosthenem — mons est decem milia passuum ab Lacedaemone — promovit. et Nabis, recepto Gytheo cum expedito exercitu inde profectus, cum praeter Lacedaemonem raptim duxisset, Pyrrhi quae vocant castra occupavit, quem peti locum ab Achaeis non dubitabat. inde hostibus occurrit. obtinebant autem longo agmine propter angustias viae prope quinque milia passuum; cogebatur agmen ab equitibus et maxima parte auxiliorum, quod existimabat Philopoemen tyrannum mercennariis militibus, quibus plurimum fideret, ab tergo suos adgressurum. duae res simul inopinatae perculerunt eum, una praeoccupatus quem petebat locus, altera, quod primo agmini occurrisse hostem cernebat, ubi, cum per loca confragosa iter esset, sine levis armaturae praesidio signa ferri non videbat posse.
Nabis, being both elated by this adventure, and entertaining a confident hope that he had not now any danger to apprehend from the sea, resolved to shut up the passages on the land also, by parties stationed in proper posts. With this view, he drew off a third part of his forces from the siege of Gythium, and encamped them at Pleiae, a place which commands both Leucae and Acriae, on the road by which the enemy's army seemed likely to advance. While his quarters were here, and very few of his men had tents, (the generality of them having formed huts of reeds interwoven, and which they covered with leaves of trees, to serve merely as a shelter,) Philopœmen, before he came within sight, resolved to surprise him by an attack of such a kind as he did not expect. He drew together some small ships in a remote creek, on the coast of the territory of Argos, and embarked on board them a body of light-armed soldiers, mostly targeteers, furnished with slings, javelins, and other light kinds of weapons. He then coasted along the shore, until he came to a promontory near Nabis's post. Here he landed; and made his way, by night, through paths with which he was well acquainted, to Pleiae, and while the sentinels were fast asleep, as being in no immediate apprehension, he set fire to the huts in every part of the camp. Great numbers perished in the flames before they could discover the enemy's arrival, and those who did discover it could give no assistance; so that nearly the whole was destroyed by fire and sword. From both these means of destruction, however, a very small number made their escape, and fled to the principal camp before Gythium. The enemy having been thus smitten with disaster, Philopœmen forthwith led on his forces to ravage the district of Tripolis, a part of the Lacedaemonian territory, lying next to the frontiers of the Megalopolitans, and carrying off thence a vast number of men and cattle, withdrew before the tyrant could send a force from Gythium to protect the country. He then collected his whole force at Tegea, to which place he summoned a council of the Achaeans and their allies; at which were present, also, deputies from the Epirots and Acarnanians. Here it was resolved, that as the minds of his men were now sufficiently recovered from the shame of the disgrace suffered at sea, and those of the enemy dispirited, he should march directly to Lacedaemon; for he considered that by this measure alone could the enemy be drawn off from the siege of Gythium. On entering the enemy's country, he encamped the first day at Caryae; and, on that very day, Gythium was taken. Ignorant of that event, Philopœmen advanced to the Barbosthenes, a mountain ten miles from Lacedaemon. On the other side, Nabis, after taking possession of Gythium, set out, at the head of a body of light troops, marched hastily by Lacedaemon, and seized on a place called the Camp of Pyrrhus, which post he did not doubt that the Achaeans intended to occupy. From thence he proceeded to meet the enemy. From the length of their train in consequence of the narrowness of the road, they spread over a space of almost five miles. The line was closed by the cavalry and the greatest part of the auxiliaries, because Philopœmen expected that the tyrant would attack him in the rear with his mercenary troops, in whom he placed his principal confidence. Two unforeseen circumstances at once filled him with uneasiness: one, the post at which he aimed being pre-occupied; the other, the enemy having met him in front, where, as the road lay through very uneven ground, he did not see how the battalions could advance without the support of the light troops.
§ 35.28
erat autem Philopoemen praecipuae in ducendo agmine locisque capiendis solertiae atque usus, nec belli tantum temporibus, sed etiam in pace ad id maxime animum exercuerat. ubi iter quopiam faceret et ad difficilem transitu saltum venisset, contemplatus ab omni parte loci naturam, cum solus iret, secum ipse agitabat animo, cum comites haberet, ab his quaerebat, si hostis eo loco apparuisset, quid, si a fronte, quid, si ab latere hoc aut illo, quid, si ab tergo adoriretur, capiendum consilii foret; posse instructos recta acie, posse inconditum agmen et tantummodo aptum viae occurrere. quem locum ipse capturus esset, cogitando aut quaerendo exequebatur, aut quot armatis, aut quo genere armorum — plurimum enim interesse — usurus; quo impedimenta, quo sarcinas, quo turbam inermem reiceret; quanto ea aut quali praesidio custodiret, et utrum pergere, qua coepisset ire, via, an ear, eam, qua venisset, repetere melius esset; castris quoque quem locum caperet, quantum munimento amplecteretur loci, qua opportuna aquatio, qua pabuli lignorumque copia esset; qua postero die castra moventi tutum maxime iter, quae forma agminis esset. his curis cogitationibusque ita ab ineunte aetate animum agitaverat, ut nulla ei nova in tali re cogitatio esset. et tum omnium primum agmen constituit; dein Cretensis auxiliares et quos Tarentinos vocabant equites, binos secum trahentis equos, ad prima signa misit et iussit equitibus subsequi super torrentem, unde aquari possent, rupem occupavit; eo impedimenta omnia et calonum turbam collectam armatis circumdedit et pro natura loci castra communivit; tabernacula statuere in aspretis et inaequabili solo difficile erat. hostes quingentos passus aberant. ex eodem rivo utrique cum praesidio levis armaturae aquatic aquati sunt; et priusquam, qualia propinquis castris solent, contraheretur certamen, nox intervenit. postero die apparebat pugnandum pro aquatoribus circa rivum esse. nocte in valle a conspectu hostium aversa, quantam multitudinem locus occulere poterat, condidit caetratorum.
Philopœmen was possessed of an admirable degree of skill and experience, in conducting a march, and choosing his station; having made these points his principal study, not only in times of war, but likewise during peace. Whenever he was making a journey to any place and came to a defile where the passage was difficult, it was his practice, first, to examine the nature of the ground on every side. When journeying alone, he meditated within himself; if he had company, he asked them, If an enemy should appear in that place, what course ought he to adopt, if they should attack him in front; what, if on this flank, or on that; what, if on the rear; for he might happen to meet them while his men were formed with a regular front, or when they were in the loose order of march, fit only for the road. He would proceed to examine, either in his own mind, or by asking questions, What ground he himself would choose; what number of soldiers, or what kind of arms (which was a very material point) he ought to employ; where he should deposit the baggage, where the soldiers' necessaries, where the unarmed multitude; with what number and what kind of troops he should guard them, and whether it would be better to prosecute his march as intended, or to return back by the way he came; what spot, also, he should choose for his camp; how large a space he should enclose within the lines; where he could be conveniently supplied with water; where a sufficiency of forage and wood could be had; which would be his safest road on decamping next day, and in what form the army should march? In such studies and inquiries he had, from his early years, so frequently exercised his thoughts, that, on any thing of the kind occurring, no expedient that could be devised was new to him. On this occasion, he first ordered the army to halt; then sent forward to the van the auxiliary Cretans, and the horsemen called Tarentines, each leading two spare horses; and, ordering the rest of the cavalry to follow, he seized on a rock which stood over a rivulet, from which he might be supplied with water. Here he collected together all the baggage with all the suttlers and followers of the army, placing a guard of soldiers round them; and then he fortified his camp, as the nature of the place required. The pitching of tents in such rugged and uneven ground was a difficult task. The enemy were distant not more than five hundred paces. Both drew water from the same rivulet, under escorts of light troops; but, before any skirmish took place, as usual between men encamped so near to each other, night came on. It was evident, however, that they must, unavoidably, fight next day at the rivulet, in support of the watering parties. Wherefore, during the night, Philopœmen concealed, in a valley remote from the view of the enemy, as great a number of targeteers as the place was capable of hiding.
§ 35.29
luce orta Cretensium levis armatura et Tarentini equites super torrentem proelium commiserunt; Telemnastus Cretensis popularibus suis, equitibus Lycortas Megalopolitanus praeerat; Cretenses et hostium auxiliares, equitumque idem genus, Tarentini, praesidio aquatoribus erant. aliquamdiu dubium proelium fuit ut eodem ex parte utraque hominum genere et armis paribus; procedente certamine et numero vicere tyranni auxiliares, et quia ita praeceptum a Philopoemene praefectis erat, ut modico edito proelio in fugam inclinarent hostemque ad locum insidiarum pertraherent. effuse secuti fugientes per convallem plerique et vulnerati et interfecti sunt, priusquam occultum hostem viderent. caetrati ita, quantum latitudo vallis patiebatur, instructi sederant, ut facile per intervalla ordinum fugientes suos acciperent. consurgunt deinde ipsi integri, recentes, instructi; in hostes inordinatos, effusos, labore etiam et vulneribus fessos impetum faciunt. nec dubia victoria fuit: extemplo terga dedit tyranni miles et haud paulo concitatiore cursu, quam secutus erat, fugiens in castra est compulsus. multi caesi captique in ea fuga sunt; et in castris quoque foret trepidatum, ni Philopoemen receptui cani iussisset loca magis confragosa et, quacumque temere processisset, iniqua quam hostem metuens. inde et ex fortuna pugnae et ex ingenio ducis coniectans, in quo tum is pavore esset, unum de auxiliaribus specie transfugae mittit ad eum, qui pro comperto adferret Achaeos statuisse postero die ad Eurotan amnem, qui prope ipsis adfluit moenibus, progredi, ut intercluderent iter, ne aut tyrannus, cum vellet, receptum ad urbem haberet, aut commeatus ab ad urbe in castra portarentur, simul et temptaturos, si quorum animi sollicitari ad defectionem a tyranno possent. non tam fidem dictis perfuga fecit, quam perculso metu relinquendi castra causam probabilem praebuit. postero die Pythagoram cum auxiliaribus et equitatu stationem agere pro vallo iussit; ipse tamquam in aciem cum robore exercitus egressus signa ocius ferri ad urbem iussit.
At break of day, the Cretan light infantry and the Tarentine horse began an engagement on the bank of the rivulet. Telemnastus, a Cretan, commanded his countrymen; Lycortas of Megalopolis, the cavalry. The enemies' watering party also was guarded by Cretan auxiliaries and Tarentine horsemen. The fight was, for a considerable time, doubtful, as the troops on both sides were of the same kind, and armed alike; but as the contest advanced, the tyrant's auxiliaries gained an advantage, both by their superiority of numbers, and because Philopœmen had given directions to his officers, that, after maintaining the contest for a short time, they should betake themselves to flight, and draw the enemy on to the place of the ambuscade. The latter, pursuing the runaways, in disorderly haste, through the valley, were most of them wounded and slain, before they discovered their concealed foe. The targeteers had posted themselves in such order, as far as the breadth of the valley allowed, that they easily gave a passage to their flying friends, through openings in their ranks; then starting up themselves, hale, fresh, and in regular order, they briskly attacked the enemy, whose ranks were broken, who were scattered in confusion, and were, besides, exhausted with fatigue and wounds. The victory was no longer doubtful; the tyrant's troops instantly turned their backs, and flying with much more precipitation than they had pursued, were driven into their camp. Great numbers were killed and taken in the pursuit; and the consternation would have spread through the camp also, had not Philopœmen ordered a retreat to be sounded; for he dreaded the ground (which was rough and dangerous to advance on without caution) more than he did the enemy. Judging, both from the issue of the battle and from the disposition of the enemy's leader, in what apprehension he then was, he sent to him one of the auxiliary soldiers in the character of a deserter, to assure him positively, that the Achaeans had resolved to advance, next day, to the river Eurotas, which runs almost close to the walls, in order to intercept his way, so that the tyrant could have no retreat to the city when he required it, and to prevent any provisions being brought thence to the camp; and that they intended, at the same time, to try whether any could be prevailed on to desert his cause. Although the deserter did not gain entire credit, yet he afforded to one, who was full of apprehensions, a plausible pretext for leaving his camp. On the day following, he ordered Pythagoras, with the auxiliaries and cavalry, to mount guard before the rampart; and then, marching out himself with the main body of the army, as if intending to offer battle, he ordered them to return with all haste to the city.
§ 35.30
Philopoemen postquam citatum agmen per angustam et proclivem viam duci raptim vidit, equitatum omnem et Cretensium auxiliares in stationem hostium, quae pro castris erat, emittit. illi ubi hostis adesse et a suis se desertos viderunt, primo in castra recipere se conati sunt; deinde, postquam instructa acies tota Achaeorum admovebatur, metu, ne cum ipsis castris caperentur, sequi suorum agmen aliquantum praegressum insistunt. extemplo caetrati Achaeorum in castra impetum faciunt et ea diripiunt; ceteri ad persequendos hostes ire pergunt. erat iter tale, per quod vix tranquillum ab hostili metu agmen expediri posset; ut vero ad postremos proelium ortum est, clamorque terribilis ab tergo paventium ad prima signa est perlatus, pro se quisque armis abiectis in circumiectas itineri silvas diffugiunt, momentoqtu momentoque temporis strage armorum saepta via est, maxime hastis, quae pleraeque adversae cadentes velut vallo obiecto iter impediebant. Philopoemen, utcumque possent, instare et persequi auxiliaribus iussis — utique enim equitibus baud haud facilem futuram fugam — , ipse gravius agmen via patentiore ad Eurotan amnem deduxit. ibi castris sub occasum solis positis levem armaturam, quam ad persequendum reliquerat hostem, opperiebatur. qui ubi prima vigilia venerunt, nuntiantes tyrannum cum paucis ad urbem penetrasse, ceteram multitudinem inermem toto sparsam vagari saltu, corpora curare eos iubet; ipse ex cetera copia militum, qui quia priores in castra venerant, refecti et cibo sumpto et modica quiete erant, delectos nihil praeter gladios secum ferentis extemplo educit et duarum portarum itineribus, quae Pharas quaeque Barnosthenem ferunt, eos instruxit, qua ex fuga recepturos sese hostis credebat. nec eum opinio fefellit. nam Lacedaemonii, quoad lucis superfuit quicquam, devils deviis callibus medio saltu recipiebant se; primo vespere, ut lumina in castris hostium conspexere, e regione eorum occultis semitis se tenuerunt; ubi ea sunt praetergressi, iam tutum rati in patentis vias descenderunt. ibi excepti ab insidente hoste passim ita multi caesi captique sunt, ut vix quarta pars de toto exercitu evaserit. Philopoemen incluso tyranno in urbem insequentis dies prope triginta vastandis agris Laconum absumpsit, debilitatisque ac prope fractis tyranni viribus domum rediit, aequantibus eum gloria rerum Achaeis imperatori Romano et, quod ad Laconum bellum attineret, praeferentibus etiam.
When Philopœmen saw their army marching precipitately through a narrow and steep road, he sent all his cavalry, together with the Cretan auxiliaries, against the guard of the enemy, stationed in the front of their camp. These, seeing their adversaries approach, and perceiving that their friends had abandoned them, at first attempted to retreat within their works; but afterwards, when the whole force of the Achaeans advanced in order of battle, they were seized with fear, lest, together with the camp itself, they might be taken; they resolved, therefore, to follow the body of their army, which, by this time, had proceeded to a considerable distance in advance. Immediately, the targeteers of the Achaeans assailed and plundered the camp, and the rest set out in pursuit of the enemy. The road was such, that a body of men, even when undisturbed by any fear of a foe, could not, without difficulty, make its way through it. But when an attack was made on their rear, and the shouts of terror, raised by the affrighted troops behind, reached to the van, they threw down their arms, and fled, each for himself, in different directions, into the woods which lay on each side of the road. In an instant of time, the way was stopped up with heaps of weapons, particularly spears, which, falling mostly with their points towards the pursuers, formed a kind of palisade across the road. Philopœmen ordered the auxiliaries to push forward, whenever they could, in pursuit of the enemy, who would find it a difficult matter, the horsemen particularly, to continue their flight; while he himself led away the heavy troops through more open ground to the river Eurotas. There he pitched his camp a little before sun-set, and waited for the light troops which he had sent in chase of the enemy. These arrived at the first watch, and brought intelligence, that Nabis, with a few attendants, had made his way into the city, and that the rest of his army, unarmed and dispersed, were straggling through all parts of the woods; whereupon, he ordered them to refresh themselves, while he himself chose out a party of men, who, having come earlier into camp, were, by this time, both recruited by food and a little rest; and, ordering them to carry nothing with them but their swords, he marched them out directly, and posted them in the roads which led from two of the gates, one towards Pherae, the other towards the Barbosthenes: for he supposed, that through these the flying enemy would make their retreat. Nor was he mistaken in that opinion; for the Lacedaemonians, as long as any light remained, retreated through the centre of the woods in the most retired paths. As soon as it grew dusk, and they saw lights in the enemy's camp, they kept themselves in paths concealed from view; but having passed it by, they then thought that all was safe, and came down into the open roads, where they were intercepted by the parties lying in wait; and there such numbers of them were killed and taken, that of the whole army scarcely a fourth part effected their escape. As the tyrant was now pent up within the city, Philopœmen employed the greatest part of thirty succeeding days in ravaging the lands of the Lacedaemonians; and then, after greatly reducing, and almost annihilating the strength of the tyrant, he returned home, while the Achaeans extolled him as equal in the glory of his services to the Roman general, and indeed, so far as regarded the war with Lacedaemon, even deemed him superior.
§ 35.31
dum inter Achaeos et tyrannum bellum erat, legati Romanorum circuire sociorum urbes solliciti, ne Aetoli partis alicuius animos ad Antiochum avertissent. minimum operae in Achaeis adeundis consumpserunt, quos, quia Nabidi infesti erant, ad cetera quoque satis fidos censebant esse. Athenas primum, inde Chalcidem, inde in Thessaliam iere, adlocutique concilio frequenti Thessalos Demetriadem iter flexere. eo Magnetum concilium indictum est. accuratior ibi habenda oratio fuit, quod pars principum alienati Romanis totique Antiochi et Aetolorum erant, quia, cum reddi obsidem filium Philippo adlatum esset stipendiumque inpositum remitti, inter cetera vana adlatum erat Demetriadem quoque ei reddituros Romanos esse. id ne fieret, Eurylochus, princeps Magnetum, factionisque eius quidam omnia novari Aetolorum Antiochique adventu malebant. adversus eos ita disserendum erat, ne timorem vanum iis demendo spes incisa Philippum abalienaret, in quo plus ad omnia momenti quam in Magnetibus esset. illa tanturn tantum commemorata, cum totam Graeciam beneficio libertatis obnoxiam Romanis esse tur tum ear eam civitatem praecipue: ibi enim non praesidium modo Macedonum fuisse, sed regiam exaedificatam, ut praesens semper in oculis habendus esset dominus; ceterum nequiquam ea facta, si Aetoli Antiochum in Philippi regiam adducerent, et novus et incognitus pro vetere et experto habendus rex esset. Magnetarchen summum magistratum vocant: is tur tum Eurylochus erat, ac potestate ea fretus negavit dissimulandum sibi et Magnetibus esse, quae fama vulgata de reddenda Demetriade Philippo foret; id ne fieret, omnia et conanda et audenda Magnetibus esse. et inter dicendi contentionem inconsultius evectus proiecit tur tum quoque specie liberam Demetriadem esse, re vera omnia ad nutum Romanorum fieri. sub hanc vocem fremitus variantis multitudinis fuit partim adsensum partim indignationem, dicere id ausum eum; Quinctius quidem adeo exarsit ira, ut manus ad caelum tendens deos testes ingrati ac perfidi animi Magnetum invocaret. hac voce perterritis omnibus Zeno, ex principibus unus, magnae cum ob eleganter actam vitam auctoritatis, tur tum quod semper Romanorum baud haud dubie partis fuerat, ab Quinctio legatisque aliis fiens flens petit, ne unius amentiam civitati adsignarent; suo quemqlue quemque periculo furere; Magnetas non libertatem modo, sed omnia, quae hominibus sancta caraque sint, T. Quinctio et populo Romano debere; nihil quemquam ab diis immortalibus precari posse, quod non Magnetes ab illis haberent, et in corpora sua citius per furorem saevituros, quam ut Romanam amicitiam violarent.
While the Achaeans and the tyrant were carrying on the war in this manner, the Roman ambassadors made a circuit through the cities of the allies; being anxious lest the Aetolians might seduce some of them to join the party of Antiochus. They took but little pains, in their applications to the Achaeans; because, knowing their animosity against Nabis, they thought that they might be safely relied on with regard to other matters. They went first to Athens, thence to Chalcis, thence to Thessaly; and, after addressing the Thessalians, in a full assembly, they directed their route to Demetrias, to which place a council of the Magnetians was summoned. There a more studied address required to be delivered; for a great many of the leading men were disaffected to the Romans, and entirely devoted to the interests of An- tiochus and the Aetolians; because, at the time when accounts were received that Philip's son, who was a hostage, would be restored to him, and the tribute imposed on him remitted, among other groundless reports it had been given out, that the Romans also intended to restore Demetrias to him. Rather than that should take place, Eurylochus, a deputy of the Magnetians, and others of that faction, wished for a total change of measures to be effected by the coning of Antiochus and the Aetolians. In opposition to those, it was necessary to reason in such a manner, that, in dispelling their mistaken fear, the ambassadors should not, by cutting off his hopes at once, give any disgust to Philip, to whom more importance attached, in all respects, than to the Magnetians. They only observed to the assembly, that, as Greece in general was under an obligation to the Romans for their kindness in restoring its liberty, so was their state in particular. For there had not only been a garrison of Macedonians in their capital, but a palace had been built in it, that they might have a master continually before their eyes. But all that had been done would be of no effect, if the Aetolians should bring thither Antiochus, and settle him in the abode of Philip, so that a new and unknown king should be set over them, in the place of an old one, with whom they had been long acquainted. Their chief magistrate is styled Magnetarch. This office was then held by Eurylochus, who assuming confidence from this powerful station, openly declared that he and the Magnetians saw no reason to dissemble their having heard the common report about the restoration of Demetrias to Philip; to prevent which, the Magnetians were bound to attempt and to hazard every thing; and, in the eagerness of discourse, he was carried to such an inconsiderate length, as to throw out, that, at that very time Demetrias was only free in appearance; and that, in reality, all things were at the nod of the Romans. Immediately after this expression there was a general murmur of dissent in the assembly; some of whom showed their approbation, others expressed indignation at his presumption, in uttering it. As to Quinctius, he was so inflamed with anger, that, raising his hands towards heaven, he invoked the gods to witness the ungrateful and perfidious disposition of the Magnetians. This struck terror into the whole assembly; and one of the deputies, named Zeno, who had acquired a great degree of influence, by his judicious course of conduct in life, and by having been always an avowed supporter of the interests of the Romans, with tears besought Quinctius, and the other ambassadors, not to impute to the state the madness of an individual. Every man, he said, was answerable for his own absurdities. As to the Magnetians, they were indebted to Titus Quinctius and the Roman people, not only for liberty, but for every thing that mankind hold valuable or sacred. By their kindness, they were in the enjoyment of every blessing, for which they could ever petition the immortal gods; and, if struck with phrensy, they would sooner vent their fury on their own persons, than violate the friendship with Rome.
§ 35.32
huius orationem subsecutae multitudinis preces sunt; Eurylochus ex concilio itineribus occultis ad portam atque inde protinus in Aetoliam profugit. iam enim, et id magis in dies, Aetoli defectionem nudabant, eoque ipso tempore forte Thoas, princeps gentis, quem miserant ad Antiochum, redierat inde Menippumque secum adduxerat regis legatum. qui, priusquam concilium iis daretur, impleverant omnium aures terrestris navalisque copias commemorando: ingentem vim peditum equitumque venire, ex India elephantos accitos, ante omnia, quo maxime credebant moveri multitudinis animos, tantum advehi auri, ut ipsos emere Romanos posset. apparebat, quid ea oratio in concilio motura esset; nam et venisse eos et, quae agerent, omnia legatis Romanis deferebantur; et quamquam prope abscisa spes erat, tamen non ab re esse Quinctio visum est sociorum aliquos legatos interesse ei concilio, qui admonerent Romanae societatis Aetolos, qui vocem liberam mittere adversus regis legatum auderent. Athenienses maxime in ear eam rem idonei visi sunt et propter civitatis dignitatem et vetustam societatem cum Aetolis. ab iis Quinctius petit, ut legatos ad Panaetolicum concilium mitterent. Thoas primus in eo concilio renuntiavit legationem. Menippus post eum intromissus optimum fuisse omnibus, qui Graeciam Asiamque incolerent, ait, integris rebus Philippi potuisse intervenire Antiochum: sua quemque habiturum fuisse, neque omnia sub nutum dicionemque Romanam perventura. “nunc quoque” inquit, “si modo vos quae inchoastis consilia constanter perducitis ad exitum, poterit diis iuvantibus et Aetolis sociis Antiochus quamvis inclinatas Graeciae res restituere in pristinam dignitatem. ea autem in libertate posita est, quae suis stat viribus, non ex alieno arbitrio pendet.” Athenienses, quibus primis post regiam legationem dicendi quae vellent potestas facta est, mentione omni regis praetermissa Romanae societatis Aetolos meritorumque in universam Graeciam T. Quincti admonuerunt: ne temere earn eam nimia celeritate consiliorum everterent; consilia calida et audacia prima specie laeta, tractatu dura, eventu tristia esse. legatos Romanos, et in iis T. Quinctium, baud haud procul inde abesse; dum integra omnia essent, verbis potius de iis, quae ambigerentur, disceptarent quam Asiam Europamque ad funestum armarent bellum.
His entreaties were seconded by the prayers of the whole assembly; on which Eurylochus retired hastily from the council, and passing to the gate through private streets, fled away into Aetolia. As to the Aetolians, they now gave plainer indications of their intention to revolt every day; and it happened, that at this very time Thoas, one of their leading men, whom they had sent to Antiochus, returned, and brought back with him an ambassador from the king, named Menippus. These two, before the council met to give them audience, filled every one's ears with pompous accounts of the naval and land forces that were coming; a vast army, they said, of horse and foot was on its march from India; and, besides, that they were bringing such a quantity of gold and silver, as was sufficient to purchase the Romans themselves; which latter circumstance they knew would influence the multitude more than any thing else. It was easy to foresee what effects these reports would produce in the council; for the Roman ambassadors received information of the arrival of those men, and of all their proceedings. And although the matter had almost come to a rupture, yet Quinctius thought it advisable, that some ambassadors of the allies should be present in that council, who might remind the Aetolians of their alliance with Rome, and who might have the courage to speak with freedom in opposition to the king's ambassador. The Athenians seemed to be the best qualified for this purpose, by reason of the high reputation of their state, and also from their long-standing alliance with the Aetolians. Quinctius, therefore, requested of them to send ambassadors to the Panaetolic council. At the first meeting, Thoas made a report of the business of his embassy. After him, Menippus was introduced, who said, that it would have been best for all the Greeks, residing both in Greece and Asia, if Antiochus could have taken a part in their affairs, while the power of Philip was yet unbroken; for then every one would have had what of right belonged to him, and the whole would not have come under the dominion and absolute disposal of the Romans. But even as matters stand at present, said he, provided you have constancy enough to carry into effect the measures which you have adopted, Antiochus will be able, with the assistance of the gods and the alliance of the Aetolians, to reinstate the affairs of Greece in their former rank of dignity, notwithstanding the low condition to which they have been reduced. But this dignity consists in a state of freedom which stands by its own resources, and is not dependent on the will of another. The Athenians, who were permitted to deliver their sentiments next after the king's ambassadors, omitting all mention of Antiochus, reminded the Aetolians of their alliance with Rome, and the benefits conferred by Titus Quinctius on the whole body of Greece; and admonished them, not inconsiderately to break off that connexion by the undue precipitation of their counsels; that passionate and adventurous schemes, however flattering at first view, prove difficult in the execution, and disastrous in the issue; that as the Roman ambassadors, and among them Titus Quinctius, were within a small distance, it would be better, while all hostilities were as yet uncommenced, to discuss, in conference, any matters in dispute, than to rouse Europe and Asia to a dreadful war.
§ 35.33
multitudo avida novandi res Antiochi tota erat, et ne admittendos quidem in concilium Romanos censebant; principum maxime seniores auctoritate obtinuerunt ut daretur iis concilium. hoc decretum Athenienses cum rettulissent, eundum in Aetoliam Quinctio visum est: aut enim moturum aliquid, aut omnis homines testes fore penes Aetolos culpam belli esse, Romanos iusta ac prope necessaria sumpturos arma. postquam ventum est eo, Quinctius in concilio orsus a principio societatis Aetolorum cum Romanis, et quotiens ab iis fides mota foederis esset, pauca de iure civitatium, de quibus ambigeretur, disseruit: si quid tamen aequi se habere arbitrarentur, quanto esse satius Romam mittere legatos, seu disceptare seu rogare senatum mallent, quam populum Romanum cum Antiocho lanistis Aetolis non sine magno motu generis humani et pernicie Graeciae dimicare? nec ullos prius cladem eius belli sensuros, quam qui movissent. haec nequiquam velut vaticinatus Romanus. Thoas deinde ceterique factionis eiusdem cum adsensu omnium auditi pervicerunt, ut ne dilato quidem concilio et absentibus Romanis decretum fieret, quo accerseretur Antiochus ad liberandam Graeciam disceptandumque inter Aetolos et Romanos. huic tam superbo decreto addidit propriam contumeliam Damocritus praetor eorum: nam cum id ipsum decretum posceret eum Quinctius, non veritus maiestatem viri aliud in praesentia, quod magis instaret, praevertendum sibi esse dixit; decretum responsumque in Italia brevi castris super ripam Tiberis positis daturum: tantus furor illo tempore gentem Aetolorum, tantus magistratus eorum cepit.
The multitude, ever fond of novelty, warmly espoused the cause of Antiochus, and gave their opinion, that the Romans should not even be admitted into the council; but, by the influence chiefly of the elder members, a vote was passed, that the council should give audience to the Romans. On being acquainted, by the Athenians, with this determination, Quinctius thought it desirable to go into Aetolia; for he thought that, either he should be able to effect some change in their designs; or that it would be manifest to all mankind, that the blame of the war would lie on the Aetolians, and that the Romans would be warranted in taking arms by justice, and, in a manner, by necessity. On arriving there, Quinctius, in his discourse to the council, began with the first formation of the alliance between the Romans and the Aetolians, and enumerated how many times the faith of the treaty had been violated by them. He then enlarged a little on the rights of the states concerned in the dispute, and added, that, notwithstanding, if they thought that they had any reasonable demand to make, it would surely be infinitely better to send ambassadors to Rome, whether they chose to argue the case or to make a request to the senate, than that the Roman people should enter the lists with Antiochus, while the Aetolians acted as marshals of the field; not without great disturbance to the affairs of the world, and to the utter ruin of Greece. That no people would feel the fatal consequences of such a war sooner than the first promoters of it. This prediction of the Roman was disregarded. Thoas, and others of the same faction, were then heard with general approbation; and they prevailed so far, that, without adjourning the meeting, or waiting for the absence of the Romans, a decree was passed that Antiochus should be invited to vindicate the liberty of Greece, and decide the dispute between the Aetolians and the Romans. To the insolence of this decree, their praetor, Damocritus, added a personal affront: for on Quinctius asking him for a copy of the decree, without any respect to the dignity of the person to whom he spoke, he told him, that he had, at present, more pressing business to despatch; but he would shortly give him the decree, and an answer, in Italy, from his camp on the banks of the Tiber. Such was the degree of madness which possessed, at that time, both the nation of the Aetolians and their magistrates.
§ 35.34
Quinctius legatique Corinthum redierunt. inde, ut quaeque de Antiocho ** nihil per se ipsi moti et sedentes expectare adventure adventum viderentur regis, concilium quidem universae gentis post dimissos fRomanos Romanos non habuerunt, per apocletos autem — ita vocant sanctius consilium; ex delectis constat viris — id agitabant, quonam modo in Graecia res novarentur. inter omnis constabat in civitatibus principes et optimum quemque Romanae societatis esse et praesenti statu gaudere, multitudinem et quorum res non ex sententia ipsorum essent omnia novare velle. Aetoli consilium cum rei, tum spei quoque non audacis modo sed etiam impudentis ceperunt, Demetriadem Chalcidem Lacedaemonem occupandi. singuli in singulas principes missi sunt, Thoas Chalcidem, Alexamenus Lacedaemonem, Diocles Demetriadem. hunc exul Eurylochus, de cuius fuga causaque fugae ante dictum est, quia reditus in patriam nulla alia erat spes, adiuvit. litteris Eurylochi admoniti propinqui amicique et qui eiusdem factionis erant liberos et coniugem eius cum sordida veste, tenentes velamenta supplicum, in contionem frequentem acciverunt singulos universosque obtestantes, ne insontem indemnatum consenescere in exilio sinerent. et simplices homines misericordia et improbos seditiososque immiscendi res tumultu Aetolico spes movit. ita pro se quisque revocari iubebant. his praeparatis Diocles cum omni equitatu — et erat tum praefectus equitum — specie reducentis exulem hospitem profectus, die ac nocte ingens iter emensus, cum milia sex ab urbe abesset, prima luce tribus electis turmis, cetera multitudine equitum subsequi iussa, praecessit. postquam portae appropinquabat, desilire omnes ex equis iussit et loris ducere equos itineris maxime modo solutis ordinibus, ut comitatus magis praefecti videretur quam praesidium. ibi una ex turmis ad portam relicta, ne excludi subsequens equitatus posset, media urbe ac per forum mann manu Eurylochum tenens multis occurrentibus gratulantibusque domum deduxit. mox equitum plena urbs erat, et loca opportuna occupabantur; tur tum in domos missi, qui principes adversae factionis interficerent. ita Demetrias Aetolorum facta est.
Quinctius and the ambassadors returned to Corinth. The Aetolians, that they might appear to intend taking every step through Antiochus, and none directly of themselves, and, sitting inactive, to be waiting for the arrival of the king, though they did not, after the departure of the Romans, hold a council of the whole nation, yet endeavoured, by their Apocleti, (a more confidential council, composed of persons selected from the rest,) to devise schemes for setting Greece in commotion. It was well known to them all, that in the several states the principal people, particularly those of the best characters, were disposed to maintain the Roman alliance, and well pleased with the present state of affairs; but that the populace, and especially such as were not content with their position, wished for a general revolution. The Aetolians, at one day's sitting, formed a scheme, the very conception of which argued not only boldness, but impudence, —that of making themselves masters of Demetrias, Chalcis, and Lacedaemon. One of their principal men was sent to each of these places; Thoas to Chalcis, Alexamenus to Lacedaemon, Diocles to Demetrias. This last was assisted by the exile Eurylochus, whose flight, and the cause of it, have been mentioned above, because there was no other prospect of his restoration to his country. Eurylochus, by letter, instructed his friends and relations, and those of his own faction, to order his wife and children to assume a mourning dress: and, holding the badges of supplicants, to go into a full assembly, and to beseech each individual, and the whole body, not to suffer a man, who was innocent and uncondemned, to grow old in exile. The simpleminded were moved by compassion; the ill-disposed and seditious, by the hope of seeing all things thrown into confusion, in consequence of the tumults which the Aetolians would excite; and every one voted for his being recalled. These preparatory measures being effected, Diocles, at that time general of the horse, with all the cavalry, set out under pretext of escorting to his home the exile, who was his guest. Having, during that day and the following night, marched an extraordinary length of way, and arrived within six miles of the city at the first dawn, he chose out three troops, at the head of which he went on before the rest of the cavalry, whom he ordered to follow. When he came near the gate he made all his men dismount, and lead their horses by the reins, without keeping their ranks, but like travellers on a journey, in order that they might appear to be the retinue of the general, rather than a military force. Here he left one troop at the gate, lest the cavalry, who were coming up, might be shut out; and then, holding Eurylochus by the hand, conducted him to his house through the middle of the city and the forum, and through crowds who met and congratulated him. In a little time the city was filled with horsemen, and convenient posts were seized; and then parties were sent to the houses of persons of the opposite faction, to put them to death. In this manner Demetrias fell into the hands of the Aetolians.
§ 35.35
Lacedaemone non urbi vis adferenda, sed tyrannus dolo capiendus erat, quem spoliatum maritimis oppidis ab Romanis, tunc intra moenia etiam Lacedaemonis ab Achaeis compulsum qui occupasset occidere, eum totius gratiam rei apud Lacedaemonios laturum. causam mittendi ad eum habuerunt, quod fatigabat precibus, ut auxilia sibi, cum illis auctoribus rebellasset, mitterentur. mille pedites Alexameno dati sunt et triginta delecti ex iuventute equites. iis a praetore Damocrito in consilio arcano gentis, de quo ante dictum est, denuntiatur, ne se ad bellum Achaicum alut rem ullam, quam sua quisque opinione praecipere posset, crederent missos esse; quidquid Alexamenum res monuisset subiti consilii capere, ad id, quamvis inopinatilm inopinatum temerarium audax, oboedienter exequendum parati essent, ac pro eo acciperent, tamquam ad id unum agendum missos ab domo se scirent. cum his ita praeparatis Alexamenus ad tyrannum venit, quem adveniens extemplo spei implevit: antiochum iam transisse in Europam, mox in Graecia fore, terras maria armis viris completurum; non cum Philippo rem esse credituros Romanos; numerum iniri peditum equitumque ac navium non posse; elephantorum aciem conspectu ipso debellaturam. Aetolos toto suo exercitu paratos esse venire Lacedaemonem, cum res poscat, sed frequentis armatos ostendere advenienti regi voluisse. Nabidi quoque et ipsi faciendum esse, ut quas haberet copias non sineret sub tectis marcescere otio, sed educeret et in armis decurrere cogeret, simul animos acueret et corpora exerceret; consuetudine leviorem laborem fore, et comitate ac benignitate ducis etiam non iniucundum fieri posse. educi inde frequenter ante urbem in campum ad Eurotan amnem coepere. satellites tyranni in media fere acie consistebant; tyrannus cum tribus summum equitibus, inter quos plerumque Alexamenus erat, ante signa vectabatur, cornua extrema invisens; in dextro cornu Aetoli erant, et qui ante auxiliares tyranni fuerant, et qui venerant mille cum Alexameno. fecerat sibi morem Alexamenus nunc cum tyranno inter paucos ordines circumeundi monendique eum, quae in rem esse videbantur, nunc in dextrum cornu ad suos adequitandi, mox inde velut imperato, quod res poposcisset, recipiendi se ad tyrannum. sed quem diem patrando facinori statuerat, eo paulisper cum tyranno vectatus cum ad suos concessisset, tum equitibus ab domo secum missis “agenda” inquit “res est, iuvenes, audendaque, quam me duce impigre exequi iussi estis; parate animos dextras, ne quis in eo, quod me viderit facientem, cesset; qui cunctatus fuerit et suum consilium meo interponet, sciat sibi reditum ad penates non esse.” horror cunctos cepit, et meminerant, cum quibus mandatis exissent. tyrannus ab laevo cornu veniebat; ponere hastas equites Alexamenus iubet et se intueri; colligit et ipse animum confusum tantae cogitatione rei. postquam appropinquabat, impetum facit et transfixo equo tyrannum deturbat; iacentem equites confodiunt; multis frustra in loricam ictibus datis tandem in nudum corpus vulnera pervenerunt, et priusquam a media acie succurreretur, exspiravit.
At Lacedaemon, the city was not to be attempted by force, but the tyrant to be entrapped by stratagem. For though he had been stripped of the maritime towns by the Romans, and afterwards shut up within the walls of his city by the Achaeans, they supposed that whoever took the first opportunity of killing him would engross the whole thanks of the Lacedaemonians. The pretence which they had for sending to him, was, that he had long solicited assistance from them, since, by their advice, he had renewed the war. A thousand foot were put under the command of Alexamenus, with thirty horsemen, chosen from among the youth. These received a charge from Damocritus, the praetor, in the select council of the nation, mentioned above, not to suppose that they were sent to a war with the Achaeans; or even on other business, which any one might ascertain to himself from his own conjectures. Whatever sudden enterprise circumstances might direct Alexamenus to undertake, that (however unexpected, rash, or daring) they were to hold themselves in readiness to execute with implicit obedience; and should understand that to be the matter, for the sole purpose of effecting which they had been sent abroad. With these men, thus pre-instructed, Alexamenus came to the tyrant, and, immediately on approaching him, filled him with hopes; telling him, that Antiochus had already come over into Europe; that he would shortly be in Greece, and would cover the lands and seas with men and arms; that the Romans would find that they had not Philip to deal with: that the numbers of the horsemen, footmen, and ships, could not be reckoned; and that the train of elephants, by their mere appearance, would effectually daunt the enemy: that the Aetolians were prepared to come to Lacedaemon with their entire force, whenever occasion required; but that they wished to show the king, on his arrival, a numerous body of troops: that Nabis himself, likewise, ought to take care not to suffer his soldiers to be enervated by inaction, and dwelling in houses; but to lead them out, and make them perform their evolutions under arms, which, while it exercised their bodies, would also rouse their courage; that the labour would become lighter by practice, and might even be rendered not unpleasing by the affability and kindness of their commander. Thenceforward, the troops used frequently to be drawn out under the walls of the city, in a plain near the river Eurotas. The tyrant's life-guards were generally posted in the centre. He himself, attended by three horsemen at the most, of whom Alexamenus was commonly one, rode about in front, and went to view both wings to their extremities. On the right wing were the Aetolians; both those who had been before in his army as auxiliaries, and the thousand who came with Alexamenus. Alexamenus made it his custom to ride about with Nabis through a few of the ranks, offering such advice as seemed most suitable; then to join his own troops in the right wing; and presently after, as if having given the orders which the occasion might require, to return to the tyrant. But, on the day which he had fixed for the perpetration of the deed of death, after accompanying the tyrant for a little time, he withdrew to his own soldiers, and addressed the horsemen, sent from home with him, in these words: Young men, that deed is now to be dared and done which you were ordered to execute valiantly under my guidance. Have your courage and your hands ready, that none may fail to second me in whatever he sees me attempt. If any one shall hesitate, and prefer any scheme of his own to mine, let him rest assured that there is no return to his home for him. Horror seized them all, and they well remembered the charge which they had received at setting out. The tyrant was now coming from the left wing. Alexamenus ordered his horsemen to rest their lances, and keep their eyes fixed on him; and in the mean time he himself re-collected his spirits, which had been discomposed by the meditation of such a desperate attempt. As soon as the tyrant came near, he charged him; and driving his spear through his horse, brought the rider to the ground. The horsemen aimed their lances at him as he lay, and after many ineffectual strokes against his coat of mail, their points at length penetrated his body, so that, before relief could be sent from the centre, he expired.
§ 35.36
Alexamenus cum omnibus Aetolis citato gradu ad regiam occupandam pergit. corporis custodes, cum in oculis res gereretur, pavor primo cepit; deinde, postquam abire Aetolorum agmen videre, concurrunt ad relictum tyranni corpus, et spectatorum turba ex custodibus vitae mortisque ultoribus facta est. nee nec movisset se quisquam, si extemplo positis armis vocata in contionem multitudo fuisset et oratio habita tempori conveniens, frequentes inde retenti in armis Aetoli sine iniuria cuiusquam; sed, ut oportuit in consilio fraude coepto, omnia in maturandam perniciem eorim, eorum, qui fecerant, sunt acta. dux regia inclusus diem ac noctem in scrutandis thesauris tyranni absumpsit; Aetoli velut capta urbe, quam liberasse videri volebant, in praedam versi. simul indignitas rei, simul contemptus animos Lacedaemoniis ad coeundum fecit. alii dicere exturbandos Aetolos et libertatem, cum restitui videretur interceptam, repetendam; alii, ut caput agendae rei esset, regii generis aliquem in speciem adsumendum. Laconicus eius stirpis erat puer admodum, eductus cum liberis tyranni; eum in equum imponunt et armis arreptis Aetolos vagos per urbem caedunt. tur tum regiam invadunt; ibi Alexamenum cum paucis resistenter resistentem obtruncant. Aetoli circa Chalcioecon — Minervae aereum est templum — congregati caeduntur; pauci armis abiectis pars Tegeam pars Megalen polin perfugiunt; ibi comprensi a magistratibus sub corona venierunt.
Alexamenus, with all the Aetolians, hastened away, to seize on the palace. Nabis's life-guards were at first struck with horror, the act being perpetrated before their eyes; then, when they observed the Aetolian troops leaving the place, they gathered round the tyrant's body, where it was left, forming, instead of guardians of his life or avengers of his death, a mere group of spectators. Nor would any one have stirred, if Alexamenus had immediately called the people to an assembly, and, with his arms laid aside, there made a speech suitable to the occasion, and afterwards kept a good number of Aetolians in arms, without violence being offered to any one. Instead of which, by a fatality which ought to attend all designs founded in treachery, every step was taken that could tend to hasten the destruction of those who had committed it. The commander, shut up in the palace, wasted a day and a night in searching out the tyrant's treasures; and the Aetolians, as if they had stormed the city, of which they wished to be thought the deliverers, betook themselves to plunder. The insolence of their behaviour, and at the same time contempt of their numbers, gave the Lacedaemonians courage to assemble in a body, when some said, that they ought to drive out the Aetolians, and resume their liberty, which had been ravished from them at the very time when it seemed to be restored; others, that, for the sake of appearance, they ought to associate with them some one of the royal family, as the director of their efforts. There was a very young boy of that family, named Laconicus, who had been educated with the tyrant's children; him they mounted on a horse, and taking arms, slew all the Aetolians whom they met straggling through the city. They then assaulted the palace, where they killed Alexamenus, who, with a small party, attempted resistance. Others of the Aetolians, who had collected together round the Chalciaecon, that is, the brazen temple of Minerva, were cut to pieces. A few, throwing away their arms, fled, some to Tegea, others to Megalopolis, where they were seized by the magistrates, and sold as slaves. Philopœmen, as soon as he heard of the murder of the tyrant, went to Lacedaemon, where, finding all in confusion and consternation, he called together the principal inhabitants, to whom he addressed a discourse, (such as ought to have been made by Alexamenus,) and united the Lacedaemonians to the confederacy of the Achaeans. To this they were the more easily persuaded, because, at that very juncture, Aulus Atilius happened to arrive at Gythium with twenty-four quinqueremes.
§ 35.37
Philopoemen audita caede tyranni profectus Lacedaemonem cum omnia turbata metu invenisset, evocatis principibus et oratione habita, qualis habenda Alexameno fuerat, societati Achaeorum Lacedaemonios adiunxit, eo etiam facilius, quod ad idem forte tempus A. Atilius cum quattuor et viginti quinqueremibus ad Gytheum accessit. iisdem diebus circa Chalcidem Thoas per Euthymidam principem, pulsum opibus eorum, qui Romanae societatis erant, post T. Quinctii legatorumque adventurn, adventum, et Herodorum, Cianum mercatorem, sed potentem Chalcide propter divitias, praeparatis ad proditionem iis, qui Euthymidae factionis erant, nequaquam eandem fortunam, qua Demetrias per Eurylochum occupata erat, habuit. Euthymidas ab Athenis — eum domicilio delegerat locum — Thebas primum, hinc Salganea processit, Herodorus ad Thronium. inde haud procul in Maliaco sinu duo milia peditum Thoas et ducentos equites, onerarias leves ad triginta habebat. eas cum sexcentis peditibus Herodorus traicere in insulam Atalanten iussus, ut inde, cum pedestris copias appropinquare iam Aulidi atque Euripo sensisset, Chalcidem traiceret; ipse ceteras copias nocturnis maxinme maxime itineribus, quanta poterat celeritate, Chalcidem ducebat.
Meanwhile, Thoas, in his attempt on Chalcis, had by no means the same good fortune as Eurylochus had in getting possession of Demetrias; although, (by the intervention of Euthymidas, a man of considerable consequence, who, after the arrival of Titus Quinctius and the ambassadors, had been banished by those who adhered to the Roman alliance; and also of Herodorus, who was a merchant of Cios, and who, by means of his wealth, possessed a powerful influence at Chalcis,) he had engaged a party, composed of Euthymidas's faction, to betray the city into his hands. Euthymidas went from Athens, where he had fixed his residence, first to Thebes, and thence to Salganea; Herodorus to Thronium. At a small distance, on the Malian bay, Thoas had two thousand foot and two hundred horse, with as many as thirty light transport ships. With these vessels, carrying six hundred footmen, Herodorus was ordered to sail to the island of Atalanta, that, as soon as he should perceive the land forces approaching Aulus and the Euripus, he might pass over from thence to Chalcis; to which place Thoas himself led the rest of his forces, marching mostly by night, and with all possible expedition.
§ 35.38
Micythio et Xenoclides, penes quos tum summa rerum pulso Euthymida Chalcide erat, seu ipsi per se suspicati seu indicata re, primo pavidi nihil usquam spei nisi in fuga ponebant; deinde postquam resedit terror et prodi et deseri non patriam modo sed etiam Romanorum societatem cernebant, consilio tali animum adiecerunt. sacrum anniversarium eo forte tempore Eretriae Amarynthidis Dianae erat, quod non popularium modo sed Carystiorum etiam coetu celebratur. eo miserunt, qui orarent Eretrienses Carystiosque, ut et suarum fortunarum in eadem insula geniti misererentur et Romanam societatem respicerent; ne sinerent Aetolorum Chalcidem fieri; Euboeam habituros, si Chalcidem habuissent; gaves graves fuisse Macedonas dominos; multo minus tolerabilis futuros Aetolos. Romanorum maxime respectus civitates movit, et virtutem nuper in bello et in victoria iustitiam benignitatemque expertas. itaque quod roboris in iuventute erat utraque civitas armavit misitque. iis tuenda moenia Chalcidis oppidani cum tradidissent, ipsi omnibus copiis transgressi Euripum ad Salganea posuerunt castra. inde eaduceator caduceator primum, deinde legati ad Aetolos missi percunctatum, quo suo dicto factove socii atque amici ad se oppugnandos venirent. respondit Thoas, dux Aetolorum, non ad oppugnandos, sed ad liberandos ab Romanis venire sese; splendidiore nunc eos catena, sed multo graviore vinctos esse, quam cum praesidium Macedonum in arce habuissent. se vero negare Chalcidenses aut servire ulli aut praesidio cuiusquam egere. ita digressi ex colloquio legati ad suos; Thoas et Aetoli, ut qui spem omnem in eo, ut improviso opprimerent, habuissent, ad iustum bellum oppugnationemque urbis mari ac terra munitae haudquaquam pares, domum rediere. Euthymidas postquam castra popularium ad Salganea esse profectosque Aetolos audivit, et ipse a Thebis Athenas rediit; et Herodorus cum per aliquot dies intentus ab Atalante signum nequiquam expectasset, missa speculatoria nave, ut, quid morae esset, sciret, postquam rem omissam ab sociis vidit, Thronium, unde venerat, repetit.
Mictio and Xenoclides, who were now, since the banishment of Euthymidas, in possession of the supreme power, either of themselves suspected the matter, or received some information of it, and were at first so greatly terrified, that they saw no prospect of safety but in flight; but afterwards, when their fright subsided, and they considered that, by such a step, they would betray and desert not only their country, but the Roman alliance, they applied their minds to the following plan. It happened that, at that very time, there was a solemn anniversary festival, celebrated at Eretria, in honour of Diana Amarynthis, which was always attended by great numbers, not only of the natives, but also of the Carystians: thither they sent envoys to beseech the Eretrians and Carystians, as having been born in the same isle, to compassionate their situation; and, at the same time, to show their regard to the friendship of Rome: not to suffer Chalcis to become the property of the Aetolians; that if they should possess Chalcis they would obtain possession of all Eubœa: and to remind them, that they had found the Macedonians grievous masters, but that the Aetolians would be much more intolerable. The consideration of the Romans chiefly influenced those states, as they had lately experienced both their bravery in war, and their justice and liberality in success. Both states, therefore, armed, and sent the main strength of their young men. To these the people of Chalcis intrusted the defence of the walls, and they themselves, with their whole force, crossed the Euripus, and encamped at Salganea. From that place they despatched, first a herald, and afterwards ambassadors, to ask the Aetolians, for what word or act of theirs, friends and allies came thus to invade them. Thoas, commander of the Aetolians, answered, that he came not to attack them, but to deliver them from the Romans; that they were fettered at present with a brighter chain indeed, but a much heavier one, than when they had a Macedonian garrison in their citadel. The men of Chalcis replied, that they were neither under bondage to any one, nor in need of the protection of any. The ambassadors then withdrew from the meeting, and returned to their countrymen. Thoas and the Aetolians (who had no other hopes than in a sudden surprise, and were by no means in a capacity to undertake a regular war, and the siege of a city so well secured against any attack from the land or the sea) returned home. Euthymidas, on hearing that his countrymen were encamped at Salganea, and that the Aetolians had retired, went back from Thebes to Athens. Herodorus, after waiting several days at Atalanta, attentively watching for the concerted signal in vain, sent an advice-boat to learn the cause of the delay; and, understanding that the enterprise was abandoned by his associates, returned to Thronium from whence he had come.
§ 35.39
Quinctius quoque his auditis, ab Corintho veniens navibus, in Chalcidico Euripo Eumeni regi occurrit. placuit quingentos milites praesidii causa relinqui Chalcide ab Eumene rege, ipsum Athenas ire. Quinctius, quo profectus erat, Demetriadem contendit, ratus Chalcidem liberatam momenti aliquid apud Magnetas ad repetendam societatem Romanam facturam, et, ut praesidii aliquid esset suae partis hominibus, Eunomo praetori Thessalorum scripsit, ut armaret iuventutem, et Villium ad Demetriadem praemisit ad temptandos animos, non aliter, nisi pars aliqua inclinaret ad respectum pristinae societatis, rem adgressurus. Villius quinqueremi nave ad ostium portus est invectus. eo multitudo omnis Magnetum cum se effudisset, quaesivit Villius, utrum ad amicos an ad hostis venisse se mallent. respondit Magnetarches Eurylochus ad amicos venisse eum; sed abstineret portu et sineret Magnetas in concordia et libertate esse nec per colloquii speciem multitudinem sollicitaret. altercatio inde, non sermo fuit, cum Romanus ut ingratos increparet Magnetas imminentisque praediceret clades, multitudo obstreperet nunc senatum nunc Quinctium accusando. ita irrito incepto Villius ad Quinctium sese recepit. at Quinctius nuntio ad praetorem misso, ut reduceret domum copias, ipse navibus Corinthum rediit.
Quinctius, having been informed of these proceedings, came with the fleet from Corinth, and met Eumenes in the Euripus of Chalcis. It was agreed between them, that king Eumenes should leave there five hundred of his soldiers, for the purpose of a garrison, and should go himself to Athens. Quinctius proceeded to Demetrias, as he had purposed from the first, hoping that the relief of Chalcis would prove a strong inducement to the Magnetians to renew the alliance with Rome. And, in order that such of them as favoured his views might have some support at hand, he wrote to Eunomus, praetor of the Thessalians, to arm the youth; sending Villius forward to Demetrias, to sound the inclinations of the people: but not with a view to take any step in the business, unless a considerable number of them were disposed to revive the former treaty of amity. Villius, in a ship of five banks of oars, came to the mouth of the harbour, and the whole multitude of the Magnetians hastened out thither. Villius then asked, whether they chose that he should consider himself as having come to friends, or to enemies? Eurylochus, the Magnetarch, answered, that he had come to friends; but desired him not to enter the harbour, but to suffer the Magnetians to live in freedom and harmony; and not to attempt, under the show of friendly converse, to seduce the minds of the populace. Then followed an altercation, not a conference, the Roman upbraiding the Magnetians with ingratitude, and forewarning them of the calamities impending over them; the multitude, on the other side, clamorously reproaching him, and reviling, sometimes the senate, sometimes Quinctius. Villius, therefore, unable to effect any part of his business, went back to Quinctius, who despatched orders to the Thessalian praetor, to lead his troops home, while himself returned with his ships to Corinth.
§ 35.40
abstulere me velut de spatio Graeciae res immixtae Romanis, non quia ipsas operae pretium esset perscribere, sed quia causae cum Antiocho fuerunt belli. consulibus designatis — inde namque deverteram — L. Quinctius et Cn. Domitius consules in provincias profecti sunt, Quinctius in Ligures, Domitius adversus Boios. Boi quieverunt, atque etiam senatus eorum cum liberis et praefecti cum equitatu — summa omnium mille et quingenti — consuli dediderunt se. ab altero consule ager Ligurum late est vastatus castellaque aliquot capta, unde non praeda modo omnis generis cum captivis parta, sed recepti quoque aliquot cives sociique, qui in hostium potestate fuerant. — eodem hoc anno Vibonem colonia deducta est ex senatus consulto plebique scito. tria milia et septingenti pedites ierunt, trecenti equites; triumviri deduxerunt eos Q. Naevius M. Minucius M. Furius Crassipes; quina dena iugera agri data in singulos pedites sunt, duplex equiti. Bruttiorum proxime fuerat ager; Bruttii ceperant de Graecis. — Romae per idem tempus duo maximi fuerunt terrores, diutinus alter, sed segnior: terra dies duodequadraginta movit; per totidem dies feriae in sollicitudine ac metu fuere; in triduum eius rei causa supplicatio habita est; ille non pavor vanus, sed vera multorum clades fuit: incendio a foro Bovario orto diem noctemque aedificia in Tiberim versa arsere, tabernaeque omnes cum magni pretii mercibus conflagraverunt.
The affairs of Greece, blended with those of Rome, have carried me away, as it were, out of my course: not that they were in themselves deserving of a recital, but because they constituted the causes of the war with Antiochus. After the consular election, for thence I digressed, the consuls, Lucius Quinctius and Cneius Domitius, repaired to their provinces; Quinctius to Liguria, Domitius against the Boians. The Boians kept themselves quiet; nay, the senators, with their children, and the commanding officers of the cavalry, with their troops, amounting in all to one thousand five hundred, surrendered to the consul. The other consul laid waste the country of the Ligurians to a wide extent, and took some forts: in which expeditions he not only acquired booty of all sorts, together with many prisoners, but he also recovered several of his countrymen, and of the allies, who had been in the hands of the enemy. In this year a colony was settled at Vibo, in pursuance of a decree of the senate and an order of the people; three thousand seven hundred footmen, and three hundred horsemen, went out thither, conducted by the commissioners Quintus Naevius, Marcus Minucius, and Marcus Furius Crassipes. Fifteen acres of ground were assigned to each footman, double that quantity to a horseman. This land had been last in possession of the Bruttians, who had taken it from the Greeks. About this time two dreadful causes of alarm happened at Rome, one of which continued long, but was less active than the other. An earthquake lasted through thirty-eight days; during all which time there was a total cessation of business, amidst anxiety and fears. On account of this event, a supplication was performed of three days' continuance. The other was not a mere fright, but attended with the actual loss of many lives. In consequence of a fire breaking out in the cattle-market, the conflagration, among the houses near to the Tiber, continued through all that day and the following night, and all the shops, with wares of very great value, were reduced to ashes.
§ 35.41
iam fere in exitu annus erat, et in dies magis et fama de bello Antiochi et cura patribus crescebat; itaque de provinciis designatorum magistratuum, quo intentiores essent omnes, agitari coeptum est. decrevere, ut consulibus Italia et quo senatus censuisset — ear iam esse bellum adversus Antiochum regem omnes sciebant — provinciae essent. cuius ea sors esset, quattuor milia peditum civium Romanorum et trecenti equites, sex milia socium Latini nominis cum quadringentis equitibus sunt decreta. eorum dilectum habere L. Quinctius consul iussus, ne quid moraretur, quo minus consul novus, quo senatus censuisset, extemplo proficisci posset. item de provinciis praetorum decretum est, prima ut sors duae, urbanaque et inter civis ac peregrinos iurisdictio esset, secunda Bruttii, tertia classis, ut navigaret quo senatus censuisset, quarta Sicilia, quinta Sardinia, sexta Hispania ulterior. imperatum praeterea L. Quinctio consuli est, ut duas legiones civium Romanorum novas conscriberet et socium ac Latini nominis viginti milia peditum et octingentos equites. eum exercitum praetori, cui Bruttii provincia evenisset, decreverunt. aedes duae lovis Iovis eo anno in Capitolio dedicatae sunt; voverat L. Furius Purpurio praetor Gallico bello unam, alteram consul; dedicavit Q. Marcius Ralla duumvir. — iudicia in faeneratores eo anno multa severe sunt facta accusantibus privatos aedilibus curulibus M. Tuccio et P. lunio Innio Bruto. de multa damnatorum quadrigae inauratae in Capitolio positae, et in cella Iovis supra fastigium aediculae duodecim clupea inaurata, et iidem porticum extra portam Trigeminam inter lignarios fecerunt.
The year was now almost at an end, while the rumours of impending hostility, and, consequently, the anxiety of the senate, daily increased. They therefore set about adjusting the provinces of the magistrates elect, in order that they might be all the more intent on duty. They decreed, that those of the consuls should be Italy, and whatever other place the senate should vote, for every one knew that a war against Antiochus was now a settled point. That he, to whose lot the latter province fell, should have under his command, —of Roman citizens, four thousand foot and three hundred horse; and of the Latin confederates, six thousand foot and four hundred horse. The consul, Lucius Quinctius, was ordered to levy these troops, that no delay might be occasioned, but that the new consul might be able to proceed immediately to any place which the senate should appoint. Concerning the provinces of the praetors, also, it was decreed, that the first lot should comprehend the two jurisdictions, both that between natives, and that between them and foreigners; the second should be Bruttium; the third, the fleet, to sail wherever the senate should direct; the fourth, Sicily; the fifth, Sardinia; the sixth, Farther Spain. An order was also given to the consul Lucius Quinctius, to levy two new legions of Roman citizens, and of the allies and Latins twenty thousand foot and eight hundred horse. This army they assigned to the praetor to whom should fall the province of Bruttium. Two temples were dedicated this year to Jupiter in the Capitol; one of which had been vowed by Lucius Furius Purpureo, when praetor during the Gallic war; the other by the same, when consul. Quintus Marcius Ralla, duumvir, dedicated both. Many severe sentences were passed this year on usurers, who were prosecuted, as private persons, by the curule aediles, Marcus Tuccius and Publius Junius Brutus. Out of the fines imposed on those who were convicted, gilded chariots, with four horses, were placed in the recess of Jupiter's temple in the Capitol, over the canopy of the shrine, and also twelve gilded bucklers. The same aediles built a portico on the outside of the Triple Gate, in the Carpenters' Square.
§ 35.42
intentis in apparatum novi belli Romanis ne ab Antiocho quidem cessabatur. tres eum civitates tenebant, Zmyrna et Alexandria Troas et Lampsacus, quas neque vi expugnare ad eam diem poterat neque condicionibus in amicitiam perlicere, neque ab tergo relinquere traiciens ipse in Europam volebat. tenuit eum et de Hannibale deliberatio. et primo naves apertae, quas cum eo missurus in Africam fuerat, moratae sunt; deinde, an omnino mittendus esset, consultatio mota est, maxime a Thoante Aetolo, qui omnibus in Graecia tumultu completis Demetriadem adferebat in potestate esse et, quibus mendaciis de rege, multiplicando verbis copias eius, erexerat multorum in Graecia animos, isdem et regis spem inflabat: omnium votis eum accersi, concursum ad littora futurum, unde classem regiam prospexissent. hie hic idem ausus de Hannibale est movere sententiam prope iam certam regis. nam neque dimittendam partem navium a classe regia censebat, neque, si mittendae naves forent, minus quemquam ei classi quam Hannibalem praeficiendum: exulem illum et Poenum esse, cui mille in dies inova nova consilia vel fortuna sua vel ingenium possit facere, et ipsam earn eam gloriam belli, qua velut dote Hannibal concilietur, nimiam in praefecto regio esse. regem conspici, regem unum ducem, unum imperatorem videri debere. si classem, si exercitum amittat Hannibal, idem damni fore, ac si per alium ducem amittantur; si quid prospere eveniat, Hannibalis ear, eam, non Antiochi gloriam fore; si vero universo bello vincendi Romanos fortuna detur, quam spem esse sub rege victurum Hannibalem, uni subiectum, qui patriam prope non tulerit? non ita se a iuventa eum gessisse, spe animoque complexum orbis terrarum imperium, ut in senectute dominum laturus videatur. nihil opus esse regi duce Hannibale; comite et consiliario eodem ad bellum uti posse. modiculm modicum fructum ex ingenio tali neque gravem neque inutilem fore; si summa petantur, et dantem et accipientem praegravatura.
While the Romans were busily employed in preparing for a new war, Antiochus, on his part, was not idle. Three cities detained him some time, Smyrna, Alexandria in Troas, and Lampsacus, which hitherto he had not been able either to reduce by force, or to persuade into a treaty of amity; and he was unwilling, on going into Europe, to leave these behind (as enemies). A deliberation also respecting Hannibal occasioned him further delay. First, the open ships, which the king was to have sent with him to Africa, were slowly prepared, and afterwards a consultation was set on foot whether he ought to be sent at all, chiefly by Thoas the Aetolian; who, after setting all Greece in commotion, came with the account of Demetrias being in the hands of his countrymen; and as he had, by false representations concerning the king, and multiplying, in his assertions, the numbers of his forces, exalted the expectations of many in Greece; so now, by the same artifices, lie puffed up the hopes of the king; telling him, that "every one was inviting him with their prayers, and that there would be a general rush to the shore, from which the people could catch a view of the royal fleet. He even had the audacity to attempt altering the king's judgment respecting Hannibal when it was nearly settled. For he alleged, that the fleet ought not to be weakened by sending away any part of it, but that if ships must be sent no person was less fit for the command than Hannibal, for he was an exile and a Carthaginian, to whom his own circumstances or his disposition might daily suggest a thousand new schemes. Then as to his military fame, by which, as by a dowry, he was recommended to notice, it was too splendid for an officer acting under a king. The king ought to be the grand object of view; the king ought to appear the sole leader, the sole commander. If Hannibal should lose a fleet or an army the amount of the damage would be the same as if the loss were incurred by any other general; but should success be obtained, all the honour would be ascribed to Hannibal, and not to Antiochus. Besides, if the war should prove so fortunate as to terminate finally in the defeat of the Romans, could it be expected that Hannibal would live under a king; subject, in short, to an individual; he who could scarcely bear subjection to his own country? That he had not so conducted himself from early youth, having embraced the empire of the globe in his hopes and aspirations, that in his old age he would be likely to endure a master. The king wanted not Hannibal as a general: as an attendant and a counsellor in the business of the war, he might properly employ him. A moderate use of such abilities would be neither unprofitable nor dangerous; but if advantages of the highest nature were sought through him, they, probably, would be the destruction both of the giver and the receiver.
§ 35.43
nulla ingenia tam prona ad invidiam sunt quam eorum, qui genus ac fortunam suam animis non aequant, quia virtutem et bonum alienum oderunt. extemplo consilium mittendi Hannibalis, quod unum in principio belli utiliter cogitatum erat, abiectum est. Demetriadis maxime defectione ab Romanis ad Aetolos elatus non ultra differre profectionem in Graeciam constituit. priusquam solveret naves, Ilium a maria mari escendit, ut Minervae sacrificaret. inde ad classem regressus proficiscitur quadraginta tectis navibus, apertis sexaginta, et ducentae onerariae cum omnis generis commeatu bellicoque alio apparatu sequebantur. Imbrum primo insulam tenuit; inde Sciathum traiecit; ubi collectis in alto quae dissipatae erant navibus ad Pteleum primum continentis venit. ibi Eurylochus ei Magnetarches principesque Magnetum ab Demetriade occurrerunt, quorum frequentia laetus die postero in portum urbis navibus est invectus; copias baud haud procul inde exposuit. decem milia peditum fuere et quingenti equites, sex elephanti, vix ad Graeciam nudam occupandam satis copiarum, nedum ad sustinendum Romanum bellum. Aetoli, postquam Demetriadem venisse Antiochum adlatum est, concilio indicto decretum, quo accerserent eum, fecerunt. iam profectus ab Demetriade rex, quia ita decreturos sciebat, Phalara in sinum Maliacum processerat. inde decreto accepto Lamiam venit, exceptus ingenti favore multitudinis cum plausiblus plausibus clamoribusque et quibus aliis laetitia effusa vulgi significatur.
There are no dispositions more prone to envy than those of persons whose mental qualifications are inferior to their birth and rank in life; because they are indignant both at the merit and the possessions of another. The design of the expedition, to be commanded by Hannibal, the only one thought of that could be of use, in the beginning of the war, was immediately laid aside. The king, highly flattered by the defection of Demetrias from the Romans to the Aetolians, resolved to delay no longer his departure into Greece. Before the fleet weighed anchor he went up from the shore to Ilium, to offer sacrifice to Minerva. Immediately on his return he set sail with forty decked ships and sixty open ones, followed by two hundred transports, laden with provisions and warlike stores. He first touched at the island of Imbrus; thence he passed over to Sciathus; whence, after collecting the ships which had been separated during the voyage, he proceeded to Pteleum, the nearest part of the continent. Here, Eurylochus the Magnetarch, and other principal Magnetians from Demetrias, met him. Being greatly gratified by their numerous appearance, he carried his fleet the next day into the harbour of their city. At a small distance from the town he landed his forces, which consisted of ten thousand foot, five hundred horse, and six elephants; a force scarcely sufficient to take possession of Greece alone, much less to sustain a war with Rome. The Aetolians, as soon as they were informed of Antiochus's arrival at Demetrias, convened a general council, and passed a decree, inviting him into their country. The king had already left Demetrias, (for he knew that such a decree was to be passed,) and had advanced as far as Phalera on the Malian bay. Here the decree was presented to him, and then he proceeded to Lamia, where he was received by the populace with marks of the warmest attachment, with clapping of hands and shouting, and other signs by which the extravagant joy of the vulgar is testified.
§ 35.44
in concilium ut ventum est, aegre a Phaenea praetore principibusque aliis introductus facto silentio dicere orsus rex. prima eius oratio fuit excusantis, quod tanto minoribus spe atque opinione omnium copiis venisset. id suae impensae erga eos voluntatis maximum debere indicium esse, quod nec paratus satis ulla re et tempore ad navigandum immaturo vocantibus legatis eorum haud gravate obsecutus esset credidissetque, cum se vidissent Aetoli, omnia vel in se uno posita praesidia existimaturos esse. ceterum eorum quoque se, quorum expectatio destituta in praesentia videatur, spem abunde expleturum: nam simul primum anni tempus navigabile praebuisset mare, omnem se Graeciam armis viris equis, omnem oram maritimam classibus completurum, nec impensae nec labori nec periculo parsurum, donec depulso cervicibus eorum imperio Romano liberam vere Graeciam atque in ea principes Aetolos fecisset. cum exercitibus commeatus quoque omnis generis ex Asia venturos; in praesentia curae esse Aetolis debere, ut copia frumenti suis et annona tolerabilis rerum aliarum suppeditetur.
When he came into the council he was introduced by Phaeneas, the praetor, and other persons of eminence, who, with difficulty, made way for him through the crowd. Then, silence being ordered, the king addressed himself to the assembly. He began with accounting for his having come with a force so much smaller than every one had hoped and expected. That, he said, ought to be deemed the strongest proof of the warmth of his good-will towards them; because, though he was not sufficiently prepared in any particular, and though the season was yet too early for sailing, he had, without hesitation, complied with the call of their ambassadors, and had believed that when the Aetolians should see him among them they would be satisfied that in him, even if he were unattended, they might be sure of every kind of support. But he would also abundantly fulfil the hopes of those, whose expectations seemed at present to be disappointed. For as soon as the season of the year rendered navigation safe, he would cover all Greece with arms, men, and horses, and all its coasts with fleets. He would spare neither expense, nor labour, nor danger, until he should remove the Roman yoke from their necks, and render Greece really free, and the Aetolians the first among its states. That, together with the armies, stores of all kinds were to come from Asia. For the present the Aetolians ought to take care that his men might be properly supplied with corn, and other accommodations, at reasonable rates.
§ 35.45
in hanc sententiam rex cum magno omnium adsensu locutus discessit. post discessum regis inter duos principes Aetolorum, Phaeneam et Thoantem, contentio fuit. Phaeneas reconciliatore pacis et disceptatore de iis, quae in controversia cum populo Romano essent, utendum potius Antiocho censebat quam duce belli: adventum eius et maiestatem ad verecundiam faciendam Romanis vim maiorem habituram quam arma; multa homines, ne bellare necesse sit, voluntate remittere, quae bello et armis cogi non possint. Thoas negare paci studere Phaeneam, sed discutere apparatum belli velle, ut taedio et impetus relanguescat regis et Romani tempus ad comparandum habeant: nihil enim aequi ab Romanis impetrari posse totiens legadionibus legationibus missis Romam, totiens cum ipso Quinctio disceptando satis expertum esse, nec nisi abscisa omni spe auxilium Antiochi imploraturos fuisse. quo celerius spe omnium oblato non esse elanguescendum, sed orandum potius regem, ut, quoniam, quod maximum fuerit, ipse vindex Graeciae venerit, copias quoque terrestris navalisque accersat. armatum regem aliquid impetraturum; inermem non pro Aetolis modo, sed ne pro se quidem ipso momenti ullius futurum apud Romanos. haec vicit sententia, imperatoremque regem appellandum censuerunt et triginta principes, cum quibus, si qua vellet, consultaret, delegerunt.
Having addressed them to this purport, and with universal approbation, the king withdrew. After his departure a warm debate ensued between two of the Aetolian chiefs, Phaeneas and Thoas. Phaeneas declared his opinion, that it would be better to employ Antiochus, as a mediator of peace, and an umpire respecting the matters in dispute with the Roman people, than as leader in a war. That his presence and his dignified station would impress the Romans with awe, more powerfully than his arms. That in many cases men, for the sake of avoiding war, voluntarily remit preten- sions, which force and arms would never compel them to forego. Thoas, on the other hand, insisted, that Phaeneas's motive was not a love of peace, but a wish to embarrass their preparations for war, with the view that, through the tediousness of the proceedings, the king's vigour might be relaxed, and the Romans gain time to put themselves in readiness. That they had abundant proof from experience, after so many embassies sent to Rome, and so many conferences with Quinctius in person, that nothing reasonable could ever be obtained from the Romans in the way of negotiation; and that they would not, until every hope of that sort was out of sight, have implored the aid of Antiochus. That as he had appeared among them sooner than any had expected, they ought not to sink into indolence, but rather to petition the king, that since he had come in person, which was the great point of all, to support the rights of Greece, he would also send for his fleets and armies. For the king, at the head of an army, might obtain something, but without that could have very little influence with the Romans, either in the cause of the Aetolians, or even in his own. This opinion was adopted, and the council voted, that the title of general should be conferred on the king. They also nominated thirty distinguished men with whom he might deliberate on any business which he might think proper. —The council was then broken up, and all went home to their respective states.
§ 35.46
ita dimisso concilio multitudo omnis in suas civitates dilapsa est; rex postero die cum apocletis eorum, unde bellum ordiretur, consultabat. optimum visum est Chalcidem, frustra ab Aetolis nuper temptatam, primum adgredi; et celeritate magis in ear eam rem quam magno conatu et apparatu opus esse. itaque cum mille peditibus rex, qui ab Demetriade secuti erant, profectus per Phocidem est, et alio itinere principes Aetoli iuniorum paucis evocatis ad Chaeroniam occurrerunt et decem constratis navibus secuti sunt. rex ad Salganea castris positis navibus ipse cum principibus Aetolorum Euripum traiecit, et, cum haud procul portu egressus esset, magistratus quoque Chalcidensium et principes ante portam processerunt. pauci utrimque ad colloquium congressi sunt. Aetoli magno opere suadere, ut salva Romanorum amicitia regem quoque adsumerent socium atque aamicum: amicum: neque enim eum inferendi belli, sed liberandae Graeciae causa in Europam traiecisse, et liberandae re, non verbis et simulatione, quod fecissent Romani; nihil autem utilius Graeciae civitatibus esse quam utramque complecti amicitiam; ita enim ab utriusque iniuria tutas alterius semper praesidio et fiducia fore. nam si non recepissent regem, viderent, quid patiendum iis extemplo foret, cum Romanorum procul auxilium, hostis Antiochus, cui resistere suis viribus non possent, ante portas esset. ad haec Micythio, unus ex principibus, mirari se dixit, ad quos liberandos Antiochus relicto regno suo in Europam traiecisset: nullam enim civitatem se in Graecia nosse, quae aut praesidium habeat, aut stipendium Romanis pendat, aut foedere iniquo adligata quas nolit leges patiatur: itaque Chalcidenses neque vindice libertatis ullo egere, cum liberi sint, neque praesidio, cum pacem eiusdem populi Romani beneficio et libertatem habeant. amicitiam regis non aspernari, nec ipsorum Aetolorum. id primum eos pro amicis facturos, si insula excedant atque abeant: nam ipsis certum esse non modo non recipere moenibus, sed ne societatem quidem ullam pacisci nisi ex auctoritate Romanorum.
Next day the king held a consultation with their select council, respecting the place from whence his operations should commence. They judged it best to make the first trial on Chalcis, which had lately been attempted in vain by the Aetolians; and they thought that the business required rather expedition than any great exertion or preparation. Accordingly the king, with a thousand foot, who had followed him from Demetrias, took his route through Phocis; and the Aetolian chiefs, going by another road, met at Cheronaea a small number of their young men whom they had called to arms, and thence, in ten decked ships, proceeded after him. Antiochus pitched his camp at Salganea, while himself, with the Aetolian chiefs, crossed the Euripus in the ships. When he had advanced a little way from the harbour, the magistrates and other chief men of Chalcis came out before their gate. A small number from each side met to confer together. The Aetolians warmly recommended to the others, without violating the friendship subsisting between them and the Romans, to receive the king also as a friend and ally; for that he had crossed into Europe not for the purpose of making war, but of vindicating the liberty of Greece; and of vindicating it in reality, not in words and pretence merely, as the Romans had done. Nothing could be more advantageous to the states of Greece than to embrace the alliance of both, as they would then be always secure against ill-treatment from either, under the guarantee and protection of the other. If they refuse to receive the king, they ought to consider what they would have immediately to suffer; the aid of the Romans being far distant, and Antiochus, whom with their own strength they could not possibly resist, in character of an enemy at their gates. To this Mictio, one of the Chalcian deputies, answered that he wondered who those people were, for the vindicating of whose liberty Antiochus had left his own kingdom, and come over into Europe. For his part he knew not any state in Greece which either contained a garrison, or paid tribute to the Romans, or was bound by a disadvantageous treaty, and obliged to submit to terms which it did not like. The people of Chalcis, therefore, stood not in need, either of any assertor of their liberty, which they already enjoyed, or of any armed protector, since, through the kindness of the Roman people, they were in possession of both liberty and peace. They did not slight the friendship of the king, nor that of the Aetolians themselves. The first instance of friendship, therefore, that they could give, would be to quit the island and go home; for, as to themselves, they were fully determined not only not to admit them within their walls, but not even to agree to any alliance, but with the approbation of the Romans.
§ 35.47
haec renuntiata regi ad naves, ubi restiterat, cum essent, in praesentia — neque enim iis venerat copiis, ut vi agere quicquam posset — reverti Demetriadem placuit. ibi, quoniam primum vanum inceptum evasisset, consultare cum Aetolis rex, quid deinde fieret. placuit Boeotos Achaeos Amynandrum regem Athamanum temptare. Boeotorum gentem aversam ab Romanis iam inde a Brachyllae Brachylli morte, et cuae quae secuta ear eam fuerant, censebant; Achaeorum Philopoemenem principem aemulatione gloriae in bello Laconum infestum invisumque esse Quinctio credebant. Amynander uxorem Apamam, filiam Alexandri cniusdam cuiusdam Megalopolitani, habebat, qui se oriundum a magno Alexandro ferens filiis duobus Philippum atque Alexandnnn Alexandrum et filiae Apamam nomina inposuerat; quam regiis iunctam nuptiis maior ex fratribus Philippus secutus in Athamaniam fuerat. hunc forte ingenio vanum Aetoli et Antiochus inpulerant in spem Macedoniae regni, quod is vere regum stirpis esset, si Amynandrum Athamanesque Antiocho coniunxisset. et ea vanitas promissorum non apud Philippum modo sed etiam apud Amynandrum valuit.
When an account of this conference was brought to the king, at the ships where lie had staid, he resolved for the present to return to Demetrias; for he had not come to them with a sufficient number of men to attempt any thing by force. At Demetrias he held another consultation with the Aetolians, to determine what was next to be done, as their first effort had proved fruitless. It was agreed that they should make trial of the Bœotians, Achaeans, and Amynander, king of the Athamanians. The Bœotian nation they believed to have been disaffected to the Romans, ever since the death of Brachyllas, and the consequences which followed it. Philopœmen, chief of the Achaeans, they supposed to hate, and be hated by, Quinctius, in consequence of a rivalship for fame in the war of Laconia. Amynander had married Apama, daughter of a Megalopolitan, called Alexander, who, pretending to be descended from Alexander the Great, had given the names of Philip and Alexander to his two sons, and that of Apama to his daughter; and when she was raised to distinction, by her marriage to the king, Philip, the elder of her brothers had followed her into Athamania. This man, who happened to be naturally vain, the Aetolians and Antiochus persuaded to hope (as he was really of the royal family) for the sovereignty of Macedonia, on condition of his prevailing on Amynander and the Athamanians to join Antiochus; and these empty promises produced the intended effect, not only on Philip but likewise on Amynander.
§ 35.48
in Achaia legatis Antiochi Aetolorumque coram T. Quinctio Aegii datum est concilium. Antiochi legatus prior quam Aetoli est auditus. is, ut plerique, quos opes regiae alunt, vaniloquus maria terrasque inani sonitu verborum complevit: equitum innumerabilem vim traici Hellesponto in Europam, partim loricatos, quos cataphractos vocant, partim sagittis ex equo utentis et, a quo nihil satis tecti sit, averso refugientis equo certius figentes. his equestribus copiis quamquam vel totius Europae exercitus in unum coacti obrui possent, adiciebat multiplicis copias peditum, et nominibus quoque gentium vix fando auditis terrebat, Dahas Medos Elymaeosque et Cadusios appellans. navalium vero copiarum, quas nulli portus capere in Graecia possent, dextrum cornu Sidonios et Tyrios, sinistrum Aradios et ex Pamphylia Sidetas tenere, quas gentes nullae umquam nec arte nec virtute navali aequassent. iam pecuniam, iam alios belli apparatus referre supervacaneum esse: scire ipsos abundasse auro semper regna Asiae. itaque non cum Philippo nec Hannibale rem futuram Romanis, principe altero unius civitatis, altero Macedoniae tantum regni finibus incluso, sed cum magno Asiae totius partisque Europae rege. eum tamen, quamquam ab ultimis orientis terminis ad liberandam Graeciam veniat, nihil postulare ab Achaeis, in quo fides eorum adversus Romanos, priores socios atque amicos, laedatur: non enim ut secum adversus eos arma capiant, sed ut neutri parti sese coniungant petere. pacem utrique parti, quod medios deceat amicos, optent; bello se non interponant. idem ferme et Aetolorum legatus Archidamus petit, ut, quae facillima et tutissima esset, quietem praestarent, spectatoresque belli fortunarum alienarum eventum sine ullo discrimine rerum suarum opperirentur. provectus deinde est intemperantia linguae in maledicta nunc communiter Romanorum, nunc proprie ipsius Quinctii, ingratos appellans et exprobrans non victoriam modo de Philippo virtute Aetolorum partam sed etiam salutemr, salutem, ipsumque et exercitum sua opera servatos. quo enim illum nimquam umquam imperatoris functum officio esse? auspicantem immolantemque et vota nuncupantem sacrificuli vatis modo in acie vidisse, cum ipse corpus suum pro eo telis hostium obiceret.
In Achaia, the ambassadors of Antiochus and the Aetolians were admitted to an audience of the council at Aegium, in the presence of Titus Quinctius. The ambassador of Antiochus was heard prior to the Aetolians. He, with all that pomp and parade which is common among those who are maintained by the wealth of kings, covered, as far as the empty sound of words could go, both lands and seas (with forces). He said, that an innumerable body of cavalry was coming over the Hellespont into Europe; some of them cased in coats of mail, whom they call Cataphracti; others discharging arrows on horseback; and, what rendered it impossible to guard against them, shooting with the surest aim even when their backs were turned, and their horses in full retreat. To this army of cavalry, sufficient to crush the forces of all Europe, collected into one body, he added another of infantry of many times its number; and to terrify them, repeated the names of nations scarcely ever heard of before: talking of Dahans, Medes, Elymaeans, and Cadusians. As to the naval forces, no harbours in Greece were capable of containing them; the right squadron was composed of Sidonians and Tyrians; the left of Aradians and Sidetians, from Pamphylia, —nations which none others had ever equalled, either in courage, or skill in sea affairs. Then, as to money, and other requisites for the support of war, it was needless for him to speak. They themselves knew, that the kingdoms of Asia had always abounded in gold. The Romans, therefore, had not now to deal with Philip, or with Hannibal; the one a principal member of a commonwealth, the other confined merely to the limits of the kingdom of Macedonia; but with the great monarch of all Asia, and part of Europe. Nevertheless, though he had come from the remotest bounds of the East to give freedom to Greece, he did not demand any thing from the Achaeans, that could injure the fidelity of their engagements with the Romans, their former friends and allies. For he did not require them to take arms on his side against them; but only, that they should not join themselves to either party. That, as became common friends, they should wish for peace to both parties, and not intermeddle in the war. Archidamus, ambassador of the Aetolians, made nearly the same request: that, as was their easiest and safest way, they should stand neuter; and, as mere spectators of the war, wait for the decision of the fortunes of others, without any hazard to their own interests. He afterwards was betrayed, by the intemperance of language, into invectives, sometimes against the Romans in general, sometimes against Quinctius himself in particular; charging them with ingratitude, and upbraiding them, as being indebted to the valour of the Aetolians, not only for the victory over Philip, but even for their preservation; for, by their exertions, both Quinctius himself and his army had been saved. What duty of a commander had he ever discharged? He used to see him, indeed, in the field, taking auspices; sacrificing, and offering vows, like an insignificant soothsaying priest; while he himself was, in his defence, exposing his person to the weapons of the enemy.
§ 35.49
ad ea Quinctius, coram quibus magis, quam apud quos verba faceret, dicere Archidamum rationem habuisse: Achaeos enim probe scire Aetolorum omnem ferociam in verbis, non in factis esse, et in conciliis magis contionibusque quam in acie apparere: itaque parvi Achaeorum existimationem, quibus notos esse se scirent, fecisse; legatis regis et per eos absenti regi eum se iactasse. quod si quis antea ignorasset, quae res Antiochum et Aetolos coniunxisset, ex legatorum sermone potuisse apparere, mentiendo in vicem iactandoque vires, quas non haberent, inflasse vana spe atque inflatos esse, “dum hi ab se victum Philippum, sua virtute protectos Romanos et, quae modo audiebatis, narrant vos ceterasque civitates et gentes suam sectam esse secuturos, rex contra peditum equitumque nubes iactat et consternit maria classibus suis. est autem res simillima cenae Chalcidensis hospitis mei, et hominis boni et sciti convivatoris, apud quem solstitiali tempore comiter accepti cum miraremur, unde illi eo tempore anni tam varia et multa venatio, homo non quam isti sunt gloriosus renidens condimentis ait varietatem illam et speciem ferinae carnis ex mansueto sue factam.” hoc dici apte in copias regis, quae paulo ante iactatae sint, posse: varia enim genera armorum et multa nomina gentium inauditarum, Dahas et Medos et Cadusios et Elymaeos, Suros omlis omnis esse, baud haud paulo mancipiorum melius propter servilia ingenia quam militum genus. “et utinam subicere vestris oculis, Achaei, possem concursationem regis magni ab Demetriade nunc Lamiam in concilium Aetolorum nunc Chalcidem; videretis vix duarum male plenarum legiuncularum instar in castris regis; videretis regem nunc mendicantem prope frumentum ab Aetolis, quod militi admetiatur. nunc mutuas pecunias faenore in stipendium quaerentem, nunc ad portas Chalcidis stantem et mox, inde exclusum, nihil aliud quam Aulide atque Euripo spectatis in Aetoliam redeuntem. male crediderunt et Antiochus Aetolis et Aetoli regiae vanitati: quo minus vos decipi debetis, sed expertae lpotius potius spectataeque Romanorum fidei credere. nam quod optimum esse dicunt, non interponi vos bello, nihil immo tam alienum rebus vestris est; quippe sine gratia sine dignitate praemium victoris eritis.”
To this Quinctius replied, that Archidamus had calculated his discourse for the numerous auditors, rather than for the persons to whom it was particularly addressed. For the Achaeans very well knew, that the bold spirit of the Aetolians consisted entirely in words, not in deeds; and was more displayed in their councils and assemblies than in the field. He had therefore been indifferent concerning the sentiments of the Achaeans, to whom he and his countrymen were conscious that they were thoroughly known; and studied to recommend himself to the king's ambassadors, and, through them, to their absent master. But, if any person had been hitherto ignorant of the cause which had united Antiochus and the Aetolians, it was easy to discover it from the language of their ambassadors. By the false representations made by both parties, and boasts of strength which neither possessed, they mutually puffed up each other; and were themselves puffed up with vain expectations: one party talking of Philip being vanquished by them, the Romans being protected by their valour, and the rest of what you have just heard; and that you, and the other states and nations, would follow their party. The king, on the other side, boasting of clouds of horsemen and footmen, and covering the seas with his fleets. The king, he added, was exceedingly like a supper that I remember at the house of my host at Chalcis, who is both a man of worth, and an excellent conductor of a feast. Having been kindly entertained by him at midsummer, when we wondered how he could, at that time of the year, procure such plenty and variety of game, he, not being so vain-glorious as these men, told us, with a pleasant smile, that the variety was owing to the dressing, and that what appeared to be the flesh of many different wild animals, was entirely of tame swine. This may be aptly applied to the forces of the king, which were so ostentatiously displayed a while ago; that those various kinds of armour, and multitudinous names of nations, never heard of before, Dahans, and Medes, and Caducians, and Elymaeans, are nothing more than Syrians, a race possessed of such grovelling souls, as to be much fitter for slaves than for soldiers. I wish, Achaeans, that I could exhibit to your view the rapid excursions of this mighty monarch from Demetrias; first, to Lamia, to the council of the Aetolians; then to Chalcis. You should behold, in the royal camp, about the number of two small legions, and these incomplete. You should see the king, now, in a manner begging corn from the Aetolians, to be measured out to his soldiers; then, striving to borrow money at interest to pay them; again, standing at the gates of Chalcis, and presently, on being refused admittance, returning thence into Aetolia, without having effected any thing, except indeed the taking a peep at Aulis and the Euripus. Both Antiochus had done wrong in trusting to the Aetolians, and the Aetolians in trusting to the king's vain boastings. For which reason, you ought the less to be deceived by them, and rather to confide in the tried and approved fidelity of the Romans. For, with respect to your not interfering in the war, which they recommend as your best course, nothing, in fact, can be more contrary to your interest: for then, without gaining thanks or esteem, you will become the prize of the conqueror.
§ 35.50
nec absurde adversus utrosque respondisse visus est, et facile erat orationem apud faventis aequis auribus accipi. nulla enim nec disceptatio nec dubitatio fuit, quin omnes eosdem genti Achaeorum hostes et amicos, quos populus Romanus censuisset, iudicarent, bellumque et Antiocho et Aetolis nuntiari iuberent. auxilia etiam, quo censuit Quinctius, quingentorum militum Chalcidem, quingentorum Piraeum extemplo miserunt. erat enim baud haud procul seditione Athenis res trahentibus ad Antiochum quibusdam spe largitionum venalem pretio multitudinem, done donec ab iis, qui Romanae partis erant, Quinctius est accitus, et accusante Leonte quodam Apollodorus auctor defectionis damnatus atque in exilium est eiectus. et ab Achaeis quidem cum tristi responso legatio ad regem rediit; Boeoti nihil certi responderunt: cum Antiochus in Boeotiam venisset, tum, quid sibi faciundum esset, se deliberaturos esse. Antiochus cum ad Chalcidis praesidium et Achaeos et Eumenem regem misisse audisset, maturandum ratus, ut et praevenirent sui et venientis, si possent, exciperent, Menippum cum tribus ferme milibus militum et omni classe Polyxenidan mittit, ipse paucos post dies sex milia suorum militum et ex ea copia, quae Lamiae repente colligi potuit, non ita multos Aetolos ducit. Achaei quinge.nti quingenti et ab Eumene rege modicum auxilium missum duce Xenoclide Chalcidensi nondum obsessis itineribus tuto transgressi Euripum Chalcidem pervenerunt; Romani milites, quingenti ferme et ipsi, cum iam Menippus castra ante Salganea ad Hermaeum, qua transitus ex Boeotia in Euboeam insulam est, haberet, venerunt. Micythio erat cum iis, legatus ab Chalcide ad Quinctium ad id ipsum praesidium petendum missus. qui, postquam ab hostibus obsessas fauces vidit, omisso ad Aulidem itinere Delium convertit, ut inde in Euboeam transmissurus.
He was thought to have replied to both by no means unsuitably; and there was no difficulty in bringing an audience, prepossessed in his favour, to give their approbation to his discourse. In fact, there was no debate or doubt started, but all concurred in voting, that the nation of the Achaeans would regard, as their friends or foes, those who were judged to be such by the Roman people, and in ordering war to be declared against both Antiochus and the Aetolians. They also, by the direction of Quinctius, sent immediate succours of five hundred men to Chalcis, and five hundred to the Piraeus; for affairs at Athens were in a state not far from a civil war, in consequence of the endeavours, used by some, to seduce the venal populace, by hopes of largesses, to take part with Antiochus. But at length Quinctius was called thither by those who were of the Roman party; and Apollodorus, the principal adviser of a revolt, being publicly charged therewith by one Leon, was condemned and driven into exile. Thus, from the Achaeans also, the embassy returned to the king with a discouraging answer. The Bœotians made no definitive reply; they only said, that when Antiochus should come into Bœotia, they would then deliberate on the measures proper to be pursued. When Antiochus heard, that both the Achaeans and king Eumenes had sent reinforcements to Chalcis, he resolved to act with the utmost expedition, that his troops might get the start of them, and, if possible, intercept the others as they came; and he sent thither Menippus with about three thousand soldiers, and Polyxenidas with the whole fleet. In a few days after, he marched himself, at the head of six thousand of his own soldiers, and a smaller number of Aetolians, as many as could be collected in haste, out of those who were at Lamia. The five hundred Achaeans, and a small party sent by king Eumenes, being guided by Xenoclides, of Chalcis, (the roads being yet open,) crossed the Euripus, and arrived at Chalcis in safety. The Roman sol- diers, who were likewise about five hundred, came, after Me- nippus had fixed his camp under Salganea, at Hermaeus, the place of passage from Bœotia to the island of Eubœa. They had with them Mictio, who had been sent from Chalcis to Quinctius, deputed to solicit that very reinforcement; and when he perceived that the passes were blocked up by the enemy, he quitted the road to Aulis, and turned away to Delium, with intent to pass over thence to Eubœa.
§ 35.51
templum est Apollinis Delium, imminens mari; quinque milia passuum ab Tanagra abest; minus quattuor milium inde in proxima Euboeae est maria mari traiectus. ubi et in fano lucoque ea religione et eo iure sancto, quo sunt templa, quae asyla Graeci appellant, et nondum aut indicto bello aut ita commisso, ut strictos gladios aut sanguinem usquam factum audissent, cum per magnum otium milites alii ad spectaculum templi lucique versi, alii in littore inermes vagarentur, magna pars per agros lignatum pabulatumque dilapsa esset, repente Menippus palates palatos passim adgressus † eos cecidit, ad (quinquaginta quinquaginta vivos cepit; perpauci effugerunt, in quibus Micythio parva oneraria nave exceptus. ea res Quinctio Romanisque sicut iactura militum molesta, ita ad ius inferendi Antiocho belli adiecisse aliquantum videbatur. Antiochus admoto ad Aulidem exercitu, cum rursus oratores partim ex suis partim Aetolos Chalcidem misisset, qui eadem illa, quae nuper, cum minis gravioribus agerent, nequiquam contra Micythione et Xenoclide tendentibus facile tenuit, ut portae sibi aperirentur. qui Romanae partis erant sub adventum regis urbe excesserunt. Achaeorum et Eumenis milites Salganea tenebant, et in Euripo castellum Romani milites pauci custodial custodiae causa loci communiebant. Salganea Menippus, rex ipse castellum Euripi oppugnare est adortus. priores Achaei et Eumenis milites pacti, ut sine fraude liceret abire, praesidio excesserunt; pertinacius Romani Euripum tuebantur. hi quoque tamen, cum terra marique obsiderentur et iam machinas tormentaque adportari viderent, non tulere obsidionem. cum id, quod caput erat Euboeae, teneret rex, ne ceterae quidem insulae eius urbes imperium abnuerunt; magnoque principio sibi orsus bellum videbatur, quod tanta insula et tot opportunae urbes in suam dicionem venissent.
Delium is a temple of Apollo, standing over the sea, five miles distant from Tanagra; and the passage thence, to the nearest part of Eubœa, is less than four miles. As they were in this sacred building and grove, sanctified with all that religious awe and those privileges which belong to temples, called by the Greeks asylums, (war not being yet either proclaimed, or so far commenced as that they had heard of swords being drawn, or blood shed any where,) the soldiers, in perfect tranquillity, amused themselves, some with viewing the temple and groves; others with walking about unarmed, on the strand; and a great part had gone different ways in quest of wood and forage; when, on a sudden, Menippus attacked them in that scattered condition, slew many, and took fifty of them prisoners. Very few made their escape, among whom was Mictio, who was received on board a small trading vessel. Though this event caused much grief to Quinctius and the Romans, on account of the loss of their men, yet it seemed to add much to the justification of their cause in making war on Antiochus. Antiochus, when arrived with his army so near as Aulis, sent again to Chalcis a deputation, composed partly of his own people, and partly of Aetolians, to treat on the same grounds as before, but with heavier denunciations of vengeance: and, notwithstanding all the efforts of Mictio and Xenoclides to the contrary, he easily gained his object, that the gates should be opened to him. Those who adhered to the Roman interest, on the approach of the king, withdrew from the city. The soldiers of the Achaeans, and Eumenes, held Salganea; and the few Romans, who had escaped, raised, for the security of the place, a little fort on the Euripus. Menippus laid siege to Salganea, and the king himself to the fort. The Achaeans and Eumenes' soldiers first surrendered, on the terms of being allowed to retire in safety. The Romans defended the Euripus with more obstinacy. But even these, when they were completely invested both by land and sea, and saw the machines and engines prepared for an assault, sustained the siege no longer. The king, having thus got possession of the capital of Eubœa, the other cities of the island did not even refuse to obey his authority; and he seemed to himself to have signalized the commencement of the war by an important acquisition, in having brought under his power so great an island, and so many cities conveniently situated.
— Book 36 —
§ 36.1
P. Cornelium Cn. filium Scipionem et M’. Acilium Glabrionem consules inito magistratu patres, priusquam de provinciis agerent, res divinas facere maioribus hostiis iusserunt in omnibus fanis, in quibus lectisternium maiorem partem anni fieri solet, precarique, quod senatus de novo bello in animo haberet, ut ea res senatui populoque Romano bene atque feliciter eveniret. ea omnia sacrificia laeta fuerunt, primisque hostiis perlitatum est, et ita haruspices responderunt, eo bello terminos populi Romani propagari, victoriam ac triumphum ostendi. haec cum renuntiata essent, solutis religione animis patres rogationem ad populum ferri iusserunt, vellent iuberentne cum Antiocho rege, quique eius sectam secuti essent, bellum iniri; si ea perlata rogatio esset, tum, si ita videretur consulibus, rem integram ad senatum referrent. P. Cornelius ear eam rogationem pertulit; tum senatus decrevit, ut consules Italiam et Graeciam provincias sortirentur; cui Graecia evenisset, ut praeter eum numerum militum, quem L. Quinctius consul in ear eam provinciam ex auctoritate senatus scripsisset imperassetve, ut eum exercitum acciperet, quem M. Baebius praetor anno priore ex senatus consulto in Macedoniam traiecisset; et extra Italiam permissum, ut, si res postulasset, auxilia ab sociis ne supra quinque milium numerum acciperet. L. Quinctium superioris anni consulem legari ad id bellum placuit. alter consul, cui Italia provincia evenisset, cum Bois iussus bellum gerere utro exercitu mallet ex duobus, quos superiores consules habuissent, alterum ut mitteret Romam, eaeque urbanae legiones essent paratae quo senatus censuisset.
PUBLIUS CORNELIUS SCIPIO, son of Cneius, and Manius Acilius Glabrio, the consuls, on their assuming the administration, were ordered by the senate, before they settled any thing respecting their provinces, to perform sacrifices, with victims of the greater kinds, at all the shrines, where the Lectisternium was usually celebrated for the greater part of the year; and to offer prayers, that the business which the state had in contemplation, concerning a new war, might terminate prosperously and happily for the senate and people of Rome. At every one of those sacrifices, appearances were favourable, and the propitious omens were found in the first victims. Accordingly, the auspices gave this answer: —That, by this war, the boundaries of the Roman empire would be enlarged; and that victory and triumph were portended. When this answer was reported, the senate, having their minds now freed from superstitious fears, ordered this question to be proposed to the people; Was it their will, and did they order, that war should be undertaken against king Antiochus, and all who should join his party? And that if that order passed, then the consuls were, if they thought proper, to lay the business entire before the senate. Publius Cornelius got the order passed; and then the senate decreed, that the consuls should cast lots for the provinces of Italy and Greece; that he to whose lot Greece fell, should, in addition to the number of soldiers enlisted and raised from the allies by Quinctius for that province, pursuant to a decree of the senate, take under his command that army, which, in the preceding year, Marcus Baebius, praetor, had, by order of the senate, carried over to Macedonia. Permission was also granted him, to receive succours from the allies, out of Italy, if circumstances should so require, provided their number did not exceed five thousand. It was resolved, that Lucius Quinctius, consul of the former year, should be commissioned as a lieutenant-general in that war. The other consul, to whom Italy fell, was ordered to carry on the war with the Boians, with whichever he should choose of the two armies commanded by the consuls of the last year; and to send the other to Rome; and these were ordered to be the city legions, and ready to march to whatever place the senate should direct.
§ 36.2
his ita in senatu, incerto ad id, quae cuiusque provincia foret, decretis, tur tum demum sortiri consules placuit. Acilio Graecia, Cornelio Italia evenit. certa deinde sorte senatus consultum factum est, quod populus Romanus eo tempore duellum iussisset esse cum rege Antiocho, quique sub imperio eius essent, ut eius rei causa supplicationem imperarent consules, utique M’. Acilius consul ludos magnos Iovi voveret et dona ad omnia pulvinaria. id votum in haec verba praeeunte P. Licinio pontifice maximo consul nuncupavit: “si duellum, quod cum rege Antiocho sumi populus iussit, id ex sententia senatus populique Romani confectum erit, tur tum tibi, Iuppiter, populus Romanus ludos magnos dies decem continuos faciet, donaque ad omnia pulvinaria dabuntur de pecunia, quantam senatus decreverit. quisquis magistratus eos ludos quando ubique faxit, hi ludi recte facti donaque data recte sunto.” supplicatio inde ab duobus consulibus edicta per biduum fuit. consulibus sortitis provincias extemplo et praetores sortiti sunt. M. Iunio Bruto iurisdictio utraque evenit, A. Cornelio Mammulae Bruttii, M. Aemilio Lepido Sicilia, L. Oppio Salinatori Sardinia, C. Liuio Livio Salinatori classis, L. Aemilio Paulo Hispania ulterior. his ita exercitus decreti: A. Cornelio noui novi milites, conscripti priore anno ex senatus consulto a L. Quinctio consule, dati sunt, iussusque tueri omnem oram circa Tarentum Brundisiumque. L. Aemilio Paulo in ulteriorem Hispaniam, praeter eum exercitum, quem a M. Fuluio Fulvio proconsule accepturus esset, decretum est, ut nouorum novorum militum tria milia duceret et trecentos equites, ita ut in iis duae partes socium Latini nominis, tertia ciuium civium Romanorum esset. idem supplementi ad C. Flaminium, cui imperium prorogabatur, in Hispaniam citeriorem est missum. M. Aemilius Lepidus ab L. Ualerio, Valerio, cui successurus esset, simul prouinciam provinciam exercitumque accipere iussus; L. Ualerium, Valerium, si ita uideretur, videretur, pro praetore in prouincia provincia retinere et prouinciam provinciam ita diuidere, dividere, ut una ab Agrigento ad Pachynum esset, altera a Pachyno Tyndareum; eam maritimam oram L. Ualerius Valerius uiginti viginti nauibus navibus longis custodiret. eidem praetori mandatum, ut duas decumas frumenti exigeret; id ad mare comportandum deuehendumque devehendumque in Graeciam curaret. idem L. Oppio de alteris decumis exigendis in Sardinia imperatum; ceterum non in Graeciam sed Romam id frumentum portari placere. C. Liuius Livius praetor, cui classis euenerat, evenerat, triginta nauibus navibus paratis traicere in Graeciam primo quoque tempore iussus, et ab Atilio naues naves accipere. ueteres veteres naues naves , quae in naualibus navalibus erant, ut reficeret et armaret, M. Iunio praetori negotium datum est, et in eam classem socios nauales navales libertinos legeret.
Things being thus adjusted in the senate, excepting the assignment of his particular province to each of the magistrates, the consuls were ordered to cast lots. Greece fell to Acilius, Italy to Cornelius. The lot of each being now determined, the senate passed a decree, that inasmuch as the Roman people had, at that time, ordered war to be declared against king Antiochus, and those who were under his government, the consuls should command a supplication to be performed, on account of that business; and that Manius Acilius, the consul, should vow the great games to Jupiter, and offerings at all the shrines. This vow was made by the consul in these words, which were dictated by Publius Licinius, chief pontiff: If the war, which the people has ordered to be undertaken against king Antiochus, shall be concluded agreeably to the wishes of the senate and people of Rome, then, O Jupiter, the Roman people will, through ten successive days, exhibit the great games in honour of thee, and offerings shall be presented at all the shrines, of such value as the senate shall direct. Whatever magistrate shall celebrate those games, and at whatever time and place, let the celebration be deemed proper, and the offerings rightly and duly made. The two consuls then proclaimed a supplication for two days. When the consuls had determined their provinces by lot, the praetors, likewise, immediately cast lots for theirs. The two civil jurisdictions fell to Marcus Junius Brutus; Bruttium, to Aulus Cornelius Mammula; Sicily, to Marcus Aemilius Lepidus; Sardinia, to Lucius Oppius Salinator; the fleet, to Caius Livius Salinator; and Farther Spain, to Lucius Aemilius Paullus. The troops for these were settled thus: —to Aulus Cornelius were assigned the new soldiers, raised last year by Lucius Quinctius, the consul, pursuant to the senate's decree; and he was ordered to defend the whole coast near Tarentum and Brundusium. Lucius Aemilius Paullus was directed to take with him into Farther Spain, (to fill up the numbers of the army, which he was to receive from Marcus Fulvius, propraetor,) three thousand new-raised foot and three hundred horse, of whom two-thirds should be Latin allies, and the other third Roman citizens. An equal reinforcement was sent to Hither Spain to Caius Flaminius, who was continued in command. Marcus Aemilius Lepidus was ordered to receive both the province and army from Lucius Valerius, whom he was to succeed; and, if he thought proper, to retain Lucius Valerius, as pro-praetor, in the province, which he was to divide with him in such a manner, that one division should reach from Agrigentum to Pachynum, and the other from Pachynum to Tyndarium, and the sea-coasts whereof Lucius Valerius was to protect with a fleet of twenty ships of war. The same praetor received a charge to levy two-tenths of corn, and to take care that it should be carried to the coast, and thence conveyed into Greece. Lucius Oppius was likewise commanded to levy a second tenth in Sardinia; but it was resolved that it should be transported, not into Greece, but to Rome. Caius Livius, the praetor, whose lot was the command of the fleet, was ordered to sail, at the earliest time possible, to Greece with thirty ships, which were ready, and to receive the other fleet from Atilius. The praetor, Marcus Junius, was commissioned to refit and arm the old ships which were in the dock-yards; and, for this fleet, to enlist the sons of freemen as crews.
§ 36.3
legati terni in Africam ad Carthaginienses et in Numidiam ad frumentum rogandum, quod in Graeciam portaretur, missi, pro quo pretium solueret solveret populus Romanus. adeoque in apparatum curamque eius belli ciuitas civitas intenta fuit, ut P. Cornelius consul ediceret, qui senatores essent quibusque in senatu sententiam dicere liceret, quique minores magistratus essent, ne quis eorum longius ab urbe Roma abiret, quam unde eo die redire posset, neue neve uno tempore quinque senatores ab urbe Roma abessent. in comparanda impigre classe C. Liuium Livium praetorem contentio orta cum colonis maritimis paulisper tenuit. nam cum cogerentur in classem, tribunos plebi appellarunt; ab iis ad senatum reiecti sunt. senatus ita, ut ad unum omnes consentirent, decreuit decrevit uacationem vacationem rei naualis navalis eis colonis non esse. Ostia et Fregenae et Castrum Nouum Novum et Pyrgi et Antium et Tarracina et Minturnae et Sinuessa fuerunt, quae cum praetore de uacatione vacatione certarunt. consul deinde M’. Acilius ex senatus consulto ad collegium fetialium rettulit, ipsine utique regi Antiocho indiceretur bellum, an satis esset ad praesidium aliquod eius nuntiari; et num Aetolis quoque separatim indici iuberent bellum, et num prius societas et amicitia eis renuntianda esset quam bellum indicendum. fetiales responderunt, iam ante sese, cum de Philippo consulerentur, decreuisse decrevisse nihil referre, ipsi coram an ad praesidium nuntiaretur; amicitiam renuntiatam uideri, videri, cum legatis totiens repetentibus res nec reddi nec satisfieri aequum censuissent; Aetolos ultro sibi bellum indixisse, cum Demetriadem, sociorum urbem, per uim vim occupassent, Chalcidem terra marique oppugnatum issent, regem Antiochum in Europam ad bellum populo Romano inferendum traduxissent. omnibus iam satis comparatis M’. Acilius consul edixit, ut quos L. Quinctius milites conscripsisset et quos sociis nominique Latino imperasset, quos secum in prouinciam provinciam ire oporteret, et tribuni militum legionis primae et tertiae, ut ii omnes Brundisium idibus Mais conuenirent. convenirent. ipse a. d. quintum nonas Maias paludatus urbe egressus est. per eosdem dies et praetores in prouincias provincias profecti sunt.
Commissaries were sent into Africa, three to Carthage, and a like number to Numidia, to procure corn to be carried into Greece; for which the Roman people were to pay the value. And so attentive was the state to the making of every preparation and provision necessary for the carrying on of this war, that the consul, Publius Cornelius, published an edict, that no senator, nor any who had the privilege of giving an opinion in the senate, nor any of the inferior magistrates, should go so far from the city of Rome as that they could not return the same day; and that five senators should not be absent from the city at the same time. A dispute which arose with the maritime colonies, for some time retarded Caius Livius, the praetor, when actively engaged in fitting out the fleet. For, when they were impressed for manning the ships, they appealed to the tribunes of the people, by whom the cause was referred to the senate. The senate, without one dissenting voice, resolved, that those colonies were not entitled to exemption from the sea-service. The colonies which disputed with the praetor on the subject of exemption were, Ostia, Fregenae, Castrumnovum, Pyrgi, Antium, Tarracina, Minturnae, and Sinuessa. The consul, Manius Acilius, then, by direction of the senate, consulted the college of heralds, whether a declaration of war should be made to Antiochus in person, or whether it would be sufficient to declare it at some garrison town; whether they directed a separate declaration against the Aetolians, and whether their alliance and friendship ought not to be renounced before war was declared. The heralds answered, that they had given their judgment before, when they were consulted respecting Philip, that it was of no consequence whether the declaration were made to himself in person, or at one of his garrisons. That, in their opinion, friendship had been already renounced; because, after their ambassadors had so often demanded restitution, the Aetolians had not thought proper to make either restitution or apology. That these, by their own act, had made a declaration of war against themselves, when they seized, by force, Demetrias, a city in alliance with Rome; when they laid siege to Chalcis by land and sea; and brought king Antiochus into Europe, to make war on the Romans. Every preparatory measure being now completed, the consul, Manius Acilius, issued an edict, that the soldiers enlisted, or raised from among the allies by Titus Quinctius, and who were under orders to go with him to his province; as, likewise, the military tribunes of the first and third legions, should assemble at Brundusium, on the ides of May. 15th May. He himself, on the fifth before the nones of May, 3rd May. set out from the city in his military robe of command. At the same time the praetors, likewise, departed for their respective provinces.
§ 36.4
sub idem tempus legati ab duobus regibus, Philippo et Ptolomaeo, Aegypti rege, Romam uenerunt, Philippo pollicente ad bellum auxilia et pecuniam et frumentum; ab Ptolomaeo etiam mille pondo auri, viginti milia pondo argenti adlata. nihil eius accepturn; acceptum; gratiae regibus actae; et cum uterque se cum omnibus copiis in Aetoliam venturum belloque interfuturum polliceretur, Ptolomaeo id remissum; Philippi legatis responsum gratum eum senatui populoque Romano facturum, si M’. Acilio consuli non defuisset. item ab Carthaginiensibus et Masinissa rege legati venerunt. Carthaginienses tritici modium * milia, hordei quingenta ad exercitum, dimidium eius Romam apportaturos polliciti; id ut ab se munus Romani acciperent, petere sese, et classem suorum suo sumptu comparaturos, et stipendium, quod pluribus pensionibus in multos annos deberent, praesens omne daturos; Masinissae legati quingenta milia modium tritici, trecenta hordei ad exercitum in Graeciam, Romam trecenta milia modium tritici, ducenta quinquaginta hordei, equites quingentos, elephantos viginti regem ad M’. Acilium consulem missurum. de frumento utrisque responsum, ita usurum eo populum Romanum, si pretium acciperent; de classe Carthaginiensibus remissum, praeterquam si quid navium ex foedere deberent; de pecunia item responsum, nullam ante diem accepturos.
A little before this time, ambassadors came to Rome from the two kings, Philip of Macedonia and Ptolemy of Egypt, offering aid of men, money, and corn towards the support of the war. From Ptolemy was brought a thousand pounds' weight of gold, and twenty thousand pounds' weight of silver. None of this was accepted. Thanks were returned to the kings. Both of them offered to come, with their whole force, into Aetolia. Ptolemy was excused from that trouble; and Philip's ambassadors were answered, that the senate and people of Rome would consider it as a kindness if he should lend his assistance to the consul, Manius Acilius. Ambassadors came, likewise from the Carthaginians, and from king Masinissa. The Carthaginians made an offer of sending a thousand pecks Here is, doubtless, some word dropped in the original; so small a quantity could never have been deemed an object for one powerful state to offer to another. Commentators suppose it to have been one hundred thousand. of wheat, and five hundred thousand of barley to the army, and half that quantity to Rome; which they requested the Romans to accept from them as a present. They also offered to fit out a fleet at their own expense, and to give in, immediately, the whole amount of the annual tribute-money which they were bound to pay for many years to come. The ambassadors of Masinissa promised, that their king should send five hundred thousand pecks of wheat, and three hundred thousand of barley, to the army in Greece, and three hundred thousand of wheat, and two hundred and fifty thousand of barley, to Rome; also five hundred horse, and twenty elephants, to the consul Acilius. The answer given to both, with regard to the corn, was, that the Roman people would make use of it, provided they would receive payment for the same. With regard to the fleet offered by the Carthaginians, no more was accepted than such ships as they owed by treaty; and, as to the money, they were told, that none would be taken before the regular days of payment.
§ 36.5
cum haec Romae agebantur, Chalcide Antiochus, ne cessaret per hibernorum tempus, partim ipse sollicitabat civitatium animos mittendis legatis, partim ultro ad eum veniebant, sicut Epirotae communi gentis consensu et Elei e Peloponneso venerunt. Elei auxilium adversus Achaeos petebant, quos post bellum non ex sua sententia indictum Antiocho primum civitati suae arma illaturos credebant. mille iis pedites cum duce Cretensi Euphane sunt missi. Epirotarum legatio erat minime in partem ullam liberi aut simplicis animi; apud regem gratiam initam volebant cum eo, ut caverent, ne quid offenderent Romanos. petebant enim, ne se temere in causam deduceret, expositos adversus Italiam pro omni Graecia et primos impetus Romanorum excepturos; sed si ipse posset terrestribus navalibusque copiis praesidere Epiro, cupide eum omnis Epirotas et urbibus et portibus suis accepturos; si id non posset, deprecari, ne se nudos atque inermes Romano bello obiceret. hac legatione id agi apparebat, ut sive, quod magis credebant, abstinuisset Epiro, integra sibi omnia apud exercitus Romanos essent, conciliata satis apud regem gratia, quod accepturi fuissent venientem, sive venisset, sic quoque spes veniae ab Romanis foret, quod non expectato longinquo ab se auxilio praesentis viribus succubuissent. huic tam perplexae legationi quia non satis in promptu erat, quid responderet, legatos se missurum ad eos dixit, qui de iis, quae ad illos seque communiter pertinerent, loquerentur.
While these things were occurring at Rome, Antiochus, during the winter season at Chalcis, endeavoured to bring over several of the states by ambassadors sent among them; while many of their own accord sent deputies to him; as the Epirots, by the general voice of the nation, and the Eleans from Peloponnesus. The Eleans requested aid against the Achaeans; for they supposed, that, since the war had been declared against Antiochus contrary to their judgment, the Achaeans would first turn their arms against them. One thousand foot were sent to them, under the command of Euphanes, a Cretan. The embassy of the Epirots showed no mark whatever of a liberal or candid disposition. They wished to ingratiate themselves with the king; but, at the same time, to avoid giving cause of displeasure to the Romans. They requested him, not hastily to make them a party in the dispute, exposed, as they were, opposite to Italy, and in the front of Greece, where they must necessarily undergo the first assaults of the Romans. If he himself, with his land and sea forces, could take charge of Epirus, the inhabitants would eagerly receive him in all their ports and cities. But if circumstances allowed him not to do that, then they earnestly entreated him not to subject them, naked and defenceless, to the arms of the Romans. Their intention in sending him this message evidently was, that if he declined going into Epirus, which they rather supposed would be the case, they were not implicated with relation to the Roman armies, while they sufficiently recommended themselves to the king by their willingness to receive him on his coming; and that, on the other hand, if he should come, even then they would have hopes of being pardoned by the Romans, for having yielded to the strength of a prince who was present among them, without waiting for succour from them, who were so far distant. To this so evasive embassy, as he did not readily think of a proper answer, he replied, that he would send ambassadors to them to confer upon such matters as were of common concernment both to him and them.
§ 36.6
in Boeotiam ipse profectus est, causas in speciem irae adversus Romanos eas, quas ante dixi, habentem, Brachyllae necem et bellum a Quinctio Coroneae propter Romanorum militum caedes illatum, re vera per multa iam saecula publice privatimque labante egregia quondam disciplina gentis et multorum eo statu, qui diuturnus esse sine mutatione rerum non posset. obviam effusis undique Boeotiae principibus Thebas venit. ibi in concilio gentis, quamquam et ad Delium impetu in praesidium Romanum facto et ad Chalcidem commiserat nec parvis nec dubiis principiis bellum, tamen eandem orationem est exorsus, qua in colloquio primo ad Chalcidem quaque per legatos in concilio Achaeorum usus erat, ut amicitiam secum institui, non bellum indici Romanis postularet. neminem, quid ageretur, fallebat; decretum tamen sub leni verborum praetextu pro rege adversus Romanos factum est. hac quoque gente adiuncta Chalcidem regressus, praemissis inde litteris, ut Demetriadem convenirent principes Aetolorum, cum quibus de summa rerum deliberaret, navibus eo ad diem indictum concilio venit. et Amynander, accitus ad consultandum ex Athamania, et Hannibal Poenus, iam diu non adhibitus, interfuit ei consilio. consultatum de Thessalorum gente est, quorum omnibus, qui aderant, voluntas temptanda videbatur. in eo modo diversae sententiae erant, quod alii extemplo agendum, alii ex hieme, quae tum ferme media erat, differendum in veris principium, et alii legatos tantummodo mittendos, alii cum omnibus copiis eundum censebant terrendosque metu, si cunctarentur.
Antiochus went himself into Bœotia, holding out ostensibly those causes of resentment against the Romans which I have already mentioned, —the death of Brachyllas, and the attack made by Quinctius on Coronea, on account of the massacre of the Roman soldiers; while the real ones were, that the former excellent policy of that nation, with respect both to public and private concerns, had, for several generations, been on the decline; and that great numbers were in such circumstances, that they could not long subsist without some change in affairs. Through multitudes of the principal Bœotians, who every where flocked out to meet him, he arrived at Thebes. There, notwithstanding that he had (both at Delium, by the attack made on the Roman troops, and also at Chalcis) already commenced hostilities, by enterprises of neither a trifling nor of a dubious nature, yet, in a general council of the nation, he delivered a speech of the same import with that which he delivered in the first conference at Chalcis, and that used by his ambassadors in the council of the Achaeans; that what he required of them was, to form a league of friendship with him, not to declare war against the Romans. But not a man among them was ignorant of his meaning. However, a decree, disguised under a slight covering of words, was passed in his favour against the Romans. After securing this nation also on his side, he returned to Chalcis; and, having despatched letters, summoning the chief Aetolians to meet him at Demetrias, that he might deliberate with them on the general plan of operations, he came thither with his ships on the day appointed for the council. Amynander, likewise, was called from Athamania to the consultation; and Hannibal the Carthaginian, who, for a long time before, had not been asked to attend, was present at this assembly. The subject of their deliberation was in reference to the Thessalian nation; and every one present was of opinion, that their concurrence ought to be sought. The only points on which opinions differed were, that some thought the attempt ought to be made immediately; while others judged it better to defer it for the winter season, which was then about half spent, until the beginning of spring. Some advised to send ambassadors only; others, that the king should go at the head of all his forces, and if they hesitated, terrify them into compliance.
§ 36.7
cum circa hanc fere consultationem disceptatio omnis verteretur, Hannibal nominatim interrogatus sententiam in universi belli cogitationem regem atque eos, qui aderant, tali oratione avertit. “si, ex quo traiecimus in Graeciam, adhibitus essem in consilium, cum de Euboea deque Achaeis et de Boeotia agebatur, eandem sententiam dixissem, quam hodie, cum de Thessalis agitur, dicam. ante omnia Philippum et Macedonas in societatem belli quacumque ratione censeo deducendos esse. nam quod ad Euboeam Boeotosque et Thessalos attinet, cui dubium est, quin, ut quibus nullae suae vires sint, praesentibus adulando semper, quem metum in consilio habeant, eodem ad impetrandam veniam utantur, simul ac Romanum exercitum in Graecia viderint, ad consuetum imperium se avertant, nec iis noxiae futurum sit, quod, cum Romani procul abessent, vim tuam praesentis exercitusque tui experiri noluerint? quanto igitur prius potiusque est Philippum nobis coniungere quam hos? cui, si semel in causam descenderit, nihil integri futurum sit, quique eas vires adferat, quae non accessio tantum ad Romanum esse bellum, sed per se ipsae nuper sustinere potuerint Romanos. hoc ego adiuncto — absit verbo invidia — qui dubitare de eventu possim, cum, quibus adversus Philippum valuerint Romani, iis nunc fore videam, ut ipsi oppugnentur? Aetoli, qui Philippum, quod inter omnes constat, vicerunt, cum Philippo adversus Romanos pugnabunt; Amynander atque Athamanum gens, quorum secundum Aetdlos Aetolos plurima fuit opera in eo bello, nobiscum stabunt; Philippus tum te quieto totam molem sustinebat belli; nunc duo maximi reges Asiae Europaeque viribus adversus unum populum, ut meam utramque fortunam taceam, patrum certe aetate ne uni quidem Epirotarum regi parem — qui quid tandem erat vobiscum comparatus? — geretis bellum. quae igitur res mihi fiduciam praebet coniungi nobis Philippum posse? una, communis utilitas, quae societatis maximum vinculum est; altera, auctores vos Aetoli. vester enim legatus hic Thoas inter cetera, quae ad exciendum in Graeciam Antiochum dicere est solitus, ante omnia hoc semper adfirmavit, fremere Philippum et aegre pati sub specie pacis leges servitutis sibi impositas. ille quidem ferae bestiae vinctae aut clausae et refringere claustra cupienti regis iram verbis aequabat. cuius si talis animus est, solvamus nos eius vincula et claustra refringamus, ut erumpere diu coercitam iram in hostes communes possit. quod si nihil eum legatio nostra moverit, at nos, quoniam nobis eum adiungere non possums, possumus, ne hostibus nostris ille adiungi possit, caveamus. Seleucus filius tuus Lysimachiae est; qui si eo exercitu, quem secum habet, per Thraciam proxima Macedoniae coeperit depopulari, facile ab auxilio ferendo Romanis Philippum ad sua potissimum tuenda avertet. de Philippo meam sententiam habes; de ratione universi belli quid sentirem, iam ab initio non ignorasti. quod si tur tum auditus forem, non in Euboea Chalcidem captam et castellum Euripi expugnatum Romani, sed Etruriam Ligurumque et Galliae Cisalpinae oram bello ardere, et, qui maximus iis terror est, Hannibalem in Italia esse audirent. nunc quoque accersas censeo omnis navalis terrestrisque copias; sequantur classem onerariae cum commeatibus; nam hic sicut ad belli munera pauci sumus, sic nimis multi pro inopia commeatuum. commeatum. cum omnis tuas contraxeris vires, divisa classe partem Corcyrae in statione habebis, ne transitus Romanis liber ac tutus pateat, partem ad litus Italiae, quod Sardiniam Africamque spectat, traicies; ipse cum omnibus terrestribus copiis in Bullinum agrum procedes; inde Graeciae praesidebis, et speciem Romanis traiecturum te praebens et, si res poposcerit, traiecturus. haec suadeo, qui ut non omnis peritissimus sim belli, cum Romanis certe bellare bonis malisque meis didici. in quae consilium dedi, in eadem nec infidelem nec segnem operam polliceor. dii approbent ear eam sententiam, quae tibi optima visa fuerit.”
Although the present debate turned chiefly on these points, Hannibal, being called on by name to give his opinion, led the king, and those who were present, into the consideration of the general conduct of the war, by a speech to this effect: — If I had been employed in your councils since we came first into Greece, when you were consulting about Eubœa, the Achaeans, and Bœotians, I would have offered the same advice which I shall offer you this day, when your thoughts are employed about the Thessalians. My opinion is, that, above all things, Philip and the Macedonians should by some means or other be brought into a participation in this war. For, as to Eubœa, as well as the Bœotians and Thessalians, who can doubt that, having no strength of their own, they will ever court the power that is present; and will make use of the same fear, which governs their councils, as an argument for obtaining pardon? That, as soon as they shall see a Roman army in Greece, they will turn away to that government to which they have been accustomed? Nor are they to blame, if, when the Romans were at so great a distance, they did not choose to try your force, and that of your army, who were on the spot. How much more advisable, therefore, and more advantageous would it be, to unite Philip to us, than these; as, if he once embarks in the cause, he will have no room for retreat, and as he will bring with him such a force, as will not only be an accession to a power at war with Rome, but was able, lately, of itself, to withstand the Romans! With such an ally, (I wish to speak without offence,) how could I harbour a doubt about the issue; when I should see the very persons through whom the Romans prevailed against Philip, now ready to act against them? The Aetolians, who, as all agree, conquered Philip, will fight in conjunction with Philip against the Romans. Amynander and the Athamanian nation, who, next to the Aetolians, performed the greatest services in that war, will stand on our side. Philip, at the time when you remained inactive, sustained the whole burden of the war. Now, you and he, two of the greatest kings, will, with the force of Asia and Europe, wage war against one state; which, to say nothing of my own fortune with them, either prosperous or adverse, was certainly, in the memory of our fathers, unequal to a dispute with a single king of Epirus; what then, I say, must it be in competition with you two? But it may be asked, What circumstances induce me to believe that Philip may be brought to a union with us? First, common utility, which is the strongest cement of union; and next, you, Aetolians, are yourselves my informants. For Thoas, your ambassador, among the other arguments which he used to urge, for the purpose of drawing Antiochus into Greece, always above all things insisted upon this, —that Philip expressed extreme indignation that the conditions of servitude had been imposed on him under the appearance of conditions of peace: comparing the king's anger to that of a wild beast chained, or shut up, and wishing to break the bars that confined it. Now, if his temper of mind is such, let us loose his chains; let us break these bars, that he may vent, upon the common foe, this anger so long pent up. But should our embassy fail of producing any effect on him, let us then take care, that if we cannot unite him to ourselves, he may not be united to our enemies. Your son, Seleucus, is at Lysimachia; and if, with the army which he has there, he shall pass through Thrace, and once begin to make depredations on the nearest parts of Macedonia, he will effectually divert Philip from carrying aid to the Romans, to the protection, in the first place, of his own dominions. Such is my opinion respecting Philip. With regard to the general plan of the war, you have, from the beginning, been acquainted with my sentiments: and if my advice had been listened to, the Romans would not now hear that Chalcis in Eubœa was taken, and a fort on the Euripus reduced, but that Etruria, and the whole coast of Liguria and Cisalpine Gaul, were in a blaze of war; and, what is to them the greatest cause of alarm, that Hannibal was in Italy. Even as matters stand at present, I recommend it to you, to call home all your land and sea forces; let storeships with provisions follow the fleet; for, as we are here too few for the exigencies of the war, so are we too many for the scanty supplies of necessaries. When you shall have collected together the whole of your force, you will divide the fleet, and keep one division stationed at Corcyra, that the Romans may not have a clear and safe passage; and the other you will send to that part of the coast of Italy which is opposite Sardinia and Africa; while you yourselves, with all the land forces, will proceed to the territory of Bullium. In this position you will hold the command of all Greece; you will give the Romans reason to think, that you intend to sail over to Italy; and you will be in readiness so to do, if occasion require. This is my advice; and though I may not be the most skilful in every kind of warfare, yet surely I must have learned, in a long series of both good and bad fortune, how to wage war against the Romans. For the execution of the measures which I have advised, I promise you my most faithful and zealous endeavours. Whatever plan you shall consider the best, may the gods grant it their approbation.
§ 36.8
haec ferme Hannibalis oratio fuit; quam laudarunt magis in praesentia, qui aderant, quam rebus ipsis exsecuti sunt; nihil enim eorum factum est, nisi quod ad classem copiasque accersendas ex Asia Polyxenidam misit. legati Larisam ad concilium Thessalorum sunt missi, et Aetolis Amynandroque dies ad conveniendum exercitui Pheras est dictus; eodem et rex cum suis copiis confestim venit. ubi dum opperitur Amynandrum atque Aetolos, Philippum Megalopolitanum cum duobus milibus hominum ad legenda ossa Macedonum circa Cynoscephalas, ubi debellatum erat cum Philippo, misit, sive ab ipso, quaerente sibi commendationem ad Macedonum gentem et invidiam regi, quod insepultos milites reliquisset, monitus, sive ab insita regibus vanitate ad consilium specie amplum, re inane animo adiecto. tumulus est in unum ossibus, quae passim strata erant, coacervatis factus, qui nullam gratiam ad Macedonas, odium ingens ad Philippum movit. itaque qui ad id tempus fortunam esset habiturus in consilio, is extemplo ad M. Baebium propraetorem misit, Antiochum in Thessaliam impetum fecisse; si videretur ei, moveret ex hibernis; se obviam processurum, ut, quid agendum esset, consultarent.
Such, nearly, was the counsel given by Hannibal, which the hearers rather commended at the time, than actually executed. For not one article of it was carried into effect, except the sending Polyxenidas to bring over the fleet and army from Asia. Ambassadors were sent to Larissa, to the diet of the Thessalians. The Aetolians and Amynander appointed a day for the assembling of their troops at Pherae, and the king with his forces came thither immediately. While he waited there for Amynander and the Aetolians, he sent Philip, the Megalopolitan, with two thousand men, to collect the bones of the Macedonians round Cynoscephalae, where the final battle had been fought with king Philip; being advised to this, either in order to gain favour with the Macedonians and draw their displeasure on the king for having left his soldiers unburied, or having of himself, through the spirit of vain-glory incident to kings, conceived such a design, —splendid indeed in appearance, but really insignificant. There is a mount there formed of the bones which had been scattered about, and were then collected into one heap. Although this step procured him no thanks from the Macedonians, yet it excited the heaviest displeasure of Philip; in consequence of which, he who had hitherto intended to regulate his counsels by the fortune of events, now sent instantly a message to the propraetor, Marcus Baebius, that Antiochus had made an irruption into Thessaly; that, if he thought proper, he should move out of his winter quarters, and that he himself would advance to meet him, that they might consider together what was proper to be done.
§ 36.9
Antiocho ad Pheras iam castra habenti, ubi coniunxerant ei se Aetoli et Amynander, legati ab Larisa venerunt quaerentes, quod ob factum dictumve Thessalorum bello lacesseret eos, simul orantes, ut remoto exercitu per legatos, si quid ei videretur, secum disceptaret. eodem tempore quingentos armatos duce Hippolocho Pheras in praesidium miserunt; ii exclusi aditu, iam omnia itinera obsidentibus regiis, Scotusam se receperunt. legatis Larisaeorum rex clementer respondit, non belli faciendi, sed tuendae et stabiliendae libertatis Thessalorum causa se Thessaliam intrasse. similia his, qui cum Pheraeis ageret, missus; cui nullo dato responso Pheraei ipsi legatum ad regem principem civitatis Pausaniam miserunt. qui cum haud dissimilia iis, ut in causa pari, quae pro Chalcidensibus in colloquio ad Euripi fretum dicta erant, quaedam etiam ferocius egisset, rex etiam atque etiam deliberare eos iussos, ne id consilii caperent, cuius, dum in futurum nimis cauti et providi essent, extemplo paeniteret, dimisit. haec renuntiata Pheras legatio cum esset, ne paulum quidem dubitarunt, quin pro fide erga Romanos, quidquid fors belli tulisset, paterentur. itaque et hi summa ope parabant se ad urbem defendendam, et rex ab omni parte simul oppugnare moenia est adgressus et, ut qui satis intellegeret — neque enim dubium erat — in eventu eius urbis positum esse, quam primam adgressus esset, aut sperni deinde ab universa gente Thessalorum aut timeri se, omnem undique terrorem obsessis iniecit. primum impetum oppugnationis satis constanter sustinuerunt; dein cum multi propugnantes caderent aut vulnerarentur, labare animi coeperunt. revocati deinde castigationibus principum ad perseverandum in proposito, relicto exteriore circulo muri, deficientibus iam copiis in interiorem partem urbis concesserunt, cui brevior orbis munitionis circumiectus erat; postremo victi malis, cum timerent, ne vi captis nulla apud victorem venia esset, dediderunt sese. nihil deinde moratus rex quattuor milia armatorum, dum recens terror esset, Scotusam misit. nec ibi mora deditionis est facta cernentibus Pheraeorum recens exemplum, qui, quod pertinaciter primo abnuerant, malo domiti tandem fecissent; cum ipsa urbe Hippolochus Larisaeorumque deditum est praesidium. dimissi ab rege inviolati omnes, quod ear eam rem magni momenti futuram rex ad conciliandos Larisaeorum animos credebat.
While Antiochus lay encamped near Pherae, where the Aetolians and Amynander had joined him, ambassadors came to him from Larissa, desiring to know on account of what acts or words of theirs he had made war on the Thessalians; at the same time requesting him to withdraw his army; and that if there seemed to him any necessity for it he would discuss it with them by commissioners. In the mean time, they sent five hundred soldiers, under the command of Hippolochus, to Pherae, as a reinforcement; but these, being debarred of access by the king's troops, who blocked up all the roads, retired to Scotussa. The king answered the Larissan ambassadors in mild terms, that he came into their country, not with a design of making war, but of protecting and establishing the liberty of the Thessalians. He sent a person to make a similar declaration to the people of Pherae; who, without giving him any answer, sent to the king, in the capacity of ambassador, Pausanias, the first magistrate of their state. He offered remonstrances of a similar kind with those which had been urged in behalf of the people of Chalcis, at the first conference, on the strait of the Euripus, as the cases were similar, and urged some with a greater degree of boldness; on which the king desired that they would consider seriously before they adopted a resolution, which, while they were overcautious and provident of futurity, would give them immediate cause of repentance, and then dismissed him. When the Pheraeans were acquainted with the result of this embassy, without the smallest hesitation they determined to endure whatever the fortune of war might bring on them, rather than violate their engagements with the Romans. They accordingly exerted their utmost efforts to provide for the defence of their city; while the king, on his part, resolved to assail the walls on every side at once; and considering, what was evidently the case, that it depended on the fate of this city, the first which he had besieged, whether he should for the future be despised or dreaded by the whole nation of the Thessalians, he put in practice every where all possible means of striking them with terror. The first fury of the assault they supported with great firmness; but in some time, great numbers of their men being either slain or wounded, their resolution began to fail. Having soon been so reanimated by the rebukes of their leaders, as to resolve on persevering in their resistance, and having abandoned the exterior circle of the wall, as their numbers now began to fail, they withdrew to the interior part of the city, round which had been raised a fortification of less extent. At last, being overcome by distress, and fearing that if they were taken by storm they might meet no mercy from the conqueror, they capitulated. The king then lost no time; but while the alarm was fresh, sent four thousand men against Scotussa, which surrendered without delay, observing the recent example of those in Pherae; who, at length compelled by sufferings, had done that which at first they had obstinately refused. Together with the town, Hippolochus and the Larissan garrison were yielded to him, all of whom were dismissed uninjured by the king; who hoped that such behaviour would operate powerfully towards conciliating the esteem of the Larissans.
§ 36.10
intra decimum diem, quam Pheras venerat, his perfectis Crannonem profectus cum toto exercitu primo adventu cepit. inde Cierium et Metropolim et iis circumiecta castella recepit; omniaque iam regionis eius praeter Atracem et Gyrtonem in potestate erant. tunc adgredi Larisam constituit ratus vel terrore ceterarum expugnatarum vel beneficio praesidii dimissi vel exemplo tot civitatium dedentium sese non ultra in pertinacia mansuros. elephantis agi ante signa terroris causa iussis quadrato agmine ad urbem incessit, ut incerti fluctuarentur animi magnae partis Larisaeorum Larisacorum inter metum praesentem hostium et verecundiam absentium sociorum. per eosdem dies Amynander cum Athamanum iuventute occupat Pellinaeum, et Menippus cum tribus milibus peditum Aetolorum et ducentis equitibus in Perrhaebiam profectus Malloeam et Cyretias vi cepit et depopulatus est agrum Tripolitanum. his raptim peractis Larisam ad regem redeunt; consultanti, quidnam agendum de Larisa esset, supervenerunt. ibi in diversum sententiae tendebant aliis vim adhibendam et non differendum censentibus, quin operibus ac machinis simul undique moenia adgrederetur urbis sitae in plano, aperto et campestri undique aditu, aliis nunc vires urbis nequaquam Pheris conferendae memorantibus, nunc hiemem et tempus anni nulli bellicae rei, minime obsidioni atque oppugnationi urbium aptum. incerto regi inter spem metumque legati a Pharsalo, qui ad dedendam urbem suam forte venerant, animos auxerunt. M. Baebius interim cum Philippo in Dassaretiis congressus Ap. Claudium ex communi consilio ad praesidium Larisae misit, qui per Macedoniam magnis itineribus in iugum montium, quod super Gonnos est, pervenit. oppidum Gonni viginti milia ab Larisa abest, in ipsis faucibus saltus, quae Tempe appellantur, situm. ibi castra metatus latius quam pro copiis et plures quam quot satis in usum erant ignes cum accendisset, speciem, quam quaesierat, hosti fecit omnem ibi Romanum exercitum cum rege Philippo esse. itaque hiemem instare apud suos causatus rex unum tantum moratus diem ab Larisa recessit et Demetriadem rediit, Aetolique et Athamanes in suos receperunt se fines. Appius etsi, cuius rei causa missus erat, solutam cernebat obsidionem, tamen Larisam ad confirmandos in reliquum sociorum animos descendit; duplexque laetitia erat, quod et hostes excesserant finibus, et intra moenia praesidium Romanum cernebant.
Having accomplished all this within the space of ten days after his arrival at Pherae, he marched with his whole force to Cranon, which he took immediately on his arrival. He then took Cypaera and Metropolis, and the forts which lay around them; and now every town in all that tract was in his power, except Atrax and Gyrton. He next resolved to lay siege to Larissa, for he thought that (either through dread inspired by the storming of the other towns, or in consideration of his kindness in dismissing the troops of their garrison, or being led by the example of so many cities surrendering themselves) they would not continue longer in their obstinacy. Having ordered the elephants to advance in front of the battalions, for the purpose of striking terror, he approached the city with his army in order of battle, on which the minds of a great number of the Larissans became irresolute and perplexed, between their fears of the enemy at their gates, and their respect for their distant allies. Meantime, Amynander, with the Athamanian troops, seized on Pellinaeus; while Menippus, with three thousand Aetolian foot and two hundred horse, marched into Perrhaebia, where he took Mallaea and Cyretiae by assault, and ravaged the lands of Tripolis. After executing these enterprises with despatch, they returned to the king at Larissa just when he was holding a council on the method of proceeding with regard to that place. On this occasion there were opposite opinions: for some thought that force should be applied; that there was no time to be lost, but that the walls should be immediately attacked with works and machines on all sides at once; especially as the city stood in a plain, the entrances open, and the approaches every where level. While others represented at one time the strength of the city, greater beyond comparison than that of Pherae; at another, the approach of the winter season, unfit for any operation of war, much more so for besieging and assaulting cities. While the king's judgment was in suspense between hope and fear, his courage was raised by ambassadors happening to arrive just at the time from Pharsalus, to make surrender of their city. In the mean time Marcus Baebius had a meeting with Philip in Dassaretia; and, in conformity to their joint opinion, sent Appius Claudius to reinforce Larissa, who, making long marches through Macedonia, arrived at that summit of the mountains which overhang Gonni. The town of Gonni is twenty miles distant from Larissa, standing at the opening of the valley called Tempe. Here, by laying out his camp more widely than his numbers required, and kindling more fires than were necessary, he imposed on the enemy the opinion which he wished, that the whole Roman army was there, and king Philip along with them. Antiochus, therefore, pretending the near approach of winter as his motive, staid but one day longer, then withdrew from Larissa, and returned to Demetrias. The Aetolians and Athamanians retired to their respective countries. Appius, although he saw that, by the siege being raised, the purpose of his commission was fulfilled, yet resolved to go down to Larissa, to strengthen the resolution of the allies against future contingencies. Thus the Larissans enjoyed a twofold happiness, both because the enemy had departed from their country, and because they saw a Roman garrison within their city.
§ 36.11
rex Chalcidem a Demetriade, amore captus virginis Chalcidensis, Cleoptolemi filiae, cum patrem primo allegando, deinde coram ipse rogando fatigasset, invitum se gravioris fortunae condicioni illigantem, tandem impetrata re tamquam in media pace nuptias celebrat et relicum hiemis, oblitus, quantas simul duas res suscepisset, bellum Romanum et Graeciam liberandam, omissa omnium rerum cura, in conviviis et vinum sequentibus voluptatibus ac deinde ex fatigatione magis quam satietate earum in somno traduxit. eadem omnis praefectos regios, qui ubique, ad Boeotiam maxime, praepositi hibernis erant, cepit luxuria; in eandem et milites effusi sunt, nec quisquam eorum aut arma induit aut stationem aut vigilias servavit aut quicquam, quod militaris operis aut muneris esset, fecit. itaque principio veris, cum per Phocidem Chaeroneam, quo convenire omnem undique exercitum iusserat, venisset, facile animadvertit nihilo severiore disciplina milites quam ducem hibernasse. Alexandrum inde Acarnana et Menippum Macedonem Stratum Aetoliae copias ducere iussit; ipse Delphis sacrificio Apollini facto Naupactum processit. consilio principum Aetoliae habito via, quae praeter Calydonern Calydonem et Lysimachiam fert ad Stratum, suis, qui per Maliacum sinum veniebant, occurrit. ibi Mnasilochus princeps Acarnanum, multis emptus donis, non ipse solum gentem regi conciliabat, sed Clytum etiam praetorem, penes quem tur tum summa potestas erat, in suam sententiam adduxerat. is cum Leucadios, quod Acarnaniae caput est, non facile ad defectionem posse cerneret impelli propter metum Romanae classis, quae cum Atilio quaeque circa Cephallaniam erat, arte eos est adgressus. nam cum in concilio dixisset tuenda mediterranea Acarnaniae esse et omnibus, qui arma ferrent, exeundum ad Medionem et Thyrreum, ne ab Antiocho aut Aetolis occuparentur, fuere qui dicerent nihil attinere omnis tumultuose concitari, satis esse quingentorum hominum praesidium. ear eam iuventutem nactus, trecentis Medione, ducentis Thyrrei in praesidio positis, id agebat, ut pro obsidibus futuri venirent in potestatem regis.
Antiochus went from Demetrias to Chalcis, where he became captivated with a young woman, daughter of Cleoptolemus. When he had plied her father, who was unwilling to connect himself with a condition in life involving such serious consequences, first by messages, and afterwards by personal importunities, and had at length gained his consent; he celebrated his nuptials in the same manner as if it were a time of profound peace. Forgetting the two important undertakings in which he was at once engaged, —the war with Rome, and the liberating of Greece, —he banished every thought of business from his mind, and spent the remainder of winter in feasting and the pleasures connected with wine; and then in sleep, produced rather by fatigue than by satiety with these things. The same spirit of dissipation seized all his officers who commanded in the several winter quarters, particularly those stationed in Bœotia, and even the common men abandoned themselves to the same indulgences; not one of whom ever put on his armour, or kept watch or guard, or did any part of the duty or business of a soldier. When, therefore, in the beginning of spring, the king came through Phocis to Chaeronea, where he had appointed the general assembly of all the troops, he perceived at once that the soldiers had spent the winter under discipline no more rigid than that of their commander. He ordered Alexander, an Acarnanian, and Menippus, a Macedonian, to lead his forces thence to Stratum, in Etolia; and he himself, after offering sacrifice to Apollo at Delphi, proceeded to Naupactum. After holding a council of the chiefs of Aetolia, he went by the road which leads by Chalcis and Lysimachia to Stratum, to meet his army, which was coming along the Malian bay. Here Mnasilochus, a man of distinction among the Acarnanians, being bribed by many presents, not only laboured himself to dispose that nation in favour of the king, but had brought to a concurrence in the design their praetor, Clytus, who was at that time invested with the highest authority. This latter, finding that the people of Leucas, the capital of Acarnania, could not be easily seduced to defection, because they were afraid of the Roman fleets, one under Atilius, and another at Cephallenia, practised an artifice against them. He observed in the council, that the inland parts of Acarnania should be guarded from danger, and that all who were able to bear arms ought to march out to Medio and Thurium, to prevent those places from being seized by Antiochus, or the Aetolians; on which there were some who said, that there were no necessity for all the people to be called out in that hasty manner, for a body of five hundred men would be sufficient for the purpose. Having got this number of soldiers at his disposal, he placed three hundred in garrison at Medio, and two hundred at Thurium, with the design that they should fall into the hands of the king, and serve hereafter as hostages.
§ 36.12
per eosdem dies legati regis Medionem venerunt; quibus auditis cum in contione, quidnam respondendum regi esset, consultaretur, et alii manendum in Romana societate, alii non aspernandam amicitiam regis censerent, media visa est Clyti sententia eoque accepta, ut ad regem mitterent legatos peterentque ab eo, ut Medionios super tanta re consultare in concilio Acarnanum pateretur. in earn eam legationem Mnasilochus et qui eius factionis erant de industria coniecti, clam missis, qui regem admovere copias iuberent, ipsi terebant tempus. itaque vixdum iis egressis legatis Antiochus in finibus et mox ad portas erat, et trepidantibus, qui expertes proditionis fuerant, tumultuoseque iuventutem ad arma vocantibus ab Clyto et Mnasilocho in urbem est inductus; et aliis sua voluntate adfluentibus metu coacti etiam, qui dissentiebant, ad regem convenerunt. quos placida oratione territos cum permulsisset, ad spem vulgatae clementiae aliquot populi Acarnaniae defecerunt. Thyrreum a Medione profectus est Mnasilocho eodem et legatis praemissis. ceterum detecta Medione fraus cautiores, non timidiores Thyrreensis fecit; dato enim baud haud perplexo responso, nullam se novam societatem nisi ex auctoritate imperatorum Romanorum accepturos, portisque clausis armatos in muris disposuerunt. et peropportune ad confirmandos Acarnanum animos Cn. Octavius missus a Quinctio, cum praesidium et paucas naves ab A. Postumio, qui ab Atilio legato Cephallaniae praepositus fuerat, accepisset, Leucadem venit implevitque spei socios M’. Acilium consulem iam cum legionibus mare traiecisse et in Thessalia castra Romana esse. hunc rumorem quia similem veri tempus anni maturum iam ad navigandum faciebat, rex praesidio Medione imposito et in quibusdam aliis Acarnaniae oppidis Thyrreo abscessit et per Aetoliae ac Phocidis urbis Chalcidem rediit.
At this time, ambassadors from the king came to Medio, whose proposal being heard, the assembly began to consider what answer should be returned to the king; when some advised to adhere to the alliance with Rome, and others, not to reject the friendship of the king; but Clitus offered an opinion, which seemed to take a middle course between the other two, and which was therefore adopted. It was, that ambassadors should be sent to the king, to request of him to allow the people of Medio to deliberate on a subject of such great importance in a general assembly of the Acarnanians. Mnasilochus, and some others of his faction, were studiously included in this embassy; who, sending private messengers to desire the king to bring up his army, wasted time on purpose; so that the ambassadors had scarcely set out, when Antiochus appeared in the territory, and presently at the gates of the city; and, while those who were not concerned in the plot were all in hurry and confusion, and hastily called the young men to arms, he was conducted into the place by Clitus and Mnasilochus. One party of the citizens now joined him through inclination, and those who were of different sentiments were compelled by fear to attend him. He then calmed their apprehensions by a discourse full of mildness; and in the hope of experiencing his clemency, which was reported abroad, several of the states of Acarnania went over to his side. From Medio he went to Thurium, whither he had sent on before him the same Mnasilochus, and his colleagues in the embassy. But the detection of the treachery practised at Medio rendered the Thurians more cautious, but not more timid. They answered him explicitly, that they would form no new alliance without the approbation of the Romans: they then shut their gates, and posted soldiers on the walls. Most seasonably for confirming the resolution of the Acarnanians, Cneius Octavius, being sent by Quinctius, and having received a party of men and a few ships from Aulus Postumius, whom Atilius had appointed his lieutenant to command at Cephallenia, arrived at Leucas, and filled the allies with hope; assuring them, that the consul Manius Acilius had already crossed the sea with his legions, and that the Roman camp was in Thessaly. As the season of the year, which was by this time favourable for sailing, strengthened the credibility of this report, the king, after placing a garrison in Medio and some other towns of Acarnania, retired from Thurium and returned through the cities of Aetolia and Phocis to Chalcis.
§ 36.13
sub idem tempus M. Baebius et Philippus rex, iam ante per hiemem in Dassaretiis congressi, cum Ap. Claudium, ut obsidione Larisam eximeret, in Thessaliam misissent, quia id tempus rebus gerendis immaturum erat, in hiberna regressi, principio veris coniunctis copiis in Thessaliam descenderunt. in Acarnania tum Antiochus erat. advenientes Philippus Malloeam Perrhaebiae, Baebius Phacium est adgressus; quo primo prope impetu capto Phaestum eadem celeritate capit. inde Atracem cum se recepisset, Cyretias hinc et Eritium occupat, praesidiisque per recepta oppida dispositis Philippo rursus obsidenti Malloeam se coniungit. sub adventum Romani exercitus seu ad metum virium seu ad spem veniae cum dedidissent sese, ad ea recipienda oppida, quae Athamanes occupaverant, uno agmine ierunt. erant autem haec: Aeginium Ericinium Gomphi Silana Tricca Meliboea Phaloria. inde Pellinaeum, ubi Philippus Megalopolitanus cum quingentis peditibus et equitibus quadraginta in praesidio erat, circumsidunt et, priusquam oppugnarent, mittunt ad Philippum qui monerent, ne vim ultimam experiri vellet. quibus ille satis ferociter respondit vel Romanis vel Thessalis se crediturum fuisse, in Philippi se potestatem commissurum non esse. postquam apparuit vi agendum, quia videbatur et Limnaeum eodem tempore oppugnari posse, regem ad Limnaeum ire placuit, Baebius restitit ad Pellinaeum oppugnandum.
About the same time, Marcus Baebius and king Philip, after the meeting which they had in the winter in Dassaretia, when they sent Appius Claudius into Thessaly to raise the siege of Larissa, had returned to winter quarters, the season not being sufficiently advanced for entering on action; but now in the beginning of spring, they united their forces, and marched into Thessaly. Antiochus was then in Acarnania. As soon as they entered that country, Philip laid siege to Mallaea, in the territory of Perrhaebia, and Baebius, to Phacium. This town of Phacium he took almost at the first attempt, and then reduced Phaestus with the same rapidity. After this, he retired to Atrax; and from thence having seized on Cyretiae and Eritium, and placed garrisons in the places which he had reduced, he again joined Philip, who was carrying on the siege of Mallaea. On the arrival of the Roman army, the garrison, either awed by its strength, or hoping for pardon, surrendered themselves, and the combined forces marched, in one body, to recover the towns which had been seized by the Athamanians. These were Aeginium, Ericinum, Gomphi, Silana, Tricca, Melibœa, and Phaloria. Then they invested Pellinaeum, where Philip of Megalopolis was in garrison, with five hundred foot and forty horse; but before they made an assault, they sent messengers to warn Philip not to expose himself to the last extremities; to which he answered, with much confidence, that he could intrust himself either to the Romans or the Thessalians, but never would put himself in the power of the Macedonian. When it appeared that recourse must be had to force, and that Limnaea might be attacked at the same time; it was agreed, that the king should go against Limnaea, while Baebius staid to carry on the siege of Pellinaeum.
§ 36.14
per eos forte dies M’. Acilius consul cum viginti milibus peditum, duobus milibus equitum, quindecim elephantis mari traiecto pedestris copias Larisam ducere tribunos militum iussit; ipse cum equitatu Limnaeum ad Philippum venit. adventu consulis deditio sine cunctatione est facta, traditumque praesidium regium et cum iis Athamanes. ab Limnaeo Pellinaeum consul proficiscitur. ibi primi Athamanes tradiderunt sese, deinde et Philippus Megalopolitanus; cui decedenti praesidio cum obvius forte fuisset Philippus rex, ad ludibrium regem eum consalutari iussit, ipse congressus fratrem baud haud sane decoro maiestati suae ioco appellavit. deductus inde ad consulem custodiri iussus est et baud haud ita multo post in vinculis Romam missus. cetera multitude multitudo Athamanum aut militum Antiochi regis, quae in praesidiis deditorum per eos dies oppidorum fuerat, Philippo tradita regi est; fuere autem ad quattuor milia hominum. consul Larisam est profectus, ibi de summa belli consultaturus. in itinere ab Cierio et Metropoli legati tradentes urbes suas occurrerunt. Philippus Athamanum praecipue captivis indulgenter habitis, ut per eos conciliaret gentem, nactus spem Athamaniae potiendae exercitum eo duxlt duxit praemissis in civitates captivis. et illi magnam auctoritatem apud populares habuerunt, clementiam erga se regis munificentiamque commemorantes, et Amynander, cuius praesentis maiestas aliquos in fide continuisset, veritus, ne traderetur Philippo iam pridem hosti et Romanis merito tunc propter defectionem infensis, cum coniuge ac liberis regno excessit Ambraciamque se contulit; ita Athamania omnis in ius dicionemque Philippi concessit. consul ad reficienda maxime iumenta, quae et navigatione et postea itineribus fatigata erant, paucos Larisae moratus dies, velut renovato modica quiete exercitu Crannonem est progressus. venienti Pharsalus et Scotusa et Pherae quaeque in eis praesidia Antiochi erant deduntur. ex iis interrogatis, qui manere secum vellent, mille volentis Philippo tradit, ceteros inermes Demetriadem remittit. Proernam inde recepit et quae circa eam castella erant. ducere tur tum porro in sinum Maliacum coepit. appropinquanti faucibus, super quas siti Thaumaci sunt, deserta urbe iuventus omnis armata silvas et itinera insedit et in agmen Romanum ex superioribus locis incursavit. consul primo misit, qui ex propinquo colloquentes deterrerent eos a tali furore; postquam perseverare in incepto vidit, tribuno cum duorum signorum militibus circummisso interclusit ad urbem iter armatis, vacuamque earn eam cepit. tum clamore ab tergo captae urbis audito refugientium undique ex silvis insidiatorum caedes facta est. ab Thaumacis altero die consul ad Spercheum amnem pervenit, inde Hypataeorum agros vastavit.
It happened that, just at this time, the consul, Manius Acilius, having crossed the sea with twenty thousand foot, two thousand horse, and fifteen elephants, ordered some military tribunes, chosen for the purpose, to lead the infantry to Larissa, and he himself with the cavalry came to Limnaea, to Philip. Immediately on the consul's arrival a surrender was made without hesitation, and the king's garrison, together with the Athamanians, were delivered up. From Limnaea the consul went to Pellinaeum. Here the Athamanians surrendered first, and afterwards Philip of Megalopolis. King Philip, happening to meet the latter as he was coming out from the town, ordered his attendants, in derision, to salute him with the title of king; and he himself, coming up to him, with a sneer, highly unbecoming his own exalted station, addressed him as Brother. Having been brought before the consul he was ordered to be kept in confinement, and soon after was sent to Rome in chains. All the rest of the Athamanians, together with the soldiers of king Antiochus, who had been in garrison in the towns which surrendered about that time, were delivered over to Philip. They amounted to three thousand men. The consul went thence to Larissa, in order to hold a consultation on the general plan of operations; and on his way was met by ambassadors from Pieria and Metropolis, with the surrender of those cities. Philip treated the captured, particularly the Athamanians, with great kindness, in order that through them he might conciliate their countrymen; and having hence conceived hopes of getting Athamania into his possession, he first sent forward the prisoners to their respective states, and then marched his army thither. These also, making mention of the king's clemency and generosity towards them, exerted a powerful influence on the minds of their fellow-countrymen; and Amynander, who, by his presence, had retained many in obedience, through the respect paid to his dignity, began now to dread that he might be delivered up to Philip, who had been long his professed enemy, or to the Romans, who were justly incensed against him for his late defection. He, therefore, with his wife and children, quitted the kingdom, and retired to Ambracia. Thus all Athamania came under the authority and dominion of Philip. The consul delayed a few days at Larissa, for the purpose chiefly of refreshing the horses, which, by the voyage first, and marching afterwards, had been much harassed and fatigued; and when he had renewed the vigour of his army by a moderate share of rest, he marched to Cranon. On his way, Pharsalus, Scotussa, and Pherae were surrendered to him, together with the garrisons placed in them by Antiochus. He asked these men whether any of them chose to remain with him; and one thousand having declared themselves willing, he gave them to Philip; the rest he sent back, unarmed, to Demetrias. After this he took Proerna, and the forts adjacent; and then began to march forwards toward the Malian bay. When he drew near to the pass on which Thaumaci is situated, all the young men of that place, having taken arms and quitted the town, placed themselves in ambush in the woods and roads, and thence, from the higher grounds, made attacks on the Roman troops as they marched. The consul first sent people to talk with them from a short distance, and deter them from such a mad proceeding; but, finding that they persisted in their undertaking, he sent round a tribune, with two companies of soldiers, to cut off the retreat of the men in arms, and took possession of the defenceless city. The shouting on the capture of the city having been heard from behind, a great slaughter was made of those who had been in ambuscade, and who fled homewards from all parts of the woods. From Thaumaci the consul came, on the second day, to the river Spercheus; and, sending out parties, laid waste the country of the Hypataeans.
§ 36.15
cum haec agebantur, Chalcide erat Antiochus, iam tur tum cernens nihil se ex Graecia praeter amoena Chalcide hiberna et infames nuptias petisse. tunc Aetolorum vana promissa incusare et Thoantem, Hannibalem vero non ut prudentem tantum virum sed prope vatem omnium, quae tur tum evenirent, admirari. ne tamen temere coepta segnitia insuper everteret, nuntios in Aetoliam misit, ut omni contracta iuventute convenirent Lamiam; et ipse eo decem milia fere peditum ex iis, qui postea venerant ex Asia, expleta et equites quingentos duxit. quo cum aliquanto pauciores quam umquam antea convenissent, et principes tantummodo cum paucis clientibus essent, atque ii dicerent omnia sedulo ab se facta, ut quam plurimos ex civitatibus suis evocarent; nec auctoritate nec gratia nec imperio adversus detractantes militiam valuisse, destitutus undique et ab suis, qui morabantur in Asia, et ab sociis, qui ea, in quorum spem vocaverant, non praestabant, intra saltum Thermopylarum sese recepit. id iugum, sicut Appennini dorso Italia dividitur, ita mediam Graeciam dirimit. ante saltum Thermopylarum in septentrionem versa Epirus et Perrhaebia et Magnesia et Thessalia est et Phthiotae Achaei et sinus Maliacus; intra fauces ad meridiem vergunt Aetoliae pars maior et Acarnania et cum Locride Phocis et Boeotia adiunctaque insula Euboea et excurrente in altum velut promunturio Attica terra et sita ab tergo Peloponnesus. hoc iugum ab Leucate et mari ad occidentem verso per Aetoliam ad alterum mare orienti obiectum tendens ea aspreta rupesque interiectas habet, ut non modo exercitus sed ne expediti quidem facile ullas ad transitum calles inveniant. extremos ad orientem montis Oetam vocant, quorum quod altissimum est Callidromon appellatur, in cuius valle ad Maliacum sinum vergente iter est non latius quam sexaginta passus. haec una militaris via est, qua traduci exercitus, si non prohibeantur, possint. ideo Pylae et ab aliis, quia calidae aquae in ipsis faucibus sunt, Thermopylae locus appellatur, nobilis Lacedaemoniorum adversus Persas morte magis memorabili quam pugna.
During these transactions, Antiochus was at Chalcis; and now, perceiving that he had gained nothing from Greece agreeable, except winter quarters and a disgraceful marriage at Chalcis, he warmly blamed Thoas, and the fallacious promises of the Aetolians; while he admired Hannibal, not only as a prudent man, but as the predicter of all those events which were then transpiring. However, that he might not still further defeat his inconsiderate enterprise by his own inactivity, he sent requisitions to the Aetolians, to arm all their young men, and assemble in a body at Lamia. He himself also immediately led thither about ten thousand foot (the number having been filled up out of the troops which had come after him from Asia) and five hundred horse. Their assembly on this occasion was far less numerous than ever before, none attending but the chiefs with a few of their vassals. These affirmed that they had, with the utmost diligence, tried every method to bring into the field as great a number as possible out of their respective states, but that they had not prevailed either by argument, persuasion, or authority, against those who declined the service. Being disappointed thus on all sides, both by his own people, who delayed in Asia, and by his allies, who did not fulfil those engagements by which they had prevailed on him to comply with their invitation, the king retired beyond the pass of Thermopylae. A range of mountains here divides Greece in the same manner as Italy is divided by the ridge of the Apennines. Outside the strait of Thermopylae, towards the north, lie Epirus, Perrhaebia, Magnesia, Thessaly, the Achaean Phthiotis, and the Malian bay; on the inside, towards the south, the greater part of Aetolia, Acarnania, Phocis, Locris, Bœotia, and the adjacent island of Eubœa, the territory of Attica, which stretches out like a promontory into the sea, and, behind that, the Peloponnesus. This range of mountains, which extends from Leucas and the sea on the west, through Aetolia to the opposite sea on the east, is so closely covered with thickets and craggy rocks, that, not to speak of an army, even persons lightly equipped for travelling can with difficulty find paths through which they can pass. The hills at the eastern extremity are called Œta, and the highest of them Callidromus; in a valley, at the foot of which, reaching to the Malian bay, is a passage not broader than sixty paces. This is the only military road by which an army can be led, even if it should not be opposed. The place is therefore called Pyle, the gate; and by some, on account of a warm spring, rising just at the entrance of it, Thermopyle. It is rendered famous by the memorable battle of the Lacedaemonians against the Persians, and by their still more glorious death.
§ 36.16
haudquaquam pari tum animo Antiochus intra portas loci eius castris positis munitionibus insuper saltum impediebat et, cum duplici vallo fossaque et muro etiam, qua res postulabat, ex multa copia passim iacentium lapidum permunisset omnia, satis fidens numquam ea vim Romanum exercitum facturum, Aetolos ex quattuor milibus — tot enim convenerant — partim ad Heracleam praesidio obtinendam, quae ante ipsas fauces posita est, partim Hypatam mittit, et Heracleam baud haud dubius consulem oppugnaturuni, oppugnaturum, et iam multis nuntiantibus circa Hypatam omnia evastari. consul depopulatus Hypatensem primo deinde Heracleensem agrum, inutili utrobique auxilio Aetolorum, in ipsis faucibus prope fontes calidarum aquarum adversus regem posuit castra. Aetolorum utraeque manus Heracleam sese incluserunt. Antiochum, cui, priusquam hostem cerneret, satis omnia permunita et praesidiis obsaepta videbantur, timor incessit, ne quas per imminentia iuga calles inveniret ad transitum Romanus; nam et Lacedaemonios quondam ita a Persis circuitos fama erat, et nuper Philippum ab iisdem Romanis; itaque nuntium Heracleat Heracleam ad Aetolos mittit, ut hanc saltem sibi operam eo bello praestarent, ut vertices circa montium occuparent obsiderentque, ne qua transire Romani possent. hoc nuntio audito dissensio inter Aetolos orta est. pars imperio parendum regis atque eundum censebant, pars subsistendum Heracleae ad utramque fortunam, ut, sive victus ab consule rex esset, in expedito haberent integras copias ad opem propinquis ferendam civitatibus suis, sive vinceret, ut dissipates dissipatos in fugam Romanos persequerentur. utraque pars non mansit modo in sententia sua, sed etiam exsecuta est consilium: duo milia Heracleae substiterunt; duo trifariam divisa Callidromum et Rhoduntiam et Tichiunta — haec nomina cacuminibus sunt — occupavere.
With a very inferior portion of spirit, Antiochus now pitched his camp within the enclosures of this pass, the difficulties of which he increased by raising fortifications; and when he had completely strengthened every part with a double rampart and trench, and, wherever it seemed requisite, with a wall formed of the stones which lay scattered about in abundance, being very confident that the Roman army would never attempt to force a passage there, he sent away one half of the four thousand Aetolians, the number that had joined him, to garrison Heraclea, which stood opposite the entrance of the defile, and the other half to Hypata; for he concluded, that the consul would undoubtedly attack Heraclea, and he received accounts from many hands, that all the districts round Hypata were being laid waste. The consul, after ravaging the lands of Hypata first, and then those of Heraclea, in both which places the Aetolian detachments proved useless, encamped opposite to the king, in the very entrance of the pass, near the warm springs; both parties of the Aetolians shutting themselves up in Heraclea. Antiochus, who, before he saw the enemy, thought every spot perfectly well fortified, and secured by guards, now began to apprehend, that the Romans might discover some paths among the hills above, through which they could make their way; for he had heard that the Lacedaemonians formerly had been surrounded in that manner by the Persians, and Philip, lately, by the Romans themselves. He therefore despatched a messenger to the Aetolians at Heraclea, desiring them to afford him so much assistance, at least in the war, as to seize and secure the tops of the hills, so that the Romans might not be able to pass them at any part. When this message was received, a dissension arose among the Aetolians: some insisted that they ought to obey the king's orders, and go; others, that they ought to lie still at Heraclea, and wait the issue, whatever it might be; for if the king should be defeated by the consul, their forces would be fresh, and in readiness to carry succour to their own states in the neighbourhood; and if he were victorious, they could pursue the Romans, while scattered in their flight. Each party not only adhered positively to its own plan, but even carried it into execution; two thousand lay still at Heraclea; and two thousand, divided into three parties, took possession of the summits called Callidromus, Rhoduntia, and Tichiuns.
§ 36.17
consul postquam insessa superiora loca ab Aetolis vidit, M. Porcium Catonem et L. Valerium Flaccum consularis legatos cum binis milibus delectorum peditum ad castella Aetolorum, Flaccum in Rhoduntiam et Tichiunta, Catonem in Callidromum mittit. ipse, priusquam ad hostem copias admoveret, vocatos in contionem milites paucis est adlocutus. “ eplerosque plerosque omnium ordinum, milites, inter vos esse video, qui in hac eadem provincia T. Quincti ductu auspicioque militaveritis. Macedonico bello inexsuperabilior saltus ad amnem Aoum fuit quam hic; quippe portae sunt hae, et unus inter duo maria clausis omnibus velut naturalis transitus est; munitiones et locis opportunioribus tunc fuerunt et validiores impositae; exercitus hostium ille et numero maior et militum genere aliquanto melior; quippe illic Macedones Thracesque et Illyrii erant, ferocissimae omnes gentes, hic Syri et Asiatici Graeci sunt, vilissima genera hominum et servituti nata; rex ille bellicosissimus et exercitatus iam inde ab iuventa finitimis Thracum atque Illyriorum et circa omnium accolarum bellis, hic, ut aliam omnem vitam sileam, is est, qui cum ad inferendum populo Romano bellum ex Asia in Europam transisset, nihil memorabilius toto tempore hibernorum gesserit, quam quod amoris causa ex domo privata et obscuri etiam inter popularis generis uxorem duxit, et novus maritus, velut saginatus nuptialibus cenis, ad pugnam processit. summa virium speique eius in Aetolis fuit, gente vanissima et ingratissima, ut vos prius experti estis, nunc Antiochus experitur. nam nec venerunt frequentes, nec contineri in castris potuerunt, et in seditione ipsi inter sese sunt, et, cum Hypatam tuendam Heracleamque depoposcissent, neutram tutati refugerunt in iuga montium, pars Heracleae incluserunt sese. rex ipse confessus nusquam aequo campo non modo congredi se ad pugnam audere, sed ne castra quidem in aperto ponere, relicta omni ante se regione ea, quam se nobis ac Philippo ademisse gloriabatur, condidit se intra rupes, ne ante fauces quidem saltus, ut quondam Lacedaemonios fama est, sed intra penitus retractis castris; quod quantum interest ad timorem ostendendum, an muris urbis alicuius obsidendum sese incluserit? sed neque Antiochum tuebuntur angustiae, nec Aetolos vertices illi, quos ceperunt. satis undique provisum atque praecautum est, ne quid adversus vos in pugna praeter hostis esset. illud proponere animo vestro debetis, non vos pro Graeciae libertate tantum dimicare, quamquam is quoque egregius titulus esset, liberatam a Philippo ante nunc ab Aetolis et ab Antiocho liberare, neque ea tantum in praemium vestrum cessura, quae nunc in regiis castris sunt, sed illum quoque omnem apparatum, qui in dies ab Epheso expectatur, praedae futurum, Asiam deinde Syriamque et omnia usque ad ortum solis ditissima regna Romano imperio aperturos. quid deinde aberit, quin ab Gadibus ad mare rubrum Oceano finis terminemus, qui orbem terrarum amplexu finit, et omne humanum genus secundum deos nomen Romanum veneretur? in haec tanta praemia dignos parate animos, ut crastino die bene iuvantibus diis acie decernamus.”
When the consul saw that the heights were possessed by the Aetolians, he sent against those posts two men of consular rank, who acted as lieutenant-generals, with two thousand chosen troops; —Lucius Valerius Flaccus against Rhoduntia and Tichiuns, and Marcus Porcius Cato against Callidromus. Then, before he led on his forces against the enemy, he called them to an assembly, and thus briefly addressed them: Soldiers, I see that the greater part of you who were present, of all ranks, are men who served in this same province, under the conduct and auspices of Titus Quinctius. Now, in the Macedonian war, the pass at the river Aous was much more difficult than this before us. For this is only a gate, a single passage, formed as it were by nature; every other in the whole tract, between the two seas, being impassable. In the former case, there were stronger fortifications, and placed in more advantageous situations. The enemy's army was both more numerous, and composed of very superior men; for they were Macedonians, Thracians, and Illyrians, —all nations of the fiercest spirit; your present opponents are Syrians, and Asiatic Greeks, the most unsteady of men, and born for slavery. The commander, there, was a king of extraordinary warlike abilities, improved by practice from his early youth, in wars against his neighbours, the Thracians and Illyrians, and all the adjoining nations. But this man is one who (to say nothing of his former life) after coming over from Asia into Europe to make war on the Roman people, has, during the whole length of the winter, accomplished no more memorable exploit, than the taking a wife, for passion's sake, out of a private house, and a family obscure even among its neighbours; and now as a newly married man, surfeited as it were with nuptial feasts, comes out to fight. His chief reliance and strength was in the Aetolians, —a nation of all others the most faithless and ungrateful, as you have formerly experienced, and as Antiochus now experiences; for they neither joined him with numbers, nor could they be kept in the camp; and, besides, they are now in a state of dissension among themselves. Although they requested permission to defend Hypata and Heraclea, yet they defended neither; but one half of them fled to the tops of the mountains, while the others shut themselves up in Heraclea. The king himself, plainly confessing that, so far from daring to meet us in battle on the level plain, he durst not even encamp in open ground, has abandoned all that tract in front, which he boasted of having taken from us and Philip, and has hid himself behind the rocks; not even appearing in the opening of the pass, as it is said the Lacedaemonians did formerly, but drawing back his camp completely within it. What difference is there, as a demonstration of fear, between this and his shutting himself up within the walls of a city to stand a siege? But neither shall the straits protect Antiochus, nor the hills which they have seized, the Aetolians. Sufficient care and precaution have been used on every quarter, that you shall have nothing to contend with in the fight but the enemy himself. On your parts, you have to consider, that you are not fighting merely for the liberty of Greece; although, were that all, it would be an achievement highly meritorious to deliver that country now from Antiochus and the Aetolians, which you formerly delivered from Philip; and that the wealth in the king's camp will not be the whole prize of your labour; but that the great collection of stores, daily expected from Ephesus, will likewise become your prey; and also, that you will open a way for the Roman power into Asia and Syria, and all the most opulent realms to the extremity of the East. What then must be the consequence, but that, from Gades to the Red Sea, we shall have no limit but the ocean, which encircles in its embrace the whole orb of the earth; and that all mankind shall regard the Roman name with a de- gree of veneration next to that which they pay to the divinities? For the attainment of prizes of such magnitude, prepare a spirit adequate to the occasion, that, to-morrow, with the aid of the gods, we may decide the matter in the field.
§ 36.18
ab hac contione dimissi milites, priusquam corpora curarent, arma telaque parent. luce prima signo pugnae proposito instruit aciem consul, arta fronte, ad naturam et angustias loci. rex, postquam signa hostium conspexit, et ipse copias educit. levis armaturae partem ante vallum in primo locavit, tum Macedonum robur, quos sarisophorus appellabant, velut firmamentum circa ipsas munitiones constituit. his ab sinistro cornu iaculatorum sagittariorumque et funditorum manum sub ipsis radicibus montis posuit, ut ex altiore loco nuda latera hostium incesserent. ab dextro Macedonibus ad ipsum munimentorum finem, qua loca usque ad mare invia palustri limo et voraginibus claudunt, elephantos cum adsueto praesidio posuit, post eos equites, tum modico intervallo relicto ceteras copias in secunda acie. Macedones pro vallo locati primo facile sustinebant Romanos, temptantis ab omni parte aditus, multum adiuvantibus, qui ex loco superiore fundis velut nimbum glandis et sagittas simul ac iacula ingerebant; deinde, ut maior nec iam toleranda vis hostium inferebat se, pulsi loco intra munimenta subductis ordinibus concesserunt; inde ex vallo prope alterum vallum hastis prae se obiectis fecerunt. et ita modica altitudo valli erat, ut et locum superiorem suis ad pugnandum praeberet, et propter longitudinem hastarum subiectum haberet hostem. multi temere subeuntes vallum transfixi sunt; et aut incepto irrito recessissent aut plures cecidissent, ni M. Porcius ab iugo Callidromi deiectis inde Aetolis et magna ex parte caesis — incautos enim et plerosque sopitos oppresserat — super imminentem castris collem apparuisset.
After this discourse he dismissed the soldiers, who, before they went to their repast, got ready their armour and weapons. At the first dawn, the signal of battle being displayed, the consul formed his troops with a narrow front, adapted to the nature and the straitness of the ground. When the king saw the enemy's standards in motion, he likewise drew out his forces. He placed in the van, before the rampart, a part of his light infantry; and behind them, as a support, close to the fortifications, the main strength of his Macedonians, whom they call Sarissophori. On the left wing of these, at the foot of the mountain, he posted a body of javelin-bearers, archers, and slingers; that from the higher ground they might annoy the naked flank of the enemy: and on the right of the Macedonians, to the extremity of the works, where the deep morasses and quicksands, stretching thence to the sea, render the place impassable, the elephants with their usual guard; in the rear of them, the cavalry; and then, with a moderate interval between, the rest of his forces as a second line. The Macedonians, posted before the rampart, for some time easily withstood the efforts which the Romans made every where to force a passage; for they received great assistance from those who poured down from the higher ground a shower of leaden balls from their slings, and of arrows, and javelins, all together. But afterwards, the enemy pressing on with greater and now irresistible force, they were obliged to give ground, and, filing off from the rear, retire within the fortification. Here, by extending their spears before them, they formed as it were a second rampart, for the rampart itself was of such a moderate height that, while it afforded to its defenders a higher situation, they at the same time, by the length of their spears, had the enemy within reach underneath. Many, inconsiderately approaching the work, were run through the body; and they must either have abandoned the attempt and retreated, or have lost very great numbers, had not Marcus Porcius come from the summit of Callidromus, whence he had dislodged the Aetolians, after killing the greater part of them. These he had surprised, quite unprepared, and mostly asleep, and now he appeared on the hill which overlooked the camp.
§ 36.19
Flacco non eadem fortuna ad Tichiunta et Rhoduntiam, nequiquam subire ad ea castella conato, fuerat. Macedones quique alii in castris regiis erant primo, dum procul nihil aliud quam turba et agmen apparebat, Aetolos credere visa procul pugna subsidio venire; ceterum, ut primum signaque et arma ex propinquo cognita errorem aperuerunt, tantus repente pavor omnis cepit, ut abiectis armis fugerent. et munimenta sequentis impedierunt, et angustiae vallis, per quam sequendi erant, et maxime omnium quod elephanti novissimi agminis erant, quos pedes aegre praeterire, eques nullo poterat modo timentibus equis tumultumque inter se maiorem quam in proelio edentibus; aliquantum temporis et direptio castrorum tenuit; Scarpheam tamen eo die consecuti sunt hostem. multis in ipso itinere caesis captisque, non equis virisque tantum, sed etiam elephantis, quos capere non potuerant, interfectis, in castra reverterunt; quae temptata eo die inter ipsum pugnae tempus ab Aetolis, Heracleam obtinentibus praesidio, sine ullo haud parum audacis incepti effectu fuerant. consul noctis insequentis tertia vigilia praemisso equitatu ad persequendum hostem, signa legionum luce prima movit. aliquantum viae praeceperat rex, ut qui non ante quam Elatiae ab effuso constiterit cursu; ubi primum reliquiis pugnaeque et fugae collectis, cum perexigua manu semiermium militum Chalcidem se recepit. Romanus equitatus ipsum quidem regem Elatiae adsecutus non est; magnam partem agminis aut lassitudine subsistentes aut errore, ut qui sine ducibus per ignota itinera fugerent, dissipatos oppresserunt; nec praeter quingentos, qui circa regem fuerunt, ex toto exercitu quisquam effugit, etiam ex decem milibus militum, quos Polybio auctore traiecisse secum regem in Graeciam scripsimus, exiguus numerus; quid, si Antiati Valerio credamus sexaginta milia militum fuisse in regio exercitu scribenti, quadraginta inde milia cecidisse, supra quinque milia capta cum signis militaiibus militaribus ducentis triginta? Romanorum centum auinquaginta quinquaginta in ipso certamine pugnae, ab incursu Aetolorum se tuentes non plus quinquaginta interfecti sunt.
Flaccus had not met the same good fortune at Tichiuns and Rhoduntia; having failed in his attempts to approach those fastnesses. The Macedonians, and others, in the king's camp, as long as, on account of the distance, they could distinguish nothing more than a body of men in motion, thought they were the Aetolians, who, on seeing the fight, were coming to their aid. But when, on a nearer view, they knew the standards and arms, and thence discovered their mistake, they were all instantly seized with such a panic, that they threw down their arms and fled. Both the fortifications retarded the pursuers, and the narrowness of the valley through which the troops had to pass; and, above all, the circumstance that the elephants were on the rear of the enemy. These the infantry could with difficulty pass, and the cavalry could by no means do so, their horses being so frightened, that they threw one another into greater confusion than when in battle. The plundering of the camp also caused a considerable delay. But, notwithstanding all this, the Romans pursued the enemy that day as far as Scarphea, killing and taking on the way great numbers both of men and horses, and also killing such of the elephants as they could not capture; and then they returned to their camp. This had been attacked, during the time of the action, by the Aetolians who were occupying Heraclea as a garrison, but the enterprise, which certainly showed no want of boldness, was not attended with any success. The consul, at the third watch of the following night, sent forward his cavalry in pursuit of the enemy; and, as soon as day appeared, set out at the head of the legions. The king had got far before him, as he did not halt in his precipitate flight until he came to Elatia. There having collected the survivors of the battle and the retreat, he, with a very small body of half-armed men, betook himself to Chalcis. The Roman cavalry did not overtake the king himself at Elatia; but they cut off a great part of his soldiers, who either halted through weariness, or wandered out of the way through mistake, as they fled without guides through unknown roads; so that, out of the whole army, not one escaped except five hundred, who kept close about the king; and even of the ten thousand men, whom, on the authority of Polybius, we have mentioned as brought over by the king from Asia, a very trifling number got off. But what shall we say if we are to believe Valerius Antias, who records that there were in the king's army sixty thousand men, of whom forty thousand fell, and above five thousand were taken, with two hundred and thirty military standards? Of the Romans were slain in the action itself a hundred and fifty; and of the party that defended themselves against the assault of the Aetolians, not more than fifty.
§ 36.20
consule per Phocidem et Boeotiam exercitum ducente consciae defectionis civitates cum velamentis ante portas stabant metu, ne hostiliter diriperentur. ceterum per omnes dies baud haud secus quam in pacato agro sine vexatione ullius rei agmen processit, donec in agrum Coroneum ventum est. ibi statua regis Antiochi posita in templo Minervae Itoniae iram accendit, permissumque militi est, ut circumiectum templo agrum popularetur; dein cogitatio animum subit, cum communi decreto Boeotorum posita esset statua, indignum esse in unum Coronensem agrum saevire. revocato extemplo milite finis populandi factus; castigati tantum verbis Boeoti ob ingratum in tantis tamque recentibus beneficiis animum erga Romanos. inter ipsum pugnae tempus decem naves regiae cum praefecto Isidoro ad Thronium in sinu Maliaco stabant. eo gravis vulneribus Alexander Acarnan, nuntius adversae pugnae, cum perfugisset, trepidae inde recenti terrore naves Cenaeum Euboeae petierunt. ibi mortuus sepultusque Alexander. tres, quae ex Asia profectae eundem portum tenuerant, naves audita exercitus clade Ephesum redierunt. Isidorus ab Cenaeo Demetriadem, si forte eo deferret fuga regem, traiecit. — per eosdem dies A. Atilius praefectus Romanae classis magnos regios commeatus iam fretum, quod ad Andrum insulam est, praetervectos excepit; alias mersit, alias cepit naves; quae novissimi agminis erant cursum in Asiam verterunt. Atilius Piraeum, unde profectus erat, cum agmine captivarum navium revectus magnam vim frumenti et Atheniensibus et aliis eiusdem regionis sociis divisit.
As the consul was leading his army through Phocis and Bœotia, the revolted states, conscious of their defection, and dreading lest they should be exposed as enemies to the ravages of the soldiers, presented themselves at the gates of their cities, with the badges of suppliants; but the army proceeded, during the whole time, just as if they were in the country of friends, without offering violence of any sort, until they reached the territory of Coronea. Here a statue of king Antiochus, standing in the temple of Minerva Itonia, kindled their indignation, and permission was given to the soldiers to plunder the lands adjacent to the edifice. But the reflection quickly occurred, that, as the statue had been erected by a general vote of all the Bœotian states, it was unreasonable to resent it on the single district of Coronea. The soldiers were therefore immediately recalled, and the depredations stopped. The Bœotians were only reprimanded for their ungrateful behaviour to the Romans in return for such great obligations, so recently conferred. At the very time of the battle, ten ships belonging to the king, with their commander Isidorus, lay at anchor near Thronium, in the Malian bay. To them Alexander of Acarnania, being grievously wounded, made his escape, and gave an account of the unfortunate issue of the battle; on which the fleet, alarmed at the immediate danger, sailed away in haste to Cenaeus in Eubœa. There Alexander died, and was buried. Three other ships, which came from Asia to the same port, on hearing the disaster which had befallen the army, returned to Ephesus. Isidorus sailed over from Cenaeus to Demetrias, supposing that the king might perhaps have directed his flight thither. About this time Aulus Atilius, commander of the Roman fleet, intercepted a large convoy of provisions going to the king, just as they had passed the strait at the island of Andros: some of the ships he sunk, and took many others. Those who were in the rear turned their course to Asia. Atilius, with the captured vessels in his train, sailed back to Piraeus, from whence he had set out, and distributed a vast quantity of corn among the Athenians and the other allies in that quarter.
§ 36.21
Antiochus sub adventum consulis a Chalcide profectus Tenum primo tenuit, inde Ephesum transmisit. consuli Chalcidem venienti portae patuerunt, cum appropinquante eo Aristoteles praefectus regis urbe excessisset. et ceterae urbes in Euboea sine certamine traditae; post paucosque dies omnibus perpacatis sine ullius noxa urbis exercitus Thermopylas reductus, multo modestia post victoriam quam ipsa victoria laudabilior. inde consul M. Catonem, per quem quae gesta essent senatus populusque Romanus baud haud dubio auctore sciret, Romam misit. is a Creusa — Thespiensium emporium est, in intimo sinu Corinthiaco retractum — Patras Achaiae petit; a Patris Corcyram usque Aetoliae atque Acarnaniae littora legit, atque ita ad Hydruntum Italiae traicit. quinto die inde pedestri itinere Romam ingenti cursu pervenit. ante lucem ingressus urbem a porta ad praetorem M. Iunium iter intendit. is prima luce in senatum vocavit; quo L. Cornelius Scipio, aliquot diebus ante a consule dimissus, cum adveniens audisset praegressum Catonem in senatu esse, supervenit exponenti, quae gesta essent. duo inde legati iussu senatus in contionem sunt producti, atque ibi eadem, quae in — senatu, de rebus in Aetolia gestis exposuerunt. supplicatio in triduum decreta est et ut quadraginta hostiis maioribus praetor, quibus diis ei videretur, sacrificaret. — Per per eosdem dies et M. Fulvius Nobilior, qui biennio ante praetor in Hispaniam erat profectus, ovans urbem est ingressus; argenti bigati prae se tulit centum triginta milia et extra numeratum duodecim milia pondo argenti, auri pondo centum viginti septem.
Antiochus, quitting Chalcis before the arrival of the consul, sailed first to Tenus, and thence passed over to Ephesus. When the consul came to Chalcis, the gates were open to receive him: for Aristoteles, who commanded for the king, on hearing of his approach, had withdrawn from the city. The rest of the cities of Eubœa also submitted without opposition; and peace being restored all over the island within the space of a few days, without inflicting punishment on any city, the army, which had acquired much higher praise for moderation after victory, than even for the victory itself, was led back to Thermopylae. From this place, the consul despatched Marcus Cato to Rome, that through him the senate and people might learn what had been achieved from unquestionable authority. He set sail from Creusa, a sea-port belonging to the Thespians, seated at the bottom of the Corinthian Gulf, and steered to Patrae, in Achaia. From Patrae, he coasted along the shores of Aetolia and Acarnania, as far as Corcyra, and thence he passed over to Hydruntum, in Italy. Proceeding hence, with rapid expedition, by land, he arrived on the fifth day at Rome. Having come into the city before day, he went on directly from the gate to Marcus Junius, the praetor, who, at the first dawn, assembled the senate. Here, Lucius Cornelius Scipio, who had been despatched by the consul several days before Cato, and on his arrival had heard that the latter had outstripped him, and was then in the senate, came in, just as he was giving a recital of the transactions. The two lieutenant-generals were then, by order of the senate, conducted to the assembly of the people, where they gave the same account, as in the senate, of the services performed in Aetolia. Hereupon a supplication of three days' continuance was decreed, and that the praetor should offer sacrifice to such of the gods as his judgment should direct, with forty victims of the larger kinds. About the same time, Marcus Fulvius Nobilior, who, two years before, had gone into Farther Spain, in the office of praetor, entered the city in ovation. He carried in the procession a hundred and thirty thousand silver denarii, 4097 l. 16 s. 4 d. and besides the coin, twelve thousand pounds' weight of silver, and a hundred and twenty-seven pounds' weight of gold.
§ 36.22
Acilius consul ab Thermopylis Heracleam ad Aetolos praemisit, ut tunc saltem, experti regiam vanitatem, resipiscerent traditaque Heraclea cogitarent de petenda ab senatu seu furoris sui seu enoris erroris venia. et ceteras Graeciae civitates defecisse eo bello ab optime meritis Romanis; sed quia post fugam regis, cuius fiducia officio decessissent, non addidissent pertinaciam culpae, in fidem receptas esse; Aetolos quoque, quamquam non secuti sint regem, sed accersierint, et duces belli, non socii fuerint, si paenitere possint, posse et incolumis esse. ad ea cum pacati nihil responderetur, appareretque armis rem gerendam et rege superato bellum Aetolicum integrum restare, castra ab Thermopylis ad Heracleam movit, eoque ipso die, ut situm nosceret urbis, ab omni parte equo moenia est circumvectus. sita est Heraclea in radicibus Oetae montis, ipsa in campo, arcem imminentem loco alto et undique praecipiti habet. contemplatus omnia, quae noscenda erant, quattuor simul locis aggredi urbem constituit. a flumine Asopo, qua et gymnasium est, L. Valerium operibus atque oppugnationi praeposuit; partem extra muros, qua frequentius prope quam in urbe habitabatur, Ti. Sempronio Longo oppugnandam dedit; e regione sinus Maliaci, quae aditum haud facilem pars habebat, M. Baebium, ab altero amniculo, quem Melana vocant, adversus Dianae templum Ap. Claudium opposuit. horum magno certamine intra paucos dies turres arietesque et alius omnis apparatus oppugnandarum urbium perficitur. et cum ager Heracleensis paluster omnis frequensque proceris arboribus benigne ad omne genus operum materiam suppeditabat, tur, tum, quia refugerant intra moenia Aetoli, deserta, quae in vestibulo urbis erant, tecta in varios usus non tigna modo et tabulas sed laterem quoque et caementa et saxa variae magnitudinis praebebant.
The consul Manius Acilius sent on, from Thermopylae, a message to the Aetolians in Heraclea, admonishing them, then at least, after the experience which they had of the emptiness of the king's professions, to return to their senses; and, by surrendering Heraclea, to endeavour to procure from the senate a pardon for their past madness, or error: that other Grecian states also had, during the present war, revolted from the Romans, to whom they were under the highest obligations; but that, inasmuch as, after the flight of the king, in reliance upon whom they had departed from their duty, they had not added obstinacy to their misbehaviour, they were re-admitted into friendship. In like manner, although the Aetolians had not followed in the steps of the king, but had invited him, and had been principals in the war, not auxiliaries; nevertheless, if they could bring themselves to repentance they might still insure their safety. As their answer to these suggestions showed nothing like a pacific disposition, and it was evident that the business must be determined by force of arms, and that, notwithstanding the defeat of the king, the war of Aetolia was as far from a conclusion as ever, Acilius removed his camp from Thermopylae to Heraclea; and on the same day rode on horseback entirely round the walls, in order to acquaint himself with the localities of the city. Heraclea is situated at the foot of Mount Œta; the town itself is in the plain, but has a citadel overlooking it, which stands on an eminence of considerable height, terminated on all sides by precipices. Having examined every part which he wished to see, the consul determined to make the attack in four places at once. On the side next the river Asopus, where is also the Gymnasium, he gave the direction of the works and the assault to Lucius Valerius. He assigned to Tiberius Sempronius Longus the attack of a part of the suburbs, which was as thickly inhabited as the city itself. He appointed Marcus Baebius to act on the side opposite the Malian bay, a part where the access was far from easy; and Appius Claudius on the side next to another rivulet, called Melas, opposite to the temple of' Diana. By the vigorous emulation of these the towers, rams, and other machines used in the besieging of towns, were all completed within a few days. The lands round Heraclea, naturally marshy, and abounding with tall trees, furnished timber in abundance for every kind of work; and then, as the Aetolians had fled into the city, the deserted suburbs supplied not only beams and boards, but also bricks and mortar, and stones of every size for all their various occasions.
§ 36.23
et Romani quidem operibus magis quam armis urbem oppugnabant, Aetoli contra armis se tuebantur. nam cum ariete quaterentur muri, non laqueis, ut solet, exceptos declinabant ictus, sed armati frequentes erumpebat, quidam aggeribus inicerent, ferebant. fornices quoque in muro erant apti ad excurrendum, et ipsi, cum pro dirutis reficerent muros, crebriores eos, ut pluribus erumperetur in hostem locis, faciebant. hoc primis diebus, dum integrae vires erant, et frequentes et inpigre fecerunt; in dies deinde pauciores et segnius. etenim cum multis urgerentur rebus, nulla eos res aeque ac vigiliae conficiebant, Romanis in magna copia miiitum militum succedentibus aliis in stationem aliorum, Aetolos propter paucitatem eosdem dies noctesque adsiduo labore urente. per quattuor et viginti dies, ita ut nullum tempus vacuum dimicatione esset, adversus quattuor e partibus simul oppugnantem hostem nocturnus diurno continuatus labor est. cum fatigatos iam Aetolos sciret consul et ex spatio temporis et quod ita transfugae adfirmabant, tale consilium nit. init. media note nocte receptui signum dedit et ab oppugnatione simul milites omnes deductos usque ad tertiam diei dici horam quietos in castris tenuit; inde coepta oppugnatio ad mediam rursus noctem perducta est, intermissa deinde usque ad tertiam diei dici horam. fatigationem rati esse causam Aetoli non continuandae oppugnationis, quae et ipsos adfecerat, ubi Romanis datum receptui signum esset, velut ipsi quoque revocati pro se quisque ex stationibus decedebant, nec ante tertiam diei dici horam armati in muris apparebant.
The Romans carried on the assault upon this city by means of works more than by their arms; the Aetolians, on the contrary, maintained their defence by dint of arms. For when the walls were shaken by the ram they did not, as is usual, intercept and turn aside the strokes by the help of nooses formed on ropes, but sallied out in large armed bodies, with parties carrying fire, which they threw into the works. They had likewise arched passages through the parapet, for the purpose of making sallies; and when they built up the wall anew, in the room of any part that was demolished, they left a great number of these, that they might rush out upon the enemy from many places at once. In several days at the beginning, while their strength was unimpaired, they carried on this practice in numerous parties, and with much spirit, but afterwards in smaller numbers and more languidly. For though they had a multiplicity of difficulties to struggle with, what above all things utterly consumed their vigour was the want of sleep, as the Romans, having plenty of men, relieved each other regularly in their posts; while among the Aetolians, their numbers being small, the same persons had their strength consumed by unremitting labour night and day. During a space of twenty-four days, without any time being unemployed in the conflict, their toil was kept up against the attacks carried on by the enemy in four different quarters at once. When the consul, from computing the time, and from the reports of deserters, judged that the Aetolians were thoroughly fatigued, he adopted the following plan: —At midnight he gave the signal of retreat, and drawing off all his men at once from the assault, kept them quiet in the camp until the third hour of the next day. The attacks were then renewed, and continued until midnight, when they ceased, until the third hour of the day following. The Aetolians imagined that the Romans suspended the attack from the same cause by which they felt themselves distressed, —excessive fatigue. As soon, therefore, as the signal of retreat was given to the Romans, as if themselves were thereby recalled from duty, every one gladly retired from his post, nor did they again appear in arms on the walls before the third hour of the day.
§ 36.24
consul cum nocte media intermisisset oppugnationem, quarta vigilia rursus ab tribus partibus summa vi adgressus, ab una Ti. Sempronium tenere intentos milites signumque expectare iussit, ad ea in nocturno tumultu, unde clamor exaudiretur, haud dubie ratus hostis concursuros. Aetoli pars sopiti adfecta labore ac vigiliis corpora ex somno moliebantur, pars vigilantes adhuc ad strepitum pugnantium in tenebris currunt. hostes partim per ruinas iacentis muri transcendere conantur, partim scalis ascensus temptant, adversus quos undique ad opem ferendam concurrunt Aetolii. Aetoli. pars una, m in qua aedificia extra urbem erant, neque defenditur neque oppugnatur; sed qui oppugnarent, intenti signum expectabant; defensor nemo aderat. iam diluescebat, cum signum consul dedit; et sine ullo certamine partim per semirutos, partim scails scalis integros muros transcendere. simui simul clamor, index capti oppidi, est exauditus; undique Aetoli desertis stationibus in arcem fugiunt. oppidum victores permissu consulis diripiunt, non tam ab ira nec ab odio, quam ut miles, coercitus in tot receptis ex potestate hostium urbibus, aliquo tandem loco fructum victoriae sentiret. revocatos inde a medio ferme die milites cum in duas divisisset partes, unam radicibus montium circumduci ad runem rupem iussit quae, fastigio altitudinis par, media valle velut abrupta ab arce erat; sed adeo prope geminata cacumina eorum montium sunt, ut ex vertice altero conci conici tela in arcem possint; cum dimidia parte militum consul ab urbe escensurus in arcem signum ab iis, qui ab tergo in rupem evasuri erant, expectabat. non tulere qui in arce erant Aetoli primum eorum, qui rupem ceperant, clamorem, deinde impetum ab urbe Romanorum et fractis iam animis et nulla ibi praeparata re ad obsidionem diutius tolerandam, utpote congregatis feminis puerisque et imbelli alia turba in arcem, quae vix capere, nedum tueri multitudinem tantam posset. itaque ad primum impetum abiectis armis dediderunt sese. traditus inter ceteros princeps Aetolorum Damocritus est, qui principio belli decretum Aetolorum, quo accersendum Antiochum censuerant, T. Quinctio poscenti responderat, in Italia daturum, cum castra ibi Aetoli posuissent. ob eam ferociam maius victoribus gandium gaudium traditus fuit.
The consul having put a stop to the assault at midnight, renewed it on three of the sides, at the fourth watch, with the utmost vigour; ordering Tiberius Sempronius, on the fourth, to keep his party alert, and ready to obey his signal; for he concluded assuredly, that in the tumult by night the enemy would all run to those quarters whence the shouting was heard. Of the Aetolians, such as had gone to rest, with difficulty roused their bodies from sleep, exhausted as they were with fatigue and watching; and such as were still awake, ran in the dark to the places where they heard the noise of fighting. Meanwhile the Romans endeavoured some to climb over the ruins of the walls, through the breaches; others, to scale the walls with ladders; while the Aetolians hastened in all directions to defend the parts attacked. In one quarter, where the buildings stood outside the city, there was neither attack nor defence. A party stood ready, waiting for the signal to make an attack, but there was none within to oppose them. The day now began to dawn, and the consul gave the signal; on which the party, without any opposition, made their way into the town; some through parts that had been battered, others scaling the walls where they were entire. As soon as the Aetolians heard them raise the shout, which denoted the place being taken, they every where forsook their posts, and fled into the citadel. The victors sacked the city; the consul having given permission, not for the sake of gratifying resentment or animosity, but that the soldiers, after having been restrained from plunder in so many cities captured from the enemy, might at last, in some one place, enjoy the fruits of victory. About mid-day he recalled the troops, and dividing them into two parts, ordered one to be led round by the foot of the mountain to a rock, which was of equal height with the citadel, and seemed as if it had been broken off from it, leaving a hollow between; but the summits of these eminences are so nearly contiguous that weapons may be thrown into the citadel from the top of the other. With the other half of the troops the consul intended to march up from the city to the citadel, and waited to receive a signal from those who were to mount the rock on the farther side. The Aetolians in the citadel could not support the shout of the party which had seized the rock, and the consequent attack of the Romans from the city; for their courage was now broken, and the place was by no means in a condition to hold out a siege of any continuance; the women, children, and great numbers of other helpless people, being crowded together in a fort, which was scarce capable of containing, much less of affording protection to such a multitude. On the first assault, therefore, they laid down their arms and submitted. Among the rest was delivered up Damocritus, chief magistrate of the Aetolians, who at the beginning of the war, when Titus Quinctius asked for a copy of the decree passed by the Aetolians for inviting Antiochus, told him, that, in Italy, when the Aetolians were encamped there, it should be delivered to him. On account of this presumptuous insolence of his, his surrender was a matter of greater satisfaction to the victors.
§ 36.25
eodem tempore, quo Romani Heracleam, Philippus Lamiam ex composito oppugnabat, circa Thermopylas cum console consule redeunte ex Boeotia, ut victoriam ipsi populoque Romano gratularetur excusaretque, quod morbo impeditus bello non interfuisset, congressus. inde diversi ad duas simul oppugnandas urbes profecti. intersunt septem ferme milia passuum; et quia Lamia cum posita est in tumulo, tur tum regionem maxime Oetae spectat, oppido quam breve intervallum videtur, et omnia in conspectu sunt. cum enixe, velut proposito certamine, Romani Macedonesque diem ac noctem aut in operibus aut in proeliis essent, hoc maior difficultas Macedonibus erat, quod Romani aggere et vineis et omnibus supra terrain terram operibus, subter Macedones cuniculis oppugnabant, et in asperis locis silex paene inpenetrabilis ferro occurrebat. et cum parum procederet inceptum, per colloquia principum oppidanos temptabat rex, ut urbem dederent, haud dubius, quin, si prius Heraclea capta foret, Romanis se potius quam sibi dedituri essent, suamque gratiam consul in obsidione liberanda facturus esset. nec eum opinio est frustrata; confestim enim ab Heraclea capta nuntius venit, ut oppugnatione absisteret: aequius esse Romanos milites, qui acie dimicassent cum Aetolis, praemia victoriae habere. ita recessum ab Lamia est, et propinquae clade urbis ipsi, ne quid simile paterentur, effugerunt.
At the same time, while the Romans were employed in the reduction of Heraclea, Philip, by concert, besieged Lamia. He had an interview with the consul, as he was returning from Bœotia, at Thermopylae, whither he came to congratulate him and the Roman people on their successes, and to apologize for his not having taken an active part in the war, being prevented by sickness; and then they went from thence, by different routes, to lay siege to the two cities at once. The distance between these places is about seven miles; and as Lamia stands on high ground, and has an open prospect, particularly towards the region of Mount Œta, the distance seems very short, and every thing that passes can be seen from thence. The Romans and Macedonians, with all the emulation of competitors for a prize, employed the utmost exertions, both night and day, either in the works or in fighting; but the Macedonians encountered greater difficulty on this account, that the Romans made their approaches by mounds, covered galleries, and other works, which were all above ground; whereas the Macedonians worked under ground by mines, and, in that stony soil, often met a flinty rock, which iron could not penetrate. The king, seeing that his undertaking succeeded but ill, endeavoured, by conversations with the principal inhabitants, to prevail on the townspeople to sur- render the place; for he was fully persuaded, that if Heraclea should be taken first, the Lamians would then choose to surrender to the Romans rather than to him; and that the consul would take to himself the merit of relieving them from a siege. Nor was he mistaken in that opinion; for no sooner was Heraclea reduced, than a message came to him to desist from the assault; because it was more reasonable that the Roman soldiers, who had fought the Aetolians in the field, should reap the fruits of the victory. Thus was Lamia relieved, and the misfortune of a neighbouring city proved the means of its escaping a like disaster.
§ 36.26
paucis priusquam Heraclea caperetur diebus Aetoli concilio Hypatam coacto legatos ad Antiochum miserunt, inter quos et Thoas idem, qui et antea, missus est. mandata erant, ut ab rege peterent, primum ut ipse coactis rursus terrestribus navalibusque copiis in Graeciam traiceret, deinde, si qua ipsum teneret res, ut pecuniam et auxilia mitteret; id cum ad dignitatem eius fidemque pertinere, non prodi socios, tum etiam ad incolumitatem regni, ne sineret Romanos vacuos omni cura, cum Aetolorum gentem sustulissent, omnibus copiis in Asiam traicere. vera erant, quae dicebantur; eo magis regem moverunt. itaque in praesentia pecuniam, quae ad usus belli necessaria erat, legatis dedit; auxilia terrestria navaliaque adfirmavit missurum. Thoantem unum ex legatis retinuit, et ipsum haud invitum morantem, ut exactor praesens promissorum adesset.
A few days before the capture of Heraclea, the Aetolians, having assembled a council at Hypata, sent ambassadors to Antiochus, among whom was Thoas, the same who had been sent on the former occasion. Their instructions were, in the first place, to request the king again to assemble his land and marine forces and cross over into Greece; and, in the next place, if any circumstance should detain him, then to send them supplies of men and money. They were to remind him, that it concerned his dignity and his honour, not to abandon his allies; and it likewise concerned the safety of his kingdom, not to leave the Romans at full leisure, after ruining the nation of the Aetolians, to carry their whole force into Asia. What they said was true, and therefore made the deeper impression on the king; in consequence of which, he immediately supplied the ambassadors with the money requisite for the exigencies of the war, and assured them, that he would send them succours both of troops and ships. One of the ambassadors, namely, Thoas, he kept with him, by no means against his will, as he hoped that, being present, he might induce the performance of the king's promises.
§ 36.27
ceterum Heraclea capta fregit tandem animos Aetolorum, et paucos post dies, quam ad bellum renovandum acciendumque regem in Asiam miserant legatos, abiectis belli consiliis pacis petendae oratores ad consulem miserunt. quos dicere exorsos consul interfatus, cum alia sibi praevertenda esse dixisset, redire Hypatam eos datis dierum decem indutiis et L. Valerio Flacco cum iis misso iussit eique, quae secum acturi fuissent, exponere, et si qua vellent alia. Hypatam ut est ventum, principes Aetolorum apud Flaccum concilium habuerunt consultantes, quonam agendum modo apud consulem foret. parantibus iis antiqua iura foederum ordiri meritaque in populum Romanum absistere iis Flaccus iussit, quae ipsi violassent ac rupissent; confessionem iis culpae magis profuturam et totam in preces oraticnem orationem versam; nec enim in causa ipsorum, sed in populi Romani clementia spem salutis positam esse; et se suppliciter agentibus iis adfuturum et apud consulem et Romae in senatu; eo quoque enim mittendos fore legatos. haec una via omnibus ad salutem visa est, ut in fidem se permitterent Romanorum; ita enim et illis violandi supplices verecundiam se imposituros, et ipsos nihilo minus suae potestatis fore, si quid melius fortuna ostendisset.
But the loss of Heraclea entirely broke the spirits of the Aetolians; insomuch that, within a few days after they had sent ambassadors into Asia for the purpose of renewing the war, and inviting the king, they threw aside all warlike designs, and despatched deputies to the consul to sue for peace. When these began to speak, the consul, interrupting them, said, that he had other business to attend to at present; and, ordering them to return to Hypata, granted them a truce for ten days, sending with them Lucius Valerius Flaccus, to whom, he desired, whatever business they intended to have proposed to himself might be communicated, with any other that they thought proper. On their arrival at Hypata, the chiefs of the Aetolians held a consultation, at which Flaccus was present, on the method to be used in treating with the consul. They showed an inclination to begin with addressing themselves wholly to the ancient treaties, and the services which they had performed to the Roman people; on which Flaccus desired them to speak no more of treaties, which they themselves had violated and annulled. He told them, that they might expect more advantage from an acknowledgment of their fault, and entreaty. For their hopes of safety rested not on the merits of their cause, but on the clemency of the Roman people. That, if they acted in a suppliant manner, he would himself be a solicitor in their favour, both with the consul and with the senate at Rome; for thither also they must send ambassadors. This appeared to all the only way to safety: to submit themselves entirely to the faith of the Romans. For, in that case, the latter would be ashamed to do injury to suppliants; while themselves would, nevertheless, retain the power of consulting their own interest, should fortune offer any thing more advantageous.
§ 36.28
postquam ad consulem ventum est, Phaeneas legationis princeps longam orationem et varie ad mitigandam iram victoris compositam ita ad extremum finivit, ut diceret Aetolos se suaque omnnia omnia fidei populi Romani permittere. id consul ubi audivit, “etiam atque etiam videte” inquit, “Aetoli, ut ita permittatis.” tur tum decretum Phaeneas, in quo id diserte scriptum erat, ostendit. “quando ergo” inquit “ita permittitis, postulo, ut mihi Dicaearchum civem vestrum et Menestam Epirotam” — Naupactum is cum praesidio ingressus ad defectionem compulerat — “et Amynandrum cum principibus Athamanum, quorum consilio ab nobis defecistis, sine mora dedatis.” prope dicentem interfatus Romanum “non in servitutem” inquit, “sed in fidem tuam nos tradidimus, et certum habeo te imprudentia labi, qui nobis imperes, quae moris Graecorum non sint.” ad ea consul “nec hercule” inquit “magnopere nunc curo, quid Aetoli satis ex more Graecorum factum esse censeant, dum ego more Romano imperium inhibeam in deditos modo decreto suo, ante armis victos; itaque, ni propere fit, quod impero, vinciri vos iam iubebo.” adferri catenas et circumsistere lictores iussit. tum fracta Phaeneae ferocia Aetolisque aliis est, et tandem cuius condicionis essent senserunt, et Phaeneas se quidem et qui adsint Aetolorum scire facienda esse, quae imperentur, dixit, sed ad decernenda ea concilio Aetolorum opus esse; ad id petere ut decem dierum indutias daret. petente Flacco pro Aetolis indutiae datae, et Hypatam reditum est. ubi cum in consilio delectorum, quos apocletos vocant, Phaeneas, et quae imperarentur et quae ipsis prope accidissent, exposuisset, ingemuerunt quidem principes condicioni suae, parendum tamen victori censebant et ex omnibus oppidis convocandos Aetolos ad concilium.
When they came into the consul's presence, Phaeneas, who was at the head of the embassy, made a long speech, designed to mitigate the wrath of the conqueror by various considerations; and he concluded with saying, that the Aetolians surrendered themselves, and all belonging to them, to the faith of the Roman people. The consul, on hearing this, said, Aetolians, consider well whether you will yield on these terms: and then Phaeneas produced the decree, in which the conditions were expressly mentioned. Since then, said the consul, you submit in this manner, I demand that, without delay, you deliver up to me Dicaearchus your countryman, Menetas the Epirot, who had, with an armed force, entered Naupactum, and compelled the inhabitants to defection; and also Amynander, with the Athamanian chiefs, by whose advice you revolted from us. Phaeneas, almost interrupting the Roman while he was speaking, answered, — We surrendered ourselves, not into slavery, but to your faith; and I take it for granted, that, from not being sufficiently acquainted with us, you fall into the mistake of commanding what is inconsistent with the practice of the Greeks. Nor in truth, replied the consul, do I much concern myself, at present, what the Aetolians may think conformable to the practice of the Greeks; while I, conformably to the practice of the Romans, exercise authority over men, who just now surrendered themselves by a decree of their own, and were, before that, conquered by my arms. Wherefore, unless my commands are quickly complied with, I order that you be put in chains. At the same time he ordered chains to be brought forth, and the lictors to surround the ambassadors. This effectually subdued the arrogance of Phaeneas and the other Aetolians; and, at length, they became sensible of their situation. Phaeneas then said, that as to himself and his countrymen there present, they knew that his commands must be obeyed: but it was necessary that a council of the Aetolians should meet, to pass decrees accordingly; and that, for that purpose, he requested a suspension of arms for ten days. At the intercession of Flaccus on behalf of the Aetolians, this was granted, and they returned to Hypata. When Phaeneas related here, in the select council, called Apocleti, the orders which they had received, and the treatment which they had narrowly escaped; although the chiefs bemoaned their condition, nevertheless they were of opinion, that the conqueror must be obeyed, and that the Aetolians should be summoned, from all their towns, to a general assembly.
§ 36.29
postquam vero coacta omnis multitudo eadem illa audivit, adeo saevitia imperii aLque atque indignitate animi exasperati sunt, ut, si in pace fuissent, illo impetu irae concitari potuerint ad bellum. ad iram accedebat et difficultas eorum, quae imperarentur — quonam modo enim utique regem Amynandrum se tradere posse? — et spes forte oblata, quod Nicander eo ipso tempore ab rege Antiocho veniens implevit expectatione vana multitudinem, terra marique ingens parari bellum. duodecumo is die, quam conscenderat navem, in Aetoliam perfecta legatione rediens Phalara in sinu Maliaco tenuit. inde Lamiam pecuniam cum devexisset, ipse cum expeditis prima vespera inter Macedonum Romanaque castra medio agro, dum Hypatam notis callibus petit, in stationem incidit Macedonum deductusque ad regem est nondum convivio dimisso. quod nbi ubi nuntiatum est, velut hospitis, non hostis adventu motus Philippus accumbere eum epularique iussit, atque inde dimissis aliis, solum retentum, ipsum quidem de se timere quicquam vetuit, Aetolorum prava consilia atque in ipsorum caput semper recidentia accusavit, qui primum Romanos, deinde Antiochum in Graeciam adduxissent. sed praeteritorum, quae magis reprehendi (quam quam corrigi possint, oblitum se non facturum, ut insultet adversis rebus eorum; Aetolos quoque finire tandem adversus se odia debere, et Nicandrum privatim eius diei, quo servatus a se foret, meminisse. ita datis, qui in tutum eum prosequerentur, Hypatam Nicander consultantibus de pace Romana supervenit.
But when the assembled multitude heard the same account, their minds were so highly exasperated, both by the harshness of the order and the indignity offered, that, even if they had been in a pacific temper before, the violent impulse of anger which they then felt would have been sufficient to rouse them to war. Their rage was increased also by the difficulty of executing what was enjoined on them; for, how was it possible for them, for instance, to deliver up king Amynander? It happened, also, that a favourable prospect seemed to open to them; for Nicander, returning from king Antiochus at that juncture, filled the minds of the people with unfounded assurances, that immense preparations for war were going on both by land and sea. This man, after finishing the business of his embassy, set out on his return to Aetolia; and on the twelfth day after he embarked, reached Phalara, on the Malian bay. Having conveyed thence to Lamia the money that he had brought, he, with a few light troops, directed, in the evening, his course toward Hypata, by known paths, through the country which lay between the Roman and Macedonian camps. Here he fell in with an advanced guard of the Macedonians, and was conducted to the king, whose dinner guests had not yet separated. Philip, being told of his coming, received him as a guest, not an enemy; desired him to take a seat, and join the entertainment; and afterwards, when he dismissed the rest, detained him alone, and told him, that he had nothing to fear for himself. He censured severely the conduct of the Aetolians, in bringing, first the Romans, and afterwards Antiochus, into Greece; designs which originated in a want of judgment, and always recoiled on their own heads. But he would forget, he said, all past transactions, which it was easier to blame than to amend; nor would he act in such a manner as to appear to insult their misfortunes. On the other hand, it would become the Aetolians to lay aside, at length, their animosity towards him; and it would become Nicander himself, in his private capacity, to remember that day, on which he had been preserved by him. Having then appointed persons to escort him to a place of safety, Nicander arrived at Hypata, while his countrymen were consulting about the peace with Rome.
§ 36.30
M’. Acilius vendita aut concessa militi circa Heracleam praeda, postquam nec Hypatae pacata consilia esse, et Naupactum concurrisse Aetolos, ut inde totum impetum belli sustinerent, audivit, praemisso Ap. Claudio cum quattuor milibus militum ad occupanda iuga, qua difficiles transitus montium erant, ipse Oetam escendit Herculique sacrificium fecit in eo loco, quem Pyram, quod ibi mortale corpus eius dei sit crematum, appellant. inde toto exercitu profectus reliquum iter satis expedito agmine fecit; ut ad Coracem ventum est — mons est altissimus inter Callipolim et Naupactum — , ibi et iumenta multa ex agmine praecipitata cum ipsis oneribus sunt et homines vexati; et facile apparebat, quam cum inerti hoste res esset, qui tam impeditum saltum nullo praesidio, ut clauderet transitum, insedisset. tum quoque vexato exercitu ad Naupactum descendit, et uno castello adversus arcem posito ceteras partes urbis divisis copiis pro situ moenium circumsedit. nec minus opens operis laborisque ea oppugnatio quam Heracleae habuit.
Manius Acilius having sold, or given to the soldiers, the booty found near Heraclea, and having learned that the counsels adopted at Hypata were not of a pacific nature, but that the Aetolians had hastily assembled at Naupactum, with intention to make a stand there against the whole brunt of the war, sent forward Appius Claudius, with four thousand men, to seize the heights of the mountains, where the passes were difficult; and he himself, ascending Mount Œta, offered sacrifices to Hercules, in the spot called Pyra, The funeral pile. because there the mortal part of the demi-god was burned. He then set out with the main body of the army, and marched all the rest of the way with tolerable ease and expedition. But when they came to Corax, a very high mountain between Callipolis and Naupactum, great numbers of the beasts of burden, together with their loads, tumbled down the precipices, and many of the men were hurt. This clearly showed with how negligent an enemy they had to do, who had not secured so difficult a pass by a guard, and so blocked up the passage; for, even as the case was, the army suffered considerably. Hence he marched down to Naupactum; and having erected a fort against the citadel, he invested the other parts of the city, dividing his forces according to the situation of the walls. Nor was the siege likely to prove less difficult and laborious than that of Heraclea.
§ 36.31
eodem tempore et Messene in Peloponneso ab Achaeis, quod concilii eorum recusaret esse, oppugnari coepta est. duae civitates, Messene et Elis, extra concilium Achaicum erant; cum Aetolis sentiebant. Elei tamen post fugatum ex Graecia Antiochum legatis Achaeorum lenius responderant: dimisso praesidio regio cogitaturos se, quid sibi faciendum esset; Messenii sine responso dimissis legatis moverant bellum, trepidique rerum suarum, cum iam ager effuso exercitu passim ureretur castraque prope urbem poni viderent, legatos Chalcidem ad T. Quinctium, auctorem libertatis, miserunt, qui nuntiarent Messenios Romanis, non Achaeis et aperire portas et dedere urbem paratos esse. auditis legatis extemplo profectus Quinctius a Megalopoli ad Diophanen praetorem Achaeorum misit, qui extemplo reducere eum a Messene exercitum et venire ad se iuberet. dicto paruit Diophanes et soluta obsidione expeditus ipse praegressus agmen circa Andaniam, parvum oppidum inter Megalopolim Messenenque positum, Quinctio occurrit; et cum causas oppugnationis exponeret, castigatum leniter, quod tantam rem sine auctoritate sua conatus esset, dimittere exercitum iussit nec pacem omnium bono partam turbare. Messeniis imperavit, ut exules reducerent et Achaeorum concilii essent; si qua haberent, de quibus aut recusare aut in posterum caveri sibi vellent, Corinthum ad se venirent; Diophanen concilium Achaeorum extemplo sibi praebere iussit. ibi de Zacyntho intercepta per fraudem insula questus postulavit, ut restitueretur Romanis. Philippi Macedonum regis Zacynthus fuerat; ear eam mercedem Amynandro dederat, ut per Athamaniam ducere exercitum in superiorein superiorem partem Aetoliae liceret, qua expeditione fractis animis Aetolos compulit ad petendam pacem. Amynander Philippum Megalopolitanum insulae praefecit; postea per bellum, quo se Antiocho adversus Romanos coniunxit, Philippo ad munera belli revocato Hieroclen Agrigentinum successorem misit.
At the same time, the Achaeans laid siege to Messene, in Peloponnesus, because it refused to become a member of their body: for the two states of Messene and Elis were unconnected with the Achaean confederacy, and sympathized with the Aetolians. However, the Eleans, after Antiochus had been driven out of Greece, answered the deputies, sent by the Achaeans, with more moderation: that when the king's troops were removed, they would consider what part they should take. But the Messenians had dismissed the deputies without an answer, and prepared for war. Alarmed, afterwards, at their own situation, when they saw the enemy ravaging their country without control, and pitching their camp close to their city, they sent deputies to Chalcis, to Titus Quinctius, the author of their liberty, to acquaint him, that the Messenians were willing, both to open their gates, and surrender their city, to the Romans, but not to the Achaeans. On hearing this Quinctius immediately set out, and despatched from Megalopolis a messenger to Diophanes, praetor of the Achaeans, requiring him to draw off his army instantly from Messene, and to come to him. Diophanes obeyed the order; raising the siege, he hastened forward himself before the army, and met Quinctius near Andania, a small town between Megalopolis and Messene. When he began to explain the reasons for commencing the siege, Quinctius, gently reproving him for undertaking a business of that importance without consulting him, ordered him to disband his forces, and not to disturb a peace which had been established advantageously to all. He commanded the Messenians to recall the exiles, and to unite themselves to the confederacy of the Achaeans; and if there were any particulars to which they chose to object, or any precautions which they judged requisite for the future, they might apply to him at Corinth. He then gave directions to Diophanes, to convene immediately a general council of the Achaeans, that he might settle some business with them.
§ 36.32
is post fugam ab Thermopylis Antiochi Amynandrumque a Philippo Athamania pulsum missis ultro ad Diophanen praetorem Achaeorum nuntiis pecunia pactus insulam Achaeis tradidit. id praemium belli suum esse aequum censebant Romani: non enim M’. Acilium consulem legionesque Romanas Diophani et Achaeis ad Thermopylas pugnasse. Diophanes adversus haec purgare interdum sese gentemque, interdum de iure facti disserere. quidam Achaeorum et initio ear eam se rem aspernatos testabantur et tunc pertinaciam increpitabant praetoris; auctoribusque iis decretum est, ut T. Quinctio ea res permitteretur. erat Quinctius sicut adversantibus asper, ita, si cederes, idem placabilis. omissa contentione vocis vultusque “si utilem” inquit, “possessionem eius insulae censerem Achaeis esse, auctor essem senatui populoque Romano, ut ear eam vos habere sinerent; ceterum sicut testudinem, ubi collecta in suum tegumen est, tutam ad omnis ictus video esse, ubi exserit partis aliquas, quodcumque nudavit, obnoxium atque infirmum habere, haud dissimiliter vos, Achaei, clausos undique mari, quae intra Peloponnesi sunt terminos, ea et iungere vobis et iuncta tueri facile, simul aviditate plura amplectendi hinc excedatis, nuda vobis omnia, quae extra sint, et exposita ad omnes ictus esse.” adsentienti omni concilio nec Diophane ultra tendere auso Zacynthus Romanis traditur.
In this assembly he complained of their having ac- quired possession of the island of Zacynthus by unfair means, and demanded that it should be restored to the Romans. Zacynthus had formerly belonged to Philip, king of Macedonia, and he had made it over to Amynander, on condition of his giving him leave to march an army through Athamania, into the upper part of Aetolia, on that expedition wherein he compelled the Aetolians with dejected spirits to sue for peace. Amynander gave the government of the island to Philip, the Megalopolitan; and afterwards, during the war in which he united himself with Antiochus against the Romans, having called out Philip to the duties of the campaign, he sent, as his successor, Hierocles, of Agrigentum. This man, after the flight of Antiochus from Thermopylae, and the expulsion of Amynander from Athamania by Philip, sent emissaries of his own accord to Diophanes, praetor of the Achaeans; and having bargained for a sum of money, delivered over the island to the Achaeans. This acquisition, made during the war, the Romans claimed as their own; for they said, that it was not for Diophanes and the Achaeans that the consul Manius Acilius, and the Roman legions, fought at Thermopylae. Diophanes, in answer, sometimes apologized for himself and his nation; sometimes insisted on the justice of the proceeding. But several of the Achaeans testified that they had, from the beginning, disapproved of that business, and they now blamed the obstinacy of the praetor. Pursuant to their advice, a decree was made, that the affair should be left entirely to the disposal of Titus Quinctius. As Quinctius was severe to such as made opposition, so, when complied with, he was easily appeased. Laying aside, therefore, every thing stern in his voice and looks, he said, — If, Achaeans, I thought the possession of that island advantageous to you, I would be the first to advise the senate and people of Rome to permit you to hold it. But as I see that a tortoise, when collected within its natural covering, is safe against blows of any kind, and whenever it thrusts out any of its limbs, it feels whatever it has thus uncovered, weak and liable to every injury: so you, in like manner, Achaeans, being enclosed on all sides by the sea, can easily unite among yourselves, and maintain by that union all that is comprehended within the limits of Peloponnesus; but whenever, through ambition of en- larging your possessions, you overstep these limits, then all that you hold beyond them is naked, and exposed to every attack. The whole assembly declaring their assent, and Diophanes not daring to give further opposition, Zacynthus was ceded to the Romans.
§ 36.33
per idem tempus Philippus rex proticiscentem proficiscentem consulem ad Naupactum percunctatus, si se interim, quae defecissent ab societate Romana, urbes recipere vellet, permittente eo ad Demetriadem copias admovit haud ignarus, quanta ibi tur tum turbatio esset. destituti enim ab omni spe, cum desertos se ab Antiocho, spem nullam in Aetolis esse cernerent, dies noctesque aut Philippi hostis adventum aut infestiorem etiam, quo iustius irati erant, Romanorum expectabant. turba erat ibi incondita regiorum, qui primo pauci in praesidio relicti, postea plures, plerique inermes, ex proelio adverso fuga delati, nec virium nec animi satis ad obsidionem tolerandam habebant; itaque praemissis a Philippo, qui spem impetrabilis veniae ostendebant, responderunt patere portas regi. ad primumn primum eius ingressum principum quidam urbe excesserunt, Eurylochus mortem sibi conscivit. Antiochi milites — sic enim pacti erant — per Macedoniam Thraeciamque prosequentibus Macedonibus, ne quis eos violaret, Lysimachiam deducti sunt. erant et paucae naves Demetriade, quibus praeerat Isidorus; eae quoque cum praefecto suo dimissae sunt. inde Dolopiam et Aperantiam et Perrhaebiae quasdam civitates recipit.
When the consul was on his march to Naupactum, king Philip proposed, that, if it was agreeable to him, he would, in the mean time, retake those cities that had revolted from their alliance with Rome. Having obtained permission so to do, he, about this time, marched his army to Demetrias, being well aware that great distraction prevailed there; for the garrison, being destitute of all hope of succour since they were abandoned by Antiochus, and having no reliance on the Aetolians, daily and nightly expected the arrival of Philip or the Romans, whom they had most reason to dread, as these were most justly incensed against them. There was, in the place, an irregular multitude of the king's soldiers, a few of whom had been at first left there as a garrison, but the greater part had fled thither after the defeat of his army, most of them without arms, and without either strength or courage sufficient to sustain a siege. Wherefore on Philip's sending on messengers, to offer them hopes of pardon being obtainable, they answered, that their gates were open for the king. On his first entrance, several of the chiefs left the city; Eurylochus killed himself. The soldiers of Antiochus, in conformity to a stipulation, were escorted, through Macedonia and Thrace, by a body of Macedonians, and conducted to Lysimachia. There were, also, a few ships at Demetrias, under the command of Isidorus, which, together with their commander, were dismissed. Philip then reduced Dolopia, Aperantia, and several cities of Perrhaebia.
§ 36.34
dum haec a Philippo geruntur, T. Quinctius recepta Zacyntho ab Achaico concilio Naupactum traiecit, quae iam per duos menses — et iam prope excidium erat — oppugnabatur, et si capta vi foret, omne nomen ibi Aetolorum ad internecionem videbatur venturum. ceterum quamquam merito iratus erat Aetolis, quod solos obtrectasse gloriae suae, cum liberaret Graeciam, meminerat, et nihil auctoritate sua motos esse, cum, quae tum maxime accidebant, casura praemonens a furioso incepto eos deterreret, tamen sui maxime operis esse credens nullam gentem liberatae ab se Graeciae funditus everti, obambulare muris, ut facile nosceretur ab Aetolis, coepit. confestim a primis stationibus cognitus est, vulgatumque per omnes ordines, Quinctium esse. itaque concursu facto undique in muros manus pro se quisque tendentes consonante clamore nominatim QLinctium Quinctium orare, ut opem ferret ac servaret. et tum quidem, quamquam moveretur his vocibus, manu tamen abnuit quicquam opis in se esse; ceterum postquam ad consulem venit, “ futrum utrum fefellit” inquit “te, M’. Acili, quid agatur, an, cum satis pervideas, nihil id magnopere ad summam rem periinere pertinere censes?” erexerat expectatione consulem; et “quin expromis” inquit, “quid rei sit?” tur tum Quinctius “ecquid vides te devicto Antiocho in duabus urbibus oppugnandis tempus terere, cum iam prope annus circumactus sit imperii tui, Philippum autem, qui non aciem, non signa hostium vidit, non solum urbes sed tot iam gentes, Athamaniam Perrhaebiam Aperantiam Dolopiam, sibi adiunxisse, et victoriae tuae praemium te militesque tuos nondum duas urbes, Philippum tot gentes Graeciae habere? atqui non tantum interest nostra Aetolorum opes ac vires minui, quantum non supra modum Philippum crescere.”
While Philip was thus employed, Titus Quinctius, after receiving from the Achaean council the cession of Zacynthus, crossed over to Naupactum, which had stood a siege of near two months, but was now reduced to a desperate condition; and it was supposed, that if it should be taken by storm, the whole nation of the Aetolians would be sunk thereby in utter destruction. But, although he was deservedly incensed against the Aetolians, from the recollection that they alone had attempted to depreciate his merits, when he was giving liberty to Greece; and had been in no degree influenced by his advice, when he endeavoured, by forewarn- ing them of the events, which had since occurred, to deter them from their mad undertaking: nevertheless, thinking it particularly his business to take care that none of the states of Greece which had been liberated by himself should be entirely subverted, he first walked about near the walls, that he might be easily known by the Aetolians. He was quickly distinguished by the first advanced guards, and the news spread from rank to rank that Quinctius was there. On this, the people from all sides ran to the walls, and eagerly stretch- ing out their hands, all in one joint cry besought Quinctius by name, to assist and save them. Although he was much affected by these entreaties, yet for that time he made signs with his hands, that they were to expect no assistance from him. However, when he met the consul he accosted him thus: — Manius Acilius, are you unapprized of what is passing; or do you know it, and think it immaterial to the interest of the commonwealth? This inflamed the consul with curiosity, and he replied, But explain what is your meaning. Quinctius then said, — Do you not see that, since the defeat of Antiochus, you have been wasting time in besieging two cities, though the year of your command is near expiring; but that Philip, who never faced the enemy, or even saw their standards, has annexed to his dominions such a number, not only of cities, but of nations, —Athamania, Perrhaebia, Aperantia, Dolopia? But, surely, we are not so deeply interested in diminishing the strength and resources of the Aetolians, as in hindering those of Philip from being augmented beyond measure; and in you, and your soldiers, not having yet gained, to reward your victory, as many towns as Philip has gained Grecian states.
§ 36.35
adsentiebatur his consul; sed pudor, si irrito incepto abscederet obsidione, occurrebat. tota inde Quinctio res permissa est. is rursus ad ear eam partem muri, qua paulo ante vociferati Aetoli fuerant, rediit. ibi cum impensius orarent, ut misereretur gentis Aetolorum, exire aliquos ad se iussit. Phaeneas ipse principesque alii extemplo egressi sunt. quibus provolutis ad pedes “fortuna” inquit “vestra facit, ut et irae meae et orationi temperem. evenerunt quae praedixi eventura, et ne hoc quidem reliqui vobis est, ut indignis accidisse ea videantur; ego tamen sorte quadam nutriendae Graeciae datus ne ingratis quidem benefacere absistam. mittite oratores ad consulem, qui indutias tanti terporis temporis petant, ut mittere legatos Romam possitis, per quos senatui de vobis permittatis; ego apud consulem deprecator defensorque vobis adero.” ita, ut censuerat Quinctius, fecerunt, nec aspernatus est consul legationem; indutiisque in diem certam datis, qua legatio renuntiari ab Roma posset, soluta obsidio est et exercitus in Phocidem missus. consul cum T. Quinctio ad Achaicum concilium Aegium traiecit. ibi de Eleis et de exulibus Lacedaemoniorum restituendis actum est; neutra perfecta res, quia suae gratiae reservari exulum causam Achaei, Elei per se ipsi quam per Romanos maluerunt Achaico contribui concilio. Epirotarum legati ad consulem venerunt, quos non sincera fide in amicitia fuisse satis constabat; militem tamen nullum Antiocho dederant; pecunia iuvisse eum insimulabantur; legatos ad regem ne ipsi quidem misisse infitiabantur. iis petentibus, ut in amicitia pristina esse liceret, respondit consul se, utrum hostium an pacatorum eos numero haberet, nondum scire; senatum eius rei iudicem fore; integram se causam eorum Romam reicere; indutias ad id dierum nonaginta dare. Epirotae Romam missi senatum adierunt. iis magis, quae non fecissent hostilia, referentibus quam purgantibus ea, de quibus arguebantur, responsum datum est, quo veniam impetrasse, non causam probasse videri possent. et Philippi regis legati sub idem tempus in senatum introducti, gratulantes de victoria. iis petentibus, ut sibi sacrificare in Capitolio donumque ex auro liceret ponere in aede Iovis optimi maximi, permissum ab senatu. centum pondo coronam auream posuerunt. non responsum solum benigne regis legatis est, sed filius quoque Philippi Demetrius, qui obses Romae erat, ad patrem reducendus legatis datus est. bellum, quod cum Antiocho rege in Graecia gestum est a M’. Acilio consule, hunc finem habuit.
The consul assented to these remarks, but a feeling of shame suggested itself to him —if he should abandon the siege with his purpose unaccomplished. At length the matter was left entirely to the management of Quinctius. He went again to that part of the wall whence the Aetolians had called to him a little before; and on their entreating him now, with still greater earnestness, to take compassion on the nation of the Aetolians, he desired that some of them might come out to him. Accordingly, Phaeneas himself, with some others of the principal men, instantly came and threw themselves at his feet. He then said, — Your condition causes me to restrain my resentment and my reproofs. The events which I fore- told have come to pass, and you have not even this reflection left you, that they have fallen upon you undeservedly. Nevertheless, since fate has, in some manner, destined me to the office of cherishing the interests of Greece, I will not cease to show kindness even to the unthankful. Send intercessors to the consul, and let them petition him for a suspension of hostilities, for so long a time as will allow you to send ambassadors to Rome, to surrender yourselves to the will of the senate. I will intercede, and plead in your favour with the consul. They did as Quinctius directed; nor did the consul reject their application. He granted them a truce for a certain time, until the embassy might bring a reply from Rome; and then, raising the siege, he sent his army into Phocis. The consul, with Titus Quinctius, crossed over thence to Aegium, to confer with the council of the Achaeans about the Eleans, and also the restoration of the Lacedaemonian exiles. But neither was carried into execution, because the Achaeans chose to reserve to themselves the merit of effecting the latter; and the Eleans preferred being united to the Achaean confederacy by a voluntary act of their own, rather than through the mediation of the Romans. Ambassadors came hither to the consul from the Epirots, who, it was well known, had not with honest fidelity maintained the alliance. Although they had not furnished Antiochus with any soldiers, yet they were charged with having assisted him with money; and they themselves did not disavow having sent ambassadors to him. They requested that they might be permitted to continue on the former footing of friendship. To which the consul answered, that he did not yet know whether he was to consider them as friends or foes. The senate must be the judge of that matter. He would therefore take no step in the business, but leave it to be determined at Rome; and for that purpose he granted them a truce of ninety days. When the Epirots, who were sent to Rome, addressed the senate, they rather enumerated hostile acts which they had not committed, than cleared themselves of those laid to their charge; and they received such an answer that they seemed rather to have obtained pardon than proved their innocence. About the same time ambassadors from king Philip were introduced to the senate, and presented his congratulations on their late successes. They asked leave to sacrifice in the Capitol, and to deposit an offering of gold in the temple of Jupiter supremely good and great. This was granted by the senate, and they presented a golden crown of a hundred pounds' weight. The senate not only answered the ambassadors with kindness, but gave them Demetrius, Philip's son, who was at Rome as an hostage, to be conducted home to his father. — Such was the conclusion of the war waged in Greece by the consul Manius Acilius against Antiochus.
§ 36.36
alter consul P. Cornelius Scipio, Galliam provinciam sortitus, priusquam ad bellum, quod cum Bois gerendum erat, proficisceretur, postulavit ab senatu, ut pecunia sibi decerneretur ad ludos, quos praetor in Hispania inter ipsum discrimen pugnae vovisset. novum atque iniquum postulare est visus; censuerunt ergo, quos ludos inconsulto senatu ex sua unius sententia vovisset, eos vel de manubiis, si quam pecuniam ad id reservasset, vel sua ipse impensa faceret. eos ludos per dies decem P. Cornelius fecit. per idem fere tempus aedes Matris Magnae Idaeae dedicata est, quam deam is P. Cornelius advectam ex Asia P. Cornelio Scipione, cui postea Africano fuit cognomen, P. Licinio consulibus in Palatium a mari detulerat. locaverant aedem faciendam ex senatus consulto M. Livius C. Claudius censores M. Cornelio P. Sempronio consulibus; tredecim annis postquam locata erat, dedicavit ear eam M. Iunius Brutus, ludique ob dedicationem eius facti, quos primos scenicos fuisse Antias Valerius est auctor, Megalesia appellatos. item luventatis Iuventatis aedem in circo maximo C. Licinius Lucullus duumvir dedicavit. voverat eam sexdecim annis ante M. Livius consul, quo die Hasdrubalem exercitumque eius cecidit; idem censor earn eam faciendam locavit M. Cornelio P. Sempronio consulibus. huius quoque dedicandae causa ludi facti, et eo omnia cum maiore religione facta, quod novum cum Antiocho instabat bellum.
The other consul, Publius Cornelius Scipio, who had obtained by lot the province of Gaul, before he set out to the war which was to be waged against the Boians, demanded of the senate, by a decree, to order him money for the exhibition of games, which, when acting as proprietor in Spain, he had vowed at a critical time of a battle. His demand was deemed unprecedented and unreasonable, and they therefore voted, that whatever games he had vowed, on his own single judgment, without consulting the senate, he should celebrate out of the spoils, if he had reserved any for the purpose; otherwise, at his own expense. Accordingly, Publius Cornelius exhibited those games through the space of ten days. About this time the temple of the great Idaean Mother was dedicated; which deity, on her being brought from Asia, in the consulate of Publius Cornelius Scipio, afterwards surnamed Africanus, and Publius Lucinius, the above-mentioned Publius Cornelius had conducted from the sea-side to the Palatine. In pursuance of a decree of the senate, Marcus Livius and Caius Claudius, censors, in the consulate of Marcus Cornelius and Publius Sempronius, had contracted for the erection of the goddess's temple; and thirteen years after it had been so contracted for, it was dedicated by Marcus Junius Brutus, and games were celebrated on occasion of its dedication: in which, according to the account of Valerius Antias, dramatic entertainments were, for the first time, introduced into the Megalesian games. Likewise, Caius Licinius Lucullus, being appointed duumvir, dedicated the temple of Youth in the great circus. This temple had been vowed sixteen years before by Marcus Livius, consul, on the day wherein he cut off Hasdrubal and his army; and the same person, when censor, in the consulate of Marcus Cornelius and Publius Sempronius, had contracted for the building of it. Games were also exhibited on occasion of this consecration, and every thing was per- formed with the greater degree of religious zeal, on account of the impending war with Antiochus.
§ 36.37
principio eius anni, quo haec iam profecto ad bellum M’. Acilio, manente adhuc Romae P. Cornelio consule agebantur, boves duos domitos in Carinis per scalas pervenisse in tegulas aedificii proditum memoriae est. eos vivos comburi cineremque eorum deici in Tiberim haruspices iusserunt. Tarracinae et Amiterni nuntiatum est aliquotiens lapidibus pluvisse, Menturnis aedem Iovis et tabernas circa forum de caelo tactas esse, Volturni in ostio fluminis duas naves fulmine ictas conflagrasse. eorum prodigiorum causa libros Sibyllinos ex senatus consulto decemviri cum adissent, renuntiaverunt, ieiunium instituendum Cereri esse, et id quinto quoque anno servandum; et ut novemdiale sacrum fieret et unum diem supplicatio esset; coronati supplicarent; et consul P. Cornelius, quibus diis quibusque hostiis edidissent decemviri, sacrificaret. placatis diis nunc votis rite solvendis nunc prodigiis expiandis, in provinciam proficiscitur consul, atque inde Cn. Domitium proconsulem dimisso exercitu Romam decedere iussit; ipse in agrum Boiorum legiones induxit.
At the beginning of the year in which those transactions passed, after Manius Acilius had gone to open the campaign, and while the other consul, Publius Cornelius, yet remained in Rome, two tame oxen, it is said, climbed up by ladders on the tiles of a house in the Carinae. The aruspices ordered them to be burned alive, and their ashes to be thrown into the Tiber. It was reported, that several showers of stones had fallen at Tarracina and Amiternum; that, at Minturnae, the temple of Jupiter, and the shops round the forum, were struck by lightning; that, at Vulturnum, in the mouth of the river, two ships were struck by lightning, and burnt to ashes. On occasion of these prodigies, the decemvirs, being ordered by a decree of the senate to consult the Sibylline books, declared, that a fast ought to be instituted in honour of Ceres, and the same observed every fifth year; that the nine days' worship ought to be solemnized, and a supplication for one day; and that they should observe the supplication, with garlands on their heads; also that the consul Publius Cornelius should sacrifice to such deities, and with such victims, as the decemvirs should direct. When he had used every means to avert the wrath of the gods, by duly fulfilling vows and expiating prodigies, the consul went to his province; and, ordering the proconsul Cneius Domitius to disband his army, and go home to Rome, he marched his own legions into the territory of the Boians.
§ 36.38
sub idem fere tempus Ligures lege sacrata coacto exercitu nocte improviso castra Q. Minucii proconsulis adgressi sunt. Minucius usque ad lucem intra vallum militem instructum tenuit intentus, ne qua transcenderet hostis munimenta. prima luce duabus simul portis eruptionem fecit. nec primo impetu, quod speraverat, Ligures pulsi sunt; duas amplius horas dubium certamen sustinuere; postremo, cum alia atque alia agmina erumperent, et integri fessis succederent ad pugnam, tandem Ligures, inter cetera etiam vigiliis confecti, terga dederunt. caesa supra quattuor milia hostium; ex Romanis sociisque minus trecenti perierunt. duobus fere post mensibus P. Cornelius consul cum Boiorum exercitu signis collatis egregie pugnavit. duodetriginta milia hostium occisa Antias Valerius scribit, capta tria milia et quadringentos, signa militaria centum viginti quattuor, equos mille ducentos triginta, carpenta ducenta quadraginta septem; ex victoribus mille quadringentos octoginta quattuor cecidisse. ubi ut in numero scriptori parum fidei sit, quia in augendo eo non alius intemperantior est, magnam tamen victoriam fuisse apparet, quod et castra capta sunt et Boi post ear eam pugnam extemplo dediderunt sese, et quod supplicatio eius victoriae causa decreta ab senatu victimaeque maiores caesae.
Nearly at the same time, the Ligurians, having collected an army under the sanction of their devoting law, made an unexpected attack, in the night, on the camp of the proconsul Quintus Minucius. Minucius kept his troops, until daylight, drawn up within the rampart, and watchful to prevent the enemy from scaling any part of the fortifications. At the first light, he made a sally by two gates at once: but the Ligurians did not, as he had expected, give way to his first onset; on the contrary, they maintained a dubious contest for more than two hours. At last, as other and still other troops came out from the camp, and fresh men took the places of those who were wearied in the fight, the Ligurians, who, besides other hardships, felt a great loss of strength from the want of sleep, betook themselves to flight. Above four thou- sand of the enemy were killed; the Romans and allies lost not quite three hundred. About two months after this, the consul Publius Cornelius fought a pitched battle with the army of the Boians with extraordinary success. Valerius Antias affirms, that twenty-eight thousand of the enemy were slain, and three thousand four hundred taken, with a hundred and twenty-four military standards, one thousand two hundred and thirty horses, and two hundred and forty-seven waggons; and that of the conquerors there fell one thousand four hundred and eighty-four. Though we may not entirely credit this writer with respect to the numbers, as in such exaggeration no writer is more extravagant, yet it is certain that the victory on this occasion was very complete; because the enemy's camp was taken, while, immediately after the battle, the Boians surrendered themselves; and because a supplication was decreed by the senate on account of it, and victims of the greater kinds were sacrificed. About the same time Marcus Fulvius Nobilior entered the city in ovation, returning from Farther Spain. He carried with him twelve thousand pounds of silver, one hundred and thirty thousand silver denarii, and one hundred and twenty-seven pounds of gold. This statement has been made before at the close of chapter 21, and is probably repeated here through inadvertence.
§ 36.39
per eosdem dies M. Fulvius Nobilior ex ulteriore Hispania ovans urbem est ingressus. argenti transtulit duodecim milia pondo, bigati argenti centum triginta, auri centum viginti septem pondo. P. Cornelius consul obsidibus a Boiorum gente acceptis agri parte fere dimidia eos multavit, quo, si vellet, populus Romanus colonias mittere posset. inde Romam ut ad triumphum haud dubium decedens exercitum dimisit, et adesse Romae ad diem triumphi inssit; iussit; ipse postero die, quam venit, senatu in aedem Bellonae vocato cum de rebus ab se gestis disseruisset, postulavit, ut sibi triumphanti liceret urbem invehi. P. Sempronius Blaesus tribunus plebis non negandum Scipioni, sed differendum honorem triumphi censebat: bella Ligurum Gallicis semper iuncta fuisse; eas inter se gentes mutua ex propinquo ferre auxilia. si P. Scipio devictis acie Bois aut ipse cum victore exercitu in agrum Ligurum transisset, aut partem copiarum Q. Minucio misisset, qui iam tertium ibi annum dubio detineretur bello, debellari cum Liguribus potuisse; nune nunc ad triumphum frequentandum deductos esse milites, qui egregiam navare operam rei publicae potuissent, possent etiam, si senatus, quod festinatione triumphi praetermissum esset, id restituere differendo triumpho vellet. iuberent consulem cum legionibus redire in provinciam, dare operam, ut Ligures subigantur. nisi illi cogantur in ius iudiciumque populi Romani, ne Boios quidem quieturos; aut pacem aut bellum utrobique habenda. devictis Liguribus, paucos post menses proconsulem P. Cornelium multorum exemplo, qui in magistratu non triumphaverunt, triumphaturum esse.
The consul, Publius Cornelius, having received hostages from the Boians, punished them so far as to appropriate almost one-half of their lands for the use of the Roman people, and into which they might afterwards, if they chose, send colonies. Then returning home in full confidence of a triumph, he dismissed his troops, and ordered them to attend on the day of his triumph at Rome. The next day after his arrival, he held a meeting of the senate, in the temple of Bellona, when he detailed to them the services he had performed, and demanded to ride through the city in triumph. Publius Sempronius Blaesus, tribune of the people, advised, that the honour of a triumph should not be refused to Scipio, but postponed. Wars of the Ligurians, he said, were always united with wars of the Gauls; for these nations, lying so near, sent mutual assistance to each other. If Publius Scipio, after subduing the Boians in battle, had either gone himself, with his victorious army, into the country of the Ligurians, or sent a part of his forces to Quintus Minucius, who was detained there, now the third year, by a war which was still undecided, that with the Ligurians might have been brought to an end: instead of which, he had, in order to procure a full attendance on his triumph, brought home the troops, who might have performed most material services to the state; and might do so still, if the senate thought proper, by deferring this token of victory, to redeem that which had been omitted through eager haste for a triumph. If they would order the consul to return with his legions into his province, and to give his assistance towards subduing the Ligurians, (for, unless these were reduced under the dominion and jurisdiction of the Roman people, neither would the Boians ever remain quiet,) there must be either peace or war with both. When the Ligurians should be subdued, Publius Cornelius, in quality of proconsul, might triumph, a few months later, after the precedent of many, who did not attain that honour until the expiration of their office.
§ 36.40
ad ea consul neque se Ligures provinciam sortitum esse ait, neque cum Liguribus bellum gessisse, neque triumphum de iis postulare; Q. Minucium confidere brevi subactis iis meritum triumphum postulaturum atque impetraturum esse; se de Gallis Bois postulare triumphum, quos acie vicerit, castris exuerit, quorum gentem biduo post pugnam totam acceperit in deditionem, a quibus obsides abduxerit, pacis futurae pignus. verum enimvero illud multo maius esse, quod tantum numerum Gallorum occiderit in acie, quoi quot cum milibus certe Boiorum nemo ante se imperator pugnaverit. plus partem dimidiam ex quinquaginta milibus hominum caesam, multa milia capta; senes puerosque Bois superesse. itaque id quemquam mirari posse, cur victor exercitus, cum hostem in provincia neminem reliquisset, Romam venerit ad celebrandum consulis triumphum? quorum militum si et in alia provincia opera uti senatus velit, utro tandem modo promptiores ad aliud periculum novumque laborem ituros credat, si persoluta eis sine detractatione prioris periculi laborisque merces sit, an si spem pro re ferentis dimittant, iam semel in prima spe deceptos? nam quod ad se attineat, sibi gloriae in omnem vitam illo die satis quaesitum esse, quo se virum optimum iudicatum ad accipiendam matrem Idaeam misisset senatus. hoc titulo, etsi nec consulatus nec triumphus addatur, satis honestam honoratamque P. Scipionis Nasicae imaginem fore. universus senatus non ipse modo ad decernendum triumphum consensit, sed etiam tribunum plebis auctoritate sua compulit ad remittendam intercessionem. P. Cornelius consul triumphavit de Bois. in eo triumpho Gallicis carpentis arma signaque et spolia omnis generis travexit et vasa aenea Gallica et cum captivis nobilibus equorum quoque captorum gregem traduxit. aureos torques transtulit mille quadringentos septuaginta unum, ad hoc auri pondo ducenta quadraginta septem, argenti infecti factique in Gallicis vasis, non infabre suo more factis, duo milia trecenta quadraginta pondo, bigatorum nummorum ducenta triginta quattuor. militibus, qui currum secuti sunt, centenos vicenos quinos asses divisit, duplex centurioni, triplex equiti. postero die contione advocata de rebus ab se gestis et de iniuria tribuni bello alieno se illigantis, ut suae victoriae fructu se fraudaret, cum disseruisset, milites exauctoratos dimisit.
To this the consul answered, that neither had the province of Liguria fallen to his lot, nor had he waged war with the Ligurians, nor did he demand a triumph over them. He confidently hoped, that in a short time Quintus Minucius, after completing their reduction, would demand and obtain a well-deserved triumph. For his part, he demanded a triumph over the Boian Gauls, whom he had conquered in battle and had driven out of their camp; of whose whole nation he had received an absolute submission within two days after the fight; and from whom he had brought home hostages to secure peace in future. But there was another circumstance, of much greater magnitude: he had slain in battle so great a number of Gauls, that no commander, before him, ever met in the field so many thousands, at least of the Boians. Out of fifty thousand men, more than one-half were killed, and many thousands made prisoners; so that the Boians had now remaining only old men and boys. Could it, then, be a matter of surprise to any one, that a victorious army, which had not left one enemy in the province, should come to Rome to attend the triumph of their consul? And if the senate should choose to employ the services of these troops in another province also, which of the two kinds of treatment could it be supposed would make them enter on a new course of danger and another laborious enterprise with the greater alacrity; the paying them the reward of their former toils and dangers without defalcation; or, the sending them away, with the prospect, instead of the reality, when they had once been disappointed in their first expectation? As to what concerned himself personally, he had acquired a stock of glory sufficient for his whole life, on that day, when the senate adjudged him to be the best man (in the state), and commissioned him to give a reception to the Idaean Mother. With this inscription (though neither consulship nor triumph were added) the statue of Publius Scipio Nasica would be sufficiently honoured and dignified. The unanimous senate not only gave their vote for the triumph, but by their influence prevailed on the tribune to desist from his protest. Publius Cornelius, the consul, triumphed over the Boians. In this procession he carried, on Gallic waggons, arms, standards, and spoils of all sorts; the brazen utensils of the Gauls; and, together with the prisoners of distinction, he led a train of captured horses. He deposited in the treasury a thousand four hundred and seventy golden chains; and besides these, two hundred and forty-five pounds' weight of gold; two thousand three hundred and forty pounds' weight of silver, some unwrought, and some formed in vessels of the Gallic fashion, not without beauty; and two hundred and thirty-four thousand denarii. 7,523 l. 16 s. 2 d. To the soldiers, who followed his chariot, he distributed three hundred and twenty-five asses 1 l. 4 s. 2 1/2 d. each, double to a centurion, triple to a horseman. Next day, he summoned an assembly, and after expatiating on his own services, and the ill-treatment shown him by the tribune who wanted to entangle him in a war which did not belong to him, in order to defraud him of the fruits of his success, he absolved the soldiers of their oath, and discharged them.
§ 36.41
dum haec in Italia geruntur, Antiochus Ephesi securus admodum de bello Romano erat tamquam non transituris in Asiam Romanis; quam securitatem ei magna pars amicorum aut per errorem aut adsentando faciebat. Hannibal unus, cuius eo tempore vel maxima apud regem auctoritas erat, magis mirari se aiebat, quod non iam in Asia essent Romani, quam venturos dubitare; propius esse ex Graecia in Asiam quam ex Italia in Graeciam traicere, et multo maiorem causam Antiochum quam Aetolos esse; neque fenim enim mari minus quam terra pollere Romana arma. iam pridem classem circa Maleam esse; audire sese nuper novas naves novumque imperatorem rei gerendae causa ex Italia venisse; itaque desineret Antiochus pacem sibi ipse spe vana facere. in Asia et de ipsa Asia brevi terra marique dimicandum ei cum Romanis esse, et aut imperium adimendum orbem terrarum adfectantibus, aut ipsi regnum amittendum. unus vera et providere et fideliter praedicere visus. itaque ipse rex navibus, quae paratae instructaeque erant, Chersonesum petit, ut ea loca, si forte terra venirent Romani, praesidiis firmaret; ceteram classem Polyxenidam parare et deducere iussit; speculatorias naves ad omnia exploranda circa insulas dimisit.
While this passed in Italy, Antiochus was at Ephesus, divested of all concern respecting the war with Rome, as supposing that the Romans had no intention of coming into Asia; which state of security was occasioned by the erroneous opinions or the flattering representations of the greater part of his friends. Hannibal alone, whose judgment was, at that time, the most highly respected by the king, declared, that he rather wondered the Romans were not already in Asia, than entertained a doubt of their coming. The passage was easier from Greece to Asia, than from Italy to Greece, and Antiochus constituted a much more important object than the Aetolians. For the Roman arms were not less powerful on sea than on land. Their fleet had long been at Malea, and he had heard that a reinforcement of ships and a new commander had lately come from Italy, with intent to enter on action. He therefore advised Antiochus not to form to himself vain hopes of peace. He must necessarily in a short time maintain a contest with the Romans both by sea and land, in Asia, and for Asia itself; and must either wrest the power from those who grasped at the empire of the world, or lose his own dominions. He seemed to be the only person who could foresee, and honestly foretell, what was to happen. The king, therefore, with the ships which were equipped and in readiness, sailed to the Chersonesus, in order to strengthen the places there with garrisons, lest the Romans should happen to come by land. He left orders with Polyxenidas to fit out the rest of the fleet, and put to sea; and sent out advice-boats among the islands to procure intelligence of every thing that was passing.
§ 36.42
C. Livius praefectus Romanae classis, cum quinquaginta navibus tectis profectus ab Roma Neapolim, quo ab sociis eius orae convenire iusserat apertas naves, quae ex foedere debebantur, Siciliam inde petit fretoque Messanam praetervectus, cum sex Punicas naves ad auxilium missas accepisset et ab Reginis Locrisque et eiusdem iuris sociis debitas exegisset naves, lustrata classe ad Lacinium, altum petit. Corcyram, quam primam Graeciae civitatium adiit, cum venisset, percunctatus de statu belli — necdum enim omnia in Graecia perpacata erant — et ubi classis Romana esset, postquam audivit circa Thermopylarum saltum in statione consulem ac regem esse, classem Piraei stare, maturandum ratus omnium rerum causa, pergit protinus navigare Peloponnesum. Samen Zacynthumque, quia partis Aetolorum maluerant esse, protinus depopulatus Maleam petit, et prospera navigatione usus paucis diebus Piraeum ad veterem classem pervenit. ad Scyllaeum Eumenes rex cum tribus navibus occurrit, cum Aeginae diu incertus consilii fuisset, utrum ad tuendum rediret regnum — audiebat enim Antiochum Ephesi navales terrestrisque parare copias — , an nusquam abscederet ab Romanis, ex quorum fortuna sua penderet. a Piraeo A. Atilius traditis successori quinque et viginti navibus tectis Romam est profectus. Livius una et octoginta constratis navibus, multis praeterea minoribus, quae aut apertae rostratae aut sine rostris speculatoriae erant, Delum traiecit.
When Caius Livius, commander of the Roman fleet, sailed with fifty decked ships from Rome, he went to Neapolis, where he had appointed the rendezvous of the undecked ships, which were due by treaty from the allies on that coast; and thence he proceeded to Sicily, where, as he sailed through the strait beyond Messana, he was joined by six Carthaginian ships, sent to his assistance; and then, having collected the vessels due from the Rhegians, Locrians, and other allies, who were bound by the same conditions, he purified the fleet at Lacinium, and put forth into the open sea. On his arrival at Corcyra, which was the first Grecian country where he touched, inquiring about the state of the war, (for all matters in Greece were not yet entirely settled,) and about the Roman fleet, he was told, that the consul and the king were posted at the pass of Thermopylae, and that the fleet lay at Piraeus: on which, judging expedition necessary on every account, he sailed directly forward to Peloponnesus. Having on his passage ravaged Samos and Zacynthus, because they favoured the party of the Aetolians, he bent his course to Malea; and, meeting very favourable weather, arrived in a few days at Piraeus, where he joined the old fleet. At Scyllaeum he was met by king Eumenes, with three ships, who had long hesitated at Aegina whether he should go home to defend his own kingdom, on hearing that Antiochus was preparing both marine and land forces at Ephesus; or whether he should unite himself inseparably to the Romans, on whose destiny his own depended. Aulus Atilius, having delivered to his successor twenty-five decked ships, sailed from Piraeus for Rome. Livius, with eighty-one beaked ships, besides many others of inferior rates, some of which were open and furnished with beaks, others without beaks, fit for advice-boats, crossed over to Delos.
§ 36.43
eo fere tempore consul Acilius Naupactum oppugnabat. Livium Deli per aliquot dies — et est ventosissima regio inter Cycladas fretis alias maioribus, alias minoribus divisas — adversi venti tenuerunt. Polyxenidas certior per dispositas speculatorias naves factus Deli stare Romanam classem, nuntios ad regem misit. qui omissis, quae in Hellesponto agebat, cum rostratis navibus, quantum accelerare poterat, Ephesum redit et consilium extetplo extemplo habuit, faciendumne periculum navalis certaminis foret. Polyxenidas negabat cessandum et utique prius confligendum quam classis Eumenis et Rhodiae naves coniungerentur Romanis; ita numero non ferme impares futuros se, ceteris omnibus superiores, et celeritate navium et varietate auxiliorum. nam Romanas naves cum ipsas inscite factas immobiles esse, tum etiam, ut quae in terram hostium veniant, oneratas commeatu venire; suas autem, ut pacata omnia circa se relinquentis, nihil praeter militem atque arma habituras. multum etiam adiuturam notitiam maris terrarumque et ventorum, quae omnia ignaros turbatura hostis essent. movit omnis auctor consilii, qui et re consilium exsecuturus erat. biduum in apparatu morati tertio die centum navibus, quarum septuaginta tectae, ceterae apertae, minoris omnes formae erant, profecti Phocaeam petierunt. inde, cum audisset appropinquare iam Romanam classem, rex, quia non interfuturus navali certamini erat, Magnesiam, quae ad Sipylum est, concessit ad terrestris copias comparandas; classis ad Cissuntem portum Erythraeorum, tamquam ibi aptius expectatura hostem, contendit. Romani, ubi primum aquilones — ii namque per aliquot dies tenuerant — ceciderunt, ab Delo Phanas, portum Chiorum in Aegaeum mare versum, petunt; inde ad urbem circumegere naves, commeatuque sumpto Phocaeam traiciunt. Eumenes Elaeam ad suam classem profectus, paucis post inde diebus cum quattuor et viginti navibus tectis, apertis pluribus paulo Phocaeam ad Romanos parantis instruentisque se ad navale certamen rediit. inde centum quinque tectis navibus, apertis ferme quinquaginta profecti, primo aquilonibus transversis cum urgerentur in terram, cogebantur tenui agmine prope in ordinem singulae naves ire; deinde, ut lenita paulum vis venti est, ad Corycum portum, qui super Cissuntem est, conati sunt traicere.
At this time, the consul Acilius was engaged in the siege of Naupactum. Livius was detained several days at Delos by contrary winds, for that tract among the Cyclades, which are separated in some places by larger straits, in others by smaller, is extremely subject to storms. Polyxenidas, receiving intelligence from his scout-ships, which were stationed in various places, that the Roman fleet lay at Delos, sent off an express to the king, who, quitting the business in which he was employed in Hellespontus, and taking with him all the ships of war, returned to Ephesus with all possible speed, and instantly called a council to determine whether he should risk an engagement at sea. Polyxenidas affirmed, that no delay should be incurred; it was particularly requisite so to do, before the fleet of Eumenes and the Rhodian ships should join the Romans; in which case, even, they would scarcely be inferior in number, and in every other particular would have a great superiority, by reason of the agility of their vessels, and a variety of auxiliary circumstances. For the Roman ships, being unskilfully constructed, were slow in their motions; and, besides that, as they were coming to an enemy's coast, they would be heavily laden with provisions; whereas their own, leaving none but friends in all the countries round, would have nothing on board but men and arms. Moreover that their knowledge of the sea, of the adjacent lands, and of the winds, would be greatly in their favour; of all which the Romans being ignorant, would find themselves much distressed. In advising this plan he influenced all, especially as the same person who gave the advice was also to carry it into execution. Two days only were passed in making preparations; and on the third, setting sail with a hundred ships, of which seventy had decks, and the rest were open, but all of the smaller rates, they steered their course to Phocaea. The king, as he did not intend to be present in the naval combat, on hearing that the Roman fleet was approaching, withdrew to Magnesia, near Sipylus, to collect his land forces, while his ships proceeded to Cyssus, a port of Erythraea, where it was supposed they might with more convenience wait for the enemy. The Romans, as soon as the north wind, which had held for several days, ceased, sailed from Delos to Phanae, a port in Chios, opposite the Aegaean sea. They afterwards brought round the fleet to the city of Chios, and having taken in provisions there, sailed over to Phocaea. Eumenes, who had gone to join his fleet at Elaea, returned a few days after, with twenty-four decked ships, and a greater number of open ones, to Phocaea, where were the Romans, who were fitting and preparing themselves for a sea-fight. Then setting sail with a hundred and five decked ships, and about fifty open ones, they were for some time driven forcibly towards the land, by a north wind blowing across its course. The ships were thereby obliged to go, for the most part, singly, one after another, in a thin line; afterwards, when the violence of the wind abated, they endeavoured to stretch over to the harbour of Corycus, beyond Cyssus.
§ 36.44
Polyxenidas, ut appropinquare hostis adlatum est, occasione pugnandi laetus sinistrum ipse cornu in altum extendit, doxtrum dextrum cornu praefectos navium ad terram explicare iubet, et aequa fronte ad pugnam procedebat. quod ubi vidit Romanus, vela contrahit malosque inclinat et simul armamenta componens opperitur insequentis navis. iam ferme triginta in fronte erant, quibus ut aequaret laevum cornu, dolonibus erectis altum petere intendit, iussis qui sequebantur adversus dextrum cornu prope terram proras derigere. Eumenes agmen cogebat; ceterum, ut demendis armamentis tumultuari primum coeptum est, et ipse, quanta maxime celeritate potest, concitat naves. iam omnibus in conspectu erant. duae Punicae naves antecedebant Romanam classem, quibus obviae tres fuerunt regiae naves; et, ut in numero impari, duae regiae unam circumsistunt, et primum ab utroque latere remos detergunt, deinde transcendunt armati et deiectis caesisque propugnatoribus navem capiunt; una, quae pari Marte concurrerat, postquam captam alteram navem vidit, priusquam ab tribus simul circumveniretur, retro ad classem refugit. Livius indignatione accensus praetoria nave in hostes tendit. adversus quam eadem spe duae, quae Punicam unam navem circumvenerant, cum inferrentur, demittere remos in aquam ab utroque latere remiges stabiliendae navis causa iussit, et in advenientis hostium naves ferreas manus inicere et, ubi pugnam pedestri similem fecissent, meminisse Romanae virtutis nec pro viris ducere regia mancipia. baud haud paulo facilius quam ante duae unam, tunc una duas naves expugnavit cepitque. et iam classes quoque undique concurrerant, et passim permixtis navibus pugnabatur. Eumenes, qui extremus commisso certamine advenerat, ut animadvertit laevum cornu hostium ab Livio turbatum, dextrum ipse, ubi aequa pugna erat, invadit.
When intelligence was brought to Polyxenidas that the enemy were approaching, he rejoiced at an opportunity of engaging them, and drew out the left squadron towards the open sea, at the same time ordering the commanders of the ships to extend the right division towards the land.; and then advanced to the fight, with his fleet in a regular line of battle. The Roman commander, on seeing this, furled his sails, lowered his masts, and, at the same time adjusting his rigging, waited for the ships which were coming up. There were now about thirty in the line; and in order that his left squadron might form a front in like direction, he hoisted his top-sails, and stretched out into the deep, ordering the others to push forward, between him and the land, against the right squadron of the enemy. Eumenes brought up the rear; who, as soon as he saw the bustle of taking down the rigging begin, likewise brought up his ships with all possible speed. All their ships were by this time in sight; two Carthaginian vessels, however, which advanced before the Romans, came across three be- longing to the king. As the numbers were unequal, two of the king's ships fell upon one, and, in the first place, swept away the oars from both its sides; the armed mariners then boarded, and killing some of its defenders and throwing others into the sea, took the ship. The one which had engaged in an equal contest, on seeing her companion taken, before she could be surrounded by the three, fled back to the fleet. Livius, fired with indignation, bore down with the praetorian ship against the enemy. The two which had overpowered the Carthaginian ship, in hopes of the same success against this one, advanced to the attack, on which he ordered the rowers on both sides to plunge their oars in the water, in order to hold the ship steady, and to throw grappling-irons into the enemy's vessels as they came up. Having, by these means, rendered the business something like a fight on land, he desired his men to bear in mind the courage of Romans, and not to regard the slaves of a king as men. Accordingly, this single ship now defeated and captured the two, with more ease than the two had before taken one. By this time the entire fleets were engaged and intermixed with each other. Eumenes, who had come up last, and after the battle was begun, when he saw the left squadron of the enemy thrown into disorder by Livius, directed his own attack against their right, where the contest was yet equal.
§ 36.45
neque ita multo post primum ab laevo cornu fuga coepit. Polyxenidas enim ut virtute militum haud dubie se superari vidit, sublatis doionibus dolonibus effuse fugere intendit; mox idem et qui prope terrain terram cum Eumene contraxerant certamen fecerunt. Romani et Eumenes, quoad sufficere remiges potuerunt et in spe erant extremi agminis vexandi, satis pertinaciter secuti sunt. postquam celeritate uavium, navium, utpote levium, suas commeatu onustas eludi frustra tendentis viderunt, tandem abstiterunt tredecim captis navibus cum milite ac remige, decem demersis. Romanae classis una Punica navis, in primo certamine ab duabus circumventa, periit. Polyxenidas non prius quam in portu Ephesi fugae finem fecit. Romani eo die, unde egressa regia classis erat, manserunt; postero die hostem persequi intenderunt. medio fere in cursu obviae fuere iis quinque et viginti tectae Rhodiae naves cum Pausistrato praefecto classis. his adiunctis Ephesum hostem persecuti ante ostium portus acie instructa steterunt. postquam confessionem victis satis expresserunt, Rhodii et Eumenes domos dimissi; Romani Chium petentes, Phoenicuntem primum portum Erythraeae terrae praetervecti, nocte ancoris iactis, postero die in insulam ad ipsam urbem traiecerunt. ubi paucos dies remige maxime reficiendo morati Phocaeam tramittunt. ibi relictis ad praesidium urbis quattuor quinqueremibus ad Canas classis venit; et, cum iam hiems appeteret, fossa valloque circumdatis naves subductae. exitu anni comitia Romae habita, quibus creati sunt consules L. Cornelius Scipio et C. Laelius Africanum intuentibus cunctis — ad finiendum cum Antiocho bellum. postero die praetores creati M. Tuccius L. Aurunculeius Cn. Fulvius L. Aemilius P. Iunius C. Atinius Labeo.
In a short time a flight commenced, in the first instance, with the left squadron: for Polyxenidas, perceiving that he was evidently overmatched with respect to the bravery of the men, hoisted his top-sails, and betook himself to flight; and, quickly after, those who had engaged with Eumenes near the land did the same. The Romans and Eumenes pursued with much perseverance, as long as the rowers were able to hold out, and they had any prospect of annoying the rear of the enemy; but finding that the latter, by reason of the lightness and fleetness of their ships, baffled every effort that could be made by theirs, loaded as they were with provisions, they at length desisted, having taken thirteen ships together with the soldiers and rowers, and sunk ten. Of the Roman fleet, only the one Carthaginian ship, which, at the beginning of the action, had been attacked by two, was lost. Polyxenidas continued his flight, until he got into the harbour of Ephesus. The Romans staid, during the remainder of that day, in the port from which the king's fleet had sailed out, and on the day following proceeded in the pursuit. In the midst of their course they were met by twenty-five Rhodian decked ships, under Pausistratus, the commander of the fleet, and in conjunction with these followed the runaways to Ephesus, where they stood for some time, in order of battle, before the mouth of the harbour. Having thus extorted from the enemy a full confession of their being defeated, and having sent home the Rhodians and Eumenes, the Romans steered their course to Chios. When they had passed Phaenicus, a port of Erythraea, they cast anchor for the night; and proceeding next day to the island, came up to the city itself. After halting here a few days for the purpose chiefly of refreshing the rowers, they sailed over to Phocaea. Here they left four quinqueremes for the defence of the city, and proceeded to Cannae, where, as the winter now approached, the ships were hauled on shore, and surrounded with a trench and rampart. At the close of the year, the elections were held at Rome, in which were chosen consuls, Lucius Cornelius Scipio and Caius Laelius, from whom all men expected the conclusion of the war with Antiochus. Next day were elected praetors, Marcus Tuccius, Lucius Aurunculeius, Cneius Fulvius, Lucius Aemilius, Publius Junius, and Caius Atinius Labeo.
— Book 37 —
§ 37.1
L. Cornelio Scipione C. Laelio consulibus nulla prius secundum religiones acta in senatu res est quam de Aetolis. et legati eorum institerunt, quia brevem indutiarum diem habebant, et ab T. Quinctio, qui tum Romam ex Graecia redierat, adiuti sunt. Aetoli, ut quibus plus in misericordia senatus quam in causa spei esset, suppliciter egerunt, veteribus benefactis nova pensantes maleficia. ceterum et praesentes interrogationibus undique senatorum, confessionem magis noxae quam responsa exprimentium, fatigati sunt, et excedere curia iussi magnum certamen praebuerunt. plus ira quam misericordia in causa eorum valebat, quia non ut hostibus modo, sed tamquam indomitae et insociabili genti suscensebant. per aliquot dies cum certatum esset, postremo neque dari neque negari pacem placuit; duae condiciones iis latae sunt: vel senatui liberum arbitrium de se permitterent, vel mille talentum darent eosdemque amicos atque inimicos haberent. exprimere cupientibus, quarum rerum in se arbitrium senatui permitterent, nihil certi responsum est. ita infecta pace dimissi urbe eodem die, Italia intra quindecim dies excedere iussi. tum de consulum provinciis coeptum agi est. ambo Graeciam cupiebant. multum Laelius in senatu poterat. is, cum senatus aut sortiri aut comparare inter se provincias consules iussisset, elegantius facturos dixit, si iudicio patrum quam si sorti eam rem permisissent. Scipio response responso ad hoc dato cogitaturum, quid sibi faciendum esset, cum fratre uno locutus iussusque ab eo permittere audacter senatui, renuntiat collegae facturum se, quod is censeret. cum res aut nova aut vetustate exemplorum memoriae iam exoletae relata expectatione certaminis senatum erexisset, P. Scipio Africanus dixit, si L. Scipioni fratri suo provinciam Graeciam decrevissent, se ei legatum iturum. haec vox magno adsensu audita sustulit certamen; experiri libebat, utrum plus regi Antiocho in Hannibale victo an in victore Africano consuli legionibusque Romanis auxilii foret; ac prope omnes Scipioni Graeciam, Laelio Italiam decreverult. decreverunt.
Lucius CORNELIUS SCIPIO and Caius Laelius being consuls, no business, after the duties of religion, was transacted in the senate prior to that of the Aetolians. Not only their ambassadors were urgent, because they had a truce of a short period, but they were aided by Titus Quinctius also, who had then returned to Rome from Greece. The Aetolians, as being persons to whom there was more hope in the mercy of the senate than in their cause, acted suppliantly, weighing their by-gone services against their recent misconduct. But when present, they were importuned by questions of the senators, wringing from them an acknowledgment of their guilt rather than replies, and when ordered to depart from the senate, they caused a great contest. Resentment had more power in their case than compassion; for the senate were incensed against them not merely as enemies, but as an uncivilized and unsocial race. After it had been contested several days, it was at last resolved, that peace should neither be granted nor refused. Two conditions were offered them, either that they should yield to the senate unconditional power over them, or pay one thousand talents, 193,750 l. and have the same friends and enemies. To them, desirous to elicit in what things they should give to the senate unconditional power over them, no positive answer is given; but being thus dismissed, without having concluded a peace, they were ordered to quit the city that very day, and Italy within fifteen days. They then began to debate concerning the provinces for the consuls. Both of these wished for Greece. Laelius had a powerful interest in the senate; and when the senate had ordered that the consuls should either cast lots for the provinces, or settle them between themselves, he observed, that they would act with more propriety in leaving that matter to the wisdom of the senators, than to the decision of lot. To this Scipio, an answer being given that he would take advice how he ought to act, having spoken to his brother alone, and having been desired by him to leave it unhesitatingly to the senate, answered his colleague that he would do what he recommended. When this plan, either original or supported by precedents of a record now lost by antiquity, being referred to the senate, had aroused them by the expectation of a contest, Publius Scipio Africanus said, that if they decreed that province to his brother, Lucius Scipio, he would go along with him, as his lieutenant-general. This proposal being received with universal approbation, put an end to all dispute. The senate were well pleased to make the trial, whether king Antiochus should have more effectual aid in the vanquished Hannibal, or the Roman consul and legions in his conqueror Africanus; and they almost all voted Greece to Scipio, and Italy to Laelius. The praetors then cast lots for their provinces: Lucius Aurunculeius obtained the city jurisdiction; Cneius Fulvius, the foreign; Lucius Aemilius Regil- lus, the fleet; Publius Junius Brutus, the Tuscans; Marcus Tuccius, Apulia and Bruttium; and Caius Atinius, Sicily.
§ 37.2
praetores inde provincias sortiti sunt, L. Aurunculeius urbanam, Cn. Fulvius peregrinam, L. Aemilius Regillus classem, P. Iunius Brutus Tuscos, M. Tuccius Apuliam et Bruttios, C. Atinius Siciliam. consuli deinde, cui Graecia provincia decreta erat, ad eum exercitum, quem a M’. Acilio — duae autem legiones erant — accepturus esset, in supplementum addita peditum civium Romanorum tria milia, equites centum, et socium Latini nominis quinque milia, equites ducenti; et adiectum, ut, cum in provinciam venisset, si e re publica videretur esse, exercitum in Asiam traiceret. alteri consuli totus novus exercitus decretus, duae legiones Romanae et socium Latini nominis quindecim milia peditum, equites sexcenti. exercitum ex Liguribus Q. Minucius — iam enim confectam provinciam scripserat et Ligurum omne nomen in deditionem venisse — traducere in Boios et P. Cornelio proconsuli tradere iussus ex agro, quo victos bello multaverat, Boios deducenti. duae urbanae legiones, quae priore anno conscriptae erant, M. Tuccio praetori datae et socium ac Latini nominis peditum quindecim milia et equites sexcenti ad Apuliam Bruttiosque obtinendos. A. Cornelio superioris anni praetori, qui Bruttios cum exercitu obtinuerat, imperatum, si ita consuli videretur, ut legiones in Aetoliam traiectas M’. Acilio traderet, si is manere ibi vellet; si Acilius redire Romam mallet, ut A. Cornelius cum eo exercitu in Aetolia remaneret. C. Atinium Labeonem provinciam Siciliam exercitumque a M. Aemilio accipere placuit et in supplementum scribere ex ipsa provincia, si vellet, peditur peditum duo milia et centum equites. P. Iunius Brutus in Tuscos exercitum novum, legionem unam Romanam et decem milia socium ac Latini nominis scribere et quadringentos equites; L. Aemilius, cui maritima provincia erat, viginti naves longas et socios navalis a M. Iunio praetore superioris anni accipere iussus et scribere ipse mille navalis socios, duo milia peditum; cum iis navibus militibusque in Asiam proficisci et classem a C. Livio accipere. duas Hispanias Sardiniamque obtinentibus prorogatum in annum imperium est et idem exercitus decreti. Siciliae Sardiniaeque binae aeque ac proximo anno decumae frumenti imperatae; Siculum omne frumentum in Aetoliam ad exercitum portari iussum, ex Sardinia pars Romam pars in Aetoliam, eodem quo Siculum.
Then to the consul to whom the province of Greece had been decreed, in addition to the army which he was about to receive from M. Acilius, (but they were two legions,) three thousand Roman foot and one hundred horse, and of the Latin confederates five thousand foot and two hundred horse, are added as a reinforcement; and it was further ordered, that if, when he arrived in his province, he would judge it conducive to the public interest, he should be at liberty to carry over the army into Asia. To the other consul was decreed an army entirely new; two Roman legions, and of the Latin confederates fifteen thousand foot and six hundred horse. Quintius Minucius was ordered to remove his forces out of Liguria (for he had written, that the province was completely subdued, and that the whole nation of the Ligurians had surrendered) into the country of the Boians, and to give up the command to Publius Cornelius, proconsul. The two city legions, enlisted the year before, about to be brought home from the country in which Cornelius had fined the conquered Boians, were assigned to Marcus Tuccius, praetor, together with fifteen thousand foot and six hundred horse, of the Latin confederates, to occupy Apulia and Bruttium. Orders were given to Aulus Cornelius, a praetor of the preceding year, who occupied Bruttium with an army, that if the consul judged it proper, he should transport his legions into Aetolia, and give them to Manius Acilius, provided the latter was inclined to remain there; but if Acilius wished to come to Rome, that then Aulus Cornelius should stay in Aetolia with that army. It was resolved that Caius Atinius Labeo should receive from Marcus Aemilius the province of Sicily, and the army there; and should, if he deemed it proper, enlist in the province itself two thousand foot and one hundred horse, for a reinforcement. Publius Junius Brutus was ordered to raise a new army for Tuscany, consisting of one Roman legion, and ten thousand foot of the allies and Latin nation, and four hundred horse. Lucius Aemilius, whose province was the sea, was ordered to receive from Marcus Junius, praetor of the former year, twenty ships of war, with their crews, and himself to enlist one thousand marines and two thousand foot soldiers, with which ships and soldiers he was to sail to Asia, and receive the command of the fleet from Caius Livius. To the governors of the two Spains and Sardinia, their command is prolonged for a year, and the same armies were decreed them. Sicily and Sardinia were, this year, assessed in two-tenths of their corn. All the corn from Sicily was ordered to be carried into Aetolia, to the army there; of that to be collected from Sardinia, one-half to Rome, and the other half into Aetolia, for the same use as the corn from Sicily.
§ 37.3
priusquam consules in provincias proficiscerentur, prodigia per pontifices procurari placuit. Romae lunonis Iunonis Lucinae templum de caelo tactum erat ita, ut fastigium valvaeque deformarentur; Puteolis pluribus locis murus et porta fulmine icta et duo homines exanimati; Nursiae sereno satis constabat nimbum ortum; ibi quoque duos liberos homines exanimatos; terra apud se pluvisse Tusculani nuntiabant, et Reatini mulam in agro suo peperisse. ea procurata, Latinaeque instauratae, quod Laurentibus carnis, quae dari debet, data non fuerat. supplicatio quoque earum religionum causa fuit quibus diis decemviri ex libris ut fieret ediderunt. decem ingenui, decem virgines, patrimi omnes matrimique, ad id sacrificium adhibiti, et decemviri nocte lactentibus rem divinam fecerunt. P. Cornelius Scipio Africanus, priusquam proficisceretur, fornicem in Capitolio adversus viam, qua in Capitolium escenditur, cum signis septem auratis et equis duobus et marmorea duo labra ante fornicem posuit. per eosdem dies principes Aetolorum tres et quadraginta, inter quos Damocritus et frater eius erant, ab duabus cohortibus missis a M’. Acilio Romam deducti et in Lautumias coniecti sunt. cohortes inde ad exercitum redire L. Cornelius consul iussit. — Legati legati ab Ptolomaeo et Cleopatra regibus Aegypti gratulantes, quod M’. Acilius consul Antiochum regem Graecia expulisset, venerunt adhortantesque, ut in Asiam exercitum traicerent: omnia perculsa metu non in Asia modo sed etiam in Syria esse; reges Aegypti ad ea, quae censuisset senatus, paratos fore. gratiae regibus actae; legatis munera dari iussa in singulos quaternum plilium milium aeris.
It was judged proper, that, previous to the departure of the consuls for their provinces, the prodigies should be expiated under the direction of the pontiffs. The temple of Juno Lucina, at Rome, was struck by lightning in such a manner, that the summit and the folding-doors were much damaged. At Puteoli, the wall and a gate were struck by lightning in several parts, and two men killed. It was clearly proved, that, at Nursia, in the midst of a calm, a tempest suddenly burst forth; and there also two freemen were killed. The Tusculans reported, that a shower of earth fell in their country; and the Reatines, that a mule brought forth young in theirs. These prodigies were expiated, and the Latin festival was celebrated a second time, because the flesh-meat, which ought to be given to the Laurentians, had not been given them. There was also a supplication made on account of those religious fears; the decemvirs gave directions from the books, to which of the gods it should be performed. Ten free-born youths, and ten virgins, all of whom had their fathers and mothers living, were employed in that ceremony; and the decemvirs sacrificed sucklings by night. Publius Cornelius Scipio Africanus, before he left the city, erected an arch on the Capitol, facing the road by which we ascend to it, with seven gilded statues and two horses, and placed two marble cisterns in the front of the arch. During that period, forty-three of the principal Aetolians, among whom were Damocritus and his brother, were brought to Rome by two cohorts, sent by Manius Acilius, and were thrown into the prison called Lautumiae, or the quarry. Lucius Cornelius the consul ordered the cohorts after that to return to the army. Ambassadors came from Ptolemy and Cleopatra, king and queen of Egypt, congratulating the Romans because the consul Manius Acilius had driven king Antiochus out of Greece, and advising that they should carry over their army into Asia. For all places, not only in Asia, but also in Syria, were filled with consternation; and the king and queen of Egypt would be prepared to do those things which the senate should direct. Thanks were returned to the king and queen, and presents were ordered to be made to the ambassadors, four thousand asses 12 l. 18 s. 4 d. to each.
§ 37.4
L. Cornelius consul peractis, quae Romae agenda erant, pro contione edixit, ut milites, quos ipse in supplementum scripsisset, quique in Bruttiis cum A. Cornelio propraetore essent, ut hi omnes idibus Quinctilibus Brundisium convenirent. item tres legatos nominavit, Sex. Digitium L. Apustium C. Fabricium Luscinum, qui ex ora maritima undique navis Brundisium contraherent; et omnibus iam paratis paludatus ab urbe est profectus. ad quinque milia voluntariorum, Romani sociique, qui emerita stipendia sub imperatore P. Africano habebant, praesto fuere exeunti consuli et nomina dederunt. per eos dies, quibus est profectus ad bellum consul, ludis Apollinaribus, a. d. quintum idus Quinctiles caelo sereno interdiu obscurata lux est, cum luna sub orbem solis subisset. et L. Aemilius Regillus, cui navalis provincia evenerat, eodem tempore profectus est. L. Aurunculeio negotium ab senatu datum est, ut triginta quinqueremes, viginti triremes faceret, quia fama erat Antiochum post proelium navale maiorem classem aliquanto reparare. Aetoli, postquam legati ab Roma rettulerunt nullam spem pacis esse, quamquam omnis ora — maritima eorum, quae in Peloponnesum versa est, depopulata ab Achaeis erat, periculi magis quam damni memores, ut Romanis intercluderent iter, Coracem occupaverunt montem; neque enim dubitabant ad oppugnationem Naupacti eos principio veris redituros esse. Acilio, quia id expectari sciebat, satius visum est inopinatam adgredi rem et Lamiam oppugnare; nam et a Philippo prope ad excidium adductos esse, et tunc eo ipso, quod nihil tale timerent, opprimi incautos posse. profectus ab Elatia primum in hostium terra circa Spercheum amnem posuit castra; inde nocte motis signis prima luce corona moenia est adgressus.
The consul Lucius Cornelius, having finished what was necessary to be done at Rome, gave public notice, in an assembly of the people, that the soldiers, whom he himself had enlisted for a reinforcement, and those who were in Bruttium with Aulus Cornelius, proprietor, should all meet him at Brundusium on the ides of July. He likewise appointed three lieutenants-general, Sextus Digitius, Lucius Apustius, and Caius Fabricius Luscinus; who were to bring together ships from all parts of the sea-coast to Brundusium; and now, every thing being ready, he set out from the city in his military robe of state. About five thousand volunteers of the Romans and allies, who had served out their campaigns, under the command of Publius Africanus, attended the consul at his departure, and gave in their names. At the time in which the consul set out to the war during the celebration of the Apollinarian games, on the fifth day before the ides of July, though the sky was serene, the light was obscured in the middle of the day, when the moon passed beneath the orb of the sun. L. Aemilius Regillus, to whom the sea had fallen as his province, set out at the same time. To Lucius Aurunculeius this business was assigned by the senate, that he should build thirty quinqueremes and twenty triremes, because there was a report that Antiochus, since the engagement at sea, was fitting out a much larger fleet. The Aetolians, after the ambassadors brought back word from Rome that there was no hope of peace, although their whole seacoast, which was opposite to Peloponnesus, was ravaged by the Achaeans, regarding the danger more than their losses, seized on Mount Corax, in order to shut up the pass against the Romans; for they had no doubt that they would return in the beginning of spring to the siege of Naupactum. It appeared better to Acilius, who knew that this was expected, to attempt a thing that was not anticipated, and to lay siege to Lamia; for the garrison had been reduced by Philip almost to a state of desperation; and being then off their guard, because they feared no such attempt, might be surprised by himself. Marching from Elatia, he formed his first encampment in the enemy's country, on the banks of the river Sperchius, and decamping thence in the night, he at break of day attacked the town with a line of troops that encircled it.
§ 37.5
magnus pavor ac tumultus, ut in re improvisa, fuit. constantius tamen, quam quis facturos crederet, in tam subito periculo, cum viri propugnarent, feminae tela omnis generis saxaque in muros gererent, iam multifariam scalis appositis urbem eo die defenderunt. Acilius signo receptui dato suos in castra medio ferme die reduxit; et tunc cibo et quiete refectis corporibus, priusquam praetorium dimitteret, denuntiavit, ut ante lucem armati paratique essent; nisi expugnata urbe se eos in castra non reducturum. eodem tempore, quo pridie, pluribus locis adgressus, cum oppidanos iam vires, iam tela, iam ante omnia animus deficeret, intra paucas horas urbem cepit. ibi partim divendita partim divisa praeda, consilium habitum, quid deinde faceret. nemini ad Naupactum iri placuit occupato ad Coracem ab Aetolis saltu. ne tamen segnia aestiva essent et Aetoli non impetratam pacem ab senatu nihilo minus per suam cunctationem haberent, oppugnare Acilius Amphissam statuit. ab Heraclea per Oetam exercitus eo deductus. cum ad moenia castra posuisset, non corona, sicut Lamiam, sed operibus oppugnare urbem est adortus. pluribus simul locis aries admovebatur, et cum quaterentur muri, nihil adversus tale machinationis genus parare aut comminisci oppidani conabantur; omnis spes in armis et audacia erat; eruptionibus crebris et stationes hostium et eos ipsos, qui circa opera et machinas erant, turbabant.
As is usual in an unexpected affair, great consternation and tumult ensued; yet the besieged, with greater resolution than any one could suppose them capable of under such a sudden alarm, when the men fought, and the women brought weapons of every kind, and stones, to the walls, defended the city for that day, although the scaling ladders were raised against the walls. About mid-day, Acilius, the signal for retreat being given, drew off his men to their camp. After their bodies were refreshed by food and rest, before he dismissed the meeting in the Praetorium, he gave them notice, to be ready and under arms before day; and that they were not to return to their tents until the city should be taken. Next day, at the same hour as before, having began the assault in a greater number of places, as not only the strength, but also the weapons, and above all, the courage of the garrison began to fail, he took the town in the space of a few hours. One half of the spoil found there was sold in parcels; the other was divided among the soldiers; and a council was held to determine what he should next undertake. No one approved of going against Naupactum, while the pass at Corax was occupied by the Aetolians. That, however, the summer campaign might not be an idle one, and that the Aetolians might not through his supineness possess the peace that they could not obtain from the senate, Acilius resolved to besiege Amphissa; his army was led thither from Heraclea by Œta. Having encamped under the walls, he proceeded to attack the town, not by general assault, as at Lamia, but by regular approaches. The ram was brought up to the walls in many places at once; and though these were shaken by it, yet the townsmen never attempted to provide or contrive any sort of defence against such a description of mechanism. All their hope was in arms and courage. By frequent sallies they much annoyed not only the advanced guards of the Romans, but even those who were employed at the works and machines.
§ 37.6
multis tamen locis decussus murus erat, cum adlatum est successorem Apolloniae exposito exercitu per Epirum ac Thessaliam venire. cum tredecim milibus peditum et quingentis equitibus consul veniebat. iam in sinum Maliacum venerat; et praemissis Hypatam, qui tradere urbem iuberent, postquam nihil responsum est nisi ex communi Aetolorum decreto facturos, ne teneret se oppugnatio Hypatae nondum Amphissa recepta, praemisso fratre Africano Amphissam ducit. sub adventum eorum oppidani relicta urbe — iam enim magna ex parte moenibus nudata erat — in arcem, quam inexpugnabilem habent, omnes armati atque inermes concessere. consul sex milia fere passuum inde posuit castra. eo legati Athenienses primum ad P. Scipionem praegressum agmen, sicut ante dictum est, deinde ad consulem venerunt, deprecantes pro Aetolis. clementius responsum ab Africano tulerunt, qui causam relinquendi honeste Aetolici belli quaerens Asiam et regem Antiochum spectabat, iusseratque Athenienses non Romanis solum, ut pacem bello praeferrent, sed etiam Aetolis persuadere. celeriter auctoribus Atheniensibus frequens ab Hypata legatio Aetolorum venit, et spem pacis eis sermo etiam Africani, quem priorem adierunt, auxit, commemorantis multas gentes populosque in Hispania prius, deinde in Africa in fidem suam venisse; in omnibus se maiora clementiae benignitatisque quam virtutis bellicae monumenta reliquisse. perfecta videbatur res, cum aditus consul idem illud responsum rettulit, quo fugati ab senatu erant. eo tamquam novo cum icti Aetoli essent — nihil enim nec legatione Atheniensium nec placido Africani responso profectum videbant — , referre ad suos dixerunt velle.
However, the wall was broken down in many places, when word was brought, that his successor, having landed his army at Apollonia, was coming through Epirus and Thessaly. The consul came with thirteen thousand foot and five hundred horse. He had already arrived at the Malian bay; and after that, to his messengers sent forward to Hypata, to order a surrender of the city, this response was given, that they would do nothing except by the common consent of the Aetolians: that the siege of Hypata might not detain him while Amphissa was not yet recovered, having sent forward his brother Africanus, he leads his forces to Amphissa. A little before their arrival, the towns-people having abandoned the city, for it was now, for the most part, stripped of its walls; all, armed and unarmed, retired into the citadel, which they deemed an impregnable fortress. The consul pitched his camp at the distance of about six miles from the town; and thither came ambassadors from the Athenians, addressing, first, Publius Scipio, who preceded the main body as before mentioned, and afterwards the consul, with earnest supplications in favour of the Aetolians. They received a milder answer from Africanus, who, wishing for an honourable pretext for relinquishing the Aetolian war, was directing his views towards Asia and king Antiochus, and had recommended to the Athenians to persuade, not only the Romans, but the Aetolians likewise, to prefer peace to war. By the advice of the Athenians a numerous embassy of the Aetolians came speedily from Hypata, and the discourse of Africanus, whom they addressed first, augmented their hopes of peace; for he mentioned, that many nations and states, first in Spain, and afterwards in Africa, had thrown themselves on his protection; and that, in all of them, he had left greater monuments of clemency and kindness than of military prowess. The business seemed to be concluded, when the consul, on being applied to, repeated the very same answer with which they had been driven off by the senate. When the Aetolians were thunderstruck at this, as if they had never heard it before, (for they now perceived that no progress was made either from the Athenian embassy or the favourable reply of Africanus,) they said that they wished to consult their countrymen on the affair.
§ 37.7
reditum inde Hypatam est, nec consilium expediebatur; nam neque, unde mille talentum daretur erat, et permisso libero arbitrio ne in corpora sua saeviretur, metuebant. redire itaque eosdem legatos ad consulem et Africanum iusserunt et petere, ut, si dare vere pacem, non tantum ostendere, frustrantes spem miserorum, vellent, aut ex summa pecuniae demerent aut permissionem extra civium corpora fieri iuberent. nihil impetratum ut mutaret consul; et ea quoque irrita legatio dimissa est. secuti et Athenienses sunt; et princeps legationis eorum Echedemus fatigatos tot repulsis Aetolos et complorantis inutili lamentatione fortunam gentis ad spem revocavit auctor indutias sex mensium petendi, ut legatos mittere Romam possent: dilationem nihil ad praesentia mala, quippe quae ultima essent, adiecturam; levari per multos casus tempore interposito praesentis clades posse. auctore Echedemo idem missi; prius P. Scipione convento, per eum indutias temporis eius, quod petebant, ab consule impetraverunt. et soluta obsidione Amphissae M’. Acilius tradito consuli exercitu provincia decessit, et consul ab Amphissa Thessaliam repetit, ut per Macedoniam Thraeciamque duceret in Asiam. tum Africanus fratri: “iter, quod insistis, L. Scipio, ego quoque approbo; sed totum id vertitur in voluntate Philippi, qui si imperio nostro fidus est, et iter et commeatus et omnia, quae in longo itinere exercitus alunt iuvantque, nobis suppeditabit; si is destituit, nihil per Thraeciam satis tutum habebis; itaque prius regis animum explorari placet. optime explorabitur, si nihil ex praeparato agentem opprimet qui inittetur.” Ti. Sempronius Gracchis, longe tur tum acerrimus iuvenum, ad id delectus per dispositos equos prope incredibili celeritate ab Amphissa — inde enim est dimissus — die tertio Pellam pervenit. in convivio rex erat et in multum vini processerat; ea ipsa remissio animi suspicionem dempsit novare eum quicquam velle. et tur tum quidem comiter acceptus hospes, postero die commeatts commeatus exercitui paratos benigne, pontes in fluminibus factos, vias, ubi transitus difficiles erant, munitas vidit. haec referees referens eadem, qua ierat, celeritate Thaumacis occurrit consuli. inde certiore et maiore spe laetus exercitus ad praeparata omnia in Macedoniam pervenit. venientis regio . apparatu et accepit et prosecutus est rex. multa in eo et dexteritas et humanitas visa, quae commendabilia apud Africanum erant, virum sicut ad cetera egregium, ita a comitate, quae sine luxuria esset, non aversum. inde non per Macedoniam modo sed etiam Thraeciam prosequente et praeparante omnia Phiiippo Philippo ad Hellespontum perventum est.
They then returned to Hypata, nor were their plans cleared of difficulties. For they had no means of paying the thousand talents and, in case of an unconditional submission, they dreaded lest cruelty should be inflicted on their persons. They, therefore, ordered the same ambassadors to return to the consul and Africanus, and to request, that if they meant in reality to grant them peace, and not merely to amuse them with a prospect of it, frustrating the hopes of the wretched, they would either remit some part of the money required to be paid, or order that the unconditional submission should not extend to their persons. Nothing was accomplished whereby the consul might change his resolution; and that embassy, also, was dismissed without effect. The Athenian ambassadors accompanied them. And Echedemus, their principal in the embassy, recalled to hope the Aetolians, dejected by so many repulses, and deploring with unavailing lamentations the hard fate of their nation —by advising them to request a suspension of arms for six months, in order that they might send an embassy to Rome. He urged that "the delay could add nothing to their present calamities, which were already severe in the extreme; but that, if time intervened, their present calamities might be alleviated by many chances. Agreeably to this advice of Echedemus, the same ambassadors were sent again; who, making their first application to Publius Scipio, obtained, through him, from the consul, a suspen- sion of arms for the time they desired: and the siege of Amphissa being raised, Manius Acilius, the army being delivered to the consul, left the province; and the consul returned from Amphissa into Thessaly, with intention of leading his troops into Asia through Macedonia and Thrace. Here Africanus said to his brother, Lucius Scipio, "I also, Lucius Scipio, approve of the route which you adopt. But the whole matter rests on the inclinations of Philip; for if he be faithful to our government, he will afford us a passage, and provisions and all things which support and aid an army on a long march. But if he should fail in this, you will find no safety in any part of Thrace. In my opinion, therefore, the king's disposition ought in the first place to be discovered. He will be best tested if the person who shall be sent will come suddenly upon him, doing nothing by a preconcerted plan. Tiberius Sempronius Gracchus, a young man, the most active of all the youths at that time, being selected for this purpose, by means of relays of horses, and travelling with almost incredi- ble expedition, made good the journey from Amphissa, whence he had been despatched, to Pella, on the third day. The king was sitting at a banquet, and was far gone in his cups: that very relaxation of mind removed all suspicion of any intention of changing his measures. His guest was kindly entertained for the present; and next day he saw provisions in abundance already prepared for the army, bridges made over rivers, and roads fortified where the passage was difficult. As he was bringing back this intelligence, with the same speed which he had used in coming, he met the consul at Thaumaci. From this the army rejoicing, marched with more certain and greater hopes into Macedon, where all things were prepared. On their arrival, the king received them with royal magnificence, and accompanied them on their march. Much pleasantry and good humour appeared in him, which recommended him much to Africanus, a man who, as he was unparalleled in other respects, was not averse to courteousness unaccompanied by luxury. Passing from this not only through Macedon, but also through Thrace, they arrived at the Hellespont, Philip escorting them and making every preparation.
§ 37.8
Antiochus post navalem ad Corycum pugnam cum totam hiemem liberam in apparatus terrestris maritimosque habuisset, classi maxume reparandae, ne tota maris possessione pelleretur, intentus fuerat. succurrebat superatum se, cum classis afuisset Rhodiorum; quodsi ea quoque — nec commissuros Rhodios, ut iterum morarentur — certamini adesset, magno sibi navium numero opus fore, ut viribus et magnitudine classem hostium aequaret. itaque et Hannibalem in Syriam miserat ad Phoenicum accersendas naves, et Polyxenidam, quo minus prospere res gesta erat, eo enixius et eas, quae erant, reficere et alias parare naves iussit. ipse in Phrygia hibernavit undique auxilia accersens. etiam in Gallograeciam miserat; bellicosiores ea tempestate erant, Gallicos adhuc, nondum exoleta stirpe gentis, servantes animos. filium Seleucum in Aeolide reliquerat cum exercitu ad maritimas continendas urbes, quas illinc a Pergamo Eumenes, hinc a Phocaea Erythrisque Romani sollicitabant. classis Romana, sicut ante dictum est, ad Canas hibernabat; eo media ferme hieme rex Eumenes cum duobus milibus peditum, equitibus quingentis venit. is cum magnam praedam agi posse dixisset ex agro hostium, qui circa Thyatiram esset, hortando perpulit Livium, ut quinque milia militum secum mitteret. missi ingentem praedam intra paucos dies averterunt.
Antiochus, after the sea-fight at Corycus, when he had the whole winter disengaged to carry on his preparations by land and water, was chiefly intent on the refitting of his ships, lest he should be entirely excluded from the sea. It occurred to him that he had been defeated when the Rhodian fleet was absent; if this fleet were present in an engagement, (and the Rhodians would certainly not be guilty of being late a second time,) he required a vast number of ships to equal the fleet of the enemy, in the strength of their crews and size of their vessels. For this reason, he sent Hannibal into Syria, to bring in the Phœnician navy, and gave orders to Polyxenidas, that, the more unsuccessfully affairs had been managed before, the more diligently he should now repair the ships which he had, and procure others. He himself passed the winter in Phrygia, calling in auxiliaries from every quarter. He had even sent for that purpose to Gallograecia. The people of that country were then more warlike than at present, retaining the Gallic spirit, as the generation which had emigrated thither was not yet extinct. He had left his son Seleucus with an army in Aeolia, to keep in obedience the maritime cities, which on one side Eumenes from Perga- mus, on the other, the Romans from Phocaea and Erythrae, were soliciting to revolt. The Roman fleet, as mentioned before, wintered at Canae; thither, about the middle of the season, came king Eumenes, with two thousand foot and one hundred horse. He, when he affirmed that vast quantities of spoil might be brought off from the enemy's country round Thyatira; by his persuasions, prevailed on Livius to send with him five thousand soldiers. Those that were sent within a few days carried off an immense booty.
§ 37.9
inter haec Phocaeae seditio orta quibusdam ad Antiochum multitudinis animos avocantibus. gravia hiberna navium erant, grave tributum, quod togae quingentae imperatae erant cum quingentis tunicis, gravis etiam inopia frumenti, propter quam naves quoque et praesidium Romanum excessit. tum vero liberata metu factio erat, quae plebem in contionibus ad Antiochum trahebat; senatus et optimates in Romana societate perstandum censebant; defectionis auctores plus apud multitudinem valuerunt. Rhodii, quo magis cessatum priore aestate erat, eo maturius aequinoctio verno eundem Pausistratum classis praefectum cum sex et triginta navibus miserunt. iam Livius a Canis cum triginta navibus suis et septem quadriremibus, quas secum Eumenes rex adduxerat, Hellespontum petebat, ut ad transitum exercitus, quem terra venturum opinabatur, praepararet, quae opus essent. in portum, quem vocant Achaeorum, classes primum advertit; inde Ilium escendit, sacrificioque Minervae facto legationes finitimas ab Elaeunte et Dardano et Rhoeteo, tradentis in fidem civitatis suas, benigne audivit. inde ad Hellesponti fauces navigat et decem navibus in statione contra Abydum relictis cetera classe in Europam ad Sestum oppugnandam traiecit. iam subeuntibus armatis muros fanatici Galli primum cum sollemni habitu ante portam occurrunt; iussu se matris deum famulos deae venire memorant ad precandum Romanum, ut parceret moenibus urbique. nemo eorum violatus est. mox universus senatis senatus cum magistratibus ad dedendam urbem processit. inde Abydum traiecta classis. ubi cum temptatis per colloquia animis nihil pacati responderetur, ad oppugnationem sese expediebant.
Meanwhile a sedition broke out at Phocaea, in consequence of some endeavouring to bring over the multitude to the party of Antiochus. The winter quarters of the ships were burdensome: the tribute was burdensome, because five hundred gowns with five hundred tunics were exacted from them: the scarcity of corn was also galling, on account of which the ships also and garrison of Rome evacuated the place. The faction which laboured in their assemblies to draw the commonalty over to Antiochus, was now freed from all apprehension: the senate, and higher ranks, were of opinion that they should persevere in the alliance with Rome. But the advisers of a revolt had greater influence with the multitude. The Rhodians, the earlier in proportion to their having been too late in the former summer, sent in the vernal equinox, as commander of their fleet, with thirty-six ships, the same Pausistratus. At this time Livius, with thirty ships and seven quadriremes, which king Eumenes had brought with him, was on his passage from Canae to the Hellespont, in order to prepare every thing necessary for the transportation of the army, which he expected to come by land. He first brought his fleet into the harbour called the Achaean; whence he went up to Ilium, and having offered sacrifice to Minerva, gave a kind reception to the embassies from the states in the neighbourhood, from Elaeus, Dardanum, and Rhetaeum, surrendering their respective states to him. Then he sailed to the entrance of the Hellespont; and, leaving ten ships stationed opposite to Abydos, he crossed over to Europe with the rest of the fleet, to attack Sestos. As the troops were advancing up to the walls, first of all inspired priests of Cybele, Called Galli, and Corybantes. in their solemn dress, met them before the gate. These said, that, by order of the mother of the gods, they, the immediate servants of the goddess, were come to pray the Roman commander to spare the walls and the city. None of them was injured; and, presently, the whole senate and the magistrates came out to surrender the place. The fleet then sailed over to Abydos; where when, their minds being sounded by conferences, no peaceable answer was given, they prepared themselves for a siege.
§ 37.10
dum haec in Hellesponto geruntur, Polyxenidas regius praefectus — erat autem exul Rhodius — cum audisset profectam ab domo popularium suorum classem, et Pausistratum praefectum superbe quaedam et contemptim in se contionantem dixisse, praecipuo certamine animi adversus eum sumpto nihil aliud dies noctesque agitabat animo, quam ut verba magnifica eius rebus confutaret. mittit ad eum hominem et illi notum, qui diceret et se Pausistrato patriaeque suae magno usui, si liceat, fore, et a Pausistrato se restitui in patriam posse. cum, quonam modo ea fieri possent, mirabundus Pausistratus percunctaretur, fidem petenti dedit agendae communiter rei aut tegendae silentio. tur tum internuntius: regiam classem aut totam aut maiorem eius partem Polyxenidam traditurum ei; pretium tanti meriti nullum aliud pacisci quam reditum in patriam. magnitudo rei nec ut crederet nec ut aspernaretur dicta effecit. Panhormum Samiae terrae petit, ibique ad explorandam rem, quae oblata erat, substitit. ultro citroque nuntii cursare, nec fides ante Pausistrato facta est, quam coram nuntio eius Polyxenidas sua manu scripsit se ea, quae pollicitus esset, facturum signoque suo impressas tabellas misit. eo vero pignore velut auctoratum sibi proditorem ratus est: neque enim eum, qui sub rege viveret, commissurum fuisse, ut adversus semet ipsum indicia manu sua testata daret. inde ratio simulatae proditionis composita. omnium se rerum apparatum omissurum Polyxenidas dicere; non remigem, non socios navalis ad classem frequentis habiturum; subducturum per simulationem reficiendi quasdam naves, alias in propinquos portus dimissurum; paucas ante portum Ephesi in salo habiturum, quas, si exire res cogeret, obiecturus certamini foret. quam neglegentiam Polyxenidam in classe sua habiturum Pausistratus audivit, earn eam ipse extemplo habuit, partem navium ad commeatus accersendos Halicarnassum, partem Samum ad urbem misit, ipse ad Panhormum mansit, ut paratus esset, cum signum adgrediendi a proditore accepisset. Polyxenidas augere simulando errorem; subducit quasdam naves, alias velut subducturus esset, navalia reficit; remiges ex hibernis non Ephesum accersit, sed Magnesiam occulte cogit.
While these transactions are carried on at the Hellespont, Polyxenidas, the commander of the king's fleet, (but he was an exile from Rhodes,) having heard that the ships of his countrymen had sailed from home, and that Pausistratus, who commanded them, had, in a public speech, uttered several haughty and contemptuous expressions respecting him, and having conceived a particular jealousy against him, considered nothing else, night or day, than that by his acts he should refute his boastful words. He sent a person, who was known to him, to say, that if it were allowed, he would be of great service to Pausistratus, and to his native country; and that he might be restored by Pausistratus to his country. When Pausistratus, in surprise, asked by what means such things could be effected; and pledged his faith to the other, at his request, that he would either concur in the execution of the design, or bury it in silence; the emissary then told him, that Polyxenidas would deliver into his hands, either the whole of the king's fleet or the greater part of it; and as a reward, he stipulated for nothing more, than a return to his native country. The importance of the business had this effect, that he neither believed nor despised his proposition. He sailed to Panormus, in the Samian territory, and stopped there in order to examine thoroughly the business which was proposed to him. Messengers passed rapidly from both parties, nor was confidence inspired into Pausistratus until, in the presence of his messenger, Polyxenidas wrote, with his own hand, an engagement that he would perform all that he had promised, and sent the tablets sealed with his own seal. By such a pledge as this, he thought that the traitor was completely engaged to him. For, that he who lived under a king would never act so absurdly as to give evidence of guilt against himself, attested by his own signature. The method of conducting the pretended plot was then settled: Polyxenidas said that he would neglect every kind of preparation; that he would not keep any considerable numbers on board, either of rowers or mariners; that he would haul up on land some of the ships, under pretence of refitting them; would send away others into the neighbouring ports, and keep a few at sea before the harbour of Ephesus; which, if circumstances made it necessary to come out, he would expose to a battle. The negligence which Pausistratus heard that Polyxenidas was about to use in his fleet, he himself immediately practised. Part of his ships he sent to Halicarnassus to bring provisions, another part to the city of Samos, while he himself waited at Panormus, that he might be ready when he should receive the signal of attack from the traitor. Polyxenidas encouraged his mistake by counterfeiting neglect; hauled up some ships, and, as if he intended to haul up others, put the docks in repair; he did not call the rowers from their winter quarters to Ephesus, but assembled them secretly at Magnesia.
§ 37.11
forte quidam Antiochi miles, cum Samum rei privatae causa venisset, pro speculatore deprehensus deducitur Panhormum ad praefectum. is percunctanti, quid Ephesi ageretur, incertum metu an erga suos haud sincera fide, omnia aperit: classem instructam paratamque in portu stare; remigium omne Magnesiam ad Sipylum missum; perpaucas naves subductas esse et navalia detegi; numquam intentius rem navalem administratam esse. haec ne pro veris audirentur, animus errore et spe vana praeoccupatus fecit. Polyxenidas satis omnibus comparatis, nocte remige a Magnesia accersito, deductisque raptim, quae subductae erant, navibus, cum diem non tam apparatu absumpsisset, quam quod conspici proficiscentem classem nolebat, post solis occasum profectus septuaginta navibus tectis vento adverso ante lucem Pygela portum tenuit. ibi cum interdiu ob eandem causam quiesset, nocte in proxima Samiae terrae traiecit. hinc Nicandro quodam archipirata quinque navibus tectis Palinurum iusso petere, atque inde armatos, qua proximum per agros iter esset, Panhormum ad tergum hostium ducere, ipse interim classe divisa, ut ex utraque parte fauces portus teneret, Panhormum petit. Pausistratus primo ut in re necopinata turbatus parumper, deinde vetus miles celeriter collecto animo terra melius arceri quam mari hostes posse ratus, armatos duobus agminibus ad promunturia, quae cornibus obiectis ab alto portum faciunt, ducit, inde facile telis ancipitibus hostem summoturus. id inceptum eius Nicander a terra visus cum turbasset, repente mutato consilio naves conscendere omnis iubet. tur tum vero ingens pariter militum nautarumque trepidatio orta, et velut fuga in naves fieri, cum se mari terraque simul cernerent circumventos. Pausistratus unam viam salutis esse ratus, si vim facere per fauces portus atque erumpere in mare apertum posset, postquam conscendisse suos vidit, seqlui sequi ceteris iussis princeps ipse concitata nave remis ad ostium portus tendit. superantem iam fauces navem eius Polyxenidas tribus quinqueremibus circumsistit. navis rostris icta supprimitur; telis obruuntur propugnatores, inter quos et Pausistratus impigre pugnans interficitur. navium reliquarum ante portum aliae, aliae in portu deprensae, quaedam a Nicandro, dum moliuntur a terra, captae; quinque tantum Rhodiae naves cum duabus Cois effugerunt terrore flammae micantis via sibi inter confertas naves facta; contis enim binis a prora prominentibus trullis ferreis multllm multum conceptum ignem prae se portabant. Erythraeae triremes cum haud procul a Samo Rhodiis navibus, quibus ut essent praesidio veniebant, obviae fugientibus fuissent, in Hellespontum ad Romanos cursum averterunt. sub idem tempus Seleucus proditam Phocaeam porta una per custodes aperta recepit; et Cyme aliaeque eiusdem orae urbes ad eum metu defecerunt.
By chance one of Antiochus's soldiers, when he had come to Samos on account of private business, being seized as a spy, is brought to Panormus to the admiral. This man, it is uncertain whether through fear or treachery towards his countrymen, disclosed all things to him, inquiring what was going on at Ephesus: that the fleet lay in harbour, fully equipped and ready for sea; that all the rowers had been sent to Magnesia (at Sipylus); that very few of the ships had been hauled on land; that the docks were shut, and that never was the business of the fleet conducted with greater diligence. But the mind of Pausistratus, prepossessed by misplaced confidence and vain hopes, caused these things not to be attended to as true. Polyxenidas, having fully adjusted all his measures, having called in the rowers from Magnesia, and launched hastily the ships that were in dock, by night, after wasting the day not so much in preparation as because he was unwilling that the fleet should be seen going to sea, set sail after sun-set with seventy decked ships, and, the wind being contrary, put into the harbour of Pygelia before daylight. Where when he had rested during the day, for the same reason as before, he passed over in the night to the nearest part of the Samian territory. From this place, having ordered a certain Nicander, a chief pirate, to sail with five decked ships to Palinurus, and thence to lead his armed men by the shortest road through the fields towards Panor- mus, and so to come behind the enemy; he himself, in the mean time, with his fleet in two divisions, in order that it might command the mouth of the harbour on both sides, proceeded to Panormus. Pausistratus was at first confused for a little, as the thing was unexpected; but afterwards, being an old soldier, having quickly regained his courage, and judging that the enemy would be more easily repelled by land than by sea, he marched his armed forces in two bodies to the promontories, which, by their heads projecting into the deep, formed the harbour; under the impression that he could easily repel the enemy by weapons on both sides, from the two promontories. When the sight of Nicander on the land had disconcerted this undertaking, having suddenly changed his design, he ordered all to go on board the ships. Then truly a great confusion arose among soldiers and sailors alike, and a sort of flight to the ships took place, when they perceived themselves surrounded by land and sea at the same time. Pausistratus supposed that the only way of safety was to force through the narrow entrance of the port, and push out into the open sea; and after that he saw his men embarked, ordering the rest to follow, he himself the first, with ship urged vigorously by the oars, pressed to the mouth of the harbour. Just as his ship was clearing the entrance, Polyxenidas, with three quinqueremes, surrounded it. The vessel, shattered by their beaks, sunk; the crew were overwhelmed with weapons, and, among them, Pausistratus, fighting gallantly, was slain. Of the rest of the ships, some were taken outside of the harbour, some within, and others by Nicander, while they were putting off from the shore. Only five Rhodian and two Coan ships effected an escape, a passage being made for them through the thick of the enemy, by the terror of shining flames; for they carried before them, on two poles projecting from their prows, a great quantity of fire contained in iron vessels. The galleys of Erythrae, after meeting not far from Samos the Rhodian ships, then flying, which they were coming to succour, bore away to the Romans in the direction of the Hellespont. About the same time, Seleucus got possession of Phocaea by treachery, one gate being opened by the sentinels. Cyme, with the other cities on that coast, revolted to him through fear.
§ 37.12
dum haec in Aeolide geruntur, Abydus cum per aliquot dies obsidionem tolerasset praesidio regio tutante moenia, iam omnibus fessis Philota quoque praefecto praesidii permittente magistratus eorum cum Livio de condicionibus tradendae urbis agebant. rem distinebat, quod, utrum armati an inermes emitterentur regii, parum conveniebat. haec agentibus cum intervenisset nuntius Rhodiorum cladis, emissa de manibus res est; metuens enim Livius, ne successu tantae rei inflatus Polyxenidas classem, quae ad Canas erat, opprimeret, Abydi obsidione custodiaque Hellesponti extemplo relicta naves, quae subductae Canis erant, deduxit; et Eumenes Elaeam venit. Livius omni classe, cui adiunxerat duas triremes Mitylenaeas, Phocaeam petit. quam cum teneri valido regio praesidio audisset, nec procul Seleuci castra esse, depopulatus maritimam oram, et praeda maxime hominum raptim in naves imposita tantum moratus, dum Eumenes cum classe adsequeretur, Samum petere intendit. Rhodiis primo audita clades simul pavorem simul luctum ingentem fecit; nam praeter navium militumque iacturam, quod floris, quod roboris in iuventute fuerat, amiserant, multis nobilibus secutis inter cetera auctoritatem Pausistrati, quae inter suos merito maxima erat; deinde, quod fraude capti, quod a cive potissimum suo forent, in iram luctus vertit. decem extemplo naves, et diebus post paucis decem alias praefecto omnium Eudamo miserunt, quem aliis virtutibus bellicis haudquaquam Pausistrato parem, cautiorem, quo minus animi erat, ducem futurum credebant. Romani et Eumenes rex in Erythraeam primum classem applicuerunt. ibi noctem unam morati postero die Corycum Pelorum promunturium tenuerunt. inde cum in proxima Samiae vellent traicere, non expectato solis ortu, ex quo statum caeli notare gubernatores possent, in incertam tempestatem miserunt. medio in cursu, aquilone in septentrionem verso, exasperato fluctibus mari iactari coeperunt.
Whilst these events are taking place in Aeolis, after Abydos, which was defended by a garrison of the king's troops, had sustained a siege of several days, all parties then grew weary of the struggle, and the magistrates, with the permission of Philotas, the commander of the garrison, began to treat with Livius, concerning the terms on which they should surrender the city. Because they could not agree whether the king's troops should march out with their arms, or without them, this question protracted the matter. When the intelligence of the destruction of the Rhodians interrupted them, treating of these things, the matter was dropped. For Livius, fearing lest Polyxenidas, elated by his recent success in such an important enterprise, might surprise the fleet which lay at Canae, instantly abandoned the siege of Abydos and the guard of the Hellespont, and drew out the ships that were in dock at Canae, and Eumenes came to Elaea. Livius, with the whole fleet, to which he had joined two triremes of Mitylene, sailed to Phocaea; but, having learned that this place was held by a strong garrison of the king's troops, and that the camp of Seleucus was not far distant, he ravaged the sea-coast, hastily conveying on board the booty, which consisted chiefly of men, and waiting only until Eumenes, with his fleet, came up, he endeavours to reach Samos. Among the Rhodians, the news of their misfortune excited, at first, both consternation, and the greatest grief, at the same time. For, besides the loss of their ships and soldiers, they had lost the flower and strength of their youth; many young men of distinction having been induced, among other motives, by the character of Pausistratus, which was deservedly very high among his countrymen. Afterwards, because they had been circumvented by treachery, and by a countryman of their own, above all men, their grief was changed into anger. They sent out ten ships immediately, and, in a few days, ten more, Eudamus being commander of all; who, though far inferior to Pausistratus in warlike qualifications, they supposed would be a more cautious leader, as he was not of so high a spirit. The Romans, and king Eumenes, put in their fleet, first, at Erythrae; and, having staid there one night, they, on next day, reached Corycus, a promontory in Teios. When they intended to pass over hence, to the nearest part of the Samian territory; not waiting for the rising of the sun, from which the pilots could learn the state of the weather, they exposed themselves to the varying storm. About the middle of the passage, the wind changing from north-east to north, they began to be tossed about on the sea, stormy with billows.
§ 37.13
Polyxenidas Samum petituros ratus hostis, ut se Rhodiae classi coniungerent, ab Epheso profectus primo ad Myonnesum stetit; inde ad Macrin, quam vocant, insulam traiecit, ut praetervehentis classis si quas aberrantis ex agmine naves posset aut postremum agmen opportune adoriretur. postquam sparsam tempestate classem vidit, occasionem primo adgrediendi ratus, paulo post increbrescente vento et maiores iam volvente fluctus, quia pervenire se ad eos videbat non posse, ad Aethaliam insulam traiecit, ut inde postero die Samum ex alto petentis navis adgrederetur. Romani, pars exigua, primis tenebris portum desertum Samiae tenuerunt, classis cetera nocte tota in alto iactata in eundem portum decurrit. ibi ex agrestibus cognito hostium naves ad Aethaliam stare, consilium habitum, utrum extemplo decernerent, an Rhodiam expectarent classem. dilata re — ita enim placuit — Corycum, unde venerant, traiecerunt. Polyxenidas quoque, cum frustra stetisset, Ephesum rediit. tum Romanae naves vacuo ab hostibus mari Samum traiecerunt. eodem et Rhodia classis post dies paucos venit. quam ut expectatam esse appareret, profecti extemplo sunt Ephesum, ut aut decernerent navali certamine, aut, si detractaret hostis pugnam, quod plurimum intererat ad animos civitatium, timoris confessionem exprimerent. contra fauces portus instructa in frontem navium acie stetere. postquam nemo adversus ibat, classe divisa pars in salo ad ostium portus in ancoris stetit, pars in terrain terram milites exposuit. in eos iam ingentem praedam late depopulato agro agentis Andronicus Macedo, qui in praesidio Ephesi erat, iam moenibus appropinquantis eruptionem fecit, exutosque magna parte praedae ad mare ac naves redegit. postero die insidiis medio ferme viae positis ad eliciendum extra moenia Macedonem Romani ad urbem agmine iere; inde, cum ea ipsa suspicio, ne quis exiret, deterruisset, redierunt ad naves; et terra marique fugientibus certamen hostibus Samum, unde venerat, classis repetit. inde duas sociorum ex Italia, duas Rhodias triremes cum praefecto Epicrate Rhodio ad fretum Cephallaniae tuendum praetor misit. infestum id latrocinio Lacedaemonius Hybristas cum iuventute Cephallanum faciebat, clausumque iam mare commeatibus Italicis erat.
Polyxenidas, taking it for granted that the enemy would go to Samos to join the Rhodian fleet, set sail from Ephesus, and stopped first at Myonnesus, from whence he crossed over to the island which they call Macris; in order that, when the enemy's fleet should sail by, he might be able to attack, with advantage, either any ships that straggled from the main body, or might attack the rear of the fleet itself. After that he saw the fleet dispersed by the storm, first of all he thought this a good opportunity to attack it; but, in a little time, the wind increasing and raising a heavy sea, because he could not possibly come up with them, he steered to the island of Aethalia, that, from thence, he might next day fall on the ships, as they made for Samos, from the main sea. A small number of Roman vessels, just as it grew dark, got into a desert harbour on the Samian coast; the rest, after being tossed about all night, ran into the same harbour. Then when it was learned from the country people, that the enemy's fleet lay at Aethalia, a consultation was held whether they should attack them immediately, or wait for that of the Rhodian fleet. The attack being deferred, for so they resolved, they sailed away to Corycus, whence they had come. Polyxenidas also, having kept his station for some time, without effecting any thing, returned to Ephesus. On this the Roman ships, the sea being clear of the enemy, sailed to Samos. The Rhodian fleet came to the same place after a few days. And that it might appear that they were only waiting for this, they immediately sailed away to Ephesus, that they should either decide it in a naval contest, or, in case the enemy should decline a battle, to extort from them a confession of fear, which would have the best effect on the minds of the states of Asia. They lay opposite the entrance of the harbour, with the fleet formed in a line abreast of it, but none came out against them; the fleet being divided, one part lay at anchor before the mouth of the harbour, the other landed a body of soldiers. Andronicus, a Macedonian, who was in garrison at Ephesus, then made a sally against them, driving off great booty from the widely-deserted country; when they came near the walls, he stripped them of the greatest part of their plunder, and drove them down to the shore and their ships. On the day following, the Romans, having laid an ambuscade about the middle of the way, marched in a body to the city, in order to entice the Macedonians out of the gates. Then, when that same fear had deterred any one from coming out, the Romans returned to their ships. And the enemy avoiding a contest by land or sea, the fleet sailed back to Samos, whence it came. The praetor then detached two Rhodian triremes, and two belonging to the Italian allies, under the command of Epicrates, a Rhodian, to guard the strait of Cephallenia. Hybristas, a Lacedaemonian, at the head of a band of young Cephallenians, infested it with piracies; and the passage was shut against the convoys from Italy.
§ 37.14
Piraei L. Aemilio Regillo succedenti ad navale imperium Epicrates occurrit; qui audita clade Rhodiorum, cum ipse duas tantum quinqueremes haberet, Epicratem cum quattuor navibus in Asiam secum reduxit; prosecutae etiam apertae Atheniensium naves sunt. Aegaeo mari traiecit Chium. eodem Timasicrates Rhodius cum duabus quadriremibus ab Samo nocte intempesta venit, deductusque ad Aemilium praesidii causa se missum ait, quod eam oram maris infestam onerariis regiae naves excursionibus crebris ab Hellesponto atque Abydo facerent. traicienti Aemilio a Chio Samum duae Rhodiae quadriremes, missae obviam ab Livio, et rex Eumenes cum duabus quinqueremibus occurrit. Samum postquam ventum est, accepta ab Livio classe et sacrificio, ut adsolet, rite facto Aemilius consilium advocavit. ibi C. Livius — is enim est primus rogatus sententiam — neminem fidelius posse dare consilium dixit quam eum, qui id alteri suaderet, quod ipse, si in eodem loco esset, facturus fuerit: se in animo habuisse tota classe Ephesum petere et onerarias ducere multa saburra gravatas, atque eas in faucibus portus supprimere; et eo minoris molimenti ea claustra esse, quod in fluminis modum longum et angustum et vadosum ostium portus sit. ita adempturum se mans maris usum hostibus fuisse inutilemque classem facturum.
Epicrates met, at Piraeeus, Lucius, Aemilius Regillus, who was on his way to take the command of the fleet. On hearing of the defeat of the Rhodians, as he had only two quinqueremes, he carried back with him to Asia Epicrates and his four ships. Some undecked vessels of the Athenians followed him. He crossed the Aegean Sea to Chios. To which place came, in the middle of the night, Timasicrates, a Rhodian, with two quadriremes from Samos, and, being presented to Aemilius, he told him that he was despatched for the purpose of convoying him in safety, because the king's ships, by frequent excursions from the Hellespont and Abydos, rendered the sea on that coast dangerous to transports. Two Rhodian quadriremes met Aemilius on his passage from Chios to Samos, being sent by Livius to attend him, and king Eumenes with two quinqueremes met him. Aemilius, after he arrived at Samos, as soon as he had received the command of the fleet from Livius, and duly performed the usual sacrifices, called a council. Here, Caius Livius, whose opinion was first asked, said, that no one could give advice with more sincerity than he, who recommended to another what himself would do in the same case. That he had intended to sail with the whole fleet to Ephesus; to take with him ships of burden, heavily laden with ballast, and to sink them in the entrance of the harbour. That the narrow passage might be shut up with less difficulty on this account, because the mouth of the port was like a river, long and narrow, and full of shoals. By this expedient he was about to cut off the enemy's communication with the sea, and render their fleet useless.
§ 37.15
nulli ea placere sententia. Eumenes rex quaesivit, quid tandem? ubi demersis navibus frenassent claustra maris, utrum libera sua classe abscessuri inde forent ad opem ferendam sociis terroremque hostibus praebendum, an nihilo minus tota classe portum obsessuri? sive enim abscedant, cui dubium esse, quin hostes extracturi demersas moles sint et minore molimento aperturi portum, quam obstruatur? sin autem manendum ibi nihilo minus sit, quid attinere claudi portum? quin contra illos, tutissimo portu, opulentissima urbe fruentis, omnia Asia praebente quieta aestiva acturos; Romanos aperto in mari fluctibus tempestatibusque obiectos, omnium inopes, in adsidua statione futures, futuros, ipsos magis adligatos impeditosque, ne quid eorum, quae agenda sint, possint agere, quam ut hostis clausos habeant. Eudamus praefectus Rhodiae classis magis eam sibi displicere sententiam ostendit, quam ipse, quid censeret faciendum, dixit. Epicrates Rhodius omissa in praesentia Epheso mittendam navium partem in Lyciam censuit, et Patara, caput gentis, in societatem adiungenda. in duas magnas res id usui fore, et Rhodios pacatis contra insulam suam terris totis viribus incumbere in unius belli, quod adversus Antiochum sit, curam posse, et eam classem, quae in Cilicia compararetur, intercludi, ne Polyxenidae coniungatur. haec maxime movit sententia; placuit tamen Regillum classe tota evehi ad portum Ephesi ad inferendum hostibus terrorem.
This plan was not approved by any of the council. King Eumenes asked, What then? when, by sinking the ships, they should have barred the pass to the sea, their own fleet being at liberty, would they depart from the place to bear aid to the allies, and strike terror into their enemies? or whether, with no less ardour, they would block up the port with their whole force? For, if they should withdraw, who could doubt that the enemy would weigh up the masses that were sunk, and open the port with less labour than it had cost to shut it? But if, after all, they were to remain there, what advantage would accrue from the harbour being closed? Nay, on the contrary, the enemy enjoying a safe haven, and an opulent city, furnished, at the same time, with every thing from Asia, would pass the summer at their ease, while the Romans, exposed in the open sea to winds and waves, and in want of every accommodation, must continue on guard, without intermission; and would be themselves tied down, and hindered from doing any thing that ought to be done, rather than to keep the enemy shut up. Eudamus, commander of the Rhodian fleet, rather showed his disapprobation of the plan proposed, than proposed himself what he thought should be done. Epicrates, the Rhodian, advised, not to think of Ephesus for the present, but that a part of the fleet should be sent to Lycia, and that Patara, the metropolis of that nation, should be brought into a treaty of alliance. This would conduce to two important purposes: first, the Rhodians, owing to peace being established in the countries opposite to their island, could apply the whole of their strength to the care of the war against Antiochus; and then the fleet which the enemy were fitting out in Lycia, would be blocked up, and prevented from joining Polyxenidas. This plan influenced the most. Nevertheless, it was determined that Regillus should sail, with the entire fleet, to the harbour of Ephesus, to strike terror into the enemy.
§ 37.16
C. Livius cum duabus quinqueremibus Romanis et quattuor quadriremibus Rhodiis et duabus apertis Zmyrnaeis in Lyciam est missus, Rhodum prius iussus adire et omnia cutm cum iis communicare consilia. civitates, quas praetervectus est, Miletus Myndus Halicarnassus Cnidus Cous, imperata enixe fecerunt. Rhodum ut ventum est, simul et, ad quam rem missus esset, is exposuit et consuluit eos. approbantibus cunctis et ad ear, eam, quam habebat, classem, adsumptis tribus quadriremibus, navigat Patara. primo secundus ventus ad ipsam urbem ferebat eos, sperabantque subito terrore aliquid moturos; postquam circumagente se vento fluctibus dubiis volvi coeptum est mare, pervicerunt quidem remis, ut tenerent terrain; terram; sed neque circa urbem tuta statio erat, nec ante ostium portus in salo stare poterant aspero mari et nocte imminente. praetervecti moenia portum Phoenicunta, minus duum milium spatio inde distantem, petiere, navibus a maritima vi tutum; sed altae insuper inminebant rupes, quas celeriter oppidani adsumptis regiis militibus, quos in praesidio habebant, ceperunt. adversus quos Livius, quamquam erant iniqua ac difficilia ad exitus loca, Issaeos auxiliares et Zmyrnaeorum expeditos iuvenes misit. hi, dum missilibus primo et adversus paucos levibus excursionibus lacessebatur magis quam conserebatur pugna, sustinuerunt certamen; postquam plures ex urbe adfluebant, et iam omnis multitudo effundebatur, timor incessit Livium, ne et auxiliares circumvenirentur et navibus etiam ab terra periculum esset. ita non milites solur solum sed etiam navalis socios, remigum turbam, quibus quisque poterat telis, armatos in proelium eduxit. tur tum quoque anceps pugna fuit, neque milites solum aliquot, sed L Apustius tumultuario proelio cecidit; postremo tamen fusi fugatique sunt Lycii atque in urbem compulsi, et Romani cum haud incruenta victoria ad naves redierunt. inde in Telmessicum profecti sinum, qui latere uno Cariam altero Lyciam contingit, omisso consilio Patara amplius temptandi Rhodii domum dimissi sunt, Livius praetervectus Asiam in Graeciam transmisit, ut conventis Scipionibus, qui tur tum circa Thessaliam erant, in Italiam traiceret.
Caius Livius was sent to Lycia, with two Roman quinqueremes, four Rhodian quadriremes, and two open vessels of Smyrna; being ordered to proceed, first, to Rhodes, and to communicate all his designs to the government there. The states which he passed in his way, Miletus, Myndus, Halicarnassus, Cnidus, and Cous, diligently executed his orders. When he came to Rhodes, he explained, to the persons in authority, the business on which he was sent, and, at the same time, desired their opinion. All approving his design, and three quadriremes being added to that fleet which he had, he set sail for Patara. The wind being favourable at first, carried them very near the city, and they were in hopes of effecting something by surprise. After that, the wind veering, the sea had begun to roll in heavy waves, they persevered at their oars until they reached the land; but there was no safe anchorage there, nor could they ride in the road, as the sea was rough, and night was coming on. They, therefore, sailed past the city, to the port of Phœnicus, which was not quite two miles distant, and which afforded shelter from the violence of the waves, but high cliffs overlooked it, which the towns-people, joined by the king's troops which were in garrison, immediately seized. Livius, though the landing-places were rugged and difficult, sent against them a party of the auxiliaries, composed of Issaeans, and light infantry of Smyrna. These (whilst they were skirmishing with missile weapons, and in slight attacks on the few who were there at first, rather than engaging in battle) supported the contest sufficiently well. After that greater numbers flocked thither from the city, and at length, the whole multitude pouring out, fear seized Livius, not only that the auxiliaries might be cut off, but that the ships would be in danger from the land. In consequence he led out to the engagement, not only the soldiers, but the marines, and even the crowd of rowers, armed with such weapons as each could find. After all, however, the fight was doubtful; and, besides a considerable number of soldiers, Lucius Apustius fell in this disorderly combat. At last, the Lycians were routed, and driven within their gates; and the Romans, with a bloody victory, returned to their ships. They then proceeded to the gulf of Telmissus, which washes Caria on one side, and Lycia on the other, where all thoughts of any further attempt on Patara were laid aside, the Rhodians were sent home, and Livius, sailing along the coast of Asia, crossed over to Greece, that he might have a meeting with the Scipios, who were at that time in Thessaly, and then take his passage to Italy.
§ 37.17
Aemilius postquam omissas in Lycia res et Livium profectum in Italiam cognovit, cum ipse ab Epheso tempestate repulsus irrito incepto Samum revertisset, turpe ratus temptata frustra Patara esse, proficisci eo tota classe et summa vi adgredi urbem statuit. Miletum et ceteram oram sociorum praetervecti in Bargylietico sinu escensionem ad lasum Iasum fecerunt. urbem regium tenebat praesidium; agrum circa Romani hostiliter depopulati sunt. missis deinde, qui per colloquia principum et magistratuum temptarent animos, postquam nihil in potestate sua responderunt esse, ad urbem oppugnandam ducit. erant Iasensium exules cum Romanis; ii frequentes Rhodios orare institerunt, ne urbem et vicinam sibi et cognatam innoxiam perire sinerent; sibi exilii nullam aliam causam esse quam fidem erga Romanos; eadem vi regiorum, qua ipsi pulsi sint, teneri eos, qui in urbe maneant; omnium Iasensium unam mentem esse, ut servitutem regiam effugerent. Rhodii moti precibus Eumene etiam rege adsumpto simul suas necessitudines commemorando, simul obsessae regio praesidio urbis casum miserando pervicerunt, ut oppugnatione abstineretur. profecti inde pacatis ceteris cum oram Asiae legerent, Loryma — portus adversus Rhodum est — pervenerunt. ibi in principiis sermo primo inter tribunos militum secretus oritur, deinde ad aures ipsius Aemilii pervenit, abduci classem ab Epheso, ab suo bello, ut ab tergo liber relictus hostis in tot propinquas sociorum urbes omnia impune conari posset. movere ea Aemilium; vocatosque Rhodios cum percontatus esset, utrum num Pataris universa classis in portu stare posset, cum respondissent non posse, causam nactus omittendae rei Samum naves reduxit.
Aemilius, although he himself had been driven off from Ephesus by a storm, and had returned to Samos without effecting any thing, after he knew that the expedition to Lycia was dropped, and that Livius had gone to Italy, having thought it disgraceful that Patara should be attacked in vain, resolved to go thither and attack the city with his utmost force. Having sailed past Miletus, and the rest of the coast of the allies, he made a descent in the bay of Bargyllae, with the design of reducing Jassus. A garrison of the king's troops held the city, and the Romans made hostile depredations on all the country round. He then sent persons to confer with the magistrates and principal inhabitants, and sound their' dispositions. After they answered that nothing was in their power, he advanced to lay siege to the city. There were, with the Romans, some exiles from Jassus, who, in a body, earnestly importuned the Rhodians not to suffer an unoffending city, which was as well a neighbouring one as also connected with them in consanguinity, to be ruined. They themselves were banished for no other cause than their faithful attachment to the Romans; and those who remained in the place were held in subjection by the same force by which they had been expelled. The wish of the people of Jassus was one, to escape from a state of slavery under the king. The Rhodians, moved by their entreaties, and calling in the assistance of king Eumenes, by representing, at the same time, their own connexions with them, and also the unfortunate condition of the city, which was kept in bondage by the king's garrison, prevailed on Aemilius to drop the siege. Departing hence, and coasting along the shore of Asia, the other places being at peace, they arrived at Loryma, a port opposite to Rhodes. Here, at head-quarters, a private conversation arises first among the tribunes of the soldiers, and afterwards reached the ears of Aemilius, that the fleet was going off to a distance from Ephesus, from the war which concerned themselves; so that the enemy, being left behind, without control, might safely make whatever attempts they pleased against so many states of the allies, in their neighbourhood. These remarks moved Aemilius; and calling the Rhodians to him, he asked them, whether the whole fleet could lie in the harbour of Patara: when they answered that it could not, furnished with an excuse for laying aside the design, he sailed back to Samos.
§ 37.18
per idem tempus Seleucus Antiochi filius, cum per omne hibernorum tempus exercitum in Aeolide continuisset partim sociis ferendo opem, partim, quos in societatem perlicere non poterat, depopulandis, transire in fines regni Eumenis, dum is procul ab domo cum Romanis et Rhodiis Lyciae maritima oppugnaret, statuit. ad Elaeam primo infestis signis accessit; deinde omissa oppugnatione urbis agros hostiliter depopulatus ad caput arcemque regni Pergamum ducit oppugnandam. Attalus primo stationibus ante urbem positis et excursionibus equitum levisque armaturae magis lacessebat quam sustinebat hostem; postremo cum per levia certamina expertus nulla parte virium se parem esse intra moenia se recepisset, obsideri urbs coepta est. eodem ferme tempore et Antiochus ab Apamea profectus Sardibus primum, deinde haud procul Seleuci castris ad caput Caici amnis stativa habuit cum magno exercitu mixto variis ex gentibus. plurimum terroris in Gallorum mercede conductis quattuor milibus erat. hos paucis * admixtis ad pervastandum passim Pergamenum agrum milites misit. quae postquam Samum nuntiata sunt, primo Eumenes avocatus domestico bello cum classe Elaeam petit; inde, cum praesto fuissent equites peditumque expediti, praesidio eorum tutus, priusquam hostes sentirent aut moverentur, Pergamum contendit. ibi rursus levia per excursiones proelia fieri coepta Eumene summae rei discrimen baud haud dubie detractante. paucos post dies Romana Rhodiaque classis, ut regi opem ferrent, Elaeam ab Samo venerunt. quos ubi exposuisse copias Elaeae et tot classes in unum convenisse portum Antiocho adlatum est, et sub idem tempus audivit consulem cum exercitu iam in Macedonia esse pararique, quae ad transitum Hellesponti opus essent, tempus venisse ratus, priusquam terra marique simul urgeretur, agendi de pace esse, tumulum quendam adversus Elaeam castris cepit; ibi peditum omnibus copiis relictis cum equitatu — erant autem sex milia equitum — in campos sub ipsa Elaeae moenia descendit misso caduceatore ad Aemilium, velle se de pace agere.
In the mean time Seleucus, son of Antiochus, who had kept his army in Aetolia, through the whole of the winter employed, partly, in succouring his allies, partly, in ravaging the lands of those whom he could not seduce to his side, resolved to make an incursion on the territory of king Eumenes, while he, at a great distance from home, was assisting the Romans and Rhodians, in attacks on the maritime parts of Lycia. He advanced with hostile standards, first, to Elaea; afterwards, the design of besieging it being given up, having wasted the country in a hostile manner, he led his army to lay siege to Pergamus, the capital and principal fortress of the kingdom. Attalus, at first, posting advanced guards outside the city, and sending out parties of cavalry and light infantry, harassed rather than withstood the enemy. But, after some time, having discovered, in slight skirmishes, that he was not a match for the enemy in any respect, he drew back his men within the fortifications, and then the city began to be besieged. About this time, Antiochus, leaving Apamea with a vast army compounded of various nations, encamped first at Sardis, and afterwards took post at a small distance from the camp of Seleucus, at the head of the river Caicus. The most formidable part of his force was a body of four thousand Gauls, procured for hire: these, with a few others intermixed, he detached, with orders to waste utterly the country about Pergamus. When news of these transactions arrived at Samos, Eumenes being thus recalled by a war in his own dominions, sailed with his fleet to Elaea; and finding there, in readiness, some light troops of horse and foot, he took them for an escort, and proceeded directly to Pergamus, before the enemy could be apprised of his arrival, or could put themselves in motion. Then again skirmishes began to take place in the sallies, Eumenes undoubtedly shrinking from the risk of a decisive engagement. In a few days after the combined fleet of the Romans and Rhodians came from Samos to Elaea, to support the king. When information was brought to Antiochus that these had landed troops at Elaea, and that so many fleets were assembled in one harbour, and at the same time heard that the consul, with his army, was already in Macedonia, and that the things that were necessary for the passage of the Hellespont were being prepared, he judged that now was the time for negotiation, before he should be pressed on sea and land at once; and with this view he chose for his camp a rising ground opposite to Elaea. Leaving there all the infantry, with his cavalry, amounting to six thousand, he went down into the plains, which lay under the walls of the town, having despatched a herald to Aemilius, to acquaint him that he wished to treat of peace.
§ 37.19
Aemilius Eumene a Pergamo accito adhibitis et Rhodiis consilium habuit. Rhodii baud haud aspernari pacem; Eumenes nec honestum dicere ease esse eo tempore de pace agi, nec exitum rei imponi posse: “qui enim” inquit “aut honeste, inclusi moenibus et obsessi, velut leges pacis accipiemus? aut cui rata ista pax erit, quam sine consule, non ex auctoritate senatus, non iussu populi Romani pepigerimus? quaero enim pace per te facta rediturusne extemplo in Italiam sis, classem exercitumque deducturus, an expectaturus, quid de ea re consuli placeat, quid senatus censeat aut populus iubeat? restat ergo, ut maneas in Asia, et rursus in hiberna copiae reductae omisso bello exhauriant commeatibus praebendis socios, deinde, si ita visum iis sit, penes quos potestas fuerit, instauremus novum de integro bellum, quod possumus, si ex hoc impetu rerum nihil prolatando remittitur, ante hiemem diis volentibus perfecisse.” haec sententia vicit, responsumque Antiocho est ante consulis adventum de pace agi non posse. Antiochus pace nequiquam temptata, evastatis Elaeensium primum, deinde Pergamenorum agris, relicto ibi Seleuco filio, Adramytteum hostiliter itinere facto petit agrum opulentum, quem vocant Thebes campum, carmine Homeri nobilitatum; neque alio ullo loco Asiae maior regiis militibus parta est praeda. eodem Adramytteum, ut urbi praesidio essent, navibus circumvecti Aemilius et Eumenes venerunt.
Aemilius sent to Pergamus for Eumenes, and desiring the Rhodians to be present, held a council on the message. The Rhodians were not averse to a pacification; but Eumenes affirmed that it was not honourable to treat of peace at that time, nor could an end be put to the thing. For, said he, how can we, shut up as we are, within our walls, and besieged, with honour accept terms of peace? Or to whom shall that treaty be valid, which we shall conclude, without the presence of the consul, without a vote of the senate, and without an order of the Roman people? For, let me ask, supposing the matter concluded by you, would you immediately go home to Italy, and carry away your fleet and army, or would you wait to know the consul's determination on the case; what the senate should decree, or the people order? It remains therefore that you must stay in Asia, that your troops being led back again into winter quarters, the war being given over, must exhaust the allies in furnishing provisions; and then, if it seem fit to those who have the power of determining, we must begin the whole war anew, which we are able, with the aid of the gods, to finish before winter, if no relaxation from our present vigorous movements is made by delay. This opinion prevailed; and the answer given to Antiochus was, that they could not treat of peace before the arrival of the consul. Antiochus, peace being tried for in vain, ravaged, first, the territory of Elaea, then that of Pergamus; and, leaving there his son Seleucus, marched in a hostile manner to Adramyttium, whence he proceeded to a rich tract of country called the Plain of Thebes, a city celebrated in one of Homer's poems; and in no other place in Asia did the king's soldiers find such a plenty of booty. At the same time, Aemilius and Eumenes also, sailing round with the fleet, came to Adramyttium, to protect the city.
§ 37.20
per eosdem forte dies Elaeam ex Achaia mille pedites cum centum equitibus, Diophane omnibus iis copiis praeposito, accesserunt, quos egressos navibus obviam missi ab Attalo nocte Pergamum deduxerunt. veterani omnes et periti belli erant, et ipse dux Philopoemenis, summi tum bmnium omnium Graecorum imperatoris, discipulus. qui biduum simul ad quietem hominum equorumque et ad visendas hostium stationes, quibus locis temporibusque accederent reciperentque sese, sumpserunt. ad radices fere collis, in quo posita urbs est, regii succedebant; ita libera ab tergo populatio erat. nullo ab urbe, ne in stationes quidem qui procul iacularetur, excurrente, postquam semel, compulsi metu, se moenibus incluserunt, contemptus eorum et inde neglegentia apud regios oritur. non stratos, non infrenatos magna pars habebant equos; paucis ad arma et ordines relictis dilapsi ceteri sparserant se toto passim campo, pars in iuvenales lusus lasciviamque versi, pars vescentes sub umbra, quidam somno etiam strati. haec Diophanes ex alta urbe Pergamo contemplatus arma suos capere et ad portam praesto esse iubet; ipse Attalum adit et in animo sibi esse dixit hostium stationem temptare. aegre id permittente Attalo, quippe qui centum equitibus adversus sescentos, mille peditibus cum quattuor milibus pugnaturum cerneret, porta egressus haud procul statione hostium, occasionem opperiens, consedit. et qui Pergami erant amentiam magis quam audaciam credere esse, et hostes paulisper in eos versi, ut nihil moveri viderunt, nec ipsi quicquam ex solita neglegentia, insuper etiam eludentes paucitatem, mutarunt. Diophanes quietos aliquamdiu suos, velut ad spectaculum modo eductos, continuit; postquam dilapsos ab ordinibus hostes vidit, peditibus, quantum accelerare possent, sequi iussis ipse princeps inter equites cum turma sua, quam potuit effusissimis habenis, clamore ab omni simul pedite atque equite sublato stationem hostium improvise improviso invadit. non homines solum sed equi etiam territi, cum vincula abrupissent, trepidationem et tumultum inter suos fecerunt. pauci stabant impavidi equi; eos ipsos non sternere, non infrenare aut escendere facile poterant multo maiorem quam pro numero equitum terrorem Achaeis inferentibus. pedites vero ordinati et praeparati sparsos per neglegentiam et semisomnos prope adorti sunt. caedes passim fugaque per campos facta est. Diophanes secutus effusos, quoad tutum fuit, magno decore genti Achaeorum parto — spectaverant enim e moenibus Pergami non viri modo sed feminae etiam — in praesidium urbis redit.
By chance, at this time, one thousand foot with one hundred horse came to Elaea from Achaia, Diophanes being commander of all these forces; whom, on their landing, persons, sent by Eumenes to meet them, conducted by night to Pergamus. Veterans they all were, well skilled in war; and their commander was a disciple of Philopœmen, the most consummate general among the Greeks in that age. They set apart two days to give rest to the men and horses, and, at the same time, to view the posts of the enemy, and to learn at what places, and what times, they advanced and retired. The king's troops generally approached to the foot of the hill on which the town stands; so that the plundering in the rear was unimpeded, as not a man ever sallied out, even to throw darts from a distance, against their guards. After that they were once driven in, and with fear confined themselves within the walls, a contempt for them arises among the king's troops, and consequently negligence. The greater number did not keep their horses either saddled or bridled; while few remained under arms, and in the ranks; the rest, slipping away, had scattered themselves every where over the entire plain, some diverting themselves with youthful sports and amusements, others eating in the shade, and some even stretched on the ground asleep. Diophanes, having observed all these particulars from the lofty city of Pergamus, ordered his men to take arms, and to be ready at a particular gate. He himself went to Attalus, and told him that he intended to attack the outposts of the enemy. Attalus giving his consent with reluctance, as he saw that one hundred horse must fight against six hundred, one thousand foot against four thousand, Diophanes then marched out of the gate, and took post at a small distance from the enemy's guard, waiting his opportunity. Both the people in Pergamus thought that it was madness rather than daring, and the enemy, after observing his party for a short time, as soon as they saw no movement among them, did not change their usual negligence, ridiculing moreover the smallness of their number. Diophanes for a long time kept his men quiet, as if they had been brought out merely for the purpose of looking about them; but as soon as he perceived that the enemy had quitted their ranks, ordering the infantry to follow as fast as they could, he himself, with his own troop, led the way at the head of the cavalry, and pushing on, with all possible speed, made a sudden charge on the enemy's party, while a shout was raised by every horseman and footman at once. Not only were the men so attacked terrified, but the horses also; and when they broke their collars, they caused great confusion and tumult throughout. A few of the horses, indeed, stood unaffrighted; but even these the troopers could not easily saddle, or bridle, or mount; for the Achaeans struck much greater terror than would be supposed from so small a party of horse. But now the infantry, in due order and preparation, assailed the enemy, dispersed through their own negligence, and almost half asleep; and slaughter and flight ensued in every part of the plain. Diophanes pursued the runaways as far as he could with safety, and then returned into garrison, after acquiring very great honour for the Achaean nation; for not only the men, but also the women, had been spectators from the walls of Pergamus.
§ 37.21
postero die regiae magis compositae et ordinatae stationes quingentis passibus longius ab urbe posuerunt castra, et Achaei eodem ferme tempore atque in eundem locum processerunt. per multas horas intenti utrimque velut iam futurum impetum expectavere; postquam haud procul occasu solis redeundi in castra tempus erat, regii signis collatis abire agmine ad iter magis quam ad pugnam composito coepere. quievit Diophanes, dum in conspectu erant; deinde eodem, quo pridie, impetu in postremum agmen incurrit, tantumque rursus pavoris ac tumultus incussit, ut, cum terga caederentur, nemo pugnandi causa restiterit; trepidantesque et vix ordinem agminis servantes in castra compulsi sunt. haec Achaeorum audacia Seleucum ex agro Pergameno movere castra coegit. Antiochus postquam Romanos ad tuendum Adramytteum venisse audivit, ea quidem urbe abstinuit; depopulatus agros Peraeam inde, coloniam Mitylenaeorum, expugnavit. Cotton et Corylenus et Aphrodisias et Prinne Priene primo impetu captae sunt. inde per Thyatiram Sardis rediit. Seleucus in ora maritima permanens aliis terrori erat, aliis praesidio. classis Romana cum Eumene Rhodiisque Mitylenen primo, inde retro, unde profecta erat, Elaeam redit. inde Phocaeam petentes ad insulam, quam Bacchium vocant — imminet urbi Phocaeensium — , appulerunt et, quibus ante abstinuerant templis signisque — egregie autem exornata insula erat — , cum hostiliter diripuissent, ad ipsam urbem transmiserunt. ear eam divisis inter se partibus cum oppugnarent et videretur sine operibus, armis scalisque capi posse, missum ab Antiocho praesidium trium milium armatorum cum intrasset urbem, extemplo oppugnatione omissa classis ad insulam se recepit nihil aliud quam depopulato circa urbem hostium agro.
Next day the enemy's guard, in more regular and orderly condition, pitched their camp five hundred paces farther from the city, and the Achaeans marched out at nearly the same time as before, and to the same place. During many hours, both parties intently awaited the assault, as if it were about to take place immediately. When it was not far from sun-set, the usual time of their returning to the main camp, the king's troops, forming in close order, began to retire in a body, arranged for a march rather than for a battle. Diophanes did not stir until they were out of sight; and then he rushed on their rear-guard with the same vehemence as before, and again excited such dismay and confusion, that, though the hindmost were put to the sword, not one of them halted to fight; they were driven into their camp in confusion, and scarcely observing any order in their march. These daring exertions of the Achaeans obliged Seleucus to decamp, and quit the territory of Pergamus. Antiochus, having learned that the Romans and Eumenes were come to protect Adramyttium, made no attempt on that city, but ravaged the country adjoining. He afterwards reduced Peraea, a colony of Mityleneans; Cotton, Corylenus, Aphrodisias, and Crene, were all taken at the first assault. He then returned through Thyatira to Sardis. Seleucus, remaining on the sea-coast, was a terror to one party, a protection to the other. The Roman fleet, with Eumenes and the Rhodians, retired, first to Mitylene, and then to Elaea, whence they had set out. On their way to Phocaea, they put in at an island called Bachius; it is near the city of Phocaea; and when they had plundered the temples and statues, which they had before spared, (for the island was surpassingly adorned with them,) they then passed over to the city. When they, having divided the quarters among themselves, assaulted it, and saw that it could not be taken by arms and scaling-ladders, without regular works; after that a reinforcement of three thousand soldiers, sent by Antiochus, had got into the city, they immediately broke up the siege, and the fleet retired to the island, without having effected any thing more than the devastation of the enemy's country in the neighbourhood.
§ 37.22
inde placuit Eumenen domum dimitti et praeparare consuli atque exercitui, quae ad transitum Hellesponti opus essent, Romanam Rhodiamque classem redire Samum atque ibi in statione esse, ne Polyxenidas ab Epheso moveret. rex Elaeam, Romani ac Rhodii Samum redierunt. ibi Ml. M. Aemilius frater praetoris decessit. Rhodii celebratis exsequiis adversus classem, quam fama erat ex Syria venire, tredecim suis navibus et una Coa quinqueremi, altera Cnidia Rhodum, ut ibi in statione essent, profecti sunt. biduo ante, quam Eudamus cum classe ab Samo veniret, tredecim ab Rhodo naves cum Pamphilida praefecto adversus eandem Syriacam classem missae adsumptis quattuor navibus, quae Cariae praesidio erant, oppugnantibus regiis Daedala et quaedam alia Peraeae castella obsidione exemerunt. Eudamum confestim exire placuit. additae huic quoque sunt ad earn eam classem, quam habebat, sex apertae naves. profectus cum, quantum accelerare poterat, maturasset, ad portum, quem Megisten vocant, praegressos consequitur. inde uno agmine Phaselidem cum venissent, optimum visum est ibi hostem opperiri.
It was then resolved that Eumenes should return home, and make every necessary preparation for the passage of the consul and his army over the Hellespont; and that the Roman and Rhodian fleets should sail back to Samos, and remain stationed there, that Polyxenidas might not make any movement from Ephesus. The king returned to Elaea, the Romans and Rhodians to Samos. There, Marcus Aemilius, brother of the praetor, died. After his obsequies were performed, the Rhodians sailed, with thirteen of their own ships, one Coan, and one Cnidian quinquereme, to Rhodes, in order that they might take up a position there, against a fleet which was reported to be coming from Syria. Two days before the arrival of Eudamus and the fleet from Samos, another fleet of thirteen ships, under the command of Pamphilidas, had been sent out against the same Syrian fleet; and taking with them four ships, which had been left to protect Caria, they relieved from blockade Daedala, and several other fortresses of Peraea, which the king's troops were besieging. It was determined that Eudamus should put to sea directly, and an addition of six undecked ships was made to his fleet. He accordingly set sail; and using all possible expedition, overtook the first squadron at a port called Magiste, from whence they proceeded in one body to Phaselis, resolving to wait there for the enemy.
§ 37.23
in confinio Lyciae et Pamphyliae Phaselis est; prominet penitus in altum conspiciturque prima terrarum Rhodum a Cilicia petentibus et procul navium praebet prospectum. eo maxime, ut in obvio classi hostium essent, electus locus est; ceterum, quod non providerunt, et loco gravi et tempore anni — medium enim aestatis erat — , ad hoc insolito odore ingruere morbi vulgo, maxime in remiges, coeperunt. cuius pestilentiae metu profecti cum praeterveherentur Pamphylium sinum, ad Eurymedontem amnem appulsa classe audiunt ab Aspendiis ad Sidam hostis esse. tardius navigaverant regii adverso tempore etesiaruni, etesiarum, quod velut statum favoniis ventis est. Rhodiorum duae et triginta quadriremes et quattuor triremes fuere; regia classis septem et triginta maioris formae navium erat; in quibus tres hepteres, quattuor hexeres habebat. praeter has decem triremes erant. et hi adesse hostis ex specula quadam cognoverunt. utraque classis postero die luce prima, tamquam eo die pugnatura, e portu movit; et postquam superavere Rhodii promunturium, quod ab Sida prominet in altum, extemplo et conspecti ab hostibus sunt et ipsi eos viderunt. ab regiis sinistro cornu, quod ab alto obiectum erat, Hannibal, dextro Apollonius, purpuratorum unus, praeerat; et iam in frontem derectas habebant naves. Rhodii longo agmine veniebant; prima praetoria navis Eudami erat; cogebat agmen Chariclitus; Pamphilidas mediae classi praeerat. Eudamus postquam hostium aciem instructam et paratam ad concurrendum vidit, et ipse in altum evehitur, et deinceps quae sequebantur servantes ordinem in frontem derigere iubet. ea res primo tumultum praebuit; nam nec sic in altum evectus erat, ut ordo omnium navium ad terram explicari posset, et festinans ipse praepropere cum quinque solis navibus Hannibali occurrit; ceteri quia in frontem derigere iussi erant, non sequebantur. extreme extremo agmini loci nihil ad terrain terram relicti erat; trepidantibusque iis inter se iam in dextro cornu adversus Hannibalem pugnabatur.
Phaselis stands on the confines of Lycia and Pamphylia; it projects far into the sea, and is the first land seen by persons coming from Cilicia to Rhodes, and from hence ships can be seen at a great distance. For this reason, chiefly, this place was made choice of, that they may lie in the way of the enemy's fleet. But in consequence of the unwholesomeness of the place, and of the season of the year, (for it was now the middle of summer,) and of the unusual stench, diseases began to spread with violence, particularly among the rowers, an event which they did not foresee. And having left the place from fear of this pestilence, when they were sailing by the Pamphylian bay, their fleet putting into port at the river Eurymedon, they hear from the people of Aspendus, that the enemy are now at Sida. The king's fleet had been the slower in its passage, the season of the Etesiae being opposed to them, for this is the periodical time for the northwest winds. The Rhodians had thirty-two quadriremes and four triremes. In the king's fleet were thirty-seven ships of the larger rates; among which were three of seven, and four of six banks of oars; and besides these, ten triremes. They discovered too, from some watch-tower, that the Rhodians were at hand. Both fleets, at the dawn of the next day, moved out of port, as if resolved to come to an immediate engagement; and, as soon as the Rhodians passed the promontory that stretches into the deep from Sida, they descried the enemy, and were observed by them. On the king's side, Hannibal had the command of the left squadron, which stretched away seaward; Apollonius, one of the nobles, had the command of the right, and they had their ships already formed in a line a-head. The Rhodians approached in a long line. First was the admiral's ship, with Eudamus in it; Chariclitus brought up the rear; and Pamphilidas commanded the centre division. When Eudamus saw the enemy's line formed and ready for battle, he pushed out towards the main, ordering the ships that followed to form, regularly, as they came up, in line of battle. This caused confusion at first; for he had not stretched out to the main far enough for the line of all the ships to form in the direction of the land, and he himself hurrying on with precipitation, with only five ships, engaged with Hannibal; the rest, having received orders to form their line, did not come up. The rear division had no room left for it next to the land; and, while they were in disorder, the fight was already begun on the right against Hannibal.
§ 37.24
sed momento temporis et navium virtus et usus maritimae rei terrorem omnem Rhodiis dempsit. nam et in altum celeriter evectae naves locum post se quaeque venienti ad terram dedere, et si qua concurrerat rostro cum hostium nave, aut proram lacerabat, aut remos detergebat, aut libero inter ordines discursu praetervecta in puppim impetum dabat. maxime exterruit hepteris regia a multo minore Rhodia nave uno ictu demersa; itaque iam baud haud dubie dextrum cornu hostium in fugam inclinabat. Eudamum in alto multitudine navium maxime Hannibal, ceteris omnibus longe praestantem, urgebat, et circumvenisset, ni signo sublato ex praetoria nave, quo dispersam classem in unum colligi mos erat, omnes quae in dextro cornu vicerant naves ad opem ferendam suis concurrissent. tur tum et Hannibal quaeque circa eum naves erant capessunt fugam; nec insequi Rhodii ex magna parte aegris et ob id celerius fessis remigibus potuerunt. cum in alto, ubi substiterant, cibo reficerent vires, contemplatus Eudamus hostis claudas mutilatasque naves apertis navibus remulco trahentis, viginti paulo amplius integras abscedentis, e turri praetoriae navis silentio facto “exsurgite” inquit “et egregium spectaculum capessite oculis.” consurrexere omnes, contemplatique trepidationem fugamque hostium ac prope una voce omnes, ut sequerentur, exclamaverunt. ipsius Eudami multis ictibus vulnerata navis erat; Pamphilidam et Chariclitum insequi, quoad putarent tutum, iussit. aliquamdiu secuti sunt; postquam terrae appropinquabat Hannibal, veriti, ne includerentur vento in hostium ora, ad Eudamum revecti hepterem captam, quae primo concursu icta erat, aegre Phaselidem pertraxerunt. inde Rhodum non tam victoria laeti, quam alius alium accusantes, quod, cum potuisset, non omnis submersa aut capta classis hostium foret, redierunt. Hannibal, ictus uno proelio adverso, ne tur tum quidem praetervehi Lyciam audebat, cum coniungi veteri regiae classi quam primum cuperet; et ne id ei facere liberum esset, Rhodii Chariclitum cum viginti navibus rostratis ad Patara et Megisten portum miserunt. Eudamum cum septem navibus maximis ex ea classe, cui praefuerat, Samum redire ad Romanos iusserunt, ut, quantum consilio, quantum auctoritate valeret, compelleret Romanos ad Patara expugnanda.
But the goodness of their ships, and the expertness of their men in nautical business, quickly freed the Rhodians from all embarrassment. They pushed out hastily towards the main, and each made room next the land for the one immediately behind; and when any made a stroke with its beak against a ship of the enemy, it either shattered its prow, or swept off its oars; or passing by it in the clear space between the vessels, made an attack on its stern. One of the king's seven-banked ships being sunk with one stroke, by a Rhodian vessel of much smaller size, discouraged them very much. Therefore the right wing of the enemy was now undoubtedly verging to flight. Hannibal, in the open sea, by means chiefly of his superior number of ships, pressed hard on Eudamus, who surpassed him in every other respect: and he would have surrounded him were it not that, on the signal being given from the admiral's fleet, (by which it is usual to collect together the fleet when dispersed,) all the ships which had conquered on the right wing came speedily to bear aid to their own party. This made Hannibal himself, with all his division, betake themselves to flight; while the Rhodians could not pursue, because their rowers being most of them sick, were therefore the sooner wearied. When they were recruiting their strength with food on the sea where they brought to, Eudamus, observing the enemy towing, by means of their open vessels, several damaged and crippled ships, and seeing little more than twenty that were going off uninjured, commanded silence from the castle of the commander's ship, and then called out, Arise, and feast your eyes with an extraordinary sight. They all started up, and perceiving the disorderly flight of the enemy, cried out, almost with one voice, that they ought to pursue. Eudamus's ship was bulged in many places; he therefore ordered Pamphilidas and Chariclitus to pursue as far as they should think it safe. They, accordingly, pursued for a considerable time: but after that Hannibal make-in close to the land, fearing to be wind-bound on an enemy's coast, they steered back to Eudamus, and with difficulty towed to Phaselis a captured seven-banked ship, which had been damaged in the beginning of the engagement. They then sailed home to Rhodes, not so much exulting in their victory as blaming one another because the entire fleet had not been taken or sunk, when it could have been done. Hannibal, disheartened by the loss of this one battle, did not even then dare to sail past the coast of Lycia, though he wished to join the king's main fleet as soon as possible. And that this action might not be unimpeded, the Rhodians sent Chariclitus with twenty ships of war to Patara and the harbour of Megiste. They then ordered Eudamus, with seven of the largest vessels belonging to the fleet which he had com- manded, to rejoin the Romans at Samos, and to endeavour by every argument, and by all his influence, to prevail on the Romans to besiege Patara.
§ 37.25
magnam Romanis laetitiam prius victoriae nuntius, deinde adventus attulit Rhodiorum; et apparebat, si Rhodiis ea cura dempta fuisset, vacuos eos tuta eius regionis maria praestaturos. sed profectio Antiochi ab Sardibus metusque inde, ne opprimerentur maritimae urbes, abscedere custodia Ioniae atque Aeolidis prohibuerunt; Pamphilidam cum quattuor navibus tectis ad earn eam classem, quae circa Patara erat, miserunt. Antiochus non civitatium modo, quae circa se erant, contrahebat praesidia, sed ad Prusiam Bithyniae regem legatos miserat litterasque, quibus transitum in Asiam Romanorum increpabat: venire eos ad omnia regna tollenda, ut nullutn nullum usquam orbis terrarum nisi Romanum imperium esset; Philippum, Nabim expugnatos; se tertium peti; ut quisque proximus ab oppresso sit, per omnis velut continens incendium pervasurum; ab se gradum in Bithyniam fore, quando Eumenes in voluntariam servitutem concessisset. his motum Prusiam litterae Scipionis consulis, sed magis fratris eius Africani, ab suspicione tali averterunt, qui praeter consuetudinem perpetuam populi Romani augendi omni honore regum sociorum maiestatem, domesticis ipse exemplis Prusiam ad promerendam amicitiam suam compulit: regulos se acceptos in fidem in Hispania reges reliquisse; Masinissam non in patrio modo locasse regno, sed in Syphacis, a quo ante expulsus fuisset, regnum imposuisse; et esse eum non Africae modo regum longe opulentissimum, sed toto in orbe terrarum cuivis regum vel maiestate vel viribus parem. Philippum et Nabim, hostis et bello superatos ab T. Quinctio, tamen in regno relictos. Philippo quidem anno priore etiam stipendium remissum et filium obsidem redditum; et quasdam civitates extra Macedoniam patientibus Romanis imperatoribus recepisse eum. in eadem dignitate et Nabim futurum fuisse, nisi eum suus primum furor, deinde fraus Aetolorum absumpsisset. maxime confirmatus est animus regis, postquam ad eum C. Livius, qui praetor ante classi praefuerat, legatus ab Roma venit et edocuit, quanto et spes victoriae certior Romanis quam Antiocho et amicitia sanctior firmiorque apud Romanos futura esset.
Now first of all the intelligence of the victory, and subsequently the arrival of the Rhodians, caused great joy to the Romans, and it appeared to them that if that anxiety was taken away from the Rhodians, they would when at leisure render the seas of that country safe. But the march of Antiochus from Sardis did not allow them to quit the guard of Ionia and Aeolia, lest the maritime cities should be crushed by his arms. However, they sent Pamphilidas, with four decked ships, to join the fleet which was at Patara. Antiochus not only collected aids from the states that lay around, but also sent to Prusias, king of Bithynia, ambassadors and letters, in which he inveighed against the pressing of the Romans into Asia. They were coming, he said, to abolish all kingly governments; so that there should be no empire in any part of the world, save that of Rome. Philip and Nabis were subdued: he was the third object of attack. Thus the conflagration would spread, without interruption, from one to another, as each lay nearest to the one last ruined, until it enveloped them all. From him there was but one step to Bithynia, now that Eumenes had submitted to voluntary servitude. Though Prusias was greatly affected by these observations, his mind was relieved from all such doubts by a letter from Scipio, the consul, and still more so by one from his brother Africanus, who, besides urging the invariable practice of the Roman people of augmenting, by every honourable addition, the grandeur of kings in alliance with them, by instances taken from his own family, induced Prusias to earn their friendship. The petty chieftains in Spain, he said, who had been received into alliance, he had left kings. Masinissa he had not only re-established in his father's kingdom, but had put him in possession of that of Syphax, by whom he had been formerly dethroned: so that he was, at the present, not only by far the most powerful of all the kings in Africa, but equal, both in dignity and strength, to any monarch in any part of the world. Philip and Nabis, avowed enemies, were conquered in war by Titus Quintius; nevertheless, they were left in possession of their kingdoms. Philip even had the tribute remitted to him last year, and his son, who was a hostage, restored. Through the indulgence of the Roman commanders, he had also got possession of several states beyond the boundaries of Macedonia. As to Nabis, he might have remained in the same honourable rank, had not first his own madness, and afterwards the treachery of the Aetolians, brought him to ruin. The king's resolution was especially confirmed after that Caius Livius, who had commanded the fleet as praetor, came to him as ambassador from Rome, and informed him how much better hope the Romans had of success than Antiochus; and how much more sacred and lasting an alliance with them would be.
§ 37.26
Antiochus postquam a spe societatis Prusiae decidit, Ephesum ab Sardibus est profectus ad classem, quae per aliquot menses instructa ac parata fuerat, visendam, magis quia terrestribus copiis exercitum Romanum et duos Scipiones imperatores videbat sustineri non posse, quam quod res navalis ipsa per se aut temptata sibi umquam feliciter aut tunc magnae et certae fiduciae esset. erat tamen momentum in praesentia spei, quod et magnam partem Rhodiae classis circa Patara esse et Eumenen regem cum omnibus navibus suis consuli obviam in Hellespontum profectum audierat; aliquid etiam inflabat animos classis Rhodia ad Samum per occasionem fraude praeparatam absumpta. his fretus, Polyxenida cum classe ad temptandam omni modo certaminis fortunam misso, ipse copias ad Notium ducit. id oppidum Colophonium, mari imminens, abest a vetere Colophone duo ferme milia passuum. et ipsam urbem suae potestatis esse volebat, adeo propinquam Epheso, ut nihil terra marive ageret, quod non subiectum oculis Colophoniorum ac per eos notum extemplo Romanis esset, et hos audita obsidione non dubitabat ad opem sociae urbi ferendam classem ab Samo moturos; eam occasionem Polyxenidae ad rem gerendam fore. igitur operibus oppugnare urbem adgressus, ad mare partibus duabus pariter munitionibus deductis, utrimque vineas et aggerem muro iniunxit et testudinibus arietes admovit. quibus territi malis Colophonii oratores Samum ad L. Aemilium, fidem praetoris populique Romani implorantes, miserunt. Aemilium et Sami segnis diu mora offendebat, nihil minus opinantem quam Polyxenidam, bis nequiquam ab se provocatum, potestatem pugnae facturum esse, et turpe existimabat Eumenis classem adiuvare consulem ad traiciendas in Asiam legiones, se Colophouis Colophonis obsessae auxilio, incertam finem habituro, alligari. Eudamus Rhodius, qui et tenuerat eum Sami cupientem proficisci in Hellespontum, cunctique instare et dicere: quanto satius esse vel socios obsidione eximere vel victam iam semel classem iterum vincere et totam maris possessionem hosti eripere, quam desertis sociis, tradita Antiocho Asia terra marique in Hellespontum, ubi satis esset Eumenis classis, ab sua parte belli discedere.
Antiochus, after he lost the hope of an alliance with Prusias, went from Sardis to Ephesus, to review the fleet which was fitted out, and lay there ready, for several months; rather because he saw it impossible, with his land forces, to make any stand against the Roman army and its commanders, the two Scipios, than that his naval force by itself had ever been tried by him successfully, or afforded at this juncture any great or well-grounded confidence. Yet there was an incentive to hope on the present occasion; for he had heard that a large portion of the Rhodian fleet was at Patara, and that king Eumenes had gone to the Hellespont, with all his ships, to meet the consul. Besides, the destruction of the Rhodian fleet at Samos, on an opportunity prepared by treachery, inspired some degree of confidence. Relying on these things, he sent Polyxenidas with orders to try, at all events, the fortune of a naval engagement; while he himself marched his land forces to Notium. This town, which belongs to Colophon, stands close to the sea, and is distant about two miles from Old Colophon. He wished to get this city into his power, because it was so near to Ephesus that nothing could be done there, on sea or land, that was not open to the view of the Colophonians, and, through them, instantly made known to the Romans; and he had no doubt that the latter, having heard of the siege, would bring their fleet from Samos to the relief of an ally, which would give Polyxenidas an opportunity of coming to action. He therefore began to lay regular siege to the city, making his approaches at the same time on the two sides next the sea; in both places he joined his engines and mounds to the wall, and brought up the rams under covered galleries. By which dangers the Colophonians being terrified, sent en- voys to Lucius Aemilius, at Samos, imploring the protection of the praetor and people of Rome. His lying so long inactive at Samos offended Aemilius, thinking nothing more improbable than that Polyxenidas, whom he had twice challenged in vain to fight, should ever offer him battle; and he considered it as dishonourable, that the fleet of Eumenes should assist the consul in conveying the legions into Asia, that he should be fettered by bearing to the besieged Colophon an assistance destined to have an uncertain end. Eudamus, the Rhodian, (who had before prevailed upon him to stay at Samos, when he wished to go to the Hellespont,) with all the other officers, pressed him to comply, representing how much more eligible it would be, either to relieve confederates from a siege, or to vanquish that fleet which he had vanquished before, and to take from the enemy the entire possession of the sea, than, deserting his allies, and delivering Asia to Antiochus by land and sea, to depart from his own part of the war to the Hellespont, when the fleet of Eumenes was sufficient for that station.
§ 37.27
profecti ab Samo ad petendos commeatus consumptis iam omnibus Chium parabant traicere; id erat horreum Romanis, eoque omnes ex Italia missae onerariae derigebant cursum. circumvecti ab urbe ad aversa insulae — obiecta aquiloni ad Chium et Erythras sunt — cum pararent traicere, litteris certior fit praetor frumenti vim magnam Chium ex Italia venisse, vinum portantes naves tempestatibus retentas esse; simul adlatum est Teios regiae classi commeatus benigne praebuisse, quinque milia vasorum vini esse pollicitos. Teum ex medio cursu classem repente avertit, aut volentibus iis usurus commeatu parato hostibus, aut ipsos pro hostibus habiturus. cum derexissent ad terram proras, quindecim ferme eis naves circa Myonnesum apparuerunt, quas primo ex classe regia praetor esse ratus institit sequi; apparuit deinde piraticos celoces et lembos esse. Chiorum maritimam oram depopulati cum omnis generis praeda revertentes postquam videre ex alto classem, in fugam verterunt. et celeritate superabant levioribus et ad id fabrefactis navigiis, et propiores terrae erant; itaque priusquam appropinquaret classis, Myonnesum perfugerunt, unde se e portu ratus abstracturum naves, ignarus loci sequebatur praetor. Myonnesus promunturium inter Teum Samumque est. ipse collis est in modum metae in acutum cacumen a fundo satis lato fastigatus; a continenti artae semitae aditum habet, a mari exesae fiuctibus fluctibus rupes claudunt, ita ut quibusdam locis superpendentia saxa plus in altum, quam quae in statione sunt naves, promineant. circa ea appropinquare non ausae naves, ne sub ictu superstantium rupibus piratarum essent, diem trivere. tandem sub noctem vano incepto cum abstitissent, Teum postero die accessere, et in portu, qui ab tergo urbis est — Geraesticum ipsi appellant — , navibus constitutis praetor ad depopulandum circa urbem agrum emisit milites.
They accordingly, having set sail from Samos in quest of provisions, their stock being consumed, were preparing to pass over to Chios. Samos served as a granary to the Romans, and thither all the store-ships sent from Rome directed their course. When they had sailed round from the city to the back of the island, which looks northward towards Chios and Erythrae, and were preparing to cross over, the praetor is informed by a letter, that a vast quantity of corn had arrived at Chios, from Italy; but that the vessels laden with wine were detained by storms. At the same time accounts were received, that the people of Teos had furnished large supplies of provisions to the king's fleet, and had promised five thousand vessels of wine. On this the praetor immediately changed his course, and steered away to Teos, resolved either to make use of the provisions prepared for the enemy, with the consent of the inhabitants, or to treat them as foes. When they had turned their prows to the land, about fifteen vessels appeared in sight near Myonnesus, which the praetor at first supposed to belong to the king's fleet, and hastened to pursue. It appeared afterwards, that they were piratical cutters and galleys. They, having ravaged the sea-coast of Chios, re- turning with booty of every kind, betook themselves to flight when they saw the fleet on the open sea. They had much the advantage in swiftness, their galleys being lighter and constructed for the purpose, and were nearer the land; therefore before the fleet could overtake them, they made their escape to Myonnesus. And the praetor, unacquainted with the place, followed in expectation of forcing their ships from it out of the harbour. Myonnesus is a promontory between Teos and Samos. It consists of a hill rising from a pretty large base to a sharp top, in the shape of an obelisk. From the land it has access by a narrow path towards the sea, cliffs undermined by the waves terminate it, so that in some places the superimpending rocks project beyond the vessels that lie at anchor. The ships not daring to approach lest they should be exposed to the weapons of the pirates, who stood above on the cliffs, wasted the day to no purpose. At length, after they had desisted from this useless undertaking a little before night, they the next day reached Teos. Here the praetor, after mooring in the port at the back of the city, which the inhabitants call Geraesticum, sent out the soldiers to ravage the land about the city.
§ 37.28
Teii, cum in oculis populatio esset, oratores cum infulis et velamentis ad Romanum miserunt. quibus purgantibus civitatem omnis facti dictique hostilis adversus Romanos, et iuvisse eos commeatu classem hostium arguit, et quantum vini Polyxenidae promisissent; quae si eadem Romanae classi darent, revocaturum se a populatione militem; si minus, pro hostibus eos habiturum. hoc tam triste responsum cum rettulissent legati, vocatur in contionem a magistratibus populus, ut, quid agerent, consultarent. eo forte die Polyxenidas cum regia classe a Colophone profectus postquam movisse a Samo Romanos audivit et ad Myonnesum piratas persecutos Teiorum agrum depopulari, naves in Geraestico portu stare, ipse adversus Myonnesum in insula — Macrin nautici vocant — ancoras portu occulto iecit. inde ex propinquo explorans, quid hostes agerent, primo in magna spe fuit, quem ad modum Rhodiam classem ad Samum circumsessis ad exitum faucibus portus expugnasset, sic et Romanam expugnaturum. nec est dissimilis natura loci: promunturiis coeuntibus inter se ita clauditur portus, ut vix duae simul inde naves possint exire. inde nocte occupare fauces Polyxenidas in animo habebat, et denis navibus ad promunturia stantibus, quae ab utroque cornu in latera exeuntium navium pugnarent, ex cetera classe, sicut ad Panhormum fecerat, armatis in littora expositis terra marique simul hostis opprimere. quod non vanum ei consilium fuisset, ni, cum Teii facturos se imperata promisissent, ad accipiendos commeatus aptius visum esset Romanis in eum portum, qui ante urbem est, classem transire. dicitur et Eudamus Rhodius vitium alterius portus ostendisse, cum forte duae naves in arto ostio implicitos remos fregissent; et inter alia id quoque movit praetorem, ut traduceret classem, quod ab terra periculum erat, haud procul inde Antiocho stativa habente.
The Teians, as these ravages passed under their eyes, sent deputies to the Roman commander, carrying fillets, and other badges of suppliants. And when they were exculpating their state from every hostile act or word against the Romans, he strongly charged them with having assisted the enemy's fleet with provisions, and with having promised a quantity of wine to Polyxenidas. He further told them, that if they would furnish the same supplies to the Roman fleet, he would recall his troops from plundering; otherwise, he would treat them as enemies. When the deputies carried back this distressing answer, the people were summoned to an assembly by the magistrates, to consult on what they should do. It happened that Polyxenidas, who had sailed with the king's fleet from Colophon, after he heard that the Romans had left Samos and pursued the pirates to Myonnesus, and that they were laying waste the lands of the Teians, and that their fleet lay in the harbour of Geraesticus, cast anchor, in a retired harbour of an island called by the sailors Macris, opposite to Myonnesus. Then from his neighbouring position, exploring what his enemies were doing, at first he was in great hopes of van- quishing the Roman fleet here, in like manner as he had vanquished the Rhodian at Samos, by besetting the narrow entrance at the mouth of the port. Nor is the nature of the place unlike: by the promontories advancing towards each other, the harbour is enclosed in such a manner, that two ships can scarcely go out together. Polyxenidas intended to seize this narrow pass in the night; and, while ten ships stood at each of the promontories, to attack, from the right and left, both sides of the enemy's fleet sailing out, having landed his armed men from the fleet, as he had done at Panormus, to overpower the Romans on land and sea at once. And this design would not have been formed by him in vain, had it not appeared to the Romans better for receiving the provisions, when the Teians had promised to execute their commands, that the fleet should pass into that harbour, which is before the city. It is said, also, that Eudamus, the Rhodian, had pointed out the fault of the outer harbour, when two ships broke their oars locked together in the narrow entrance. Among other motives, this too induced the praetor to remove his fleet, because there was danger from the land, as Antiochus kept his camp not far from it.
§ 37.29
traducta classe ad urbem ignaris omnibus egressi milites nautaeque sunt ad commeatus et vinum maxime dividendum in naves, cum medio forte diei agrestis quidam ad praetorem adductus nuntiat alterum iam diem classem stare ad insulam Macrin, et paulo ante visas quasdam moveri tamquam ad profectionem naves. re subita perculsus praetor tubicines canere iubet, ut, si qui per agros palati essent, redirent; tribunos in urbem mittit ad cogendos milites nautasque in naves. haud secus quam in repentino incendio aut capta urbe trepidatur, aliis in urbem currentibus ad suos revocandos, aliis ex urbe naves cursu repetentibus, incertisque clamoribus, quibus ipsis tubae obstreperent, turbatis imperiis tandem concursum ad naves est. vix suas quisque noscere aut adire prae tumultu poterat; trepidatumque cum periculo et in mari et in terra foret, ni partibus divisis Aemilius cum praetoria nave primus e portu in altum evectus, excipiens insequentis, suo quamque ordine in frontem instruxisset, Eudamus Rhodiaque classis substitissent ad terrain, terram, ut et sine trepidatione conscenderent et, ut quaeque parata esset, exiret navis. ita et explicuere ordinem primae in conspectu praetoris, et coactum agmen ab Rhodiis est, instructaque acies, velut cernerent regios, in altum processit. inter Myonnesum et Corycum promunturium erant, cum hostem conspexere. et regia classis, binis in ordinem navibus longo agmine veniens, et ipsa aciem adversam explicuit laevo tantum evecta cornu, ut amplecti et circuire dextrum cornu Romanorum posset. quod ubi Eudamus, qui cogebat agmen, vidit, non posse aequare ordinem Romanos et tantum non iam circuiri ab dextro cornu, colicitat concitat naves — et erant Rhodiae longe omnium celerrimae tota classe — , aequatoque cornu praetoriae navi, in qua Polyxenidas erat, suam obiecit.
When the fleet was brought round to the city, all being ignorant of the approach of the enemy, both soldiers and sailors went on shore to divide the provisions, and the wine particularly, among the ships; when, about mid-day, a peasant happened to be brought before the praetor, who told him, that the enemy's fleet was lying at the island of Macris these two days; and that, a little while ago, some of them were observed to be in motion, as if preparing to sail. Greatly alarmed at this unexpected event, the praetor ordered the trumpets to sound, to call in such as might have straggled into the country, and sent the tribunes into the city, to hasten the soldiers and sailors on board. The confusion was not less than if the place were on fire, or taken by an enemy; some running to call out the men; others hurrying to the ships, while the orders of the officers were confounded by irregular shouts, amid which the trumpets raised their din, until at length the crowd collected at the ships. Here scarcely could each know his own ship, or make his way through the tumult; and the disorder would probably have been productive of much mischief, on land and sea, had not Aemilius, in the commander's ship, sailed out first into the main; where, receiving those following, he put each into its own place, so as to form a line abreast: and Eudamus, with the Rhodian fleet, waited at the shore, that the men might be embarked without confusion, and that every ship might leave the harbour as soon as it was ready. By these means, the foremost division formed under the eye of the praetor, while the rear was brought up by the Rhodians; and then the whole line, in as regular order as if within sight of the foe, advanced into the open sea. They were between Myonnesus and the promontory of Corycus, when they first got sight of the enemy. The king's fleet, which was coming in a long line, with only two vessels abreast, then formed themselves in order of battle, stretching out their left division so far, as that it might enclose the right of the Romans. When Eudamus, who commanded in the rear, perceived that the Romans could not form an equal front, but were just on the point of being surrounded, he pushed up his ships. They were Rhodians, by far the fastest sailers of any of the fleet; and having filled up the deficiency in the extent of the line, he opposed his own ship to the commander's, on board of which was Polyxenidas.
§ 37.30
iam totis classibus simul ab omni parte pugna conserta erat. ab Romanis octoginta naves pugnabant, ex quibus Rhodiae duae et viginti erant; hostium classis undenonaginta navium fuit; maximae formae naves tres hexeres habebat, duas hepteres. robore navium et virtute militum Romani longe praestabant, Rhodiae naves agilitate et arte gubernatorum et scientia remigum; maximo tamen terrori hostibus fuere, quae ignes prae se portabant, et quod unum iis ad Panhormum circumventis saluti fuerat, id tur tum maximum momentum ad victoriam fuit. nam metu ignis adversi regiae naves, ne prorae concurrerent, cum declinassent, neque ipsae ferire rostro hostem poterant, et obliquas se ipsae ad ictus praebebant, et si qua concurrerat, obruebatur infuso igni, magisque ad incendium quam ad proelium trepidabant. plurimum tamen, quae solet, militum virtus in bello valuit. mediam namque aciem hostium Romani cum rupisselt, rupissent, circumvecti ab tergo pugnantibus adversus Rhodios regiis sese obiecere; momentoque temporis et media acies Antiochi et laevo cornu circumventae naves mergebantur. dextera pars integra sociorum magis clade quam suo periculo terrebantur; ceterum, postquam alias circumventas, praetoriam navem Polyxenidae relictis sociis vela dantem videre, sublatis raptim dolonibus — et erat secundus petentibus Ephesum ventus — capessunt fugam quadraginta duabus navibus in ea pugna amissis, quarum decem tres captae in potestatem hostium venerunt, ceterae incensae aut demersae. Romanorum duae naves fractae sunt, vulneratae aliquot; Rhodia una capta memorabili casu. nam cum rostro percussisset Sidoniam navem, ancora, ictu ipso excussa e nave sua, unco dente, velut ferrea manu iniecta, adligavit alterius proram; inde tumultu iniecto cum divellere se ab hoste cupientes inhiberent Rhodii, tractum ancorale et implicitun implicitum remis latus alterum detersit; debilitatam ea ipsa, quae icta cohaeserat, navis cepit. hoc maxime modo ad Myonnesum navali proelio pugnatum est.
Now the entire fleets in every part were engaged in action. On the side of the Romans eighty ships were fighting, of which twenty-two were Rhodian. The enemy's fleet consisted of eighty-nine ships, and they had of the largest rates, three of six, and two of seven banks. In the strength of the vessels, and valour of the soldiers, the Romans had greatly the advantage of the king's party, as had the Rhodians in the activity of their vessels, the skill of the pilots, and the dexterity of the rowers. However, those which carried fire before them were the greatest terror to the enemy: and what was the sole cause of their preservation when they were surrounded at Panormus, proved here the principal means of victory. For when the king's ships, through fear of the fire, had turned aside, in order to avoid at the same time encountering the enemy's prow with their own, they could not strike their antagonist with the beaks, but exposed the side of their ships to his strokes; and if any did venture an encounter, it was immediately overspread with the fire that was poured in; while the men were more alarmed at the fire than the battle. How- ever, the bravery of the soldiers, as is generally the case, chiefly availed in deciding the battle. For the Romans, having broke through the centre of the enemy's line, tacked about and fell upon the rear of the division which was engaged with the Rhodians; and, in an instant of time, both Antiochus's centre division, and the ships on the left, were surrounded and sunk. The squadron on the right, which was still entire, was terrified rather by the disaster of their friends, than by any immediate danger threatening themselves; but, when they saw the others surrounded, and Polyxenidas's ship deserting its associates, and sailing away, having quickly hoisted their topsails, they betook themselves to flight, (and they steering for Ephesus had a favourable wind,) having lost forty-two ships in that battle; of which thirteen struck, and fell into the hands of the Romans; the rest were burned or sunk. Two Roman ships were shattered, and several were much damaged. One Rhodian vessel was taken by an extraordinary casualty; for, on its striking a Sidonian ship with its beak, its anchor, thrown out by the force of the shock, caught fast hold of the other's prow with its fluke, as if it were a grappling-iron thrown in. Great confusion ensuing thereon, when the Rhodians, who wished to disengage themselves from the enemy, pulled back, its cable being dragged forcibly, and at the same time entangled with the oars, swept off one side of them. The very ship, which, when struck, had grappled with it, took the Rhodian galley in its weakened state. The naval battle at Myonnesus was fought principally in this manner.
§ 37.31
quo territus Antiochus, quia possessione maris pulsus longinqua tueri diffidebat se posse, praesidium ab Lysimachia, ne opprimeretur ibi ab Romanis, deduci pravo, ut res ipsa postea docuit, consilio iussit. non enim tueri solum Lysimachiam a primo impetu Romanorum facile erat, sed obsidionem etiam tota hieme tolerare et obsidentis quoque ad ultimam inopiam adducere extrahendo tempus et interim spem pacis per occasionem temptare. nec Lysimachiam tantum hostibus tradidit post adversam navalem pugnam, sed etiam Colophonis obsidione abscessit et Sardis recepit se; atque inde in Cappadociam ad Ariarathen, qui auxilia accerserent, et quocumque alio poterat, ad copias contrahendas, in unum iam consilium, ut acie dimicaret, intentus misit. Regillus Aemilius post victoriam navalem profectus Ephesum, derectis ante portum navibus, cum confessionem ultimam concessi maris hosti expressisset, Chium, quo ante navale proelium cursum ab Samo intenderat, navigat. ibi naves in proelio quassatas cum refecisset, L. Aemilium Scaurum cum triginta navibus Hellespontum ad exercitum traiciendum misit, Rhodios parte praedae et spoliis navalibus decoratos domum redire iubet. Rhodii impigre praevertere ad traiciendas copias consulis iere; atque eo quoque functi officio, tum demum Rhodum rediere. classis Romana ab Chio Phocaeam traiecit. in sinu maris intimo posita haec urbs est, oblonga forma; duum milium et quingentorum passuum spatium murus amplectitur, coit deinde ex utraque parte in artiorem velut cuneum; Lamptera ipsi appellant. mille et ducentos passus ibi latitudo patet; inde lingua in altum mille passuum excurrens medium fere sinum velut nota distinguit; ubi cohaeret faucibus angustis, duos in utramque regionem versos portus tutissimos habet. qui in meridiem vergit, Naustathmon ab re appellant, quia ingentem vim navium capit; alter prope ipsum Lamptera est.
By which Antiochus being terrified, because, as he was driven from the possession of the sea, he despaired of being able to defend his distant possessions, ordered the garrison to be withdrawn from Lysimachia, which plan was ill devised, as the event subsequently proved, lest it should be there cut off by the Romans. As it was easy for him, not only to defend Lysimachia from the first attack of the Romans, but to protract the siege through the whole winter; and by thus prolonging the time, to reduce the besiegers to the extremity of want; and in the mean time try the hope of peace, as opportunities should present themselves. But, after the defeat at sea, he not only gave up Lysimachia, but even raised the siege of Colophon, and retired to Sardis. Here, bending all his thoughts to one single object, that of meeting the enemy in the field, he sent into Cappadocia, to Ariarathes, to request assistance, and to every other place within his power, to collect forces. Aemilius Regillus, after his victory at sea, proceeded to Ephesus, having drawn up his ships before the harbour, when he had extorted from the enemy a final acknowledgment of their having surrendered the dominion of the sea, sailed to Chios, to which he had directed his course from Samos, before the sea-fight. As soon as he had refitted the ships that had been damaged in the battle, he sent off Lucius Aemilius Scaurus, with thirty others, to the Hellespont, to transport the army; and decorating the Rhodian vessels with naval spoils, and allowing them a part of the booty, he ordered them to return home. The Rhodians energetically took the lead, and proceeded to assist in transporting the consul's forces, and when they had completed that service also, then at length returned to Rhodes. The Roman fleet sailed from Chios to Phocaea. This city stands at the bottom of a bay, and is of an oblong shape. The wall encompasses a space of two miles and a half in length, and then contracts on both sides into a very narrow wedge-like form, which place they call Lampter (or the light-house). The breadth here extends one thousand two hundred paces; and a tongue of land stretching out about a mile into the sea, divides the bay nearly in the middle, as if with a line; where it is connected with the main land by a narrow isthmus, it has two very safe harbours, turned to each side. The one that fronts the south they call Naustathmos, (the station for ships,) from the circumstance of its being capable of containing a vast number of ships; the other is close to Lampter.
§ 37.32
hos portus tutissimos cum occupasset Romana classis, priusquam aut scalis aut operibus moenia adgrederetur, mittendos censuit praetor, qui principum magistratuumque animos temptarent. postquam obstinatos vidit, duobus simul locis oppugnare est adortus. altera pars infrequens aedificiis erat; templa deum aliquantum tenebant loci; ea prius ariete admoto quatere muros turresque coepit; dein cum eo multitude multitudo occurreret ad defendendum, altera quoque parte admotus aries; et iam utrimque sternebantur muri. ad quorum casum cum impetum Romani milites per ipsam stragem ruinarum facerent, alii scalis etiam ascensum in muros temptarent, adeo obstinate restitere oppidani, ut facile appareret plus in armis et virtute quam in moenibus auxilii esse. coactus ergo periculo militum praetor receptui cani iussit, ne obiceret incautos furentibus desperatione ac rabie. dirempto proelio, ne tum quidem ad quietem versi, sed undique omnes ad munienda et obmolienda, quae ruinis strata erant, concurrerunt. huic operi intentis supervenit Q. Antonius a praetore missus, qui castigata pertinacia eorum maiorem curam Romanis quam illis ostenderet esse, ne in perniciem urbis pugnaretur; si absistere furore vellent, potestatem iis dari eadem condicione, qua prius C. Livii in fidem venissent, se tradendi. haec cum audissent, quinque dierum spatio ad deliberandum sumpto, temptata interim spe auxilii ab Antiocho, postquam legati missi ad regem nihil in eo praesidii esse retulerant, tum portas aperuerunt, pacti, ne quid hostile paterentur. cum signa in urbem inferrentur et pronuntiasset praetor parci se deditis velle, clamor undique est sublatus, indignum facinus esse, Phocaeensis, numquam fidos socios, semper infestos hostis, impune eludere. ab hac voce velut siguo signo a praetore dato ad diripiendam urbem passim discurrunt. Aemilius primo resistere et revocare dicendo captas, non deditas diripi urbes, et in iis tamen imperatoris, non militum arbitrium esse. postquam ira et avaritia imperio potentiora erant, praeconibus per urbem missis liberos omnes in forum ad se convenire iubet, ne violarentur; et in omnibus, quae ipsius potestatis fuerunt, fides constitit praetoris: urbem agrosque et suas leges iis restituit; et, quia hiems iam appetebat, Phocaeae portus ad hibernandum classi delegit.
When the Roman fleet had taken possession of these very safe harbours, the praetor thought proper, before he attempted the fortifications, either by escalade or works, that persons should be sent to sound the disposition of the magistrates and principal people in the place: when he saw them obstinate, he determined to attack the city in two places at the same time. One part was thinly occupied by private dwellings, temples of the gods occupying a great deal of the ground. In that part first, having brought up the battering-ram, he began to shake the wall and towers; and when the multitude within ran thither to defend that spot, the battering-ram, were applied in the other quarter, and the walls were now knocked down in both places. On the fall of which, when some of the Roman soldiers were making an assault over the scattered masses of ruins, others attempted to scale walls; the townsmen made such an obstinate resistance, as plainly showed that they had a firmer dependence on their arms and courage, than on their fortifications. The praetor, compelled by the danger of the soldiers, sounded a retreat, that he might not expose them incautious to his opponents, maddened with despair and rage. The fighting being ended, the besieged did not, even then, think of rest; but all hastened from every quarter, to strengthen the walls, and to raise new ones in the place of those that had been demolished. While they were busily employed in this manner, Quintus Antonius, being sent by the praetor, came to them, who, after having blamed their obstinacy, assured them that the Romans were more anxious than they were themselves that the battle should not be carried on to the destruction of the city. If they would desist from their madness, Aemilius would allow them to capitulate on the same terms on which they had formerly surrendered to Caius Livius. When they heard this, having taken five days' time to deliberate, and having in the mean time tried the hope of aid from Antiochus, after that the ambassadors sent to the king had brought back word that there was no aid in him, they opened their gates, stipulating that they should suffer nothing hostile. When the troops were marching into the city, and the praetor had proclaimed that it was his pleasure that the surrendered townsmen should be spared, there arose an universal clamour, that it was shameful that the Phocaeans, who had never been faithful to any alliance, and had always been bitter in enmity, should escape with impunity. After which words, as if a signal had been given by the praetor, they ran, in parties, every way, to plunder the city. Aemilius, at first, began to resist, and call them back, saying, that towns taken by storm, and not such as surrendered, were plundered; and that, even with regard to the former, the determination lay with the commander, not with the soldiers. But rage and avarice were too strong for his authority; wherefore, despatching heralds through all parts of the city, he ordered, that all persons of free condition should come to him in the forum, that they should not be injured: and in all things which were in his power, the promise of the praetor was observed. He restored to them their city, their lands, and their laws; and, as the winter now approached, he chose the harbour of Phocaea for his fleet to pass the winter in.
§ 37.33
per idem fere tempus consuli, transgresso Aeniorum Maronitarumque finis, nuntiatur victam regiam classem ad Myonnesum relictamque a praesidio Lysimachiam esse. id multo quam de navali victoria laetius fuit, utique postquam eo venerunt, refertaque urbs omnium rerum commeatibus velut in adventum exercitus praeparatis eos excepit, ubi inopiam ultimam laboremque in obsidenda urbe proposuerant sibi. paucos dies stativa habuere, impedimenta aegrique ut consequerentur, qui passim per omnia Thraciae castella, fessi morbis ac longitudine viae, relicti erant. receptis omnibus ingressi rursus iter per Chersonesum Hellespontum perveniunt. ubi omnibus cura regis Eumenis ad traiciendum praeparatis velut in pacata littora nullo prohibente, aliis alio delatis navibus, sine tumultu traiecere. ea vero res Romanis auxit animos, concesium concessum sibi transitum cernentibus in Asiam, quam rem magni certaminis futuram crediderant. stativa deinde ad Hellespontum aliquamdiu habuerunt, quia dies forte, quibus ancilia moventur, religiosi ad iter inciderant. idem dies P. Scipionem propiore etiam religione, quia salius erat, diiunxerant ab exercitu; causaque et is ipse morae erat, dum consequeretur.
About the same time it was announced to the consul, as he was marching along the frontiers of the Aenians and Maronites, that the king's fleet was conquered at Myonnesus, and that Lysimachia was evacuated by its garrison. This latter event gave much more satisfaction than even the success at sea; especially after they came thither, and were hospitably received in the city, filled with provisions of all sorts, as if provided for the arrival of the army; when, in besieging the city, they had anticipated extreme want and hardship. There they made a halt for a few days, that the baggage and sick might overtake them, who, overcome by diseases, or the length of the way, had been left behind in all the forts of Thrace. When all had joined, they began again their march through the Chersonese, and arrived at the Hellespont; where every thing requisite for their passage having been previously got ready, by the care of king Eumenes, they crossed over, without confusion, as if to friendly shores, no one opposing, and the ships putting in at several different places. This raised to a high degree the spirits of the Romans, who saw the passage into Asia left open to them; which thing they supposed would cost them a severe struggle. They afterwards remained encamped a considerable time at the Hellespont, because it happened to be a period too holy for marching, during which the sacred shields are moved. The same festival had separated Publius Scipio from the army, as the religious ceremony was more incumbent on him, because he was one of the Salian priests; and he himself was a source of delay, till he overtook the rest of the army.
§ 37.34
per eos forte dies legatus ab Antiocho in castra venerat Byzantius Heraclides, de pace adferens mandata; quam impetrabilem fore magnam ei spem attulit mora et cunctatio Romanorum, quos, simul Asiam attigissent, effuso agmine ad castra regia ituros crediderat. statuit tamen non prius consulem adire quam P. Scipionem, et ita mandatum ab rege erat. in eo maximam spem habebat, praeterquam quod et magnitudo animi et satietas gloriae placabilem eum maxime faciebat, notumque erat gentibus, qui victor ille in Hispania, qui deinde in Africa fuisset, etiam quod filius eius captus in potestate regis erat. is ubi et quando et quo casu captus sit, sicut pleraque alia, parum inter auctores constat. alii principio belli, a Chalcide Oreum petentem, circumventum ab regiis navibus tradunt; alii, postquam transitum in Asiam est, cum turma Fregellana missum exploratum ad regia castra, effuso obviam equitatu cum reciperet sese, in eo tumultu delapsum ex equo cum duobus equitibus oppressum, ita ad regem deductum esse. illud satis constat, si pax cum populo Romano maneret hospitiumque privatim regi cum Scipionibus esset, neque liberalius neque benignius haberi colique adolescentem, quam cultus est, potuisse. ob haec cum adventum P. Scipionis legatus expectasset, ubi is venit, consulem adit petitque, ut mandata audiret.
In the mean time an ambassador came from Antiochus to the camp, —Heraclides, a Byzantian, having mandates concerning peace. The delay and tardiness of the Romans gave him great hope that this might be attained; for he had imagined, that as soon as they set foot in Asia, they would advance in a rapid march against the king. He resolved, however, not to address himself to the consul until he had first applied to Publius Scipio, and instructions to that effect were given him by the king. In him he had the greatest hope, besides that his greatness of soul, and the fulness of his glory, tended very much to make him inclined to peace, and it was known to all nations what sort of a conqueror he had been, both in Spain and afterwards in Africa; and also because his son was then a prisoner with Antiochus. Where, and when, and by what accident he became a prisoner, is, like very many other things, not ascertained among writers. Some say, that in the beginning of the war, as he was going from Chalcis to Oreum, he was intercepted by some of the king's ships; others, that after the army came into Asia, he was sent with a troop of Fregellans to Antiochus's camp, to gain intelligence; that on the cavalry sallying out against him, he retreated, and having fallen from his horse in the confusion, he was, together with two horsemen, overpowered, and thus conducted to the king. This however is fully ascertained, that if peace had still subsisted with the Romans, and likewise a personal friendship between the king and the Scipios, the young man could not have been treated and courted with greater kindness than he was. When the ambassador, for these reasons, had waited the arrival of Publius Scipio, as soon as he came he applied to the consul, and requested that he should hear his instructions.
§ 37.35
Advocato frequenti consilio legati verba sunt audita. is, multis ante legationibus ultro citroque nequiquam de pace missis, earn eam ipsam fiduciam impetrandi sibi esse dixit, quod priores legati nihil impetrassent: Zmyrnam enim et Lampsacum et Alexandriam Troadem et Lysimachiam in Europa iactatas in illis disceptationibus esse; quarum Lysimachia iam cessisse regem, ne quid habere eum in Europa dicerent; eas quae in Asia sint civitates tradere paratum esse, et si quas alias Romani, quod suarum partium fuerint, vindicare ab imperio regio velint; impensae quoque in bellum factae partem dimidiam regem praestaturum populo Romano. hae condiciones erant pacis; reliqua oratio fuit, ut memores rerum humanarum et suae fortunae moderarentur et alienam ne urgerent. finirent Europa imperium, id quoque immensum esse; et parari singula acquirendo facilius potuisse quam universa teneri posse; quod si Asiae quoque partem aliquam abstrahere velint, dummodo non dubiis regionibus finiant, vinci suam temperantiam Romana cupiditate pacis et concordiae causa regem passurum. ea, quae legato magna ad pacem impetrandam videbantur, parva Romanis visa: nam et impensam, quae in bellum facta esset, omnem praestare regem aequum censebant, cuius culpa bellum excitatum esset, et non Ionia modo atque Aeolide deduci debere regia praesidia, sed sicut Graecia omnis liberata esset, ita, quae in Asia sint, omnes liberari urbes; id aliter fieri non posse, quam ut cis Taurum montem possessione Asiae Antiochus cedat.
A full council being assembled, audience was given to the ambassador, who said, that, though many embassies about peace had already been sent backwards and forwards, without producing any effect, yet he conceived strong hopes of obtaining it, because the former ambassadors had obtained nothing. For the objects of contention in those discussions were Smyrna and Lampsacus, Alexandria in the Troad, and Lysimachia in Europe. Of these, the king had already ceded Lysimachia, that they might not say that he possessed any thing in Europe; and those cities which lay in Asia, he was now ready to deliver up as well as any others, which the Romans might wish to render independent of the king's government, because they belonged to their party. The king was also willing to pay to the Roman people half the expense of the war. These were the conditions of peace. The rest of his discourse was, that, mindful of human affairs, they should use with moderation their own good fortune, and not press too severely on the misfortune of others; that they should limit their empire by Europe; that single acquisitions could be made with more ease than that necessary for holding them collectively. But if they would wish to take away some part of Asia, provided that they would define it by indisputable limits, the king, for the sake of peace and harmony, would willingly suffer his own moderate temper to be overcome by the insatiableness of the Romans. These concessions, which appeared to the ambassador of great moment towards obtaining a peace, the Romans deemed trifling. They thought it just, that the king should defray the whole expense occasioned by the war, because it was through his fault that it was begun. And that, not only Ionia and Aeolia ought to be evacuated by the king's troops, but as all Greece had been set free, so all the cities of that nation in Asia should also be free. That this could be effected in no other way, than by Antiochus relinquishing the possession of that part of Asia on the hither side of Mount Taurus.
§ 37.36
legatus postquam nihil aequi in consilio impetrare se censebat, privatim — sic enim imperatum erat — P. Scipionis temptare animum est conatus. omnium primum filium ei sine pretio redditurum regem dixit; deinde ignarus et animi Scipionis et moris Romani, auri pondus ingens est pollicitus, et nomine tantum regio excepto societatem omnis regni, si per eum pacem impetrasset. ad ea Scipio: “quod Romanos omnis, quod me, ad quem missus es, ignoras, minus miror, cum te fortunam eius, a quo venis, ignorare cernam. Lysimachia tenenda erat, ne Chersonesum intraremus, aut ad Hellespontum obsistendum, ne in Asiam traiceremus, si pacem tamquam ab sollicitis de belli eventu petituri eratis; concesso vero in Asiam transitu et non solum frenis, sed etiam iugo accepto quae disceptatio ex aequo, cum imperium patiendum sit, relicta est? ego ex munificentia regia maximum donum filium habebo; aliis, deos precor, ne umquam fortuna egeat mea; animus certe non egebit. pro tanto in me munere gratum me in se esse sentiet, si privatam gratiam pro privato beneficio desiderabit; publice nec habebo quicquam ab illo nec dabo. quod in praesentia dare possim, fidele consilium est. abi, nuntia meis verbis, bello absistat, pacis condicionem nullam recuset.” nihil ea moverunt regem, tutam fore belli aleam ratum, quando perinde ac victo iam sibi leges dicerentur. omissa igitur in praesentia mentione pacis totam curam in belli apparatum intendit.
The ambassador, after he came to the conclusion that lie could obtain no reasonable terms in the council, tried to influence the mind of Publius Scipio in private (for such were his orders). First of all he told him that the king would restore him his son without a ransom; and then, as ignorant of the disposition of Scipio as he was of the Roman manners, he promised an immense weight of gold, and, excepting the title of king, an absolute partnership in the sovereignty, if through his means he should obtain a peace. To which Scipio answered, I am the less surprised that you are ignorant of the Romans in general, and of me, to whom you have been sent, when I see that you are unacquainted with the situation even of the person from whom you come. You ought to have kept Lysimachia to prevent our entering the Chersonese, or to have opposed us at the Hellespont to hinder our passing into Asia, if you meant to ask peace from us as from people solicitous about the issue of war. But after leaving the passage into Asia open, and receiving not only a bridle, but also a yoke, what negotiation on an equality has been left you, when you must submit to orders? I shall consider my son as a very great gift from the munificence of the king; I pray to the gods that my circumstances may never require others, my mind certainly never will require any. For such an act of generosity to me he shall find me grateful, if for a personal favour he will accept a personal return of gratitude. In my public capacity, I will neither accept from him nor give him any thing. All that I can give at present is sincere advice. Go then, and desire him in my name, to cease hostilities, and to refuse no terms of peace. These words had no effect on the king, who thought that the chance of war would be comparatively safe, since terms were dictated to him already as if he were totally vanquished. Laying aside, therefore, for the present, all farther mention of peace, he turned his whole attention to the preparations for war.
§ 37.37
consul omnibus praeparatis ad proposita exsequenda cum ex stativis movisset, Dardanum primum, deinde Rhoeteum utraque civitate obviam effusa venit. inde Ilium processit, castrisque in campo, qui est subiectus moenibus, positis in urbem arcemque cum escendisset, sacrificavit Minervae praesidi arcis et Iliensibus in omni rerum verborumque honore ab se oriundos Romanos praeferentibus et Romanis laetis origine sua. inde profecti sextis castris ad caput Caici amnis pervenerunt. eo et Eumenes rex, primo conatus ab Hellesponto reducere classem in hiberna Elaeam, adversis deinde ventis cum aliquot diebus superare Lecton promunturium non potuisset, in terram egressus, ne deesset principiis rerum, qua proximum fuit, in castra Romana cum parva manu contendit. ex castris Pergamum remissus ad commeatus expediendos, tradito frumento quibus iusserat consul, in eadem stativa rediit. inde plurium dierum praeparatis cibariis consilium erat ire ad hostem, priusquam hiems opprimeret. regia castra circa Thyatiram erant. ubi cum audisset Antiochus P. Scipionem aegrum Elaeam delatum, legatos, qui filium ad eum reducerent, misit. non animo solum patrio gratum munus, sed corpori quoque salubre gaudium fuit; satiatusque tandem complexu filii “renuntiate” inquit “gratias regi me agere, referre aliam gratiam nunc non posse, quam ut suadeam, ne ante in aciem descendat, quam in castra me redisse audierit.” quamquam sexaginta milia peditum, plus duodecim milia equitum animos interdum ad spem certaminis faciebant, motus tamen Antiochus tanti auctoritate viri, in quo ad incertos belli eventus omnis fortunae posuerat subsidia, recepit se et transgressus Phrygium amnem circa Magnesiam, quae ad Sipylum est, posuit castra; et ne, si extrahere tempus vellet, munimenta Romani temptarent, fossam sex cubita altam, duodecim latam cum duxisset, extra duplex vallum fossae circumdedit, interiore labro murum cum turribus crebris obiecit, unde facile arceri transitu fossae hostis posset.
The consul having made every preparation for the execution of his designs, when he had quitted the post where he lay, marched first to Dardanus, and then to Rhœteum; from both states the people came out in crowds to meet him. He then advanced to Troy, and having pitched his camp in the plain which is under the walls, when he had gone up to the city and into the citadel, he offered sacrifices to Minerva, the guardian of the citadel; the Trojans, by every act and expression of respect, showing themselves proud of the Romans being descended from them, and the Romans expressing their delight in their origin. The army marching thence, arrived, on the sixth encampment, at the source of the Caicus. To this place also king Eumenes came. He at first endeavoured to bring back his fleet from the Hellespont to Elaea, for the winter; subsequently, when by adverse winds he could not, for several days, pass the promontory of Lectos, that he might not be absent at the commencement of operations, he landed and came, with a small body of men, by the shortest road to the Roman camp. From the camp he was sent home to Pergamus, to hasten supplies of provisions; and when the corn was delivered to the persons whom the consul had ordered to receive it, he returned to the same camp. The plan was, provisions for several days being prepared, to march hence against the enemy, before the winter should prevent them. The king's camp was near Thyatira; and Antiochus, hearing there that Publius Scipio had fallen sick and was conveyed to Elaea, sent ambassadors to conduct his son to him. As this present was highly grateful to the mind of the father, so was the satisfaction which it gave no less salutary to his body. At length, being sated with the em- braces of his son, he said to the ambassadors, Tell the king that I return him thanks; that at present I can make him no other requital than my advice; which is, not to come to an engagement, until he shall have heard that I have rejoined the army. Although sixty-two thousand foot, and more than twelve thousand horse, inspired the king at times with hopes in the result of a battle; yet, moved by the advice of so great a man as Scipio, in whom, when he considered the uncertainty of the events of war, he placed safety in any reverse of fortune, he retired, and having crossed the Phrygian river, pitched his camp near Magnesia, which is at Sipylus. And lest, if he wished to prolong the time, the Romans might attack his works, he drew round it a fosse six cubits deep and twelve broad, and on the outside surrounded the fosse with a double rampart: on the inside bank, he raised a wall flanked with towers at small distances, by which the enemy could easily be prevented from crossing the fosse.
§ 37.38
consul circa Thyatiram esse regem ratus, continuis itineribus quinto die ad Hyrcanum campum descendit. inde cum profectum audisset, secutus vestigia citra Phrygium amnem, quattuor milia ab hoste posuit castra. eo mille ferme equites — maxima pars Gallograeci erant, et Dahae quidam aliarumque gentium sagittarii equites intermixti — tumultuose amni traiecto in stationes impetum fecerunt. primo turbaverunt incompositos; dein, cum longius certamen fieret et Romanorum ex propinquis castris facili subsidio cresceret numerus, regii fessi iam et pluris non sustinentes recipere se conati circa ripam amnis, priusquam flumen ingrederentur, ab instantibus tergo aliquot interfecti sunt. biduum deinde silentium fuit neutris transgredientibus amnem; tertio post die Romani simul omnes transgressi sunt et duo milia fere et quingentos passus ab hoste posuerunt castra. metantibus et muniendo occupatis tria milia delecta equitum peditumque regiorum magno terrore ac tumultu advenere; aliquanto pauciores in statione erant; hi tamen per se, nullo a munimento castrorum milite avocato, et primo aequum proelium sustinuerunt, et crescente certamine pepulerunt hostis centum ex iis occisis, centum ferme captis. per quadriduum insequens instructae utrimque acies pro vallo stetere; quinto die Romani processere in medium campi; Antiochus nihil promovit signa, ita ut extremi minus mille pedes a vallo abessent.
The consul, thinking that the king was still in the neighbourhood of Thyatira, came down by continued marches on the fifth day into the Hyrcanian plains. Then when he heard that the other had departed, he followed his track, and pitched his camp on the hither side of the Phrygian river, at the distance of four miles from the enemy. Here, a body of about one thousand horse, (the greatest part of whom were Gallograecians, the rest Dahans, and archers on horseback, of other nations intermixed,) passing the river with great tumult, made an attack on the advanced Roman guards. First of all they threw into confusion those unprepared; then, when the contest continued longer, and the number of the Romans increased, as succours were easily sent from the neighbouring camp, the king's troops, becoming weary and unable to withstand superior numbers, endeavoured to retreat; but, before they could reach the river, very many were killed on the bank, by the enemy pressing on their rear. For two days after there was quiet, neither party passing the river. On the third, the Romans passed it with their whole force, and encamped at the distance of about two miles and a half from the enemy. While they were employed in measuring and fortifying the camp, a body of the king's troops, consisting of three thousand chosen horse and foot, approached with great rapidity and violence. The party on guard, though much inferior in number, (being only two thousand,) without calling off any of the soldiers from the fortifying of the camp, sustained the combat with equal success at first, and, in the progress of the contest, repulsed the enemy, killing a hundred, and taking about the same number. During the four ensuing days, both armies stood in order of battle, before their respective camps. On the fifth, the Romans advanced into the middle of the plain, but Antiochus did not stir; so that his rear was not so far as a thousand feet from his rampart.
§ 37.39
consul postquam detractari certamen vidit, postero die in consilium advocavit, quid sibi faciendum esset, si Antiochus pugnandi copiam non faceret? instare hiemem; aut sub pellibus habendos milites fore, aut, si concedere in hiberna vellet, differendum esse in aestatem bellum. nullum umquam hostem Romani aeque contempserunt. conclamatum undique est, duceret extemplo et uteretur ardore militum, qui, tamquam non pugnandum cum tot milibus hostium, sed par numerus pecorum trucidandus esset, per fossas, per vallum castra invadere parati erant, si in proelium hostis non exiret. Cn. Domitius ad explorandum iter, et qua parte adiri hostium vallum posset, missus, postquam omnia certa rettulit, postero die propius admoveri castra placuit; tertio signa in medium campi prolata et instrui acies coepta est. nec Antiochus ultra tergiversandum ratus, ne et suorum animos minueret detractando certamen et hostium spem augeret, et ipse copias eduxit, tantum progressus a castris, ut dimicaturum appareret. Romana acies unius prope formae fuit et hominum et armorum genere. duae legiones Romanae, duae socium ac Latini nominis erant; quina milia et quadringenos singulae habebant. Romani mediam aciem, cornua Latini tenuerunt; hastatorum prima signa, dein principum erant, triarii postremos claudebant. extra hanc velut iustam aciem a parte dextra consul Achaeorum caetratis immixtos auxiliares Eumenis, tria milia ferme peditum, aequata fronte instruxit; ultra eos equitum minus tria milia opposuit, ex quibus Eumenis octingenti, reliquus omnis Romanus equitatus erat; extremos Trallis et Cretensis — quingentorum utrique numerum explebant — statuit. laevum cornu non egere videbatur obiectis talibus auxiliis, quia flumen ab ea parte ripaeque deruptae claudebant; quattuor tamen inde turmae equitum oppositae. haec summa copiarum erat Romanis, et duo milia mixtorum Macedonum Thracumque, qui voluntate secuti erant; hi praesidio castris relicti sunt. XVI elephantos post triaiios triarios in subsidio locaverunt; nam praeterquam quod multitudinem regiorum elephantorum — erant autem quattuor et quinquaginta — sustinere non videbantur posse, ne pari quidem numero Indicis Africi resistunt, sive quia magnitudine — longe enim illi praestant — sive robore animorum vincuntur.
The consul, after perceiving that he declined the contest, called a council next day, and asked their opinion, how he ought to act if Antiochus would not give him an opportunity of engaging. For the winter was at hand, and he must either keep the soldiers in camp; or, if they chose to retire to winter quarters, defer the business of the war until summer. The Romans never despised any enemy so much. The assembly on every side called on him to lead on immediately, and make use of the present ardour of the troops; who, as if the business were not to fight against so many thousands, but to slaughter an equal number of cattle, were ready to force their way, through trenches and ramparts, into the camp, if the enemy would not come out to battle. Cneius Domitius was sent to discover the nature of the ground, and on what side the enemies' rampart could be approached; after he returned with a full account of every particular, it was resolved that the camp should next day be moved nearer to the enemy. On the third day, the standards were carried forward into the middle of the plain, and the soldiers began to form line. Antiochus, thinking that he could hesitate no longer, lest, by declining a battle, he should damp the courage of his men, and add to the confidence of the enemy, drew out his forces in person, advancing only so far from the enemy's camp as to make it apparent that he was willing to come to an engagement. The Roman line was nearly uniform throughout with respect to both men and armour. There were two Roman legions, and two brigades of allies and Latins, each containing five thousand four hundred men. The Romans formed the centre, the Latins the wings. The spearmen com- posed the first line, the first-rank men the second, and the veterans closed the rear. Beyond this, which formed as it were the regular line of battle, the consul formed on the right of it, and in one continued line, the auxiliary troops of Eumenes, intermixed with Achaean targeteers, making about three thousand foot; beyond these he posted somewhat less than three thousand horse, of which, eight hundred belonged to Eumenes; all the rest of the cavalry were Roman: and in the extremity of the line he placed bodies of Trallians and Cretans, equal in number, who were composed of five hundred men each. His left wing did not appear to require such supports, because a river and steep banks flanked it. However, four troops of horse were posted there. This was the whole amount of the Roman force, besides two thousand Macedonians and Thracians, who had, as volunteers, accompanied the army. These were left to guard the camp. They placed sixteen elephants behind the veterans, in reserve. For besides that they were not supposed capable of withstanding the great number of the king's elephants, which were no less than fifty-four, the African elephants are not able to cope with an equal number of Indians, either because they are inferior to them in size, (in which the Indian have much the advantage,) or in unyielding courage.
§ 37.40
regia acies varia magis multis gentibus, dissimilitudine armorum auxiliorumque erat. decem et sex milia peditum more Macedonum armati fuere, qui phalangitae appellabantur. haec media acies fuit, in fronte in decem partes divisa; partes eas interpositis binis elephantis distinguebat; a fronte introrsus in duos et triginta ordines armatorum acies patebat. hoc et roboris in regiis copiis erat, et perinde cum alia specie tur tum eminentibus tantum inter armatos elephantis magnum terrorem praebebat. ingentes ipsi erant; addebant speciem frontalia et cristae et tergo impositae turres turribusque superstantes praeter rectorem quaterni armati. ad latus dextrum phalangitarum mille et quingentos Gallograecorum pedites opposuit. his tria milia equitum loricatorum — cataphractos ipsi appellant — adiunxit. addita his ala mille ferme equitum; agema eam vocabant; Medi erant, lecti viri, et eiusdem regionis mixti multarum gentium equites. continens his grex sedecim elephantorum est oppositus in subsidiis. ab eadem parte, paulum producto cornu, regia cohors erat; argyraspides a genere armorum appellabantur; Dahae deinde, equites sagittarii, mille et ducenti; tur tum levis armatura, trium milium, pari ferme numero, pars Cretenses, pars Tralles; duo milia et quingenti Mysi sagittarii his adiuncti erant. extremum cornu claudebant quattuor milia, mixti Cyrtii funditores et Elymaei sagittarii. ab laevo cornu phalangitis adiuncti erant Gallograeci pedites mille et quingenti et similiter his armati duo milia Cappadocum — ab Ariarathe missi erant regi — ; inde auxiliares mixti omnium generum, duo milia septingenti, et tria milia cataphractorum equitum et mille alii equites, regia ala levioribus tegumentis suis equorumque, alio haud dissimili habitu; Syri plerique erant Phrygibus et Lydis immixti. ante hunc equitatum falcatae quadrigae et cameli, quos appellant dromadas. his insidebant Arabes sagittarii, gladios tenuis habentes longos quaterna cubita, ut ex tanta altitudine contingere hostem possent. inde alia multitudo, par ei, quae in dextro cornu erat: primi Tarentini, deinde Gallograecorum equitum duo milia et quingenti, inde Neocretes mille et eodem armatu Cares et Cilices mille et quingenti et totidem Tralles et quattuor milia caetratorum: Pisidae erant et Pamphylii et Lycii; tum Cyrtiorum et Elymaeorum paria in dextro cornu locatis auxilia, et sedecim elephanti modico intervallo distantes.
The king's line was more chequered with troops of many nations, dissimilar both in their persons and armour. There was a body of sixteen thousand men armed after the manner of the Macedonians, which were called a phalanx. This formed the centre, and was divided in front into ten parts. These parts were separated by two elephants placed between each two; the line of soldiers was thirty-two ranks deep from point to rear. This was the main strength of the king's army, and it exhibited a formidable sight, both in the other particulars of its appearance, and in the elephants towering so high among the soldiers. They were of huge bulk, and the caparisons of their foreheads and crests, and the towers fixed on their backs, with four armed men standing on each tower, besides the managers of the beasts, gave them a terrific appearance. On the right side of the phalanx, he placed five hundred Gallograecian horsemen. To these he joined three thousand horsemen clad in complete armour, whom they call Cataphracti, or mailed. To these were added a brigade of near a thousand horse, which they called Agema. They were Medes, all picked men, with a mixture of horsemen from many other nations in that part of the world. Adjoining these, a body of sixteen elephants was placed in reserve. On the same side, a little farther on towards the wing, was the royal cohort; these were called Argyraspides, Silver shield-bearers. from the kind of armour which they wore. Next to these stood one thousand two hundred Dahan bowmen on horseback; then, three thousand light infantry, part Cretans and part Trallians, the number of each being equal; adjoining these, were two thou- sand five hundred Mysian archers. Four thousand Cyrtaean slingers and Elymaean archers mixed together covered the flank of the wing. Next to the left flank of the phalanx, stood one thousand five hundred Gallograecian horse, and two thousand Cappadocians, (which were sent by king Ariarathes,) wearing the same kind of armour; then, auxiliaries of all kinds mixed together, two thousand seven hundred; then, three thousand mailed horsemen; then, one thousand other horsemen, being a royal cohort, equipped with lighter coverings for themselves and their horses, but, in other respects, not unlike the rest; they were mostly Syrians, with a mixture of Phrygians and Lydians. In the front of this body of cavalry were the chariots armed with scythes, and a kind of camels called dromedaries. These were ridden by Arabian archers, who carried thin swords four cubits long, that they might be able to reach the enemy from so great a height. Then followed another multitude, like that in the right wing, —first, Tarentines; then, two thousand five hundred Gallograecian horsemen; then, one thousand new Cretans, and one thousand five hundred Carians and Cilicians, armed in the same manner; then, an equal number of Trallians, with three thousand targeteers (these were Pisidians, Pamphylians, and Lycians); then came brigades of Cyrtaeans and Elymaeans, equal to the auxiliaries placed on the right wing, and sixteen elephants, separated by a small interval. The king himself was in the right wing; the command of the left he gave to his son Seleucus, and Antipater, the son of his brother; the centre was intrusted to three, Minio, Zeuxis, and Philip, the master of the elephants.
§ 37.41
rex ipse in dextro cornu erat; Seleucum filium et Antipatrum fratris filium in laevo praeposuit; media acies tribus permissa, Minnioni et Zeuxidi et Philippo, magistro elephantorum. nebula matutina, crescente die levata in nubes, caliginem dedit; umor inde ab austro velut * perfudit omnia; quae nihil admodum Romanis, eadem perincommoda regiis erant; nam et obscuritas lucis in acie modica Romanis non adimebat in omnis partes conspectum, et umor toto fere gravi armatu nihil gladios aut pila hebetabat; regii tam lata acie ne ex medio quidem cornua sua conspicere poterant, nedum extremi inter se conspicerentur, et umor arcus fundasque et iaculorum amenta emollierat. falcatae quoque quadrigae, quibus se perturbaturum hostium aciem Antiochus crediderat, in suos terrorem verterunt. armatae autem in hunc maxime modum erant: cuspides circa temonem ab iugo decem cubita exstantis velut cornua habebant, quibus, quidquid obvium daretur, transfigerent, et in extremis iugis binae circa eminebant falces, altera aequata iugo, altera inferior in terram devexa, illa ut, quidquid ab latere obiceretur, abscideret, haec ut prolapsos subeuntisque contingeret; item ab axibus rotarum utrimque binae eodem modo diversae deligabantur falces. sic armatas quadrigas, quia, si in extremo aut in medio locatae forent, per suos agendae erant, in prima acie, ut ante dictum est, locaverat rex. quod ubi Eumenes vidit, haud ignarus, quam anceps esset pugnae et auxilii genus, si quis pavorem magis equis iniceret, quam iusta adoriretur pugna, Cretenses sagittarios funditoresque et iaculatores cum aliquot turmis equitum non confertos, sed quam maxime possent dispersos excurrere iubet et ex omnibus simul partibus tela ingerere. haec velut procella partim vulneribus missilium undique coniectorum partim clamoribus dissonis ita consternavit equos, ut repente velut effrenati passim incerto cursu ferrentur; quorum impetus et levis armatura et expediti funditores et velox Cretensis momento declinabant; et eques insequendo tumultum ac pavorem equis camelisque, et ipsis simul consternatis, augebat clamore et ab alia circumstantium turba multiplici adiecto. ita medio inter duas acies campo exiguntur quadrigae; amotoque inani ludibrio, tum demum ad iustum proelium signo utrimque dato concursum est.
A morning mist, which as the day advanced rose up in clouds, spread a general darkness; and the moisture issuing from it, and coming from the southward, wetted every thing. This circumstance, which was scarcely any inconvenience to the Romans, was very disadvantageous to the king's troops. For the indistinctness of the light did not take away from the Romans the view of all parts of their line, since it was of moderate length; and the moisture tended but little to blunt their swords and javelins, as they were almost all heavy-armed troops. The king's soldiers, as the line was so extensive, could not even see their wings from the centre, much less could those at the extremities see one another; and then, the moisture relaxed the strings of their bows, their slings, and the thongs of their javelins. Besides, the armed chariots, by means of which Antiochus had trusted utterly to disorder the enemy's line, turned the terror of their operations on their owners. The manner in which they were armed was this: from the yoke, on both sides of the pole, they had lances The difficulty, which Scheffer, Crevier, and Drakenborch apparently had, in interpreting this passage with the reading (decem cubita), seems to me to have arisen principally from their misinterpretation of the word cuspis; which in the classics is no where used as the edge of a cutting, but the point of a piercing instrument —differt a mucrone, quae est acies gladii. —Facciolati. That the cuspides, here spoken of, must have been piercing, not cutting instruments, is likewise proved from the meaning of the word transfigerent, which is never used in reference to a cutting instrument. Taking it for granted, then, that the cuspitibus decem cubita were spears ten feet long, fastened to the pole and extended from the yoke, I can easily understand how they, being so long, were likely to clear the way far in front of the horses, while the falces on either side were intended to cut down those that escaped the cuspides; and this being the case, I see no necessity for Scheffer's reading, cubito, which Crevier also seems to favour, and Drakenborch's duo for decem; both of which seem to have been adopted, owing to the seeming improbability of cutting weapons so long, and proportionably heavy, being attached to the poles of chariots. ten cubits long, projecting like horns, to transfix any thing that came in their way. At each extremity of the yoke, two scytheblades projected, one on a line with the yoke, the other on its lower side, pointing to the ground; the former to cut through any thing that might come within its reach on the side, the other to catch such as fell, or endeavoured to go under it. At each extremity of the axle of the wheels, two scythe-blades were fastened in the same manner. The king, as we mentioned before, had placed the chariots so armed in the front, because if they were placed in the rear, or between the ranks, they must be driven through their own soldiers. Which when Eumenes saw, not being ignorant of the method of op- posing them, and knowing that aid of that sort might be rendered as dangerous to one side as the other, if an opponent should cast terror into the horses, rather than attack them in a regular battle, ordered the Cretan bowmen, and slingers, and javelin-bearers, with some troops of horse, not in a body, but scattering themselves as widely as possible, to rush forwards, and pour weapons on them from all sides at once. This storm, as it were, partly by the wounds made by the missile weapons thrown from every quarter, and partly by the discordant shouts raised, so terrified the horses, that immediately, as if unbridled, they galloped about at random. The light infantry, the lightly-accoutred slingers, and the active Cretans, quickly evaded their encounter. The horsemen, following them, increased the tumult and the terror of the horses and camels, which were likewise affrighted, the clamour being multiplied and increased by the rest of the crowd of bystanders. By these means, the chariots were driven out of the ground between the two lines. When this fruitless mimicry of war was over, both parties gave the signal, and advanced to a regular engagement.
§ 37.42
ceterum vana illa res verae mox cladis causa fuit. auxilia enim subsidiaria, quae proxima locata erant, pavore et consternatione quadrigarum territa et ipsa in fugam versa nudarunt omnia usque ad cataphractos equites. ad quos cum dissipatis subsidiis pervenisset equitatus Romanus, ne primum quidem impetum sustinuerunt; pars eorum fusi sunt, alii propter gravitatem tegumentorum armorumque oppressi sunt. totum deinde laevum cornu inclinavit, et turbatis auxiliaribus, qui inter equitem et quos appellant phalangitas erant, usque ad mediam aciem terror pervenit. ibi simul perturbati ordines et impeditus intercursu suorum usus praelongarum hastarum — sarisas Macedones vocant — intulere signa Romanae legiones et pila in perturbatos coniecere. ne interpositi quidem elephanti militem Romanum deterrebant, adsuetum iam ab Africis bellis et vitare impetum beluae et ex transverso aut pilis incessere aut, si propius subire posset, gladio nervos incidere. iam media acies fere omnis a fronte prostrata erat, et subsidia circumita ab tergo caedebantur, cum in parte alia fugam suorum et prope iam ad ipsa castra clamorem paventium accepere. namque Antiochus a dextro cornu, cum ibi fiducia fluminis nulla subsidia cerneret praeter quattuor turmas equitum, et eas, dum applicant se suis, ripam nudantis, impetum in eam partem cum auxiliis et cataphracto equitatu fecit; nec a fronte tantum instabat, sed circumito a flumine cornu iam ab latere urgebat, donec fugati equites primum, dein proximi peditum effuso cursu ad castra compulsi sunt.
But that futile affair was soon the cause of real loss. For the auxiliaries in reserve, which were posted next, being terrified at the turn and disorder of the chariots, betook them- selves to flight, leaving all exposed as far as the post of the mailed horsemen; to whom when the Roman cavalry, after dispersing the reserves, approached, they did not sustain their first onset. Some fled, and others, being delayed by the weight of their coverings and armour, were put to the sword. The whole left wing then gave way, and the auxiliaries, posted between the cavalry and the phalanx, being thrown into confusion, the terror spread even to the centre. Here the ranks were broken, and by the flying soldiers rushing in between them, the use of their long spears, called by the Macedonians sarissas, was hindered. The Roman legions advanced and discharged their javelins among them in disorder. Even the elephants, standing in the way, did not deter the Roman soldiers, who had learned by experience in the African wars, both to evade the onset of the animal, and, getting at one side of it, either to ply it with darts, or, if they could come near enough, to wound its sinews with their swords. The front of the centre was now almost crushed, and the reserve, being surrounded, was attacked on the rear, when the Romans perceived their troops in another quarter flying, and heard shouts of dismay almost close to their camp. For Antiochus, who commanded the right wing, having observed that the enemy, through confidence in the river, had placed no reserve there, except four troops of horse, and that these, keeping close to the infantry, left an open space on the bank of the river, made a charge on them, with a body of auxiliaries and mailed horsemen. He not only attacked them in front, but having surrounded the wing in the direction of the river, pressed them in flank also; until the routed cavalry first, and then the infantry that were next them, fled with precipitation to the camp.
§ 37.43
praeerat castris M. Aemilius tribunus militum, M. Lepidi filius, qui post paucos annos pontifex maximus factus est. is qua fugam cernebat suorum, cum praesidio omni occurrit et stare primo, deinde redire in pugnam iubebat pavorem et turpem fugam increpans; minae exinde erant, in perniciem suam caecos ruere, ni dicto parerent; postremo dat suis signum, ut primos fugientium caedant, turbam insequentium ferro et vulneribus in hostem redigant. hic maior timor minorem vicit; ancipiti coacti metu primo constiterunt; deinde et ipsi rediere in pugnam, et Aemilius cum suo praesidio — erant autem duo milia virorum fortium — effuse sequenti regi acriter obstitit, et Attalus, Eumenis frater, ab dextro cornu, quo laevum hostium primo impetu fugatum fuerat, ut ab sinistro fugam suorum et tumultum circa castra vidit, in tempore cum ducentis equitibus advenit. Antiochus postquam et eos, quorum terga modo viderat, repetentis pugnam et aliam et a castris et ex acie adfluentem turbam conspexit, in fugam vertit equum. ita utroque cornu victores Romani per acervos corporum, quos in media maxime acie cumulaverant, ubi et robur fortissimorum virorum et arma gravitate fugam impedierant, pergunt ad castra diripienda. equites primi omnium Eumenis, deinde et alius equitatus toto passim campo sequuntur hostem et postremos, ut quosque adepti sunt, caedunt. ceterum fugientibus maior pestis, intermixtis quadrigis elephantisque et camelis, erat sua ipsorum turba, cum solutis ordinibus velut caeci super alios alii ruerent et incursu beluarum obtererentur. in castris quoque ingens et maior prope quam in acie caedes est edita; nam et primorum fuga in castra maxime inclinavit, et huius fiducia multitudinis, qui in praesidio erant, pertinacius pro vallo pugnarunt. retenti in portis valloque, quae se impetu ipso capturos crediderant, Romani, postquam tandem perruperunt, ab ira graviorem ediderunt caedem.
Marcus Aemilius, a military tribune, son of Marcus Lepidus, who, in a few years after, became chief pontiff, had the charge of the camp. He, when he saw the troops flying, went out, with his whole guard, to meet them. He ordered them, first, to halt, and then to return to the fight; at the same time upbraiding them with cowardice and disgraceful flight. He then proceeded to threats, —that if they did not obey his orders, they would rush blindly on their own destruction. At last he gave orders to his own men to kill the foremost of the runaways, and with sword-wounds to drive the crowd of fugitives back against the enemy. The greater fear now overcame the less. Compelled by the danger on either side, they first halted, and then returned to the encounter, and Aemilius, with his guard, consisting of two thousand men of distinguished valour, gave a vigorous check to the furious pursuit of Antiochus. At the same time, Attalus, the brother of Eumenes, came up in good time with two hundred horse from the right wing, by which the left of the enemy had been routed, at the beginning of the engagement, as soon as he observed the flight of his friends on the left, and the tumult near the camp. When Antiochus saw those men renewing the fight, whom, but just before, he had seen running away, and another large body advancing from the camp, with a third from the line, he turned his horse to flight. The Romans, thus victorious in both wings, advanced over heaps of slain, (which had been raised principally in the centre, where the strength of the bravest men and the armour by its weight had prevented flight,) to plunder the camp. The horsemen of Eumenes first, and then the rest of the cavalry, pursued the enemy through all parts of the plain, and killed the hindmost as they overtook them. But the fugitives suffered more severe loss by the chariots, elephants, and camels intermixed, and by their own disorderly crowd; for, after they once broke their ranks, they rushed, as if blind, one upon another, and were trodden to death by the trampling of the beasts. In the camp also there was great slaughter committed, rather greater than even in the field; for the flight of the first generally tended to the camp. The guard, through confidence in the great number of these, defended their works with the more obstinacy. The Romans having been stopped at the gates and rampart, which they had expected to take at the first rush, when they did at length break through, actuated by rage, made the more dreadful carnage.
§ 37.44
ad quinquaginta milia peditum caesa eo die dicuntur, equitum tria milia; mille et quadringenti capti et quindecim cum rectoribus elephanti. Romanorum aliquot vulnerati sunt; ceciderunt non plus trecenti pedites, quattuor et viginti equites et de Eumenis exercitu quinque et viginti. et illo quidem die victores direptis hostium castris cum magna praeda in sua reverterunt; postero die spoliabant caesorum corpora et captivos contrahebant. legati ab Thyatira et Magnesia ab Sipylo ad dedendas urbes venerunt. Antiochus cum paucis fugiens, in ipso itinere pluribus congregantibus se, modica manu armatorum media ferme nocte Sardis concessit. inde, cum audisset Seleucum filium et quosdam amicorum Apameam progressos, et ipse quarta vigilia cum coniuge ac filia petit Apameam. Xenoni tradita custodia urbis, Timone Lydiae praeposito; quibus spretis consensu oppidanorum et militum, qui in arce erant, legati ad consulem missi sunt.
Up to fifty thousand foot and three thousand horse are said to have been killed that day; one thousand four hundred taken, with fifteen elephants and their drivers. Of the Romans, many were wounded, but no more than three hundred foot and twenty-four horsemen killed; and of the troops of Eumenes, twenty-five. That day the victors, after plundering the enemy's camp, returned with great store of booty to their own. On the day following, they stripped the bodies of the slain, and collected the prisoners. Ambassadors came from Thyatira and Magnesia, near Sipylus, with a surrender of those cities. Antiochus fled, with very few attendants; but greater numbers collecting about him on the road, he arrived at Sardis, with a tolerable body of soldiers, about the middle of the night. Then when he heard that his son Seleucus and several of his friends had gone on to Apamea, he likewise at the fourth watch set out for Apamea with his wife and daughter, having committed to Zeno the command of the city, and having placed Timon over Lydia; which being disregarded, ambassadors are sent to the consul, by the unanimous voice of the citizens and soldiers who were in the garrison.
§ 37.45
sub idem fere tempus et ab Trallibus et a Magnesia, quae super Maeandrum est, et ab Epheso ad dedendas urbes venerunt. reliquerat Ephesum Polyxenidas audita pugna, et classi usque ad Patara Lyciae pervectus, metu stationis Rhodiarum navium, quae ad Megisten erant, in terram egressus cum paucis itinere pedestri Syriam petit. Asiae civitates in fidem consulis dicionemque populi Romani sese tradebant. Sardibus iam consul erat; eo et P. Scipio ab Elaea, cum primum pati laborem viae potuit, venit. sub idem fere tempus caduceator ab Antiocho per P. Scipionem a consule petit impetravitque, ut oratores mittere liceret regi. paucos post dies Zeuxis, qui praefectus Lydiae fuerat, et Antipater, fratris filius, venerunt. prius Eumene convento, quem propter vetera certamina aversum maxime a pace credebant esse, et placatiore eo et sua et regis spe invento, tur tum P. Scipionem et per eum consulem adierunt; praebitoque iis petentibus frequenti consilio ad mandata edenda, “non tam, quid ipsi dicamus, habentes venimus” inquit Zeuxis, “quam ut a vobis quaeramus, Romani, quo piaculo expiare errorem regis, pacem veniamque impetrare a victoribus possimus. maximo semper animo victis regibus populisque ignovistis; quanto id maiore et placatiore animo decet vos facere in hac victoria, quae vos dominos orbis terrarum fecit? positis iam adversus omnes mortales certaminibus baud haud secus quam deos consulere et parcere vos generi humano oportet.” iam antequam legati venirent, decretum erat, quid responderetur. respondere Africanum placuit. is in hunc modum locutus fertur: “Romani ex iis, quae in deum immortalium potestate erant, ea habemus, quae dii dederunt; animos, qui nostrae mentis sunt, eosdem in omni fortuna gessimus gerimusque, neque eos secundae res extulerunt nec adversae minuerunt. eius rei, ut alios omittam, Hannibalem vestrum vobis testem darem, nisi vos ipsos dare possem. postquam traiecimus Hellespontum, priusquam castra regia, priusquam acie. videremus, cum communis Mars et incertus belli eventus esset, de pace vobis agentibus quas pares paribus ferebamus condiciones, easdem nunc victores victis ferimus: Europa abstinete; Asia omni, quae cis Taurum montem est, decedite. pro impensis deinde in bellum factis quindecim milia talentum Euboicorum dabitis, quingenta praesentia, duo milia et quingenta, cum senatus populusque Romanus pacem comprobaverint; milia deinde talentum per duodecim annos. Eumeni quoque reddi quadringenta talenta et quod frumenti reliquum ex eo, quod pa.tri patri debitum est, placet. haec cum pepigerimus, facturos vos ut pro certo habeamus, erit quidem aliquod pignus, si obsides viginti nostro arbitratu dabitis; sed numquam satis liquebit nobis ibi pacem esse populo Romano, ubi Hannibal erit; eum ante omnia deposcimus. Thoantem quoque Aetolum, concitorem Aetolici belli, qui et illorum fiducia vos et vestra illos in nos armavit, dedetis et cum eo Mnasilochum Acarnana et Chalcidensis Philonem et Eubulidam. in deteriore sua fortuna pacem faciet rex, quia serius facit, quam facere potuit. si nunc moratus fuerit, sciat regum maiestatem difficilius ab summo fastigio ad medium detrahi quam a mediis ad ima praecipitari.” cum iis mandatis ab rege missi erant legati, ut omnem pacis condicionem acciperent; itaque Romam mitti legatos placuit. consul in hiberna exercitum Magnesiam ad Maeandrum et Trallis Ephesumque divisit. Ephesum ad consulem paucos post dies obsides ab rege adducti sunt, et legati, qui Romam irent, venerunt. Eumenes quoque eodem tempore profectus est Romam, quo legati regis. secutae eos sunt legationes omnium Asiae populorum.
About this time deputies came from Tralles, from Magnesia on the Maeander, and from Ephesus, to surrender those cities. Polyxenidas had quitted Ephesus, as soon as he heard of the battle; and, sailing with the fleet as far as Patara, in Lycia, where, through fear of the Rhodian fleet stationed at Megiste, he landed, and, with a small retinue, pursued his journey, by land, into Syria. The several states of Asia placed themselves under the protection of the consul and the dominion of the Roman people. He was now at Sardis, whither Publius Scipio came from Elaea, as soon as he was able to endure the fatigue of travelling. Shortly after, a herald from Antiochus solicited through Publius Scipio, and obtained from the consul, permission for the king to send ambassadors. In a few days' time, Zeuxis, who had been governor of Lydia, and Antipater, the king's nephew, arrived. These, having first had a meeting with Eumenes, whom they expected to find most averse to peace, on account of old disputes, and seeing him better disposed than they or the king could have hoped, addressed themselves then to Publius Scipio, and through him to the consul: and a numerously attended council being granted to them at their request to declare their commission, Zeuxis said, we have not any thing to propose ourselves, but rather to inquire from you, Romans, by what atonements we can expiate the error of our king, and obtain pardon and peace from our conquerors. You have ever pardoned, with the greatest magnanimity, vanquished kings and nations. With how much greater and more placable spirit ought you to act now, after your late victory, which has made you masters of the whole world! You ought now, like deities laying aside all disputes with mortal beings, to protect and spare the human race. It had been determined, before the ambassadors came, what answer should be given them; and it was agreed that Africanus should deliver it. He is said to have spoken thus: Of those things that are in the gift of the immortal gods, we, Romans, possess as much as the gods have been pleased to bestow. In every state of fortune we have had, and have, the same spirit for this, under the sway of our reason: prosperity has never elated, nor adversity depressed it. Of the truth of this, (to omit other instances,) I might produce your friend Hannibal as a convincing proof: but I can appeal to yourselves. We now conquerors offer to you conquered the same conditions which we offered to you when on an equal footing, at the time that you made proposals of peace, after we crossed the Hellespont, before we beheld the king's camp or army, when the chance of war was equal and the issue uncertain. Resign all pretensions in Europe, and cede that part of Asia which lies on this side of Mount Taurus. Then, towards the expenses of the war, ye shall pay fifteen thousand talents of Eubœa; About 2,900,000 l. five hundred immediately, two thousand five hundred when the senate and people of Rome shall have ratified the peace, and one thousand annually for twelve years after. It likewise pleases us, that four hundred talents be paid to Eumenes, and the quantity of corn remaining unpaid, of what was due to his father. When we shall have settled these articles, it will be a sort of pledge, that we may consider it certain that you will perform them, if you give twenty hostages such as we shall choose. But it never will be clear to us that the Roman people will enjoy peace where Hannibal shall be. Him, therefore, we demand, above all. Ye shall also deliver up Thoas, the Aetolian, the fomenter of the Aetolian war, who armed you against us by the assurances of their support, and them by assurances of yours; and, together with him, Mnesilochus, the Acarnanian, and Philo, and Eubulidas, of Chalcis. The king will now make peace under worse circumstances on his side, because he makes it later than he might have done. If he now causes any delay, let him consider, that it is more difficult to pull down the majesty of kings from the highest to the middle stage, than it is to precipitate it from the middle to the lowest. The ambassadors were sent by the king with these instructions, that they should accede to any terms of peace. It was resolved, therefore, that ambassadors should be sent to Rome. The consul distributed his army in winter quarters at Magnesia, on the Maeander, Tralles, and Ephesus. A few days after, the king brought the hostages to Ephesus to the consul; the ambassadors also, who were to go to Rome, arrived. Eumenes set out for Rome at the same time with the king's ambassadors, and they were followed by embassies from all the states of Asia.
§ 37.46
dum haec in ad Asia geruntur, duo fere sub idem tempus cum triumphi spe proconsules de provinciis Romam redierunt, Q. Minucius ex Liguribus, M’. Acilius ex Aetolia. auditis utriusque rebus gestis Minucio negatus triumphus, Acilio magno consensu decretus; isque triumphans de rege Antiocho et Aetolis urbem est invectus. praelata in ad eo triumpho sunt signa militaria ducenta triginta, et argenti infecti tria milia pondo, signati tetrachmum Atticum centum decem tria milia, cistophori ducenta undequinquaginta, vasa argentea caelata multa magnique ponderis; tulit et suppellectilem regiam argenteam ac vestem magnificam, coronas aureas, dona sociarum civitatium, quadraginta quinque, spolia omnis generis. captivos nobiles, Aetolos et regios duces, sex et triginta duxit. Damocritus, Aetolorum dux, paucos ante dies, cum e carcere noctu effugisset, in ad ripa Tiberis consecutive consecutis custodibus, priusquam comprehenderetur, gladio se transfixit. milites tantum, qui sequerentur currum, defuerunt; alioqui magnificus et spectaculo et fama rerum triumphus fuit. huius triumphi minuit laetitiam nuntius ex Hispania tristis, adversa pugna in ad Bastetanis ductu L. Aemilii proconsulis apud oppidum Lyconem cum Lusitanis sex milia de Romano exercitu cecidisse, ceteros paventis intra vallum compulsos aegre castra defendisse et in ad modum fugientium magnis itineribus in ad agrum pacatum reductos. haec ex Hispania nuntiata. ex Gallia legatos Placentinorum et Cremonensium L. Aurunculeius praetor praeter in ad senatum introduxit. iis querentibus inopiam colonorum, aliis belli casibus, aliis morbo absumptis, quosdam taedio accolarum Gallorum reliquisse colonias, decrevit senatus, uti C. Laelius consul, si ei videretur, sex milia familiarum conscriberet, quae in ad eas colonias dividerentur, et ut L. Aurunculeius praetor praeter triuiviros triumviros crearet ad eos colonos deducendos. creati M. Atilius Serranus L. Valerius P. F. Flaccus L. Valerius C. F. Tappo.
Whilst these things are being transacted in Asia, two proconsuls arrived almost together at Rome, from their provinces, with hopes of triumphing: Quintus Minucius, from Liguria, and Manius Acilius, from Aetolia. After hearing their services, the senate refused a triumph to Minucius, but, with great unanimity, decreed one to Acilius, and he rode through the city in triumph over king Antiochus and the Aetolians. In the procession were carried, two hundred and thirty military ensigns; of unwrought silver, three thousand pounds' weight; of coin, one hundred and thirteen thousand Attic tetradrachms; 14,596 l. 16 s. 8 d. and two hundred and forty-eight thousand 4270 l. 19 s. 9 d. cistophoruses; A coin so called, from its bearing the image of a priest carrying in a box (cistus) the consecrated things, used in the mysteries of Ceres, and of other deities. Its value, 7 1/2 d. , was equal to four drachmas. of chased silver vessels, a great number, and of great weight. He bore, also, the king's silver, furniture, and splendid wardrobe; golden crowns, presents from the allied states, forty-five; with spoils of all kinds. He led thirty-six prisoners of distinction, generals of the Aetolian and royal armies. Damocritus, the Aetolian general, a few days before, when he had escaped out of prison in the night, being overtaken by the guards on the bank of the Tiber, stabbed himself with a sword before he was seized. Nothing was wanted but the soldiers, to follow the general's chariot; in every other respect the triumph was magnificent, both in the grandeur of the procession and the fame of his achievements. Sad intelligence from Spain diminished the joy of this triumph, viz. that in an unsuccessful battle in the territory of the Bastitani, under the command of Lucius Aemilius, the proconsul, at the town of Lycon, there fell six thousand of the Roman army against the Lusitanians; and that the rest, being driven in a panic within their rampart, found it difficult to defend the camp, and had retreated, by forced marches, as if flying, into a friendly country. Such were the accounts from Spain. Lucius Aurunculeius, the praetor, introduced to the senate the deputies of Placentia and Cremona, in Cisalpine Gaul. When they complained of the want of colonists, some having been carried off by the casualties of war, others by sickness, and several having left the colonies, through disgust at the vicinity of the Gauls; on this, the senate decreed, that Caius Laelius, the consul, if he thought proper, should enrol six thousand families, to be distributed among these colonies, and that Lucius Aurunculeius, the praetor, should appoint commissioners to conduct the colonists. Accordingly, Marcus Atilius Serranus, Lucius Valerius Flaccus, son of Publius, and Lucius Valerius Tappo, son of Caius, were nominated to that office.
§ 37.47
haud ita multo post, cum iam consularium comitiorum appeteret tempus, C. Laelius consul ex Gallia Romam rediit. is non solum ex facto absente se senatus consulto in supplementum Cremonae et Placentiae colonos scripsit, sed, ut novae coloniae duae in agrum, qui Boiorum fuisset, deducerentur, et rettulit et auctore eo patres censuerunt. eodem tempore litterae L. Aemilii praetoris adlatae de navali pugna ad Myonnesum facta, et L. Scipionem consulem in Asiam exercitum traiecisse. victoriae navalis ergo in diem unum supplicatio decreta est, in alterum diem, quod exercitus Romanus tam tum primum in Asia posuisset castra, ut ea res prospera et laeta eveniret. vicenis maioribus hostiis in singulas supplicationes sacrificare consul est iussus. inde consularia comitia magna contentione habita. M. Aemilius Lepidus petebat adversa omnium fama, quod provinciam Siciliam petendi causa non consulto senatu, ut sibi id facere liceret, reliquisset. petebant cum eo M. Fulvius Nobilior Cn. Manlius Vulso M. Valerius Messalla. Fulvius consul unus creatur, cum ceteri centurias non explessent, isque postero die Cn. Manlium Lepido deiecto — nam Messalla iacuit — collegam dixit. praetores exinde facti duo Q. Fabii, Labeo et Pictor — Pictor flamen Quirinalis eo anno inauguratus fuerat — , M. Sempronius Tuditanus Sp. Postumius Albinus L. Plautius Hypsaeus L. Baebius Dives.
Not long after, as the time of the consular elections drew nigh, the consul, Caius Laelius, came home to Rome from Gaul. He not only enrolled the colonists, according to a decree of the senate, passed in his absence, as a supplement to Cremona and Placentia, but proposed, —and, on his recommendation, the senate voted, —that two new colonies should be established in the lands which had belonged to the Boians. At the same time arrived a letter from the praetor, Lucius Aemilius, containing intelligence of the sea-fight that took place at Myonnesus, and of Lucius Scipio the consul having transported his army into Asia. A supplication for one day was decreed, on account of the naval victory, and another, for the second day, in order that, as the Roman army had then for the first time pitched a camp in Asia, this circumstance might turn out prosperous and happy. The consul was ordered to sacrifice twenty of the greater victims on occasion of each supplication. The election of consuls was then held with a warm contest. Marcus Aemilius Lepidus sought the office under general censure, for having, in order to sue for the office, left his province of Sicily without having asked the senate for permission to do so. Marcus Fulvius Nobilior, Cneius Manlius Vulso, and Marcus Valerius Messala, were his com- petitors for the office. Fulvius alone was elected consul, since the rest could not make up the number of centuries; and the next day, rejecting Lepidus, (for Messala had declined,) he declared Cneius Manlius his colleague. Then were chosen praetors, two of the name of Quintus Fabius, Labeo and Pictor, (the latter of whom had in that year been inaugurated flamen quirinalis,) Marcus Sempronius Tuditanus, Spurius Posthumius Albinus, Lucius Plautius Hypsaeus, and Lucius Baebius Dives.
§ 37.48
M. Fulvio Nobiliore et Cn. Manlio Vulsone consulibus Valerius Antias auctor est rumorem celebrem Romae fuisse et paene pro certo habitum, recipiendi Scipionis adulescentis causa consulem L. Scipionem et cum eo P. Africanum in colloquium evocatos regis et ipsos comprehensos esse, et ducibus captis confestim ad castra Romana exercitum ductum, eaque expugnata et deletas omnis copias Romanorum esse. ob haec Aetolos sustulisse animos et abnuisse imperata facere, principesque eorum in Macedoniarn Macedoniam et in Dardanos et in Thraeciam ad conducenda mercede auxilia profectos. haec qui nuntiarent Romar, Romam, A. Terentium Varronem et M. Claudium Lepidum ab A. Cornelio propraetore ex Aetolia missos esse. subtexit deinde fabulae huic legatos Aetolos in senatu inter cetera hoc quoque interrogatos esse, unde audissent imperatores Romanos in Asia captos ab Antiocho rege et exercitum deletum esse; Aetolos respondisse ab suis legatis se, qui cum consule fuerint, certiores factos. rumoris huius quia neminem alium auctorem habeo, neque adfirmata res mea opinione sit nec pro vana praetermissa.
Valerius Antias says, that at the time when Marcus Fulvius Nobilior and Cneius Manlius Vulso were consuls, a rumour prevailed strongly at Rome, and was received as almost certain, that the consul, Lucius Scipio, and with him Publius Africanus, had been invited by the king to a conference, under pretence of restoring young Scipio, and were both seized, and that when the leaders were thus made prisoners, the enemy's army was immediately led up to the Roman camp, that this was stormed, and the forces entirely cut off; that in consequence of this, the Aetolians had taken courage and refused to obey orders; and that several of their principal men had gone into Macedonia, Dardania, and Thrace, to hire auxiliaries; that Aulus Tarentius Varro, and Marcus Claudius Lepidus, had been sent by Aulus Cornelius, proprietor, from Aetolia, to carry this intelligence to Rome. To this story Valerius annexed that the Aetolian ambassadors were asked in the senate this question among others, from whom they had heard that the Roman generals were made prisoners by king Antiochus in Asia, and the army cut off; and that the Aetolians answered, that they had been informed of it by their own ambassadors, who were with the consul. As I have no other authority for this report, it has neither been confirmed in my opinion, nor has it been overlooked as groundless.
§ 37.49
Aetoli legati in senatum introducti, cum et causa eos sua et fortuna hortaretur, ut confitendo seu culpae seu errori veniam supplices peterent, orsi a beneficiis in populum Romanum et prope exprobrantes virtutem suam in Philippo bello et offenderunt aures insolentia sermonis et eo, vetera et oblitterata repetendo, rem adduxerunt, ut haud paulo plurium maleficiorum gentis quam beneficiorum memoria subiret animos patrum, et quibus misericordia opus erat, iram et odium irritarent. interrogati ab uno senatore, permitterentne arbitrium de se populo Romano, deinde ab altero, habiturine eosdem quos populus Romaanus Romanus socios et hostis essent, nihil ad ea respondentes egredi templo iussi sunt. conclamatum deinde prope ab universo senatu est totos adhuc Antiochi Aetolos esse et ex unica ea spe pendere animos eorum; itaque bellum cum haud dubiis hostibus gerendum perdomandosque feroces animos esse. illa etiam res accendit, quod eo ipso tempore, quo pacem ab Romanis petebant, Dolopiae atque Athamaniae bellum inferebant. senatus consultum in M’. Acilii sententiam, qui Antiochum Aetolosque devicerat, factum est, ut Aetoli eo die iuberentur proficisci ab urbe et intra quintum decimum diem Italia excedere. A. Terentius Varro ad custodiendum iter eorum missus, denuntiatumque, si qua deinde legatio ex Aetolis, nisi permissu imperatoris, qui ear eam provinciam obtineret, et cum legato Romano venisset Romam, pro hostibus omnis futuros. ita dimissi Aetoli.
When the Aetolian ambassadors were brought to an audience of the senate, although their cause and their circumstances required, that they, by an ample confession, should suppliantly seek pardon for what was either their misfortune or their fault, yet having begun with enumerating their services to the Roman people, and talking reproachfully of their own valour in the war with Philip, they offended the ears of the senators by the insolence of their discourse. By calling up old and forgotten matters, they brought the affair to this, that the memory of many more injuries than services done by that nation occurred to the minds of the senate; and that they, who needed compassion, provoked anger and hatred. They were asked by one senator whether they yielded the disposal of themselves to the Roman people; then, by another, whether they would have the same allies and enemies as the Roman people: when they gave no answer, they were ordered to withdraw from the senate-house. The whole senate then, almost with one voice, cried out, that the Aetolians were still entirely devoted to Antiochus; and that on that solitary hope their spirits depended. Wherefore the war ought to be carried on against such decided enemies, and their haughty spirits tamed. Another circumstance inflamed the resentment of the senate, because that, in the very moment in which they were soliciting peace from the Romans, they were making war on Dolopia and Athamania. A decree of the senate was passed, on the motion of Manius Acilius, who had defeated Antiochus and the Aetolians, that the Aetolian ambassadors should be ordered to leave the city that day, and to quit Italy within fifteen days. Aulius Terentius Varro was appointed to escort them on the road; and a threatening notice was given to them, that, if any embassy from the Aetolians should thenceforth come to Rome, unless with the permission of the general who might be in command of that province, and with a Roman deputy, all such would be treated as enemies. —In this manner were the Aetolians dis- missed.
§ 37.50
de provinciis deinde consules rettulerunt; sortiri eos Aetoliam et Asiam placuit; qui Asiam sortitus esset, exercitus ei, quem L. Scipio haberet, est decretus et in eum supplementum quattuor milia peditum Romanorum, ducenti equites, et sociorum ac Latini nominis octo milia peditum, quadringenti equites; his copiis ut bellum cum Antiocho gereret. alteri consuli exercitus, qui erat in Aetolia, est decretus, et ut in supplementum scriberet permissum civium sociorumque eundem numerum, quem collega. naves quoque idem consul, quae priore anno paratae erant, ornare iussus ac ducere secum; nec cum Aetolis solum bellun bellum gerere, sed etiam in Cephallaniam insulam tyaicere. traicere. mandatum eidem, ut, si per commodum rei publicae facere posset, ut ad comitia Romam veniret; nam, praeterquam quod magistratus annui subrogandi essent, censores quoque placere creari. si qua res eum teneret, senatum certiorem faceret se ad comitiorum tempus occurrere non posse. Aetolia M. Fulvio, Asia Cn. Manlio sorte evenit. praetores deinde sortiti sunt, Sp. Postumius Albinus urbanam et inter peregrinos, M. Sempronius Tuditanus Siciliam, Q. Fabius Pictor, flamen Quirinalis, Sardiniam, Q. Fabius Labeo classem, L. Plautius Hypsaeus Hispaniam citeriorem, L. Baebius Dives Hispaniam ulterioremn. ulteriorem. Siciliae legio una et classis, quae in ea provincia erat, decreta, et ut duas decumas frumenti novus praetor imperaret Siculis; earum alteram in Asiam, alteram in Aetoliam mitteret. idem ab Sardis exigi atque ad eosdem exercitus id frumentum, ad quos Siculum, deportari iussum. L. Baebio supplementum in Hispaniam datum mille Romani pedites, equites quinquaginta, et sex milia peditum Latini nominis, ducenti equites; Plautio Hypsaeo in Hispaniam citeriorem mille Romani dati sunt pedites, duo milia socium Latini nominis et ducenti equites; cum his supplementis ut singulas legiones duae Hispaniae haberent. prioris anni magistratibus, C. Laelio cum suo exercitu prorogatum in annum imperium est; prorogatum et P. Iunio propraetori in Etruria cum eo exercitu, qui in provincia esset, et M. Tuccio propraetori in Bruttiis et Apulia.
The consuls then consulted the senate concerning the provinces; and it was resolved that they should cast lots for Aetolia and Asia. To him who should obtain by lot Asia, was assigned the army which Lucius Scipio then had; and, as a reinforcement, four thousand Roman foot and two hundred horse, and of the allies and Latins eight thousand foot and four hundred horse: with which force he was to carry on the war with Antiochus. To the other consul was decreed the army in Aetolia; and he was allowed to raise, for a reinforcement, the same number of natives and allies as his colleague. The same consul was likewise ordered to equip and take with him the ships that had been fitted out the year before; and not only to wage war with the Aetolians, but also to pass over into the island of Cephallenia. Instructions were given to the same consul, that if he could do it to the advantage of the republic, he should come home to Rome to hold the elections; for, besides that the annual magistrates were to be replaced, it was resolved that censors also should be created; and if any particular business should detain him, he was then to acquaint the senate, that he could not attend at the time of the elections. Aetolia fell by lot to Marcus Fulvius; Asia, to Cneius Manlius. The praetors then cast lots, and Spurius Postumius Albinus obtained the city and foreign jurisdiction; Marcus Sempronius Tuditanus, Sicily; Quintus Fabius Pictor, the priest of Romulus, Sardinia; Quintus Fabius Labeo, the fleet; Lucius Plautius Hypsaeus, Hither Spain; Lucius Baebius Dives, Farther Spain. One legion, and the squadron which was then in Sicily, were decreed for that province; and it was ordered that the new praetor should levy on the Sicilians two tenths of the corn; one of which he was to send into Asia, the other into Aetolia. It was also ordered, that the same impost should be collected in Sardinia, and the corn sent to the same armies as the Sicilian corn. A reinforcement was given to Lucius Baebius, for Spain, one thousand Roman foot and fifty horse, with six thousand Latin foot and two hundred horse. To Plautius Hypsaeus, for the Hither Spain, were assigned one thousand Roman foot, and two thousand Latins, with two hundred horse; so that with these supplies the two Spains should have each a legion. In the case of the magistrates of the preceding year, the command was prolonged to Caius Laelius for a year, with his present army, and to Publius Junius, the proprietor in Etruria, with the army which was then in the province, and Marcus Tuccius, the propraetor in Bruttium and Apulia.
§ 37.51
priusquam in provincias praetores irent, certamen inter P. Licinium pontificem maximum fuit et Q. Fabium Pictorem flaminem Quirinalem, quale patrum memoria inter L. Metellum et Postumium Albinum fuerat. consulem illum cum C. Lutatio collega in Siciliam ad classem proficiscentem ad sacra retinuerat Metellus, pontifex maximus; praetorem hunc ne in Sardiniam proficisceretur, P. Licinius tenuit. et in senatu et ad populum magnis contentionibus certatum, et imperia inhibita ultro citroque, et pignera capta, et multae dictae, et tribuni appellati, et provocatum ad populum est. religio ad postremum vicit; ut dicto audiens esset flamen pontifici iussus; et multa iussu populi ei remissa. ira provinciae ereptae praetorem magistratu abdicare se conantem patres auctoritate sua deterruerunt et, ut ius inter peregrinos diceret, decreverunt. dilectibus deiude deinde intra paucos dies — neque enim multi milites legendi erant — perfectis consules praetoresque in provincias proficiscuntur. fama dein de rebus in Asia gestis temere vulgata sine auctore, et post dies paucos nuntii certi litteraeque imperatoris Romam adlatae, quae non tantum gaudium ab recenti metu attulerunt — desierant enim victum in Aetolia regem metuere — quam a vetere fama, quod ineuntibus id bellum gravis hostis et suis viribus, et quod Hannibalem rectorem militiae baberet, haberet, visus fuerat. nihil tamen aut de consule mittendo in Asiam mutandum aut minuendas eius copias censuerunt metu, ne cum Gallis foret bellandum.
Before the praetors went into their provinces, a dispute arose between Publius Licinius, chief pontiff, and Quintus Fabius Pictor, priest of Romulus; such as had happened in the recollection of their fathers, between Lucius Metellus and Postumius Albinus. Metellus, who was chief pontiff at the time, had detained, for the performance of the business of religion, Albinus, the consul, who was setting out with his colleague, Caius Lutatius, to the fleet at Sicily; and now Publius Licinius detained the praetor Fabius from going to Sardinia. The matter was agitated in stormy debates, both in the senate and before the commons: authoritative commands were issued on both sides, pledges were seized, fines imposed, the tribunes applied to, and appeals made to the people. At last religion prevailed, so that the flamen obeyed the order of the pontiff; and the fines were remitted by order of the people. The senate by their authority prevented the praetor when attempting to abdicate the magistracy through anger at the loss of his province, and decreed that he should dispense justice among foreigners. The levies being finished in a few days, (for the soldiers to be enlisted were not many,) the consuls and praetors repaired to their provinces. Then a report of the transactions in Asia spread vaguely without an author; and in a few days after, certain information, and a letter from the general, arrived at Rome; which occasioned joy, not so much from recent fear, (for they had ceased to fear him who was conquered in Aetolia,) as from former fame; because by them commencing this war he was considered as a very formidable enemy, both on account of his own strength and because he had Hannibal to direct the business of the war. The senate determined that no change should be made in their sending the consul into Asia, and that no diminution of his forces should take place through apprehension of a war with the Gauls.
§ 37.52
haud multo post M. Aurelius Cotta legatus L. Scipionis cum Antiochi regis legatis et Eumenes rex Rhodiique Romam venerunt. Cotta in senatu primum, deinde in contione iussu patrum, quae acta in Asia essent, exposuit. supplicatio inde in triduum decreta est, et quadraginta maiores hostiae immolari iussae. tur tum omnium primum Eumeni senatus datus est. is cum breviter et egisset gratias patribus, quod obsidione se ac fratrem exemissent regnumque ab iniuriis Antiochi vindicassent, et gratulatus esset, quod terra marique res prospere gessissent, quodque regem Antiochum fusum fugatumque et exutum castris prius Europa, post et Asia, quae cis Taurum montem est, expulissent, sua deinde merita malle eos ex imperatoribus suis legatisque quam se commemorante cognoscere dixit. haec approbantibus cunctis iubentibusque dicere ipsum, omissa in id verecundia, quid sibi ab senatu populoque Romano tribui aequum censeret; propensius cumulatiusque, si quo possit, prout eius merita sint, senatum facturum, ad ea rex, si ab aliis sibi praemiorum optio deferretur, libenter, data modo facultate consulendi senatum Romanum, consilio amplissimi ordinis usurum fuisse, ne quid aut immoderate cupisse aut petisse parum modeste videri posset; verum enimvero cum ipsi daturi sint, multo magis munificentiam eorum in se fratresque suos ipsorum arbitrii debere esse. nihil hac oratione eius patres conscripti deterriti sunt, quo minus dicere ipsum iuberent, et, cum aliquamdiu hinc indulgentia hinc modestia inter permittentis in vicem non magis mutua quam inexplicabili facilitate certatum esset, Eumenes ex templo excessit. senatus in eadem perstare sententia, ut absurdum esse diceret ignorare regem, quid sperans aut petens venerit; quae accommodata regno suo sint, ipsum optime scire; Asiam longe melius quam senatum nosse; revocandum igitur et cogendum, quae vellet quaeque sentiret, expromere.
In a short time after, Marcus Aurelius Cotta, deputy from Lucius Scipio, with ambassadors from king Antiochus and king Eumenes, and the Rhodian delegates, arrived at Rome. Cotta, first in the senate, and then by their order in the assembly of the people, stated the services which were performed in Asia. Then a supplication for three days was decreed, and forty victims of the greater kinds ordered to be sacrificed. Then audience was given first to Eumenes. He, when he had briefly returned thanks to the senate, because they had relieved him and his brother from a siege, and protected his kingdom from the unjust attacks of Antiochus; and had congratulated them because they had carried on affairs successfully by sea and land, and because they had utterly routed, driven out of his camp, and expelled king Antiochus, first from Europe, and then from all Asia on this side of Mount Taurus; then said he preferred that they should learn his own deserts from their generals and deputies, rather than from his mouth. All being pleased with his discourse, and desiring him to tell frankly, bashfulness being for the present laid aside, what recompence he thought proper to be given by the senate and people of Rome; assuring him that the senate were inclined to act with greater zeal and more abundant liberality, if possible, according to his deserts. To this the king answered, if the choice of rewards were offered him by others, if only permission to consult the Roman senate were given to him, he would have availed himself of the advice of that most noble body, lest he might appear to have been either immoderate in his desires or shameless in his requests. But now, when they themselves were the donors, it was much more proper that their munificence towards him and his brothers should be regulated by their own judgment. The senate were not discouraged by this answer from desiring him to speak; and when there had been a long contest of kindness on one side, and reserve on the other, whilst they deferred to one another with a politeness not more mutual than insuperable, Eumenes departed from the senate-house. The senate persisted in their resolution so far as to say, that it was absurd that the king should not know with what hopes or request he came. That he himself best knew what would be suitable to his own dominions. He was much better acquainted with Asia than were the senate. That he ought to be called back and compelled to state what were his wishes and sentiments.
§ 37.53
reductus a praetore in templum rex et dicere iussus “perseverassem” inquit “tacere, patres conscripti, nisi Rhodiorum legationem mox vocaturos vos scirem, et illis auditis mihi necessitatem fore dicendi. quae quidem eo difficilior oratio erit, quod ea postulata eorum futura sunt, ut non solum nihil, quod contra me sit, sed ne quod ad ipsos quidem proprie pertineat, petere videantur. agent enim causam civitatium Graecarum, et liberari eas dicent debere. quo impetrato, cui dubium est, quin et a nobis aversuri sint non eas modo civitates, quae liberabuntur, sed etiam veteres stipendiarias nostras, ipsi autem tanto obligatos beneficio verbo socios, re vera subiectos imperio et obnoxios habituri sint? et, si dis placet, cum has tantas opes affectabunt, dissimulabunt ulla parte id ad se pertinere; vos modo id decere et convenient esse ante factis dicent. haec vos ne decipiat oratio, providendum vobis erit, neve non solum inaequaliter alios nimium deprimatis ex sociis vestris, alios praeter modum extollatis, sed etiam ne, qui adversus vos arma tulerint, in meliore statu sint, quam socii et amici vestri. quod ad me attinet, in aliis rebus cessisse intra finem iuris mei cuilibet videri malim, quam nimis pertinaciter in obtinendo eo tetendisse; in certamine autem amicitiae vestrae, benevolentiae erga vos, honoris, qui ab vobis habebitur, minime aequo animo vinci possum. hanc ego maximam hereditatem a patre accepi, qui primus omnium Asiam Graeciamque incolentium in amicitiam venit vestram eamque perpetua et constanti fide ad extremum vitae finem perduxit; nec animum dumtaxat vobis fidelem ac bonum praestitit, sed omnibus interfuit bellis, quae in Graecia gessistis, terrestribus navalibus, omni genere commeatuum, ita ut nemo sociorum vestrorum ulla parte aequari posset, vos adiuvit; postremo, cum Boeotos ad societatem vestram hortaretur, in ipsa contione intermortuus baud haud multo post exspiravit. huius ego vestigia ingressus voluntati quidem et studio in colendis vobis adicere — etenim inexsuperabilia haec erant — nihil potui; rebus ipsis meritisque et impensis officiorum ut superare possem, fortuna tempora Antiochus et bellum in Asia gestum praebuerunt materiam. rex Asiae et partis Europae Antiochus filiam suam in matrimonium mihi dabat; restituebat extemplo civitates, quae defecerant a nobis; spem magnam in posterum amplificandi regni faciebat, si secum bellum adversus vos gessissem. non gloriabor eo, quod nihil in vos deliquerim; illa potius, quae vetustissima domus nostrae vobiscum amicitia digna sunt, referam. pedestribus navalibusque copiis, ut nemo sociorum vestrorum me aequiperare posset, imperatores vestros adiuvi; commeatus terra marique suppeditavi; navalibus proeliis, quae multis locis facta sunt, omnibus adfui; nec labori meo nec periculo usquam peperci. quod miserrimum est in bello, obsidionem passus sum, Pergami inclusus cum discrimine ultimo simul vitae regnique. liberatus deinde obsidione, cum alia parte Antiochus alia Seleucus circa arcem regni mei castra haberent, relictis meis rebus tota classe ad Hellespontum L. Scipioni consuli vestro occurri, ut eum in traiciendo exercitu adiuvarem. posteaquam in Asiam exercitus vester est transgressus, numquam a consule abscessi; nemo miles Romanus magis adsiduus in castris fuit vestris quam ego fratresque mei; nulla expeditio, nullum equestre proelium sine me factum est; in acie ibi steti, eam partem sum tutatus, in qua me consul esse voluit. non sum hoc dicturus, patres conscripti: quis hoc bello meritis erga vos mecum comparari potest? ego nulli omnium neque populorum neque regum, quos in magno honore habetis, non ausim me comparare. Masinissa hostis vobis ante quam socius fuit, nec incolumi regno cum auxiliis suis, sed extorris, expulsus, amissis omnibus copiis, cum turma equitum in castra confugit vestra; tamen eum, quia in Africa adversus Syphacem et Carthaginiensis fideliter atque impigre vobiscum stetit, non in patrium solum regnum restituistis, sed adiecta opulentissima parte Syphacis regni praepotentem inter Africae reges fecistis. quo tandem igitur nos praemio atque honore digni apud vos sumus, qui numquam hostes, semper socii fuimus? pater, ego, fratres mei non in Asia tantum, sed etiam procul ab domo in Peloponneso in Boeotia in Aetolia, Philippi Antiochi Aetolico bello, terra marique pro vobis arma tulimus. quid ergo postulas? dicat aliquis. ego, patres conscripti, quoniam dicere utique volentibus vobis parendum est, si vos ea mente ultra Tauri iuga emostis Antiochum, ut ipsi teneretis eas terras, nullos accolas nec finitimos habere quam vos malo, nec ulla re alia tutius stabiliusque regnum meum futurum spero; sed si vobis decedere inde atque deducere exercitus in animo est, neminem digniorem esse ex sociis vestris, qui bello a vobis parta possideat quam me dicere ausim. at enim magnificum est liberare civitates servas. ita opinor, si nihil hostile adversus vos fecerunt; sin autem Antiochi partis fuerunt, quanto est vestra prudentia et aequitate dignius sociis bene meritis quam hostibus vos consulere?”
The king, being brought back by the praetor into the senate-house, and desired to speak freely, began thus: Conscript fathers, I should have persevered in being silent, but that I knew you would presently call in the Rhodian ambassadors, and that when they had been heard, the necessity of speaking would be imposed on me. And this my speech will be the more difficult on this account, because their demands will be of such a nature, that they will appear not only to make no demands which may be contrary to my interests, but not even to request any thing which may be intimately connected with themselves. For they will plead the cause of the Grecian states, and allege that they ought to be set free; which point being gained, to whom is it doubtful that they will alienate from us not only those states which shall be liberated, but likewise our ancient tributaries; and that after having bound them under so great an obligation, they will keep them under the denomination of allies, in reality subject to their government and entirely at their disposal? And, if it pleases the gods, while they will aspire to this so great power, they will pretend that this is no way connected with them; they will only say, that it is becoming you and conformable to your past conduct. You must be cautious, therefore, lest this speech deceive you; and lest by an unfair distribution, you not only depress some of your allies too much, while you exalt others beyond measure, but also put those who bore arms against you in a better state than your allies and friends. As to what regards myself in other cases, I should prefer to appear to any one to have yielded within the limit of my right, rather than to have struggled too obstinately in maintaining it; but in a contest of friendship and good-will towards you, and of the respect to be paid to you, I cannot with any patience bear to be outdone. This was the principal inheritance that I received from my father; who, of all the inhabitants of Asia and Greece, was the first who embraced your friendship; and this he maintained with constant and invariable fidelity to the last hour of his life. Nor did he display merely a faithful and kind inclination towards you, but was actively engaged in all the wars which you waged in Greece, whether on land or sea; he aided you with all kinds of provisions in such a manner, that not one of your allies could vie with him in any respect; and finally, while he was exhorting the Bœotians to an alliance with you, having fainted in the middle of his discourse, he shortly expired. In his steps have I trodden; and though I could not surpass the warmth of his wishes, and his zeal in courting your friendship —for these could not be exceeded —yet fortune, the times, Antiochus, and the war waged in Asia, afforded me occasions of surpassing him in real acts and merits, and valuable services. Antiochus, king of Asia, and of a part of Europe, offered me his daughter in marriage; offered to restore immediately the states that had revolted from us, and gave great hopes of enlarging my dominions, if I would have carried on war in conjunction with him against you. I will not boast on this account, because I was guilty of no trespass against you; but I will rather mention those instances of conduct which are worthy of the very early friendship between our house and you. I assisted your commanders with forces by land and sea, so that not one of your allies can stand in competition with me. I supplied them with provisions by land and sea. I was present in all the naval engagements which are fought in many places; and I never was sparing of my labour and danger. I underwent a siege, the most dreadful suffering that can occur in war, being shut up in Pergamus, in the utmost danger both of my kingdom and of my life. Afterwards when liberated from the siege, although in one part Antiochus, in another Seleucus, were encamped about the citadel of my kingdom, having deserted my own affairs, I went with my whole fleet to the Hellespont, to meet your consul Lucius Scipio, to assist in transporting his army. From the time that the army came over into Asia, I never quitted the consul; no Roman soldier was more regular in his attendance in your camp, than I and my brothers. No expedition, no cavalry action, was undertaken without me. In the field I took that post, and I maintained that ground, in which the consul wished me to be. I do not intend, conscript fathers, to say who in that war can be compared to me in services towards you. I would not hesitate to compare myself to any of those nations or kings whom you hold in great honour. Masinissa was your enemy before he became your ally; nor did he repair to you with his auxiliaries when his kingdom was safe; but dethroned, exiled, and stripped of all his forces, he fled for refuge to your camp with one troop of horse. Nevertheless, because he faithfully and diligently adhered to your cause in Africa, against Syphax and the Carthaginians, you not only restored him to the throne of his father, but by adding to his domain the most opulent part of the kingdom of Syphax, rendered him the most potent of all the kings in Africa. What reward then, and what honour are we worthy of at your hands, who have never been foes, but always allies? My father, myself, my brothers, have carried arms in your cause by sea and land, not only in Asia, but in countries remote from our home; in Peloponnesus, in Bœotia, in Aetolia, during the wars with Philip, and Antiochus, and the Aetolians. Some one may say, what therefore do you demand? Conscript fathers, since I must obey you when you desire me to explain my wishes: if you have removed Antiochus beyond the mountains of Taurus with the intention of holding those countries yourselves, I wish for no other people to settle near me, no other neighbours than you; nor could I hope that my kingdom would be rendered safer or firmer by any other event. But if your purpose is to retire hence, and withdraw your armies, I may venture to affirm, that not one of your allies is more deserving than I am of possessing what you have acquired. But then it will be a glorious act to liberate states that are in slavery. I agree that it will, provided they have committed nothing hostile against you. But if they took part with Antiochus, is it not much more becoming your wisdom and equity, to consult the interest of your well-deserving friends than that of your enemies?
§ 37.54
grata oratio regis patribus fuit, et facile apparebat munifice omnia et propenso animo facturos. interposita Smyrnaeorum brevis legatio est, quia non aderat quidam Rhodiorum. collaudatis egregie Smyrnaeis, quod omnia ultima pati quam se regi tradere maluissent, introducti Rhodii sunt. quorum princeps legationis expositis initiis amicitiae cum populo Romano meritisque Rhodiorum Philippi prius, deinde Antiochi bello “nihil” inquit “nobis tota nostra actione, patres conscripti, neque difficilius neque molestius est, quam quod cum Eumene nobis disceptatio est, cum quo uno maxime regum et privatim singulis et, quod magis nos movet, publicum civitati nostrae hospitium est. ceterum non animi nostri, patres conscripti, nos, sed rerum natura, quae potentissima est, disiungit, ut nos liberi etiam aliorum libertatis causam agamus, reges serva omnia et subiecta imperio suo esse velint. utcumque tamen res sese habet, magis verecundia nostra adversus regem nobis obstat, quam ipsa disceptatio aut nobis impedita est aut vobis perplexam deliberationem praebitura videtur. nam si aliter socio atque amico regi et bene merito hoc ipso in bello, de cuius praemiis agitur, honos haberi nullus posset, nisi liberas civitates in servitutem traderetis ei, esset deliberatio anceps, ne aut regem amicum inhonoratum dimitteretis, aut decederetis instituto vestro gloriamque Philippi bello partam nunc servitute tot civitatium deformaretis; sed ab hac necessitate aut gratiae in amicum minuendae aut gloriae vestrae egregie vos fortuna vindicat. est enim deum benignitate non gloriosa magis quam dives victoria vestra, quae vos facile isto velut aere alieno exsolvat. nam et Lycaonia et Phrygia utraque et Pisidia omnis et Chersonesus, quaeque circumiacent Europae, in vestra sunt potestate, quarum lma una quaelibet regi adiecta multiplicare regnum Eumenis potest, omnes vero datae maximis eum regibus aequare. licet ergo vobis et praemiis belli ditare socios et non decedere instituto vestro et meminisse, quem titulum praetenderitis prius adversus Philippum, nunc adversus Antiochum belli, quid feceritis Philippo victo, quid nunc a vobis, non magis quia fecistis, quam quia id vos facere decet, desideretur atque expectetur. alia enim allis aliis et honesta et probabilis est causa armorum; illi agrum, hi vicos, hi oppida, hi portus oramque aliquam maris ut possideant; vos nec cupistis haec antequam haberetis, nec nune, nunc, cum orbis terrarium terrarum in dicione vestra sit, cupere potestis. pro dignitate et gloria apud omne humanum genus, quod vestrum nomen imperiumque iuxta ac deos immortales iam pridem intuetur, pugnastis. quae parare et quaerere arduum fuit, nescio an tueri difficilius sit. gentis vetustissimae nobilissimaeque vel fama rerum gestarum vel omni commendatione humanitatis doctrinarumque tuendam ab servitio regio libertatem suscepistis; hoc patrocinium receptae in fidem et clientelam vestram universae gentis perpetuum vos praestare decet. non, quae in solo modo antiquo sunt, Graecae magis urbes sunt quam coloniae earum, illinc quondam profectae in Asiam; nec terra mutata mutavit genus aut mores. certare pio certamine cuiuslibet bonae artis ac virtutis ausi sumus cum parentibus quaeque civitas et conditoribus sins. suis. adistis Graeciae, adistis Asiae urbes plerique; nisi quod longius a vobis absumus, nulla vincimur alia re. Massiliensis, quos, si natura insita velut ingenio terrae vinci posset, iam pridem efferassent tot indomitae circumfusae gentes, in eo honore, in ea merito dignitate audimus apud vos esse, ac si medium umbilicum Graeciae incolerent. non enim sonum modo linguae vestitumque et habitum, sed ante omnia mores et leges et ingenium sincerum integrumque a contagione accolarum servarunt. terminus est nunc imperil imperii vestrl vestri mons Taurus; quidquid intra eum cardinem est, nihil longinquum vobis debet videri; quo arma vestra pervenerunt, eodem ius hinc profectum perveniat. barbari, quibus pro legibus semper dominorum imperia fuerunt, quo gaudent, reges habeant; Graeci suam fortunam, vestros animos gerunt. domesticis quondam viribus etiam imperium amplectebantur; nunc imperium, ubi est, ibi ut sit perpetuum, optant; libertatem vestris tueri armis satis habent, quoniam suis non possunt. .at at enim quaedam civitatee civitates cum Antiocho senserunt. et aliae prius cum Philippo, et cum Pyrrho Tarentini; ne alios populos enumerem, Carthago libera cum suis legibus est. huic vestro exemplo quantum debeatis, videte, patres conscripti; inducetis in animum negare Eumenis cupiditati, quod iustissimae irae vestrae negastis. Rhodii et in hoc et in omnibus bellis, quae in illa ora gessistis, quam forti fidelique vos opera adiuverimus, vestro iudicio relinquimus. nunc in pace consilium id adferimus, quod si comprobaritis, magnificentius vos victoria usos esse quam vicisse omnes existimaturi sint.” apta magnitudini Romanae oratio visa est.
The king's speech was pleasing to the senate, and it was very evident that they would do all things liberally, and with a desire to serve him. As one of the Rhodian ambassadors was absent, an embassy from Smyrna was next introduced, which was briefly disposed of. When the Smyrnaeans were highly complimented because they had resolved to endure the last extremities rather than surrender to the king, the Rhodians were next introduced. The chief of their embassy, after stating the commencement of their friendship with the Roman people and merits of the Rhodians, first iii the war with Philip, and afterwards in that with Antiochus, said: Conscript fathers, there is nothing in the whole course of our affairs that gives us more trouble and uneasiness than that we should have a debate with Eumenes; with whom alone, of all the kings in the world, each of us as individuals has a private tie of hospitality, and, what weighs more with us, our state has a public one. But, conscript fathers, it is not our own inclinations that disunite us, but the nature of circumstances which exercise an all-powerful influence, so that we, being free ourselves, plead the cause of other men's freedom; while kings wish to have all things subservient and subject to their command. Yet, be that as it may, our respect towards the king is an obstacle to us, rather than that the debate is intricate, or likely to give you perplexity in your deliberations. For if no honour could be otherwise paid to the king, your friend and ally, who has merited highly in this very war, and concerning whose reward the consideration is, unless you should deliver free states into his power, the deliberation would be a difficult one, lest you should either send away a king, your friend, without due honour, or depart from your own institutions, and sully now, by the servitude of so many states, the glory which you have acquired in the war with Philip. But from this necessity of diminishing either your gratitude towards your friend, or your own glory, fortune completely frees you. For, through the bounty of the gods, your victory is not more glorious than it is rich, so that it can easily acquit you of that just as a debt. Lycaonia, both the Phrygias, with Pisidia, the Chersonese, and the adjoining parts of Europe, are all in your power; and any one of these, given to the king, can double his dominions; but if they were all conferred upon him, they would set him on a level with the greatest of kings. You have it, therefore, in your power to enrich your allies with the prizes of the war; and, not to depart from your usual line of policy, and to remember what motive you assigned as your cause of war, formerly against Philip, latterly against Antiochus; what you performed on the conquest of Philip; what is now desired and expected from you, not so much because you have done it before, as because it becomes you to do it. For different persons look on different circumstances as specious and plausible motives for taking up arms. Some go to war to get possession of land, some of villages, some of towns, some of ports, and some of the sea-coast. Such things you never coveted, when you had them not; and you cannot covet them now, when the whole world is under your dominion. You ever fought for your dignity and glory, in the sight of the whole human race, which long since has learned to respect your name and empire next to that of the immortal gods. And to procure and acquire these was an arduous task. I know not whether it may be more difficult to retain them. You have undertaken to defend from the slavery of kings the liberty of a nation the most ancient and most highly distinguished, both by the fame of its exploits, and by universal praise for politeness and learning; it becomes you to make this patronage of an entire nation, received under your care and protection, perpetual. The cities standing on the original soil, are not more Grecian than their colonies, which formerly migrated thence into Asia; nor has change of country changed either their race or manners. Every state among us has ventured to contend in a respectful contest, in every good quality and virtue, with its parents and founders. Most of you have visited the cities in Greece, and those in Asia. We are surpassed in no other circumstance than that we are too far distant from you. We hear that the inhabitants of Marseilles (who, if nature, implanted, as it were, in their bosoms, could be overcome by the genus of the soil, would ere this have been rendered savage, by the many barbarous tribes surrounding them) are deservedly held in as high honour and esteem by you as if they were inhabitants of the very centre of Greece. For they have preserved, not only the sound of the language, the mode of dress, and the habit; but, above all, the manners, the laws, and a mind pure and untainted by contagion from their neighbours. The boundary of your empire, at present, is Mount Taurus. Nothing within that line ought to be thought remote. To whatever extent your arms have reached, let justice, emanating from Rome, spread. Let barbarians, with whom the commands of masters have always served instead of laws, have kings, in which government they delight; the Greeks endure their own fortune; they have a spirit like your own. They too, in former times, grasped at empire by their internal strength. They now pray that empire may remain to eternity where it is at present. They consider it sufficient that their liberty should be defended by your arms, since they are unable to protect it by their own. But it is objected, that some of their states sided with Antiochus. So did others, before, with Philip; so did the Tarentines with Pyrrhus. Not to enumerate other nations, Carthage enjoys liberty and its own laws. Consider, conscript fathers, how much you owe to this example, set by yourselves. You will surely make up your mind to refuse to the ambition of Eumenes, what you refused to your own most just resentment. With what brave and faithful exertions we, Rhodians, have assisted you, both in this late war, and in all the wars that you have waged in that part of the world, we leave to your own judgment. We now, in peace, offer you such advice, that if you conform to it, all the world will judge that you used your victory with more honour to yourselves, than that with which you gained it. Their arguments seemed well adapted to the Roman grandeur.
§ 37.55
post Rhodios Antiochi legati vocati sunt. ii vulgato petentium veniam more errorem fassi regis obtestati sunt patres conscriptos, ut suae potius clementiae quam regis culpae, qui satis superque poenarum dedisset, memores consulerent; postremo pacem datam a L. Scipione imperatore, quibus legibus dedisset, confirmarent auctoritate sua. et senatus eam pacem servandam censuit, et paucos post dies populus iussit. foedus in Capitolio cum Antipatro principe legationis et eodem fratris filio regis Antiochi est ictum. auditae deinde et aliae legationes ex Asia sunt. quibus omnibus datum responsum decem legatos more maiorum senatum missurum ad res Asiae disceptandas componendasque; summam tamen hanc fore, ut cis Taurum montem, quae intra regni Antiochi fines fuissent, Eumeni attribuerentur praeter Lyciam Cariamque usque ad Maeandrum amnem; ea ut civitatis Rhodiorum essent; ceterae civitates Asiae, quae Attali stipendiariae fuissent, eaedem vectigal Eumeni penderent; quae vectigales Antiochi fuissent, eae liberae atque immunes essent. decem legatos hos decreverunt: Q. Minucium Rufum L. Furium Purpurionem Q. Minucium Thermum Ap. Claudium Neronem Cn. Cornelium Merulam M. lunium Iunium Brutum L. Aurunculeium L. Aemilium Paulum P. Cornelium Lentulum P. Aelium Tuberonem.
After the Rhodians, the ambassadors of Antiochus were called. These, after the common practice of petitioners for pardon, acknowledged the king's error, and besought the conscript fathers to deliberate, mindful rather of their own mercy than of the misconduct of the king, who had suffered enough and more than enough of punishment; in fine, to ratify, by their authority, the peace granted by their general, Lucius Scipio, with the conditions on which he had given it. The senate voted, that the peace should be observed; and the people, a few days after, ordered it. The treaty was concluded in the Capitol with Antipater, chief of the embassy, and son of the brother of king Antiochus. Then the other embassies from Asia were heard, to all of whom was returned the same answer, that the senate, in conformity with the usage of their ancestors, would send ten ambassadors to examine and adjust the affairs of Asia. That the general plan was to be this: that the places on this side of Mount Taurus, which had been within the limits of the realm of Antiochus, should be assigned to Eumenes, excepting Lycia and Caria, as far as the river Maeander; and that these last-mentioned should become the property of the Rhodians. That the other states of Asia, which had been tributary to Attalus, should likewise pay tribute to Eumenes; and such as had been tributary to Antiochus, should be free and independent. They appointed ten ambassadors, Quintus Minucius Rufus, Lucius Furius Purpureo, Quintus Minucius Thermus, Appius Claudius Nero, Cneius Cornelius Merula, Marcus Junius Brutus, Lucius Aurunculeius, Lucius Aemilius Paulus, Publius Cornelius Lentulus, and Publius Aelius Tubero.
§ 37.56
his, quae praesentis disceptationis essent, libera mandata; de summa rerum senatus constituit. Lycaoniam omnem et Phrygiam utramque et Mysiam, quam Prusia silvas, rex ademerat, restittit regi et Milyas et Lydiam Ioniamque extra ea oppida, quae libera fuissent, quo die cum rege Antiocho pugnatum est, et nominatim Magnesiam ad Sipylum, et Cariam, quae Hydrela appellatur, agrumque Hydrelitanum ad Phrygiam vergentem, et castella vicosque ad Maeandrum amnem et oppida, nisi quae libera ante bellum fuissent, Telmessum item nominatim et castra Telmessium, praeter agrum, qui Ptolemaei Telmessii fuisset. haec omnia, quae supra sunt scripta, regi Eumeni iussa dari. Rhodiis Lycia data extra eundem Telmessum et castra Telmessium et agrum, qui Ptolemaei Telmessii fuisset; hic et ab Eumene et Rhodiis exceptus. ea quoque iis his pars Cariae data, quae propior Rhodum insulam trans Maeandrum amnem est, oppida, vici, castella, agri, qui ad Pisidiam vergunt, nisi quae eorum oppida in libertate fuissent pridie, quam cum Antiocho rege in Asia pugnatum est. pro his cum gratias egissent Rhodii, de Solis urbe, quae in Cilicia est, egerunt: Argis et illos, sicut sese, oriundos esse; ab ea germanitate fraternam sibi cum iis his caritatem esse; petere hoc extraordinarium munus, ut eam civitatem ex servitute regia eximerent. vocati sunt legati regis Antiochi, actumque cum iis his est nec quicquam impetratum testante foedera Antipatro, adversus quae ab Rhodiis non Solos, sed Ciliciam peti et iuga Tauri transcendi. revocatis in senatum Rhodiis, cum quanto opere tenderet legatus regius, exposuissent, adiecerunt, si utique ear eam rem ad civitatis suae dignitatem pertinere censerent Rhodii, senatum omni modo expugnaturum pertinaciam legatorum. tum vero impensius quam ante Rhodii gratias egerunt, cessurosque sese potius arrogantiae Antipatri, quam causam turbandae pacis praebituros dixerunt. ita nihil de Solis mutatum est.
To these full instructions were given to decide whatever required an examination of the place. Concerning the general plan the senate voted: that all Lycaonia, both the Phrygias, and Mysia, the royal forests, and Lydia, and Ionia, excepting those towns which had been free on the day whereon the battle was fought with Antiochus, and excepting by name Magnesia at Sipylus; then the city of Caria, called also Hydrela, and the territory of Hydrela, stretching towards Phrygia, and the forts and villages on the river Maeander, and likewise the towns, excepting such as had been free before the war, and excepting by name, Telmissus, and the fort of Telmissium, and the lands which had belonged to Ptolemy of Telmissus; all these which are written above, were ordered to be given to king Eumenes. Lycia was given to the Rhodians, excepting the same Telmissus, and the fort of Telmissium, with the lands which had belonged to Ptolemy of Telmissus; these were withheld both from Eumenes and the Rhodians. To the latter was given also that part of Caria which lies beyond the river Maeander nearest to the island of Rhodes, with its towns, villages, forts, and lands, extending to Pisidia, excepting those towns which had been in a state of freedom on the day before that of the battle with Antiochus. The Rhodians, after returning thanks for these favours, mentioned the city of Soli in Cilicia, the inhabitants of which, they said, as well as themselves, derived their origin from Argos; and, in consequence of this relation, a brotherly affection subsisted between the two states. They, therefore, requested the senate, as an extraordinary favour, to exempt that city from subjection to the king. The ambassadors of Antiochus were called in, and the matter was pro- posed to them, but their consent could not be obtained; Antipater appealing to the treaty, in opposition to which, not only Soli, but Cilicia was sought by the Rhodians, and they were passing the summits of Taurus. The Rhodians being summoned again before the senate, the fathers, after they had stated how earnestly the king's ambassador opposed the measure, added, that if the Rhodians were of opinion that the affair particularly affected the dignity of their state, the senate would try by all means to overcome the obstinacy of the ambassadors. Hereupon the Rhodians, with greater warmth than before, returned thanks and declared, that they would rather give way to the arrogance of Antipater, than afford any reason for disturbing the peace. So no change was made with respect to Soli.
§ 37.57
per eos dies, quibus haec gesta sunt, legati Massiliensium nuntiarunt L. Baebium praetorem in provinciam Hispaniam proficiscentem ab Liguribus circumventum, magna parte comitum caesa vulneratur ipsum cum paucis sine lictoribus Massiliam perfugisse et intra triduum exspirasse. senatus ea re audita decrevit, uti P. Iunius Brutus, qui propraetor in Etruria esset, provincia exercituque traditis uni, cui videretur, ex legatis, ipse in ulteriorem Hispaniam proficisceretur, eaque ei provincia esset. hoc senatus consultum litteraeque a Sp. Postumio praetore in Etruriam missae sunt, profectusque in Hispaniam est P. Tunius Iunius propraetor. in qua provincia prius aliquanto, quam successor veniret, L. Aemilius Paulus, qui postea regem Persea magna gloria vicit, cum priore anno haud prospere rem gessisset, tumultuario exercitu collecto signis collatis cum Lusitanis pugnavit. fusi fugatique hostes; caesa decem octo milia armatorum; duo milia trecenti capti et castra expugnata. huius victoriae fama tranquilliores in Hispania res fecit. eodem anno ante diem tertium Kal. lanuarias Ianuarias Bononiam Latinam coloniam ex senatus consulto L. Valerius Flaccus M. Atilius Serranus L. Valerius Tappo triumviri deduxerunt. tria milia hominum sunt deducta; equitibus septuagena iugera, ceteris colonis quinquagena sunt data. ager captus de Gallis Bois fuerat; Galli Tuscos expulerant. eodem anno censuram multi et clari viri petierunt. quae res, tamquam in se parum magni certaminis causam haberet, aliam contentionem multo maiorem excitavit. petebant T. Quinctius Flamininus P. Cornelius Cn. F. Scipio L. Valerius Flaccus M. Porcius Cato M. Claudius Marcellus M’. Acilius (labrio, Glabrio, qui Antiochum ad Thermopylas Aetolosque devicerat. in hunc maxime, quod multa congiaria distribuerat, quibus magnam partem hominum obligarat, favor populi se inclinabat. id cum aegre paterentur tot nobiles, novum sibi hominem tantum praeferri, P. Sempronius Gracchus et C. Sempronius Rutilus, tribuniplebis, ei diem dixerunt, quod pecuniae regiae praedaeque aliquantum captae in Antiochi castris neque in triumpho tulisset, neque in aerarium rettulisset. varia testimonia legatorum tribunorumque militum erant. M. Cato ante alios testis conspiciebatur; cuius auctoritatem perpetuo tenore vitae partam toga candida elevabat. is testis, quae vasa aurea atque argentea castris captis inter aliam praedam regiam vidisset, ea se in triumpho negabat vidisse. postremo in huius maxime invidiam desistere se petitione Glabrio dixit, quando, quod taciti indignarentur nobiles homines, id aeque novus competitor intestabili periurio incesseret.
During the time in which these things were transacted, deputies from Marseilles announced that Lucius Baebius, the praetor, on his way into his province of Spain, had been surrounded by the Ligurians; that a great part of his retinue being slain, he himself, wounded, had made his escape, without his lictors, and with but few attendants, to Marseilles, and in three days after expired. The senate, on hearing of this misfortune, decreed, that Publius Junius Brutus, who was the proprietor in Etruria, having delivered the province and army to whichsoever of the lieutenants he should think proper, should go himself into Farther Spain, which was to be his province. This decree of the senate and a letter was sent by the praetor, Spurius Posthumius, into Etruria; and Publius Junius, the proprietor, set out for Spain, in which province, long before a successor could arrive, Lucius Aemilius Paulus, who afterwards with great glory conquered king Perseus, though he had carried on matters unsuccessfully the year before, having raised an army by a hasty levy, fought a pitched battle with the Lusitanians. The enemy were routed, and put to flight; eighteen thousand were killed, three thousand three hundred taken, and their camp stormed. The fame of this victory made matters more tranquil in Spain. In the same year, on the third day before the calends of January, Lucius Valerius Flaccus, Marcus Atilius Serranus, and Lucius Valerius Tappo, triumvirs, settled a Latin colony at Bononia, according to a decree of the senate. Three thousand men were led to that place. Seventy acres were given to each horseman, fifty to each of the other colonists. The land had been taken from the Boian Gauls, who had formerly expelled the Tuscans.
§ 37.58
centum milium multa irrogata erat; bis de ea certatum est; tertio, cum de petitione destitisset reus, nec populus de multa suffragium ferre voluit, et tribuni eo negotio destiterunt. censores T. Quinctius Flamininus M. Claudius Marcellus creati. per eos dies L. Aemilio Regillo, qui classe praefectum Antiochi regis devicerat, extra urbem in aede Apollinis cum senatus datus esset, auditis rebus gestis eius, quantis cum classibus hostium dimicasset, quot inde naves demersisset aut cepisset, magno consensu patrum triumphus navalis est decretus. triumphavit Kal. Februariis. in eo triumpho undequinquaginta coronae aureae translatae sunt, pecunia nequaquam tanta pro specie regii triumphi, tetrachma Attica triginta quattuor milia ducenta, cistophori centum triginta duo milia trecenti. supplicationes deinde fuerunt ex senatus consulto, quod L. Aemilius in Hispania prospere rem publicam gessisset. Hand haud ita multo post L. Scipio ad urbem venit; qui ne cognomini fratris cederet, Asiaticum se appellari voluit. et in senatu et in contione de rebus ab se gestis disseruit. erant qui fama id maius bellum quam difficultate rei fuisse interpretarentur: uno memorabili proelio debellatum, gloriamque eius victoriae praefloratam ad Thermopylas esse. ceterum vere aestimanti Aetolicum magis ad Thermopylas bellum quam regium fuit; quota enim parte virium suarum ibi dimicavit Antiochus? in Asia totius Asiae steterunt vires ab ultimis Orientis finibus omnium gentium contractis auxiliis.
In the same year, many distinguished men strove for the censorship; and this business, as if it furnished in itself insufficient grounds for dispute, gave rise to another contest of a much more violent nature. The candidates were, Titus Quintius Flamininus, Publius Cornelius Scipio, son of Cneius, Lucius Valerius Flaccus, Marcus Porcius Cato, Marcus Claudius Marcellus, and Manius Acilius Glabrio, who had defeated Antiochus and the Aetolians at Thermopylae. The favour of the people inclined to the last in particular, because he had given many largesses, by which he had bound a great number of men to him. When so many nobles could ill brook that a man of no family should be so much preferred to them, Publius Sempronius Gracchus and Caius Sempronius Rutilus, tribunes of the people, commenced a prosecution against him, on a charge, that he had neither exhibited in his triumph, nor lodged in the treasury, a large part of the royal treasure, and of the booty taken in the camp of Antiochus. The depositions of the lieutenants-general and military tribunes were at variance. Beyond all the other witnesses, Marcus Cato was remarkable, whose authority, acquired by the uniform tenor of his life, the fact of his being a candidate diminished. He, when a witness, affirmed, that he had not observed, in the triumph, the gold and silver vessels which, on the taking of the camp, he had seen among the other spoils of the king. At last Glabrio declared, that he declined the election, chiefly to throw odium on Cato; since he, a candidate of an origin as humble as his own, by an abominable perjury, attacked that which men of noble birth bore with silent indignation. A fine of one hundred thousand asses 322 l. 18 s. 4 d. was proposed to the people against him. Twice there was a contest on the subject. On the third hearing, as the accused had declined the election, and the people were unwilling to vote about the fine, the tribunes also dropped the business. The censors elected were, Titus Quintius Flamininus and Marcus Claudius Marcellus.
§ 37.59
merito ergo et diis immortalibus, quantus maximus poterat, habitus est honos, quod ingentem victoriam facilem etiam fecissent, et imperatori triumphus est decretus. triumphavit mense intercalario pridie Kal. Martias. qui triumphus spectaculo oculorum maior quam Africani fratris eius fuit, recordatione rerum et aestimatione periculi certaminisque non magis comparandus, quam si imperatorem imperatori aut Antiochum ducem Hannibali conferres. tulit in triumpho signa militaria ducenta viginti quattuor, oppidorum simulacra centum triginta quattuor, eburneos dentes mille ducentos triginta unum, aureas coronas ducentas triginta quattuor, argenti pondo centurn centum triginta septem milia quadringenta viginti, tetrachmum Atticorum ducenta viginti quattuor milia, cistophon cistophori trecenta viginti unum milia septuaginta, nummos aureos Philippeos centum quadraginta milia, vasorum argenteorum — omnia caelata erant — mille pondo et quadringenta viginti tria, aureorum mille pondo viginti tria. et duces regii, praefecti, purpurati duo et triginta ante currum ducti. militibus quini viceni denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. et stipendium militare et frumentum duplex post triumphum datum; iam proelio in Asia facto duplex dederat. triumphavit anno fere post, quam consulatu abiit.
At the same time, when an audience of the senate, in the temple of Apollo outside the city, was granted to Lucius Aemilius Regillus, who, with the fleet, had defeated the admiral of king Antiochus; after hearing the recital of his services, with what great fleets of the enemy he had engaged, how many of their ships he had sunk or taken, a naval tri- umph was voted him by the unanimous consent of the fathers. He triumphed on the calends of February. In this procession were carried forty-nine golden crowns; the quantity of money was by no means so great considering the appearance of the triumph over the king, being only thirty-four thousand seven hundred Attic tetradrachms, 4482 l. 1 s. 8 d. and one hundred and thirty-two thousand three hundred cistophoruses. About 2260 l. Supplications were then performed, by order of the senate, in consideration of the successful services to the state, achieved in Spain by Lucius Aemilius Paulus. Not long after, Lucius Scipio arrived in the city; and, that he might not be inferior to his brother in point of a surname, he chose to be called Asiaticus. He spoke largely of his services both before the senate and a general assembly. There were some who judged that the war was greater by fame than by real difficulty; for it was terminated entirely by one memorable engagement; and that the glory of that victory had been stripped of its bloom at Thermopylae. But, to any person judging impartially, it must appear, that the fight at Thermopylae was with the Aetolians, rather than with the king. For with how small a portion of his own strength did Antiochus engage in that battle! whereas, in the other, in Asia, the strength of the whole Asiatic continent stood combined; for he had collected auxiliaries of all nations from the most remote quarters of the east. Justly, therefore, were the greatest possible honours paid to the immortal gods, for having rendered a most important victory easy in the acquisition; and a triumph was decreed to the commander. He triumphed in the intercalary month, the day before the calends of March; which triumph was greater in the display to the eye than that of Africanus his brother, yet if we recall to our memory the circumstances, and estimate the dangers and difficulty, it was no more to be compared to it, than if you would contrast one general with the other, Antiochus with Hannibal. He carried, in his triumph, military standards, two hundred and thirty-four; models of towns, one hundred and thirty-four; elephants' teeth, one thousand two hundred and thirty; crowns of gold, two hundred and twenty-four: pounds-weight of silver, one hundred and thirty-seven thousand four hundred and twenty; Attic tetradrachms, two hundred and twenty-four thousand; 28,984 l. 6 s. 8 d. cisto- phoruses, three hundred and thirty-one thousand and seventy; 5699 l. 8 s. 5 d. gold pieces, called Philippians, one hundred and forty thousand; 77,629 l. 3 s. 4 d. silver vases, all engraved, to the amount of one thousand four hundred and twenty-four pounds' weight; of golden vases, one thousand and twenty-four pounds' weight; and of the king's generals, governors, and officers at court, thirty-two were led before his chariot. Twenty-five denariuses 16 s. 1 1/2 d. were given to each of his soldiers, double that sum to a centurion, triple it to a horseman; and after the triumph, their pay and allowance of corn were doubled. He had already doubled them after the battle in Asia. He triumphed about a year after the expiration of his consulship.
§ 37.60
eodem fere tempore et Cn. Manlius consul in Asiam et Q. Fabius Labeo praetor ad classem venit. ceterum consuli non deerat cum Gallis belli materia. mare pacatum erat devicto Antiocho, cogitantique Fabio, cui rei potissimum insisteret, ne otiosam provinciam habuisse videri posset, optimum visum est in Cretam insulam traicere. Cydoniatae bellum adversus Gortynios Gnosiosque gerebant, et captivorum Romanorum atque Italici generis magnus numerus in servitute esse per totam insulam dicebatur. classe ab Epheso profectus cum primum Cretae litus attigit, nuntios circa civitates misit, ut armis absisterent captivosque in suis quaeque urbibus agrisque conquisitos reducerent, et legatos mitterent ad se, cum quibus de rebus ad Cretensis pariter Romanosque pertinentibus ageret. nihil magnopere ea Cretenses moverunt; captivos praeter Gortynios nulli reddiderunt. Valerius Antias quattuor milia captivorum, quia belli minas timuerint, ex tota insula reddita scripsit; eamque causam Fabio, cum rem nullam aliam gessisset, triumphi navalis impetrandi ab senatu fuisse. a Creta Ephesum Fabius redit; inde tribus navibus in Thraciae oram missis ab Aeno et Maronia praesidia Antiochi deduci iussit, ut in libertate eae civitates essent.
Cneius Manlius, the consul, arrived in Asia, and Quintus Fabius Labeo, the praetor, reached the fleet, nearly at the same time. The consul did not want reasons for war against the Gauls; the sea was subjected to the Romans since the conquest of Antiochus. It appeared best to Quintus Fabius, considering to what thing in particular he should apply himself, lest he might seem to have had a province in which there was no employment, to sail over to the island of Crete. The Cydonians were engaged in war against the Gortynians and Gnossians; and a great number of Roman and Italian captives were said to be in slavery in different parts of the island. Having sailed with the fleet from Ephesus, as soon as he touched the shore of Crete, he despatched orders to all the states to cease from hostilities, and to search each of them for the captives in its own cities and territory, and bring them to him; also, to send ambassadors to him, to treat of matters belonging alike to the Romans and Cretans. These orders had little influence on the Cretans. Excepting the Gortynians, none of them restored the captives. Valerius Antias relates, that as many as four thousand captives were restored out of the whole island, because the Cretans feared his threats of war; and that this was deemed a sufficient reason for Fabius obtaining from the senate a naval triumph, although he performed no other exploit. From Crete Fabius returned to Ephesus: having despatched three ships from the latter place to the coast of Thrace, he ordered the garrisons of Antiochus to be withdrawn from Aenos and Maronea, that these cities might be left at liberty.
— Book 38 —
§ 38.1
dum in Asia bellum geritur, ne in Aetolia quidem res quietae fuerant, principio a gente Athamanum orto. Athamania ea tempestate pulso Amynandro sub praefectis Philippi regio tenebatur praesidio, qui superbo atque immodico imperio desiderium Amynandri fecerant. exulanti tum Amynandro in Aetolia litteris suorum, indicantium statum Athamaniae, spes recuperandi regni facta est. remissique ab eo nuntiant principibus Argitheam — id enim caput Athamaniae erat — , si popularium animos satis perspectos haberet, impetrato ab Aetolis auxilio in Athamaniam se venturum. non diffidere sibi filcile conventurum cum delectis, quod consilium est gentis, et Nicandro praetore. quos ubi ad omnia paratos esse vidit, certiores suos inde facit, quo die cum exercitu Athamaniam ingressurus esset. quattuor primo fuerunt coniurati adversus Macedonumr Macedonum praesidium. hi senos sibi adiutores ad rem gerendam adsumpserunt; dein paucitate parum freti, quae celandae rei quam agendae aptior erat, parem priori numerum adiecerunt. ita duo et quinquaginta facti quadrifariam se diviserunt; pars una Heracleam, altera Tetraphyliam petit, ubi custodia regiae pecuniae esse solita erat, tertia Theudoriam, quarta Argitheam. ita inter omnis convenit, ut primo quieti, velut ad privatam rem agendam venissent, in foro obversarentur; die certa multitudinem omnem convocarent ad praesidia Macedonum arcibus expellenda. ubi ea dies advenit, et Amynander cum mille Aetolis in finibus erat, ex composito quattuor simul locis praesidia Macedonum expulsa, litteraeque in alias urbes passim dimissae, ut vindicarent sese ab impotenti dominatione Philippi et restituerent in patrium ac legitimum regnum. undique Macedones expelluntur. Theium oppidum litteris a Xenone praefecto praesidii interceptis et arce ab regiis occupata paucos dies obsidentibus restitit; deinde id quoque traditum Amynandro est, et omnis Athamania in potestate erat praeter Athenaeum castellum, finibus Macedoniae subiectum.
WHILE the war is being carried on in Asia, matters were not even then tranquil among the Aetolians, a com- mencement of these disturbances having originated with the nation of the Athamanians. At that period, since the expulsion of Amynander, Athamania was kept in subjection by royal garrisons, under governors appointed by Philip, who by their haughty and overbearing exercise of power, had made the people regret the loss of Amynander. The hope of recovering the kingdom was presented to Amynander, then an exile in Aetolia, by the letters of his partisans, who informed him of the state of Athamania: and messengers were sent to Argithea, (for that was the chief city of Athamania,) to inform the principal men, that, if they were sufficiently assured of the inclinations of their countrymen, he, having obtained succours from the Aetolians, would come into Athamania with a chosen body of Aetolians, who constituted the council of that nation, and their praetor, Nicander. And, when he found that they were prepared for every thing, he gave them notice, immediately after, of the day on which he would enter Athamania at the head of an army. At first there were four conspirators against the Macedonian garrison; then each of these took as associates six assistants for the execution of the business; but, afterwards, distrusting their small number, which was rather calculated for the concealment than for the execution of the design, they took in a number of associates, equal to the former. Being thus increased to fifty-two, they divided themselves into four parties, one of which repaired to Heraclea, another to Tetraphylia, where the royal treasure used to be kept, a third to Theudoria, and the fourth to Argithea. It was agreed that they should at first appear in the forum publicly, without any bustle, as if they had come about their own ordinary concerns; and then, on a certain day, raise the whole populace, so as to dislodge the Macedonian garrisons from the citadels. When the day came, and Amynander with a thousand Aetolians was on the frontiers, by the preconcerted plan the Macedonian garrisons were driven from the four places at once, and letters were despatched to all the other cities, calling on them to rescue themselves from the exorbitant tyranny of Philip, and to reinstate their hereditary and lawful prince. Accordingly, the Macedonians were, every where, expelled. The town of Theium, (in consequence of the letters being intercepted by Teno, commander of the garrison, and owing to the citadel being occupied by the king's troops,) stood a siege of a few days, and then surrendered to Amynander, who had now all Athamania in his power, except the fort of Athenaeum, on the borders of Macedonia.
§ 38.2
Philippus audita defectione Athamaniae cum sex milibus armatorum profectus ingenti celeritate Gomphos pervenit. ibi relicta maiore parte exercitus — neque enim ad tanta itinera sufficerent — cum duobus milibus Athenaeum, quod unum a praesidio suo retentum fuerat, pervenit. inde proximis temptatis cum facile animadvertisset cetera hostilia esse, Gomphos regressus omnibus copiis simul in Athamaniam redit. Xenonem inde cum mile mille peditibus praemissum Aethopiam occupare iubet, opportune Argitheae imminentem; quem ubi teneri ab suis locum vidit, ipse circa templum Iovis Acraei posuit castra. ibi unum diem foeda tempestate retentus, postero die ducere ad Argitheam intendit. euntibus extemplo apparuere Athamanes in tumulos imminentis viae discurrentes. ad quorum conspectum constitere prima signa, totoque agmine pavor et trepidatio erat, et pro se quisque, quidnam futurum esset, cogitare, si in valles subiectas rupibus agmen foret demissum. haec tumultuatio regem cupientem, si se sequerentur, raptim evadere angustias, revocare primos et eadem, qua venerat, via referre coegit signa. Athamanes primo ex intervallo quieti sequebantur; postquam Aetoli se coniunxerunt, hos, ut ab tergo agmini instarent, reliquerunt, ipsi ab lateribus se circumfuderunt, quidam per notas calles breviore via praegressi transitus insedere; tantumque tumultus Macedonibus est iniectum, ut fugae magis effusae quam itineris ordinati modo multis armis virisque relictis flumen traiecerint. hic finis sequendi fuit. inde tuto Macedones Gomnphos Gomphos et a Gomphis in Macedoniam redierunt. Athamanes Aetolique Aethopiam ad Xenonem ac mille Macedonas opprimendos undique concurrerunt. Macedones parum loco freti ab Aethopia in altiorem deruptioremque undique tumulum concessere; quo pluribus ex locis aditu invento expulere eos Athainanes, Athamanes, dispersosque et per invia atque ignotas rupes iter fugae non expedientis partim ceperunt partim interfecerunt. multi pavore in derupta praecipitati; perpauci cum Xenone ad regem evaserunt. postea per indutias sepeliendi caesos potestas facta est.
When Philip heard of the defection of Athamania, he set out, at the head of six thousand men, and proceeded, with the utmost speed, to Gomphi. Having left the greater part of his force, as they would not have been equal to such long marches, he went forward, with two thousand, to Athenaeum, the only place which had been retained by his troops. Then, having made attempts on the nearest places, when he clearly perceived that all the rest of the country was hostile to him, he retreated to Gomphi, and returned with the whole of his army into Athamania. He then sent Zeno, at the head of one thousand foot, with orders to seize on Ethopia, which stands advantageously for commanding Argithea; and, as soon as he understood that this post was in possession of his party, he himself encamped near the temple of Acraean Jupiter. Here he was detained one whole day, by a tremendous storm; and on the next, proceeded to lead them towards Argithea. On the troops commencing their march the Athamanians immediately appeared hastening to the hills which overlooked the road. On the sight of whom, the foremost battalions halted, while fear and confusion spread through the whole army, and every one began to consider what might have been the consequence, if the troops had gone down into the valleys commanded by those cliffs. This confusion compelled the king, who wished, if his men would follow him, to push on rapidly through the defile, to call back the foremost, and return by the same road by which he came. The Athamanians at first followed at a distance, without making any attempt: after the Aetolians joined them, they left these to harass the rear, and extended themselves on both flanks. Some of them, by taking a shorter way, through known paths, seized the passes; and such terror was struck into the Macedonians, that they repassed the river in a manner more like a hasty flight than a regular march, leaving behind many of their men and arms. Here was the end of the pursuit, and the Macedonians, in safety, returned to Gomphi, and from Gomphi into Macedonia. The Athamanians and Aetolians ran together, from all sides, to Ethopia, to crush Zeno and his thousand Macedonians. The Macedonians, distrusting their position. removed from Ethopia, to a hill which was higher and steeper on all sides; from which the Athamanians, having found access in several places, dislodged them; and while they were dispersed, and unable to find the road for flight, through impassable and unknown rocks, slew part of them and made part prisoners. Great numbers, in their panic, tumbled down the precipices; very few, with Zeno, effected their escape to the king. Afterwards, permission to bury their dead was given to them during the truce.
§ 38.3
Amynander recuperate recuperato regno legatos et Romam ad senatum et ad Scipiones in Asiam, Ephesi post magnum cum Antiocho proelium morantes, misit. pacem petebat excusabatque sese, quod per Aetolos recuperasset paternum regnum; Philippum incusabat. Aetoli ex Athamania in Amphilochos profecti sunt et maioris partis voluntate in ius dicionemque totam redegerunt gentem. Amphilochia recepta — nam fuerat quondam Aetolorum — eadem spe in Aperantiam transcenderunt; ea quoque magna ex parte sine certamine in deditionem venit. Dolopes numquam Aetolorum fuerant, Philippi erant. hi primo ad arma concurrerunt; ceterum postquam Amphilochos cum Aetolis esse fugamque ex Athamania Philippi et caedem praesidii eius accepere, et ipsi a Philippo ad Aetolos deficiunt. quibus circumiectis gentibus iam undique se a Macedonibus tutos credentibus esse Aetolis fama adfertur Antiochum in Asia victum ab Romanis; nec ita multo post legati ab Roma rediere sine spe pacis Fulviumque consulem nuntiantes cum exercitu iam traiecisse. his territi, prius ab Rhodo et Athenis legationibus excitis, ut per auctoritatem earum civitatium suae preces nuper repudiatae faciliorem aditum ad senatum haberent, principes gentis ad temptandam spem ultimam Romam miserunt, nihil, ne bellum haberent, priusquam paene in conspectu hostis erat, praemeditati. iam M. Fulvius Apolloniam exercitu traiecto cum Epirotarum principibus consultabat, unde bellum inciperet. Epirotis Ambraciam placebat adgredi, quae tum contribuerat se Aetolis: sive ad tuendam ear eam venirent Aetoli, apertos circa campos ad dimicandum esse; sive detractarent certamen, oppugnationem fore haud difficilem; nam et copiam in propinquo materiae ad aggeres excitandos et cetera opera esse, et Arethontem, navigabilem amnem, opportunum ad comportanda, quae usui sint, praeter ipsa moenia fluere, et aestatem aptam rei gerendae adesse. his persuaserunt, ut per Epirum duceret.
Amynander, on recovering possession of his kingdom, sent ambassadors, both to the senate at Rome and to the Scipios in Asia, who, since the grand battle with Antiochus, stayed at Ephesus. He requested a treaty of amity, and apologized for having had recourse to the Aetolians, for the recovery of his hereditary dominions. He made many charges against Philip. The Aetolians from Athamania proceeded into Amphilochia, and, with the consent of the greater part of the inhabitants, reduced that nation under their power and dominion. After the recovery of Amphilochia, for it had formerly belonged to the Aetolians, they passed on, with hopes of equal success, into Aperantia. That also, for the most part, surrendered to the Aetolians without a contest. The Dolopians had never been subject to the Aetolians, but they were to Philip. These, at first, ran to arms; but when they were informed of the Amphilochians taking part with the Aetolians, of Philip's flight from Athamania, and the destruction of his detachment, they also revolted from Philip to the Aetolians. Whilst the Aetolians believed that they were now secured against the Macedonians on all sides, by these nations surrounding them, the report is brought to them that Antiochus was conquered in Asia by the Romans. Not very long after, their ambassadors came home from Rome, without the prospect of peace, announcing that the consul Fulvius, with his army, had already crossed the sea. Dismayed at these accounts, they send the chief men of the state to Rome to try the last hope, having previously solicited embassies from Rhodes and Athens, that, through the influence of those states, their petitions, lately rejected, might meet with a more favourable reception from the senate: they took no kind of precaution to avert the war, before it was almost within sight. Marcus Fulvius, having brought over his army to Apollonia, was, at this time, consulting with the Epirot chiefs where he should commence his operations. It was the opinion of the Epirots that he should attack Ambracia, which had lately united itself to Aetolia; alleging, that, in case the Aetolians should come to its relief, there were open plains around it, to fight in; or that if they should avoid a battle, there would be no great difficulty in the siege, for there were at hand abundant materials for raising mounds and other works, while the Arachthus, a navigable river, well adapted to convey every thing requisite, flowed by the walls; besides, the summer was just approaching, the fittest season for the enterprise. By these arguments they persuaded him to march on through Epirus.
§ 38.4
consuli ad Ambraciam advenienti magni operis oppugnatio visa est. Ambracia tumulo aspero subiecta est; Perranthem incolae vocant. urbs, qua murus vergit in campos et flumen, occidentem, arx, quae imposita tumulo est, oriented orientem spectat. amnis Aretho ex Athamania fluens cadit in sinum maris ab nomine propinquae urbis Ambracium appellatum. praeterquam quod hinc amnis munit, hinc tumuli, muro quoque firmo saepta erat, patente in circuitu paulo amplius quattuor milia passuum. Fulvius bina a campo castra, modico inter se distantia intervallo, unum castellum loco edito contra arcem obiecit; ea omnia vallo atque fossa ita iungere parat, ne exitus inclusis ab urbe neve aditus foris ad auxilia intromittenda esset. ad famam oppugnationis Ambraciae Stratum iam edicto Nicandri praetoris convenerant Aetoli. inde primo copiis omnibus ad prohibendam obsidionem venire in animo fuerat; dein, postquam urbem iam magna ex parte operibus saeptam viderunt, Epirotarum trans flumen loco plano castra posita esse, dividere copias placuit. cum mille expeditis Eupolemus Ambraciam profectus per nondum commissa inter se munimenta urbem intravit. Nicandro cum cetera manu primo Epirotarum castra nocte adgredi consilium fuerat baud haud facili ab Romanis auxilio, quia flumen intererat; dein, periculosum inceptum ratus, ne qua sentirent Romani et regressus inde in tuto non esset, deterritus ab hoc consilio ad depopulandam Acarnaniam iter couvertit. convertit.
To the consul, on his arrival at Ambracia, the siege appeared to be a work of no small difficulty. Ambracia stands at the foot of a rocky hill, called by the natives Perranthe: the city, where the wall faces the plain and the river, looks towards the west; the citadel, which is seated on the hill, towards the east. The river Arachthus, which rises in Athamania, falls here into a gulf of the sea, called the Ambracian, from the name of the adjacent city. Besides that the river defended it on one side and the hills on the other, it was also surrounded by a strong wall, extending in circuit somewhat more than three miles. Fulvius formed two camps at a short distance from each other, and one fort on the high ground opposite to the citadel; all which he intended to join together by a rampart and trench, in such a manner that there should be no exit from the city for the besieged, nor entrance for the introduction of assistance from without. The Aetolians, on the report of the siege of Ambracia, were by this time assembled at Stratus, in obedience to an edict of their praetor, Nicander. At first they intended to have marched hence, with their whole force, to raise the siege; afterwards, when they heard that the place was already, in a great measure, surrounded with works, and that the Epirots were encamped on level ground, on the other side of the river, they resolved to divide their forces. Eupolemus, with one thousand light troops, marching to Ambracia, made his way into the city, though the works were joined to each other. Nicander's first plan was to have attacked the camp of the Epirots in the night, with the rest of the troops, as assistance could not be easily received from the Romans, because the river ran between them. Afterward, judging it too dangerous an undertaking, lest the Romans should by any means discover it, and his retreat become unsafe, he was deterred from this design, and marched away to ravage the country of Acarnania.
§ 38.5
consul iam munimentis, quibus saepienda urbs erat, iam operibus, quae admovere muris parabat, perfectis quinque simul locis moenia est adgressus. tria paribus intervallis, faciliore aditu a campo, adversus Pyrrheum, quod vocant, admovit, unum e regione Aesculapii, unum adversus arcem. arietibus muros quatiebat; asseribus falcatis detergebat pinnas. oppidanos primo et ad speciem et ad ictus moenium cum terribili sonitu editos pavor ac trepidatio cepit; deinde, ut praeter spem stare muros viderunt, collectis rursus animis in arietes tollenonibus libramenta plumbi aut saxorum stipitesve robustos incutiebant; falces ancoris ferreis iniectis in interiorem partem muri trahentes asserem praefringebant; ad hoc eruptionibus et nocturnis in custodias operum et diurnis in stationes ultro terrorem inferebant. in hoc statu res ad Ambraciam cum essent, iam Aetoli a populatione Acarnaniae Stratum redierant. inde Nicander praetor spem nactus solvendae incepto forti obsidionis, Nicodamum quendam cum Aetolis quingentis Ambraciam intromittit. noctem certam tempusque etiam noctis constituit, quo et illi ab urbe opera hostium, quae adversus Pyrrheum erant, adgrederentur, et ipse ad castra Romana terrorem faceret, posse ratus ancipiti tumultu et nocte augente pavorem memorabilem rem geri. et Nicodamus intempesta nocte, cum alias custodias fefellisset, per alias impetu constanti perrupisset, superato brachio in urbem penetrat, animique aliquantum ad omnia audenda et spei obsessis adiecit et, simul constituta nox venit, ex composito repente opera est adgressus. id inceptum conatu quam effectu gravius fuit, quia nulla ab exteriore parte vis admota est, seu metu deterrito praetore Aetolorum, seu quia potius visum est Amphilochis nuper receptis ferre opem, quos Perseus, Phihppi Philippi filius, missus ad Dolopiam Amphilochosque recipiendos, summa vi oppugnabat.
The consul having now finished the intrenchments with which it was necessary to surround the city, and likewise the works which he was preparing to bring forward to the walls, attacked the city in five different places; three attacks, at equal distances from each other, he directed against the quarter which they called Pyrrheum, as the approach was easier from the plain; one opposite to the temple of Aesculapius, and one against the citadel. He broke down the walls with battering-rams, and tore down the battlements with poles armed with scythes. At first, terror and dismay seized the townsmen, at the formidable appearance of the works, and the shocks given to the walls, which were attended with a dreadful noise: afterwards, when they beheld them contrary to their hopes standing, having again resumed courage, they, by means of cranes, threw down upon the battering-rams weighty masses of lead, or stone, or beams of timber; dragging the armed poles, with iron grapples, within the walls, they broke off the hooks; besides, by sallies, both by night against the watch-guards of the engines, and by day against the advanced posts, they kept the besiegers in a state of continual alarm. While affairs at Ambracia were in this state, the Aetolians had returned from ravaging Acarnania, to Stratus. Their praetor, Nicander, having conceived hopes of raising the siege by a bold effort, sent a person called Nicodamus, with five hundred Aetolians, into Ambracia, and appointed a certain night, and even the time of the night, on which, from within the city, they were to assault the works of the enemy, opposite to the Pyrrheum, while he himself should alarm the Roman camp. He supposed that, in consequence of the alarm on both sides, and night increasing the terror, something memorable might be achieved. And Nicodamus, in the dead of the night, (when he had escaped the notice of some of the parties on watch, and broken through others by his determined onset,) having passed the intrenchment, penetrated into the city; and gave the besieged considerable hope and courage for any enterprise; and as soon as the appointed time arrived, according to the plan pre- concerted, he made a sudden assault on the works. This undertaking was more formidable in the attempt than in the effect, because no attack was made from without; for the praetor of the Aetolians had either been deterred by fear, or had judged it more advisable to carry succours to Amphilochia, which had been lately reduced; which Perseus, the son of Philip, who was sent to recover Dolopia and Amphilochia, was besieging with the greatest vigour.
§ 38.6
tribus locis, sicut ante dictum est, ad Pyrrheum opera Romana erant, quae omnia simul, sed nec apparatu nec vi simili, Aetoli adgressi sunt: alii cum ardentibus facibus, alii stuppam picemque et malleolos ferentes, tota collucente flammis acie, advenere. multos primo impetu custodes oppresserunt; dein, postquam clamor tumultusque in castra est perlatus datumque a consule signum, arma capiunt et omnibus portis ad opem ferendam effunduntur. uno in loco ferro ignique gesta res; ab duobus irrito incepto, cum temptassent magis quam inissent certamen, Aetoli abscesserunt; atrox pugna in unum inclinaverat locum. ibi diversis partibus duo duces Eupolemus et Nicodamus pugnantis hortabantur et prope certa fovebant spe iam Iicandrum Nicandrum ex composito adfore et terga hostium invasurum. haec res aliquamdiu animos pugnantium sustinuit; ceterum, postquam nullum ex composite composito signum a suis accipiebant et crescere numerum hostium cernebant, destituti segnius instare; postremo re omissa iam vix tuto receptu fugientes in urbem compelluntur, parte opernm operum incensa et pluribus aliquanto, quam ab ipsis ceciderant, interfectis. (uodsi quodsi ex composito acta res fuisset, hand haud dubium erat expugnari una utique parte opera cum magna caede hostium potuisse. Ambracienses quique intus erant Aetoli non ab eills eius solum noctis incepto recessere, sed in reliquum quoque tempus velut proditi ab suis segniores ad pericula erant. iam nemo eruptionibus, ut ante, in stationes hostium, sed dispositi per muros et turres ex tuto pugnabant.
The works of the Romans against the Pyrrheum were carried on in three different places, as has been mentioned before, all which works the Aetolians assaulted at once, but not with similar weapons or similar force. Some advanced with burning torches, others carrying tow and pitch, and fire-darts, their entire line being illuminated by the blaze. At the first assault they cut off many of the men on guard. Afterwards, when the shout and uproar reached the camp, and the signal was given by the consul, the troops took arms and poured out of all the gates to succour their friends. In one place the contest was carried on with fire and sword; from the other two, the Aetolians retired with disappointment, after essaying rather than supporting a fight. The whole brunt of the battle fell on the one quarter with great fury. Here the two commanders, Eupolemus and Nicodamus, in their different posts, encouraged their men and animated them with hope amounting almost to certainty, that Nicander would, according to his agreement, come up speedily and attack the enemy's rear. This expectation for some time supported their courage in the fight. But at last, as they did not receive the concerted signal from their friends, and saw the number of their enemies continually increasing, they pressed on with less energy, as if deserted; finally, having abandoned the attempt, their retreat now becoming almost impracticable, they were driven in flight into the city, after having burned a part of the works, however, and killed a much greater number than they lost themselves. If the affair had been conducted according to the plan concerted, there was no reason to doubt but that one part at least of the works might have been stormed with great havoc of the Romans. The Ambracians and the Aetolians, who were within, not only renounced the enterprise of that night, but supposing themselves betrayed by their friends, became much less spirited. None of them any longer sallied out, as before, against the enemy's stations, but posted on the walls and towers, fought without danger.
§ 38.7
Perseus ubi adesse Aetolos audivit, omissa obsidione urbis, quam oppugnabat, depopulatus tantum agros Amphilochia excessit atque in Macedoniam redit. et Aetolos inde avocavit populatio maritumae orae. Pleura.tus, Pleuratus, llyriorum Illyriorum rex, cum sexaginta lembis Corinthiun Corinthium sinum invectus adiunctis Achaeorunm Achaeorum quae Patris erant navibus marituma Aetoliae vastabat. adversus quos mille Aetoli missi, quacumque se classis circumegerat per litorum amfractus, brevioribus semitis occurrebant. et Romani ad Ambraciam pluribus locis quatiendo arietibus muros aliquantum urbis nudaverant, nec tamen penetrare in urbem poterant; nam et pari celeritate novus pro diruto murus obiciebatur, et armati ruinis superstantes instar munimenti erant. itaque cum aperta vi parum procederet consuli res, cuniculum occultum vineis ante contecto loco agere instituit; et aliquamdiu, cum dies noctesque in opere essent, non solum sub terra fodientes sed egerentes etiam humum fefellere hostem. cumulus repente terrae eminens index operis oppidanis fuit, pavidique, ne iam subrutis muris facta in urbem via esset, fossam intra murum e regione eius operis, quod vineis contectum erat, ducere instituunt. cuiUs cuius ubi ad tantam altitudinem, quantae esse solum infimum cuniculi poterat, pervenerunt, silentio facto pluribus locis aure admota sonitum fodientium captabant. quem ubi acceperunt, aperiunt rectam in cuniculum viam nec fuit magni opens; operis: momento enim ad inane suspenso fulturis furculis ab hostibus muro pervenerunt. ibi commissis operibus, cum e fossa in cuniculum pateret iter, primo ipsis ferramentis, quibus in opere usi erant, deinde celeriter armati etiam subeuntes occultam sub terra ediderunt pugnam; segnior deinde ea facta est intersaepientibus cuniculum, ubi vellent, nunc ciliciis praetentis nunc foribus raptim obiectis. nova etiam haud magni operis adversus eos, qui in cuniculo erant, excogitata res. dolium a fundo pertusum, qua fistula modica inseri posset, et ferream fistulam operculumque dolii ferreum, et ipsum pluribus locis perforatum, fecerunt. hoc tenui pluma completum dolium ore in cuniculum verso posuerunt. per operculi foramina praelongae hastae, quas sarisas vocant, ad summovendos hostes eminebant. scintillam levem ignis inditam plumae folle fabrili ad caput fistulae imposito flando accenderunt. inde non solum magna vis fumi sed acrior etiam foedo quodam odore ex adusta pluma cum totum cuniculum complesset, vix durare quisquam intus poterat.
Perseus, on hearing of the approach of the Aetolians, having raised the siege of the city in which he was employed, and having ravaged the country, quitted Amphilochia, and returned into Macedon. The devastation of their sea-coast called away the Aetolians from this region. Pleuratus, king of the Illyrians, entered the Corinthian gulf with sixty barks, and having formed a junction with the ships of the Achaeans lying at Patrae, wasted the maritime parts of Aetolia. Against these one thousand Aetolians were sent, who, by taking short routes, met the fleet wherever it, while sailing around the indentations of the coast, attempted a landing. The Romans at Ambracia, by the battering of their rams in many places at once, laid open a great part of the city; but nevertheless were unable to penetrate into the heart of it. For instead of the wall knocked down a new one was raised with proportionate speed, while the armed men standing on the ruins, formed a kind of bulwark. The consul, therefore, when he made no progress by open force, resolved to form a secret mine, covering the ground first with his machines. And for a long time his workmen, though employed both night and day, not only in digging under the ground but also in carrying away the earth, escaped the observation of the enemy. A heap of it, however, rising suddenly, gave the townsmen intimation of their work, and terrified lest, the wall being undermined, a passage should be opened into the city, they determined to draw a trench within, opposite to the work that was covered with machines. In which when they reached such a depth as the bottom of the mine could well be, then keeping profound silence, having applied their ears to several different places, they endeavoured to catch the sound of the miners; which being heard, they opened a way directly towards them. Nor did it require much exertion, for they came in a short time to an open space where the wall was supported with props by the enemy. The works joining here, as the passage was open from the trench to the mine, the parties began to fight in the dark under ground, first of all with the tools which they had used in the works, but afterwards armed men came quickly up. Subse- quently the contest became less spirited; as the besieged stopped the passage, sometimes by stretching strong haircloths across it, sometimes by hastily placing doors in the way of their antagonists. A new engine, requiring no great labour, was invented against those who were in the mine. The besieged bored a hole in the bottom of a cask, by which a moderate-sized pipe could be inserted, and made an iron pipe and iron head for the cask, which was perforated in many places. They placed this cask, filled with small feathers, with its mouth turned towards the mine. Through the holes in the head of the cask projected those very long spears, which they call sarissas, to keep off the enemy. They kindled a small spark of fire, placed among the feathers, by blowing with a smith's bellows, inserted into the end of the pipe. After that the smoke arising from this, not only in great quantities, but also more offensive from the nauseous stench proceeding from the burnt feathers, had filled the mine, scarcely any one could stay within.
§ 38.8
cum in hoc statu ad Ambraciam res esset, legati ab Aetolis Phaeneas et Damoteles cum liberis mandatis decreto gentis ad consulem venerunt. nam praetor eorum, cum alia parte Ambraciam oppugnari cerneret, alia infestam oram navibus hostium esse, alia Amphilochos Dolopiamque a Macedonibus vastari, nec Aetolos ad tria simul diversa bella occursantis sufficere, convocato concilio Aetoliae principes, quid agendum esset, consuluit. omnium eo sententiae decurrererunt, ut pax, si posset, aequis, si minus, tolerandis condicionibus peteretur; Antiochi fiducia bellum susceptum; Antiocho terra marique superato et prope extra orbem terrae ultra iuga Tauri exacto quam spem esse sustinendi belli? Phaeneas et Damoteles quod e re Aetolorum, ut in tali casu, fideque sua esse censerent, agerent; quod enim sibi consilium aut cuius rei electionem a fortuna relictam? cum his mandatis legati missi orare consulem, ut parceret urbi, misereretur gentis quondam sociae, nolle dicere iniuriis, miseriis certe coactae insanire; non plus mali meritos Aetolos Antiochi bello, quam boni ante, cum adversus Philippum bellatum sit, fecisse; nec tum large gratiam relatam sibi, nec nunc immodice poenam iniungi debere. ad ea consul respondit magis saepe quam vere umquam Aetolos pacem petere. imitarentur Antiochum in petenda pace, quem in bellum traxissent; non paucis urbibus eum, de quarum libertate certatum sit, sed omni Asia cis Taurum montem, opimo regno, excessisse. Aetolos nisi inermes de pace agentes non auditurum se; arma illis prius equosque omnis tradendos esse, deinde mille talentum argenti populo Romano dandum, cuius summae dimidium praesens numeretur, si pacem habere vellent. ad ea adiecturum etiam in foedus esse, ut eosdem quos populus Romanus amicos atque hostis habeant.
Whilst affairs at Ambracia were in this state, Phaeneas and Damoteles came to the consul, as ambassadors from the Aetolians, invested with full powers by a decree of the general assembly of that nation. For when their praetor saw on one side Ambracia besieged; on another, the sea-coast infested by the enemy's ships; on a third, Amphilochia and Dolopia ravaged by the Macedonians, and that the Aetolians were incapable of meeting the three enemies at once, having summoned a council, he consulted the chiefs on what was to be done. The opinions of all tended to one point: that peace should be solicited on equal terms if possible; if not, on any terms that could be borne. That the war was undertaken in reliance on Antiochus. Since Antiochus was vanquished by land and sea, and driven beyond the mountains of Taurus, almost out of the world, what hope remained of their being able to support it? That Phaeneas and Damoteles, since the emergency was so great, should do whatever they might judge to tend to the interest of the Aetolians and their own honour. For what counsel, what option had been left them by fortune? Ambassadors were despatched with instructions, to beseech the consul to have mercy on the city, and to take compassion on a nation once acknowledged as an ally; and driven to madness, they would not say by ill treatment, but undoubtedly by their sufferings. That the Aetolians had not in Antiochus' war deserved a larger share of punishment than they had of reward in that against Philip. That neither then was compensation liberally made them, nor ought punishment now to be inflicted on them in an immoderate degree. To this the consul answered, that the Aetolians had sued for peace often, rather than ever with sincere intentions. Let them in soliciting peace imitate Antiochus, whom they had drawn into the war. He had ceded, not the few cities whose liberty was the ground of the dispute, but an opulent kingdom, all Asia on this side Mount Taurus. That he (the consul) would not listen to the Aetolians, treating concerning peace, unless they laid down their arms. That, in the first place, their arms and all their horses must be delivered up; and in the next place, one thousand talents 193,750 l. of silver must be paid to the Roman people; half of which sum must be laid down immediately, if they wished for peace. To these articles he would add when concluding the treaty, that they must have the same allies and the same enemies as the Roman people.
§ 38.9
adversus quae legati, et quia gravia erant, et quia suorum animos indomitos ac mutabiles noverant, nullo reddito responso domum regressi sunt, ut etiam atque etiam, quid agendum esset, re integra praetorem et principes consulerent. clamore et iurgio excepti, quam diu rem traherent, qualemcumque pacem referre iussi, cum redirent Ambraciam, Acarnanum insidiis prope viam positis, cum quibus bellum erat, circumventi Thyrreum custodiendi deducuntur. haec mora iniecta est paci, cum iam Atheniensium Rhodiorumque legati, qui ad deprecandum pro iis venerant, apud consulem essent. Amynander quoque Athamanum rex fide accepta venerat in castra Romana, magis pro Ambracia urbe, ubi maiorem partem temporis exulaverat, quam pro Aetolis sollicitus. per hos certior factus consul de casu legatorum adduci eos a Thyrreo iussit; quorum post adventum agi coeptum est de pace. Amynander, quod sui maxime operis erat, impigre agebat, ut Ambracienses compelleret ad deditionem. ad id cum per colloquia principum succedens murum parum proficeret, postremo consulis permissu ingressus urbem partim consilio partim precibus evicit, ut permitterent se Romanis. et Aetolos C. Valerius, Laevini filius, qui cum ea gente primum amicitiam pepigerat, consulis frater matre eadem genitus, egregie adiuvit. Ambracienses prius pacti, ut Aetolorum auxiliares sine fraude emitterent, aperuerunt portas. dein Aetolis condiciones pacis dictae: quingenta Euboica ut darent talenta, ex quibus ducenta praesentia, trecenta per annos sex pensionibus aequis; captivos perfugasque redderent Romanis; urbem ne quam formulae sui iuris facerent, quae post id tempus, quo T. Quinctius traiecisset in Graeciam, aut vi capta ab Romanis esset aut voluntate in amicitiam venisset; Cephallania insula ut extra ius foederis esset. haec quamquam spe ipsorum aliquanto leviora erant, petentibus Aetolis, ut ad concilium referrent, permissum est. parva disceptatio de urbibus tenuit, quae cum sui iuris aliquando fuissent, avelli velut a corpore suo aegre patiebantur; ad unum omnes tamen accipi pacem iusserunt. Ambracienses coronam auream consuli centum et quinquaginta pondo dederunt. signa aenea marmoreaque et tabulae pictae, quibus ornatior Ambracia, quia regia ibi Pyrrhi fuerat, quam ceterae regionis eius urbes erant, sublata omnia avectaque; nihil praeterea tactum violatumve.
To which demands the ambassadors having made no reply, both because they were severe, and because they knew the spirit of their country to be unbroken and changeable, returned home, that they might again and again, while the thing was undecided, consult the praetor and chiefs as to what was to be done. They were received with clamour and reproaches, and were asked how long would they protract the matter, though commanded to bring with them a peace of some kind or other? But as they were going back to Ambracia, they were caught in an ambuscade, laid near the road by the Acarnanians, with whom they were at war, and carried to Thyrium to be confined. The delay arising from this incident interrupted the negotiations. When the ambassadors of the Athenians and Rhodians, who had come to intercede for them, were now with the consul, Amynander also, king of Athamania, having obtained a safe-conduct, had come into the Roman camp, being more concerned for the city of Ambracia, where he had spent the greatest part of his exile, than for the nation of the Aetolians. When the consul was informed by them of the accident which had befallen the ambassadors, he ordered them to be brought from Thyrium; and on their arrival they began to treat concerning peace. Amynander, as that was his principal object, laboured assiduously to persuade the Ambracians to capitulate. When he made but little progress in this, while he was coming under the walls and conferring with their chiefs, he at last, with the consul's permission, went into the city; where, partly by arguments, partly by entreaties, he prevailed on them to surrender themselves to the Romans. Caius Valerius, the son of Laevinus, who was the first that had made a treaty of alliance with that nation, the brother of the consul, born of the same mother, eminently aided the Aetolians. The Ambracians, having first stipulated that they might send away the auxiliary Aetolians in safety, opened their gates. Then the Aetolians stipulated that they should pay five hundred Euboic talents, About 96,000 l. two hundred of this sum at present, and three hundred at six equal annual payments; that they should deliver up to the Romans the prisoners and deserters; that they should not subject any city to their jurisdiction, which, since the first coming of Titus Quintius into Greece, had either been taken by the arms of the Romans, or voluntarily entered into alliance with them: and that the island of Cephallenia should be excluded from the treaty. Although these terms were more moderate than they themselves had expected, yet the Aetolians begged permission to lay them before the council, which request was granted. A short discussion about the cities engaged the council. Since they had been for some time under their laws, they bore with pain that they should be torn off, as it were, from their body. However, they unanimously voted that the terms of peace should be accepted. The Ambracians presented the consul with a golden crown of one hundred and fifty pounds' weight. The brazen and marble statues and paintings, with which Ambracia was more richly decorated than any other city in that country, since it was the royal residence of Pyrrhus, were all removed and carried away; but nothing else was injured or even touched.
§ 38.10
profectus ab Ambracia consul in mediterranea Aetoliae ad Argos Amphilochium — viginti duo milia ab Ambracia abest — castra posuit. eo tandem legati Aetoli mirante consule, quod morarentur, venerunt. inde, postquam approbasse pacem concilium Aetolorum accepit, iussis proficisci Romam ad senatum permissoque, ut et Rhodii et Athenienses deprecatores irent, dato, qui simul cum iis proficisceretur, C. Valerio fratre ipse in Cephallaniam traiecit. praeoccupatas auris animosque principum Romae criminibus Philippi invenerunt, qui per legatos, per litteras Dolopas Amphilochosque et Athamaniam erepta sibi querens, praesidiaque sua, postremo filium etiam Persea ex Amphilochis pulsum, averterat senatum ab audiendis precibus eorum. Rhodii tamen et Athenienses cum silentio auditi sunt. Atheniensis legatus Leon Hicesiae filius eloquentia etiam dicitur movisse; qui vulgata similitudine, maria mari tranquillo, quod ventis concitaretur, aequiperando multitudinem Aetolbrum, Aetolorum, usus, cum in fide Romanae societatis mansissent, insita gentis tranquillitate quiesse eos aiebat; postquam flare ab Asia Thoas et Dicaearchus, ab Europa Menestas et Damocritus coepissent, tur tum illam tempestatem coortam, quae ad Antiochum eos sicuti in scopulum intulisset.
The consul, marching into the interior parts of Aetolia, encamped at Amphilochian Argos, twenty-two miles from Ambracia. Here, at length, the Aetolian ambassadors arrived, the consul in the mean time wondered at the cause of their delay. Then, after he heard that the council of the Aetolians had approved of the terms of peace, having ordered them to go to Rome to the senate, and having permitted the Athenian and Rhodian mediators to go with them, and appointed his brother, Caius Valerius, to accompany them, he himself passed over to Cephallenia. The ambassadors found the ears and minds of all the principal people at Rome prepossessed by charges made against them by Philip, who, by complaining both by ambassadors and by letters, that Dolopia, Amphilochia, and Athamania had been forcibly taken from him, that his garrison, and at last even his son Perseus, had been driven out of Amphilochia, had turned away the senate from their entreaties. The Athenians and Rhodians were, nevertheless, heard with attention. An Athenian ambassador, Leon, son of Icesias, is said to have even affected them much by his eloquence. Making use of a common simile, and comparing the multitude of the Aetolians to a calm sea, when it comes to be ruffled by the winds, he sail, that as long as they faithfully adhered to the alliance with Rome, they rested in the calm state natural to nations; but that when Thoas and Dicaearchus began to blow from Asia, Menetas and Damocrites from Europe, then was raised that storm which dashed them on Antiochus as on a rock.
§ 38.11
diu iactati Aetoli tandem, ut condiciones pacis convenirent, effecerunt. fuerunt autem hae: “imperium maiestatemque populi Romani gens Aetolorum conservato sine dolo malo; ne quem exercitum, qui adversus socios amicosque eorum ducetur, per fines suos transire sinito, neve ulla ope iuvato; hostis eosdem habeto quos populus Romanus, armaque in eos ferto, bellumque pariter gerito; perfugas fugitivos captivos reddito Romanis sociisque, praeterquam si qui capti, cum domos redissent, iterum capti sunt, aut si qui eo tempore ex iis capti sunt, qui tur tum hostes erant Romanis, cum intra praesidia Romana Aetoli essent; aliorum qui comparebunt intra dies centum Corcyraeorum magistratibus sine dolo malo tradantur; qui non comparebunt, quando quisque eorum primum inventus erit, reddatur; obsides quadraginta arbitratu consulis Romanis dato ne minores duodecim annorum neu maiores quadraginta, obses ne esto praetor, praefectus equitum, scriba publicus, neu quis, qui ante obses fuit apud Romanos; Cephallania extra pacis leges esto.” de pecuniae summa, quam penderent, pensionibusque eius nihil ex eo, quod cum consule convenerat, mutatum; pro argento si aurum dare mallent, darent, convenit, dum pro argenteis decem aureus unus valeret. “quae urbes, qui agri, qui homines Aetolorum iuris aliquando fuerunt, qui eorum T. Quinctio Cn. Domitio consulibus postve eos consules aut armis subacti aut voluntate in dicionem populi Romani venerunt, ne quem eorum Aetoli recepisse velint; Oeniadae cum urbe agrisque Acarnanum sunto.” his legibus foedus ictum cum Aetolis est.
The Aetolians, after being a long time buffeted about, at length prevailed to have articles of peace concluded. They were these: — Let the Aetolian nation, without fraud or deceit, maintain the empire and majesty of the Roman people; let them not suffer to pass through their territories, nor, in any manner whatever, aid or assist any army that shall march against the allies and friends of the Romans; let them have the same enemies as the Roman people; let them bear arms against them, and take a share in their wars; let them deliver up the deserters, fugitives, and prisoners, to the Romans and their allies, excepting such as were prisoners before, who having returned home, were afterwards captured; and also such as, at the time of their being taken, were enemies to Rome, while the Aetolians were in the Roman army. Let such of the others as can be found be delivered up, without reserve, to the magistrates of Corcyra, within one hundred days; and such as cannot now be found, as soon as they shall be discovered. Let them give forty hostages at the discretion of the Roman consul, none younger than twelve years nor older than forty; let neither the praetor, nor the general of the horse, nor the public secretary, be a hostage; nor any person who has before been a hostage in the hands of the Romans. Let Cephallenia be excluded from these articles. With respect to the sum of money which they were to pay, and the mode of payment, no alteration was made in the arrangement which had been made by the consul. If they chose to give gold instead of silver, it was agreed that they might do so, provided that one piece of gold should be deemed equivalent to ten of silver of the same weight. Whatever cities, whatever lands, whatever men have been formerly under the jurisdiction of the Aetolians, and have, either in the consulate of Titus Quintius and Publius Aelius, or since their consulate, been subdued by the arms of the Roman people, or have made a voluntary submission to them, the Aetolians are not to reclaim. The Œnians, with their city and lands, are to belong to the Acarnanians. On these conditions was the treaty concluded with the Aetolians.
§ 38.12
eadem non aestate solum, sed etiam iisdem prope diebus, quibus haec a M. Fulvio consule in Aetolia gesta sunt, consul alter Cn. Manlius in Gallograecia bellum gessit, quod nunc ordiri pergam. vere primo Ephesum consul venit, acceptisque copiis ab L. Scipione et exercitu lustrato contionem apud milites habuit, qua collaudata virtute eorum, quod cum Antiocho uno proelio debellassent, adhortatus eos ad novum cum Gallis suscipiendum bellum, qui et auxiliis iuvissent Antiochum, et adeo indomita haberent ingenia, ut nequiquam Antiochus emotus ultra iuga Tauri montis esset, nisi frangerentur opes Gallorum, de se quoque pauca, nec falsa nec immodica, adiecit. laeti milites cum frequenti adsensu consulem audiverunt, partem virium Antiochi fuisse Gallos credentes; rege superato nullum momentum in solis per se Gallorum copiis fore. Eumenen baud haud in tempore abesse — Romae tur tum erat — credere consul, gnarum locorum hominumque, et cuius interesset frangi Gallorum opes. Attalum igitur fratrem eius accersit a Pergamo, hortatusque ad capessendum secum bellum pollicentem suam suorumque operam domum ad comparandum dimittit. paucos post dies profecto ab Epheso consuli ad Magnesiam occurrit Attalns Attalus cum mille peditibus equitibusque quingentis, Athenaeo fratre iusso cum ceteris copiis subsequi, commendata iis custodia Pergami, quos fratri regnoque fidos credebat. consul collaudato iuvene cum omnibus copiis ad Maeandrum progressus castra posuit, quia vado superari amnis non poterat et contrahendae naves erant ad exercitum traiciendum. transgressi Maeandrum ad Hieran Comen pervenerunt.
Not only in the same summer, but almost at the very time in which these acts were performed by Marcus Fulvius the consul in Aetolia, the other consul, Cneius Manlius, carried on war in Gallograecia; the progress of which I shall now relate. In the beginning of spring the consul came to Ephesus, and having received the command of the army from Lucius Scipio, and reviewed the troops, he made an harangue to the soldiers; in which, having praised their bravery in having completely conquered Antiochus in a single battle, he encouraged them to undertake a new war against the Gauls, who had supported Antiochus with auxiliaries, and were, besides, of such untractable tempers, that Antiochus was to no purpose removed beyond the range of Mount Taurus, unless the power of the Gauls was broken; he then spoke briefly of himself, in terms neither ill-grounded nor extravagant. The delighted soldiers heard the consul with frequent bursts of applause, considering the Gauls as having been a part of the strength of Antiochus; and that, since that king had been vanquished, there would be no power in the forces of the Gauls, by themselves. The consul judged that Eumenes was absent at an unseasonable time, (he was then at Rome,) as he was well acquainted with the nature of the country and of the inhabitants, and as it was his interest that the power of the Gauls should be broken. He therefore sends for his brother Attalus, from Pergamus, and having exhorted him to undertake the war in conjunction with him, he sends him, away to make preparations, after promising his own exertions and those of his countrymen. A few days after, Attalus with one thousand foot and two hundred horse, having ordered his brother Athenaeus to follow with the rest of the troops, and committed the care of Pergamus to persons whom he knew to be faithful to his brother and to his government, met the consul, who had marched from Ephesus to Magnesia. The consul, after highly commending the young prince, having advanced with all his forces, encamped on the bank of the Maeander, for as that river could not be forded, it was necessary to collect shipping for carrying over the army.
§ 38.13
fanum ibi augustum Apollinis et oraculum; sortes versibus baud haud inconditis dare vates dicuntur. hine hinc alteris castris ad Harpasum flumen ventum est, quo legati ab Alabandis venerunt, ut castellum, quod ab ipsis nuper descisset, aut auctoritate aut armis cogeret iura antiqua pati. eodem et Athenaeus, Eumenis et Attali frater, cum Cretense Leuso et Corrago Macedone venit; mille pedites mixtarum gentium et trecentos equites secum adduxerunt. consul tribuno militum misso cum modica manu castellum vi cepit, captum Alabandensibus reddit. ipse nihil via degressus ad Antiochiam super Maeandrum amnem posuit castra. huius amnis fontes Celaenis oriuntur. Celaenae urbs caput quondam Phrygiae fuit; migratum inde baud haud procul veteribus Celaenis, novaeque urbi Apameae nomen inditum ab Apama sorore Seleuci regis. et Marsyas amnis, haud procul a Maeandri fontibus oriens, in Maeandrum cadit, famaque ita tenet, Celaenis Marsyan cum Apolline tibiarum cantu certasse. Maeander ex arce summa Celaenarum ortus, media urbe decurrens, per Caras primum, deinde Tonas Ionas in sinum maris editur, qui inter Prienen et Miletum est. ad Antiochiam in castra consulis Seleucus, Antiochi filius, ex foedere icto cum Scipione ad frumentum exercitui dandum venit. parva disceptatio de Attali auxiliaribus orta est, quod Romano tantum militi pactum Antiochum ut daretur frumentur frumentum Seleucus dicebat. discussa ea quoque est constantia consulis, qui misso tribuno edixit, ne Romani milites acciperent, priusquam Attali auxilia accepissent. inde ad Gordiutichos quod vocant processum est. ex eo loco ad Tabas tertiis castris perventum. in finibus Pisidarum posita urbs est, in ea parte, quae vergit ad Pamphylium mare. integris viribus regionis eius feroces ad bellandum habebat viros. tur tum quoque equites in agmen Romanum eruptione facta baud haud modice primo impetu turbavere; deinde. ut apparuit nec numero se nec virtute pares esse, in urbem compulsi veniam erroris petebant, dedere urbem parati. quinque et viginti talenta argenti et decem milia medimnum tritici imperata; ita in deditionem accepti.
Having passed the Maeander, they came to Hiera Come. Holy Town. In this place there is a magnificent temple, and oracle of Apollo; the priests are said to deliver their responses in verses by no means inelegant. Hence, in two days' march they reached the river Harpasus; whither came ambassadors from Alabandae, entreating the consul, either by his authority or his arms, to compel a fort, which had lately revolted from it, to return to its former allegiance. To the same place came Athenaeus the brother of Eumenes, and Attalus, with Leusus, a Cretan, and Corragos, a Macedonian commander. They brought with them one thousand foot and three hundred horse, composed of various nations. The consul, having sent a military tribune with a small party, took the fort by assault, and restored it to the Alabandians. He himself, not deviating from his route, pitched his camp at Antioch on the Maeander. The source of this river is in Celaenae, which city was formerly the metropolis of Phrygia. The inhabitants afterwards removed to a spot not far distant from Old Celaenae, and the name of Apama was given to their new city, from Apama the sister of king Seleucus. The river Marsyas also, rising at a little distance from the head of the Maeander, falls into the latter river, and report so has it, that at Celaenae Marsyas contended with Apollo in the music of the pipe. The Maeander, springing up in the highest part of the citadel of Celaenae, runs down through the middle of the city, then through Caria, afterwards through Ionia, and empties itself into a bay which lies between Priene and Miletus. Seleucus, son of Antiochus, came into the consul's camp at Antioch, to furnish corn for the troops, in conformity with the treaty with Scipio. Here a small dispute arose, concerning the auxiliary troops of Attalus; for Seleucus affirmed, that Antiochus engaged to supply corn to the Roman soldiers only. This difference was terminated by the firmness of the consul, who gave orders to a tribune despatched by him, that the Roman soldiers should receive none, until the auxiliaries under Attalus should have received their share. From hence the army advanced to Gordiutichos, The Gordian wall. as they call it: from which place it marched, in three days, to Tabae. This city stands on the confines of Pisidia, in that part which verges to the Pamphylian sea. Whilst the strength of that country was unimpaired, it produced valiant warriors: and even on this occasion, their horsemen, sallying out on the Roman troops, caused by their first onset no small confusion; then, as soon as it appeared that they were not equal to them either in numbers or bravery, being driven back to the city, they begged pardon for their transgressions, and offered to surrender the city. They were ordered to pay twenty-five talents of silver, 4843 l. 15 s. and ten thousand bushels of wheat; and on these terms their surrender was accepted.
§ 38.14
tertio inde die ad Casum amnem perventum; inde profecti Erizam urbem primo impetu ceperunt. ad Thabusion castellum imminens flumini Indo ventum est, cui fecerat nomen Indus ab elephanto deiectus. haud procul a Cibyra aberant, nec legatio ulla a Moagete, tyranno civitatis eius, homine ad omnia infido atque importuno, veniebat. ad temptandum eius animum C. Helvium cum quattuor milibus peditum et quingentis equitibus consul praemittit huic agmini iam finis ingredienti legati occurrerunt nuntiantes paratum esse tyrannum imperata facere; orabant, ut pacatus finis iniret cohiberetque a populatione agri militem, et in corona aurea quindecim talenta adferebant. Helvius integros a populatione agros servaturum pollicitus ire ad consulem legatos iussit. quibus eadem referentibus consul “neque Romani” inquit “bonae voluntatis ullum signum erga nos tyranni habemus, et ipsum talem esse inter omnes constat, ut de poena eius magis quam de amicitia nobis cogitandum sit.” perturbati hac voce legati nihil aliud petere, quam ut coronam acciperet veniendique ad eum tyranno potestatem et copiam loquendi ac purgandi se faceret. permissu consulis postero die in castra tyrannus venit, vestitus comitatusque vix ad privati modice locupletis habitum, et oratio fuit summissa et infracta, extenuantis opes suas urbiumque suae dicionis egestatem querentis. erant autem sub eo praeter Cibyram Sylleum et ad Limnen quae appellatur. ex his, ut se suosque spoliaret, quinque et viginti talenta se confecturum, prope ut diffidens, pollicebatur. “enimvero” inquit consul “ferri iam luditicatio ludificatio ista nen non potest. parum est non erubuisse absentem, cum per legatos frustrareris nos; praesens quoque in eadem perstas impudentia. quinque et viginti talenta tyrannidem tuam exhaurient? quingenta ergo talenta nisi triduo numeras, populationem in agris, obsidionem in urbe expecta.” hac denuntiatione conterritus perstare tamen in pertinaci simulatione inopiae. et paulatim illiberali adiectione nunc per cavillationem, nunc precibus et simulatis lacrimis ad centum talenta est perductus. adiecta decem milia medimnum frumenti. haec Omnia omnia intra sex dies exacta.
On the third day after their leaving this place, the army reached the river Chaus, and proceeding thence, took the city of Eriza at the first assault. They then came to Thabusios, a fort standing on the bank of the river Indus, to which an elephant's guide thrown from the animal had given its name. They were now not far from Cibyra, yet no embassy appeared from Moagetes, the tyrant of that state; a man faithless and tyrannical in every respect. The consul, in order to sound his intentions, sent forward Caius Helvius, with four thousand foot and five hundred horse. Ambassadors met this body on their entrance into his territories, declaring, that the king was ready to execute their commands. They entreated Helvius to enter their confines in a friendly manner, and to restrain his soldiers from pludering the land; and they brought with them in lieu of a golden crown fifteen talents. Helvius, having promised to keep their lands safe from plunderers, ordered the ambassadors to go on to the consul. And when they delivered the same message to him, the consul said, We Romans have not any sign of the ty- rant's good will towards us, and we are agreed that he is such a person that we ought rather to think of punishing him than of contracting friendship with him. Struck with astonishment at such a reception, the ambassadors requested nothing more than that he should receive the present, and give permission to the tyrant to come to him, and an opportunity to speak and excuse himself. By the permission of the consul, the tyrant came next day into the camp. His dress and retinue were scarcely equal to the style of a private person of moderate fortune; while his discourse was humble and incoherent, depreciating his own wealth and complaining of the poverty of the cities under his sway. He had under his dominion, (beside Cibyra,) Syleum, and the city called Alimne. Out of these he promised (in such a manner as if he were diffident that he could strip himself and his subjects of so much) to raise twenty-five talents. 4843 l. 15 s. Truly, said the consul, this trifling cannot be borne. It is not enough for you that you did not blush, though absent, when you were imposing on us by your ambassadors; but even when present you persist in the same effrontery. Is it that twenty-five talents would exhaust your dominions? If within three days you do not pay down five hundred talents, 96,875 l. expect the devastation of your lands and the siege of your city. Although terrified by this menace, he persisted obstinately in his plea of poverty; gradually by illiberal advances, (sometimes cavilling, sometimes recurring to prayers and counterfeit tears,) he was brought to agree to the payment of one hundred talents, 19,375 l. to which were added ten thousand bushels of corn. All this was done within six days.
§ 38.15
A Cibyra per agros Sindensium exercitus ductus, transgressusque Caularem amnem posuit castra. postero die et praeter Caralitin paludem agmen ductum; ad Madamprum manserunt. inde progredientibus ab Lago, proxima urbe, metu incolae fugerunt; vacuum homilibus hominibus et refertum rerum omnium copia oppidum diripuerunt. inde ad Lysis fluminis fontes, postero die ad Cobulatum amnem progressi. Termessenses eo tempore Isiondensium arcem urbe capta oppugnabant. inclusi, cum alia spes auxilii nulla esset, legatos ad consulem orantes opem miserunt: cum coniugibus ac liberis in arce inclusos se mortem in dies, aut ferro aut fame patiendam, expectare. volenti consuli causa in Pamphyliam devertendi oblata est. adveniens obsidione Isiondensis exemit; Termesso pacem dedit quinquaginta talentis argenti acceptis; item Aspendiis ceterisque Pamphyliae populis. ex Pamphylia rediens ad fluvium Taurum primo die, postero ad Xylinen quam vocant Comen posuit castra. profectus inde continentibus itineribus ad Cormasa urbem pervenit. Darsa proxima urbs erat; eam metu incolarum desertam, plenam omnium rerum copia invenit. progredienti praeter paludes legati ab Lysinoe dedentes civitatem venerunt. inde in agrum Sagalassenum, uberem fertilemque omni genere frugum, ventum est. colunt Pisidae, longe optimi bello regionis eius. cum ea res animos fecit, tur tum agri fecunditas et multitudo hominum et situs inter paucas munitae urbis. consul, quia nulla legatio ad finem praesto fuerat, praedatum in agros misit. tur tum demum fracta pertinacia est, ut ferri agique res suas viderunt; legatis missis pacti quinquaginta talentis et viginti milibus medimnum tritici, viginti hordei, pacem impetraverunt. progressus inde ad Rhotrinos fontes ad vicum, quem Acoridos Comen vocant, posuit castra. eo Seleucus ab Apamea postero die venit. aegros inde et inutilia impedimenta cum Apameam dimisisset, ducibus itinerum ab Seleuco acceptis profectus eo die in Metropolitanum campum, postero die Dynias Phrygiae processit. inde Synnada venit, metu omnibus circa oppidis desertis. quorum praeda iam grave agmen trahens vix quinque milium die toto itinere perfecto ad Beudos, quod vetus appellant, pervenit. ad Anabura inde, et altero die ad Alandri fontes, tertio ad Abbassium posuit castra. ibi plures dies stativa habuit, quia perventum erat ad Tolostobogiorum fines.
From Cibyra the army was led through the territory of the Sindensians, and, after crossing the river Caularis, encamped. Next day they marched along the side of the lake of Caralitis, and passed the night at Mandropolis. As they advanced to the next city, Lagos, the inhabitants fled through fear. The place being deserted, yet filled with abundance of every thing, was pillaged by the soldiers. From this they marched to the sources of the river Lysis, and on the next day to the river Cobulatus. At this time the Termessians were besieging the citadel of the Isiondensians, after having taken the city. The besieged, when they had no other hope of aid, sent ambassadors to the consul, imploring succour; adding, that, being shut up in the citadel, with their wives and children, they were in daily expectation of suffering death, either by the sword or famine. An occasion for turning aside to Pamphylia was thereby offered to the consul, who was very desirous of it. By his approach he raised the siege of Isionda. He granted peace to Termessus on receiving fifty talents of silver; 9687 l. 10 s. and, likewise, to the Aspendians and other states of Pamphylia. Returning from Pamphylia he pitched his camp, the first day, at the river Taurus, and the second at Come Xyline, The wood town. as they call it. Departing from which, he proceeded, by uninterrupted marches, to the city of Cormasa. The next city was Darsa, which he found abandoned by the inhabitants through fear, but filled with abundance of every thing useful. Ambassadors from Lysinoe, with the surrender of that state, met him while marching along the marshes. He then came into the Sagalassenian territory, rich and abounding in every kind of production. The inhabitants are Pisidians, the best soldiers, by far, of any in that part of the world. This circumstance, as well as the fertility of their soil, the multitude of their people, and the situation of their city, preeminently fortified, gave them boldness. The consul sent a party to ravage the country, because no embassy attended him on the frontiers. Then, at length, their obstinacy was overcome, as soon as they saw their property carried off and driven away. After sending ambassadors, and agreeing to pay fifty talents, with twenty thousand bushels of wheat and twenty thousand of barley, they obtained peace. The consul then marched to the source of the Obrima, and encamped at a village called Come Acaridos. The town of Acaris. Hither Seleucus came, next day, from Apamea. Then when the consul had sent the sick and the useless baggage to Apamea, having received guides from Seleucus, he marched that day into the plain of Metropolis, and advanced on the day following to Diniae in Phrygia, and thence to Sienna's: all the towns on every side being deserted by the inhabitants through fear. And now, bringing along his army encumbered with the spoil of those cities, after scarcely completing in a whole day a march of five miles, he arrived at a town called Old Beudi. Next day he encamped at Anabura; on the following, at the source of the Alander, and on the third at Abassus, where he halted for several days, because he arrived at the borders of the Tolistoboians.
§ 38.16
Galli, magna hominum vis, seu inopia agri seu praedae spe, nullam gentem, per quas ituri essent, parem armis rati, Brenno duce il in Dardanos pervenerunt. ibi seditio orta est; ad viginti milia hominum cum Lonorio ac Lutario regulis secessione facta a Brenno in Thraeciam iter avertunt. ubi cum resistentibus pugnando, pacem petentibus stipendium imponendo Byzantium cum pervenissent, aliquamdiu oram Propontidis, vectigalis habendo regions regionis eius urbes, obtinuerunt. cupido inde eos in Asiam transeundi, audientis ex propinquo, quanta ubertas eius terrae esset, cepit; et Lysimachia fraude capta Chersonesoque omni armis possessa ad Hellespontum descenderunt. ibi vero exiguo divisam freto cernentibus Asiam multo magis animi ad transeundum accensi; nuntiosque ad Antipatrum praefectum eius orae de transitu mittebant. quae res cum lentius spe ipsorum traheretur, alia rursus nova inter regulos seditio orta est. Lonorius retro, unde venerat, cum maiore parte hominum repetit Byzantium; Lutarius Macedonibus per speciem legationis ab Antipatro ad speculandum missis duas tectas naves et tris lembos adimit. iis alios atque alios dies noctesque travehendo intra paucos dies omnis copias traicit. haud ita multo post Lonorius adiuvante Nicomede Bithyniae rege a Byzantio transmisit. coeunt deinde in unum rursus Galli et auxilia Nicomedi dant adversus Ziboetam, tenentem partem Bithyniae, gerenti bellum. atque eorum maxime opera devictus Ziboeta est, Bithyniaque omnis in dicionem Nicomedis concessit. profecti ex Bithynia in Asiam processerunt. non plus ex viginti milibus hominum quam decem armata erant. tamen tantum terroris omnibus quae cis Taurum incolunt gentibus iniecerunt, ut quas adissent quasque non adissent, pariter ultimae propinquis, imperio parerent. postremo cum tres essent gentes, Tolostobogii Trocmi Tectosages, in tris partis, qua cuique populorum suorum vectigalis Asia esset, diviserunt. Trocmis Hellesponti ora data; Tolostobogii Aeolida atque loniam, Ioniam, Tectosages mediterranea Asiae sortiti sunt. et stipendium tota cis Taurum Asia exigebant, sedem autem ipsi sibi circa Halyn flumen cepere. tantusque terror eorum nominis erat, multitudine etiam magna subole aucta, ut Syriae quoque ad postremum reges stipendium dare non abnuerent. primus Asiam incolentium abnuit Attalus, pater regis Eumenis; audacique incepto praeter opinionem omnium adfuit fortuna, et signis collatis superior fuit. non tamen ita infregit animos eorum, ut absisterent imperio; eaedem opes usque ad bellum Antiochi cum Romanis manserunt. tur tum quoque, pulso Antiocho, magnam spem habuerunt, quia procul mari incolerent, Romanum exercitum ad se non perventurum.
These Gauls, in a very numerous body, induced either by scarcity of land or hopes of plunder, and thinking that no nation through which they were to pass would be a match for them in arms, made their way under the command of Brennus into Dardania. There a dissension arose, and about twenty thousand men under the chieftains Leonorius and Lutarius, a secession being made from Brennus, turned their route to Thrace. Then when, fighting with such as resisted them, and imposing a tribute on such as sued for peace, they had arrived at Byzantium, they held possession for a long time of the cities in that quarter, laying the coast of the Propontis under contribution. Then a desire of passing over into Asia seized them, hearing in the neighbourhood how great the fertility of that continent was; and, having taken Lysimachia by treachery, and possessed themselves of the whole Chersonesus by force of arms, they went down to the Hellespont. When they there beheld Asia separated from them by a narrow strait, their wishes to pass into it were much more highly inflamed, and they despatched envoys to Antipater, governor of that coast, to treat of a passage. And when, business being protracted to a greater length than they expected, a new quarrel broke out between their chieftains, Leonorius, with the greater part of the people, went back to Byzantium, whence they came: Lutarius takes two decked ships and three barks from some Macedonians, sent by Antipater, under the pretext of an embassy, to act as spies. By carrying over in these galleys detachment after detachment, day and night, he transported all his troops within a few days. Not long after, Leonorius, with the assistance of Nicomedes, king of Bithynia, passed over from Byzantium. The Gauls then re-united their forces, and assisted Nicomedes in a war which he was carrying on against Zybœ — ta, who held possession of a part of Bithynia. By their assistance chiefly Zybœta was subdued, and the whole of Bithynia reduced under the dominion of Nicomedes. Then leaving Bithynia, they advanced into Asia; and although, of their twenty thousand men, not more than ten thousand carried arms, yet such a degree of terror did they strike into all the natives, dwelling on this side of Taurus, that those which they-visited, and those which they did not visit, the most re- mote as well as the nearest, submitted to their authority. At length, as there were three tribes of them, the Tolistoboians, the Trocmians, and the Tectosagians, they made a division of Asia into three provinces, according to which it was made tributary to each of their states. The coast of the Hellespont was assigned to the Trocmians; the Tolistoboians obtained of the allotment Aeolia and Ionia; the Tectosagians received the inland parts of Asia. They levied tribute throughout every part of Asia on this side Mount Taurus; but chose their own residence on the banks of the river Halys; and so great was the terror of their name, their numbers, too, increasing by a rapid population, that at last even the kings of Syria did not refuse to pay them tribute. The first of all the inhabitants of Asia who refused, was Attalus, the father of king Eumenes; and beyond the expectation of all, fortune favoured his bold resolution, and he defeated them in a pitched battle; yet lie did not so effectually break their spirits, as to make them give up their pretensions to empire. Their power continued the same until the war between Antiochus and the Romans; and, even then, after Antiochus was expelled the country, they still entertained a hope, that, as they lived remote from the sea, the Roman army would not come so far.
§ 38.17
cum hoc hoste, tam terribili omnibus regionis eius, quia bellum gerendum erat, pro contione milites in hunc maxime modum adlocutus est consul: “non me praeterit, milites, omnium quae Asiam colunt gentium Gallos fama belli praestare. inter mitissimum genus hominum ferox natio pervagata bello prope orbem terrarum sedem cepit. procera corpora, promissae et rutilatae comae, vasta scuta, praelongi gladii; ad hoc cantus ineuntium proelium et ululatus et tripudia, et quatientium scuta in patrium quendam modum horrendus armorum crepitus, omnia de industria composita ad terrorem. sed haec, quibus insolita atque insueta sunt, Graeci et Phryges et Cares timeant; Romanis Gallici tumultus adsueti, etiam vanitates notae sunt. semel primo congressu ad Aliam eos olim fugerunt maiores nostri; ex eo tempore per ducentos iam annos pecorum in modum consternatos caedunt fugantque, et plures prope de Gallis triumphi quani quam de toto orbe terrarum acti sunt. iam usu hoc cognitum est: si primum impetum, quem fervido ingenio et caeca ira effundunt, sustinueris, fluunt sudore et lassitudine membra, labant arma; mollia corpora, molles, ubi ira consedit, animos sol pulvis sitis, ut ferrum non admoveas, prosternunt. non legionibus legiones eorum solum experti sumus, sed vir unus cum viro congrediendo T. Manlius, M. Valerius, quantum Gallicam rabiem vinceret Romana virtus, docuerunt. iam M. Manlius unus agmine scandentis in Capitolium detrusit Gallos. et illis maioribus nostris cum haud dubiis Gallis, in sua terra genitis, res erat; hi iam degeneres sunt, mixti, et Gallograeci vere, quod appellantur; sicut in frugibus pecudibusque non tantum semina ad servandam indolem valent, quantum terrae proprietas caelique, sub quo aluntur, mutat. Macedones, qui Alexandriam in Aegypto, qui Seleuciam ac Babyloniam, quique alias sparsas per orbem terrarum colonias habent, in Syros Parthos Aegyptios degenerarunt; Massilia, inter Gallos sita, traxit aliquantum ab accolis animorum; Tarentinis quid ex Spartana dura illa et horrida disciplina mansit? est generosius, in sua quidquid sede gignitur; insitum alienae terrae in id, quo alitur, natura vertente se, degenerat. Phrygas igitur Gallicis oneratos armis, sicut in acie Antiochi cecidistis, victos victores, caedetis. magis vereor, ne parum inde gloriae, quam ne nimium belli sit. Attalus eos rex saepe fudit fugavitque. nolite existimare beluas tantum recens captas feritatem illam silvestrem primo servare, dein, cum diu fnanibus manibus humanis aluntur, mitescere, in hominum feritate mulcenda non eandem naturam esse. eosdemne hos creditis esse, qui patres eorum avique fuerunt? extorres inopia agrorum profecti domo per asperrimam Illyrici oram, Paeoniam inde et Thraeciam pugnando cum ferocissimis gentibus emensi, has terras ceperunt. duratos eos tot malis exasperatosque accepit terra, quae copia omnium rerum saginaret. uberrimo agro, mitissimo caelo, clementibus accolarum ingeniis omnis illa, cum qua venerant, mansuefacta est feritas. vobis mehercule, Martiis viris, cavenda ac fugienda quam primum amoenitas est Asiae: tantum hae peregrinae voluptates ad extinguendum vigorem animorum possunt; tantum contagio disciplinae morisque accolarum valet. hoc tamen feliciter evenit, quod sicut vim adversus vos nequaquam, ita famam apud Graecos parem illi antiquae obtinent, cum qua venerunt, bellique gloriam victores eandem inter socios habebitis, quam si servantis anticum specimen animorum Gallos vicissetis.”
As the troops were about to act against this enemy, so terrible to all in that part of the world, the consul, in an assembly, addressed the soldiers for the most part to this effect: It does not escape me, that, of all the nations inhabiting Asia, the Gauls are pre-eminent for military fame. A fierce nation, after overrunning the face of the earth with its arms, has fixed its abode in the midst of a race of men the gentlest in the world. Their tall persons, their long red hair, their vast shields, and swords of enormous length; their songs also, when they are advancing to action, their yells and dances, and the horrid clashing of their armour, while they brandish their shields in a peculiar manner, practised in their original country; all these circumstances are preconcerted to inspire terror. But let Greeks, and Phrygians, and Carians, to whom these things are unusual and strange, be frightened by such acts: to the Romans, accustomed to Gallic tumults, even these vain efforts to strike terror are known. Once our ancestors fled from them, but it was long ago, when they first met them at the Allia. Ever since that time, for, now, two hundred years, the Romans drive them before them in dismay, and kill them like cattle; there have, indeed, been more triumphs celebrated over the Gauls, than over almost all the rest of the world. It is now well known by experience, that if you sustain their first onset, which they make with fiery eagerness and blind fury, their limbs are unnerved with sweat and fatigue; their arms flag; and, though you should not employ a weapon on them, the sun, dust, and thirst prostrate their enervated bodies and minds when their fury has ceased. We have tried them, not only with our legions against theirs, but in single combat, man to man. Titus Manlius and Marcus Valerius have demonstrated how far Roman valour surpasses Gallic fury. Marcus Manlius, singly, thrust back the Gauls who were mounting the Capitol in a body. Our forefathers had to deal with genuine Gauls, born in their own lands; but they are now degenerate, a mongrel race, and, in reality, what they are named, Gallograecians; just as is the case of vegetables and cattle, the seeds are not so efficacious in preserving their original constitution, as the properties of the soil and climate under which they are reared, are in changing it. The Macedonians who settled at Alexandria in Egypt, or in Seleucia, or Babylonia, or in any other of their colonies scattered over the world, have sunk into Syrians, Parthians, or Egyptians. Marseilles, owing to its situation in the midst of Gauls, has contracted somewhat of the disposition of its adjoining neighbours. What of the hardy, rugged discipline of Sparta hath remained to the Tarentines? Every thing is produced in higher perfection in its own native soil; whatever is planted in a foreign land, by a gradual change in its nature, degenerates into that by which it is nurtured. Therefore you, victorious, will slay the conquered Phrygians, though laden with Gallic armour, as you slew them in the ranks of Antiochus. I am more apprehensive of our gaining but little honour from the victory, than of the struggle being a severe one. King Attalus often routed and put them to flight. Do you think that brutes only, when taken, retain at first their natural ferocity, and subsequently grow tame, after being long fed by the hands of men; and that nature does not exert the same power in softening the savage disposition of men. Do you believe these to be of the same kind that their fathers and grandfathers were? Exiles from home through scarcity of land, they marched along the craggy coast of Illyricum, then traversed Paeonia and Thrace, in a continual struggle against the fiercest nations, and took possession of these countries. A land which could glut them with plenty of every thing, received them hardened and infuriated by so many evils. By the very great fertility of the soil, the very great mildness of the climate, and the gentle dispositions of the neighbouring nations, all that fierceness with which they came has been quite mollified. You, by Hercules, who are the sons of Mars, ought to guard against the seductions of Asia, and shun them from the very first; so great is the power of those foreign pleasures in extinguishing the vigour of the mind, so strong the contagion from the relaxed discipline and manners of the people about you. One thing has happened fortunately; that though they will not bring against you a degree of strength by any means equal to what they formerly possessed, yet they still retain a character among the Greeks equal to what they had at their first coming; consequently you, when victors, will acquire the same warlike renown, as if you had conquered the Gauls still acting up to their ancient standard of courage.
§ 38.18
contione dimissa missisque ad Eposognatum legatis, qui unus ex regulis et in Eumenis manserat amicitia et negaverat Antiocho adversus Romanos auxilia, castra movit. primo die ad Alandrum flumen, postero ad vicum quem vocant Tyscon ventum. eo legati Oroandensium cum venissent amicitiam petentes, ducenta talenta his sunt imperata, precantibusque, ut domum renuntiarent, potestas facta. ducere inde exercitum consul ad Pliten intendit; deinde ad Alyattos castra posita. eo missi ad Eposognatum redierunt, et legati reguli orantes, ne Tectosagis bellum inferret; ipsum in ear eam gentem iturum Eposognatum persuasurumque, ut imperata faciant. data venia regulo, duci inde exercitus per Axylon quam vocant terrain terram coeptus. ab re nomen habet: non ligni modo quicquam, sed ne spinas quidem aut ullum aliud alimentum fert ignis; fimo bubulo pro lignis utuntur. ad Cuballum, Gallograeciae castellum, castra habentibus Romanis apparuere cum magno tumultu hostium equites, nec turbarunt tantum Romanas stationes repente invecti, sed quosdam etiam occiderunt. qui tumultus cum in castra perlatus esset, effusus repente omnibus portis equitatus Romanus fudit fugavitque Gallos et aliquot fugientis occidit. inde consul, ut qui iam ad hostis perventum cerneret, explorato deinde et cum cura coacto agmine procedebat. et contineutibus continentibus itineribus cum ad Sangarium flumen venisset, pontem, quia vado nusquam transitus erat, facere instituit. Sangarius ex Adoreo monte per Phrygiam fluens miscetur ad Bithyniam Tymbri fluvio; inde maior iam geminatis aquis per Bithyniam fertur et in Propontidem sese effundit, non tamen tam magnitudine memorabilis, quam quod piscium accolis ingentem vim praebet. transgressis ponte perfecto flumen praeter ripam euntibus Galli Matris Magnae a Pessinunte occurrere cum insignibus suis, vaticinantes fanatico carmine deam Romanis viam belli et victoriam dare imperiumque eius regionis. accipere se omen cum dixisset consul, castra eo ipso loco posuit. postero die ad Gordium pervenit. id baud haud magnum quidem oppidum est, sed plus quam mediterraneum celebre et frequens emporium. tria maria pari ferme distantia intervallo habet, ad Hellespontum, ad Sinopen, et alterius orae litora, qua Cilices maritimi colunt; multarum magnarumque praeterea gentium finis contingit, quarum commercium in eum maxime locum mutui usus contraxere. id tur tum desertum fuga incolarum oppidum, refertum idem copia rerum omnium invenerunt. ibi stativa habentibus legati ab Eposognato venerunt nuntiantes profectum eum ad regulos Gallorum nihil aequi impetrasse; ex campestribus vicis agrisque frequentes demigrare et cum coniugibus ac liberis, quae ferre atque agere possint, prae se agentis portantisque Olympum montem petere, ut inde armis locorumque situ sese tueantur.
Having then dismissed the assembly, and having despatched ambassadors to Eposognatus, (who alone of all the petty princes had remained in friendship with Eumenes, and refused to assist Antiochus against the Romans,) he proceeded on his march. He came the first day to the river Alander, and the next to a village called Tyscos. When ambassadors of the Oroandensians had come to that place, seeking amity, two hundred talents 38,750 l. were levied on them; and on their requesting that they might bear this announcement home, permission to do so was given. The consul then led the army to Plitendos; then the Roman camp was pitched at Alyatti. The persons sent to Eposognatus returned to him here, and with them ambassadors from that chieftain, who entreated him not to make war on the Tolistoboians, for that Eposognatus himself would go among that people and persuade them to submit. This request of the prince was complied with. The army then began to march through the country called Axylos: Woodless. which derives its name from the nature of the place; for it not only does not produce timber, but not even brambles, or any species of fire-wood. The inhabitants, instead of wood, use cow dung. While the Romans were encamped at Cuballum, a fort of Gallograecia, the enemy's cavalry appeared with great tumult. They not only disordered by their sudden charge the advanced guards of the Romans, but killed several of the men; and when this alarm was spread to the camp, the Roman cavalry, pouring out hastily by all the gates, routed and dispersed the Gauls, and killed many as they fled. The consul, now perceiving that he had reached the enemy's country, marched henceforth exploring his route and carefully bringing up his rear. When by continued marches he had arrived at the river Sangarius, he set about constructing a bridge, because no where was there a passage by a ford. The Sangarius, running from the mountain of Adoreus, through Phrygia, joins the river Thymbris at the confines of Bithynia. After doubling its quantity of water by this junction, it proceeds in a more copious stream through Bithynia, and empties itself into the Euxine Sea. Yet it is not so remarkable for the size of its current, as for the vast quantity of fish which it supplies to the people in its vicinity. When the bridge was finished, and the army had passed the river, as they were marching along the bank, the Gallic priests of the Great Mother, coming from Pessinus with the symbols of their office, met them; who, in inspired rhymes, foretold that the goddess would grant the Romans a safe passage, success in the war, and the empire over that country. When the consul had said that he embraced the omen, he pitched his camp on that very spot. On the following day he arrived at Gordium. This is not a large town, but a mart more frequented and noted than an inland town generally is. It has three seas nearly at equal distances from it, that at the Hellespont, that at Sinope, and that at the shore of the opposite coast, in which the maritime Cilicians dwell. It is also contiguous to the borders of many and great nations, the commerce of which has been centred by mutual convenience principally in this place. The Romans found the town deserted owing to the flight of the inhabitants, yet at the same time filled with plenty of every thing. While they halted here, ambassadors came from Eposognatus, with information that he had applied to the petty princes of the Gauls, and had been unable to bring them to reason; that they were removing in crowds from the villages and lands in the open country; and, with their wives and children, carrying and driving whatever could be carried or driven, were going to Mount Olympus, that there they might defend themselves by their arms and the nature of the ground.
§ 38.19
certiora postea Oroandensium legati attulerunt, Tolostobogiorum civitatem Olympum montem cepisse; diversos Tectosagos alium montem, Magaba qui dicatur, petisse; Trocmos coniugibus ac liberis apud Tectosagos depositis armatorum agmine Tolostobogiis statuisse auxilium ferre. erant autem tunc trium populorum reguli Ortiago et Combolomarus et Gaulotus. iis haec maxime ratio belli sumendi fuerat, quod cum montes editissimos regionis eius tenerent, convectis omnibus, quae ad usum quamvis longi temporis sufficerent, taedio se fatigaturos hostem censebant: nam neque ausuros per tam ardua atque iniqua loca subire eos, et, si conarentur, vel parva manu prohiberi aut deturbari posse, nec quietos in radicibus montium gelidorum sedentes frigus aut inopiam laturos. et cum ipsa altitudo locorum eos tutaretur, fossam quoque et alia munimenta verticibus iis, quos insederant, circumiecere. minima apparatus missilium telorum cura fuit, quod saxa adfatim praebituram asperitatem ipsam locorum credebant.
Deputies from the Oroandensians afterwards brought more particular intelligence; that the state of the Tolistoboians had seized Mount Olympus, but that the Tectosagians, taking a different route, were gone to another mountain called Magaba; and that the Trocmians, leaving their wives and children in charge with the Tectosagians, had resolved to carry their armed force to the assistance of the Tolistoboians. The chieftains of the three states were at that time, Ortiagon, Combolomarus, and Gaulotus; and this was their reason in particular for choosing this mode of warfare, because as they had possession of the highest mountains in that part of the world, and had conveyed thither stores of every kind, sufficient for their consumption during the time, although long, they thought that they would weary out the enemy by the tediousness of the enterprise: for neither would they dare to climb over places so steep and uneven; and if they should attempt it, they could be prevented and driven down, even by a small band; nor would they, sitting in inactivity at the foot of the frosty mountains, endure cold and hunger. Although the height of their posts was in itself a strong defence, yet they drew, besides, a trench and other fortifications round the summits which they occupied. The least part of their care was employed in providing a stock of missile weapons; for they trusted that the rocky ground itself would furnish stones in abundance.
§ 38.20
consul quia non comminus pugnam sed procul locis oppugnandis futuram praeceperat animo, ingentem vim pilorum, velitarium hastarum, sagittarum glandisque et modicorum, qui funda mitti possent, lapidum paraverat, instructusque missilium apparatu ad Olympum montem ducit et a quinque ferme milibus castra locat. postero die cum quadringentis equitibus et Attalo progressum eum ad naturam montis situmque Gallicorum castrorum visendum equites hostium, duplex numerus, effusi e castris, in fugam averterunt; occisi quoque pauci fugientium, vulnerati plures. tertio die cum omnibus ad loca exploranda profectus, quia nemo hostium extra munimenta processit, tuto circumvectus montem, animadvertit meridiana regione terrenos et placide acclives ad quendam finem colles esse, a septentrione arduas et rectas prope rupes, atque omnibus ferme aliis inviis itinera tria esse, unum medio monte, qua terrena erant, duo difficilia ab hiberno solis ortu et ab aestivo occasu. haec contemplatus eo die sub ipsis radicibus posuit castra; postero sacrificio facto, cum primis hostiis litasset, trifariam exercitum divisum ducere ad hostem pergit. ipse cum maxima parte copiarum, qua aequissimum aditum praebebat mons, ascendit; L. Manlium fratrem ab hiberno ortu, quoad loca patiantur et tuto possit, subire iubet; si qua periculosa et praerupta occurrant, non pugnare cum iniquitate locorum neque inexsuperabilibus vim adferre, sed obliquo monte ad se declinare et suo agmini coniungi; C. Helvium cum tertia parte circuire sensim per infima montis, deinde ab occasu aestivo erigere agmen. et Attali auxilia trifariam aequo numero divisit, secum esse ipsum iuvenem iussit. equitatum cum elephantis in proxima tumulis planitie reliquit; edictum praefectis, ut intenti, quid ubique geratur, animadvertant opemque ferre, quo postulet res, possint.
The consul, as he had foreseen that the fight would not be hand to hand, but at a distance, in the attack of the enemy's post, had prepared an immense quantity of javelins, light infantry, spears, arrows, balls of lead, and small stones, fit to be thrown with slings. Furnished with this stock of missile weapons, he marched towards Mount Olympus, and encamped within five miles of it. On the next day, as he was advancing with four hundred horse, and Attalus, to examine the nature of the mountain and situation of the camp of the Gauls; a party of the enemy's cavalry, double in number to his, sallying from the camp, forced him to take to flight. A few of his soldiers were killed in the flight, and several wounded. On the third day, marching to explore the ground at the head of all his cavalry, as none of the enemy advanced beyond their fortifications, he rode round the mountain with safety, and saw that on the south side the hills were composed of earth, and rose to a certain height, with a gentle slope, but that on the north there was nothing but steep and almost perpendicular cliffs; and that there were but three practicable ways, almost all the others being impassable; one at the middle of the mountain, where the ground was earthy, and two others, both very difficult, one on the south-east, and the other on the north-west. After taking a full view of all these places, he pitched his camp that day close to the foot of the mountain. On the day following, after that, offering sacrifice, he had received favourable auspices with the first victims, he proceeds to lead his army, in three divisions, against the enemy. He himself, with the greatest part of the forces, marched up where the mountain afforded the easiest ascent. He ordered his brother, Lucius Manlius, to ascend on the south-east side, as far as the ground allowed him to do so with safety; but if any dangerous and steep precipices should lie in his way, then not to contend with the unfavourable nature of the place, or attempt to conquer insuperable obstacles, but by a slope across the mountain to incline towards him, and join the body under his command; and he directed Caius Helvius, with the third division, to march round leisurely, by the foot of the mountain, and to climb the hill on the north-east. The auxiliary troops of Attalus he distributed equally among the three divisions, ordering the young prince to accompany him. The cavalry and elephants he left in the plain, at the foot of the hills; orders were given to the prefects to watch attentively every thing that should happen, and to be expeditious in bringing succour wherever circumstances should require it.
§ 38.21
Galli et ab duobus lateribus satis fidentes invia esse, ab ea parte, quae in meridiem vergeret, ut armis clauderent viam, quattuor milia fere armatorum ad tumulum imminentem viae minus mille passuum a castris occupandum mittunt, eo se rati veluti castello iter impedituros. quod ubi Romani viderunt, expediunt sese ad pugnam. ante signa modico intervallo velites eunt et ab Attalo Cretenses sagittarii et funditores et Tralli et Thraeces; signa peditum, ut per arduum, leni gradu ducuntur, ita prae se habentium scuta, ut missilia tantum vitarent, pede collato non viderentur pugnaturi. missilibus ex intervallo loci proelium commissum est, primo par, Gallos loco adiuvarfte, adiuvante, Romanos varietate et copia telorum; procedente certamine nihil iam aequi erat. scuta longa ceterum ad amplitddinem amplitudinem corporum parum lata, et ea ipsa plana, male tegebant Gallos. nec tela iam alia habebant praeter gladios, quorum, cum manum hostis non consereret, nullus usus erat. saxis nec modicis, ut quae non praeparassent, sed quod cuique temere trepidanti ad manum venisset, et ut insueti, nec arte nec viribus adiuvantes ictum, utebantur. sagittis glande iaculis incauti et ab omni parte configebantur nec, quid agerent, ira et pavore occaecatis animis cernebant, et erant deprensi genere pugnae, in quod minime apti sunt. nam quemadmodum comminus, ubi in vicem pati et inferre vulnera licet, accendit ira animos eorum, ita, ubi ex occulto et procul levibus telis vulnerantur, nec, quo ruant caeco impetu, habent, velut ferae transfixae in suos temere incurrunt. detegebat vulnera eorum, quod nudi pugnant, et sunt fusa et candida corpora, ut quae numquam nisi in pugna nudentur; ita et plus sanguinis ex multa carne fundebatur, et foediores patebant plagae, et candor corporum magis sanguine atro maculabatur. sed non tam patentibus plagis moventur; interdum insecta cute, ubi latior quam altior plaga est, etiam gloriosius se pugnare putant; iidem, cum aculeus sagittae aut glandis abditae introrsus tenui vulnere in speciem urit, et scrutantis, qua evellant, telum non sequitur, tur tum in rabiem et pudorem tam parvae perimentis versi pestis prosternunt corpora humi, sicut tur tum passim procumbebant; alii ruentes in hostem undique configebantur et, cum comminus venerant, gladiis a velitibus trucidabantur. hic miles tripedalem parmam habet et in dextera hastas, quibus eminus utitur; gladio Hispaniensi est cinctus; quodsi pede collato pugnandum est, translatis in laevam hastis stringit gladium. pauci iam supereraut supererant Gallorum, qui, postquam ab levi armatura superatos se viderunt et instare legionum signa, effusa fuga castra repetunt pavoris et tumultus iam plena, ut ubi feminae puerique et alia imbellis turba permixta esset. Romanos victores deserti fuga hostium acceperunt tumuli.
The Gauls, (thoroughly satisfied that the ground on their two flanks was impassable,) in order to secure, by arms, the ascent on the side which was situated towards the south, sent about four thousand soldiers to keep possession of a hill which hung over the road, at the distance of near a mile from their camp; hoping that they might stop the enemies' progress by this as by a fortress. Which when the Romans saw, they prepared for battle. The light infantry marched a little in advance of the line, supported by draughts from Attalus's troops, composed of the Cretan archers and slingers, the Trallians and Thracians. The battalions of infantry, as the ground was steep, marched at a slow pace, holding their shields before them, merely to ward off missile weapons, as they did not seem likely to fight in a close engagement. The fight commenced with the missile weapons, at the proper interval, and was at first equal, as the situation aided the Gauls, the variety and abundance of weapons, the Romans. But, as the contest advanced, there was no longer any equality: their shields, long, but too narrow for the breadth of their bodies, and besides being flat, ill protected the Gauls. Nor had they now any other weapons except their swords, which they had no opportunity of using, as the enemy did not come to close action. They used stones, and these not of a proper size, as they had not previously laid them up, but whatever came to the hand of each in his haste and confusion, as persons unaccustomed generally do, aiding the blow neither by skill nor strength. Incautiously exposing themselves, they were transfixed on all sides by arrows, leaden balls, and darts; nor did they know what to do, their minds being paralysed by rage and fear; and they were engaged in a kind of fight for which they were least of all qualified. For, as in a close encounter, where they can receive and give wounds in turn, rage inflames their courage; so when they are wounded at a distance, with light weapons from unknown hands, and have no object on which they can rush in their blind fury, they rush forward at random, like wounded wild beasts, often upon their own party. Their wounds were more conspicuous because they always fight naked, and their bodies are large and white, since they are never stripped except in battle; thus more blood was poured from their large persons, and the cuts appeared the more shocking, while the whiteness of their skins offered a stronger contrast to the black blood. But they were not much moved by open wounds. Sometimes they even cut off the skin, when the wound was more broad than deep, thinking that in this condition they fought with the greater glory. But when the point of an arrow or a ball, sinking deep in the flesh, tormented them, with a wound small in appearance, and the weapon did not come forth although they used every effort to extract it, then they fell into fits of phrensy and shame, at being destroyed by so small a hurt; and dashing themselves on the ground, they lay scattered over the place. Some rushing against the enemy were overwhelmed with darts; and when any of them came near, they were slain by the swords of the light infantry. A soldier of this description carries a shield three feet long, and, in his right hand, javelins, which he throws at a distance. He is begirt with a Spanish sword, and when he must fight in close encounter, having shifted his spears into his left hand, he draws it. There were few of the Gauls now left; and these, seeing themselves overpowered by the light infantry, and the battalions of the legions advancing, fled in confusion to the camp, now full of tumult and dismay, as the women, children, and others unfit to bear arms, were all crowded together there. The hills, thus abandoned by the enemy, were seized by the victorious Romans.
§ 38.22
sub idem tempus L. Manlius et C. Helvius, cum, quoad viam colles obliqui dederunt, escendissent, postquam ad invia ventum est, flexere iter in partem montis, quae una habebat iter, et sequi consulis agmen modico uterque intervallo velut ex composito coeperunt, quod primo optimum factu fuisset, in id necessitate ipsa compulsi; subsidia enim in talibus iniquitatibus locorum maximo saepe usui fuerunt, ut primis forte deturbatis secundi et tegant pulsos et integri punam pugnam excipiant. consul, postquam ad tumulos ab levi armatura captos prima signa legionum pervenerunt, respirare et conquiescere paulisper militem iubet; simul strata per tumulos corpora Gallorum ostentat, et, cum levis armatura proelium tale ediderit, quid ab legionibus, quid ab iustis armis, quid ab animis fortissimorum militum expectari? castra illis capienda esse, in quae compulsus ab levi armatura hostis trepidet. praecedere tamen iubet levem armaturam, quae, cum staret agmen, colligendis per tumulos telis, ut missilia sufficerent, baud haud segne id ipsum tempus consumpserat. iam castris appropinquabant; et Galli, ne parum se munimenta sua tegerent, armati pro vallo constiterant. obruti deinde omni genere telorum, cum, quo plures atque densiores erant, eo minus vani quicquam intercideret teli, intra vallum momento temporis compelluntur stationibus tantum firmis ad ipsos aditus portarum relictis. in multitudinem compulsam in castra vis ingens missilium telorum coniciebatur, et vulnerari multos clamor permixtus mulierum atque puerorum ploratibus significabat. in eos, qui portas stationibus suis clauserant, legionum antesignani pila coniecerunt. iis vero non vulnerabantur, sed transverberatis scutis plerique inter se conserti haerebant; nec diutius impetum Romanorum sustinuerunt.
At this juncture, Lucius Manlius and Caius Helvius, having marched up as high as the sloping hills allowed them to do, after they came to insuperable steeps, turned towards that side of the mountain which alone had a practicable ascent; and began, as if by concert, to follow the consul's party at a moderate distance; being driven by necessity to adopt the plan, now, which would have been the best at the beginning. For in such disadvantageous ground reserves have often been of the utmost use; for instance, should the first line happen to be repulsed, the second may both cover their retreat, and, being fresh, succeed to their place in the fight. The consul, as soon as the vanguard of the legions reached the hills taken by the light infantry, ordered the troops to halt and take breath; at the same time he showed them the bodies of the Gauls spread about the hills, asking them, Since the light troops had fought such a battle, what might be expected from the legions, from a regular army, and from the spirit of the bravest soldiers? They ought certainly to take the camp into which the enemy had been driven in confusion by the light infantry. He then orders the light infantry to go forward, who, while the army halted, had not spent their time in idleness, but in gathering weapons about the hills, that there might be a sufficient supply of missiles. They now approached the camp. The Gauls, lest their fortifications might not give them sufficient protection, had posted themselves, in arms, on the outside of the rampart. Then being overwhelmed with weapons of every description, since in proportion as they were more numerous and crowded together, the less likely were the weapons to fall between them without effect, they were driven in an instant within their trenches, leaving only strong guards at the entrances of the gates. Against the crowd that fled into the camp a vast quantity of missile weapons was discharged, and the shouts, intermixed with lamentations of the women and children, showed that great numbers were wounded. The first line of the legions hurled their javelins against those who were posted to guard the gate; these, however, were not wounded, but most of them, having their shields pierced through, were entangled and fastened together, nor did they longer withstand the attack.
§ 38.23
patentibus iam portis, priusquam irrumperent victores, fuga e castris Gallorum in omnis partes facta est. ruunt caeci per vias, per invia; nulla praecipitia saxa, nullae rupes obstant; nihil praeter hostem metuunt; itaque plerique, praecipites per vastam altitudinem prolapsi, contusi aut debilitati exanimantur. consul captis castris direptione praedaque abstinet militem; sequi pro se quemque et instare et perculsis pavorem addere iubet. supervenit et alterum cum L. Manlio agmen; nec eos castra intrare sinit; protinus ad persequendos hostis mittit, et ipse paulo post tradita captivorum custodia tribunis militum sequitur, debellatum ratus, si in illo pavore quam plurimi caesi forent aut capti. egresso consule C. Helvius cum tertio agmine advenit, nec continere suos ab direptione castrorum valuit, praedaque eorum, iniquissima sorte, qui pugnae non interfuerant, facta est. equites diu ignari et pugnae et victoriae suorum steterunt; deinde et ipsi, quantum equis subire poterant, sparsos fuga Gallos circa radices montis consectati cecidere aut cepere. numerus interfectorum haud facile iniri potuit, quia late per omnis amfractus montium fugaque et caedes fuit, et magna pars rupibus inviis in profundae altitudinis convalles delapsa est, pars in silvis vepribusque occisa. Claudius, qui bis pugnatum in Olympo monte scribit, ad quadraginta milia hominum auctor est caesa, Valerius Antias, qui magis immodicus in numero augendo esse solet, non plus decem milia. numerus captivorum baud haud dubie milia quadraginta explevit, quia omnis generis aetatisque turham turbam secum traxerant demigrantium magis quam in bellum euntium modo. consul armis hostium in uno concrematis cumulo ceteram praedam conferre omnis iussit, et aut vendidit, quod eius in publicum redigendum erat, aut cum cura, ut quam aequissima esset, per milites divisit. laudati quoque pro contione omnes sunt, donatique pro merito quisque, ante omnis Attalus summo ceterorum adsensu; nam singularis eius iuvenis cum virtus et industria in omnibus laboribus periculisque tum modestia etiam fuerat.
The gates being now open, a flight of the Gauls in every direction from the camp took place before the victors could burst in. They rushed on blindly through passable and impassable places; no craggy cliffs, nor even perpendicular rocks, stopped them; they feared nothing but the enemy. Great numbers, therefore, falling down precipices of vast height, were either maimed or killed. The consul, taking possession of the camp, restrained the soldiers from plunder and booty; he orders every one to pursue with his utmost speed, to press on the enemy, and to increase their panic while they were in dismay. The other party, under Lucius Manlius, now came up. These he did not suffer to enter the camp, but sent them forward in the pursuit, and followed shortly in person, after committing the guard of the prisoners to some military tribunes: for he thought that the war would be finished, if in that consternation the greatest possible number should be slain or taken prisoners. After the consul's departure, Caius Helvius arrived, with the third division: he was not able to prevent their sacking the camp; and, by a most unjust dispensation, the booty fell into the hands of men who had not had any concern in the action. The cavalry stood for a long time ignorant of the fight, and of the success of their army. At last, they also, as far as they could ascend the hills on horseback, pursuing the Gauls, (who were now dispersed round the foot of the mountain,) either killed or made prisoners of them. The number of the slain could not easily be ascertained, because the flight and slaughter were widely ex- tended through all the windings of the mountains; and a great number fell from impassable cliffs into cavities of prodigious depth; others were killed in the woods and thickets. Claudius, who mentions two battles on Mount Olympus, asserts, that forty thousand fell in them; yet Valerius Antias, who is generally addicted to great exaggeration on the point of numbers, says, not more than ten thousand. The number of prisoners undoubtedly amounted to forty thousand, because the Gauls had dragged along with them a crowd of people of all descriptions and of all ages, like men removing to another country, rather than going out to war. The consul, having burnt the arms of the enemy collected in one heap, then ordered all to bring together the rest of the booty, and either sold that portion which was to be applied to the use of the public, or distributed the remainder among the soldiers, taking care that the shares should be as just as possible. They were all praised in a public assembly, and presented with gifts each according to his merit; Attalus was distinguished above all, with the general approbation of the rest. For not only were the courage and activity of that young prince conspicuous in undergoing dangers and fatigue, but also the modesty of his deportment.
§ 38.24
supererat bellum integrum cum Tectosagis. ad eos profectus consul tertiis castris Ancyram, nobilem in illis locis urbem, pervenit, unde hostes paulo plus decem milia aberant. ubi cum stativa essent, facinus memorabile a captiva factum est. Orgiagontis reguli uxor forma eximia custodiebatur inter plures captivos; cui custodiae centurio praeerat et libidinis et avaritiae militaris. is primo animum temptavit; quem cum abhorrentem a voluntario videret stupro, corpori, quod servum fortuna erat, vim fecit. deinde ad leniendam indignitatem iniuriae spem reditus ad suos mulieri facit, et ne ear eam quideni, quidem, ut amans, gratuitam. certo auri pondere pactus, ne quem suorum conscium haberet, ipsi permittit, ut, quem vellet, unum ex captivis nuntium ad suos mitteret locum prope flumen constituit, quo duo ne plus necessarii captivae cum auro venirent nocte insequenti ad ear eam accipiendam. forte ipsius mulieris servus inter captivos eiusdem custodiae erat. hunc nuntium primis tenebris extra stationes centurio educit. nocte insequenti et duo necessarii mulieris ad constitutum locum et centurio cum captiva venit. ubi cum aurum ostenderent, quod summam talenti Attici — tanti enim pepigerat — expleret, mulier lingua sua, stringerent ferrum et centurionem pensantem aurum occiderent, imperavit. iugulati praecisum caput ipsa involutum veste ferens ad virum Orgiagontem, qui ab Olympo domum refugerat, pervenit; queem quem priusquam complecteretur, caput centurionis ante pedes eius abiecit, mirantique, cuiusnam id caput hominis aut quod id facinus haudquaquam muliebre esset, et iniuriam corporis et ultionem violatae per vim pudicitiae confessa viro est, aliaque, ut traditur, sanctitate et gravitate vitae huius matronalis facinoris decus ad ultimum conservavit.
The war with the Tectosagians remained still in its original state. The consul, marching against them, arrived, on the third day, at Ancyra, a city remarkable in those parts, from which the enemy were but a little more than ten miles distant. While his camp lay there, a memorable action was performed by a female. Among many other captives, the wife of the Gallic chieftain Ortiagon, a woman of exquisite beauty, was strictly guarded, and a centurion, possessing the lust and avarice usual among military men, commanded this guard. He, first, endeavoured to learn her sentiments; but, finding that she abhorred the thought of voluntary prostitution, he offered violence to her person, which by the decree of fortune was his slave. Afterwards, in order to soothe her indignation at the insult, he gives the lady hope of a return to her friends; and not even that gratuitously, like a lover. He stipulated for a certain weight of gold, but, being unwilling to have any of his countrymen privy to it, he gave her leave to send any one of the prisoners, whom she chose, as a messenger to her friends. He appointed a spot near the river, to which two of this woman's friends, and not more, were to come with the gold in the night following, to receive her. It happened that among the prisoners under the same guard was a servant of the lady; the centurion, as soon as it grew dark, conveyed this messenger beyond the advanced posts. Her friends came to the place at the appointed time, likewise the centurion with his prisoner. Here, on their producing the gold, which amounted to an Attic talent, for he had stipulated for that sum, the lady in her own language ordered them to draw their swords, and kill the centurion, while he was weighing the gold. She herself, bearing wrapped up in her garment the head of the slain centurion, detached from the trunk, reached her husband Ortiagon, who had fled home from Olympus. And before she would embrace him, she threw down the centurion's head at his feet; and on his asking, with astonishment, whose head it was, and what was the meaning of such a proceeding, so unaccountable in a female, she acknowledged to her husband the injury committed on her person, and the vengeance she had taken for the forcible violation of her chastity. She maintained to the last, as it is said, by the purity and strictness of the rest of her life, the glory of this achievement, so honourable to her sex.
§ 38.25
Ancyram in stativa oratores Tectosagum ad consulem venerunt petentes, ne ante ab Ancyra castra moveret, quam collocutus cum suis regibus esset: nullas condiciones pacis iis non bello fore potiores. tempus in posterum diem constituitur locusque, qui medius maxime inter castra Gallorum et Ancyram est visus. quo cum consul ad tempus cum praesidio quingentorum equitum venisset nec ullo Gallorum ibi viso regressus in castra esset, oratores idem redeunt, excusantes religione obiecta venire reges non posse; principes gentis, per quos aeque res transigi posset, venturos. consul se quoque Attalum missurum dixit. ad hoc colloquium utrimque ventum est. trecentos equites Attalus praesidii causa cum adduxisset, iactatae sunt pacis condiciones; finis rei quia absentibus ducibus imponi non poterat, convenit, uti consul regesque eo loco postero die congrederentur. frustratio Gallorum eo spectabat, primum ut tererent tempus, donec res suas, quibus periclitari nolebant, cum coniugibus et liberis trans Halyn flumen traicerent, deinde quod ipsi consuli, parum cauto adversus colloquii fraudem, insidiabantur. mille ad earn eam rem ex omni numero audaciae expertae delegerunt equites; et successisset fraudi, ni pro iure gentium, cuius violandi consilium initum erat, stetisset fortuna. pabulatores lignatoresque Romani in ear eam partem, in qua colloquium futurum erat, ducti sunt, tutius id futurum tribunis ratis, quia consulis praesidium et ipsum pro statione habituri erant hosti oppositum; suam tamen alteram stationem propius castra sescentorum equitum posuerunt. consul, adfirmante Attalo venturos reges et transigi rem posse, profectus e castris, cum eodem quo antea praesidio equitum quinque milia fere processisset nec multum a constituto loco abesset, repente concitatis equis cum impetu hostili videt Gallos venientis. constituit agmen, et expedire tela animosque equitibus iussis primo constanter initium pugnae excepit nec cessit; dein, cum praegravaret multitudo, cedere sensim nihil confusis turmarum ordinibus coepit; postremo, cum iam plus in mora periculi quam in ordinibus conservandis praesidii esset, omnes passim in fugam effusi sunt. tur tum vero instare dissipatis Galli et caedere; magnaque pars oppressa foret, ni statio pabulatorum, sescenti equites occurrissent. ii procul clamore pavido suorum audito cum tela equosque expedissent, integri profligatam pugnam acceperunt. itaque versa extemplo fortuna est, versus a victis in victores terror. et primo impetu fusi Galli sunt, et ex agris concurrebant pabulatores, et undique obvius hostis Gallis erat, ut ne fugam quidem tutam aut facilem haberent, quia recentibus equis Romani fessos sequebantur. pauci ergo effugerunt; captus est nemo; maior multo pars per fidem violati colloquii poenas morte luerunt. Romani ardentibus ira animis postero die omnibus copiis ad hostem perveniunt.
Envoys from the Tectosagians met the consul at Ancyra, entreating him not to decamp until he had held a conference with their kings; that any conditions of peace were in their opinion preferable to war. The time fixed was the next day, and the place that which seemed the most central between the camp of the Gauls and Ancyra. The consul came thither at the appointed hour, with a guard of five hundred horse, but seeing none of the Gauls there, returned into his camp: after which the same envoys came again, with an apology, that their kings could not come, since religious feelings deterred them; but that the principal men of the nation would attend, and that the business might be as well transacted by them. To which the consul answered, that he would send Attalus on his part. To this meeting both parties came. When Attalus had brought with him as an escort three hundred horse, the terms of peace were proposed. As there could not be a conclusion to the affair in the absence of the leaders, it was agreed, that the consul and the kings should meet in the same place on the following day. The delay of the Gauls had the following objects: first, to waste time, that they might remove their effects, which they were unwilling to risk, and also their wives and children, to the other side of the river Halys; and, secondly, because they were framing a plot against the consul, who took no precautions against treachery in the conference. They chose for this purpose, out of all their number, one thousand horsemen of approved intrepidity; and their treachery would have taken effect, had not fortune exerted herself in favour of the law of nations, in violation of which their plan was laid. The Roman parties, who went out for forage and wood, were led towards that quarter where the conference was to be held; for the tribunes judged that to be the safest course, as they would have the consul's escort, and himself, as a guard opposed to the enemy. However, they posted another guard of their own, of six hundred horse, nearer to the camp. The consul, being assured by Attalus that the kings would come, and that the business might be concluded, having set out from his camp with the same attendants as before, when he had advanced about five miles, and was not far from the place appointed, he saw, on a sudden, the Gauls coming on with hostile fury, and with their horses at full gallop. He halted, and ordering his horsemen to make ready their arms, and recall their courage, received the enemy's first charge with firmness, nor gave way. At length, when their numbers were overpowering him, he began to retreat leisurely, without disturbing the order of the troops, but at last, when there was more danger in delay than protection in keeping their ranks, they all fled in hurry and disorder. Then truly the Gauls pressed hard on them, dispersed, and killed several; and a great part of them would have been cut off, had not the six hundred horse, the guard of the foragers, come up to meet them. These, on hearing, at a distance, the shout of dismay raised by their friends, made ready their weapons and horses, and, being quite fresh, renewed the fight after it was almost over. The fortune of the battle, therefore, was instantly reversed, and dismay recoiled from the conquered on the conquerors. At the first charge the Gauls were routed; at the same time the foragers from the fields ran together towards the spot, and an enemy was on every side of the Gauls in such a manner that they could not have an easy or safe retreat, especially as the Romans pursued on fresh horses, while theirs were fatigued. Few therefore escaped; yet not one was taken; by far the greater part paid their lives as a forfeit for having violated the faith of a conference. The whole army of the Romans, with minds burning with rage, marched up, next day, close to the enemy.
§ 38.26
biduum natura montis per se ipsum exploranda, ne quid ignoti esset, absumpsit consul; tertio die, cum auspicio operam dedisset, deinde immolasset, in quattuor partes divisas copias educit, duas, ut medio monte duceret, duas ab lateribus, ut adversus cornua Gallorum erigeret. hostium quod roboris erat, Tectosagi et Trocmi, mediam tenebant aciem, milia hominum quinquaginta; equitatum, quia equorum nullus erat inter inaequales rupes usus, ad pedes deductum, decem milia hominum, ab dextro locaverunt cornu; Ariarathis Cappadoces et Morzi auxiliares in laevo quattuor ferme milium numerum explebant. consul, sicut in Olympo monte, prima in acie locata levi armatura, telorum omnis generis ut aeque magna vis ad manum esset, curavit. ubi appropinquarunt, omnia eadem utrimque, quae fuerant in priore proelio, erant praeter animos et victoribus ab re secunda auctos et hostibus fractos, quia, etsi non ipsi victi erant, suae gentis hominum cladem pro sua ducebant. itaque a paribus initiis coepta res eundem exitum habuit. velut nubes levium telorum coniecta obruit aciem Gallorum. nec aut procurrere quisquam ab ordinibus suis, ne nudarent undique corpus ad ictus, audebant, et stantes, quo densiores erant, hoc plura, velut destinatum petentibus, vulnera accipiebant. consul iam per se turbatis si legionum signa ostendisset, versuros extenplo extemplo in fugam omnis ratus receptis inter ordines velitibus et alia turba auxiliorum aciem promovit.
The consul, that no particular should escape his knowledge, spent two days in examining the nature of the mountain with his own eyes. On the third day, after taking the auspices, and then offering sacrifice, he formed his troops in four divisions, that he might lead two up the middle of the mountain, and direct the other two, one on each side, against the wings of the Gauls. The main strength of the enemy, the Tectosagians and Trocmians, amounting to fifty thousand men, formed the centre of their line. They dismounted their cavalry, in number ten thousand men, because horsemen could not act among the uneven rocks, and placed them on the right wing. The Cappadocians of Ariarathes, with the auxiliary troops of Morzes, on the left, made up almost four thousand. The consul, having placed his light troops in the van, as he had done before at Mount Olympus, took care that they should have ready at hand the same abundance of weapons of every sort. When they approached the enemy, all circumstances, on both sides, were the same as in the former battle, excepting their spirits; those of the victors being elated by their success, and those of the Gauls depressed; because, though they themselves had not been defeated, yet they considered as their own, the overthrow of people of their own race. The battle, therefore, commencing under similar circumstances, had the same issue. The cloud, as it were, of light weapons that were thrown, overwhelmed the army of the Gauls; and, as none of them dared to charge forward from their ranks, for fear of exposing all parts of their bodies to the blows, so while they stood still, the closer they were together the more wounds they received, as the assailants directed their weapons as if at a mark. The consul now judged, that if he should once show the standards of the legions to them already disordered, they would instantly turn about and fly; receiving, therefore, the light infantry, and the rest of the auxiliaries, between the ranks, he ordered the line to advance.
§ 38.27
Galli et memoria Tolostobogiorum cladis territi et inhaerentia corporibus gerentes tela fessique et stando et vulneribus ne primum quidem impetum et clamored clamorem Romanorum tulerunt. fuga ad castra inclinavit; sed pauci intra munimenta sese recepere; pars maior dextra laevaque praelati, qua quemque impetus tulit, fugerunt. victores usque ad castra secuti ceciderunt terga; deinde in castris cupiditate praedae haeserunt, nec sequebatur quisquam. in cornibus Galli diutius steterunt, quia serius ad eos perventum est; ceterum ne primum quidem coniectum telorum tulerunt. consul quia ingressos in castra ab direptione abstrahere non poterat, eos, qui in cornibus fuerant, protinus ad sequendos hostis misit. per aliquantum spatium secuti non plus tamen octo milia hominum in fuga — nam pugna nulla fuit — ceciderunt; reliqui flumen Halyn traiecerunt. Romanorum pars magna ea nocte in castris hostium mansit; ceteros in sua castra consul reduxit. postero die captivos praedamque recensuit, quae tanta fuit, quantam avidissima rapiendi gens, cum cis montem Taurum omnia armis per multos annos tenuisset, coacervare potuit. Galli ex dissipata passim fuga in unum locum congregati, magna pars saucii aut inermes, nudati omnibus rebus, oratores de pace ad consulem miserunt. eos Manlius Ephesum venire iussit; ipse — iam enim medium autumni erat — locis gelidis propinquitate Tauri montis excedere properans victorem exercitum in hiberna maritimae orae reduxit.
The Gauls, discouraged by the memory of the defeat of the Tolistoboians, and carrying weapons sticking in their flesh, fatigued also by long standing and wounds, were not able to support even the first shout and onset of the Romans. Their flight was directed towards their camp; only a few of them entered the trenches; the greater part, passing by, on the right and left, fled whichever way each man's giddy haste carried him. The conquerors, following them to the camp, cut off their rear; but then, through greediness for booty, they stopped in the camp, and not one of them continued the pursuit. The Gauls in the wings stood some time longer, because the Romans reached them at a later period. But they did not endure even the first discharge of weapons. The consul, as he could not draw off the men who had got into the camp for plunder, sent forward those, who had been in the wings, to pursue the enemy. They, accordingly, followed them a considerable way; yet, in the pursuit, for there was no fight, they killed not more than eight thousand men: the rest crossed the river Halys. A great part of the Romans lodged that night in the enemy's camp; the consul led back the rest to his own. Next day, he took a review of the prisoners, and of the booty, the quantity of which was as great as a nation most greedy of rapine could amass, after holding possession, by force of arms, of all the country on this side Mount Taurus, during a space of many years. The Gauls, after this scattered and confused flight, reassembled in one place, a great part of them being wounded or unarmed, and as all were destitute of every kind of property, they sent deputies to the consul, to supplicate for peace. Manlius ordered them to attend him at Ephesus; and, being in haste to quit those cold regions, in the vicinity of Mount Taurus, as it was now the middle of autumn, he led back his victorious army into winter quarters on the sea-coast.
§ 38.28
dum haec in Asia geruntur, in ceteris provinciis tranquillae res fuerunt. censores Romae T. Quinctius Flamininus et M. Claudius Marcellus senatum legerunt; princeps in senatu tertium lectus P. Scipio Africanus; quattuor soli praeteriti sunt, nemo curuli usus honore. et in equitatu recensendo mitis admodum censura fuit. substructionem super Aequiaelium Aequimelium in Capitolio et viam silice sternendam a porta Capena ad Martis locaverunt. Campani, ubi censerentur, senatum consuluerunt; decretum, uti Romae censerentur. aquae ingentes eo anno fuerunt; Tiberis duodeciens campum Martium planaque urbis inundavit. ab Cn. Manlio consule bello in Asia cum Gallis perfecto, alter consul M. Fulvius perdomitis Aetolis cum traiecisset in Cephallaniam, circa civitates insulae misit percontatum, utrum se dedere Romanis an belli fortunam experiri mallent. metus ad omnes valuit, ne deditionem recusarent. obsides inde imperatos pro viribus inopes populi * * vicenos autem Cranii et Palenses et Samaei dederunt. insperata pax Cephallaniae adfulserat, cum repente una civitas, incertum quam ob causam, Samaei desciverunt. quia opportune opportuno loco urbs posita esset, timuisse se aiebant, ne demigrare cogerentur ab Romanis. ceterum ipsine sibi eum finxerint metum et timore vano quietum excitaverint malum, an iactata sermonibus res apud Romanos perlata ad eos sit, nihil comperti est, nisi quod datis iam obsidibus repente portas clauserunt et ne suorum quidem precibus — miserat enim sub muros consul ad temptandam misericordiam parentium populariumque — desistere ab incepto voluerunt. oppugnari deinde, postquam nihil pacati respondebatur, coepta urbs est. apparatum omnem tormentorum machinarumque travectum ab Ambraciae oppugnatione habebat, et opera quae facienda erant, inpigre milites perfecerunt. duobus igitur locis admoti arietes quatiebant muros.
During the time of those transactions in Asia, affairs were tranquil in the other provinces. At Rome, the censors, Titus Quintius Flamininus and Marcus Claudius Marcellus, read over the roll of the senate; Publius Scipio Africanus was, a third time, declared prince of the senate, and only four members were struck out, none of whom had held any curule office. In their review of the knights, also, their censorship was very mild. They contracted for the erection of a building in the $Aequimaelium, on the capitoline mount, and for paving, with flint, a road from the gate Capena to the temple of Mars. The Campanians consulted the senate respecting the place where they should have their census; and an order was passed that they should be rated at Rome. Extraordinary quantities of rain fell this year; twelve times the Tiber overflowed the field of Mars and the lower parts of the city. The war with the Gauls in Asia having been brought to a conclusion by the consul Cneius Manlius, the other consul, Marcus Fulvius, as the Aetolians were now completely reduced, passed over to Cephallenia, and sent messengers round the states of the island, to inquire whether they chose to submit to the Romans, or to try the fortune of war. Fear prevailed so strongly on them all, that they did not refuse to surrender. They gave the number of hostages demanded, which was proportioned to tile abilities of a weak people, the Nesians, Cranians, Pallenians, and Samaeans, giving twenty each. An unhoped-for peace had now shone on Cephallenia, when one state, the Samaeans, suddenly revolted, from some motive not yet ascertained. They said, that as their city was commodiously situated, they were afraid that the Romans would compel them to remove from it. But whether, they conceived this in their own minds, and, under the impulse of a groundless fear, disturbed the general quiet, or whether, such a project had been mentioned in conversation among the Romans, and reported to them, nothing is ascertained, unless that after having given hostages they suddenly shut their gates, and would not relinquish their design, even for the prayers of their friends, whom the consul sent to the walls, to try how far they might be influenced by compassion for their parents and countrymen. When no pacific answer was given, the city began to be besieged. The consul had all the apparatus, engines and machines, which had been brought over from Ambracia; and the soldiers executed with great diligence the works necessary to be formed. The rams were therefore brought forward in two places, and began to. batter the walls.
§ 38.29
nec ab Samaeis quicquam, quo aut opera aut hostis arceri posset, praetermissum est. duabus tamen maxime resistebant rebus, una, interiorem semper iuxta validum pro diruto novum obstruentes murum, altera, eruptionibus subitis nunc in opera hostium, nunc in stationes; et plerumque his proeliis superiores erant. una ad coercendos inventa, baud haud magna memoratu, res est. centum funditores ab Aegio et Patris et Dymis acciti. a pueris ii more quodam gentis saxis globosis, quibus ferme harenae immixtis strata litora sunt, funda mare apertur apertum incessentes exercebantur. itaque longius certiusque et validiore ictu quam Baliaris funditor eo telo usi sunt. et est non simplicis habenae, ut Baliarica aliarumque gentium funda, sed triplex scutale, crebris suturis duratum, ne fluxa habena volutetur in iactu glans, sed librata cum sederit, velut nervo missa excutiatur. coronas modici circuli magno ex intervallo loci adsueti traicere non capita solum hostium vulnerabant, sed quem locum destinassent oris. hae fundae Samaeos cohibuerunt, ne tam crebro neve tam audacter erumperent, adeo ut precarentur ex muris Achaeos, ut parumper abscederent et se cum Romanis stationibus pugnantis quiete spectarent. quattuor menses obsidionem Same sustinuit. cum ex paucis cotidie aliqui eorum caderent aut vulnerarentur, et qui supererant fessi et corporibus et animis essent, Romani nocte per arcem, quam † Cyneatidem vocant — nam urbs in mare devexa in occidentem vergit — , muro superato in forum pervenerunt. Samaei postquam captam partem urbis ab hostibus senserunt, cum coniugibus ac liberis in maiorem refugerunt arcem. inde postero die dediti direpta urbe sub corona omnes venierunt.
The townsmen omitted nothing by which the works or the motions of the besiegers could be obstructed. But they resisted in two ways in particular; one of which was to raise constantly, instead of the part of the wall knocked down, a new wall of equal strength on the inside; and the other was to make sudden sallies, at one time against the enemy's works, at another against his advanced guards; and in those attacks, they generally got the better. The only plan that was invented to confine them within the walls, though ineffectual, deserves to be recorded. One hundred slingers were brought from Aegium, Patrae, and Dymae. These men, according to the customary practice of that nation, were exercised from their childhood in throwing with a sling, into the open sea, the round pebbles, with which, mixed with sand, the shores were generally strewn; therefore they cast weapons of that sort to a greater distance, with surer aim, and more powerful effect, than even the Balearian slingers. Besides, their sling does not consist merely of a single strap, like the Balearic and that of other nations, but the thong of the sling is three-fold, and made firm by several seams, that the bullet may not, by the yielding of the strap in the act of throwing, be let fly at random, but after sticking fast while whirled about, it may be discharged as if sent from the string of a bow. Being accustomed to drive their bullets through circular marks of small circumference, placed at a great distance, they not only hit the enemy's heads, but any part of their face that they aimed at. These slings checked the Samaeans from sallying either so frequently or so boldly; insomuch that they would, sometimes, from the walls, beseech the Achaeans to retire for a while, and be quiet spectators of their fight with the Roman guards. Same supported a siege of four months. When some of their small number were daily killed or wounded, and the survivors were, through continual fatigues, greatly reduced both in strength and spirits, the Romans, one night scaling the wall of the citadel, which they call Cyatides, (for the city sloping towards the sea verges towards the west,) made their way into the forum. The Samaeans, on discovering that a part of the city was taken, fled, with their wives and children, into the greater citadel; but submitting next day, they were all sold as slaves, their city being plundered.
§ 38.30
consul compositis rebus Cephallaniae, praesidio Samae imposito, in Peloponnesum iam diu accersentibus Aegiensibus maxime ac Lacedaemoniis traiecit. Aegium a principio Achaici concilii semper conventus gentis indicti sunt, seu dignitati urbis id seu loci opportunitati datum est. hunc morem Philopoemen eo primum anno labefactare conatus legem parabat ferre, ut in omnibus civitatibus, quae Achaici concilii essent, in vicem conventus agerentur. et sub adventum consuls consulis damiurgis civitatium, qui summus est magistratus, Aegium evocantibus Philopoemen — praetor tur tum erat — Argos conventum edixit. quo cum appareret omnes ferme conventuros, consul quoque, quamquam Aegiensium favebat causae, Argos venit; ubi cum disceptatio fuisset, et rem inclinatam cerneret, incepto destitit. Lacedaemonii deinde eum in sua certamina averterunt. sollicitam ear eam civitatem exules maxime habebant, quorum magna pars in maritimis Laconicae orae castellis, quae omnis adempta erat, habitabant. id aegre patientes Lacedaemonii, ut aliqua liberum ad mare haberent aditum, si quando Romam aliove quo mitterent legatos, simul ut emporium et receptaculum peregrinis mercibus ad necessarios usus esset, nocte adorti vicum maritimum nomine Lan improvise improviso occupaverunt. vicani quique ibi exules habitabant primo inopinata re territi sunt; deinde sub lucem congregati levi certamine expulerunt Lacedaemonios. terror tamen omnem maritimam oram pervasit, legatosque communiter et castella omnia vicique et exules, quibus ibi domicilia erant, ad Achaeos miserunt.
As soon as he had settled the affairs of Cephallenia, the consul, leaving a garrison in Same, sailed over to Peloponnesus, where the Aegians and Lacedaemonians, chiefly, solicited his presence for a long time. From the first institution of the Achaean council, the assemblies of the nation had been held at Aegium, whether that was conceded to the dignity of the city, or the commodiousness of its situation. This usage Philopœmen first attempted to subvert in that year, and determined to introduce an ordinance, that these should be held in rotation in every one of the cities, which were members of the Achaean union; and a little before the arrival of the consul, when the Demiurguses, who are the chief magistrates in the states, summoned the representatives to Aegium, Philopœmen, then praetor, by proclamation, appointed their meeting at Argos. To which place when it was apparent that all would come, the consul likewise, though he favoured the cause of the Aegians, went to Argos, but, after there had been a debate, and he saw the scale turning against the Aegians, he desisted from his undertaking. The Lacedaemonians then drew his attention to their disputes. The exiles especially kept that state in alarm: of whom great numbers resided in the maritime forts on the coast of Laconia, all which had been taken from the Lacedaemonians. At this the Lacedaemonians were deeply chagrined, and in order that they might have some where a free access to the sea, if they should have occasion to send ambassadors to Rome, or any other place, and at the same time possess some mart and repository for foreign merchandise, for their necessary demands, attacked in the night a maritime village called Las, and seized it by surprise. The inhabitants, and the exiles residing in the place, were terrified, at first, by the sudden assault; but afterwards collecting in a body before day, after a slight contest, they drove back the Lacedaemonians. A general alarm, nevertheless, spread over the whole coast, and all the forts and villages, with the exiles whose homes were there, united in sending a common embassy to the Achaeans.
§ 38.31
Philopoemen praetor, iam inde ab initio exulum causae et amicus, et auctor semper Achaeis minuendi opes et auctoritatem Lacedaemoniorum, concilium querentibus dedit, decretumque referente eo factum est, cum in fidem Achaeorum tutelamque T. Quinctius et Romani Laconicae orae castella et vicos tradidissent, et, cum abstinere iis ex foedere Lacedaemonii deberent, Las vicus oppugnatus esset, caedesque ibi facta, qui eius rei auctores adfinesque essent, nisi dederentur Achaeis, violatum videri foedus. ad exposcendos eos legati extemplo Lacedaemonem missi sunt. id imperium adeo superbum et indignum Lacedaemoniis visum est, ut, si antiqua civitatis fortuna esset, baud haud dubie arma extemplo capturi fuerint. maxime autem consternavit eos metus, si semel primis imperils imperiis oboediendo iugum accepissent, ne, id quod iam diu moliretur Philopoemen, exulibus Lacedaemonem traderet. furentes igitur ira triginta hominibus ex factione, cum qua consiliorum aliqua societas Philopoemeni atque exulibus erat, interfectis decreverunt renuntiandam societatem Achaeis legatosque extemplo Cephallaniam mittendos, qui consuli M. Fulvio quique Romanis Lacedaemonem dederent orarentque eum, ut veniret in Peloponnesum ad urbem Lacedaemonem in fidem dicionemque populi Romani accipiendam.
The praetor, Philopœmen, —(who, from the beginning, had ever been a friend to the cause of the exiles, and had always advised the Achaeans to reduce the power and influence of the Lacedaemonians,) —gave an audience of the council to the ambassadors while making their complaints. There, on a motion made by him, a decree was passed, that, whereas Titus Quintius and the Romans had committed their forts and villages, on the coast of Laconia, to the protection and guardianship of the Achaeans; and whereas the Lacedaemonians, according to the treaty, ought to leave them unmolested; notwithstanding which, the village of Las has been attacked by them and bloodshed committed therein; therefore, unless the authors and abettors of this outrage were delivered up to the Achaeans, the treaty would be considered as violated. To demand those persons, ambassadors were instantly despatched to Lacedaemon. This authoritative injunction ap- peared to the Lacedaemonians so haughty and insolent, that if their state had been in its ancient condition, they would undoubtedly have taken to arms. But they were principally alarmed by apprehensions, lest, if by obeying the first mandates they once received the yoke, Philopœmen should put the exiles in possession of Lacedaemon, a design which he had been a long time planning. Maddened therefore with anger, they put to death thirty men of the faction which had held some correspondence with Philopœmen and the exiles, and passed a decree, that the alliance with the Achaeans should be renounced, and that ambassadors should be sent immediately to Cephallenia, to surrender Lacedaemon to the consul Marcus Fulvius and the Romans, and beseech him to come into Peloponnesus, and to receive Lacedaemon under the protection and dominion of the Roman people.
§ 38.32
id ubi legati ad Achaeos rettulerunt, omnium civitatium, quae eius concilii erant, consensu bellum Lacedaemoniis indictum est. ne extemplo gereretur, hiems impediit; incursionibus tamen parvis, latrocinii magis quam belli modo, non terra tantum sed etiam navibus a maria mari fines eorum vastati. hic tumultus consulem Peloponnesum adduxit, iussuque eius Elin concilio indicto Lacedaemonii ad disceptandum acciti. magna ibi non disceptatio modo sed altercatio fuit, cui consul, cum alia satis ambitiose partem utramque fovendo incerta respondisset, una denuntiatione, ut bello abstinerent, donec Romam ad senatum legatos misissent, finem imposuit. utrimque legatio missa Romam est. exules quoque Lacedaemoniorum suam causam legationemque Achaeis iniunxerunt. Diophanet et Lycortas, Megalopolitani ambo, principes legationis Achaeorum fuerunt, qui, dissidentes in re publica, tum quoque minime inter se convenientis orationes habuerunt. Diophanes senatui disceptationem omnium rerum permittebat: eos optime controversias inter Achaeos ac Lacedaemonios finituros esse; Lycortas ex praeceptis Philopoemenis postulabat, ut Achaeis ex foedere ac legibus suis, quae decressent, agere liceret, libertatemque sibi illibatam, cuius ipsi auctores. essent, praestarent. magnae auctoritatis apud Romanos tur tum gens Achaeorum erat; novari tamen nihil de Lacedaemoniis placebat. ceterum responsum ita perplexur perplexum fuit, ut et Achaei sibi de Lacedaemone permissum acciperent, et Lacedaemonii non omnia concessa iis interpretarentur. hac potestate immodice Achaei ac superbe usi sunt. Philopoemeni continuatur magistratus.
When the Achaean ambassadors returned with an account of these proceedings, war was declared against the Lacedaemonians, by a unanimous vote of all the states of the confederacy; but the winter prevented its being commenced immediately. However, the confines of the Lacedaemonians were laid waste by small expeditions, more like freebooting than a regular war, made not only by land, but also by ships at sea. This commotion brought the consul into Peloponnesus, and, by his order, a council being summoned at Elis, the Lacedaemonians were called on to plead their own cause. There were not only violent debates then, but even altercation. To which the consul, although his answer had been indecisive in other respects, since he encouraged both parties through a very eager desire to please, put an end, by one decisive order, that they should desist from hostilities, until they sent ambassadors to Rome, to the senate. An embassy was despatched by both parties to Rome. The Lacedaemonian exiles intrusted their cause and embassy to the Achaeans. Diophanes and Lycortas, both of them Megalopolitans, were at the head of the Achaean embassy, who, being at variance in their own republic, there also delivered speeches by no means in unison. Diophanes was for leaving the determination of every point to the senate —that they would best decide the controversies between the Achaeans and Lacedaemonians; while Lycortas, according to the instructions of Philopœmen, required, that the senate should permit the Achaeans to execute their own decrees, made conformable to the treaty, and their own laws; and that they should concede to them, uninfringed, the liberty which they themselves had bestowed. The Achaean nation was, at that time, in high esteem with the Romans; yet it was resolved, that no alteration should be made respecting the Lacedaemonians; but the answer given was so confused, that, while the Achaeans understood it as full permission given to them in relation to Lacedaemon, the Lacedaemonians construed it, that unlimited power was not conceded to them.
§ 38.33
qui veris initio exercitu indicto castra in finibus Lacedaemoniorum posuit, legatos deinde misit ad deposcendos auctores defectionis, et civitatem in pace futuram, si id fecisset, pollicentis, et illos nihil indicta causa passuros. silentium prae metu ceterorum fuit; quos nominatim depoposcerat, ipsi se ituros professi sunt, fide accepta a legatis vim abfuturam, donec causam dixissent. ierunt etiam alii illustres viri, et advocati privatis, et quia pertinere causam eorunm eorum ad rem publicam censebant. numquam alias exules Lacedaemoniorum Achaei secum adduxerant in finis, quia nihil aeque alienaturum animos civitatis videbatur; tunc exercitus totius prope antesignani exules erant. hi venientibus Lacedaemoniis ad portam castrorum agmine facto occurrerunt; et primo lacessere iurgiis, deinde, altercatione orta, cum accenderentur irae, ferocissimi exulum impetum in Lacedaemonios fecerunt. cum illi deos et fider fidem legatorum testarentur, et legati et praetor summovere turbam et protegere Lacedaemonios vinclaque iam quosdam inicientis arcere. crescebat tumultu concitato turba; et Achaei ad spectaculum primo concurrebant; deinde vociferantibus exulibus, quae passi forent, et orantibus opem adfirmantibusque simul numquam talem occasionem habituros, si ear eam praetermisissent; foedus, quod in Capitolio, quod Olympiae, quod in arce Athenis sacratum fuisset, irritum per illos esse; priusquam alio de integro foedere obligarentur, noxios puniendos esse, accensa his vocibus multitudo ad vocem unius, qui, ut ferirent, inclamavit, saxa coniecit. atque ita decem septem, quibus vincula per tumultum iniecta erant, interfecti sunt. sexaginta tres postero die comprehensi, a quibus praetor vim arcuerat, non quia salvos vellet, sed quia perire causa indicta nolebat, obiecti multitudini iratae, cum aversis auribus pauca locuti essent, damnati omnes et traditi sunt ad supplicium.
The Achaeans used this power in an immoderate and tyrannical manner. Philopœmen is continued in office, and he, in the beginning of spring, collecting an army, encamped in the territory of the Lacedaemonians, and thence sent ambassadors to insist on their delivering up the authors of the insurrection; promising, that if they complied, their state should remain in peace, and that those persons should not suffer any punishment, without having pleaded their cause. There was silence among the rest through fear; but the persons demanded by name, declared that they would voluntarily go, if their faith was pledged by the ambassadors, that violence would not be resorted to, until their cause were heard. Several other men, of illustrious characters, went along with them, both as supporters of those private individuals, and because they thought their cause concerned the public interest. The Achaeans had never before brought the Lacedaemonian exiles into the country, because they knew that nothing would disgust the people so much; but now, the vanguard of almost their whole army was composed of them. When the Lacedaemonians came to the gate of the camp, these men met them in a body, and, first, began to provoke them with insulting language; a wrangle then ensuing, and their passions being inflamed, the most furious of the exiles made an attack on the Lacedaemonians. While these appealed to the gods, and the faith of the ambassadors; and while the ambassadors and the praetor were driving back the crowd, and protecting the Lacedaemonians, and were keeping back some who were already binding them in chains, —the multitude was increasing, owing to a tumult having been excited. The Achaeans, at first, ran thither to view the spectacle; but then the exiles, with loud clamours, complained of the sufferings that they had undergone, implored assistance, and at the same time insisted, that they would never have such an opportunity if they neglected this; that the treaties, solemnly ratified in the Capitol, at Olympia, and in the citadel of Athens, had been rendered void by these men; and that before they should be bound by a new treaty, the guilty ought to be punished. The multitude being inflamed by these expressions, at the voice of one who called out that they should fall on, attacked them with stones; and seventeen persons, who, during the disturbance, had been put in chains, were killed. The next day, sixty-three, whom the praetor had protected from violence, not because he wished them safe, but because he was unwilling that they should perish without a defence, being taken into custody, and brought before an enraged multitude, after addressing a few words to such prejudiced ears, were all condemned and executed.
§ 38.34
hoc metu iniecto Lacedaemoniis imperatum prlimum, uti muros diruerent; deinde, ut omnes externi auxiliares, qui mercede apud tyrannos militassent, terra Laconica excederent; tur tum uti quae servitia tyranni liberassent — ea magna multitudo erat — ante diem certam abirent; qui ibi mansissent, eos prendendi abducendi vendendi Achaeis ius esset; Lycurgi leges moresque abrogarent, Achaeorum adsuescerent legibus institutisque: ita unius eos corporis fore et de omnibus rebus facilius consensuros. nihil oboedientius fecerunt, quam ut muros diruerent, nec aegrius passi sunt quam exules reduci. decretum Tegeae in concilio communi Achaeorum de restituendis iis factum est; et mentione illata externos auxiliares dimissos ac Lacedaemoniis adscriptos — ita enim vocabant qui ab tyrannis liberati erant — urbe excessisse et in agros dilapsos, priusquam dimitteretur exercitus, ire praetorem cum expeditis et comprehendere id genus hominum et vendere iure praedae placuit. multi comprehensi venierunt. porticus ex ea pecunia Megalopoli permissu Achaeorum refecta est, quam Lacedaemonii diruerant. et ager Belbinates, quei quem iniuria tyranni Lacedaemoniorum possederant, restitutus eidem civitati ex decreto vetere Achaeorum, quod factum erat Philippo Amyntae filio regnante. per haec velut enervata civitas Lacedaemoniorum diu Achaeis obnoxia fuit; nulla tamen res tanto erat damno quam disciplina Lycurgi, cui per octingentos annos adsuerant, sublata.
After this fear had been inspired, orders were sent to the Lacedaemonians, first, that they should demolish their walls; then, that all the foreign auxiliaries, who had served for pay under the tyrants, should quit the Laconian territories; then, that the slaves, whom the tyrants had set free, who amounted to a great multitude, should depart before a certain day; that the Achaeans should be authorized to seize, sell, and carry away those who might remain in the country. That they should abrogate the laws and customs of Lycurgus, and adopt the laws and institutions of the Achaeans; that thus all would become one body, and concord would be established among them. They obeyed none of these injunctions more willingly than that of demolishing the walls, nor suffered any with more reluctance than the restoration of the exiles. A decree for their restoration was made at Tegea, in a general council of the Achaeans; where, an account being brought, that the foreign auxiliaries had been sent away, and that the newly-registered Lacedaemonians (so they called the slaves who were enfranchised by the tyrants) had left the city and dispersed through the country, it was resolved, that, before the army was disbanded, the praetor should go with some light troops, and, seizing that description of people, sell them as spoil. Great numbers were accordingly seized, and sold; and with that money a portico at Megalopolis, which the Lacedaemonians had demolished, was rebuilt, with the approbation of the Achaeans. The lands of Belbinis, of which the Lacedaemonian tyrants had unjustly kept possession, were also restored to that state, according to an old decree of the Achaeans, made in the reign of Philip, son of Amyntas. The state of Lacedaemon having, by these means, lost the sinews of its strength, remained long in subjection to the Achaeans; but nothing hurt it so materially as the abolition of the discipline of Lycurgus, in the practice of which they had continued during seven hundred years.
§ 38.35
A concilio, ubi ad consulem inter Achaeos Lacedaemoniosque disceptatum est, M. Fulvius, quia iam in exitu annus erat, comitiorum causa profectus Romam creavit consules M. Valerium Messalam et C. Livium Salinatorem, cum M. Aemilium Lepidum inimicum eo quoque anno petentem deiecisset. praetores inde creati Q. Marcius Philippus M. Claudius Marcellus C. Stertinius C. Atinius P. Claudius Pulcher L. Manlius Acidinus. comitiis perfectis consulem M. Fulvium in provinciam et ad exercitum redire placuit, eique et collegae Cn. Manlio imperium in annum prorogatum est. eo anno in aede Herculis signum dei ipsius ex decemvirorum responso, et seiuges in Capitolio aurati a P. Cornelio positi; consulem dedisse inscriptum est. et duodecim clipea aurata ab aedilibus curulibus P. Claudio Pulchro et Ser. Sulpicio Galba sunt posita ex pecunia, qua frumentarios ob annonam compressam damnarunt; et aedilis plebi Q. Fulvius Flaccus duo signa aurata uno reo damnato — nam separatim accusaverant — posuit; collega eius A. Caecilius neminem condemnavit. ludi Romani ter, plebei quinquiens toti instaurati. M. Valerius Messala inde et C. Livius Salinator consulatum idibus Martiis cum inissent, de re publica deque provinciis et exercitibus senatum consuluerunt. de Aetolia et Asia nihil mutatum est; consulibus alteri Pisae cum Liguribus, alteri Gallia provincia decreta est. comparare inter se aut sortiri iussi et novos exercitus, binas legiones, scribere, et ut sociis Latini nominis quina dena milia peditum imperarent et mille et ducentos equites. Messalae Ligures, Salinatori obtigit Gallia. praetores inde sortiti sunt: M. Claudio urbana, P. Claudio peregrina iurisdictio evenit; Q. Marcius Siciliam, C. Stertinius Sardiniam, L. Manlius Hispaniam citeriorem, C. Atinius ulteriorem est sortitus.
After the sitting of the council, wherein the debate between the Achaeans and Lacedaemonians was held in presence of the consul, as the year was expiring, Marcus Fulvius, having gone home to Rome to hold the elections, appointed Marcus Valerius Messala and Caius Livius Salinator consuls, after having, this year, procured the rejection of his enemy, Marcus. Aemilius Lepidus. Then Quintus Marcius Philippus, Marcus Claudius Marcellus, Caius Stertinius, Caius Atinius, Publius Claudius Pulcher, and Lucius Manlius Acidinus, were elected praetors. When the elections were finished, it was resolved, that the consul, Marcus Fulvius, should return into his province to the army; and to him and his colleague, Cneius Manlius, their command was prolonged for a year. In this year, in pursuance of directions from the decemvirs, a statue of Hercules was set up in his temple, and a gilded chariot with six horses were placed in the Capitol, by Publius Cornelius. The inscription mentioned, that Publius Cornelius, the consul, This does not prove that he was in the office of consul at the time of his making it; for it was usual to mention, in such inscriptions, the highest office that the person had ever held. made the offering. Also twelve gilded shields, out of money raised by fines on corn merchants, for raising the market by hoarding the grain, were dedicated by the curule aediles, Publius Claudius Pulcher and Servius Sulpicius Galba; and Quintus Fulvius Flaccus, the plebeian aedile, having convicted one malefactor, (for the aediles prosecuted separately,) dedicated two gilded statues. His colleague, Aulus Caecilius, did not convict any one. The Roman games were exhibited thrice; the plebeian, five times altogether. Marcus Valerius Messala, and Caius Livius Salinator, after entering into office on the ides of March, consulted the senate concerning the state of the commonwealth, the provinces, and the armies. With respect to Aetolia and Asia no alteration was made. With regard to the consuls, to the one Pisae, with the Ligurians, is decreed as his province; to the other, Gaul. They were ordered to cast lots for these, or to settle the matter between themselves, to enrol new armies, two legions for each; and to levy off the allies of the Latin name, fifteen thousand foot, and one thousand two hundred horse. Liguria fell, by lot, to Messala; Gaul, to Salinator. The praetors then cast lots, and the city jurisdiction fell to Marcus Claudius; the foreign, to Publius Claudius. Quintus Marcius obtained, by lot, Sicily; Caius Stertinius, Sardinia; Lucius Manlius, Hither Spain; Caius Atinius, Farther Spain.
§ 38.36
de exercitibus ita placuit: ex Gallia legiones, quae sub C. Laelio fuerant, ad M. Tuccium propraetorem in Bruttios traduci, et, qui in Sicilia esset, dimitti exercitum, et classem, quae ibi esset, Romam reduceret M. Sempronius propraetor. Hispaniis singulae legiones, quae tum in iis provinciis erant, decretae, et ut terna milia peditum, ducenos equites ambo praetores in supplementum sociis imperarent secumque transportarent. priusquam in provincias novi magistratus proficiscerentur, supplicatio triduum pro collegio decemvirorum imperata fuit in omnibus compitis, quod luce inter horam tertiam ferme et quartam tenebrae obortae fuerant. et novemdiale sacrificium indictum est, quod in Aventino lapidibus pluvisset. Campani, cum eos ex senatus consulto, quod priore anno factum erat, censores Romae censeri coegissent — nam antea incertum fuerat, ubi censerentur — , petierunt, ut sibi cives Romanas ducere uxores liceret, et, si qui prius duxissent, ut habere eas, et nati ante earn eam diem uti iusti sibi liberi heredesque essent. utraque res impetrata. de Formianis Fundanisque municipibus et Arpinatibus C. Valerius Tappo tribunus plebis promulgavit, ut iis suffragii latio — nam antea sine suffragio habuerant civitatem — esset. huic rogationi quattuor tribuni plebis, quia non ex auctoritate senatus ferretur, cum intercederent, edocti, populi esse, non senatus ius suffragium, quibus velit, impertire, destiterunt incepto rogatio perlata est, ut in Aemilia tribu Formiani et Fundani, in Cornelia Arpinates ferrent; atque in his tribubus tum primuni primum ex Valerio plebiscito censi sunt. M. Claudius Marcellus censor sorte superato T. Quinctio lustrum condidit. censa sunt civium capita CCLVIII CCCXVIII. lustro perfecto consules in provincias profecti sunt.
Respecting the armies, they passed the following resolutions —that the legions which had served under Caius Lae- lius, should be removed out of Gaul into Bruttium, to Marcus Tuccius, the proprietor; that the army which was in Sicily should be disbanded, and that Marcus Sempronius, the propraetor, should bring back to Rome the fleet that was there. For the Spains were decreed the legions then in those provinces, one for each, with orders, that each of the two praetors should levy from among the allies, as a reinforcement, three thousand foot and two hundred horse, and bring them with them. Before the new magistrates set out for their provinces, a supplication, of three days' continuance, was ordered by the college of decemvirs to be performed in every street, on account of a darkness having overspread the light of day, between the third and fourth hours; and the nine days' solemnity was proclaimed, because there had been a shower of stones on the Aventine. The Campanians, as the censors obliged them, pursuant to the decree of the senate, made last year, to pass the general survey at Rome, (for before that, it had not been fixed where they should be surveyed,) petitioned that they might be allowed to take in marriage women who were citizens of Rome, and that any who had, heretofore, married such, might retain them; and, likewise, that children born of such marriages, before that day, might be legitimate, and entitled to inherit; both which requests were obtained. Caius Valerius Tappus, a tribune of the commons, proposed an order of the people concerning the citizens of the free towns of Formiae, Fundi, and Arpinum, that they should be invested with the right of voting, for hitherto they had had the rights of citizenship without the privilege of voting. When four tribunes of the commons were protesting against the bill, because it was not made under the direction of the senate, on being informed, that the power of imparting the privilege of voting to any person they should choose belonged to the people, and not to the senate, they desisted from their opposition. An order was passed, that the Formians and Fundans should vote in the Aemilian tribe, and the Arpinians in the Cornelian; and in these tribes they were then, for the first time, rated in the census, in pursuance of the order of the people proposed by Valerius. Marcus Claudius Marcellus, the censor, having got the better of Titus Quintius in the lots, closed the lustrum. Two hundred and fifty-eight thousand three hundred and eight citizens were rated. When the lustrum was finished, the consuls set out for their provinces.
§ 38.37
hieme ea, qua haec Romae gesta sunt, ad Cn. Manlium consulem prinlum, primum, dein pro consule, hibernantem in Asia, legationes undique ex omnibus civitatibus gentiblisque, gentibusque, (juae quae cis Taurum montem incolunt, conveniebant. et ut clarior nobiliorque victoria Romanis de rege Antiocho fuit quam de Gallis, ita laetior sociis erat de Gallis quam de Antiocho. tolerabilior regia servitus fuerat quam feritas immanium barbarorum incertusque in dies terror, quo velut tempestas eos populantis inferret. itaque, ut quibus libertas Antiocho pulso, pax Gallis domitis data esset, non gratulatum miodo modo venerant, sed coronas etiam aureas pro suis quaeque facultatibus attulerant. et ab Antiocho legati et ab ipsis Gallis, ut pacis leges dicerentur, et ab Ariarathe rege C;lppadocum Cappadocum venerunt ad veniam petendam luendamque pecunia noxam, quod auxiliis Antiochum iuvisset. huic sescenta talenta argenti sunt imperata; Gallis responsum, cum Eumenes rex venisset, tur tum daturum iis leges. civitatium legationes cum benignis responsis, laetiores etiam quam venerant, dimissae. Antiochi legati pecuniam in Pamphyliam frumentumque ex pacto cum L. Scipione foedere iussi advehere; eo se cum exercitu venturum. principio deinde veris lustrato exercitu profectus die octavo Apameam venit. ibi triduum stativis habitis, tertiis rursus ab Apamea castris in Pamphyliam, quo pecuniam frumentumque regios convehere iusserat, pervenit. duo milia et quingenta talenta argenti accepta Apameam deportantur; frumentum exercitui dividitur. inde ad Pergam ducit, quae una in iis locis regio tenebatur praesidio. appropinquanti praefectus praesidii obvius fuit, triginta dierum tempus petens, ut regem Antiochum de urbe tradenda consuleret. dato tempore ad earn eam diem praesidio decessum est. a Perga L. Manlio fratre cum quattuor milibus militum Oroanda ad reliquum pecuniae ex eo, quod pepigerant, exigendum misso, ipse, quia Eumenem regem et decem legatos ab Roma Ephesum venisse audierat, iussis sequi Antiochi legatis Apameam exercitum reduxit.
During the winter wherein these acts were performed at Rome, embassies from all the nations and states which dwelt on this side of Mount Taurus, came together on all sides to Cneius Manlius, at first consul, and afterwards proconsul, passing the winter in Asia; and although the conquest of Antiochus was more splendid and glorious to the Romans than that of the Gauls, yet the latter gave greater joy to the allies than the former. Subjection to the king had been more tolerable to them than the savage nature of those wild barbarians, and the daily alarm, with the uncertainty of the direction in which the storm would, as it were, drift them in their desolating path. Therefore since to them liberty was given by the expulsion of Antiochus, and permanent peace by the conquest of the Gauls, they brought, not only congratulations, but also golden crowns, in proportion to the ability of each. Ambassadors also came from Antiochus, and from the Gauls themselves, that the conditions of peace might be dictated to them; and from Ariarathes, king of Cappadocia, to solicit pardon, and make atonement, by money, for his crime in assisting Antiochus with troops. Six hundred talents of silver are levied off him. Answer was made to the Gauls, that when king Eumenes arrived, he would settle the conditions. The embassies of the several states were dismissed with kind answers, much happier than when they arrived. The ambassadors of Antiochus were ordered to bring the money and the corn, (according to the treaty concluded with Lucius Scipio,) into Pamphylia, whither the consul intended to go with his forces. In the beginning of the next spring, after purifying the army, he began his march, and on the eighth day arrived at Apamea. Having halted there during three days, he, on the third day after his departure from that place, arrived in Pamphylia, to which place he had ordered the king's ambassadors to bring together the money and corn. Two thousand five hundred talents 484,275 l. of silver, being received by him, were conveyed to Apamea; the corn was distributed among the army. Thence he marched to Perga, the only place in the country still held by a garrison of the king's troops. On his approach, the governor of the town met him, and requested thirty days' time, that he might consult Antiochus about the surrender of the city. The time being granted, on the appointed day the garrison evacuated the city. From Perga, he detached his brother, Lucius Manlius, with four thousand men, to Oroanda, to exact from that town the remainder of the money which they had promised; and, having ordered the ambassadors of Antiochus to follow, he led back his army to Apamea, because he heard that king Eumenes, and the ten ambassadors from Rome, were arrived at Ephesus.
§ 38.38
ibi ex decem legatorum sententia foedus in haec verba fere cum Antiocho conscriptum est: “amicitia regi Antiocho cum populo Romano his legibus et condicionibus esto: ne quem exercitum, qui cum populo Romano sociisve bellum gesturus erit, rex per fines regni sui eorumve, qui sub dicione eius erunt, transire sinito, neu commeatu neu qua alia ope iuvato; idem Romani sociique Antiocho et iis, qui sub imperio eius erunt, praestent. belli gerendi ius Antiocho ne esto cum iis, qui insulas colunt, neve in Europam transeundi. excedito urbibus agris vicis castellis cis Taurum montem usquc usque ad Halyn amnem, et a valle Tauri usque ad iuga, qua in Lycaoniam vergit. ne qua praeter arma efferto ex iis oppidis agris castellisque, quibus excedat; si qua extulit, quo quaeque oportebit, recte restituito. ne militem neu quem alium ex regno Eumenis recipito. si qui earum urbium cives, quae regno abscedunt, cum rege Antiocho intraque fines regni eius sunt, Apameam omnes ante diem certam redeunto; qui ex regno Antiochi apud Romanos sociosque sunt, iis ius abeundi manendique esto; servos seu fugitivos seu bello captos, seu quis liber captus aut transfuga erit, reddito Romanis sociisque. elephantos tradito omnis neque alios parato. tradito et naves longas armamentaque earum, neu plures quam decem naves tectas neve plures quam * naves actuarias, quarum nulla plus quam triginta remis agatur, habeto, neve monerem ex belli causa, quod ipse illaturus erit. ne navigato citra Calycadnum neu Sarpedonium promunturia, extra quam si qua navis pecuniam in stipendium aut legatos aut obsides portabit. milites mercede conducendi ex iis gentibus, quae sub dicione populi Romani sunt, Antiocho regi ius ne esto, ne voluntarios quidem recipiendi. Rhodiorum sociorumve quae aedes aedificiaque intra fines regni Antiochi sunt, quo iure ante bellum fuerunt, eo Rhodiorum sociorumve sunto; si quae pecuniae debentur, earum exactio esto; si quid ablatum est, id conquirendi cognoscendi repetendique item ius esto. si quas urbes, quas tradi oportet, ii tenent, quibus Antiochus dedit, et ex iis praesidia deducito, utique recte tradantur, curato. argenti probi talenta Attica duodecim milia dato intra duodecim annos pensionibus aequis — talentum ne minus pondo octoginta Romanis ponderibus pendat — et tritici quingenta quadraginta milia modium. Eumeni regi talenta trecenta quinquaginta intra quinquennium dato, et pro frumento, quod aestimatione fit, talenta centum viginti septem. obsides Romanis viginti dato et triennio mutato, ne minores octonum denum annorum neu maiores quinum quadragenum. si qui sociorum populi Romani ultro bellum inferent Antiocho, vim vi arcendi ius esto, dum ne quam urbem aut belli iure teneat aut in amicitiam accipiat. controversias inter se iure ac iudicio disceptanto, aut, si utrisque placebit, bello.” de Hannibale Poeno et Aetolo Thoante et Mnasilocho Acarnane et Chalcidensibus Eubulida et Philone dedendis in hoc quoque foedere adscriptum est, et ut, si quid postea addi demi mutarive placuisset, ut id salvo foedere fieret.
Then, with the concurrence of the ten ambassadors, a treaty was concluded with Antiochus, in nearly the following words: Let there be friendship between king Antiochus and the Roman people, on the following terms and conditions-Let not the king suffer any army, intended to act against the Roman people, or their allies, to pass through the territories of his own realm, or of any state under his dominion, nor supply it with provisions, or with any other assistance. Let the Romans and their allies observe the same conduct toward Antiochus, and those under his government. Let there not be to Antiochus the right of carrying on war with the inhabitants of the islands, or of passing over into Europe. Let him evacuate the cities, lands, villages, and forts on this side of Mount Taurus, as far as the river Halys; and from the foot of Mount Taurus to the summit, where it verges upon Lycaonia. Let him not remove any arms out of those towns, lands, or forts which he may evacuate; if he hath removed any, let him honourably replace what he ought to make good, and in the place that he ought. Let him not receive any soldier, or other person, from the kingdom of Eumenes. If any natives of those cities, which are hereby separated from his kingdom, are now with Antiochus, or within the bounds of his realms, let them all return to Apamea, before a certain day. Let such of the natives of Antiochus's kingdom, as are now with the Romans and their allies, have liberty to depart or to stay. Let him deliver to the Romans and their allies, all their slaves, whether fugitives or taken in war, likewise whatever freeborn person may be a prisoner or deserter. Let him give up all his elephants, and not procure others. Let him also surrender his ships of war, and their stores; let him not keep more than ten light trading vessels, none of which are to be worked with more than thirty oars, nor a galley of one tier of oars, for the purpose of an offensive war; let him not ail on this side of the promontories, Calycadnus and Sarpedon, except in a ship which will carry money, tribute, ambassadors, or hostages. Let there not be to king Antiochus the right of hiring soldiers out of those nations which are under the dominion of the Roman people, nor of receiving volunteers. Whatever houses and buildings, within the limits of Antiochus's kingdom, belong to the Rhodians and their allies, let them belong to the Rhodians and allies on the same footing as they did before the war. If any sums of money are due to them, let them have a right to enforce payment; likewise, if any of their property has been taken away, let them have a right to search for, discover, and reclaim it. If any persons, to whom Antiochus hath given the cities which ought to be surrendered, still hold them, let him remove the garrisons, and take care that they may be properly surrendered. Let him pay, within twelve years, by equal annual payments, twelve thousand Attic talents of silver, 2,235,000 l. the talent to weigh not less than eighty Roman pounds; and five hundred and forty thousand pecks of wheat. He shall pay to king Eumenes, within five years, three hundred and fifty talents; 67,812 l. and, for the corn due, the sum which arises from his own valuation, one hundred and twenty seven talents. 24,609 l. Let him deliver to the Romans twenty hostages, and change them every third year; none of which are to be younger than eighteen, or older than forty-five years. If any of the allies of the Roman people shall make war on Antiochus, let him have liberty to repel force by force, provided he does not keep possession of any city, either by right of arms, or by admitting it into a treaty of amity. Let them decide the controversies among themselves by equity and arbitration; or, if it shall be the choice of both parties, by arms. A clause was added to this treaty also, about delivering up Hannibal the Carthaginian, Thoas the Aetolian, Mnasimachus the Acarnanian, and the Chalcidians Eubalidas and Philo; and another, that if it should afterwards please the parties that any thing should be added, cancelled, or altered, that it might be done without invalidating the treaty.
§ 38.39
consul in hoc foedus iuravit; ab rege qui exigerent iusiurandum, profecti Q. Minucius Thermus et L. Manlius, qui tur tum forte ab Oroandis rediit. et Q. Fabio Labeoni, qui classi praeerat, scripsit, ut Patara extemplo proficisceretur, quaeque ibi naves regiae essent, concideret cremaretque. profectus ab Epheso quinquaginta tectas naves aut concidit aut incendit. Telmessum eadem expeditione territis subito adventu classis oppidanis recipit. ex Lycia protinus, iussis ab Epheso sequi qui ibi relicti erant, per insulas in Graeciam traiecit. Athenis paucos moratus dies, dum Piraeum ab Epheso naves venirent, totam inde classem in Italiam reduxit. Cn. Manlius cum inter cetera, quae accipienda ab Antiocho erant, elephantos quoque accepisset donoque Eumeni omnis dedisset, causas deinde civitatium, multis inter novas res turbatis, cognovit. et Ariarathes rex parte dimidia pecuniae imperatae beneficio Eumenis, cui desponderat per eos dies filiam, remissa in amicitiam est acceptus. civitatium autem cognitis causis decem legati aliam aliarum fecerunt condicionem. quae stipendiariae regi Antiocho fuerant et cum populo Romano senserant, iis immunitatem dederunt; quae partium Antiochi fuerant aut stipendiariae Attali regis, eas omnes vectigal pendere Eumeni iusserunt. nominatim praeterea Colophoniis, qui in Notio habitant, et Cymaeis et Mylasenis immunitatem concesserunt; Clazomeniis super immunitatem et Drymussam insulam dono dederunt, et Milesiis quem sacrum appellant agrum restituerunt, et Iliensibus Rhoeteum et Gergithum addiderunt, non tam ob recentia ulla merita quam originum memoria. eadem et Dardanum liberandi causa fuit. Chios quoque et Zmyrnaeos et Erythraeos pro singulari fide, quam eo bello praestiterunt, et agro donarunt et in omni praecipuo honore habuerunt. Phocaeensibus et ager, quem ante bellum habuerant, redditus, et ut legibus antiquis uterentur permissum. Rhodiis adfirmata, quae data priore decreto erant; Lycia et Caria datae usque ad Maeandrum amnem praeter Telmessum. regi Eumeni Chersonesum in Europa et Lysimachiam, castella, vicos, agrum, quibus finibus tenuerat Antiochus, adiecerunt; in Asia Phrygiam utramque — alteram ad Hellespontum, maiorem alteram vocant — et Mysiam, quam Prusia rex ademerat, ei restituerunt, et Lycaoniam et Milyada et Lydiam et nominatim urbes Tralles atque Ephesum et Telmessum. de Pamphylia disceptatum inter Eumenem et Antiochi legatos cum esset, quia pars eius citra pars ultra Taurum est, integra res ad senatum reicitur.
The consul swore to the observance of this treaty. Quintus Minucius Thermus and Lucius Manlius, who happened to return just at that time from Oroanda, went to require the oath of the king. At the same time he wrote to Quintus Fabius Labeo, commander of the fleet, to sail, without delay, to Patara, to break up and burn the king's ships that lay there. Sailing, accordingly, from Ephesus, he broke up or burned fifty decked ships; and, in the same voyage, took Telmessus, the inhabitants being terrified by his sudden appearance. Then having ordered those who were left at Ephesus to follow him, he passed onward from Lycia, through the islands to Greece. At Athens, after waiting a few days, until the ships from Ephesus came to Piraeeus, he then brought home the whole fleet to Italy. Cneius Manlius, when he had, among other matters to be given up by Antiochus, received his elephants, and given them all as a present to Eumenes, then examined the causes of the several states, since many had been thrown into confusion amid the violent changes. King Ariarathes, the half of the money levied on him being remitted, through the kind offices of Eumenes, to whom he had betrothed, during that time, his daughter, was received into friendship. The ten ambassadors, after examining the causes of the respective states, made different arrangements, in different cases. They gave independence to those which had been tributary to king Antiochus and had sided with the Romans; and they ordered all such as had taken part with Antiochus, or had been tributary to king Attalus, to pay tribute to Eumenes. Besides they granted independence to the Colophonians, who live in Notium, the Cymaeans, and Milasenians, all of whom they specified by name. To the Clazomenians they gave, besides their independence, the island of Drymusa. To the Milesians they restored what was called the sacred lands. They added to the territory of the Trojans, Rhœteum and Gergithus, not so much in consideration of any recent merits of theirs, as out of respect to their own origin. The same motive was the reason of their liberating Dardanum. They gifted the Chians, also the Smyrnaeans and Erythraeans, with lands, in consideration of the singular fidelity which they displayed during the war, and treated them with every distinguished honour. To the Phocaeans, the territory which they had enjoyed before the war was restored; and permission was given them to use their ancient laws. They confirmed to the Rhodians the grants which were mentioned in the former decree. Lycia and Caria were assigned to them as far as the river Maeander, excepting Telmessus. To king Eumenes they gave, in Europe, the Chersonese and Lysimachia, with the forts, towns, and lands thereof, with the same frontier as Antiochus had held them; and, in Asia, both the Phrygias, the one on the Hellespont, and the other called the Greater, and restored to him Mysia, which had been taken by king Prusias, and also gave to him Lycaonia, and Milyas, and Lydia, and, by express mention, the cities of Tralles, and Ephesus, and Telmessus. When a dispute had arisen between Eumenes and Antiochus's ambassadors, concerning Pamphylia, because part of it lay on the hither side, and part on the further side of Taurus, the matter was referred wholly to the senate.
§ 38.40
his foederibus decretisque datis Manlius cum decem legatis omnique exercitu ad Hellespontum profectus, evocatis eo regulis Gallorum, leges, quibus pacem cum Eumene servarent, dixit, denuntiavit, ut morem vagandi cum armis finirent agrorumque suorum terminis se continerent. contractis deinde ex omni ora navibus et Eumenis etiam classe per Athenaeum fratrem regis ab Elaea adducta copias omnes in Europam traiecit. inde per Chersonesum modicis itineribus grave praeda omnis generis agmen trahens Lysimachiae stativa habuit, ut quam maxime recentibus et integris iumentis Thraeciam, per quam iter vulgo horrebant, ingrederetur. quo profectus est ab Lysimachia die, ad amnem Melana quem vocant, inde postero die Cypsela pervenit. a Cypselis via decem milium fere silvestris angusta confragosa excipiebat, propter cuius difficultatem itineris in duas partes divisus exercitus, et praecedere una iussa, altera magno intervallo cogere agmen, media impedimenta interposuit; plaustra cum pecunia publica erant pretiosaque alia praeda. ita cum per saltum iret, Thraecum decem haud amplius milia ex quattuor populis, Astii et Caeni et Maduateni et Coreli, ad ipsas angustias viam circumsederunt. opinio erat non sine Philippi Macedonum regis fraude id factum; eum scisse non alia quam per Thraeciam redituros Romanos, et quantam pecuniam secum portarent. in primo agmine imperator erat, sollicitus propter iniquitatem locorum. Thraeces nihil se moverunt, donec armati transirent; postquam primos superasse angustias viderunt, postremos nondum appropinquantis, impedimenta et sarcinas invadunt, caesisque custodibus partim ea, quae in plaustris erant, diripere, partim sub oneribus iumenta abstrahere. unde postquam clamor primum ad eos, qui iam ingressi saltum sequebantur, deinde etiam ad primum agmen est perlatus, utrimque in medium concurritur, et inordinatum pluribus simul locis proelium conseritur. Thraecas praeda ipsa impeditos oneribus et plerosque, ut ad rapiendum vacuas manus haberent, inermes ad caedem praebet; Romanos iniquitas locorum barbaris per calles notas obcursantibus et latentibus interdum per cavas valles prodebat. ipsa etiam onera plaustraque, ut fors tulit, his aut illis incommode obiecta pugnantibus impedimento sunt. alibi praedo, alibi praedae vindex cadit. prout locus iniquus aequusve his aut illis, prout animus pugnantium est, prout numerus — alii enim pluribus, quam ipsi erant, alii paucioribus occurrerant — , varia fortuna pugnae est; multi utrimque cadunt. iam nox appetebat, cum proelio excedunt Thraeces, non fuga vulnerum aut mortis, sed quia satis praedae habebant.
When these treaties and grants were concluded, Manlius, with the ten ambassadors, and all his army, marched to the Hellespont, and dictated to the chiefs of the Gauls, whom he had summoned thither, terms on which they should maintain peace with Eumenes; and warned them to put an end to the practice of straggling in arms, and to confine themselves within the bounds of their own territories. Then, having collected ships from all parts of the coast, and Eumenes's fleet also being brought thither from Elaea by Athenaeus, that king's brother, he transported all his forces into Europe. Then leading slowly through the Chersonese, by short marches, the army heavily encumbered with booty of every sort, he halted at Lysimachia; in order that he might enter Thrace, the march through which they in general dreaded, with the beasts of burden as fresh and vigorous as possible. On the day in which he set out from Lysimachia, he came to the river which they call Melas, Black. and thence, next day, to Cypsela. The road, about ten miles from Cypsela, proved to be obstructed by woods, narrow and broken. On account of these difficulties he divided the army into two parts; and, ordering one to advance in front, and the other at a considerable distance, to cover the rear, he placed between them the baggage; it was composed of waggons with the public money, and other booty of great value. As he was marching in this order through the defile, a body of Thracians, not more in number than ten thousand, composed of four states, the Astians, Caenians, Maduatians, and Corelians, posted themselves on both sides of the road at the narrowest part. There was an opinion that this was not done without the treacherous connivance of Philip, king of Macedonia; that he knew that the Romans would return by no other route than that through Thrace, and what an immense sum they would carry with them. The general himself was in the van, anxious about the disadvantages of the ground. The Thracians did not stir until the troops passed by; but, when they saw that the foremost division had got clear of the narrow pass, and that the rear division was not yet drawing near, they rushed upon the encumbrances and the baggage, and after killing the guards, some rifled the waggons, while others led off the horses under their loads. After their shouts reached those on the rear, who were then just entering the pass, and afterwards those in the van, the Romans ran together from both extremities to the centre, and an irregular sort of fight commenced, in many different places at once. The booty itself exposed the Thracians to slaughter, as they were encumbered with burdens, and most of them had thrown away their arms, that they might have their hands disengaged for plundering; the disadvantageous nature of the ground militated against the Romans, as the barbarians attacked them through well-known paths, and sometimes lurked in the ravines. The loads too, and the waggons, lying incommodiously for one party or the other, as chance directed, were great obstructions to their movements; and here the plunderer, there the defender of the booty, fell. The fortune of the fight was variable, according as the ground was favourable or unfavourable to this party or that, and according to the spirit of the combatants, and their numbers, for some had come in contact with a stronger party than themselves, others with a weaker. On both sides, however, great numbers fell. The night was now approaching, when the Thracians retired from the fight, not for the purpose of avoiding wounds or death, but because they had got enough of booty.
§ 38.41
Romanorum primum agmen extra saltum circa templum Bendidium castra loco aperto posuit; pars altera ad custodiam impedimentorum medio in saltu, duplici circumdato vallo, mansit. postero die prius explorato saltu, quam moverent, primis se coniungunt. in eo proelio cum et impedimentorum et calonum pars et milites aliquot, cum passim toto prope saltu pugnaretur, cecidissent, plurimum Q. Minucii Thermi morte damni est acceptum, fortis ac strenui viri. eo die ad Hebrum flumen perventum est. inde Aeniorum finis praeter Apollinis, Zerynthium quem vocant incolae, templum superant. aliae angustiae circa Tempyra excipiunt — hoc loco nomen est — , nec minus confragosae quam priores; sed, quia nihil silvestre circa est, ne latebras quidem ad insidiandum praebent. huc ad eandem spem praedae Thrausi, gens et ipsa Thraecum, convenere; sed, quia nudae valles, procul ut conspicerentur angustias obsidentes, efficiebant, minus terroris tumultusque fuit apud Romanos; quippe etsi iniquo loco, proelio tamen iusto, acie aperta, signis collatis dimicandum erat. conferti subeunt et cum clamore impetu facto primum expulere loco hostis, deinde avertere; fuga inde caedesque suis ipsos impedientibus angustiis fieri coepta est. Romani victores ad vicum Maronitarum — Salen appellant — posuerunt castra. postero die patenti itinere Priaticus campus eos excepit, triduumque ibi frumentum accipientes manserunt, partem ex agris Maronitarum, conferentibus ipsis, partem ex navibus suis, quae cum omnis generis commeatu sequebantur. ab stativis diei via Apolloniam fuit. hinc per Abderitarum agrum Neapolim perventum est. hoc omne per Graecorum colonias pacatum iter fuit; reliquum inde per medios Thraecas dies noctesque, etsi non infestum, tamen suspectum, donec in Macedoniam pervenerunt. mitiores Thraecas idem exercitus, cum a Scipione eadem via duceretur, habuerat, nullam ob aliam causam, quam quod praedae minus, quod peteretur, fuerat; quamquam tunc quoque Claudius auctor est ad quindecim milia Thraecum praecedenti ad exploranda loca agmen Muttini Numidae occurrisse. quadringentos equites fuisse Numidas, paucos elephantos; Muttinis filium per medios hostes cum centum quinquaginta delectis equitibus perrupisse; eundem mox, cum iam Muttines in medio elephantis locatis, in cornua equitibus dispositis manum cum hoste conseruisset, terrorem ab tergo praebuisse, atque inde turbatos equestri velut procella hostis ad peditum agmen non accessisse. Cn. Manlius per Macedoniam in Thessaliam exercitum traduxit. inde per Epirum Apolloniam cum pervenisset, nondum adeo hiberno contempto mari, ut traicere auderet, Apolloniae hibernavit.
The first division of the Romans encamped beyond the pass, in open ground, round the temple of Bendis; The name of Diana in the Thracian language. the second division remained in the middle of the defile, surrounded by a double rampart, to guard the baggage. Next day, having carefully examined the ground before they put themselves in motion, they rejoined the first. In that battle, although part of the baggage was lost, while a great part of the attendants and many of the soldiers perished, (since the fight was carried on through almost the whole extent of the defile,) yet the heaviest loss sustained was in the death of Quintus Minucius Thermus, a brave and gallant officer. The army arrived that day at the Hebrus, and thence passed through the country of the Aenians, by the temple of Apollo, whom the natives call Zerynthius. Another defile, as rugged and uneven as the former, awaits them around Tempyra (this is the name of the place); but, as there were no woods near, it afforded no cover for an ambuscade. Hither assembled the Thrausians, (who are also a Thracian tribe,) with the same hope of plunder; but because the bare valleys had this effect, that they were visible at a distance besetting the defile, there was less terror and tumult among the Romans; for, although they were obliged to fight on disadvantageous ground, yet it was in a regular battle, in an open field, and a fair encounter. Advancing in close order, with the war-shout, and falling on the enemy, they soon drove them off the ground, and put them to flight. Afterwards the rout and massacre began to take place, for the narrow passes actually impeded them. The victorious Romans encamped at a village of the Maronites, called Sare. Next day, after marching through an open country, the plain of Priate received them, where they halted three days, to receive supplies of corn, partly from the country of the Maronites, who made a voluntary contribution, and partly from their own ships, which attended them with stores of every kind. From this post there was one day's march to Apollonia, whence they proceeded through the territory of Abdera to Neapolis. All this march through the Grecian colonies was performed in security. The rest of their march through the midst of the Thracians, though not harassed, was full of apprehension, by day and night, until they arrived in Macedon. This same army, when it proceeded by the same route under Scipio, had found the Thracians more peaceable, but for no other reason, than because it had then less booty, which was the object of their attack: although Claudius writes, that even on that occasion, a body of fifteen thousand Thracians opposed Mutines, the Numidian, who had advanced to reconnoitre the country. That the Numidians were four hundred horsemen, and a few elephants. That the son of Mutines, with a hundred and fifty chosen horsemen, broke through the middle of the enemy; and that the same individual, presently, when Mutines, placing his elephants in the centre, and the horse on the wings, had begun to engage the enemy, cast terror into them by an attack on their rear; and that owing to this, the enemy, routed by the storm, as it were, of cavalry, did not come near the main body of infantry. Cneius Manlius conducted his army through Macedon into Thessaly; and, having proceeded through Epirus to Apollonia, passed the winter there, as the sea in the winter was not as yet considered so little formidable that he might venture on the passage.
§ 38.42
exitu prope anni M. Valerius consul ex Liguribus ad magistratus subrogandos Romam venit nulla memorabili in provincia gesta re, ut ea probabilis morae causa esset, quod solito serius ad comitia venisset. comitia consulibus rogandis fuerunt a. d. XII. Kal. Martias; creati M. Aemilius Lepidus C. Flaminius. postero die praetores facti Ap. Claudius Pulcher Ser. Sulpicius Galba Q. Terentius Culleo L. Terentius Massaliota Q. Fulvius Flaccus M. Furius Crassipes. comitiis perfectis, quas provincias praetoribus esse placeret, retulit ad senatum consul. decreverunt duas Romae iuris dicendi causa, duas extra Italiam, Siciliam ac Sardiniam, duas in Italia, Tarentum et Galliam; et extemplo, priusquam inirent magistratum, sortiri iussi. Ser. Sulpicius urbanam, Q. Terentius peregrinam est sortitus, L. Terentius Siciliam, Q. Fulvius Sardiniam, Ap. Claudius Tarentum, M. Furius Galliam. eo anno L. Minucius Myrtilus et L. Manlius, quod legatos Carthaginienses pulsasse dicebantur, iussu M. Claudii praetoris urbani per fetiales traditi sunt legatis et Carthaginem avecti. in Liguribus magni belli et gliscentis in dies magis fama erat. itaque consulibus novis, quo die de provinciis et de re publica retulerunt, senatus utrisque Ligures provinciam decrevit. huic senatus consulto Lepidus consul intercedebat, indignum esse praedicans consules ambos in valles Ligurum includi, M. Fulvium et Cn. Manlium biennium iam, alterum in Europa, alterum in Asia, velut pro Philippo atque Antiocho substitutos regnare. si exercitus in his terris esse placeat, consules iis potius quam privatos praeesse oportere. vagari eos cum belli terrore per nationes, quibus bellum indictum non sit, pacem pretio venditantis. si eas provincias exercitibus obtinere opus esset, sicut M’. Acilio L. Scipio consul, L. Scipioni M. Fulvius et Cn. Manlius successissent consules, ita Fulvio Manlioque C. Livium et M. Valerium consules debuisse succedere. nunc certe, perfecto Aetolico bello, recepta ab Antiocho Asia, devictis Gallis, aut consules ad exercitus consulares mitti aut reportari legiones inde reddique tandem rei publicae debere. senatus his auditis in sententia perseveravit, ut consulibus ambobus Ligures provincia esset; Manlium Fulviumque decedere de provinciis et exercitus inde deducere ac redire Romam placuit.
It was almost at the expiration of the year, that the consul, Marcus Valerius, came from Liguria to Rome to elect new magistrates, although he had not performed in his province any memorable act that could afford a reasonable excuse for coming later than usual to the elections. The assembly for choosing the consuls was held on the twelfth day before the calends of March. Marcus _Aemilius Lepidus and Caius Flaminius were elected consuls. The following day, Appius Claudius Pulcher, Servius Sulpicius Galba, Quintus Terentius Culleo, Lucius Terentius Massa, Quintus Fulvius Flaccus, and Marcus Furius Crassipes were elected praetors. When the elections were concluded, the consul asked the senate what were the provinces that they wished should be given to the praetors: they decreed two for the administration of justice in Rome; two out of Italy —Sicily and Sardinia; and two in Italy —Tarentum and Gaul: the praetors were ordered to cast lots immediately, before they entered on their office. Servius Sulpicius received by lot the city jurisdiction; Quintus Terentius, the foreign; Lucius Terentius obtained Sicily; Quintus Fulvius, Sardinia; Appius Claudius, Tarentum; and Marcus Furius, Gaul. In that year, Lucius Minucius Myrtilus and Lucius Manlius, as they were charged with having beaten the Carthaginian ambassadors, were, by order of Marcus Claudius, city praetor, delivered up by heralds to the ambassadors, and carried to Carthage. Reports prevailed of a great war, growing too every day more formidable, in Liguria. The senate, therefore, decreed Liguria as the province of both the new consuls, on the day that they made their motion in the senate concerning the republic and the provinces. To this vote the consul, Lepidus, objected, asserting that it would be highly indecorous to shut up the consuls among the valleys of Liguria, while Marcus Fulvius and Cneius Manlius reigned, a second year, one in Europe, another in Asia, as if substituted in the room of Philip and Antiochus. If it was resolved to keep armies in those countries, it was more fitting that consuls, rather than private persons, should have the command of them. That they made their circuits with all the terrors of war, among nations against whom war had not been declared, trafficking peace for money. If it was necessary to hold these provinces with armies, in the same manner as Lucius Scipio, consul, had succeeded Manius Acilius, consul; and as Marcus Fulvius and Cneius Manlius succeeded Lucius Scipio; so ought Caius Livius and Marcus Valerius, the consuls, to have succeeded Fulvius and Manlius. But, unquestionably, at this time, after the Aetolian war had been concluded, Asia taken from Antiochus, and the Gauls subdued, —either the consuls ought to be sent to the consular armies, or the legions ought be brought home, and restored to the commonwealth. The senate, although they heard these words, persisted in their vote, that Liguria should be the province of both the consuls; but they ordered, that Manlius and Fulvius should leave their provinces, withdraw the troops, and come home to Rome.
§ 38.43
inimicitiae inter M. Fulvium et M. Aemilium consulem erant, et super cetera Aemilius serius biennio se consulem factum M. Fulvii opera ducebat. itaque ad invidiam ei faciundam legatos Ambraciensis in senatum subornatos criminibus introduxit, qui sibi, cum in pace essent imperataque prioribus consulibus fecissent et eadem oboedienter praestare M. Fulvio parati essent, bellum illatum questi, agros primum depopulatos, terrorem direptionis et caedis urbi iniectum, ut eo metu claudere cogerentur portas; obsessos deinde et oppugnatos se, et omnia exempla belli edita in se caedibus incendiis ruinis direptione urbis, coniuges liberos in servitium abstractos, bona adempta, et, quod se ante omnia moveat, templa tota urbe spoliata ornamentis; simulacra deum, deos immo ipsos, convulsos ex sedibus suis ablatos esse; parietes postesque nudatos, quos adorent, ad quos precentur et supplicent, Ambraciensibus superesse — : haec querentis interrogando criminose ex composito consul ad plura velut non sua sponte dicenda eliciebat. motis patlibus patribus alter consul C. Flaminius M. Fulvii causam excepit, qui veterem viam et obsoletam ingressos Ambracienses dixit; sic M. Marcellum ab Syracusanis, sic Q. Fulvium a Campanis accusatos. quin eadem opera T. Quinctium a Philippo rege, M’. Acilium et L. Scipionem ab Antiocho, Cn. Manlium a Gallis, ipsum M. Fulvium ab Aetolis et Cephallaniae populis accusari paterentur? “Ambraciam oppugnatam et captam et signa inde ornamentaque ablata et cetera facta, qIlae quae captis urbibus soleant, negaturum aut me pro M. Fulvio aut ipsum M. Fulvium censetis, patres conscripti, qui ob has res gestas triumphum a vobis postulaturus sit, Ambraciam captam signaque, quae ablata criminantur, et cetera spolia eius urbis ante currum laturus et fixurus in postibus suis? nihil est, quod se ab Aetolis separent; eadem Ambraciensium et Aetolorum causa est. itaque collega meus vel in alia causa inimicitias exerceat, vel, si in hac utique mavult, retineat Ambraciensis suos in adventum M. Fulvii; ego nec de Ambraciensibus nec de Aetolis decerni quicquam absente M. Fulvio patiar.”
There was a quarrel between Marcus Fulvius and the consul Aemilius; and in addition to other motives, Aemilius thought, that he had been made consul two years later, by the opposition of Marcus Fulvius. In order, therefore, to exasperate the minds of the public against him, he introduced to the senate ambassadors from Ambracia, whom he had secretly instructed in the charges they were to make against him. These complained, that war had been made on them when they were in a state of peace, after they had executed the commands of former consuls, and were ready to show the same obedience to Marcus Fulvius; that first their lands were ravaged; and that, the terror of rapine and carnage was then cast into the city, that by that fear they might be compelled to shut their gates. They were then besieged and assaulted, and all the horrors of war were inflicted on them, murders, burnings, the sacking and demolishing of their city. Their wives and children were dragged away into slavery; their goods taken from them; and, what shocked them more than all, their temples were despoiled of their ornaments, and the images of their gods, nay, the gods themselves were torn from their mansions, and carried away; so that the Ambracians had nothing left to adore, to which they could address their prayers and supplications, but naked walls and pillars. While they were making these complaints, the consul, as had been agreed, by asking questions leading to further charges, drew them on, as if against their inclinations, to the mention of other matters. The senators being moved by these accusations, the other consul, Caius Flaminius, took up the cause of Marcus Fulvius: and he said that the Ambracians had set out in an old course, now long out of use. In this manner Marcus Marcellus had been accused by the Syracusans; and Quintus Fulvius by the Campanians. Why might not the senate as well allow Titus Quintius to be accused by king Philip; Manius Acilius and Lucius Scipio, by Antiochus; Cneius Manlius, by the Gauls; and Fulvius himself, by the Aetolians and the states of Cephallenia? Do you think, conscript fathers, either that I in behalf of Marcus Fulvius, or that Marcus Fulvius himself, will deny the besieging and taking Ambracia, the removing thence the statues and ornaments, and the other proceedings, which are usual on the capture of cities? He is about to demand a triumph from you for those very services, and to carry before his chariot those statues, the removal of which is charged as criminal, together with the other spoils of that city, and hang them up on the pillars of his house. There is no kind of pretence for their separating themselves from the Aetolians; the cause of the Ambracians and of the Aetolians is the same. Let, therefore, my colleague either vent his malice in some other case; or, if lie is determined to proceed in this, let him detain his Ambracians until Fulvius comes home. I will not suffer any determination, concerning either the Ambracians or Aetolians, to pass in the absence of Marcus Fulvius.
§ 38.44
cum Cum Aemilius callidam malitiam inimici velut notam omnibus insimularet et tenipus tempus eum morando extracturum diceret, ne consule inimico Romam veniret, certamine consulum biduum absumptum est; nec praesente Flaminio decerni quicquam videbatur posse. captata occasio est, cum Cum aeger forte Flamniiiis Flaminius abesset, et referente Aelnilio Aemilio senatus consultum factumi factum est, ut Ambraciensibus suae res omnes redderentur; in libertate essent ac legibus suis uterentur; portoria, quae vellent, terra marique caperent, dum eorum immunes Romani ac socii nominis Latini essent; signa aliaque ornamenta, quae quererentur ex aedibus sacris sublata esse, de iis, cum Cum M. Fulvius Romam revertisset, placere ad collegium pontificum referri, et quod ii censuissent, fieri. neque his contentus consul fuit, sed postea per infrequentiam adiecit senatus consultum, Ambraciam vi captam esse non videri. supplicatio inde ex decemvirorum decreto pro valetudine populi per triduum fuit, quia gravis pestilentia urbem atque agros vastabat. Latinae inde fuerunt. quibus religionibus liberati consules et dilectu perfecto — novis enim uterque maluit uti militibus — in provinciam profecti sunt, veteresque omnes dimiserunt. post consulum profectionem Cn. Manlius proconsul Romam venit; cui cum Cum ab Ser. Sulpicio praetore senatus ad aedem Bellonae datus esset, et ipse commemoratis rebus ab se gestis postulasset, ut ob eas diis immortalibus honos haberetur sibique triumphanti urbem invehi liceret, contradixerunt pars maior decem legatorum, qui cum Cum eo fuerant, et ante alios L. Furius Purpurio et L. Aemilius Paulus.
When Aemilius inveighed against the artful malignity of his adversary as being notorious to all, and affirmed, that he would spin out the time by affecting delays, so as not to return to Rome while an adversary was consul; two days were wasted in this dispute, and it was apparent that while Flaminius was present, no decision of the cause could be procured. That Cneius Manlius laboured to the utmost of his power, to confound this peace, and to seize Antiochus by treachery, if he should put his person in the consul's power; but that he (Antiochus) having discovered the treacherous designs of the consul, though frequently tempted by proposals of a conference, had not only avoided the meeting, but even the sight of him. The opportunity was eagerly caught at by Aemilius, when Flaminius, happening to fall sick, was absent, and on his proposing the motion the senate decreed, that, all their effects should be restored to the Ambracians, that they should enjoy liberty, and the benefit of their own laws, and should levy what duties they might think proper on goods conveyed by land or sea, provided that the Romans and the allies of the Latin nation should be exempted therefrom. That Manlius, desiring to cross Mount Taurus, was with difficulty restrained by the entreaties of all the ambassadors, who besought him not to brave the curse denounced in the Sibylline verses against such as should pass those fatal limits. Nevertheless, he marched his army thither, and encamped almost on the very summit where the waters take opposite directions. As he could find no sort of pretence for hostilities, the king's subjects being perfectly quiet, he led his army round to the Gallograecians, against which nation war was waged, without any decree of the senate, or order of the people. Which did ever any general before presume to do in like manner, on his own judgment? Two battles were fought; twice he sustained the disadvantages of position, and, at the bottom of a valley, almost placed his army under the feet of the enemy; so that they were able to overwhelm us, even though they did not cast their weapons from the higher ground, but merely threw themselves on us without arms. What, then, was the consequence? Great is the fortune of the Roman people; great and terrible its name! By the recent downfal of Hannibal, Philip, and Antiochus, the Gauls were, in a manner, thunder-struck. Bulky as their bodies were, they were dismayed, and put to flight, by slings and arrows; not a sword was stained in battle during the Gallic war. That with respect to the statues, and other ornaments, which they complained were carried away from their sacred buildings, their order was, that immediately on the return of Marcus Fulvius to, Rome, the business should be laid before the college of pontiffs, and that whatever they might think proper should be done. Like flocks of birds, they flew away at the very sound of our missiles. Nor was the consul content with this; but afterwards, in a badly attended meeting, he procured a clause to be added to the decree, that it did not appear that Ambracia was taken by force. The latest wars were those with Antiochus, with Philip, and with Hannibal and the Carthaginians; concerning all these the senate had passed its decrees, the people their orders; several embassies were previously sent; restitution demanded; and, finally, heralds were sent to proclaim war. Now, Cneius Manlius, said they, "has any one of these proceedings been observed in the present case, that we should consider it a war of the Roman people, and not a predatory expedition of your own contrivance? But, were you even content with this? Did you lead your army against those whom you had chosen to consider as enemies, by the direct course; or did you ramble through every deflection of the roads, when you stopped at every division of the way, in order that, to whatever side Eumenes's brother, Attalus, should turn his route, you the consul, as an auxiliary in his pay, might follow with a Roman army? But, indeed, when we, the same army, were on our return, and happened to fall in with a party of Thracian robbers, (as if fortune meant to teach us what the issue would have been, if we had met an enemy,) we were beaten, routed, and stripped of our baggage. A supplication of three days' continuance was then performed for the health of the people, because a grievous pestilence was desolating the city and country. Among many other brave soldiers fell Quintus Minucius Thermus, whose death was a much greater loss, than if Cneius Manlius, to whose rashness the misfortune had happened, had perished. The Latin festival was afterwards celebrated, when the consuls, being relieved from these religious duties, and having finished their levies, (for both of them chose to employ new soldiers,) set out for their provinces, where they disbanded all the old troops. An army, carrying home the spoils of king Antiochus, was dispersed in three places, and with the vanguard in one place, the rear in another, and the baggage in a third, hid itself for a night among bushes, in the dens of wild beasts. Shortly after the departure of the consuls, Cneius Manlius, the proconsul, arrived at Rome; and, when an audience of the senate was granted to him in the temple of Bellona, by Servius Sulpicius, the praetor, after enumerating the services which he had performed, he demanded that, in consideration thereof, public thanks should be offered to the immortal gods, and permission be granted to himself, to ride through the city in triumph; Did you not traverse every recess and corner of Pisidia, Lycaonia, and Phrygia; levying contributions from the tyrants and peasants in those remote regions? For, what had you to do with the Oroandians, what with other states equally inoffensive? But, in what manner did you conduct this war, on the merit of which you ask a triumph? Is a triumph demanded for such exploits as these? Although no disaster and disgrace had been suffered in Thrace, over what enemies would you triumph? Over those, I suppose, whom the Roman senate or people had assigned to you as your enemies. Did you fight on equal ground, and at the time of your own choosing? Indeed you with propriety require that thanks be returned to the immortal gods; first, because they did not ordain that the army should undergo the penalty deserved by the temerity of its commander, in commencing a war in accordance with no law of nations; and next, because they gave us, for antagonists, brutes, and not men. Do not suppose that the name only of the Gallograecians is a mixed one: their bodies, and their minds, have undergone a similar process, and have been corrupted by the mixture. Had they been such Gauls as those whom we have a thousand times encountered in Italy, with various success, would any one of us, considering the conduct of our commander, have returned to tell the story? On these grounds, indeed, a triumph was granted to Lucius Scipio; to Manius Acilius, over king Antiochus; to Titus Quintius, over king Philip; and to Publius Africanus, over Hannibal, the Carthaginians, and Syphax. Now, after the senate had voted a declaration of war, the following unimportant matters were inquired into: —To whom the declaration ought to be made; whether to the kings in person, or whether making it at some of their garrisons were sufficient? the greater number of the ten ambassadors, who had been in the province along with him, opposed the grant, and particularly Lucius Furius Purpureo, and Lucius Aemilius Paulus. They alleged that they had been appointed ambassadors in conjunction with Manlius, to make peace with Antiochus, and to conclude the terms of the treaty which had been entered on with Lucius Scipio. Do you wish, then, that all these rites should be disregarded and profaned? That the laws of the heralds be abrogated? That there should be no heralds? Let religion (the gods pardon the expression) be thrown aside; let forgetfulness of the gods occupy your minds. Do you, also, judge it fit that the senate should not be consulted concerning war? That the people should not be asked, whether they choose and order war to be made on the Gauls? On a late occasion, the consuls, certainly, wished for the provinces of Greece and Asia; yet, when you persisted in assigning Liguria as their province, they obeyed your commands. They will, therefore, if the war should be successfully carried on, justly demand a triumph from you, conscript fathers, under whose authority they carried it on.
§ 38.45
legatos sese Cn. Manlio datos pacis cum Antiocho faciendae causa foederisque legum, quae cum L. Scipione inchoatae fuissent, perficiendarum. Cn. Manlium summa ope tetendisse, ut earn eam pacem turbaret, et Antiochum, si sui potestatem fecisset, insidiis exciperet; sed illum cognita fraude consulis, cum saepe colloquiis petitis captatus esset, non congressum modo sed conspectum etiam eius vitasse. cupientem transire Taurum aegre omnium legatorum precibus, ne carminibus Sibyllae praedictam superantibus terminos fatalis cladem experiri vellet, retentum admosse tamen exercitum et prope in ipsis iugis ad divortia aquarum castra poBuisse. posuisse. cum ibi nullam belli causam inveniret quiescentibus regiis, circumegisse exercitum ad Gallograecos; cui nationi non ex senatus auctoritate, non populi iussu bellum illatum. quod quem umquam de sua sententia facere ausum? Antiochi Philippi Hannibalis et Poenorum recentissima bella esse; de omnibus his consultum senatum, populum iussisse, per legatos ante res repetitas, postremo, qui bellum indicerent, missos. “quid eorum, Cn. Manli, factum est, ut istud publicum populi Romani bellum et non tuum privatum latrocinium ducamus? at eo ipso contentus fuisti, recto itinere exercitum duxisti ad eos, quos tibi hostis desumpseras; an per omnes amfractus viarum, cum ad bivia consisteres, ut, quo flexisset agmen Attalus, Eumenis frater, eo consul mercennarius cum exercitu Romano sequereris, Pisidiae Lycaoniaeque et Phrygiae recessus omnis atque angulos peragrasti, stipem ab tyrannis castellanisque deviis colligens? quid enim tibi cum Oroandis? quid cum aliis aeque innoxiis populis?” “ Bellum bellum autem ipsum, cuius nomine triumphum petis, quo modo gessisti? loco aequo, tempore tuo pugnasti? tu vero recte, ut diis immortalibus honos habeatur, postulas, primum quod pro temeritate imperatoris, nullo gentium iure bellum inferentis, poenas luere exercitum noluerunt; deinde quod beluas, non hostis nobis obiecerunt.
—
§ 38.46
nolite nomen tantum existimare mixtum esse Gallograecorum; multo ante et corpora et animi mixti ac vitiati sunt. an, si illi Galli essent, cum quibus milliens vario eventu in Italia pugnatum est, quantum in imperatore vestro fuit, nuntius illinc redisset? bis cum iis pugnatum est, bis loco iniquo subiit, in valle inferiore pedibus paene hostium aciem subiecit. ut non tela ex superiore loco mitterent, sed corpora sua nuda inicerent, obruere nos potuerunt. quid igitur incidit? magna fortuna populi Romani est, magnum et terribile nomen. recenti ruina Hannibalis Philippi Antiochi prope attoniti erant. tantae corporum moles fundis sagittisque in fugam consternatae sunt; gladius in acie cruentatus non est Gallico bello; velut avium examina ad crepiturn crepitum primum missilium avolavere. at hercule iidem nos — monente fortuna, quid, si hostem habuissemus, casurum fuisset — cum redeuntes in latrunculos Thracas incidissemus, caesi, fugati, exuti impedimentis sumus. Q. Minucius Thermus, in quo baud haud paulo plus damni factum est, quam si Cn. Manlius, cuius temeritate ea clades inciderat, perisset, cum multis viris fortibus cecidit; exercitlls exercitus spolia regis Antiochi referens trifariam dissipatus, alibi primum, alibi postremum agmen, alibi impedimenta, inter vepres in latebris ferarum noctem unam delituit. pro his triumphus petitur? si nihil in Thracia cladis ignominiaeque foret acceptum, de quibus hostibus triumphum peteres? de iis, ut opinor, quos tibi hostes senatus aut populus Romanus dedisset. sic huic L. Scipioni, sic illi M’. Acilio de rege Antiocho, sic paulo ante T. Quinctio de rege Philippo, sic P. Africano de Hannibale et Poenis et Syphace triumphus datus. et minima illa, cum iam senatus censuisset bellum, quaesita tamen sunt, quibus nuntiandum esset: ipsis utique regibus nuntiaretur, an satis esset ad praesidium aliquod nuntiari. vultis ergo haec omnia pollui et confundi, tolli fetialia iura, nullos esse fetiales? fiat, pace deum dixerim, iactura religionis; oblivio deorum capiat pectora vestra; nium num senatum quoque de bello consuli non placet? non ad populum ferri, velint iubeantne cum Gallis bellum geri? modo certe consules Graeciam atque Asiam volebant; tamen perseverantil)us perseverantibus vobis Ligures provinciam decernere dicto audientes fuerunt. merito ergo a vobis prospere bello gesto triumphumn triumphum petent, quibus auctoribus gesserunt.”
—
§ 38.47
talis oratio Furii et Aemilii fuit. Manlium in hunc maxime modum respondisse accepi: “tribuni plebis antea solebant triumphum postulantibus adversari, patres conscripti; quibus ego gratiam habeo, quod seu mihi seu magnitudini rerum gestarum hoc dederunt, ut non solum silentio comprobarent honorem meum, sed referre etiam, si opus eseet, esset, viderentur parati esse; ex decem legatis, si diis placet, quod consilium dispensandae cohonestandaeque victoriae imperatoribus maiores dederunt nostri, adversarios habeo. L. Furius et L. Aemilius currum triumphalem me conscendere prohibent, coronam insignem capiti detrahunt, quos ego, si tribuni triumphare me prohiberent, testes citaturus fui rerum a me gestarum. nullius equidem invideo honori, patres conscripti; vos tribunos plebei nuper, viros fortes ac strenuos, impedientes Q. Fabii Labeonis triumphum auctoritate vestra deterruistis; triumphavit, quem non bellum iniustum gessisse, sed hostem omnino non vidisse inimici iactabant; ego, qui cum centum milibus ferocissimorum hostium signis collatis totiens pugnavi, qui plus quadraginta milia hominum cepi aut occidi, qui bina castra eorum expugnavi, qui citra iuga Tauri omnia pacatiora, quam terra Italia est, reliqui, non triumpho modo fraudor, sed causam apud vos, patres conscripti, accusantibus meis ipse legatis dico. duplex eorum, ut animadvertistis, patres conscripti, accusatio fuit: nam nec gerendum mihi fuisse bellum cum Gallis, et gestum temere atqcue atque imprudenter dixerunt. “non erant Galli hostes, sed tu eos pacatos imperata facientes violasti.” non sum postulaturus a vobis, patres conscripti, ut, quae communiter de immanitate gentis Gallorum, de infestissimo odio in nomen Romanum scitis, ea de illis quoque, qui Asiam incolunt, existimetis Gallis; remota universae gentis infamia atque invidia per se ipsos aestimate. utinam rex Eumenes, utinam Asiae omnes civitates adessent, et illos potius querentes quam me accusantem audiretis. mittite, agedum, legatos circa omnes Asiae urbes et quaerite, utra graviori servitute, Antiocho ultra Tauri iuga emoto an Gallis subactis, liberati sint. quotiens agri eorum vastati sint, quotiens praedae abactae, referant, cum vix redimendi captivos copia esset, et mactatas humanas hostias immolatosque liberos suos audirent. stipendium scitote pependisse socios vestros Gallis et nunc, liberatos per vos regio imperio, fuisse pensuros, si a me foret cessatum.
Such were the arguments of Furius and Aemilius. We have heard that Manlius replied in nearly the following manner: "Conscript fathers, formerly the tribunes of the people were accustomed to oppose generals demanding a triumph. I am thankful to the present tribunes because they have conceded so much either to me, or to the greatness of my services, as not only to show, by their silence, their approbation of my pretensions to that honour, but likewise their readiness, if there were occasion, to make a motion to that purpose. I have, since it is the pleasure of the gods, as my opponents some of the ten ambassadors, the actual council which our ancestors assigned to generals for the purpose of arranging their conquests and gracing their victories. Lucius Furius and Lucius Aemilius forbid me to mount the triumphal chariot, and pluck from my head the crown of glory, the persons whom, if the tribunes had opposed my triumph, I should have cited as witnesses to bear testimony to my services. Conscript fathers, I envy no man's honours; but, on a late occasion, you yourselves deterred by your authority the tribunes of the people, brave and active men, from impeding the triumph of Quintus Fabius Labeo. Fabius enjoyed a triumph; and yet his adversaries alleged, not that he had carried on an unjust war, but that he had not seen the enemy at all. Whereas I, who fought so many pitched battles with one hundred thousand of your fiercest enemies; who killed or made prisoners more than forty thousand; who stormed two of their camps; who left all the countries on this side of the summits of Taurus in greater tranquillity than is the country of Italy; am not only defrauded of a triumph, but obliged to plead my cause before you, conscript fathers, whilst my own council of ambassadors accuse me. Conscript fathers, their charge, as you perceive, is two-fold: for they assert, that I ought not to have waged war with the Gauls; and besides, that the war was carried on rashly and imprudently. The Gauls were not enemies; but, you committed hostilities against them, when peaceable and obedient to your orders. I am not about to require from you, conscript fathers, that you may attribute to the Gauls who inhabit Asia, those characteristics which you are well aware belong to the Gallic race in general, savage fierceness and most inveterate hatred to the name of Rome. Excluding the infamous and odious character of the whole nation, judge of these Gauls by themselves. I wish king Eumenes, I wish all the states of Asia were present, and that you heard their complaints, rather than my charges against them. Send ambassadors round all the cities of Asia, and ask whether they were relieved from more grievous servitude by the removal of Antiochus beyond the summits of Taurus, or by the conquest of the Gauls. Let them tell you how often their territories were ravaged, how often their property and their people were carried off as prey; while they had scarcely ever an opportunity of ransoming any prisoners, they heard of nothing but human victims slain, and their children offered up in sacrifice. Be assured that your allies paid tribute to these Gauls; and, though delivered now by you from the yoke of Antiochus, must still have continued to pay it, if I had been inactive. The farther Antiochus was removed, the more tyrannically would the Gauls have domineered in Asia; and all the countries on this side of Taurus you would have annexed to their empire, not to your own.
§ 38.48
quo longius Antiochus emotus esset, hoc impotentius in Asia Galli dominarentur, et, quidquid est terrarum citra Tauri iuga, Gallorum imperio, non vestro adiecissetis. at enim sunt quidem ista vera; sed etiam Delphos quondam, commune humani generis oraculum, umbilicum orbis terrarum, Galli spoliaverunt, nec ideo populus Romanus his bellum indixit aut intulit. equidem aliquid interesse rebar inter id tempus, quo nondum in iure ac dicione vestra Graecia atque Asia erat, ad curandum animadvertendumque, quid in his terris fieret, et hoc, quo finem imperii Romani Taurum montem statuistis, quo libertatem, immunitatem civitatibus datis, quo aliis fines adicitis, alias agro multatis, aliis vectigal imponitis, regna augetis minuitis donatis adimitis, curae vestrae censetis esse, ut pacem terra marique habeant. an, nisi praesidia deduxisset Antiochus, quae quieta in suis arcibus erant, non putaretis liberatam Asiam; si Gallorum exercitus effusi vagarentur, rata dona vestra, quae dedistis, regi Eumeni, rata libertas civitatibus esset? sed quid ego haec ita argumentor, tamquam non acceperim, sed fecerim hostes Gallos? te, L. Scipio, appello, cuius ego mihi, succedens in vicem imperil imperii tui, virtutem felicitatemque pariter non frustra ab diis immortalibus precatus sum, te, P. Scipio, qui legati ius, collegae maiestatem et apud fratrem consulem et apud exercitum habuisti, sciatisne in exercitu Antiochi Gallorum legiones fuisse, videritis in acie eos, in cornu utroque — id enim roboris esse videbatur — locatos, pugnaveritis ut cum hostibus iustis, cecideritis, spolia eorum retnleritis. retuleritis. atqui cum Antiocho, non cum Gallis bellum et senatus decreverat et populus iusserat. sed simul, ut opinor, cum his decreverant iusserantque, qui intra praesidia eius fuissent; ex quibus praeter Antiochum, cum quo pacem pepigerat Scipio, et cum quo nominatim foedus ut fieret mandaveratis, omnes hostes erant, qui pro Antiocho arma adversus nos tulerunt. in qua causa cum Galli ante omnes fuissent et reguli l quidam et tyranni, ego tamen et cum aliis, pro dignitate imperil imperii vestri coactis luere peccata sua, pacem pepigi, et Gallorum animos, si possent mitigari a feritate insita, temptavi et, postquam indomitos atque implacabiles cernebam, tur tum demum vi atque armis coercendos ratus sum.” “ Nunc, nunc, quoniam suscepti belli purgatum est crimen, gesti reddenda est ratio. in quo confiderem equidem causae meae, etiam si non apud Romanum sed apud Carthaginiensem senatum agerem, ubi in crucem tolli imperatores dicuntur, si prospero eventu, pravo consilio rem gesserunt; sed ego in ea civitate, quae ideo omnibus rebus incipiendis gerendisque deos adhibet, quia nullius calumniae subicit ea, quae dii comprobaverunt, et in sollemnibus verbis habet, cum supplicationem aut triumphum decernit, “quod bene ac feliciter rem publicam administrarit,” si nollem, si grave ac superbum existimarem virtute gloriari, si pro felicitate mea exercitusque mei, quod tantam nationem sine ulla militum iactura devicimus, postularem, ut diis immortalibus honos haberetur et ipse triumphans in Capitolium ascenderem, unde votis rite nuncupatis profectus sum, negaretis hoc mihi cum diis immortalibus?
But, allowing all this to be so; the Gauls formerly sacked Delphi, the common oracle to which all mankind resort, and the central point of the globe of the earth; yet the Roman people did not, on that account, proclaim or wage war against them. I really thought, that there was some distinction to be made between that period when Greece and Asia were not yet under your jurisdiction and dominion, and the present, when you have made Mount Taurus the boundary of the Roman empire; when you grant liberty and independence to the states of that country; when you augment the territories of some; amerce others in a part of their lands; impose tribute; add to, diminish, give, and take away kingdoms, and deem it your business to take care that they may enjoy peace both on land and sea. Is it not the case that you would not have thought Asia liberated unless Antiochus withdrew his garrisons, which lay quiet in their citadels: if the armies of the Gauls roamed about without control, would the grants which you made to king Eumenes be secure, or the liberty of the states entire? But why do I reason thus? as if I had not found the Gauls enemies, but made them such! I appeal to you, Lucius Scipio, whose bravery and good fortune alike I suppliantly sought, and not in vain, from the immortal gods, when I succeeded you in the command; and to you, Publius Scipio, who held, both with your brother the consul, and with the army, the commission of a lieutenant-general and the dignity of a colleague; did you ascertain that legions of the Gauls were in the army of Antiochus? Did you see them in his line of battle, posted in both wings; for there was his main strength? Did you fight with them as declared enemies? Did you kill them? Did you carry off their spoils? Yet the senate had decreed, and the people ordered, war against Antiochus, not against the Gauls. But as I judge, they had at the same time decreed and ordered that war should be with all those who should be reckoned among his troops; so that, excepting Antiochus, with whom Scipio had negotiated a peace, and with whom, specifying him by name, you had directed a treaty to be concluded, every one who had borne arms on the side of Antiochus against us, were our enemies. And although the Gauls had been conspicuous in that cause, and several petty princes and tyrants also; nevertheless, I made peace with the rest, after compelling them to atone for their transgressions, as the dignity of your empire required. I made trial, at the same time, of the temper of the Gauls, whether they could be reclaimed from their natural ferocity; but, perceiving them untractable and implacable, I then judged it necessary to chastise them by force of arms.
§ 38.49
iniquo enim loco dimicavi. dic igitur, quo aequiore potuerim dimicare. cum hostes montem cepissent, loco se munito tenerent, nempe eundum ad hostes erat, si vincere vellem. quid? si urbem eo loco haberent et moenibus se tenerent? nempe oppugnandi erant. quid? ad Thermopylas aequone loco M’. Acilius cum rege Antiocho pugnavit? quid? Philippum non eodem modo super Aoum amnem iuga tenentem montium T. Quinctius deiecit? equidem adhuc, qualem aut sibi fingant aut vobis videri velint hostem fuisse, non invenio. si degenerem et emollitum amoenitate Asiae, quid periculi vel iniquo loco subeuntibus fuit? si timendum et feritate animorum et robore corporum, huicine tantae victoriae triumphum negatis? caeca invidia est, patres conscripti, nec quicquam aliud scit quam detractare virtutes, corrumpere honores ac praemia earum. mihi quaeso ita ignoscatis, patres couscripti, conscripti, si longiorem orationem non cupiditas gloriandi de me, sed necessaria criminum defensio fecit. an etiam per Thraciam saltus patentes, qui angusti erant, et plana ex arduis et culta ex silvestribus facere potui et praestare, necubi notis sibi latebris delitescerent latrones Thraces, ne quid sarcinarum raperetur, ne quod iumentum ex tanto agmine abstraheretur, ne quis vulneraretur, ne ex vulnere vir fortis ac strenuus Q. Minucius moreretur? in hoc casu, quo infeliciter incidit, ut talem civem amitteremus, haerent; quod saltu iniquo, loco alieno cum adortus nos hostis esset, duae simul acies primi et novissimi agminis haerentem ad impedimenta nostra exercitum barbarorum circumvenerunt, quod multa milia illo ipso die, plura multo post dies paucos ceciderunt et ceperunt, hoc, si ipsi tacuerint, vos scituros, cum testis orationis meae totus exercitus sit, non credunt? si gladium in Asia non strinxissem, si hostem non vidissem, tamen proconsul triumphum in Thracia duobus proeliis merueram. sed iam dictum satis est; quin pro eo, quod pluribus verbis vos quam vellem fatigavi, veniam a vobis petitam impetratamque velim, patres conscripti.”
Now, since the charge respecting the undertaking of the war has been fully refuted, I must account for my conduct in the prosecution of it. In which, indeed, I should perfectly confide in the merits of my cause, though I were pleading, not before a Roman, but before a Carthaginian senate, by whom their commanders are said to be crucified, if they act on wrong plans, even with success. But in such a state as this, which, in the commencement and progress of every undertaking, makes application to the gods on this account, because it subjects to no malicious cavilling those plans of which the gods have approved; and which, in the established form, when it decrees a supplication or triumph, uses these words, —'For having conducted the business of the public successfully and fortunately;' if I should be unwilling, if I should think it presumptuous and arrogant to boast of my own bravery, and if I should demand, in consideration of my own good fortune, and that of my army, in having vanquished so great a nation, without any loss of men, that thanks should be given to the immortal gods, and that I should ascend the Capitol in triumph, from whence I took my departure, with vows duly offered; —would you refuse this to me, and the immortal gods? Yes; for I fought on unfavourable ground. Tell me, then, on what more favourable ground could I have fought, when the enemy had seized on a mountain, and kept themselves in a strong post; surely, if I wished to conquer them, I must go where they were. What if they had a town on the same spot, and kept within the walls: surely they must be attacked. Did Manlius Acilius fight with Antiochus, at Thermopylae, on favourable ground? Did not Titus Quintius dislodge Philip when he was posted in the same manner, on the tops of mountains, over the river Aous? Truly I cannot yet discover what sort of an enemy they may represent to themselves, or in what light they may wish them to appear to you. If as being degenerate and softened by the pleasures of Asia, what danger was there in advancing against them even on unfavourable ground? If formidable, both for fierceness of courage and strength of body, do you refuse a triumph to victories so honourable? Conscript fathers, envy is blind, and only capable of depreciating merit, and poisoning its honours and rewards. Pardon me, I beseech you, conscript fathers, on these conditions, if it be the case that the necessary reply to the accusation, and not my desire of boasting of my exploits, hath made my speech too long. Whether could I, in my march through Thrace, create open glades out of narrow defiles, and level plains out of steep precipices, and fields out of woods, and insure that the Thracian plunderers should not lurk any where in those concealments which they were acquainted with; that none of our packages should be snatched away, none of our loaded horses, out of so large a train, led off; that no one should be wounded; and that the brave and active Lucius Minucius should not die of his wound? On this mischance, by which we unfortunately lost so valuable a citizen, those men declaim profusely. That the enemy attacked us in a dangerous pass, where every advantage of ground was against us; that our two divisions, the front and the rear, surrounded by a combined movement the army of the barbarians, while they were employed about our baggage; that they killed and took prisoners many thousands on that day; and, in a few days after, many more; —do they imagine that you would not ascertain this, even if they passed it over in silence, when the whole army can testify the truth of what I assert? If I had never drawn a sword in Asia, if I had never seen an enemy there, yet, by the two battles fought in Thrace, I had merited a triumph, as proconsul. But I have said enough, and shall only request, and, I should hope, obtain, your pardon, conscript fathers, for having troubled you longer than I could have wished to do.
§ 38.50
plus crimina eo die quam defensio valuisset, ni altercationem in serum perduxissent. dimittitur senatus in ea opinione, ut negaturus triumphum fuisse videretur. postero die et cognati amicique Cn. Manlii summis opibus adnisi sunt, et auctoritas seniorum valuit, negantium exemplum proditum memoriae esse, ut imperator, qui devictis perduellibus, confecta provincia exercitum reportasset, sine curru et laurea privatus inhonoratusque urbem iniret. hic pudor malignitatem vicit, triumphumque frequentes decreverunt. oppressit deinde mentionem memoriamque omnem contentionis huius maius et cum maiore et clariore viro certamen ortum. P. Scipioni Africano, ut Valerius Antias auctor est, duo Q. Petillii diem dixerunt. id, prout cuiusque ingenium erat, interpretabantur. alii non tribunos plebis, sed universam civitatem, quae id pati posset, incusabant: duas maximas orbis terrarum urbes ingratas uno prope tempore in principes inventas, Romam ingratiorem, si quidem victa Carthago victum Hannibalem in exilium expulisset, Roma victrix victorem Africanum expellat. alii, neminem unum civem tantum eminere debere, ut legibus interrogari non possit; nihil tam aequandae libertatis esse quam potentissimum quemque posse dicere causam. quid autem tuto cuiquam, nedum summam rem publicam, permitti, si ratio non sit reddenda? qui ius aequum pati non possit, in eum vim haud iniustam esse. haec agitata sermonibus, donec dies causae dicendae venit. nec alius antea quisquam nec ille ipse Scipio consul censorve maiore omnis generis hominum frequentia quam reus illo die in forum est deductus. iussus dicere causam sine ulla criminum mentione orationem adeo magnificam de rebus ab se gestis est exorsus, ut satis constaret neminem umquam neque melius neque verius laudatum esse. dicebantur enim ab eo eodem animo ingenioque, quo gesta erant, et aurium fastidium aberat, quia pro periculo, non in gloriam referebantur.
The accusations that day would have been more powerful than the defence, had they not prolonged the debate to a late hour; for the senate adjourned in a mood likely to refuse the triumph. Next day the relations and friends of Cneius Manlius exerted their utmost efforts in his behalf; and the opinion of the elder senators prevailed, who asserted, that there was no instance on record of a commander who had subdued the enemy, completed the business of his province, and brought home his army, entering the city as a private citizen, without honours, and without the chariot and laurel. This feeling of shame overcame their prejudices against him, and a great majority voted for his triumph. A greater contest, which was set on foot against a greater and more illustrious personage, suppressed all mention and memory of this struggle. The two Petillii, as Valerius Antias writes, instituted a prosecution against Publius Scipio Africanus. Men construed this according to their different dispositions; some did not blame the plebeian tribunes, but the public in general, that could suffer such a process to be carried on. They observed, that the two greatest states in the world proved, nearly at the same time, ungrateful to their chief commanders; but Rome the more ungrateful of the two, because Carthage was subdued when she sent the vanquished Hannibal into exile; whereas Rome, when victorious, was for banishing the conqueror Africanus. Others asserted, that no one citizen ought to stand so high above the rest, as not to be made answerable to the laws for his conduct: for nothing contributed so much towards the equalization of liberty, as that the most powerful might be brought to trial. For how could any charge, especially the administration of government, be safely intrusted to any man, if he were not liable to be called to an account? That force was not unjustly used against him who could not bear an equality of rights. These subjects were discussed in conversation, until the day of trial came. Never was either any other person, or Scipio himself, when consul or censor, escorted to the forum by a more numerous multitude of all kinds, than he was on that day when he appeared to answer the charge against him. When ordered to make his defence, without taking any notice of the facts laid to his charge, he delivered so magnificent a speech concerning his exploits, that it was universally agreed, that no man had been ever praised either to more advantage or with more truth. For his achievements were described with the same ardent spirit and powerful genius with which they had been performed; and his auditors felt no disgust, because his acts were mentioned to meet the peril, and not for ostentation.
§ 38.51
tribuni vetera luxuriae crimina Syracusanorum hibernorum et Locris Pleminianum tumultum cum ad fidem praesentium criminun criminum retulissent, suspicionibus magis quam argumentis pecuniae captae reum accusarunt: filium captum sine pretio redditum, omnibusque aliis rebus Scipionem, tamquam in eius unius manu pax Romana bellumque esset, ab Antiocho cultum; dictatorem eum consuli, non legatum in provincia fuisse; nec ad aliam rem eo profectum, quam ut, id quod Hispaniae Galliae Siciliae Africae iam pridem persuasum esset, hoc Graeciae Asiaeque et omnibus ad orientem versis regibus gentibusque appareret, unum hominem caput columenque imperii Romani esse, sub umbra Scipionis civitatem dominam orbis terrarum latere, nutum eius pro decretis patrum, pro populi iussis esse. infamia intactum invidia, qua possunt, urgent. orationibus in noctem perductis prodicta dies est. ubi ea venit, tribuni in Rostris prima luce consederunt; citatus reus magno agmine amicorum clientiumque per mediam contionem ad Rostra subiit silentioque facto “hoc” inquit “die, tribuni plebis vosque, Quirites, cum Hannibale et Carthaginiensibus signis collatis in Africa bene ac feliciter pugnavi. itaque, cum hodie litibus et iurgiis supersederi aequum sit, ego hinc extemplo in Capitolium ad Iovem optimum maximum Iunonemque et Minervam ceterosque deos, qui Capitolio atque arci praesident, salutandos ibo, hisque gratias agam, quod mihi et hoc ipso die et saepe alias egregie gerendae rei publicae mentem facultatemque dederunt. vestrum quoque quibus commodum est, Quirites, ite mecum, et orate deos, ut mei similes principes habeatis, ita, si ab annis septemdecim ad senectutem semper vos aetatem meam honoribus vestris anteistis, ego vestros honores rebus gerendis praecessi.” ab Rostris in Capitolium ascendit. simul se universa contio avertit et secuta Scipionem est, adeo ut postremo scribae viatoresque tribunos relinquerent, nec cum iis praeter servilem comitatum et praeconem, qui reum ex Rostris citabat, quisquam esset. Scipio non in Capitolio modo, sed per totam urbem omnia templa deum cum populo Romano circumiit. celebratior is prope dies favore hominum et aestimatione vera magnitudinis eius fuit, quam quo triumphans de Syphace rege et Carthaginiensibus urbem est invectus.
The plebeian tribunes, in order to procure credit to their present accusations, introduced the old imputations of his luxurious style of living in his winter quarters at Syracuse, and the tumult raised by Pleminius at Locri. They then brought forward against him the charge of receiving money, grounded on suspicion, not on proof. They alleged, that his son, being taken prisoner, was restored without ransom; and that, in every other instance, Scipio was courted by Antiochus, as if peace and war with Rome were at his sole disposal. He had acted towards the consul, in his province, as dictator, not as lieutenant-general; nor had he gone thither with any other view than that this might appear to Greece and Asia, and all the kings and nations eastward, which had been long since the settled conviction of Spain, Gaul, Sicily, and Africa, that he alone was the head and pillar of the Roman empire; that a state which was mistress of the world, lay sheltered under the shade of Scipio; and that his nods were equivalent to decrees of the senate, and orders of the people. They attack by envy, as much as they can, him out of the reach of dishonour. The pleading having lasted till night, the trial was adjourned to another day. When that came, the tribunes took their seat in the rostrum at the dawn of day. The accused being summoned, came, with a numerous train of friends and dependents, through the middle of the assembly, to the rostrum; and, silence being made, he said, — Tribunes of the people, and you, Romans, on the anniversary of this day I fought a pitched battle in Africa, with Hannibal and the Carthaginians, with good fortune and success. As, therefore, it is but decent that a stop be put, for this day, to litigation and wrangling, I will immediately go to the Capitol, there to return my acknowledgments to Jupiter the supremely good and great, to Juno, Minerva, and the other deities presiding over the Capitol and citadel, and will give them thanks for having, on this day, and at many other times, endowed me both with the will and ability to perform extraordinary services to the commonwealth. Such of you also, Romans, as it suits, come with me and beseech tile gods that you may have commanders like myself; since, from my seventeenth year to old age, you have always anticipated my years with honours, and I, your honours with services. Accordingly, he went up from the rostrum to the Capitol; and, at the same time, the whole assembly turned about and followed him; insomuch, that at last even the clerks and messengers left the tribunes, not one remaining, except the slaves who attended them, and the crier, who was in the habit of summoning the accused from the rostrum. Scipio, attended by the whole body of the Roman people, went round all the temples of the gods, not only in the Capitol, but throughout the whole city. This day was almost more famous owing to the favour of the Romans towards him, and their high estimation of his real greatness, than that on which he rode through Rome in triumph over king Syphax and the Carthaginians.
§ 38.52
hic speciosus ultimus dies P. Scipioni illuxit. post quem cum invidiam et certamina cum tribunis prospiceret, die longiore prodicta in Literninum concessit certo consilio, ne ad causam dicendam adesset. maior animus et natura erat ac maiori fortunae adsuetus, quam ut reus esse sciret et summittere se in humilitatem causam dicentium. ubi dies venit citarique absens est coeptus, L. Scipio morbum causae esse, cur abesset, excusabat. quam excusationem cum tribuni, qui diem dixerant, non acciperent, et ab eadem superbia non venire ad causam dicendam arguerent, qua iudicium et tribunos plebis et contionem reliquisset, et, quibus ius sententiae de se dicendae et libertatem ademisset, his comitatus, velut captos trahens, triumphum de populo Romano egisset secessionemque eo die in Capitolium a tribunis plebis fecisset: — “habetis ergo temeritatis illius mercedem; quo duce et auctore nos reliquistis, ab eo ipsi relicti estis, et tantum animorum in dies nobis decrescit, ut, ad quem ante annos septemdecim exercitum et classem habentem tribunos plebis aedilemque mittere in Siciliam ausi sumus, qui prenderent eum et Romam reducerent, ad eum privatum ex villa sua extrahendum ad causam dicendam mittere non audeamus” — ; tribuni plebis appellati ab L. Scipione ita decreverunt: si morbi causa excusaretur, sibi placere accipi ear eam causam diemque a collegis prodici. tribunus plebis eo tempore Ti. Sempronius Gracchus erat, cui inimicitiae cum P. Scipione intercedebant. is, cum vetuisset nomen suum decreto collegarum adscribi, tristioremque omnes sententiam expectarent, ita decrevit: cum L. Scipio excusasset morbum esse causae fratri, satis id sibi videri; se P. Scipionem, priusquam Romam redisset, accusari non passurum; tum quoque, si se appellet, auxilio ei futurum, ne causam dicat: ad id fastigium rebus gestis, honoribus populi Romani P. Scipionem deorum hominumque consensu pervenisse, ut sub Rostris reum stare et praebere aures adolescentium conviciis populo Romano magis deforme quam ipsi sit.
It was, however, the last day that shone with lustre on Publius Scipio. For, as he could foresee nothing but the prosecutions of envy, and continual disputes with the tribunes, the trial being adjourned to a future day, he retired to the territory of Liternum, with a fixed determination not to attend the trial. His spirit was by nature too lofty, and habituated to such an elevated course of fortune, that he did not know how to act the part of an accused person, or stoop to the humble deportment of men pleading their cause. When the day came, and he began to be summoned in his absence, Lucius Scipio pleaded in his excuse that sickness was the reason of his absence. Which excuse the tribunes, who were the prosecutors, would not admit, but insisted that he did not come to plead his cause, owing to the same arrogance with which he had left the trial, the tribunes of the people, and the general assembly; and followed by the very men whom he had robbed of the right of passing sentence on him, together with their freedom of suffrage, had exhibited a triumph over the Roman people, and made a secession, the same day, from the tribunes to the Capitol. You have therefore, said they, the due reward of that thoughtless conduct. You are, yourselves, forsaken by him under whose lead and direction you forsook us. And so much is our spirit daily on the decline, that although, seventeen years ago, when he was at the head of an army and fleet, we had resolution enough to send plebeian tribunes and an aedile into Sicily to take him into custody, and bring him home to Rome; yet we dare not now send to compel him, though a private citizen, to come from his country-seat to stand his trial. The tribunes of the commons, being appealed to by Lucius Scipio, came to the following determination: that since the excuse of sickness was pleaded, it was their judgment that this excuse should be admitted, and that the day of trial should be adjourned by their colleagues.
§ 38.53
adiecit decreto indignationem: “sub pedibus vestris stabit, tribuni, domitor ille Africae Scipio? ideo quattuor nobilissimos duces Poenorum in Hispania, quattuor exercitus fudit fugavitque; ideo Syphacem cepit, Hannibalem devicit, Carthaginem vectigalem nobis fecit, Antiochum — recipit enim fratrem consortem huius gloriae L. Scipio — ultra iuga Tauri emovit, ut duobus Petilliis succumberet? vos de P. Africano palmam petiferetis? nullisne meritis suis, nullis nostris honoribus umquam in arcem tutam et velut sanctam clari viri pervenient, ubi, si non venerabilis, inviolata saltem senectus eorum considat?” movit et decretum et adiecta oratio non ceteros modo, sed ipsos etiam accusatores, et deliberaturos se, quid iuris sui et officii esset, dixerunt. senatus deinde concilio plebis dimisso haberi est coeptus. ibi gratiae ingentes ab universo ordine, praecipue a consularibus senioribusque, Ti. Graccho actae sunt, quod rem publicam privatis simultatibus potiorem habuisset, et Petillii vexati sunt probris, quod splendere aliena invidia voluissent et spolia ex Africani triumpho peterent. silentium deinde de Africano fuit. vitam Literni egit sine desiderio urbis; morientem rure eo ipso loco sepeliri se iussisse ferunt monumentumque ibi aedificari, ne funus sibi in ingrata patria fieret. vir memorabilis, bellicis tamen quam pacis artibus memorabilior. nobiior prima pars vitae quam postrema fuit, quia in iuventa bella adsidue gesta, cum senecta res quoque defloruere, nec praebita est materia ingenio. quid ad primum consulatum secundus, etiam si censuram adicias? quid Asiatica legatio, et valetudine adversa inutilis et filii casu deformata et post reditum necessitate aut subeundi iudicii aut simul cum patria deserendi? Punici tamen belli perpetrati, quo nullum neque maius neque periculosius Romani gessere, unus praecipuam gloriam tulit.
Tiberius Sempronius Gracchus was, at that time, a plebeian tribune, and between him and Publius Scipio there was an enmity subsisting. When he had forbidden his name to be subscribed to the determination of his colleague, and every one expected from him a sentence more severe, he pronounced his judgment thus: that Inasmuch as Lucius Scipio had pleaded sickness in excuse for his brother, that plea appeared to him to be sufficient: that he would not suffer Publius Scipio to be accused until he should return to Rome; and even then, if he appealed to him, he would support him in refusing to abide a trial: that Publius Scipio, by .his great achievements, by the honours received from the Roman people, by the joint consent of gods and men, had risen to such a height of dignity, that were he to stand as a criminal, under the rostrum, and afford a hearing to the insults of young men, it would reflect more disgrace on the Romans than on him. To his decree he added the language of indignation: Shall Scipio, the celebrated conqueror of Africa, stand at the feet of you, tribunes? Was it for this he defeated and routed, in Spain, four of the most distinguished generals of the Carthaginians, and their four armies? Was it for this he took Syphax prisoner, conquered Hannibal, made Carthage tributary to you, and removed Antiochus beyond Mount Taurus (for Lucius Scipio received his brother Africanus as his associate in this glory); that he should crouch under two Petillii? that you should gain the palm of victory over Publius Africanus? Will men of illustrious characters never, through their own merits, or through honours conferred by you, arrive at a safe and inviolable sanctuary, where their old age may repose, if not revered, at least secure from injury? Both his decree and additional discourse made a deep impression, not only on the rest of the assembly, but even on the prosecutors; who said that they would consider further what might be consistent with their rights and duties. Afterwards, as soon as the assembly of the people broke up, the senate met, and at that meeting the warmest thanks were bestowed by the whole body, especially by the consular and elder members, on Tiberius Gracchus, for having consulted the public good in preference to private animosity; and the Petillii were assailed with severe insults, because they had endeavoured to become distinguished by exciting odium against another, and were seeking spoils from a triumph over Africanus. After that there was silence concerning Africanus. He passed the remainder of his life at Liternum, without a wish to revisit the city; and it is said that when he was dying he ordered his body to be buried in the country, in that very place, and his monument to be erected there, that even his obsequies might not be performed in his ungrateful country. He was a man of eminent merit; but more conspicuous in the affairs of war than in those of peace. The former part of his life was more illustrious than the latter, because in his early years wars were constantly carried on by him; with old age his exploits faded away, as occasions did not occur to call forth the exercise of his talents. What was his second consulship to his first, even if you should add to it the censorship? What, compared with it, was his commission in Asia, rendered useless by want of health, and clouded by the misfortune of his son, and the necessity to which it subjected him after his return, of either undergoing a trial, or withdrawing himself from that and his country together. However, he enjoyed alone the distinguished honour of putting an end to the Carthaginian war, which was by far the most difficult and dangerous war in which the Roman state was ever engaged.
§ 38.54
morte Africani crevere inimicorum animi, quorum princeps fuit M. Porcius Cato, qui vivo quoque eo adlatrare magnitudinem eius solitus erat. hoc auctore existimantur Petillii et vivo Africano rem ingressi et mortuo rogationem promulgasse. fuit autem rogatio talis: “velitis iubeatis, Quirites, quae pecunia capta ablata coacta ab rege Antiocho est quique sub imperio eius fuerunt, quod eius in publicum relatum non est, uti de ea re Ser. Sulpicius praetor urbanus ad senatum referat, quem eam rem velit senatus quaerere de iis, qui praetores nunc sunt.” huic rogationi primo Q. et L. Mummii intercedebant, senatum quaerere de pecunia non relata in publicum, ita ut antea semper factum esset, aequum censebant. Petillii nobilitatem et regnum in senatu Scipionum accusabant. L. Furius Purpureo consularis, qui in decem legatis in Asia fuerat, latius rogandum censebat, non quae ab Antiocho modo pecuniae captae forent, sed quae ab aliis regibus gentibusque, Cn. Manlium inimicum incessens. et L. Scipio, quem magis pro se quam adversus legem dicturum apparebat, dissuasor processit. is morte P. Africani fratris, viri omnium fortissimi clarissimique, eam exortam rogationem est conquestus; parum enim fuisse non laudari pro Rostris P. Africanum post mortem, nisi etiam accusaretur; et Carthaginienses exilio Hannibalis contentos esse, populum Romanum ne morte quidem P. Scipionis exsatiari, nisi et ipsius fama sepulti laceretur et frater insuper, accessio invidiae, mactetur. M. Cato suasit rogationem — exstat oratio eius de pecunia regis Antiochi — et Mummios tribunos auctoritate deterruit, ne adversarentur rogationi. remittentibus ergo his intercessionem omnes tribus uti rogassent iusserunt.
The death of Africanus increased the courage of his enemies, the chief of whom was Marcus Porcius Cato, who, even during his life, was accustomed to sneer at his splendid character. The Petillii are supposed, both to have commenced the prosecution against Africanus at his instigation while he was alive, and on his death to have proposed a bill against him. The motion for the order was made in these words: Romans, is it your will and order, with respect to the money taken, carried off, and collected from king Antiochus, and those under his government, and with respect to such part thereof as has not been accounted for to the public, that Servius Sulpicius, the city praetor, shall ask the senate which of the present praetors they will appoint to hold an inquiry concerning those matters? Quintus and Lucius Mummius at first objected to this motion: they thought it proper that, according to the practice always hitherto observed, the senate should make the inquiry concerning such money as had not been brought into the public treasury. The Petillii represented the great influence, the sovereign power which the Scipios possessed in the senate. Lucius Furius Purpureo, a senator of consular rank, who had been one of the ten ambassadors in Asia, was of opinion that the inquiry ought to be carried to a wider extent; not only as to the money taken from Antiochus, but to what had been taken from other kings and nations, attacking his enemy Cneius Manlius. Lucius Scipio, who, it was evident, was arguing rather in favour of himself than against the order, stood forward to oppose it. He complained heavily of such a motion being brought on after the death of his brother, Publius Africanus, the bravest and most illustrious of men. For it had not been deemed sufficient that Publius Africanus was not eulogized from the rostrum after his death, unless he should be also the subject of accusation. The Carthaginians had been content with the banishment of Hannibal, but the Roman people would not be satisfied even with the death of Publius Scipio, unless, after lie was laid in his grave, his character were mangled, and his brother also sacrificed, another victim to envy. Marcus Cato supported the motion in a speech on the money of king Antiochus, which is still extant; and, by his influence, deterred the Mummii, the two tribunes, from their opposition to the order. On their withdrawing their intended protest, every one of the tribes voted in favour of the motion.
§ 38.55
Ser. Sulpicio deinde referente, quem rogatione Petillia quaerere vellent, Q. Terentium Culleonem patres iusserunt. ad hunc praetorem, adeo amicum Corneliae familiae, ut, qui Romae mortuum elatumque P. Scipionem — est enim ea quoque fama — tradunt, pilleatum, sicut in triumpho ierat, in funere quoque ante lectum isse memoriae prodiderint, et ad Portam Capenam mulsum prosecutis funus dedisse, quod ab eo inter alios captivos in Africa ex hostibus receptus esset, aut adeo inimicum eundem, ut propter insignem simultatem ab ea factione, quae adversa Scipionibus erat, delectus sit potissimum ad quaestionem exercendam — ; ceterum ad hunc nimis aequum aut iniquum praetorem reus extemplo factus L. Scipio. simul et delata et recepta nomina legatorum eius, A. et L. Hostiliorum Catonum, et C. Furii Aculeonis quaestoris et, ut omnia contacta societate peculatus viderentur, scribae quoque duo et accensus. L. Hostilius et scribae et accensus, priusquam de Scipione iudicium fieret, absoluti sunt, Scipio et A. Hostilius legatus et C. Furius damnati: quo commodior pax Antiocho daretur, Scipionem sex milia pondo auri, quadringenta octoginta argenti plus accepisse, quam in aerarium retulerit, A. Hostilium octoginta pondo auri, argenti quadringenta tria, Furium quaestorem auri pondo centum triginta, argenti ducenta. has ego summas auri et argenti relatas apud Antiatem inveni. in L. Scipione malim equidem librarii mendum quam mendacium scriptoris esse in summa auri atque argenti; similius enim veri est argenti quam auri maius pondus fuisse, et potius quadragiens quam ducentiens quadragiens litem aestimatam, ea magis, quod tantae summae rationem etiam ab ipso P. Scipione requisitam esse in senatu tradunt, librumque rationis eius cum Lucium fratrem adferre iussisset, inspectante senatu suis ipsum manibus concerpsisse indignantem, quod, cum bis milliens in aerarium intulisset, quadragiens ratio ab se posceretur. ab eadem fiducia animi, cum quaestores pecuniam ex aerario contra legem promere non auderent, poposcisse clavis et se aperturum aerarium dixisse, qui, ut clauderetur, effecisset.
Servius Sulpicius then putting the question to the senate, whom they would appoint, according to the Petillian order of the people, to hold the inquiry, they appointed Quintus Terentius Culleo. Before this praetor, so warmly attached to the Cornelian family, (that those writers, who say that Publius Scipio died and was buried at Rome, for that too is asserted, have left on record, that he walked at his funeral before the bier with a cap of liberty on his head, as he had done before at his triumph; and that, at the Capuan gate, he gave wine and honey to those who attended the obsequies, to show his gratitude for having been recovered by Scipio, among other captives, out of the hands of the enemy in Africa,) or so great an enemy to that family, that on account of his known animosity, he was selected in par- ticular by the faction that supported the proceedings against the Scipios, to hold the inquiry; however that may be, before this praetor, whether too favourable or too much the contrary, Lucius Scipio was immediately arraigned. At the same time charges were presented and received against his lieutenants-general, the two Hostilius Catos, Aulus and Lucius; and his quaestor, Caius Furius Aculeo: and (that all things might appear infected with the contagion of peculation) against his two secretaries and crier, Lucius Hostilius. The secretaries and the crier were acquitted before Scipio was tried. Scipio and Aulus Hostilius, his lieutenant-general, and Caius Furius, were convicted on the following charges, that, as bribes, for granting more favourable terms of peace to Antiochus, Scipio had received, over and above what he brought into the treasury, six thousand pounds' weight of gold, and four hundred and eighty of silver; Aulus Hostilius, eighty pounds of gold, and four hundred and three of silver; and Furius, the quaestor, one hundred and thirty of gold, and two hundred of silver. These sums of gold and silver I find mentioned by Antias. As to what regards Lucius Scipio, I suspect some mistake of the transcriber, rather than a falsehood of the historian, respecting the amount of the gold and silver. For it is more probable that the weight of silver was greater than that of gold, and that the fine was laid at four millions, 3,229 l. 13 s. 4 d. than at twenty-four millions of sesterces, 193,750 l. the more on this account, as they record that an account of that sum was demanded from Publius Scipio himself, in the senate; and that when he had desired his brother Lucius to bring the book of his accounts, he tore it to pieces in the view of the senate, at the same time expressing indignation at being called to account for four millions after he had brought two hundred millions 1,614,583 l. 6 s. 8 d. into the treasury. From the same confidence of spirit, when the quaestors would not venture to bring money out of the coffers contrary to law, he demanded the keys of the treasury, declaring that he would open it as he had caused it to be shut.
§ 38.56
multa alia in Scipionis exitu maxime vitae dieque dicta, morte, funere, sepulcro, in diversum trahunt, ut, cui famae, quibus scriptis adsentiar, non habeam. non de accusatore convenit: alii M. Naevium, alii Petillios diem dixisse scribunt, non de tempore, quo dicta dies sit, non de anno, quo mortuus sit, non ubi mortuus aut elatus sit; alii Romae, alii Literni et mortuum et sepultum. utrobique monumenta ostenduntur et statuae; nam et Literni monumentum monumentoque statua superimposita fuit, quam tempestate deiectam nuper vidimus ipsi, et Romae extra portam Capenam in Scipionum monumento tres statuae sunt, quarum duae P. et L. Scipionum dicuntur esse, tertia poetae Q. Ennii. nec inter scriptores rerum discrepat solum, sed orationes quoque, si modo ipsorum sunt quae feruntur, P. Scipionis et Ti. Gracchi abhorrent inter se. index orationis P. Scipionis nomen M. Naevii tribuni plebis habet, ipsa oratio sine nomine est accusatoris; modo nebulonem, modo nugatorem appellat. ne Gracchi quidem oratio aut Petilliorum accusatorum Africani aut diei dictae Africano ullam mentionem habet. alia tota serenda fabula est Gracchi orationi conveniens, et illi auctores sequendi sunt, qui, cum L. Scipio et accusatus et damnatus sit pecuniae captae ab rege legatum in Etruria fuisse Africanum tradunt; qua post famam de casu fratris adlatam relicta legatione cucurrisse eum Romam et, cum a porta recta ad forum se contulisset, quod in vincula duci fratrem dictum erat, reppulisse a corpore eius viatorem, et tribdis tribunis retinentibus magis pie quam civiliter vim fecisse. haec enim ipsa Ti. Gracchus queritur dissolutam esse a privato tribuniciam potestatem, et ad postremum, cum auxilium L. Scipioni pollicetur, adicit tolerabilioris exempli esse a tribuno plebis potius quam a privato victam videri et tribuniciam potestatem et rem publicam esse. sed ita hanc unam impotentem eius iniuriam invidia onerat, ut increpando quod degenerarit tantum a se ipse, cumulatas ei veteres laudes moderationis et temperantiae pro reprehensione praesenti reddat; castigatum enim quondam ab eo populum ait, quod eum perpetuum consulem et dictatorem vellet facere; prohibuisse statuas sibi in comitio, in Rostris, in curia, in Capitolio, in cella Iovis poni; prohibuisse, ne decerneretur, ut imago sua triumphali ornatu e templo Iovis optimi maximi exiret,
Many other things are at variance respecting the latter part, particularly, of Scipio's life, that is to say, his trial death, funeral, and sepulchre, so that I cannot determine which tradition or which writings I ought to credit. Writers do not agree as to his accuser; some affirming that Marcus Naevius, others that the Petillii, instituted the prosecution; neither are they agreed as to the time when it was carried on; nor the year in which he died; nor the place; nor where he was buried. Some assert, that he died and was buried at Rome; others, at Liternum; and in both places memorials and statues of him are shown. For at Liternum there was a monument, and on it stood his statue, which we in person lately saw cast down by a storm. At Rome likewise, on a monument of the Scipios outside the Capuan gate, are three statues, two of which are said to be those of Publius and Lucius Scipio, and the third that of the poet Quintus Ennius. Nor do these differences exist between historians only; the speeches attributed to Publius Scipio and Tiberius Gracchus, if they really are theirs, differ widely from one another. The title of Publius Scipio's speech bears the name of Marcus Naevius, the tribune of the commons; the speech itself does not furnish the name of the prosecutor; it only calls him sometimes a knave, sometimes a trifler. Even the speech of Gracchus makes no mention of the Petillii accusing Africanus, or of the prosecution carried on against him. An entirely different story must be framed consistent with the speech of Gracchus; and those writers must be followed who affirm, that, at the time when Lucius Scipio was impeached, and convicted of having taken money from the king, Africanus was a lieutenant-general in Etruria; whence, on hearing of this misfortune, throwing up his commission, he hastened to Rome; and when he came straight from the gate to the forum, because he was told that his brother was being led into con- finement, he drove away the officer from his person; and, on the tribunes attempting to detain him, laid violent hands on them, showing more affection towards his brother than regard for the laws. Of these acts, Gracchus himself complained, saying, that the tribunitian power was annulled by a private person; and at last, when he promises support to Lucius Scipio, he adds, that the precedent would be more tolerable, if both the tribunitian authority and the state appeared to be overpowered by a tribune of the commons, than if by a private citizen. But he loaded him with reproaches for this signal instance of intemperate violence, in such a manner, that while he charged him with having degenerated so far from himself, he gave to him his long-established praises for moderation, self-control, with many-fold increase, so as to make ample amends for the present reprehension. For he said, that the people were formerly severely rebuked by Scipio, because they wished to make him perpetual consul and dictator; that he hindered statues from being erected to him in the comitium, in the rostrum, in the senate-house, in the Capitol, in the chapel of Jupiter's temple, and that he prevented a decree being passed, that his image, in a triumphal habit, should be brought in procession out of the temple of Jupiter the supremely good and great. Such particulars as these, which even an enemy acknowledged while censuring him, even if inserted in a professed panegyric, would demonstrate an uncommon greatness of mind, in limiting his honours conformably to his position as a citizen.
§ 38.57
haec vel in laudatione posita ingentem magnitudinem animi moderantis ad civilem habitum honoribus significarent, quae exprobrando inimicus fatetur. huic Graccho minorem ex duabus fiiis — nam maior P. Cornelio Nasicae haud dubie a patre collocata erat — nuptam fuisse convenit. illud parum constat, utrum post mortem patris et desponsa sit et nupserit, an verae illae opiniones sint, Gracchum, cum L. Scipio in vincula duceretur, nec quisquam collegarum auxilio esset, iurasse sibi inimicitias cum Scipionibus, quae fuissent, manere, nec se gratiae quaerendae causa quicquam facere, sed, in quem carcerem reges et imperatores hostium ducentem vidisset P. Africanum, in eum se fratrem eius duci non passurum. senatum eo die forte in Capitolio cenantem consurrexisse et petisse, ut inter epulas Graccho filiam Africanus desponderet. quibus ita inter publicum sollemne sponsalibus rite factis cum se domum recepisset, Scipionem Aemiliae uxori dixisse filiam se minorem despondisse. cum illa, muliebriter indignabunda nihil de communi filia secum consultatum, adiecisset non, si Ti. Graccho daret, expertem consilii debuisse matrem esse, laetum Scipionem tam concordi iudicio ei ipsi desponsam respondisse. haec de tanto viro quam et opinionibus et monumentis litterarum variarent, proponenda erant.
It is universally agreed, that the younger of Scipio's two daughters was married to this Gracchus; for the elder was undoubtedly disposed of by her father, to Publius Cornelius Nasica. But it is not so certain, whether she was both betrothed and married after her father's death, or whether the accounts are true, that Gracchus, when Lucius Scipio was being led to prison, and no other of the tribunes interfered to protect him, swore, that the same enmity which he had entertained against the Scipios still subsisted; and that he did not perform any act for the sake of gaining their favour. But that, having seen Publius Africanus leading the kings and generals of enemies to prison, he would never suffer his brother to be led to the same place. They add, that the senators, happening to sup that day in the Capitol, rose up together, and requested of Africanus, before the company departed, to betroth his daughter to Gracchus: that the contract was accordingly executed in due form, in the presence of this assembly; and that Scipio, on his return home, told his wife Aemilia that he had concluded a match for her younger daughter. That she, feeling her female pride hurt, expressing some resentment on not having been consulted in the disposal of their common child, added, that, even were he giving her to Tiberius Gracchus, her mother ought not to be kept in ignorance of his intention; to which Scipio, rejoiced at her judgment concurring so entirely with his own, replied, that she was betrothed to that very man. These circumstances respecting so great a captain, though they might vary, both in traditionary and written relation, ought to be stated.
§ 38.58
iudiciis a Q. Terentio praetore perfectis, Hostilius et Furius damnati praedes eodem die quaestoribus urbanis dederunt; Scipio cum contenderet omnem quam accepisset pecuniam in aerario esse, nec se quicquam publici habere, in vincula duci est coeptus. P. Scipio Nasica tribunos appellavit orationemque habuit plenam veris decoribus non communiter modo Corneliae gentis, sed proprie familiae suae. parentes suos et P. Africani ac L. Scipionis, qui in carcerem duceretur, fuisse Cn. et P. Scipiones, clarissimos viros. eos, cum per aliquot annos in terra Hispania adversus multos Poenorum Hispanorumque et duces et exercitus nominis Romani famam auxissent non bello solum, sed quod Romanae temperantiae fideique specimen illis gentibus dedissent, ad extremum ambo pro republica mortem occubuisse. cum illorum gloriam tueri posteris satis esset, P. Africanum tantum paternas superiecisse laudes, ut fidem fecerit non sanguine humano sed stirpe divina satum se esse. L. Scipionem, de quo agatur, ut, quae in Hispania, quae in Africa, cum legatus fratris esset, gessisset, praetereantur, consulem et ab senatu dignum habitum, cui extra sortem Asia provincia et bellum cum Antiocho rege decerneretur, et a fratre, cui post duos consulatus censuramque et triumphum legatus in Asiam iret. ibi ne magnitudo et splendor legati laudibus consulis officeret, forte ita incidisse, ut, quo die ad Magnesiam signis collatis L. Scipio Antiochum devicisset, aeger P. Scipio Elaeae dierum aliquot via abesset. non fuisse minorem eum exercitum quam Hannibalis, cum quo in Africa esset pugnatum; Hannibalem eundem fuisse inter multos alios regios duces, qui imperator Punici belli fuerit. et bellum quidem ita gestumr gestum esse, ut ne fortunam quidem quisquam criminari possit; in pace crimen quaeri; earn eam dici venisse. hic decem legatos simul argui, quorum ex consilio data pax esset; quamquam exstitissent ex decem legatis, qui Cn. Manlum Manlium accusarent, tamen non modo ad criminis fidem, sed ne ad moram quidem triumphi ear eam accusationem valuisse.
On the proceedings being finished by the praetor Quintius Terentius, Hostilius and Furius, being condemned, gave securities the same day to the city quaestors. Scipio, when he insisted that all the money received by him was in the treasury, and that he had not in his possession any thing whatever belonging to the public, was ordered to prison. Publius Scipio Nasica then appealed to the tribunes, and made a speech fraught with just encomiums, not only on the Cornelian family in general, but on his own branch of it in particular. His father, he said, "and the father of Publius Africanus and Lucius Scipio, who was now ordered to prison, were Cneius and Publius Scipio, men of the most illustrious characters; that when, through a long course of years, they had highly enhanced the reputation of the Roman name in the land of Spain, against many commanders and many armies of the Carthaginians and Spaniards, not only by their military exploits, but also by exhibiting to the nations of that country brilliant examples of Roman moderation and fidelity, both, at last, fell in the service of the Roman people. Although it ought to be sufficient to their descendants to support the glory derived from them, yet Publius Africanus so far surpassed his father's renown, as to occasion a belief that he was not sprung from the human race, but was of divine extraction. As to Lucius Scipio, concerning whom the question then was, to pass over his exploits in Spain and in Africa, (while he was lieutenant-general to his brother,) on his being elected consul, was by the senate considered so worthy, that the province of Asia and the war with Antiochus were assigned him, without leaving it to the decision of the lots; and by his brother, that, after two consulships, the censorship, and a triumph, he attended him into Asia in quality of lieutenant-general. There, that the great and splendid character of the lieutenant might not eclipse the fame of the consul, it so happened, that, on the day when Lucius Scipio conquered Antiochus in a pitched battle at Magnesia, Publius Scipio was absent at the distance of several days' journey, being sick at Elaea. The army of the enemy, on that occasion, was not inferior to that of Hannibal, when the battle was fought with him in Africa; and the same Hannibal, who was commander-in-chief in the Carthaginian war, was among many other generals of the king. The war indeed was so conducted, that no one could throw blame even on fortune. A ground of accusation is sought for in the peace; it is said that it was sold. The ten ambassadors, in pursuance of whose counsel the peace was concluded, are at the same time included in this charge. Some of the ten ambassadors had even stood forth as accusers of Cneius Manlius, yet their charges were so far from gaining credit that they did not produce even a delay of his triumph.
§ 38.59
at hercule in Scipione leges ipsas pacis, ut nimium accommodatas Antiocho, suspectas esse; integrum enim ei regnum relictum; omnia possidere eum victum, quae ante bellum eius fuerint; auri et argenti cum vim magnam habuisset, nihil in publicum relatum, omne in privatum versum; an praeter omnium oculos tantum auri argentique in triumpho L. Scipionis, quantum non decem aliis triumphis, si omne in unum conferatur, latum? nam quid de finibus regni dicam? Asiam omnem et proxima Europae tenuisse Antiochum. ea quanta regio orbis terrarum sit, a Tauro monte in Aegaeum usque prominens mare, quot non urbes modo sed gentes amplectatur, omnes scire. hanc regionem dierum plus triginta iter in longitudinem, decem inter duo maria in latitudinem patentem usque ad Tauri montis iuga Antiocho ademptam, expulso in ultimum angulum orbis terrarum. quid, si gratuita pax esset, plus adimi ei potuisse? Philippo victo Macedoniam, Nabidi Lacedaemonem relictam, nec Quinctio crimen quaesitum; non enim habuisse eum Africanum fratrem; cuius cum gloria prodesse L. Scipioni debuisset, invidiam nocuisse. tantum auri argentique iudicatum esse in domum L. Scipionis illatum, quantum venditis omnibus bonis redigi non posset. ubi ergo esse regium aurum, ubi tot hereditates acceptas? in domo, quam sumptus non exhauserint, exstare debuisse novae fortunae cumulum. at enim, quod ex bonis redigi non possit, ex corpore et tergo per vexationen vexationem et contumelias L. Scipionis petituros inimicos, ut in carcere inter fures nocturnos et latrones vir clarissimus includatur et in robore et tenebris exspiret, deinde nudus ante carcerem proiciatur. non id Corneliae magis familiae quam urbi Romanae fore erubescendum.
But truly, in the case of Scipio, the articles of the peace are suspected as being too favourable to Antiochus. For his entire kingdom has been left to him: although conquered, he retains possession of every thing that belonged to him before the war; and though he had an immense quantity of gold and silver, none of it has been applied to the use of the public: all has been converted to private purposes. Now, was there not a quantity of gold and silver carried before the eyes of the public in the triumph of Lucius Scipio, so great that an equal quantity was not carried in ten of the former triumphs, even if it was amassed together? Why need I speak of the extent of the kingdom of Antiochus, or that he held all Asia, and the adjoining parts of Europe? Every body knows what a large portion of the surface of the earth that is, which stretches from Mount Taurus quite to the Aegean Sea; what a number, not only of cities, but of nations, it comprehends; and that this tract, as far as the summit of Mount Taurus, more than thirty days' journey in length and ten in breadth, from one sea to the other, —has been taken from Antiochus, who is thereby removed to the most distant corner of the world? Now if peace had been granted him without any pecuniary consideration, could more have been taken from him? Macedon was left to Philip after lie was conquered; Lacedaemon to Nabis; yet the grounds of an accusation were never sought against Quinctius on that account. The reason was, that he had not Africanus for a brother, whose high renown ought to have been serviceable to Lucius Scipio; but envy of his merit had done him injury. A quantity of gold and silver was mentioned in the senate to have been conveyed to the house of Lucius Scipio, greater than could be raised from the sale of his whole property. Where, then, was all this royal treasure; where the value of so many estates received? Surely in a house, which extrava- gance never exhausted, this new accumulation of wealth ought to appear. But what cannot be levied out of his effects, the enemies of Lucius Scipio will exact from his person, and from his very flesh, by vexatious persecution and insult; carried to such a degree that a man of his illustrious character would be shut up in a prison, among midnight thieves and robbers, and forced to breathe his last in a dungeon and in darkness, and his naked corpse thrown before the prison door. Such proceedings will reflect more disgrace on the city of Rome, than they will on the Cornelian family.
§ 38.60
adversus ea Terentius praetor rogationem Petilliam et senatus consultum et iudicium de L. Scipione factum recitavit; se, ni referatur pecunia in publicum, quae iudicata sit, nihil habere quod faciat, nisi ut prendi damnatum et in vincula duci iubeat. tribuni cum in consilium secessissent, paulo post C. Fannius ex sua collegarumque aliorum, praeter Gracchum, sententia pronuntiavit praetori non intercedere tribunos, quo minus sua potestate utatur. Ti. Gracchus ita decrevit, quo minus ex bonis L. Scipionis quod iudicatum sit redigatur, se non intercedere praetori; L. Scipionem, qui regem opulentissimum orbis terrarum devicerit, imperium populi Romani propagaverit in ultimos terrarum fines, regem Eumenem, Rhodios, alias tot Asiae urbes devinxerit populi Romani beneficiis, plurimos duces hostium in triumpho ductos carcere incluserit, non passurum inter hostes populi Romani in carcere et vinculis esse, mittique eum se iubere. tanto adsensu auditum est decretum, adeo dimissum Scipionem laeti homines viderunt, ut vix in eadem civitate videretur factum iudicium. in bona deinde L. Scipionis possessum publice quaestores praetor misit. neque in iis non modo vestigium ullum comparuit pecuniae regiae, sed nequaquam tantum redactum est, quantae summae damnatus fuerat. collata ea pecunia a cognatis amicisque et clientibus est L. Scipioni, ut, si acciperet ear, eam, locupletior aliquanto esset, quam ante calamitatem fuerat. nihil accepit; quae necessaria ad cultum erant, redempta ei a proximis cognatis sunt; verteratque Scipionum invidia in praetorem et consilium eius et accusatores.
In answer to this, the praetor, Terentius, read the Petillian order of the people, the decree of the senate, and the judgment pronounced against Lucius Scipio; and declared that unless the money adjudged were paid into the public treasury, he had no other step to take, than to order the person convicted to be taken into custody, and carried to prison. The tribunes retired to confer together, and in a short time after, Caius Fannius, according to his own opinion and that of all his colleagues, except Gracchus, declared that the tribunes would not interfere with the praetor to hinder his making use of his power. Tiberius Gracchus thus decreed: that he would not protest against the praetor's levying the sum adjudged out of the effects of' Lucius Scipio; but that Lucius Scipio, who had subdued the most powerful king in the world, had extended the empire of the Roman people to the utmost limits of the earth, had bound under obligations to the Roman people king Eumenes, the Rhodians, and so many other states of Asia, and had led in triumph so many generals of the enemies, and imprisoned them, should himself lie in prison among the enemies of the Roman people, and in chains, he never would suffer; and therefore he ordered him to be discharged. This decision was heard with such approbation, and the people beheld with so much pleasure the liberation of Scipio, that it could hardly appear that the sentence had been passed in the same community. The praetor then sent the quaestors to take possession of Lucius Scipio's property, for the use of the public. And not only did no trace appear of money received from the king, but not even so much was made up from the sale as the sum in which he was fined. So large a contribution was made for Lucius Scipio by his relations, friends, and clients, that, if he had accepted it, he would have been much richer than before this misfortune: but he received nothing. Such things as were necessary for his family occasions, were bought back at the sale by his nearest relations. And the public hatred which had been pointed against the Scipios, reverted on the praetor, his advisers, and the accusers.
— Book 39 —
§ 39.1
dum haec, si modo hoc anno acta sunt, Romae aguntur, consules ambo in Liguribus gerebant bellum. is hostis velut natus ad continendam inter magnorum intervalla bellorum Romanis militarem disciplinam erat; nec alia provincia militem magis ad virtutem acuebat. nam Asia et amoenitate urbium et copia terrestrium maritimarumque rerum et mollitia hostium regiisque opibus ditiores quam fortiores exercitus faciebat. praecipue sub imperio Cn. Manlii solute ac neglegenter habiti sunt. itaque asperius paulo iter in Thracia et exercitatior hostis magna clade eos castigavit. in Liguribus omnia erant, quae militem excitarent, loca montana et aspera, quae et ipsis capere labor erat et ex praeoccupatis deicere hostem; itinera ardua, angusta, infesta insidiis; hostis levis et velox et repentinus, qui nullum usquam tempus, nullum locum quietum aut securum esse sineret; oppugnatio necessaria munitorum castellorum, laboriosa simul periculosaque; inops regio, quae parsimonia astringeret milites, praedae haud multur multum praeberet. itaque non lixa sequebatur, non iumentorum longus ordo agmen extendebat. nihil praeter arma et viros omnem spem in armis habentes erat. nec deerat umquam cum iis vel materia belli vel causa, quia propter domesticam inopiam vicinos agros incursabant. nec tamen in discrimen summae rerum pugnabatur.
WHILE these things are done at Rome, (if they were really transacted in this year,) both the consuls were em- ployed in the war with the Ligurians. This enemy seemed born for the purpose of preserving military discipline among the Romans, during the intervals between important wars; nor was any province better calculated to form a soldier to active valour. For Asia, from the enticing pleasures of its cities, the abundance of every production both of land and sea, the unwarlike temper of the enemy, and the wealth of its princes, made Roman armies rich, rather than brave. Under the command of Cneius Manlius, particularly, the troops were kept in a state of idleness and licentiousness. Therefore, in Thrace, a passage somewhat more difficult, and a more vigorous enemy, checked them with severe loss. Whereas in Liguria there was every circumstance that could invigorate the courage of soldiers; the country mountainous and rugged, so that even the taking possession of unoccupied posts, and much more the dislodging of an enemy from those already in possession, was attended with much labour; the roads hilly, narrow, and exposed to ambuscades; the enemy light, active, and energetic in their motions, so as to allow no season or place to be quiet or secure; the necessary attack on the strong forts with much toil and danger; and the country so poor as to constrain the soldier to a sparing mode of living, while it afforded but a small share of' booty. Accordingly, no sutler followed the army, no long train of baggage horses extended its line of march, nothing was to be seen but arms, and men having all their hopes in their arms. Nor was either subject or cause for hostilities with them ever wanting; because on account of their poverty at home they made frequent incursions on the territories of their neighbours; they did not, however, fight a battle which could decide the entire war.
§ 39.2
C. Flaminius consul, cum Friniatibus Liguribus in agro eorum pluribus proeliis secundis factis, in deditionem gentem accepit et arma ademit. ea quia non sincera fide tradebant, cum castigarentur, relictis vicis in montem Auginum profugerunt. confestim secutus est consul. ceterum effusi rursus, et pars maxima inermes, per invia et rupes deruptas praecipitantes fugerunt, qua sequi hostis non posset. ita trans Appenninum abierunt. qui castris se tenuerant, circumsessi et expugnati sunt. inde trans Appenninum ductae legiones. ibi montis quem ceperant altitudine paulisper se tutati, mox in deditionem concesserunt. tum conquisita cum intentiore cura arma, et omnia adempta. translatum deinde ad Apuanos Ligures bellum, qui in agrum Pisanum Bononiensemque ita incursaverant, ut coli non possent. his quoque perdomitis consul pacem dedit finitimis. et quia a bello quieta ut esset provincia effecerat, ne in otio militem haberet, viam a Bononia perduxit Arretium. M. Aemilius alter consul agros Ligurum vicosque, qui in campis aut vallibus erant, ipsis montes duos Ballistam Suismontiumque tenentibus, deussit depopulatusque est. deinde eos, qui in montibus erant, adortus primo levibus proeliis fatigavit, postremo coactos in aciem descendere iusto proelio devicit, in quo et aedem Dianae vovit. subactis cis Appenninum omnibus, turn tum transmontanos adortus — in his et Friniates Ligures erant, quos non adierat C. Flaminius — omnes Aemilius subegit armaque ademit et de montibus in campos multitudinem deduxit. pacatis Liguribus exercitum in agrum Gallicum duxit, viamque a Placentia, ut Flaminiae committeret, Ariminum perduxit. proelio ultimo, quo cum Liguribus signis collatis conflixit, aedem Iunoni reginae vovit. haec in Liguribus eo anno gesta.
The consul, Caius Flaminius, after several successful battles against the Frinian Ligurians in their own country, received the submission of that tribe, and ordered them to deliver up their arms; as they did not give them up honourably, and were reproved for their behaviour, who abandoned their villages, and fled to the mountain called Auginus, whither the consul immediately followed them. A part of the enemy again betook themselves to flight; and, running with precipitate haste, the greatest part without arms, over pathless tracts and rocky precipices, they escaped to places where an enemy could not follow them. Thus they got away beyond the Apennine; the rest, who remained in the camp, were surrounded and reduced by assault. The legions were then led over the Apennine; then the enemy, assisted by the height of the mountain, which they had occupied at first, stood on their defence; but, in a little time, submitted. Their arms were then sought for with greater care, and all taken from them. The war was then transferred to the Apuan tribe of Ligurians, who had made so many incursions into the territory of Pisa and Bononia, that it could not be cultivated. These being entirely subdued, the consul restored peace to the neighbourhood. And, as he had effected the security of the province from the war, he made a road from Bononia to Anetium, that he might not keep the soldiers in a state of idleness. The other consul, Marcus Aemilius, ravaged with fire and sword the lands of the Ligurians, together with their villages that stood in the plains, while the inhabitants remained posted on two mountains, Ballista and Suismontium. He then attacked those who were on the mountains, harassed them for some time in skirmishes, and, at last, compelled them to come to an engagement, and utterly defeated them in a regular battle: in which he vowed a temple to Diana. Having now reduced all on this side of the Apennine, he marched against those on the other side of that mountain; among whom were the Brinian tribe, which had not been attacked by Flaminius: Aemilius subdued them all, stripped them of their arms, and obliged the multitude to come down from the mountains into the plains. The Ligurians being brought to a state of peace, he led his army into the Gallic territory, and drew a road from Placentia to Ariminum, to meet that made by Flaminius. During the last engagement, when he fought a pitched battle with the Ligurians, he vowed a temple to Imperial Juno. Such were the transactions of this year in Liguria.
§ 39.3
in Gallia M. Furius praetor insontibus Cenomanis, in pace speciem belli quaerens, ademerat arma. id Cenomani conquesti Romae apud senatum reiectique ad consulem Aemilium, cui ut cognosceret statueretque senatus permiserat, magno certamine cum praetore habito obtinuerunt causam. arma reddere Cenomanis, decedere provincia praetor iussus. legatis Legatis deinde sociorum Latini nominis, qui toto undique ex Latio frequentes convenerant, senatus datus est. his querentibus magnam multitudinem civium suorum Romam commigrasse et ibi censos esse, Q. Terentio Culleoni praetori negotium datum est, ut eos conquireret, et quern quem C. Claudio M. Livio censoribus postve eos censores ipsum parentemve eius apud se censum esse probassent socii, ut redire eo cogeret, ubi censi essent. hac conquisitione duodecim milia Latinorum domos redierunt, iam tur tum multitudine alienigenarum urbem onerante.
In Gaul, the praetor, Marcus Furius, seeking a pretext for war in the midst of peace, deprived the unoffending Caenomanians of their arms. The Caenomanians complained of this to the senate at Rome, and were by them referred to the consul Aemilius, whom the senate authorized to examine into and determine the cause; after a warm contest with the praetor they gained their cause. The praetor was ordered to restore their arms to the Caenomanians, and quit the province. The senate afterwards gave audience to envoys of the Latin confederation, who had come, in great numbers, from all parts of Latium. On their complaint that a great multitude of their citizens had been removed to Rome, and had been assessed there in the survey; a commission was given to Quintus Terentius Culleo, the praetor, to make inquiry after such persons; and on the allies proving that those persons themselves, or their fathers, had been assessed in the surveys of their states in the censorship of Caius Claudius and Marcus Livius, or at some time subsequent to their censorship, he was ordered to compel all such to return to the several states wherein they had been so rated. In consequence of this inquiry, twelve thousand Latins returned home; as the multitude of foreigners even then burdened the city.
§ 39.4
priusquam consules redirent Romam, M. Fulvius proconsul ex Aetolia redit; isque ad aedem Apollinis in senatu cum de rebus in Aetolia Cephallaniaque ab se gestis disseruisset, petit a patribus, ut, si aequum censerent, ob rem publicam bene ac feliciter gestam et diis immortalibus honorem haberi iuberent et sibi triumphum decernerent. M. Aburius tribunus plebis, si quid de ea re ante M. Aemilii consulis adventure decerneretur, intercessurum se ostendit: eum contra dicere velle, proficiscentemque in provinciam ita sibi mandasse, ut ea disceptatio integra in adventum suum servaretur. Fulvium temporis iacturam facere: senatum etiam praesente consule quod vellet decreturum. turn Fulvius: si aut simultas M. Aemilii secum ignota hominibus esset, aut quam is eas inimicitias impotenti ac prope regia ira exerceret, tamen non fuisse ferendum absentem consulem et deorum immortalium honori obstare et meritum debitumque triumphum morari, imperatorem rebus egregie gestis victoremque exercitum cum praeda et captivis ante portas stare, donec consuli ob hoc ipsum moranti redire Romam libitum esset. verum enimvero cum sint notissimae sibi cum consule inimicitiae, quid ab eo quemquam posse aequi exspectare, qui per infrequentiam furtim senatus consultum factum ad aerarium detulerit, Ambraciam non videri vi captam, quae aggere ac vineis oppugnata sit, ubi incensis operibus alia de integro facta sint, ubi circa muros supra subterque terram per dies quindecim pugnatum, ubi a prima luce, cum iam transcendisset muros miles, usque ad noctem diu anceps proelium tenuerit, ubi plus tria milia hostium sint caesa. iam de deorum immortalium templis spoliatis in capta urbe qualem calumniam ad pontifices attulerit? nisi Syracusarum ceterarumque captarum civitatium ornamentis urbem exornari fas fuerit, in Ambracia una capta non valuerit belli ius. se et patres conscriptos orare et ab tribuno petere, ne se superbissimo inimico ludibrio esse sinant.
Before the consuls came home to Rome, Marcus Fulvius, the proconsul, returned from Aetolia. He, when he had as usual recited to the senate, in the temple of Apollo, the services which he had performed in Aetolia and Cephallenia, then requested of the fathers, that, in consideration of his having conducted the business of the public with good fortune and success, they would think proper to order public thanks to be offered to the immortal gods, and to decree a triumph to him. Marcus Abutius, a tribune of the commons, gave notice, that, if any thing were determined on that subject before the arrival of Marcus Aemilius, he would enter his protest: for the consul intended to oppose that measure; and, at his setting out for his province, had given him a charge to keep the discussion of it open until he should come home. That Fulvius would suffer a loss of nothing but time; for, notwithstanding the presence of the consul, the senate would determine according to their own wishes. Fulvius replied, that, even if the quarrel subsisting between him and Marcus Aemilius was unknown to the world, or with what overbearing, and, in some measure, tyrannical rancour, that man prosecuted his enmity; yet it was insufferable, that the absence of the consul should both obstruct the worship of the immortal gods, and delay a triumph merited and due; that a commander, after performing signal services, and his victorious army with its booty and prisoners, should remain outside the gates, until a consul, who purposely delayed abroad, should be pleased to return to Rome. But, in the present case, when the animosity between him and the consul was most notorious, what fair dealing could any one expect from a man who procured clandestinely, in a thin house, and lodged in the treasury, a decree of the senate, that it did not appear that Ambracia was taken by force: a town which was attacked with mounds and engines; where, after the works were burned, others were constructed anew; where a fight was carried on around the walls for fifteen days, both above and under ground; where, from the first dawn, when the soldiers mounted the walls, a battle, for a long time doubtful, lasted until night; and where more than three thousand of the enemy were killed? Then, again, what a malicious misrepresentation did he make to the pontiffs, of the temples of the immortal gods being plundered in a captured city! If it were allowable that Rome should be decorated with the ornaments of Syracuse, and other conquered places, then the laws of war must lose their force in the case of Ambracia alone, among conquered towns. For his part, he besought the conscript fathers, and requested the tribunes, not to suffer him to become a subject of derision to a most haughty enemy.
§ 39.5
undique omnes alii deprecari tribunum, alii castigare. Ti. Gracchi collegae plurimum oratio movit. ne suas quidem simultates pro magistratu exercere boni exempli esse: a]ienarum alienarum vero simultatum tribunum plebis cognitorem fieri turpe et indignum collegii eius potestate et sacratis legibus esse. suo quemque iudicio et homines odisse aut diligere et res probare aut improbare debere, non pendere ex alterius vultu ac nutu nec alieni momentis animi circumagi, adstipularique irato consuli tribunum plebei; et quid privatim M. Aemilius mandaverit, meminisse, tribunatum sibi a populo Romano mandatum oblivisci, et mandatum pro auxilio ac libertate privatorum, non pro consulari regno. ne hoc quidem cernere eum, fore ut memoriae ac posteritati mandetur einsdem eiusdem collegii alterum e duobus tribunis plebis suas inimicitias remisisse rei publicae, alterum alienas et mandatas exercuisse. his victus castigationibus tribunus cum templo excessisset, referente Ser. Sulpicio praetore triumphus M. Fulvio est decretus. is cum gratias patribus conscriptis egisset, adiecit ludos magnos se Iovi optimo maximo eo die quo Ambraciam cepisset vovisse; in eam rem sibi centum pondo auri a civitatibus collatur;ZZZ conlatum; petere ut ex ea pecunia, quam in triumpho latam in aerario positurus esset, id aurum secerni iuberent. senatus pontificum collegium consuli iussit, num omne id aurum in ludos consumi necess necesse esset. cum pontifices negassent ad religionem pertinere, quanta impensa in ludos fieret, senatus Fulvio quantum impenderet permisit, dum ne summam octoginta milium excederet. triumphare mense Ianuario statuerat: sed cum audisset consulem M. Aemilium, litteris M. Aburii tribuni plebis acceptis de remissa intercessione, ipsum ad impediendum triumphum Romam venientem aegrum in via substitisse, ne plus in triumpho certaminum quam in bello haberet, praetulit triumphi diem. triumphavit ante diem decimum Kal. Ianuarias de Aetolis et de Cephallania. aureae coronae centum duodecim pondo ante currum latae sunt; argenti pondo milia octoginta tria, auri pondo ducenta quadraginta tria, tetrachma Attica centum octodecim milia, Philippei nummi duodecim milia trecenti viginti duo, signa aenea septingenta octoginta quinque, signa marmorea ducenta triginta, arma tela cetera spolia hostium, magnus numerus, ad hoc catapultae, ballistae, tormenta omnis generis; duces aut Aetoli et Cephallanes aut regii ab Antiocho ibi relicti ad viginti septem. multos eo die, priusquam in urbem inveheretur, in circo Flaminio tribunos praefectos equites centuriones, Romanos sociosque, donis militaribus donavit. militibus ex praeda vicenos quinos denarios divisit, duplex centurioni, triplex equiti.
All around were in his favour; and some entreated the tribune to desist, while others sharply reproved his conduct. The speech of his colleague, Tiberius Gracchus, moved him most, that, for a man in office to prosecute even his own quarrels, was an example of no good tendency; but, that a tribune of the people should take upon himself to be a solicitor in the quarrel of another, was infamous, and highly unworthy of the power and sacred laws of the order to which he belonged. That men ought to love or hate others, approve or disapprove of measures, according to the dictates of their own judgment; but that a tribune ought not to depend on the look or nod of another man, veer about at the movements of another's will, and make himself a tool to his displeasure; nor remember a private charge, committed to him by Marcus Aemilius, and forget that the tribuneship was a public charge, intrusted to him by the Roman people, for the protection and liberty of private citizens, not to aggrandize the arbitrary power of a consul. His colleague did not seem to consider that this circumstance would be committed to record and posterity: that, of two plebeian tribunes of the same college, one sacri- ficed his own resentment to the public good, the other prosecuted the resentment of another man which was merely intrusted to him. When the tribune, overcome by these severe rebukes, had withdrawn from the meeting, a triumph was voted to Marcus Fulvius, on the motion of Servius Sulpicius, the praetor. When he returned thanks to the conscript fathers, he then mentioned, that, on the day of his taking Ambracia, he had vowed to celebrate the great games in honour of Jupiter the supremely good and great; that a contribution for that purpose had been made to him by the several states, amounting to one hundred and ten pounds' weight of gold; and he requested them to order that sum to be set apart, out of the money which he was to deposit in the treasury, after being borne in triumph. The senate ordered the college of pontiffs to be consulted, whether it were necessary that the whole of that sum should be expended on the games: when the pontiffs had answered, that it mattered little to religion what was the expense of the games, the senate gave permission to Fulvius to expend as much as he thought proper, provided he did not exceed eighty thousand sesterces. 645 l. 17 s. 2 d. He, at first, intended to celebrate his triumph in the month of January; but, hearing that the consul Aemilius, in consequence of a letter from the tribune Abutius, concerning his waving his protest, was coming in person to Rome, to hinder his triumph, but had been obliged by sickness to halt on the road, lie hastened the time of the celebration, lest he should have more contests about it than he had met in the war. He triumphed over the Aetolians and Cephallenia on the tenth day before the calends of January. There were carried before his chariot, golden crowns to the amount of one hundred and twelve pounds' weight; of silver, eighty-three thousand pounds; of gold, two hundred and forty-three thousand; of Attic tetradrachms, one hundred and eighteen thousand; 15,241 l. 12 s. 4 d. of the coin called Philippeans, twelve thousand four hundred and twenty-two; 801 l. 3 s. 3 d. brazen statues, two hundred and eighty-five; marble statues, two hundred and thirty; arms, weapons, and other spoils in great quantities: besides these, catapultas, ballistas, and engines of every kind; and in the procession were led twenty-seven commanders, either Aetolian and Ce- phallenian, or belonging to king Antiochus, and left with them. Before he rode into the city, in the Flaminian circus, he presented great numbers of tribunes, praefects, horsemen, centurions, both Romans and allies, with military gifts; to each of the soldiers he distributed out of the booty twenty-five denariuses, 16 s. 1 1/4 d. double to a centurion, triple to a horseman.
§ 39.6
iam consularium comitiorum appetebat tempus; quibus quia M. Aemilius, cuius sortis ea cura erat, occurrere non potuit, C. Flaminius Romam venit. ab eo creati consules Sp. Postumius Albinus Q. Marcius Philippus. praetores inde facti T. Maenius P. Cornelius Sulla C. Calpurnius Piso M. Licinius Lucullus C. Aurelius Scaurus L. Quinctius Crispinus. extremo anni, magistratibus iam creatis, ante diem tertium nonas Martias Cn. Manlius Vulso de Gallis qui Asiam incolunt triumphavit. serius ei triumphandi causa fuit, ne Q. Terentio Culleone praetore causam lege Petillia diceret, et incendio alieni iudicii, quo L. Scipio damnatus erat, conflagraret, eo infensioribus in se quam in illum iudicibus, quod disciplinam militarem severe ab eo conservatam successorem ipsum omni genere licentiae corrupisse fama attulerat. neque ea sola infamiae erant, quae in provincia procul ab oculis facta narrabantur, sed ea etiam magis, quae in militibus eius quotidie aspiciebantur. luxuriae enim peregrinae origo ab exercitu Asiatico invecta in urbem est. ii primum lectos aeratos, vestem stragulam pretiosam, plagulas et alia textilia, et quae tum magnificae supellectilis habebantur, monopodia et abacos Romam advexerunt. tunc psaltriae sambucistriaeque et convivalia alia ludorum oblectamenta addita epulis; epulae quoque ipsae et cura et sumptu maiore apparari coeptae. tum coquus, vilissimum antiquis mancipium et aestimatione et usu, in pretio esse, et quod ministerium fuerat, ars haberi coepta. vix tamen illa quae turn tum conspiciebantur, semina erant futurae luxuriae.
The time of the election of consuls now approached; and as Marcus Aemilius, to whose lot that business had fallen, could not attend, Caius Flaminius came home to Rome. Spurius Posthumius Albinus and Quintus Marcus Philippus were elected consuls by him. Then were chosen as praetors, — Titus Maenius, Publius Cornelius Sulla, Caius Calpurnius Piso, Marcus Licinius Lucullus, Caius Aurelius Scaurus, and Lucius Quintius Crispinus. At the close of the year, after the magistrates were appointed, on the third day before the nones of March, Cneius Manlius Vulso triumphed over the Gauls inhabiting Asia. The reason of his deferring his triumph so long was, to avoid standing a trial under the Petillian law, during the praetorship of Quintus Terentius Culleo; and the being involved in the ill consequences of the sentence passed on another, that by which Lucius Scipio was condemned; especially as the judges would be more disposed to severity against him than against Scipio, for this reason, because fame had reported, that he, Scipio's successor, had, by tolerating every description of licentiousness, ruined military discipline, so strictly preserved by his predecessor. Nor were the facts, which were reported to have happened in the province far from the eyes of spectators, the only things that disgraced his character; but still more so, those circumstances which were every day beheld in his soldiers; for by this army returning from Asia was the origin of foreign luxury imported into the city. These men first brought to Rome gilded couches, rich tapestry, with hangings and other works of the loom; and, what were then deemed magnificent furniture, single-footed tables and buffets. At entertainments, likewise, were introduced female players on the harp and timbrel, with buf- foons for the diversion of the guests. Their meats also began to be prepared with greater care and cost; while the cook, whom the ancients considered as the meanest of their slaves both in estimation and use, became highly valuable, and what was considered as a servile office began to be considered an art. Nevertheless, those introductions which were then looked on as remarkable were scarcely even the seeds of the future luxury.
§ 39.7
in triumpho tulit Cn. Manlius coronas aureas ducenta duodecim pondo, argenti pondo ducenta viginti milia, auri pondo duo milia centum tria, tetrachmum Atticum centum viginti septem milia, cistophori ducenta quinquaginta, Philippeorum aureorum nummorum sedecim milia trecentos viginti; et arma spoliaque multa Gallica carpentis travecta, duces hostium duo et quinquaginta ducti ante currum. militibus quadragenos binos denarios divisit, duplex centurioni, triplex in equites, et stipendium duplex in pedites dedit; multi omnium ordinum donati militaribus donis currum secuti sunt. carminaque a militibus ea in imperatorem dicta, ut facile appareret in ducem indulgentem ambitiosumque ea dici, triumphurn triumphum esse militari magis favore quam populari celebrem. sed ad populi quoque gratiam conciliandam amici Manlii valuerunt; quibus adnitentibus senatus consultum factum est, ut ex pecunia quae in triumpho translata esset, stipendium collatum a populo in publicum, quod eius solutum antea non esset, solveretur. vicenos quinos et semisses in milia aeris quaestores urbani cum fide et cura solverunt. Per per idem tempus tribuni militum duo ex duabus Hispaniis cum litteris C. Atinii et L. Manlii, qui eas provincias obtinebant, venerunt. ex iis litteris cogniturn cognitum est Celtiberos Lusitanosque in armis esse et sociorum agros populari. de ea re consultationem integram senatus ad novos magistratus reiecit. Ludis Romanis eo anno, quos P. Cornelius Cethegus A. Postumius Albinus faciebant, malus in circo instabilis in signum Pollentiae procidit atque id deiecit. ea religione moti patres et diem unum adiciendum ludorum censuerunt, et signa duo pro uno reponenda et novum auratum faciendum. et plebeii ludi ab aedilibus C. Sempronio Blaeso et M. Furio Lusco diem unum instaurati sunt.
Cneius Manlius carried in the triumph two hundred golden crowns of twelve pounds' weight; two hundred and twenty thousand pounds' weight of silver; two thousand two hundred and three of gold; one hundred and twenty-seven thousand Attic tetradrachms; 16,404 l. 3 s. 4 d. two hundred and fifty thousand cistophoruses; 4309 l. 14 s. 9 d. sixteen thousand three hundred and twenty golden Philippeans; 1054 l. together with abundance of Gallic arms and spoils in chariots. Fifty-two generals of the enemy were led before his car. He distributed to each of his soldiers forty-two denariuses, 1 l. 6 s. 3 d. and double that sum to a centurion; to the foot-sol- diers double pay, to the horsemen triple. Great numbers of all ranks, whom he had distinguished by gifts, accompanied him. The verses thrown out by the soldiers were of such a kind, that it was quite evident that they were sung to a commander who had been indulgent to them, and courted their affections. It was indeed evident that the triumph was celebrated with a greater degree of favour by the troops, than by the citizens. The friends of Manlius, however, were able to acquire for him the regard of the people also; through whose efforts a decree of the senate was passed, ordering, that such part of the soldiers' pay, contributed to the public funds by the people, as was not yet repaid, should be discharged out of that which had been carried in the procession to the treasury. Accordingly the city praetors, with care and fidelity, paid twenty-five denariuses and a half 6 s. 5 d. instead of each thousand asses. 3 l. 4 s. 7 d. About this time two military tribunes arrived from the two Spains with letters from Caius Atinius and Lucius Manlius, who governed those provinces. From these letters it appeared, that the Celtiberians and Lusitanians were in arms, and ravaging the territories of the allies; the senate, however, deferred all consideration of that business until the new magistrates should come into office. This year, during the celebration of the Roman games which Publius Cornelius Cethegus and Aulus Postumius Albinus exhibited, a pole in the circus, being loosely set in the ground, fell on the statue of Pollentia, and threw it down. The senate moved by such a religious circumstance, voted that one day should be added to the celebration of the games, that two statues should be set up instead of the one, and that one of them, a new statue, should be gilded. The plebeian games were likewise repeated for one day, by the aediles Caius Sempronius Blaesus and Marcus Furius Luscus.
§ 39.8
insequens annus Sp. Postumium Albinum et Q. Marcium Philippum consules ab exercitu bellorumque et provinciarum cura ad intestinae coniurationis vindictam avertit. praetores provincias sortiti sunt T. Maenius urbanam, M. Licinius Lucullus inter cives et peregrinos, C. Aurelius Scaurus Sardiniam, P. Cornelius Sulla Siciliam, L. Quinctius Crispinus Hispaniam citeriorem, C. Calpurnius Piso Hispaniam ulteriorem. consulibus ambobus quaestio de clandestinis coniurationibus decreta est. Graecus ignobilis in Etruriam primum venit nulla cum arte earum, quas multas ad animorum corporumque cultum nobis eruditissima omnium gens invexit, sacrificulus et vates; nec is qui aperta religione, propalam et quaestum et disciplinam profitendo, animos errore imbueret, sed occultorum et nocturnorum antistes sacrorum. initia erant, quae primo paucis tradita sunt, deinde vulgari coepta sunt per viros mulieresque. additae voluptates religioni vini et epularum, quo plurium animi illicerentur. cum vinum animos incendissset, et nox et mixti feminis mares, aetatis tenerae maioribus, discrimen omne pudoris exstinxissent, corruptelae primum omnis generis fieri coeptae, cum ad id quisque, quo natura pronioris libidinis esset, paratam voluptatem haberet. nec unum genus noxae, stupra promiscua ingenuorum feminarumque erant, sed falsi testes, falsa signa testamentaque et indicia ex eadem officina exibant: venena indidem intestinaeque caedes, ita ut ne corpora quidem interdum ad sepulturam exstarent. multa dolo, pleraque per vim audebantur. occulebat vim quod prae ululatibus tympanorumque et cymbalorum strepitu nulla vox quiritantium inter stupra et caedes exaudiri poterat.
The following year diverted Spurius Postumius Albinus and Quintus Marcius Philippus, from the care of armies, and wars, and provinces, to the punishing of an intestine conspiracy. The proctors cast lots for their provinces, Titus Maenius obtained the city jurisdiction; Marcus Licinius Lucullus, that between citizens and foreigners; Caius Aurelius Scaurus, Sardinia; Publius Cornelius Sulla, Sicily; Lucius Quintius Crispinus, Hither Spain; Caius Calpurnius Piso, Farther Spain. The making inquisition concerning clandestine meetings was decreed to both the consuls. A Greek of mean condition came, first, into Etruria, not with one of the many trades which his nation, of all others the most skilful in the cultivation of the mind and body, has introduced among us, but a low operator in sacrifices, and a soothsayer; nor was he one who, by open religious rites, and by publicly professing his calling and teaching, imbued the minds of his followers with terror, but a priest of secret and nocturnal rites. These mysterious rites were, at first, imparted to a few, but afterwards communicated to great numbers, both men and women. To their religious performances were added the pleasures of wine and feasting, to allure a greater number of proselytes. When wine, lascivious discourse, night, and the intercourse of the sexes had extinguished every sentiment of modesty, then debaucheries of every kind began to be practised, as every person found at hand that sort of enjoyment to which he was disposed by the passion predominant in his nature. Nor were they confined to one species of vice —the promiscuous intercourse of free-born men and women; but from this store-house of villany proceeded false witnesses, counterfeit seals, false evidences, and pretended discoveries. From the same place, too, proceeded poison and secret murders, so that in some cases, even the bodies could not be found for burial. Many of their audacious deeds were brought about by treachery, but most of them by force; it served to conceal the violence, that, on account of the loud shouting, and the noise of drums and cymbals, none of the cries uttered by the persons suffering violation or murder could be heard abroad.
§ 39.9
huius mali labes ex Etruria Romam veluti contagione morbi penetravit. primo urbis magnitude magnitudo capacior patientiorque talium malorum ea celavit: tandem indicium hoc maxime modo ad Postumium consuler consulem pervenit. P. Aebutius, cuius pater publico equo stipendia fecerat, pupillus relictus, mortuis deinde tutoribus sub tutela Duroniae matris et vitrici T. Sempronii Rutili educatus fuerat. et mater dedita viro erat, et vitricus, quia tutelam ita gesserat, ut rationem reddere non posset, aut tolli pupillum aut obnoxium sibi vinculo aliquo fieri cupiebat. via una corruptelae Bacchanalia erant. mater adulescentem appellat: se pro aegro eo vovisse, ubi primum convaluisset, Bacchis eum se initiaturam; damnatam voti benignitate deum exsolvere id velle. decem dierum castimonia opus esse: decimo die cenatum, deinde pure lautum in sacrarium deducturam. scortum nobile libertina Hispala Faecenia, non digna quaestu, cui ancillula adsuerat, etiam postquam manumissa erat, eodem se genere tuebatur. huic consuetudo iuxta vicinitatem cum Aebutio fuit, minime adulescentis aut rei aut famae damnosa: ultro enim amatus appetitusque erat, et maligne omnia praebentibus suis meretriculae munificentia sustinebatur. quin eo processerat consuetudine capta, ut post patroni mortem, quia in nullius manu erat, tutore ab tribunis et praetore petito, cum testamentum faceret, unum Aebutium institueret heredem.
The infection of this mischief, like that from the contagion of disease, spread from Etruria to Rome; where, the size of the city affording greater room for such evils, and more means of concealment, cloaked it at first; but information of it was at length brought to the consul, Postumius, principally in the following manner. Publius Aebutius, whose father had held equestrian rank in the army, was left an orphan, and his guardians dying, he was educated under the eye of his mother Duronia, and his stepfather Titus Sempronius Rutilus. Duronia was entirely devoted to her husband; and Sempronius, having managed the guardianship in such a manner that he could not give an account of the property, wished that his ward should be either made away with, or bound to compliance with his will by some strong tie. The Bacchana- lian rites were the only way to effect the ruin of the youth. His mother told him, that, during his sickness, she had made a vow for him, that if he should recover, she would initiate him among the Bacchanalians; that being, through the kindness of the gods, bound by this vow, she wished now to fulfil it; that it was necessary he should preserve chastity for ten days, and on the tenth, after he should have supped and washed himself, she would conduct him into the place of worship. There was a freedwoman called Hispala Fecenia, a noted courtesan, but deserving of a better lot than the mode of life to which she had been accustomed when very young, and a slave, and by which she had maintained herself since her manumission. As they lived in the same neighbourhood, an intimacy subsisted between her and Aebutius, which was far from being injurious either to the young man's character or property; for he had been loved and wooed by her unsolicited; and as his friends supplied his wants illiberally, he was supported by the generosity of this woman; nay, to such a length did she go under the influence of her affection, that, on the death of her patron, because she was under the protection of no one, having petitioned the tribunes and praetors for a guardian, when she was making her will, she constituted Aebutius her sole heir.
§ 39.10
haec amoris pignora cum essent, nee nec quicquam secretum alter ab altero haberent, per iocum adulescens vetat ear eam mirari, si per aliquot noctes secubuisset: religionis se causa, ut voto pro valetudine sua facto liberetur, Bacchis initiari velle. id ubi mulier audivit, perturbata “dii meliora!” inquit: mori et sibi et illi satius esse quam id faceret; et in caput eorum detestari minas periculaque, qui id suasissent. admiratus cum verba tur tum perturbationem tantam adulescens parcere exsecrationibus iubet: matrem id sibi adsentiente vitrico imperasse. “vitricus ergo” inquit “tuus — matrem enim insimulare forsitan fas non sit — pudicitiam famam spem vitamque tuam perditum ire hoc facto properat.” eo magis mirabundo quaerentique, quid rei esset, pacem veniamque precata deorum dearumque, si coacta caritate eius silenda enuntiasset, ancilliam ancillam se ait dominae comitem id sacrarium intrasse, liberam numquam eo accessisse. scire corruptelarum omnis generis ear eam officinam esse; et iam biennio constare neminem initiatum ibi maiorem annis viginti. ut quisque introductus sit, velut victimam tradi sacerdotibus. eos deducere in locum, qui circumsonet ululatibus cantuque symphoniae et cymbalorum et tympanorum pulsu, ne vox quiritantis, cum per vim stuprum inferatur, exaudiri possit. orare inde atque obsecrare, ut ear eam rem quocumque modo discuteret nec se eo praecipitaret, ubi omnia infanda patienda primum, deitlde deinde facienda essent. neque ante dimisit eum, quam fidem dedit adulescens ab his sacris se temperaturum.
As such pledges of mutual love subsisted, and as neither kept any thing secret from the other, the young man, jokingly, bid her not be surprised if he separated himself from her for a few nights; as, on account of a religious duty, to discharge a vow made for his health, he intended to be initiated among the Bacchanalians. On hearing this, the woman, greatly alarmed, cried out, May the gods will more favourably! affirming that it would be better, both for him and her, to lose their lives than that he should do such a thing: she then imprecated curses, vengeance, and destruction, on the head of those who advised him to such a step. The young man, surprised both at her expressions and at the violence of her alarm, bid her refrain from curses, for it was his mother who ordered him to do so, with the approbation of his stepfather. Then, said she, your stepfather (for perhaps it is not allowable to censure your mother) is in haste to destroy, by that act, your chastity, your character, your hopes, and your life. To him, now surprised by such language, and inquiring what was the matter, she said, (after imploring the favour and pardon of the gods and goddesses, if, compelled by her regard for him, she disclosed what ought not to be revealed,) that when in service, she had gone into that place of worship, as an attendant on her mistress; but that, since she had obtained her liberty, she had never once gone near it: that she knew it to be the receptacle of all kinds of debaucheries; that it was well known that, for two years past, no one older than twenty had been initiated there. When any person was introduced he was delivered as a victim to the priests, who led him away to a place resounding with shouts, the sound of music, and the beating of cymbals and drums, lest his cries, while suffering violation, should be heard abroad. She then entreated and besought him to put an end to that matter in some way or other; and not to plunge himself into a situation, where he must first suffer, and afterwards commit, every thing that was abominable. Nor did she quit him until the young man gave her his promise to keep himself clear of those rites.
§ 39.11
postquam domum venit, et mater mentionem intulit, quid eo die, quid deinceps ceteris, quae ad sacra pertinerent, faciendum esset, negat eorum se quicquam facturum, nec initiari sibi in animo esse. aderat sermoni vitricus. confestim mulier exclamat Hispalae concubitu calere eum decem noctes non posse; illius excetrae delenimentis et venenis imbutum nec parentis nec vitrici nec deorum verecundiam habere. iurgantes hinc mater, hinc vitricus cum quattuor eum servis domo exegerunt. adulescens inde ad Aebutiam se amitam contulit, causamque ei, cur esset a matre eiectus, narravit, deinde ex auctoritate eius postero die ad consulem Postumium arbitris remotis rem detulit. consul post diem tertium redire ad se iussum dimisit; ipse Sulpiciam gravem feminam, socrum suam, percunctatus est, ecquam anum Aebutiam ex Aventino nosset. cum ea nosse probam et antiqui moris feminam respondisset, opus esse sibi ea conventa dixit: mitteret nuntium ad eam, ut veniret. Aebutia accita ad Sulpiciam venit, et consul paulo post, velut forte intervenisset, sermonem de Aebutio fratris eius filio infert. lacrimae mulieri obortae, et miserari casum adulescentis coepit, qui spoliatus fortunis, a quibus minime oporteret, apud se tunc esset, eiectus a matre, quod probus adulescens — dii propitii essent — obscenis, ut fama esset, sacris initiari nollet.
When he came home, and his mother made mention of such things pertaining to the ceremony as were to be performed on that day, and on the several following days, he told her that he would not perform any of them, nor did he intend to be initiated. His stepfather was present at this discourse. Immediately the woman observed, that he could not deprive himself of the company of Hispala for ten nights; that he was so fascinated by the caresses and baneful influence of that serpent, that he retained no respect for his mother or stepfather, or even the gods themselves. His mother on one side and his stepfather on the other loading him with reproaches, drove him out of the house, assisted by four slaves. The youth on this repaired to his aunt Aebutia, told her the reason of his being turned out by his mother, and the next day, by her advice, gave information of the affair to the consul Postumius, without any witnesses of the interview. The consul dismissed him, with an order to come again on the third day following. In the mean time, he inquired of his mother-in-law Sulpicia, a woman of respectable character, whether she knew an old matron called Aebutia, who lived on the Aventine hill? When she had answered that "she knew her well, and that Aebutia was a woman of virtue, and of the ancient purity of morals; he said that he required a conference with her, and that a messenger should be sent for her to come. Aebutia, on receiving the message, came to Sulpicia's house, and the consul, soon after, coming in, as if by accident, introduced a conversation about Aebutius, her brother's son. The tears of the woman burst forth, and she began to lament the unhappy lot of the youth: "who, after being robbed of his property by persons whom it least of all became, was then residing with her, being driven out of doors by his mother, because, being a good youth, (may the gods be propitious to him,) he refused to be initiated in ceremonies devoted to lewdness, as report goes.
§ 39.12
satis exploratum de Aebutio ratus consul non vanum auctorem esse, Aebutia dimissa socrum rogat, ut Hispalam indidem ex Aventino libertinam, non ignotam viciniae, arcesseret ad sese: eam quoque esse quae percunctari vellet. ad cuius nuntium perturbata Hispala, quod ad tam nobilem et gravem feminam ignara causae arcesseretur, postquam lictores in vestibulo turbamque consularem et consulem ipsum conspexit, prope exanimata est. in interiorem partem aedium abductam socru adhibita consul, si vera dicere inducere in animum posset, negat perturbari debere; fidem vel a Sulpicia, tali femina, vel ab se acciperet; expromeret sibi, quae in luco Stimulae Bacchanalibus in sacro nocturno solerent fieri. hoc ubi audivit, tantus pavor tremorque omnium membrorum mulierem cepit, ut diu hiscere non posset. tandem confirmata puellam admodum se ancillam initiatam cum domina ait: aliquot annis, ex quo manumissa sit, nihil quid ibi fiat scire. iam id ipsum consul laudare, quod initiatam se non infitiaretur: sed et cetera eadem fide expromeret. neganti ultra quicquam scire, non eandem dicere, si coarguatur ab alio, ac per se fatenti veniam aut gratiam fore; eum sibi omnia exposuisse, qui ab illa audisset.
The consul, thinking that he had made sufficient inquiries concerning Aebutius, and that his testimony was unquestionable, having dismissed Aebutia, requested his mother-in-law to send again to the Aventine, and bring from that quarter Hispala, a freedwoman, not unknown in that neighbourhood; for there were some queries which he wished to make of her. Hispala being alarmed because she was sent for by a woman of such high rank and respectable character, and being ignorant of the cause, after that she saw the lictors in the porch, the multitude attending on the consul and the consul himself, was very near fainting. The consul led her into a retired part of the house, and, in the presence of his mother-in-law, told her, that "she need not be uneasy, if she could resolve to speak the truth. She might receive a pro- mise of protection either from Sulpicia, a matron of such dignified character, or from himself. That she ought to tell him, what was accustomed to be done at the Bacchanalia, in the nocturnal orgies in the grove of Stimula. When the woman heard this, such terror and trembling of all her limbs seized her, that for a long time she was unable to speak; but recovering, at length she said, that when she was very young, and a slave, she had been initiated, together with her mistress; but for several years past, since she had obtained her liberty, she knew nothing of what was done there. The consul commended her so far, as not having denied that she was initiated, but charged her to explain all the rest with the same sincerity; and told her, affirming that she knew nothing further, that there would not be the same tenderness or pardon extended to her, if she should be convicted by another person, and one who had made a voluntary confession; that there was such a person, who had heard the whole from her, and had given him a full account of it.
§ 39.13
mulier haud dubie, id quod erat, Aebutium indicem arcani rata esse, ad pedes Sulpiciae procidit, et earn eam primo orare coepit, ne mulieris libertinae cum amatore sermonem in rem non seriam modo sed capitalem etiam verti vellet: se terrendi eius causa, non quod sciret quicquam, ea locutam esse. hic Postumius accensus ira turn tum quoque ait ear eam cum Aebutio se amatore cavillari credere, non in domo gravissimae feminae et cum consule loqui. et Sulpicia attollere paventem, simul illam adhortari, simul iram generi lenire. tandem confirmata, multum incusata perfidia Aebutii, qui optime de ipso meritae talem gratiam rettulisset, magnum sibi metum deorum, quorum occulta initia enuntiaret, maiorem multo dixit hominum esse qui se indicem manibus suis discerpturi essent. itaque hoc se Sulpiciam, hoc consulem orare, ut se extra Italiam aliquo ablegarent, ubi reliquum vitae degere tuto posset. bono animo esse iubere earn eam consul, et sibi curae fore dicere, ut Romae tuto habitaret. turn tum Hispala originem sacrorum expromit. primo sacrarium id feminarum fuisse, nec quemquam eo virum admitti solitum. tres in anno statos dies habuisse, quibus interdiu Bacchis initiarentur; sacerdotes in vice matronas creari solitas. Pacullam Anniam Campanam sacerdotem omnia, tamquam deum monitu, immutasse: nam et viros ear eam primam filios suos initiasse, Minium et Herennium Cerrinios; et nocturnum sacrum ex diurno, et pro tribus in anno diebus quinos singulis mensibus dies initiorum fecisse. ex quo in promiscuo sacra sint et permixti viri feminis, et noctis licentia accesserit, nihil ibi facinoris, nihil flagitii praetermissum. plura virorum inter sese quam feminarum esse stupra. si qui minus patientes dedecoris sint et pigriores ad facinus, pro victimis immolari. nihil nefas ducere, hanc summam inter eos religionem esse. viros, velut mente capta, cum iactatione fanatica corporis vaticinari; matronas Baccharum habitu crinibus sparsis cum ardentibus facibus decurrere ad Tiberim, demissasque in aquam faces, quia vivum sulpur cum calce insit, integra flamma efferre. raptos a diis homines dici, quos machinae illigatos ex conspectu in abditos specus abripiant: eos esse, qui aut coniurare aut sociari facinoribus aut stuprum pati noluerint. multitudinem ingentem, alterum iam prope populum esse; in his nobiles quosdam viros feminasque. biennio proximo institutum esse, ne quis maior viginti annis initiaretur: captari aetates et erroris et stupri patientes.
The woman, now thinking without a doubt that it must certainly be Aebutius who had discovered the secret, threw herself at Sulpicia's feet, and at first began to beseech her, not to let the private conversation of a freedwoman with her lover be turned not only into a serious business, but even capital charge; declaring that she had spoken of such things merely to frighten him, and not because she knew any thing of the kind. On this Postumius, growing angry, said, she seemed to imagine that then too she was wrangling with her gallant Aebutius, and not that she was speaking in the house of a most respectable matron, and to a consul. Sulpicia raised her, terrified, from the ground, and while she encouraged her to speak out, at the same time pacified her son-in-law's anger. At length she took courage, and, having censured severely the perfidy of Aebutius, because he had made such a return for the extraordinary kindness shown to him in that very instance, she declared that she stood in great dread of the gods, whose secret mysteries she was to divulge; and in much greater dread of the men implicated, who would tear her asunder with their hands if she became an informer. Therefore, she entreated this favour of Sulpicia, and likewise of the consul, that they would send her away to some place out of Italy, where she might pass the remainder of her life in safety. The consul desired her to be of good spirits, and said that it should be his care that she might live securely in Rome. Hispala then gave a full account of the origin of the mysteries. At first, she said, those rites were performed by women. No man used to be admitted. They had three stated days in the year on which persons were initiated among the Bacchanalians, in the day-time. The matrons used to be appointed priestesses, in rotation. Paculla Minia, a Campanian, when priestesss, made an alteration in every particular, as if by the direction of the gods. For she first introduced men, who were her own sons, Minucius and Herrenius, both surnamed Cerrinius; changed the time of celebration, from day to night; and, instead of three days in the year, appointed five days of initiation, in each month. From the time that the rites were thus made common, and men were intermixed with women, and the licentious freedom of the night was added, there was nothing wicked, nothing flagitious, that had not been practised among them. There were more frequent pollution of men, with each other, than with women. If any were less patient in submitting to dishonour, or more averse to the commission of vice, they were sacrificed as victims. To think nothing unlawful, was the grand maxim of their religion. The men, as if bereft of reason, uttered predictions, with frantic contortions of their bodies; the women, in the habit of Bacchantes, with their hair dishevelled, and carrying blazing torches, ran down to the Tiber; where, dipping their torches in the water, they drew them up again with the flame unextinguished, being composed of native sulphur and charcoal. They said that those men were carried off by the gods, whom the machines laid hold of and dragged from their view into secret caves. These were such as refused to take the oath of the society, or to associate in their crimes, or to submit to defilement. Their number was exceedingly great now, almost a second state in themselves, and among them were many men and women of noble families. During the last two years it had been a rule, that no person above the age of twenty should be initiated; for they sought for people of such age as made them more liable to suffer deception and personal abuse.
§ 39.14
peracto indicio advoluta rursus genibus preces easdem, ut se ablegaret, repetivit. consul rogat socrum, ut aliquam partem aedium vacuam faceret, quo Hispala immigraret. cenaculum super aedes datum est, scalis ferentibus in publicum obseratis, aditu in aedes verso. res omnes Faeceniae Feceniae extemplo translatae et familia arcessita, et Aebutius migrare ad consulis clientem iussus. ita cum indices ambo in potestate essent, rem ad senatum Postumius defert, omnibus ordine expositis, quae delata primo, quae deinde ab se inquisita forent. patres pavor ingens cepit, cum publico nomine, ne quid eae coniurationes coetusque nocturni fraudis occultae aut periculi importarent, turn tum privatim suorum cuiusque vicem, ne quis adfinis ei noxae esset. censuit autem senatus gratias consuli agendas, quod eam rem et cum singulari cura et sine ullo tumultu investigasset. quaestionem deinde de Bacchanalibus sacrisque nocturnis extra ordinem consulibus mandant; indicibus Aebutio ac Faeceniae Feceniae ne fraudi ea res sit curare et alios indices praemiis invitare iubent; sacerdotes eorum sacrorum, seu viri seu feminae essent, non Romae modo sed per omnia fora et conciliabula conquiri, ut in consulum potestate essent; edici praeterea in urbe Roma et per totam Italiam edicta mitti, ne quis, qui Bacchis initiatus esset, coisse aut convenisse sacrorum causa velit, neu quid talis rei divinae fecisse. ante omnia ut quaestio de iis habeatur, qui coierint coniuraverintve, quo stuprum flagitiumve inferretur. haec senatus decrevit. consules aedilibus curulibus imperarunt, ut sacerdotes eius sacri omnes conquirerent, comprehensosque libero conclavi ad quaestionem servarent; aediles plebis viderent, ne qua sacra in operto fierent. triumviris capitalibus mandatum est, ut vigilias disponerent per urbem servarentque, ne qui nocturni coetus fierent, utque ab incendiis caveretur; adiutores triumviris quinqueviri uls uti cis Tiberim suae quisque regionis aedificiis praeessent.
When she had completed her information, she again fell at the consul's knees, and repeated the same entreaties, that he might send her out of the country. The consul requests his mother-in-law to clear some part of the house, into which Hispala might remove; accordingly, an apartment was assigned her in the upper part of it, of which the stairs, opening into the street, were stopped up, and the entrance made from the inner court. Thither all Fecenia's effects were immediately removed, and her domestics sent for. Aebutius, also, was ordered to remove to the house of one of the consul's clients. When both the informers were by these means in his power, Postumius represented the affair to the senate, laying before them the whole circumstance, in due order; the information given to him at first, and the discoveries gained by his inquiries afterwards. Great consternation seized on the senators; not only on the public account, lest such conspiracies and nightly meetings might be productive of secret treachery and mischief, but, likewise, on account of their own particular families, lest some of their relations might be involved in this infamous affair. The senate voted, however, that thanks should be given to the consul because he had investigated the matter with singular diligence, and without exciting any alarm. They then commit to the consuls the holding an inquiry, out of the common course, concerning the Bacchanals and their nocturnal orgies. They order them to take care that the informers, Aebutius and Fecenia, might suffer no injury on that account; and to invite other informers in the matter, by offering rewards. They ordered that the officials in those rites, whether men or women, should be sought for, not only at Rome, but also throughout all the market towns and places of assembly, and be delivered over to the power of the consuls; and also that proclamation should be made in the city of Rome, and published through all Italy, that no persons initiated in the Bacchanalian rites should presume to come together or assemble on account of those rites, or to perform any such kind of worship; and above all, that search should be made for those who had assembled or conspired for personal abuse, or for any other flagitious practices. The senate passed these decrees. The consuls directed the curule aediles to make strict inquiry after all the priests of those mysteries, and to keep such as they could apprehend in custody until their trial; they at the same time charged the plebeian aediles to take care that no religious ceremonies should be performed in private. To the capital triumvirs the task was assigned to post watches in proper places of the city, and to use vigilance in preventing any meetings by night. In order likewise to guard against fires, five assistants were joined to the triumvirs, so that each might have the charge of the buildings in his own separate district, on this side the Tiber.
§ 39.15
ad haec officia dimissis magistratibus consules in rostra escenderunt, et contione advocata cum sollemne carmen precationis, quod praefari, priusquam populum adloquantur, magistratus solent, peregisset consul, ita coepit. “nulli umquam contioni, Quirites, tam non solum apta sed etiam necessaria haec sollemnis deorum comprecatio fuit, quae vos admoneret hos esse deos, quos colere venerari precarique maiores vestri instituissent, non illos, qui pravis et externis religionibus captas mentes velut furialibus stimulis ad omne scelus et ad omnem libidinem agerent. equidem nec quid taceam nec quatenus proloquar invenio. si aliquid ignorabitis, ne locum neglegentiae dem, si omnia nudavero, ne nimium terroris offundam vobis, vereor. quidquid dixero, minus quam pro atrocitate et magnitudine rei dictum scitote esse: ut ad cavendum satis sit, dabitur opera a nobis. Bacchanalia tota iam pridem Italia et nunc per urbem etiam multis locis esse, non fama solum accepisse vos sed crepitibus etiam ululatibusque nocturnis, qui personant tota urbe, certum habeo, ceterum quae ea res sit, ignorare: alios deorum aliquem cultum, alios concesssum concessum ludum et lasciviam credere esse, et qualecumque sit, ad paucos pertinere. quod ad multitudinem eorum attinet, si dixero multa milia hominum esse, ilico necesse est exterreamini, nisi adiunxero qui qualesque sint. primum igitur mulierum magna pars est, et is fons mali huiusce fuit; deinde simillimi feminis mares, stuprati et constupratores, fanatici, vigiliis, vino, strepitibus clamoribusque nocturnis attoniti. nullas adhuc vires coniuratio, ceterum incrementum ingens virium habet, quod in dies plures fiunt. maiores vestri ne vos quidem, nisi cum aut vexillo in arce posito comitiorum causa exercitus eductus esset, aut plebi concilium tribuni edixissent, aut aliquis ex magistratibus ad contionem vocasset, forte temere coire voluerunt; et ubicumque multitudo esset, ibi et legitimum rectorem multitudinis censebant esse debere. quales primum nocturnos coetus, deinde promiscuos mulierum ac virorum esse creditis? si quibus aetatibus initientur mares sciatis, non misereat vos eorum solum, sed etiam pudeat. hoc sacramento initiatos iuvenes milites faciendos censetis, Quirites? his ex obsceno sacrario eductis arma committenda? hi cooperti stupris suis alienisque pro pudicitia coniugum ac liberorum vestrorum ferro decernent?
After despatching these officers to their several employments, the consuls mounted the rostrum; and, having summoned an assembly of the people, one of the consuls, when he had finished the solemn form of prayer which the magistrates are accustomed to pronounce before they address the people, proceeded thus: "Romans, to no former assembly was this solemn supplication to the gods more suitable or even more necessary: as it serves to remind you, that these are the deities whom your forefathers pointed out as the objects of your worship, veneration, and prayers: and not those which infatuated men's minds with corrupt and foreign modes of religion, and drove them, as if goaded by the furies, to every lust and every vice. I am at a loss to know what I should conceal, or how far I ought to speak out; for I dread lest, if I leave you ignorant of any particular, I should give room for carelessness, or if I disclose the whole, that I should too much awaken your fears. Whatever I shall say, be assured that it is less than the magnitude and atrociousness of the affair would justify: exertions will be used by us that it may be sufficient to set us properly on our guard. That the Bacchanalian rites have subsisted for some time past in every country in Italy, and are at present performed in many parts of this city also, I am sure you must have been informed, not only by report, but by the nightly noises and horrid yells that resound through the whole city; but still you are ignorant of the nature of that business. Part of you think it is some kind of worship of the gods; others, some excusable sport and amusement, and that, whatever it may be, it concerns but a few. As regards the number, if I tell you that they are many thousands, that you would be immediately terrified to excess is a necessary consequence; unless I further acquaint you who and what sort of persons they are. First, then, a great part of them are women, and this was the source of the evil; the rest are males, but nearly resembling women; actors and pathics in the vilest lewdness; night revellers, driven frantic by wine, noise of instruments, and clamours. The conspiracy, as yet, has no strength; but it has abundant means of acquiring strength, for they are becoming more numerous every day. Your ancestors would not allow that you should ever assemble casually, without some good reason; that is, either when the standard was erected on the Janiculum, and the army led out on occasion of elections; or when the tribunes proclaimed a meeting of the commons, or some of the magistrates summoned you to it. And they judged it necessary, that wherever a multitude was, there should be a lawful governor of that multitude present. Of what kind do you suppose are the meetings of these people? In the first place, held in the night, and in the next, composed promiscuously of men and women. If you knew at what ages the males are initiated, you would feel not only pity but also shame for them. Romans, can you think youths initiated, under such oaths as theirs, are fit to be made soldiers? That arms should be intrusted with wretches brought out of that temple of obscenity? Shall these, contaminated with their own foul debaucheries and those of others, be champions for the chastity of your wives and children?
§ 39.16
minus tamen esset, si flagitiis tantum effeminati forent — ipsorum id magna ex parte dedecus erat — , a facinoribus manus, mentem a fraudibus abstinuissent: numquam tantum malum in re publica fuit, nec ad plures nec ad plura pertinens. quidquid his annis libidine, quidquid fraude, quidquid scelere peccatum est, ex illo uno sacrario scitote ortum esse. necdum omnia, in quae coniurarunt, edita facinora habent. adhuc privatis noxiis, quia nondum ad rem publicam opprimendam satis virium est, coniuratio sese impia tenet. crescit et serpit quotidie malum. iam maius est, quam ut capere id privata fortuna possit: ad summam rem publicam spectat. nisi praecavetis, Quirites, iam huic diurnae, legitime ab consule vocatae, par nocturna contio esse poterit. nunc illi vos singuli universos contionantes timent: iam ubi vos dilapsi domos et in rura vestra eritis, illi coierint, consultabunt de sua salute simul ac vestra pernicie: tum singulis vobis universi timendi erunt. optare igitur unusquisque vestrum debet, ut bona mens suis omnibus fuerit. si quem libido, si furor in ilium illum gurgitem abripuit, illorum eum, cum quibus in omne flagitium et facinus coniuravit, non suum iudicet esse. ne quis etiam errore labatur vestrum, Quirites, non sum securus. nihil enim in speciem fallacius est quam prava religio. ubi deorum numen praetenditur sceleribus, subit animum timor, ne fraudibus humanis vindicandis divini iuris aliquid immixtum violemus. hac vos religione innumerabilia decreta pontificum, senatus consulta, haruspicum denique responsa liberant. quotiens hoc patrum avorumque aetate negotium est magistratibus datum, uti sacra externa fieri vetarent, sacrificulos vatesque foro circo urbe prohiberent, vaticinos libros conquirerent comburerentque, omnem disciplinam sacrificandi praeterquam more Romano abolerent. iudicabant enim prudentissimi viri omnis divini humanique iuris nihil aeque dissolvendae religionis esse, quam ubi non patrio sed externo ritu sacrificaretur. haec vobis praedicenda ratus sum, ne qua superstitio agitaret animos vestros, cum demolientes nos Bacchanalia discutientesque nefarios coetus cerneretis. omnia diis propitiis volentibusque ea faciemus; qui quia suum numen sceleribus libidinibusque contaminari indigne ferebant, ex occultis ea tenebris in lucem extraxerunt, nec patefieri, ut impunita essent, sed ut vindicarentur et opprimerentur, voluerunt. senatus quaestionem extra ordinem de ea re mihi collegaeque meo mandavit. nos, quae ipsis nobis agenda sunt, impigre exsequemur; vigiliarum nocturnarum curam per urbem minoribus magistratibus mandavimus. vos quoque aequum est, quae vestra munia sunt, quo quisque loco positus erit, quod imperabitur, impigre praestare, et dare operam, ne quid fraude noxiorum periculi aut tumultus oriatur.”
But the mischief were less, if they were only effeminated by their practices; of that the disgrace would chiefly affect themselves; if they refrained their hands from outrage, and their thoughts from fraud. But never was there in the state an evil of so great magnitude, or one that extended to so many persons or so many acts of wickedness. Whatever deeds of villany have, during late years, been committed through lust; whatever, through fraud; whatever, through violence; they have all, be assured, proceeded from that association alone. They have not yet perpetrated all the crimes for which they combined. The impious assembly at present confines itself to outrages on private citizens; because it has not yet acquired force sufficient to crush the commonwealth: but the evil increases and spreads daily; it is already too great for the private ranks of life to contain it, and aims its views at the body of the state. Unless you take timely precautions, Romans, their nightly assembly may become as large as this, held in open day, and legally summoned by a consul. Now they one by one dread you collected together in the assembly; presently, when you shall have separated and retired to your several dwellings, in town and country, they will again come together, and will hold a consultation on the means of their own safety, and, at the same time, of your destruction. Thus united, they will cause terror to every one of you. Each of you, therefore, ought to pray that his kindred may have behaved with wisdom and prudence; and if lust, if madness, has dragged any of them into that abyss, to consider such a person as the relation of those with whom he has conspired for every disgraceful and reckless act, and not as one of your own. I am not secure, lestsome, even of yourselves, may have erred through mistake; for nothing is more deceptive in appearance than false religion. When the authority of the gods is held out as a pretext to cover vice, fear enters our minds, lest, in punishing the crimes of men, we may violate some divine right connected therewith. Numberless decisions of the pontiffs, decrees of the senate, and even answers of the aruspices, free you from religious scruples of this character. How often in the ages of our fathers was it given in charge to the magistrates, to prohibit the performance of any foreign religious rites; to banish strolling sacrificers and soothsayers from the forum, the circus, and the city; to search for, and burn, books of divination; and to abolish every mode of sacrificing that was not conformable to the Roman practice! For they, completely versed in every divine and human law, maintained, that nothing tended so strongly to the subversion of religion as sacrifice, when we offered it not after the institutions of our forefathers, but after foreign customs. Thus much I thought necessary to mention to you beforehand, that no vain scruple might disturb your minds when you should see us demolishing the places resorted to by the Bacchanalians, and dispersing their impious assemblies. We shall do all these things with the favour and approbation of the gods; who, because they were indignant that their divinity was dishonoured by those people's lusts and crimes, have drawn forth their proceedings from hidden darkness into the open light; and who have directed them to be exposed, not that they may escape with impunity, but in order that they may be punished and suppressed. The senate have committed to me and my colleague, an inquisition extraordinary concerning that affair. What is requisite to be done by ourselves, in person, we will do with energy. The charge of posting watches through the city, during the night, we have committed to the inferior magistrates; and, for your parts, it is incumbent on you to execute vigorously whatever duties are assigned you, and in the several places where each will be placed, to perform whatever orders you shall receive, and to use your best endeavours that no danger or tumult may arise from the treachery of the party involved in the guilt.
§ 39.17
recitari deinde senatus consulta iusserunt, indicique praemium proposuerunt, si quis quem ad se deduxisset nomenve absentis detulisset. qui nominatus profugisset, diem certam se finituros, ad quam nisi citatus respondisset, absens damnaretur. si quis eorum, qui tum extra terram Italiam essent, nominaretur, ei lasiorem laxiorem diem daturos, si venire ad causam dicendam pellet. edixerunt deinde, ne quis quid fugae causa rendidisse vendidisse neve emisse vellet; ne quis reciperet, celaret, ope ulla iuvaret fugientes. Contione contione dimissa terror magnus urbe tota fuit, nec noenibus moenibus se tantum urbis aut finibus Romanis continuit, sed passim per totam Italiam, litteris hospitum de senatus consulto et contione et edicto consulum acceptis, trepidari coeptum est. multi ea nocte, quae diem insecuta est, quo in contione res palam facta est, custodiis circa portas positis fugientes a triumviris comprehensi et reducti sunt: multorum delata nomina. quidam ex iis viri feminaeque mortem sibi consciverunt. coniurasse supra septem milia virorum ac mulierum dicebantur. capita autem coniurationis constabat esse M. et C. Atinios de plebe Romana et Faliscum L. Opicernium Opiternium et Minium Cerrinium Campanum: ab his omnia facinora et flagitia orta, eos maximos sacerdotes conditoresque eius sacri esse. data opera, ut primo quoque tempore comprehenderentur. adducti ad consules fassique de se nullam moram indicio fecerunt.
They then ordered the decrees of the senate to be read, and published a reward for any discoverer who should bring any of the guilty before them, or give information against any of the absent, adding, that if any person accused should fly, they would limit a certain day upon which, if he did not answer when summoned, he would be condemned in his absence; and if any one should be charged who was out of Italy, they would allow him a longer time, if he should wish to come and make his defence. They then issued an edict, that no person whatever should presume to buy or sell any thing for the purpose of leaving the country; or to receive or conceal, or by any means aid the fugitives. On the assembly being dismissed, great terror spread throughout the city; nor was it confined merely within the walls, or to the Roman territory, for every where throughout the whole of Italy alarm began to be felt, when the letters from the guest-friends were received, concerning the decree of the senate, and what passed in the assembly, and the edict of the consuls. During the night, which succeeded the day in which the affair was made public, great numbers, attempting to fly, were seized, and brought back by the triumvirs, who had posted guards at all the gates; and informations were lodged against many, some of whom, both men and women, put themselves to death. Above seven thousand men and women are said to have taken the oath of the association. But it appeared that the heads of the conspiracy were the two Catinii, Marcus and Caius, Roman plebeians; Lucius Opiturnius, a Faliscian; and Minius Cerrinius, a Campanian: that from these proceeded all their criminal practices, and that these were the chief priests and founders of the sect. Care was taken that they should be apprehended as soon as possible. They were brought before the consuls, and, confessing their guilt, caused no delay to the ends of justice.
§ 39.18
ceterum tanta fuga ex urbe facta erat, ut, quia multis actiones et res peribant, cogerentur praetores T. Maenius et M. Licinius per senatum res in diem tricesimum differre, done quaestiones a consulibus perficerentur. eadem solitudo, quia Romae non respondebant nec inveniebantur, quorum nomina delata erant, coegit consules circa fora proficisci ibique quaerere et iudicia exercere. qui tantum initiati erant et ex carmine sacro, praeeunte verba sacerdote, precationes fecerant, in quibus nefanda coniuratio in omne facinus ac libidinem continebatur, nec earum rerum ullam, in quas iureiurando. obligati erant, in se aut alios admiserant, eos in vinculis relinquebant: qui stupris aut caedibus violati erant, qui falsis testimoniis, signis adulterinis, subiectione testamentorum, fraudibus aliis contaminati, eos capitali poena adficiebant. plures necati quam in vincula coniecti sunt. magna vis in utraque causa virorum mulierumque fuit. mulieres damnatas cognatis, aut in quorum manu essent, tradebant, ut ipsi in privato animadverterent in eas: si nemo erat idoneus supplicii exactor, in publico animadvertebatur. datum deinde consulibus negotium est, ut omnia Bacchanalia Romae primum, deinde per totam Italiam diruerent, extra quam si qua ibi vetusta ara aut signum consecratum esset. in reliquum deinde senatus consulto cautum est, ne qua Bacchanalia Romae neve in Italia essent. si quis tale sacrum sollemne et necessarium duceret, nec sine religione et piaculo se id omittere posse, apud praetorem urbanum profiteretur, q praetor senatum consuleret. si ei permissum esset, cum in senatu centum non minus essent, ita id sacrum faceret, dum ne plus quinque sacrificio interessent, neu qua pecunia communis neu quis magister sacrorum aut sacerdos esset.
But so great were the numbers that fled from the city, that because the lawsuits and property of many persons were going to ruin, the praetors, Titus Maenius and Marcus Licinius, were obliged, under the direction of the senate, to adjourn their courts for thirty days, until the inquiries should be finished by the consuls. The same deserted state of the law-courts, since the persons, against whom charges were brought, did not appear to answer, nor could be found in Rome, necessitated the consuls to make a circuit of the country towns, and there to make their inquisitions and hold the trials. Those who, as it appeared, had been only initiated, and had made after the priest, and in the most solemn form, the prescribed imprecations, in which the accursed conspiracy for the perpetration of every crime and lust was contained, but who had not themselves committed, or compelled others to commit, any of those acts to which they were bound by the oath, —all such they left in prison. But those who had forcibly committed personal defilements or murders, or were stained with the guilt of false evidence, counterfeit seals, forged wills, or other frauds, all these they punished with death. A greater number were executed than thrown into prison; indeed, the multitude of men and women who suffered in both ways, was very considerable. The consuls delivered the women, who were condemned, to their relations, or to those under whose guardianship they were, that they might inflict the punishment in private; but if there did not appear any proper person of the kind to execute the sentence, the punishment was inflicted in public. A charge was then given to demolish all the places where the Bacchanalians had held their meetings; first, in Rome, and then throughout all Italy; excepting those wherein should be found some ancient altar, or consecrated statue. With regard to the future, the senate passed a decree, that no Bacchanalian rites should be celebrated in Rome or in Italy: and ordering that, in case any person should believe some such kind of worship incumbent on him, and necessary; and that he could not, without offence to religion, and incurring guilt, omit it, he should represent this to the city praetor, and the praetor should lay the business before the senate. If permission were granted by the senate, when not less than one hundred members were present, then he might perform those rites, provided that no more than five persons should be present at the sacrifice, and that they should have no common stock of money, nor any president of the ceremonies, nor priest.
§ 39.19
aliud deinde huic coniunctum referente Q. Marcio consule senatus consultum factum est, ut de iis, quos pro indicibus consules habuissent, integra res ad senatum referretur, cum Sp. Postumius quaestionibus perfectis Romam redisset. Minium Cerrinium Campanum Ardeam in vincula mittendum censuerunt, magistratibusque Ardeatium praedicendum, ut intentiore eum custodia adservarent, non solum ne effugeret, sed ne mortis consciscendae locum haberet. Sp. Postumius aliquanto post Romam venit: eo referente de P. Aebutii et Hispalae Faeceniae Feceniae praemio, quod eorum opera indicata Bacchanalia essent, senatus consultum factum est, uti singulis his centena milia aeris quaestores urbani ex aerario darent; utique consul cum tribunis plebis ageret, ut ad plebem primo quoque tempore ferrent, ut P. Aebutio emerita stipendia essent, ne invitus militaret neve censor ei invito equum publicum adsiguaret; adsignaret; utique Faeceniae Feceniae Hispalae datio, deminutio, gentis enuptio, tutoris optio item esset, quasi ei vir testamento dedisset; utique ei ingenuo nubere liceret, neu quid ei qui ear eam duxisset ob id fraudi ignominiaeve esset; utique consules praetoresque, qui nunc essent quive postea futuri essent, curarent, ne quid ei mulieri iniuriae fieret, utique tuto esset. id senatum velle et aequum censere, ut ita fieret. ea omnia lata ad plebem factaque sunt ex senatus consulto; et de ceterorum indicum impunitate praemiisque consulibus permissum est.
Another decree connected with this was then made, on a motion of the consul, Quintus Marcius, that the business respecting the persons who had served the consuls as informers should be proposed to the senate in its original form, when Spurius Postumius should have finished his inquiries, and returned to Rome. They voted that Minius Cerrinius, the Campanian, should be sent to Ardea, to be kept in custody there; and that a caution should be given to the magistrates of that city, to guard him with more than ordinary care, so as to prevent not only his escaping, but his having an opportunity of committing suicide. Spurius Postumius some time after came to Rome, and on his proposing the question, concerning the reward to be given to Publius Aebutius and Hispala Fecenia, because the Bacchanalian ceremonies were discovered by their exertions, the senate passed a vote, that the city quaestors should give to each of them, out of the public treasury, one hundred thousand asses; 322 l. 18 s. 4 d. and that the consuls should desire the plebeian tribunes to propose to the commons as soon as convenient, that the campaigns of Publius Aebutius should be considered as served, that he should not become a soldier against his wishes, nor should any censor assign him a horse Those to whom the censor assigned a horse, were bound to serve. But as liberty was granted to Aebutius to serve or not, as he close, it became necessary that the censor should be thus restrained, by a vote of the senate, from assigning him a horse; otherwise, if one had been assigned him, whether willing or not, he must have served. at the public charge. They voted also, that Hispala Fecenia should enjoy the privileges of alienating her property by gift or deed; of marrying out of her rank, and of choosing a guardian, as if a husband had conferred them by will; that she should be at liberty to wed a man of honourable birth, and that there should be no disgrace or ignominy to him who should marry her; and that the consuls and praetors then in office, and their successors, should take care that no injury should be offered to that woman, and that she might live in safety. That the senate wished, and thought proper, that all these things should be so ordered. —All these particulars were proposed to the commons, and executed, according to the vote of the senate; and full permission was given to the consuls to determine respecting the impunity and rewards of the other informers.
§ 39.20
et iam Q. Marcius quaestionibus suae regionis perfectis in Ligures provinciam proficisci parabat, tribus milibus peditum Romanorum, centum quinquaginta equitibus, et quinque milibus Latini nominis peditum, ducentis equitibus in supplementum acceptis. eadem provincia, idem numerus peditum equitumque et collegae decretus erat. exercitus acceperunt, quos priore anno C. Flaminius et M. Aemilius consules habuerant. duas praeterea legiones novas ex senatus consulto scribere iussi sunt, et viginti milia peditum sociis et nomini Latino imperarunt et equites octingentos, et tria milia peditum Romanorum, ducentos equites. totum hunc exercitum praeter legiones in supplementum Hispaniensis exercitus duci placebat. itaque consules, dum ipsi quaestionibus impediebantur, T. Maenium dilectui habendo praefecerunt. perfectis quaestionibus prior Q. Marcius in Ligures Apuanos est profectus. dum penitus in abditos saltus, quae latebrae receptaculaque illis semper fuerant, persequitur, in praeoccupatis angustiis loco iniquo est circumventus. quattuor milia militum amissa, et legionis secundae signa tria, undecim vexilla socium Latini nominis in potestatem hostium venerunt, et arma multa, quae quia impedimento fugientibus per silvestres semitas erant, passim iactabantur. prius sequendi Ligures finem quam fugae Romani fecerunt. consul ubi primum ex hostium agro evasit, ne, quantum deminutae copiae forent, appareret, in locis pacatis exercitum dimisit. non tamen obliterare oblitterare famam rei male gestae potuit: nam saltus, unde eum Ligures fugaverant, Marcius est appellatus.
Quintus Marcius, having completed the inquiries in his district, prepared at length to proceed into the province of Liguria, for the service of which he received a supply of three thousand Roman foot and one hundred and fifty horse, with five thousand Latin foot and two hundred horse. The same province, and the same numbers of horse and foot, had been voted to his colleague, and they received the armies which, during the preceding year, the consuls, Caius Flaminius and Marcus Aemilius, had commanded. They were also ordered, by a decree of the senate, to raise two new legions, and they demanded from the allies and Latins twenty thousand foot and one thousand three hundred horse; besides, they levied three thousand Roman foot and two hundred horse. It was resolved that all this army, except the legions, should be led to reinforce the army in Spain. The consuls, therefore, while they themselves were engaged in the inquisitions, appointed Titus Maenius to hold the levy. When the trials were finished, Quintus Marcius first marched against the Apuan Ligurians. While he pursued these into very remote fastnesses, which had always served them as lurking-places and receptacles, he was surrounded in a disadvantageous position, a narrow defile which the enemy had previously seized. Here four thousand soldiers fell, and three standards of the second legion, with eleven ensigns of the Latin allies, were taken; abundance of arms were likewise lost, which were thrown away by the men in every direction, because they impeded their flight through the woody paths. The Ligurians ceased to pursue, sooner than the Romans to fly. As soon as the consul had effected his escape out of the enemy's territories, he disbanded the troops, in the country of their friends, in order that the greatness of the loss sustained might not appear. But he could not obliterate all memorial of his misconduct; for the pass, from which the Ligurians put him to flight, has been called the Marcian pass.
§ 39.21
sub hunc nuntium ex Ligustinis vulgatun vulgatum litterae ex Hispania mixtam gaudio tristitiam adferentes recitatae sunt. C. Atinius, qui biennio ante praetor in earn eam provinciam profectus erat, cum Lusitanis in agro Hastensi signis collatis pugnavit: ad sex milia hostium sunt caesa, ceteri fusi et fugati castrisque exuti. ad oppidum deinde Hastam oppugnandum legiones ducit: id quoque baud haud multo maiore certamine cepit quam castra; sed dum incautius subit muros, ictus ex vulnere post dies paucos moritur. litteris de morte propraetoris recitatis senatus censuit mittendum, qui ad Lunae portum C. Calpurnium praetorem consequeretur, nuntiaretque senatum aequum censere, ne sine imperio provincia esset, maturare eum proficisci. quarto die qui missus erat Lunam venit: paucis ante diebus Calpurnius profectus erat. et in citeriore Hispania L. Manlius Acidinus, qui eodem tempore, quo C. Atinius in provinciam ierat, cum Celtiberis acie conflixit. incerta victoria discessum est, nisi quod Celtiberi castra inde nocte proxima moverunt, Romanis et suos sepeliendi et spolia legendi ex hostibus potestas facta est. paucos post dies naiore maiore coacto exercitu Celtiberi ad Calagurrim oppidum ultro lacessiverunt proelio Romanos. nihil traditur, (luae quae causa numero aucto infirmiores eos fecerit. superati proelio sunt: ad duodecim milia hominum caesa, plus duo capta, et castris Romanus potitur. et nisi successor adventu suo inhibuisset impetum victoris, subacti Celtiberi forent. novi praetores ambo in hiberna exercitus deduxerunt.
A little before this intelligence from the war in Liguria was made public, a letter from Spain was read to them, which brought joy mingled with grief. Caius Atinius, who, two years before, had gone to that province in quality of praetor, fought in the territory of Asta a pitched battle with the Lusitanians. About six thousand of the enemy were killed, the rest routed, driven from the field, and their camp taken. He then led his legions to attack the town of Asta, which he took with little more trouble than he met at the camp; but, having been wounded whilst he was approaching the walls too incautiously, he died in a few days from the effects of the wound. When the letter was read, acquainting them with the proprietor's death, the senate voted, that a courier should be sent to overtake the praetor, Caius Calpurnius, at the port of Luna, and inform him, that the senate thought proper that he should hasten his journey lest the province should be without a governor. The person who was sent reached Luna on the fourth day, but Calpurnius had set out some days before. In Hither Spain, Lucius Manlius Acidinus, who had come into that province at the same time when Caius Atinius came into his, fought a battle with the Celtiberians. They quitted the field, the victory being undecided with the exception of this, that the Celtiberians removed their camp from that quarter on the following night: permission was thus afforded to the Romans to bury their dead, and collect the spoils. In a few days after, the Celtiberians, having gathered a large army, attacked the Romans, near the town of Calaguris. Nothing is recorded respecting the cause that rendered them weaker after their numbers were increased, but they were defeated in the battle; twelve thousand of their men were killed, more than two thousand taken, and the Roman army got possession of their camp, and had not a successor, by his arrival, checked the career of the conqueror, the Celtiberians would have been completely subdued. Both the new praetors drew off their armies into winter quarters.
§ 39.22
per eos dies, quibus haec ex Hispania nuntiata sunt, ludi Taurii per biduum facti religionis causa. decem deinde dies magno apparatu ludos M. Fulvius, quos voverat Aetolico bello, fecit. multi artifices ex (iraecia Graecia venerunt honoris eius causa. athletarum quoque certamen tur tum primo Romanis spectaculo fuit, et venatio data leonum et pantherarum, et prope huius saeculi copia ac varietate ludicrum celebratum est. novemdiale deinde sacrum tenuit, quod in Piceno per triduum lapidibus pluerat, ignesque caelestes multifariam orti adussisse complurium levi adflatu vestimenta maxime dicebantur. addita et unum diem supplicatio est ex decreto pontificum, quod aedis Opis in Capitolio de caelo tacta erat. hostiis maioribus consules procurarunt urbemque lustraverunt. sub idem tempus et ex Umbria nuntiatum est semimarem duodecim ferme annos natum inventum. id prodigiunl prodigium abominantes arceri Romano agro necarique quam primum iusserunt. eodem anno Galli Transalpini transgressi in Venetiam sine populatione aut bello baud haud procul inde, ubi nunc Aquileia est, locum oppido condendo ceperunt. legatis Romanis de ea re trans Alpes missis responsum est neque profectos ex auctoritate gentis eos, nec quid in Italia facerent sese scire. L. Scipio ludos eo tempore, quos bello Antiochi vovisse sese dicebat, ex collata ad id pecunia ab regibus civitatibusque per dies decem fecit. legatum eum post damnationem et bona vendita missum in Asiani ad dirimenda inter Antiochum et Eumenem reges certamina Valerius Antias est auctor: turn tum collatas ei pecunias congregatosque per Asiam artifices, et quorum ludorum post bellum, in quo votes votos diceret, mentionem non fecisset, de iis post legationem demum in senatu actum.
During the time in which this intelligence was announced from Spain, the games called Taurilia Games in honour of the infernal deities, instituted in the reign of Tarquin the Proud, on occasion of a malignant disorder that had attacked pregnant women. Black bulls were sacrificed, whence the name. were celebrated, during two days, on a religious account. Then Marcus Fulvius exhibited games, which he had vowed in the Aetolian war, and which lasted ten days. Many artists, out of respect to him, came from Greece on the occasion; and now, for the first time, the Romans had an opportunity of seeing contests of wrestlers; they were also presented with a hunt of lions and panthers; the games were celebrated with almost the variety and abundance of the present age. The nine days' solemnity succeeded, because showers of stones had fallen, for three days, in Picenum; and fires from heaven were said to have arisen in various places, and singed the clothes of many persons by slight flashes. By order of the pontiffs, a supplication, of one day's continuance, was added because the temple of Ops, in the Capitol, was struck by lightning. The consuls sacrificed victims of the larger kinds, and purified the city. At the same time, an account was brought from Umbria, of a hermaphrodite, twelve years old, being found there. The consuls wishing to get rid of the prodigy, as it was a fearful omen, ordered that it should be removed instantly out of the Roman territory, and put to death. During this year, a body of Transalpine Gauls came into Venetia, without committing depredation or hostility, and pitched on a spot for building a town, not far from that where Aquileia now stands. Ambassadors were sent from Rome, over the Alps, on this business, and to them an answer was given that they had not emigrated by the authority of their state, nor did their countrymen know what they were doing in Italy. About this time Lucius Scipio celebrated games, which he said he had vowed during the war with Antiochus; they lasted ten days, and the money was contributed for the purpose by the kings and states of Asia. Valerius Antias asserts, that, after his condemnation, and the sale of his effects, he was sent as ambassador into Asia, to adjust disputes between the kings Antiochus and Eumenes; that there the money was contributed for him, and actors collected through Asia: and that after his embassy, the subject of those games (of which he had made no mention after the war, in which he asserted that they had been vowed) was at length introduced in the senate-house.
§ 39.23
cum iam in exitu annus esset, Q. Marcius absens magistratu abiturus erat, Sp. Postumius quaestionibus cum summa fide curaque perfectis comitia habuit. creati consules sunt Ap. Claudius Pulcher M. Sempronius Tuditanus. postero die praetores facti P. Cornelius Cethegus A. Postumius Albinus C. Afranius Stellio C. Atilius Serranus L. Postumius Tempsanus M. Claudius Marcellinus. extremo anni, quia Sp. Postumius consul renuntiaverat peragrantem se propter quaestiones utrumque litus Italiae desertas colonias Sipontum supero, Buxentum infero maria mari invenisse, triumviri ad colonos eo scribendos ex senatus consulto ab T. Maenio praetore urbano creati sunt L. Scribonius Libo M. Tuccius Cn. Baebius Tamphilus. cum Perseo rege et Macedonibus bellum quod imminebat, non unde plerique opinantur, nec ab ipso Perseo causas cepit: inchoata initia a Philippo sunt; et is ipse, si diutius vixisset, id bellum gessisset. una eum res, cum victo leges imponerentur, maxime angebat, quod qui Macedonum ab se defecerant in bello, in eos ius saeviendi ademptum ei ab senatu erat, cum, quia rem integram Quinctius in condicionibus pacis distulerat, non desperasset impetrari posse. Antiocho rege deinde bello superato ad Thermopylas, divisis partibus, cum per eosdem dies consul Acilius Heracleam, Philippus Lamiam oppugnasset, capta Heraclea quia iussus abscedere a moenibus Lamiae erat Romanisque oppidum deditum est, aegre eam rem tulerat. permulsit iram eius consul, quod ad Naupactum ipse festinans, quo se ex fuga Aetoli contulerant, Philippo permisit, ut Athamaniae et Amynandro bellum inferret et urbes quas Thessalis Aetoli ademerant, regno adiceret. haud magno certamine et Amynandrum Athamania expulerat et urbes receperat aliquot. demetriadem quoque, urbem validam et ad omnia opportunam, et Magnetum gentem suae dicionis fecit. inde et in Thracia quasdam urbes, novae atque insuetae libertatis vitio seditionibus principum turbatas, partibus, quae domestico certamine vincerentur, adiungendo sese cepit.
As the year was now drawing to a conclusion, Quintus Marcius then abroad, was soon to go out of office. Spurius Postumius, after having conducted the inquisitions with the utmost care and propriety, held the elections. Appius Clau- dius Pulcher and Marcus Sempronius Tuditanus were chosen consuls. Next day, Publius Cornelius Cethegus, Aulus Postumius Albinus, Caius Afranius Stellio, Caius Atilius Serranus, Lucius Postumius Tempsanus, and Marcus Claudius Marcellus were elected praetors. Towards the close of the year, because the consul Spurius Postumius reported that in travelling along the coasts of Italy, for the purpose of holding the inquisitions, he had found two colonies deserted, Sipontum on the upper sea, and Buxentum on the lower; in pursuance of a decree of the senate, Lucius Scribonus Libo, Marcus Tuccius, and Cneius Bebius Tamphilus, were appointed commissioners for conducting colonies thither, by Titus Maenius, city praetor. The war with king Perseus and the Macedonians, which was impending, has not derived its origin from what most persons imagine, nor from Perseus himself. The preliminary steps were taken by Philip, and, if he had lived some time longer, he would himself have carried on that war. When the conditions of peace were imposed on him, when he was vanquished, one particular chagrined him more than all the rest; this was because the liberty of wreaking his vengeance on such of the Macedonians as had revolted from him in the course of the war, was taken from him by the senate; although, because Quintius had left that point undetermined, when he was adjusting the articles of pacification, he had not despaired of the possibility of obtaining it. Afterwards, on the defeat of Antiochus at Thermopylae, the armies being separated at the time when the consul Acilius carried on the siege of Heraclea, and Philip besieged Lamia, because he was ordered to retire from the walls of Lamia, as soon as Heraclea was taken, and the town was surrendered to the Romans, he was grievously offended with this circumstance. The consul, indeed, in some measure, soothed his resentment; for, when he was hastening to Naupactum, where the Aetolians had re-assembled after their flight, he gave Philip permission to make war on Amynander and Athamania; and to annex to his dominions the cities which the Aetolians had taken from the Thessalians. Without much difficulty, he expelled Amynander from Athamania, and got possession of several cities. He also reduced under his dominion the city of Demetrias, a place of great strength, and convenient in every respect; with the whole of the Magnesian state. Afterwards, finding that several cities in Thrace, through an abuse of the liberty which they had lately acquired, and to which they had not been accustomed, were distracted by dissensions among their leading men, he, by uniting himself to the parties that were worsted in their disputes with their countrymen, made himself master of them all.
§ 39.24
his sedata in praesentia regis ira in Romanos est. numquam tamen remisit animum a colligendis in pace viribus, quibus, quandoque data fortuna esset, ad bellum uteretur. vectigalia regni non fructibus tantum agrorum portoriisque maritimis auxit, sed metalla etiam et vetera intermissa recoluit et nova multis locis instituit. ut vero antiquam multitudinem hominum, quae belli cladibus amissa erat, restitueret, non subolem tantum stirpis parabat cogendis omnibus procreare atque educare liberos, sed Thracum etiam magnam multitudinem in Macedoniam traduxerat, quietusque aliquamdiu a bellis omni cura in augendas regni opes intentus fuerat. rediere deinde causae, quae de integro iram moverent in Romanos. Thessalorum et Perrhaeborum querellae de urbibus suis ab eo possessis, et legatorum Eumenis regis de Thraciis oppidis per vim occupatis traductaque in Macedoniam multitudine, ita auditae erant, ut eas non neglegi satis appareret. maxime moverat senatum, quod iam Aeni et Maroneae adfectari possessionem audierant; minus Thessalos curabant. Athamanes quoque venerant legati, non partis amissae, non finium iacturam querentes, sed totam Athamaniam sub ius iudiciumque regis venisse; et Maronitarum exsules venerant, pulsi, quia libertatis causam defendissent ab regio praesidio: ii non Maroneam modo sed etiam Aenum in potestate narrabant esse Philippi. venerant et a Philippo legati ad purganda ea, qui nihil nisi permissu Romanorum imperatorum factum adfirmabant: civitates Thessalorum et Perrhaeborum et Magnetum et cum Amynandro Athamanum gentem in eadem causa qua Aetolos fuisse; Antiocho rege pulso occupatum oppugnandis Aetolicis urbibus consulem ad recipiendas eas civitates Philippum misisse; armis subactos parere. senatus, ne quid absente rege statueret, legatos ad eas controversias disceptandas misit Q. Caecilium Metellum M. Baebium Tamphilum Ti. Sempronium. quorum sub adventum ad Thessalica Tempe omnibus iis civitatibus, quibus cum rege disceptatio erat, concilium indictum est.
By these means the king's wrath against the Romans was appeased for the present; but he never abandoned the project of collecting such a force during peace, as would enable him to maintain a war, whenever the fortunate occasion should be offered. He augmented the revenues of his kingdom, not only out of the produce of the lands and the port duties, but also he worked the mines, both the old ones which had been neglected, and new ones which he opened in many places. Then, (in order to restore the former degree of population, which had been diminished by the calamities of war,) he not only caused an increase in the offspring of that generation, by compelling every one to marry and rear children, but he transplanted a great multitude of Thracians into Macedonia, and, during a long suspension of arms, he employed the utmost assiduity in augmenting, by every possible means, the strength of his kingdom. Causes afterward occurred, which served to revive his animosity against the Romans. Complaints made by the Thessalians and Perrhae- bians, of his holding possession of their towns, and, by ambassadors from king Eumenes, of his having forcibly seized the cities of Thrace, and transplanted great numbers of their people into Macedonia, had been received in such a manner as plainly evinced that they were not thought unworthy of attention. What made the greatest impression on the senate, was, their having been informed, that Philip aimed at the possession of Aenus and Maronea; as to the Thessalians, they regarded them less. Ambassadors came, likewise, from the Athamanians, complaining not of the loss of a part of their territory, nor of encroachment on their frontier, —but that all Athamania had been brought under the dominion and jurisdiction of the king. Exiles from Maronea also appeared, who had been expelled by the king's troops, for having supported the cause of liberty; who reported, that not only Maronea, but Aenus too, was held in subjection by him. Ambassadors came from Philip to defend his conduct, who asserted, that, nothing had been done without permission from the Roman commanders. That the states of the Thessalians, Perrhaebians, and Magnesians, and the nation of the Athamanians, with Amynander, had all been engaged in the same cause with the Aetolians. That after the expulsion of king Antiochus, the consul, being himself busy in reducing the towns of $Etolia, had named Philip to subdue those states, and they remained subject to him in consequence of their being conquered by his arms. The senate, too, that they might not make any decision concerning the king in his absence, sent Quintus Caecilius Metellus, Marcus Baebius Tamphilus, and Tiberius Sempronius, ambassadors to adjust those disputes. Previous to their arrival, a convention of all those states who had disputes with the king, was summoned to meet at Tempe in Thessaly.
§ 39.25
ibi cum Romani legati disceptatorum loco, Thessali Perrhaebique et Athamanes haud dubii accusatores, Philippus ad audienda crimina tamquam reus consedissent, pro ingenio quisque eorum, qui principes legationum erant, et gratia cum Philippo aut odic odio acerbius leniusve egerunt. in controversiam autem veniebant Philippopolis Tricca Phaloria et Eurymenae et cetera circa eas oppida, utrum, Thessalorum iuris cum essent, vi ademptae possessaeque ab Aetolis forent — nam Philippum Aetolis ademisse eas constabat — , an Aetolica antiquitus ea oppida fuissent: ita enim Acilium regi concessisse, si Aetolorum fuissent, et si voluntate, non si vi atque armis coacti cum Aetolis essent. eiusdem formulae disceptatio de Perrhaeborum Magnetumque oppidis fuit: omnium enim iura possidendo per occasiones Aetoli miscuerant. ad haec, quae disceptationis erant, querellae Thessalorum adiectae, quod ea oppida, si iam redderentur sibi, spoliata ac deserta redditurus esset: nam praeter belli casibus amissos quingentos principes iuventutis in Macedoniam abduxisse, et opera eorum in servilibus abuti ministeriis; et quae reddiderit coactus Thessalis, inutilia ut redderet curasse. Thebas Pthias Phthias unum maritimum emporium fuisse quondam Thessalis quaestuosum et frugiferum: ibi navibus onerariis comparatis regem, quae praeter Thebas Demetriadem cursum derigerent. negotiationem maritimam omnem eo avertisse. iam ne a legatis quidem, qui iure gentium sancti sint. violandis abstinere: insidias positas euntibus ad T. Quinctium. itaque ergo in tantum metum omnes Thessalos coniectos, ut non in civitatibus suis, non in communibus gentis conciliis quisquam hiscere audeat. procul enim abesse libertatis auctores Romanos: lateri adhaerere gravem dominum, prohibentem uti beneficiis populi Romani. quid autem, si vox libera non sit. liberum esse? nunc se fiducia et praesidio legatorum ingemiscere magis quam loqui. nisi provideant aliquid Romani, quo et Graecis Macedoniam accolentibus metus et audacia Philippo minuatur, nequiquam et ilium illum victum et se liberatos esse. ut equum tenacem, non parentem frenis asperioribus castigandum esse. haec acerbe postremi, cum priores leniter permulsissent iram eius petentes, ut ignosceret pro libertate loquentibus, et ut deposita domini acerbitate adsuesceret socium atque amicum sese praestare, et imitaretur populum Romanum, qui caritate quam metu adiungere sibi socios mallet. Thessalis auditis Perrhaebi Gonnocondylum, quod Philippus Olympiadem appellaverat, Perrhaebiae fuisse, et ut sibi restitueretur, agebant; et de Malloea et Ericinio eadem postulatio erat. Athamanes libertatem repetebant et castella Athenaeum et Poetneum.
When all were seated there, (the Roman ambassadors in the character of arbitrators, the Thessalians, Perrhaebians, and Athamanians professedly as accusers, and Philip as defendant, to hear the accusations brought against him,) those who were the heads of the embassies, according to their several tempers, their favour, or their hatred towards the king, spoke, some with acrimony, others with mildness. Philippopolis, Trica, Phaloria, Eurymenae, and the other towns in their neighbourhood, became the subject of dispute. The point in controversy was, whether these towns were the property of the Thessalians, when they were forcibly taken from them, and held by the Aetolians, (for from these it was acknowledged that Philip had received them,) or whether they were originally belonging to the Aetolians: Acilius having granted them to the king, on the condition that they had been the property of the Aetolians; and if they had sided with the Aetolians of their own free will, and not compelled by violence and arms. The question in regard to the towns of the Perrhaebians and Magnesians turned on the same points; for the Aetolians, by holding possession of them occasionally, had confused the rights of all. To these particulars, which were matter of discussion, the complaints of the Thessalians were added, that if these towns were now restored to them, they would come into their hands in a state of desolation, and depopulated; for besides the loss of inhabitants through the casualties of war, Philip had carried away five hundred of their young men of the first rank into Macedonia, and abused their labour by employing them in servile offices; and had taken pains to render useless whatever he should be compelled to restore to the Thessalians. That Thebes in Phthiotis was the only sea-port they had, which formerly produced much profit and advantage to the inhabitants of Thessaly; but that Philip, having collected there a number of ships of burthen, made them steer their course past Thebes to Demetrias, and turned thither the whole commerce by sea. That he did not now scruple to offer violence, even to ambassadors, who, by the law of nations, are every where held inviolable, but had laid an ambush for theirs who were going to Titus Quintius, that the Thessalians were in consequence seized with such dread, that not one of them, even in their own states, or in the general assemblies of the nation, ventured to open his lips. For the Romans, the defenders of their liberty, were far distant; and a severe master close at their side, debarring them from using the kindness of the Romans. If speech were not free, what else could be said to be so: at present, through confidence in the protection of the ambassadors, they uttered their groans rather than words; but, unless the Romans would take some precautions that both the fears of the Greeks bordering on Macedonia and the arrogance of Philip should be abated, his having been conquered, and their being set at liberty, would prove utterly fruitless. Like a restive, unmanageable horse, he required to be checked with a strong bridle. These bitter expressions were used by the last speakers among them; those who spoke before having endeavoured by mildness to mitigate his resentment; requesting of him that he should pardon persons pleading in defence of their liberty; that he should, laying aside the harshness of a master, generally display himself an ally and friend; that he should imitate the Roman people, who wished to unite their allies to them by the ties of affection, rather than of fear. When the Thessalians had finished, the Perrhaebians pleaded that Gonnocondylos, to which Philip had given the name of Olympias, belonged to Perrhaebia, and ought to be restored to them; and the same demand was made with respect to Malœa, and Ericinium. The Athamanians claimed a restoration of liberty, and the forts Athenaeus and Pœtneus.
§ 39.26
Philippus, ut accusatoris potius quam rei speciem haberet, et ipse a querellis orsus Menelaidem in Dolopia, quae regni sui fuisset, Thessalos vi atque armis expugnasse questus est; item Petram in Pieria ab iisdem Thessalis Perrhaebisque captam. Xynias quidem, baud haud dubie Aetolicum oppidum, sibi contribuisse eos; et Paracheloida, quae sub Athamania esset, nullo iure Thessalorum formulae factam. nam quae sibi crimina obiciantur de insidii.s insidiis legatorum et maritimis portubus frequentatis aut desertis, alterum ridiculum esse, se reddere rationem, quos portus mercatores aut nautici petant, alterum mores respuere suos. tot annos esse, per quos numquam cessaverint legati nunc ad imperatores Romanos nunc Romam ad senatum crimina de se deferre: quem umquam verbo violatum esse? semel euntibus ad Quinctium insidias dici factas: sed quid iis accident, non adici. quaerentium quod falso obiciant, cum veri nihil habeant, ea crimina esse. insolenter et immodice abuti Thessalos indulgentia populi Romani, velut ex diutina siti nimls nimis avide meram haurientes libertatem: ita servorum modo praeter spem repente manumissorum licentiam vocis et linguae experiri et iactare sese insectatione et conviciis dominorum. elatus deinde ira adiecit nondum omnium dierum solem occidisse id minaciter dictum non Thessali modo in sese, sed etiam Romani acceperunt. et cum fremitus post earn eam vocem ortus et tandem sedatus esset, Perrhaeborum inde Athamanumque legatis respondit eandem, de quibus illi agant, civitatium causam esse. consulem Acilium et Romanos sibi dedisse eas, cum hostium essent. si suum munus qui dedissent adimere velint scire cedendum esse: sed meliori et fideliori amico in gratiam levium et inutilium sociorum iniuriam eos facturos. nec enim ullius rei minus diuturnam esse gratiam quam libertatis, praesertim apud eos, qui male utendo eam corrupturi sint. causa cognita pronuntiarunt legati placere deduci praesidia Macedonum ex iis urbibus, et antiquis Macedoniae terminis regnum finiri. de iniuriis, quas ultro citroque illatas querantur, quo modo inter eas gentes et Macedonas disceptetur, formulam iuris exsequendi constituendam esse.
Philip began his discourse also with complaints, that he might maintain the appearance of an accuser rather than of a defendant. He complained that the Thessalians had taken by force of arms, Menelais in Dolopia, a town belonging to his dominions; likewise, Petra in Pieria was taken by the same Thessalians and the Perrhaebians; that they had reduced under their government Xyniae, which unquestionably belonged to Aetolia; and that Parachelois, which was under Athamania, was, without any just claim, subjected to the jurisdiction of the Thessalians. As to the charges brought against him, concerning an ambush laid for ambassadors, and of sea-ports being frequented or deserted, the one was quite ridiculous, (as if he were to account for what harbours merchants or sailors should frequent,) and the other the constant tenor of his conduct rejected with scorn. During a number of years, ambassadors had never ceased carrying complaints against him, sometimes to the Roman generals, at others to Rome to the senate. Which of them had ever been injured, even in words? They said, indeed, that an ambush was once laid for some who were going to Quintius, but they are silent in regard to consequences. Such were the accusations of men searching for false imputations, because they had no truth on their side. He said, that the Thessalians, insolently and wantonly, abused the indulgence of the Roman people, too greedily drinking, as it were, strong draughts of liberty after a long thirst; and thus, in the manner of slaves lately set free, made trial of their voices and tongues, and prided themselves in invectives and railings against their masters. Then, hurried on by passion, he added, that his sun had not set yet; which expression, not only the Thessalians, but the Romans also, took as a menace to themselves; and when a murmur of displeasure followed his words, and was at length hushed, he replied to the ambassadors of the Perrhaebians and Athamanians, that the cases of the cities of which they had spoken were the same. The consul Acilius and the Romans gave them to him, when they were the property of enemies. If the donors chose to resume what they had given, he knew he must submit, but in that case they would, for the gratification of inconstant and unprofitable allies, do injury to a more useful and more faithful friend. For no favour produced less permanent gratitude than the gift of liberty, especially among people who were ready to corrupt it by using it badly. After examining the merits of the cause, the ambassadors pronounced their judgment, that the Macedonian garrisons should be withdrawn from the cities in question, and that the kingdom of Macedonia should be limited by its ancient boundaries. That with regard to the injuries which both parties complained of being done to them, it would be requisite to institute some compact for the attainment of justice, in order to decide the controversies between those states and the Macedonians.
§ 39.27
inde graviter offenso rege Thessalonicen ad cognoscendum de Thraciae urbibus proficiscuntur. ibi legati Eumenis, si liberas esse Aenum et Maroneam velint Romani, nihil sui pudoris esse ultra dicere, quam ut admoneant, re, non verbo eos liberos relinquant, nec suum munus intercipi ab alio patiantur. sin autem minor cura sit civitatium in Thracia positarum, multo verius esse, quae sub Antiocho fuerint, praemia belli Eumenem quam Philippum habere, vel pro patris Attali meritis bello, quod adversus Philippum ipsum gesserit populus Romanus, vel suis, quod Antiochi bello terra marique laboribus periculisque omnibus interfuerit. habere eum praeterea decem legatorum in eam rem praeiudicium, qui cum Chersonesum Lysimachiamque dederint, Maroneam quoque atque Aenum profecto dedisse, quae ipsa propinquitate regionis velut appendices maioris muneris essent. nam Philippum quidem quo aut merito in populum Romanum aut iure imperil, cum tam procul a finibus Macedoniae absint, civitatibus his praesidia imposuisse? vocari Maronitas iuberent: ab iis certiora omnia de statu civitatium earum scituros. Legati legati Maronitarum vocati non uno tantum loco urbis praesidium regium esse, sicut in aliis civitatibus, dixerunt, sed pluribus simul, et plenam Macedonum Maroneam esse. itaque dominari adsentatores regios: his solis loqui et in senatu et in contionibus licere; eos omnes honores et capere ipsos et dare aliis. optimum quemque, quibus libertatis, quibus legum cura sit, aut exsulare pulsos patria aut inhonoratos et deterioribus obnoxios silere. de iure etiam finium pauca adiecerunt: Q. Fabium Labeonem, cum in regione ea fuisset, derexisse finem Philippo veterem viam regiam, quae ad Thraciae Paroreian subeat, nusquam ad mare declinantem: Philippum novam postea deflexisse viam, qua Maronitarum urbes agrosque amplectatur.
The king being grievously offended, the ambassadors proceeded thence to Thessalonica, to give a hearing to the business concerning the cities of Thrace. Here the ambassadors of Eumenes said, that if the Romans wished that Aenus and Maronea should be independent, the king felt ashamed to say more, than to recommend it to them to leave those people free in fact, and not in words; nor to suffer their kindness to be intercepted by another. But if they had not so much concern for the states situated in Thrace, it was much more reasonable that Eumenes should possess, as the rewards of war, the places which had been under the dominion of Antiochus, than Philip; and that, either on account of his father Attalus's deserts in the war, waged by the Roman people against Philip himself, or on account of his own, because he had shared all the toils and dangers on land and sea, during the war with Antiochus. Besides, he had the previous judgment of the ten ambassadors to that purpose; who, when they granted the Chersonesus and Lysimachia, surely yielded at the same time Aenus and Maronea; which, even from the proximity of situation, were but a sort of appendage to the larger gift. For, as to Philip, by what merits towards the Roman people, or what right of dominion, had he put garrisons into those places, which were at so great a distance from the borders of Macedonia? They then desired that the Romans would order the Maronites to be called, from whom they would receive more positive information of the condition of those cities. The Maronite ambassadors being called in, declared, that not in one spot of the city, as in other garrisoned towns, but in every quarter of it, there was a party of the king's troops, and that Maronea was full of Macedonians; in consequence of which, the favourites of the king domineered over the rest; they alone had liberty of speaking, either in the senate or assemblies of the people. All posts of eminence they assumed to themselves, or conferred on whom they thought proper. That the most deserving persons, who had a regard for liberty and for the laws, were either expelled their country, and in exile, or remained in silence, dishonoured and subjected to men of the worst description. They added also a few words respecting their right to the frontier places, affirming, that Quintus Fabius Labeo, when he was in that country, had fixed as a boundary line to Philip, the old royal road leading to Paroreia, in Thrace, which in no place leads towards the sea; and that Philip afterwards drew a new one in another direction, in order to include the cities and lands of the Maronites.
§ 39.28
ad ea Philippus longe aliam, quam adversus Thessalos Perrhaebosque nuper, ingressus disserendi viam “non cum Maronitis” inquit “mihi aut cum Eumene disceptatio est, sed iam vobiscum, Romani, a quibus nihil aequi me impetrare iam diu animadverto. civitates Macedonum, quae a me inter indutias defecerant, reddi mihi aequum censebam, non quia magna accessio ea regni futura esset — sunt enim et parva oppida et in finibus extremis posita — sed quia multum ad reliquos Macedonas continendos exemplum pertinebat. negatum est mihi. bello Aetolico Lamiam oppugnare iussus a consule M’. Acilio cum diu fatigatus ibi operibus proeliisque essem, transcendentem me iam muros a capta prope urbe revocavit consul et abducere copias inde coegit. ad huius solacium iniuriae permissum est, ut Thessaliae Perrhaebiaeque et Athamanum reciperem quaedam castella magis quam urbes. ea quoque ipsa vos mihi, Q. Caecili, lt;ucos paucos ante dies ademistis. pro non dubio paulo sante, si diis placet, legati Eumenis sumebant, quae Antiochi fuerunt, Eumenem aequius esse quam me habere. id ego longe aliter iudico esse. Eumenes enim non, nisi vicissent Romani, sed nisi bellum gessissent, manere in regno suo non potuit. itaque ille vestrum meritum habet, non vos illius. mei autem regni tantum aberat ut ulla pars in discrimine fuerit, ut tria milia talentum et quinquaginta tectas naves et omnes Graeciae civitates, quas antea tenuissem, pollicentem ultro Antiochum in mercedem societatis sim aspernatlus; aspernatus; hostemque ei me esse prius etiam quam M’. Acilius exercitum in Graeciam traiceret praetuli. et cum eo consule belli partem, quamcumque mihi delegavit, gessi, et insequenti consuli L. Scipioni, cum terra statuisset ducere exercitum ad Hellespontum, non iter tantum per regnum nostrum dedi, sed vias etiam munivi, pontes feci, commeatus praebui; nec per Macedoniam tantum, sed per Thraciam etiam, ubi inter cetera pax quoque praestanda a barbaris erat. pro hoc studio meo erga vos, ne dicam merito, utrum adicere vos, Romani, aliquid et amplificare et augere regnum meum munificentia vestra oportebat, an, quae haberem aut meo iure aut beneficio vestro eripere, id quod nunc facitis? Macedonum civitates, quas regni mei fuisse fatemini, non restituuntur. Eumenes, tamquam ad Antiochum spoliandum me venit, et si diis placet, decem legatorum decretum calumniae impudentissimae praetendit, quo maxime et refelli et coargui potest. disertissime enim planissimeque in eo scriptum est Chersonesum et Lysimachiam Eumeni dari. ubi tandem Aenus et Maronea et Thraciae civitates adscriptae sunt? quod ab illis ne postulare quidem est ausus, id apud vos, tamquam ab illis impetraverit, obtinebit? quo in numero me apud vos esse velitis, refert. si tamquam inimicum et hostem insectari propositum est, pergite ut coepistis facere: sin aliquis respectus est mei ut socii atque amici regis, deprecor, ne me tanta iniuria dignum iudicetis.”
Philip, in his reply to these charges, took quite another course than when lately answering the Thessalians and Perrhaebians, and said: — My dispute is not now with the Maronites, or with Eumenes, but with you yourselves, Romans, from whom I have long ago seen that I can obtain no justice. The cities of Macedonia, which had revolted from me during a suspension of arms, I thought should in justice be restored to me; not that they would have made any great accession to my dominions, because the towns are small in themselves, and besides, are situated on the extremities of the frontiers; but because the example was of great consequence towards retaining the rest of the Macedonians in their allegiance. This was refused me. In the Aetolian war, I was ordered by the consul, Manius Acilius, to lay siege to Lamia, and when I had there undergone a long course of fatigue in fighting and constructing works, and was on the point of mounting the walls, the consul recalled me from the city when almost in my possession, and compelled me to draw off my troops from it. As some consolation for this hard treatment, I received permission to seize on some forts, rather than cities, of Thessaly, Perrhaebia, and Athamania. These also you yourselves, Quintus Caecilius, have taken from me a few days ago. The ambassadors of Eumenes, just now, took for granted, it seems, that Eumenes would with more justice than I possess whatever belonged to Antiochus. I judge the matter to be widely different. For Eumenes could not have remained on his throne, unless the Romans had engaged in the war, and not unless they had conquered. Therefore he has received a fa- vour from you, not you from him; whereas, so far were any part of my dominions from being in danger, that, when Antiochus voluntarily offered to purchase my alliance, with three thousand talents and fifty decked ships, guaranteeing to me all the cities of Greece of which I had heretofore been in possession, I rejected that offer. I avowed myself his enemy, even before Manius Acilius brought over an army into Greece. In conjunction with that consul, I supported whatever share of the war he gave me in charge. To the succeeding consul, Lucius Scipio, when he proposed leading his army by land to the Hellespont, I not only gave a passage through my dominions, but also made roads for him, built bridges, supplied him with provisions, and escorted him, not only through Macedon, but likewise through Thrace; where, besides other business, I had to procure peace from the barbarians. In requital of this zeal, not to call it merit, towards you, whether would it be proper in you, Romans, to enlarge and increase my dominions by acts of generosity, or to ravish from me what I possessed, either in my own right or through your kindness. The cities of Macedon, which you acknowledge to have belonged to my kingdom, are not restored. Eumenes comes to plunder me as he would Antiochus, and, if you choose to believe him, covers his most shameless chicanery under the decree of the ten ambassadors, by which principally he can be refuted and convicted. For is it not expressly and plainly set down in that writing, that the Chersonese and Lysimachia are granted to Eumenes; and where are Aenus, Maronea, and the cities of Thrace annexed to it in writing? That which he did not dare even to ask from them, shall he obtain from you, as if under their grant? It is a matter of importance in what light you choose to consider me. If you are resolved to persecute me as an enemy and foe, proceed to act as you have begun: but, if you have any consideration for me as a king in friendship and alliance with you, I must entreat you not to judge me deserving of such injurious treatment.
§ 39.29
movit aliquantum oratio regis legatos. itaque medio responso rem suspenderunt: si decem legatorum decreto Eumeni datae civitates eae essent, nihil se mutare; si Philippus bello cepisset eas, praemium victoriae iure belli habiturum; si neutrum eorum foret, cognitionem placere senatui reservari et, ut omnia in integro manerent, praesidia, quae in iis urbibus sint, deduci. hae causae maxime animum Philippi alienaverunt ab Romanis, ut non a Perseo filio eius novis causis motum, sed ob has a patre bellum relictum filio videri possit. Romae nulla Macedonici belli suspicio erat. L. Manlius proconsul ex Hispania redierat; cui postulanti ab senatu in aede Bellonae triumphum rerum gestarum magnitudo impetrabilem faciebat; exemplum obstabat, quod ita comparatum more maiorum erat, ne quis, qui exercitum non deportasset, triumpharet, nisi perdomitam pacatamque provinciam tradidisset successori. medius tamen honos Manlio habitus, ut ovans urbem iniret. tulit coronas aureas quinquaginta duas, auri praeterea pondo centum triginta duo, argenti sedecim milia trecenta, et pronuntiavit in senatu decem milia pondo argenti et octoginta auri Q. Fabium quaestorem advehere: id quoque se in aerarium delaturum. Magnus motus servilis eo anno in Apulia fuit. Tarentum provinciam L. Postumius praetor habebat. is de pastorum coniuratione, qui vias latrociniis pascuaque publica infesta habuerant, quaestionem severe exercuit. ad septem milia hominum condemnavit: multi inde fugerunt, de multis sumptum est supplicium. consules diu retenti ad urbem dilectibus tandem in provincias profecti sunt.
The king's discourse made a considerable impression on the ambassadors; they therefore left the matter in suspense, by this indecisive resolution, that if the cities in question were granted to Eumenes by the decree of the ten ambassadors, they would make no alteration. If Philip subdued them in war, he should, by the laws of war, hold them as the prize of victory. If neither were the case, then their judg- ment was, that the decision should be referred to the senate; and in order that all things might remain in their original state, the garrisons in those cities should be withdrawn. These causes, principally, alienated the regard of Philip from the Romans, so that the war naturally seems not set on foot by his son Perseus for any fresh causes, but rather for these causes, bequeathed by the father to the son. At Rome there was hitherto no suspicion of a war with Macedonia. Lucius Manlius, the proconsul, had by this time come home from Spain. On his demanding a triumph from the senate assembled in the temple of Bellona, the greatness of his exploits justified the demand, but precedent opposed it; for it was a rule, established by ancient practice, that no commander, who had not brought home his troops, should triumph, unless he had delivered up the province to his successor, in a state of thorough subjection and tranquillity. An honour of a middling grade was conferred on Manlius, namely, that he should enter the city in ovation. He carried in the procession fifty-two golden crowns, one hundred and twenty-two pounds' weight of gold, with sixteen thousand three hundred pounds of silver; and announced in the senate, that his quaestor, Quintus Fabius, was bringing ten thousand pounds' weight of silver, and eighty of gold, and that he would carry it likewise to the treasury. During that year there was a formidable insurrection of the slaves in Apulia. Lucius Postumius, praetor, governed the province of Tarentum, and conducted with much severity inquiries into a conspiracy of peasants, who had infested the roads and public pastures with robberies. Of these, he passed sentence on no less than seven thousand; many of whom made their escape, and on many punishment was inflicted. The consuls, after being long detained in the city by the levies, set out at length for their provinces.
§ 39.30
eodem anno in Hispania praetores C. Calpurnius et L. Quinctius, cum primo vere ex hibernis copias eductas in Baeturia iunxissent, in Carpetaniam ubi hostium castra erant, progressi sunt, communi animo consilioque parati rem gerere. haud procul Dipone et Toleto urbibus inter pabulatores pugna orta est, quibus dum utrimque subvenitur a castris, paulatim omnes copiae in aciem eductae sunt. in eo tumultuario certamine et loca sua et genus pugnae pro hoste fuere. duo exercitus Romani fusi atque in castra compulsi sunt. non institere perculsis hostes. praetores Romani, ne postero die castra oppugnarentur silentio proximae noctis tacito signo exercitum abduxerunt. luce prima Hispani acie instructa ad vallum accesserunt, vacuaque praeter spem castra ingressi, quae relicta inter nocturnam trepidationem erant, diripuerunt, regressique in castra sua paucos dies quieti stativis manserunt. Romanorum sociorumque in proelio fugaque ad quinque milia occisa, quorum se spoliis hostes armarunt. inde ad Tagum flumen profecti sunt. praetores interim Romani omne id tempus contrahendis ex civitatibus sociis Hispanorum auxiliis et reficiendis ab terrore adversae pugnae militum animis consumpserunt. ubi satis placuere vires et iam miles quoque ad delendam priorem ignominiam hostem poscebat, duodecim milia passuum ab Tago flumine posuerunt castra. inde tertia vigilia sublatis signis quadrato agmine principio lucis ad Tagi ripam pervenerunt. trans fluvium in colle hostium castra erant. extemplo, qua duobus locis vada nudabat amnis, dextra parte Calpurnius, laeva Quinctius exercitus traduxerunt quieto hoste, dum miratur subitum adventum consultatque, qui tumultum inicere trepidantibus in ipso transitu amnis potuisset. interim Romani, impedimentis quoque omnibus traductis contractisque in unum locum, quia iam moveri videbant hostem nec spatium erat castra communiendi, aciem instruxerunt. in medio locatae quinta Calpurnii legio et octava Quinctii: id robur totius exercitus erat. campum apertum usque ad hostium castra habebant, liberum a metu insidiarum.
This year, Caius Calpurnius and Lucius Quintius, the two praetors in Spain, drew their troops out of winter quarters, at the commencement of spring, and making a junction of them in Baeturia, for they were resolved to proceed in the operations of the campaign with united zeal and harmony, advanced into Carpetania, where the enemy's camp lay. At a small distance from the towns of Hippo and Toletum, a fight began between the foraging parties, to whom when reinforcements came from both armies from the camps, the entire armies were by degrees drawn out into the field. In this irregular kind of battle, the advantage of the ground and the manner of fighting were in favour of the enemy. The two Roman armies were routed, and driven into their camp; but the enemy did not pursue the dismayed Romans. The Roman praetors, lest their camp should be attacked next day, giving the signal in silence, led away their army in the dead of the following night. At the first dawn, the Spaniards came up to the rampart in battle array, and entered the camp which, beyond their expectation, was deserted, and made prey of whatever had in the hurry and confusion been first left behind; and then, returning to their own station, remained, for a few days, at rest within their camp. Of the Romans and allies, there were killed in the battle and the pursuit, five thousand men, out of whose spoils the enemy furnished themselves with arms. They then advanced to the river Tagus. All the intermediate time the Roman praetors employed in collecting aid from the allied Spanish states, and reviving the spirits of their men after the dismay occasioned by their defeat. When their strength appeared adequate, and the soldiers too called for their enemy, to blot out in vengeance their former disgrace, they pitched their camp at the distance of twelve miles from the river Tagus; but decamping thence at the third watch, and marching with their army in a square, reached the bank of the river at break of day. The enemy's camp was on a hill at the other side of the river. They immediately led their army across the river where it was fordable in two places, Calpurnius having the command of the right, Quintius of the left. The enemy continued motionless, since they were surprised at the sudden arrival of the Romans, and busy in consultations, when they might have excited confusion among the troops during their hurry in passing the river. In the mean time the Romans brought over all their baggage, and threw it together in a heap, and seeing the enemy, at length, begin to move, and having no time for fortifying a camp, they formed their line of battle. In the centre were placed the fifth legion, serving under Calpurnius, and the eighth, under Quintius, which composed the principal strength of their army. All the way to the enemy's camp they had an open plain, free from all danger of ambush.
§ 39.31
Hispani postquam in citeriore ripa duo Romanorum agmina conspexerunt, ut, priusquam se iungere atque instruere possent, occuparent eos, castris repente effusi cursu ad pugnam tendunt. atrox in principio pugna fuit, et Hispanis recenti victoria ferocibus et insueta ignominia milite Romano accenso. acerrime media acies, duae fortissimae legiones, dimicabant. quas cum aliter moveri loco non posse hostis cerneret, cuneo institit pugnare; et usque plures confertioresque medios urgebant. ibi postquam laborare aciem Calpurnius praetor vidit, T. Quinctilium Varum et L. Iuventium Talnam legatos ad singulas legiones adhortandas propere mittit; docere et monere iubet in illis spem omnem vincendi et retinendae Hispaniae esse: si illi loco cedant, neminem eius exercitus non modo Italiam, sed ne Tagi quidem ulteriorem ripam umquam visurum. ipse cum equitibus duarum legionum paulum circumvectus in cuneum hostium, qui mediam urgebat aciem, ab latere incurrit. Quinctius cum sociis equitibus alterum hostium latus invadit. sed longe acrius Calpurniani equites pugnabant, et praetor ante alios: nam et primus hostem percussit, et ita se immiscuit mediis, ut vix, utrius partis esset, nosci posset; et equites praetoris eximia virtute et equitum pedites accensi sunt. pudor movit primos centuriones, qui inter tela hostium praetorem conspexerunt. itaque urgere signiferos pro se quisque, iubere inferre signa et confestim militem sequi. renovatur ab omnibus clamor: impetus fit velut ex superiore loco. hand haud secus ergo quam torrentis modo fundunt sternuntque perculsos, nec sustineri alii super alios inferentes sese possunt. fugientes in castra equites persecuti sunt, et permixti turbae hostium intra vallum penetraverunt; ubi ab relictis in praesidio castrorum proelium instauratum, coactique sunt Romani equites descendere ex equis. dimicantibus iis legio quinta supervenit; deinde, ut quaeque potuerant, copiae adfluebant. caedlutur caeduntur passim Hispani per tota castra; nec plus quam quattuor milia hominum effugerunt. inde tria milia fere, qui arma retinuerant, montem propinquum ceperunt; mille semiermes maxime per agros palati sunt. supra triginta quinque milia hostium fuerant, ex quibus tam exigua pars pugnae superfuit. signa capta centum triginta tria. Romani sociique paulo plus sescenti et provincialium auxiliorum centum quinquaginta ferme ceciderunt. tribuni militum quinque amissi et pauci equites Romani cruentae maxime victoriae speciem fecerunt. in castris hostium, quia ipsis spatium sua communiendi non fuerat, manserunt. pro contione postero die laudati donatique a C. Calpurnio equites phaleris, pronuntiavitque eorum maxime opera hostes is fusos, castra capta et expugnata esse. Quinctius alter praetor suos equites catellis ac fibulis donavit. donati et centuriones ex utriusque exercitu permulti, maxime qui mediam aciem tenuerant.
When the Spaniards saw the two bodies of Romans, on their side of the river, they rushed suddenly out of the camp, and advanced to battle at full speed, that they might fall upon them before they should unite and put themselves in order. The fight, in the beginning, was urged with great fury; the Spaniards being elated by their late success, and the Roman soldiery inflamed to rage, by a discomfiture to which they were unaccustomed. The centre, consisting of two legions of the greatest bravery, fought with the utmost vigour. The enemy, seeing that they could not be forced from their ground by any other means, resolved to make their attack in form of a wedge; and this body, becoming continually more numerous and more compact, pressed hard on them. When the praetor, Calpur- nius, perceived that his line was distressed in this part, he hastily despatched two lieutenants-general, Titus Quintilius Varus and Lucius Juventius Thalna, to animate the courage of the two legions, who were ordered to say, that all hopes of victory, and of retaining possession of Spain, depended entirely on them. If they should give ground, not a man in that whole army would ever see Italy, no, nor even the farther bank of the Tagus. He himself, at the head of the cavalry of the two legions, making a small circuit, charged the flank of the wedge, which was pressing upon his centre. Quintius, likewise, with his cavalry, charged the enemy on the other flank; but the horsemen of Calpurnius fought with far greater spirit, while the praetor himself exceeded all others. He was the first that struck down one of the enemy, and he pushed in among the troops in the centre, in such a manner that it was hard to distinguish to which side he belonged. Thus the horse were animated by the extraordinary valour of the praetor, and the infantry by that of the horse. Shame, because they saw the praetor in the midst of the enemy's weapons, inspired the foremost centurions. They all, therefore, earnestly pressed the standard-bearers, urging them to carry forward the ensigns, and the soldiers to follow with speed. All set up the shout anew, and made an attack as violent as if it were made from the higher ground. Like a flood, therefore, they broke and bore down the enemy in dismay, nor could they be resisted, pouring in one after another. The cavalry pursued the fugitives to their camp, and mixing with the crowd of the runaways, penetrated within the rampart. Here the fight was renewed by the troops left to guard the camp, and the Roman horsemen were obliged to dismount. While they were engaged, the fifth legion came up, and afterwards the rest of the troops joined them with all the speed they could. The Spaniards were cut to pieces in all parts of the camp; not more than four thousand men made their escape. Of these about three thousand, who kept their arms, took possession of a mountain in the neighbourhood, and one thousand, who were in general but half armed, dispersed through the country. This army of the enemy had contained thirty-five thousand men, of whom that very small number survived the battle. One hundred and thirty-three standards were taken. Of the Romans and allies, a few more than six hundred fell; and of the provincial auxiliaries, about one hundred and fifty. The loss of five military tribunes, and a few Roman horsemen, served principally to give the victory the appearance of being a bloody one. The army lodged in the enemy's camp, as they had not had time to fortify one of their own. Next day the cavalry was praised by Calpurnius in an assembly, and presented with trappings; and he declared publicly, that through their bravery, principally, the enemy had been defeated, and their camp stormed and taken. Quinctius, the other praetor, presented his cavalry also with chains and clasps. A great many centurions also, of both the armies, received gratuities, especially those who were in the centre.
§ 39.32
consules dilectibus aliisque, quae Romae agendae erant, peractis rebus in Ligures provinciam exercitum duxerunt. Sempronius a Pisis profectus in Apulaios Apuanos Ligures, vastando agros urendoque vicos et castella eorum aperuit saltum usque ad Macram fluvium et Lunae portum. hostes montem, antiquam sedem maiorum suorum, ceperunt; et inde superata locorum iniquitate proelio deiecti sunt. et Ap. Claudius felicitatem virtutemque collegae in Liguribus Ingaunis aequavit secundis aliquot proeliis. sex praeterea oppida eorum expugnavit; multa milia hominum in iis cepit; belli auctores tres et quadraginta securi percussit. lam iam comitiorum appetebat tempus. prior tamen Claudius quam Sempronius, cui sors comitia habendi obtigerat, Romam venit, quia P P. . Claudius frater eius consulatum petebat. competitores habebat patricios L. Aemilium Q. Fabium Ser. Sulpicium Galbam, veteres candidatos, et ab repulsis eo magis debitum, quia primo negatus erat, honorem repetentes. etiam quia plus quam unum ex patriciis creari non licebat, artior petitio quattuor petentibus erat. plebeii quoque gratiosi homines petebant, L. Porcius Q. Terentius Culleo Cn. Baebius Tamphilus, et hi repulsis in spem impetrandi tandem aliquando honoris dilati. Claudius ex omnibus unus novus candidatus erat. opinione hominum haud dubie destinabantur Q. Fabius Labeo et L. Porcius Licinus. sed Claudius consul sine lictoribus cum fratre toto foro volitando, clamitantibus adversariis et maiore parte senatus, meminisse eum debere se prius consulem populi Romani quam fratrem P P. . Claudii esse: quin ille sedens pro tribunali aut arbitrum ant aut tacitum spectatorem comitiorum se praeberet? — coerceri tamen ab effuso studio nequit. magnis contentionibus tribunorum quoque plebis, qui ant aut contra consulem ant aut pro studio eius pugnabant, comitia aliquotiens turbata, donec pervicit Appius, ut deiecto Fabio fratrem traheret. creatus P P. Claudius Pulcher praeter spem suam et ceterorum. locum suum tenuit L. Porcius Licinus, quia moderatis studiis, non vi Claudiana inter plebeios certatum est. praetorum inde comitia sunt habita: C. Decimius Flavus P P. . Sempronius Longus P P. . Cornelius Cethegus Q. Naevius Matho C. Sempronius Blaesus A. Terentius Varro praetores facti. haec eo anno, quo Ap. Claudius M. Sempronius consules fuerunt, domi militiaeque gesta.
The consuls, as soon as they had finished the levies, and other business which required to be done at Rome, led the army into their province, Liguria. Sempronius marched from Pisae against the Apuan Ligurians, and by ravaging their lands, and by burning their villages and forts, he opened that difficult country, as far as the river Macra and the harbour of Luna. The enemy took possession of a mountain which had been the ancient retreat of their forefathers; but the difficulty of access being overcome, they were dislodged by force. Appius Claudius, against the Ingaunian tribe, rivalled in several successful battles the good fortune and bravery of his colleague. He also stormed six of their towns, in which he made many thousand prisoners, beheading forty-three of the chief promoters of the war. The time of the elections now drew near; but Claudius came home to Rome sooner than Sempronius, to whom the business of presiding at the elections had been allotted, because his brother, Publius Claudius, stood candidate for the consulship. His competitors, of patrician rank, were Lucius Aemilius, Quintus Fabius Labeo, and Servius Sulpicius Galba, who had been candidates before, and now renewed their suit, for an honour which was the more justly due to them, owing to their repulses, as it had been refused before. Besides, as it was not lawful that more than one patrician should be appointed, there was a closer contest between the four candidates. The plebeian candidates likewise were men in high esteem. Lucius Porcius, Quintus Terentius Culleo, and Cneius Baebius Tamphilus; these two had been disappointed, but had cherished hopes of attaining the honour at some future time. Claudius was the only new candidate. Quintus Fabius Labeo and Lucius Porcius Licinus were marked out by public opinion as the successful persons; but Claudius, the consul, unattended by his lictors, canvassed with his brother through all parts of the forum, notwithstanding the loud remonstrances of his opponents and the greater part of the senate, who insisted that he ought to remember that he was consul of the Roman people, rather than the brother of Publius Claudius. Why should he not rather sit on his tribunal, content himself with presiding, and remain a silent spectator of the business. Yet he could not be restrained from a display of his immoderate zeal. The election was, also, several times interrupted by contentions between the plebeian tribunes; some of whom struggled hard in opposition to the consul, and others in support of the cause which he favoured. At last, Appius conquered all opposition, so as to set aside Fabius, and bring in his brother. Thus was Publius Claudius Pulcher elected consul, beyond his own, and indeed the general expectation. Lucius Porcius Licinus carried his election also, because the contest among the plebeian candidates was conducted with a decent degree of warmth, and not with the violence of Claudius. Then was held the election of praetors. Caius Decimius Flavus, Publius Sempronius Longus, Publius Cornelius Cethegus, Quintus Naevius Matho, Caius Sempronius Blaesus, and Aulus Terentius Varro, were made praetors. Such were the occurrences at home and abroad of this year, during the consulate of Appius Claudius and Marcus Sempronius.
§ 39.33
principio insequentis anni P. Claudius L. Porcius consules, cum Q. Caecilius M. Baebius Ti. Sempronius, qui ad disceptandum inter Philippum et Eumenem reges Thessalorumque civitates missi erant, legationem renuntiassent, regum quoque eorum civitatiumque legatos in senatum introduxerunt. eadem utrimque iterata, quae dicta apud legatos in Graecia erant. aliam deinde novam legationem patres, cuius princeps Ap. Claudius fuit, in Graeciam et Macedoniam decreverunt ad visendum, redditaene civitates Thessalis et Perrhaebis essent. iisdem mandatum, ut ab Aeno et Maronea praesidia deducerentur, maritimaque omnis Thraciae ora a Philippo et Macedonibus liberaretur. Peloponnesum quoque adire iussi, unde prior legatio discesserat incertiore statu rerum, quan quam si non venissent: nam super cetera etiam sine response responso dimissi, nec datum petentibus erat Achaeorum concilium. de qua re querente graviter Q. Caecilio et simul Lacedaemoniis deplorantibus moenia diruta, abductam plebem in Achaiam et venumdatam, ademptas, quibus ad earn eam diem civitas stetisset, Lycurgi leges, Achaei maxime concilii negati crimen excusabant recitando legem, quae nisi belli pacisve causa, et cum legati ab senatu cum litteris aut scriptis mandatis venirent, vetaret indici concilium. ea ne postea excusatio esset, ostendit senatus curae iis esse debere, ut legatis Romanis semper adeundi concilium gentis potestas fieret, quem ad modum et illis, quotiens vellent, senatus daretur.
In the beginning of the following year, Publius Claudius and Lucius Porcius, the consuls, when Quintus Caecilius, Marcus Baebius, and Tiberius Sempronius, who had been sent to adjust the matters in dispute between the kings, Philip and Eumenes, and the states of the Thessalians, had given an account of their embassy, introduced to the senate ambassadors from those kings and states. On this occasion, the same arguments were repeated by all parties, which had been urged before the ambassadors in Greece. The senate then decreed that a new embassy, the principal man of which was Appius Claudius, should be sent into Macedonia and Greece, to know whether the several states had been restored to the Rhodians, Thessalians, and Perrhaebians. Instructions were given to the same, that the garrisons should be withdrawn from Aenus and Maronea, and that all the sea-coast of Thrace should be made free and independent of Philip and the Macedonians. They were ordered also to go to Peloponnesus, from which the former ambassadors had departed, leaving affairs in a more unsettled state than they would have been if they had not come thither. For besides other matters, they were even sent away without an answer by the Achaean council, nor was an audience of that body granted to them at their request. When Quintus Caecilius made a heavy complaint on this subject, and at the same time the Lacedaemonians deplored the demolition of their walls, the carrying off their poor people into Achaia, the selling of them there, and the depriving them of the laws of Lycurgus, by which the nation had been supported unto that time, the Achaians laboured principally to excuse their having refused a meeting of the council by quoting a law which enacted, that a council should not be summoned, except on business of peace or war, or when ambassadors should come from the senate with letters or written instructions. That this kind of excuse should not be made in future, the senate observed to them, that they ought to take care that Roman ambassadors should at all times have an opportunity of applying to their council, in like manner as an audience of the senate was always given to them, at any time when they wished it.
§ 39.34
dimissis iis legationibus, Philippus a suis certior factus cedendum civitatibus deducendaque praesidia esse, infensus omnibus in Maronitas iram effundit. Onomasto, qui praeerat maritimae orae, mandat, ut partis adversae principes interficeret. ille per Casandrum quendam, unum ex regiis iam diu habitantem Maroneae, nocte Thracibus intromissis velut in bello capta urbe caedem fecit. idem apud Romanos legatos querentes tam crudeliter adversus innoxios Maronitas, tam superbe adversus populum Romanum factum, ut, quibus libertatem restituendam senatus censuisset, ii pro pro hostibus trucidarentur, abnuebat quicquam eorum ad se aut quemquam suorum pertinere; seditione inter ipsos dimicatum, cur ad se alii, alii ad Eumenem civitatem traherent; id facile scituros esse; percunctarentur ipsos Maronitas — , haud dubius, perculsis omnibus terrore tam recentis caedis, neminem hiscere adversus se ausurum. negare Appius rem evidentem pro dubia quaerendam. si ab se culpam removere vellet, Onomastum et Casandrum, per quos acta res diceretur, mitteret Romam, ut eos senatus percunctari posset. primo adeo perturbavit ea vox regem, ut non color, non vultus ei constaret; deinde collecto tandem animo Casandrum, qui Maroneae fuisset, si utique vellent, se missurum dixit: ad Onomastum quidem quid ear eam rem pertinere, qui non modo Maroneae, sed ne in regione quidem propinqua fuisset? et parcebat magis Onomasto, honoratiori amico, et eundem indicem baud haud paulo plus timebat, quia et ipse sermonem cum eo contulerat et multorum talium ministrum et conscium habebat. Casander quoque, missis qui per Epirum ad mare prosequerentur eum, ne qua indicium emanaret. veneno creditur sublatus.
After those embassies were dismissed, Philip, being informed that he must yield up the states, and evacuate the towns in question, was highly enraged against all, yet vented his fury on the Maronites in particular. He gave a charge to Onomastus, who had the command of the sea-coast, to put to death the leaders of the opposite party. This man, through the agency of a person called Cassander, a partisan of the king's, who had resided a long time in Maronea, having introduced Thracians by night, put the inhabitants to the sword, as if the city had been taken by storm. When the Roman ambassadors complained of his acting with such cruelty towards the innocent Maronites, and with such presumption towards the Roman people, in killing, as enemies, those very persons to whom the senate had adjudged the restoration of liberty, he denied that any of those matters concerned him, or any one belonging to him; that they had quarrelled among themselves, and fought, because some wished to bring over their state to his side, others to that of Eumenes. That they might easily ascertain this; and they had only to ask the Maronites themselves. For he was confident, that while they were all under the impression of terror, since the late massacre, not one of them would dare to utter a word against him. Appius said, that a case so clear ought not to be examined into as if it were doubtful. But if he wished to remove the guilt from himself, let him send Onomastus and Cassander, the actors in that business, to Rome, that the senate might examine them. At first, these words so entirely disconcerted the king, that neither his colour nor his looks remained unchanged; then, after some time, having collected his thoughts, he replied, that he would send Cassander, who had been in Maronea, if it was their desire: but as to Onomastus, how could that matter affect him, who, so far from being in Maronea, was not even near it? He was more careful of Onomastus, as a more valued friend, yet he dreaded him much more lest he might make discoveries; because he had, in person, conversed with him on the subject, and he had made him an agent and accomplice in many similar acts. Cassander is supposed to have been taken off, that the truth might not be divulged, by poison administered by persons sent to escort him through Epirus to the seacoast.
§ 39.35
et legati a Philippi colloquio ita digressi sunt, ut prae se ferrent nihil eorum sibi placere, et Philippus minime, quin rebellandum esset, dubius. quia tamen immaturae ad id vires erant, ad moram interponendam Demetrium minorem filium mittere Romam simul ad purganda crimina, simul ad deprecandam iram senatus statuit, satis credens ipsum etiam iuvenem, quod Romae obses specimen indolis regiae dedisset, aliquid momenti facturum. interim per speciem auxilii Byzantiis ferendi, re ipsa ad terrorem regulis Thracum iniciendum profectus, perculsis iis uno proelio et Amadoco duce capto in Macedoniam rediit, missis ad accolas Histri fluminis barbaros, ut in Italiam irrumperent, sollicitandos. et in Peloponneso adventus legatorum Romanorum, qui ex Macedonia in Achaiam ire iussi erant, exspectabatur; adversus quos ut praeparata consilia haberent, Lycortas praetor concilium indixit. ibi de Lacedaemoniis actum: ex hostibus eos accusatores factos, et periculum esse, ne victi magis timendi forent, quam bellantes fuissent. quippe in bello sociis Romanis Achaeos usos: nunc eosdem Romanos aequiores Lacedaemoniis quam Achaeis esse, ubi Areus etiam et Alcibiades, ambo exsules, suo beneficio restituti, legationem Romam adversus gentem Achaeorum ita de ipsis meritam suscepissent, adeoque infesta oratione usi essent, ut pulsi patria, non restituti in earn eam viderentur. clamor undique ortus, referret nominatim de iis; et cum omnia ira, non consilio gererentur, capitis damnati sunt. paucos post dies Romani legati venerunt. his Clitore in Arcadia datum est concilium.
The ambassadors departed from the conference with Philip in such a manner that they made it manifest that none of these acts pleased them; and Philip, with a full resolution to have recourse again to arms. Because his strength was as yet insufficient for that purpose, he resolved, in order to pro- cure delay, to send his younger son Demetrius to Rome, to clear him from the above-named charges; and at the same time to deprecate the wrath of the senate. Philip had strong expectations that the young man himself, because he had, while a hostage at Rome, exhibited proofs of a princely disposition, would have a good deal of influence now. Meanwhile, under the pretence of carrying succour to the Byzantians, but in reality with design to strike terror into the chieftains of the Thracians, he marched into their country, utterly defeated them in an engagement, in which he took their commander, Amadocus, prisoner, and then returned to Macedonia, having first despatched emissaries to induce the barbarians, living near the Danube, to make an irruption into Italy. The arrival of the Roman ambassadors, who had been ordered to go from Macedonia into Achaia, was expected in Peloponnesus; and in order that the Achaeans might settle their plans of conduct towards them beforehand, their praetor, Lycortas, summoned a general council. Here the affair of the Lacedaemonians was taken into consideration. It was observed that from enemies, they were turned accusers; and there was reason to fear lest they should prove more formidable, after having been conquered, than when at war: for in it the Achaeans had the Romans as allies in their cause; now the same Romans were more favourable to the Lacedaemonians than to the Achaeans. Even Areus and Alcibiades, both restored from exile through the kindness of the Achaeans, had undertaken an embassy to Rome, in prejudice to a nation to which they were so much obliged; and had used language so severe, that they seemed to have been banished from their country, instead of being restored to it. A general clamour arose, requiring him to put the question on each of them by name; and as every thing was directed by passion, not by reason, they were condemned to die. In a few days after this the Roman ambassadors arrived, and a council was summoned to meet them at Clitor, in Arcadia.
§ 39.36
priusquam agerent quicquam, terror Achaeis iniectus erat et cogitatio, quam non ex aequo disceptatio futura esset, quod Areum et Alcibiadem capitis ab se concilio proximo damnatos cum legatis videbant; nec hiscere quisquam audebat. Appius ea, quae apud senatum questi erant Lacedaemonii, displicere senatui ostendit: caedem primum ad Compasium factam eorum, qui a Philopoemene ad causam dicendam evocati venissent; deinde cum in homines ita saevitum esset, ne ulla parte crudelitas eorum cessaret, muros dirutos urbis nobilissimae esse, leges vetustissimas abrogatas, inclutamque per gentes disciplinam Lycurgi sublatam. haec cum Appius dixisset, Lycortas, et quia praetor et quia Philopoemenis, auctoris omnium quae Lacedaemone acta fuerant, factionis erat, ita respondit. “difficilior nobis, Ap. Claudi, apud vos oratio est quam Romae nuper apud senatum fuit. tunc enim Lacedaemoniis accusantibus respondendum erat: nunc a vobis ipsis accusati sumus, apud quos causa est dicenda. quam iniquitatem condicionis subimus illa spe, iudicis animo te auditurum esse, posita contentione qua paulo ante egisti. ego certe, cum ea, quae et hic antea apud Q. Caecilium et postea Romae questi sunt Lacedaemonii, a te paulo ante relata sint, non tibi sed illis me apud te respondere credam. caedem obicitis eorum, qui a Philopoemene praetore evocati ad causam dicendam interfecti sunt. hoc ego crimen non modo a vobis, Rorani, sed ne apud vos quidem nobis obiciendum fuisse arbitror. quid ita? quia in vestro foedere erat, ut maritimis urbibus abstinerent Lacedaemonii. quo tempore armis captis urbes, a quibus abstinere iussi erant, nocturno impetu occupaverunt, si T. Quinctius, si exercitus Romanus, sicut antea, in Peloponneso fuisset, eo nimirum capti et oppressi confugissent. cum vos procul essetis, quo alio nisi ad nos, socios vestros, quos antea Gytheo opem ferentes, quos Lacedaemonem vobiscum simili de causa oppugnantes viderant, confugerent? pro vobis igitur iustum piumque bellum suscepimus. quod cum alii laudent, reprehendere ne Lacedaemonii quidem possint, dii quoque ipsi comprobaverint, qui nobis victoriam dederunt, quonam modo ea, quae belli iure acta sunt, in disceptationem veniunt? quorum tamen maxima pars nihil pertinet ad nos. nostrum est, quod evocavimus ad causam dicendam eos, qui ad arma multitudinem exciverant, qui expugnaverant maritima oppida, qui diripuerant, qui caedem principum fecerant. quod vero illi venientes in castra interfecti sunt, vestrum est, Areu et Alcibiade, qui nunc nos, si diis placet, accusatis, non nostrum. exsules Lacedaemoniorum, quo ex numero hi quoque duo fuerunt, et tunc nobiscum erant, et quod domicilio sibi delegerant maritima oppida, se petitos credentes, in eos, quorum opera patria extorres ne in tuto quidem exsilio posse consenescere se indignabantur, impetum fecerunt. Lacedaemonii igitur Lacedaemonios, non Achaei interfecerunt; nec iure an iniuria caesi sint, argulnentari argumentari refert.
Before they transacted any business, alarm was excited in the Achaeans, accompanied by the reflection, how unlikely the dispute was to receive impartial judgment, when they saw in company with the ambassadors Areus and Alcibiades, whom in their last council they had condemned to death; yet none of them dared to utter a word. Appius acquainted them that the senate was much displeased at those matters, of which the Lacedaemonians made complaint before them; first, the massacre that took place at Compasium of those who, in obedience to the summons of Philopœmen, came to stand a trial; then after such barbarity had been exercised towards men, that their cruelty might be felt in every part, the having demolished the wall of that famous city, having abrogated its laws of the greatest antiquity, and abolished the discipline of Lycurgus, so famed throughout the world. After Appius had spoken to this effect, Lycortas, both because he was praetor and because he was of the faction of Philopœmen, the adviser of all that was done at Lacedaemon, answered him thus: "Appius Claudius, our speech before you is attended with more difficulties than we had lately before the senate at Rome; for then we had to answer the accusations of the Lacedaemonians, but now we stand accused by yourselves, before whom our cause is to be heard. But to this disadvantage of situation we submit with this hope, that you will hear us with the temper of a judge, laying aside the character of an advocate, in which you just now appeared. I at least, though the matters of which the Lacedaemonians complained formerly in this place, before Quintus Caecilius, and afterwards at Rome, have been just recapitulated by you, yet shall consider myself as answering for them, not to you, but before you. You charge us with the murder of those men, who being called out by the praetor, Philopœmen, to trial, were put to death. This I think a charge of such a nature, that it ought not to be advanced against us, either by you, Romans, or by any in your presence. Why so? Because it was written in the treaty with you, that the Lacedaemonians should not intermeddle with the cities on the coast. At the time when they, taking up arms, seized by assault in the night those towns with which they had been forbidden to interfere; if Titus Quintius, if a Roman army had been in Peloponnesus, as formerly, the captured and oppressed inhabitants would surely have fled to them for relief. As you were at a great distance, to whom else would they fly but to us, your allies, whom they had seen at a former time bringing aid to Gythium; whom they had seen in conjunction with you, besieging Lacedaemon on their account? In your stead, therefore, we undertook a just and rightful war. And when other men approve of this step, and even the Lacedaemonians cannot censure it; the gods themselves, also, by giving us the victory, have shown their approbation of it; how then can acts done under the laws of war come under civil disquisition? Of these acts, however, the greatest part nowise affect us. The summoning to trial men, who had excited the populace to arms, who had stormed and plundered the towns on the coast, who had murdered the principal inhabitants, was our act; but the putting them to death when they were coming into the camp was yours, Areus and Alcibiades, who now, since it is the will of the gods, arraign us, and not ours. The Lacedaemonian exiles (in the number of whom these two men then were) were then in our camp, and believing that they were the objects of attack because they had chosen the maritime towns for their residence, made an assault on those by whose means they had been banished, and who they perceived with indignation would not suffer them even to grow old in exile with safety. Lacedaemonians therefore, not Achaeans, slew Lacedaemonians; nor is it of any consequence to dispute, whether they were slain justly or unjustly.
§ 39.37
at enim illa certe vestra sunt, Achaei, quod leges disciplinamque vetustissimam Lycurgi sustulistis, quod muros diruistis. quae utraque ab iisdem obici qui possunt, cum muri Lacedaemoniis non ab Lycurgo, sed paucos ante annos ad dissolvendam Lycurgi disciplinam exstructi sint? tyranni enim nuper eos arcem et munimentum sibi, non civitati paraverunt; et si exsistat hodie ab inferis Lycurgus, gaudeat ruinis eorum, et nunc se patriam et Spartam antiquam agnoscere dicat. non Philopoemenem exspectare nec Achaeos, sed vos ipsi, Lacedaemonii, vestris manibus amoliri et diruere omnia vestigia tyrannidis debuistis. vestrae enim illae deformes veluti notae servitutis erant et cum sine muris per octingentos prope annos liberi aliquando etiam principes Graeciae fuissetis, muris velut compedibus circumdatis vincti per centum annos servistis. quod ad leges ademptas attinet, ego antiquas Lacedaemoniis leges tyrannos ademisse arbitror; nos non suas ademisse, quas non habebant, sed nostras leges dedisse; nec male consuluisse civitati, cum concilii nostri ear eam fecerimus et nobis miscuerimus, ut corpus unum et concilium totius Peloponnesi esset. tunc, ut opinor, si aliis ipsi legibus viveremus, alias istis iniunxissemus, queri se iniquo lure iure esse et indignari possent. scio ego, Ap. Claudi, hanc orationem, qua sum adhuc usus, neque sociorum apud socios neque liberae gentis esse, sed vere servorum disceptantium apud dominos. nam si non vana illa vox praeconis fuit, qua liberos esse omnium primos Achaeos iussistis, si foedus ratum est, si societas et amicitia ex aequo observatur, cur ego, quid Capua capta feceritis Romani, non quaero, vos rationem reposcitis, quid Achaei Lacedaemoniis bello victis fecerimus? interfecti aliqui sunt, finge, a nobis: quid? vos senatores Campanos securi non percussistis? at muros diruimus: vos non muros tantum sed urbem agrosque ademistis. specie, inquis, aequum est foedus: re apud Achaeos precaria libertas, apud Romanos etiam imperium est. sentio, Appi, et, si non oportet, non indignor: sed oro vos, quantumlibet intersit inter Romanos et Achaeos, modo ne in aequo hostes vestri nostrique apud vos sint ac nos socii, immo ne meliore iure sint. nam ut in aequo essent nos fecimus, cum leges iis nostras dedimus, cum, ut Achaici concilii essent, effecimus parum est victis, quod victoribus satis est; plus postulant hostes quam socii habent. quae iureiurando, quae monumentis litterarum in lapide insculptis in aeternam miemoriam memoriam sancta atque sacrata sunt, ea cum periurio nostro tollere parant. veremur quidem vos, Romani, et si ita vultis, etiam timemus: sed plus et veremur et timemus deos immortales.” cum adsensu maximae partis est auditus, et locutum omnes pro maiestate magistratus censebant, ut facile appareret molliter agendo dignitatem suam tenere Romanos non posse. tur tum Appius suadere se magnopere Achaeis dixit, ut, dum liceret voluntate sua facere, gratiam inirent, ne mox inviti et coacti facerent. haec vox audita quidem cum omnium gemitu est, sed metum iniecit imperata recusandi. id modo petierunt, ut Romani, quae viderentur, de Lacedaemoniis mutarent nec Achaeos religione obstringerent irrita ea, quae iureiurando sanxissent, faciendi. damnatio tantum Arei et Alcibiadis, quae nuper facta erat, sublata est.
But then, Achaeans, the abolition of the laws and ancient discipline of Lycurgus, with the demolition of the walls, are unquestionably your acts: now how can both these charges be brought forward by the same persons, since the walls of Lacedaemon were built, not by Lycurgus, but a few years ago, for the purpose of subverting the discipline of Lycurgus? The tyrants erected them lately as a fortress and defence for themselves, not for the state; and if Lycurgus should rise this day from the dead, he would rejoice at their ruins, and would say that he now acknowledged his country, and ancient Sparta. You ought not to have waited for Philopœmen, or the Achaeans; you should have removed and razed, with your own hands, every vestige of tyranny; for these were the foul scars of slavery. And as during almost eight hundred years, while ye were without walls, ye were free, and for some time even chiefs of Greece; so, after being bound with walls, as with fetters, you were slaves for one hundred years. As to what concerns the abrogating their laws, I conceive that the tyrants took away the ancient laws of Lacedaemon, and that we did not deprive them of their own laws which they did not possess, but gave them ours; nor did we neglect the interests of their state, when we made it a member of our council, and incorporated it with ourselves, so that the whole Peloponnesus should form one body and one council. If we were living under laws different from what we imposed on them, in that case I think they might complain of being treated unfairly, and consequently be displeased. I know, Appius Claudius, that the kind of discourse which I have hitherto used is not proper either for allies, addressing their allies, or for an independent nation; but, in truth, for slaves pleading before their masters. For if the herald's proclamation, in which you ordered the Achaeans, first of all the states of Greece, to be free, was any thing more than empty sound; if the treaty be valid, if the alliance and friendship be maintained on equal terms, why do not I inquire what you Romans did, on the taking of Capua, as well as you demand what we, the Achaeans, did towards the Lacedaemonians, when we conquered them in war? Some persons were killed, suppose, by us. What! did not you behead the Campanian senators? We demolished their walls: you not only destroyed the walls, but you took the city and the lands. But you say, the treaty is on equal terms only in appearance, but, in reality, the Achaeans possess a precarious state of freedom, while the Romans enjoy supreme power. I am sensible of it, Appius; and if I ought not, I do not remonstrate; but, I beseech you, let the difference between the Romans and Achaeans be as great as it may, not to place people, who are foes to both, on an equal footing with us, your allies, or even on a better. For, as to setting them on an equality, that we ourselves have done, when we gave them our own laws, when we made them members of the Achaean council. Vanquished, —they are not content with what satisfies their conquerors; foes, —they demand more than allies enjoy. What we have ratified by our oaths, what we have consecrated as inviolable to eternal remembrance, by records engraved in stone, they want to abolish, and to load us with perjury. Romans, for you we have high respect; and, if such is your wish, dread also; but we more respect and dread the the immortal gods. He was heard with general approbation, and all declared that he had spoken as became the dignity of his office; so that it was easily seen, that the Romans could not support their ascendency by acting gently. Appius then said, that "he earnestly recommended it to the Achaeans to conciliate friendship, while it was in their power to act voluntarily; lest they might presently do so unwillingly and by compulsion. "These words were heard by all with grief, but inspired them with fear of refusing compliance. They only requested the Romans to make such alterations respecting the Lacedaemonians as they should judge proper, and not ininvolve the Achaeans in the guilt of annulling what they had sanctioned with their oaths. Nothing more was done, only the sentence lately passed on Areus and Alcibiades was reversed.
§ 39.38
Romae principio eius anni, cum de provinciis consulum et praetorum actum est, consulibus Ligures, quia bellum nusquam alibi erat, decreti. praetores C. Decimius Flavus urbanam, P. Cornelius Cethegus inter cives et peregrinos sortiti sunt, C. Sempronius Blaesus Siciliam, Q. Naevius Matho Sardiniam et ut idem quaereret de veneficiis, A. Terentius Varro Hispaniam citeriorem, P. Sempronius Longus Hispaniam ulteriorem. de iis duabus provinciis legati per id fere tempus L. Iuventius Talna et T. Quinctilius Varus venerunt, qui, quantum bellum iam profligatum in Hispania esset, senatu edocto postularunt simul, ut pro rebus tam prospere gestis diis immortalibus haberetur honos et ut praetoribus exercitum deportare liceret. supplicatio in biduum decreta est: de legionibus deportandis, cum de consulum praetorumque exercitibus ageretur, rem integram referri iusserunt. paucos post dies consulibus in Ligures binae legiones, quas Ap. Claudius et M. Sempronius habuerant, decretae sunt. de Hispaniensibus exercitibus magna contentio fuit inter novos praetores et amicos absentium, Calpurnii Quinctiique. utraque causa tribunos plebis, utraque consulem habebat. hi se intercessuros senatus consulto, si deportandos censerent exercitus, denuntiabant: illi, si haec intercessio fieret, nullam rem aliam se decerni passuros. victa postremo absentium gratia est et senatus consultum factum, ut praetores quattuor milia peditum Romauorum Romanorum scriberent, trecentos equites, et quinque milia peditum sociorum Latini nominis, quingentos equites, quos secum in Hispaniam portarent. cum ea quattuor milia in legiones discripsissent, quo plus quam quina milia peditum, treceni equites in singulis legionibus esset, dimitterent, eos primum, qui emerita stipendia haberent, deinde ut cuiusque fortissima opera Calpurnius et Quinctius in proelio usi essent.
In the beginning of this year, when the business of assigning the provinces to the consuls and praetors was taken under consideration at Rome, Liguria was decreed to the consuls, because there was no war any where else. As to the praetors, Caius Decimius Flavus obtained, by lot, the city jurisdiction; Publius Cornelius Cethegus, that between citizens and foreigners; Caius Sempronius Blaesus, Sicily; Quintus Naevius Matho, Sardinia; he had also the charge of making inquisition concerning poisons; Aulus Terentius Varro, Hither Spain; and Publius Sempronius Longus, Farther Spain. From the two latter provinces deputies arrived about this time, —Lucius Juvencius Thalna and Titus Quintilius Varus; who, having informed the senate how formidable the war was that was finished by them in Spain, requested that, in consideration of such happy success, a thanksgiving should be performed to the immortal gods, and permission granted to the praetors to bring home the armies. The senate decreed a thanksgiving for two days, and ordered that the question respecting the armies should lie over, and be proposed when they would be deliberating concerning the armies for the consuls and praetors. A few days after this, they voted to the consuls, for Liguria, two legions each, which Appius Claudius and Marcus Sempronius had commanded. With regard to the armies in Spain, there was a warm contention between the new praetors and the friends of the absent ones, Calpurnius and Quintius. On each side were plebeian tribunes, and, on each, a consul. The former threatened, if the senate voted for bringing home the armies, to protest against their decree; the latter, that, if such a protest were made, they would not suffer any other business to proceed. At last, the interest of the absent praetors was overpowered, and a decree of the senate passed, that the praetors should enlist four thousand Roman foot, and four hundred horse; with five thousand foot, and five hundred horse, of the Latin confederates; whom they should carry with them into Spain. That, when they should have divided these between the legions, they should discharge whatever number should then be in each legion, above five thousand foot and three hundred horse, dismissing those first who had served out their number of campaigns, afterwards the others according to their bravery displayed under Calpurnius and Quintius.
§ 39.39
hac sedata contentione alia subinde C. Decimii praetoris morte exorta est. Cn. Sicinius et L. Pupius, qui aediles proximo anno fuerant, et C. Valerius flamen Dialis et Q. Fulvius Flaccus — is quia aedilis curulis designatus erat, sine toga candida, sed maxima ex omnibus contentione — petebant; certamenque ei cum flamine erat. et postquam primo aequare, mox superare etiam est visus, pars tribunorum plebis negare rationem eius habendam esse, quod duos simul unus magistratus, praesertim curules, neque capere posset nec gerere; pars legibus eum solvi aequum censere, ut quem vellet praetorem creandi populo potestas fieret. L. Porcius consul primo in ea sententia esse, ne nomen eius acciperet; deinde, ut ex auctoritate senatus idem faceret, convocatis patribus referre se ad eos dixit, quod nec iure ullo nec exemplo tolerabili liberae civitati aedilis curulis designatus praeturam peteret; sibi, nisi quid aliud iis videretur, in animo esse e lege comitia habere. patres censuerunt, uti L. Porcius consul cum Q. Fulvio ageret, ne impedimento esset, quo minus comitia praetoris in locum C. Decimii subrogandi e lege haberentur. agenti consuli ex senatus consulto respondit Flaccus iihil, quod se indignum esset, facturum. medio respVonso responso spemn ad voluntatem interpretantibus fecerat cessurum patrum auctoritati esse. comitiis acrius etiai etiam quam ante petebat criminando, extorqueri sibi a consule et senatu populi Romani beneficium, et invidiam fieri geminati honoris, tamquam non appareret, ubi designatus praetor esset, extemplo aedilitate se abdicaturum. consul cum et pertinaciam petentis crescere et favorein favorem populi magis magisque in eum inclinari cerneret, dimissis comitiis senatum vocavit. censuerunt frequentes, quoniam Flaccum auctoritas patrum niilh! nihil movisset, ad populum cum Flacco agendum. coutione contione advocata cum egisset consul, ne turn tum quidem de sententia motus gratias populo Romano egit, quod tailto tanto studio, quotienscumque declarandae voluntatis potestas facta esset, praetorem se voluisset facere: ea sibi studia civium suorum destituere non esse in animo. haec vero tam obstinata vox tantum ei favorem accendit, ut haud dubius praetor esset, si consul accipere nomen vellet. ingens certamen tribunis et inter se ipsos et cum consule fuit, donee donec senatus a consule est habits habitus decretumque: quoniam praetoris subrogandi comitia ne legibus fierent, pertinacia Q. Flacci et prava studia hominum impedirent, senatum censere satis praetorumn praetorum esse; P. Cornelius utramque in urbe iurisdictionem haberet, Apollinique ludos faceret.
After this dispute was ended, another immediately arose, in consequence of the death of a praetor, Caius Decimius. There stood candidates for his place, Cneius Sicinius and Lucius Pupius, who had been aediles the year before; Caius Valerius, the flamen of Jupiter, and Quintus Fulvius Flaccus, who, though he did not appear in the white gown, because he was curule aedile elect, yet pressed his suit with more warmth than any of them. The contest lay between him and the priest of Jupiter. Fulvius at the beginning seemed to have an equal chance with the flamen, and after- wards surpassed him; on which, some of the plebeian tribunes insisted that no account should be taken of him, because one person could neither hold nor administer two offices, especially curule ones, at the same time; while others of them thought it proper that he ought to be exempted from the laws, in order that the people might have the power of electing praetor the person whom they wished. The consul, Lucius Porcius, was, from the beginning, inclined to refuse admitting him a candidate; and afterwards, wishing to have the countenance of the senate in so doing, he called the members together, and told them that he desired their judgment in the case where a curule aedile elect, without any colour of law, and setting a precedent insufferable in a free state, stood candidate for the praetorship; for his part, unless they determined otherwise, he intended to hold the election according to law. The senate voted, that the consul, Lucius Porcius, should recommend to Quintus Fulvius, not to obstruct the elections for substituting a praetor in the room of Caius Decimius from proceeding according to law. When the consul, in pursuance of this decree, applied to him on the subject, he answered, that he would do nothing unworthy of himself, by which indeterminate answer he left room for people to interpret his intention agreeably to their wish, and that he meant to submit to the direction of the senate. But, in the assembly, he urged his pretensions with more eagerness than ever: alleging as a charge, that the kindness of the Roman people was being wrested from him, and an odium excited against him on account of his suing for a second post of honour; as if it were not manifest that, when elected praetor, he must instantly abdicate the aedileship. The consul, seeing the candidate's obstinacy increase, and the public favour incline to him more and more, dissolved the assembly, and summoned a meeting of the senate; where, in a full house, they passed a vote, that inasmuch as the directions of the senate had produced no effect on Flaccus, the affair concerning him should be laid before the people. A general assembly being summoned, when the consul made a full representation of the matter, Fulvius, not even then swerving from his determination, returned thanks to the Roman people for the great zeal which they had shown in their desire to make him praetor, as often as opportunity had been given them of declaring their sentiments; and assured them that it was his resolution not to disappoint such instances of the attachment of his countrymen. This determined declaration increased the ardour of people for his cause to such a degree, that he would undoubtedly have been chosen praetor, if the consul had admitted him to stand. The tribunes maintained a violent altercation, both with their colleagues and with the consul, until, at length, the senate passed a decree, that whereas the obstinacy of Quintus Flaccus, and the ill-judged party zeal of many among the people, had prevented the assembly for filling the place of a praetor, from being held according to law. The senate therefore gave their judgment, that the present number of praetors was sufficient, that Publius Cornelius should hold both jurisdictions in the city, and celebrate the games of Apollo.
§ 39.40
his comitiis prudentia et virtute senatus sublatis, alia maioris certaminis, quo et maiore de re et inter plures potentioresque viros, sunt exorta. censuram summa contentione petebant L. Valerius Flaccus P. et L. Scipiones Cn. Manlius Vulso L. Furius Purpurio patricii, plebeii autem M. Porcius Cato M. Fulvius Nobilior Ti. et M. Sempronii, Longus et Tuditanus. sed omnes patricios plebeiosque nobilissimarumu nobilissimarum familiarum M. Porcius longe anteibat. in hoc viro tanta vis animi ingeniique fuit, ut quocumque loco natus esset, fortunam sibi ipse facturus fuisse videretur. nulla ars neque privatae neque publicae rei gerendae ei defuit; urbanas rusticasque res pariter callebat. ad summos honores alios scientia iuris, alios eloquentia, alios gloria militaris provexit: huic versatile ingenium sic pariter ad omnia fuit, ut nature natum ad id unum diceres, quodcumque ageret: in bello manu fortissimus multisque insignibus clarus pugnis, idem postquam ad magnos honores pervenit, summus imperator, idem in pace, si ius consuleres, peritissimus, si causa oranda esset, eloquentissimus, nec is tantum, cuius lingua vivo eo viguerit, monumentum eloquentiae nullum exstet: vivit immo vigetque eloquentia eius sacrata scriptis omnis generis. orationes et pro se multae et pro aliis et in alios: nam non solum accusando sed etiam causam dicendo fatigavit inimicos. simultates nimio plures et exercuerunt eum et ipse exercuit eas; nec facile dixeris, utrum magis presserit eum nobilitas, an ille agitaverit nobilitatem. asperi procul dubio animi et linguae acerbae et immodice iiberae liberae fuit, sed invicti a cupiditatibus animi, rigidae innocentiae, contemptor gratiae, divitiarum. in parsimonia, in patientia laboris periculique ferrei prope corporis animique, quem ne senectus quidem, quae solvit omnia, fregerit, qui sextum et octogesimum tInnum annum agens causam dixerit, ipse pro se oraverit scripseritque, nonagesimo anno Ser. Galbam ad populi adduxerit iudicium.
No sooner was this election stopped by the prudence and firmness of the senate, than another ensued, in which the contest was still greater; since it was concerning a more important subject, and between competitors more numerous and more powerful. The censorship was the object of contention of the following candidates, Lucius Valerius Flaccus, Publius Scipio, Lucius Scipio, Cneius Manlius Vulso, and Lucius Furius Purpureo, patricians; Marcus Porcius Cato, Marcus Fulvius Nobilior, Tiberius Sempronius Longus, Marcus Sempronius Tuditanus, plebeians. But Marcus Porcius far surpassed all of them, both plebeians and patricians of the highest ranks. So great powers of mind and energy of intellect were in this man, that, no matter how lowly the position in which he was born, he appeared capable of attaining to the highest rank. No one qualification for the management of business, either public or private, was wanting to him. He was equally skilled in affairs relating to town and country. Some have been advanced to the highest honours by their knowledge of the law, others by their eloquence, some by military renown; but this man's genius was so versatile, and so well adapted to all things, that in whatever way engaged, it might be said, that nature formed him for that alone. In war, he was most courageous, distinguishing himself highly in many remarkable battles; and, when he arrived at the highest posts, was likewise a most consummate commander. Then, in peace, if consulted on a point of law, he was the wisest counsellor; if a cause was to be pleaded, the most eloquent advocate. Nor was he one of those whose oratory was striking only during their own lives, without leaving after them any monument of it. On the contrary, his eloquence still lives, and will long live, consecrated to memory by writings of every kind. His orations are many, spoken for himself, for others, and against others; for he harassed his enemies, not only by supporting prosecutions against them, but by maintaining causes in opposition to them. Enmities in abundance gave him plenty of employment, and he never permitted them to lie dormant; nor was it easy to tell whether the nobility laboured harder to keep him down, or he to oppress the nobility. His temper, no doubt, was austere, his language bitter and unboundedly free, but his mind was never conquered by his passions, his integrity was inflexible, and he looked with contempt on popularity and riches. In spare diet, in enduring toil and danger, his body and mind were like iron; so that even old age, which brings all things to dissolution, did not break his vigour. In his eighty-sixth year he stood a trial, pleaded his own cause, and published his speech; and in his ninetieth year, he brought Servius Galba to trial, before the people.
§ 39.41
hunc, sicut omni vita, tum petentem premebat nobilitas; coierantque praeter L. C. Flaccum, qui collega in consulatu fuerat, candidate candidati omnes ad deiciendum honore, non solum ut ipsi potius adipiscerentur, nec quia indignabantur novum hominem censorem videre, sed etiam quod tristem censuram periculosamque multorum famae et ab laeso a plerisque et laedendi cupido exspectabant. etenim turn tum quoque minitabundus petebat, refragari sibi, qui liberam et fortem censuram timerent, criminando. et simul L. C. Valerio suffragabatur: illo uno collega castigare se nova flagitia et priscos revocare mores posse. his accensi homines, adversa nobilitate, non M. Porcium mlodo modo censorem fecerunt, sed collegam ei L. C. Valerium Flaccum adiecerunt. secundum comitia censorum consules praetoresque in provincias profecti praeter Q. Naevium, quem quattuor non minus menses, priusquam in Sardiniam iret, quaestiones veneficii, quarum magnam partem extra urbem per municipia conciliabulaque habuit, quia ita aptius visum erat, tenuerunt. si Antiati Valerio credere libet, ad duo milia hominum damnavit. et L. C. Postumius praetor, cui Tarentum provincia evenerat, magnas pastorum coniurationes vindicavit, et reliquias Bacchanalium quaestionis cum cura exsecutus est. multos, qui aut citati non adfuerant aut vades deseruerant, in ea regione Italiae latentes partim noxios iudicavit, partim comprehensos Romam ad senatum misit. in carcerem omnes a P. Cornelio coniecti sunt.
On this occasion, when he was a candidate for censorship, as in all his previous career, the nobility endeavoured to crush him. All the candidates, likewise, except Lucius Flaccus, who had been his colleague in the consulship, combined to disappoint him of the office, not merely with a view to their own success, in preference to him, or because they felt indignant at the idea of seeing a man of no family censor, but because from one who had received offence from most of them, and who wished to retaliate, they anticipated a severe censorship, that would endanger the reputations of many. For, even while soliciting, he uttered frequent menaces, and upbraided them with using their interest against him, because they dreaded an impartial and courageous execution of the duty of censor; at the same time, giving his interest to Lucius Valerius. He said, that he was the only colleague, in conjunction with whom he could correct modern profligacy, and re-establish the ancient morals. People were so inflamed by such discourses, that, in spite of the opposition made by the nobility, they not only made Marcus Porcius censor, but gave him for his colleague Lucius Valerius Flaccus. Immediately after the election of censors, the consuls and praetors went abroad to their provinces, except Quintus Naevius, who was detained from going to Sardinia, for no less than four months, by inquisitions concerning poisonings, a great part of which he held out of the city, in the corporate towns and villages; for that method was judged the more eligible. If we are to credit Valerius Antias, he condemned about two thousand men. Lucius Postumius, the praetor, to whose lot the province of Tarentum had fallen, punished numerous conspiracies of the peasants, and, with great care, finished the remainder of the inquiries concerning the Bacchanalians. Many of these, who had not appeared on being summoned, or had deserted their bail, were then lurking in that part of Italy; some of them he sentenced to punishment, and others he sent under a guard to the senate at Rome, where they were all committed to prison by Publius Cornelius.
§ 39.42
in Hispania ulteriore fractis proximo bello Lusitanis quietae res fuerunt: in citeriore A. Terentius in Suessetanis oppidum Corbionem vineis et operibus expugnavit, captivos vendidit: quieta deinde hiberna et citerior provincia habuit. veteres praetores C. Calpurnius Piso et L L. . Quinctius Romam redierunt. utrique magno patrum consensu triumphus est decretus. prior C. Calpurnius de Lusitanis et Celtiberis triumphavit: coronas aureas tulit octoginta tres et duodecim milia pondo argenti. paucos post dies L L. . Quinctius Crispinus ex iisdem Lusitanis et Celtiberis triumphavit: tantundem auri atque argenti in eo triumpho praelatum. Censores censores M. Porcius et L L. . Valerius metu mixta exspectatione senatum legerunt; septem moverunt senatu, ex quibus unum insignem et nobilitate et honoribus, L L. . Quinctium Flamininum consularem. patrum meinoria memoria institutum fertur, ut censores motis senatu adscriberent notas. Catonis et aliae quidem acerbae orationes exstant in eos, quos aut senatorio loco movit aut quibus equos ademit, longe gravissima in L L. Quinctium oratlo, qua si accusator ante notam, non censor post notam usus esset, retinere L L. . Quinctium in senatu ne frater quidem T. Quinctius, si turn tum censor esset, potuisset. inter cetera obiecit ei Philippum Poenum, carum ac nobile scortum, ab Roma in Galliam provinciam spe ingentium donorum perductum. eum puerum, per lasciviam cum cavillaretur, exprobrare consuli persaepe solitum, quod sub ipsum spectaculum gladiatorium abductus ab Roma esset, ut obsequium amatori venditaret. forte epulantibus iis, cum iam vino incaluissent, nuntiatum in convivio esse nobilem Boium cum liberis transfugam venisse; convenire consulem velle, ut ab eo fidem praesens acciperet. introductum in tabernaculum per interpretem adloqui consulem coepisse. inter cuius sermonem Quinctius scorto “vis tu,” inquit “quoniam gladiatorium spectaculum reliquisti, iam hunc Gallum morientem videre?” et cum is vixdum serio adnuisset, ad nutum scorti consulem stricto gladio, qui super caput pendebat, loquenti Gallo caput primum percussisse, deinde, fugienti fidemque populi Romani atque eorum, qui aderant, imploranti latus transfodisse.
In Farther Spain, the Lusitanians being weakened by the late war, matters remained quiet. In Hither Spain, Aulus Terentius took the town of Corbia, in Suessetania, by engines and regular works, and sold the prisoners, after which the troops had rest in their winter quarters in that province also. The former praetors, Caius Calpurnius Piso and Lucius Quintius, came home to Rome; a triumph was voted to both by the senate with great unanimity. Caius Calpurnius triumphed first, over the Lusitanians and Celtiberians. He carried in procession eighty-three golden crowns, and twelve thousand pounds' weight of silver. In a few days after, Lucius Quintius Crispinus triumphed over the same Lusitanians and Celtiberians, bearing in his triumph the same quantity of gold and silver. The censors, Marcus Porcius and Lucius Valerius, while anxious curiosity was blended with fear, made their survey of the senate; they expelled seven from the senate, one of them a man of consular rank, highly distinguished by nobility of birth and honourable employments, —Lucius Quintius Flaminius. It is mentioned, as a practice instituted in the memory of our forefathers, that the censors should annex marks of censure to the names of such as they degraded from the senate. There are severe speeches of Cato, against those whom he either expelled the senate, or degraded from the equestrian rank, but by far the most so is that against Lucius Quintius. Had he spoken, in the character of prosecutor, previous to the censure, and not in that of censor after it, not even his brother Titus, if he were his colleague, could have suffered Quintius to remain in the senate. Among other charges, he objected to him, that he had, by hopes of extraordinary presents, prevailed on Philip, a Carthaginian and a catamite, to accompany him into his province of Gaul; that this youth, in order to enhance the merit of his complaisance to the consul, used frequently, in wanton squabbling, to upbraid him for having quitted Rome just before the show of gladiators. It happened, that while they were at a feast and heated with wine, a message was brought into the place of entertainment, that a Boian, of high rank, had come as a deserter with his children, and wished to see the consul, that he might, in person, receive his assurance of protection. He was accordingly introduced into the tent, and began to address him through an interpreter: but while he was speaking, Quintius said to his catamite, Since you left the show of gladiators, have you a mind to see this Gaul dying? When he had assented, but scarcely in earnest, the consul, drawing a sword that hung over his head, first struck the Gaul as he was speaking, and then, when he was running out, and imploring the protection of the Roman people, and of those present, ran him through the side.
§ 39.43
Valerius Antias, ut qui nec orationem Catonis legisset et fabulae tantum sine auctore editae credidisset, aliud argumentum, simile tamen et libidine et crudelitate peragit. Placentiae famosam mulierem, cuius amore deperiret, in convivium arcessitam scribit. ibi iactantem sese scorto inter cetera rettulisse, quam acriter quaestiones exercuisset, et quam multos capitis damnatos in vinculis haberet, quos securi percussurus esset. tum illam infra eum accubantem negasse umquam vidisse quemquam securi ferientem, et pervelle id videre. hic indulgentem amatorem unum ex illis miseris attrahi iussum securi percussisse. facinus, sive eo modo, quo censor ohiecit, sive, ut Valerius tradit, commissum est, saevum atque atrox: inter pocula atque epulas, ubi libare diis dapes, ubi bene precari mos esset, ad spectaculum scorti procacis, in sinu consulis recubantis, mactatam humanam victinam victimam esse et cruore mensam respersam! in extrema oratione Catonis condicio Quinctio fertur, ut si id factum negaret ceteraque, quae obiecisset, sponsione defenlderet defenderet sese: sin fateretur, ignominiane sua quemquam doliturum censeret, cum ipse vino et venere amens sanguine hominis in convivio lusisset?
Valerius Antias, as he was one who never read Cato's speech, and only gave credit to a tale published without authority, tells the story in another manner, but similar to this in lust and cruelty. He writes, that, at Placentia, the consul invited to an entertainment a woman of ill fame, with whom he was desperately enamoured. There, displaying his importance to this courtesan, he told her, among other matters, with what severity he had conducted the inquisitions, and how many he had then in prison under sentence of death, whom he intended to behead. Then she, being next him on the couch, said, that having never seen an executioner perform his office, she was very desirous of seeing such a thing; on which, the indulgent lover ordered one of those wretches to be dragged to the spot, and there cut off his head. The deed of death, whether committed as the censor or as Valerius reports it, was barbarous and inhuman; that in the midst of feasting and cups, when it is customary to offer libations to the gods, and to pray for happiness, a human victim should be butchered, and the table stained with his blood, and this for the entertainment of an acknowledged wanton. In the latter part of Cato's speech, he proposes to Quintius, that if he denied this fact, and the others of which he accused him, he should give security to abide a legal trial; but if he confessed them, could he suppose, he asked him, that any one would be sorry for his disgrace; the disgrace of him who, in the midst of a feast, being intoxicated with wine and lust, had sported with the blood of a human being.
§ 39.44
in equitatu recognoscendo L. Scipioni Asiatico ademptus equus. in censibus quoqute quoque accipiendis tristis et aspera in omnes ordines censure fuit. ornamenta et vestem muliebrem et vehicula, quae pluris quam quindecim milium aeris essent, deciens tanto pltrisquam quanti essent in censum referre iuratores iussi; item mancipia minora annis viginti, quae post proximum lustrum decem milibus aeris aut pluris eo venissent, uti ea quoque deciens tanto pluris quam quanti essent aestimarentur, et his rebus omnibus terni in milia aeris attribuerentur. aquam publicam omnem in privatum aedificium aut agrum fluentem ademerunt; et quae in loca publica inaedificata immolitave privati habebant, intra dies triginta demoliti sunt. opera deinde facienda ex decreta in eam rem pecunia, lacus sternendos lapide, detergendasque, qua opus esset, cloacas, in Aventino et in aliis partibus, qua nondum erant, faciendas locaverunt. et separatim Flaccus molem ad Neptunias aquas, ut iter populo esset, et viam per Formianum montem, Cato atria duo, Maenium et Titium, in lautumiis, et quattuor tabernas in publicum emit basilicamque ibi fecit, quae Porcia appellata est. et vectigalia summis pretiis, ultro tributa infimis locaverunt. quas locationes cum senatus precibus et lacrimis victus publicanorum induci et de integro locari iussisset, censores, edicto summotis ab hasta qui ludificati priorem locationem erant, omnia eadem paulunmZZZ paululum imminutis pretiis locaverunt. nobilis censura fuit simultatiumque plena, quae M. Porcium, cui acerbitas ea adsignabatur, per omnem vitam exercuerunt. eodem anno coloniae duae, Potentia in Picenum Pisaurum in Gallicum agrum, deductae sunt. sena iugera in singulos data. diviserunt agrum coloniasque deduxerunt iidem tresviri, Q. Fabius Labeo, et M. et Q. Fulvii, Flaccus et Nobilior. consules eius anni nec domi nec militiae memorabile quicquam egerunt.
In the review of the knights, Lucius Scipio Asiaticus was degraded. In fixing the rates of taxation, also, the censor's conduct was harsh and severe to all ranks of men. People were ordered to give account upon oath, of women's dress, and ornaments, and carriages exceeding in value fifteen thousand asses; 48 l. 8 s. 9 d. and it was further ordered, that slaves, younger than twenty years, which, since the last survey, had been sold for ten thousand asses 32 l. 5 s. 10 d. or more, should be estimated at ten times their value; and that, on all these articles, a tax should be laid of three denariuses 1 s. 11 1/4 d. for each thousand asses. 3 l. 4 s. 9 d. The censors took away water which belonged to the public running or carried into any private building or field; and they demolished within thirty days all buildings or sheds, in possession of private persons, that projected into public ground. They then engaged contractors for executing national works, with the money decreed for that purpose, —for paving cisterns with stone, for cleansing the sewers where it was requisite, and forming new ones on the Aventine, and in other quarters where hitherto there had been none. Then, dividing their tasks, Flaccus built a mole at Nepthunia, on the coast, and made a road through the Formian mountains. Cato purchased for the use of the people two halls, the Maenian and Titian, in the Lautumiae, and four shops, and built there a court of justice, which was called the Porcian. They farmed out the several branches of the revenue at the highest prices, and bargained with the contractors for the performance of the public services on the lowest terms. When the senate, overcome by the prayers and lamentations of the publicans, ordered those bargains to be revoked, and new agreements to be made; the censors, by an edict, excluded from competition the persons who had eluded the former contracts, and farmed out all the same branches at prices very little reduced. This was a remarkable censorship, and the origin of many deadly feuds: it rendered Marcus Porcius, to whom all the harshness was attributed, uneasy during the remainder of his life. This year, two colonies were established, Potentia in Picenum, and Pisaurum in the Gallic territory. Six acres were given to each settler. The same commissioners had the ordering of both colonies, and the division of the lands, Quintus Fabius Labeo, Marcus Fulvius Flaccus, and Quintus Fulvius Nobilior. The consuls of that year performed nothing memorable at home or abroad.
§ 39.45
in insequentem annum crearunt consules M. Claudium AMarcellum Marcellum Q. Fabium Labeonem. M. Claudius Q. Fabius idibus Martiis, quo die consulatum inierunt, de provinciis suis praetorumque rettulerunt. praetores creati erant C. Valerius flamen Dialis qui et priore anno petierat, et Sp. Postumius Albinus et P. Cornelius Sisenna L. Pupius L. Iulius Cn. Sicinius. consulibus Ligures cum iisdem exercitibus, quos P. Claudius et L. Porcius habuerant, provincia decreta est. Hispaniae extra sortem prioris anni praetoribus cum suis exercitibus servatae. praetores ita sortiri iussi, uti flamini Diali utique altera iuris dicendi Romae provincia esset: peregrinam est sortitus. Sisennae Cornelio urbana, Sp. Postumio Sicilia, L. Pupio Apulia, L. Iulio Gallia, Cn. Sicinio Sardinia evenit. L. Iulius maturare est iussus. Galli Transalpini per saltus ignotae antea viae, ut ante dictum est, in Italiam transgressi oppidum in agro, qui nunc est Aquileiensis, aedificabant. id eos ut prohiberet, quod eius sine bello posset, praetori mandatum est. si armis prohibendi essent, consules certiores faceret: ex his placere alterum adversus Gallos ducere legiones. extremo prioris anni comitia comitia auguris creandi habita erant. augur in demortui Cn. Cornelii Lentuli locum creatus erat Sp. Postumius Albinus.
They elected to serve as consuls for the ensuing year, Marcus Claudius Marcellus and Quintus Fabius Labeo. These, on the ides of March, the first day of their assuming the administration, proposed to the senate to determine their provinces, and those of the praetors. The praetors appointed were, Caius Valerius, flamen of Jupiter, who had been candi- date the year before, Spurius Posthumius Albinus, Publius Cornelius Sisenna, Lucius Pupius, Lucius Julius, and Cneius Sicinius. Liguria was ordered to be the province of the consuls, and the armies were assigned to them, which Publius Claudius and Marcus Porcius had commanded. The two Spains, without being put to the lot, were reserved for the Praetors who held them the year before, and also their own armies. The praetors were ordered to regulate their casting lots, in such a manner, that the flamen of Jupiter should have one or other of the judicial employments at Rome. The foreign jurisdiction fell to his lot, that between citizens to Cornelius Sisenna. Sicily was assigned to Spurius Posthumius, Apulia to Lucius Pupius, Gaul to Lucius Julius, Sardinia to Cneius Sicinius. Lucius Julius was ordered to hasten to his province, because some transalpine Gauls, as was mentioned before, having made their way through the forests into Italy, by an unknown road, were building a town in the country which now forms the district of Aquileia. Orders were given to the praetor to prevent their doing so, as far as might lie in his power without appealing to arms; and, if it should be necessary to stop them by force, to give information to the consuls, one of whom was, in that case, directed to march his legions against those Gauls. Towards the close of the preceding year, an assembly had been held for the purpose of electing an augur, in the room of Cneius Cornelius deceased, when Spurius Posthumius Albinus was chosen.
§ 39.46
huius principio anni P. Licinius Crassus pontifex maximus mortuus est, in cuius locum M. Sempronius Tuditanus pontifex est cooptatus; pontifex maximus est creatus C. Servilius Geminus. P. Licinii funeris causa visceratio data, et gladiatores centum viginti pugnaverunt, et ludi funebres per triduum facti, post ludos epulum. in quo cum toto foro strata triclinia essent, tempestas curm cum magnis procellis coorta coegit plerosque tabernacula statuere in foro: eadem paulo post, cum undique disserenasset, sublata; defunctosque vulgo ferebant quod inter fatalia vates cecinissent, necesse esse tabernacula in foro statui. hac religione levatis altera iniecta, quod sanguine per biduum pluvisset in area Vulcani; et per decemviros supplicatio indicta erat eius prodigii expiandi causa. Priusquam priusquam consules in provincias proficiscerentur, legationes transmarinas in senatum introduxerunt. nec umquam ante tantum regionis eius hominum Romae fuerat. nam ex quo fama per gentes, quae Macedoniam accolunt, vulgata est crimina querimoniasque de Philippo non neglegenter ab Romanis audiri, multis operae pretium fuisse queri, pro se quaeque civitates gentesque, singuli etiam privatim — gravis enim accola omnibus erat — Romam aut ad spem levandae iniuriae aut ad deflendae solacium venerunt. et ab Eumene rege legatio cum fratre eius Athenaeo venit ad querendum simul quod non deducerentur ex Thracia praesidia, simul quod in Bithyniam Prusiae bellum adversus Eumenem gerenti auxilia missa forent.
In the beginning of this year, Publius Licinius Crassus, chief pontiff, died, in whose room was appointed Marcus Sempronius Tuditanus, and Caius Servilius Geminus was raised to the place of chief pontiff. On occasion of the funeral of Publius Licinius a largess of flesh was distributed to the people, and one hundred and twenty pair of gladiators fought. The funeral games lasted three days; and, after the games, a public feast was given. During the feast, and while the couches were spread over the forum, a storm came on with violent gusts of wind, and compelled most of the people to pitch tents in that place. The same, on the weather clearing up, in a short time after, were removed. It was rumoured about, that they had fulfilled a prophecy which soothsayers had pronounced, among the decrees of the fates, that, inevitably, tents would be pitched in the forum. As soon as they were relieved from those religious fears, they were struck with new ones, by showers of blood falling for two days, in the area of Vulcan's temple, and a supplication was ordered by the decemvirs for the sake of expiating the prodigy. Before the consuls set out for their provinces, they introduced the embassies from the countries beyond the sea to an audience of the senate; and at no time was there in Rome such a number of people from those regions. For, as soon as a report spread through the nations which border on Macedon, that accusations and complaints against Philip were listened to by the Romans with some degree of attention, and that it had been of advantage to many to complain; —all these states and nations, and even individuals, on their own accounts, (for he was a troublesome neighbour to every one,) flocked to Rome, with hopes of obtaining either redress of their injuries, or, at least, the consolation of expressing their griefs. An embassy came also from king Eumenes, with his brother Athenaeus, to complain of the garrisons not being withdrawn by Philip out of Thrace; and, likewise, of his sending succours into Bithynia, to Prusias, who was at war with Eumenes.
§ 39.47
respondendum ad omnia iuveni turn tum admodum Demetrio erat. cum baud haud facile esset aut ea, quae obicerentur, aut quae adversus ea dicenda erant, memoria complecti — nec enim multa solum, sed etiam pleraque oppido quam parva erant, de controversia finium, de hominibus raptis pecoribusque abactis, de iure aut dicto per libidinem aut non dicto, de rebus per vim aut gratiam iudicatis — , nihil horum neque Demetrium docere dilucide nec se satis liquido discere ab eo senatus cum cerneret posse, simul et tirocinio et perturbatione iuvenis moveretur, quaeri iussit ab eo, ecquem de his rebus commentarium a patre accepisset. cum respondisset accepisse se, nihil prius nee nec potius visum est quam regis ipsius de singulis responsa accipere. librum extemplo poposcerunt, deinde ut ipse recitaret permiserunt. erant autem de singulis rebus in breve coactae causae, ut alia fecisse se secundum decreta legatorum diceret, alia non per se stetisse, quo minus faceret, sed per eos ipsos, qui accusarent. interposuerat et querellas de iniquitate decretorum, et quam non ex aequo disceptatum apud Caeciiunm Caecilium foret indigneque sibi nec ullo suo merito insultatum ab omnibus esset. has notas irritati eius alini animi collegit senatus: ceterum alia excusanti iuveni, alia recipienti futura ita, ut maxime vellet senatus, responderi placuit nihil patrem eius neque rectius nec magis quod ex voluntate senatus esset fecisse, quam quod, utcumque ea gesta essent, per Demetrium filium satisfieri voluisset Romanis. multa et dissimulare et oblivisci et pati praeterita senatum posse, et credere etiam Demetrio credendum credendum esse. obsidem enim se animum eius habere, etsi corpus patri reddiderit, et scire, quantum salva in patrem pietate possit, amicum eum populi Romani esse, honorisque eius causa missuros in Macedoniam legatos, ut si quid minus factum sit quam debuerit, tum quoque sine piaculo rerum praetermissarum fiat. velle etiam sentire Philippum integra omnia sibi cum populo Romano Demetrii filii beneficio esse.
Demetrius, who was then very young, had to answer all these representations; and it was no easy matter to retain in memory, either all the charges which were brought against his father, or what was proper to be said in reply. For the charges were not only numerous, but most of them exceedingly frivolous; of disputes about boundaries, of men forced away and cattle driven off; of justice, either capriciously administered or refused; of property adjudged either by force or influence. When the senate perceived that Demetrius could not explain any of those matters distinctly, and that they could not gain satisfactory information from him, and when, at the same time, the youth, through inexperience and bashfulness, was much embarrassed, they ordered that he should be asked whether he had received from his father any written instructions on those points; and on his answering that he had, it appeared to them better and more proper to receive the answers of the king himself, on each particular head; so they immediately called for the scroll, but afterwards gave him leave to read it to them in person. Here were his apologies on each subject, compressed into a narrow compass; informing them that, in some cases, he had acted in conformity to the determinations of the ambassadors; in others, that the fault of not conforming to them, lay not in him, but actually in the persons themselves who accused him. He had interspersed, also, complaints concerning the injustice of the decrees, and the partiality with which the discussion was carried on in presence of Caecilius, and of the insults that were offered him, in a most unworthy and unmerited manner, by all. The senate inferred from these marks that his mind was irritated; nevertheless, on the young man apologizing for some things, and undertaking that others should be performed in the manner most agreeable to the senate, they ordered the answer to be given him, that in no instance had his father acted with more propriety, or given more pleasure to the senate, than in his choosing, whatever the nature of those transactions might be, to send his excuses for them to the Romans, by his son Demetrius. That the senate could leave unnoticed, forget, and put up with, many past matters, and believe also that they might place confidence in Demetrius; for though they restored his person to his father, they still had his mind as a hostage, and were convinced that, as far as he could, without infringing on his duty to his father, he was a friend to the Roman people. That, to do him honour, they would send ambassadors into Macedon, in order that, if any thing which ought to have been done was left undone, it might then be effected, but still without requiring an atonement for former omissions. That they wished Philip also to be sensible, that it was owing to the kind offices of his son Demetrius, that the treaty between him and the Roman people remained inviolate.
§ 39.48
haec, quae augendae amplitudinis eius causa facta erant, extemplo in invidiam, iox mox etiam in perniciem adulescenti verterunt. Lacedaemonii deinde introducti sunt. multae et parvae disceptationes iactabantur: sed quae maxime rem continerent, erant, utrum restituerentur, quos Achaei damnaverant, necne; inique an iure occidissent, quos occiderant, vertebatur et utrum manerent in Achaico concilio Lacedaemonii, an, ut ante fuerat, secretum eius unius in Peloponneso civitatis ius esset. restitui iudiciaque facta tolli placuit, Lacedaemonein Lacedaemonem manere in Achaico concilio scribique id decretum et consignari a Lacedaemoniis et Achaeis. Legatus legatus in Macedoniam Q. Marcius est missus, iussus idem in Peloponneso sociorum res aspicere. nam ibi quoque et ex veteribus discordiis residui motus erant, et Messene desciverat a concilio Achaico. cuius belli et causas et ordinem si expromere velim, immemor sim propositi, quo statui non ultra attingere externa, nisi qua Romanis cohaererent rebus.
These declarations, which were made with the intention of adding to the dignity of his character, proved to the young man the cause of immediate envy, and of not far distant ruin. The Lacedaemonians were next introduced, when many insignificant disputes were agitated. Those which might be deemed important were —whether the persons whom the Achaeans had condemned, should be reinstated or not; whether they slew with justice or the reverse those whom they put to death; the question was debated also whether the Lacedaemonians should continue in the Achaeans' council, or, as had formerly been the case, that single state in Peloponnesus should have separate independence. It was determined that the condemned should be reinstated, and the sentences passed reversed; that Lacedaemon should continue in the Achaean council, and that this decree should be committed to writing, and signed by the Lacedaemonians and Achaeans. Quintus Marcius was sent ambassador into Macedon, with orders, likewise, to take a view of the affairs of the allies in Peloponnesus; for there also disturbances still subsisted, in consequence of the old quarrels, and Messene had revolted from the Achaean confederacy. But if I were to trace out the cause and progress of this war, I should deviate from the resolution by which I determined not to treat of foreign events, further than they are connected with the affairs of Rome.
§ 39.49
eventus memorabilis est, quod, cum bello superiores essent, Achaei, Philopoemen praetor eorum capitur, ad praeoccupandam Coronen, quam hostes petebant, inita valle iniqua cum equitibus paucis oppressus. ipsum potuisse effugere Thracum Cretensiumque auxilio tradunt: sed pudor relinquendi equites, nobilissimos gentis, ab ipso nuper lectos, tenuit. quibus dum locum ad evadendas angustias cogendo ipse agmen praebet, sustinens impetus hostium, prolapso equo et suo ipse casu et onere equi super eum ruentis baud haud multum afuit, quin exalimaretur, septuaginta annos iam natus et diutino morbo, ex quo turn tum primum reficiebatur, viribus admodum attenuatis. iacentem hostes superfusi oppresserunt; cognitumque primum a verecundia memoriaque meritorum haud secus quam ducem suum attollunt reficiuntque et ex valle devia in viam portant, vix sibimet ipsi prae necopinato gaudio credentes; pars nuntios Messenen praemittunt debellatum esse, Philopoemenem captum adduci. primum adeo incredibilis visa res, ut non pro vano modo sed vix pro sano nuntius audiretur. deinde ut super alium alius idem omnes adfirmantes veniebant, tandem facta fides; et priusquam appropinquare urbi satis scirent, ad spectaculum omnes simul liberi ac servi, pueri quoque cum feminis, effunduntur. itaque clauserat portam turba, dum pro se quisque, nisi ipse oculis suis credidisset, vix pro comperta tantam rem habiturus videtur. aegre sunimoventes submoventes obvios intrare portam, qui adducebant Philopoemenem, potuerunt. aeque conferta turba iter reliquum clauserat; et cum pars maxima exclusa a spectaculo esset, theatrum repente, quod propinquum viae erat, compleverunt, et, ut eo adduceretur in conspectum populi, una voce omnes exposcebant. magistratus et principes veriti, ne quem motum misericordia praesentis tanti viri faceret, cum alios verecundia pristinae maiestatis collatae praesenti fortunae, alios recordatio ingentium meritorum motura esset, procul in conspectu eum statuerunt, deinde raptim ex oculis hominum abstraxerunt, dicente praetore Dinocrate esse, quae pertinentia ad summam belli percunctari eum magistratus vellent. inde abducto eo in curiam et senatu vocato consultari coeptum.
One event deserves to be mentioned: that, notwithstanding the Achaeans had a superiority in the war, Philopœmen, their praetor, was taken prisoner on his march to secure Corone, which the enemy meant to attack, being, with a small party of horse, surprised in a dangerous defile. It is said that he might have effected his own escape, by the aid of some Thracians and Cretans who were with him, but the shame of deserting his horsemen, the most distinguished youths in the nation, selected by himself a short time before, detained him there. Whilst he is procuring for these an opportunity of getting clear of the narrow defile, by closing the rear in person, and sustaining the assaults of the enemy, his horse fell. By the shock of his fall, and the weight of the horse, which fell upon him, he was very nearly killed on the spot; for he was now seventy years old, and his strength had been greatly impaired by a tedious illness, from which he was but just recovered. Lying thus on the ground, the enemy pouring on, secured him. Out of respect to his character, however, and from regard to his merit, they raised him up, when they recognised him, with as much care as if he had been their own commander, and revived him, and carried him out of that remote valley into the road, and they scarcely believed their own senses, on account of the unexpected joy; however, some of them sent on messages to Messene, that the war was at an end, for they were bringing Philopœmen prisoner. At first it seemed so incredible, that the messenger was deemed either a liar or a madman. Afterwards, when numbers came, one after another, all asserting the same, credence was at length given to the matter; and, before they well knew whether he was come near the city, all, freemen and slaves, with even women and children, poured out to enjoy the sight; insomuch that the multitude quite closed up the gate, whilst each person seemed unlikely to consider the thing as certain unless he should obtain certain belief by his own eye-sight. Those who conducted Philopœmen, with difficulty removing those in their way, were able to enter the gate, but the dense crowd completely blocked up the street; and, as the greatest part of these were excluded from the sight, they suddenly filled a theatre which was contiguous to the street, and all with one voice insisted that he should be brought thither for the public view. The magistrates and leading men, fearing that compassion for so great a man, on seeing him, would cause some disturbance; as many would be moved by respect for his former dignity, when they compared it with his present condition, and many by the recollection of his transcendent merits, placed him where he could be seen at a distance. And quickly after hurried him away out of the sight of the people, who were told by the praetor, Dinocrates, that there were some subjects intimately connected with the decision of the war, on which the magistrates wished to interrogate him. Having carried him thence to the senate-house, and called the council together, they began a consultation on the measures to be pursued.
§ 39.50
iam invesperascebat, et non modo cetera, sed ne in proximam quidem noctem ubi satis tuto custodiretur, expediebant. obstupuerant ad magnitudinem pristinae eius fortunae virtutisque, et neque ipsi domum recipere custodiendum audebant nec cuiquam uni custodiam eius satis credebant. admonent deinde quidam esse thesaurum publicum sub terra, saxo quadrato saeptum. eo vinctus demittitur, et saxum ingens, quo operitur, machina superimpositum est. ita loco potius quam homini cuiquam credendam custodiam rati, lucem insequentem exspectaverunt. postero die multitudo quidem integra, memor pristinorum eius in civitatem meritorum, parcendum ac per eum remedia quaerenda esse praesentium malorum censebant: defectionis auctores, quorum in manu res publica erat, in secreto consultantes omnes ad necem eius consentiebant. sed utrum maturarent an differrent, ambigebatur. vicit pars avidior poenae, missusque qui venenum ferret. accepto poculo nihil aliud locutum ferunt quam quaesisse, si incolumis Lycortas — is alter imperator Achaeorum erat — equitesque evasissent. postquam dictum est incolumes esse, “bene habet” inquit et poculo impavide exhausto haud ita multo post exspiravit. non diuturnum mortis eius vaudium gaudium auctoribus crudelitatis fuit. victa namque Messene bello exposcentibus Achaeis dedidit noxios, ossaque reddita Philopoemenis sunt, et sepultus ab universo Achaico est concilio, adeo omnibus humanis congestis honoribus, ut ne divinis quidem abstineretur. ab scriptoribus rerum Graecis Latinisque tantum huic viro tribuitur, ut a quibusdam eorum, velut ad insignem notam huius anni, memoriae mandatum sit tres claros imperatores eo anno decessisse, Philopoemenem, Hannibalem, P. Scipionem: adeo in aequo eum duarum potentissimarum gentiunl gentium summis imperatoribus posuerunt.
The evening came on while they were still at a loss, not only about other matters, but even about the place where he might be kept with proper security during the following night. They were quite confounded at the greatness of his former fortune and merit; and they neither dared to undertake the guarding of him at their houses, nor thought it safe to trust the custody of him to any individual. At last some persons reminded them of a public treasury under ground, enclosed with hewn stone; into this place he was put down, in chains, and a huge stone, with which it is generally covered, was placed over it, with the help of a machine. After having thus determined to trust to the place, rather than to any man, for his safe keeping, they waited with impatience for the dawn. On the following day, the whole populace, mindful of his former services to the state, declared their opinion, that they ought to spare him, and to seek through his means some remedies for their present misfortunes. But the authors of the revolt, in whose hands was the management of affairs, con- sulting in secret, unanimously resolved to put him to death; but whether they should do it speedily, or defer it, was for some time a matter of doubt. The party that were more eager for his immediate execution, at length prevailed, and a person was sent to him with poison. They relate, that on receiving the cup, he only asked if Lycortas, the other commander of the Achaeans, and the horsemen had escaped; and being told that they were safe, he said, It is well, and then intrepidly drinking the contents of the cup, expired shortly after. The actors of this piece of cruelty, however, did not long rejoice at his death; for Messene being conquered in war, delivered up the guilty individuals to the Achaeans, when they positively demanded them. The bones of Philopœmen were restored, and his funeral was attended by the whole Achaean council, every human honour being heaped on him to such a degree, that they did not withhold divine ones. So much is conceded to this man by historians, both Greek and Latin, that several of them have recorded, as a circumstance remarkably distinguishing this year, that three illustrious commanders died in it, Philopœmen, Hannibal, and Publius Scipio. To such an extent have they placed him on an equal footing with the most consummate generals of the two most powerful nations.
§ 39.51
ad Prusiam regem legatus T. Quinctius Flamininus venit, quem suspectum Romanis et receptus post fugam Antiochi Hannibal et bellum adversus Eumenem motum faciebat. ibi seu quia a Flaminino inter cetera obiectum Prusiae erat hominem omnium, qui viverent, infestissimum populo Romano apud eum esse, qui patriae suae primum, deinde fractis eius opibus Antiocho regi auctor belli adversus populum Romanum fuisset; seu quia ipse Prusias, ut gratificaretur praesenti Flaminino Romanisque, per se necandi aut tradendi eius in potestatem consilium cepit; a primo colloquio Flaminini milites extemplo ad domum Hannibalis custodiendam missi sunt. semper talem exitum vitae suae Hannibal prospexerat animo et Romanorum inexpiabile odium in se cernens, et fidei regum nihil sane confisus: Prusiae vero levitatem etiam expertus erat; Flaminini quoque adventum velut fatalem sibi horruerat. ad omnia undique infesta ut iter semper aliquod praeparatum fugae haberet, septem exitus domo fecerat, et ex iis quosdam occultos, ne custodia saepirentur. sed grave imperium regum nihil inexploratum, quod vestigari volunt, efficit. totius circuitum domus ita custodiis complexi sunt, ut nemo inde elabi posset. Hannibal, postquam est nuntiatum milites regios in vestibulo esse, postico, quod devium maxime atque occultissimli occultissimi exitus erat, fugere conatus, ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse venenum, quod multo ante praeparatum ad tales habebat casus, poposcit. “liberemus” inquit “diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum censent. nec magnam nec memorabilem ex inermi proditoque Flamininus victoriam feret. mores quidem populi Romani quantum mutaverint, vel hic dies argumento erit. horum patres Pyrrho regi, hosti armato, exercitum in Italia habenti, ut a veneno caveret praedixerunt: hi legatum consularem, qui auctor esset Prusiae per scelus occidendi hospitis, miserunt.” exsecratus deinde in caput regnumque Prusiae, et hospitales deos violatae ab eo fidei testes invocans, poculum exhausit. hic vitae exitus fuit Hannibalis.
Titus Quintius Flamininus came ambassador to king Prusias, who had incurred the jealousy of the Romans, by entertaining Hannibal after the flight of Antiochus, and by making war on Eumenes. At the court of Prusias, either because, among other discourse, he reproached him with his giving protection to a person, who, of all men living, was the most inveterate enemy to the Roman nation, who had incited, first his own country, and afterwards, when its power was reduced, king Antiochus, to make war on Rome; or because Prusias himself, with the design of gratifying Flamininus and the Roman people, conceived the design of killing Hannibal, or delivering him into their hands; immediately after the first conference with Flamininus, a party of soldiers was sent to guard Hannibal's house. The Carthaginian had always foreseen some such end of his life; for he knew the implacable hatred which the Romans bore him, and placed little confidence in the faith of kings. Besides, he had ex- perienced the fickle temper of Prusias, and had, for some time, dreaded the arrival of Flamininus, as an event fatal to him. Encircled by enemies on every side, in order to have always some path open for flight, he had made seven passages from his house, of which some were concealed, lest they might be invested by a guard. But the imperious government of kings suffers nothing to remain secret which they choose to discover. They surrounded the circuit of the entire house with guards in such a manner, that no one could escape from it. Hannibal, on being told that some of the king's soldiers were in the porch, endeavoured to escape through a back door, which was the most private, and from which the passage was most secret; but, perceiving that to be guarded by a body of soldiers, and every avenue round to be blocked up by the guards that were posted, he called for poison, which he had long kept in readiness to meet such an event, and said, Let us release the Romans from their long anxiety, since they think it too long to wait for the death of an old man. Flamininus will gain no very great or memorable victory over one unarmed and betrayed. What an alteration has taken place in the behaviour of the Roman people, this day affords abundant proof. Their fathers gave warning to Pyrrhus, their armed foe, then heading an army against them in Italy, to beware of poison. The present generation have sent an ambassador, of consular rank, to persuade Prusias villanously to murder his guest. Then imprecating curses on the head of Prusias, and on his kingdom, and calling on the gods who presided over hospitality, and were witnesses of his breach of faith, he drank off the contents of the cup. This was the end of the life of Hannibal.
§ 39.52
Scipionem et Polybius et Rutilius hoc anno mortuum scribunt. ego neque his neque Valerio adsentior, his, quod censoribus M. Porcio L. Valerio L. Valerium principem senatus ipsum censorern censorem lectum invenio, cum superioribus duobus lustris Africanus fuisset, quo vivo, nisi ut ille senatu moveretur, quam notam nemo memoriae prodidit, alius princeps in locum eius lectus non esset. Antiatem auctorem refellit tribunus plebis M. Naevius, adversus quem oratio inscripta P. Africani est. hic Naevius in magistratuum libris est tribunus plebis P. Claudio L. Porcio consulibus, sed iniit tribunatum Ap. Claudio M. Sempronio consulibus ante diem quartum idus Decembres. inde tres menses ad idus Martias sunt, quibus P. Claudius L. Porcius consulatum inierunt. ita vixisse in tribunatu Naevii videtur, diesque ei dici ab eo potuisse, decessisse autem ante L. Valerii et M. Porcii censuram. trium clarissimorum suae cuiusque gentis virorum non tempore magis congruente comparabilis mors videtur esse, quam quod nemo eorum satis dignum splendore vitae exitum habuit. iam primum omnes non in patrio solo mortui nec sepulti sunt. veneno absumpti Hannibal et Philopoemen; exsul Hannibal, proditus ab hospite, captus Philopoemen in carcere et in vinculis exspiravit: Scipio etsi non exsul neque damnatus, die tamen dicta, ad quam non adfuerat reus, absens citatus, voluntarium non sibimet ipse solum sed etiam funeri suo exsilium indixit.
Both Polybius and Rutilius say, that Scipio died in this year; but I do not agree either with them, or Valerius. Not with them, because I find that in the censorship of Marcus Porcius and Lucius Valerius, the censor himself, Lucius Valerius, was chosen prince of the senate, although Africanus had occupied that place for the three preceding lustrums; and, if he were alive, unless he had been displaced from the senate, which disgrace no one has recorded, another prince would not have been chosen in his room. The authority of Antias is refuted by the plebeian tribunate of Marcus Naevius, against whom there is extant a speech signed by Publius Africanus. Now, this Marcus Naevius, in the register of the magistrates, appears to have been plebeian tribune in the consulate of Publius Claudius and Lucius Porcius; but he entered on the tribuneship in the consulate of Appius Claudius and Marcus Sempronius, on the fourth day before the ides of December, from which time to the ides of March, when Publius Claudius and Lucius Porcius became consuls, there are three months. Thus it appears that he was living in the tribunate of Marcus Naevius, and might have been prosecuted by him; but that he died before the censorship of Lucius Valerius and Marcus Porcius. The deaths of the three most illustrious men of their respective nations have a similarity, not only in respect to the concurrence of the times, but in this circumstance also, that no one of them met a death suitable to the splendour of his life. In the first place, neither of them died or was buried in his native soil. Hannibal and Philopœmen were taken off by poison; Hannibal breathed his last in exile, betrayed by his host; Philopœmen in captivity, in a prison, and in chains. Scipio, though neither banished nor condemned, yet under prosecution, and summoned as an absent criminal to a trial, at which he did not appear, passed sentence of voluntary exile, not only on himself while alive, but likewise on his body after death.
§ 39.53
dum ea in Peloponneso, a quibus devertit oratio, geruntur, reditus in Macedoniam Demetrii legatorumque aliter aliorum adfecerat animos. vulgus Macedonum, quos belli ab Romanis imminentis metus terruerat, Demetrium ut pacis auctorem cum ingenti favore conspiciebant, simul et spe haud dubia regnum ei post mortem patris destinabant. nam etsi minor aetate quam Perseus esset, hunc iusta matre familiae, illum paelice ortum esse; ilium illum ut ex vulgato corpore genitum nullam certi patris notam habere, hunc insignem Philippi similitudinem prae se ferre. ad hoc Romanos Demetrium in paterno solio locaturos, Persei nullam apud eos gratiam esse. haec vulgo loquebantur. itaque et Persea cura angebat, ne parum pro se una aetas valeret, cum aliis omnibus rebus frater superior esset; et Philippus ipse, vix sui arbitrii fore, quem heredem regni relinqueret credens, sibi quoque graviorem esse quam vellet minorem filium aiebat. offendebatur interdum concursu Macedonum ad eum, et alteram iam se vivo regiam esse indignabatur. et ipse iuvenis haud dubie inflatior redierat, subnisus erga se iudiciis senatus, concessisque sibi, quae patri negata essent; et omnis mentio Romanorum quantam dignitatem ei apud ceteros Macedonas, tantam invidiam non apud fratrem modo sed etiam apud patrem conciliabat, utique postquam legati alii Romani venerunt, et cogebatur decedere Thracia praesidiaque deducere et alia aut ex decreto priorum legatorum aut ex nova constitutione senatus facere. sed omnia maerens quidem et gemens, eo magis quod filium frequentiorem prope cum illis quam secum cernebat, oboedienter tamen adversus Romanos faciebat, ne quam movendi extemplo belli causam praeberet. avertendos etiam animos a suspicione talium consiliorum ratus, mediam per Thraciam exercitum in Odrysas et Dentheletos et Bessos duxit: Philippopolin urbem fuga desertam oppidanorum, qui in proxima montium iuga cum familiis receperant sese, cepit, campestresque barbaros, depopulatus agros eorum, in deditionem accepit. relicto inde ad Philippopolin praesidio, quod haud multo post ab Odrysis expulsum est, oppidum in Deuriopo condere instituit — Paeoniae ea regio est — , prope Erigonum fluvium, qui ex Illyrico per Pelagoniam fluens in Axium amnem editur, haud procul Stobis, vetere urbe: novam urbem Perseida, ut is filio maiori haberetur honos, appellari iussit.
During these transactions in Peloponnesus, from which my narration digressed, the return of Demetrius with the ambassadors into Macedonia, affected people's minds in various manners. The generality of the Macedonians, whom the apprehension of an impending war with the Romans had struck with terror, looked with the highest esteem on Demetrius, as the promoter of peace; and, at the same time, with confident hope, destined for him the throne, after the demise of his father. They argued, that although he was younger than Perseus, yet he was born of a wife, and the other of a concubine; that the latter, born of a mother who prostituted her person, had no likeness to any particular father, whereas the former had a striking resemblance of Philip. Besides it was probable that the Romans would place him on the throne of his father, as Perseus had no pretensions to their favour. Such was the conversation of people in general. Fear tortured Perseus, lest his age alone might not sufficiently secure his interest, his brother having the advantage of him in every other particular; while Philip himself, believing that it would scarcely rest with his decision which of them he should leave heir to his dominions, began to think that his younger son encroached on him more than he could wish. He was sometimes displeased at the numerous attendance of the Macedonians round Demetrius, and chagrined at perceiving that there was a second court during his own life-time. The young prince no doubt came home much elevated in his own estimation, elated with the honours paid him by the senate, and their having conceded to him, what they had refused to his father; insomuch that every mention of the Romans, whatever degree of respect it procured him from the rest of the Macedonians, created an equal degree of envy, not only in the breast of his brother, but also in that of his father; especially after the Roman ambassadors arrived, and the king was obliged to evacuate Thrace, to withdraw his garrisons, and to perform the other articles, either according to the decisions of the former ambassadors or the late regulations made by the senate. But all this he did with great reluctance, and even with anguish of mind, the more on this account, because he saw his son more frequently in company with them than with himself; nevertheless, to avoid giving any pretence for an immediate commencement of hostilities, he acted submissively towards the Romans. Thinking it necessary to turn away their thoughts from a suspicion of any such designs, he led an army into the heart of Thrace, against the Odrysians, Dantheletians, and Bessians. He took the city of Philoppopolis, after it was deserted by the inhabitants, who fled with their families to the tops of the nearest mountains; and, by wasting the country, reduced the barbarians living in the plains to submission. Then leaving a garrison in Philoppopolis, which was soon after expelled by the Odrysians, he began to build a town in Deuriopus. This is a district of Paeonia, near the river Erigonus, which, flowing from Illyricum through Paeonia, falls into the river Axius. Not far from the old city of Stobae he built his new one, which he ordered to be called Perseis, that this honour might be conferred on his eldest son.
§ 39.54
dum haec in Macedonia geruntur, consules in provincias profecti. Marcellus nuntium praemisit ad L. Porcium proconsulem, ut ad novum Gallorum oppidum legiones admoveret. advenienti consuli Galli sese dediderunt. duodecim milia armatorum erant: plerique arma ex agris rapta habebant: ea aegre patientibus iis adempta, quaeque alia aut populantes agros rapuerant aut secum attulerant. de his rebus qui quererentur, legatos Romam miserunt. introducti in senatum a C. Valerio praetore exposuerunt se superante in Gallia multitudine inopia coactos agri et egestate ad quaerendam sedem Alpes transgressos, quae inculta per solitudines viderent, ibi sine ullius iniuria consedisse. oppidum quoque aedificare coepisse, quod indicium esset nee nec agro nec urbi ulli vim adlaturos venisse. nuper M. Claudium ad se nuntium misisse bellum se cum iis, ni dederentur, gesturum. se certam, etsi non speciosam pacem quam incerta belli praeoptantes dedidisse se prius in fidem quam in potestatem populi Romani. post paucos dies iussos et urbe et agro decedere sese tacitos abire, quo terrarum possent, in animo habuisse. arma deinde sibi, et postremo omnia alia, quae ferrent agerentque, adempta. orare se senatum populumque Romanum, ne in se innoxios deditos acerbius quam in hostes saevirent. huic orationi senatus ita responderi iussit, neque illos recte fecisse, cum in Italiam venerint oppidumque in alieno agro, nullius Romani magistratus, qui ei provinciae praeesset, permissu aedificare conati sint; neque senatui placere deditos spoliari. itaque se cum iis legatos ad consulem missuros, qui, si redeant, unde venerint, omnia iis sua reddi iubeant, quique protinus eant trans Alpes, et denuntient Gallicis populis, multitudinem suam domi continent: Alpes prope inexsuperabilem finem in medio esse: non utique iis melius fore quamn qui eas primi pervias fecissent. legati missi L. Furius Purpurio Q. Minucius L. Manlius Acidinus. Galli, redditis omnibus, quae sine cuiusquam iniuria habebant, Italia excesserunt.
While these things passed in Macedonia, the consuls went to their provinces. Marcellus sent forward an express to Lucius Porcius, the proconsul, to lead up the legions to the new town of the Gauls; they surrendered themselves to the consul on his arrival. There were of these twelve thousand fighting men, most of whom had arms, which they had forced from the inhabitants: all which, to their great mortification, were taken from them, as was every thing else which they had either acquired by plundering in the country, or had brought along with them. They sent ambassadors to Rome to complain of those proceedings, who being introduced to an audience of the senate, by the praetor Caius Valerius, represented, that in consequence of a redundancy of people in Gaul, they had been compelled by the want of land, and indeed of every thing, to cross the Alps in quest of a settlement: that they had settled in those lands which they found waste and uncultivated without doing injury to any. They had likewise begun to build a town, which was a proof that they did not come to ravage either city or lands. That some time ago, Marcus Claudius sent them a message, that unless they surrendered to him he would march against them, and that preferring a certain, though not very honourable peace, to the uncertainties of war, they had thrown themselves on the protection of Rome before they submitted to its power. That in a short time after, being ordered to quit the country, they had intended to remove without murmuring to whatever part of the world they were able; and that, notwithstanding, their arms, and finally all the property which they had brought with them, or driven before them, were taken from them. They therefore besought the senate and people of Rome not to treat harmless people, who had surrendered themselves, with greater severity than they would enemies. To this discourse the senate ordered the following answer to be given: That neither had they acted properly in coming into Italy, and attempting to build a town in the territory of others, without permission from any Roman magistrate commanding in that province; nor did the senate approve of people who had surrendered being stripped of their property. They would therefore send to the consuls ambassadors, who would order all their effects to be restored, provided they returned to the place whence they came; and who would also proceed to the other side of the Alps, and give warning to the Gallic states to keep their people at home. That the Alps, an almost impassable barrier, lay between the two countries, and whoever should pass in future, should meet no better fate than those who first proved them to be passable. The ambassadors sent were Lucius Furius Purpureo, Quintus Minucius, Publius Manlius Acidinus. The Gauls, on the restoration of such property as they were in possession of, without wronging any man, withdrew out of Italy.
§ 39.55
legatis Romanis Transalpini populi benigne responderunt. seniores eorum nimiam lenitatem populi Romani castigarunt, quod eos homines, qui gentis iniussu profecti occupare agrum imperil imperii Romani et in alieno solo aedificare oppidum conati sint, impunitos dimiserint: debuisse gravem temeritatis mercedem statui. quod vero etiam sua reddiderint, vereri ne tanta indulgentia plures ad talia audenda impellantur. et exceperunt et prosecuti cum donis legatos sunt. M. Claudius consul Gallis ex provincia exactis Histricum bellum moliri coepit litteris ad senatum missis, ut sibi in Histriam traducere legiones liceret. id senatui non placuit. illud agitabant, uti colonia Aquileia deduceretur, nee nec satis constabat, utrum Latinam an civium Romanorum deduci placeret. postremo Latinam potius coloniam deducendam patres censuerunt. triumviri creati sunt P. Scipio Nasica C. Flaminius L. Manlius Acidinus. eodem anno Mutina et Parma coloniae civium Romanorum sunt deductae. bina milia hominum in agro, qui proxime Boiorum, ante Tuscorum fuerat, octona iugera Parmae, quina Mutinae acceperunt. deduxerunt triumviri M. Aemilius Lepidus T. Aebutius Parrus Carus L. Quinctius Crispinus. et Saturnia colonia civium Romanorum in agrum Caletranum est deducta. deduxerunt triumviri Q. Fabius Labeo C. Afranius Stellio Ti. Sempronius Gracchus. in singulos iugera data dena.
The transalpine states answered the Roman ambassadors in terms of kindness. Their elders even found fault with the excessive lenity of the Roman people, in suffering men to depart with impunity, who, without an order of their nation, left their home, attempted to seize on lands belonging to the Roman empire, and to build a town in a territory which belonged to others. They ought, they said, to have paid a heavy penalty for their inconsiderate conduct; and as to the restoration of their effects, they expressed a fear, lest, in consequence of this too great forbearance, others might be encouraged to attempts of a like nature. They not only entertained the ambassadors, but conferred considerable presents on them. The consul, Marcus Claudius, when he had sent the Gauls out of his province, began to prepare for a war with the Istrians, and wrote to the senate for permission to lead the legions into their country. That measure pleased the senate. They formed an intention of establishing a colony at Aquileia; nor were they able to decide whether it should consist of Latins or Roman citizens; at last however they passed a vote in favour of a Latin settlement. The commissioners appointed for the purpose were, Publius Scipio Nasica, Caius Flaminius, and Lucius Manlius Acidinus. In the same year, colonies of Roman citizens were led out to Mutina and Parma. Two thousand men were settled in each colony, on lands which lately belonged to the Boians, and formerly to the Tuscans; they received at Parma eight acres, at Mutina five each. These colonists were conducted by Marcus Aemilius Lepidus, Titus Aebutius Carus, and Lucius Quintius Crispinus. The colony of Saturnia, also consisting of Roman citizens, was settled on the lands of Caletra, by Quintus Fabius Labeo, Caius Afranius Stellio, and Tiberius Sempronius Gracchus. Ten acres were assigned to each man.
§ 39.56
eodem anno A. Terentius proconsul haud procul flumine Hibero, in agro Ausetano, et proelia secunda cum Celtiberis fecit, et oppida, quae ibi communierant, aliquot expugnavit. ulterior Hispania eo anno in pace fuit, quia et P. Sempronius proconsul diutino morbo est implicitus, et nullo lacessente peropportune quieverunt Lusitani. nec in Liguribus memorabile quicquam a Q. Fabio consule gestum. ex Histria revocatus M. Marcellus exercitu dimisso Romam comitiorum causa rediit. creavit consules Cn. Baebium Tamphilum et L. Aemilium Paulum. cum M. Aemilio Lepido hic aedilis curulis fuerat; a quo consule quintus annus erat, cur is ipse Lepidus post duas repulsas consul factus esset. praetores inde facti Q. Fulvius Flaccus M. Valerius Laevinus P. Manlius iterum M. Ogulnius Gallus L. Caecilius Denter C. Terentius Istra. supplicatio extremo anno fuit prodigiorum causa, quod sanguine per biduum pluvisse in area Concordiae satis credebant, nuntiatumque erat baud haud procul Sicilia insulam, quae non ante fuerat, novam editam e mari esse. Hannibalem hoc anno Antias Valerius decessisse est auctor legatis ad ear eam rem ad Prusiam missis praeter T. T Quinctium Flamininum, cuius in ea re celebre est nomen, L. Scipione Asiatico et P. Scipione Nasica.
In the same year Aulus Terentius Varro, the proprietor, fought some successful battles with the Celtiberians, not far from the river Iberus, in the territory of Auseta, reducing several towns, which they had fortified in that quarter. The Farther Spain was quiet during the whole year, because Publius Sempronius, the propraetor, was seized with a lingering disorder, and the Lusitanians, when no one attacked them, very opportunely kept quiet. In Liguria nothing extraordinary was performed by Quintus Fabius, the consul. Marcus Marcellus being recalled out of Istria to attend the elections, disbanded his army, and came home to Rome. He elected Cneius Baebius Tamphilus and Lucius Aemilius Paulus consuls. This latter had been curule aedile, along with Marcus Aemilius Lepidus, from the time of whose consulate this was the fifth year; and this very Lepidus had been made consul after two repulses. Then Quintus Fulvius Flaccus, Marcus Valerius Laevinus, Publius Manlius a second time, Marcus Ogulnius Gallus, Lucius Caecilius Denter, and Caius Terentius Istra, were elected praetors. Towards the close of the year, a supplication was performed on occasion of prodigies, for people were persuaded that it had rained blood for two days in the court of the temple of Concord; and an account was received, that near the coast of Sicily a new island, which had never been there before, rose out of the sea. Valerius, of Antium, asserts that Hannibal died in this year, and that besides Titus Quintius Flamininus, whose name was celebrated in this business, Lucius Scipio Asiaticus, and Publius Scipio Nasica, were sent ambassadors to Prusias on that occasion.
— Book 40 —
§ 40.1
principio insequentis anni consules praetoresque sortiti provincias sunt. consulibus nulla praeter Ligures, quae decerneretur, erat. iurisdictio urbana M. Ogulnio Gallo, inter peregrinos M. Valerio evenit; Hispaniarum Q. Fulvio Flacco citerior, P. Manlio ulterior, L. Caecilio Dentri Sicilia, C. Terentio Istrae Sardinia. dilectus habere consules iussi. Q. Fabius ex Liguribus scripserat Apuanos ad rebellionem spectare, periculumque esse, ne impetum in agrum Pisanum facerent. et ex Hispaniis citeriorem in armis esse et cum Celtiberis bellari sciebant; in ulteriore, quia diu aeger esset praetor, luxuria et otio solutam disciplinam militarem esse. ob ea novos exercitus conscribi placuit, quattuor legiones in Ligures, uti singulae quina milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites, sociorum iisdem Latini nominis quindecim milia peditum addita et octingenti equites. hi duo consulares exercitus essent. scribere praeterea iussi septem milia peditum sociorum ac Latini nominis et quadringentos equites et mittere ad M. Marcellum in Galliam, cui ex consulatu prorogatum imperium erat. in Hispaniam utramque quae ducerentur, quattuor milia peditum civium Romanorum et ducenti equites, et sociorum septem milia peditum cum trecentis equitibus scribi iussa. et Q. Fabio Labeoni cum exercitu, quem habebat, in Liguribus prorogatum in annum imperium est.
AT the commencement of the next year, the consuls and praetors determined the provinces by lot. For the consuls there was no province to be decreed, except Liguria. The city jurisdiction fell to Marcus Ogulnius Gallus; that among foreigners, to Marcus Valerius; of the Spains, the Hither, to Marcus Fulvius Flaccus; the Farther, to Publius Manlius; Sicily, to Lucius Caecilius Denter; and Sardinia, to Caius Terentius Istra. The consuls were ordered to hold levies, for Quintus Fabius had written from Liguria, that the Apuani seemed inclined to a renewal of hostilities, and that it was to be feared that they would make an irruption into the district of Pisae. From the Spains, also, they received intelligence that the Hither province was in arms; that the war still continued with the Celtiberians: that, in the Farther province, because the praetor had been for a long time indisposed, military discipline was relaxed by intemperance and inactivity. For these reasons it was decreed that new armies should be raised; four legions for Liguria, that each might contain five thousand two hundred foot, and three hundred horse, and to these same were added, fifteen thousand foot and eight hundred horse of the Latin allies. These were to complete the two consular armies. They were ordered, also, to enrol seven thousand foot and four hundred horse, of the allies and Latins, and to send them into Gaul to Marcus Marcellus, whose command was prolonged on the expiration of his consulship. There were ordered to be levied, of Roman citizens, four thousand infantry and two hundred cavalry, and of the allies, seven thousand infantry with three hundred cavalry, which should be also led into both Spains. And to Quintus Fabius Labeo, with the army which he had in Liguria, was the command prolonged for a year.
§ 40.2
Ver procellosum eo anno fuit. pridie Parilia, medio ferme die, atrox cum vento tempestas coorta multis sacris profanisque locis stragem fecit, signa aenea in Capitolio deiecit, forem ex aede Lunae, quae in Aventino est, raptam tulit et in posticis parietibus Cereris templi adfixit, signa alia in circo maximo cum columnis quibus superstabant evertit, fastigia aliquot templorum a culminibus abrupta foede dissipavit. itaque in prodigium versa ea tempestas, procurarique haruspices iusserunt. simul procuratum est quod tripedem mulum Reate natum nuntiatum erat, et a Formiis aedem Apollinis Caietae de caelo tactam. ob ea prodigia viginti hostiis maioribus sacrificatum est et diem unum supplicatio fuit. per eos dies ex litteris A. Terentii propraetoris cognitum P. Sempronium in ulteriore provincia, cum plus annum aeger fuisset, mortuum esse. eo maturius in Hispaniam praetores inssi iussi proficisci. legationes deinde transmarinae in senatum introductae sunt, primae Eumenis et Pharnacis regum et Rhodiorum querentium de Sinopensium clade. Philippi quoque legati et Achaeorum et Lacedaemoniorum sub idem tempus venerunt. iis prius Marcio audito, qui ad res Graeciae Macedoniaeque visendas missus erat, responsa data sunt. Asiae regibus ac Rhodiis responsum est legatos ad eas res visendas senatum missurum.
The spring of this year was remarkable for storms. On the day before the feast of Pales, a tremendous hurricane arose about mid-day, and made havoc in many places, both sacred and common. It threw down the brazen statues in the Capitol; tore away a gate from the temple of Luna, which is on the Aventine, and fastened it to the back parts of the temple of Ceres; overturned other statues in the Circus Maximus, together with the pillars on which they stood; tore off several cupolas from the roofs of temples, and scattered them in an unseemly manner. This storm was converted into a prodigy, and the aruspices ordered it to be attended to. At the same time expiation was made, because it had been reported that a three-footed mule was born at Reate, and that the temple of Apollo, at Formiae and at Caieta, was struck with lightning. On account of these prodigies, a sacrifice of twenty larger victims was offered, and there was a supplication of one day's continuance. About the same time information was obtained from a letter of Aulus Terentius, the propraetor, that Publius Sempronius, after being sick for more than a year, had died in the Farther province: on this account the praetors were ordered to set out sooner for Spain. The foreign embassies were then brought before the senate; and first, those of the kings Eumenes and Pharnaces, and of the Rhodians, complaining of the sufferings of the inhabitants of Sinope. There came also, about the same time, the ambassadors of Philip, the Achaeans, and Lacedaemonians. Answers were given to these, after Marcius, who had been sent to inspect the affairs of Greece and Macedonia, had first received an audience. To the Asiatic kings and the Rhodians, they answered, that the senate would send ambassadors to examine into those matters.
§ 40.3
de Philippo auxerat curam Marcius: nam ita fecisse eum, quae senatui placuissent, fatebatur, ut facile appareret non diutius quam necesse esset facturum. neque obscurum erat rebellaturum, omniaque, quae tunc ageret diceretque, eo spectare. iam primum omnem fere multitudinem civium ex maritimrs maritimis civitatibus cum familiis suis in Emathiam, quae nune nunc dicitur, quondam appellata Paeonia est, traduxit, Thracibusque et aliis barbaris urbes tradidit habitandas, fidiora haec genera hominum fore ratus in Romano bello. ingentem ea res fremitum Macedonia tota fecit, relinquentesque penates suos cum coniugibus ac liberis pauci taciturn tacitum dolorem continebant; exsecrationesque in agminibus proficiscentium in regem vincente odio metum exaudiebantur. his ferox animus omnes homines, omnia loca temporaque suspecta habebat. postremo negare propalam coepit satis tutum sibi quicquam esse, nisi liberos eorum, quos interfecisset, comprehensos in custodia haberet et tempore alium alio tolleret.
Marcius had increased their anxiety respecting Philip; for, he acknowledged that the latter had acquiesced with the will of the senate in such a manner, as to render it very evident, that he would conform to it no longer than necessity obliged him; nor was it difficult to see, that he intended to renew hostilities, and that every thing which he then said and did had a tendency that way. Now, in the first place, he removed almost the whole body of the citizens, with their families, from the maritime cities, into Emathia, which is its modern name, it was formerly called Paeonia; he gave up those cities to be inhabited by Thracians, and other barbarians, thinking that this kind of people would prove more faithful to him in case of a war with Rome. This proceeding caused great discontent over all Macedonia; and of those who, with their wives and children, left their dwellings, few concealed their grief in silence; and, their hatred overcoming their fear, imprecations against the king were heard, as they proceeded along in groups. His mind, rendered savage by these things, entertained suspicions of all men, places, and seasons; at last he began to confess openly, that he had nothing sufficiently safe without seizing and confining the sons of those whom he had destroyed, and sending them out of the world at different times.
§ 40.4
earnm crudelitatem, foedam per se, foediorem unius domus clades fecit. Herodicum principem Thessalorum multis ante annis occiderat; generos quoque eius postea interfecit. in viduitate relictae filiae singulos filios parvos habentes. Theoxena et Archo nomina iis erant mulieribus. Theoxena multis petentibus aspernata nuptias est: Archo Poridi cuidam, longe principi gentis Aenianum, nupsit et apud eum plures enixa partus, parvis admodum relictis omnibus, decessit. Theoxena, ut in suis manibus liberi sororis educarentur, Poridi nupsit; et tamquam omnes ipsa enixa foret, suum sororisque filios in eadem habebat cura. postquam regis edicturm edictum de comprehendendis liberis eorum, qui interfecti essent, accepit, ludibrio futuros non regis modo sed custodum etiam libidini rata ad rem atrocem animum adiecit ausaque est dicere se sua manu potius omnes interfecturam quam in potestatem Philippi venirent. Poris abominatus mentionem tam foedi facinoris Athenas deportaturum eos ad fidos hospites dixit, comitemque ipsum fugae futurum esse. proficiscuntur ab Thessalonica Aeneam ad statum sacrificium, quod Aeneae conditori cum magna caerimonia quotannis faciunt. ibi die per sollemnes epulas consumpto navem praeparatam a Poride sopitis omnibus de tertia vigilia conscendunt tanlquam tamquam redituri in Thessalonicam: sed traicere in Euboeam erat propositum. ceterum in adversum ventum nequiquam eos tendentes prope terram lux oppressit, et regii, qui praeerant custodiae portus, lembum armatum ad retrahendam ear eam navem miserunt cum gravi edicto, ne reverterentur sine ea. cum iam appropinquabant, Poris quidem ad hortationem remigum nautarumque intentus erat; interdum manus ad caelum tendens deos, ut ferrent opem, orabat. ferox interim femina, ad multo ante praecogitatum revoluta facinus, venenum diluit ferrumque promit et posito in conspectu poculo strictisque gladiis “mors” inquit “una vindicta est. viae ad mortem hae sunt: qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam. agite, iuvenes mei, primum, qui maiores estis, capite ferrum aut haurite poculum, si segnior mors iuvat.” et hostes aderant et auctor mortis instabat. alii alio leto absumpti semianimes e nave praecipitantur. ipsa deinde virum comitem mortis complexa in mare sese deiecit. nave vacua dominis regii potiti sunt.
This cruelty, horrible in itself, the calamities of one particular family rendered still more so. Philip had, many years before, put to death Herodicus, a Thessalian of distinction; and afterwards his sons-in-law. His daughters were left widows, having each a little son. The names of the women were Theoxena and Archo. Theoxena, though courted by many, rejected every offer of marriage. Archo married a certain Poris, by far the first of the Aenean nation; and, after bearing him many children, died, leaving them all quite young. Theoxena then, in order that her sister's children might be educated under her own inspection, married Poris, and as if she herself had borne them all, treated her own and her sister's sons with the same affectionate care. When she heard of the king's order for seizing the children of the persons who had been put to death, supposing that they were destined to afford sport not only to the king's lust, but to that of his guards, she formed in her mind a horrid project, and had the hardiness to declare, that she would kill them all with her own hand, rather than they should come into the power of Philip. Poris, abhorring the mention of such a dreadful deed, told her that he would carry them away to Athens, to some faithful friends, and would himself accompany them in their flight. They all went from Thessalonica to Aenea, to a stated sacrifice, which they offer yearly, with great solemnity, in honour of Aeneas, the founder of the nation. Having spent the day there, in the anniversary feast, about the third watch, when all were asleep, they embarked in a vessel ready prepared by Poris, as if intending to return to Thessalonica; but their design was to cross over to Eubœa. However, daylight surprised them at a small distance from the land, struggling in vain against a contrary wind, and the king's officers, who commanded the garrison of the port, despatched an armed bark to bring back their ship, with a strict injunction not to return without it. When they were now drawing nigh, Poris was intently occupied in animating the rowers and sailors, and, at times, raising his hands towards heaven, supplicated the gods to assist him. Meanwhile, the woman, with desperate fury recurring to the shocking design which she had long premeditated, dissolves some poison, and produces swords; then, placing the cup in their view, and unsheathing the swords, she says, Death is our only refuge. These paths lead thither, by whichever of them each one's inclination leads them to adopt, let them escape the tyranny of the king. Come then, dear youths, let those of you who are the elder, first take the sword; or, if a slower death is your choice, drain the cup. At the same time the enemy was fast approaching, and she, who urged them to despatch themselves, was urgent; the young men, having put an end to their lives, some by the one and some by the other fatal expedient, were thrown expiring into the sea. Then, embracing her husband and companion in death, she plunged into the deep. The king's officers then took possession of the ship, deserted by its owners.
§ 40.5
huius atrocitas facinoris novam velut flammam regis invidiae adiecit, ut vulgo ipsum liberosque exsecrarentur; quae dirae brevi ab omnibus diis exauditae, ut saeviret ipse in suum sanguinem, effecerunt. perseus enim cum in dies magis cerneret favorem et dignitatem Demetrii fratris apud multitudinem Macedonum crescere et gratiam apud Romanos, sibi spem nullam regni superesse nisi in scelere ratus ad id unum omnes cogitationes intendit. ceterum cum se ne ad id quidem, quod muliebri cogitabat animo, satis per se validum crederet, singulos amicorum patris temptare sermonibus perplexis institit. et primo quidam ex his aspernantium tale quicquam praebuerunt speciem, quia plus in Demetrio spei ponebant; deinde crescente in dies Philippi odio in Romanos, cui Perseus indulgeret, Demetrius summa ope adversaretur, prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuvenis, adiuvandum, quod futurum erat, rati fovendamque spem potentioris, Perseo se adiungunt. cetera in suum quaeque tempus agenda differunt: in praesentia placet omni ope in Romanos accendi regem impellique ad consilia belli, ad quae iam sua sponte animum inclinasset. simul ut Demetrius in dies suspectior esset, ex composite sermones ad res Romanorum trahebant. ibi cum alii mores et instituta eorum, alii res gestas, alii speciem ipsius urbis nondum exornatae neque publicis neque privatis locis, alii singulos principum eluderent, iuvenis incautus et amore nominis Romani et certamine adversus fratrem omnia tuendo suspectum se patri et opportunum criminibus faciebat. itaque expertem eum pater omnium de rebus Romanis consiliorum habebat: totus in Persea versus cum eo cogitationes eius rei dies ac noctes agitabat. redierant forte, quos miserat in Bastarnas ad arcessenda auxilia, adduxerantque inde nobiles iuvenes et regii quosdam generis, quorum unus sororem suam in matrimonium Philippi filio pollicebatur; erexeratque consociatio gentis eius animum regis. tur tum Perseus “quid ista prosunt?” inquit. “nequaquam tantum in externis auxiliis est praesidii, quantum periculi in fraude domestica. proditorem nolo dicere, certe speculatorem habemus in siuu, cuius, ex quo obses Romae fuit, corpus nobis reddiderunt Romani, animur animum ipsi habent. omnium paene Macedonum in eum ora conversa sunt, nec regem se alium habituros aiunt quam quem Romani dedissent.” his per se aegra mens senis stimulabatur, et animo magis quam vultu ea crimina accipiebat.
The barbarity connected with this deed added fresh fuel to the flame of public resentment kindled against the king, insomuch that most people uttered imprecations on himself and his children; which curses being in a short time heard by all the gods, caused him to vent his cruelty on his own blood relations. For Perseus, when he perceived that the popularity and high reputation of his brother Demetrius among the Macedonian people, and interest among the Romans, increased more and more every day, and that no hope was left him of obtaining the crown save by the instrumentality of some wicked device, bent all his thoughts to that one object. But not thinking himself alone strong enough even for the dastardly project, which he meditated in his effeminate mind, he began to tamper with each of his father's friends by dark suggestions. At first, several of these showed an appearance of rejecting with scorn any such overtures, because they entertained higher expectations from Demetrius. Afterwards Philip's animosity to the Romans increased every day, which Perseus fomented; but Demetrius, with all his might, opposed. Foreseeing the fatal doom of the youth, who heeded not a brother's guile, and thinking that they must lend their assistance to the accomplishment of what was likely to take place, and cherish the hopes of the more powerful, they united themselves to Perseus. They defer the execution of other measures till their proper season; for the present, it seems good that the king should by every strenuous exertion be inflamed against the Romans, and urged to form resolutions for war, to which he had already of his own accord turned his attention. At the same time, in order that Demetrius might be a greater object of suspicion every day, they used deliberately to prolong the conversations even to the use of insulting language towards the Romans; thereupon, when some depreciating their manners and institutions, some their military achievements, some the appearance of the city itself, unadorned either by public or private structures; others spoke scornfully of some particular individuals among their principal men. On these occasions, the young prince unwary, both out of affection for the Roman nation, and opposition to his brother, by maintaining their cause in all things, rendered himself an object of suspicion to his father, and a fit subject for their accusations. His father therefore kept him a stranger to all his designs respecting the Romans; he was entirely devoted to Perseus, and held with him, daily and nightly, deliberations on that subject. The envoys had returned whom he happened to have sent to the Bastarnians, to solicit aid, and brought with them from thence young men of distinction, and some of royal extraction; one of whom promised his sister in marriage to Philip's son, and the connexion with that nation raised the king's spirits. Hereupon Perseus said, What does that avail? There is by no means as much protection afforded by foreign aid, as there is danger arising from domestic treachery. I am unwilling to call him traitor, but a spy we certainly have in our bosom, and although the Romans have restored to us his body, since he was a hostage at Rome, yet they still possess his heart. The faces of almost all the Macedonians are turned towards him, and they think they are to have no other king but him whom the Romans would give them. By such discourses the old man's mind, distempered in itself, was stimulated to passion, and these imputations he received deeper in his mind, than appeared from his countenance.
§ 40.6
forte lustrandi exercitus venit tempus, cuius sollemne est tale: caput mediae canis praecisae et pars ad dexteram, cum extis posterior ad laevam viae ponitur: inter hanc divisam hostiam copiae armatae traducuntur. praeferuntur primo agmini arma insignia omnium ab ultima origine Macedoniae regum, deinde rex ipse cum liberis sequitur, proxima est regia cohors custodesque corporis, postremum agmen Macedonum cetera multitudo claudit. latera regis duo filii iuvenes cingebant, Perseus iam tricesimum annum agens, Demetrius quinquennio minor, medio iuventae robore ille, hic flore, fortunati patris matura suboles, si mens sana fuisset. mos erat lustrationis sacro peracto decurrere exercitum, et divisas bifariam duas duas acies concurrere ad simulacrum pugnae. regii iuvenes duces ei ludicro certamini dati: ceterum non imago fuit pugnae, sed tamquam de regno dimicaretur, ita concurrerunt, multaque vulnera rudibus facta, nec praeter ferrum quicquam defuit ad iustam belli speciem. pars ea, quae sub Demetrio erat, longe superior fuit. id aegre patiente Perseo laetari prudentes amici eius, eamque rem ipsam dicere praebituram causam criminandi iuvenis.
It happened to be the time of the purification of the army; which ceremony is thus performed: —The head and fore part of a dog cut through the middle is laid at the right side of the way, and the hinder part with the entrails at the left. Between the parts of the victim, thus divided, the forces are led under arms. In the front of the van, are carried the remarkable suits of armour of all the kings of Macedon, from the remotest origin; next follows the king himself, with his children; then the royal cohort and body guards, and the remaining body of the Macedonians close the rear. The two young sons of the king attend by his side; Perseus being now in his thirtieth year, Demetrius five years younger; the former in the full strength of manhood, the latter in its bloom; the mature offspring of a fortunate parent, if his mind had been influenced by reason. The custom was, that when the purificatory sacrifice was finished, the army should perform their evolutions, and the two lines divided on both sides should engage in a mock fight. The young princes were appointed commanders in this mock engagement; but it was not the mere representation of a battle, for they engaged as if they were fighting for the throne: many wounds were given with stakes, nor was any thing but the steel wanting to give it the form of a regular battle. The party which was under the command of Demetrius, was far superior. While Perseus was vexed thereat, his considerate friends rejoiced; and said, that that very circumstance would afford grounds for impeaching the youth.
§ 40.7
convivium eo die sodalium, qui simul decurrerant, uterque habuit, cum vocatus ad cenam ab Demetrio Perseus negasset. festo die benigna invitatio et hilaritas iuvenalis utrosque in vinum traxit. commemoratio ibi certaminis ludicri et iocosa dicta in adversarios, ita ut ne ipsis quidem ducibus abstineretur, iactabantur. ad has excipiendas voces speculator ex convivis Persei missus cum incautior obversaretur, exceptus a iuvenibus forte triclinio egressis male mulcattur. mulcatur. huius rei ignarus Demetrius “quin comisatum” inquit “ad fratrem imus et iram eius, si qua ex certamine residet, simplicitate et hilaritate nostra lenimus?” ones omnes ire se conclamarunt praeter eos, qui speculatoris ab se pulsati praesentem ultionem metuebant. cum eos quoque Demetrius traheret, ferrum veste abdiderunt, quo se tutari, si qua vis fieret, possent. nihil occulti esse in intestina discordia potest. utraque domus speculatorum et proditorum plena erat. praecucurrit index ad Persea, ferro succinctos nuntians cum Demetrio quattuor adulescentes venire. etsi causa apparebat — nam ab iis pulsatum convivam suum audierat — , infamandae rei causa ianuam obserari iubet, et ex parte superiore aedium versisque in viam fenestris comisatores, tamquam ad caedem suam venientes, aditu ianuae arcet. Demetrius per vinum, quod excluderetur, paulisper vociferatus in convivium redit, totius rei ignarus.
Each of the princes gave an entertainment that day to his comrades, who had exercised under his command. Perseus being invited to supper by Demetrius, refused; kind hospitality and youthful merriment led both to excess in wine. Thereupon mention was made of the mock engagement, and numerous remarks were thrown out against the antagonists in such a manner as not to spare even the leaders themselves. To learn these expressions, a spy was sent from among the guests of Perseus; but not conducting himself with sufficient caution, he was detected by some young men who happened to come out of the banqueting-room, and severely beaten. Demetrius, knowing nothing of this matter, said, Why do we not go to my brother, join with him in merriment, and by our frankness and gaiety assuage his resentment, if any, arising from the engagement, as yet remains? All with one accord cried out that they would attend him, except those who were afraid of the immediate revenge of the spy that had been beaten by them. When Demetrius pressed these also, they concealed swords under their clothes, with which they might defend themselves if any violence should be offered. In the case of domestic discord, nothing that is concealed can remain so. Both houses were full of spies and traitors. An informer ran on before to Perseus, and told him, that four young men, armed with swords, were coming with Demetrius. Though the reason was evident, (for he had heard that his guest had been beaten by them,) yet, for the purpose of blackening the matter, he ordered his gate to be locked, and from the upper part of the house and the windows facing the street, he drives away the revellers, as if they were come to murder him, from the entrance to the gate. Demetrius flushed with wine, having for a little exclaimed loudly at his being shut out, returns home to his own feast entirely ignorant of the meaning of the whole proceeding.
§ 40.8
postero die Perseus, cum primum conveniendi potestas patris fuit, regiam ingressus perturbato vultu in conspectu patris tacitus procul constitit. cui cum pater “satin salve?” et, quaenam ea maestitia esset, interrogaret eum, “de lucro tibi” inquit “vivere me scito. iam non occultis a fratre petimur insidiis; nocte cum armatis domum ad ilnterficiendum interficiendum me venit, clausisque foribus parietum praesidio me a furore eius sum tutatus.” cum pavorem mixtum admiratione patri iniecisset, “atqui si aures praebere potes” inquit, “manifestanm rem teneas faciam.” enimvero se Phiiippus Philippus dicere auditurum, vocarique extemplo Demetrium iussit; et seniores amicos duos, expertes iuvenalium Inter inter fratres certaminum, infrequentes iam in regia, Lysimachum et Onomastum arcessit, quos in consilio haberet. dum veniunt amici, solus filio procul stante multa secum animo volutans inambulavit. postquam venisse eos nuntiatum est, secessit in partem interiorem cum duobus amicis et totidem custodibus corporis; filiis, ut ternos inermes secum introducerent, permisit. ibi cum consedisset, “sedeo” inquit “miserrimus pater iudex inter duos filios, accusatorem parricidii et reum aut conficti aut admissi criminis labem apud meos inventurus. iam pridem quidemr quidem hanc procellam imminentem timebam, cum vultus inter vos minime fraternos cernerem, cum voces quasdam exaudirem. sed interdum spes animum subibat deflagrare iras vestras purgari suspiciones posse. etiam hostes armis positis foedus icisse, et privatas multorum simultates finitas: subituram vobis aliquando germanitatis memoriam, puerilis quondam simplicitatis consuetudinisque inter vos, meorum denique praeceptorum, quae vereor ne vana surdis auribus cecinerim. quotiens ego audientibus vobis detestatus exempla discordiarum fraternarum horrendos eventus eorum rettuli, qui se stirpemque suam, domos, regna funditus evertissent. meliora quoque exempla parte altera posui: sociabilem consortionem inter binos Lacedaemoniorum reges, salutarem per multa saecula ipsis patriaeque: eandem civitatem, postquam mos sibi cuique rapiendi tyrannidem exortus sit, eversam. iam hos Eumenem Attalumque fratres, ab tam exiguis rebus, prope ut puderet regii nominis, mihi Antiocho, cuilibet regum huius aetatis, nulla re magis quam fraterna unanimitate, regnum aequasse. ne Ronmanis Romanis quidem exemplis abstinui, quae aut visa aut audita habebam, T. et L. Quinctiorum, qui bellum mecum gesserunt, P. et L. Scipionum, qui Antiochum devicerunt, patris patruique eorum, quorum perpetuam vitae concordiam mors quoque miscuit. neque vos illorum scelus similisque sceleri eventus deterrere a vecordi discordia potuit, neque horum bona mens, bona fortuna ad sanitatem flectere. vivo et spirante me hereditatem meam ambo et spe et cupiditate improba crevistis. eo usque me vivere vultis, donec alterius vestrum superstes baud haud ambiguum regem alterum mea morte faciam. nec fratrem nee nec patrem potestis pati nihil cari, nihil sancti est. in omnium vicem regni unius insatiabilis amor successit. agite, conscelerate aures paternas, decernite criminibus, mox ferro decreturi, dicite palam quidquid aut veri potestis aut libet comminisci: reseratae aures sunt, quae posthac seeretis secretis alterius ab altero criminibus claudentur.” haec furens ira cum dixisset, lacrimae omnibus obortae, et diu maestum silentium tenuit.
Next day, Perseus, as soon as an opportunity of seeing his father was afforded him, entered the palace, and with looks expressive of disquietude stood silent in the presence of his sire, but at some distance. Of whom when his father inquired if all was well, and what was the cause of that sadness? he answers, Know that it is by the sufferance of another that your son survives. We are now attacked by my brother with no secret treachery; he came by night to my house, with armed men to take away my life, and it was by shut doors, and the protection afforded by the walls, that I was saved from his fury. When he had inspired into his father a horror mixed with wonder, he adds, If you can listen to me, I shall cause you to understand the affair as an evident truth. But Philip replied that he would hear him, and ordered Demetrius to be instantly summoned. He then sent for two friends of advanced age, Lysimachus and Onomastus, (who never interfered in the juvenile disputes of the brothers, and were of late rare visitors in the palace,) that he might have their assistance in counsel. While his friends are coming he walked about by himself, secretly revolving many things in his mind; his son still standing at a distance. On being told that they had arrived, he retired with his two friends, and the same number of his life-guards, into an inner apartment; he permitted each of his sons to bring in three persons unarmed. Here, having taken his seat, he says, I, the most unhappy of fathers, sit here as judge between my two sons, the accuser and the accused of the crime of fratricide; about to find, in my nearest of relations, the foul stain either of falsehood or a commission of crime. For a long time, indeed, I have apprehended an impending storm, after I perceived your mutual looks, which showed no sign of brotherly affection, and after I had overheard some expressions. But I sometimes cherished the hope that your passions would subside, and that your suspicions could be removed; that even enemies lay down their arms and form a treaty, and that the private disputes of many have been ended; and I trusted that the remembrance of your fraternal relationship would at some time or other occur to you, and of the simplicity and intimacy that subsisted between you in your boyish days; and finally, of my instructions, which, I fear, I have fruitlessly poured into deaf ears. How often have I, in your hearing, mentioned, with abhorrence, examples of the disagreements of brothers, and recounted the dreadful consequences of them, by which themselves, their offspring, their houses, and their kingdoms, have been utterly ruined. I have represented, on the other hand, more laudable examples; also the social intercourse between the two kings of the Lacedaemonians, beneficial to themselves and to their country for many ages; and that this same state, after the custom of each one arbitrarily seizing on absolute power prevailed, was quite overturned. Then, that these brothers, Eumenes and Attalus, raised their dominions (from so small circumstances, that they were almost ashamed of the title of king) to an equality with mine, or with those of Antiochus, or indeed of any monarch of this age, and by nothing else than by brotherly concord. Nor did I decline showing you examples even from among the Romans that I had either seen or heard; as of Titus and Lucius Quintius, who carried on the war against me; the two Scipios, Publius and Lucius, who vanquished Antiochus; and their father and uncle, the lasting harmony of whose life even death could not dissolve. But neither could the wickedness of the former, attended by an issue suitable to their crimes, deter you from your foolish quarrels; nor could the sound judgment and good fortune of the latter bend you to wisdom. While I am alive and in health, you have both in your hopes and wicked desires laid hold on my inheritance. You wish me to live just so long as that, surviving one, I should, by my death, make the other king without a competitor. You cannot endure to have either brother or father. You have no sense of affection, no religion, your insatiable passion for regal sway alone has supplied the place of all other feelings. Come, then, pollute your father's ears, contend with mutual accusations, as you soon will with the sword; speak openly either whatever truth you can, or are pleased to invent. My ears are now opened, which henceforward will be shut against all secret charges of one against the other. When with fu- rious passion he had uttered these words, tears gushed from the whole assembly and a sorrowful silence long prevailed.
§ 40.9
Tum Perseus “aperienda nimirum nocte ianua l fuit et armati comisatores accipiendi praebendumque ferro iugulum, quando non creditur nisi perpetratilln perpetratum facinus, et eadem petitus insidiis audio, quae latro atque insidiator. non nequiquam isti unum Demetrium filium te habere, me subditum et paelice genitum appellant. nam si gradum, si caritatem filii apud te haberem, non in me querentem deprehensas insidias, sed in eum, qui fecisset, saevires, nee nec adeo vilis tibi vita esset nostra, ut nee nec praeterito periculo meo movereris, neque futuro, si insidiantibus sit impune. itaque si mori tacitum oportet, taceamus, precati tantum deos, ut a me coeptum scelus in me finem habeat, nee nec per meum latus tu petaris: sin autem, quod circumventis in solitudine natura ipsa subicit, ut hominum, quos numquam viderint, fidem tamen implorent, mihi quoque ferrum in me strictum cernenti vocem mittere licet, per te patriumque nomen, quod utri nostrum sanctius sit iam pridem sentis, ita me audias precor, tamquam si voce et comploratione nocturna excitus mihi quiritanti intervenisses, Demetrium cum armatis note intempesta in vestibulo meo deprehendisses. quod tum vociferarer in re praesenti pavidus, hoc nunc postero die queror. frater, non comisantium in vicem animis iam diu vivimus inter nos. regnare utique vis. huic spei tuae obstat aetas mea, obstat gentium ins, obstat vetustus Macedoniae mos, obstat vero etiam patris iudicium. haec transcendere nisi per meum sanguinem non potes. omnia moliris et temptas. adhuc seu cura mea seu fortuna restitit parricidio tuo. hesterno die in lustratione et decursu et simulacro ludicro pugnae funestun prope proelium fecisti, nec me aliud a morte vindicavit, quam quod me ac meos vinci passus sum. ab hostili proelio, tamquam fraterno lusu, pertrahere me ad cenam voluisti. credis me, pater, inter inermes convivas cenaturum fuisse, ad quem armati comisatum venerunt? credis nihil a gladiis nocte periculi mihi fiturum fuisse, quem rudibus te inspectante prope occiderunt? quid hoc noctis, quid inimicus ad iratum, quid cum ferro succinctis iuvenibus venis? convivam me tibi committere ausus non sum: comisatorem te cum armatis venientem recipiam? si aperta ianua fuisset, funus meum parares hoc tempore, pater, quo querentem audis. nihil ego, tamquam accusator, criminose nec dubia argumentis colligendo ago quid enim? negat venisse se cum multitudine ad ianuam mearm, an ferro succinctos secum fuisse? quos nominavero, arcesse. possunt quidem omnia audere, qui hoc ausi sunt: non tamen audebunt negare. si deprehensos intra limen meum cum ferro ad te deducerem, rem rem pro manifesto haberes: fatentes pro deprehensis habe.
At length Perseus spoke to this effect: "I ought then, it seems, to have opened my gate in the night, and admitted those armed revellers, and held out my throat to their swords; since nothing less than the perpetration of the deed can gain belief, and since I, who have been assailed by secret treachery, am accosted in the same language as a robber and an assassin might expect. It is not without reason, that those people say that you have but one son, Demetrius; and that I am supposititious, and born of a concubine; for if I held in your breast the rank of a son, or the affection due to one, you would wreak your anger not on me, who complain of discovered treachery, but on him who was the author of it; nor would my life be so worthless in your eyes, that you should neither be moved by the danger which I have already undergone, nor by that to which I must be exposed in future, if punishment be not inflicted on the assassins. If, therefore, it be our doom to die secretly let us be silent, only offering prayers to the gods that the wickedness commenced with me may terminate in me, and that you be not aimed at through my side. But if, as nature itself suggests to those encompassed with perils in a desert place, to implore assistance even from men whom they had never seen, so I, on seeing a sword drawn against me, may be allowed to raise my voice. I beseech you then, by your own person, by the name of father, (and you long know which of us reveres that title most,) that you may hear me in the same manner as you would if, roused by cries and lamentations by night, you had come up, when I was crying for help, and in the dead of night had found Demetrius, with armed men, in the porch of my house. What I should, at that time, and in that case, have exclaimed with terror, I now, next day, lay before you in form of a complaint. Brother, it is long since you and I lived together on the terms of mutual hospitality; you certainly wish to be king; this my expectation, my age, opposes, the law of nations opposes, the ancient practice of Macedon opposes, and moreover the judgment of my father opposes. These you can surmount by no other means than by shedding my blood. You are making every scheme and every attempt. Hitherto, either my care or fortune has prevented the fratricide you intended to commit. Yesterday, on occasion of the purification, the military exercise and mock representation of a fight, you almost rendered it a bloody battle; nor was I saved from death by any other means than by suffering myself and my party to be overcome. Pretending brotherly sport, you wanted to drag me from a hostile fight to your house to supper. Father, do you think that I, to whom they came in arms, that they might drink with me, would have supped there with unarmed guests. Do you think that I would have been in no danger from their swords by night, when they almost killed me with stakes, of which you were a spectator. Why, Demetrius, did you come at that time of night; why an enemy come to a person provoked; why with young men in arms? I did not venture to trust myself with you as a guest, and shall I admit you as a reveller, coming with armed men? Father, if the gate had been open, you would be preparing my funeral at this moment, in which you are hearing my complaint. I do not, as an accuser, urge any thing for the purpose of accusation; nor by collecting doubtful circumstances, in a train of artful arguments. For what can he say? Does he deny that he came to my gate with a large party, or that there were armed men with him? Send for the persons, whom I will name; they who dared to do this, might dare to do any thing; nevertheless, they will not dare to deny it. If I brought before you any who had been caught within my doors in arms, you would consider this an evident proof; consider those who confess in the same light as if actually caught in the fact.
§ 40.10
exsecrare nunc cupiditatem regni, et furias fraternas concita. sed ne sint caecae, pater, exsecrationes tuae, discerne, dispice insidiatorem et petitum insidiis: noxium incesse caput. qui occisurus fratrem fuit, habeat etiam iratos paternos deos: qui periturus fraterno scelere fuit, perfugium in patris misericordia et iustitia habeat. quo enim alio confugiam, cui non sollemne lustrale exercitus tui, non decursus militum, non domus, non epulae, non nox ad quietem data naturae beneficio mortalibus tuta est? si iero ad fratrem invitatus, moriendum est; si recepero intra ianuam comisatum fratrem, moriendum est: nec eundo nee nec manendo insidias evito. quo me conferam? nihil praeter deos, pater, et te colui. non Romanos habeo, ad quos confugiam: perisse expetunt, quia tuis iniuriis doleo, quia tibi ademptas tot urbes, tot gentes, modo Thraciae maritimam oram, indignor. nec me nec te incolumi Macedoniam suam futuram sperant. si me scelus fratris, te senectus absumpserit, aut ne ea quidem exspectata fuerit, regem regnumque Macedoniae sua futura sciunt. si quid extra Macedoniam tibi Romani reliquissent, mihi quoque id relictum crederem receptaculum. at in Macedonibus satis praesidii est. vidisti hesterno die impetum militum in me. quid illis defuit nisi ferrum? quod illis defuit interdiu, convivae fratris noctu sumpserunt. quid de magna parte principum loquar, qui in Romanis spem omnem dignitatis et fortunae posuerunt et in eo, qui omnia apud Romanos potest? neque hercule istum mihi tantum, fratri maiori, sed prope est, ut tibi quoque ipsi, regi et patri, praeferant. iste enim est, cuius beneficio poenam tibi senatus remisit, qui nunc te ab armis Romanis protegit, qui tuam senectutem obligatam et obnoxiam adulescentiae suae esse aequum censet. pro isto Romani stant, pro isto omnes urbes tuo imperio liberatae, pro isto Macedones qui pace Romana gaudent. mihi praeter te, pater, quid usquam aut spei aut praesidii est?
"Curse now thirst for dominion. Call up the furies, the avengers of the wrongs of brothers; but, father, let not your curses be undiscriminating. Separate and distinguish the assassin, and him by treachery assailed, and charge the guilty head. Let him, who intended to kill a brother, feel the wrath of the gods, of his father; and let him, who was to have perished by a brother's wickedness, find refuge in his father's compassion and justice. For where else shall I seek refuge, who cannot find safety in the solemn purification of your army, in the exercise of the troops, in my own house, in a feast, nor in the night, which nature's bounty granted to mankind for a season of repose. If I go to my brother, according to his invitation, I must die. If I admit my brother to a party of pleasure within my own gates, I must die. Neither by going, nor by staying, do I escape secret treachery. Whither then shall I betake me? Father, I have courted nothing save the gods and thee. I have not the Romans, to whom I may fly. They seek my destruction, because I grieve at the injuries which they have done you; because I resent your being deprived of so many cities, so many nations, and, lately, of the coast of Thrace. They have no hope that Macedonia will ever be their property, while either you or I am safe. If a brother's wickedness shall have carried off me, and old age thee, or if even this should not be waited for, they know that both the king and kingdom of Macedonia will become theirs. If the Romans had left you any thing beyond the limits of Macedon, I would suppose that even that had been left me as a shelter. But I have protection enough in the Macedonians. You were an eye-witness yesterday of the attack made on me by the soldiers. What did they want, but the steel? And what they wanted, in the day, my brother's guests took to themselves in the night. Why need I mention the greater part of the nobles, who have placed all their hopes of honour and fortune in the Romans, and in him who is all-powerful with the Romans? Nor, in truth, do they prefer him merely to me, his elder brother, but, they want little of preferring him to yourself, his king and father. For, he is the person out of regard to whom the senate remitted to you the intended punishment, who now screens you from the Roman arms; who thinks it fit that your advanced age should be under obligation to, and dependent on, his youth. Him the Romans, him the cities freed from thy jurisdiction, and him the Macedonians, rejoicing at the peace with Rome, defend; but for me, father, what hope or protection have I any where except in thee?
§ 40.11
quo spectare illas litteras ad te nune nunc missas l T. Quinctii credis, quibus et bene te consuluisse rebus tuis ait, quod Demetrium Romam miseris, et hortatur, ut iterum et cum pluribus legatis et primoribus eum remittas Macedonum? T. Quinctius nunc est auctor omnium rerum isti et magister. eum sibi te abdicate patre in locum tuum substituit. illic ante omnia clandestina cocta sunt consilia. quaeruntur adiutores consiliis, cum te plures et principes Macedonum cum isto mittere iubet. qui hine integri et sinceri Romam eunt, Philippum regem se habere credentes, imbuti illinc et infecti Romanis delenimentis redeunt Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem vivo patre appellant. haec si indignor, audiendum est statim non ab aliis solum sed etiam a te, pater, cupiditatis regni crimen. ego vero, si in medio ponitur, non agnosco. quem enim suo loco moveo, ut ipse in eius locum succedam? unus ante me pater est, et ut diu sit, deos rogo. superstes — et ita sim, si merebor, ut ipse me esse velit — hereditatem regni, si pater tradet accipiam. cupit regnum, et quidem scelerate cupit, qui transcendere festinat ordinem aetatis, naturae, moris Macedonum, iuris gentium. obstat frater maior, ad quem iure, voluntate etiam patris, regnum pertinet. tollatur: non primus regnum fraterna caede petiero. pater senex et filio solus orbatus de se magis timebit, quam ut filii necem ulciscatur. Romani laetabuntur probabunt, defendent factum. hae spes incertae, pater, sed non inanes sunt. ita enim se res habet: periculum vitae propellere a me potes, puniendo eos, qui ad me interficiendum ferrum sumpserunt; si facinori eorum successerit, mortem meam idem tu persequi non poteris.”
What do you suppose to be the intention of the letter lately sent to you by Titus Quintius, in which he not only says, that you acted wisely for your own interest in sending Demetrius to Rome, but also advises you to send him back again, with a greater number of ambassadors, and nobles of Macedonia? Titus Quintius is now his counsellor, and master, in every thing. Having renounced you his father, he has substituted him in your place. There in preference to all other places their secret plans are concocted. When he desires you to send greater numbers, and the chief men of Macedon, they are seeking assistants in their schemes. For those who go from this place unchanged and uncorrupted, and impressed with the idea that they had Philip as their king, return from thence tainted —infected by Roman blandishments. Demetrius alone is every thing to them. They give him the title of king already, even in his father's life-time. If I express my indignation at these things, you must forthwith understand that the crime of thirsting for dominion has been laid to my charge; not only by others, father, but even by you. But this charge, if made against both, I do not admit; for whom do I remove from his place, that I may succeed in his room? My father alone is before me; and that he may long be so, I entreat the gods. I his survivor, (and may I be so only on these terms, if, by my desert, he shall wish me to be so,) shall receive the inheritance of his kingdom, provided my father shall bequeath it to me. He covets rule, and covets it with criminal passion, since he hastily overleaps the order of age, of nature, of the Macedonian custom, and of the laws of nations. An elder brother stands in his way, to whom by right, and by the wish of his father, the kingdom belongs. Let him be carried off: I shall not be the first that acquired a kingdom by spilling a brother's blood. My father, being old, and forlorn from being bereaved of his son, will rather fear for himself, than revenge his son's death. The Romans will rejoice, they will approve, they will defend the deed. Father, these prospects are uncertain, but they are not groundless. For the matter stands thus: you can repel from me the fatal danger, by inflicting punishment on those who have taken up arms to kill me; if success attend the daring deed, you the very same shall not be able to avenge my death.
§ 40.12
Postquain dicendi finem Perseus fecit, coniecti eorum, qui aderant, oculi in Demetrium sunt, velut confestim responsurus esset. deinde diu silentium fuit, cum perfusum fletu appareret omnibus loqui non posse. tandem vicit dolorem ipsa necessitas, cum dicere iuberent, atque ita orsus est. “omnia, quae reorum antea fuerant auxilia, pater, praeoccupavit accusator. simulatis lacrimis in alterius perniciem veras meas lacrimas suspectas tibi fecit. cum ipse, ex quo ab Roma redii, per occulta cum suis colloquia dies noctesque insidietur, ultro mihi non insidiatoris modo sed latronis manifesti et percussoris speciem induit. periculo suo te exterret, ut innoxio fratri per eundem te maturet perniciem. perfugium sibi nusquam gentium esse ait, ut ego ne apud te quidem spei quicquam reliqui habeam. circumventum, solum, inopem invidia gratiae externae, quae obest potius quam prodest, onerat. iam illud quam accusatorie, quod noctis huius crimen miscuit cum cetera insectatione vitae meae, ut et hoc, quod iam quale sit scies, suspectum alio vitae nostrae tenore faceret, et illam vanam criminationem spei voluntatis consiliorum meorum nocturno hoc ficto et composito argumento fulciret? simul et illud quaesivit, ut repentina et minime praeparata accusatio videretur, quippe ex noctis huius metu et tumultu repentino exorta. oportuit autem, Perseu, si proditor ego patris regnique eram, si cum Romanis, si cum aliis inimicis patris inieram consilia, non exspectatam fabulam esse noctis huius, sed proditionis me ante accusatum: si illa, separata hac, vana accusatio erat invidiamque tuam adversus me magis quam crimen meum indicatura, hodie quoque earn eam aut praetermitti aut in aliud tempus differri, ut per se quaereretur, utrum ego tibi an tu mihi, novo quidem et singulari genere odii, insidias fecisses. ego tamen, quantum in hac subita perturbatione potero, separabo ea, quae tu confudisti, et noctis huius insidias aut tuas aut meas detegam. occidendi sui consilium inisse me videri vult, ut scilicet maiore fratre sublato, cuius iure gentium, more Macedonum, tuo etiam, ut ait, iudicio regnum est futurum, ego minor in eius, quem occidissem, succederem locum. quid ergo illa sibi vult pars altera orationis, qua Romanos a me cultos ait atque eorum fiducia in spem regni me venisse? nam si et in Romanis tantum momenti credebam esse, ut quem vellent imponerent Macedoniae regem, et meae tantum apud eos gratiae confidebam, quid opus parricidio fuit? an ut cruentum diadema fraterna caede gererem? ut illis ipsis, apud quos aut vera aut certe simulata probitate partam gratiam habeo, si quam forte habeo, exsecrabilis et invisus essem? nisi T. Quinctium credis, cuius nutu et consiliis me nunc arguis regi, cum et ipse tali pietate vivat cum fratre, mihi fraternae caedis fuisse auctorem. idem non Romanorum gratiam solum, sed Macedonum iudicia ac paene omnium deorum hominumque consensum collegit, per quae omnia se mihi parem in certamine non futurum crediderit: idem, tamquam in in aliis omnibus rebus inferior essem, ad sceleris ultimam spem confugisse me insimulat. vis hanc formulam cognitionis esse, ut, uter timuerit, ne alter dignior videretur regno, is consilium opprimendi fratris iudicetur cepisse?
When Perseus concluded his speech, the eyes of all present were turned to Demetrius, as if he were going to reply immediately. Then, when it was evident to all that, bathed in tears, he was unable to speak, silence for a long time reigned: at length necessity itself, inasmuch as they called on him to speak, overcame his grief, and he began thus: "Father, all the aids which heretofore have been the privilege of the accused, my accuser has preoccupied. By his tears, counterfeited for the purpose of working another's ruin, he has caused my unfeigned tears to be suspected by you. Although, ever since I returned from Rome, he, by holding secret consultations with his confederates, labours night and day to insnare me, yet nevertheless he represents me in the character, not only of a conspirator, but of an open assassin and murderer. He terrifies you with his danger, in order to hasten, through your means, the ruin of an innocent brother. He asserts, that he has a place of refuge no where in the world, that I may have no remaining hope even in thee. Circumvented, destitute, and helpless as I am, he loads me with odium arising from foreign favour, which proves detrimental rather than advantageous. Then how, accuser-like, has he blended that which was the crime of this night with other invectives against my conduct, that he might, by representing the tenor of the rest of my life, throw a colour of guilt both on the late transaction, the true nature of which you shall soon understand; and that he might support the other groundless insinuations respecting my views, wishes, and designs, by this latter, fictitious, fabricated story. He had, at the same time, this design, that his accusation might appear to be sudden and by no means premeditated, as if occasioned by sudden fright and disturbance of this night. But, Perseus, if I were a traitor against my father and his government; if I had formed plans with the Romans, or with other enemies of my father, the tale of last night ought not to have been waited for; I ought to have been long ago brought to answer for my treason. And if the former charge apart from the latter were unfounded, and tended to discover your hatred towards me, rather than my guilt, it ought on the present day also to be either omitted or postponed to some future period; in order that it might clearly appear, whether I plotted against you; or you, with indeed a strange and singular kind of hatred, against me. However, I will, as well as I am able in my present unforeseen perturbation of mind, distinguish those matters which you have confounded; and I will unveil the plot of the preceding evening, whether mine or yours. Perseus wishes it to be believed, that I had formed a design to take his life, with the view, forsooth, that having removed the elder brother, on whom by the law of nations, by the custom of Macedonia, and likewise by your judgment, as he says, the kingdom was to devolve, I, the younger, should succeed in the room of him whom I had slain. What, then, can be the meaning of that other part of his speech, where he says that the Romans were courted by me, and from my reliance on them that I conceived hopes of the crown? For, if I believed that the Romans possessed such influence, that they could appoint whomsoever they pleased king of Macedon, and if I had such confidence in my interest with them, what need was there of fratricide? Could it be my wish to wear a diadem stained with a brother's blood, or to become execrable and odious in the eyes of those very people, with whom whatever interest I may happen to have, has been procured by zeal, or at least affected integrity of conduct? unless you believe that Titus Quintius, by whose power and advice you allege I am at present governed, though he lives in such cordial affection with his own brother, would recommend to me to murder mine? He has united for me, not only the favour of the Romans, but the opinions of the Macedonians, and the concurring sentiments almost of all the gods and men, by reason of all which he cannot believe that he would prove equal to me in the competition. Yet the same man accuses me of having (though I was inferior to him in every mode of proceeding) had recourse to an act of wickedness as my last resource. Do you wish that the formula of the judicial inquiry should be to this effect, that whichever feared lest the other should seem more worthy of the throne, shall be deemed guilty of designing his brother's destruction?
§ 40.13
exsequamur tamen quocumque modo conficti ordinem criminis. pluribus modis se petitum criminatus est, et omnes insidiarum vias in unum diem contulit. volui interdiu eum post lustrationem, cum concurrimus, et quidem, si diis placet, lustrationum die occidere; volui, cum ad cenam invitavi, veneno scilicet tollere; volui, cum comisatum gladiis succincti me secuti sunt, ferro interficere. tempora quidem qualia sint ad parricidium electa, vides: lusus, convivii, comisationis. quid? dies qualis? quo lustratus exercitus, quo inter divisam victimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, Macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praevecti sumus, et secutum est Macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium venena gladios in comisationem praeparatos volutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem? sed caecus criminandi cupiditate animus, dum omnia suspecta efficere vult, aliud alio confundit. nam si veneno te inter cenam tollere volui, quid minus aptum fuit quam pertinaci certamine et concursu iratum te efficere, ut merito, sicut fecisti, invitatus ad cenam abnueres? cum autem iratus negasses, utrum, ut placarem te, danda opera fuit, ut aliam quaererem occasionem, quoniam semel venenum paraveram, an ab illo consilio velut transiliendum ad aliud fuit, ut ferro te, et quidem eodem die, per speciem comisationis occiderem? quo deinde modo, si te metu mortis credebam cenam vitasse meam, non ab eodem metu comisationem quoque vitaturum existimabam?
"But let us examine the process of this accusation, in whatever manner it has been fabricated. He has arraigned me of attempting his life, by several methods; and all these modes of attack he has crowded into the space of one day. I intended to kill him by day when we engaged after the purification, and, if it seems good to the gods, even on the day of purification. I intended, when I invited him to supper, to take him off by poison of course. I intended, when some armed persons followed me to join his party in their conviviality, to kill him with the sword. You see what sort of opportunities were chosen for this murder; those of sport, feasting, and revelling. What? on what sort of a day! On the day in which the army was purified; in which, after the royal armour of all the former kings of Macedon was carried in procession between the divided victim, when we two only rode along with you, father, at your sides, and the body of the Macedonian troops followed. Now, even supposing that I had formerly been guilty of some crime requiring expiation, could I, after being purified and expiated in this sacred solemnity, at the very time especially when I was looking at the victim laid on each side of our road, revolved in my mind fratricide, poisons and swords prepared against the feast? With what other sacred rites could I afterwards atone for the guilt of a mind, contaminated with every kind of villany? But whilst his understanding, blinded by a desire for accusing, wishes to render every thing an object of suspicion, it confounds one thing with another. For if I intended to take you off by poison at supper, what could be more incongruous with my design, than to provoke you to rage by an obstinate contest and engagement, that you might have reason to refuse, as you did, my invitation to supper? But when, in your anger, you had refused, whether ought I to have taken pains to pacify you, that I might find another opportunity, since I had got the poison ready, or to pass over, as it were, from that design to another, namely, that of killing you with the sword, and on that same day, under pretence of feasting with you? If I thought that you declined supping with me, through fear for your life, how could I suppose that you would not, through the same fear, have declined drinking with me also.
§ 40.14
non est res, qua erubescam, pater, si die festo inter aequales largiore vino sum usus. tu quoque velim inquiras, qua laetitia, quo lusu apud me celebratum hesternum convivium sit, illo etiam — pravo forsitan — gaudio provehente, quod in iuvenali armorum certamine pars nostra non inferior fuerat. miseria haec et metus crapulam facile excusserunt; quae si non intervenissent, insidiatores nos sopiti iaceremus. si domum tuam expugnaturus, capta domo dominum interfecturus eram, non temperassem vino in unum diem, non milites meos abstinuissem? et ne ego me solus nimia simplicitate tuear, ipse quoque minime malus ac suspicax frater “nihil aliud scio,” inquit “nihil arguo, nisi quod cum ferro comisatum venerunt.” si quaeram, unde id ipsum scias, necesse erit te fateri aut speculatorum tuorum plenam domum fuisse meam, aut illos ita aperte sumpsisse ferrum, ut omnes viderent. et ne quid ipse aut prius inquisisse aut nunc criminose argumentari videretur, te quaerere ex iis, quos nominasset, iubebat, an ferrum habuissent, ut tamquam in re dubia, cum id quaesisses, quod ipsi fatentur, pro convictis haberentur. quin tu illud quaeri iubes, num tui occidendi causa ferrum sumpserint, num me auctore et sciente? hoc enim videri vis, non illud quod fatentur et palam est. ei sui se tuendi causa sumpsisse dicunt. recte an perperam fecerint, ipsi sui facti rationem reddent: meam causam, quae nihil eo facto contingitur, ne miscueris. aut explica, utrum aperte an clam te aggressuri fuerimus. si aperte, cur non omnes ferrum habuimus? cur nemo praeter eos, qui tuum speculatorem pulsaverunt? si clam, quis ordo consilii fuit? convivio soluto cum comisator ego discessissem, quattuor substitissent, ut sopitum te adgrederentur? quomodo fefellissent et alieni et mei et maxime suspecti, quia paulo ante in rixa fuerant? quomodo autem trucidato te ipsi evasuri fuerunt? quattuor gladiis domus tua capi et expugnari potuit?
"Father, I have no cause to blush, that on a festival day, among companions of my own age, I should have indulged too freely in wine; and I wish you would also inquire with what cheerfulness and mirth yesterday's entertainment, at my house, was rendered festive, that joy also (perhaps a blamable one) increasing it, our party not having been worsted in the fight. This my present misfortune, and my fears, have effectual dissipated the fumes of the liquor; but, if these had not intervened, we, the conspirators, would have been now lying fast asleep. If, Perseus, I designed to storm your house, and after the house had been taken to kill the owner, ought I not to have refrained from wine for that one day, and to have kept my soldiers sober? And that I should not be the only one to defend my cause with excessive candour, my brother himself also, not in the least inclined to malice or suspicion, says, I know nothing more, I charge them with nothing more, than that they came in arms to drink with me. If I should ask, From what source have you become acquainted with that very circumstance? you must necessarily acknowledge, either that my house was full of your spies; or that my companions took arms so openly, as that every one could see them. Lest he should seem either on a prior occasion to have made any investigation, or now to adduce arguments for the purpose of convicting, he desired you to inquire of the persons whom he would name, whether they had swords, in order that, as it were, in a doubtful case, when you had investigated into that which they themselves confessed, they might be deemed convicted. Why do you not rather desire inquiry to be made after this, whether they carried swords for the purpose of killing you; whether by my direction and knowledge? this you wish to be believed, and not that which they confess, and what is, indeed, notorious, they say they carried them for the purpose of defending themselves. Whether they acted right or wrong, let them account for their own conduct. My cause, which is no way affected by this act, do not blend with it. Explain whether we intended to attack you openly, or secretly. If openly, why had we not all swords? why had no one a sword except those who had beaten your spy? If privately, what was the arrangement of our plan? Were four to remain, in order to fall on you in your sleep, when the banquet broke up, and I your guest had departed? How would they have escaped detection, as being strangers, and belonging to me; and, above all, being liable to suspicion, because they had been in a quarrel a little before? But how were they to have escaped after having killed you? Could your house have been taken and stormed by two swords?
§ 40.15
quin tu omissa ista nocturna fabula ad id, quod doles, quod invidia urit, reverteris? “cur usquam regni regni tui mentio fit, Demetri? cur dignior patris fortunae successor quibusdam videris quam ego? cur spem meam, quae, si tu non esses, certa erat, dubiam et sollicitam facis?” haec sentit Perseus, etsi non dicit; haec istum inimicum, haec accusatorem faciunt; haec domum, haec regnum tuum criminibus et suspicionibus replent. ego autem, pater, quem ad modum nec nunc sperare regnum nec ambigere umquam de eo forsitan debeam, quia minor sum, quia tu me maiori cedere vis, sic illud nec debui facere nec debeo, ut indignus te patre indignus indignus omnibus videar. id enim vitiis meis, non cedendi, cui ius fasque est, modestia consequar. Romanos obicis mihi, et ea, quae gloriae esse debent, in crimen vertis. ego nec obses Romanis ut traderer nec ut legatus mitterer Romam, petii. a te missus ire non recusavi. utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti Macedonum essem. itaque mihi cum Romanis, pater, amicitiae causa tu fuisti. quoad tecum illis pax manebit, mecum quoque gratia erit: si bellum esse coeperit, qui obses, qui legatus pro patre non inutilis fui, idem hostis illis acerrimus ero. nec hodie ut prosit mihi gratia Romanorum, postulo: ne obsit, tantum deprecor. nec in bello coepit nec ad bellum reservatur: pacis pignus fui, ad pacem retinendam legatus missus sum: neutra res mihi nec gloriae nec crimini sit. ego si quid impie in te, pater, si quid scelerate in fratrem admisi, nullam deprecor poenam: si innocens sum, ne invidia conflagrem, cum crimine non possim, deprecor. non hodie me primum frater accusat, sed hodie primum aperte, nullo meo in se merito. si mihi pater suscenseret, te maiorem fratrem pro minore deprecari oportebat, te adulescentiae, te errori venitm veniam impetrare meo. ubi praesidium esse oportebat, ibi exitium est. e convivio et comisatione prope semisomnus raptus sum ad causam parricidii dicendam. sine advocatis, sine patronis ipse pro me dicere cogor. si pro alio dicendum esset, tempus ad meditandum et componendam orationem sumpsissem, cum quid aliud quam ingenii fama periclitarer? ignarus, quid arcessitus essem, te iratum et iubentem dicere causam, fratrem accusantem audivi. ille diu ante praeparata ac meditata in me oratione est usus: ego id tantum temporis, quo accusatus sum, ad cognoscendum, quid ageretur, habui. rtrum utrum momento illo horae accusatorem audirem an defensionem meditarer? attonitus repentino atque inopinato malo, vix, quid obiceretur, intellegere potui, nedum satis sciam, quo modo me tuear. quid mihi spei esset, nisi patrem iudicem haberem? apud quem etiam si caritate a fratre maiore vincor, misericordia certe reus vinci non debeo. ego enim ut me mihi tibique serves, precor; ille ut me in securitatem suam occidas, postulat. quid eum, cum regnum ei tradideris, facturum credis in me esse, qui iam nunc sangumem sanguinem meum sibi indulgeri aequum censet?”
Why not rather, having dropped that fable of last night, recur to what really grieves you, what kindles your envy? Say, —Why, Demetrius, is mention made any where of your mounting the throne? Why do you appear, to some, a more worthy successor to your father's dignity than I? Why do you disturb with doubt and anxiety my hopes, which would be certain if you were not in being? These are the thoughts of Perseus, though he does not express them; these make that man my enemy, these create my accuser; these fill your house, these your kingdom, with accusations and suspicions. But, father, as I ought not now either to hope for the crown, or perhaps ever to contend for it, because I am the younger brother, and because you wish that I should yield to the elder; so neither ought I at any former time, or at the present, to act in such a manner as to appear undeserving of you my father, and of all. For I should attain that by my own vices, not by yielding to him on whose side is law both human and divine, not by moderation. You upbraid me with the Romans; and what ought to be deemed an honour, you convert into a crime. I did not request, that I should either be delivered a hostage to the Romans, or sent as an ambassador to Rome. Being commissioned by you, I did not refuse to go. On both occasions, I conducted myself in such a manner, as to be no disgrace to you, to your kingdom, or to the Macedonian nation. You, therefore, father, have been the cause of my friendship with the Romans. As long as peace shall subsist between you and them, so long will I also continue in friendship with them; but, if war should arise, I, the same who have been there a hostage, and no unprofitable ambassador in my father's behalf, will be their most determined enemy. Nor do I, this day, require that the favour of the Romans should be any advantage to me; I only entreat that it be not detrimental. It neither commenced in war, nor is it reserved for war. I have been a pledge of peace; and, to procure a continuance of peace, I was sent ambassador. Let neither be esteemed an honour or a crime. Father, if I have been guilty of any undutiful behaviour towards you, or any criminal behaviour towards my brother, I beg to be freed from no punishment. If I be innocent, let me not, I beseech you, be destroyed by envy when I cannot by crime. My brother's accusation, this day, is not the first that he has brought against me; but it is the first made openly, and owing to no offence given him by me. If my father were angry with me, it would become you, the elder brother, to intercede for the younger, you to obtain pardon for his youth, and you for his error; but in the very person from whom I ought to receive protection, in him I meet my ruin. From a feast and revelry I have been hurried, almost half asleep, to plead my cause on a charge of fratricide. Without advocates, without patrons, I am compelled to plead my own cause. If I were to speak for another, I would have taken time to study and compose a speech; though, what else would I endanger than that of my reputation for abilities. But, before I knew why I had been summoned, I heard you, in a paroxysm of passion, ordering me to account for my conduct, and my brother accusing me. He employed against me a speech long before prepared and studied; I had only the time in which the accusations were recited, for hearing what were the impeachments. During that short space, whether should I listen to my accuser, or study a defence? Thunder-struck by the sudden and unthought-of calamity, I was scarcely capable of understanding what was alleged against me, much less of being sufficiently aware what defence I should make. What hope indeed could I have, if I had not my father as judge, with whom, though I am outstripped by an elder brother in affection, yet surely, when accused, I ought not to be outstripped in his compassion. For my prayer is, that you would save me, for my sake, and for your own; he demands, that, for his security, you should put me to death. What do you think will he do, when you shall have delivered the kingdom into his hands, who even now thinks it reasonable that he should be gratified with my blood? While he was uttering these words, tears interrupted his breath and voice at the same time. Philip, having sent them away, and conferred a short time with his friends, declared, that he could not from a single hour's discussion give a formulary judgment on the cause between them, but by a scrutiny into the conduct and manners of both, and a close observation of their words and actions, on occasions great and small. That it appeared clearly to all, that the charge relating to the preceding night was effectually refuted; but that Demetrius' favour with the Romans had been an object of suspicion, as being too great. These, as it were, the seeds of the Macedonian war which was to be waged with Perseus, in particular, were sown, when Philip was still alive.
§ 40.16
dicenti haec lacrimae simul spiritur spiritum et vocem intercluserunt. Philippus summotis iis paulisper collocutus cum amicis pronuntiavit, non verbis se nee nec unius horae disceptatione causam eorum diiudicaturum, sed inquirendo in utriusque vitam ac mores, et dicta factaque in magnis parvisque rebus observando, ut omnibus appareret noctis proximae crimen facile revictum, suspectam nimiam cum Romanis Demetrii gratiam esse. haec maxime vivo Philippo velut semina iacta sunt Macedonici belli, quod cum Perseo gerendum erat. Consules consules ambo in Ligures, quae tum una consularis provincia erat, proficiscuntur. et quia prospere ibi res gesserunt, supplicatio in unum diem decreta est. Ligurum duo milia fere ad extremum finem provinciae Galliae, ubi castra Marcellus habebat, venerunt, uti reciperentur, orantes. Marcellus opperiri eodem loco Liguribus iussis senatum per litteras consuluit. senatus rescribere M. Ogulnium praetorem Marcello iussit verius fuisse consules, quorum provincia esset, quam se, quid e re publica esset, decernere; turn tum quoque non placere nisi per deditionem Ligures recipi, et receptis arma adimi atque eos ad consules mitti senatum aequum censere. praetores eodem tempore, P. Manlius in ulterioreni ulteriorem Hispaniam, quam et priore praetura provinciam obtinuerat, Q. Fulvius Flaccus in citeriorem pervenit, exercitumque ab A. Terentio accepit: nam ulterior morte P. Sempronii proconsulis sine imperio fuerat. Fulvium Flaccum oppidum Hispanum Vrbicuam Urbicnam nomine oppugnantem Celtiberi adorti sunt. dura ibi proelia aliquot facta, multi Romani milites et vulnerati et interfecti sunt. vicit perseverantia Fulvius, quod nulla vi abstrahi ab obsidione potuit: Celtiberi fessi proeliis variis abscesserunt. urbs amoto auxilio eorum intra paucos dies capta et direpta est: praedam militibus praetor concessit. Fulvius hoc oppido capto, Manlius exercitu tantum in unum coacto, qui dissipatus fuerat, nulla alia memorabili gesta re, exercitus in hiberna deduxerunt. haec ea aestate in Hispania gesta. Terentius, qui ex ea provincia decesserat, ovans urbem iniit. translatum argenti pondo novem milia trecenta viginti, auri octoginta pondo et duo, coronae aureae pondo pondo sexaginta septem.
Both the consuls set out into Liguria, which at that time was the only consular province. A supplication for one day was decreed because prosperity had attended their affairs in that quarter. About two thousand Ligurians came to the extreme borders of the Gallic province, where Marcellus lay encamped, requesting him to receive their submission. Marcellus, having ordered the Ligurians to wait in the same place, consulted the senate through the medium of a letter. The senate ordered Marcus Ogulnius, praetor, to write back to Marcellus, that "it would have been more proper for the consuls, whose province it was, than for them, to decide what might tend to the interest of the republic; that in this case too it was their pleasure, if he should receive the surrender of the Ligurians, that their arms should not be taken from them when admitted to a surrender, and that the senate thought proper that the Ligurians should be sent to the consul. The praetors arrived at the same time in Spain; Publius Manlius in the Farther province, which he had governed in his former praetorship, and Quintus Fulvius Flaccus in the Hither one, and he received the command of the army from Terentius; for the Farther province, by the death of the propraetor, Publius Sempronius, had been without a governor. The Celtiberians attacked Fulvius Flaccus while besieging a town of the Spaniards, called Urbicua. Many severe actions were fought there, and many of the Roman soldiers killed and wounded. They were vanquished by Fulvius' perseverance, because he could by no force be diverted from the siege; the Celtiberians, wearied out with so many battles, retired. The city, having lost their assistance, was within a few days taken and sacked; the praetor bestowed the booty on the soldiers. Fulvius having taken this town, and Publius Manlius having only gathered together his army, which had been scattered, without having achieved any other memorable action, led their armies into winter quarters. These were the transactions of that summer in Spain. Terentius, who had come home from that province, entered the city in ovation. He carried in the procession nine thousand three hundred and twenty pounds' weight of silver, eighty pounds' weight of gold, and two golden crowns of the weight of sixty-seven pounds.
§ 40.17
eodem anno inter populum Carthaginiensem et regem Masinissam in re praesenti disceptatores Romani de agro fuerunt. ceperat eum ab Carthaginiensibus pater Masinissae Gala; Galam Syphax inde expulerat, postea in gratiam soceri Hasdrubalis Carthaginiensibus dono dederat; Carthaginienses eo anno Masinissa expulerat. haud minore certamine animorum, quam cum ferro et acie dimicarunt, reg res acta apuu apud Romanos. Carthaginienses, quod maiorum suornm suorum fuisset, deinde ab Syphace ad se pervenisset, repetebant. Masinissa paterni regni agrum se et recepisse et habere gentium iure aiebat; et causa et possessione superiorem esse; nihil aliud se in ea disceptatione metuere, quam ne pudor Romanorum, dum vereantur, ne quid socio atque amico regi adversus communes suos atque illius hostes indulsisse videantur, damno sit. legati possessionis ius non mutarunt, causam integram Romam ad senatum reiecerunt. In in Liguribus nihil postea gestum. recesserant primum in devios saltus, deinde dimisso exercitu passim in vicos castellaque sua dilapsi sunt. consules quoque dimittere exercitum voluerunt, ac de ea re patres consuluerunt. alterum ex iis dimisso exercitu ad magistratus in annum creandos venire Romam iusserunt, alterum cum legionibus suis Pisis hiemare. fama erat Gallos Transalpinos iuventutem armare, nec, in quam regionem Italiae effusura se multitude multitudo esset, sciebatur. ita inter se consules compararunt, ut Cn. Baebius ad comitia iret, quia M. Baebius frater eius consulatum petebat.
In the same year the Romans were arbitrators on the spot in a dispute, subsisting between the people of Carthage and king Masinissa, about a tract of ground. This ground Gala, father of Masinissa, had taken from the Carthaginians. Syphax had expelled Gala, and afterwards, from respect to Hasdrubal, his father-in-law, had made a present of it to the Carthaginians. In this year, Masinissa had expelled the Carthaginians. This matter was debated before the Romans with no less mental ardour than they had contended for it with the sword, even in the field of battle. The Carthaginians claimed the ground first, as having been the property of their ancestors; and next, because it had come to them from Syphax. Masinissa urged, that he had retaken possession of it as part of his father's kingdom, and held it under the law of nations; and that he had the advantage, both in the merits of his cause and in the present possession. That, in this discussion, he had no other fear, than lest the moderation of the Romans might operate to his loss, whilst they dreaded the appearance of any partiality to a king who was their friend and ally, in prejudice to the common enemy of him and them. The deputies did not alter the right of possession, but referred the cause entire to the senate at Rome. There was nothing done afterwards in Liguria. The inhabitants, at first, retired into pathless forests; and afterwards, disbanding their army, separated in every direction among the villages and forts. The consuls, too, wished to disband their forces, and consulted the senators on this matter. They ordered that one of them should discharge his troops, and come to Rome to elect magistrates for the year; and that the other, with his legions, should pass the winter at Pisae. A report prevailed, that the transalpine Gauls were arming their young men, and it was not known on what quarter of Italy that multitude would pour itself. The consuls settled the matter between them, —that Cneius Baebius should go home to the elections, because his brother, Marcus Baebius, was a candidate for the consulship.
§ 40.18
comitia consulibus rogandis fuere: creati P. Cornelius Lentulus M. Baebius Tamphilus. praetores inde facti duo Q. Fabii, Maximus et Buteo, Ti. Claudius Nero Q. Petilius Spurinus M. Pinarius Rusca L. Duronius. his inito magistratu provinciae ita sorte evenerunt: Ligures consulibus, praetoribus Q. Petilio urbana, Q. Fabio Maximo peregrina, Q. Fabio Buteoni Gallia, Ti. Claudio Neroni Sicilia, M. Pinario Sardinia, L. Duronio Apulia; et Histri adiecti, quod Tarentini Brundisinique nuntiabant maritimos agros infestos transmarinarum navium latrociniis esse. eadem Massilienses de Ligurum navibus querebantur. exercitus inde decreti, quattuor legiones consulibus, quae quina milia ducenos Romanos pedites, trecenos haberent equites, et quindecim milia socium ac Latini nominis, octingenti equites. in Hispaniis prorogatum veteribus praetoribus imperium est cum exercitibus, quos haberent, et in supplementum decretl decreta tria milia civium Romanorulm ducenti equites, et socium Latini nominis sex milia peditum, trecenti equites. nec rei navalis cura omissa. duumviros in earn eam rem consules creare iussi, per quos naves viginti deductae navalibus sociis civibus Romanis, qui servitutem servissent, complerentur, ingenui tantum ut iis praeessent. inter duumviros ita divisa tuenda denis navibus maritima ora, ut promunturium iis Minervae velut cardo in medio esset; alter inde dextram partem usque ad Massiliam, laevam alter usque ad Barium tueretur.
The assembly for the election of consuls was held, and Publius Cornelius Cethegus and Marcus Baebius Tamphilus were chosen. The praetors were afterwards elected, Quintus Fabius Maximus, Quintus Fabius Buteo, Tiberius Claudius Nero, Quintus Petillius Spurinus, Marcus Pinarius Posca, and Lucius Duronius. When the magistrates entered into office, the provinces fell to these by lot in the following order: to the consuls, Liguria; to the praetors, Quintus Petillius, the city, and Quintus Fabius Maximus, the foreign jurisdiction; to Quintus Fabius Buteo, Gaul; to Tiberius Claudius Nero, Sicily; to Marcus Pinarius, Sardinia; and to Lucius Duronius, Apulia, to which was annexed Istria also, because information was received at Tarentum and Brundusium, that the lands bordering on the sea were infested by robberies committed by foreign piratical ships. The Massilians made the same complaint, with regard to the ships of the Ligurians. The armies were then voted, to the consuls four Roman legions (each consisting of five thousand two hundred foot and three hundred horse); and fifteen thousand foot and eight hundred horse of the allies and Latins. In the Spains, the old praetors were continued in command, with the armies which they then had; and as an augmentation, there were voted for them, three thousand Roman citizens with two hundred horse, and six thousand foot and three hundred horse of the Latin confederates. Nor was the business of the fleet neglected. The consuls were ordered to constitute duumvirs for conducting that department; by whom, twenty ships which they had launched were to be manned with Roman citizens who had been in servitude; with this proviso only, that free-born officers should command them. The duty of guarding the coast was so arranged between the duumvirs, each of whom had the command of ten ships, that the promontory of Minerva formed the point of division between them': one was to defend the part on the right, as far as Marseilles; the other, that on the left, extending to the town of Barium.
§ 40.19
prodigia multa foeda et Romae eo anno visa et nuntiata peregre. in area Vulcani et Concordiae sanguine pluvit; et pontifices hastas motas nuntiavere, et Lanuvini simulacrum Iunonis Sospitae lacrimasse. pestilentia in agris forisque et conciliabulis et in urbe tanta erat, ut Libitina funeribus vix sufficeret. his prodigiis cladibusque anxii patres decreverunt, ut et consules, quibus diis videretur, hostiis maioribus sacrificarent, et decemviri libros adirent. eorum decreto supplicatio circa omnia pulvinaria Romae in diem unum indicta est. iisdem auctoribus et senatus censuit et consules edixerunt, ut per totam Italiam triduum supplicatio et feriae essent. pestilentiae tanta vis erat, ut, cum propter defectionem Corsorum bellumque ab Iliensibus concitatum in Sardinia octo milia peditum ex sociis Latini nominis placuisset scribi et trecentos equites, quos M. Pinarius praetor secum in Sardiniam traiceret, tantum hominum demortuum esse, tantum ubique aegrorum consults consules renuntiaverint, ut is numerus effici militum non potuerit. quod deerat militum, sumere a Cn. Baebio proconsule, qui Pisis hibernabat, iussus praetor atque inde in Sardiniam traicere. L. L Duronio praetori, cui provincia Apulia evenerat, adiecta de Bacchanalibus quaestio est, cuius residua quaedam velut semina ex prioribus malis iam priore gano anno apparuerant; sed magis inchoatae apud L. L Puplum Pupium praetorem quaestiones erant quam ad exitum ullum perductae. id persecare novum praetorem, ne serperet iterum latius, patres iusserunt. et legem de ambitu consules ex auctoritate senatus ad populum tulerunt.
Many horrid prodigies were seen at Rome this year, and reported from abroad. It rained blood in the courts of the temples of Vulcan and Concord, and the priests reported that spears moved, and that the image of Juno Sospita at Lanuvium shed tears. There was a pestilence in the country, in the market towns and market-places: and so violent was it in the city, that Libitina could scarcely supply the requisites for burying the dead. These prodigies, and the mortality, alarmed the senate so much, that they ordered the consuls to sacrifice to such gods as they thought proper, victims of the larger kinds, and likewise the decemvirs to consult the books. Pursuant to their direction, a supplication for one day was proclaimed, to be performed at every shrine in Rome. On the authority of these same, both the senate voted, and the consuls announced, that there should be a supplication and holidays for three days throughout the whole of Italy. The pestilence raged with so great fury, that when, in consequence of the revolt of the Corsicans, and a war raised in Sardinia by the Iliensians, it seemed good, that, from among the Latin allies, eight thousand foot and three hundred horse should be raised, whom Marcus Pinarius the praetor should convey with him into Sardinia; —the consuls returned a representation, that so great a number of men had died, and so many were sick, in every place, that the number of soldiers could not be made up. The praetor was ordered to take from Cneius Baebius, proconsul, who was in winter quarters at Pisae, as many soldiers as would make up the deficiency, and transport them from thence to Sardinia. To Lucius Duronius the praetor, to whose lot Apulia had fallen, was given in addition the charge of making inquiry concerning the Bacchanalians; for some remaining seeds of the evils, formerly excited by those people, had shown themselves there the year before. The inquiries were rather commenced under the praetor, Lucius Pupius, than brought to any issue; the senate therefore ordered the new praetor to cut up that evil by the roots, lest it might spread again more extensively. The consuls, also, by direction of the senate, proposed to the people certain laws concerning canvassing for elections.
§ 40.20
legationes deinde in senatum introduxerunt, regum primas Eumenis et Ariarathis Cappadocis et Pharnacis Pontici. nec ultra quicquam eis responsum est quam missuros, qui de controversiis eorum cognoscerent statuerentque. Lacedaemoniorum deinde exsulum et Achaeorum legati introducti sunt, et spes data exsulibus est scripturum senatum Achaeis, ut restituerentur. Achaei de Messene recepta compositisque ibi rebus cum adsensu patrum exposuerunt. et a Philippo rege Macedonum duo legati venerunt, Philocles et Apelles, nulla super re, quae petenda ab senatu esset, speculatum magis inquisitumque missi de iis, quorum Perseus Demetrium insimulasset sermonum cum Romanis, maxime cum T. Quinctio, adversus fratrem de regno habitorum. hos tamquam medios nec in alterius favorem inclinatos miserat rex: erant autem et hi Persei fraudis in fratrem ministri et participes. Demetrius omnium praeterquam fraterno scelere, quod nuper eruperat, ignarus primo neque magnam neque nullam spem habebat patrem sibi placari posse; minus deinde in dies patris animo fidebat, cum obsideri aures a fratre cerneret. itaque circumspiciens dicta factaque sua, ne cuius suspiciones augeret, maxime ab omni mentione et contagione Romanorum abstinebat, ut neque scribi sibi vellet, quia hoc praecipue criminum genere exasperari patris animum sentiebat.
They next introduced the embassies to audience. And first, those of the kings, Eumenes and Ariarathes the Cappadocian; and Pharnaces of Pontus. No further answer was given to these, than that the senate would send persons to examine, and decide their disputes. Ambassadors from the Lacedaemonian exiles, and from the Achaeans, were next brought in. Hopes were given to the exiles, that the senate would write to the Achaeans that they should be restored. The Achaeans gave an account, to the satisfaction of the senate, of the recovery of Messene, and the settlement of affairs there. From Philip, king of Macedonia, came two ambassadors also, —Philocles and Appelles; not on any business with the senate, but rather to pry into and inquire concerning the correspondence with the Romans, of which Perseus had accused Demetrius, and, particularly, into that with Titus Quintius, concerning the kingdom, to the prejudice of his brother. The king had employed these men, believing them unbiassed and inclined in favour of neither party; but they were accomplices and agents of Perseus, in his treacherous designs against his brother. Demetrius, ignorant of all except the villanous scheme of his brother which had lately broke out, at first neither utterly despaired, nor yet entertained much hope of being reconciled with his father; but afterwards he trusted less and less every day to Philip's affection, having observed that an audience with him was prevented by his brother. Wherefore, not to increase the suspicions he laboured under, he used extreme circumspection in all his words and actions, and carefully avoided all mention of, and communication with, the Romans; to such a degree as to wish that they should not write, as he knew that his father's mind was principally exasperated by charges of this nature.
§ 40.21
Philippus, simul ne otio miles deterior fieret, simul avertendae suspicionis causa quicquam a se agitari de Romano bello, Stobos Paeoniae exercitu indicto in Maedicam ducere pergit. cupido eum ceperat in verticem Haemi montis ascendendi, quia vulgatae opinioni crediderat Ponticum simul et Hadriaticum mare et Histrum amnem et Alpes conspici posse: subiecta oculis ea baud haud parvi sibi momenti futura ad cogitationem Romani belli. percunctatus regionis peritos de ascensu Haemi, cum satis inter omnes constaret viam exercitui nullam esse, paucis et expeditis per difficillimum aditum, ut sermone familiari minorem filium permulceret, quem statuerat non ducere secum, primum quaerit ab eo, cum tanta difficultas itineris proponatur, utrum perseverandum sit in incepto an abstinendum. si pergat tamen ire, non posse oblivisci se in talibus rebus Antigoni, qui saeva tempestate iactatus, cum in eadem nave secum suos omnes habuisset, praecepisse liberis diceretur, ut et ipsi meminissent et ita posteris proderent, ne quis cum tota gente simul in rebus dubiis periclitari auderet. memorem ergo se praecepti eius duos simul filios non commissurum in aleam eius, qui proponeretur, casus; et quoniam maiorem filium secum duceret, minoren ad subsidia spei et custodiam regni remissurum in Macedoniam esse. non fallebat Demetrium ablegari se, ne adesset consilio, cum in conspectu locorum consultarent, quae proxime itinera ad mare Hadriaticum atque Italiam ducerent, quaeque ratio belli esset futura. sed non solum parendum patri tutum, sed etiam adsentiendum erat, ne invitum parere suspicionem faceret. ut tamen iter ei tutum in Macedoniam esset, Didas ex praetoribus regiis unus, qui Paeoniae praeerat, iussus est prosequi eum cum modico praesidio. hunc quoque Perseus, sicut plerosque patris amicorum, ex quo baud haud cuiquam dubium esse coeperat, ad quem regis animo ita inclinato hereditas regni pertineret, inter coniuratos in fratris perniciem habuit. in praesentia dat ei mandata, ut per omne obsequium insinuaret se in quam maxime familiarem usum, ut elicere omnia arcana specularique abditos eius sensus posset. ita digreditur Demetrius cum infestioribus, quam si solus iret, praesidiis.
Philip, lest his troops should be enervated by inactivity, and, at the same time, to avert all suspicion of his harbouring any design of a war with Rome, ordered his army to assemble at Stobi, in Paeonia; and thence he led it on into Maedica. He had been seized with an earnest desire of ascending to the summit of Mount Haemus, for he gave credit to a vulgar opinion, that from thence could be seen at once the Pontic and Adriatic Seas, the river Danube, and the Alps; and he thought that the having a view of all those places, would be of no small consequence towards forming his plans of a war with Rome. On inquiry, from people acquainted with the country, respecting the ascent to Mount Haemus, when it was ascertained from them all, that there was no way by which an army could go up it, but that there was access for a small party, lightly accoutred, that he might soothe with familiar discourse his younger son, whom he had determined not to take with him, he first asked his opinion, whether, as the difficulty of the journey was represented to be so great, he ought to persist in his design, or not? He added, that, if he should resolve to proceed, he could not forget the caution of Antigonus, respecting undertakings of that kind; who being tossed about by a violent storm, when he had all his family in the same ship with him, was said to have advised his sons to remember, and hand down to their children, this maxim: never to have the hardihood to rush into danger themselves, and their whole family together. He would therefore attend to this warning, and not expose his two sons at once to the chance of those perils, which were represented to lie in his way; and as he meant to take his elder son with him, he would send back the younger into Macedon, as a reserve to his hopes, and as guardian of the kingdom." It did not escape Demetrius that he was sent out of the way, that he might not be present at their deliberations, when, in view of those places, they should consult which were the shortest roads to the Adriatic Sea and to Italy, and what was the general plan to be pursued in the war. He was obliged however not only to obey his father on the occasion, but to express his approbation of the measure, lest a reluctant obedience might beget suspicion. In order that his journey into Macedonia might be safe, Didas, one of the king's general officers, and governor of Paeonia, was ordered to escort him with a small party of men. Perseus took this man, as well as most of his father's friends, into the conspiracy to ruin his brother, from the time that it became plain to every one, from the tendency of the king's feelings, to which of the two the inheritance of the throne should come; and Perseus charged him on this occasion, to insinuate himself by every kind of obsequiousness into the most familiar communication with Demetrius, so as to draw from him all his secrets, and to pry into his hidden thoughts. The prince, therefore, set out with a guard more dangerous to him than if he had gone alone.
§ 40.22
Philippus Maedicam primum, deinde solitudines interiacentes Maedicae atque Haemo transgrlessus transgressus septimis demum castris ad radices montis pervenit. ibi unum moratus diem ad deligendos, quos duceret secum, tertio die iter est ingressus. modicus primo labor in imis collibus fuit. quantum in altitudinem egrediebantur, magis magisque silvestria et pleraque invia loca excipiebant: pervenere deinde in tam opacum iter, ut prae densitate arborum immissorumque aliorum in alios ramorum perspici caelum vix posset. ut vero iugis appropinquabant, quod rarum in altis locis est, adeo omnia contecta nebula erant, ut haud secus quam nocturno itinere impedirentur. tertio demum die ad verticem perventum. nihil vulgatae opinioni degressi inde detraxerunt, magis credo, ne vanitas itineris ludibrio esset, quam quod diverse inter se maria montesque et amnes ex uno loco conspici potuerint. vexati omnes, et ante alios rex ipse, quo gravior aetate erat, difficultate viae est. duabus aris ibi Iovi et Soli sacratis cum immolasset, qua triduo ascenderat, biduo est degressus, frigora nocturna maxime metuens, quae caniculae ortu similia brumalibus erant. multis per eos dies difficultatibus conflictatus nihilo laetiora in castris invenit, ubi summa penuria erat, ut in regione, quam ab omni parte solitudines clauderent. itaque unum tantum moratus diem, quietis eorum causa, quos habuerat secum, itinere inde simili fugae in Dentheletos transcurrit. socii erant, sed propter inopiam haud secus quam hostium fines Macedones populati sunt: rapiendo enim passim villas primum, dein quosdam etiam vicos evastarunt, non sine magno pudore regis, cum sociorum voces nequiquam deos sociales nomenque suum implorantes audiret. frumento inde sublato in Maedicam regressus, urbem, quam Petram appellant, oppugnare est adortus. ipse a campestri aditu castra posuit, Perseum filium cum modica manu circummisit, ut a superioribus locis urbem adgrederetur. oppidani, cum terror undique instaret, obsidibus datis in praesentia dediderunt sese: iidem, postquam exercitus recessit, obliti obsidum relicta urbe in loca munita et montes refugerunt. Philippus omni genere laboris sine ullo effectu fatigatis militibus et fraude Didae praetoris auctis in filiurn filium suspicionibus in Macedoniam rediit.
Philip marched first into Maedica, then crossing the deserts that lie between Maedica and Haemus, at length, at his seventh encampment, he reached the foot of the mountain. There he halted one day, to make choice of those who were to accompany him, and on the next proceeded on his journey. At first, while they ascended the lower parts of the hills, the fatigue was moderate; but as they advanced upwards, they found the ground more thickly covered with woods, and many places impassable. They then came to a part of the way so shaded by the thickness of the trees, and the branches so interwoven with each other, that the sky could scarcely be seen; but when they drew near to the top, what is rarely seen in other places, the whole tract was covered with so thick a fog, that they were impeded no less than if they were journeying by night. At last, on the third day, they arrived at the summit. On coming down they did not discountenance the vulgar opinion, more, I suppose, lest the folly of the journey should be exposed to derision, than that it was there possible to see those seas, and mountains, and rivers, so widely distant from each other. They were all greatly fatigued by the difficulty of the way; and chiefly the king himself, in proportion as he was less fitted for exertion, owing to his advanced age. After sacrificing to Jupiter and the sun, on two altars which he consecrated on the spot, he descended in two days, though the ascent had cost him three; for he was particularly afraid of the night cold, which even at the rising of the dog-star was like the cold of winter. After struggling with numerous hardships during those days, he found his camp in a condition not more pleasing, for as it lay in a country enclosed on all sides by deserts, there was extreme want. He halted therefore but one day, to refresh those whom he had taken with him, and then hastened away into the country of the Dentheletians, with a rapid march close resembling flight. These were allies, but the Macedonians, on account of their own necessities, plundered their country, as if it belonged to an enemy; for they first pillaged the country houses, and afterwards ravaged several villages, overwhelming the king with shame, when he heard the cries of his allies, calling in vain on the gods who witnessed their league, and on himself by name. Having carried off corn from hence, he marched back into Maedica, and laid siege to a town called Petra. He pitched his camp in a plain, and sent his son Perseus with a small party to attack the city from the higher ground. The townsmen, when danger pressed them on all sides, gave hostages, and for the present surrendered themselves; but as soon as the army retired, regardless of the hostages, they deserted the city, and fled into fastnesses and mountains. Philip returned to Macedon, after having exhausted his troops by every kind of fatigue, without effecting any purpose, and with his suspicions of his son augmented through the treachery of the governor Didas.
§ 40.23
missus hic comes, ut ante dictum est, cum simplicitatem iuvenis incauti et suis haud immerito suscensentis adsentando indignandoque et ipse vicem eius captaret in omnia ultro suam offerens opera, fide data arcana eius elicuit. fugam ad Romanos Demetrius meditabatur; cui consilio adiutor deum beneficio oblatus videbatur Paeoniae praetor, per cuius provinciam spem ceperat elabi tuto posse. hoc consilium extemplo et fiatri fratri proditur et auctore eo indicatur patri. litterae primum ad obsidentem Petram adlatae sunt. inde Herodorus — princeps hic amicorum Demetrii erat — in custodian est coniectus et Demetrius dissimulanter adservari iussus. haec super cetera tristem adventum in Macedoniam regi fecerunt. movebant eum et praesentia crimina: exspectandos tamen, quos ad exploranda omnia Romam miserat, censebat. his anxius curis cum aliquot menses egisset, tandem legati, iam ante praemeditati in Macedonia, quae ab Roma renuntiarent, venerunt; qui super cetera scelera falsas etiam litteras, signo adulterino T. Quinctii signatas, reddiderunt regi. deprecatio in litteris erat, si quid adulescens cupiditate regni prolapsus secum egisset: nihil eum adversus suorum quemquam facturum neque eum se esse, qui ullius impii consilii auctor futurus videri possit. hae litterae fidem Persei criminibus fecerunt. itaque Herodorus extemplo diu excruciatus sine indicio rei ullius in tormentis moritur.
This man being sent, as before mentioned, to escort Demetrius, had, by flattering discourses, and even expressing his own indignation at the treatment shown him, imposed on the open temper of the youth, who was too much off his guard, and justly incensed against his relations; and by a voluntary offer of his assistance in all his measures, and giving a solemn assurance of fidelity, he elicited his secrets. Demetrius was meditating flight to Rome; and the governor of Paeonia appeared to him to have been sent by the kindness of the gods to aid him in his design; —through whose province he supposed he might make his escape. This scheme was immediately betrayed to his brother, and, by his direction, discovered to his father. A letter was brought the king while he was besieging Petra; and in consequence of it, Herodotus, who was the most intimate friend of Demetrius, was taken into custody, and an order was given that Demetrius himself should be guarded, without his perceiving it. These occurrences, added to what had passed before, made the king's arrival in Macedon a sad one. The present charges had an effect on him; yet he resolved to wait the return of those whom he had sent to Rome, to procure intelligence of every particular. After he had passed several months under this uneasiness and anxiety, the ambassadors, who had preconcerted before they left Macedon, what information they should bring home from Rome, at last arrived; who, in addition to other grounds of accusation, produced to the king a forged letter, sealed with a counterfeit seal of Titus Quintius. In this letter was a kind of interceding apology, that if the young prince, misled by the ambition of reigning, had offered some propositions to him on the subject, yet he was sure that Demetrius would never attempt any thing against his relations; and that he himself was not such an individual as to appear capable of giving an undutiful advice. This letter confirmed the charges made by Perseus: Herodotus was, therefore, immediately put to the rack, which he endured a long time, and died under the torture, without giving information of any sort.
§ 40.24
Demetrium iterum ad patrem accusavit Perseus. fuga per Paeoniam praeparata arguebatur et corrupti quidam, ut comites itineris essent; maxime falsae litterae T. Quinctii urgebant. nihil tamen palam gravius pronuntiatum de eo est, ut dolo potius interficeretur, nec id cura ipsius, sed ne poena eius consilia adversus Romanos nudaret. ab Thessalonice Demetriadem ipsi cum iter esset, Astraeurm Astraeum Paeoniae Demetrium mittit cum eodem comite Dida, Perseum Amphipolin ad obsides Thracum accipiendos. digredienti ab se Didae mandata dedisse dicitur de filio occidendo. sacrificium ab Dida seu institutum seu simulatum est, ad quod celebrandurn celebrandum invitatus Demetrius ab Astraeo Heracleam venit. in ea cena dicitur venenum datum. poculo epoto extemplo sensit, et mox coortis doloribus, relicto convivio cum in cubiculum recepisset sese, crudelitatem patris conquerens, parricidium fratris ac Didae scelus incusans torquebatur. intromissi deinde Thyrsis quidam Stuberaeus Stuberraeus et Beroeaeus Alexander iniectis tapetibus in caput faucesque spiritum intercluserunt. ita innoxius adulescens, cum in eo ne simplici quidem genere mortis contenti inimici fuissent, interficitur.
Perseus now brought before his father a second formal accusation against Demetrius. His preparations for flight through Paeonia were alleged against him, and his having bribed certain persons to accompany him on the journey; but the forged letter of Titus Quintius pressed hardest on him. There was, however, no severe sentence pronounced openly, in order that he might be put to death in secrecy, which they considered a preferable course: nor was this done through regard for himself, but lest the inflicting punishment on him might unmask designs against the Romans. The king himself having occasion to go from Thessalonica to Demetrias, sent Demetrius, with the same attendant Didas, to Astraeum in Paeonia, and Perseus to Amphipolis, to receive hostages from the Thracians, and is said, on parting with Didas, to have given him directions to put his son to death. A sacrifice was either intended or counterfeited by Didas, and Demetrius, being invited to be present at the solemnity, came from Astraeum to Heraclea. It is said that poison was administered to him in that supper. The moment he had swallowed the draught, he was conscious of its deadly properties; and being quickly after seized with violent pains, left the banquet, and retired to a chamber, where he continued for some time in agony, complaining of the cruelty of his father, inveighing against the fratricide of Perseus, and the villany of Didas. Then one Thyrsis of Stubera, and one Alexander of Berœa, were sent in, who, covering his head and mouth with blankets, suffocated him. In this manner perished that innocent youth, since in his case his enemies were not even content with a common kind of murder.
§ 40.25
dum haec in Macedonia geruntur, L. Aemilius Paulus, prorogato ex consulatu imperio, principio veris in Ligures Ingaunos exercitum introduxit. ubi primum in hostium finibus castra posuit, legati ad eum per speciem pacis petendae speculatum venerunt. neganti Paulo nisi cum deditis pacisci se pacem, non tam id recusabant, quam tempore aiebant opus esse, ut generi agresti hominum persuaderetur. ad hoc decem dierum indutiae cum darentur, petierunt deinde, ne trans montes proximos castris pabulatum lignatumque milites irent: culta ea loca suorum finium esse. id ubi impetravere, post eos ipsos montes, unde avertyrant averterant hostem, exercitu omni coacto, repente multitudine ingenti castra Romanorum oppugnare simul omnibus portis adgressi sunt. summa vi totum diem oppugnarunt, ita ut ne efferendi quidem signa Romanis spatium nec ad explicandam aciem locus esset. conferti in portis obstando magis quam pugnaudo pugnando castra tutabantur. sub occasum solis cum recessissent hostes, duos equites ad Cn. Baebium proconsulem cum litteris Pisas mittit, ut obsesso per indutias sibi quam primum subsidio veniret. Baebius exercitum M. Pinario praetori eunti in Sardiniam tradiderat: ceterum et senatum litteris certiorem fecit obsideri a Liguribus L. Aemilium, et M. Claudio Marcello, cuius proxima inde provincia erat, scripsit, ut, si videretur ei, exercitum e Gallia traduceret in Ligures et L. Aemilium liberaret obsidione. .haec haec sera futura auxilia erant. Ligures ad castra postero die redeunt. Aetnilius Aemilius cum et venturos scisset et educere in aciem potuisset, intra vallum suos tenuit, ut extraheret rem in id tempus, quo Baebius cum exercitu venire a Pisis posset.
While these matters were passing in Macedon, Lucius Aemilius Paullus, being, on the expiration of his consulate, continued in command, led his army at the commencement of spring into the country of the Ingaunian Ligurians. He had no sooner pitched his camp in the enemy's territory, than ambassadors came to him under pretext of suing for peace, but in reality as spies. When Paullus declared that he would enter into no treaty whatever, unless they first surrendered; to this they did not object, but said that it would require time to procure the consent of such a rude kind of people. When, for that purpose, a suspension of arms for ten days was granted, then they further requested that his men might not go beyond the mountains for wood or forage, for that was the part of their lands which they had under tillage. After they obtained this request, they collected all their forces behind those mountains, which they had prevented the Romans from approaching; and on a sudden, with a vast multitude, assaulted every gate of his camp at once. During that whole day, they prosecuted the attack with such vigour, that Paullus had not time to march out of the camp, nor room to draw out his troops: crowding together at the gates, they defended their camp by blocking up the passage, rather than by fighting. When the enemy had retired a little before sun-set, the general despatched two horsemen to Pisae, to Cneius Baebius, proconsul, with a letter, requesting him to come with all speed to his relief, as he was besieged in the midst of a truce. Baebius had given up his army to Marcus Pinarius, the praetor, who was going into Sardinia, but he informed the senate by letter that Lucius Aemilius was besieged by the Ligurians, and also wrote to Marcus Claudius Marcellus, whose province lay the nearest, that, if he thought proper, he should march his army out of Gaul into Liguria, and relieve Lucius Aemilius from the blockade. These succours would have come too late. The Ligurians returned next day to the attack of the camp. Aemilius, although he was aware that they would come, and although he could have drawn out his army to meet them, yet kept his men within the lines, in order that he might protract the business until such time as Baebius should come with his army from Pisae.
§ 40.26
Romae magnam trepidationem litterae Baebii fecerunt, eo maiorem, quod paucos post dies Marcellus, tradito exercitu Fabio Romam cum venisset, spem ademit eum, qui in Gallia esset, exercitum in Ligures posse traduci, quia bellum cum Histris esset prohibentibus coloniam Aquileiam deduci: eo profectum Fabium, neque inde regredi hello bello inchoato posse. una, et ea ipsa tardior quam tempus postulabat, subsidii spes erat, si consules maturassent in provinciam ire. id ut facerent, pro se quisque patrum vociferari. consules nisi confecto dilectu negare se ituros, nec suam segnitiem sed vim morbi in causa esse, quo serius perficeretur. non tamen potuerunt sustinere consensum senatus, quin paludati exirent et militibus, quos conscriptos haberent, diem edicerent, quo Pisas convenirent. permissum, ut, qua irent, protinus subitarios milites scriberent ducerentque secum. et praetoribus Q. Petilio et Q. Fabio imperatum est, ut Petilius duas legiones civium Romanorum tumultuarias scriberet et omnes minores quinquaginta annis sacramento rogaret, Fabio, ut sociis Latini nominis quindecim milia peditum, octingentos equites imperaret. duumviri navales creati C. Matienus et C. Lucretius, navesque iis ornatae sunt, Matienoque, cuius ad Gallicum sinum provincia erat, imperatum est, ut classem primo quoque tempore duceret in Ligurum oram, si quo usui esse L. Aemilio atque exercitui eius posset.
Baebius's letter caused a great alarm at Rome, and it was increased by this circumstance, that, in a few days after, Marcellus coming to Rome, having given up the command of the army to Fabius, banished all hope of a possibility of the forces, then in Gaul, being removed into Liguria; for hostilities had commenced with the Istrians, who obstructed the settlement of the colony of Aquileia; and, as Fabius had led his army thither, he could not quit that country now that the war was begun. There was but one hope of relief, and even that too slow for the exigency of the time, —this was, that the consuls might hasten their march into that province, and the senators earnestly pressed them to do so. The consuls declared that they would not set out until the levies were completed, and that no indolence in them, but the violence of the epidemic sickness, was the cause of their being so long in finishing the levy. However, they could not withstand the united wishes of the whole senate, in urging them to depart in the military habit, and to proclaim a day to the troops which they had enlisted, on which they should assemble at Pisae. Authority was given them to enlist hasty levies on their march, wherever they should go, and take them with them. Orders were likewise issued to the praetors, Quintus Petillius and Quintus Fabius, that Petillius should raise two tumultuary legions of Roman citizens, and compel every person under fifty years of age to enlist; and that Fabius should demand from the Latin allies, fifteen thousand foot and eight hundred horse. Two commanders were appointed to the fleet, Caius Matienus and Caius Lucretius, and ships were put in readiness for them. An order was given Matienus, whose station was at the Gallic bay, to steer his squadron, with all expedition, to the coast of Liguria, and to try if he could be of any service to Lucius Aemilius and his army.
§ 40.27
aemilius, postquam nihil usquam auxilii ostendebatur, interceptos credens equites, non ultra differendum ratus, quin per se fortunam temptaret, priusquam hostes venirent, qui segnius socordiusque oppugnabant, ad quattuor portas exercitum instruxit, ut signo dato simul ex omnibus partibus eruptionem facerent. quattuor extraordinariis cohortibus duas adiunxit praeposito M. Valerio legato, erumpere praetoria porta iussit. ad dexteram principalem hastatos legionis primae illstruxit; instruxit; principes ex eadem legione in subsidiis posuit: M. Servilius et L. Sulpicius tribuni militum his praepositi. tertia legio adversus sinistram principalem portam instructa est. id tantum mutatum: principes primi et hastati in subsidiis locati; Sex. Iulius Caesar et L. Aurelius Cotta tribuni militum huic legioni praepositi sunt. Q. Fulvius Flaccus legatus cum dextera ala ad quaestoriam portam positus; duae cohortes et triarii duarum legionum in praesidio castrorum manere iussi. omnes portas contionabundus ipse imperator circumiit, et, quibuscumque irritamentis poterat, iras militum acuebat, nunc fraudem hostium incusans, qui pace petita, indutiis datis, per ipsum indutiarum tempus contra ius gentium ad castra oppugnanda venissent: nunc, quantus pudor esset, edocens ab Liguribus, latronibus verius quam hostibus iustis, Romanum exercitum obsideri. “quo ore quisquam vestrum, si hine alieno praesidio, non vestra virtute evaseritis, occurret, non dico eis militibus, qui Hannibalem, qui Philippum, qui Antiochum, maximos aetatis nostrae reges ducesque, vicerunt, sed iis, qui hos ipsos Ligures aliquotiens pecorum modo fugientes per saltus invios consectati ceciderunt? quod Hispani, quod Galli, quod Macedones Poenive non audeant, Ligustinus hostis vallum Romanum subit, obsidet ultro et oppugnat, quem scrutantes ante devios saltus abditum et latentem vix inveniebamus.” ad haec consentiens reddebatur militum clamor, nullam militum culpam esse, quibus nemo ad erumpendum signum dedisset, daret signum: intellecturum eosdem, qui antea fuerint, et Romanos et Ligures esse.
Aemilius, when no aid appeared in any quarter, believing that his couriers had been intercepted, resolved to wait no longer, but to make a trial of fortune by himself; and for this purpose, before the coming of the enemy, who now made their attacks with less briskness and vigour, he drew up his troops at the four gates, that, on a signal being given, they might sally out from all sides at once. To four independent cohorts of auxiliaries, he added two others, and gave the command to Marcus Valerius, lieutenant-general, with orders to make his sally by the praetorian gate. At the right gate of the first cohort he formed the spearmen of the first legion, placing the first-rank men of the same legion in reserve: Marcus Servilius and Lucius Sulpicius, military tribunes, had the command of these. The third legion was drawn up opposite to the left gate of the first cohort, with this difference only, that here the first-rank men were posted in front, and the spearmen in reserve. Sextus Julius Caesar and Lucius Aurelius Cotta, military tribunes, had the command of this legion. Quintus Fulvius Flaccus, lieutenant-general, with the right wing of the allies, was posted at the quaestorian gate: and two cohorts, with the veterans of the two legions, were ordered to stay within to guard the camp. The general himself went round by all the gates, haranguing the troops, and excited the wrath of the soldiers by all the incentives that he could use; at one time declaiming against the treachery of the enemy, who after suing for peace, and obtaining a truce, had come during the very time of that truce, in violation of the law of nations, to attack his camp; at another, setting before them what a shame it was that a Roman army should be besieged by Ligurians, people more properly styled robbers than a regular enemy. With what face, continued he, if you make your way hence by the assistance of others, and not by your own valour, will any of you meet, I do not say those soldiers that conquered Hannibal, or Philip, or Antiochus, the greatest kings and generals of the present age, but those who often drove those very Ligurians before them, flying like cattle through pathless forests, and put them to the sword? What the Spaniards, the Gauls, the Macedonians, or Carthaginians, never dared to attempt, a Ligurian enemy dares: he marches up to the trenches of a Roman camp, unexpectedly besieges and assaults it; although, formerly, we, searching carefully the recesses of the forests, were with difficulty able to find them lurking in their hiding-places. This was answered by a general clamour, that it was no fault of the soldiers, as no one had given them the order to sally forth. Let him but give the order, and he should soon be convinced, that both the Romans and the Ligurians were the same that ever they were.
§ 40.28
bina cis montes castra Ligurum erant. ex iis primis diebus sole orto pariter omnes compositi et instructi procedebant; turn tum nisi exsatiati cibo vinoque arma non capiebant, dispersi inordinati exibant, ut quibus prope certum esset hostes extra vallum non elaturos signa. adversus ita incompositos eos venientes clamore pariter omnium, qui in castris erant, calonum quoque et lixarum sublato simul omnibus portis Romani eruperunt. Liguribus adeo improvisa res fuit, ut perinde ac si insidiis circumventi forent trepidarent. exiguum temporis aliqua forma pugnae fuit: fuga deinde effusa et fugientium passim caedes erat, equitibus dato signo, ut conscenderent equos nec effugere quemquam sinerent. in castra omnes trepida fuga compulsi sunt, deinde ipsis exuti castris. supra quindecim milia Ligurum eo die occisa, capti duo milia et trecenti. triduo post Ligurum Ingaunorum nomen omne obsidibus datis in dicionem venit. gubernatores nautaeque conquisiti, qui in praedatoriis fuissent navibus, atque omnes in custodiam coniecti. et a C. Matieno duumviro naves eius generis in Ligustina ora triginta duae captae sunt. haec qui nuntiarent litterasque ad senatum ferrent, L. Aurelius Cotta C. Sulpicius Gallus Romam missi, simulque peterent, ut L. Aemilio confecta provincia decedere et deducere secum milites liceret atque dimittere. utrumque permissum ab senatu et supplicatio ad omnia pulvinaria per triduum decreta, iussique praetores Petilius urbanas dimittere legiones, Fabius sociis atque nomini Latino remittere dilectum; et uti praetor urbanus consulibus scriberet senatum aequum censere subitarios milites, tumultus causa conscriptos, primo quoque tempore dimitti.
There were two camps of the Ligurians on the hither side of the mountains, from which, on the former days, they had marched forward at sun-rise, all in order and regular array. On this day they did not take arms until they had made a full meal of food and wine; and then they came out in loose order, and regardless of their ranks, as they expected, with certainty, that the enemy would not venture out beyond the rampart. As they were approaching in this disorderly manner, the shout being raised by every one in the camp at once, even by the suttlers and servants, the Romans rushed out by all the gates at the same time. This event was so entirely unexpected by the Ligurians, that they were confounded no less than if they had been caught in an ambush. For a short time, some appearance of a fight was maintained, and then followed a hasty flight, and a general slaughter of the fugitives. When the signal was given to the cavalry to mount their horses, and not to suffer any to escape, they were all driven in a confused flight to their camps, and soon beaten out of them also. Above fifteen thousand of the Ligurians were killed, and two thousand five hundred taken. In three days after, the whole state of the Ingaunian Ligurians gave hostages, and surrendered. The masters and crews of the ships, which had been employed in piracies, were carefully sought for, and thrown into prison; and thirty-two ships of that description were taken by Caius Matienus, one of the two on the Ligurian coast. Lucius Aurelius Cotta, and Caius Sulpicius Gallus, were sent to Rome to announce these transactions and bring a letter to the senate, and at the same time to request that, as the business of the province was finished, Lucius Aemilius might have permission to leave it, and to bring away his troops and disband them. Both requests were granted by the senate, and a supplication was decreed, at all the shrines, for three days; the praetors Petillius and Fabius received orders, the former to discharge the city legions, the latter to excuse the allies and Latins from the levies, and that the city praetor should write to the consuls, that the senate thought proper that the occasional soldiers, enlisted on account of the sudden alarm, should be immediately discharged.
§ 40.29
colonia Graviscae eo anno deducta est in agrum Etruscum, de Tarquiniensibus quondam captum. quina iugera agri data; tresviri deduxerunt C. Calpurnius Piso P. Claudius Pulcher C. Terentius Istra. siccitate et inopia frugum insignis annus fuit. sex menses numquam pluvisse memoriae proditum. eodem anno in agro L. Petilii scribae sub Ianiculo, dum cultores agri altius moliuntur terram, duae lapideae arcae, octonos ferme pedes longae, quaternos latae, inventae sunt, operculis plumbo devinctis. litteris Latinis Graecisque utraque arca inscripta erat, in altera Numam Pompilium Pomponis filium, regem Romanorum, sepultum esse, in altera libros Numae Pompilii inesse. eas areas cum ex amicorum sententia dominus aperuisset, quae titulum sepulti regis habuerat, inanis inventa, sine vestigio ullo corporis humani aut ullius rei, per tabem tot annorum omnibus absumptis. in altera duo fasces candelis involuti septenos habuere libros, non integros modo sed recentissima specie. septem Latini de iure pontificum erant, septem Graeci de disciplina sapientiae, quae illius aetatis esse potuit. adicit Antias Valerius Pythagoricos fuisse, vulgatae opinioni, qua creditur Pythagorae auditorem fuisse Numam, mendacio probabili accommodata fide. primo ab amicis, qui in re praesenti fuerunt, libri lecti; mox pluribus legentibus cum vulgarentur, Q. Petilius praetor urbanus studiosus legendi libros eos a L. Petilio sumpsit: et erat familiaris usus, quod scribam eum quaestor Q. Petilius in decuriam legerat. lectis rerum summis cum animadvertisset pleraque dissolvendarum religionum esse, L. Petilio dixit sese libros eos in ignem coniecturum esse; priusquam id faceret, se ei permittere, uti, si quod seu ius seu auxilium se habere ad eos libros repetendos existimaret, experiretur: id integra sua gratia eum facturum. scriba tribunos plebis adit, ab tribunis ad senatum res est reiecta. praetor se iusiurandum dare paratum esse aiebat, libros eos legi servarique non oportere. senatus censuit satis habendum quod praetor iusiurandum polliceretur; libros primo quoque tempore in comitio cremandos esse; pretium pro libris, quantum Q. Petilio praetori maiorique parti tribunorum plebis videretur, domino solvendum esse. id scriba non accepit. libri in comitio igne a victimariis facto in conspectu populi cremati sunt.
The colony of Gravisca was established this year in a district of Etruria, formerly taken from the Tarquinians, and five acres of land were given to each settler. The commissioners who conducted it were Caius Calpurnius Piso, Publius Claudius Pulcher, and Caius Terentius Istra. The year was rendered remarkable by a drought, and a scarcity of the productions of the earth. It is handed down on record, that during the space of six months no rain fell. In the same year, some workmen in the farm of Lucius Petillius, a notary, at the foot of the Janiculum, digging the ground deeper than usual, discovered two stone chests, about eight feet long and four broad, the covers of which were soldered with lead. Both the chests had inscriptions in Greek and Latin letters, one signifying that therein was buried Numa Pompilius, son of Pompo, and king of the Romans; the other, that therein were contained the books of Numa Pompilius. When the owner of the ground had, by the advice of his friends, opened these chests, the one which, according to its inscription, contained the body of the king, was found perfectly empty, without any trace of a human body or of any thing else having ever been in it; the whole being consumed by the decay of such a number of years. In the other were found two bundles, tied round with waxed cords, and each containing seven books, not only entire, but apparently quite fresh. Seven were in Latin, and related to the pontifical law; and seven in Greek, containing the doctrines of philosophy, such as might have been known in that age. Valerius Antias adds, that they contained the doctrines of Pythagoras, supporting, by this plausible fiction, the credit of the vulgar opinion, that Numa had been a disciple of Pythagoras. The books were read, first, by Petillius's friends, who were present at the discovery. Afterwards, when they became publicly spoken of in consequence of many others reading them, Quintus Petillius, the city praetor, having a desire to read those books, borrowed them from Lucius Petillius, with whom he was familiarly acquainted, in consequence of Quintus Petillius having, when quaestor, made him a notary, and chosen him as one of ten. On reading the principal heads of the contents, he perceived that most of them had a tendency to undermine the established system of religious doctrines, and, thereupon, he told Lucius Petillius, that he was determined to throw those books into the fire; but before he did so, he gave him leave, if he thought he had any right or appeal to demand the restitution of them, to make the trial, which he might do and preserve his favour. The notary applied to the plebeian tribunes, and the tribunes referred the matter to the senate. The praetor declared, that he was ready to make oath that those books ought not to be read or preserved; and the senate decreed, that the praetor's having offered his oath ought to be deemed sufficient evidence that those books should, without delay, be burned in the comitium, and that such a price should be paid to the owner as might be judged reasonable by the praetor, Quintus Petillius, and the majority of the plebeian tribunes. The notary did not receive the money. The books, however, were burned in the comitium, in the view of the people, the fire being made by the public servants, whose duty it was to assist at sacrifices.
§ 40.30
magnum bellum ea aestate coortum in Hispania citeriore. ad quinque et triginta milia hominum, quantum numquam ferme antea, Celtiberi comparaverant. Q. Fulvius Flaccus eam obtinebat provinciam. is quia armare iuventutem Celtiberos audierat, et ipse quanta poterat a sociis auxilia contraxerat, sed nequaquam numero militum hostem aequabat. principio veris exercitum in Carpetaniam duxit, et castra locavit ad oppidum Aeburam, modico praesidio in urbe posito. paucis post diebus Celtiberi milia duo fere inde sub colle posuerunt castra. quos ubi adesse praetor Romanus sensit, M. Fulvium fratrem cum duabus turmis sociorum equitum ad castra hostium speculatum misit, quam proxime succedere ad vallum iussum, ut viseret, quanta essent; pugna abstineret, reciperetque sese, si hostium equitatum exeuntem vidisset. ita ut praeceptum erat fecit. per dies aliquot nihil ultra motum, quam ut hae duae turmae ostenderentur, deinde subducerentur, ubi equitatus hostium castris procucurrisset. postremo Celtiberi, simul omnibus copiis peditum equitumque castris egressi, acie derecta medio fere spatio inter bina castra constiterunt. campus erat planus omnis et aptus pugnae. ibi stetere Hispani hostes exspectantes. Romanus suos intra vallum continuit. per quadriduum continuum et illi eodem loco aciem instructam tenuerunt et ab Romanis nihil motum. inde quievere in castris Celtiberi, quia pugnae copia non fiebat: equites tantum in stationem egrediebantur, ut parati essent, si quid ab hoste moveretur. pone castra utrique pabulatum et lignatum ibant, neutri alteros impedientes.
A formidable war broke out this summer in the Hither Spain, where the Celtiberians assembled such a force as they had hardly ever brought into the field before, amounting to no less than thirty-five thousand men. Quintus Fulvius Flaccus was governor of this province, who, because he heard that the Celtiberians were arming their young men, drew together all the succours he could procure from the allies. But he was by no means equal to the enemy in point of numbers. Early in spring, he marched his army into Carpetania, and fixed his camp close to the town of Aebura, in which he posted a small garrison. In a few days after, the Celtiberians pitched their camp at the foot of a hill, about two miles from that place. When the Roman praetor was informed of their approach, he detached his brother, Marcus Fulvius, with two troops of the allied horse, to the enemy's post, to take a view of them; ordering him to advance as near as possible to their rampart, so as to form a judgment of the size of the camp; and not to engage in fight, but to retreat if he should see the enemy's cavalry coming out. He acted according to his instructions, and for several days there was nothing further done than these two troops showing themselves, and then retreating when the enemy's cavalry sallied from their tents. At length, the Celtiberians came out, with their entire force of horse and foot together, and drawing up in a line, posted themselves about midway between the two camps. The whole plain was level, and convenient for fighting, and here the Spaniards stood waiting for their enemy. The Roman general kept his men within the rampart during four successive days, while the others constantly drew up theirs, and formed in the same place. No motion was made by the Romans; and from that time the Celtiberians, because they had not an opportunity of engaging, remained quiet in their camp; their cavalry only advanced as out-posts, to be ready in case of any movement being made by Fulvius. Both parties went for wood and forage behind their own camps, neither interrupting the other.
§ 40.31
praetor Romanus ubi satis tot dierum quiete credidit spem factam hosti nihil se priorem moturum, L. L Acilium cum ala sinistra et sex milibus provincialium auxiliorum circumire montem iubet, qui ab tergo hostibus erat; inde, ubi clamorem audisset, decurrere ad castra eorum. nocte profecti sunt, ne possent conspici. Flaccus luce prima C. Scribonium praefectum socium ad vallum hostium cum equitibus extraordinariis sinistrae alae mittit; quos ubi et propius accedere et plures, quam soliti erant, Celtiberi conspexerunt, omnis equitatus effunditur castris, simul et peditibus signum ad exeundum datur. Scribonius, uti praeceptum erat, ubi primum fremitulm fremitum equestrem audivit, avertit equos et castra repetit. eo effusius sequi hostes. primo equites, mox et peditum acies aderat, haud dubia spe castra eo die se expugnaturos. quingentos passus non plus a vallo aberant. itaque Flaccus ubi satis abstractos eos a praesidio castrorum suorum ratus est, intra vallum exercitu instructo tribus partibus simul erumpit, clamore non tantum ad ardorem pugnae excitandum sublato, sed etiam ut, qui in montibus erant, exaudirent. nec morati sunt, quin decurrerent, sicut imperatum erat, ad castra; ubi quinque milium armatorum non amplius relictum erat praesidium. quos cum et paucitas sua et multitude multitudo hostium et improvisa res terruisset, prope sine certamine capiuntur castra. captis, quae pars maxime a pugnantibus conspici poterat, iniecit Acilius ignem.
When the Roman praetor thought that, by his inactivity for so many days, he had created in the Celtiberians a firm persuasion that he would not be first in any movement, he ordered Lucius Acilius, with the left wing of allies and six thousand provincial auxiliaries, to make the circuit of a mountain behind the enemy, and as soon as he should hear the shout, to pour down from them on their camp. This party, to avoid being seen, set out in the night. At the dawn of day Flaccus sent Caius Scribonius, a praefect of the allies, with the allied cavalry of the left wing, to the enemy's rampart; when the Celtiberians, observing that they approached nearer, and were also more numerous than usual, all their cavalry poured forth from the camp, and at the same time the signal is given to the infantry to sally forth. Scribonius, according to his instructions, no sooner heard the neighing of the enemy's cavalry than he wheeled about and retreated to the camp, on which they pursued with the more violence. First the cavalry, and in a short time the line of infantry, came up, confidently expecting that they should be able to assault the camp before night, and they were five hundred paces, not more, from the rampart. Flaccus, therefore, thinking that they were now drawn far enough from their camp, to hinder them from giving it any succour, as he had his troops already formed within the works, burst out from three sides at once; and at the same time raised the shout, not only to inspire ardour for the fight, but also that the party on the mountain might hear it. Nor did these make any delay, but, according to their orders, poured down on the camp, where five thousand men, not more, were left to guard it, and when the smallness of their numbers, the multitude of the assailants, and the unexpectedness of the affair, had struck terror into them, the camp was taken almost without a struggle. Acilius set fire to that part of the camp which was most exposed to the view of the combatants.
§ 40.32
postremi Celtiberorum qui in acie erant, primi flammam conspexere, deinde per totam aciem vulgatum est castra amissa esse et turn tum cum maxime ardere. unde illis terror, inde Romanis animus crevit. iam clamor suorum vincentium accidebat, iam ardentia hostium castra apparebant. Celtiberi parumper incertis animis fluctuati sunt: ceterum postquam receptus pulsis nullus erat nec usquam nisi in certamine spes, pertinacius de integro capessunt pugnam. acie media urgebantur acriter a quinta legione: adversus laevum cornu, in quo sui generis provincialia auxilia instruxisse Romanos cernebant, cum maiore fiducia intulerunt signa. iam prope erat, ut sinistrum cornu pelleretur Romanis, ni septima legio successisset. simul ab oppido Aebura, qui in praesidio relicti erant, in medio ardore pugnae advenerunt, et Acilius ab tergo erat. diu in medio caesi Celtiberi: qui supererant in omnes passim partes capessunt fugam. equites bipartito in eos emissi magnam caedem edidere. ad viginti tria milia hostium eo die occisa, capta quattuor milia septingenti cum equis plus quingentis, et signa militaria octoginta octo. magna victoria, non tamen incruenta fuit: Romani milites de duabus legionibus paulo plus ducenti, socium Latini nominis octingenti triginta, externorum auxiliarium ferme duo milia et quadringenti ceciderunt. praetor in castra victorem exercitum reduxit, Acilius manere in captis ab se castris iussus. postero die spolia de hostibus lecta, et pro contione donati, quorum virtus insignis fuerat.
The Celtiberians in the rear of their own line first observed the flames, and the news spread quickly through the whole army, that the camp was lost, and was even then completely in a blaze, which filled them with dismay, while it gave fresh spirits to the Romans; for now the shouts of victory raised by their friends struck their ear, and the enemies' camp appeared all on fire. The Celtiberians hesitated for some time, uncertain how to act, but when they considered that, in case of a defeat, they had no place of refuge, and that their only hope now lay in their arms, they renewed the combat afresh, with greater obstinacy. Their centre was pressed hard by the fifth legion; but their men advanced with more confidence against the left wing, where they saw that the Romans had posted the provincial auxiliaries, troops of their own kind. The left wing of the Romans was now near being defeated, had not the seventh legion come to its support. At the same time, the troops left in garrison at Aebura came up during the heat of the battle, and Acilius closed on the enemy's rear. Thus surrounded, the Celtiberians were, for a long time, cut off in great numbers, and at last the survivors betook themselves to flight in every direction. The cavalry, in two divisions, were sent in pursuit, and made great havoc. There were killed, of the enemy, on that day, twenty-three thousand, and four thousand seven hundred were taken, with more than five hundred horses, and eighty-eight military ensigns. The victory was great, but not obtained without loss of blood. There fell, of the two Roman legions, a few more than two hundred men; of the Latin confederates, eight hundred and thirty; and of foreign auxiliaries, about two thousand four hundred. The praetor led back his victorious troops to their tents: Acilius was ordered to remain in the camp which he had taken. Next day the spoils of the enemy were collected, and those whose bravery had been remarkable were presented with gifts in a public assembly.
§ 40.33
sauciis deinde in oppidum Aeburam devectis per Carpetaniam ad Contrebiam ductae legiones. ea urbs circumsessa cum a Celtiberis auxilia arcessisset, morantibus iis, non quia ipsi cunctati sunt, sed quia profectos domo inexplicabiles continuis imbribus viae et inflati amnes tenebant, desperato auxilio suorum in deditionem venit. Flaccus quoque tempestatibus foedis coactus exercitum omnem in urbem introduxit. Celtiberi, qui profecti erant a a domo deditionis ignari, cum tandem superatis, ubi primum remiserunt imbres, amnibus Contrebiam venissent, postquam nulla castra extra moenia viderunt, aut in alteram partem translata rati aut recessisse hostes, per neglegentiam effusi ad oppidum accesserunt. in eos duabus portis Romani eruptionem fecerunt et incompositos adorti fuderunt. quae res ad resistendum eos et ad capessendam pugnam impediit, quod non uno agmine nec ad signa frequentes veniebant, eadem magnae parti ad fugam saluti fuit: sparsi enim toto passim campo se diffuderunt, nec usquam confertos eos hostis circumvenit. tamen ad duodecim milia sunt caesa, capta plus quinque milia hominum, equi quadringenti, signa militaria sexaginta duo. qui palati e fuga domum se recipiebant, alterum agmen venientium Celtiberorum deditionem Contrebiae et suam cladem narrando averterunt. extemplo in vicos castellaque sua omnes dilapsi. Flaccus a Contrebia profectus per Celtiberiam populabundus ducit legiones multa castella expugnando, done maxima pars Celtiberorum in deditionem venit.
The wounded were then conveyed into the town of Aebura, and the legions marched through Carpetania, against Contrebia. The garrison there, on being invested, sent for succours to the Celtiberians; but these were long in coming, not because they were unwilling to give assistance, but that after they had begun their march the roads were rendered impassable, and the rivers swelled by continued rains, so that their countrymen, despairing of assistance, capitulated. Flaccus also, being compelled by the same severe weather, brought his whole army into the city. The Celtiberians, who were on their march, having heard nothing of the capitulation, when the rains abated at last, passed the rivers, and came to Contrebia. When they saw no camp before the town, supposing either that it was removed to the other side, or that the enemy had retired, they came up towards the walls in careless disorder. The Romans made a sally against them from two gates, and attacking them in confusion completely routed them. The same circumstance that disabled them from standing their ground and maintaining a fight, — their not having come in one body, or in a regular disposition, round their standards, —proved favourable to many in making their escape: for they scattered themselves widely over the whole plain, so that the Romans could no where enclose any considerable body of them. However, there were about twelve thousand killed, and more than five thousand taken, with four hundred horses, and sixty-two military standards. The stragglers, flying homewards, turned back another body of Celtiberians, whom they met on the road, by informing them of the surrender of Contrebia, and their own defeat; whereupon they all immediately dispersed, and made the best of their way to their several villages and forts. Flaccus, leaving Contrebia, led his legions through Celtiberia ravaging the country; he stormed many forts until at length the greatest part of the Celtiberians surrendered.
§ 40.34
haec in citeriore Hispania eo anno gesta. in ulteriore Manlius praetor secunda aliquot proelia cum Lusitanis fecit. Aquileia colonia Latina eodem anno in agrum Gallorum est deducta. tria milia peditum quinquagena iugera, centuriones centena, centena quadragena equites acceperunt. tresviri deduxerunt P. Cornelius Scipio Nasica C. Flaminius L. Manlius Acidinus. aedes duae eo anno dedicatae sunt, una Veneris Erycinae ad portam Collinam: dedicavit L. Porcius L. f. Licinus duumvir, vota erat a consule L. Porcio Ligustino bello, altera in foro holitorio Pietatis. eam aedem dedicavit M’. Acilius Glabrio duumvir; statuamque auratam, quae prima omnium in Italia est statuta aurata, patris Glabrionis posuit. is erat, qui ipse earn eam aedem voverat, quo die cum rege Antiocho ad Thermopylas depugnasset, locaveratque idem ex senatus consulto. Per per eosdem dies, quibus aedes hae dedicatae sunt, L. Aemilius Paulus proconsul ex Liguribus Ingaunis triumphavit. transtulit coronas aureas quinque et viginti, nec praeterea quicquam auri argentique in eo triumpho latum. captivi multi principes Ligurum ante currum ducti. aeris trecenos militibus divisit. auxerunt eius triumphi famam legati Ligurum pacem perpetuam orantes: ita in animum induxisse Ligurum gentem, nulla umquam arma nisi imperata a populo Romano sumere. responsum a Q. Fabio praetore est Liguribus iussu senatus orationem earn eam non novam Liguribus esse: mens vero ut nova et orationi conveniens esset, ipsorum id plurimum referre. ad consules irent, et, quae ab iis imperata essent, facerent. nulli alii quam consulibus senatum crediturum esse sincera fide in pace Ligures esse. pax in Liguribus fuit. in Corsica pugnatum cum Corsis: ad duo milia eorum M. Pinarius praetor in acie occidit. qua clade compulsi obsides dederunt et cerae centum milia pondo. inde in Sardiniam exercitus ductus, et cum Iliensibus, gente ne nunc quidem omni parte pacata, secunda proelia facta. Carthaginiensibus eodem anno centum obsides redditi, pacemque cum iis populus Romanus non ab se tantum sed ab rege etiam Masinissa praestitit, qui cum praesidio armato agrum, qui in controversia erat, obtinebat.
Such were the transactions of that year in Hither Spain. In the Farther province, Manlius fought several successful battles with the Lusitanians. In the same year the Latin colony of Aquileia was established in the Gallic territory. Three thousand foot soldiers received each fifty acres, centurions a hundred, horsemen a hundred and forty. The three commissioners who conducted the settlement were Publius Cornelius Scipio Nasica, Caius Flaminius and Lucius Manlius Acidinus. Two temples were dedicated this year, one to Venus Erycina, at the Colline gate; Lucius Porcius Licinius, duumvir, son of Lucius, dedicated it. This temple had been vowed, during the Ligurian war, by Lucius Porcius, the consul. The other to Piety, in the herb-market. Manius Acilius Glabrio, the duumvir, dedicated this temple; he erected a gilded statue of his father Glabrio, the first of the kind that ever was seen in Italy. This was the person who vowed the temple, on the day whereon he gained the decisive victory over king Antiochus, at Thermopylae, and who, likewise, had contracted for its being built, in pursuance of a decree of the senate. At the same time when these temples were consecrated, Lucius Aemilius Paullus, the proconsul, triumphed over the Ingaunian Ligurians. He carried in the procession twenty-five golden crowns, but no other article of either gold or silver. Many Ligurian chiefs were led captives before his chariot, and he distributed to each of his soldiers three hundred asses. 19 s. 4 d. The arrival of ambassadors from the Ligurians, begging that a perpetual peace might be established, enhanced the reputation of this triumph, and they asserted, that the Ligurians had come to a resolution never again to take arms, on any occasion, except when commanded by the Roman people. This answer was given to the Ligurians, by Quintus Fabius, the praetor, by order of the senate, that such kind of language was not new with the Ligurians; but it concerned chiefly their own interest that their disposition should be new, and conformable to their language. They must go to the consuls, and perform whatever was commanded by them; for the senate would never believe, from any other than the consuls, that the Ligurians were really and sincerely disposed to peace. Peace however was made with that people. In Corsica, a battle was fought against the inhabitants. The praetor, Marcus Pinarius, slew in the field about two thousand of them; by which loss they were compelled to give hostages, and a hundred thousand pounds of wax. The army was then carried over into Sardinia, and some successful battles were fought against the Iliensians, a nation, even at the present day, not in every particular friendly to us. In this year a hundred hostages were restored to the Carthaginians, and the Roman people enabled them to live in peace, not only among themselves, but also with Masinissa, who at that time with an armed force held possession of the land in dispute.
§ 40.35
Otiosam provinciam consules habuerunt. M. Baebius comitiorum causa Romam revocatus consules creavit A. Postumium Albinum Luscum et C C. Calpurnium Pisonem. praetores exinde facti Ti. Sempronius Gracchus L. Postumius Albinus P. Cornelius Mammula, Ti. Minucius Molliculus A. Hostilius Mancinus C C. . Maenius. ii omnes magistratum idibus Martiis inierunt. principio eius anni, quo A. Postumius Albinus et C C. . Calnurnius Calpurnius Piso consules fuerunt, ab A. Postumio consule in senatum introducti, qui ex Hispania citeriore venerant a Q. Fulvio Flacco, L. Minucius legatus et duo tribuni militum, T. Maenius et L. Terentius Massaliota. hi cum duo secunda proelia, deditionem Celtiberiae, confectam provinciam nuntiassent, nec stipendio, quod mitti soleiet, nec frumento portato ad exercitum in eum annum opus esse, petierunt ab senatu primum, ut ob res prospere gestas diis immortalibus honos haberetur, deinde ut Q. Fulvio decedenti de provincia deportare inde exercitum, cuius forti opera et ipse et multi ante eum praetores usi essent, liceret. quod fieri, praeterquam quod ita deberet, etiam prope necessarium esse: ita enim obstinatos esse milites, ut non ultra retineri posse in provincia viderentur, iniussuque abituri inde essent, si non dimitterentur, aut in perniciosam, si quis impense retineret, seditionem exarsuri. consulibus ambobus provinciam Ligures esse senatus iussit. praetores inde sortiti sunt: A. Hostilio urbana, Ti. Minucio peregrina obvenit, P. Cornelio Sicilia, C C. . Maenio Sardinia. Hispanias sortiti L. Postumius ulteriorem, Ti. Sempronius citeriorem. is quia successurus Q. Fulvio erat, ne vetere exercitu provincia spoliaretur, “quaero” inquit “de te, L. Minuci, cum confectam provincial provinciam nunties, existimesne Celtiberos perpetuo in fide mansuros, ita ut sine exercitu ea provincia obtineri possit. si neque de fide barbarorum quicquam recipere aut adfirmare nobis potes, et habendum illic utique exercitum censes, utrum tandem auctor senatui sis supplementum in Hispaniam mittendi, ut ii modo, quibus emerita stipendia sint, milites dimittantur, veteribus militibus tirones immisceantur, an deductis de provincia veteribus legionibus novas conscribendi et mittendi, cum contemptum tirocinium etiam mitiores barbaros excitare ad rebellandum possit? dictu quam re facilius est provinciam ingenio ferocem, rebellatricem confecisse. paucae civitates, ut quidem ego audio, quas vicina maxime hiberna premebant, in ius dicionemque venerunt; ulteriores in armis sunt. quae cum ita sint, ego iam hinc praedico, patres conscripti, me exercitu eo, qui nunc est, rem publicam administraturun: si deducat secum Flaccus legiones, loca pacata me ad hibernacula lecturum neque novur novum militem ferocissimo hosti obiecturum.”
The consuls had nothing to do in their province. Marcus Baebius, being summoned home to Rome to preside at the elections, created consuls Aulus Postumius Albinus Luscus and Caius Calpurnius Piso. Then Tiberius Sempronius Gracchus, Lucius Postumius Albinus, Publius Cornelius Mammula, Titus Minucius Molliculus, Aulus Hostilius Mancinus, and Caius Maenius were made praetors. All these entered into office on the ides of March. In the beginning of this year, in which Aulus Postumius Albinus and Caius Calpurnius Piso were consuls, Lucius Minucius, lieutenant-general, and two military tribunes, Titus Maenius and Lucius Terentius Massilicta, who had come from Hither Spain from Quintus Fulvius Flaccus, were introduced to an audience of the senate by Aulus Postumius the consul. These, after informing the senate of the two victories gained, of the submission of Celtiberia, and of the conclusion of the business of the province, and that there was no occasion either to send pay, as usual, or corn to the army for that year, requested, first, that on account of these successes a thanksgiving should be performed to the immortal gods; and, then, that leave should be given to Quintus Fulvius, on his quitting the province, to bring home from it the army which had served under him and many former praetors, with much bravery. They represented, that this measure, besides the propriety of it, was in some degree necessary, for the troops were so obstinately bent on it, that it did not seem possible to keep them longer in the province; but, if they were not disbanded, they would either leave it without orders, or, if any one would attempt to detain them by compulsion, would break out into a dangerous mutiny. The senate ordered, that Liguria should be the province of both the consuls. The praetors then cast lots for theirs. The city jurisdiction fell to Aulus Hostilius; the foreign, to Titus Minucius; Sicily, to Publius Cornelius; Sardinia, to Caius Maenius; Farther Spain, to Lucius Postumius; and Hither Spain, to Tiberius Sempronius. As this last was to succeed Quintus Fulvius Flaccus, and wished that the province might not be stripped of the veteran troops, he spoke thus: Quintus Minucius, I demand of you, since you assert, in your report, that your province is subdued, do you think, that the Celtiberians will always faithfully observe the treaty, so that the province may be kept in obedience without an army? If you cannot give us any assurance of, or undertake to answer for, the fidelity of the barbarians, but think that, at all events, there must be an army maintained there, I pray you, whether would you recommend to the senate to send a reinforcement into Spain, in order that those soldiers only who have served out their time may be discharged, and the recruits mixed with the veterans? or to withdraw the veteran legions, and enlist new ones, and send them in their place? and this, although the contempt entertained for such new recruits might rouse barbarians of more pacific tempers to a renewal of war? would it be a matter easier said than done, to reduce to complete subjection a province naturally fierce, and constantly renewing the war? A few states, as I am informed, who were awed, more than the rest, by the nearness of our winter quarters, have submitted to our authority and dominion, while those more remote are in arms. This being the case, conscript fathers, I now give notice before-hand, that, with the army at present there, I will undertake to execute the business of the republic; but, if Flaccus bring those legions home with him, I will choose some quiet part of the country for winter quarters, and will not expose raw soldiers to an enemy so remarkably ferocious.
§ 40.36
legatus ad ea, quae interrogatus erat, respondit neque se neque quemquam alium divinare posse, quid in animo Celtiberi haberent aut porro habituri essent. itaque negare non posse, quin rectius sit etiam ad pacatos barbaros, nondum satis adsuetos imperio, exercitum mitti. novo autem an vetere exercitu opus sit, eius esse dicere, qui scire possit, qua fide Celtiberi in pace mansuri sint, simul et qui illud exploratum habeat, quieturos milites, si diutius in provincia retineantur. si ex eo, quod aut inter se loquantur aut succlamationibus apud contionantem imperatorem significent, quid sentiant, coniectandum sit, palam vociferatos esse aut imperatorem in provincia retenturos aut cum eo in Italiam venturos esse. disceptationem inter praetorem legatumque consulum relatio interrupit, qui suas ornari provincias, priusquam de praetoris exercitu ageretur, aequum censebant. novus omnis exercitus consulibus est decretus, binae legiones Romanae cum suo equitatu, et socium Latini nominis quantus semper numerus, quindecim milia peditum, octingenti equites. cum hoc exercitu Apuanis Liguribus ut bellum inferrent, mandatum est. P. Cornelio et M. Baebio prorogatum imperium iussique provincias obtinere, donec consules venissent; tur tum imperatum, ut dimisso, quem haberent, exercitu reverterentur Romam. de Ti. Sempronii deinde exercitu actum est. novam legionem ei quinque milium et ducentorum peditum cum equitibus quadringentis consules scribere iussi, et mille praeterea peditum Romanorum, quinquaginta equites, et sociis nominis Latini imperare septem milia peditum, trecentos equites. cum hoc exercitu placuit ire in Hispaniam citeriorem Ti. Sempronium. Q. Fulvio permissum, ut, qui milites ante Sp. Postumium Q. Marcium consules cives Romani sociive in Hispaniam transportati essent, et praeterea supplemento adducto, quo amplius in duabus legionibus quam decem milia et quadringenti pedites, sescenti equites essent, et socium Latini nominis duodecim milia, sescenti equites, quorum forti opera duobus adversus Celtiberos proeliis usus Q. Fulvius esset, eos, si videretur, secum deportaret. et supplicationes decretae, quod is prospere rem publicam gessisset. et ceteri praetores in provincias missi. Q. Fabio Buteoni prorogatum in Gallia imperium est. octo legiones praeter exercitum veterem, qui in Liguribus in spe propinqua missionis erat, eo anno esse placuit. et is ipse exercitus aegre explebatur propter pestilentiam, quae tertium iam annum urbem Romanam atque Italiam vastabat.
To these questions, which he had been asked, the lieutenant-general answered, that neither he nor any other could possibly divine what were the sentiments of the Celtiberians, or what they would be in future; therefore he could not deny that it would be proper to send an army among a barbarous people, who, though reduced to a state of quiet, were not yet sufficiently inured to subjection; but whether a new army or a veteran one might be requisite, rested with him to decide who could ascertain with what sincerity the Celtiberians would observe the peace; and who, at the same time, had assurance that the troops would remain quiet, if kept longer in the province. If a conjecture were to be formed of their intentions, either from their conversations with each other, or from the expressions with which they interrupted the general's harangues, they had openly and loudly declared, that they would either keep their commander in the province, or come home with him to Italy. This dis- cussion, between the praetor and the lieutenant-general, was suspended by the consuls introducing other matters; for they thought it right, that their own provinces might be adjusted before they deliberated concerning the army of the praetor. An army entirely new was decreed to the consuls: two Roman legions to each, with their proportion of cavalry; and of the Latin allies, the usual number of fifteen thousand foot and eight hundred horse. With these forces, they were directed to make war on the Apuan Ligurians. Publius Cornelius and Marcus Baebius were continued in command, and ordered to hold the government of the provinces until the consuls should arrive. They were ordered then to disband their troops, and return to Rome. Then they deliberated concerning the army under Tiberius Sempronius. The consuls were ordered to enlist for him a new legion of five thousand two hundred foot and four hundred horse; and also a thousand Roman foot and five hundred horse; and to command the allies of Latium to furnish seven thousand foot and three hundred horse. With this army it was determined that Sempronius should go into Hither Spain. Permission was granted to Quintus Fulvius, with respect to all those soldiers, whether Romans or allies, who had been transported into Spain previous to the consulate of Spurius Postumius and Quintus Marcius; and likewise to such as, after the junction of the reinforcements, should be found in the two legions, above the number of ten thousand four hundred foot and six hundred horse; and in the Latin auxiliaries above twelve thousand foot and six hundred horse, who had behaved with courage under Quintus Fulvius in the two battles with the Celtiberians, —these, if he thought proper, he might bring home. Thanksgivings were also decreed, because he had managed the republic successfully; and the rest of the praetors sent into their provinces. Quintus Fabius Buteo had his command in Gaul. It was resolved that eight legions should be employed this year, besides the veteran army then in Liguria, which expected to be speedily disbanded; and that very army was made up with difficulty, in consequence of the pestilence which continued, for the third year, to depopulate the city of Rome and all Italy,
§ 40.37
praetor Ti. Minucius et baud haud ita multo post consul C. Calpurnius moritur, multique alii omnium ordinum illustres viri postremo prodigii loco ea clades haberi coepta est. C. Servilius pontifex maximus piacula irae deum conquirere iussus, decemviri libros inspicere, consul Apollini Aesculapio Saluti dona vovere et dare signa inaurata: quae vovit deditque. decemviri supplicationem in biduum valetudinis causa in urbe et per omnia fora conciliabulaque edixerunt: maiores duodecim annis omnes coronati et lauream in manu tenentes supplicaverunt. fraudis quoque humanae insinuaverat suspicio animis; et veneficii quaestio ex senatus consulto, quod in urbe propiusve urbem decem milibus passuum esset commissum, C. Claudio praetori, qui in locum Ti. Minucii erat suffectus, ultra decimum lapidem per fora conciliabulaque C. Maenio, priusquam in Sardiniam provinciam traiceret, decreta. suspecta consulis erat mors maxime. necatus a Quarta Hostilia uxore dicebatur. ut quidem filius eius Q. Fulvius Flaccus in locum vitrici consul est declaratus, aliquanto magis infamis mors Pisonis coepit esse; et testes exsistebant, qui post declaratos consules Albinum et Pisonem, quibus comitiis Flaccus tulerat repulsam, et exprobratum ei a matre dicerent, quod iam ei tertium negatus consulatus petenti esset, et adiecisse, pararet se ad petendum: intra duos menses effecturam, ut consul fieret. inter multa alia testimonia ad causam pertinentia haec quoque vox, nimis vero eventu comprobata, valuit, cur Hostilia damnaretur. Veris principio huius, dum consules novos dilectus Romae tenet, mors deinde alterius et creandi comitia consulis in locum eius omnia tardiora fecerunt, interim P. Cornelius et M. Baebius, qui in consulatu nihil memorabile gesserant, in Apuanos Ligures exercitum induxerunt.
Tiberius Minucius, the praetor, died of this malady; and soon after, Caius Calpurnius, the consul; also many illus- trious men of all ranks; so that at last this calamity began to be considered as a prodigy. Caius Servilius, chief pontiff, was ordered to find out proper atonements for the wrath of the gods; the decemvirs to inspect the books, and the consul to vow offerings, and to present gilded statues, to Apollo, Aesculapius, and Health; which he vowed and gave. The decemvirs proclaimed, on account of the sickness, a supplication of two days in the city, and in all the market-towns and villages; all persons above the age of twelve years offered the supplication, with garlands on their heads, and holding laurels in their hands. There had, also, crept into people's minds a suspicion of human villany in regard to it, whereupon Caius Claudius, the proctor, who had been substituted in the room of Tiberius Minucius, was commissioned by a decree of the senate, to make inquisition concerning acts of poisoning committed in the city, or within ten miles of it; and Caius Maenius was ordered to do the same, before he passed over to his province, Sardinia, in the market-towns and villages beyond the tenth stone. The death of the consul was most suspected. It was reported that he had been murdered by his wife, Quarta Hostilia; and when her son, Quintus Fulvius Flaccus, was proclaimed consul in the room of his stepfather, the death of Piso began to excite much more suspicion; for witnesses appeared, who testified, that, after Albinus and Piso were declared consuls, in which election Flaccus had suffered a disappointment, his mother upbraided him with being refused the consulship a third time, and then desired him to make ready to stand candidate again, saying, she would take such measures that within two months he should be made consul. This expression verified by the event, which was but too real, joined to many other evidences of the same tendency, appeared such strong proof, that Hostilia was condemned. In the spring of this year, the levies detained the new consuls at Rome; while the death of one of them, and the holding of the assembly to substitute another in his place, occasioned still further delays. In the mean time Publius Cornelius and Marcus Baebius, who, in their consulate, had done nothing worth mention, led their troops into the country of the Apuan Ligurians.
§ 40.38
Ligures, qui ante adventum in provinciam consulum non exspectassent bellum, improviso oppressi ad duodecim milia hominum dediderunt se. eos consulto per litteras prius senatu deducere ex montibus in agros campestres procul ab domo, ne reditus spes esset, Cornelius et Baebius statuerunt, nullum alium ante finem rati fore Ligustini belli. ager publicus populi Romani erat in Samnitibus, qui Taurasinorum f/terat. eo cum traducere Ligures Apuanos vellent, edixerunt, ut Ligures Apuani de montibus descenderent cum liberis coniugibusque, sua omnia secum portarent. Ligures saepe per legatos deprecati, ne penates, sedem in qua geniti essent, sepulcra maiorum cogerentur relinquere, arma obsides pollicebantur. postquam nihil impetrabant neque vires ad bellandum erant, edicto paruerunt. traducti sunt publico sumptu ad quadraginta milia liberorum capitum cum feminis puerisque. argenti data centum et quinquaginta milia, unde in novas sedes compararent, quae opus essent. agro dividendo dandoque iidem, qui traduxerant, Cornelius et Baebius praepositi. postulantibus tamen ipsis quinqueviri ab senatu dati, quorum ex consilio agerent. transacta re cum veterem exercitum Romam deduxissent, triumphus ab senatu est decretus. hi omnium primi nullo bello gesto triumpharunt. tantum hostiae ductae ante currum, quia nec quod ferretur neque quod duceretur captum neque quod militibus daretur, quicquam in triumphis eorum fuerat.
The Ligurians, who did not expect an attack before the arrival of the consuls in the province, were surprised, and surrendered to the number of twelve thousand men. Corne- lius and Baebius, having consulted the senate by letter, determined to bring them down from their mountains into a plain country, so far from home, that they should have no hope of a return; for they were convinced, that before this was done no end could be put to the war in Liguria. There was a tract of land in Samnium, the public property of the Roman people, formerly occupied by the Taurasinians. When they intended to transplant the Apuan Ligurians to this country, they published an order, that this people should quit the mountains, with their wives and children, and bring all their effects along with them. The Ligurians made, by their ambassadors, many humble supplications that they might not be compelled to relinquish their native home, the soil in which they were born, and the tombs of their forefathers. They promised to give up their arms, and deliver hostages. After they failed in all their solicitations, and were destitute of strength for the maintenance of a war, they obeyed the order. Forty thousand men, of free condition, with their women and children, were transplanted at the expense of the public, and a hundred and fifty thousand sesterces 1210 l. 19 s. 9 d. were given them, to provide necessaries for their new habitations. Cornelius and Baebius, who removed them, were commissioned to divide and apportion the lands; but, at their own request, the senate appointed five other commissioners, by whose advice they should act. When they had finished this business, and brought home their veteran soldiers to Rome, a triumph was decreed them by the senate. These were the first who ever triumphed without having fought an enemy. Hostages only were led before their chariots; for there appeared not, in their triumphs, either spoils to be carried, or prisoners to be led captives, or money to be distributed to the soldiers.
§ 40.39
eodem anno in Hispania Fulvius Flaccus proconsul, quia successor in provinciam tardius veniebat, educto exercitu ex hibernis ulteriorem Celtiberiae agrum, unde ad deditionem non venerant, institit vastare. qua re irritavit magis quam conterruit animos barbarorum; et clam comparatis copiis saltum Manlianum, per quem transiturum exercitum Romanum satis sciebant, obsederunt. in Hispaniam ulteriorem eunti L. Postumio Albino collegae Gracchus mandaverat, ut Q. Fulvium certiorem faceret, Tarraconem exercitum adduceret: ibi dimittere veteranos supplementaque distribuere et ordinare omnem exercitum sese velle. dies quoque, et ea propinqua, edita Flacco est, qua successor esset venturus. haec nova adlata res, omissis quae agere instituerat, Flaccum raptim deducere exercitum ex Celtiberia cum coegisset, barbari causae ignari, suam defectionem et clam comparata arma sensisse eum et pertimuisse rati, eo ferocius saltum insederunt. ubi eum saltum prima luce agmen Romanum intravit, repente ex duabus partibus simul exorti hostes Romanos invaserunt. quod ubi vidit Flaccus, primos tumultus in agmine per centuriones stare omnes, suo quemque loco, et arma expedire iubendo sedavit, et sarcinis iumentisque in unum locum coactis copias omnes partim ipse partim per legatos tribunosque militum, ut tempus, ut locus postulabat, sine ulla trepidatione instruxit, cum bis deditis rem esse admonens, scelus et perfidiam illis, non virtutem nec animum accessisse, reditum ignobilem in patriam clarum ac memorabilem eos sibi fecisse: cruentos ex recenti caede hostium gladios et manantia sanguine spolia Romam ad triumphum delaturos. plura dici tempus non patiebatur: invehebant se hostes, et in partibus extremis iam pugnabatur. deinde acies concurrerunt.
In the same year Fulvius Flaccus, the proconsul in Spain, as his successor did not come to the province at the usual time, having drawn out the troops from their winter quarters, proceeded to lay waste the farther part of Celtiberia, whose inhabitants had not come in to make submission. But by this proceeding he rather provoked than terrified the spirits of the barbarians; so that, having collected secretly a body of forces, they beset the Manlian pass, through which they knew, with certainty, that the Roman army would march. Gracchus had commissioned his colleague, Lucius Postumius Albinus, who was going to the Farther Spain, to desire Quintus Fulvius to bring his forces to Tarraco, where he intended to discharge the veterans, to distribute the reinforcements among the respective corps, and reorganize the entire army. The day also was mentioned to Flaccus, and that not very distant, on which his successor would arrive. When tidings of this new arrangement had compelled Flaccus to drop the business which he had undertaken, and to lead away the troops in haste out of Celtiberia, the barbarians, unacquainted with the reason, and supposing that he had discovered their revolt and secret assembling of an army, and that he was retreating through fear, beset the pass with the greater determination. When the Roman army entered this defile, at the dawn of day, immediately the enemy starting up attacked it at two sides at once. And when Flaccus saw this, he put down the confusion arising among the soldiers by giving orders through the centurions that every man should keep his post, in the order of march, and make ready his arms; then collecting the baggage and beasts of burden, into one spot, partly by himself, partly by the help of the lieutenants-general, and military tribunes, he formed his troops as the time and place required, without any confusion. He put them in mind, that they were to engage with men who had been twice reduced to submission; that guilt and perfidy, not valour or courage, were their only accessions. That these people had put it in their power to make their return to their country which otherwise would have been ignoble, glorious and splendid; for they would now carry home their swords red from the slaughter, and spoils dropping blood. The time did not allow more to be said, as the enemy were rapidly advancing upon them; the extremities of the wings were already engaged, and quickly after the entire lines.
§ 40.40
atrox ubique proelium, sed varia fortuna erat. egregie legiones, nec segnius duae alae pugnabant: externa auxilia ab simili armatura, meliore aliquantum militum genere urgebantur, nec locum tueri poterant. Celtiberi ubi ordinata acie et signis collatis se non esse pares legionibus senserunt, cuneo impressionem fecerunt, quo tantum valent genere pugnae, ut quamcumque in]ZZZ parte partem perculere impetu suo, sustineri nequeant. tunc quoque turbatae legiones sunt, prope interrupta acies. quam trepidationem ubi Flaccus conspexit, equo advehitur ad legionarios equites, et “ni quid auxilii in vobis est, actum iam de hoc exercitu erit.” cum undique acclamassent, quin ederet, quid fieri vellet: non segniter imperium exsecuturos; “duplicate turmas” inquit, “duarum legionum equites, et permittite equos in cuneum hostium, quo nostros urgent. id cum maiore vi equorum equorum facietis, si effrenatos in eos equos immittitis; quod saepe Romanos equites cum magna laude fecisse sua memoriae proditum est.” dicto paruerunt detractisque frenis bis ultro citroque cum magna strage hostium, infractis omnibus hastis, transcurrerunt. dissipato cuneo, in quo omnis spes fuerat, Celtiberi trepidare et prope omissa pugna locum fugae circumspicere. et alarii equites postquam Romanorum equitum tam memorabile facinus videre, et ipsi virtute eorum accensi sine ullius imperio in perturbatos iam hostes equos immittunt. tunc vero Celtiberi omnes in fugam effunduntur, et imperator Romanus aversos hostes contemplatus aedem Fortunae equestri Iovique optimo maximo ludos vovit. caeduntur Celtiberi per totum saltum dissipati fuga. decem et septem milia hostium caesa eo die tradiintur, vivi capti plus tria milia septingenti, cum signis militaribus septuaginta septem, equis prope sescentis. in suis castris eo die victor exercitus mansit. victoria non sine iactura militum fuit: quadringenti septuaginta duo milites Romani, socium ac Latini nominis mille decem et novem, cum his tria milia militum auxiliariorum perierunt. ita victor exercitus renovata priore gloria Tarraconem est perductus. venienti Fulvio Ti. Sempronius praetor, qui biduo ante venerat, obviam processit gratulatusque est, quod rem publicam egregie gessisset. cum summa concordia, quos dimitterent quosque retinerent milites, composuerunt. vinde inde Fulvius exauctoratis militibus in naves impositis Romam est profectus, Sempronius in Celtiberiam legiones duxit.
The battle was furious in every part, but the success various. The two legions fought with extraordinary bravery, nor were the two cohorts of the allies remiss; but the foreign auxiliaries were hard pressed, by men armed like themselves, and rather a better description of soldiers; nor were they able to maintain their ground. The Celtiberians, as soon as they perceived that, in a regular line, and in fair fighting, they were no match for the legions, made a charge against them, in the form of a wedge, in which sort of attack they excel so much, that on whatever part they direct their assault they cannot be withstood. On this occasion, too, the legions were disordered, and the line was almost broken. When Flaccus observed this disorder, he rode up to the legionary cavalry, asking them, Have we any support in you? Is the whole army to be lost? Whereupon they called to him from all sides, to tell them what he wished to be done; and that it should be instantly attempted. Cavalry of the two legions, double your troops, he replied, and charge the wedge, which is attacking our soldiers; you will make a more violent charge, if you spur your horses without bridles against the foe. This expedient is recorded to have been often employed by the Roman cavalry with great advantage. They obeyed his orders, and taking off the bits of the bridle, they spurred in full career through that body twice, forward and backward, breaking their spears to pieces, and making great havoc of the enemy. The Celtiberians, on this dispersion of their wedge, on which had been their whole reliance, were quite dismayed, and almost giving over the fight, looked about for ways to escape. And now, when the allied horse saw this brilliant exploit of the Roman cavalry, they were so inflamed by the example of their bravery, that without waiting for orders, they made a charge on the enemy, while they were in confusion. Then truly all the Celtiberians scatter and fly, and the Roman general, when he saw their backs, vowed a temple to Equestrian Fortune, and games in honour of Jupiter supremely good and great. The fugitives, dispersing, were pursued with much slaughter, through the whole length of the pass. Seventeen thousand of the enemy are recorded to have been killed on this occasion, and more than four thousand taken, with two hundred and seventy-seven military standards, and near one thousand one hundred horses. The victorious army pitched no camp on that day. This victory, however, was not gained without loss; four hundred and seventy-two Roman soldiers, one thousand and nineteen of the allies and Latins, and besides these three thousand of the auxiliaries perished. The victorious army, having thus reasserted their former renown, finished their march to Tarraco. The praetor, Tiberius Sempronius, who had arrived two days before, came out to meet Fulvius on the road, and congratulated him on the important services which he had rendered to the commonwealth. They then, with perfect unanimity, settled what soldiers they should discharge, and what they should retain; and Fulvius, embarking the disbanded soldiers in the fleet, set sail for Rome, while Sempronius led the legions into Celtiberia.
§ 40.41
consules ambo in Ligures exercitus induxerunt diversis partibus. Postumius prima et tertia legione Ballistam Letumque montes obsedit, et premendo praesidiis angustos saltus eorum commeatus interclusit, inopiaque omnium rerum eos perdomuit. Fulvius secunda et quarta legione adortus a Pisis Apuanos Ligures, qui eorum circa Macram fluvium incolebant, in deditionem acceptos, ad septem milia hominum, in naves impositos praeter oram Etrusci maris Neapolim transmisit. inde in Samnium traducti, agerque iis inter populares datus est. montanorum Ligurum ab A. Postumio vineae caesae frumentaque deusta, done cladibus omnibus belli coacti in deditionem venerunt armaque tradiderunt. navibus inde Postumius ad visendam oram Ingaunorum Intemeliorumque Ligurum processit. priusquam hi consules venirent ad exercitum, qui Pisas indictus erat, praeerat A. Postumius. frater Q. Fulvii M. Fulvius Nobilior — secundae legionis Fulvius tribunus militum is erat — mensibus suis dimisit legionem, iureiurando adactis centurionibus aes in aerarium ad quaestores esse delaturos. hoc ubi Placentiam — nam eo forte erat profectus — Aulo nuntiatum est, cum equitibus expeditis secutus dimissos, quos eorum potuit adsequi, reduxit castigatos Pisas; de ceteris consulem certiorem fecit. eo referente senatus consultum factum est, ut M. Fulvius in Hispaniam relegaretur ultra novam Carthaginem; litteraeque ei datae sunt a consule ad P. Manlium in Hispaniam ulteriorem deferendae: milites iussi ad signa redire. ignominiae causa uti semestre stipendium in eum annum esset ei legioni, decretum: qui miles ad exercitum non redisset, eum ipsum bonaque eius vendere consul iussus.
Both the consuls led their armies into Liguria, but on different sides. Postumius, with the first and third legions, invested the mountains of Balista and Suismontium; and, by securing the narrow passes leading thereto with guards, cut off all supplies of provisions; and by want of every thing he reduced them to an entire obedience. Fulvius, with the second and fourth legions, marched from Pisae against the Apuan Ligurians; and having received the submission of that part of them which inhabited the banks of the river Macra, he put them, to the number of seven thousand men, on board ships, and sent them along the Etrurian coast to Neapolis, from whence they were conducted into Samnium, and lands were assigned to them among their countrymen. The vineyards of the Ligurians of the mountains were cut down and their corn burnt by Aulus Postumius, until, compelled by all the calamities of war, they surrendered and delivered up their arms. From thence Postumius proceeded, by sea, to visit the coast of the Ingaunian and Intemelian tribes. Before these consuls joined the army which had been ordered to meet at Pisae, Aulus Postumius, and a brother of Quintus Fulvius, Marcus Fulvius Nobilior, had the command of it. Fulvius was military tribune of the second legion. He in his months As there were six tribunes in each legion, they took the command of it in turn, each holding it for two months. of command disbanded the legion, after obliging the centurions to swear, that they would carry the money in their hands to the treasury, and deliver it to the quaestors. When this was announced to Aulus at Placentia, to which place he happened to have made an excursion, he set out with some light horsemen, in quest of the disbanded men; and such as he could overtake, he sharply rebuked and brought back to Pisae, and then apprised the consul of the whole matter. When he laid the business before the senate, a decree was passed that Marcus Fulvius should be banished into that part of Spain beyond New Carthage; and a letter was given him by the consul, to be carried into Farther Spain, to Publius Manlius. The soldiers were ordered to return to their standards; and it was decreed, that, as a mark of disgrace, that' legion should, for that year, receive but half a year's pay. The consul was likewise ordered to sell the person and property of every soldier who should not return to the army.
§ 40.42
eodem anno L. Duronius, qui praetor anno superiore fuerat, ex Illyrico cum decem navibus Brundisium rediit. inde in portu relictis navibus cum venisset Romam, inter exponendas res, quas ibi gessisset, baud haud dubie in regem lllyriorum Illyriorum Gentium latrocinii omnis maritimi causam avertit: ex regno eius omnes naves esse, quae superi maris oram depopulatae essent; de his rebus se legatos misisse, nec conveniendi regis potestatem factam. venerant Romam legati a Gentio, qui, quo tempore Romani conveniendi regis causa venissent, aegrum forte eum in ultimis partibus fuisse regni dicerent: petere Gentium ab senatu, ne crederent confictis criminibus in se, quae inimici detulissent. ad ea Duronius adiecit multis civibus Romanis et sociis Latini nominis iniurias factas in regno eius, et cives Romanos dici Corcyrae retineri. eos omnes Romam adduci placuit, C. Claudium praetorem cognoscere, neque ante Gentio regi legatisve eius responsum reddi. inter multos alios, quos pestilentia eius anni absumpsit, sacerdotes quoque aliquot mortui sunt. L. Valerius Flaccus pontifex mortuus est: in eius locum suffectus est Q. Fabius Labeo. P. Manlius, qui nuper ex ulteriore Hispania redierat, triumvir epulo: Q. Fulvius M. f. in locum eius triumvir cooptatus, turn tum praetextatus erat. de rege sacrificulo sufficiendo in locum Cn. Cornelii Dolabellae contentio inter C. Servilium pontificem maximum fuit et L. Cornelium Dolabellam duumvirum navalem, quem ut inauguraret pontifex magistratu sese abdicare iubebat. recusantique id facere ob earn eam rem multa duumviro dicta a pontifice, deque ea, cum provocasset, certatuml certatum ad populum. cum plures iam tribus intro vocatae dicto esse audientem pontifici duumvirum iuberent, multamque remitti, si magistratu se abdicasset, vitium de caelo, quod comitia turbaret, intervenit. religio inde fuit pontificibus inaugurandi Dolabellae. P. Cloelium Siculum inaugurarunt, qui secundo loco nominatus erat. exifu exitu anni et C. Servilius Geminus pontifex maximus decessit: idem decemvir sacrorum fuit. pontifex in locum eius a collegio cooptatus est Q. Fulvius Flaccus: creatus inde pontifex maximus M. Aemilius Lepidus, cum multi clari viri petissent; et decemvir sacrorum Q. Marcius Philippus in eiusdem locum est cooptatus. et augur Sp. Postumius Albinus decessit: in locum eius P. Scipionem, filium Africani, augures cooptarunt. Cumanis eo anno petentibus permissum, ut publice Latine loquerentur et praeconibus Latine vendendi ius esset.
In the same year Lucius Duronius, who had been praetor the year before, returned with ten ships from Illyricum to Brun- dusium, and leaving the fleet in that harbour, came to Rome, and in giving a recital of the services which he had performed in his province, he threw the blame of all the piracies committed by sea, on Gentius, king of Illyricum, as their undoubted cause. From his kingdom, he said, came all the ships that had ravaged the coast of the Hadriatic; that he had sent ambassadors on the subject, but they were not even allowed an audience of the king. Some time before this, ambassadors had come to Rome from Gentius, who said, that when the Romans came for the purpose of holding a conference with the king, he happened to be sick in a remote part of his dominions; and that Gentius requested of the senate, not to give credit to the forged charges which his enemies had made against him. Duronius added, that injuries were offered to many Roman citizens and Latin allies, in Gentius's dominions; some of whom he held in confinement in Corcyra. It was their pleasure that all these should be brought to Rome; that the praetor, Caius Claudius, should inquire into that business; and that until this were done, no answer should be given to king Gentius, or his ambassadors. Among many others whom the pestilence of this year cut off, several priests also died. Lucius Valerius Flaccus, a pontiff, died of it; and in his room was substituted Quintus Fabius Labeo. Publius Manlius, who had lately come home from the Farther Spain, and was triumvir of religious feasts, died also; Quintus Fulvius, son of Marcus, then a mere youth, succeeded him. The appointing of a king of the sacrifices in the room of Cneius Cornelius Dolabella, gave rise to a dispute between Caius Servilius, chief pontiff, and Lucius Cornelius Dolabella, naval duumvir; whom the pontiff ordered to resign his office, to the end that he might inaugurate him; and on the duumvir's refusing to do this, a fine was therefore imposed on him by the pontiff; and when the latter appealed, they contended about the affair before the people. After a majority of the tribes, being called in, had ordered that the duumvir should comply with the requisition of the pontiff, and that if he would resign his commission the fine should be remitted, an unfavourable omen from the heavens intervened, which broke off the proceedings of the assembly. After this the pontiffs were prevented by religious scruples from inaugurating Dolabella. They consecrated Publius Claelius Siculus, who had been installed in the second place. Towards the end of the year, Caius Servilius Geminus, the chief pontiff, also died; the same was decemvir of religious affairs. In his room, as pontiff, Quintus Fulvius Flaccus was nominated by the college; but Marcus Aemilius Lepidus, was elected chief pontiff, though many illustrious men sought that office; and Quintus Marcius Philippus was appointed to the office of the same, as decemvir of religious affairs. Spurius Postumius Albinus, an augur, died; and the augurs elected into his place Publius Scipio, son of Africanus. On the request of the people of Cumae that year, leave was granted them to use the Latin language in their public business, and that their auctioneers should have a right to use the Latin language in selling.
§ 40.43
Pisanis agrum pollicentibus, quo Latina colonia deduceretur, gratiae ab senatu actae; triumviri creati ad ear eam rem Q. Fabius Buteo M. et P. Popilii Laenates. a C. Maenio praetore, cui provincia Sardinia cum evenisset, additum erat, ut quaereret de veneficiis longius ab urbe decem milibus passuum, litterae adlatae, se iam tria milia hominum damnasse, et crescere sibi quaestionem indiciis: aut earn eam sibi esse deserendam aut provinciam dimittendam. Q. Fulvius Flaccus ex Hispania rediit Rolnam Romam cum magna fama gestarum rerum; qui cum extra urbem triumphi causa esset, consul est creatus cum L. Manlio Acidino, et post paucos dies cum militibus, quos secum deduxerat, triumphans urbem est invectus. tulit in triumpho coronas aureas centum viginti quattuor: praeterea auri pondo triginta unum, argenti infecti et signati Oscensis nummum centum septuaginta tria milia ducentos. militibus de praeda quinquagenos denarios dedit, duplex centurionibus, triplex equiti, tantundem sociis Latini nominis, et stipendium omnibus duplex.
To the Pisans, offering ground for the establishment of a Latin colony, thanks were returned by the senate, and triumvirs were appointed to conduct that business; these were Quintus Fabius Buteo, Marcus Pompilius Laenas, and Publius Pompilius Laenas. A letter was brought from Caius Maenius, the praetor, (to whom, after that the province of Sardinia had fallen to his lot, orders were given to make inquisition concerning sorceries, in places more than ten miles distant from the city,) the purport of which was, that he had already passed sentence on three thousand people; and that still, in consequence of fresh discoveries, the business of the inquisition increased so much on his hands, that he must either drop the prosecution of the inquiries, or give up the province. Quintus Fulvius Flaccus returned to Rome from Spain, with a high reputation for his military exploits; and while he waited without the city in expectation of a triumph, was elected consul with Lucius Manlius Acidinus. And after a few days, he rode through the city in triumph, accompanied by the soldiers whom he had brought with him. He carried in the procession a hundred and twenty-four golden crowns, together with thirty-one pounds' weight of gold, and of coined Oscan silver a hundred and seventy-three thousand two hundred pieces. 5592 l. 17 s. 4 d. He gave out of the booty to each of the soldiers, fifty denariuses; double that sum to a centurion; triple it to a horseman; and the same sums to the Latin allies, with double pay to all. This year, for the first time, a law was proposed by Lucius Villius, plebeian tribune, ascertaining at what ages men might sue for, and hold each office in the state. Hence the surname Annalis was given to his family.
§ 40.44
eo anno rogatio primum lata est ab L. Villio tribuno plebis, quot annos nati quemque magistratum peterent caperentque. inde cognomen familiae inditum, ut Annales appellarentur. praetores quattuor post multos annos lege Baebia creati, quae alternis quaternos iubebat creari. hi facti Cn. Cornelius Scipio C. Valerius Laevinus Q. et P. Mucii Q. f. Scaevolae. Q. Fulvio et L. Manlio consulibus eadem provincia, quae superioribus, pari numero copiae peditum equitum, civium sociorum decretae. in Iispaniis Hispaniis duabus Ti. Sempronio et L. Postumio cum iisdem exercitibus, quos haberent, prorogatum imperium est; et in supplementum consules scribere iussi ad tria milia peditum Romanorum, trecentos equites, quinque milia sociorum Latini nominis et quadrirngentos quadringentos equites. P. Mucius Scaevola urbanam sortitus provinciam est, et ut idem quaereret de veneficiis in urbe et propius urbem decem milia passuum, Cn. Cornelius Scipio peregrinam, Q. Mucius Scaevola Siciliam, C. Valerius Laevinus Sardiniam. Q. Fulvius consul priusquam ullam rem publicam ageret, liberare et se et rem publicam religione votis solvendis dixit velle. vovisse, quo die postremum cum Celtiberis pugnasset, ludos Iovi optimo maximo et aedem equestri Fortunae sese facturum: in earn eam rem sibi pecuniam collatam esse ab Hispanis. ludi decreti, et ut duumviri ad aedem locandam crearentur. de pecunia finitum, ne maior ludorum causa consumeretur, quam quanta Fulvio Nobiliori post Aetolicum bellum ludos facienti decreta esset; neve quid ad eos ludos arcesseret cogeret acciperet faceret adversus id senatus consultum, quod L. Aemilio Cn. Baebio consulibus de ludis factum esset. decreverat id senatus propter effusos sumptus factos in ludos Ti. Sempronii aedilis, qui graves non modo Italiae ac sociis Latini nominis, sed etiam provinciis externis fuerant.
Four praetors were elected, after a lapse of many years, by the Baebian law, which enacted that four should be elected every alternate year; and the persons appointed were Cneius Cornelius Scipio, Caius Valerius Lavinus, Quintus Mucius Scaevola, and Publius Mucius Scaevola, sons of Quintus. To the consuls, Quintus Fulvius and Lucius Manlius, was decreed the same province as to the preceding ones, and the same number of forces, infantry, cavalry, citizens, and allies. In the two Spains, Tiberius Sempronius and Lucius Postumius were continued in command, with the same armies which they then had; and to recruit their numbers, the consuls were ordered to enlist, of Romans three thousand foot and three hundred horse, and of the Latin allies, five thousand foot and four hundred horse. Publius Mucius Scaevola obtained by lot the city jurisdiction, and likewise the business of the inquisitions concerning sorcery, in the city, and within ten miles of it; Cneius Scipio, the foreign jurisdiction; Quintus Mucius Scaevola, Sicily; and Caius Valerius Laevinus, Sardinia. The consul, Quintus Fulvius, before he meddled with any of the public business, declared that he intended to acquit both himself and the state of the obligation of fulfilling the vows which he had made; that on the day of his last battle with the Celtiberians, he had vowed to perform games in honour of Jupiter supremely good and great, and to build a temple to Equestrian Fortune; and that by the Spaniards a contribution of money had been made for these purposes. A vote was passed that the games should be performed, and that duumvirs should be appointed to contract for the building of the temple. With regard to the expenses, a limitation was fixed, that no greater sum should be expended on the games than that which had been voted to Fulvius Nobilior, when he exhibited games on the conclusion of the Aetolian war; and that the consul should not, on account of these games, send for, collect, or receive, or do any thing contrary to the decree of the senate passed concerning games in the consulate of Lucius Aemilius and Cneius Baebius. The senate qualified their vote in this manner, on account of the lavish expense occasioned by the games of Tiberius Sempronius, the aedile, which had been burthensome not only to Italy and the Latin allies, but even to the provinces abroad.
§ 40.45
hiems eo anno nive saeva et omni tempestatum genere fuit: arbores, quae obnoxiae frigoribus sunt, deusserat cunctas; et eadem aliquanto quam alias longior fuit. itaque Latinas nox subito coorta et intolerabilis tempestas in monte turbavit, instanrataeque instaurataeque sunt ex decreto pontificum. eadem tempestas et in Capitolio aliquot signa prostravit fulminibusque complura loca deformavit, aedem Iovis Tarracinae, aedem Albam Capuae portamque Romanam; muri pinnae aliquot locis decussae erant. haec inter prodigia nuntiatum et ab Reate tripedem natum mulum. ob ea decemviri iussi adire libros edidere, quibus diis et quot hostiis sacrificaretur, et fulminibus complura loca deformata aedem Iovis ut supplicatio diem unum esset. ludi deinde votivi Q. Fulvii consulis per dies decem magno apparatu facti. Censorum censorum inde comitia habita: creati M. Aemilius Lepidus pontifex maximus et M. Fulvius Nobilior, qui ex Aetolis triumphaverat. inter hos viros nobiles inimicitiae erant, saepe multis et in senatu et ad populum atrocibus celebratae certaminibus. comitiis confectis, ut traditum antiquitus est, censores in Campo ad aram Martis sellis curulibus consederunt; quo repente principes senatorum cum agmine venerunt civitatis, inter quos Q. Caecilius Metellus verba fecit.
The winter of that year was rendered severe by falls of snow and storms of every kind; those kinds of trees which are susceptible of injury from cold, were all blighted; and it continued at that time somewhat longer than on other occasions. Wherefore a tempest coming on suddenly, and with intolerable violence, shortly after, interrupted the Latin festivals on the mount; and they were celebrated afterwards, pursuant to an order of the pontiffs. The same storm also threw down many statues in the Capitol, disfigured very many buildings by lightning, as the temple of Jupiter at Tarracina, the white temple at Capua, and a Roman gate; and in some places the battlements of the wall were overthrown. Among the rest of these prodigies, an account was received from Reate, that a three-footed mule had been foaled there. On account of those portents, the decemvirs, having been ordered to consult the books, declared to what gods, and with how many victims, sacrifices should be performed; and that on account of very many places being disfigured by lightning, a supplication of one day should be performed at the temple of Jupiter. Then the votive games of the consul Quintus Fulvius were exhibited with great magnificence, during ten days. When the election was ended, the censors, according to ancient custom, seated themselves in curule chairs in the Campus Martius, near the altar of Mars; whither in a few minutes came the principal senators, accompanied by the body of the citizens, of whom Quintus Caecilius Metellus spoke as follows: — Soon after was held the election of censors. Marcus Aemilius Lepidus, chief pontiff, and Marcus Fulvius Nobilior, who had triumphed over the Aetolians, were chosen. Apparent hostilities existed between these men, which were frequently displayed in many violent disputes, both in the senate and in the assemblies of the people.
§ 40.46
“non obliti sumus, censores, vos paulo ante ab universo populo Romano moribus nostris praepositos esse, et nos a vobis et admoneri et regi, non vos a nobis debere. indicandum tamen est, quid omnes bonos in vobis aut offendat aut certe mutatum malint. singulos cum intuemur, M. Aemili, M. Fulvi, neminem hodie in civitate habemus, quem, si revocemur in suffragium, velimus vobis praelatum esse. ambo cum simul aspicimus, non possumus non vereri, ne male comparati sitis, nec tantum rei publicae prosit, quod omnibus nobis egregie placetis, quam, quod alter alteri displicetis, noceat. inimicitias per annos multos vobis ipsis graves et atroces geritis, quae periculum est ne ex hac die nobis et rei publicae quam vobis graviores fiant. de quibus causis hoc timeamus, multa succurrunt, quae dicerentur, nisi forte implacabiles tfueritis fueritis implicaverint animos vestros. has ut hodie, ut in isto templo finiatis simultates, quaesumus vos universi, et quos coniunxit suffragiis suis populus Romanus, hos etiam reconciliatione gratiae coniungi a nobis sinatis; uno animo, uno consilio legatis senatum, equites recenseatis, agatis censum, lustrum condatis; quod in omnibus fere precationibus nuncupabitis verbis “ut ea res mihi collegaeque meo bene et feliciter eveniat,” id ita ut vere, ut ex animo velitis evenire, efficiatisque, ut, quod deos precati eritis, id vos velle etiam homines credamus. T. Tatius et Romulus, in cuius urbis medio foro acie hostes concurrerant, ibi concordes regnarunt. non modo simultates, sed bella quoque finiuntur: ex infestis hostibus plerumque socii fideles, interdum etiam cives fiunt. Albani diruta Alba Romam traducti sunt, Latini, Sabini in civitatem accepti. vulgatum illud, quia verum erat, in proverbium venit, amicitias immortales, mortales inimicitias debere esse.” fremitus ortus cum adsensu, deinde universorum voces idem petentium confusae in unum orationem interpellarunt. inde Aemilius questus cum alia, tur tum bis a M. Fulvio se certo consulatu deiectum: Fulvius contra queri se ab eo semper lacessitum et in probrum suum sponsionem factam. tamen ambo significare, si alter vellet, se in potestate tot principum civitatis futuros. omnibus instantibus, qui aderant, dexteras fidemque dedere remittere vere vere ac finire odium. deinde collaudantibus cunctis deducti sunt in Capitolium. et cura super tali re principum et facilitas censorum egregie comprobata ab senatu et laudata est. censoribus deinde postulantibus, ut pecuniae summa sibi, qua in opera publica uterentur, attribueretur, vectigal annuum decretum est.
Censors, we are not unmindful that you have been just now, by the whole body of the Roman people, set over our morals; and that we ought to be admonished and ruled by you, not you by us. Nevertheless, that should be pointed out, which in you may either give offence to all good men, or at least what they would wish to be altered. When we look at you separately, Marcus Aemilius, Marcus Fulvius, we know not, in the whole state, any one person whom, if we were called back again to vote, we could wish to be preferred to you; but when we behold you both together, we cannot avoid fearing that you are but ill associated; and that the public may not reap as much advantage from your being exceedingly pleasing to every one of us, as injury, from your being displeasing one to another. You have for many years past harboured an enmity, violent in its degree, and detrimental to yourselves; and it is to be feared, that from this day forward it may prove more detrimental to us and to the state, than it has been to you. As to the reasons why we fear this, many observations which might be made occur to yourselves; had you not happened to be implacable they would have engrossed your senses. These feuds we all beseech you to terminate this day, in that sacred place, and to suffer those whom the Roman people have united by their suffrages, to be united by us, through this re-establishment of friendship also. May you, with unanimity and harmony, choose the senate, review the knights, hold the census, and close the lustrum, as truly and sincerely as you would wish that to happen which you express in the words, used in almost all your prayers, 'that this affair may prove good and prosperous to me and my colleague:' and cause us men also to believe that you really desire that which you entreat of the gods. Titus Tatius and Romulus, after they had engaged in battle as public enemies, in the midst of the forum of this city, reigned there with unanimity. Not only quarrels, but wars, are ended; and from deadly foes men frequently become faithful allies, nay, sometimes, even fellow-citizens. The Albans, after the demolition of Alba, were brought over to Rome: the Latins, the Sabines, were admitted into the number of citizens. It is a common saying, and, because founded in truth, has become a proverb, that 'friendships ought to be immortal, but enmities mortal. ' A roar of approbation burst forth: and presently after, the voices of every one present, joining in the same request, interrupted his speech. Then Aemilius, besides other complaints, represented, that through Marcus Fulvius he had been twice deprived of the consulship, which seemed sure. On the other hand, Fulvius complained that he had always been assailed by Aemilius, and that security had been given for him, which was attended with great disgrace. Nevertheless, each of them intimated that if the other would wish, he was ready to submit to the direction of such a number of the most respectable members of the state; and all present urgently repeating their request, they mutually pledged their right hands, and their honour, to dismiss in reality and forget all animosity. Then the whole assembly expressing the highest applause of their behaviour, they were escorted to the Capitol. Both the attention paid to such a matter by the persons of the first consequence, and the compliance of the censors, were most warmly approved and commended by the senate. The censors then demanded that a sum of money should be assigned to them, which they might expend in public works; and the customs of one year were accordingly decreed to them.
§ 40.47
eodem anno in Hispania L. Postumius et Ti. Sempronius propraetores comparaverunt ita inter se, ut in Vaccaeos per Lusitaniam iret Albinus, Celtiberiam inde reverteretur; Gracchus, si maius ibi bellum esset, in ultima Celtiberiae penetraret. Mundam urbem primum vi cepit, nocte ex improvise adgressus. acceptis deinde obsidibus praesidioque imposito castella oppugnare, deinde agros urere, done ad praevalidam aliam urbem — Certimam appellant Celtiberi — pervenit. ubi cum iam opera admoveret, veniunt legati ex oppido, quorum sermo antiquae simplicitatis fuit, non dissimulantium bellaturos, si vires essent. petierunt enim, ut sibi in castra Celtiberorum ire liceret ad auxilia accienda: si non impetrassent, tur tum separatim cos eos ab illis se consulturos. permittente Graccho ierunt et post paucis diebus alios decem legatos secum adduxerunt. meridianum tempus erat. nihil prius petierunt a praetore, quam ut bibere sibi iuberet dari. epotis primis poculis iterum poposcerunt, magno risu circumstantium in tam rudibus et moris omnis ignaris ingeniis. tur tum maximus natu ex iis “missi sumus” inquit “a gente nostra, qui sciscitaremur, qua tandem re fretus arma nobis inferres.” ad hanc percunctationem Gracchus exercitu se egregio fidentem venisse respondit; quem si ipsi visere velint, quo certiora ad suos referant, potestatem se eis facturum esse. tribunisque militum imperat, ut ornari omnes copias peditum equitumque et decurrere iubeant armatas. ab hoc spectaculo legati dimissi deterruerunt suos ab auxilio circumsessae urbi ferendo. oppidani cum ignes nocte e turribus nequiquam, quod signum convenerat, sustulissent, destituti ab unica spe auxilii in deditionem venerunt. nummum quater et viciens ab iis est exactum, quadraginta nobilissimi equites, nec obsidum nomine — nam militare iussi sunt — , et tamen re ipsa ut pignus fidei essent.
In the same year the propraetors in Spain, Lucius Postumius and Tiberius Sempronius, settled between them, that Albinus should march through Lusitania, against the Vaccae- ans, and thence return into Celtiberia, and Gracchus penetrate into the remotest parts of that province, if the commotions there were more dangerous. First, having made an unexpected assault on the city of Munda, by night, he took it by storm; then, after having received hostages and placed a garrison, he proceeded to attack their forts and ravage the country with fire, until he arrived at another very strong city, (the Celtiberians call it Certima,) there, when he was already advancing his works, deputies came out from the town, whose speech partook of all the simplicity of the earliest times, not dissembling their wishes to continue the war, if they had strength to support it. —For they requested permission to go into the camp of the Celtiberians, and procure assistance from them; and said, that "if they did not obtain it they would then deliberate apart from them. By the permission of Gracchus they went; and in a few days after brought with them ten other ambassadors. It was mid-day. The first thing that they asked of the praetor was, that he would order some drink to be given them. After drinking off the first cups, they asked a second time, causing thereby loud laughter from those present, at minds so unpolished, and ignorant of all civilization. The eldest of them then says, We have been sent by our nation to ask, on what do you rely that you attack us? To this question Gracchus answered, that he came relying on an excellent army; which if they chose to see, in order to carry back more certain information to their friends, he would give them an opportunity; and he orders the military tribunes to draw up, in array, all the forces both horse and foot, and make them go through their exercise in arms. After this sight, the ambassadors, being dismissed, deterred their people from attempting to succour the besieged city. When the townsmen had from the towers raised fires, (which was the signal agreed upon,) to no purpose, and had been disappointed in their only hope of relief, they capitulated. A contribution of two million four hundred thousand sesterces 19,375 l. was imposed on them; and they were ordered to furnish forty horsemen of the highest rank among them, not under the denomination of hostages, for they were ordered to serve as soldiers, but in reality to be pledges for their fidelity.
§ 40.48
inde iam duxit ad Alcen urbem, ubi castra Celtiberorum erant, a quibus venerant nuper legati. eos cum per aliquot dies, armaturam levem immittendo in stationes, lacessisset parvis proeliis, in dies maiora certamina serebat, ut omnes extra munitiones eliceret. ubi, quod petebat, satis sensit effectum, auxiliorum praefectis imperat, ut contracto certamine, tamquam multitudine superarentur, repente tergis datis ad castra effuse fugerent: ipse intra vallum ad omnes portas instruxit copias. haud multum temporis intercessit, cum ex composito refugientium suorum agmen, post effuse sequentes barbaros conspexit. instructam ad hoc ipsum intra vallum habebat aciem. itaque tantum moratus, ut suos refugere in castra libero introitu sineret, clamore sublato simul omnibus portis erupit. non sustinuere impetum necopinatum hostes. qui ad castra oppugnanda venerant, ne sua quidem tueri potuerunt: nam extemplo fusi fugati, mox intra vallum paventes compulsi, postremo exuuntur castris. eo die novem milia hostium caesa; capti vivi trecenti viginti, equi centum duodecim, signa militaria triginta septem. de exercitu Romano centum novem ceciderunt.
From thence Gracchus now marched to the city of Alce, where lay the camp of the Celtiberians, from which the ambassadors had lately come. When he had harassed them for some days with skirmishes, by sending his light troops to charge their advanced guards, he made attacks more important every day, in order to entice them all out of their intrenchments. As soon as he perceived that his object had been effected, he gives orders to the praefects of the auxiliaries, that after a short contest they should suddenly turn their backs, as if they were overpowered by numbers, and fly with all haste to the camp: in the mean time he himself drew up all his forces in order, within the rampart, at all the gates. No long time had intervened, when he saw a body of his own troops flying back, according to the preconcerted plan, and the barbarians following in a disorderly pursuit. He had his army drawn up within the trench in readiness for this very opportunity. He therefore delayed only so long as to allow his own men to retreat into the camp by a free passage; then, raising the shout, he rushed forth from all the gates at the same time. The enemy did not sustain the unexpected shock. They who came to assault his camp could not defend even their own. For they were instantly routed, put to flight, driven in a panic within their trenches; and at last beaten out of them. On that day nine thousand of the enemy were killed, and three hundred and twenty taken, with a hundred and twelve horses and thirty-seven military ensigns. Of the Roman army there fell a hundred and nine.
§ 40.49
ab hoc proelio Gracchus duxit ad depopulandam Celtiberiam legiones. et cum ferret passim cuncta atque ageret, populique alii voluntate alii metu iugum acciperent, centum tria oppida intra paucos dies in deditionem accepit, praeda potitus ingenti est. convertit inde agmen retro, unde venerat, ad Alcen, atque ear eam urbem oppugnare institit. oppidani primum impetum hostium sustinuerunt; deinde cum iam non armis modo sed etiam operibus oppugnarentur, diffisi praesidio urbis in arcem universi concesserunt: postremo et inde praemissis oratoribus in dicionem se suaque omnia Romanis permiserunt. magna inde praeda facta est. multi captivi nobiles in potestatem venerunt, inter quos et Thurri filii duo et filia. regulus hie hic earum gentium erat, longe potentissimus omnium Hispanorum. audita suorum clade, missis qui fidem venienti in castra ad Gracchum peterent, venit. et primum quaesivit ab eo, liceretne sibi ac suis vivere. cum praetor victurum respondisset, quaesivit iterum, si cum Romanis militare liceret. id quoque Graccho permittente, “sequar” inquit “vos adversus veteres socios meos, quoniam illos tad ad me propiunt suspicere.” secutus est inde Romanos, fortique ac fideli opera multis locis rem Romanam adiuvit.
After this battle, Gracchus led the legions to ravage Celtiberia. And when he was carrying and driving off all things from every quarter, some states voluntarily, others through fear, submitted to his yoke; within a few days he received the submission of a hundred and three towns; he got immense booty. He then marched back to Alce, whence he came, and set about besieging that city. The townsmen withstood the first assault of the enemy; as soon as they found themselves attacked, not only by arms but by works also, having despaired of any protection in the city, they all retired to the citadel. And then at last they sent envoys, and surrendered themselves, and every thing belonging to them, to the Romans. Great plunder was obtained from this. Many prisoners of distinction fell into his power, among whom were two sons and a daughter of Thurrus. This chieftain, who governed those tribes, was by far the most powerful of all the Spaniards. On hearing the disasters of his countrymen he sent persons to request protection for himself when coming to the camp to Gracchus, and he came. And he first asked him, Whether the lives of himself and his subjects would be spared? When the praetor answered that they would; he asked again, Whether it would be allowed him to bear arms on the side of the Romans? To this too Gracchus assenting, he said, I will follow you then against my old allies, since they have not thought proper to pay any regard to me. From that time he united himself to the Romans, and by his brave and faithful exertions he in many places advanced the Roman interest.
§ 40.50
Ergavica inde, nobilis et potens civitas, aliorum circa populorum cladibus territa portas aperuit Romanis. earn eam deditionem oppidorum baud haud cum fide factam quidam auctores sunt: e qua regione abduxisset legiones, extemplo inde rebellatum, magnoque eum postea proelio ad montem Chaunum cum Celtiberis a prima luce ad sextam horam diei signis collatis pugnasse, multos utrimque cecidisse; nec aliud magnopere, cur vicisse crederes, fecisse Romanos, nisi quod postero die lacessierint proelio manentes intra vallum: spolia per totum diem legisse; tertio die proelio maiore iterum pugnatum, et tur tum demum haud dubie victos Celtiberos castraque eorum capta et direpta esse. viginti duo milia hostium eo die esse caesa, plus trecentos captos, parem fere equorum numerum, et signa militaria septuaginta duo. inde debellatum, veramque pacem, non fluxa, ut ante, fide Celtiberos fecisse. eadem aestate et L. Postumium in Hispania ulteriore bis cum vaccaeis Vaccaeis egregie pugnasse scribunt: ad triginta et quinque milia hostium occidisse et castra expugnasse. propius vero est serius in provinciam pervenisse, quam ut ea aestate potuerit res gerere.
After this, Ergavia, a celebrated and powerful city, terrified by the disasters of the surrounding states, opened its gates to the Romans. There are some writers who say, that this submission of the towns was not made with sincerity that, from whatever district he might have led the legions, hostilities were there renewed forthwith; and that he afterwards fought, near Mount Caunus, a pitched battle with the Celtiberians, from break of day to the sixth hour; that many fell on both sides, and that the Romans did not perform any feat, from which you might believe that they were not vanquished, excepting that, next day, they offered battle to the enemy remaining in their intrenchments: that they employed that whole day in collecting the spoils, on the third day they fought again a more desperate battle, then there was no doubt that the Celtiberians were at last completely defeated, and their camp taken and plundered. Twenty-two thousand of the enemy were killed on that day, more than three hundred taken, and almost an equal number of horses, and seventy-two military standards. This put an end to the war: the Celtiberians concluded a sincere peace, and did not waver in their allegiance as before. They say also, that during the same summer Lucius Postumius fought twice with success in the Farther Spain against the Vaccaeans, killed thirty-five thousand of the enemy, and took their camp. It is however more probable, that he came into the province too late to succeed well in that summer.
§ 40.51
censores fideli concordia senatum legerunt. princeps lectus est ipse censor M. Aemilius Lepidus pontifex maximus: tres eiecti de senatu; retinuit quosdam Lepidus a collega praeteritos. opera ex pecunia attributa divisaque inter se haec confecerunt. confecerunt: Lepidus molem ad Tarracinam, ingratum opus, quod praedia habebat ibi privatamque publicae rei impensam inseruerat; theatrum et proscaeninmZZZ proscenium ad Apollinis, aedem Iovis in Capitolio, columnasque circa poliendas albo locavit; et ab his columnis, quae incommode opposita videbantur, signa amovit clipeaque de columnis et signa militaria adfixa omnis generis dempsit. M. Fulvius plura et maioris locavit usus: portur portum et pilas pontis in Tiberi, quibus pilis fornices post aliquot annos P. Scipio Africanus et L. Mummius censores locaverunt imponendos; basilicam post argentarias novas et forum piscatorium circumdatis tabernis quas vendidit in privatum; et et forum et porticum extra portam Trigeminam, et aliam post navalia et ad fanum Herculis et post Spei ad Tiberim et ad aedem Apollinis medici. habuere et in promiscuo praeterea pecuniam: ex ea communiter locarunt aquam adducendam fornicesque faciendos. impedimento operi fuit M. Licinius Crassus, qui per fundum suum duci non est passus. portoria quoque et vectigalia iidem multa instituerunt. complura sacella publicaque loca, occupata a privatis, publica sacraque ut essent paterentque populo curarunt. mutarunt suffragia, regionatimque generibus hominum causisque et quaestibus tribus discripserunt
The censors inspected the senate with sincere unanimity. Marcus Aemilius Lepidus, the censor, who was likewise chief pontiff, was chosen head of the senate; three were expelled from that body. Lepidus restored some who were rejected by his colleague. They completed these works with the money which had been assigned, and divided between them: —Lepidus built a mole at Tarracina, an unpopular work, because he had estates there, and brought into the account of the public expenditure what ought to have been done at his own expense. He contracted for the building of a theatre and stage near the temple of Apollo, the whitening of the temple of Jupiter in the Capitol, and the columns around it; he also removed from those columns the statues that stood unseemingly before them, and took down from them the shields and military ensigns of all sorts hung thereon. Marcus Fulvius made contracts for works more numerous and of more use; a haven on the Tiber, and piers for a bridge across it; on which piers Publius Scipio Africanus and Lucius Mummius, who were the censors, many years after, bargained for the erection of arches; a court of justice behind the new bankers' houses, and a fish-market sur- rounded with shops, which he sold to private persons; also a forum and portico, on the outside of the gate Trigemina; another portico behind the dock-yard, and one at the temple of Hercules; also a temple of Apollo Medicus, behind that of Hope, on the bank of the Tiber. They had besides, some of the money undivided, and out of this they jointly agreed to pay for water being brought, and arches being made; but Marcus Licinius Crassus hindered this work, for he would not suffer it to be brought through his grounds. They also established many port duties and customs, and took care that very many public chapels, which had been occupied by private individuals, should be public and consecrated, and open to the people. They likewise made an alteration in the mode of voting; for, through all the regions, they divided the tribes In consequence of which regulation, all those of each tribe, who were of the same rank and occupation, voted together. according to the different ranks, conditions, and callings of men.
§ 40.52
et alter ex censoribus M. Aemilius petiit ab senatu, ut sibi dedicationis causa templorum reginae Iunonis et Dianae, quae bello Ligustino annis octo ante vovisset, pecunia ad ludos decerneretur. viginti milia aeris decreverunt. dedicavit eas aedes, utramque in circo Flaminio, ludosque scaenicos triduum post dedicationem templi Iunonis, biduum post Dianae, et singulos dies fecit in circo. idem dedicavit aedem Larium Larum permarinum in Campo. voverat earn eam annis undecim ante L. Aemilius Regillus navali proelio adversus praefectos regis Antiochi. supra valvas templi tabula cum titulo hoc fixa est: “duello magno dirimendo, regibus subigendis, tcaput caput patrandae pacis haec pugna exeunti L. Aemilio M. Aemilii filio auspicio imperio felicitate ductuque eius inter Ephesumn Samum Chiumque, inspectante eopse Antiocho, exercitu omni, equitatu elephantisque, classis regis Antiochi antehac invicta fusa contusa fugataque est. ibique eo die naves longae cum omnibus sociis captae quadraginta duae. ea pugna pugnata rex Antiochus regnumque eius rei ergo aedem Laribus permarinis vovit.” eodem exemplo tabula in aede Iovis in Capitolio supra valvas fixa est.
One of the censors, Marcus Aemilius, petitioned the senate, that a sum of money should be voted for the celebration of games, in honour of the dedication of the temples of Imperial Juno and Diana, which he had vowed eight years before, when employed in the Ligurian war. They accordingly voted twenty thousand asses . 64 l. 11 s. 4 d. He dedicated those temples each in the Flaminian circus; and celebrated theatrical games for three days after the dedication of the temple of Juno, and for two after that of Diana, and each day in the circus. He also dedicated a temple to the deities of the sea Neptune, Thetis, and Glaucus. in the field of Mars, which Lucius Aemilius Regillus had vowed eleven years before this, in a naval engagement against the commanders of king Antiochus. Over the gate of the temple was hung up a tablet with this inscription: This temple was vowed by Lucius Aemilius, the son of Marcus Aemilius, on coming forth from a battle which he fought for the purpose of establishing peace, in which he concluded a mighty war and subdued kings, —because under his auspices, command, and successful gene- ralship, the fleet of king Antiochus, under the very eyes of Antiochus himself and his entire army, cavalry and elephants, was conquered, thrown into confusion, shattered, and put to flight, on the eleventh day before the calends of January; and there on that day thirteen ships of war with all their crews were taken. When that battle was fought, king Antiochus and his dominions * * * * * * * Here are given, in the original, some lines, as the inscription; but so corrupted and so defective, as to be utterly unintelligible. Gronovius endeavours, in vain, to explain them; Crevier gives the matter up. On this account he vowed a temple to the titular gods of the sea. In the same manner a tablet was placed over the gate of the temple of Jupiter, on the Capitol.
§ 40.53
biduo, quo senatum legerunt censores, Q. Fulvius consul profectus in Ligures, per invios montes Ballistae saltus cum exercitu transgressus, signis collatis cum hoste pugnavit; neque tantum acie vicit, sed castra quoque eodem die cepit. tria milia ducenti hostium caesi sunt, omnisque ea regio Ligurum in deditionem venit. consul deditos in campestres agros deduxit, praesidiaque montibus imposnit.ZZZ inposuit. celeriter etRoma consul ad hostes et ex provincia litterae Romam venerunt: supplicationes ob eas res gestas in triduum decretae sunt; praetores quadraginta hostiis maioribus per supplicationes rem divinam fecerunt. ab altero consule L. Manlio nihil memoria dignum in Liguribus est gestum. Galli Transalpini, tria milia hominum, in Italiam transgressi, neminem bello lacessentes agrum a consulibus et senatu petebant, ut pacati sub imperio populi Romani essent. eos senatus excedere Italia iussit, et consulem Q. Fulvium quaerere et animadvertere in eos, qui principes et auctores transcendendi Alpes fuissent.
Two days after the censors had inspected the senate, the consul Quintus Fulvius marched against the Ligurians; and having with his army crossed over pathless mountains and woody valleys, he fought a pitched battle with the enemy, and not only defeated them in the field, but took their camp the same day. Three thousand two hundred of the enemy, and all that tract of Liguria, surrendered. The consul brought down all those who surrendered into the low-lands, and posted guards on the mountains. His letters from that province quickly reached Rome, and thanksgivings for three days were voted on account of his successes. The praetors, during these thanksgivings, celebrated divine worship by sacrificing forty victims of the larger kind. By the other consul, Lucius Manlius, nothing worth recording was done in Liguria. Transalpine Gauls, to the number of three thousand, coming over into Italy, without offering to commit hostilities on any one, petitioned the consul and senate for some land, that they might live as peaceable subjects, under the government of the Roman people. But the senate ordered them to quit Italy, and enjoined the consul Quintus Fulvius to search after and punish those who had been the first to advise them to cross the Alps.
§ 40.54
eodem anno Philippus rex Macedonum, senio et maerore consumptus post mortem filii, decessit. Demetriade hibernabat, cum desiderio anxius filii, tum paenitentia crudelitatis suae. stimulabat animum et alter filius hand haud dubie et sua et aliorum opinione rex, conversique in eum omnium oculi, et destituta senectus aliis exspectantibus suam mortem, aliis ne exspectantibus quidem. quo magis angebatur, et cum eo Antigonus Echecratis filius, nomen patrui Antigoni ferens, qui tutor Philippi fuerat, regiae vir maiestatis, nobili etiam pugna adversus Cleomenem Lacedaemonium clarus. tutorem eum Graeci, ut cognomine a ceteris regibus distinguerent, appellarunt. huius fratris filius Antigonus ex honoratis Philippi amicis unus incorruptus permanserat, eique ea fides nequaquam amicum Persea inimicissimum fecerat. is prospiciens animo, quanto cum periculo suo hereditas regni ventura esset ad Persea, ut primum labare animum regis et ingemiscere interdum filii desiderio sensit, nunc praebendo aures, nunc lacessendo etiam mentionem rei temere actae, saepe querenti querens et ipse aderat. et cum multa, ut adsolet, yeritasZZZ solet praeberet vestigia sui, omni ope adiuvabat, quo maturius omnia emanarent. suspecti ut ministri facinoris Apelles maxime et Philocles erant, qui Romam legati fuerant litterasque exitiales Demetrio sub nomine Flaminini attulerant.
This year died Philip, king of the Macedonians, being worn out with old age, and grief occasioned by his son's death. He spent the winter at Demetrias, in great anguish of mind, occasioned both by regret for his son and contrition for his own cruelty. His other son also disquieted his mind, who, both in his own opinion and that of others, was undoubtedly king. The eyes of all were turned to him, and his own old age was desolate. Some only waiting for his death, while others did not even wait for that event. By which circumstance he was still more distressed, and with him Antigonus, son of Echecrates, named after his uncle Antigonus, who had been guardian to Philip, a man of royal dignity, and famed also for a remarkable battle which he fought against Cleomenes the Lacedaemonian. The Greeks called him the Guardian, to distinguish him from the other princes of that surname. They called him also Euergetes, and Soter. His nephew Antigonus, of all the friends whom Philip had honoured with his favours, alone remained uncorrupted; and this faithful attachment to him had made Perseus, who had been in no wise his friend, become now his most inveterate enemy. He, foreseeing in his mind with what danger to himself the inheritance of the kingdom would fall to Demetrius, as soon as he perceived the king's mind to waver, and that he sometimes sighed with regret for the loss of his son; at one time by listening, and at another by making mention of the deed, as being rashly done, he himself was at hand, adding his complaint to the frequent lamentations of the king; —and, as the truth usually affords many traces of itself, he assisted with the most zealous diligence, in order that the whole might be brought to light as speedily as possible. Of the agents employed in that business, those who were most generally supposed guilty, were Apelles and Philocles, who had gone ambassadors to Rome, and had brought the letter under the name of Flamininus, which had proved so ruinous to Demetrius. They generally murmured in the palace, that it was a forgery, falsified by the secretary, and that the seal was counterfeited.
§ 40.55
falsas esse et a scriba vitiatas signumque adulterinum vulgo in regia fremebant. ceterum cum suspecta magis quam manifesta esset res, forte Xychus obvius fit Antigono, comprehensusque ab eo in regiam est perductus. relicto eo custodibus Antigonus ad Philippum processit. “multis” inquit “sermonibus intellexisse videor magno te aestimaturum, si scire vera omnia posses de filiis tuis, uter ab utro petitus fraude et insidiis esset. homo unus omnium, qui nodum huius erroris exsolvere possit, in potestate tua est Xychus. forte oblatum perductumque in regiam vocari iube.” regi adductus primo ita negare inconstanter, ut parvo metu admoto paratum indicem esse appareret. conspectum tortoris verberumque non sustinuit, ordinemque omnem facinoris legatorum ministeriique sui exposuit. extemplo missi, qui legatos comprehenderent, Philoclem, qui praesens erat, oppresserunt: Apelles missus ad Chaeream quendam persequendum indicio Xychi audito in Italiam traiecit. de Philocle nihil certi vulgatum est: alii primo audaciter negantem, postquam in conspectum adductus sit Xychus, non ultra tetendisse, alii tormenta etiam infitiantem perpessum adfirmant. Philippo redintegratus est luctus geminatusque; et infelicitatem suam in liberis graviorem, quod alter superesset, censebat.
But while this thing was rather a matter of suspicion than of certainty, Antigonus accidentally met Xychus, whom he seized and brought to the palace; then leaving him in custody of guards, Antigonus went on to the apartment of Philip, to whom he said, I think I understood from many conversations, that you would value it highly, if you could ascertain the whole truth respecting your sons, which of the two was assailed by the other's deceit and secret machinations. Xychus, the only man in the world who can unravel this mystery, is now in your power. I met him by accident, and I have brought him to the palace; order him to be called into your presence. On being brought in, he at. first denied; but with such irresolution, as showed that by a slight application to his fears he would become a ready informer. He did not withstand the sight of the executioner and the instruments of torture, but disclosed the whole process of the villany of the ambassadors, and his own services therein. Persons were instantly despatched to seize the ambassadors, and they apprehended by surprise Philocles, who was present, but Apelles, who had been sent in pursuit of a person called Chaerea, having heard of the information given by Xychus, went over into Italy. With respect to Philocles, no certain account has been published: some say, that for a time he boldly denied all knowledge of the matter; but that when Xychus was confronted with him, he persisted no longer; others, that he even suffered the rack without confessing. Philip's grief was renewed and doubled; and he felt his unhappiness, with regard to his children, press the heavier on him, because one of them was not.
§ 40.56
Perseus certior factus omnia detecta esse, potentior quidem erat, quam ut fugam necessariam duceret: tantum ut procul abesset, curabat, interim velut ab incendio flagrantis irae, dum Philippus viveret, se defensurus. is spe potiundi ad poenam corporis eius amissa, quod reliquum erat, id studere, ne super impunitatem etiam praemio sceleris frueretur. Antigonum igitur appellat, cui et palam facti parricidii gratia obnoxius erat, et nequaquam pudendum aut paenitendum eum regem Macedonibus propter recentem patrui Antigoni gloriam fore censebat. “quando in ear eam fortunam veni,” inquit “Antigone, ut orbitas mihi, quam alii detestantur parentes, optabilis esse debeat, regnum, quod a patruo tuo forti, non solum fideli, tutela eius custoditum et auctum etiam accepi, id tibi tradere in animo est. te unum habeo, quem dignum regno iudicem. si neminem haberem, perire et exstingui id mallem quam Perseo scelestae fraudis praemium esse. Demetrium excitatum ab inferis restitutumque credam mihi, si te, qui morti innocentis, qui meo infelici errori unus illacrimasti, in locum elus eius substitutum relinquam.” ab hoc sermone omni genere honoris producere eum non destitit. cum in Thracia Perseus abesset, circumire Macedoniae urbes principibusque Antigonum commendare; et si vita longior suppetisset, baud haud dubium fuit, quin eum in possessione regni relicturus fuerit. ab Demetriade profectus Thessalonicae plurimum temporis moratus fuerat. inde cum Amphipolim venisset, gravi morbo est implicitus. sed animo tamen aegrum magis fuisse quam corpore constat; curisque et vlgiliis, cum identidem species et umbrae insontis interempti filii agitarent, exstinctum esse cum diris exsecrationibus alterius. tamen admoveri potuisset Antigonus, si aut affuisset aut statim palam facta esset mors regis. medicus Calligenes, qui curationi praeerat, non exspectata morte regis, a primis desperationis notis nuntios per dispositos equos, ita ut convenerat, misit ad Perseum, et mortem regis in adventum eius omnes, qui extra regiam erant, celavit.
When Perseus was told that all was discovered, he was too powerful to think that flight was necessary. He only took care to keep out of the way, intending to guard himself, in the mean time, during the remainder of Philip's life, from the flame, as it were, of his burning resentment; who, having lost hopes of subjecting the person of Perseus to punishment, meditated on this, as the last resource, that he would not, besides impunity, enjoy the reward of his wickedness also. Therefore he addresses himself to Antigonus, to whom he was obliged for the discovery of the fratricide; and whom he supposed the Macedonians, considering the fresh renown of his uncle Antigonus, would neither be ashamed nor displeased at having for their king. Antigonus, says he, since I have been brought into such a situation that the being childless, a state which other parents reckon a curse, ought to be wished for by me, I am resolved to transfer to you the kingdom which I received from your uncle, and which his faithful and resolute guardianship not only preserved for me, but even enlarged. You are the only friend I have, whom I can judge worthy of the throne; and, if I had not one such, I should wish it to perish and become extinct, rather than be a prize to the treacherous villany of Perseus. I shall think Demetrius recalled from the dead, and restored to me, if I can leave you substituted in his room, who alone have wept for his innocent death, and for my unhappy error. After this discourse he did not fail to advance him by conferring on him honours of every kind; and, as Perseus was absent in Thrace, he went round the cities of Macedon, and recommended Antigonus to the chief men; and, had his life been prolonged, there is no doubt but that he would have left him in possession of the throne. After leaving Demetrias, he staid a very long time at Thessalonica; and when he had gone thence to Amphipolis, he was there seized with a severe sickness. Yet it was evident that it was a disorder of the mind rather than of the body, and that, owing to his anxieties and want of sleep, for apparitions and phantoms of his innocent murdered son ever and anon disquieted him, he breathed his last uttering awful imprecations on the other. Nevertheless Antigonus might have been first acquainted with the death of the king, had it not been immediately divulged. Calligenes, the physician, who had the charge of his treatment, not expecting the king's death, sent to Perseus, on the first appearance of desperate symptoms, messengers who had been previously stationed at different places; and till his arrival he concealed the death of the king from all but those who were in the palace.
§ 40.57
oppressit igitur necopinantes ignarosque omnes Perseus et regnum scelere partum invasit. peropportuna mors Philippi fuit ad dilationem et ad vires bello subtrahendas. nam post paucis diebus gens Bastarnarum, diu sollicitata, ab suis sedibus magna peditum equitumque manu Histrum traiecit. inde praegressi, qui nuntiarent regi, Antigonus et Cotto: Cotto nobilis erat Bastarna, Antigonus e regiis unus, saepe cum ipso Cottone legatus ad concitandos Bastarnas missus. baud haud procul Amphipoli fama, inde certi nuntii occurrerunt mortuum esse regeml.ZZZ regem; quae res omnem ordinem consilii turbavit. compositum autem sic fuerat, transitum per Thraciam tutum et commeatus Bastarnis ut Philippus praestaret. id ut facere posset, regionum principes donis coluerat, fide sua obligata pacato agmine transituros Bastarnas. Dardanorum gentem delere propositum erat inque eorum agro sedes dare Bastarnis. duplex inde erat commodum futurum, si et Dardani, gens semper infestissima Macedoniae temporibusque iniquis regum imminens, tolleretur, et Bastarnae relictis in Dardania coniugibus liberisque ad populandam Italiam possent mitti. per Scordiscos iter esse ad mare Hadriaticum Italiamque; alia via traduci exercitum non posse. facile Bastarnis Scordiscos iter daturos: nec enim aut lingua aut moribus aequales abhorrere; et ipsos adiuncturos se, cum ad praedam opulentissimae gentis ire vidissent. inde in omnem eventum consilia accommodabantur: sive caesi ab Romanis forent Bastarnae, Dardanos tamen sublatos praedamque ex reliquiis Bastarnarum et possessionem liberam Dardaniae solacio fore; sive prospere rem gessissent, Romanis aversis in Bastarnarum bellum recuperaturum se in Graecia, quae amisisset. haec Philippi consilia fuerant.
Perseus therefore surprised them all, when not expecting, and totally ignorant of, his arrival, and seized on the throne, which was obtained by wickedness. The demise of Philip happened very seasonably for the purpose of gaining time and collecting strength for the support of a war: for, in a few days after, the nation of the Bastarnians, in consequence of long solicitation, set out from their own abodes, with a large force of infantry and cavalry, and crossed the Danube. Antigonus and Cotto (the latter was a Bastarnian of distinction, and Antigonus had been sent, much against his will, with this same Cotto, as ambassador, to persuade his countrymen to take arms) went forward, to carry intelligence of this to the king; but at a small distance from Amphipolis a rumour, and then authentic information, acquainted them with the king's death; which event disconcerted the whole arrangement of their plan. It had been arranged in this manner; — Philip was to procure for the Bastarnians a safe passage through Thrace, and supplies of provisions. In order to be able to effect this, he had courted the chieftains in that country by presents, having pledged his faith that the Bastarnians should march through it in a peaceable body. It was proposed to exterminate the nation of the Dardanians, and to establish settlements for the Bastarnians in their country: from which measure a double advantage would accrue, if both the Dardanians, a nation ever hostile to Macedonia, and anxiously looking to the unfortunate periods of its kings, would be removed out of the way; and the Bastarnians, having left their wives and children in Dardania, might be sent to ravage Italy. That the road to the Adriatic Sea and Italy was through the country of the Scordiscians, and that the army could not be led by any other way; that the Scordiscians would readily grant a passage to the Bastarnians, for they would have no dislike to people resembling themselves in language and manners, and would probably join them in an expedition, when they saw that they were on their way to the plunder of a most opulent nation. The remaining plans were accommodated to every kind of event that might take place; for if the Bastarnians would be cut off by the Romans, still the removal of the Dardanians, and the booty to be gained from the remains of the former, and the full possession of Dardania, would prove a consolation; or if they should be successful, then, while the Romans would be employed in the Bastarnian war, he might recover what he had lost in Greece. Such had been the designs of Philip.
§ 40.58
primum ingressi sunt pacato agmine. digressu deinde Cottonis et Antigoni et baud haud multo post fama mortis Philippi neque Thraces commercio faciles erant, neque Bastarnae empto contenti esse poterant aut in agmine contineri, ne decederent via. inde iniuriae ultro citroque fieri, quarum in dies incremento bellum exarsit. postremo Thraces cum vim ac multitudinem sustinere hostium non possent, relictis campestribus vicis in montem ingentis altitudinis — Donucam vocant — concesserunt. quo cum subire Bastarnae vellent, quali tempestate Gallos spoliantes Delphos fama est peremptos esse, talis turn tum Bastarnas nequiquam ad iuga montium appropinquantes oppressit. neque enim imbre tantum effuso, dein creberrima grandine obruti sunt cum ingenti fragore caeli tonitribusque et fulguribus praestringentibus aciem oculorum, sed fulmina etiam sic undique micabant, ut peti viderentur corpora, nec solum milites sed etiam principes icti caderent. itaque cum praecipiti fuga per rupes praealtas improvidi sternerentur ruerentque, instabant quidem perculsis Thraces, sed ipsi deos auctores fugae esse caelumque in se ruere aiebant. dissipati procella cum tamquam ex naufragio plerique semermes in castra, unde profecti erant, redissent, consultari, quid agerent, coeptum. inde orta dissensio, aliis redeundum aliis penetrandum in Dardaniam censentibus: triginta ferme nmilia milia hominum Clondico duce, quo profecti erant, pervenerunt, cetera multitude multitudo retro, qua venerat, Apolloniam Mesembriamque repetit. Perseus potitus regno interfici Antigonum iussit; et dum firmaret res, legatos Romam ad amicitiam paternam renovandam petendumque, ut rex ab senatu appellaretur, misit. haec eo anno in Macedonia gesta.
The Bastarnians commenced their march in a peaceable array, relying on the word of Cotto and Antigonus. But, not long after the report of Philip's death, neither the Thracians were easily dealt with, nor would the Bastarnians be content with what they could purchase; nor could they be kept in a body, so as not to go out of the road. In consequence, injuries were committed on both sides; and, from the daily multiplication of these, war at last burst forth. When at last the Thracians were unable to withstand the great strength and numbers of the enemy, having deserted their towns in the plains, they betook themselves to a high mountain (they call it Donuca). When the Bastarnians wished to come up, such a tempest there discomfited them, when in vain approaching the summit of the mountain, as, we are told, destroyed the Gauls, when plundering Delphi. They were not only overwhelmed with a deluge of rain, followed by prodigious thick showers of hail, accompanied by tremendous noises in the sky, thunder, and lightning which dazzled their sight; but the thunderbolts, also, fell so frequently on all sides, that their bodies seemed to be aimed at: and not only the soldiers, but their officers also, being struck by them, fell. When therefore, in hasty flight, they, rushing on blindly, were scattered, and tumbling over very high rocks, and the Thracians also attacked them when already in dismay, they themselves then said, that the gods were the cause of the flight, and that the sky was falling on them. When, being dispersed by the storm, as by a shipwreck, they had returned (most of them half armed) to the camp whence they had set out, they then began to consider what they should do; on which a disagreement ensued, some advising to return home, and others to advance to Dardania. About thirty thousand men, under the command of Clondicus, arrived at that place; the rest marched back, by the same road through which they came, to the country beyond the Danube. Perseus, having got possession of the kingdom, ordered Antigonus to be put to death; and, until he could settle his affairs on a firm foundation, sent ambassadors to Rome, to renew the treaty concluded by his father, and to request the senate to give him the title of king. These were the transactions of that year in Macedon.
§ 40.59
alter consulum Q. Fulvius ex Liguribus triumphavit; quem triumphum magis gratiae quam rerum gestarum magnitudini datum constabat. armorum hostilium magnam vim transtulit, nullam pecuniam admodum. divisit tamen in singulos milites trecenos aeris, duplex centurionibus, triplex equiti. nihil in eo triumpho magis insigne fuit, quam quod forte evenit, ut eodem die triumpharet, quo priore anno ex praetura triumphaverat. secundum triumphum comitia edixit, quibus creati consules sunt M. Iunius Brutus A. Manlius Vulso. praetorum inde tribus creatis comitia tempestas diremit. postero die reliqui tres facti, ante diem quartum idus Martias, M. Titinius Curvus Ti. Claudius Nero T. Fonteius Capito. ludi Romani instaurati ab aedilibus curulibus Cn. Servilio Caepione Ap. Claudio Centone propter prodigia, quae evenerant. terra movit; in fanis publicis, ubi lectisternium erat, deorum capita, quae in lectis erant, averterunt se, lanxque cum integumentis, quae Iovi apposita fuit, decidit de mensa. oleas quoque praegustasse mures in prodigium versum est. ad ea expianda nihil ultra, quam ut ludi instaurarentur, actum est.
One of the consuls, Quintus Fulvius, triumphed over the Ligurians; which triumph, it was agreed, was granted rather to the greatness of his influence, than to that of his exploits. He carried in the procession a vast quantity of arms, taken from the enemy, but no money; yet he distributed to each soldier three hundred asses, double that sum to a centurion, triple it to a horseman. There was nothing in this triumph more remarkable, than that it happened to be celebrated on the same day of the year on which he had triumphed, after his praetorship, the year before. After the triumph he proclaimed the assembly of election, in which were chosen consuls, Marcus Junius Brutus, and Aulus Manlius Vulso. Afterwards, a storm interrupted the election of praetors, though three had been already elected; but on the following day, the fourth before the ides of March, The eleventh of March. the other three were elected, Marcus Titinius Curvus, Tiberius Claudius Nero, and Titus Fonteius Capito. The Roman games were renewed by the curule aediles, Cneius Servilius Caepio, and Appius Claudius Centho, on account of the prodigies which had occurred. In the public forum, where a lectisternium was being celebrated, there was an earthquake, and the heads of the gods who were on the couches turned away their faces, and the cloak and robes placed on Jupiter fell off. It was also construed as a prodigy, that the mice gnawed the olives on the table. For the expiation of these, nothing more was done than repeating the celebration of the games.
— Book 41 —
§ 41.1
a patre in pace habitam armasse eoque iuventuti praedandi cupidae pergratus esse dicebatur. consilium de Histrico bello cum haberet consul, alii gerendum extemplo, antequam contrahere copias hostes possent, alii consulendum prius senatum censebant. vicit sententia, quae diem non proferebat. profectus ab Aquileia consul castra ad lacum Timavi posuit; imminet mari is lacus. eodem decem navibus C. Furius duumvir navalis venit. adversus Illyriorum classem creati duumviri navales erant, qui tuendae viginti navibus maris superi orae Anconam velut cardinem haberent; inde L. Cornelius dextra litora usque ad Tarentum, C. Furius laeva usque ad Aquileiam tueretur. eae naves ad proximum portum in Histriae fines cum onerariis et magno commeatu missae, secutusque cum legionibus consul quinque ferme milia a mari posuit castra. in portu emporium brevi perfrequens factum, omniaque hinc in castra supportabantur. et, quo id tutius fieret, stationes ab omnibus castrorum partibus circumdatae sunt: in Histriam versum praesidium stativum, repentina cohors Placentina opposita; inter mare et castra et, ut idem aquatoribus ad fluvium esset praesidium, M. Aebutius tribunus militum secundae legionis duos manipulos militum ducere iussus est; T. et C. Aelii tribuni militum legionem tertiam, quae pabulatores et lignatores tueretur, via, quae Aquileiam fert, duxerant. ab eadem regione mille ferme passuum castra erant Gallorum: Catmelus regulus praeerat tribus haud amplius milibus armatorum.
... Supplement from Crevier: The Roman people had now carried their victorious arms over all parts of the world, and far and wide had pene- trated countries at a vast distance, and separated by several seas. Nevertheless, in such a tide of success flowing according to their wishes, having obtained a high character for modera- tion, they were more powerful by their influence than by their military sway; and they boasted frequently that they carried more measures with foreign nations by policy, than by violence and terror. Never insulting conquered nations and kings, generous to their allies, seeking for themselves the honour of victory only, to kings they had preserved their rank, to nations their laws, rights, and liberty, whether in a treaty formed with an equal or with an inferior; and although they had so encompassed, by their arms, both coasts of the Mediter- ranean, from Cadiz even as far as Syria, and had gained respect for the Roman name through immense tracts of terri- tory, yet the only subjects they had, were the nations of Sicily, and the islands on the coast of Italy, and the tribes of the greater part of Spain, which had not yet learned to bear their yoke with resignation. It was the ill-timed treachery of their enemies and rivals, rather than their own ambition, that afforded them cause and material for the increase of their sway. As a special instance: the cruelty of Perseus, who obtained the kingdom of Macedon by treachery and crime, displayed towards his subjects, detested by all, his frantic avarice in the midst of boundless wealth, his inconsiderate levity in the adoption and prosecution of his plans, both destroyed him, and whatever could remain independent, as long as he existed, the principal restraint on the Roman power; for his fall recoiled upon others, and brought with it not only the downfal of his neighbours, but also that of those who were far removed from him. The fall of Carthage and of the Achaeans followed the ruin of the Macedonians: and when the state of all was convulsed by their disasters, the rest of the empires, already tottering for some time, were overthrown shortly after, and all fell beneath the Roman sway. It was my intention to lay here before the reader at a glance these events, so intimately connected in interest, though occurring at different times and places, whilst he contemplated the war impending over the Romans from Perseus, from which especi- ally the Roman power drew the sources of its growth. Perseus was then concocting that war in secret; the Ligurians and Gauls provoked rather than employed the Roman arms. Gaul and the Ligurians were the provinces assigned to the consuls, Marcus Junius Brutus, Aulus Manlius Vulso: Gaul was assigned to Manlius, Liguria to Junius. As to the praetors, the city jurisdiction fell to Marcus Titinius Curvus; the foreign, to Tiberius Claudius Nero; Sicily, to Publius Aelius Ligus; Sardinia, to Titus Aebutius; Hither Spain, to the other Marcus Titinius, for there were two of that name praetors in that year; and the Farther Spain, to Titus Fonteius Capito. A fire broke out in the forum, by which very many buildings were burnt to the ground, and the temple of Venus was entirely consumed. The sacred fire of Vesta was extinguished: the virgin who had the care of it was punished with stripes, by order of Marcus Aemilius, the chief pontiff, and supplication was performed, as usual in such cases. In this year the lustrum was closed by Marcus Aemilius Lepidus and Marcus Fulvius Nobilior, censors, in which were rated two hundred and seventy-three thousand two hundred and forty-four citizens. The ambassadors of Perseus arrived, requiring that he should be saluted by the senate as hang, ally, and friend, and that the treaty should be renewed with him which had existed with his father Philip. Perseus was an object of hatred and suspicion to the Romans, and most of them had no doubt, that as soon as an opportunity was presented, and his strength appeared to him adequate to the struggle, he would wage against the Romans the war, pre- pared in secret by Philip, for so many years. However, that they might not appear to have provoked him when quiet and desirous of peace, and to have themselves furnished him with a cause for war, they conceded to him his demands. Perseus, when this answer was received, supposing that the kingdom was secured to him, began to acquire influence among the Greeks. Being desirous therefore of procuring their friend- ship, he recalled into Macedon all, without exception, who had gone into exile, when condemned for debt or by any judicial proceeding, and those who had left Macedon for high treason, by edicts, openly announced in the island of Delos, and at Delphi, and at the temple of Minerva at Itone, in which he granted to those returning not only pardon, but also restora- tion of all their property, with the income, from that period in which each became an exile. He also remitted to those who were living in Macedon whatever was due to the royal ex- chequer; and released all those imprisoned for high treason. When by these acts he had encouraged the minds of many, he turned the attention of all Greece towards himself, and filled it with great hope. And besides, in the entire deportment of the rest of his life, he preserved the dignity of a king; for his mien was noble, and his person well-fitted to discharge all the duties of war and peace; and his age, now matured, possessed a graceful majesty, beaming from brow and forehead. He had none of his father's wantonness, and licentious passions for women and wine. By these praise-worthy acts Perseus ren- dered the beginning of his reign agreeable, although it was des- tined to have a termination very different from its commencement. Before those praetors who had obtained by lot the Spains could come to their provinces, great exploits were there per- formed by Postumius and Gracchus. But the praise of Gracchus was extraordinary, for he being in the prime of life, since he far surpassed all his coevals in courage and prudence, even then was lauded greatly by fame, and raised greater hope of himself with regard to the future. Twenty thousand Celtiberians were besieging Carabi, a city in alli- ance with the Romans. Gracchus hastened to bear aid to his allies. That anxiety tortured him, how he could signify his intention to the besieged, while the enemy pressed the city with so close a blockade, that it scarcely appeared possible that an enemy could reach it. The daring of Cominius executed the difficult task. He being prefect of a troop of horse, having pre- viously weighed over the matter with himself, and having inform- ed Gracchus of what he was preparing, dressed himself in a Spanish military cloak, and mixed with the enemy's foragers. Having entered the camp with them he galloped from it to the city, and announced the approach of Tiberius. The townsmen, being aroused by this intelligence from the depth of despair to cheerfulness and daring, and having determined to fight bravely to the last, were relieved from blockade on the third day, in con- sequence of the enemy having departed on the arrival of Grac- chus. He himself having been afterwards attached by a stra- tagem of the barbarians, by the union of skill and strength, so repelled the danger, that the artifice recoiled on its originators. There was a town, Complega by name, that had been built several years before, but strengthened by fortifications and increased by speedy additions, into which many of the Spani- ards had flocked, who previously straggled here and there in need of territory. About twenty thousand men coming forth from that city in the garb of suppliants, and holding forth branches of olive, stood in view of the camp as if entreating peace. Immediately, having cast away the emblems of sup- pliants, and having suddenly attached the Romans, they fill every place with alarm and consternation. Gracchus, by a prudent counsel, deserted the camp under the pretence of flight: and whilst they were plundering it with the usual greediness of barbarians, and were encumbering themselves with the spoil, he suddenly returned, and attacking them when in no apprehensions of such an evil, slew the most of them, and even made himself master of their town. There are some who tell the story differently: that Gracchus, when he had dis- covered that the enemy were distressed from want of food, abandoned his camp, which was very well furnished with all articles of food; that the enemy, having taken possession of it, and having intemperately filled themselves with what they had found, and gorged themselves to repletion, were suddenly cut off by the return of the Roman army. But whether this is a different way of telling the same exploit, or quite a different affair and dfferent victory, it is certain that Gracchus completely conquered several tribes, and moreover the entire nation of the Celtiberians. I would not however have the hardihood to assert that he took and destroyed three hundred of their cities, although Polybius, a writer of the highest authority, makes mention of it; unless that under the name of cities we include towers and castles: by which description of falsehood both the generals in wars and the writers of histories take delight in setting off exploits. For Spain, with its dry and uncultivated soil, could not sup- port a large number of cities. The wild and uncivilized manners of the Spaniards, with the exception of those that dwell on our sea, are also at variance with the assertion, since the dispositions of men are accustomed to become more mild by the meeting with fellow-citizens which occurs in towns. But whatever we may determine concerning the number or description of the cities taken by Sempronius, (for writers vary also in the number, and some have related that one hundred and fifty towns were taken by him, others that one hundred and three was the number,) he certainly performed noble achievements; nor was he distinguished by the praises he received in war only; but he also proved himself unparal- leled in arranging and arbitrating peace and laws for the conquered nations. For he distributed lands among the poor and assigned them habitations, and by giving and receiving an oath, secured to, all the tribes inhabiting that country, laws clearly defined, according to which they were to live in friend- ship and alliance with the Roman people. And posterity often appealed to the authority of this treaty in the wars which afterwards broke out. Gracchus appointed that the town which was hitherto called Illurcis, should be distinguished by his own name, and called Gracchuris, as a monument of his merit and actions. The report of the acts of Postumius is more involved in obscurity. However the Vaccaeans and .Lusitanians were conquered by him, and forty thousand of these nations were slain. These affairs being transacted, they both, when they had delivered up the armies and provinces to their successors on their arrival, went home to triumph. In Gaul, Manlius the consul, to whom that province had fallen, when material for a triumph was wanting, eagerly seized an opportunity presented by fortune, of waging war against the Istrians. They had aided the Aetolians on a former occasion when making war against the Romans, and lately too had given trouble. At that time Aepulo, a king of a violent dis- position, ruled them, who was said to have armed the nation trained to peace by his father, ... and therefore was much endeared to the youth desirous of plundering. When the consul held a council on the subject of a war with Istria, some were of opinion that it ought to be begun immediately, before the enemy could collect forces; others, that the senate ought first to be consulted; the opinion was adopted which opposed delay. Accordingly the consul, marching from Aquileia, pitched his camp at the lake Timavus, which lies very near the sea. Thither came Caius Furius, one of the naval commanders, with ten ships; for two naval commanders had been appointed against the fleet of the Illyrians, and these commanders, with twenty ships for the protection of the coast of the Hadriatic, were to make Ancona, as it were, the pivot of their position; so that Lucius Cornelius had to guard the coasts on the right, extending from the latter place to Tarentum; and Caius Furius those on the left, as far as Aquileia. This squadron was sent to the nearest port in the Istrian territory, with a number of transports and a large store of provisions; while the consul, following with the legions, encamped at the distance of about five miles from the coast. A plentiful market was soon established at the port, and every thing conveyed thence to the camp. That this might be done with greater safety, out-posts were fixed around the camp; a newly-levied cohort of Placentines was posted between the camp and the sea, as a picket in the direction of Istria; and that the watering-parties might likewise have protection at the river, orders were given to Marcus Aebutius, military tribune, to take thither two companies of the second legion. Titus and Caius Aelius, military tribunes, led out the third legion on the road towards Aquileia, in support of those that went for food and forage. In the same quarter, nearly a mile distant, was the camp of the Gauls: Catmelus acted as their chieftain, and they were not more than three thousand armed men.
§ 41.2
Histri, ut primum ad lacum Timavi castra Romana sunt mota, ipsi post collem occulto loco consederunt, et inde obliquis itineribus agmen sequebantur, in omnem occasionem intenti; nec quicquam eos, quae terra marique agerentur, fallebat. postquam stationes invalidas esse pro castris, forum turba inermi frequens inter castra et mare mercantium sine ullo terrestri aut maritimo munimento viderunt, duo simul praesidia, Placentinae cohortis et manipulorum secundae legionis, adgrediuntur. nebula matutina texerat inceptum; qua dilabente ad primum teporem solis perlucens iam aliquid, incerta tamen, ut solet, lux speciem omnium multiplicem intuenti reddens, tum quoque frustrata Romanos, multo maiorem iis, quam erat, hostium aciem ostendit. qua territi utriusque stationis milites ingenti tumultu cum in castra confugissent, haud paulo ibi plus, quam quod secum ipsi attulerant, terroris fecerunt. nam neque dicere, quid fugissent, nec percunctantibus reddere responsum poterant; et clamor in portis, ut ubi nulla esset statio, quae sustineret impetum, audiebatur; et concursatio in obscuro incidentium aliorum in alios incertum fecerat, an hostis intra vallum esset. una vox audiebatur ad mare vocantium; id forte temere ab uno exclamatum totis passim personabat castris. itaque primo, velut iussi id facere, pauci, armati alii, maior pars inermes, ad mare decurrunt, dein plures, postremo prope omnes, et ipse consul, cum frustra revocare fugientes conatus nec imperio nec auctoritate nec precibus ad extremum valuisset. unus remansit M. Licinius Strabo, tribunus militum secundae legionis, cum tribus signis ab legione sua relictus. hunc in vacua castra impetu facto Histri, cum alius armatus iis nemo obviam isset, in praetorio instruentem atque adhortantem suos oppresserunt. proelium atrocius quam pro paucitate resistentium fuit, nec ante finitum est, quam tribunus militum quique circa eum constiterant interfecti sunt. praetorio deiecto direptisque, quae ibi fuerunt, ad quaestorium, forum quintanamque hostes pervenerunt. ibi cum omnium rerum paratam expositamque copiam et stratos lectos in quaestorio invenissent, regulus accubans epulari coepit. mox idem ceteri omnes, armorum hostiumque obliti, faciunt; et, ut quibus insuetus liberalior victus esset, avidius vino ciboque corpora onerant.
When the Roman army first reached the lake Timavus, the Istrians took post behind a hill, where they could not be seen; and on its march thence followed it through by-ways, watching attentively for some opportunity that might give them an advantage; nor did any thing that was done, either on land or sea, escape their observation. When they saw that the advanced guards of the Romans were weak, and that the market-place was filled with an unarmed crowd of persons trafficking between the camp and the sea, and that they had not fortified themselves either by works on land, or by the help of ships, they made an assault on two of their posts at once, that of the Placentine cohort, and that of the two companies of the second legion. A morning fog concealed their design; and when this began to disperse as the sun grew warm, the light piercing through it in some degree, yet still being far from clear, and, as usual in such cases, magnifying the appearance of every thing, deceived the Romans, and made the army of the enemy appear much greater to them than it really was. And when the troops in both the posts, terrified, had fled in the utmost confusion to the camp, there they caused much greater alarm than that which they were under themselves: for they could neither tell what made them fly, nor answer any question that was asked. Then a shouting was heard at all the gates, since there were no guards at them which could withstand an attack: and the crowding together of the soldiers, who fell one against the other in the dark, raised a doubt as to whether the enemy was within the rampart. One only cry was heard, that of those urging to the sea. This cry uttered by one, and without an object and by chance, resounded every where throughout the entire camp. At first, therefore, a few with their arms and a greater part without them, as if they had received orders so to do, ran off to the sea shore; then followed more, and at length almost the whole of the army, and the consul himself, when, having attempted in vain to call back the fugitives, he had effected nothing by commands, advice, and, at last, by entreaties. Marcus Licinius Strabo, a military tribune of the third legion, with three companies alone, remained, being left behind by his legion. The Istrians having made an attack on the empty camp, after that no other had met them in arms, came upon him while he was drawing up and encouraging his men at the general's quarters; the fight was maintained with more resolution than might be anticipated, from the small number of the defenders; nor did it cease until the tribune, and those who stood round him, were all slain. The enemy then, tearing down the general's tent, and seizing on all they could find, went on to the quaestor's quarters, and the adjoining forum, called Quintana. Thereupon, when they found all kinds of food dressed and laid out in the quaestor's tent, and the couches placed in order, their chieftain lay down and began to feast. Presently all the rest, thinking no more of fighting or of the enemy, did the same; and being unaccustomed to any sort of rich food, they greedily gorged themselves with meat and wine.
§ 41.3
nequaquam eadem est tum rei forma apud Romanos; terra mari trepidatur; nautici tabernacula detendunt commeatumque in litore expositum in naves rapiunt; milites in scaphas et mare territi ruunt; nautae metu, ne compleantur navigia, alii turbae obsistunt, alii ab litore naves in altum expellunt. inde certamen, mox etiam pugna cum vulneribus et caede in vicem militum nautarumque oritur, donec iussu consulis procul a terra classis submota est. secernere inde inermes ab armatis coepit. vix mille ducenti ex tanta multitudine, qui arma haberent, perpauci equites, qui equos secum eduxissent, inventi sunt; cetera deformis turba velut lixarum calonumque, praeda fere futura, si belli hostes meminissent. tunc demum nuntius missus ad tertiam legionem revocandam et Gallorum praesidium; et simul ex omnibus locis ad castra recipienda demendamque ignominiam rediri coeptum est. tribuni militum tertiae legionis pabulum lignaque proicere iubent, centurionibus imperant, ut graviores aetate milites binos in ea iumenta, ex quibus onera deiecta erant, imponant; equites ut singulos e iuvenibus pedites secum in equos tollant: egregiam gloriam legionis fore, si castra metu secundanorum amissa sua virtute recipiant. et recipi facile esse, si in praeda occupati barbari subito opprimantur; sicut ceperint, posse capi. summa militum alacritate adhortatio audita est. ferunt citati signa, nec signiferos armati morantur. priores tamen consul copiaeque, quae a mari reducebantur, ad vallum accesserunt. L. Atius, tribunus primus secundae legionis, non hortabatur modo milites, sed docebat etiam, si victores Histri, quibus armis cepissent castra, iisdem capta retinere in animo haberent, primum exutum castris hostem ad mare persecuturos fuisse, deinde stationes certe pro vallo habituros: vino somnoque veri simile esse mersos iacere.
The appearance of affairs among the Romans was by no means the same. There was confusion both on land and sea; the mariners struck their tents, and hastily conveyed on board the provisions which had been sent on shore; the soldiers in a panic rushed into the boats, and even into the water. Some of the seamen, in fear lest their vessels should be overcrowded, opposed the entrance of the multitude, while others pushed off from the shore into the deep. Hence arose a dispute, and in a short time a fight, accompanied by wounds and loss of lives, both of soldiers and seamen; until by order of the consul, the fleet was removed to a distance from the shore. He next set about separating the armed from the unarmed; out of so large a number, there were scarcely found twelve hundred who had preserved their arms; very few horsemen who had brought their horses with them; while the rest were an ill-looking throng, like servants and sutlers, and would certainly have fallen a prey, if the enemy had not neglected the war. At length an express was despatched to call in the third legion and the out-post of the Gauls; and at the same time the troops began to march back from all parts in order to retake the camp, and wipe off their disgrace. The military tribunes of the third legion ordered their men to throw away the forage and wood, and commanded the centurions to mount two elderly soldiers on horses from which the loads were thrown down, and each of the cavalry to take a young foot soldier with him on his horse. He told them, it would be a great honour to their legion, if they should recover, by bravery, the camp which had been lost by the cowardice of the second; and that this might be easily effected, if the barbarians were surprised while busied in plundering. In like manner as they had taken it, so might it be retaken. His exhortation was received by the army with the utmost alacrity; they eagerly bear on the standards, nor do the soldiers delay the standard-bearers. However the consul, and the troops which were led back from the shore, reached the rampart first. Lucius Atius, first tribune of the second legion, not only urged on his men, but informed them also, that if the Istrians meant to retain the camp, which they had taken, by the same arms by which they took it, they would, in the first place, have pursued their enemy driven from his camp to the sea; and, in the next place, they would certainly have stationed guards outside the rampart; and that it was very likely that they were lying in sleep, or drowned in wine.
§ 41.4
sub haec A. Baeculonium, signiferum suum, notae fortitudinis virum, inferre signum iussit. ille, si unum se sequerentur, quo celerius fieret, facturum dixit; conisusque cum trans vallum signum traiecisset, primus omnium portam intravit. et parte alia T. et C. Aelii, tribuni militum tertiae legionis, cum equitatu adveniunt. confestim et quos binos oneraria in iumenta imposuerant secuti, et consul cum toto agmine. at Histrorum pauci, qui modice vino usi erant, memores fuerant fugae, aliis somno mors continuata est; integraque sua omnia Romani, praeterquam quod vini cibique absumptum erat, receperunt. aegri quoque milites, qui in castris relicti fuerant, postquam intra vallum suos senserunt, armis arreptis caedem ingentem fecerunt. ante omnes insignis opera fuit C. Popili equitis; Sabello cognomen erat. is pede saucio relictus longe plurimos hostium occidit. ad octo milia Histrorum sunt caesa, captus nemo, quia ira et indignatio immemores praedae fecit. rex tamen Histrorum temulentus ex convivio, raptim a suis in equum impositus, fugit. ex victoribus ducenti triginta septem milites perierunt, plures in matutina fuga quam in recipiendis castris.
Immediately after this, he ordered his own standard-bearer, Aulus Baeculonius, a man of known bravery, to bear in the standard; who replied, that if the men were willing to follow him, he would cause it to be done more quickly. Then, exerting all his strength, after throwing the standard across the intrenchment, he was the first that entered the gate. And on the other side, Titus Aelius and Caius Aelius, military tribunes of the third legion, with their cavalry arrived; and, quickly after them, the soldiers whom they had mounted in pairs on the beasts of burden; also the consul with the main body. Only a few of the Istrians, who had drunk in moderation, betook themselves to flight: death succeeded as the continuation of the sleep of the others; and the Romans recovered all their effects unimpaired, except the victuals and wine which had been consumed. The soldiers, too, who had been left sick in the camp, when they saw their countrymen within the trenches, snatched up arms, and committed great slaughter. The bravery of Caius Popilius, a horseman, was pre-eminent above that of all. His surname was Labellus. He had been left behind in the camp, on account of a wound in his foot, notwithstanding which he slew by far the greatest number of the enemy. About eight thousand Istrians were killed, but not one prisoner taken; for rage and indignation had made the Romans regardless of booty. The king of the Istrians, though drunk after his banquet, was hastily mounted on a horse by his people, and effected his escape. Of the conquerors there were lost two hundred and thirty-seven men; more of whom fell in the fight in the morning, than in the retaking of the camp.
§ 41.5
forte ita evenit, ut Cn. et L. Gavillii Novelli, Aquileienses, cum commeatu venientes, ignari prope in capta castra ab Histris inciderent. ii cum Aquileiam relictis impedimentis refugissent, omnia terrore ac tumultu non Aquileiae modo, sed Romae quoque post paucos dies inpleverunt; quo non capta tantum castra ab hostibus nec fuga, quae vera erant, sed perditas res deletumque exercitum omnem allatum est. itaque, quod in tumultu fieri solet, dilectus extra ordinem non in urbe tantum, sed tota Italia indicti. duae legiones civium Romanorum conscriptae, et decem milia peditum cum equitibus quingentis sociis nominis Latini imperata. M. Iunius consul transire in Galliam et ab civitatibus provinciae eius, quantum quaeque posset, militum exigere iussus. simul decretum, ut Ti. Claudius praetor militibus legionis quartae et socium Latini nominis quinque milibus, equitibus ducentis quinquaginta, Pisas ut convenirent, ediceret, eamque provinciam, dum consul inde abesset, tutaretur; M. Titinius praetor legionem primam, parem numerum sociorum peditum equitumque, Ariminum convenire iuberet. Nero paludatus Pisas in provinciam est profectus; Titinius C. Cassio tribuno militum Ariminum, qui praeesset legioni, misso dilectum Romae habuit. M. Iunius consul ex Liguribus in provinciam Galliam transgressus, auxiliis protinus per civitates Galliae militibusque coloniis imperatis, Aquileiam pervenit. ibi certior factus exercitum incolumem esse, scriptis litteris Romam, ne tumultuarentur, ipse remissis auxiliis, quae Gallis imperaverat, ad collegam est profectus. Romae magna ex necopinato laetitia fuit: dilectus omissus est, exauctorati, qui sacramento dixerant, et exercitus, qui Arimini pestilentia adfectus erat, domum dimissus. Histri magnis copiis cum castra haud procul consulis castris haberent, postquam alterum consulem cum exercitu novo advenisse audierunt, passim in civitates dilapsi sunt. consules Aquileiam in hiberna legiones reduxerunt.
It happened that Cneius and Lucius Cavillius, new citizens of Aquileia, coming with a convoy of provisions, and not knowing what had passed, were very near going into the camp after it was taken by the Istrians. These men, when, leaving their baggage, they had fled back to Aquileia, filled all things with consternation and alarm, not only there, but, in a few days after, at Rome also; to which intelligence was brought, not only that the camp was taken, and that the troops ran away, as was really the case, but that every thing was lost and that the whole army was entirely cut off. Wherefore, as is usual in a dangerous emergency, extraordinary levies were ordered by proclamation, both in the city and throughout all Italy. Two legions of Roman citizens were raised, and ten thousand foot and five hundred horse were demanded from the allies of the Latin nation. The consul Marcus Junius was ordered to pass on into Gaul, and demand from the several states of that province, whatever number of troops each was able to supply. At the same time it was decreed that Tiberius Claudius, the praetor, should issue orders for the fourth legion, and five thousand foot and two hundred and fifty horse, of the Latins, to assemble at Pisae; and that he should guard that province during the consul's absence; and that Marcus Titinius, the praetor, should order the first legion, and an equal number of allied foot and horse, to meet at Ariminum. Nero, habited in general's robes, set out for Pisae, which was in his province. Titinius, after sending Caius Cassius, military tribune, to Ariminum, to take the command of the legion there, held a levy at Rome. The consul, Marcus Junius, passed over from Liguria into the province of Gaul, and having immediately ordered a levy of auxiliaries through the states of Gaul, and having ordered the colonies to send soldiers, came to Aquileia. There he learned that the army was safe; wherefore, after despatching a letter to Rome, that they might be no longer alarmed, he sent home the auxiliaries, which he had ordered the Gauls to furnish, and proceeded himself to join his colleague. There was great joy at Rome after the unexpected news; the levies were stopped, the soldiers who had taken the military oath were discharged, and the troops at Ariminum, who were afflicted with a pestilential sickness, were remanded home. The Istrians, when they with a numerous force were encamped at no great distance from the consul, after they heard that the other consul was arrived with a new army, dispersed, and returned to their several states. The consuls led back their legions into winter quarters at Aquileia.
§ 41.6
sedato tandem Histrico tumultu senatus consultum factum est, ut consules inter se compararent, uter eorum ad comitia habenda Romam rediret. cum absentem Manlium tribuni plebis A. Licinius Nerva et C. Papirius Turdus in contionibus lacerarent rogationemque promulgarent, ne Manlius post idus Martias — prorogatae namque consulibus iam in annum provinciae erant — imperium retineret, ut causam extemplo dicere, cum abisset magistratu, posset, huic rogationi Q. Aelius collega intercessit magnisque contentionibus obtinuit, ne perferretur. per eos dies Ti. Sempronius Gracchus et L. Postumius Albinus ex Hispania Romam cum revertissent, senatus iis a M. Titinio praetore datus in aede Bellonae ad disserendas res, quas gessissent, postulandosque honores meritos et ut diis immortalibus haberetur honos. eodem tempore et in Sardinia magnum tumultum esse litteris T. Aebuti praetoris cognitum est, quas filius eius ad senatum attulerat. Ilienses adiunctis Balarorum auxiliis pacatam provinciam invaserant, nec eis invalido exercitu et magna parte pestilentia absumpto resisti poterat. eadem et Sardorum legati nuntiabant orantes, ut urbibus saltem — iam enim agros deploratos esse — opem senatus ferret. haec legatio totumque, quod ad Sardiniam pertinebat, ad novos magistratus reiectum est. aeque miserabilis legatio Lyciorum, qui crudelitatem Rhodiorum, quibus ab L. Cornelio Scipione attributi erant, querebantur: fuisse se sub dicione Antiochi; eam regiam servitutem conlatam cum praesenti statu praeclaram libertatem visam. non publice tantum se premi imperio, sed singulos iustum pati servitium. iustos coniuges liberosque vexari; in corpus, in tergum saeviri; famam, quod indignum sit, maculari dehonestarique; et palam res odiosas fieri iuris etiam usurpandi causa, ne pro dubio habeant, nihil inter se et argento parata mancipia interesse. motus his senatus litteras Lyciis ad Rhodios dedit, nec Lycios Rhodiis nec ullos alii cuiquam, qui nati liberi sint, in servitutem dari placere; Lycios ita sub Rhodiorum simul imperio et tutela esse, ut in dicione populi Romani civitates sociae sint.
The alarm caused by the affairs of Istria being at length composed, a decree of the senate was passed, that the consuls should settle between themselves which of them should come to Rome, to preside at the elections. When two plebeian tribunes, Aulus Licinius Narva and Caius Papirius Turdus, in their harangues to the people, uttered severe reflections on Manlius, then abroad; and proposed the passing of an order, that although the government of their provinces had already been continued to the consuls for a year, yet Manlius should not hold command beyond the ides of March; in order that he might immediately, after going out of office, be brought to trial. Against this proposition, Quintus Aelius, another tribune, protested; and, after violent struggles, prevailed so far, as to prevent its being passed. About this time, when Tiberius Sempronius Gracchus and Lucius Postumius Albinus came home from Spain, an audience of the senate is granted to them, by Marcus Titinius the praetor, to speak of the services which they had rendered, and demand the honours they had merited, and also that thanksgiving should be offered to the immortal gods. At the same time also it was known, by the letters of Titus Aebutius the praetor, which his son brought to the senate, that there was great commotion in Sardinia. The Iliensians, having added to their forces Balearian auxiliaries, had invaded the province though at peace with them; nor could resistance be offered to them by a weak army, which had besides lost great numbers by a pestilence. Ambassadors from the Sardinians made the same representations, entreating the senate to send relief to their cities; for as to the country, it was already entirely ruined. This embassy, and every thing which referred to Sardinia, was referred to the new magistrates. There was an embassy from the Lycians, no less entitled to commiseration, who complained of the cruel treatment which they suffered from the Rhodians, to whose government they had been annexed by Lucius Cornelius Scipio. They had formerly, they said, been under the dominion of Antiochus, and their bondage under that king, compared to their present condition, appeared an honourable state of liberty; that they were not only oppressed by acts of government, but individually underwent real slavery. That they themselves, their wives, and children, were abused alike by them; that cruelties were practised on their persons, and their character blotted and dishonoured, a circumstance which would excite the indignation of every one. They were openly treated with contemptuous insults, merely for the purpose of exercising an usurped prerogative, that they might not doubt that there was no difference between them and purchased slaves. The senate was highly displeased at such proceedings, and gave the Lycians a letter to the Rhodians, acquainting them, that it was the will of the senate, that neither the Lycians should be subjected to the Rhodians as slaves, nor should any other men who were born free become the slaves of any one; but that the Lycians should be under the government, and, at the same time, the protection of the Rhodians, in like manner as the allied states were subjected to the Roman people.
§ 41.7
triumphi deinde ex Hispania duo continui acti. prior Sempronius Gracchus de Celtiberis sociisque eorum, postero die L. Postumius de Lusitanis aliisque eiusdem regionis Hispanis triumphavit. quadraginta milia pondo argenti Ti. Gracchus transtulit, viginti milia Albinus. militibus denarios quinos vicenos, duplex centurioni, triplex equiti ambo diviserunt; sociis tantumdem quantum Romanis. per eosdem forte dies M. Iunius consul ex Histria comitiorum causa Romam venit. eum cum in senatu fatigassent interrogationibus tribuni plebis Papirius et Licinius de iis, quae in Histria essent acta, in contionem quoque produxerunt. ad quae cum consul se dies non plus undecim in ea provincia fuisse responderet, quae se absente acta essent, se quoque, ut illos, fama comperta habere, exsequebantur deinde quaerentes, quid ita non potius A. Manlius Romam venisset, ut rationem redderet populo Romano, cur ex Gallia provincia, quam sortitus esset, in Histriam transisset? quando id bellum senatus decrevisset, quando id bellum populus Romanus iussisset? at hercule privato quidem consilio bellum susceptum esse, sed gestum prudenter fortiterque. immo, utrum susceptum sit nequius an inconsultius gestum, dici non posse. stationes duas necopinantes ab Histris oppressas, castra Romana capta, quod peditum, quod equitum in castris fuerit caesum; ceteros inermes fusosque, ante omnes consulem ipsum, ad mare ac naves fugisse. privatum rationem redditurum earum rerum esse, quoniam consul noluisset.
Two triumphs for conquests in Spain were then successively celebrated. First, Sempronius Gracchus triumphed over the Celtiberians and their allies; next day, Lucius Postumius triumphed over the Lusitanians, and the other Spaniards in that quarter. Tiberius Gracchus carried in the procession forty thousand pounds' weight of silver, Albinus twenty thousand. They distributed to each of their soldiers twenty-five denariuses, 15 s. 7 1/2 d. double that sum to a centurion, triple it to a horseman; the same sums to the allied troops as to the Roman. The consul, Marcus Junius, happened to arrive at Rome at this time from Istria, in order to hold the elections. The plebeian tribunes, Papirius and Licinius, after harassing him in the senate, with questions relative to what had passed in Istria, brought him into the assembly of the people. To which inquiries the consul answered, that he had been not more than eleven days in that province; and that as to what had happened when he was not present, he, like themselves, gained his information from report. But they still proceeded to ask, why, then, did not Manlius rather come to Rome, that he might account to the Roman people for his having quitted Gaul, the province allotted to him, and gone into Istria? When had the senate decreed a war with that nation? When had the people ordered it? But he will say, 'Though the war was indeed undertaken by private authority, yet it was conducted with prudence and courage.' On the contrary, it is impossible to say, whether it was undertaken with greater injustice than the rashness with which it was conducted. Two advanced guards were surprised by the Istrians; a Roman camp was taken, with whatever infantry and cavalry were in it; the rest in disorder, without arms, and among the foremost the consul himself, fled to the shore and the ships. But he should answer for all these matters when he became a private citizen, since he had been unwilling to do so while consul.
§ 41.8
comitia deinde habita. consules creati C. Claudius Pulcher Ti. Sempronius Gracchus. et postero die praetores facti P. Aelius Tubero iterum C. Quinctius Flamininus C. Numisius L. Mummius Cn. Cornelius Scipio C. Valerius Laevinus. Tuberoni urbana iurisdictio, Quinctio peregrina evenit, Numisio Sicilia, Mummio Sardinia; sed ea propter belli magnitudinem provincia consularis facta. Gracchus eam sortitur, Histriam Claudius. Scipio et Laevinus Galliam in duas divisam provincias sortiti sunt. idibus Martiis, quo die Sempronius Claudiusque consulatum inierunt, mentio tantum de provinciis Sardinia Histriaque et utriusque hostibus fuit, qui in his provinciis bellum concivissent. postero die legati Sardorum, qui ad novos magistratus dilati erant, et L. Minucius Thermus, qui legatus Manli consulis in Histria fuerat, in senatum venit. ab his edoctus est senatus, quantum belli eae provinciae haberent. moverunt senatum et legationes socium nominis Latini, quae et censores et priores consules fatigaverant, tandem in senatum introductae. summa querellarum erat, cives suos Romae censos plerosque Romam commigrasse; quod si permittatur, perpaucis lustris futurum, ut deserta oppida, deserti agri nullum militem dare possint. Fregellas quoque milia quattuor familiarum transisse ab se Samnites Paelignique querebantur, neque eo minus aut hos aut illos in dilectu militum dare. genera autem fraudis duo mutandae viritim civitatis inducta erant. lex sociis ac nominis Latini, qui stirpem ex sese domi relinquerent, dabat, ut cives Romani fierent. ea lege male utendo alii sociis, alii populo Romano iniuriam faciebant. nam et ne stirpem domi relinquerent, liberos suos quibuslibet Romanis in eam condicionem, ut manu mitterentur, mancipio dabant, libertinique cives essent; et quibus stirps deesset, quam relinquerent, ut cives Romani fiebant. postea his quoque imaginibus iuris spretis, promiscue sine lege, sine stirpe in civitatem Romanam per migrationem et censum transibant. haec ne postea fierent, petebant legati, et ut redire in civitates iuberent socios; deinde ut lege caverent, ne quis quem civitatis mutandae causa suum faceret neve alienaret; et si quis ita civis Romanus factus esset, civis ne esset. haec impetrata ab senatu.
The elections were then held, in which Caius Claudius Pulcher and Tiberius Sempronius Gracchus were chosen consuls. Next day the following persons were elected praetors, Publius Aelius Tubero, a second time, Caius Quintus Flamininus, Caius Numisius, Lucius Mummius, Cneius Cornelius Scipio, and Publius Valerius Laevinus. The city jurisdiction fell, by lot, to Tubero; the foreign, to Quintus; Sicily, to Numisius; and Sardinia, to Mummius; but this last, on account of the importance of the war there, was made a consular province. Gracchus obtains it by lot; Claudius, Istria; Scipio and Laevinus received Gaul, which was divided into two provinces. On the ides of March, the day when Sempronius and Claudius assumed the administration, a cursory mention only was made of the provinces of Sardinia and of Istria, and of those who had commenced hostilities there; but on the day following, the ambassadors of the Sardinians, who had been referred to the new magistrates, were introduced, and Lucius Minucius Thermus, lieutenant-general under the consul Manlius in Istria, attended; and by them the senate was accurately informed how far these provinces were involved in war. Ambassadors from the confederate states of Latium, who, after having ineffectually applied to the former consuls and censors, were at last introduced to an audience, made a powerful impression on the senate. The amount of their complaints was, that their citizens, having been rated in the general survey at Rome, had most of them removed thither; and that if this practice were allowed, it would come to pass, in the course of a very few lustrums, that their deserted towns and country would be unable to furnish any soldiers. The Samnites and the Pelignians also represented, that four thousand families had emigrated to Fregellae; and that neither of these places furnished less soldiers on that account. That there had been practised two species of fraud in individuals changing their citizenship: there was a law, which granted liberty to any of the allies or Latins, who should not leave his offspring at home, to be enrolled a citizen of Rome; yet, by an abuse of this law, some did injury to the allies, others to the Roman people. For, at first, to evade the leaving offspring at home, they made over their children as slaves to some Roman, under an agreement that they should be again set free, and thus become citizens by emancipation; and then those men, who had now no children to leave, became Roman citizens. Afterwards, they neglected even these appearances of law; and, without any regard either to the ordinances or to progeny, passed indiscriminately into the Roman state by migration, and getting themselves included in the survey. To prevent such proceedings in future, the ambassadors requested the senate to order the allies to return to their respective states, and to provide by a law that no one should make any man his property, or alienate such property for the purpose of a change of citizenship; and that if any person should by such means be made a citizen of Rome, he should not enjoy the rights of a citizen."
§ 41.9
provinciae deinde, quae in bello erant, Sardinia atque Histria consulibus decretae. in Sardiniam duae legiones scribi iussae, quina milia in singulas et duceni pedites, treceni equites, et duodecim milia peditum sociorum ac Latini nominis et sescenti equites et decem quinqueremes naves, si deducere ex navalibus vellet. tantumdem peditum equitumque in Histriam, quantum in Sardiniam, decretum. et legionem unam cum equitibus trecentis, et quinque milia peditum sociorum et ducentos quinquaginta mittere equites in Hispaniam consules ad M. Titinium iussi. priusquam consules provincias sortirentur, prodigia nuntiata sunt: lapidem in agro Crustumino in lucum Martis de caelo cecidisse; puerum trunci corporis in agro Romano natum et quadrupedem anguem visum; et Capuae multa in foro aedificia de caelo tacta; et Puteolis duas naves fulminis ictu concrematas esse. inter haec, quae nuntiabantur, lupus etiam Romae interdiu agitatus, cum Collina porta intrasset, per Esquilinam magno consectantium tumultu evasit. eorum prodigiorum causa consules maiores hostias immolarunt, et diem unum circa omnia pulvinaria supplicatio fuit. sacrificiis rite perfectis provincias sortiti sunt; Claudio Histria, Sempronio Sardinia obvenit. legem dein de sociis C. Claudius tulit ex senatus consulto et edixit, qui socii ac nominis Latini, ipsi maioresve eorum, M. Claudio T. Quinctio censoribus postve ea apud socios nominis Latini censi essent, ut omnes in suam quisque civitatem ante kal. Novembres redirent. quaestio, qui ita non redissent, L. Mummio praetori decreta est. ad legem et edictum consulis senatus consultum adiectum est, ut dictator, consul, interrex, censor, praetor, qui nunc esset quive postea futurus esset, apud eorum quem qui manu mitteretur, in libertatem vindicaretur, ut ius iurandum daret, qui eum manu mitteret, civitatis mutandae causa manu non mittere; in quo id non iuraret, eum manu mittendum non censuerunt. haec in posterum cauta iussique edicto C. Claudi cons. Claudio decreta est.
The senate granted their petitions; and then Sardinia and Istria, the provinces which were in arms, were disposed of. Two legions were ordered to be enrolled for Sardinia, each containing five thousand two hundred foot and three hundred horse; and of allies and Latins, twelve thousand foot and six hundred horse; and it was decided that the consul should have ten ships, of five banks of oars, if he should think it requisite to take them from the docks. The same numbers of infantry and cavalry were decreed for Istria as for Sardinia. The consuls were ordered to send into Spain to Marcus Titinius, one legion, with three hundred horse and five thousand foot, and two hundred and fifty horse of the allies. Before the consuls cast lots for their provinces, several prodigies were reported: that in the Crustumine territory, a stone fell from the sky into the grove of Mars; that in the Roman territory, a boy was born defective in his limbs; that a serpent with four feet had been seen; that at Capua, many buildings in the forum were struck by lightning; and, that at Puteoli, two ships were burned by lightning. Amidst these prodigies which were reported from abroad, a wolf also, after entering Rome by the Colline gate, was chased during the day, and, to the great consternation of its pursuers, escaped through the Esquiline gate. On account of these prodigies, the consuls sacrificed victims of the larger kinds, and there was a supplication, for one day, at all the shrines. When the sacrifices were duly performed, they cast lots for their provinces; Istria fell to Claudius, Sardinia to Sempronius. Then Caius Claudius, by direction of the senate, proposed a law and issued a proclamation, that any of the allies and Latin confederates, who themselves, or whose ancestors, had been surveyed among the associated states of Latium in the censorship of Marcus Claudius and Titus Quintius, or at any time since, should all return, each to his respective state, before the calends of November. Inquiry concerning such as did not obey, was intrusted to Lucius Mummius the praetor. To the law and the proclamation of the consul, was added a decree of the senate, that the dictator, consul, interrex, censor, or praetor, who then should be in office, before whom any slave should be brought, to receive manumission, should cause the said slave who was about to be made free, to make oath, that the person giving him liberty did not do it for the purpose of his changing his citizenship; they ordered that he, whoever would not swear this oath, should not be manumitted. The cognizance and jurisdiction in this business was, for the future, assigned to Caius Claudius the consul.
§ 41.10
dum haec Romae geruntur, M. Iunius et A. Manlius, qui priore anno consules fuerant, cum Aquileiae hibernassent, principio veris in finis Histrorum exercitum introducerunt; ubi cum effuse popularentur, dolor magis et indignatio diripi res suas cernentis Histros, quam certa spes, satis sibi virium adversus duos exercitus esse, excivit. concursu ex omnibus populis iuventutis facto repentinus et tumultuarius exercitus acrius primo impetu quam perseverantius pugnavit. ad quattuor milia eorum in acie caesa; ceteri omisso bello in civitates passim diffugerunt. inde legatos primum ad pacem petendam in castra Romana, deinde obsides imperatos miserunt. haec cum Romae cognita litteris proconsulum essent, C. Claudius consul veritus, ne forte eae res provinciam et exercitum sibi adimerent, non votis nuncupatis, non paludatis lictoribus, uno omnium certiore facto collega, nocte profectus, praeceps in provinciam abiit; ubi inconsultius quam venerat se gessit. nam cum contione advocata fugam e castris A. Manlio adversis auribus militum, quippe qui primi ipsi fugissent, obiectasset et ingessisset probra M. Iunio, quod se dedecoris socium collegae fecisset, ad extremum utrumque decedere provincia iussit. ad quod cum illi tum consulis imperio dicto audientes futuros esse dicerent, cum is more maiorum, secundum vota in Capitolio nuncupata, lictoribus paludatis profectus ab urbe esset, furens ira vocatum, qui pro quaestore Manli erat, catenas poposcit, vinctos se Iunium Manliumque minitans Romam missurum. ab eo quoque spretum consulis imperium est; et circumfusus exercitus, favens imperatorum causae et consuli infestus, animos ad non parendum addebat. postremo fatigatus consul et contumeliis singulorum et multitudinis — nam insuper inridebant — ludibriis, nave eadem, qua venerat, Aquileiam redit. inde collegae scripsit, ut militum novorum ei parti, quae scripta in Histriam provinciam esset, ediceret, Aquileiam ut conveniret, ne quid se Romae teneret, quo minus votis nuncupatis paludatus ab urbe exiret. haec a collega obsequenter facta, brevisque dies ad conveniendum edicta est. Claudius prope consecutus est litteras suas. contione adveniens de Manlio et Iunio habita, non ultra triduum moratus Romae, paludatis lictoribus votisque in Capitolio nuncupatis, in provinciam aeque ac prius praecipiti celeritate abit.
While these matters passed at Rome, Marcus Junius and Aulus Manlius, the consuls of the preceding year, after remaining during the winter at Aquileia, led their army early in the spring into the Istrian territories; where when they spread their depredations through a great part of the country, grief and indignation, rather than any well-grounded hope of being able to make head against these joint forces, roused the Istrians, on perceiving the plunder of their property. A hasty levy of their young men being made from all their cantons, this raw and tumultuary army made its first onset with more vigour than perseverance. About four thousand of them were slain in the field; and the rest, giving over the war, fled in different directions to their respective states. Soon after, they sent ambassadors to the Roman camp to sue for peace, and then delivered up the hostages required of them. When these transactions were made known at Rome, by letters from the proconsul, Caius Claudius, the consul, fearing that this proceeding might, perhaps, take the province and the army out of his hands, without offering vows, without assuming the military habit, and unaccompanied by his lictors, having acquainted his colleague alone with his intention, set out in the night, and with the utmost speed hastened to the province, where he conducted himself even with less prudence than he had shown in coming. For, in an assembly which he called, after making severe remarks on Manlius's running away from the camp, which were very offensive to the ears of the soldiers, as they themselves had begun the flight, and after railing at Marcus Junius, as having made himself a sharer in the disgrace of his colleague, he at last ordered both of them to quit the province. And when they replied, that when the consul should come, in the regular manner, agreeably to ancient practice; when he should set out from the city, after offering vows in the Capitol, attended by his lictors and dressed in the military habit, then they would obey his orders. Maddened by anger, he summoned the person who acted as quaestor to Manlius, and ordered him to bring fetters, threatening to send Junius and Manlius to Rome in chains. The consul's command was slighted by this man too; and the sur- rounding crowd of soldiers, who favoured the cause of their commanders, and were incensed against the consul, supplied him with resolution to refuse obedience. At last the consul, overpowered by the reproaches of individuals and the scoffs of the multitude, for they even turned him into ridicule, went back to Aquileia in the same ship in which he had come. Thence he wrote to his colleague, desiring him to give notice to that part of the new-raised troops who were enlisted for Istria, to assemble at Aquileia, in order that he should have no delay at Rome, but set out, in the military habit, as soon as the ceremony of offering vows was finished. These directions his colleague punctually executed, and an early day was appointed for the assembling of the troops. Claudius almost overtook his own letter. On his arrival he called an assembly, that he might represent the conduct of Manlius and Junius; and, staying only three days in Rome, he offered his vows in the Capitol, put on the military habit, and, attended by his lictors, set out to his province with the same rapid speed which he had used in the former journey.
§ 41.11
paucis ante diebus Iunius Manliusque oppidum Nesattium, quo se principes Histrorum et regulus ipse Aepulo receperat, summa vi oppugnare coeperant. eo Claudius duabus legionibus novis adductis, vetere exercitu cum suis ducibus dimisso, ipse oppidum circumsedit et vineis oppugnare intendit, amnemque praeterfluentem moenia, qui et impedimento oppugnantibus erat et aquationem Histris praebebat, multorum dierum opere exceptum novo alveo avertit. ea res barbaros miraculo terruit abscisae aquae: et ne tum quidem memores pacis, in caedem coniugum ac liberorum versi, etiam ut spectaculo hostibus tam foedum facinus esset, palam in muris trucidatos praecipitabant. inter simul complorationem feminarum puerorumque, simul nefandam caedem, milites transgressi murum oppidum intrarunt. cuius capti tumultum ubi ex pavido clamore fugientium accepit rex, traiecit ferro pectus, ne vivus caperetur; ceteri capti aut occisi. duo deinde oppida, Mutila et Faveria, vi capta et deleta. praeda, ut in gente inopi, spe maior fuit, et omnis militibus concessa est. quinque milia capitum sescenta triginta duo sub corona venierunt. auctores belli virgis caesi et securi percussi. Histria tota trium oppidorum excidio et morte regis pacata est; omnesque undique populi obsidibus datis in dicionem venerunt. sub Histrici finem belli apud Ligures concilia de bello haberi coepta.
A few days before his arrival, Junius and Manlius had laid vigorous siege to the town of Nesatium, in which the principal Istrians, and Epulo their king, had shut themselves up. Claudius, bringing thither the two new legions, dismissed the old army, with its commanders; invested the town himself; and prosecuted the siege with regular works. He by the labour of many days changed the course of, and carried away in a new channel, a river which flowed on the outside of the wall, and greatly impeded the proceedings of the besiegers, while it supplied the Istrians with water. This event, of the water being cut off, terrified the barbarians, as if effected by some supernatural power; yet still they entertained no thoughts of peace, but set about killing their wives and children; exhibiting a spectacle shocking even to their enemies; and, after putting them to death in open view on the walls, tumbled them down. Amid the simultaneous shrieking of women and children, and this horrid carnage, the soldiers, scaling the walls, effected an entrance into the town. As soon as the king heard the uproar of the captured city, from the cries of terror uttered by the flying inhabitants, he plunged his sword into his breast, that he might not be taken alive; the rest were either killed or taken prisoners. After this, two other towns, Mutila and Faveria, were stormed and destroyed. The booty, which exceeded expectation, considering the poverty of the nation, was all given up to the soldiers. Five thousand six hundred and thirty-two persons were sold by auction, and the fomenters of the war were beaten with rods and beheaded. By the destruction of these three towns, and the death of the king, the whole country of Istria was brought to terms of peace; every one of its states, giving hostages, submitted to the dominion of the Romans.
§ 41.12
Ti. Claudius proconsul, qui praetor priore anno fuerat, cum praesidio legionis unius Pisis praeerat. cuius litteris senatus certior factus, eas ipsas litteras ad C. Claudium — nam alter consul iam in Sardiniam traiecerat — deferendas censet et adicit decretum, quoniam Histria provincia confecta esset, si ei videretur, exercitum traduceret in Ligures. simul ex litteris consulis, quas de rebus in Histria gestis scripserat, in biduum supplicatio decreta. et ab altero consule Ti. Sempronio in Sardinia prospere res gesta. exercitum in agrum Sardorum Iliensium induxit. Balarorum magna auxilia Iliensibus venerant; cum utraque gente signis conlatis conflixit. fusi fugatique hostes castrisque exuti, duodecim milia armatorum caesa. postero die arma lecta conici in acervum iussit consul sacrumque id Vulcano cremavit. victorem exercitum in hiberna sociarum urbium reduxit. et C. Claudius litteris Ti. Claudi et senatus consulto accepto ex Histria legiones in Ligures transduxit. ad Scultennam flumen in campos progressi castra habebant hostes, ibi cum iis acie dimicatum. quindecim milia caesa, plus septingenti aut in proelio aut in castris — nam ea quoque expugnata sunt — capti, et signa militaria unum et quinquaginta capta. Ligures, reliquiae caedis, in montes refugerunt, passimque populanti campestris agros consuli nulla usquam apparuerunt arma. Claudius duarum gentium uno anno victor, duabus, quod raro alius, in consulatu pacatis provinciis Romam revertit.
For some time before the conclusion of the war with Istria, consultations were held among the Ligurians about the renewal of hostilities. Tiberius Claudius, proconsul, who had been consul the year before, with a garrison of one legion, held the command of Pisae. And when the senate was informed by his letter of their proceedings, they vote that the same letter should be carried to Caius Claudius, for the other consul had already crossed over into Sardinia; and they added a decree, that, since the province of Istria was subdued, he might, if he thought proper, lead his army into Liguria. At the same time, a supplication for two days was decreed, in consequence of the letter which he wrote concerning his actions in Istria. The other consul, Sempronius, likewise was successful in his operations in Sardinia. He carried his army into the territory of the Ilian tribe of Sardinians. Powerful reinforcements from the Balarians had come to the Ilians. He fought a pitched battle against the combined forces of the two states. The enemy were routed and put to flight, and driven from their camp; twelve thousand armed men were slain. Next day, the consul ordered their arms to be gathered into a heap and burned, as an offering to Vulcan. He then led back his victorious troops into winter quarters in the allied cities. Caius Claudius, on receipt of the letter of Tiberius Claudius and the decree of the senate, marched his legions out of Istria into Liguria. The enemy, having advanced into the plains, were encamped on the river Scultenna: here a pitched battle was fought, in which fifteen thousand of the enemy were killed, and about seven hundred captured in the fight, and in the camp, for that too was stormed; and also fifty-one military standards were taken. The Ligurians who survived the slaughter, fled back in every direction into the mountains. No appearance of arms any where met the consul while ravaging the low country. Claudius, having thus in one year subdued two nations, and, what has rarely been achieved in a single consulate, completed the reduction of two provinces, came home to Rome.
§ 41.13
prodigia eo anno nuntiata: in Crustumino avem sanqualem, quam vocant, sacrum lapidem rostro cecidisse, bovem in Campania locutam, vaccam aeneam Syracusis ab agresti tauro, qui a pecore aberrasset, initam ac semine adspersam. in Crustumino diem unum in ipso loco supplicatio fuit, et in Campania bos alenda publice data, Syracusanumque prodigium expiatum editis ab haruspicibus dis, quibus supplicaretur. pontufex eo anno mortuus est M. Claudius Marcellus, qui consul censorque fuerat. in eius locum suffectus est pontifex filius eius M. Marcellus. et Lunam colonia eodem anno duo milia civium Romanorum sunt deducta. triumviri deduxerunt P. Aelius M. Aemilius Lepidus Cn. Sicinius; quinquagena et singula iugera et semisses agri in singulos dati sunt. de Liguribus captus ager erat; Etruscorum ante quam Ligurum fuerat. C. Claudius consul ad urbem venit; cui, cum in senatu de rebus in Histria Liguribusque prospere gestis disseruisset, postulanti triumphus est decretus. triumphavit in magistratu de duabus simul gentibus. tulit in eo triumpho denarium trecenta septem milia et victoriatum octoginta quinque milia septingentos duos. militibus in singulos quini deni denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. sociis dimidio minus quam civibus datum. itaque taciti, ut iratos esse sentires, secuti sunt currum.
Several prodigies were reported this year: that at Crustuminum a bird, which they call the ospray, cut a sacred stone with its beak; that a cow spoke in Campania; that at Syracuse a brazen statue of a cow was mounted by a farmer's bull, which had strayed from the herd. A supplication of one day was performed in Crustuminum, on the spot; the cow at Campania was ordered to be maintained at the public expense, and the prodigy at Syracuse was expiated, the deities to whom supplications should be offered, being declared by the aruspices. This year died, in the office of pontiff, Marcus Claudius Marcellus, who had been consul and censor; and his son, Marcus Marcellus, was chosen into the vacant place. The same year a colony of two thousand Roman citizens was settled at Luca. The triumvirs, Publius Aelius, Lucius Egilius, and Cneius Sicinius, planted it. Fifty-one acres and a half of land were given to each. This land had been taken from the Ligurians, and had been the property of the Etrurians, before it fell into their possession. Caius Claudius, the consul, arrived at the city, and after laying before the senate a detail of his successful services in Istria and Liguria, a triumph was decreed to him on demanding it. He triumphed, in office, over the two nations at once. In this procession he carried three hundred and seven thousand denariuses, 9593 l. 15 s. and eighty-five thousand seven hundred and two quinariuses. 1339 l. 1 s. 10 1/2 d. To each soldier fifteen denariuses 9 s. 4 1/2 d. were given, double that sum to a centurion, triple it to a horseman. The allied soldiers received less, by half, than the native troops, for which reason they followed his chariot in silence to show their disgust.
§ 41.14
Cum is triumphus de Liguribus agebatur, Ligures postquam senserunt non consularem tantum exercitum Romam abductum, sed legionem ab Ti. Claudio Pisis dimissam, soluti metu, clam exercitu indicto, per transversos limites superatis montibus in campos degressi, agrum Mutinensem populati, repentino impetu coloniam ipsam ceperunt. id ubi Romam allatum est, senatus C. Claudium consulem comitia primo quoque tempore habere iussit creatisque in annum magistratibus in provinciam redire et coloniam ex hostibus eripere. ita, uti censuit senatus, comitia habita. consules creati Cn. Cornelius Scipio Hispallus Q. Petilius Spurinus. praetores inde facti M. Popilius Laenas P. Licinius Crassus M. Cornelius Scipio L. Papirius Maso M. Aburius L. Aquilius Gallus. C. Claudio consuli prorogatum in annum imperium et Gallia provincia; et ne Histri idem, quod et Ligures, facerent, socios nominis Latini in Histriam mitteret, quos triumphi causa de provincia deduxisset. Cn. Cornelio et Q. Petilio consulibus, quo die magistratum inierunt, immolantibus Iovi singulis bubus, uti solet, in ea hostia, qua Q. Petilius sacrificavit, in iocinere caput non inventum. id cum ad senatum rettulisset, bove perlitare iussus. de provinciis deinde consultus senatus Pisas et Ligures provincias consulibus decrevit; cui Pisae provincia obvenisset, cum magistratuum creandorum tempus esset, ad comitia reverti iussit. additum decreto, ut binas legiones novas scriberent et trecenos equites; et dena milia peditum sociis nominique Latino et sescenos imperarent equites. Ti. Claudio prorogatum est imperium in id tempus, quo in provinciam consul venisset.
While this triumph over the Ligurians was celebrated, that people, perceiving that not only the consular army returned to Rome, but also that the legion at Pisae had been disbanded by Tiberius Claudius, shaking off their fears, and collecting an army secretly, crossed the mountains by winding paths, and came down into the plains, and after ravaging the lands of Mutina, by a sudden assault they gained possession of the colony itself. When this account was brought to Rome, the senate ordered Caius Claudius, the consul, to hold the elections as soon as possible, and (after appointing magistrates for the ensuing year) to go back to his province, and rescue the colony out of the hands of the enemy. The elections were held as the senate had directed; and Cneius Cornelius Scipio Hispalus, with Quintus Petillius Spurinus, were chosen consuls. Then Marcus Popillius Laenas, Publius Licinius Crassus, Marcus Cornelius Scipio, Lucius Papirius Maso, Marcus Aburius, and Lucius Aquilius Gallus, were elected proctors. To Caius Claudius, the consul, his command was prolonged for a year, and likewise the administration of the province of Gaul; and he was ordered, lest the Istrians should follow the example of the Ligurians, to send into Istria the allied Latin troops, which he had brought home to attend his triumph. When the consuls, Cneius Cornelius and Quintus Petillius, on the day of entering into office, according to custom, sacrificed each an ox to Jupiter, the head of the liver was not found in the victim sacrificed by Petillius; which being reported to the senate, he was ordered to sacrifice oxen until the omens should be favourable. The senate being then consulted concerning the provinces, decreed Pisae and Liguria to be the provinces of the consuls. They ordered that he to whose lot Pisae fell, should, at the time of the elections, come home to preside at them; and that they should severally enlist two new legions and three hundred horse; and should order the allies, and Latin confederates, to furnish ten thousand foot and six hundred horse to each. The command was prolonged to Tiberius Claudius, until such time as the consul should arrive in the province.
§ 41.15
dum de iis rebus in senatu agitur, Cn. Cornelius evocatus a viatore, cum templo egressus esset, paulo post redit confuso vultu et exposuit patribus conscriptis bovis sescenaris, quem immolavisset, iocur diffluxisse. id se victimario nuntianti parum credentem ipsum aquam effundi ex olla, ubi exta coquerentur, iussisse et vidisse ceteram integram partem extorum, iecur omne inenarrabili tabe absumptum. territis eo prodigio patribus et alter. consul curam adiecit, qui se, quod caput iocineri defuisset, tribus bubus perlitasse negavit. senatus maioribus hostiis usque ad litationem sacrificari iussit. ceteris diis perlitatum ferunt; Saluti Petilium perlitasse negant. inde consules praetoresque provincias sortiti. Pisae Cn. Cornelio, Ligures Q. Petilio obvenerunt. praetores L. Papirius Maso urbanam, M. Aburius inter peregrinos sortiti sunt. M. Cornelius Scipio Maluginensis Hispaniam ulteriorem, L. Aquilius Gallus Siciliam habuit. duo deprecati sunt, ne in provincias irent, M. Popilius in Sardiniam: Gracchum eam provinciam pacare; ei T. Aebutium praetorem adiutorem ab senatu datum esse. interrumpi tenorem rerum, in quibus peragendis continuatio ipsa efficacissima esset, minime convenire; inter traditionem imperii novitatemque successoris, quae noscendis prius quam agendis rebus inbuenda sit, saepe bene gerendae rei occasiones intercidere. probata Popilii excusatio est. P. Licinius Crassus sacrificiis se impediri sollemnibus excusabat, ne in provinciam iret; ei citerior Hispania obvenerat. ceterum aut ire iussus aut iurare pro contione sollemni sacrificio se prohiberi. id ubi in P. Licinio ita statutum est, et ab se uti iusiurandum acciperent M. Cornelius postulavit, ne in Hispaniam ulteriorem iret. praetores ambo in eadem verba iurarunt. M. Titinius et T. Fonteius proconsules manere cum eodem imperii iure in Hispania iussi; et ut in supplementum his tria milia civium Romanorum cum equitibus ducentis, quinque milia socium Latini nominis et trecenti equites mitterentur.
While the senate was employed in these affairs, Caius Cornelius, being called by a beadle, went out of the senate-house; and, after a short time, returned with a troubled countenance, and told the conscript fathers that the liver of a fat ox, which he had sacrificed, had melted away; that, when this was told him by the person who dressed the victims, he did not believe it, and he himself ordered the water to be poured out of the vessel in which the entrails were boiled; and he saw all entire but the liver, which had been unaccountably consumed. While the fathers were under much terror on account of this prodigy, their alarm was augmented by the other consul, who informed them that, on account of the first victim having wanted the head of the liver, he had sacrificed three oxen, and had not yet found favourable omens. The senate ordered him to continue sacrificing the larger victims until he should find favourable omens. They say that the victims offered to the other deities at length presented good omens; but that in those offered to Health, Petillius could find none such. Then the consuls and praetors cast lots for their provinces, when Pisae fell to Cneius Cornelius; Liguria, to Petillius. Of the praetors, Lucius Papirius Maso obtained the city jurisdiction; Marcus Abutius, the foreign; Marcus Cornelius Scipio Maluginensis, the Farther Spain; Lucius Aquilius Gallus, Sicily. Two of them petitioned to be excused from going into their provinces. First, Marcus Popillius requested that he might not be obliged to go to Sardinia, alleging that Gracchus was bringing that province into a state of tranquillity; that Titus Aebutius the praetor had been given to him by the senate as his assistant; and that it was by no means expedient to interrupt the train of business, for the completion of which there was no method so efficacious as the continuing the management in the same hands; that, amid the transfer of command and initiation of the successors, who must be impressed with a knowledge of circumstances before they can proceed to action, opportunities of successfully transacting matters were frequently lost. The excuse of Popillius was admitted. Then Publius Licinius Crassus alleged that he was prevented from going into his province by solemn sacrifices. That which had fallen to his lot was Hither Spain. But he was ordered either to proceed thither, or to swear in the public assembly that he was hindered by the performance of solemn anniversary sacrifices. When this determination was made in the case of Publius Licinius, Marcus Cornelius demanded that his oath, of the like import, might be admitted as an excuse for his not going into the Farther Spain. Both the praetors accordingly took an oath in the same words. Marcus Titinius and Titus Fonteius, proconsuls, were ordered to remain in Spain, with authority as before; and it was decreed that a reinforcement should be sent to them of three thousand Roman foot, with two hundred horse; and five hundred Latin foot, with three hundred horse.
§ 41.16
Latinae feriae fuere ante diem tertium nonas Maias, in quibus quia in una hostia magistratus Lanuvinus precatus non erat populo Romano Quiritium, religioni fuit. id cum ad senatum relatum esset senatusque ad pontificum collegium reiecisset, pontificibus, quia non recte factae Latinae essent, instaurari Latinas placuit, Lanuvinos, quorum opera instaurandae essent, hostias praebere. accesserat ad religionem, quod Cn. Cornelius consul ex monte Albano rediens concidit et, parte membrorum captus, ad Aquas Cumanas profectus ingravescente morbo Cumis decessit. sed inde mortuus Romam adlatus et funere magnifico elatus sepultusque est. pontifex idem fuerat. consul Q. Petilius cum primum per auspicia posset, collegae subrogando comitia habere iussus et Latinas edicere, comitia in ante diem tertium nonas Sextiles, Latinas in ante diem tertium idus Sextiles edixit. plenis religionum animis prodigia insuper nuntiata: Tusculi facem in caelo visam, Gabiis aedem Apollinis et privata aedificia conplura, Graviscis murum portamque de caelo tacta. ea patres procurari, uti pontifices censuissent, iusserunt. dum consules primum religiones, deinde alterum alterius mors et comitia et Latinarum instauratio inpediunt, interim C. Claudius exercitum ad Mutinam, quam Ligures priore anno ceperant, admovit. intra triduum, quam oppugnare coeperat, receptam ex hostibus colonis restituit. octo milia ibi Ligurum intra muros caesa; litteraeque Romam extemplo scriptae, quibus non modo rem exponeret, sed etiam gloriaretur sua virtute ac felicitate neminem iam cis Alpis esse hostem populi Romani, agrique aliquantum captum, qui multis milibus hominum dividi viritim posset.
The Latin festival was celebrated on the third day before the nones of May; 5th May. and because, on the offering of one of the victims, the magistrate of Lanuvium had not prayed for the ROMAN PEOPLE, THE QUIRITES, religious scruples were felt. When the matter was laid before the senate, and they referred it to the college of pontiffs, the latter determined that the Latin festival had not been duly performed, and must be repeated; and that the Lanuvians, on whose account they were repeated, should furnish the victims. Besides the concern excited by matters of a religious nature, another incident caused no small degree of uneasiness. The consul Cneius Cornelius, as he was returning from the Alban mount, fell down. And being paralysed in part of his limbs, set out for the waters of Cumae, where, his disorder still increasing, he died. His body was conveyed to Rome to be buried, and the funeral obsequies were performed with great magnificence: he was likewise a pontiff. The other consul, Quintus Petillius, was ordered to hold an assembly, as soon as the auspices could be taken, for the election of a consul in the room of his late colleague, and to proclaim the Latin festival. Accordingly, by proclamation, he fixed the election for the third day before the nones of August, 3rd August. and the Latin festival for the third before the ides of the same month. 11th August. While the minds of the people were full of religious fears, to add thereto, several prodigies were reported to have happened; that a blazing torch was seen in the sky at Tusculum; that the temple of Apollo, and many private buildings at Gabii, and a wall and gate at Graviscae, were struck by lightning. The senate ordered these to be expiated as the pontiffs should direct. While the consuls were detained, at first by religious ceremonies, and afterwards, one of them, by the death of the other, and then by the election and the repetition of the Latin festival, in the mean time Caius Claudius marched the army to Mutina, which the Ligurians had taken the year before. Before three days had elapsed from the commencement of the siege he retook it, and delivered it back to the colonists; on this occasion eight thousand Ligurians were killed within the walls. He immediately despatched a letter to Rome, in which he not only represented this success, but likewise boasted that through his good conduct and good fortune there was not one enemy of the Roman people left on this side the Alps; and that a large tract of land had been taken, which might be distributed among many thousand men, giving each a share.
§ 41.17
et Ti. Sempronius eodem tempore in Sardinia multis secundis proeliis Sardos perdomuit. quindecim milia hostium sunt caesa, omnes Sardorum populi, qui defecerant, in dicionem redacti. stipendiariis veteribus duplex vectigal imperatum exactumque; ceteri frumentum contulerunt. pacata provincia obsidibusque ex tota insula ducentis triginta acceptis legati Romam, qui ea nuntiarent, missi, quique ab senatu peterent, ut ob eas res ductu auspicioque Ti. Semproni prospere gestas diis inmortalibus honos haberetur ipsique decedenti de provincia exercitum secum deportare liceret. senatus in aede Apollinis legatorum verbis auditis supplicationem in biduum decrevit, et quadraginta maioribus hostiis consules sacrificare iussit, Ti. Sempronium proconsulem exercitumque eo anno in provincia manere. comitia deinde consulis unius subrogandi, quae in ante diem tertium nonas Sextiles edicta erant, eo ipso die sunt confecta. Q. Petilius consul collegam, qui extemplo magistratum occiperet, creavit C. Valerium Laevinum. ipse iam diu cupidus provinciae, cum opportunae cupiditati eius litterae adlatae essent Ligures rebellasse, nonis Sextilibus paludatus . senatus litteris auditis tumultus eius causa legionem tertiam ad C. Claudium proconsulem in Galliam proficisci iussit, et duumviros navales cum classe Pisas ire, qui Ligurum oram, maritumum quoque terrorem admoventes, circumvectarentur. eodem Pisas et. Q. Petilius consul ad conveniendum exercitui diem edixerat. et C. Claudius proconsul audita rebellione Ligurum praeter eas copias, quas secum Parmae habebat, subitariis collectis militibus exercitum ad fines Ligurum admovit.
During the same period, Tiberius Sempronius, after gaining many victories, totally subdued the people of Sardinia. Fifteen thousand of the enemy were slain. All the tribes of the Sardinians, who had revolted, were brought under the dominion of Rome. On those which had formerly been tributary, double taxes were imposed and levied; the rest paid a contribution in corn. When he had thus restored peace in the province, and received hostages from all parts of the island, to the number of two hundred and thirty, deputies are sent by him to Rome, to give information of these transactions, and to request of the senate, that in consideration of those services, performed under the conduct and auspices of Tiberius Sempronius, a thanksgiving might be offered to the immortal gods, and permission granted him to quit the province and bring home the army with him. The senate, having given audience to the deputies in the temple of Apollo, ordered a thanksgiving for two days, and that the consuls should sacrifice forty victims of the larger kinds; but commanded the proconsul, Tiberius Sempronius, and his army, to continue in the province for the year. Then the election for filling the vacant place of a consul, which had been fixed by proclamation for the third day before the nones of August, was finished in one day, and the consul Quintus Petillius declared Caius Valerius Laevinus duly elected his colleague, who was to assume immediately the administration of his office. This man, having been long ambitious of the government of a province, when, very seasonably for the gratification of his wishes, a letter now arrived with intelligence that the Ligurians were again in arms, on the nones of August 5th August. assumed the military habit; and ordered that, on account of this alarm, the third legion should march into Gaul, and join Caius Claudius, proconsul, and that the commanders of the fleet should sail with their ships to Pisae, and coast along the Ligurian shore, to terrify that people by the sight of a naval power also. The other consul, Quintus Petillius, had appointed a day for his troops to assemble in the same place. Besides, Caius Claudius, proconsul, on hearing of the rebellion in Liguria, having hastily collected some soldiers, in addition to those whom he had with him at Parma, brought this army to the frontiers of Liguria.
§ 41.18
hostes sub adventum C. Claudi, a quo duce de meminerant nuper ad Scultennam flumen victos fugatosque, locorum magis praesidio adversus infeliciter expertam vim quam armis se defensuri, duos montes Letum et Ballistam ceperunt muroque insuper amplexi sunt. tardius ex agris demigrantes oppressi ad mille et quingenti perierunt; ceteri montibus se tenebant, et ne in metu quidem feritatis ingenitae obliti saeviunt in praedam, quae Mutinae parta erat. captivos cum foeda laceratione interficiunt; pecora in fanis trucidant verius passim quam rite sacrificant. satiati caede animantium, quae inanima erant parietibus adfigunt, vasa omnis generis usui magis quam ornamento in speciem facta. Q. Petilius consul, ne absente se debellaretur, litteras ad C. Claudium misit, ut cum exercitu ad se in Galliam veniret: campis Macris se eum expectaturum. litteris acceptis Claudius ex Liguribus castra movit exercitumque ad campos Macros consuli tradidit. eodem tempore paucis post diebus C. Valerius consul alter venit. ibi divisis copiis, prius quam digrederentur, communiter ambo exercitus lustraverunt. tum sortiti, quia non ab eadem utrumque parte adgredi hostem placebat, regiones quas peterent. Valerium auspicato sortitum constabat, quod in templo fuisset; in Petilio id vitii factum postea augures responderunt, quod extra templum sortem in sitellam † in templum latam foris ipse oporteret. profecti inde in diversas regiones. Petilius adversus Ballistae et Leti iugum, quod eos montes perpetuo dorso inter se iungit, castra habuit. ibi adhortantem eum pro contione milites, inmemorem ambiguitatis verbi, ominatum ferunt se eo die Letum capturum esse. duabus simul partibus subire in adversos montes coepit. ea pars, in qua ipse erat, inpigre succedebat. alteram hostes cum propulissent, ut restitueret rem inclinatam, consul equo advectus suos quidem a fuga revocavit, ipse, dum incautius ante signa obversatur, missili traiectus cecidit. nec hostes ducem occisum senserunt, et suorum pauci, qui viderant, haud neglegenter, ut qui in eo victoriam verti scirent, corpus occultavere. alia multitudo peditum equitumque deturbatis hostibus montis sine duce cepere. ad quinque milia Ligurum occisa; ex Romano exercitu duo et quinquaginta ceciderunt. super tam evidentem tristis ominis eventum etiam ex pullario auditum est vitium in auspicio fuisse, nec id consulem ignorasse. C. Valerius audita * * * periti religionum iurisque publici, quando duo ordinarii consules eius anni, alter morbo, alter ferro perisset, suffectum consulem negabant recte comitia habere posse. * * * deduxit.
On the approach of Caius Claudius, the enemy, reflecting that this was the same commander who had defeated them at the river Scultenna, resolving to rely on situation, rather than arms, for their defence against a force with which they had so unsuccessfully struggled, took post in two mountains, called Letum and Balista; and, for greater security, surrounded their encampment with a wall. Some, who were too slow in removing from the low grounds, were surprised and put to the sword, —one thousand five hundred in number. The others kept themselves close on the mountains; and retaining, in the midst of their fears, their native savage disposition, vented their fury on the prey taken at Mutina. They put their prisoners to death after shocking mutilation: the cattle they butchered in the temples, rather than decently sacrificed: and then (satiated with the destruction of living creatures) they turned their fury against things inanimate, dashing against the walls even vessels made for use rather than for show. Quintus Petillius, the consul, fearing that the war might be brought to a conclusion before he arrived in the province, wrote to Caius Claudius to bring the army into Gaul, saying, that he would wait for him at the Long Plains. Claudius, immediately on receipt of the letter, marched out of Liguria, and gave up the command of the army to the consul at the Long Plains. To the same place came, in a few days after, the other consul, Caius Valerius. There having divided their forces before they separated, they both together performed a purification of the troops. They then cast lots for their respective routes, it having been resolved that they should not assail the enemy on the same side. It was certain that Valerius cast his lot auspiciously, because he was in the consecrated ground; the augurs afterwards announced that there was this defect in the case of Petillius, that he himself when outside the consecrated ground cast his lot into the urn, which was subsequently brought into the sacred place. They then began their march in different directions; Petillius pitched his camp against the ridge of Balista and Letum, which joined the two together with one continued range. They report, that while he was here encouraging his soldiers, whom he had assembled for the purpose, without reflecting on the ambiguity of the word, he uttered this ominous expression: This day I will have Letum. Letum, the name of the place, in the Latin language, signifies death. He made his troops march up the mountain in two places at the same time. The division in which he was advanced briskly: the other was repulsed by the enemy; and the consul riding up thither, to remedy the disorder, rallied his troops; but whilst he moves about too carelessly in the front, he was pierced through with a javelin, and fell. The commanders of the enemy did not know that he was killed; and the few of his own party who saw the disaster, carefully covered the body from view, knowing that the victory rested on this. The rest of the troops, horse and foot, though deprived of their leader, dislodged the enemy, and took possession of the mountains. Five thousand of the Ligurians were slain, and of the Roman army only fifty-two were lost. Besides this evident completion of the unhappy omen, the keeper of the chickens was heard to say, that there had been a defect in the auspices, and that the consul was not ignorant of it. Caius Valerius, when he was informed of the death of Quintus Petillius, made the army, thus bereft of its commander, join his own; then, attacking the enemy again, in their blood he offered a noble sacrifice to the shade of his departed col- league. He had the honour of a triumph over the Ligurians. The legion, at whose head the consul was killed, was severely punished by the senate. They determined that the campaign of this year should not be counted to the entire legion, and that their pay should be stopped, for not exposing themselves to the enemy's weapons in defence of their commander. About this time ambassadors came to Rome from the Dar- danians, who were greatly distressed by the numerous army of Bastarnians, under Clondicus, mentioned above. These ambassadors, after describing the vast multitude of the Bastarnians, their tall and huge bodies, and their daring intrepidity in facing danger, added, that there was an al- liance between them and Perseus, and that the Dardanians were really more afraid of him than even of the Bastarnians: and therefore begged of the senate that assistance should be sent them. The senate thereupon agreed, that ambassadors should be sent to examine into the affairs of Macedonia; and immediately a commission was given to Aulus Postu- mius to go thither. They gave to him as colleagues some young men, that he might have the principal direction and management of the embassy. The senate then took into consideration the election of magistrates for the ensuing year, on which subject there was a long debate; for people skilled in the rules of religion and politics affirmed, that, as the regular consuls of the year had died, one by the sword, the other by sickness, the substituted consuls could not with propriety hold the elections. An interregnum, therefore, took place, and the interrex elected consuls Publius Mucius Scaevola, and Marcus Aemilius Lepidus, a second time. Then Caius Popillius Laenas, Titus Annius Luscus, Caius Memmius Gallus, Caius Cluvius Saxula, Servius Cor- nelius Sulla, and Appius Claudius Centho, were chosen praetors. The provinces assigned to the consuls were Gaul and Liquria. Of the praetors, Cornelius Sulla obtained Sardinia, Claudius Centho gained Hither Spain. There is no record of those to whom the other praetorian provinces fell. This year was notorious for an epidemic, which how- ever attacked cattle only. The Ligurians, a nation ever vanquished, yet ever rebelling, ravaged the lands of Luna and Pisae; and at the same time there were alarming ru- mours of disturbances in Gaul. Lepidus having easily quelled the commotions among the Gauls, then marched into Liguria. Several states of this country submitted themselves to his disposal; and he, supposing that they were rendered savage by the rugged mountain tops which they inhabited, as the dispositions of the inhabitants of a country generally resemble its natural features, by the precedent of some former consuls, brought them down to the plains. Of these the Garulians, Lapicinians, and Hercatians had lived on the other side of the Apennine, and the Briniatians on the farther side.
§ 41.19
cis Appenninum Garuli et Lapicini et Hergates, trans Appenninum Friniates fuerant, intra Audenam amnem. P. Mucius cum iis, qui Lunam Pisasque depopulati erant, bellum gessit, omnibusque in dicionem redactis arma ademit. ob eas res in Gallia Liguribusque gestas duorum consulum ductu auspicioque senatus in triduum supplicationes decrevit et quadraginta hostiis sacrificari iussit. et tumultus quidem Gallicus et Ligustinus, qui principio eius anni exortus fuerat, haud magno conatu brevi oppressus erat; belli Macedonici subibat iam cura, miscente Perseo inter Dardanos Bastarnasque certamina. et legati, qui missi ad res visendas in Macedoniam erant, iam reverterant Romam renuntiaverantque bellum in Dardania esse. simul venerant et ab rege Perseo oratores, qui purgarent nec accitos ab eo Bastarnas nec auctore eo quidquam facere. senatus nec liberavit eius culpae regem neque arguit; moneri eum tantum modo iussit, ut etiam atque etiam curaret, ut sanctum habere foedus, quod ei cum Romanis esset, videri posset. Dardani cum Bastarnas non modo non excedere finibus suis, quod speraverant, sed graviores fieri in dies cernerent, subnixos Thracum accolarum et Scordiscorum auxiliis, audendum aliquid vel temere rati, omnes undique armati ad oppidum, quod proximum castris Bastarnarum erat, conveniunt. hiems erat, et id anni tempus elegerant, ut Thraces Scordiscique in fines suos abirent. quod ubi ita factum et solos iam esse Bastarnas audierunt, bifariam dividunt copias, pars ut recto itinere ad lacessendum ex aperto iret, pars devio saltu circumducta ab tergo adgrederetur. ceterum priusquam circumire castra hostium possent, pugnatum est; victique Dardani compelluntur in urbem, quae fere duodecim milia ab castris Bastarnarum aberat. victores confestim secuti circumsidunt urbem, haud dubie postero die aut metu dedituris se hostibus aut vi expugnaturi. interim Dardanorum altera manus, quae circumducta erat, ignara cladis suorum, castra Bastarnarum sine praesidio relicta. * * *
On the hither side of the river Audena, Quintus Mucius made war on those who had wasted the lands of Luna and Pisae: and having reduced them all to subjection, he took away their arms from them. On account of these services, performed under the conduct and auspices of the two consuls, the senate voted a thanksgiving for three days, and sacrifices of forty victims. The commotions which broke out in Gaul and Liguria, at the beginning of this year, were thus speedily sup- pressed, without any great difficulty; but the apprehensions of the public, respecting a war with Macedon, still continued. For Perseus laboured to embroil the Bastarnians with the Dardanians; and the ambassadors, sent to examine into the state of affairs in Macedon, returned to Rome, and brought certain information that hostilities had commenced in Dardania. At the same time came envoys from king Perseus, to plead in excuse that neither had the Bastarnians been invited by him, nor had they done any thing at his instigation. The senate neither acquitted the king of the imputation, nor urged it against him; they only ordered him to be warned to be very careful to show, that he considered the treaty between him and the Romans as inviolable. The Dardanians, perceiving that the Bastarnians, so far from quitting their country, as they had hoped, became daily more troublesome, as they were supported by the neighbouring Thracians and Scordiscians, thinking it necessary to make some effort against them, though without any reasonable prospect of success, assembled together in arms from all quarters, at the town that was nearest to the camp of the Bastarnians. It was now winter, and they chose that season of the year, as supposing that the Thracians and Scordiscians would return to their own countries. As soon as they heard that these were gone, and the Bastarnians left by themselves, they divided their forces into two parts, that one might march openly along the straight road to attack the enemy; and that the other, going round through a wood, which lay out of sight, might assault them on the rear. But, before these could arrive at the enemy's post, the fight commenced, and the Dardanians were beaten, and pursued to the town, which was about twelve miles from the Bastarnian camp. The victors immediately invested the city, not doubting that, on the day following, either the enemy would surrender it from fear, or they might take it by storm. Meanwhile the other body of Dardanians, which had gone round, not having heard of the defeat of their countrymen, easily possessed themselves of the camp of the Bastarnians, which had been left without a guard. The Bastarnians, thus deprived of all their provisions and warlike stores, which were in their camp, and having no means of re- placing them in a hostile country, and at that unfavourable season, resolved to return to their native home. Having therefore retreated to the Danube, they found it, to their great joy, covered with ice, so thick as to seem capable of sustaining any weight. But when the entire body of men and cattle, hastening on, and crowding together, pressed on it at the same time, the ice, splitting under the immense weight, suddenly parted, and being overcome and broken up, left in the middle of the water the entire army which it had supported so long. Most of them were immediately swallow- ed in the eddies of the river. The fragments of the broken ice passed over many of them in their attempt to swim and drown- ed them. A few out of the entire nation with difficulty escaped to either bank, with their persons severely crushed. About this time, Antiochus, son to Antiochus the Great, who had been for a long time a hostage at Rome, came into possession of the kingdom of Syria, on the death of his brother Seleucus. For Seleucus, whom the Greeks call Phi- lopator, after having received the kingdom of Syria, which had been greatly debilitated by the misfortunes of his father, during an idle reign of twelve years never distinguished by any memorable enterprise at all, called home from Rome this his younger brother, sending, in his stead, his own son Demen- lius, according to the terms of the treaty, which allowed the changing of the hostages from time to time. Antiochus had but just reached Athens on his way, when Seleucus was murdered, in consequence of a conspiracy formed by Helio- dorus, one of the nobles. Eumenes and Attalus expelled him aiming at the crown, and put Antiochus in possession of it, and valued it highly that they had bound him to them by this so important a favour. They now began to harbour some jealousy of the Romans, on account of several trifling causes of disgust. Antiochus, having gained the kingdom by their aid, was received by the people with such transports of joy, that they gave him the surname of Epiphanes, or Rising Star, because when aliens to the royal blood were about to seize the throne, he appeared like a propitious star, to assert his hereditary right. He was not deficient in capacity or vigour of mind to make figure in war; but he was so perverse and indiscreet in the whole tenor of his con- duct and behaviour, that they soon changed the surname which they had given him, and instead of Epiphanes, called him Epimanes or Madman. For often having gone forth from the palace without the knowledge of his servants, with one or two attendants, crowned with roses, and dressed in robes embroidered with gold, he used to go through the city, sometimes striking those that he met with stones that he carried under his arms; sometimes, on the other hand, throwing money among the mob, and shouting out, Let him take to whom fortune shall give. But at another time he used to go through the workshops of the goldsmiths, and engravers and other artisans, arguing vainly concerning the art of each: at another time he engaged in conversation in public with any of the plebeian she met: again, wandering around the common taverns, he indulged in potations with foreigners and strangers of the lowest grade. If by chance he had learned that any young men were celebrating an un- timely banquet, he himself at once came upon them suddenly, with a glass and a concert, revelling and wantoning, so that most of them, struck with terror at the strangeness of the matter, fled away, and the remainder were silent in fear. It is ascertained also that, in the public baths, he used to bathe with the mob. As however there he was in the habit of using the most precious unguents, they report that a plebeian one day said to him: You are happy, O king: you savour of perfumes of the highest value. To whom Antiochus, delighted at his words, said, I will immediately make you so happy, that you will confess that you are sated: and immediately ordered a large pot of most valuable unguent to be poured on his head, so that, the floor being drenched with it, both the others began to fall on the slippery surface, and the king himself, laughing heartily, came to the ground.
§ 41.20
Romano more, sella eburnea posita, ius dicebat disceptabatque controversias minimarum rerum. adeoque nulli fortunae adhaerebat animus per omnia genera vitae errans, uti nec sibi nec aliis, quinam homo esset, satis constaret. non adloqui amicos, vix notis familiariter arridere, munificentia inaequali sese aliosque ludificari; quibusdam honoratis magnoque aestimantibus se puerilia, ut escae aut lusus, munera dare, alios nihil expectantes ditare. itaque nescire, quid sibi vellet, quibusdam videri; quidam ludere eum simpliciter, quidam haud dubie insanire aiebant. in duabus tamen magnis honestisque rebus vere regius erat animus, in urbium donis et deorum cultu. Megalopolitanis in Arcadia murum se circumdaturum urbi est pollicitus maioremque partem pecuniae dedit; Tegeae theatrum magnificum e marmore facere instituit; Cyzici in prytaneo — id est penetrale urbis, ubi publice, quibus is honos datus est, vescuntur — vasa aurea mensae unius posuit. Rhodiis, ut nihil unum insigne, ita omnis generis, ut quaeque usus eorum postulaverunt, dona dedit. magnificentiae vero in deos vel Iovis Olympii templum Athenis, unum in terris incohatum pro magnitudine dei, potest testis esse; sed et Delum aris insignibus statuarumque copia exornavit, et Antiochiae Iovis Capitolini magnificum templum, non laqueatum auro tantum, sed parietibus totis lammina inauratum, et alia multa in aliis locis pollicitus, quia perbreve tempus regni eius fuit, non perfecit. spectaculorum quoque omnis generis magnificentia superiores reges vicit, reliquorum sui moris et copia Graecorum artificum; gladiatorum munus, Romanae consuetudinis, primo maiore cum terrore hominum, insuetorum ad tale spectaculum, quam voluptate dedit; deinde saepius dando et modo volneribus tenus, modo sine missione, etiam et familiare oculis gratumque id spectaculum fecit, et armorum studium plerisque iuvenum accendit. itaque qui primo ab Roma magnis pretiis paratos gladiatores accersere solitus erat, iam suo Scipio inter peregrinos.
20. Lastly, having assumed the Roman gown instead of his royal robes, he used to go about the market-place, as he had seen done by the candidates for office at Rome, saluting and embracing each of the plebeians; soliciting at one time for the aedileship, at another for the plebeian tri- buneship, until at last he obtained the office by the suffrages of the people, and then, according to the Roman custom, he took his seat in an ivory chair, where he heard causes, and listened to debates on the most trivial matters. So far was his mind from adhering to any routine, for it wandered through every sort of life, that it was not ascertained either by himself or any one else what was his real character. He was accustomed not to speak to his friends, nor scarcely afford a smile to his acquaintance. By an inconsistent kind of liberality, he made himself and others subjects of ridicule; for to some in the most elevated stations, and who thought highly of themselves, he would give childish presents of sweetmeats, cakes, or toys; others expecting nothing he enriched. Wherefore to many he appeared not to know what he was doing; some said that he acted from a silly, sportive temper; others, that he was evidently mad. In two great and honourable instances, however, he showed a spirit truly royal, —in the presents which he made to several cities, and the honour he paid to the gods. To the inhabitants of Megalopolis, in Arcadia, he made a promise to build a wall round their city, and he gave them the greater part of the money requisite for the purpose. At Tegea he began to erect a magnificent theatre of marble. At Cyzicum, he presented a set of golden utensils for the service of one table in the Prytaneum, the state-room of the city, where such as are entitled to that honour dine together. To the Rhodians he gave presents of every kind that their convenience required, but none very remarkable. Of the magnificence of his notions, in every thing respecting the gods, the temple of Jupiter Olympius at Athens can be a sufficient testimony: being the only one in the world, the plan of which was suitable to the greatness of the deity. He likewise ornamented Delos with altars of extraordinary beauty, and abundance of statues. A magnificent temple of Jupiter Capitolinus, which he promised to build at Antioch, of which not only the ceilings, but all the walls, were to be covered with plates of gold, and many other edifices which he intended in various places, he did not finish, as his reign was very short. He surpassed his predecessors, too, in the magnificence of the public games of every description; of which all the games but one were after their own custom, and celebrated by an immense number of Grecian actors. He gave a show of gladiators in the Roman manner, which at first, among a people unaccustomed to such sights, caused more terror than pleasure; but by frequently repeating them, and sometimes permitting the combatants to go no further than wounds, at other times to fight until one was killed, he rendered such kind of shows not only familiar to people's eyes, but even agreeable, and kindled in most of the young men a passion for arms; so much so that, although, at the beginning, he was obliged to entice gladiators from Rome, by high rewards, Crevier supplement: he soon found a sufficient number in his own dominions willing to perform for a moderate hire. But he displayed the same worthlessness and levity in exhibiting the games, as in the rest of his life, so that nothing could be seen more magnificent than the preparation for the games, nothing more vile or contemptible than the king himself. And when this appeared often on other occasions, it was then most conspicuous in those games, which, in emulation of the magnificence of those which were given by Paulus in Macedon, after the conquest of Perseus, he exhi- bited at immense expense, and with corresponding dishonour. To return, however, to the Roman affairs, from which the mention of this king has caused us to digress too far. Tibe- rius Sempronius Gracchus, after holding the government of Sardinia two years, resigned it to Servius Cornelius Sulla, the praetor, and, coming home to Rome, triumphed over the Sardinians. We are told that he brought such a multitude of captives from that island, that from the long continuance of the sale, Sardinians for sale became a vulgar proverb, to denote things of little price. Both the consuls (Scaevola and Lepidus) triumphed over the Ligurians; Lepidus over the Gauls also. Then were held the elections of magistrates for the ensuing year. Spurius Postumius Albinus and Quintus Mucius Scaevola were chosen consuls. In the election of prae- tors, fortune involved Lucius or Cneius Cornelius Scipio, son of Publius Africanus, one of the candidates, in a very invidi- ous struggle with Caius Cicereius, who had been his father's secretary. For, after five praetors had been declared, namely, Caius Cassius Longinus, Publius Furius Philus, Lucius Clau- dius Asellus, Marcus Atilius Serranus, and Cneius Servilius Caepio; although Scipio struggled hard to be admitted even in the last place, yet he was thought to have degenerated so far from the virtues of his father, that Cicereius would have been preferred by the votes of all the centuries, had not the latter, with singular modesty, corrected what might be considered either the fault of fortune or error of the elections. He could not reconcile it to himself, that, in a struggle in the elections, he should gain the victory over the son of his patron; but im- mediately throwing off the white gown, he became, from a com- id="p.1946" n="1946"/> petitor sure of success, the grateful friend and supporter of the interest of his rival. Thus, by the help of Cicereius, Scipio obtained an honour which he did not seem likely to gain from the people, and which reflected greater glory on Cicereius than on himself.
§ 41.21
M. Atilio praetori provincia Sardinia obvenerat; sed cum legione nova, quam consules conscripserant, quinque milibus peditum, trecentis equitibus in Corsicam iussus est transire. dum is ibi bellum gereret, Cornelio prorogatum imperium, uti obtineret Sardiniam. Cn. Servilio Caepioni in Hispaniam ulteriorem et P. Furio Philo in citeriorem tria milia peditum Romanorum, equites centum quinquaginta, et socium Latini nominis quinque milia peditum, trecenti equites, Sicilia L. Claudio sine supplemento decreta. duas praeterea legiones consules scribere iussi cum iusto numero peditum equitumque, et decem milia peditum sociis imperare et sescentos equites. dilectus consulibus eo difficilior erat, quod pestilentia, quae priore anno in boves ingruerat, eo verterat in hominum morbos. qui inciderant, haud facile septimum diem superabant; qui superaverant, longinquo, maxime quartanae, inplicabantur morbo. servitia maxime moriebantur; eorum strages per omnis vias insepultorum erat. ne liberorum quidem funeribus Libitina sufficiebat. cadavera intacta a canibus ac volturibus tabes absumebat; satisque constabat nec illo nec priore anno in tanta strage boum hominumque volturium usquam visum. sacerdotes publici ea pestilentia mortui sunt Cn. Servilius Caepio pontifex, pater praetoris, et Ti. Sempronius Ti. filius Longus decemvir sacrorum et P. Aelius Paetus augur et Ti. Sempronius Gracchus et C. Mamilius Atellus curio maximus et M. Sempronius Tuditanus pontifex. pontifices suffecti sunt C. Sulpicius Galba in locum Tuditani. augures suffecti sunt in Gracchi locum T. Veturius Gracchus Sempronianus, in P. Aeli Q. Aelius Paetus. decemvir sacrorum C. Sempronius Longus, curio maximus C. Scribonius Curio sufficitur. cum pestilentiae finis non fieret, senatus decrevit, uti decemviri libros Sibyllinos adirent. ex decreto eorum diem unum supplicatio fuit, et Q. Marcio Philippo verba praeeunte populus in foro votum concepit, si morbus pestilentiaque ex agro Romano emota esset, biduum ferias ac supplicationem se habiturum. in Veienti agro biceps natus puer, et Sinuessae unimanus, et Auximi puella cum dentibus, et arcus interdiu sereno caelo super aedem Saturni in foro Romano intentus, et tres simul soles effulserunt, et faces eadem nocte plures per caelum lapsae sunt, et Lanuvini Caeritesque anguem in oppido suo iubatum, aureis maculis sparsum, apparuisse adfirmabant, et in agro Campano bovem locutum esse satis constabat.
The provinces assigned to the consuls were Gaul and Liguria. On the praetors casting lots, the city jurisdiction fell to Caius Cassius Longinus, and the foreign, to Lucius Cornelius Scipio. The province of Sardinia fell to Marcus Atilius, who was ordered to sail over to Corsica with a new legion, raised by the consuls, and consisting of five thousand foot and three hundred horse; and while he was engaged in carrying on the war there, Cornelius was continued in command, that he might hold the government of Sardinia. To Cneius Servilius Caepio, for the service of Farther Spain, and to Publius Furius Philus for that of Hither Spain, the following troops were assigned —to each, three thousand Roman foot with one hundred and fifty horse, and five thousand Latin foot with three hundred horse. Sicily was decreed to Lucius Claudius, without any reinforcement. The consuls were ordered to levy two more legions, of the regular numbers of foot and horse, and to demand from the allies ten thousand foot and six hundred horse: but they met great difficulty in making the levies; for the pestilence, which the year before had fallen on the cattle, in the present year attacked the human species. Such as were seized by it, seldom survived the seventh day; those who did survive, lingered under a tedious disorder, which generally turned to a quartan ague. The slaves especially perished, of whom heaps lay unburied on all the roads. The necessary requisites could not be procured for the funerals of those of free condition. The bodies were consumed by putrefaction, without being touched by the dogs or vultures; and it was universally observed, that during that and the preceding year, while the mortality of cattle and men was so great, no vultures were any where seen. Of the public priests, there died by this contagion, Cneius Servilius Caepio, father of the praetor, a pontiff; Tiberius Sempronius Longus, son of Tiberius, decemvir of religious rites; Publius Aelius Paetus, and Tiberius Sempronius Gracchus, augurs; Caius Mamilius Vitulus, chief curio; and Marcus Sempronius Tuditanus, a pontiff. In the vacant places of pontiff So in the original; the name of the person who was chosen in the room of Caepio being lost. were chosen * * * * and Caius Sulpicius Galba, in the room of Tuditanus. The augurs substituted were, Titus Veturius Gracchus Sempronianus, in place of Gracchus; and Quintus Aelius Paetus, in place of Publius Aelius. Caius Sempronius Longus was made decemvir of religious rites, and Caius Scribonius Curio, chief curio. When the termination of the plague was not visible, the senate voted that the decemvirs should consult the Sibylline books; and, by their directions, a supplication of one day was performed; and the people assembled in the forum made a vow, whilst Quintus Marcius Philippus dictated the words, that if the sickness and pestilence should be removed out of the Roman territory, they would solemnize a festival and thanksgiving of two days' continuance. In the district of Veil, a boy was born with two heads; at Sinuessa, one with a single hand; and at Oximum, a girl with teeth; in the middle of the day, the sky being perfectly clear, a rainbow was seen, stretching over the temple of Saturn, in the Roman forum, and three suns shone at once; and the following night many lights were seen gliding through the air, about Lanuvium. The people of Caere affirmed that there had appeared in their town a snake with a mane, having its body marked with spots like gold; and it was fully proved that an ox had spoken in Campania.
§ 41.22
legati nonis Iuniis ex Africa redierunt, qui convento prius Masinissa rege Carthaginem ierant; ceterum certius aliquanto, quae Carthagine acta essent, ab rege scierant quam ab ipsis Carthaginiensibus. conpertum tamen adfirmaverunt legatos ab rege Perseo venosse, iisque noctu senatum in aede Aesculapi datum esse. ab Carthagine legatos in Macedoniam missos et rex adfirmaverat et ipsi parum constanter negaverant. in Macedoniam quoque mittendos legatos senatus censuit. tres missi sunt, C. Laelius M. Valerius Messalla Sex. Digitius. Perseus per id tempus, quia quidam Dolopum non parebant et, de quibus ambigebatur rebus, disceptationem ab rege ad Romanos revocabant, cum exercitu profectus sub ius iudiciumque suum totam coegit gentem. inde per Oetaeos montes transgressus, religionibus quibusdam animo obiectis, oraclum aditurus Delphos escendit. cum in media repente Graecia apparuisset, magnum non finitimis modo urbibus terrorem praebuit, sed in Asiam quoque ad regem Eumenen nuntios tumultuosos misit. triduum non plus Delphis moratus, per Pthiotidem Achaiam Thessaliamque sine damno iniuriaque eorum, per quorum fines iter fecit, in regnum rediit. nec earum tantum civitatium, per quas iturus erat, satis habuit animos sibi conciliare; aut legatos aut litteras dimisit, petens, ne diutius simultatum, quae cum patre suo fuissent, meminissent; nec enim tam atroces fuisse eas, ut non cum ipso potuerint ac debuerint finiri; secum quidem omnia illis integra esse ad instituendam fideliter amicitiam; cum Achaeorum maxime gente reconciliandae gratiae viam quaerebat.
On the nones of June, 7th of June. the ambassadors returned from Africa, who having first had an interview with king Masinissa, proceeded to Carthage; but they received much more certain information respecting what had taken place in Carthage from the king than from the Carthaginians themselves. They said they had sufficient proof that ambassadors had come from king Perseus, and that an audience of the senate was given to them by night, in the temple of Aesculapius; and the king asserted, that the Carthaginians had sent ambassadors to Macedon, which they themselves did not positively deny. The senate, hereupon, resolved to send an embassy to Macedonia. They made choice of Caius Laelius, Marcus Valerius Messala, and Sextus Digitius, who accordingly proceeded thither. About this time, Perseus, because some of the Dolopians were refractory, and in the matters in dispute were for referring the decision from the king to the Romans, marched an army into their country, and reduced the whole nation under his jurisdiction and dominion. Thence he passed through the mountains of Œta, and on account of some religious scruples affecting his mind, went up to Delphi, to apply to the oracle. His sudden appearance in the middle of Greece caused a great alarm, not only in the neighbouring states, but also caused alarming intelligence to be brought into Asia to king Eumenes. He staid only three days at Delphi, and then returned to his own dominions, through Phthiotis, Achaia, and Thessaly, without doing the least injury or damage to those countries. He did not think it sufficient to conciliate the esteem of the several states through which his road lay; but despatched either ambassadors or letters to every one of the Grecian powers, requesting that they would think no more of the animosities which had subsisted between them and his father; that the disputes had not been so violent that they might not, and ought not, to cease with regard to himself. On his part, there was no kind of obstacle to the forming of a cordial friendship. Above all, he wished particularly to find some way of ingratiating himself with the Achaean nation.
§ 41.23
haec una ex omni Graecia gens et Atheniensium civitas eo processerat irarum, ut finibus interdiceret Macedonibus. itaque servitiis ex Achaia fugientibus receptaculum Macedonia erat, quia, cum finibus suis iis interdixissent, intrare regni terminos ipsi non audebant. id cum Perseus animadvertisset, conprensis omnibus litterae . ceterum ne similis fuga servorum postea fieret, cogitandum et illis esse. recitatis his litteris per Xenarchum praetorem, qui privatae gratiae aditum apud regem quaerebat, et plerisque moderate et benigne scriptas esse censentibus litteras, atque iis maxume, qui praeter spem recepturi essent amissa mancipia, Callicrates ex iis, qui in eo verti salutem gentis crederent, si cum Romanis inviolatum foedus servaretur, “parva” inquit “aut mediocris res, Achaei, quibusdam videtur agi: ego maxumam gravissimamque omnium non agi tantum arbitror, sed quodam modo actam esse. nam qui regibus Macedonum Macedonibusque ipsis finibus interdixissemus manereque id decretum sciremus, quo caveramus, scilicet ne legatos, ne nuntios admitteremus regum, per quos aliquorum ex nobis animi sollicitarentur, ii contionantem quodam modo absentem audimus regem, et, si dis placet, orationem eius probamus. et cum ferae bestiae cibum ad fraudem suam positum plerumque aspernentur et refugiant, nos caeci specie parvi beneficii inescamur et servulorum minimi pretii recipiendorum spe nostram ipsorum libertatem subrui et temptari patimur. quis enim non videt viam regiae societatis quaeri, qua Romanum foedus, quo nostra omnia continentur, violetur? nisi hoc dubium alicui est, bellandum Romanis cum Perseo esse et, quod vivo Philippo expectatum, morte eius interpellatum est, id post mortem Philippi futurum. duos, ut scitis, habuit filios Philippus, Demetrium et Persea. genere materno, virtute, ingenio, favore Macedonum longe praestitit Demetrius. sed quia in Romanos odii regnum posuerat praemium, Demetrium nullo alio crimine quam Romanae amicitiae initae occidit; Persea, quem belli cum populo Romano prius paene quam regni heredem futurum sciebat, regem fecit. itaque quid hic post mortem patris egit aliud quam bellum paravit? Bastarnas primum ad terrorem omnium in Dardaniam inmisit; qui si sedem eam tenuissent, graviores eos accolas Graecia habuisset, quam Asia Gallos habebat. ea spe depulsus non tamen belli consilia omisit; immo, si vere volumus dicere, iam incohavit bellum. Dolopiam armis subegit nec provocantis de controversiis ad disceptationem populi Romani audivit. inde transgressus Oetam, ut repente in medio umbilico Graeciae conspiceretur, Delphos escendit. haec usurpatio itineris insoliti quo vobis spectare videtur? Thessaliam deinde peragravit; quod sine ullius eorum, quos oderat, noxa, hoc magis temptationem metuo. inde litteras ad nos cum muneris specie misit et cogitare iubet, quo modo in reliquum hoc munere non egeamus, hoc est, ut decretum, quo arcentur Peloponneso Macedones, tollamus, rursus legatos regios et hospitia cum principibus et mox Macedonum exercitus, ipsum quoque a Delphis — quantum enim interfluit fretum? — traicientem in Peloponnesum videamus, inmisceamur Macedonibus armantibus se adversus Romanos. ego nihil novi censeo decernendum servandaque omnia integra, donec ad certum redigatur, vanusne hic timor noster an verus fuerit. si pax inviolata inter Macedonas Romanosque manebit, nobis quoque amicitia et commercium sit; nunc de eo cogitare periculosum et inmaturum videtur.”
This nation, and the state of Athens, solitary exceptions to the whole of Greece, had carried their resentment to such a length, as to prohibit the Macedonians entering their territories. In consequence of this, Macedonia became a place of refuge for slaves running away out of Achaia; for, as the Achaeans had forbidden the inhabitants of Macedon to set foot in their territories, they could not presume to pass the boundaries of that kingdom. When Perseus observed this, he seized all the fugitives, and wrote a letter * * * * * * * but that they ought to consider of the proper means of preventing such elopements for the future. When this letter was read by the praetor Xenarchus, who was seeking a path to private influence with the king, the greater part who were present, but especially those who, contrary to their expectations, were about to receive the slaves they had lost, commended the moderation and kindness with which it was written; but Callicrates, one who thought that the safety of the nation depended on the treaty with Rome being preserved inviolate, delivered his sentiments to this effect; — To some of you, Achaeans, the matter under consideration appears trifling and unimportant. I think that a very great and important subject is not only under consideration, but to a certain extent decided. For we, who prohibited the kings of Macedonia, and all their subjects, from entering our territories, and made a perpetual decree, not to receive from those sovereigns either ambassadors or messengers, by whom the minds of any of us might be tampered with; we, I say, listen to the king speaking in a manner, though absent, and what is more, approve of his discourse. Although wild beasts generally reject and shun the food laid in their way for their destruction; yet we, blinded by the specious offer of an insignificant favour, swallow the bait, and would, for the sake of recovering a parcel of wretched slaves, of no value worth mentioning, suffer our independence to be undermined and subverted. For who does not see that a way is being paved to an alliance with the king, by which the treaty with Rome in which all our interests are involved would be violated? That there must be a war between Perseus and the Romans, is not, I believe, a matter of doubt to any one, and the struggle which was expected during the life of Philip, and interrupted by his death, will, now that he is dead, most certainly ensue. Philip, you all know, had two sons, Demetrius and Perseus. Demetrius was much superior in birth, on the mother's side, in merit, capacity, and in the esteem of the Macedonian nation. But Philip, having set up the crown as the prize of hatred towards the Romans, put Demetrius to death, for no other crime than having contracted a friendship with that people; and made Perseus king, because he knew him to be an enemy to the Roman people almost before he determined on making him king. Accordingly, what else has the present king done since his father's death, than prepare for the war? In the first place, to the terror of all the surrounding nations, he brought the Bastarnians into Dardania; where if they had made a lasting settlement, Greece would have found them more troublesome neighbours than Asia found the Gauls. Disappointed in that hope, he did not drop his design of a war; nay, if we choose to speak the truth, he has already commenced hostilities. He subdued Dolopia by force of arms; and would not listen when they wished to appeal concerning their disputes to the arbitration of the Romans. Then, crossing Œta, that he might show himself in the very centre of Greece, he went up to Delphi. To what, think you, did his taking a journey so uncommon tend? He next traversed Thessaly; and as to his refraining on his route from doing injury to the people whom he hated, I dread his machinations the more on that very account. He then sent a letter to us, with the hollow show of an act of kindness, and bade us to consider measures by which we may not require this gift for the future; that is, to repeal the decree by which the Macedonians are excluded from Peloponnesus; to receive again ambassadors from him their king; to renew intimacies contracted with his principal subjects; and, in a short time, we should see Macedonian armies, with himself at their head, crossing over the narrow strait from Delphi into Peloponnesus, and thus we should be blended with the Macedonians, while they are arming themselves against the Romans. My opinion is, that we ought not to resolve on any new proceeding, but to keep every thing in its present state, until the question shall be reduced to a certainty, whether these our fears be well or ill grounded. If the peace between the Romans and Macedonians shall continue inviolate, then may we also have a friendship and intercourse with Perseus; but to think of such a measure now, appears to me both premature and dangerous.
§ 41.24
post hunc Archo, frater Xenarchi praetoris, ita disseruit: “difficilem orationem Callicrates et mihi et omnibus, qui ab eo dissentimus, fecit: agendo enim Romanae societatis causam ipse temptarique et oppugnari dicendo, quam nemo neque temptat neque oppugnat, effecit, ut, qui ab se dissentiret, adversus Romanos dicere videretur. ac primum omnium, tamquam non hic nobiscum fuisset, sed aut ex curia populi Romani veniret aut regum arcanis interesset, omnia scit et nuntiat, quae occulte facta sunt. divinat etiam, quae futura fuerint, si Philippus vixisset, quid ita Perseus regni heres sit, quid parent Macedones, quid cogitent Romani. nos autem, qui nec ob quam causam nec quem ad modum perierit Demetrius scimus, nec, quid Philippus, si vixisset, facturus fuerit, ad haec, quae palam geruntur, consilia nostra accommodare oportet. ac scimus Persea regno accepto regem a populo Romano appellatum; audimus legatos Romanos venisse ad regem Persea et eos benigne exceptos. haec omnia pacis equidem signa esse iudico, non belli; nec Romanos offendi posse, si ut bellum gerentes eos secuti sumus, nunc quoque pacis auctores sequamur. cur quidem nos inexpiabile omnium soli bellum adversus regnum Macedonum geramus, non video. opportuni propinquitate ipsa Macedoniae sumus? an infirmissimi omnium, tamquam, quos nuper subegit, Dolopes? immo contra ea vel viribus nostris, deum benignitate, vel regionis intervallo tuti. sed simus aeque subiecti ac Thessali Aetolique: nihilo plus fidei auctoritatisque habemus adversus Romanos, qui semper socii atque amici fuimus, quam Aetoli, qui paulo ante hostes fuerunt? quod Aetolis, quod Thessalis, quod Epirotis, omni denique Graeciae cum Macedonibus iuris est, idem et nobis sit. cur execrabilis ista nobis solis velut dissertio iuris humani est? fecerit aliquid Philippus, cur adversus eum armatum et bellum gerentem hoc decerneremus; quid Perseus, novus rex, omnis iniuriae insons, suo beneficio paternas simultates obliterans, meruit, cur soli omnium hostes ei simus? quamquam et illud dicere poteram, tanta priorum Macedoniae regum merita erga nos fuisse, ut Philippi unius iniurias, si quae forte fuerunt, utique post mortem obliterent. non venit in mentem, cum exercitu Elatiae esset, triduum nos in concilio fuisse consultantis, utrum Romanos an Philippum sequeremur? nihil metus praesens ab Romanis sententias nostras inclinarit: fuit certe tamen aliquid, quod tam longam deliberationem faceret; idque erat vetusta coniunctio cum Macedonibus, vetera et magna in nos regum merita. valeant et nunc eadem illa, non ut praecipue amici, sed ne praecipue inimici simus. ne id, quod non agitur, Callicrates, simulaverimus agi. nemo novae societatis aut novi foederis, quo nos temere inligemus, conscribendi est auctor; sed commercium tantum iuris praebendi repetendique sit, ne interdictione finium nostrorum nos quoque terminis regni arceamus; ne servis nostris aliquo fugere liceat, quid hoc adversus Romana foedera est? quid rem parvam et apertam magnam et suspectam facimus? quid vanos tumultus ciemus? quid, ut ipsi locum adsentandi Romanis habeamus, suspectos alios et invisos efficimus? si bellum erit, ne Perseus quidem dubitat, quin Romanos secuturi simus; in pace, etiam si non finiuntur odia, intermittantur.” cum iidem huic orationi, qui litteris regis adsensi erant, adsentirentur, indignatione principum, quod, quam rem ne legatione quidem dignam iudicasset Perseus, litteris paucorum versuum impetraret, decretum differtur. legati deinde postea missi ab rege, cum Megalopoli concilium esset, dataque opera est ab iis, qui offensionem apud Romanos timebant, ne admitterentur.
After him, Arco, brother to the praetor Xenarchus, said: — Callicrates hath made the delivery of our sentiments difficult both to me and to every one who differs in opinion from him; for after his pleading in favour of the Roman alliance, alleging that it was undermined and attacked, (although no one either undermines or attacks it,) he has caused that whoever dissents from him must seem to argue against the cause of the Romans. In the first place, as if he had not been here with us, but had just left the senate-house of the Roman people, or had been admitted into the privy councils of kings, he knows and tells us every transaction that passes in secret. Nay more, he divines what would have happened if Philip had lived, why Perseus became heir of the kingdom: in such a manner, what are the intentions of the Macedonians, and what the thoughts of the Romans. But we, who neither know for what cause, nor in what manner, Demetrius perished, nor what Philip would have done, if he had lived, ought to accommodate our resolutions to the transactions that have passed in open view. We know that Perseus, on his coming to the throne, sent ambassadors to Rome, and received the title of king from the Roman people, and we hear that ambassadors came from Rome to the king, and were graciously received by him. I consider that all these circumstances are signs of peace, not of war; and that the Romans cannot be offended, if, as we imitated their conduct in war, so we follow now their example in peace. For my part, I cannot see why we alone, of all mankind, wage implacable war against the kingdom of the Macedonians. Are we exposed to insult by a close neighbourhood to Macedon? or are we like the Dolopians, whom Perseus subdued lately, the weakest of all states? No; on the contrary, by the bounty of the gods, we are sufficiently secured, as well by our own strength, as by the remoteness of our situation. But we have as much reason to apprehend ill treatment, as the Thessalians and Aetolians; have we no more credit or influence with the Romans, though we were always their friends and allies, than the Aetolians, who but lately were their enemies? Whatever reciprocal rights the Aetolians, the Thessalians, the Epirots, in short, every state in Greece, allow to subsist between them and the Macedonians, let us allow the same. Why have we alone what may be termed a cursed neglect of the ties of humanity? Philip may have done some act on account of which we should pass this decree against him when in arms and waging war against us: What has Perseus deserved, a king just seated on the throne, guiltless of all injury against us, and effacing by his own kindness his father's feuds? Why should we be his only enemies? Although I might make this assertion, that so great have been our obligations to the former kings of Macedon, that the ill usage, suffered from a single prince of their line, if any has really been suffered from Philip, * * * especially after his death. When a Roman fleet was lying at Cenchreae, and the consul, with his army, was at Elatia, we were three days in council, deliberating whether we should follow the Romans or Philip. Now, granting that the fear of immediate danger from the Romans had no influence on our judgments, yet there was, certainly, something that made our deliberation last so long; and that was, the connexion which had long subsisted between us and the Macedonians; the distinguished favours in ancient times received from their kings. Let the same considerations prevail at present, —not to make us his singular friends, but to hinder us from becoming his singular enemies. Let us not, Callicrates, pretend what is not even thought of. No one advises us to form a new alliance, or sign a new treaty, by which we might inconsiderately compromise ourselves, but merely that we may have the intercourse of affording and demanding justice, and that we may not by excluding his subjects from our territories, exclude ourselves from his dominions, and that our slaves may not have any refuge to fly to. How does this operate against the Roman treaty? Why do we give an air of importance and suspicion to a matter which is trifling and open to the world? Why do we raise groundless alarms? Why, for the sake of ingratiating ourselves still more particularly with the Romans, render others odious and suspected? If war shall take place, even Perseus himself does not doubt our taking part with the Romans. While peace continues, let animosities if they are not terminated, be at least suspended. When those who approved of the king's letter expressed their approbation of this speech, the decree was postponed, owing to the indignation of the chief men that Perseus should obtain by a letter of a few lines a matter which he did not even deign worthy of an embassy. Ambassadors were afterwards sent by the king, when a council was held at Megalopolis; but exertions were made by those, who dreaded a rupture with Rome, that they should not be admitted to an audience.
§ 41.25
per haec tempora Aetolorum in semet ipsos versus furor mutuis caedibus ad internecionem adducturus videbatur gentem. fessi deinde et Romam utraque pars miserunt legatos et inter se ipsi de reconcilianda concordia agebant; quae novo facinore discussa res veteres etiam iras excitavit. exulibus Hypataeis, qui factionis Proxeni erant, cum reditus in patriam promissus esset fidesque data per principem civitatis Eupolemum, octoginta inlustres homines, quibus redeuntibus inter ceteram multitudinem Eupolemus etiam obvius exierat, cum salutatione benigna excepti essent dextraeque datae, ingredientes portam, fidem datam deosque testis nequiquam invocantes interfecti sunt. inde gravius de integro bellum exarsit. C. Valerius Laevinus et Ap. Claudius Pulcher et C. Memmius et M. Popilius et L. Canuleius missi ab senatu venerant. apud eos cum Delphis utriusque partis legati magno certamine agerent, Proxenus maxime cum causa, tum eloquentia praestare visus est; qui paucos post dies ab Orthobula uxore veneno est sublatus; damnataque eo crimine in exilium abiit. idem furor et Cretenses lacerabat. adventu deinde Q. Minuci legati, qui cum decem navibus missus ad sedanda eorum certamina erat, ad spem pacis venerant. ceterum indutiae tantum sex mensum fuerunt; inde multo gravius bellum exarsit. Lycii quoque per idem tempus ab Rhodiis bello vexabantur. sed externorum inter se bella, quo quaeque modo gesta sint, persequi non operae est satis superque oneris sustinenti res a populo Romano gestas perscribere.
During this period the fury of the Aetolians, being turned against themselves, seemed likely to cause the total extinction of that nation by the massacres of the contending parties. Then both parties, being wearied, sent ambassadors to Rome, and also opened a negotiation between themselves for the restoration of concord: but this was broken off by an act of barbarity, which revived their old quarrels. When a return to their country had been promised to the exiles from Hypata, who were of the faction of Proxenus, and the public faith had been pledged to them by Eupolemus, the chief man of the state; eighty persons of distinction, whom even Eupolemus, among the rest of the multitude, had gone forth to meet on their return, though they were received with kind salutation, and right hands were pledged to them, were butchered on entering the gate, though they implored in vain the honour that had been pledged, and the gods the witnesses of the transaction. On this the war blazed out anew, with greater fury than ever. Caius Valerius Laevinus, Appius Claudius Pulcher, Caius Memmius, Marcus Popilius, and Lucius Canuleius, being sent as ambassadors by the senate, arrived in that country. When the deputies from both parties pleaded their respective causes with great energy, Proxenus appeared to have greatly the advantage as well in the justice of his cause as in eloquence; a few days after, he was poisoned by his wife Orthobula, who being convicted of the crime, went into banishment. The same madness was wasting the Cretans also; but, on the arrival of Quintus Minucius, lieutenant-general, who was sent with ten ships to quiet their contentions, the inhabitants had some prospect of peace; however, they only concluded a suspension of arms for six months, after which the war was again renewed with much greater violence. About this time, the Lycians, too, were harassed in war by the Rhodians. But the wars of foreign nations among themselves, or the several methods in which they were conducted, it is not my business to detail; since I have a task of more than sufficient weight in writing the deeds performed by the Roman people.
§ 41.26
Celtiberi in Hispania, qui bello domiti se Ti. Graccho dediderant, pacati manserant M. Titinio praetore obtinente provinciam. rebellarunt sub adventum Ap. Claudi orsique bellum sunt ab repentina oppugnatione castrorum Romanorum. prima lux ferme erat, cum vigiles in vallo quique in portarum stationibus erant, cum vidissent procul venientem hostem, ad arma conclamaverunt. Ap. Claudius, signo proposito pugnae ac paucis adhortatus milites, tribus simul portis eduxit. obsistentibus ad exitum Celtiberis primo par utrimque proelium fuit, quia propter angustias non omnes in faucibus pugnare poterant Romani; urguentes deinde alii alios secuti ubi evaserunt extra vallum, ut pandere aciem et exaequari cornibus hostium, quibus circumibantur, possent, ita repente inruperunt, ut sustinere impetum eorum Celtiberi nequirent. ante horam secundam pulsi sunt; ad quindecim milia caesa aut capta, signa adempta duo et triginta. castra etiam eo die expugnata debellatumque; nam qui superfuere proelio, in oppida sua dilapsi sunt. quieti deinde paruerunt imperio.
In Spain, the Celtiberians, (who, since their reduction by Tiberius Gracchus, and their consequent surrender to him, had remained quiet; when Marcus Titinius, the praetor, held the government of that province,) on the arrival of Appius Claudius, resumed their arms, and commenced hostilities by a sudden attack on the Roman camp. It was nearly the first dawn when the sentinels on the rampart, and the men on guard before the gates, descrying the enemy approaching at a distance, shouted to arms. Appius Claudius instantly displayed the signal of battle; and, after exhorting the troops, in few words, ordered them to rush out by three gates at once. But they were opposed by the Celtiberians in the very passage; and in consequence, the fight was for some time equal on both sides, as, on account of the narrowness, the Romans could not all come into action in the entrance; then pressing forward on one another, whenever it was possible, they made their way beyond the trenches, so that they were able to extend their line, and form a front equal to the wings of the enemy, by which they were surrounded; and now they made their onset with such sudden impetuosity, that the Celtiberians could not support the assault. Before the second hour, they were driven from the field; about fifteen thousand were either killed or made prisoners, and thirty-two standards were taken. Their camp, also, was stormed the same day, and a conclusion put to the war; for those who survived the battle fled by different ways, to their several towns, and thenceforth submitted quietly to the Roman government.
§ 41.27
censores eo anno creati Q. Fulvius Flaccus et A. Postumius Albinus legerunt senatum; princeps lectus M. Aemilius Lepidus pontufex maximus. de senatu novem eiecerunt; insignes notae fuerunt M. Corneli Maluginensis, qui biennio ante praetor in Hispania fuerat, et L. Corneli Scipionis praetoris, cuius tum inter civis et peregrinos iurisdictio erat, et L. Fulvi, qui frater germanus et, ut Valerius Antias tradit, consors etiam censoris erat. consules votis in Capitolio nuncupatis in provincias profecti sunt. ex iis M. Aemilio senatus negotium dedit, ut Patavinorum in Venetia seditionem conprimeret, quos certamine factionum ad intestinum bellum exarsisse et ipsorum legati attulerant. legati, qui in Aetoliam ad similis motus conprimendos ierant, renuntiarunt coerceri rabiem gentis non posse. Patavinis saluti fuit adventus consulis; neque aliud, quod ageret in provincia, cum habuisset, Romam redit. censores vias sternendas silice in urbe, glarea extra urbem substruendas marginandasque primi omnium locaverunt, pontesque multis locis faciendos; et scaenam aedilibus praetoribusque praebendam; et carceres in circo, et ova ad notas curriculis numerandis dam, et metas trans et caveas ferreas, per quas intromitterentur feriis in monte Albano consulibus, et clivom Capitolinum silice sternendum curaverunt, et porticum ab aede Saturni in Capitolium ad senaculum, ac super id curiam. et extra portam Trigeminam emporium lapide straverunt stipitibusque saepserunt, et porticum Aemiliam reficiendam curarunt, gradibusque ascensum ab Tiberi in emporium fecerunt. et intra eandem portam in Aventinum porticum silice straverunt, et † eo publico ab aede Veneris fecerunt. iidem Calatiae et Auximi muros faciendos locaverunt; venditisque ibi publicis locis pecuniam, quae redacta erat, tabernis utrique foro circumdandis consumpserunt. et alter ex iis Fulvius Flaccus — nam Postumius nihil nisi senatus Romani populive iussu se locaturum edixit — ipsorum pecunia Iovis aedem Pisauri et Fundis et Potentiae etiam aquam adducendam, et Pisauri viam silice sternendam, et Sinuessae magalia addenda * aviariae, in his et cloacas et murum circumducendum et forum porticibus tabernisque claudendum et Ianos tris faciendos. haec ab uno censore opera locata cum magna gratia colonorum. moribus quoque regendis diligens et severa censura fuit. multis equi adempti.
Quintus Fulvius Flaccus and Aulus Postumius, being created censors, reviewed the senate this year. Marcus Aemilius Lepidus, chief pontiff, was chosen chief of the senate. Nine senators were expelled. The remarkable censures pronounced were on Marcus Cornelius Maluginensis, who had been praetor in Spain two years before; on Lucius Cornelius Scipio, who was then praetor and exercised the jurisdiction between natives and foreigners; and on Cneius Fulvius, brother to the censor, and, as Valerius Antias says, partner in property. The consuls, after offering vows in the Capitol, set out for their provinces. Marcus Aemilius was commissioned by the senate to suppress an insurrection of the Patavians in Venetia; for their own ambassadors had given information that by the violent contests of opposing factions they had broken out into civil war. The ambassadors who had gone into Aetolia, to suppress commotions of a similar kind, reported on their return, that the outrageous temper of that nation could not be restrained. The consul's arrival among the Patavians saved them from ruin; and having no other business in the province, he returned to Rome. The present censors were the first who contracted for paving the streets of Rome with flint stones, for laying with gravel the foundation of roads outside the city, and for forming raised foot-ways on the sides; for building bridges in several places; and affording seats in the theatre to the praetors and aediles; they fixed up goals in the circus, with balls on the goals for marking the number of courses of the chariots; and erected iron grates, through which wild beasts might be let in. They caused the Capitoline hill to be paved with flint, and erected a piazza from the temple of Saturn, in the Capitol, to the council-chamber, and over that a public hall. On the outside of the gate Trigemina, they also paved a market-place with stones, and enclosed it with a paling; they repaired the Aemilian portico, and formed an ascent, by stairs, from the Tiber to the market-place. They paved, with flint, the portico, from the same gate to the Aventine, and built a court-house: contracted for walls to be built at Galatia and Oximum, and, after selling lots of ground there, which belonged to the public, employed the money arising from the sale in building shops round the forums of both places. Fulvius Flaccus (for Postumius declared, that, without a decree of the senate, or order of the people, he would not expend any money belonging to them) agreed for building a temple of Jupiter at Pisaurum; and another at Fundi; for bringing water to Pollentia; for paving the street of Pisaurum, and for many various works at Sinuessa; among which were, the structure of a sewer to fall into the river, the enclosure of the forum with porticoes and shops, and erection of three statues of Janus. These works were all contracted for by one of the censors, and gained him a high degree of favour with those colonists. Their censorship was also very active and strict in the superintendence of the morals of the people. Many knights were deprived of their horses.
§ 41.28
exitu prope anni diem unum supplicatio fuit ob res prospere gestas in Hispania ductu auspicioque Ap. Claudi proconsulis; et maioribus hostiis viginti sacrificatum. et alterum diem supplicatio ad Cereris, Liberi Liberaeque fuit, quod ex Sabinis terrae motus ingens cum multis aedificiorum ruinis nuntiatus erat. cum Ap. Claudius ex Hispania Romam redisset, decrevit senatus, ut ovans urbem iniret. iam consularia comitia adpetebant; quibus magna contentione habitis propter multitudinem petentium creati L. Postumius Albinus et M. Popilius Laenas. praetores inde facti N. Fabius Buteo C. Matienus C. Cicereius M. Furius Crassupes iterum A. Atilius Serranus iterum C. Cluvius Saxula iterum. comitiis perfectis Ap. Claudius Cento ex Celtiberis ovans cum in urbem iniret, decem milia pondo argenti, quinque milia auri in aerarium tulit. flamen Dialis inauguratus est Cn. Cornelius. eodem anno tabula in aede matris Matutae cum indice hoc posita est: “Ti. Semproni Gracchi consulis imperio auspicioque legio exercitusque populi Romani Sardiniam subegit. in ea provincia hostium caesa aut capta supra octoginta milia. re publica felicissume gesta atque liberatis sociis, vectigalibus restitutis, exercitum salvom atque incolumem plenissimum praeda domum reportavit; iterum triumphans in urbem Romam redit. cuius rei ergo hanc tabulam donum Iovi dedit.” Sardiniae insulae forma erat, atque in ea simulacra pugnarum picta. munera gladiatorum eo anno aliquot, parva alia, data; unum ante cetera insigne fuit T. Flaminini, quod mortis causa patris sui cum visceratione epuloque et ludis scaenicis quadriduum dedit. magni tum muneris ea summa fuit, ut per triduum quattuor et septuaginta homines pugnarint.
At the close of the year, there was a thanksgiving, for one day, on account of the advantages obtained in Spain under the conduct and auspices of Appius Claudius, the proconsul; and they sacrificed twenty victims, of the larger kinds. There was also a supplication, for another day, at the temples of Ceres, Liber, and Liberia, because a violent earthquake with the destruction of many houses was announced from the Sabines. When Appius Claudius came home from Spain, the senate voted that he should enter the city in ovation. The election of consuls now came on: when they were held, after a violent struggle in consequence of the great number of candidates, Lucius Postumius Albinus and Marcus Popilius Laenas were elected consuls. Then Numerius Fabius Buteo, Marcus Matienus, Caius Cicereius, Marcus Furius Crassipes, a second time, Marcus Atilius Serranus, a second time, and Caius Cluvius Saxula, a second time, were chosen praetors. After the elections were finished, Appius Claudius Centho, entering the city in ovation over the Celtiberians, conveyed to the treasury ten thousand pounds' weight of silver, and five thousand of gold. Cneius Cornelius was inaugurated flamen of Jupiter. In the same year a tablet was hung up in the temple of mother Matuta, with this inscription: —UNDER THE COMMAND AND AUSPICES OF TIBERIUS SEMPRONIUS GRAC- CHUS, CONSUL, A LEGION AND ARMY OF THE ROMAN PEOPLE SUBDUED SARDINIA; IN WHICH PROVINCE ABOVE EIGHTY THOUSAND OF THE ENEMY WERE KILLED OR TAKEN. HAVING EXECUTED THE BUSINESS OF THE PUBLIC WITH THE HAPPIEST SUCCESS; HAVING RECOVERED THE REVENUES, AND RESTORED THEM to the commonwealth, —HE BROUGHT HOME THE ARMY SAFE, UNINJURED, AND ENRICHED WITH SPOIL, AND, A SECOND TIME, ENTERED THE CITY OF ROME IN TRIUMPH. IN COMME- MORATION OF WHICH EVENT HE PRESENTED THIS TABLET AS AN OFFERING TO JUPITER. A map of the island of Sardinia was engraved on the tablet, and pictures of the battles fought there were delineated on it. Several small exhibitions of gladiators were given to the public this year; the only one particularly remarkable, was that of Titus Flamininus, which he gave on occasion of his father's death, and it was accompanied with a donation of meat, a feast, and stage-plays, and lasted four days. Yet, in the whole of this great exhibition, only seventy-four men fought in three days. The close of this year was rendered memorable by the proposal of a new and import- ant rule, which occupied the state, since it was debated with great emotion. Hitherto, as the law stood, women were as equal- ly capable of receiving inheritances as men. From which it hap- pened that the wealth of the most illustrious houses was frequent- ly transferred into other families, to the great detriment, as it was generally supposed, of the state; to which it was no small advantage that there should be a sufficiency of wealth to the descendants of distinguished ancestors, by which they might support and do honour to their nobility of birth, which otherwise would form a burden rather than honour to them. Besides, since with the now growing power of the empire, the riches of private persons also were increasing fear was felt, lest the minds of women, being rather inclined by nature to luxury, and the pursuit of a more elegant routine of life, and deriving from un- bounded wealth incentives to desire, should fall into immoderate expenses and luxury, and should subsequently chance to de- part from the ancient sanctity of manners, so that there would be a change of morals no less than of the manner of living. To obviate these evils, Quintus Voconius Saxa, plebeian tri- bune, proposed to the people, that no person who should be rated after the censorship of Aulus Postumius and Quintius Fulvius should make any woman, whether married or unmar- ried, his heir; also, that no woman, whether married or un- married, should be capable of receiving, by inheritance, goods exceeding the value of one hundred thousand sesterces. 885 l. 8 s. 4 d. Voconius, also, thought it proper to provide that estates should not be exhausted by the number of legacies, which some- times happened. Accordingly he added a clause to his law, that no person should bequeath to any person or persons pro- perty exceeding in value what was to go to the immediate heirs." This latter clause readily met the general approbation; it appeared reasonable, and calculated to press severely on no- body. Concerning the former clause, by which women were utterly disqualified from receiving inheritances, there were many doubts. Marcus Cato put an end to all hesitation, having been already, on a former occasion, a most determined adversary and reprover of women, in the defence of the Oppian law, who, although sixty-five years of age, with loud voice and good lungs advocated this law of still greater importance, against them, inveighing, with his usual asperity, against the tyranny of women, and their unsufferable insolence when opulent: on the present occasion, too, he declaimed against the pride and arrogance of the rich matrons, because they oftentimes, after bringing a great dowry to their husband, kept back and re- tained for themselves a great sum of money, and lent that money on such terms afterwards to their husbands, on their asking it, that as often as they were angry they immediately pressed im- portunately on their husbands, as if they were strange debtors, by a reserved slave who followed them and daily importuned payment. Moved by indignation at this, they voted for pass- ing the law as Voconius proposed it.
— Book 42 —
§ 42.1
L. Postumius Albinus M. Popilius Laenas consules cum omnium primum de provinciis et exercitibus ad senatum rettulissent, Ligures utrique decreti sunt, ut novas ambo, quibus eam provinciam obtinerent, legiones — binae singulis decretae — et socium Latini nominis dena milia peditum et sescenos equites, et supplementum Hispaniae tria milia peditum Romanorum scriberent et ducentos equites. ad hoc mille et quingenti pedites Romani cum centum equitibus scribi iussi, cum quibus praetor, cui Sardinia obtigisset, in Corsicam transgressus bellum gereret; interim M. Atilius, vetus praetor, provinciam obtineret Sardiniam. praetores deinde provincias sortiti sunt, A. Atilius Serranus urbanam, C. Cluvius Saxula inter cives et peregrinos, N. Fabius Buteo Hispaniam citeriorem, M. Matienus ulteriorem, M. Furius Crassipes Siciliam, C. Cicereius Sardiniam. priusquam in provincias magistratus proficiscerentur, senatui placuit, L. Postumium consulem ad agrum publicum a privato terminandum in Campaniam ire, cuius ingentem modum possidere privatos paulatim proferendo fines constabat. hic iratus Praenestinis, quod, cum eo privatus sacrificii in templo Fortunae faciundi causa profectus esset, nihil in se honorifice neque publice neque privatim factum a Praenestinis esset, priusquam ab Roma proficisceretur, litteras Praeneste misit, ut sibi magistratus obviam exiret, locum publice pararent, ubi deverteretur, iumentaque, cum exiret inde, praesto essent. ante hunc consulem nemo umquam sociis in ulla re oneri aut sumptui fuit. ideo magistratus mulis tabernaculisque et omni alio instrumento militari ornabantur, ne quid tale imperarent sociis. privata hospitia habebant; ea benigne comiterque colebant, domusque eorum Romae hospitibus patebant, apud quos ipsis deverti mos esset. legati, qui repente aliquo mitterentur, singula iumenta per oppida, iter qua faciundum erat, imperabant; aliam inpensam socii in magistratus Romanos non faciebant. ira consulis, etiamsi iusta, non tamen in magistratu exercenda, et silentium nimis aut modestum aut timidum Praenestinorum ius, velut probato exemplo, magistratibus fecit graviorum in dies talis generis imperiorum.
When Lucius Postumius Albinus and Marcus Popilius Laenas brought before the senate first of all the distribution of the provinces, Liguria was assigned the joint province of both, with directions that they should enlist new legions, by which they would hold that province (two were decreed to each); and also ten thousand foot and six hundred horse of the Latin confederates; and as a supplement to the army in Spain, three thousand Roman foot and two hundred horse. One thousand five hundred Roman foot and one hundred horse wore ordered to be raised; with which the praetor, to whose lot Sardinia might fall, should cross over to Corsica, and carry on the war there; and it was further ordered, that in the mean time the former praetor, Marcus Atilius, should obtain the province of Sardinia. The praetors then cast lots for their provinces. Aulus Atilius Serranus obtained the city jurisdiction; Caius Cluvius Saxula, that between natives and foreigners; Numerius Fabius Buteo, Hither Spain; Mar- cus Matienus, Farther Spain; Marcus Furius Crassipes, Sicily; and Caius Cicereius, Sardinia. The senate resolved that, before the magistrates went abroad, Lucius Postumius should go into Campania, to fix the bounds between the lands which were private property and those which belonged to the public; for it was understood that individuals, by gradually extending their bounds, had taken possession of a very considerable share of the common lands. He, being enraged with the people of Praeneste because, when he had gone thither as a private individual to offer sacrifice in the temple of Fortune, no honour had been paid him, either in public or private, by the people of Praeneste, before he set out from Rome, sent a letter to Praeneste, ordering the chief magistrate to meet him, and to provide him lodging at the public expense; and that, at his departure, cattle should be ready to carry his baggage. No consul before him ever put the allies to any trouble or expense whatever. Magistrates were furnished with mules, tents, and every other requisite for a campaign, in order that they might not make any such demands. They had private lodgings, in which they behaved with courtesy and kindness, and their houses at Rome were always open to their hosts with whom they used to lodge. Ambassadors indeed sent to any place, on a sudden emergency, demanded each a single horse in the several towns through which their journey lay; but the allies never contributed any other portion of the expense of the Roman magistrates. The resentment of the consul, which, even if well founded, ought not to have been exerted during his office, and the too modest or too timid acquiescence of the Praenestines, gave to the magistrates, as if by an approved precedent, the privilege of imposing orders of this sort, which grew more burdensome daily.
§ 42.2
principio huius anni legati, qui in Aetoliam et Macedoniam missi erant, renuntiarunt, sibi conveniendi regis Persei, cum alii abesse eum, alii aegrum esse, falso utrumque, fingerent, potestatem non factam. facile tamen apparuisse sibi, bellum parari, nec ultra ad arma ire regem dilaturum. item in Aetolia seditionem gliscere in dies, neque discordiarum principes auctoritate sua coerceri potuisse. cum bellum Macedonicum in expectatione esset, priusquam id susciperetur, prodigia expiari pacemque deum peti precationibus, qui editi ex fatalibus libris essent, placuit. Lanuvi classis magnae species in caelo visa dicebatur, et Priverni lana pulla terra enata, et in Veienti apud Rementem lapidatum; Pomptinum omne velut nubibus lucustarum coopertum esse; in Gallico agro, qua induceretur aratrum, sub existentibus glaebis pisces emersisse. ob haec prodigia libri fatales inspecti, editumque ab decemviris est, et quibus diis quibusque hostiis sacrificaretur, et ut supplicatio prodigiis expiandis fieret, alteraque, quae priore anno valetudinis populi causa vota esset, ea uti fieret feriaeque essent. itaque sacrificatum est, ut decemviri scriptum ediderant.
In the beginning of this year the ambassadors, who had been sent to Aetolia and Macedon, returned, and reported that "they had not been able to obtain an interview with Perseus, as some of his court said that he was abroad, others that he was sick; both of which were false pretences. Nevertheless, that it was quite evident that war was in preparation, and that he would no longer put off the appeal to arms. That in Aetolia, likewise, the dissensions grew daily more violent; and the leaders of the contending parties were not to be restrained by their authority." As a war with Macedon was daily expected, the senate resolved, that before it broke out, all prodigies should be expiated, and the favour of such gods, as should be found expressed in the books of the Fates, invoked by supplications. It was said that at Lanuvium the appearance of large fleets was seen in the air; that at Privernum black wool grew out of the ground; that in the territory of Veii, at Remens, a shower of stones fell; and that the whole Pomptine district was covered with clouds of locusts; also that in the Gallic province, where a plough was at work, fishes sprung up from under the earth as it was turned. On account of these prodigies the books of the Fates were accordingly consulted, and the decemvirs directed both to what gods, and with what victims, sacrifloes should be offered; likewise that a supplication should be performed, in expiation of the prodigies; and also that another, which had been vowed in the preceding year for the health of the people, should be celebrated, and likewise a solemn festival. Accordingly, sacrifices were offered in accordance with the written directions of the decemvirs.
§ 42.3
eodem anno aedis Iunonis Laciniae detecta. Q. Fulvius Flaccus censor aedem Fortunae equestris, quam in Hispania praetor bello Celtiberico voverat, faciebat enixo studio, ne ullum Romae amplius aut magnificentius templum esset. magnum ornatum ei templo ratus adiecturum, si tegulae marmoreae essent, profectus in Bruttios aedem Iunonis Laciniae ad partem dimidiam detegit, id satis fore ratus ad tegendum, quod aedificaretur. naves paratae fuerunt, quae tollerent atque asportarent, auctoritate censoria sociis deterritis id sacrilegium prohibere. postquam censor rediit, tegulae expositae de navibus ad templum portabantur. quamquam, unde essent, silebatur, non tamen celari potuit. fremitus igitur in curia ortus est; ex omnibus partibus postulabatur, ut consules eam rem ad senatum referrent. ut vero accersitus in curiam censor venit, multo infestius singuli universique praesentem lacerare: templum augustissimum regionis eius, quod non Pyrrhus, non Hannibal violassent, violare parum habuisse, nisi detexisset foede ac prope diruisset. detractum culmen templo, nudatum tectum patere imbribus putrefaciendum. ad id censorem moribus regendis creatum? cui sarta tecta exigere sacris publicis et loca tuenda more maiorum traditum esset, eum per sociorum urbes diruentem templa nudantemque tecta aedium sacrarum vagari ! et quod, si in privatis sociorum aedificiis faceret, indignum videri posset, id eum templa deum immortalium demolientem facere, et obstringere religione populum Romanum, ruinis templorum templa aedificantem, tamquam non iidem ubique di immortales sint, sed spoliis aliorum alii colendi exornandique ! cum, priusquam referretur, appareret, quid sentirent patres, relatione facta in unam omnes sententiam ierunt, ut eae tegulae reportandae in templum locarentur piaculariaque Iunoni fierent. quae ad religionem pertinebant, cum cura facta; tegulas relictas in area templi, quia reponendarum nemo artifex inire rationem potuerit, redemptores nuntiarunt.
In the same year, the temple of Juno Lacinia was uncovered. Quintus Fulvius Flaccus, the censor, was erecting a temple to Equestrian Fortune, which he had vowed when praetor during the Celtiberian war, with anxious desire that it should not be surpassed by any other at Rome, either in size or magnificence. Thinking that he would add a very great ornament to this temple if the tiles were marble, he went to Bruttium, and stripped off about the half of those belonging to the temple of the Lacinian Juno; for he computed that so many would be sufficient to cover the one he was building. Ships were in readiness to take on board the materials, while the allies were deterred by the authority of the censor from preventing the sacrilege. When the censor returned, the marble was landed and carried to the temple; but though he made no mention of the place from which it was brought, yet such an affair could not be concealed. Accordingly, considerable murmuring arose in the senate; from all sides of the house a demand was made that the consuls should lay that matter before the senate. When the censor, on being summoned, appeared in the senate-house, they all, both separately and in a body, inveighed against him with great asperity. They cried out that he was not content with violating the most venerable temple in all that part of the world, a temple which neither Pyrrhus nor Hannibal had violated; but he had stripped it shamefully, and almost demolished it. Though created censor for the purpose of regulating men's manners, and bound in duty, according to long-established rules, to enforce the repairing of edifices for public worship, and the keeping them in due order, he had nevertheless gone about through the cities of the allies, stripping the roofs of their sacred buildings, and even demolishing them. In a word, what might be deemed scandalous if practised on private houses, he committed against the temples of the immortal gods; and that he involved the Roman people in the guilt of impiety, building temples with the ruins of temples; as if the deities were not the same in all places, but that some should be decorated with the spoils of others. When it was evident what were the sentiments of the senators, before their opinion was asked; when the question was put, they unanimously concurred in voting, that a contract should be entered into for carrying the tiles back to the temple, and that atonements should be offered to Juno. What regarded the atonements was carefully executed; the contractors made a report that they were obliged to leave the marble in the court of the temple, because no workman could be found who knew how to replace the same.
§ 42.4
ex praetoribus, qui in provincias ierant, N. Fabius Massiliae moritur, cum in citeriorem Hispaniam iret. itaque cum id nuntiatum a Massiliensibus legatis esset, senatus decrevit, ut P. Furius et Cn. Servilius, quibus succedebatur, inter se sortirentur, uter citeriorem Hispaniam prorogato imperio obtineret. sors opportuna fuit, ut P. Furius idem, cuius ea provincia fuerat, remaneret. eodem anno, cum agri Ligustini et Gallici, quod bello captum erat, aliquantum vacaret, senatus consultum factum, ut is ager viritim divideretur. decemviros in eam rem ex senatus consulto creavit A. Atilius praetor urbanus M. Aemilium Lepidum C. Cassium T. Aebutium Parrum C. Tremellium P. Cornelium Cethegum Q. et L. Apuleios M. Caecilium C. Salonium C. Munatium. diviserunt dena iugera in singulos, sociis nominis Latini terna. per idem tempus, quo haec agebantur, legati ex Aetolia Romam venerunt de discordiis seditionibusque suis, et Thessali legati nuntiantes, quae in Macedonia gererentur.
Of the praetors who set out for the provinces, Numerius Fabius, on his way to Hither Spain, died at Marseilles. Therefore when this was announced by envoys from Marseilles, the senate resolved that Publius Furius and Cneius Servilius, to whom successors had been sent, should cast lots to determine which of them should hold the government of Hither Spain, with a continuation of authority; and the lot determined, very fortunately, that Publius Furius, whose province it had formerly been, should continue. During the same year, on its appearing that large tracts of land in Gaul and Liguria, which had been taken in war, lay unoccupied, the senate passed a decree, that those lands should be dis- tributed in single shares; and Aulus Titilius, city praetor, in pursuance of the said decree, appointed ten commissioners for that purpose, namely, Marcus Aemilius Lepidus, Caius Cassius, Titus Aebutius Carus, Caius Tremellius, Publius Cornelius Cethe- gus, Quintus and Lucius Appuleius, Marcus Caecilius, Caius Salonius, and Caius Munatius. They apportioned ten acres to each Roman, and three to each Latin colonist. During the same time in which these transactions took place, ambassadors came to Rome from Aetolia with representations of the quarrels and dissensions subsisting in that country; likewise Thessalian ambassadors, announcing the transactions in Macedon.
§ 42.5
Perseus bellum iam vivo patre cogitatum in animo volvens omnis non gentes modo Graeciae, sed civitates etiam legationibus mittendis, pollicendo plura quam praestando, sibi conciliabat. erant autem magnae partis hominum ad favorem eius inclinati animi, et aliquanto quam in Eumenem propensiores, cum Eumenis beneficiis muneribusque omnes Graeciae civitates et plerique principum obligati essent, et ita se in regno suo gereret, ut, quae sub dicione eius urbes essent, nullius liberae civitatis fortunam secum mutatam vellent. contra Persea fama erat post patris mortem uxorem manu sua occidisse; Apellem, ministrum quondam fraudis in fratre tollendo atque ob id et quaesitum a Philippo ad supplicium, exulantem accersitum post patris mortem ingentibus promissis ad praemia tantae perpetratae rei clam interfecisse. intestinis externisque praeterea multis caedibus infamem nec ullo commendabilem merito praeferebant vulgo civitates tam pio erga propinquos, tam iusto in civis, tam munifico erga omnes homines regi, seu fama et maiestate Macedonum regum praeoccupati ad spernendam originem novi regni, seu mutationis rerum cupidi, seu quia sua non obiecta esse Romanis volebant. erant autem non Aetoli modo in seditionibus propter ingentem vim aeris alieni, sed Thessali etiam; et contagione, velut tabes, in Perrhaebiam quoque id pervaserat malum. cum Thessalos in armis esse nuntiatum esset, Ap. Claudium legatum ad eas res aspiciendas conponendasque senatus misit. qui utriusque partis principibus castigatis, cum iniusto faenore gravatum aes alienum, ipsis magna ex parte concedentibus, qui onerarant, levasset, iusti crediti solutionem in decem annorum pensiones distribuit. per eundem Appium eodemque modo conpositae in Perrhaebia res. Aetolorum causas M. Marcellus Delphis per idem tempus iisdem hostilibus actas animis, quos intestino gesserant bello, cognovit. cum certatum utrimque temeritate atque audacia cerneret, decreto quidem suo neutram partem aut levare aut onerare voluit; communiter ab utrisque petit, abstinerent bello et oblivione praeteritorum discordias finirent. huius reconciliationis inter ipsos fides obsidibus ultro citroque datis firmata est. Corinthus, ubi deponerentur obsides, convenit.
Perseus, revolving in his mind the war, which had been resolved on during the life-time of his father, endeavoured, by sending embassies, and by promising a great deal more than he performed, to attach to himself not only the commonwealth of Greece, but also each particular state. However the feelings of the majority were inclined in his favour, and much better disposed towards him than Eumenes, although all the states of Greece, and most of the leading men, were under obligations to the latter for benefits and gifts; and although he so conducted himself in his sovereignty, that the cities which were under his dominion would not exchange their condition for that of any free state. On the contrary, there was a general report that Perseus, after his father's death, had killed his wife with his own hand; that Apelles, formerly the agent of his treachery in the destruction of his brother, and on that account sought anxiously by Philip, for punishment, being in exile, was invited by him, after the death of his father, by great promises, to receive a guerdon for rendering so important services, and was secretly put to death. Although he had rendered himself infamous by many other murders, both of his own relations and of others, and possessed not one good quality to recommend him, yet the Grecian states in general gave him the preference to Eumenes, who was so affectionate towards his relations, so just towards his subjects, and so liberal towards all mankind; either because they were so prejudiced by the fame and dignity of the Macedonian kings, as to despise a kingdom lately formed, or were led by a wish for a change in affairs, and wished him to be exposed to the arms of the Romans. The Aetolians were not the only people in a state of distraction, on account of the intolerable burden of their debts: the Thessalians were in the same situation; and the evil, acting by contagion like a pestilence, had spread into Perrhaebia also. As soon as it was known that the Thessalians were in arms, the senate sent Appius Claudius, as ambassador, to examine and adjust their affairs. He severely reprimanded the leaders of both parties; and after cancelling so much of the debts as had been accumulated by iniquitous usury, which he did with the consent of the greater part of the creditors themselves, he ordered the remaining just debts to be discharged by annual payments. Affairs in Perrhaebia were arranged in the same manner by the same Appius. In the mean time, Marcellus, at Delphi, gave a hearing to the disputes of the Aetolians, which they maintained with no less hostile acrimony than they had shown against each other in the heat of their civil war. Perceiving that they vied with each other in inconsiderate violence, he did not choose to make any determination, to lighten or aggravate the grievances of either party, but required of both alike to cease from hostilities, and, forgetting what was past, to put an end to their quarrels. The good faith of the mutual reconciliation was confirmed by a reciprocal exchange of hostages.
§ 42.6
A Delphis et Aetolico concilio Marcellus in Peloponnesum traiecit Aegium, quo Achaeis edixerat conventum. ubi conlaudata gente, quod constanter vetus decretum de arcendis aditu finium regibus Macedonum tenuissent, insigne adversus Persea odium Romanorum fecit; quod ut maturius erumperet, Eumenes rex commentarium ferens secum, quod de apparatibus belli omnia inquirens fecerat, Romam venit. per idem tempus quinque legati ad regem missi, qui res in Macedonia aspicerent. Alexandriam iidem ad Ptolemaeum renovandae amicitiae causa proficisci iussi. legati erant hi: C. Valerius C. Lutatius Cerco Q. Baebius Sulca M. Cornelius Mammula M. Caecilius Denter. et ab Antiocho rege sub idem tempus legati venerunt; quorum princeps Apollonius in senatum introductus multis iustisque causis regem excusavit, quod stipendium serius quam ad diem praestaret; id se omne advexisse, ne cuius nisi temporis gratia regi fieret. donum praeterea afferre, vasa aurea quingentum pondo. petere regem, ut, quae cum patre suo societas atque amicitia fuisset, ea secum renovaretur, imperaretque sibi populus Romanus, quae bono fidelique socio regi essent imperanda; se in nullo usquam cessaturum officio. ea merita in se senatus fuisse, cum Romae esset, eam comitatem iuventutis, ut pro rege, non pro obside omnibus ordinibus fuerit. legatis benigne responsum, et societatem renovare cum Antiocho, quae cum patre eius fuerat, A. Atilius praetor urbanus iussus. quaestores urbani stipendium, vasa aurea censores acceperunt, eisque negotium datum est, ut ponerent ea, in quibus templis videretur; legato centum milium aeris munus missum et aedes liberae hospitio datae sumptusque decretus, donec in Italia esset. legati, qui in Syria fuerant, renuntiaverant, in maximo eum honore apud regem esse amicissimumque populo Romano.
Corinth was agreed upon as the place where the hostages should be lodged. Marcellus crossed over from Delphi, and the Aetolian council, into Peloponnesus, where he had summoned a diet of the Achaeans. There, by the praises which he bestowed on that nation, for having resolutely maintained their old decree, which prohibited the admission of the Macedonian kings within the limits of their territories, he manifested the inveterate hatred of the Romans towards Perseus; and this hatred broke out into effect the sooner, in consequence of king Eumenes coming to Rome, and bringing with him a written statement of the preparations made for war, which he had drawn up, after a full inquiry into every particular. Five ambassadors were now sent to the king, in order to take a view of affairs in Macedon. The same were ordered to proceed to Alexandria to Ptolemy, to renew the treaty of friendship. These were Caius Valerius, Cneius Lutatius Cerco, Quintus Baebius Sulca, Marcus Cornelius Mammula, and Marcus Caecilius Denter. About the same time, came ambassadors from king Antiochus; and the principal of them, called Apollonius, being admitted to an audience of the senate, presented, on behalf of his king, many and reasonable apologies for paying the tribute later than the day appointed. He now brought, he said, the whole of it, that the king might require no favour except the delay of time. He brought besides a present of gold vases, in weight five hundred pounds. Antiochus requested, that the treaty of alliance and amity, which had been made with his father, might be renewed with him; and that the Roman people might demand from him every service which might be required from a king who was a good and faithful ally: that he would never be remiss in the performance of any duty. Such had been the kindness of the senate towards him when he was at Rome, such the courtesy of the young men, that, among all ranks of men, he was treated as a sovereign, not as a hostage. A gracious answer was returned to the ambassadors, and Aulus Atilius, city praetor, was ordered to renew with Antiochus the alliance formerly made with his father. The city quaestors received the tribute, and the censors the golden vases; and the business of placing them in whatever temples they should judge proper, was assigned to them. One hundred thousand asses 322 l. 18 s. 4 d. were presented to the ambassador, and a house at the public cost was given him for his accommodation, and it was ordered that his expenses should be paid as long as he would remain in Italy. The ambassadors, who had been in Syria, represented him as standing in the highest degree of favour with the king, and a very warm friend to the Roman people.
§ 42.7
in provinciis eo anno haec acta. C. Cicereius praetor in Corsica signis conlatis pugnavit; septem milia Corsorum caesa, capti amplius mille et septingenti. voverat in ea pugna praetor aedem Iunoni Monetae. pax deinde data petentibus Corsis, et exacta cerae ducenta milia pondo. ex Corsica subacta Cicereius in Sardiniam transmisit. et in Liguribus in agro Statellati pugnatum ad oppidum Carystum. eo se magnus exercitus Ligurum contulerat. primo sub adventum M. Popili consulis moenibus sese continebant; deinde, postquam oppidum oppugnaturum Romanum cernebant, progressi ante portas aciem struxerunt. nec consul, ut qui id ipsum oppugnatione comminanda quaesisset, moram certamini fecit. pugnatum amplius tris est horas ita, ut neutro inclinaret spes. quod ubi consul vidit nulla parte moveri Ligurum signa, imperat equitibus, ut equos conscendant ac tribus simul partibus in hostis, quanto maximo possent tumultu, incurrant. pars magna equitum mediam traiecit aciem et ad terga pugnantium pervasit. inde terror iniectus Liguribus; diversi in omnes partes fugerunt, perpauci retro in oppidum, quia inde se maxime obiecerat eques. et pugna tam pervicax multos absumpserat Ligurum, et in fuga passim caesi sunt. decem milia hominum caesa traduntur, amplius septingenti passim capti, signa militaria relata octoginta duo. nec incruenta victoria fuit: amplius tria milia militum amissa, cum cedentibus neutris ex parte utraque primores caderent.
The following were the events in the provinces during this year. Caius Cicereius, praetor in Corsica, fought the enemy in a pitched battle, in which seven thousand of the Corsicans were slain, and more than one thousand seven hundred taken. During the engagement the praetor vowed a temple to Juno Moneta. Peace was then granted to the Corsicans, on their petitioning for it, and a contribution was imposed, of two hundred thousand pounds' weight of wax. Cicereius crossed over from Corsica, which he had reduced to subjection, to Sardinia. In Liguria, also, a battle was fought in the territory of Satiella, at the town of Carystas. A large army of Ligurians had assembled there, who, for some time after Marcus Popilius' arrival, kept themselves within the walls; but afterwards, when they perceived that the Roman general would lay siege to the town, they marched out beyond the gates, and drew up in order of battle. The consul did not decline an engagement, as that was the object which he endeavoured to gain by threatening a siege. The fight was maintained for more than three hours, in such a manner, that the hope of victory leaned to neither side; but when the consul perceived that the Ligurian battalions no where gave ground, he ordered the cavalry to mount their horses, and charge in three places at once, with all possible violence. A great part of the horse broke through the middle of the enemy's line, and made their way to the rear of the troops engaged, owing to which manœuvre, terror was struck into the Ligurians. They fled in different directions on all sides. Very few ran back into the town, because in that quarter, chiefly, the cavalry had thrown themselves in their way. So obstinate a contest swept off great numbers of the Ligurians, and many perished in the flight; ten thousand of them are said to have been killed, and more than seven hundred taken, in various places; besides which, the victors brought off eighty-two of their military standards. Nor was the victory gained without loss of blood; above three thousand of the conquerors fell in the conflict; for as neither party gave way, the foremost on both sides were cut off.
§ 42.8
post hanc pugnam ex diversa fuga in unum collecti Ligures, cum maiorem multo partem civium amissam quam superesse cernerent — nec enim plus decem milia hominum erant — , dediderunt sese, nihil quidem illi pacti; speraverant tamen, non atrocius quam superiores imperatores consulem in se saeviturum. at ille arma omnibus ademit, oppidum diruit, ipsos bonaque eorum vendidit; litterasque senatui de rebus ab se gestis misit. quas cum A. Atilius praetor in curia recitasset — nam consul alter Postumius agris recognoscendis in Campania occupatus aberat — , atrox res visa senatui, Statellates, qui uni ex Ligurum gente non tulissent arma adversus Romanos, tum quoque oppugnatos, non ultro inferentis bellum, deditos in fidem populi Romani omni ultimae crudelitatis exemplo laceratos ac deletos esse, tot milia capitum innoxiorum, fidem inplorantia populi Romani, ne quis umquam se postea dedere auderet, pessumo exemplo venisse, et distractos passim iustis quondam hostibus populi Romani pacatos servire. quas ob res placere senatui, M. Popilium consulem Ligures, pretio emptoribus reddito, ipsos restituere in libertatem, bonaque ut iis, quod eius reciperari possit, reddantur curare; arma quoque reddi, eaque omnia primo quoque tempore fieri; nec ante consulem de provincia decedere, quam deditos in sedem suam Ligures restituisset. claram victoriam vincendo pugnantis, non saeviendo in adflictos fieri.
When the Ligurians re-assembled in one body, after their scattered flight, they found that a much greater number of their countrymen were lost than left alive (for there were not above ten thousand men surviving); on which they surrendered. They did not stipulate for any terms, yet entertained hopes that the consul would not treat them with greater severity than former commanders. But he immediately took their arms from them, razed their town, and sold themselves and their effects; and he then sent a letter to the senate, relating the services which he had performed. When Aulus Atilius, the praetor, read this letter in the council, (for the other consul, Postumius, was absent, being employed in surveying the lands in Campania,) the proceeding appeared to the senate in a heinous light; that the people of Satiella, who alone, of all the Ligurian nation, had not borne arms against the Romans, should be attacked, when not offering hostilities, and even after surrendering themselves in dependence on the protection of the Roman people, should be butchered and exterminated, that so many thousands of innocent persons suffering, who had implored the protection of the Roman people, estab- lished the worst possible precedent, calculated to deter any one from ever venturing to surrender to them; dragged as they were away into various parts of the country, and made slaves to those who were formerly the avowed enemies of Rome, though now reduced to quiet. That for these reasons the senate ordered, that the consul, Marcus Popilius, should reinstate the Ligurians in their liberty, repaying the purchase-money to the buyers, and should likewise use his best endeavours to recover and restore their effects. That arms should be made for them, as soon as possible; and that the consul should not depart from his province before he restored to their country the Ligurians that had surrendered. That victory derived its lustre from conquering the enemy in arms, not from cruelty to the vanquished.
§ 42.9
consul, qua ferocia animi usus erat in Liguribus, eandem ad non parendum senatui habuit. legionibus extemplo Pisas in hibernacula missis iratus patribus, infestus praetori Romam redit; senatuque extemplo ad aedem Bellonae vocato, multis verbis invectus in praetorem, qui, cum ob rem bello bene gestam uti diis immortalibus honos haberetur referre ad senatum debuisset, adversus se pro hostibus senatus consultum fecisset, quo victoriam suam ad Ligures transferret dedique iis prope consulem praetor iuberet: itaque multam ei se dicere; a patribus postulare, ut senatus consultum in se factum tolli iuberent, supplicationemque, quam absente se ex litteris de bene gesta re publica missis decernere debuerint, praesente se honoris deorum primum causa, deinde et sui aliquo tamen respectu decernerent. nihilo lenioribus, quam absens, senatorum aliquot orationibus increpitus neutra impetrata re in provinciam redit. alter consul Postumius consumpta aestate in recognoscendis agris, ne visa quidem provincia sua comitiorum causa Romam rediit. consules C. Popilium Laenatem P. Aelium Ligurem creavit. praetores exinde facti C. Licinius Crassus M. Iunius Pennus Sp. Lucretius Sp. Cluvius Cn. Sicinius C. Memmius iterum.
The consul exerted the same ferocious spirit in disobeying the senate, which he displayed towards the Ligurians. He immediately sent the legions into winter quarters at Pisae, and, full of resentment against the senators and the praetor, went home to Rome; where, instantly assembling the senate in the temple of Bellona, he used many invectives against the praetor, who, when he ought to have proposed to the senate that thanksgiving should be offered to the immortal gods, on account of the happy successes obtained by the Roman arms, had procured a decree of the senate against him, in favour of the enemy, by which he might transfer his victory to the Ligurians; and, though only a praetor, he had ordered the consul, in a manner, to be surrendered to them: he therefore gave notice, that he would sue to have him fined. From the senate he demanded, that they should order the decree of the senate passed against him to be cancelled; and that the thanksgiving, which they, though they were far from him, ought to have voted on the authority of his letter, sent from abroad, with an account of the success of the arms of the commonwealth, should, now when he was present, be voted; first, in consideration of the honour due to the immortal gods, and next, out of some kind of regard to himself. Being censured to his face no less severely than in his absence, in the speeches of several of the senators, and having obtained neither request, he returned to his province. The other consul, Postumius, after spending the whole summer in surveying the lands, without even seeing his province, came home to Rome to hold the elections. He appointed Caius Popillius Laenas and Publius Aelius Ligus, consuls. Then Caius Licinius Crassus, Marcus Junius Pennus, Spurius Lucretius, Spurius Cluvius, Cneius Sicinius, and Caius Memmius, a second time, were elected praetors.
§ 42.10
eo anno lustrum conditum est; censores erant Q. Fulvius Flaccus A. Postumius Albinus; Postumius condidit. censa sunt civium Romanorum capita ducenta sexaginta novem milia et quindecim, minor aliquanto numerus, quia L. Postumius consul pro contione edixerat, qui socium Latini nominis ex edicto C. Claudi consulis redire in civitates suas debuissent, ne quis eorum Romae, et omnes in suis civitatibus censerentur. concors et e re publica censura fuit. omnes, quos senatu moverunt quibusque equos ademerunt, aerarios fecerunt et tribu moverunt; neque ab altero notatum alter probavit. Fulvius aedem Fortunae equestris, quam proconsul in Hispania dimicans cum Celtiberorum legionibus voverat, annis sex post, quam voverat, dedicavit, et scaenicos ludos per quadriduum, unum diem in circo fecit. L. Cornelius Lentulus, decemvir sacrorum, eo anno mortuus est. in locum eius suffectus A. Postumius Albinus. lucustarum tantae nubes a mari repente in Apuliam inlatae sunt, ut examinibus suis agros late operirent. ad quam pestem frugum tollendam Cn. Sicinius, praetor designatus, cum imperio in Apuliam missus, ingenti agmine hominum ad colligendas eas coacto aliquantum temporis absumpsit. principium insequentis anni, quo C. Popilius et P. Aelius fuerunt consules, residuas contentiones ex priore anno habuit. patres referri de Liguribus renovarique senatus consultum volebant, et consul Aelius referebat. Popilius et collegam et senatum pro fratre deprecabatur, prae se ferens, si quid decernerent, intercessurum. collegam deterruit; patres eo magis, utrique pariter consuli infensi, in incepto perstabant. itaque cum de provinciis ageretur et Macedonia iam imminente Persei bello peteretur, Ligures ambobus consulibus decernunt; Macedoniam decreturos negant, ni de M. Popilio referretur. postulantibus deinde, ut novos exercitus scribere aut supplementum veteribus liceret, utrumque negatum est. praetoribus quoque in Hispaniam supplementum petentibus negatum, M. Iunio in citeriorem, Sp. Lucretio in ulteriorem. C. Licinius Crassus urbanam iurisdictionem, Cn. Sicinius inter peregrinos erat sortitus, C. Memmius Siciliam, Sp. Cluvius Sardiniam. consules ob ea irati senatui, Latinis feriis in primam quamque diem indictis, in provinciam abituros esse denuntiarunt, nec quicquam rei publicae acturos, praeterquam quod ad provinciarum administrationem adtineret.
The lustrum was closed this year. The censors were Quintus Fulvius Flaccus and Lucius Postumius Albinus, the latter of whom performed the ceremony. In this survey were rated two hundred and sixty-nine thousand and fifteen Roman citizens. The number was considerably less, because the consul, Lucius Postumius, gave public orders, in assembly, that none of the Latin allies (who, according to the edict of the consul, Caius Claudius, ought to have gone home) should be surveyed at Rome, but all of them in their respective countries. Their censorship was conducted with perfect harmony and zeal for the public good. They disfranchised and degraded from their tribes every one whom they expelled the senate, or from whom they took away his horse; nor did either approve a person censured by the other. Fulvius, at this time, dedicated the temple of Equestrian Fortune, which he had vowed six years before, and when proconsul in Spain, during the battle with the Celtiberians; he also exhibited stage-plays, which lasted four days, in one of which the performance was in the circus. Lucius Cornelius Lentulus, decemvir in religious matters, died this year, and Aulus Postumius Albinus was substituted in his room. Such great crowds of locusts were suddenly brought by the wind over the sea into Apulia, that they covered the country far and wide with their swarms. In order to remove this pest, so destructive to the fruits of the earth, Caius Sicinius, praetor elect, was sent in command, with a vast multitude of people assembled, to gather them up, and spent a considerable time in that business. The beginning of the year in which Caius Popilius and Publius Aelius were consuls, was employed in the disputes which had arisen in the last. The senators were desirous that the business respecting the Ligurians should be re-considered, and the decree renewed. Aelius, the consul, was willing to propose it, but Popillius warmly interceded for his brother, both with his colleague and the senate; and by giving notice, that if they would pass any vote on the subject he would enter his protest, he deterred him from proceeding in the matter. The senate being hereby equally incensed against them, persisted the more obstinately in their intention; and when they took into consideration the distribution of the provinces, although Macedon was earnestly sought by the consuls, because a war with Perseus was daily expected, yet the Ligurians were assigned as the province of both. They declare that they would not vote Macedonia to them, unless the question were put on the affair of Marcus Popilius. The consuls afterwards demanded that they might be authorized to raise either new armies, or recruits to fill up the old; both demands were refused. To the praetors also, when seeking a reinforcement for Spain, a refusal is given: to Marcus Junius for Hither Spain, and to Spurius Lucretius for the Farther. Caius Licinius Crassus obtained by lot the city jurisdiction; Cneius Sicinius, the foreign; Caius Memmius, Sicily; and Spurius Cluvius, Sardinia. The consuls, enraged against the senate on account of this conduct, having proclaimed an early day for the Latin festival, declared openly that they would go away to their province, and would not transact any kind of business, except what belonged to their own government.
§ 42.11
Attalum, regis Eumenis fratrem, legatum venisse Romam Valerius Antias his consulibus scribit ad deferenda de Perseo crimina indicandosque apparatus belli. plurium annales, et quibus credidisse malis, ipsum Eumenem venisse tradunt. Eumenes igitur ut Romam venit, exceptus cum tanto honore, quantum non meritis tantum eius, sed beneficiis etiam suis, ingentia quae in eum congesta erant, existimabant deberi, a praetore in senatum est introductus. causam veniendi sibi Romam fuisse dixit praeter cupiditatem videndi deos hominesque, quorum beneficio in ea fortuna esset, supra quam ne optare quidem auderet, etiam ut coram moneret senatum, ut Persei conatis obviam iret. orsus inde a Philippi consiliis necem Demetri filii rettulit, adversantis Romano bello; Bastarnarum gentem excitam sedibus suis, quorum auxiliis fretus in Italiam transiret. haec secum volutantem in animo, oppressum fato, regnum ei reliquisse, quem infestissimum esse sensisset Romanis. itaque Persea hereditarium a patre relictum bellum et simul cum imperio traditum, iamiam proximum alere ac fovere omnibus consiliis. florere praeterea iuventute, quam stirpem longa pax ediderit, florere opibus regni, florere etiam aetate. quae cum corporis robore ac viribus vigeat, animum esse inveteratum diutina arte atque usu belli. iam inde a puero patris contubernio Romanis quoque bellis, non finitumis tantum adsuetum, missum a patre in expeditiones multas variasque. iam ex quo ipse accepisset regnum, multa, quae non vi, non dolo Philippus omnia expertus potuisset moliri, admirando rerum successu tenuisse. accessisse ad vires eam, quae longo tempore multis magnisque meritis pareretur, auctoritatem.
Valerius Antias writes, that, in this consulate, Attalus, brother to king Eumenes, came to Rome as ambassador, to lay heavy charges against Perseus, and give an account of his preparations for war. But the greater number of historians, and those deemed most worthy of credit, assert, that Eumenes came in person. Eumenes then, on his arrival, being received with every degree of respect which the Roman people judged suitable, not merely to his deserts, but also to their own former favours, bestowed on him in great abundance, was introduced to the senate. He said, that The cause of his coming to Rome, besides his wish to visit those gods and men who had placed him in a situation beyond which he could not presume to form a wish, was, that he might in person forewarn the senate to counteract the designs of Perseus. Then, beginning with the projects of Philip, he mentioned his murder of Demetrius, because that prince was averse to a war with Rome; that the Bastarnian nation was summoned from their homes, that, relying on their aid, he might pass over into Italy. While his thoughts were busied in plans of this sort, he was surprised by the approach of death, and left his kingdom to the person whom he knew to be, of all men, the bitterest foe to the Romans. Perseus therefore, said he, "having received this scheme of a war, as a legacy bequeathed by his father, and descending to him along with the crown, advances and improves it, as his primary object, by every means that he can devise. He is powerful, in respect of the number of his young men, since a long peace has produced a plentiful progeny; he is powerful in respect to the resources of his kingdom, and powerful, likewise, in respect to his age. And as, at his time of life, he possesses vigour of body, so his mind has been thoroughly trained, both in the theory and practice of war; for even from his childhood he became inured to it, in his father's tent, not only in the wars against the neighbouring states, but also against the Romans, being employed by him in many and various expeditions. Already, since he has received the government, he has, by a wonderful train of prosperous events, accomplished many things which Philip, after using his best efforts, could never effect, either by force or artifice.
§ 42.12
nam apud Graeciae atque Asiae civitates vereri maiestatem eius omnes. nec pro quibus meritis, pro qua munificentia tantum ei tribuatur, cernere nec dicere pro certo posse, utrum felicitate id quadam eius accidat, an. quod ipse vereatur dicere, invidia adversus Romanos favorem illi conciliet. inter ipsos quoque reges ingentem auctoritate esse, Seleuci filiam duxisse eum, non petentem, sed petitum ultro; sororem dedisse Prusiae precanti atque oranti; celebratas esse utrasque nuptias gratulatione donisque innumerabilium legationum, et velut auspicibus nobilissumis populis deductas esse. Boeotorum gentem, captatam Philippo, numquam ad scribendum amicitiae foedus adduci potuisse; tribus nunc locis cum Perseo foedus incisum litteris esse, uno Thebis, altero ad Delium, augustissumo et celeberrumo in templo, tertio Delphis. in Achaico concilio vero, nisi discussa res per paucos Romanum imperium intentantis esset, eo rem prope adductam, ut aditus ei in Achaiam daretur. at hercule suos honores, cuius merita in eam gentem privatim an publice sint maiora vix dici possit, partim desertos per incultum ac neglegentiam, partim hostiliter sublatos esse. iam Aetolos quem ignorare in seditionibus suis non ab Romanis, sed a Perseo praesidium petisse? his eum fultum societatibus atque amicitiis eos domesticos apparatus belli habere, ut externis non egeat. triginta milibus peditum, quinque milibus equitum in decem annos frumentum praeparasse, ut abstinere et suo et hostium agro frumentandi causa possit. iam pecuniam tantam habere, ut decem milibus mercennariorum militum praeter Macedonum copias stipendium in totidem annos praeparatum habeat, praeter annuum, quod ex metallis regiis capiat, vectigal. arma vel tribus tantis exercitibus in armamentaria congessisse. iuventutem, ut iam Macedonia deficiat, velut ex perenni fonte unde hauriat, Threciam subiectam esse.
There is added to his strength such a degree of influence as is usually acquired, in a great length of time, by many and important kindnesses. For, in the several states throughout Greece and Asia, all men revere the dignity of his character; nor do I perceive for what deserts, for what generosity, such uncommon respect is paid him; neither can I with certainty say whether it occurs through some good fortune attending him, or whether, what I mention with reluctance a general dislike to the Romans attaches men to his interest. Even among sovereign princes he is great by his influence. He married the daughter of Seleucus, a match which he did not solicit, but to which he was solicited by her friends; and he gave his sister in marriage to Prusias, in compliance with his earnest prayers and entreaties. Both these marriages were solemnized amidst congratulations and presents from innumerable embassies, and were escorted by the most renowned nations, acting as bridal attendants. The Bœotians could never be brought, by all the intrigues of Philip, to sign a treaty of friendship with him; but now, a treaty with Perseus is engraved at three different places, at Thebes, in Delos, in the most venerable and celebrated temple, and at Delphi. Then, in the diet of Achaia, (only that the proceeding was quashed by a few persons, threatening them with the displeasure of the Roman government,) the business was nearly effected of allowing him admission into Achaia. But, as to the honours formerly paid to myself, (whose kindness to that nation have been such, that it is hard to say whether my public or private benefactions were the greater,) they have been lost, partly through neglect, and partly by hostile means. Who does not know that the Aetolians, lately, on occasion of their intestine broils, sought protection, not from the Romans, but from Perseus? For, while he is upheld by these alliances and friendships, he has at home such preparations of every requisite for war, that he wants nothing from abroad. He has thirty thousand foot and five thousand horse, and is laying up a store of corn for ten years, so that he can be independent of his own territory or that of his enemies with respect to provisions. He has amassed money to such an amount, as to have in readiness the pay of ten thousand mercenary soldiers, besides the Macedonian troops, for the same number of years, as well as the annual revenue accruing from the royal mines. He has stored up arms for three times that number of men; and has Thrace under subjection, from which, as a never-failing spring, he can draw supplies of young men if ever Macedon should become exhausted.
§ 42.13
reliquum orationis adhortatio fuit. “non ego haec” inquit “incertis iactata rumoribus et cupidius credita, quia vera esse de inimico crimina volebam, adfero ad vos, patres conscripti, sed conperta et explorata, haud secus quam si speculator missus a vobis subiecta oculis referrem; neque relicto regno meo, quod amplum et egregium vos fecistis, mare tantum traiecissem, ut vana ad vos adferendo fidem abrogarem mihi; cernebam nobilissimas Asiae et Graeciae civitates in dies magis denudantis iudicia sua, mox, si permitteretur, eo processuras, unde receptum ad paenitendum non haberent; cernebam Persea non continentem se Macedoniae regno, alia armis occupantem, alia, quae vi subigi non possent, favore ac benivolentia conplectentem; videbam, quam inpar esset sors, cum ille vobis bellum pararet, vos ei securam pacem praestaretis, quamquam mihi quidem non parare, sed gerere paene bellum videbatur. Abrupolim, socium atque amicum vestrum, regno expulit; Arthetaurum Illyrium, quia scripta ab eo quaedam vobis conperit, socium item atque amicum vestrum, interfecit; euersam et Callicritum Thebanos, principes civitatis, quia liberius adversus eum in concilio Boeotorum locuti fuerant delaturosque ad vos, quae agerentur, professi erant, tollendos curavit; auxilium Byzantiis adversus foedus tulit; Dolopiae bellum intulit; Thessaliam et Doridem cum exercitu pervasit, ut in bello intestino deterioris partis auxilio meliorem adfligeret; confudit et miscuit omnia in Thessalia Perrhaebiaque spe novarum tabularum, ut manu debitorum obnoxia sibi optumates opprimeret. haec cum vobis quiescentibus et patientibus fecerit et concessam sibi Graeciam esse a vobis videat, pro certo habet neminem sibi, antequam in Italiam traiecerit, armatum occursurum. hoc quam vobis tutum aut honestum sit, vos videritis: ego certe mihi turpe esse duxi, prius Persea ad bellum inferendum, quam me socium ad praedicendum, ut caveretis, venire in Italiam. functus necessario mihi officio, et quodam modo liberata atque exonerata fide mea, quid ultra facere possum, quam uti deos deasque precer, ut vos et vestrae rei publicae et nobis sociis atque amicis, qui ex vobis pendemus, consulatis?”
The rest of his discourse contained exhortations to timely exertions: Conscript fathers, said he, I make these representations to you, and they are not founded on uncertain rumours, and too readily believed by me, because I wished such charges against my enemy to be true; but on a clear discovery of the facts, as if I had been sent by you to reconnoitre, and I were now relating what took place before my eyes. Nor would I have left my kingdom, which you have rendered ample and highly respectable, and crossed such a tract of sea, to injure my own credit by offering you unauthenticated reports. I saw the most remarkable states of Asia and Greece, every day, gradually unfolding their sentiments, and ready to proceed, shortly, to such lengths as would not leave them room for repentance. I saw Perseus, not confining himself within the limits of Macedonia, but seizing some places by force of arms, and seducing, by favour and kindness, those which could not be subdued by force. I perceived the unfair footing on which matters stood, while he was preparing war against you, and you bestowing on him the security of peace; although, to my judgment, he did not appear to be preparing, but rather waging war. He dethroned Abrupolis, your ally and friend. He put to death Artetarus, the Illyrian, another ally and friend of yours, because he heard that some information had been written to you by him. He managed that Eversa and Callicrates, the Thebans, who were leading men in their state, should be taken off, because, in the council of the Bœotians, they had spoken with more than ordinary freedom against him, and declared that they would inform you of what was going on. He carried succour to the Byzantians, contrary to the treaty. He made war on Dolopia. He overran Thessaly and Doris with an army, in order to take advantage of the civil war then raging, and by the help of the party which had the worst cause to crush the other which had more justice on its side. He raised universal confusion and disorder in Thessaly and Perrhaebia, by holding out a prospect of an abolition of debts, that, by the means of the multitude of debtors thereby attached to his interest, he might overpower the nobles. Since he has performed all these acts with your acquiescence and silent endurance, and has seen Greece yielded up to him by you, he firmly believes that he will not meet with one opponent in arms, until he arrives in Italy. How safe or how honourable this might be for you, you yourselves may consider; for my part, I thought it would certainly reflect dishonour on me, if Perseus should come into Italy to make war, before I, your ally, came to warn you to be on your guard. Having discharged this duty, necessarily incumbent on me, and, in some measure, freed and exonerated my faith; what can I do further, but beseech the gods and goddesses that you may adopt such measures as will prove salutary to yourselves, to your commonwealth, and to us your allies and friends who depend upon you?
§ 42.14
haec oratio movit patres conscriptos. ceterum in praesentia nihil, praeterquam fuisse in curia regem, scire quisquam potuit: eo silentio clausa curia erat. bello denique perfecto, quaeque dicta ab rege quaeque responsa essent, emanavere. Persei deinde regis legatis post paucos dies senatus datus est. ceterum praeoccupatis non auribus magis quam animis ab Eumene rege, omnis et defensio et deprecatio legatorum respuebatur; et exasperavit animos ferocia nimia Harpali, qui princeps legationis erat. is velle quidem et laborare dixit regem, ut purganti, se nihil hostile dixisse aut fecisse, fides habeatur: ceterum si pervicacius causam belli quaeri videat, forti animo defensurum se. Martem communem esse et eventum incertum belli. omnibus civitatibus Graeciae atque Asiae curae erat, quid Persei legati, quid Eumenes in senatu egisset; et propter adventum eius, quem moturum aliquid rebantur, miserant pleraeque civitates alia in speciem praeferentis legatos. et legatio Rhodiorum † erat hac falsa iturus princeps, haud dubius, quin Eumenes civitatis quoque suae crimina Persei criminibus iunxisset. itaque omni modo per patronos hospitesque disceptandi cum rege locum in senatu quaerebat. quod cum non contigisset, libertate intemperanti invectus in regem, quod Lyciorum gentem adversus Rhodios concitasset graviorque Asiae esset, quam Antiochus fuisset, popularem quidem neque Asiae ingratam populis — nam eo quoque iam favor Persei venerat — orationem habuit, ceterum invisam senatui inutilemque sibi et civitati suae. Eumeni vero conspiratio adversus eum favorem maiorem apud Romanos fecit. ita omnes ei honores habiti donaque quam amplissima data cum sella curuli atque eburneo scipione.
His discourse made a deep impression on the senate. However, for the present, no one, without doors, could know any thing more than that the king had been in the senate- house, in such secrecy were the deliberations of the senate involved; and it was not until after the conclusion of the war, that the purport of king Eumenes' speech, and the answer to it, transpired. In a few days after, the senate gave audience to the ambassadors of Perseus. But their feelings as well as their ears were so prepossessed by king Eumenes, that every plea offered in his justification by the ambassadors, and every argument to alleviate the charges against him, were disregarded. They were still further exasperated by the immoderate presumption of Harpalus, chief of the embassy, who said, that the king was indeed desirous and even anxious, that credit should be given to him when pleading in his excuse that he had neither said nor done any thing hostile; but that, if he saw them obstinately bent on finding out a pretence for war, he would defend himself with determined courage. The fortune of war was open to all and the issue uncertain. All the states of Greece and Asia were full of curiosity to learn what the ambassadors of Perseus, and what Eumenes, had effected with the senate; and most of them, on hearing of the latter's journey to Rome, which they supposed might produce material consequences, had sent ambassadors thither who pretended other business. Among the rest came an embassy from Rhodes, at the head of which was a person named Satyrus, who had no kind of doubt but that Eumenes had included his state in the accusations brought against Perseus. He therefore endeavoured, by every means, through his patrons and friends, to get an opportunity of debating the matter with Eumenes in presence of the senate. When he obtained this, he inveighed against that king with intemperate vehemence, as having instigated the people of Lycia to an attack on the Rhodians, and as being more oppressive to Asia than Antiochus had been. He delivered a discourse flattering indeed, and acceptable to the states of Asia, (for the popularity of Perseus had spread even to them,) but very displeasing to the senate, and disadvantageous to himself and his nation. This apparent conspiracy against Eumenes, increased, indeed, the favour of the Romans towards him; so that every kind of honour was paid, and the most magnificent presents were made him; among which were a curule chair and an ivory sceptre.
§ 42.15
legationibus dimissis cum Harpalus, quanta maxima celeritate poterat, regressus in Macedoniam nuntiasset regi, nondum quidem parantis bellum reliquisse se Romanos, sed ita infestos, ut facile appareret, non dilaturos, et ipse, praeterquam quod et ita credebat futurum, iam etiam volebat, in flore virium se credens esse. Eumeni ante omnis infestus erat; a cuius sanguine ordiens bellum, Euandrum Cretensem, ducem auxiliorum, et Macedonas tres adsuetos ministeriis talium facinorum ad caedem regis subornat litterasque eis dat ad Praxo hospitam, principem auctoritate et opibus Delphorum. satis constabat, Eumenem, ut sacrificaret Apollini, Delphos escensurum. praegressi cum Euandro insidiatores nihil aliud ad peragendum inceptum quam loci opportunitatem, omnia circumeuntes, quaerebant. escendentibus ad templum a Cirrha, priusquam perveniretur ad frequentia aedificiis loca, maceria erat ab laeva ad semitam paulum extantem a fundamento, qua singuli transirent; dextra pars labe terrae in aliquantum altitudinis derupta erat. post maceriam se abdiderunt gradibus adstructis, ut ex ea velut e muro tela in praetereuntem conicerent. primo a mari circumfusa turba amicorum ac satellitum procedebat, deinde extenuabant paulatim angustiae agmen. ubi ad eum locum ventum est, qua singulis eundum erat, primus semitam ingressus Pantaleon, Aetoliae princeps, cum quo institutus regi sermo erat. tum insidiatores exorti saxa duo ingentia devolvunt, quorum altero caput ictum est regi, altero umerus; sopitusque ex semita procidit in declive, multis super prolapsum iam saxis congestis. et ceteri quidem, etiam amicorum et satellitum turba, postquam cadentem videre, diffugiunt; Pantalcon contra inpavidus mansit ad protegendum regem.
After the embassies were dismissed, when Harpalus went back into Macedon with all the haste he could, and told the king that he had left the Romans, not indeed making immediate preparations for war, but in such an angry temper, that it was very evident they would not defer it long; Perseus himself, who all along believed that this would be the case, now even wished for it, as he thought himself at the highest pitch of power that he could ever expect to attain. He was more violently incensed against Eumenes than against any other; and being desirous of commencing the war with his bloodshed, he suborned Evander, a Cretan, commander of the auxiliaries, and three Macedonians, who were accustomed to the perpetration of such deeds, to murder that king; and gives them a letter to a woman called Praxo, an acquaintance of his, the wealthiest and most powerful person at Delphi. It was generally known that Eumenes intended going up to Delphi to sacrifice to Apollo. The assassins having reconnoitred the ground with Evander, sought for nothing else than a fit place to execute their design. On the road from Cirrha to the temple, before you come to the places thickly inhabited, there was a wall on the left side of a narrow path projecting a little from the foundation, by which single persons could pass; the part on the right formed a precipice of considerable depth by the sinking of the ground. Behind this wall they concealed themselves, and raised up steps to it, that from thence, as from a fortress, they might discharge their weapons on the king, as he passed by. At first, as he came up from the sea, he was surrounded by a multitude of his friends and attendants; afterwards the increasing narrowness of the road made the train thinner about him. When they arrived at the spot where each was to pass singly, the first who advanced on the path was Pantaleon, an Aetolian of distinction, who was at the time in conversation with the king. The assassins now, starting up, rolled down two huge stones, by one of which the head of the king was struck, and by the other the shoulder; and being stunned by the blow, many stones having been cast on him after falling, he tumbled from the sloping path down the precipice. The rest of his friends and attendants, on seeing him fall, fled different ways; but Pantaleon, with great intrepidity and resolution, kept his ground, in order to protect the king.
§ 42.16
latrones, cum brevi circumitu maceriae decurrere ad conficiendum saucium possent, velut perfecta re in iugum Parnasi refugerunt eo cursu, ut, cum unus non facile sequendo per invia atque ardua moraretur fugam eorum, ne ex conprenso indicium emanaret, occiderint comitem. ad corpus regis primo amici, deinde satellites ac servi concurrerunt; tollentes sopitum volnere ac nihil sentientem, vivere tamen ex calore et spiritu remanente in praecordiis senserunt: victurum exigua ac prope nulla spes erat. quidam ex satellitibus secuti latronum vestigia, cum usque ad iugum Parnasi nequiquam fatigati pervenissent, re infecta redierunt, adgressi facinus Macedones ut non inconsulte ita audacter, coeptum nec consulte et timide reliquerunt. conpotem iam sui regem amici postero die deferunt ad navem; inde Corinthum, ab Corintho per Isthmi iugum navibus traductis, Aeginam traiciunt. ibi adeo secreta eius curatio fuit, admittentibus neminem, ut fama mortuum in Asiam perferret. Attalus quoque celerius, quam dignum concordia fraterna erat, credidit; nam et cum uxore fratris et praefecto arcis tamquam iam haud dubius regni heres est locutus. quae postea non fefellere Eumenen; et quamquam dissimulare et tacite habere et pati statuerat, tamen in primo congressu non temperavit, quin uxoris petendae immaturam festinationem fratri obiceret. Romam quoque fama de morte Eumenis perlata est.
The assassins might, by making a short circuit of the wall, have run down and completed their business; yet they fled off towards the top of Parnassus with such precipitation, that as one of them, by being unable to keep up with the rest through the pathless and steep grounds, retarded their flight, they killed him lest he should be taken, and a discovery ensue. The friends, and then the guards and servants of the king, ran together and raised him up, while stunned by the wound, and quite insensible. However, they perceived, from the warmth of his body, and the breath remaining in his lungs, that he was still alive, but had little or no hopes that he would ever recover. Some of his guards having pursued the tracks of the assassins, when they had reached even as far as the summit of Parnassus, and had fatigued themselves in vain, returned without being able to overtake them. As the Macedonians set about the deed injudiciously; so, after making the attempt with boldness, they abandoned it in a manner both foolish and cowardly. His friends on the next day bore to his ship the king, now in possession of his faculties, and then, having drawn their vessels across the neck of the isthmus, they cross over to Aegina. Here his cure was conducted with such secrecy, his attendants admitting no one, that a report of his death was carried into Asia. Attalus also gave more ready credence to it than was worthy the harmony of brothers; for he talked, both to Eumenes' consort, and to the governor of the citadel, as if he had actually succeeded to the crown. This, afterwards, came to the knowledge of the king; who, though he had determined to dissemble, and to pass it over in silence, yet could not refrain, at their first meeting, from rallying Attalus, on his premature haste to get his wife. The report of Eumenes' death spread even to Rome.
§ 42.17
sub idem tempus C. Valerius ex Graecia, quo legatus ad visendum statum regionis eius speculandaque consilia Persei regis ierat, rediit, congruentiaque omnia criminibus ab Eumene adlatis referebat. simul et adduxerat secum Praxo a Delphis, cuius domus receptaculum latronum fuerat, et L. Rammium Brundisinum, qui talis indicii delator erat. princeps Brundisi Rammius fuit; hospitioque et duces Romanos omnes et legatos, exterarum quoque gentium insignis, praecipue regios, accipiebat. ex eo notitia ei cum absente Perseo fuerat; litterisque spem amicitiae interioris magnaeque inde fortunae facientibus ad regem profectus brevi perfamiliaris haberi trahique magis, quam vellet, in aranos sermones est coeptus. promissis enim ingentibus praemiis petere institit ab eo rex, quoniam duces omnes legatique Romani hospitio eius uti adsuessent, quibus eorum ipse scripsisset, ut venenum dandum curaret. cuius scire se conparationem plurimum difficultatis et periculi habere; pluribus consciis conparari; eventu praeterea incerto esse, ut aut satis efficacia ad rem peragendam aut tuta ad rem celandam dentur. se daturum, quod nec in dando nec datum ullo signo deprendi posset. Rammius veritus, ne, si abnuisset, primus ipse veneni experimentum esset, facturum pollicitus proficiscitur; nec Brundisium ante redire, quam convento C. Valerio legato, qui circa Chalcidem esse dicebatur, voluit. ad eum primum indicio delato, iussu eius Romam simul venit. introductus in curiam, quae acta erant, exposuit.
About the same time, Caius Valerius, who had been sent ambassador to examine the state of Greece, and to observe the movements of king Perseus, returned from that country, and made a report of all things, which agreed with the accusations urged by Eumenes. He brought with him from Delphi, Praxo, the woman whose house had served as a receptacle for the assassins; and Lucius Rammius, a Brundusian, who was the bearer of the following information. Rammius was a person of the first distinction at Brundusium, accustomed to entertain in his house the Roman commanders, and such ambassadors as came that way from foreign powers, especially those of the kings. By these means he had formed an acquaintance with Perseus, although he was distant from him; and in consequence of a letter from him, which gave hopes of a more intimate friendship, and of great advantages to accrue to him, he went on a visit to the king, and, in a short time, found himself treated with particular familiarity, and drawn, oftener than he wished, into private conversations. Perseus, after promises of the highest rewards, pressed him, with the most earnest solicitations, as all the commanders and ambassadors of the Romans used to lodge at his house, to procure poison to be given to such of them as he should point out by letter; and told him, that, as he knew the preparation of poison to be attended with the greatest difficulty and danger, and that ordinarily it could not be administered without the privity of several; besides, the issue was uncertain, whether doses sufficiently powerful to produce the desired effect, or calculated to escape detection, might be given; —he would, therefore, give him some which neither in administering nor when administered could be discovered by any means. Rammius dreading, lest, in case of refusal, he should himself be the first on whom the poison would be tried, promised compliance, and departed; but did not wish to return to Brundusium, without first holding a conference with Caius Valerius, the ambassador, who was said to be at that time in the neighbourhood of Chalcis. Having first laid his information before him, by his order he accompanied him to Rome, where, being brought before the senate, he gave them an account of what had passed.
§ 42.18
haec ad ea, quae ab Eumene delata erant, accessere, quo maturius hostis Perseus iudicaretur, quippe quem non iustum modo apparare bellum regio animo, sed per omnia clandestina grassari scelera latrociniorum ac veneficiorum cernebant. belli administratio ad novos consules reiecta est; in praesentia tamen Cn. Sicinium praetorem, cuius inter cives et peregrinos iurisdictio erat, scribere milites placuit, qui Brundisium ducti primo quoque tempore Apolloniam in Epirum traicerentur ad occupandas maritimas urbes, ubi consul, cui provincia Macedonia obvenisset, classem appellere tuto et copias per commodum exponere posset. Eumenes, aliquamdiu Aeginae retentus periculosa et difficili curatione, cum primum tuto potuit, profectus Pergamum, praeter pristinum odium recenti etiam scelere Persei stimulante summa vi parabat bellum. legati eo ab Roma gratulantes, quod e tanto periculo evasisset, venerunt. cum Macedonicum bellum in annum dilatum esset, ceteris praetoribus iam in provincias profectis, M. Iunius et Sp. Lucretius, quibus Hispaniae provinciae obvenerant, fatigantes saepe idem petendo senatum, tandem pervicerunt, ut supplementum sibi ad exercitum daretur: tria milia peditum, centum et quinquaginta equites in Romanas legiones scribere, in socialem exercitum quinque milia peditum et trecentos equites imperare sociis iussi. hoc copiarum in Hispanias cum praetoribus novis portatum est.
These discoveries were added to the information which had been given by Eumenes, and effected, that Perseus should the sooner be judged an enemy; as the senate perceived that he did not content himself with preparing, with the spirit of a king, for a fair and open war, but pushed his designs by all the base clandestine means of assassination and poison. The conduct of the war is conferred on the new consuls; but, in the mean time, an order was given, that Cneius Sicinius, the praetor, whose province was the jurisdiction between natives and foreigners, should raise soldiers who should be led with all expedition to Brundusium, and thence carried over into Apollonia in Epirus, in order to secure the cities on the seacoasts; in order that the consul, who should have Macedon as his province, might put in his fleet with safety, and land his troops with convenience. Eumenes was detained a long time at Aegina, by a dangerous and difficult cure; but, as soon as he could remove with safety, he went home to Pergamus, and set on foot the most vigorous preparations for war, since the late atrocious villany of Perseus now stimulated him, in addition to the ancient enmity which subsisted between them. Am- bassadors soon came from Rome, with congratulations on his escape from so great a danger. When the war with Macedon was deferred to the next year, (the other praetors having gone away to their provinces,) Marcus Junius and Spurius Lucretius, to whom the Spanish affairs had fallen, by importuning the senate with frequent repetitions of the same request, obtained at last that a reinforcement for their army should be given them, viz. three thousand foot and one hundred and fifty horse, for the Roman legions; they are ordered to levy, from the allies, for the confederate troops, five thousand foot and three hundred horse: these forces were carried by the new praetors into Spain.
§ 42.19
eodem anno, quia per recognitionem Postumi consulis magna pars agri Campani, quem privati sine discrimine passim possederant, recuperata in publicum erat, M. Lucretius tribunus plebis promulgavit, ut agrum Campanum censores fruendum locarent, quod factum tot annis post captam Capuam non fuerat, ut in vacuo vagaretur cupiditas privatorum. cum in expectatione senatus esset bello etsi non indicto, tamen iam decreto, qui regum suam, qui Persei secuturi amicitiam essent, legati Ariarathis puerum filium regis secum adducentes Romam venerunt; quorum oratio fuit, regem educendum filium Romam misisse, ut iam inde a puero adsuesceret moribus Romanis hominibusque. petere, ut eum non sub hospitum modo privatorum custodia, sed publicae etiam curae ac velut tutelae vellent esse. ea legatio grata senatui fuit; decreverunt, ut Cn. Sicinius praetor aedis instruendas locaret, ubi filius regis comitesque eius habitare possent. et Threcum legatis, Maedis Cepnatisque et Astis societatem amicitiamque petentibus et, quod petebant, datum est, et munera binum milium aeris summae in singulos missa. hos utique populos, quod ab tergo Macedoniae Threcia esset, adsumptos in societatem gaudebant. sed ut in Asia quoque et insulis explorata omnia essent, Ti. Claudium Neronem M. Decimium legatos miserunt. adire eos Cretam et Rhodum iusserunt, simul renovare amicitiam, simul speculari, num sollicitati animi sociorum ab rege Perseo essent.
In the same year, because, in consequence of the inquiries made by the consul Postumius, a large portion of the lands of Campania, which had been usurped by private persons indiscriminately, in various parts, had been recovered to the public, Marcus Lucretius, plebeian tribune, published a proposal for an order of the people, that the censors should let the Campanian land to farm; a measure which had been omitted during so many years, since the taking of Capua, that the greediness of individuals might have clear room to work in. After war, though not yet proclaimed, had been resolved on, while the senate was anxious to know which of the several kings would espouse their cause, and which that of Perseus, ambassadors came to Rome from Ariarathes, bringing with them his younger son. The purport of their message was, that the king had sent his son to be educated at Rome, in order that he might even from childhood be acquainted with the manners and the persons of the Romans; and he requested, that they would allow him to be not only under the protection of his particular friends, but likewise the care, and in some measure the guardianship, of the public. This embassy was highly pleasing to the senate; and they ordered, that Cneius Sicinius, the praetor, should hire a furnished house for the accommodation of the young prince and his attendants. Then that which they sought was given to ambassadors of the Thracians, who were disputing among themselves, and requesting the friendship and alliance of the Roman people, and presents of the amount of two thousand asses 6 l. 9 s. 2 d. were sent to each; for the Romans were rejoiced that these states were gained as allies, the more so, as they lay at the back of Macedon. But, in order to acquire a clear knowledge of every thing in Asia and in the islands, they sent ambasadors, Tiberius Claudius Nero and Marcus Decimus, with orders to go to Crete and Rhodes, to renew the treaties of friendship, and at the same time to observe whether the affections of the allies had been tampered with by Perseus.
§ 42.20
in suspensa civitate ad expectationem novi belli, nocturna tempestate columna rostrata in Capitolio bello Punico priore posita ob victoriam M. Aemili consulis, cui collega Ser. Fulvius fuit, tota ad imum fulmine discussa est. ea res prodigii loco habita ad senatum relata est; patres et ad haruspices referri et decemviros adire libros iusserunt. decemviri lustrandum oppidum, supplicationem obsecrationemque habendam, victimis maioribus sacrificandum et in Capitolio Romae et in Campania ad Minervae promunturium renuntiarunt; ludos per decem dies Iovi optimo maximo primo quoque die faciendos. ea omnia cum cura facta. haruspices in bonum versurum id prodigium, prolationemque finium et interitum perduellium portendi responderunt, quod ex hostibus spolia fuissent ea rostra, quae tempestas disiecisset. accesserunt, quae cumularent religiones animis: Saturniae nuntiatum erat sanguine per triduum in oppido pluvisse; Calatiae asinum tripedem natum, et taurum cum quinque vaccis uno ictu fulminis exanimatos; Auximi terra pluvisse. horum quoque prodigiorum causa res divinae factae et supplicatio unum diem feriaeque habitae.
While the minds of the public were in a state of extreme anxiety and suspense with respect to the impending war, in consequence of a storm happening in the night the pillar in the Capitol, ornamented with beaks of ships, which had been erected in the first Punic war by the consul Marcus Aemilius, whose colleague was Servius Fulvius, was shattered to pieces, even to the very foundation, by lightning. This event, being deemed a prodigy, was reported to the senate, who ordered, that it should be laid before the aruspices, and that the decemvirs should consult the books. The decemvirs, in answer, directed that the city should be purified; that a supplication, and prayers, for the averting of misfortunes should be offered, and victims of the larger kinds sacrificed both in the Capitol at Rome, and at the promontory of Minerva in Campania; and that games should be celebrated as soon as possible in honour of Jupiter supremely good and great, during ten days, All these directions were carefully executed. The aruspices an- swered, that the prodigy would prove happy in the issue; that it portended extension of territory and destruction of enemies; for those beaks of ships which the storm had scat- tered were spoils. There were other occurrences which oc- casioned religious apprehensions: it was said, that at the town of Saturnia showers of blood fell during three successive days; that an ass with three feet was foaled at Calatia; that a bull, with five cows, were killed by one stroke of lightning; and that a shower of earth had fallen at Auximum. On account of these prodigies, also, public worship was performed, and a supplication and festival observed for one day.
§ 42.21
consules ad id tempus in provinciam non exierant, quia neque, uti de M. Popilio referrent, senatui obsequebantur, et nihil aliud decernere prius statutum patribus erat. aucta etiam invidia est Popili litteris eius, quibus iterum cum Statellatibus Liguribus proconsul pugnasse se scripsit ac sex milia eorum occidisse; propter cuius iniuriam belli ceteri quoque Ligurum populi ad arma ierunt. tum vero non absens modo Popilius, qui deditis contra ius ac fas bellum intulisset et pacatos ad rebellandum incitasset, sed consules, quod non exirent in provinciam, in senatu increpiti. hoc consensu patrum accensi M. Marcius Sermo et Q. Marcius Scilla, tribuni plebis, et consulibus multam se dicturos, nisi in provinciam exirent, denuntiarunt, et rogationem, quam de Liguribus deditis promulgare in animo haberent, in senatu recitarunt. sanciebatur, ut, qui ex Statellis deditis in libertatem restitutus ante kal. Sextiles primas non esset, cuius dolo malo is in servitutem venisset, ut iuratus senatus decerneret, qui eam rem quaereret animadverteretque. ex auctoritate deinde senatus eam rogationem promulgarunt. priusquam proficiscerentur consules, C. Cicereio, praetori prioris anni, ad aedem Bellonae senatus datus est. is expositis, quas in Corsica res gessisset, postulatoque frustra triumpho, in monte Albano, quod iam in morem venerat, ut sine publica auctoritate fieret, triumphavit. rogationem Marciam de Liguribus magno consensu plebes scivit iussitque. ex eo plebiscito C. Licinius praetor consuluit senatum, quem quaerere ea rogatione vellet. patres ipsum eum quaerere iusserunt.
The consuls had not yet gone to their provinces; for they would not comply with the senate, in proposing the business respecting Marcus Popilius; and, on the other hand, the senate was determined to proceed on no other until that was done. The general resentment against Popilius was aggravated by a letter received from him, in which he mentioned that he had, as proconsul, fought a second battle with the Ligurians of Statiella, six thousand of whom he had killed. On account of the injustice of this attack, the rest of the states of the Ligurians took up arms. Then not only was Popilius, in his absence, severely censured in the senate, for having, contrary to all laws, human and divine, made war on a people who had submitted to terms, and stirred up to rebellion states that were disposed to live in peace, but also the consuls for not having proceeded to that province. Encouraged by the unanimous opinion of the senators, two plebeian tribunes, Marcus Marcius Sermo and Quintus Marcius Sylla, declared publicly that they would institute a suit for a fine to be laid on the consuls, if they did not repair to their destination. They likewise read before the senate a proposal for an order of the people respecting the Ligurians, which they intended to publish. By it a regulation was made, that in case any of the surrendered Statiellans should not be restored to liberty before the calends of August, then next ensuing, the senate, on oath, should appoint a magistrate to inquire into the business, and to punish the person through whose wicked practices he had been brought into slavery; and accordingly, by direction of the senate, they proclaimed the same in public. Before the departure of the consuls, the senate gave audience, in the temple of Bellona, to Caius Cicereius, praetor of the former year. The people, with universal approbation, passed and ratified the order proposed by Marcius, respecting the Ligurians; and in pursuance of this resolution of the people, Caius Licinius, praetor, desired the senate to appoint a person to conduct the inquiry, according to the order; whereupon the senate directed that he himself should conduct it. After recounting what he had performed in Corsica, he demanded a triumph; but this being refused, he rode in state on the Alban mount; a mode of celebration for victory without public authority, which had now become usual.
§ 42.22
tum demum consules in provinciam profecti sunt exercitumque a M. Popilio acceperunt. neque tamen M. Popilius reverti Romam audebat, ne causam diceret adverso senatu, infestiore populo, apud praetorem, qui de quaestione in se proposita senatum consuluisset. huic detractationi eius tribuni plebis alterius rogationis denuntiatione occurrerunt, ut, si non ante idus Novembres in urbem Romam introisset, de absente eo C. Licinius statueret ac iudicaret. hoc tractus vinculo cum redisset, ingenti cum invidia in senatum venit. ibi cum laceratus iurgiis multorum esset, senatus consultum factum est, ut, qui Ligurum post Q. Fulvium L. Manlium consules hostes non fuissent, ut eos C. Licinius Cn. Sicinius praetores in libertatem restituendos curarent, agrumque iis trans Padum consul C. Popilius daret. multa milia hominum hoc senatus consulto restituta in libertatem, transductisque Padum ager est adsignatus. M. Popilius rogatione Marcia bis apud C. Licinium causam dixit; tertio praetor, gratia consulis absentis et Popiliae familiae precibus victus, idibus Martiis adesse reum iussit, quo die novi magistratus inituri erant honorem, ne diceret ius, qui privatus futurus esset. ita rogatio de Liguribus arte fallaci elusa est.
The consuls repaired, at last, to their province, and received the command of the army from Marcus Popilius. But the latter did not dare to go home to Rome, lest he might plead his cause while the senate were so highly displeased with him, the people still more exasperated, and before a praetor likewise who had taken the opinion of the senate on an inquiry pointed against him. The tribunes of the people met his evasion by the menace of another order, —that if he did not come into the city of Rome before the ides of November, Caius Licinius should judge and determine respecting him, though absent. When he, dragged by this fetter, had returned, his presence in the senate called forth general hatred. There, when he was censured by the severe reproaches of many, a decree was passed, that the praetors, Caius Licinius and Cneius Sicinius, should take care that such of the Ligurians as had not been in open arms since the consulate of Quintus Fulvius and Lucius Manlius, should all be restored to liberty; and that the consul, Caius Popilius, should assign them lands on the farther side of the Po. By this decree many thousands were restored in this manner, led beyond the Po, and received portions of land accordingly. Marcus Popi- lius, being tried by the Marcian law, twice pleaded his cause before Caius Licinius; but at a third hearing, the praetor, overcome by his regard for the absent consul, and the prayers of the Popilian family, ordered the defendant to appear on the ides of March, on which day the new magistrates were to enter into office; so that he, being then in a private capacity, could not preside at the trial. Thus was the order of the people, respecting the Ligurians, eluded by artifice.
§ 42.23
legati Carthaginienses eo tempore Romae erant et Gulussa, filius Masinissae. inter eos magnae contentiones in senatu fuere. Carthaginienses querebantur, praeter agrum, de quo ante legati ab Roma, qui in re praesenti cognoscerent, missi essent, amplius septuaginta oppida castellaque agri Carthaginiensis biennio proxumo Masinissam vi atque armis possedisse: id illi, cui nihil pensi sit, facile esse. Carthaginienses foedere inligatos silere; prohiberi enim extra fines efferre arma; quamquam sciant in suis finibus, si inde Numidas pellerent, se gesturos bellum, illo haud ambiguo capite foederis deterreri, quo diserte vetentur cum sociis populi Romani bellum gerere. sed iam ultra superbiam crudelitatemque et avaritiam eius pati non posse Carthaginienses. missos esse se, qui orarent senatum, ut trium harum rerum unam ab se impetrari sinerent: ut vel ex aequo inter regem socium populumque Carthaginiensem, quid cuiusque esset, disceptarent; vel permitterent Carthaginiensibus, ut adversus iniusta arma pio iustoque se tutarentur bello; vel ad extremum, si gratia plus quam veritas apud eos valeret, semel statuerent, quid donatum ex alieno Masisnissae vellent. modestius certe daturos eos, et se scituros, quid dedissent; ipsum nullum praeterquam suae libidinis arbitrio finem facturum. horum si nihil impetrarent, et aliquod suum post datam a P. Scipione pacem delictum esset, ipsi potius animadverterent in se. tutam servitutem se sub dominis Romanis quam libertatem expositam ad iniurias Masinissae malle; perire denique semel ipsis satius esse, quam sub acerbissimi carnificis arbitrio spiritum ducere. sub haec dicta lacrimantes procubuerunt stratique humi non sibi magis misericordiam quam regi invidiam conciliarunt.
There were at this time in Rome ambassadors from Carthage, and also Gulussa, son of Masinissa, between whom very warm words passed, in presence of the senate. The Carthaginians complained that, besides the district, about which ambassadors were formerly sent from Rome, to determine the matter on the spot, Masinissa had, within the last two years, by force of arms, possessed himself of more than seventy towns and forts in the Carthaginian territories. This was easy for him, who cared for nothing. But the Carthaginians, being tied down by treaty, were silent; for they were prohibited from carrying arms beyond their own frontiers; and although they knew that if they forced the Numidians thence, they would wage the war within their own territory, yet they were deterred by another clause in the treaty, too clear to be mistaken, in which they were expressly forbidden to wage war against the allies of the Roman people. But the Carthaginians could not longer endure his pride, his cruelty, and his avarice. They were sent, they said, to beseech the senate to grant them one of these three things: either that they should fairly decide what belonged to each, as became an ally of both; or give permission to the Carthaginians to defend themselves in a just war against unjust attacks; or finally, if favour swayed more with them than the truth, to fix at once how much of the property of others they wished should be bestowed on Masinissa. That the senate would certainly be more moderate in their grants, and they themselves would know the extent of them; whereas, he would set no limits but the arbitrary dictates of his own ambition. If they could obtain none of these, and if they had, since the peace granted by Publius Scipio, been guilty of any transgression, they begged that the Romans themselves would rather inflict the punishment. They preferred a secure bondage under Roman masters, to a state of freedom exposed to the injustice of Masinissa. It was better for them to perish at once, than to continue to breathe under the will of an executioner. After these words, they burst into tears, prostrated themselves on the ground, and, in this posture, excited both compassion for themselves, and no less displeasure against the king.
§ 42.24
interrogari Gulussam placuit, quid ad ea responderet, aut, si prius mallet expromere, super qua re Romam venisset. Gulussa neque sibi facile esse dixit de iis rebus agere, de quibus nihil mandati a patre haberet, neque patri facile fuisse mandare, cum Carthaginienses nec, de qua re acturi essent, nec omnino ituros se Romam indicaverint. in aede Aesculapi clandestinum eos per aliquot noctes consilium principum habuisse, unde praeterea legatos occultis cum mandatis Romam mitti. eam causam fuisse patri mittendi se Romam, qui deprecaretur senatum, ne quid communibus inimicis criminantibus se crederent, quem ob nullam aliam causam nisi propter constantem fidem erga populum Romanum odissent. his utrimque auditis senatus, de postulatis Carthaginiensium consultus, responderi ita iussit: Gulussam placere extemplo in Numidiam proficisci et nuntiare patri, ut de iis, de quibus Carthaginienses querantur, legatos quam primum ad senatum mittat denuntietque Carthaginiensibus, ut ad disceptandum veniant. se alia, quae possent, Masinissae honoris causa et fecisse et facturos esse; ius gratiae non dare. agrum, qua cuiusque sit, possideri velle, nec novos statuere fines, sed veteres observare in animo habere. Carthaginiensibus victis se et urbem et agros concessisse, non ut in pace eriperent per iniuriam, quae iure belli non ademissent. ita regulus Carthaginiensesque dimissi. munera ex instituto data utrisque aliaque hospitalia comiter conservata.
It was then voted, that Gulussa should be asked what answer he had to make to these charges; or that, if it were more agreeable to him, he should first tell on what business he had come to Rome. Gulussa said, that it was not easy for him to speak on subjects concerning which he had no instructions from his father; and that it would have been hard for his father to have given him instructions, when the Carthaginians neither disclosed the business which they intended to bring forward, nor even their design of going to Rome. That they had, for several nights, held private consultations, composed of nobles, in the temple of Aesculapius, from whence ambassadors were despatched with secret information to Rome. This was his father's reason for sending him into Italy, that he might entreat the senate not to give credit to the common enemy accusing him, whom they hated for no other cause than his inviolable fidelity to the Roman people. After hearing both parties, the senate, on the question being put respecting the demands of the Carthaginians, ordered this answer to be given, that it was their will that Gulussa should, without delay, return to Numidia, and desire his father to send ambas- sadors immediately to the senate, to answer the complaints of the Carthaginians, and to give notice to that people to come and support their allegation. They had hitherto paid to Masinissa, and would continue to pay him, all the honour in their power; that they could not sacrifice justice to favour. Their wish was, that the lands should every where be possessed by the real owners; nor did they intend to establish new boundaries, but that the old ones should be observed. When they vanquished the Carthaginians, they left them in possession of cities and lands, not with the purpose of stripping them by acts of injustice in time of peace of what they had not taken from them by the right of war. With this answer the Carthaginians, and the prince, were dismissed. The customary presents were sent to both parties, and the other attentions which hospitality required were performed with all courtesy.
§ 42.25
sub idem tempus Cn. Servilius Caepio Ap. Claudius Cento T. Annius Luscus legati ad res repetendas in Macedoniam renuntiandamque amicitiam regi missi redierunt; qui iam sua sponte infestum Persei senatum insuper accenderunt, relatis ordine, quae vidissent quaeque audissent: vidisse se per omnes urbes Macedonum summa vi parari bellum. cum ad regem pervenissent, per multos dies conveniendi eius potestatem non factam; postremo, cum desperato iam conloquio profecti essent, tum demum se ex itinere revocatos et ad eum introductos esse. suae orationis summam fuisse: foedus cum Philippo ictum esse, cum ipso eo post mortem patris renovatum, in quo diserte prohiberi eum extra fines arma offerre, prohiberi socios populi Romani lacessere bello. exposita deinde ab se ordine, quae ipsi nuper in senatu Eumenen vera omnia et conperta referentem audissent. Samothracae praeterea per multos dies occultum consilium cum legationibus civitatium Asiae regem habuisse. pro his iniuriis satisfieri senatum aecum censere, reddique sibi res sociisque quas contra ius foederis habeat. regem ad ea primo accensum ira inclementer locutum, avaritiam superbiamque Romanis obicientem frementemque, quod alii super alios legati venirent speculatum dicta factaque sua, quod se ad nutum imperiumque eorum omnia dicere ac facere aecum censerent; postremo multum ac diu vociferatum reverti postero die iussisse: scriptum se responsum dare velle. tum ita sibi scriptum traditum esse: foedus cum patre ictum ad se nihil pertinere; id se renovari, non quia probaret, sed quia in nova possessione regni patienda omnia essent, passum. novom foedus si secum facere vellent, convenire prius de condicionibus debere; si in animum inducerent, ut ex aequo foedus fieret, et se visurum, quid sibi faciundum esset, et illos credere e re publica consulturos. atque ita se proripuisse, et summoveri e regia omnes coeptos. tum se amicitiam et societatem renuntiasse. qua voce eum accensum restitisse atque voce clara denuntiasse sibi, ut triduo regni sui decederent finibus. ita se profectos; nec sibi aut manentibus aut abeuntibus quidquam hospitaliter aut benigne factum. Thessali deinde Aetolique legati auditi. senatui, ut scirent quam primum, quibus ducibus usura res publica esset, litteras mitti consulibus placuit, ut, uter eorum posset, Romam ad magistratus creandos veniret.
About this time Cneius Servilius Caepio, Appius Claudius Centho, and Titus Annius Luscus, who had been sent ambassadors to Macedonia, to demand restitution and renounce the king's friendship, returned, and inflamed to a still greater degree the senate, already predisposed to hostilities against Perseus, by relating, in order, what they had seen and heard. They said, that through all the cities of Macedonia they saw preparations for war, carried on with the utmost diligence. When they arrived at the residence of the king, they were refused admission to him for many days; at last, when, despairing of a conference, they were just setting out, then at length they were called back from their journey and brought before him. That the leading subjects in their discourse were, the treaty concluded with Philip, and, after his father's death, renewed with himself; in which he was expressly prohibited from carrying his arms beyond his own dominions, and, likewise, from making war on the allies of the Roman people. They then laid before him, in order, the true and well-authenticated accounts which they themselves had lately heard from Eumenes, in the senate. They took notice, besides, of his having held a secret consultation, in Samothracia, with ambassadors from the states of Asia; and told him, that the senate thought proper that satisfaction should be given for these injuries, as well as restitution, to them and their allies, of their property, which he held contrary to the tenor of the treaty. On this the king, being inflamed, spoke at first harshly, frequently upbraiding the Romans with pride and avarice, and with ambassadors coming one after another to pry into his words and actions; and with thinking proper that he should speak and do all things in compliance with their nod and order. After speaking a long time with great loudness and violence, he ordered them to return the next day, for he intended to give his answer in writing. Then the written answer was given to them; of which the purport was, that the treaty concluded with his father in no respect concerned him; that he had suffered it to be renewed, not because he approved of it, but because, being so lately come to the throne, he had to endure every thing. If they chose to form a new engagement with him, they ought first to agree on the terms; if they could bring themselves to make a treaty on an equal footing, he would consider what was to be done on his part, and he was convinced that they would provide for the interests of their own state. After this, he hastily turned away, and they were desired to quit the palace. They then declared, that they renounced his friendship and alliance; at which he was highly exasperated, stopped, and with a loud voice charged them to quit his dominions within three days. They departed accordingly; and neither on their coming, nor while they staid, was any kind of attention or hospitality shown them. The Thessalian and Aetolian ambassadors were then admitted to audience. It pleased the senate, that a letter should be sent to the consuls, directing, that whichever of them was most able should come to Rome to elect magistrates, in order that they might know what commanders the state was about to employ.
§ 42.26
nihil magnopere, quod memorari adtineat, rei publicae eo anno consules gesserant. magis e re publica visum erat, conprimi ac sedari exasperatos Ligures. cum Macedonicum bellum expectaretur, Gentium quoque, Illyriorum regem, suspectum Issaei legati fecerunt, simul questi fines suos eum depopulatum, simul nuntiantes uno animo vivere Macedonum atque Illyriorum regem; communi consilio parare Romanis bellum; et specie legatorum Illyrios speculatores Romae esse Perse auctore missos, ut, quid ageretur, scirent. Illyrii vocati in senatum; qui cum legatos se esse missos ab rege dicerent ad purganda crimina, si qua de rege Issaei deferrent, quaesitum est, quid ita non adissent magistratum, ut ex instituto loca, lautia acciperent, sciretur denique venisse eos et super qua re venissent? haesitantibus in responso, ut curia excederent, dictum; responsum tamquam legatis, qui ut adirent senatum non postulassent, dari non placuit; mittendosque ad regem legatos censuerunt, qui nuntiarent, quid socii quererentur; senatum existumare non aecum eum facere, qui ab sociis suis non abstineret iniuriam. in hanc legationem missi A. Terentius Varro C. Plaetorius C. Cicereius. ex Asia, qui circa socios reges missi erant, redierunt legati, qui rettulerunt Eumenen Aeginae, Antiochum in Syria, Ptolemaeum Alexandriae sese convenisse. omnes sollicitatos legationibus Persei, sed egregie in fide permanere pollicitosque omnia, quae populus Romanus imperasset, praestaturos. et civitates socias adisse: ceteras satis fidas, Rhodios fluctuantis et inbutos Persei consiliis invenisse. venerant Rhodii legati ad purganda ea, quae volgo iactari de civitate sciebant; ceterum senatum iis non prius dari, quam novi consules magistratum inissent, placuit.
The consuls, during that year, performed no business of the republic that deserved much notice. It appeared more advantageous to the republic, that the Ligurians, who had been highly exasperated, should be pacified and appeased. While a Macedonian war was expected, ambassadors from Issa gave them reason to suspect the inclinations of Gentius, king of Illyria; for they complained that he had, a second time, ravaged their country; affirming likewise, that the kings of Macedon and Illyria lived on terms of the closest intimacy; that both were preparing, in concert, for war against the Romans, and that there were then in Rome Illyrian spies, under the appearance of ambassadors, and who were sent thither by the advice of Perseus, to ascertain what was going on. The Illyrians, being called before the senate, said, that they were sent by their king, to justify his conduct, if the Issans should make any complaint against him. They were then asked why they had not applied to some magistrate, that they might, according to the regular practice, be furnished with lodging and entertainment, that their arrival might be known, and the business on which they came; when they hesitated in their reply, they were ordered to retire out of the senate-house. It was not thought proper to give them any answer, as delegates, because they had not applied for an audience of the senate; they resolved, that ambassadors should be sent to the king, to announce to him the complaints made by the allies of his having ravaged their country; and that he acted unjustly, since he did not refrain from offering injury to their allies. On this embassy Aulus Terentius Varro, Caius Plaetorius, and Caius Cicereius, were sent. The ambassadors, who had been sent to the several kings in alliance with the state, came home from Asia, and reported that they had conferred in it with Eumenes; in Syria, with Antiochus; and at Alexandria, with Ptolemy; all of whom, though strongly solicited by embassies from Perseus, remained perfectly faithful to their engagements, and gave assurances of their readiness to execute every order of the Roman people. That they had also visited the allied states; that all were firm in their attachment, except the Rhodians, who seemed to be wavering, and infected by the counsels of Perseus. Ambassadors had come from the Rhodians, to exculpate them from the imputations which, they knew, were openly urged against them; but a resolution was made, that an audience of the senate should be given, when the new magistrates came into office.
§ 42.27
belli apparatum non differendum censuerunt. C. Licinio praetori negotium datur, ut ex veteribus quinqueremibus in navalibus Romae subductis, quae possent usui esse, reficeret pararetque naves quinquaginta. si quid ad eum numerum explendum deesset, C. Memmio collegae in Siciliam scriberet, ut eas, quae in Sicilia naves essent, reficeret atque expediret, ut Brundisium primo quoque tempore mitti possent. socios navales libertini ordinis in viginti et quinque naves ex civibus Romanis C. Licinius praetor scribere iussus; in quinque et viginti parem numerum Cn. Sicinius sociis imperaret; idem praetor peditum octo milia, quadringentos equites ab sociis Latini nominis exigeret. hunc militem qui Brundisi acciperet atque in Macedoniam mitteret, A. Atilius Serranus, qui priore anno praetor fuerat, deligitur. Cn. Sicinius praetor ut exercitum paratum ad traiciendum haberet, C. Popilio consuli ex auctoritate senatus C. Licinius praetor scribit, ut et legionem secundam, quae maxume veterana in Liguribus erat, et ex sociis Latini nominis quattuor milia peditum, ducentos equites idibus Februariis Brundisi adesse iuberet. hac classe et hoc exercitu Cn. Sicinius provinciam Macedoniam obtinere, donec successor veniret, iussus, prorogato in annum imperio. ea omnia, quae senatus censuit, inpigre facta sunt. duodequadraginta quinqueremes ex navalibus deductae; qui deduceret eas Brundisium, L. Porcius Licinus praepositus; duodecim ex Sicilia missae. ad frumentum classi exercituique coemendum in Apuliam Calabriamque tres legati missi, Sex. Digitius T. Iuventius M. Caecilius. ad omnia praeparata Cn. Sicinius praetor, paludatus ex urbe profectus, Brundisium venit.
The senate were of opinion, that the preparations for war should be deferred no longer. The duty is assigned to Caius Licinius, that out of the old galleys laid up in the docks at Rome, which might be rendered serviceable, he should refit and get ready for sea fifty ships. If any were wanting to make up that number, that he should write to his colleague, Caius Memmius, in Sicily, directing him to repair and fit out such vessels as were in that province, so that they might be sent, with all expedition, to Brundusium. Caius Licinius, the praetor, was ordered to enlist Roman citizens of the rank of freed-men's sons, to man twenty-five ships; Cneius Sicinius, to levy, from the allies, an equal number for the other twenty-five, and likewise to require from the Latin confederates eight thousand foot and four hundred horse. Aulus Atilius Serranus, who had been praetor the year before, was commissioned to receive these troops at Brundusium, and transport them to Macedon; and Cneius Sicinius, the praetor, to keep them in readiness for embarkation. By direction of the senate, Caius Licinius, the praetor, wrote to the consul, Caius Popilius, to order the second legion, which was the oldest then in Liguria, together with four thousand foot and two hundred horse, of the Latin nation, to be in Brundusium on the ides of February. With this fleet, and this army, Cneius Sicinius, being continued a year in command for the purpose, was ordered to take care of the province of Macedon until a new governor should arrive. All these measures, which the senate voted, were vigorously executed; thirty-eight quinqueremes were drawn out of the docks; Lucius Porcius Licinus was appointed to the command, with directions to conduct them to Brundusium, and twelve were sent from Sicily; three commissaries were despatched into Apulia and Calabria, to buy up corn for the fleet and army; these were Sextus Digitius, Titus Juventius, and Marcus Caecilius. When all things were in readiness, the praetor, Cneius Sicinius, in his military robes, set out from the city and went to Brundusium.
§ 42.28
exitu prope anni C. Popilius consul Romam redit aliquanto serius, quam senatus censuerat, cui primo quoque tempore magistratus creari, cum tantum bellum immineret, e re publica visum erat. itaque non secundis auribus patrum auditus est consul, cum in aede Bellonae de rebus in Liguribus gestis dissereret. succlamationes frequentes erant interrogationesque, cur scelere fratris oppressos Ligures in libertatem non restituisset. comitia consularia, in quam edicta erant diem, ante diem duodecimum kal. Martias sunt habita. creati consules P. Licinius Crassus C. Cassius Longinus. postero die praetores facti C. Sulpicius Galba L. Furius Philus L. Canuleius Dives C. Lucretius Gallus C. Caninius Rebilus L. Villius Annalis. his praetoribus provinciae decretae, duae iure Romae dicendo, Hispania et Sicilia et Sardinia, ut uni sors integra esset, quo senatus censuisset. consulibus designatis imperavit senatus, ut, qua die magistratum inissent, hostiis maioribus rite mactatis precarentur, ut, quod bellum populus Romanus in animo haberet gerere, ut id prosperum eveniret. eodem die decrevit senatus, C. Popilius consul ludos per dies decem Iovi optumo maxumo fieri voveret donaque circa omnia pulvinaria dari, si res publica decem annos in eodem statu fuisset. ita ut censuerant, in Capitolio vovit consul, ludos fieri donaque dari, quanta ex pecunia decresset senatus, cum centum et quinquaginta non minus adessent. praeeunte verba Lepido pontifice maxumo id votum susceptum est. eo anno sacerdotes publici mortui L. Aemilius Papus decemvir sacrorum et Q. Fulvius Flaccus pontifex, qui priore anno fuerat censor. hic foeda morte perit. ex duobus filiis eius, qui tum in Illyrico militabant, nuntiatum alterum mortuum, alterum gravi et periculoso morbo aegrum esse. obruit animum simul luctus metusque: mane ingressi cubiculum servi laqueo dependentem invenere. erat opinio post censuram minus conpotem fuisse sui; vulgo Iunonis Laciniae iram ob spoliatum templum alienasse mentem ferebant. suffectus in Aemili locum decemvir M. Valerius Messalla; in Fulvi pontifex Cn. Domitius Ahenobarbus, oppido adulescens sacerdos, est lectus.
The consul, Caius Popilius, came home to Rome when the year had almost expired, much later than had been directed by the vote of the senate; to whom it had seemed advantageous to the republic, that magistrates should be elected as soon as possible, when so important a war was impending. Therefore the consul did not receive a favourable hearing from the senate, when he spoke in the temple of Bellona of his acts among the Ligurians. There were frequent interruptions and questions, why he had not restored to liberty the Ligurians, who had been oppressed by his brother? The election was held on the day appointed by proclamation, the twelfth before the calends of March. The consuls chosen were, Publius Licinius Crassus and Caius Cassius Longinus. Next day were elected praetors, Caius Sulpicius Galba, Lucius Furius Philus, Lucius Canuleius Dives, Caius Lucre- tius Gallus, Caius Caninius Rebilus, and Lucius Villius Annalis. The provinces decreed to these praetors were, the two civil jurisdictions in Rome, Spain, Sicily, and Sardinia; and one of them was kept disengaged, that he might be employed wherever the senate should direct. The senate ordered the consuls elect, that, on whatever day they would enter on their office, having sacrificed victims of the larger kind, they should pray to the gods that the war, which the Roman people intended to engage in, might prove fortunate in the issue. On the same day the senate passed an order, that the consul, Caius Popilius, should vow games, of ten days' continuance, to Jupiter supremely good and great, with offerings in all the temples, if the commonwealth should remain for ten years in its present state. Pursuant to this vote, the consul made a vow in the Capitol, that the games should be celebrated, and the offerings made, at such expense as the senate should direct, when not less than a hundred and fifty persons were present. That vow was expressed in terms dictated by Lepidus, the chief pontiff. There died this year, of the public priests, Lucius Aemilius Papus, decemvir of religious rites, and Quintus Fulvius Flaccus, a pontiff who had been censor the year before. The latter died in a shocking manner: he had received an account, that, of his two sons who were in the army in Illyria, one was dead, and the other labouring under a heavy and dangerous malady: his grief and fears, together, overwhelmed his reason, and his servants, on going into his chamber in the morning, found him hanging by a rope. There was a general opinion, that, since his censorship, his understanding had not been sound; and the report was popular, that the resentment of Juno Lacinia, for the spoil committed on her temple, had caused the derangement of his intellects. Marcus Valerius Messala was substituted decemvir in the place of Aemilius; and Cneius Domitius Aenobarbus, though a mere youth, was chosen into the priesthood as pontiff in the room of Fulvius.
§ 42.29
P. Licinio C. Cassio consulibus non urbs tantum Roma nec terra Italia, sed omnes reges civitatesque, quae in Europa quaeque in Asia erant, converterant animos in curam Macedonici ac Romani belli. Eumenen cum vetus odium stimulabat, tum recens ira, quod scelere regis prope ut victuma mactatus Delphis esset. Prusias, Bithyniae rex, statuerat abstinere armis et eventum expectare; nam neque Romanos posse aequom censere, adversus fratrem uxoris se arma ferre, et apud Persea victorem veniam per sororem impetrabilem fore. Ariarathes, Cappadocum rex, praeterquam quod Romanis suo nomine auxilia pollicitus erat, ex quo est iunctus Eumeni adfinitate, in omnia belli pacisque se consociaverat consilia. Antiochus inminebat quidem Aegypti regno, et pueritiam regis et inertiam tutorum spernens; et ambigendo de Coele Syria causam belli se habiturum existumabat gesturumque id nullo impedimento occupatis Romanis in Macedonico bello; quod ad bellum tamen omnia et per suos legatos senatui et ipse legatis eorum enixe pollicitus erat. Ptolemaeus propter aetatem alieni etiam tum arbitrii erat; tutores et bellum adversus Antiochum parabant, quo vindicarent Coelen Syriam, et Romanis omnia pollicebantur ad Macedonicum bellum. Masinissa et frumento iuvabat Romanos et auxilia cum elephantis Misagenenque filium mittere ad bellum parabat. consilia autem in omnem fortunam ita disposita habebat: si penes Romanos victoria esset, sua quoque in eodem statu mansura esse, neque ultra quidquam movendum; non enim passuros Romanos vim Carthaginiensibus adferri; si fractae essent opes Romanorum, quae tum protegerent Carthaginienses, suam omnem Africam fore. Gentius, rex Illyriorum, fecerat potius, cur suspectus esset Romanis, quam satis statuerat, utram foveret partem, impetuque magis quam consilio his aut illis se adiuncturus videbatur. Cotys Thrax, Odrysarum rex, clam Macedonum partis erat.
In this consulate of Publius Licinius and Caius Cassius, not only the city of Rome, but the whole of Italy, with all the kings and states both in Europe and in Asia, had their attention fixed on the approaching war between Rome and Macedon. Not only old hatred, but also recent anger, be- cause by the villany of Perseus he had been almost slaughtered like a victim at Delphi, urged Eumenes against him. Prusias, king of Bithynia, resolved to keep clear of hostilities, and to wait the event; for as he did not think it proper to carry arms on the side of the Romans against his wife's brother, so he trusted that, in case of Perseus proving victorious, his favour might be secured through the means of his sister. Ariarathes, king of Cappadocia, besides having, in his own name, promised aid to the Romans, had, ever since he was allied by affinity to Eumenes, united with him in all his plans, whether of war or peace. Antiochus indeed entertained designs on the kingdom of Egypt, since he despised the unripe age of Ptolemy, and the inactive disposition of his guardians, and thought that he might, by raising a dispute about Cœlesyria, find sufficient pretext for proceeding to extremities, and carry on a war there without any impediment, while the Roman arms were employed against Macedon: yet, by his ambassadors to the senate, and to their ambassadors sent to him, he made the fairest promises. Ptolemy, on account of his age, was then influenced by the will of others; and his guardians, at the same time while they were preparing for war with Antiochus, to secure possession of Cœlesyria, promised the Romans every support in the war against Macedon. Masinissa both assisted the Romans with supplies of corn, and prepared to send into the field, to their assistance, a body of troops and a number of elephants, with his son Misagenes. He so arranged his plans as to answer every event that might take place; for if success should attend the Romans, he judged that his own affairs would rest in their present state, and that he ought to seek for nothing further, as the Romans would not suffer violence to be offered to the Carthaginians; and if the power of the Romans, which at that time protected the Carthaginians, should be reduced, then all Africa would be his own. Gentius, king of Illyria, had indeed given cause of suspicion to the Romans; but he had not yet determined which party to espouse, and it was believed that he would join either one or the other through some sudden impulse of passion, rather than from any rational motive. Cotys, the Thracian king of the Odrysians, was openly in favour of the Macedonians.
§ 42.30
haec sententia regibus cum esset de bello, in liberis gentibus populisque plebs ubique omnis ferme, ut solet, deterioris erat, ad regem Macedonasque inclinata; principum diversa cerneres studia. pars ita in Romanos effusi erant, ut auctoritatem inmodico favore corrumperent, pauci ex iis iustitia imperii Romani capti, plures ita, si praecipuam operam navassent, potentes sese in civitatibus suis futuros rati. pars altera regiae adulationis erat; quosdam aes alienum et desperatio rerum suarum eodem manente statu praecipites ad novanda omnia agebat; quosdam ventosum ingenium, quia ad Persea magis aura popularis ierat. tertia pars, optuma eadem et prudentissima, si utique optio domini potioris daretur, sub Romanis quam sub rege malebat esse; si liberum in ea re arbitrium fortunae esset, neutram partem volebant potentiorem altera oppressa fieri, sed inlibatis potius viribus utriusque partis pacem ex aequo manere; ita inter utrasque optimam condicionem civitatium fore. protegente altera semper inopem ab alterius iniuria. haec sentientes certamina fautorum utriusque partis taciti ex tuto spectabant. consules, quo die magistratum inierunt, ex senatus consulto cum circa omnia fana, in quibus lectisternium maiorem partem anni esse solet, maioribus hostiis immolassent, inde preces suas acceptas ab diis immortalibus ominati, senatui rite sacrificatum precationemque de bello factam renuntiarunt. haruspices ita responderunt: si quid rei novae inciperetur, id maturandum esse; victoriam, triumphum, propagationem imperiiportendi. patres, quod bonum faustum felixque populo Romano esset, centuriatis comitiis primo quoque die ferre ad populum consules iusserunt, ut, quod Perseus Philippi filius, Macedonum rex, adversus foedus cum patre Philippo ictum et secum post mortem eius renovatum sociis populi Romani arma intulisset, agros vastasset urbesque occupasset, quodque belli parandi adversus populum Romanum consilia inisset, arma milites classem eius rei causa comparasset, ut, nisi de iis rebus satisfecisset, bellum cum eo iniretur. haec rogatio ad populum lata est.
Such were the inclinations of the several kings, while in the free nations and states the plebeians, favouring as usual the weaker cause, were almost universally inclined to the Macedonians and their king; but among the nobles might be observed different views. One party was so warmly devoted to the Romans, that, by the excess of their zeal, they diminished their own influence. Of these a few were actuated by their admiration of the justice of the Roman government; but by far the greater number supposed that they would become powerful in their state, if they displayed remarkable exertions. A second party wished to court the king's favour, as debt, and despair of their affairs, while the same constitution remained, urged them hastily to complete revolution; and others, through a fickleness of temper, followed Perseus as the more popular character. A third party, the wisest and the best, wished, in case of being allowed the choice of a master, to live under the Romans rather than under the king. Yet, could they have had the free disposal of events, they wished that neither party should become more powerful by the destruction of the other, but rather that, the strength of both being uninjured, peace should continue on that account; for thus the condition of their states would be the happiest, as one party would always protect a weak state from any ill treatment intended by the other. Judging thus, they viewed in silence from their safe position the contest between the partisans of the two contending powers. The consuls, having on the day of their entering on office, in compliance with the order of the senate, sacrificed victims of the larger kinds in all the temples where the lectisternium was usually celebrated for the greater part of' the year, and having from them collected omens that their prayers were accepted by the immortal gods, reported to the senate that the sacrifices had been duly performed, and prayers offered respecting the war. The aruspices declared, that if any new undertaking was intended, it ought to be proceeded in without delay; that victory, triumphs, and extension of empire were portended. The senate then resolved, that the consuls should, on the first proper day, propose to the people assembled by centuries, —that whereas Perseus, son of Philip, and king of Macedon, contrary to the league struck with his father, and after Philip's death renewed with himself, had committed hostilities on the allies of Rome, had wasted their lands, and seized their towns, and also had formed a design of making war on the Roman people, and had for that purpose prepared arms, troops, and a fleet; unless he gave satisfaction concerning those matters, that war should be proclaimed against him. The question was carried among the commons. Then a decree of the senate was passed, that the consuls should settle between themselves, or cast lots, for the provinces of Italy and Macedon; that the one to whose lot Macedon fell should seek redress by force of arms from king Perseus, and all who concurred in his designs, unless they made amends to the Roman people.
§ 42.31
senatus consultum inde factum est, ut consules inter se provincias Italiam et Macedoniam compararent sortirenturve; cui Macedonia obvenisset, ut is regem Persea quique eius sectam secuti essent, nisi populo Romano satisfecissent, bello persequeretur. legiones quattuor novas scribi placuit, binas singulis consulibus. id praecipui provinciae Macedoniae datum, quod, cum alterius consulis legionibus quina milia et duceni pedites ex vetere instituto darentur in singulas legiones, in Macedoniam sena milia peditum scribi iussa, equites treceni aequaliter in singulas legiones. et in sociali exercitu consuli alteri auctus numerus: sedecim milia peditum octingentos equites, praeter eos, quos Cn. Sicinius duxisset, sescentos equites, in Macedoniam traiceret. Italiae satis visa duodecim milia sociorum peditum, sescenti equites. illud quoque praecipuum datum sorti Macedoniae, ut centuriones militesque veteres scriberet, quos vellet, consul usque ad quinquaginta annos. in tribunis militum novatum eo anno propter Macedonicum bellum, quod consules ex senatus consulto ad populum tulerunt, ne tribuni militum eo anno suffragiis crearentur, sed consulum praetorumque in iis faciendis iudicium arbitriumque esset. inter praetores ita partita imperia: praetorem, cuius sors fuisset, ut iret, quo senatus censuisset, Brundisium ad classem ire placuit, atque ibi recognoscere socios navales, dimissisque, si qui parum idonei essent, supplementum legere ex libertinis et dare operam, ut duae partes civium Romanorum, tertia sociorum esset. commeatus classi legionibusque ut ex Sicilia Sardiniaque subveherentur, praetoribus, qui eas provincias sortiti essent, mandari placuit, ut alteras decumas Siculis Sardisque imperarent, quod frumentum ad exercitum in Macedoniam portaretur. Siciliam C. Caninius Rebilus est sortitus, L. Furius Philus Sardiniam, L. Canuleius Hispaniam, C. Sulpicius Galba urbanam iurisdictionem, L. Villius Annalis inter peregrinos; C. Lucretio Gallo, quo senatus censuisset, sors obvenit.
It was ordered that four new legions should be raised, two for each consul. This in particular was assigned to the province of Macedon, that although five thousand foot and two hundred horse were assigned to the other consul's legions, according to the ancient practice, six thousand foot and three hundred horse were ordered to be enlisted for each of the legions that were to serve in Macedonia. Of the allied troops also, the number was augmented in the army ordered into Macedon, —namely, sixteen thousand foot and eight hundred horse, besides the six hundred horsemen carried thither by Cneius Sicinius. For Italy, twelve thousand foot and six hundred horse of the allies were deemed sufficient. The following remarkable concession was made to the service in Macedon; the consul was authorized to enlist at his option veteran centurions and soldiers, as old as fifty years. An unusual mode of proceeding with regard to the military tribunes was also introduced on the same occasion: for the consuls, by direction of the senate, recommended to the people, that, for that year, the military tribunes should not be created by their suffrages; but that the consuls and praetors should exercise their judgment and discrimination in their selection. Their respective commands were assigned to the praetors in the following manner: he to whose lot it fell to be employed wherever the senate should direct, had orders to go to Brundusium, to the fleet, that he might then review the crews, and, dismissing such men as appeared unfit for the service, enlist in their places sons of freed-men, taking care that two-thirds should be Roman citizens, and the remainder allies. For supplying provisions to the ships and legions, from Sicily and Sardinia, it was resolved, that the praetors who obtained the government of those provinces should be enjoined to levy a second tenth on the Sicilians and Sardinians, and that this corn should be conveyed into Macedon, to the army. The lots gave Sicily to Caius Caninius Rebilus; Sardinia, to Lucius Furius Philus; Spain, to Lucius Canuleius; the city jurisdiction, to Caius Sulpicius Galba; and the foreign, to Lucius Villius Annalis. The lot of Caius Lucretius Gallus was to be employed wherever the senate should direct.
§ 42.32
inter consules magis cavillatio quam magna contentio de provincia fuit. Cassius sine sorte se Macedoniam optaturum dicebat, nec posse collegam salvo iureiurando secum sortiri. praetorem cum, ne in provinciam iret, in contione iurasse se stato loco statisque diebus sacrificia habere, quae absente se recte fieri non possent; quae non magis consule quam praetore absente recte fieri posse, si senatus non, quid velit in consulatu, potius quam, quid in praetura iuraverit P. Licinius, animadvertendum esse censeat; se tamen futurum in senatus potestate. consulti patres, cui consulatum populus Romanus non negasset, ei ab se provinciam negari, superbum rati, sortiri consules iusserunt. P. Licinio Macedonia, C. Cassio Italia obvenit. legiones inde sortiti sunt: prima et tertia ut in Macedoniam traicerentur, secunda et quarta ut in Italia remanerent. dilectum consules multo intentiore, quam alias, cura habebant. Licinius veteres quoque scribebat milites centurionesque; et multi voluntate nomina dabant, quia locupletes videbant, qui priore Macedonico bello aut adversus Antiochum in Asia stipendia fecerant. cum tribuni militum, qui centuriones , sed primum quemque citarent, tres et viginti centuriones, qui primos pilos duxerant, citati tribunos plebis appellarunt. duo ex collegio, M. Fulvius Nobilior et M. Claudius Marcellus, ad consules rem reiciebant: eorum cognitionem esse debere, quibus dilectus quibusque bellum mandatum esset; ceteri cognituros se, de quo appellati essent, aiebant, et si iniuria fieret, auxilium civibus laturos.
The consuls had a slight dispute, rather than a great contest, about their province. Cassius said, that he would select Macedon without casting lots, nor could his colleague, without perjury, abide their determination. When he was praetor, to avoid going to his province, he made oath in the public assembly, that he had sacrifices to perform on stated days, in a stated place, and that they could not be duly performed in his absence; and surely they could no more be performed duly in his absence when he was consul, than when he was praetor. If the senate thought proper to pay more regard to what Publius Licinius wished, in his consulship, than to what he had sworn in his praetorship, he himself, for his part, would at all events be ruled by that body. When the question was put, the senators thought it would be a degree of arrogance in them to refuse a province to him, since the Roman people had not denied him the consulship. They, however, ordered the consuls to cast lots. Macedonia fell to Publius Licinius, Italy to Caius Cassius. They then cast lots for the legions: when it fell to the lot of the first and third to go over into Macedonia; and of the second and fourth, to remain in Italy. The consuls held the levy with much greater care than usual. Licinius enlisted even veteran centurions and soldiers; and many of them volunteered, as they saw that those men who had served in the former Macedonian war, or in Asia, had become rich. When the military tribunes cited the centurions, and especially those of the highest rank, twenty-three of them, who had held the first posts, appealed to the tribunes of the people. Two of that body, Marcus Fulvius Nobilior and Marcus Claudius Marcellus, wished to refer the matter to the consuls; the cognizance of it ought to rest with those to whom the levy and the war were intrusted: but the rest declared, that since the appeal had been made to them, they would examine into the affair; and, if there were any injustice in the case, would support their fellow-citizens.
§ 42.33
ad subsellia tribunorum res agebatur; eo M. Popilius consularis, advocatus centurionum, et centuriones et consul venerunt. consule inde postulante, ut in contione ea res ageretur, populus in contionem advocatus. pro centurionibus M. Popilius, qui biennio ante consul fuerat, ita verba fecit: militares homines et stipendia iusta et corpora et aetate et adsiduis laboribus confecta habere; nihil recusare tamen, quo minus operam rei publicae dent. id tantum deprecari, ne inferiores iis ordines, quam quos, cum militassent, habuissent, adtribuerentur. P. Licinius consul senatus consulta recitari iussit, primum, quo bellum senatus Perseo iussisset, deinde, quo veteres centuriones quam plurimos ad id bellum scribi censuisset, nec ulli, qui non maior annis quinquaginta esset, vacationem militiae esse. deprecatus est deinde, ne in novo bello, tam propinquo Italiae, adversus regem potentissimum, aut tribunos militum dilectum habentis inpedirent, aut prohiberent consulem, quem cuique ordinem adsignari e re publica esset, eum adsignare. si quid in ea re dubium esset, ad senatum reicerent.
The business, therefore, came into the court of the tribunes. Thither Marcus Popilius, a man of consular dignity, the centurions, and the consul came. The consul then required that the matter might be discussed in a general assembly; and, accordingly, the people were summoned. On the side of the centurions, Marcus Popilius, who had been consul two years before, argued thus: that as military men they had served out their regular time, and that they possessed bodies worn out through age and continual hardships. Nevertheless, they did not refuse to give the public the benefit of their services, they only entreated that they might be favoured so far, that posts inferior to those which they had formerly held in the army should not be assigned to them. The consul, Publius Licinius, first ordered the decree of the senate to be read, in which war was determined against Perseus; and then the other, which directed that as many veteran centurions as could be procured should be enlisted for that war; and that no exemption from the service should be allowed to any who was not upwards of fifty years of age. He then entreated that, at a time when a new war was breaking out so near to Italy, and with a most powerful king, they would not either obstruct the military tribunes in making the levies, or prevent the consul from assigning to each person such a post as best suited the convenience of the public; and that, if any doubt should arise in the proceedings, they might refer it to the decision of the senate.
§ 42.34
postquam consul, quae voluerat, dixit, Sp. Ligustinus ex eo numero, qui tribunos plebis appellaverat, a consule et ab tribunis petit, ut sibi paucis ad populum agere liceret. permissu omnium ita locutus fertur: “Sp. Ligustinus tribus Crustumina ex Sabinis sum oriundus, Quirites. pater mihi iugerum agri reliquit et parvom tugurium, in quo natus educatusque sum, hodieque ibi habito. cum primum in aetatem veni, pater mihi uxorem fratris sui filiam dedit, quae secum nihil adtulit praeter libertatem pudicitiamque, et cum his fecunditatem, quanta vel in diti domo satis esset. sex filii nobis, duae filiae sunt, utraeque iam nuptae. filii quattuor togas viriles habent, duo praetextati sunt. miles sum factus P. Sulpicio C. Aurelio consulibus. in eo exercitu, qui in Macedoniam est transportatus, biennium miles gregarius fui adversus Philippum regem; tertio anno virtutis causa mihi T. Quinctius Flamininus decumum ordinem hastatum adsignavit. devicto Philippo Macedonibusque cum in Italiam reportati ac dimissi essemus, continuo miles voluntarius cum M. Porcio consule in Hispaniam sum profectus. neminem omnium imperatorum, qui vivant, acriorem virtutis spectatorem ac iudicem fuisse sciunt, qui et illum et alios duces longa militia experti sunt. hic me imperator dignum iudicavit, cui primum hastatum prioris centuriae adsignaret. tertio iterum voluntarius miles factus sum in eum exercitum, qui adversus Aetolos et Antiochum regem est missus. a M’. Acilio mihi primus princeps prioris centuriae est adsignatus. expulso rege Antiocho, subactis Aetolis reportati sumus in Italiam; et deinceps bis, quae annua merebant legiones, stipendia feci. bis deinde in Hispania militavi, semel Q. Fulvio Flacco, iterum Ti. Sempronio Graccho praetore. a Flacco inter ceteros, quos virtutis causa secum ex provincia ad triumphum deducebat, deductus sum; a Ti. Graccho rogatus in provinciam ii. quater intra paucos annos primum pilum duxi; quater et tricies virtutis causa donatus ab imperatoribus sum; sex civicas coronas accepi. viginti duo stipendia annua in exercitu emerita habeo, et maior annis sum quinquaginta. quodsi mihi nec stipendia omnia emerita essent necdum aetas vacationem daret, tamen, cum quattuor milites pro me vobis dare, P. Licini, possem, aecum erat me dimitti. sed haec pro causa mea dicta accipiatis velim; ipse me, quoad quisquam, qui exercitus scribit, idoneum militem iudicabit, numquam sum excusaturus. quo ordine me dignum iudicent tribuni militum, ipsorum est potestatis; ne quis me virtute in exercitu praestet, dabo operam; et semper ita fecisse me et imperatores mei et, qui una stipendia fecerunt, testes sunt. vos quoque aecum est, commilitones, etsi appellatione vostrum usurpatis ius, cum adulescentes nihil adversus magistratuum senatusque auctoritatem usquam feceritis, nunc quoque in potestate consulum ac senatus esse et omnia honesta loca ducere, quibus rem publicam defensuri sitis.”
When the consul had said all that he thought proper, Spurius Ligustinus, one of those who had appealed to the plebeian tribunes, requested permission from the consul and tribunes to speak a few words to the people. By the permission of them all he spoke, we are told, to this effect: Romans, I am Spurius Ligustinus, of the Crustuminian tribe, and sprung from the Sabines. My father left me one acre of land, and a small cottage, in which I was born and educated, and I dwell there to-day. As soon as I came to man's estate, my father married me to his brother's daughter, who brought nothing with her but independence and modesty; except, indeed, a degree of fruitfulness that would have better suited a wealthier family. We have six sons and two daughters; the latter are both married; of our sons, four are grown up to manhood, the other two are as yet boys. I became a soldier in the consulate of Publius Sulpicius and Caius Aurelius. In the army which was sent over into Macedon I served as a common soldier, against Philip, for two years; and in the third year, Titus Quintius Flamininus, in reward of my good conduct, gave me the command of the tenth company of spearmen. When Philip and the Macedonians were subdued, and we were brought back to Italy and discharged, I immediately went as a volunteer, with the consul Marcus Porcius into Spain. Those who have had experience of him, and of other generals in a long course of service, know that no single commander living was a more accurate observer and judge of merit. This commander judged me deserving of being set at the head of the first company of spearmen. A third time I entered as a volunteer in the army which was sent against the Aetolians and king Antiochus; and Manius Acilius gave me the command of the first company of first-rank men. After Antiochus was driven out of the country, and the Aetolians were reduced, we were brought home to Italy, where I served the two succeeding years in legions that were raised annually. I afterwards made two campaigns in Spain; one under Quintus Fulvius Flaccus, the other under Tiberius Sempronius Gracchus, praetors. I was brought by Flaccus among others whom he brought home from the province to attend his triumph, out of regard to their good services. At the request of Tiberius Gracchus, I went with him to his province. Four times within a few years was I first centurion of my corps; thirty-four times I was honoured by my commanders with presents for bravery. I have received six civic crowns, I have fulfilled twenty-two years of service in the army, and I am upwards of fifty years of age. But, if I had neither served out all my campaigns, nor was entitled to exemption on account of my age, yet Publius Licinius, as I can supply you with four soldiers instead of myself, it were reasonable that I should be discharged. But I wish you to consider these words merely as a state of my case; as to offering any thing as an excuse from service, that is what I will never do, so long as any officer, enlisting troops, shall believe me fit for it. What rank the military tribunes may think I deserve, rests with their power. That no one in the army may surpass me in a zealous discharge of duty, I shall use my best endeavours; and that I have always acted on that principle, my commanders and my comrades can testify. And now, fellow-soldiers, you who assert your privilege of appeal, as you have never, in your youthful days, done any act contrary to the directions of the magistrates and the senate, now too you ought to be amenable to the authority of the senate and consuls, and to think every post honourable in which you can act for the defence of the commonwealth.
§ 42.35
haec ubi dixit, conlaudatum multis verbis P. Licinius consul ex contione in senatum duxit. ibi quoque ei ex auctoritate senatus gratiae actae, tribunique militares in legione prima primum pilum virtutis causa ei adsignarunt. ceteri centuriones remissa appellatione ad dilectum oboedienter responderunt. quo maturius in provincias magistratus proficiscerentur, Latinae kalendis Iuniis fuere; eoque sollemni perfecto C. Lucretius praetor omnibus, quae ad classem opus erant, praemissis Brundisium est profectus. praeter eos exercitus, quos consules comparabant, C. Sulpicio Galbae praetori negotium datum, ut quattuor legiones scriberet urbanas, iusto numero peditum equitumque, iisque quattuor tribunos militum ex senatu legeret, qui praeessent; sociis Latini nominis imperaret quindecim milia peditum, mille et ducentos equites; is exercitus uti paratus esset, quo senatus censuisset. P. Licinio consuli ad exercitum civilem socialemque petenti addita auxilia, Ligurum duo milia, Cretenses sagittarii — incertus numerus, quantum rogati auxilia Cretenses misissent — , Numidae item equites elephantique. in eam rem legati ad Masinissam Carthaginiensesque missi L. Postumius Albinus Q. Terentius Culleo C. Aburius. in Cretam item legatos tres ire placuit, A. Postumium Albinum C. Decimium A. Licinium Nervam.
Having finished his speech, he was highly commended by the consul, who led him from the assembly into the senate- house, where, by order of the senate, he again received public thanks; and the military tribunes, in consideration of his meritorious behaviour, made him first centurion in the first legion. The rest of the centurions, dropping the appeal, submissively answered to their names in the levy. That the magistrates might the sooner go into their provinces, the Latin festival was celebrated on the calends of June; and as soon as that solemnity was ended, Caius Lucretius, the praetor, after sending forward every thing requisite for the fleet, went to Brundusium. Besides the armies which the consuls were forming, Caius Sulpicius Galba, the praetor, was commissioned to raise four city legions, with the regular number of foot and horse, and to choose out of the senate four military tribunes to command them; likewise, to require from the Latin allies fifteen thousand foot, with twelve hundred horse; that this army should be prepared to act wherever the senate should order. At the desire of the consul, Publius Licinius, the following auxiliaries were ordered to join the army of citizens and allies under his command: two thousand Ligurians; a body of Cretan archers (whose number was not specified, the order only mentioning whatever succours the Cretans, on being applied to, should send); likewise the Numidian cavalry and elephants. To settle concerning these last, ambassadors were sent to Masinissa and the Carthaginians, — Lucius Postumius Albinus, Quintus Terentius Culleo, and Caius Aburius: also, to Crete, —Aulus Postumius Albinus, Caius Decimius, and Aulus Licinius Nerva.
§ 42.36
per idem tempus legati ab rege Perseo venerunt. eos in oppidum intromitti non placuit, cum iam bellum regi eorum et Macedonibus et senatus decresset et populus iussisset. in aedem Bellonae in senatum introducti ita verba fecerunt: mirari Persea regem, quid in Macedoniam exercitus transportati essent; si impetrari a senatu posset, ut ii revocentur, regem de iniuriis, si quas sociis factas quererentur, arbitratu senatus satisfacturum esse. Sp. Carvilius, ad eam ipsam rem ex Graecia remissus ab Cn. Sicinio, in senatu erat. is Perrhaebiam expugnatam armis, Thessaliae aliquot urbes captas, cetera, quae aut ageret aut pararet rex, cum argueret, respondere ad ea legati iussi. postquam haesitabant, negantes sibi ultra quidquam mandatum esse, iussi renuntiare regi, consulem P. Licinium brevi cum exercitu futurum in Macedonia esse: ad eum, si satisfacere in animo esset, mitteret legatos. Romam quod praeterea mitteret, non esse; nemini enim eorum per Italiam ire liciturum. ita dimissis P. Licinio consuli mandatum, ut intra undecimum diem iuberet eos Italia excedere, et Sp. Carvilium mitteret, qui, donec navem conscendissent, custodiret. haec Romae acta nondum profectis in provinciam consulibus. iam Cn. Sicinius, qui, priusquam magistratu abiret, Brundisium ad classem et ad exercitum praemissus erat, traiectis in Epirum quinque milibus peditum, trecentis equitibus, ad Nymphaeum in agro Apolloniati castra habebat. inde tribunos cum duobus milibus militum ad occupanda Dassaretiorum et Illyriorum castella, ipsis accersentibus praesidia, ut tutiores a finitimorum impetu Macedonum essent, misit.
At this time arrived ambassadors from Perseus. It was the pleasure of the fathers that they should not be permitted to come into the city; as the senate had already decreed, and the people had ordered, a declaration of war against their king and the Macedonians. Being introduced before the senate in the temple of Bellona, they spoke in the following manner: that king Perseus wondered what could be their motive for transporting troops into Macedon; and that if the senate could be prevailed on to recall them, the king would, at their arbitration, satisfactorily account for any injuries of which their allies might complain. Spurius Carvilius had been sent home from Greece, by Cneius Sicinius, for the purpose of attending this business, and was present in the senate. He charged the king with taking military occupation of Perrhaebia, storming several cities of Thessaly, and other enterprises, in which he was either actually employed or preparing to engage; and the ambassadors were called on to answer to those points. After they declined to do so, declaring that they had no further instructions, they were ordered to tell their king, that the consul Publius Licinius would soon be in Macedon at the head of an army. To him he might send ambassadors, if he were disposed to give satisfaction, but there was no use in his sending any more to Rome; for none of them would be permitted to pass through Italy. After they were thus dismissed, a charge was given to Publius Sicinius, to insist on their quitting Italy within eleven days, and to send Spurius Carvilius to guard them, until they embarked. Such were the transactions at Rome, before the departure of the consuls for their provinces. Cneius Sicinius, who, before the expiration of his office, had been sent to Brundusium to the fleet and army, had by this time transported into Epirus five thousand foot and three hundred horse, and was encamped at Nymphaeum, in the territory of Apollonia. From which place he sent tribunes, with two thousand men, to take possession of the forts of the Dassaretians and Illyrians; as those people themselves solicited garrisons, to secure them from the inroads of the Macedonians in their neighbourhood.
§ 42.37
paucis post diebus Q. Marcius et A. Atilius et P. et Ser. Cornelii Lentuli et L. Decimius, legati in Graeciam missi, Corcyram peditum mille secum advexerunt; ibi inter se et regiones, quas obirent, et milites diviserunt. L. Decimius missus est ad Gentium regem Illyriorum, quem si aliquem respectum amicitiae cum populo Romano habere cerneret, retentare aut etiam ad belli societatem perlicere iussus. Lentuli in Cephallaniam missi, ut in Peloponnesum traicerent oramque maris in occidentem versi ante hiemem circumirent. Marcio et Atilio Epirus, Aetolia, Thessalia circumeundae adsignantur; inde Boeotiam atque Euboeam adspicere iussi, tum in Peloponnesum traicere; ibi congressuros se cum Lentulis constituunt. priusquam digrederentur a Corcyra, litterae a Perseo adlatae sunt, quibus quaerebat, quae causa Romanis aut in Graeciam traiciendi copias aut urbes occupandi esset. cui rescribi non placuit, nuntio ipsius, qui litteras attulerat, dici, praesidii causa ipsarum urbium Romanos facere. Lentuli circumeuntes Peloponnesi oppida, cum sine discrimine omnes civitates adhortarentur, ut, quo animo, qua fide adiuvissent Romanos Philippi primum, deinde Antiochi bello, eodem adversus Persea iuvarent, fremitum in contionibus movebant, Achaeis indignantibus eodem se loco esse, qui omnia a principiis Macedonici belli praestitissent Romanis, quo Messenii atque Elii, qui et Macedonis Philippi bello hostes fuissent Romanis et pro Antiocho postea arma adversus populum Romanum tulissent ac, nuper in Achaicum contributi concilium, velut praemium belli se victoribus Achaeis tradi quererentur.
A few days after, Quintus Marcius, Aulus Atilius, Publius Cornelius Lentulus, Servius Cornelius Lentulus, and Lucius Decimius, who were sent ambassadors to Greece, carried with them one thousand soldiers to Corcyra; where they divided the troops among them, and settled what districts they were to visit. Decimius was sent to Gentius, king of Illyria, with instructions to sound him, as to whether he retained any regard for former friendship; and even to prevail on him to take part in the war. The two Lentuluses were sent to Cephallenia, that they might cross over from it into Peloponnesus; and, before the winter, make a circuit round the western coast. The circuit of Epirus, Aetolia, and Thessaly is intrusted to Marcius and Atilius; they were directed to take a view afterwards of Bœotia and Eubœa, and then to pass over to Peloponnesus, where, by appointment, they were to meet the Lentuluses. Before they set out on their several routes from Corcyra, a letter was brought from Perseus, in which he inquired the reason of the Romans sending troops into Greece, and taking possession of the cities. They did not think proper to give him any answer in writing; but they told his messenger, who brought the letter, for the sake of guarding the cities themselves. The Lentuluses, going round the cities of Peloponnesus, after exhorting all the states, without distinction, as they had assisted the Romans with fidelity and spirit, first in the war with Philip, and then in that with Antiochus, to assist them now, in like manner, against Perseus, heard some murmuring in the assemblies; for the Achaeans were highly offended that they, who, from the very first rise of the war with Macedon, had given every instance of friendship to the Romans, and had been open enemies to the Macedonians in the war with Philip, should be treated on the same footing with the Messenians and Elians, who had borne arms on the side of Antiochus against the Roman people, and who, being lately incorporated in the Achaean union, made heavy complaints, as if they were made over to the victorious Achaeans as a prize.
§ 42.38
Marcius et Atilius ad Gitana, Epiri oppidum, decem milia a mari cum escenderent, concilio Epirotarum habito cum magno omnium adsensu auditi sunt; et quadringentos iuventutis eorum in Orestas, ut praesidio essent liberatis ab Macedonibus, miserunt. inde in Aetoliam progressi ac paucos ibi morati dies, dum in praetoris mortui locum alius sufficeretur, et Lycisco praetore facto, quem Romanorum favere rebus satis conpertum erat, transierunt in Thessaliam. eo legati Acarnanes et Boeotorum exules venerunt. Acarnanes nuntiare iussi, quae Philippi primum, Antiochi deinde bello, decepti pollicitationibus regiis, adversus populum Romanum commisissent, ea corrigendi occasionem illis oblatam. si male meriti clementiam populi Romani experti essent, bene merendo liberalitatem experirentur. Boeotis exprobratum, societatem eos cum Perseo iunxisse. cum culpam in Ismeniam, principem alterius partis, conferrent et quasdam civitates dissentientis in causam deductas, appariturum id esse Marcius respondit; singulis enim civitatibus de se ipsis consulendi potestatem facturos. Thessalorum Larisae fuit concilium. ibi et Thessalis benigna materia gratias agendi Romanis pro libertatis munere fuit, et legatis, quod et Philippi prius et post Antiochi bello enixe adiuti a gente Thessalorum essent. hac mutua commemoratione meritorum accensi animi multitudinis ad omnia decernenda, quae Romani vellent. secundum hoc concilium legati a Perseo rege venerunt privati maxime hospitii fiducia, quod ei paternum cum Marcio erat. ab huius necessitudinis commemoratione orsi petierunt legati, in conloquium veniendi regi potestatem faceret. Marcius et se ita a patre suo accepisse dixit, amicitiam hospitiumque cum Philippo fuisse, et minime immemorem necessitudinis eius legationem eam suscepisse. conloquium, si satis commode valeret, non fuisse se dilaturum; nunc, ubi primum posset, ad Peneum flumen, qua transitus ab Homolio Dium esset, praemissis, qui nuntiarent regi, venturos.
When Marcius and Atilius went up to Gitanae, a town of Epirus, about ten miles from the sea, a council of Epirotes being held there, they were listened to with universal approbation; and they sent thence four hundred young men of that country to Orestae, to protect those whom they had freed from the dominion of the Macedonians. From this place they proceeded into Aetolia; where, having waited a few days, until a praetor was chosen, in the room of one who had died, and the election having fallen on Lyciscus, who was well known to be a friend to the interest of the Romans, they passed over into Thessaly. The envoys of the Acarnanians and the exiles of the Bœotians came thither. The Acarnanians had orders to represent that whatever offences they had been guilty of towards the Romans, first in the war with Philip, and afterwards in that with Antiochus, in consequence of being misled by the professions of those kings, they had found an opportunity to expiate. Since in spite of their demerits they had experienced the clemency of the Roman people, so they would now, by their endeavours to merit favour, make trial of its generosity. The Bœotians were upbraided with having united themselves in alliance with Perseus; but they threw the blame on Ismenias, the leader of a party, and alleged, that several states were drawn into that measure, contrary to their own judgment: to which Marcius replied, that this would appear, as they intended to give to every one of the states the power of judging for itself. The council of the Thessalians was held at Larissa. There too the Thessalians had a wide field for giving thanks to the Romans for the blessing of liberty conferred on them; and the ambassadors, because they had been vigorously assisted by the Thessalians in the wars with Philip and Antiochus. The feelings of the assembly were acted on by this mutual acknowledgment of favours to such a degree that they voted every measure which the Romans wished. Soon after this meeting, ambassadors arrived from king Perseus, chiefly through reliance on a connexion of hospitality subsisting between him and Marcius, which had existed between their fathers. The ambassadors began by reminding him of this bond of amity, and then requested him to give the king an opportunity of conferring with him. Marcius answered, that he had received from his father the same account of the friendship and hospitable connexion between him and Philip; and the consideration of that connexion induced him to undertake the present embassy. That he would not have so long delayed giving the king a meeting, could it have been done without inconvenience; and that now he and his colleague would, as soon as it should be in their power, come to the river Peneus, where the passage was from Omolium to Dium; messengers being previously sent to announce it to the king.
§ 42.39
et tum quidem ab Dio Perseus in interiora regni recepit se, levi aura spei obiecta, quod Marcius ipsius causa suscepisse se legationem dixisset; post dies paucos ad constitutum locum venerunt. magnus comitatus fuit regius cum amicorum tum satellitum turba stipante. non minore agmine legati venerunt et ab Larisa multis prosequentibus et legationibus civitatium, quae convenerant Larisam et renuntiare domum certa, quae audissent, volebant. inerat cura insita mortalibus videndi congredientis nobilem regem et populi principis terrarum omnium legatos. ut in conspectu steterunt, dirimente amni, paulisper internuntiando cunctatio fuit, utri transgrederentur. aliquid illi regiae maiestati, aliquid hi populi Romani nomini, cum praesertim Perseus petisset conloquium, existumabant deberi. ioco etiam Marcius cunctantis movit. “minor” inquit “ad maiores et” — quod Philippo ipsi cognomen erat — “filius ad patrem transeat.” facile persuasum id regi est. aliud deinde ambigebatur, cum quam multis transiret. rex cum omni comitatu transire aecum censebat; legati vel cum tribus venire iubebant vel, si tantum agmen traduceret, obsides dare, nihil fraudis fore in conloquio. Hippian et Pantauchum, quos et legatos miserat, principes amicorum, obsides dedit. nec tam in pignus fidei obsides desiderati erant, quam ut appareret sociis nequaquam ex dignitate pari congredi regem cum legatis. salutatio non tamquam hostium, sed hospitalis ac benigna fuit, positisque sedibus consederunt.
Perseus, on this, withdrew from Dium into the heart of the kingdom, having conceived a slight inspiration of hope from the expression of Marcius, that he had undertaken the embassy out of regard to him. After a few days they all met at the appointed place. The king's suite was a large one, since a crowd of friends attended him, as well as his body-guards. The ambassadors came with a train not inferior in numbers, as many accompanied them from Larissa, and also the delegates of many states, who had met them there, wishing to carry home information on the positive testimony of what they themselves should hear. All men felt a strong curiosity to behold a meeting between so powerful a king, and the ambassadors of the first people in the world. After they came within sight, on the opposite sides of the river, some time was spent in sending messengers from one to the other, to settle which of the two should cross it; for one party thought the compliment due to royal majesty, the other to the fame of the Roman people, especially as Perseus had requested the conference. Marcius by a jest roused them from their delay: — Let the younger, said he, cross over to the elder; the son to the father: for his own surname was Philip. The king was easily persuaded to comply; but then another perplexity arose, about the number he should bring over with him. He thought it would be proper to be attended by his whole retinue; but the ambassadors required that he should either come with three attendants only, or if he brought so great a band, that he should give hostages that no treachery should be used during the conference. He accordingly sent as hostages Hippias and Pantaucus, two of his particular friends, and whom he had sent as ambassadors. The hostages were demanded not so much to get a pledge of good faith, as to make it apparent to the allies, that the king did not meet the ambassadors on a footing of equal dignity. Their salutations were not like those between enemies, but kind and friendly; and seats being placed for them, they sat down together.
§ 42.40
cum paulisper silentium fuisset, “expectari nos” inquit Marcius “arbitror, ut respondeamus litteris tuis, quas Corcyram misisti, in quibus quaeris, quid ita legati cum militibus venerimus et praesidia in singulas urbes dimittamus. ad hanc interrogationem tuam et non respondere, vereor, ne superbum sit, et vera respondere ne nimis acerbum audienti tibi videatur. sed cum aut verbis castigandus aut armis sit, qui foedus rumpit, sicut bellum adversus te alii quam mihi mandatum malim, ita orationis acerbitatem adversus hospitem, utcumque est, subibo, sicut medici, cum salutis causa tristiora remedia adhibent. ex quo regnum adeptus es, unam rem te, quae facienda fuerit, senatus fecisse censet, quod legatos Romam ad renovandum foedus miseris, quod tamen ipsum tibi non fuisse renovandum iudicat potius quam, cum renovatum esset, violandum. Abrupolim, socium atque amicum populi Romani, regno expulisti; Arthetauri interfectores, ut caede, ne quid ultra dicam, te laetatum appareret, recepisti, qui omnium Illyriorum fidissimum Romanis regulum occiderant; per Thessaliam et Maliensem agrum cum exercitu contra foedus Delphos isti; Byzantiis item contra foedus misisti auxilia; cum Boeotis, sociis nostris, secretam tibi ipsi societatem, quam non licebat, iureiurando pepigisti; Thebanos legatos, Euersam et Callicritum, venientis ad nos, quaerere malo, quis interfecerit, quam arguere. in Aetolia bellum intestinum et caedes principum per quos, nisi per tuos, factae videri possunt? Dolopes a te ipso evastati sunt. Eumenes rex, ab Roma cum in regnum rediret, prope ut victuma Delphis in sacrato loco ante aras mactatus, quem insimulet, piget referre; quae hospes Brundisinus occulta facinora indicet, certum habeo et scripta tibi omnia ab Roma esse et legatos renuntiasse tuos. haec ne dicerentur a me, uno modo vitare potuisti, non quaerendo, quam ob causam exercitus in Macedoniam traicerentur, aut praesidia in sociorum urbes mitteremus. quaerenti tibi superbius tacuissemus, quam vera respondimus. equidem pro paterno nostro hospitio faveo orationi tuae et opto, ut aliquid mihi materiae praebeas agendae tuae apud senatum causae.”
After a short silence, Marcius began thus: — I suppose you expect us to give an answer to your letter sent to Corcyra, in which you ask the reason, why we ambassadors come attended by soldiers, and why we send garrisons into the cities? To this your question I dread either to refuse an answer, lest it should appear haughty in me, or to give a true one, lest, to your ears, it might seem too harsh. But since the person who infringes a treaty must be reproved, either with words or with arms, as I could wish that the war against you had been intrusted to any other rather than to myself, so I will undergo the task, however disagreeable, of uttering rough language against my friend, as physicians, when they, for the recovery of health, sometimes apply painful remedies. The senate is of opinion that, since you came to the throne, you have acted but in one particular as you ought to have done, and that is, in sending ambassadors to Rome to renew the treaty made with your father, —and yet it would have been better never to have renewed it, (they think,) than afterwards to violate it. You expelled from his throne Abrupolis, an ally and friend of the Roman people. You gave refuge to the murderers of Artetarus, that it might appear that you were pleased at his assassination, to say nothing worse; though they put to death a prince, who, of all the Illyrians, was the most faithful to the Roman nation. You marched with an army through Thessaly and the Malian territory to Delphi, contrary to the treaty. You likewise, in violation of it, sent succours to the Byzantians. You concluded by an oath a separate alliance with the Bœotians our confederates, which you had no right to do. As to Eversa and Callicritus, the Theban ambassadors, who were slain in returning from Rome, I wish rather to inquire who were their murderers, than to charge any one of the crime. To whom else than your agents can the civil war in Aetolia, and the deaths of the principal inhabitants, be imputed? The country of the Dolopians was ravaged by you in person. King Eumenes, when he was returning from Rome to his own dominions, was almost butchered, as a victim, at the altars in consecrated ground, at Delphi, and it grieves me to know the person whom he accuses. With regard to the secret crimes which the host at Brundusium states in his communication, I take it for certain, that all the particulars were written you from Rome, and that your ambassadors reported them to you. There was one way by which you might have avoided my speaking of these matters, which was, by not inquiring why we brought troops into Macedonia, or sent garrisons into the cities of our allies. When you had asked the question, it would have been more haughty to keep silence, than to answer according to truth. Out of regard to the friendship derived to us from our fathers, I am really disposed to listen favourably to whatever you may say, and wish that you may afford me some grounds of pleading your cause before the senate.
§ 42.41
ad ea rex: “bonam causam, si apud iudices aequos ageretur, apud eosdem et accusatores et iudices agam. eorum autem, quae obiecta sunt mihi, partim ea sunt, quibus nescio an gloriari debeam, neque quae fateri erubescam, partim quae verbo obiecta verbo negare satis sit. quid enim, si legibus vestris hodie reus sim, aut index Brundisinus aut Eumenes mihi obiciat, ut accusare potius vere quam conviciari videantur ? scilicet nec Eumenes, cum tam multis gravis publice ac privatim sit, alium quam me inimicum habuit; neque ego potiorem quemquam ad ministeria facinorum quam Rammium, quem neque umquam ante videram nec eram postea visurus, invenire potui. et Thebanorum, quos naufragio perisse constat, et Arthetauri caedis mihi reddenda ratio est; in qua tamen nihil ultra obicitur, quam interfectores eius in regno exulasse meo. cuius condicionis iniquitatem ita non sum recusaturus, si vos quoque accipitis, ut, quicumque exules in Italiam aut Romam se contulerunt, his facinorum, propter quae damnati sunt, auctores vos fuisse fateamini. si hoc et vos recusabitis et omnes aliae gentes, ego quoque inter ceteros ero. et hercule, quid adtinet cuiquam exilium patere, si nusquam exuli futurus locus est? ego tamen istos, ut primum in Macedonia esse admonitus a vobis conperi, requisitos abire ex regno iussi et in perpetuum interdixi finibus meis. et haec quidem mihi tamquam causam dicenti reo obiecta sunt; illa tamquam regi et quae de foedere, quod mihi est vobiscum, disceptationem habeant. nam si est in foedere ita scriptum, ut ne si bellum quidem quis inferat, tueri me regnumque meum liceat, mihi fatendum est, quod me armis adversus Abrupolim, socium populi Romani, defenderim, foedus violatum esse. sin autem hoc et ex foedere licuit et iure gentium ita comparatum est, ut arma armis propulsentur, quid tandem me facere decuit, cum Abrupolis fines mei regni usque ad Amphipolim pervastasset, multa libera capita, magnam vim mancipiorum, multa milia pecorum abegisset? quiescerem et paterer, donec Pellam et in regiam meam armatus pervenisset? at enim bello quidem iusto sum persecutus, sed vinci non oportuit eum, neque alia, quae victis accidunt, pati; quorum casum cum ego subierim, qui sum armis lacessitus, quid potest queri sibi accidisse, qui causa belli fuit? non sum eodem modo defensurus, Romani, quod Dolopas armis coercuerim; quia, etsi non merito eorum, iure feci meo, cum mei regni, meae dicionis essent, vestro decreto patri adtributi meo. nec, si causa reddenda sit, non vobis nec foederatis, sed iis, qui ne in servos quidem saeva atque iniusta imperia probant, plus aequo et bono saevisse in eos videri possum; quippe Euphranorem, praefectum a me inpositum, ita occiderunt, ut mors poenarum eius levissima fuerit.
To this the king answered, —"A cause which would approve itself good if tried before impartial judges, I must plead before judges who are at the same time my accusers. Of the circumstances laid to my charge, some are of such a nature that I know not whether I ought not to glory in them; others there are which I would not blush to confess; and others, which as they are backed by bare assertions, it will be sufficient to deny. Supposing that I were this day to stand a trial, according to your laws, what does either the Brundusian informer, or Eumenes, allege against me that would be deemed a well-founded accusation, and not rather a malicious aspersion? Had Eumenes (although both in his public and private capacity he has done many grievous injuries to so many people) no other enemy than me? Could I not find a better agent for the perpetration of wickedness than Rammius, whom I had never seen before, nor had any probability of ever seeing again? Then, I must give an account of the Thebans, who, it is well known, perished by shipwreck; and of the death of Artetarus, with regard to whom nothing more is alleged against me, than that his murderers lived in exile in my dominions. I will not object to the injustice of this assumption, provided you will admit it on your side; and will acknowledge that, whatever exiles have taken refuge in Rome or in Italy, you are yourselves abettors of the crimes for which they have been condemned. If you admit not this principle, as other nations will not, neither will I. In truth, what advantage were it to any one that exile lay within his grasp, if no where was there room for an exile? As soon however as I understood from your representations, that those men were in Macedon, I ordered that search should be made for them, and that they should quit the kingdom; and I prohibited them for ever from setting foot on my dominions. These accusations are brought against me as if I were a criminal pleading my cause; the others affect me as a king, and must derive their decision from the treaty which exists between you and me. For if it is thus expressed in that treaty, that even if any one would wage war against me, I am not permitted to protect my kingdom; I must then confess I have infringed it, by defending myself with arms against Abrupolis, an ally of the Roman people. But, on the other hand, if it is both allowed by the treaty, and is an axiom established by the law of nations, that arms may be repelled by arms; how, I pray you, ought I to have acted when Abrupolis had spread devastation over the frontiers of my kingdom as far as Amphipolis, carried off great numbers of free persons, a vast multitude of slaves, and many thousands of cattle? Ought I to have lain quiet, and let him proceed until he came in arms to Pella, into my very palace? But, allowing that I avenged my wrongs in a just war, yet he ought not to have been subdued, and made to suffer the evils which occur to the vanquished. Nay, but when I, who was the person attacked, underwent the hazard of all these, how can he, who was the cause of the war, complain if they happened to fall upon himself? As to my having punished the Dolopians by force of arms, I mean not, Romans, to defend myself in the same manner; because, whether they deserved that treatment or not, I acted in right of my own sovereign authority: for they were under my sovereign power and dominion, annexed to my father's territories by your decree. Nor, even if I were to give an account of my conduct, I do not say to you, nor my other confederates, but even to such as disapprove of a severe and unjust exercise of authority, even over slaves, would I appear to have carried my severity against them beyond the limits of justice and equity; for they slew Euphranor, the governor whom I had set over them, in such a manner, that death was the slightest of his sufferings.
§ 42.42
at cum processissem inde ad visendas Larisam et Antronas et Pteleon, qua in propinquo Delphi sunt, sacrificandi causa, ut multo ante debita vota persolverem, Delphos escendi. et his, criminis augendi causa, cum exercitu me isse adicitur; scilicet, ut, quod nunc vos facere queror, urbes occuparem, arcibus inponerem praesidia. vocate in concilium Graeciae civitates, per quas iter feci, queratur unusquilibet militis mei iniuriam; non recusabo, quin simulato sacrificio aliud petisse videar. Aetolis et Byzantiis praesidia misimus et cum Boeotis amicitiam fecimus. haec, qualiacumque sunt, per legatos meos non solum indicata sed etiam excusata sunt saepe in senatu vestro, ubi aliquos ego disceptatores non tam aequos quam te, Q. Marci, paternum amicum et hospitem, habebam. sed nondum Romam accusator Eumenes venerat, qui calumniando omnia detorquendoque suspecta et invisa efficeret et persuadere vobis conaretur, non posse Graeciam in libertate esse et vestro munere frui, quoad regnum Macedoniae incolume esset. circumagetur hic orbis; erit mox, qui arguat nequiquam Antiochum ultra iuga Tauri emotum; graviorem multo Asiae, quam Antiochus fuerit, Eumenen esse; conquiescere socios vestros non posse, quoad regia Pergami sit; eam arcem supra capita finitimarum civitatium impositam. ego haec, Q. Marci et A. Atili, quae aut a vobis obiecta aut purgata a me sunt, talia esse scio, ut aures, ut animi audientium sint, nec tam referre, quid ego aut qua mente fecerim, quam, quomodo id vos factum accipiatis. conscius mihi sum nihil me scientem deliquisse, et, si quid fecerim inprudentia lapsus, corrigi me et emendari castigatione hac posse. nihil certe insanabile nec, quod bello et armis persequendum esse censeatis, commisi; aut frustra clementiae gravitatisque vestrae fama volgata per gentes est, si talibus de causis, quae vix querella et expostulatione dignae sunt, arma capitis et regibus sociis bella infertis.”
But, when I proceeded to visit Larissa, Antron, and Pteleos, (that I might be within a convenient distance to pay vows, due long before,) I went up to Delphi, in order to offer sacrifice; and here, with the purpose of aggravating the imputed guilt, it is subjoined, that I went with an army, with intent to do what I now complain of your doing, —to seize the towns, and put garrisons in the citadels. Now, call together, in assembly, the states of Greece, through which I marched; and if any one person complain of ill treatment, offered by a soldier of mine, I will not deny that I may appear, under a pretence of sacrificing, to have had a different object. We sent aid to the Aetolians and Byzantians, and made a treaty of friendship with the Bœotians. These proceedings, of whatever nature they may be, have been repeatedly avowed by my ambas- sadors; and, what is more, excused before your senate, where I had several of my judges not so favourable as you, Quintus Marcius, my paternal friend and guest. But at that time, my accuser, Eumenes, had not come to Rome; one who, by misrepresenting and distorting every occurrence, rendered it suspicious and odious, and endeavoured to persuade you that Greece could not be in a state of freedom, nor enjoy your kindness, while the kingdom of Macedon subsisted. The wheel will come round; people will soon be found who will insist, that Antiochus was in vain removed beyond the mountains of Taurus; that Eumenes is more burdensome to Asia than Antiochus was; and that your allies can never enjoy peace so long as there is a palace at Pergamus: for this was raised as a citadel over the heads of the neighbouring states. Quintus Marcius and Aulus Atilius, I am aware that the charges which were made by you, and my reply to them, will have just so much weight as the ears and the tempers of the hearers are disposed to allow them to have; and that the question what I have done, or with what intention, is not of so much importance, as what construction you may put on what has been done. I am conscious to myself that I have not, knowingly, done wrong; and that, if I have done any wrong, erring through imprudence, I am capable of receiving correction and reformation from these reproofs. I have certainly committed no fault that is incurable, or deserving punishment by war and plunder: for surely the fame of your clemency and consistency of conduct, spread over the world, is ill-founded, if, on such causes as are scarcely deserving of complaint or expostulation, you take up arms against kings in alliance with you.
§ 42.43
haec dicenti ei cum adsensum esset, Marcius auctor fuit mittendi Romam legatos; cum experienda omnia ad ultimum nec praetermittendam spem ullam censuisset rex, reliqua consultatio erat, quonam modo tutum iter legatis esset. ad id cum necessaria petitio indutiarum videretur cuperetque Marcius neque aliud conloquio petisset, gravate et in magnam gratiam petentis concessit. nihil enim satis paratum ad bellum in praesentia habebant Romani, non exercitum, non ducem, cum Perseus, ni spes vana pacis occaecasset consilia, omnia praeparata atque instructa haberet, et suo maxime tempore atque alieno hostibus incipere bellum posset. ab hoc conloquio, fide indutiarum interposita, legati Romani in Boeotiam † comparati sunt. ibi iam motus coeperat esse discedentibus a societate communis concilii Boeotorum quibusdam populis, ex quo renuntiatum erat respondisse legatos appariturum, quibus populis proprie societatem cum rege iungi displicuisset. primi a Chaeronia legati, deinde a Thebis in ipso itinere occurrerunt, adfirmantes non interfuisse se, quo societas ea decreta esset, concilio; quos legati, nullo in praesentia responso dato, Chalcidem se sequi iusserunt. Thebis magna contentio orta erat ex alio certamine. comitiis praetoris et Boeotarcharum victa pars iniuriam persequens coacta multitudine decrevit, ne Boeotarchae urbibus reciperentur. exules Thespias universi concesserunt; inde — recepti enim sine cunctatione erant — Thebas iam mutatis animis revocati decretum faciunt, ut duodecim, qui privati coetum et concilium habuissent, exilio multarentur. novus deinde praetor — Ismenias is erat, vir nobilis ac potens — capitalis poenae absentis eos decreto damnat. Chalcidem fugerant; inde ad Romanos Larisam profecti causam cum Perseo societatis in Ismeniam contulerant; ex ea contentione ortum certamen. utriusque tamen partis legati ad Romanos venerunt, et exules accusatoresque Ismeniae et Ismenias ipse.
As he uttered these words with the apparent approbation of the ambassadors, Marcius advised him to send ambassadors to Rome, as he thought it best to try every expedient to the last, and to omit nothing that might afford any prospect of peace. The consideration still remained, how the ambassadors might travel with safety; and although, to this end, it was necessary that the king should ask a truce, which Marcius wished for, and in fact had no other view in consenting to the conference, yet he granted it with apparent reluctance, and as a great favour to the persons requesting it. At that juncture the Romans had not made sufficient preparations for war; they had no army, no general: whereas Perseus had every ## thing prepared and ready; and if a delusive hope of peace had not blinded his judgment, he might have commenced hostilities at a time most advantageous to himself and distressing to his enemies. At the breaking up of this conference, (the truce being ratified by both parties,) the Roman ambassadors bent their route towards Bœotia, where great commotions were now beginning; for several of the states withdrew themselves from the union of the general confederacy of the Bœotians, from the time that the answer of the ambassadors was announced, that it would appear what particular states were displeased at the formation of the alliance with the king. First deputies from Chaeronea, then others from Thebes, met the Romans on the road, and assured them, that they were not present in the council wherein that alliance was resolved on. The ambassadors, giving them no answer at the time, ordered that they should go with them to Chalcis. At Thebes a violent dissension arose out of another contest. The party defeated in the election of praetors of Bœotia, resolving to revenge the affront, collected the multitude, and passed a decree at Thebes, that the new Bœotarchs should not be admitted into the cities. All the persons thus exiled betook themselves to Thespiae; being recalled from it (for they were received there without hesitation) to Thebes, owing to a change in the minds of the people, they passed a decree that the twelve persons who, without being invested with public authority, had held an assembly and council, should be punished by banishment: and afterwards the new praetor, (he was Ismenias, a man of distinction and power,) by another decree, condemns them, although absent, to capital punishment. They had fled to Chalcis; and thence they proceeded to Larissa, to the Romans, and threw on Ismenias alone the blame of the alliance concluded with Perseus, asserting that the contest originated in a party dispute; yet ambassadors from both sides waited on the Romans, as did the exiles, accusers of Ismenias, and Ismenias himself.
§ 42.44
Chalcidem ut ventum est, aliarum civitatium principes, id quod maxume gratum erat Romanis, suo quique proprie decreto regiam societatem aspernati Romanis se adiungebant; Ismenias gentem Boeotorum in fidem Romanorum permitti aecum censebat. inde certamine orto, nisi in tribunal legatorum perfugisset, haud multum afuit, quin ab exulibus fautoribusque eorum interficeretur. Thebae quoque ipsae, quod Boeotiae caput est, in magno motu erant, aliis ad regem trahentibus civitatem, aliis ad Romanos; et turba Coronaeorum Haliartiorumque convenerat ad defendendum decretum regiae societatis. sed constantia principum docentium cladibus Philippi Antiochique, quanta esset vis et fortuna imperii Romani, victa tandem multitudo et, ut tolleretur regia societas, decrevit, et eos, qui auctores paciscendae amicitiae fuerant, ad satisfaciendum legatis Chalcidem misit fideique legatorum commendari civitatem iussit. Thebanos Marcius et Atilius laeti audierunt auctoresque et his et separatim singulis fuerunt ad renovandam amicitiam mittendi Romam legatos. ante omnia exules restitui iusserunt et auctores regiae societatis decreto suo damnarunt. ita, quod maxume volebant, discusso Boeotico concilio in Peloponnesum proficiscuntur Ser. Cornelio Chalcidem accersito. Argis praebitum est iis concilium; ubi res aliud a gente Achaeorum petierunt, quam ut mille milites darent. id praesidium ad Chalcidem tuendam, dum Romanus exercitus in Graeciam traiceretur, missum est. Marcius et Atilius peractis, quae agenda in Graecia erant, principio hiemis Romam redierunt.
When they were all arrived at Chalcis, the chiefs of the other states, each by a particular decree of their own, renounced the alliance of Perseus, and joined themselves to the Romans, a circumstance which gave very great pleasure to the latter. Ismenias recommended, that the Bœotian nation should be placed under the orders of Rome; on which so violent a dispute arose, that, if he had not fled for shelter to the tribunal of the ambassadors, he would not have been far from losing his life by the hands of the exiles and their abettors. Thebes itself, the capital of Bœotia, was in a violent ferment, one party struggling hard to bring the state over to the king, the other to the Romans; and multitudes had come together, from Coronae and Haliartus, to support the decree in favour of Perseus. But by the firmness of the chiefs, (who desired them to judge, from the defeats of Philip and Antiochus, how great must be the power and fortune of the Roman empire,) the same multitude was overcome, and not only resolved that the alliance with the king should be cancelled, but also, to gratify the ambassadors, sent the promoters of that alliance to Chalcis; and ordered, that the state should be recommended to the protection of the Romans. Marcius and Atilius heard the Thebans with joy, and advised both them and each state separately to send ambassadors to Rome to renew the treaty. They required, above all things, that the exiles should be restored; and condemned by their own decree the advisers of the treaty with the king. Having thus disunited the members of the Bœotian council, which was their grand object, they proceeded to Peloponnesus, after summoning Servius Cornelius to Chalcis. An assembly was summoned to meet them at Argos, where they demanded nothing more from the Achaeans, than the furnishing of one thousand soldiers, which were sent as a garrison to defend Chalcis until a Roman army should come into Greece.
§ 42.45
inde legatio sub idem tempus in Asiam et circum insulas missa. tres erant legati, Ti. Claudius Sp. Postumius M. Iunius. ii circumeuntes hortabantur socios ad suscipiendum adversus Persea pro Romanis bellum; et, quo quaeque opulentior civitas erat, eo accuratius agebant, quia minores secuturae maiorum auctoritatem erant. Rhodii maximi ad omnia momenti habebantur, quia non fovere tantum, sed adiuvare etiam viribus suis bellum poterant, quadraginta navibus auctore Hegesilocho praeparatis; qui cum in summo magistratu esset — prytanin ipsi vocant — , multis orationibus pervicerat Rhodios, ut omissa, quam saepe vanam experti essent, regum fovendorum spe Romanam societatem, unam tum in terris vel viribus vel fide stabilem, retinerent. bellum imminere cum Perseo; desideraturos Romanos eundem navalem apparatum, quem nuper Antiochi, quem Philippi ante bello vidissent. trepidaturos tum repente paranda classe, cum mittenda esset, nisi reficere naves, nisi instruere navalibus sociis coepissent. id eo magis enixe faciundum esse, ut crimina delata ab Eumene fide rerum refellerent. his incitati quadraginta navium classem instructam ornatamque legatis Romanis advenientibus, ut non expectatam adhortationem esse appareret, ostenderunt. et haec legatio magnum ad conciliandos animos civitatium Asiae momentum fuit. Decimius unus sine ullo effectu, captarum etiam pecuniarum ab regibus Illyriorum suspicione infamis, Romam redit.
Marcius and Atilius having finished the business that was to be done in Greece, returned to Rome in the beginning of winter. An embassy had been despatched thence, about the same time, into Asia, to the several islands. The ambassadors were three; Tiberius Claudius, Publius Postumius, and Marcus Junius. These, making a circuit among the allies, exhorted them to undertake the war against Perseus, in conjunction with the Romans; and the more powerful any state was, the more earnestly they requested them, judging that the smaller states would follow the lead of the greater. The Rhodians were esteemed of the utmost consequence on every account; because they could not only countenance the war, but also assist in it by their own strength, having, pursuant to the advice of Hegesilochus, forty ships ready for sea. This man being chief magistrate, whom they call Prytanis, had, by many arguments, prevailed on the Rhodians to banish the hope of courting the favour of kings, which they had, in repeated instances, found fallacious; and to maintain firmly the alliance with Rome (which was the only one in the earth that could be relied on for strength or honour). He told them, that a war was upon the point of breaking out with Perseus: that the Romans would expect the same naval armament which they had seen lately in that with Antiochus, and formerly in that with Philip: that they would be hurried, in the hasty equipment of a fleet, when it ought to be sent at once, unless they immediately set about the repairing and manning of their ships: and that they ought to do this with the greatest diligence, in order to refute, by the evidence of facts, the imputations thrown on them by Eumenes. Roused by these arguments, they showed to the Roman ambassadors, on their arrival, a fleet of forty ships rigged and fitted out, so that it might appear that they did not require to be urged. This embassy had great effect in conciliating the affections of the states in Asia. Decimius alone returned to Rome without effecting any thing, and disgraced by the suspicion of having received money from the Illyrian kings.
§ 42.46
Perseus, cum ab conloquio Romanorum in Macedoniam recepisset sese, legatos Romam de incohatis cum Marcio condicionibus pacis misit; et Byzantium et Rhodum et legatis ferendas dedit. in litteris eadem sententia ad omnis erat, conlocutum se cum Romanorum legatis; quae audisset quaeque dixisset, ita disposita, ut superior fuisse in disceptatione videri posset. apud Rhodios legati adiecerunt confidere pacem futuram; auctoribus enim Marcio atque Atilio missos Romam legatos. si pergerent Romani contra foedus movere bellum, tum omni gratia, omni ope adnitendum fore Rhodiis, ut reconcilient pacem; si nihil deprecando proficiant, id agendum, ne omnium rerum ius ac potestas ad unum populum perveniat. cum ceterorum id interesse, tum praecipue Rhodiorum, quo plus inter alias civitates dignitate atque opibus excellant; quae serva atque obnoxia fore, si nullus alio sit quam ad Romanos respectus. magis et litterae et verba legatorum benigne sunt audita, quam. momentum ad mutandos animos habuerunt; potentior esse partis melioris auctoritas coeperat. responsum ex decreto est optare pacem Rhodios; si bellum esset, ne quid ab Rhodiis speraret aut peteret rex, quod veterem amicitiam, multis magnisque meritis pace belloque partam, diiungeret sibi ac Romanis. ab Rhodo redeuntes Boeotiae quoque civitates, et Thebas et Coroneam et Haliartum, adierunt, quibus expressum invitis existimabatur, ut relicta regia societate Romanis adiungerentur. Thebani nihil moti sunt, quamquam et damnatis principibus et restitutis exulibus suscensebant Romanis. Coronaei et Haliartii, favore quodam insito in reges, legatos in Macedoniam miserunt praesidium petentes, quo se adversus inpotentem superbiam Thebanorum tueri possint. cui legationi responsum ab rege est, praesidium se propter indutias cum Romanis factas mittere non posse; tamen ita suadere ab Thebanorum iniuriis, qua possent, ut se vindicarent, ne Romanis praeberent causam in se saeviendi.
When Perseus, after the conference with the Romans, had retired into Macedon, he sent ambassadors to Rome to carry on the negotiation for peace commenced with Marcius, giving them letters, to be delivered at Byzantium and Rhodes. The purport of the letters to all was the same, viz. that he had conferred with the Roman ambassadors. What he had heard from them, and what he had said, was, however, represented in such a manner that he might seem to have had the advantage in the debate. In presence of the Rhodians, the ambassadors added, that they were confident of a continuation of peace, for it was by the advice of Marcius and Atilius that they were sent to Rome. But if the Romans should commence their hostilities, contrary to treaty, it would then be the business of the Rhodians to labour, with all their power and all their interest, for the re-establishment of peace; and that, if they should effect nothing by their mediation, they ought then to take such measures as would prevent the dominion of the whole world from coming into the hands of one nation only. That, as this was a matter of general concern, so it was peculiarly interesting to the Rhodians, as they surpassed the other states in dignity and power, which must be held on terms of servility and dependence, if there were no other resource for redress than the Romans. Both the letter and the discourse of the ambassadors were received by the Rhodians with every appearance of kindness, but by no means exerted any influence in working a change in their minds, for by this time the best-judging party had the superior influence. By a public order this answer was given: —that the Rhodians wished for peace; but, if war should take place, they hoped that the king would not expect or require from them any thing that might break off their ancient friendship with the Romans, the fruit of many and great services performed on their part both in war and peace. The Macedonians, on their way home from Rhodes, visited also the states of Bœotia, Thebes, Coronaea, and Haliartus; for it was thought that the measure of abandoning the alliance with the king, and joining the Romans, was extorted from them against their will. The Thebans were not influenced by his representations, though they were somewhat displeased with the Romans, on account of the sentence passed on their nobles, and the restoration of the exiles; but the Coronaeans and Haliartians, out of a kind of natural attachment to kings, sent ambassadors to Macedon, requesting the aid of a body of troops to defend them against the insolent tyranny of the Thebans. To this application the king answered, that, on account of the truce concluded with the Romans, it was not in his power to send troops; but he recommended to them, to guard themselves against ill-treat- ment from the Thebans, as far as they were able, without affording the Romans a pretext for venting their resentment on him.
§ 42.47
Marcius et Atilius Romam cum venissent, legationem in Capitolio ita renuntiarunt, ut nulla re magis gloriarentur quam decepto per indutias et spem pacis rege. adeo enim apparatibus belli fuisse instructum, ipsis nulla parata re, ut omnia opportuna loca praeoccupari ante ab eo potuerint, quam exercitus in Graeciam traiceretur. spatio autem indutiarum sumpto aecum bellum futurum: illum nihilo paratiorem, Romanos omnibus instructiores rebus coepturos bellum. Boeotorum quoque se concilium arte distraxisse, ne coniungi amplius ullo consensu Macedonibus possent. haec ut summa ratione acta magna pars senatus adprobabat; veteres et moris antiqui memores negabant se in ea legatione Romanas agnoscere artes. non per insidias et nocturna proelia, nec simulatam fugam inprovisosque ad incautum hostem reditus, nec ut astu magis quam vera virtute gloriarentur, bella maiores gessisse: indicere prius quam gerere solitos bella, denuntiare etiam interdum pugnam et locum finire, in quo dimicaturi essent. eadem fide indicatum Pyrrho regi medicum vitae eius insidiantem; eadem Faliscis vinctum traditum proditorem liberorum; religionis haec Romanae esse, non versutiarum Punicarum neque calliditatis Graecae, apud quos fallere hostem quam vi superare gloriosius fuerit. interdum in praesens tempus plus profici dolo quam virtute; sed eius demum animum in perpetuum vinci, cui confessio expressa sit se neque arte neque casu, sed collatis comminus viribus iusto ac pio esse bello superatum. haec seniores, quibus nova ac nimis callida minus placebat sapientia; vicit tamen ea pars senatus, cui potior utilis quam honesti cura erat, ut conprobaretur prior legatio Marci, et eodem rursus in Graeciam cum * quinqueremibus remitteretur iubereturque cetera, uti e re publica maxime visum esset, agere. A. quoque Atilium miserunt ad occupandam Larisam in Thessaliam timentes, ne, si indutiarum dies exisset, Perseus praesidio eo misso caput Thessaliae in potestate haberet. duo milia peditum Atilius ab Cn. Sicinio accersere ad eam rem agendam iussus. et P. Lentulo, qui ex Achaia redierat, trecenti milites Italici generis dati, ut Thebis daret operam, ut in potestate Boeotia esset.
When Marcius and Atilius returned to Rome, they reported in the Capitol the result of their embassy, in such a manner that they assumed no greater merit for any one matter, than for having overreached the king by the suspension of arms, and the hope of peace given him; for he was so fully provided, they said, with every requisite for the immediate commencement of war, while on their side no one thing was in readiness, that all the convenient posts might have been pre-occupied by him before an army could be transported into Greece; but, by gaining so much time by the truce, the Romans would begin the war better provided with every thing; whereas he would come into the field in no respect better prepared. They mentioned, also, that they had so effectually disunited by stratagem the members of the Bœotian council, that they could never again, with any degree of unanimity, connect themselves with the Macedonians. A great part of the senate approved of these proceedings, as conducted with consummate wisdom; but the older members, and those who retained the ancient simplicity of manners, declared, that in the conduct of that embassy, they could discover nothing of the Roman genius. Their ancestors waged war not by stratagems and attacks in the night, nor by counterfeiting flight and returning unexpectedly on an unguarded foe, nor in such a manner as to glory in cunning more than in real valour. That they were accustomed to proclaim war before they waged it, that they sometimes appointed the day of battle and marked out the ground on which they were to fight. That with the same honourable feeling information was given to king Pyrrhus of his physician plotting against his life; and, from the same motive, they delivered bound, to the Faliscians, the betrayer of their children. These were the acts of the Roman law, not resulting from the craft of Carthaginians or the subtlety of Greeks, among whom it is reckoned more glorious to deceive an enemy than to overcome him by force. Sometimes greater present advantages may be acquired by artifice than by bravery. But an adversary's spirit is finally subdued for ever, when the confession has been extorted from him, that he was vanquished, not by artifice, nor by chance, but in a just and open war, in a fair trial of strength hand to hand. Such were the sentiments of the elder members, to whom this modern kind of wisdom was displeasing. But that part of the senate who paid more regard to utility than to honour, prevailed, and passed a vote approving of Marcius' conduct in his former embassy; at the same time ordering that he should be sent again into Greece with some ships, and with authority to act in other matters as he should judge most conducive to the public good. They also sent Aulus Atilius to keep possession of Larissa in Thessaly; fearing lest, on the expiration of the armistice, Perseus might send troops and secure to himself that metropolis. For the execution of this, Atilius was ordered to receive from Cneius Sicinius two thousand infantry. And three hundred soldiers of the Italian race were given to Publius Lentulus, who had returned from Achaia, that he should fix his quarters at Thebes, in order that Bœotia might be kept in obedience.
§ 42.48
his praeparatis, quamquam ad bellum consilia erant destinata, senatum tamen praeberi legatis placuit. eadem fere, quae in conloquio ab rege dicta erant, relata ab legatis. insidiarum Eumeni factarum crimen et maxima cura et minime tamen probabiliter — manifesta enim res erat — defensum; cetera deprecatio erat. sed non eis animis audiebantur, qui aut doceri aut flecti possent. denuntiatum, extemplo moenibus urbis Romae, Italia intra tricesimum diem excederent. P. Licinio deinde consuli, cui Macedonia provincia obvenerat, denuntiatum, ut exercitui diem primam quamque diceret ad conveniendum. C. Lucretius praetor, cui classis provincia erat, cum quadraginta quinqueremibus ab urbe profectus; nam ex refectis navibus alias in alium usum retineri ad urbem placuit. praemissus a praetore est frater M. Lucretius cum quinqueremi una, iussusque ab sociis ex foedere acceptis navibus ad Cephallaniam classi occurrere. ab Reginis triremi una sumpta, ab Locris duabus, ab Uritibus quattuor, praeter oram Italiae supervectus Calabriae extremum promunturium in Ionio mari Dyrrhachinorum, traicit. ibi decem ipsorum Dyrrhachinorum, duodecim Issaeorum, quinquaginta quattuor Genti regis lembos nanctus, simulans se credere eos in usum Romanorum conparatos esse, omnibus abductis die tertio Corcyram, inde protinus in Cephallaniam traicit. C. Lucretius praetor ab Neapoli profectus, superato freto, die quinto in Cephallaniam transmisit. ibi stetit classis, simul opperiens, ut terrestres copiae traicerentur, simul ut onerariae ex agmine suo per altum dissipatae consequerentur.
After these preparations were made, the senate, notwithstanding their determination for war was fixed, yet judged it proper to give audience to the king's ambassadors. Their discourse was, principally, a repetition of what had been urged by Perseus in the conference. The accusation of laying the ambush against Eumenes was defended with the greatest care, and yet with the least success, for the thing was manifest. The rest consisted of apologies: but their hearers were not in a temper to be either convinced or persuaded. Orders were given them to quit the city of Rome instantly, and Italy within thirty days. Then orders were given to Publius Licinius, the consul, to whose lot the province of Macedon had fallen, to appoint as early as possible the day for assembling the army. Caius Lucretius, the praetor, whose province was the fleet, sailed from the city with forty quinqueremes; for it was judged proper that some of the vessels that were repaired should be kept at Rome for other exigencies. The praetor sent forward his brother, Marcus Lucretius, with one quinquereme; ordering him to collect from the allies the ships due by treaty, and to join the fleet at Cephalonia. He received from the Rhegians one trireme, from the Locrians two, and from the Urites four; and then, coasting along the shore of Italy, until he passed the farthest promontory of Calabria, in the Ionian Sea, he shaped his course over to Dyrrachium. Finding there ten barks belonging to the Dyrrachians, twelve belonging to the Isseans, and fifty-four to king Gentius, affecting to understand that they had been brought thither for the use of the Romans, he carried them all off, and sailed in three days to Corcyra, and thence directly to Cephalonia. The praetor Caius Lucretius set sail from Naples, and, passing the strait, arrived on the fifth day at Cephalonia. There the fleet halted, waiting until the land forces should be carried over, and until the transport vessels, which had been separated from the fleet and scattered over the sea, might rejoin it.
§ 42.49
per hos forte dies P. Licinius consul votis in Capitolio nuncupatis paludatus ab urbe profectus est. semper quidem ea res cum magna dignitate ac maiestate agitur; praecipue convertit oculos animosque, cum ad magnum nobilemque aut virtute aut fortuna hostem euntem consulem prosecuntur. contrahit enim non officii modo cura, sed etiam studium spectaculi, ut videant ducem suum, cuius imperio consilioque summam rem publicam tuendam permiserunt. subit deinde cogitatio animos, qui belli casus, quam incertus fortunae eventus communisque Mars belli sit; adversa secundaque, quae inscitia et temeritate ducum clades saepe acciderint, quae contra bona prudentia et virtus attulerit. quem scire mortalium, utrius mentis, utrius fortunae consulem ad bellum mittant? triumphantemne mox cum exercitu victore scandentem in Capitolium ad eosdem deos, a quibus proficiscatur, visuri, an hostibus eam praebituri laetitiam sint ? Persei autem regi, adversus quem ibatur, famam et bello clara Macedonum gens et Philippus pater, inter multa prospere gesta Romano etiam nobilitatus bello, praebebat; tum ipsius Persei numquam, ex quo regnum accepisset, desitum belli expectatione celebrari nomen. cum his cogitationibus omnium ordinum homines proficiscentem consulem prosecuti sunt. duo consulares tribuni militum cum eo missi, C. Claudius, Q. Mucius, et tres inlustres iuvenes, P. Lentulus et duo Manli Acidini: alter M. Manli, alter L. Manli filius erat. cum iis consul Brundisium ad exercitum profectus atque inde cum omnibus copiis transvectus ad Nymphaeum in Apolloniatium agro posuit castra.
About this time the consul Publius Licinius, after offering vows in the Capitol, marched out of the city in his military robes. This ceremony is always conducted with great dignity and solemnity; on this occasion particularly, it engaged people's eyes and thoughts in an unusual degree, —and this, by reason that they escorted the consul against an enemy formidable and conspicuous both for abilities and resources. For not only their desire to pay him the customary respect, but an earnest wish to behold the show, and see the commander, to whose wisdom and conduct they intrusted the maintenance of the public safety, brought them together. Then such reflections as these entered their minds: How various were the chances of war; how uncertain the issue of the contest; how variable the success of arms; how frequent the vicissitudes of losses and successes; what disasters often happened through the unskilfulness and rashness of commanders; and on the contrary, what advantages their judgment and valour conferred. What human being could yet know either the capacity or the fortune of the consul whom they were sending against the enemy; whether they were shortly to see him at the head of a victorious army ascending the Capitol in triumph, to revisit the same gods from whom he now took his departure, or whether they were to give a like cause of exultation to their enemies. Then king Perseus, against whom he was going, had a high reputation, derived from the great martial character of the Macedonian nation, and from his father Philip, who, besides many prosperous achievements, had gained a large share of renown even in his war with the Romans. Besides too, the name of Perseus himself, which had never ceased, since his accession to the throne, to be the subject of conversation, owing to the expectation of the war. Two military tribunes, of consular rank, Caius Claudius and Quintus Mucius, were sent with him; and three illustrious young men, Publius Lentulus, and two of the name of Manlius Acidinus, one the son of Marcus Manlius, the other of Lucius. With these he went to Brundusium to the army; and sailing over thence with all his forces, pitched his camp at Nymphaeum, in the territory of Apollonia.
§ 42.50
paucos ante dies Perseus, postquam legati ab Roma regressi praeciderant spem pacis, consilium habuit. ibi aliquamdiu diversis sententiis certatum est. erant, quibus vel stipendium pendendum, si iniungeretur, vel agri parte cedendum, si multarent, quidquid denique aliud pacis causa patiendum esset, non recusandum videretur, nec committendum, ut in aleam tanti casus se regnumque daret. si possessio haud ambigua regni maneret, multa diem tempusque adferre posse, quibus non amissa modo reciperare, sed timendus ultro iis esse, quos nunc timeret, posset. ceterum multo maior pars ferocioris sententiae erat. quidquid cessisset, cum eo simul regno protinus cedendum esse adfirmabant. neque enim Romanos pecunia aut agro egere, sed hoc scire, cum omnia humana, tum maxima quaeque et regna et imperia sub casibus multis esse. Carthaginiensium opes fregisse sese, et cervicibus eorum praepotentem finitimum regem inposuisse; Antiochum progeniemque eius ultra iuga Tauri emotum; unum esse Macedoniae regnum, et regione propincum, et quod, sicubi populo Romano sua fortuna labet, antiquos animos regibus suis videatur posse facere. dum integrao res sint, statuere apud animum suum Persea debere, utrum singula concedendo nudatus ad extremum opibus extorrisque regno Samothraciam aliamve quam insulam petere ab Romanis, ubi privatus superstes regno suo in contemptu atque inopia consenescat, malit, an armatus vindex fortunae dignitatisque suae, aut, ut viro forti dignum sit, patiatur, quodcumque casus belli tulerit, aut victor liberet orbem terrarum ab imperio Romano. non esse admirabilius Romanos Graecia pelli, quam Hannibalem Italia pulsum esse. neque hercule videre, qui conveniat, fratri adfectanti per iniuriam regnum summa vi restitisse, alienigenis bene parto eo cedere. postremo ita de bello et pace quaeri, ut inter omnes conveniat, nec turpius quicquam esse quam sine certamine cessisse regno nec praeclarius quam pro dignitate ac maiestate omnem fortunam expertum esse.
A few days before this, Perseus, after the ambassadors returned from Rome, and cut off every hope of peace, held a council, in which a contest was carried on for some time between different opinions. Some were of opinion that he ought to pay a tribute, or even to cede a part of his dominions, if they should deprive him of that; in short, that he ought not to refuse, for the sake of peace, whatever must be submitted to, nor act in such a manner as would expose himself and his kingdom to such a perilous hazard. For, if he retained undisputed possession of the throne, time and the revolution of affairs might produce many conjunctures, which would enable him not only to recover his losses, but to become formidable to those whom he now had reason to dread. A considerable majority, however, expressed sentiments of a bolder nature. They insisted that the cession of any part would be followed by that of the whole kingdom. The Romans were in want of neither money nor territory: but they considered that all human affairs, even kingdoms and empires, are subject to many casualties. They had themselves broken the power of the Carthaginians, and settled in the neighbourhood a very powerful king, as a yoke on their necks, and had removed Antiochus and his future successors beyond the mountains of Taurus. There now remained only the kingdom of Macedonia near in situation, and such as might, if any where the fortune of Rome should waver, inspire its kings with the spirit of their forefathers. Perseus therefore ought, while his affairs were yet in a state of safety, to consider well in his own mind, whether he should prefer to give up one part of his dominions after another, until at length, stripped of all power and exiled from his kingdom, he should be reduced to beg from the Romans either Samothracia or some other island, where he might grow old in poverty and contempt; or, on the other hand, armed in vindication of his fortune and his honour, as is the part of a brave man, either should endure with patience whatever misfortune the chance of war might bring upon him, or by victory deliver the world from the tyranny of Rome. There would be nothing more wonderful in the Romans being driven out of Greece, than in Hannibal's being driven out of Italy; nor, in truth, did they see how it could consist with the character of the prince, to resist with the utmost vigour his brother, who unjustly aspired to the crown, and, after he had fairly obtained it himself, surrender it up to foreigners. Lastly, that war had its vindication as well as peace, so that nothing was accounted more shameful than to yield up a dominion without a struggle, and nothing more glorious than for a prince to have experienced every kind of fortune in the defence of his crown and dignity.
§ 42.51
Pellae, in vetere regia Macedonum, hoc consilium erat. “geramus ergo” inquit, “dis bene iuvantibus, quando ita videtur, bellum;” litterisque circa praefectos dimissis, Citium — Macedoniae oppidum est — copias omnis contrahit. ipse centum hostiis sacrificio regaliter Minervae, quam vocant Alcidemon, facto cum purpuratorum et satellitum manu profectus Citium est. eo iam omnes Macedonum et externorum auxiliorum convenerant copiae. castra ante urbem ponit omnisque armatos in campo instruxit; summa omnium quadraginta tria milia armata fuere; quorum pars ferme dimidia phalangitae erant; Hippias Beroeaeus praeerat. delecta deinde et viribus et robore aetatis ex omni caetratorum numero duo milia erant: agema hanc ipsi legionem vocabant; praefectos habebat Leonnatum et Thrasippum Eulyestas. ceterorum caetratorum, trium ferme milium hominum, dux erat Antiphilus Edessaeus. Paeones et ex Paroria et Parastrymonia — sunt autem ea loca subiecta Thraciae — et Agrianes, admixtis etiam Threcibus incolis, trium milium ferme et ipsi expleverant numerum. armaverat contraxeratque eos Didas Paeon, qui adulescentem Demetrium occiderat. et armatorum duo milia Gallorum erant; praefectus Asclepiodotus ab Heraclea ex Sintis; tria milia Threcum liberorum suum ducem habebant. Cretensium par ferme numerus suos duces sequebatur. Susum Phalasarnaeum et Syllum Gnosium. et Leonides Lacedaemonius quingentis ex Graecia, mixto generi hominum, praeerat. regii is generis ferebatur, exul, damnatus frequenti concilio Achaeorum litteris ad Persea deprensis. Aetolorum et Boeotorum, qui non explebant plus quam quingentorum omnes numerum, Lyco Achaeus praefectus erat. ex his mixtis tot populorum, tot gentium auxiliis duodecim milia armatorum ferme efficiebantur. equitum ex tota Macedonia contraxerat tria milia. venerat eodem Cotys, Seuthis filius, rex gentis Odrysarum, cum mille delectis equitibus, pari ferme peditum numero. ita summa totius exercitus triginta novem milia peditum erant, quattuor equitum. satis constabat, secundum eum exercitum, quem magnus Alexander in Asiam traiecit, numquam ullius Macedonum regis copias tantas fuisse.
The council was held at Pella, in the old palace of the Macedonian kings. Let us then, Perseus said, with the help of the gods, wage war, since that is your opinion; and, despatching letters to all the commanders of the troops, he concentrated his entire force at Cytium, a town of Macedon. He himself, after making a royal offering of one hundred victims, which he sacrificed to Minerva, called Alcidemos, set out for Cytium, attended by a band of nobles and guards. All the forces, both of the Macedonians and foreign auxiliaries, had already assembled in that place. He encamped them before the city, and drew them all up, under arms, in order of battle, in a plain. The amount of the whole was forty-three thousand armed men; of whom about one half composed the phalanx, and were commanded by Hippias of Berœa; there were then two thousand selected for their superior strength, and the vigour of their age, out of the whole number of their shield-bearers: this legion they called, in their own language, Agema, and the command of them was given to Leonatus and Thrasippus of Eulyea. Antiphilus of Edessa commanded the rest of the shield-bearers, about three thousand men. Paeonians, and men from Parorea and Parstrymonia, (places subject to Thrace,) with Agrians, and a mixture of some native Thracians, made up the number of about three thousand men. Didas, the Paeonian, the murderer of young Demetrius, had armed and embodied these. There were two thousand Gallic soldiers, under the command of Asclepiodotus; three thousand independent Thracians, from Heraclea, in the country of the Sintians, had a general of their own. An equal number nearly of Cretans followed their own general, Susus of Phalasarna, and Syllus of Gnossus. Leonidas, a Lacedaemonian, commanded a body of five hundred Greeks, of various descriptions: this man was said to be of the royal blood, and had been condemned to exile in a full council of the Achaeans on account of a letter to Perseus, which was intercepted. Lycho, an Achaean, was the commander of the Aetolians and Bœotians, who did not make up more than the number of five hundred men. These auxiliaries, composed of so many states and so many nations, made up about twelve thousand fighting men. Of cavalry, he had collected from all parts of Macedon, three thousand: and Cotys, son of Seutha, king of the Odrysian nation, was arrived with one thousand chosen horse- men, and nearly the same number of foot. The total number was thirty-nine thousand foot, and four thousand horse. Most certainly, since the army which Alexander the Great led into Asia, no king of Macedonia had ever been at the head of so powerful a force.
§ 42.52
sextus et vicesimus annus agebatur, ex quo petenti Philippo data pax erat; per id omne tempus quieta Macedonia et progeniem ediderat, cuius magna pars matura militiae esset, et levibus bellis Thracum accolarum, quae exercerent magis quam fatigarent, sub adsidua tamen militia fuerat. et diu meditatum Philippo primo, deinde et Persei Romanum bellum, omnia ut instructa parataque essent, effecerat. mota parumper acies, non iusto decursu tamen, ne stetisse tantum in armis viderentur; armatosque, sicut erant, ad contionem vocavit. ipse constitit in tribunali, circa se habens filios duos, quorum maior Philippus natura frater, adoptione filius, minor, quem Alexandrum vocabant, naturalis erat. cohortatus est milites ad bellum; iniurias populi Romani in patrem seque commemoravit: illum omnibus indignitatibus conpulsum ad rebellandum, inter apparatum belli fato oppressum; ad se simul legatos, simul milites ad occupandas Graeciae urbes missos. fallaci dein conloquio per speciem reconciliandae pacis extractam hiemem, ut tempus ad conparandum haberent; consulem nunc venire cum duabus legionibus Romanis, quae singulae sena milia peditum, trecenos equites habeant, et pari ferme numero sociorum peditum equitumque. eo ut accedant regum auxilia, Eumenis et Masinissae, non plus triginta septem milia peditum, duo equitum futura. auditis hostium copiis respicerent suum ipsi exercitum, quantum numero, quantum genere militum praestarent tironibus raptim ad id bellum conscriptis ipsi, a pueris eruditi artibus militiae, tot subacti atque durati bellis. auxilia Romanis Lydos et Phrygas et Numidas esse, sibi Thracas Gallosque, ferocissimas gentium. arma illos habere ea, quae sibi quisque paraverit pauper miles, Macedonas prompta ex regio apparatu, per tot annos patris sui cura et inpensa facta. commeatum illis cum procul, tum omnibus sub casibus maritimis fore; se et pecuniam et frumentum, praeter reditus metallorum, in decem annos seposuisse. omnia, quae deorum indulgentia, quae regia cura praeparanda fuerint, plena cumulataque habere Macedonas; animos habendos esse, quos habuerint maiores eorum, qui Europa omni domita transgressi in Asiam incognitum famae aperuerint armis orbem terrarum nec ante vincere desierint, quam Rubro mari inclusis, quod vincerent, defuerit. at hercule nunc non de ultimis Indiae oris, sed de ipsius Macedoniae possessione certamen fortunam indixisse. cum patre suo gerentis bellum Romanos speciosum Graeciae liberandae praetulisse titulum: nunc propalam Macedoniam in servitutem petere, ne rex vicinus imperio sit Romano, ne gens bello nobilis arma habeat. haec enim tradenda superbis dominis esse cum rege regnoque, si absistere bello et facere imperata velint.
It was now twenty-six years since peace had been granted to the suit of Philip; and Macedon, having through all that period enjoyed quiet, was become exceedingly populous, and very many were now grown up, and become qualified for the duties of the field; and owing to the unimportant wars with the neighbouring states of Thrace, which had given them exercise rather than fatigue, were in continual practice of military service. Besides, a war with Rome having been long meditated by, first, Philip, and afterwards by Perseus, had effected that all things should be arranged and prepared. The troops performed some few movements, but not the regular course of exercise, only that they might not seem to have stood motionless under arms. He then called them, armed as they were, to an assembly. He himself stood on his tribunal, with his two sons, one on each side of him; the elder of whom, Philip, was by birth his brother, his son by adoption; the younger, named Alexander, was his son by birth. The king exhorted his troops to a vigorous prosecution of the war. He enumerated the injuries offered by the Romans to Philip and himself; told them, that his father, having been compelled, by every kind of indignity, to resolve on a renewal of hostilities, was, in the midst of his preparations for war, arrested by fate: that ambassadors were sent by himself at the same time that soldiers were sent to seize the cities of Greece: that then, under the pretext of re-establishing peace, they spun out the winter, by means of a fallacious conference, in order to gain time to make their preparations; that their consul was now coming, with two Roman legions, containing each six thousand foot and three hundred horse, and nearly the same number of auxiliaries; and that, should they even be joined by the troops of Eumenes and Masinissa, yet these could not amount to more than seven thousand foot and two thousand horse. He desired them, after hearing the number of the enemy's forces, to reflect on their own army, how far it excelled both in number and in the qualifications of the men, a body of raw recruits, enlisted hastily for the present occasion; whereas they them- selves had from childhood been instructed in the military art, and had been disciplined and inured to toil in a course of many wars. The auxiliaries of the Romans were Lydians, Phrygians, and Numidians; while his were Thracians and Gauls, the bravest nations in the world. Their troops had such arms as each needy soldier procured for himself; but those of the Macedonians were furnished out of the royal stores, and had been made with much care at the expense of his father, in a course of many years. They must bring their provisions not only from a great distance, but expose them to all the hazards of the sea; while he, besides his revenue from the mines, had laid up a store, both of money and food, sufficient for the consumption of ten years. The Macedonians possessed in abundance every advantage, in point of preparation, that depended on the kindness of the gods, or the care of their sovereign: they ought therefore to have the same daring spirit which their fathers had before them; who, after subduing all Europe, passed over into Asia, and opened by their arms a world unknown to fame, and never ceased to conquer until they were stopped by the Red Sea, and when nothing remained for them to subdue. But in truth fortune has determined the present struggle to be carried on, not for the far remote regions of India, but for the possession of Macedon itself. When the Romans made war on his father, they held out the specious pretence of liberating Greece; now, they avowedly aimed at reducing Macedon to slavery, that there might be no king in the neighbourhood of the Roman empire, and that no nation, renowned in war, should have the possession of arms; for these must be delivered up to their imperious masters, together with the king and kingdom, if they chose to decline a war, and obey their orders.
§ 42.53
cum per omnem orationem satis frequenti adsensu succlamatum esset, tum vero ea vociferatio simul indignantium minitantiumque, partim iubentium bonum animum habere regem, exorta est, ut finem dicendi faceret, tantum iussis ad iter se parare; iam enim dici movere castra ab Nymphaeo Romanos. contione dimissa ad audiendas legationes civitatium Macedoniae se contulit. venerant autem ad pecunias pro facultatibus quaeque suis et frumentum pollicendum ad bellum. omnibus gratiae actae, remissum omnibus; satis regios apparatus ad ea dictum sufficere. vehicula tantum imperata, ut tormenta telorumque missilium ingentem vim praeparatam bellicumque aliud instrumentum veherent. profectus inde toto exercitu, Eordaeam petens, ad Begorritim, quem vocant, lacum positis castris, postero die in Elimeam ad Haliacmona fluvium processit. deinde saltu angusto superatis montibus, quos Cambunios vocant, descendit ad Azorum, Pythoum, Dolichen: Tripolim vocant incolentes. haec tria oppida paulisper cunctati, quia obsides Larisaeis dederant, victi tamen praesenti metu in deditionem concesserunt. benigne his appellatis, haud dubius Perrhaebos quoque idem facturos, urbem nihil cunctatis, qui incolebant, primo adventu recipit. Cyretias oppugnare coactus primo etiam die acri concursu ad portas armatorum est repulsus; postero die omnibus copiis adortus in deditionem omnes ante noctem accepit.
Notwithstanding that, during the course of his speech, he was frequently interrupted by the exclamations of the multitude; then truly such shouts arose from the army, expressing indignation and menaces against the foe, and urging him to act with spirit, that he put an end to his discourse. He only ordered them to be ready to march; because it was reported that the Romans were quitting their camp at Nymphaeum; and then, dismissing the assembly, he went to give audience to deputies from the several states of Macedon, who were come to offer money and corn, in proportion to the abilities of each. He gave thanks to all, but declined their proffers; telling them that the royal stores were sufficient to answer every purpose. Carriages only were demanded for the conveyance of the engines, and the vast quantity of missile weapons that was prepared, with other military implements. He then put his army in motion, directing his route to Eordea; and after encamping at the lake Begorrites, advanced, next day, into Elimea, to the river Haliacmon. Then passing the mountains through a narrow defile, called Cambunii, he marched against the inhabitants of the district called Tripolis, consisting of Azoras, Pythios, and Doliche. These three towns hesitated, for a little time, because they had given hostages to the Larissaeans; however, being overcome by the fear of immediate danger, they capitulated. He received them with expressions of favour, not doubting that the Perrhaebians would be induced to follow their example; and accordingly, on his first arrival he got possession of their city, without any reluctance being shown on the part of the inhabitants. He was obliged to use force against Cyretie, and was even repulsed the first day by bodies of armed men, who defended the gates with great bravery; but on the day following, having assaulted the place with all his forces, he received their surrender before night.
§ 42.54
Mylae, proximum oppidum, ita munitum, ut inexsuperabilis munimenti spes incolas ferociores faceret, non portas claudere regi satis habuerunt, sed probris quoque in ipsum Macedonasque procacibus iaculati sunt. quae res cum infestiorem hostem ad oppugnandum fecisset, ipsos desperatione veniae ad tuendos sese acrius accendit. itaque per triduum ingentibus utrimque animis et oppugnata est urbs et defensa. multitudo Macedonum ad subeundum in vicem proelium haud difficulter suppetebat; oppidanos, diem noctem eosdem tuentis moenia, non vulnera modo, sed etiam vigiliae et continens labor conficiebat. quarto die cum et scalae undique ad muros erigerentur et porta vi maiore oppugnaretur, oppidani depulsa vi muris ad portam tuendam concurrunt eruptionemque repentinam in hostis faciunt; quae cum irae magis inconsultae quam verae fiduciae virium esset, pauci et fessi ab integris pulsi terga dederunt fugientes que per patentem portam hostes acceperunt. ita capta urbs ac direpta est; libera quoque corpora, quae caedibus superfuerunt, venum data. diruto magna ex parte et incenso oppido profectus ad Phalannam castra movit, inde postero die Gyrtonem pervenit. quo cum T. Minucium Rufum et Hippiam, Thessalorum praetorem, cum praesidio intrasse accepisset, ne temptata quidem oppugnatione praetergressus, Elatiam et Gonnum perculsis inopinato adventu oppidanis recepit. utraque oppida in faucibus sunt, qua Tempe adeuntur, magis Gonnus. itaque et firmiore id praesidio tutum equitum peditumque, ad hoc fossa triplici ac vallo munitum reliquit. ipse ad Sycurium progressus opperiri ibi hostium adventum statuit; simul et frumentari passim exercitum iubet in subiecto hostium agro. namque Sycurium est sub radicibus Ossae montis. is, qua in meridiem vergit, subiectos habet Thessaliae campos, ab tergo Macedoniam atque Magnesiam. ad has opportunitates accedit summa salubritas et copia pluribus circumiectis fontibus perennium aquarum.
Mylae, the next town, was so strongly fortified, that the inhabitants, from the hopes of their works being impregnable, had conceived too great a degree of confidence. Not content with shutting their gates against the king, they cast insulting reproaches on himself and on the Macedonians, which behaviour, while it provoked the enemy to attack them with greater rancour, kindled a greater ardour in themselves to make a vigorous defence, as they had now no hopes of pardon. During three days, therefore, the town was attacked and defended with great spirit. The great number of Macedonians made it easy for them to relieve each other, and to support the fight by turns; not only wounds, but want of sleep and continual labour, were wearing out the besieged, who guarded the walls by day and night. On the fourth day, when the scaling-ladders were raised on all sides, and one of the gates was attacked with unusual force, the townsmen, who were beaten off the walls, ran together to secure the gate, and made a sudden sally. Since this was the effect rather of in- considerate rage than of a well-grounded confidence in their strength, they being few in number, and worn down with fatigue, were routed by men who were fresh; and having turned their backs, and fled through the open gate, they allowed the enemy to enter through it. The city was thus taken, and plundered, and even the persons of free condition who survived the carnage were sold. The king, after dismantling and reducing to ashes the greater part of the town, removed, and encamped at Phalanna; and next day arrived at Gyrton; but understanding that Titus Minucius Rufus, and Hippias, the praetor of the Thessalians, had gone into the town with a body of troops, he passed by, without even attempting a siege, and received the submission of Elatia and Gonni, whose inhabitants were dismayed by his unexpected arrival. Both these towns, particularly Gonni, stand at the entrance of the pass which leads to Tempe; he therefore left the latter under a strong guard of horse and foot, and fortified it, besides, with a triple trench and rampart. Advancing to Sycurium, he determined to wait there the approach of the Romans; at the same time he ordered his troops to collect corn from all parts of the country subject to the enemy: for Sycurium stands at the foot of Mount Ossa, the southern side of which overlooks the plains of Thessaly, and the opposite side Macedonia and Magnesia. Besides these advantages of situation, the place enjoys a most healthful air, and a never failing supply of water, from the numerous springs which lay around.
§ 42.55
consul Romanus, per eosdem dies Thessaliam cum exercitu petens, iter expeditum primo per Epirum habuit; deinde, postquam in Athamaniam est transgressus, asperi ac prope invii soli, cum ingenti difficultate parvis itineribus aegre Gomphos pervenit; cui si vexatis hominibus equisque tironem exercitum ducenti acie instructa et loco suo et tempore obstitisset rex, ne Romani quidem abnuunt magna sua cum clade fuisse pugnaturos. postquam Gomphos sine certamine ventum est, praeter gaudium periculosi saltus superati, contemptus quoque hostium adeo ignoruntium opportunitates suas accessit. sacrificio rite perfecto consul et frumento dato militibus paucos ad requiem iumentorum hominumque moratus dies, cum audiret vagari Macedonas effusos per Thessaliam vastarique sociorum agros, satis iam refectum militem ad Larisam ducit. inde cum tria milia ferme abesset, ad Tripolim — Scaeam vocant — , super Peneum amnem posuit castra. per idem tempus Eumenes ad Chalcidem navibus accessit cum Attalo atque Athenaeo fratribus, Philetaero fratre relicto Pergami ad tutelam regni. Chalcide cum Attalo et quattuor milibus peditum, mille equitum ad consulem venit; Chalcide relicta duo milia peditum, quibus Athenaeus praepositus. et alia eodem auxilia Romanis ex omnibus undique Graeciae populis convenerunt, quorum pleraque — adeo parva erant — in oblivionem adducta. Apolloniatae trecentos equites, centum pedites miserunt. Aetolorum alae unius instar erat, quantum ab tota gente equitum venerat, et Thessalorum, quorum omnis equitatus speratus erat, non plus quam trecenti erant equites in castris Romanis. Achaei iuventutis suae, Cretico maxime armatu, ad mille quingentos dederunt.
About the same time the Roman consul, marching towards Thessaly, at first found the roads of Epirus clear and open; but afterwards, when he proceeded into Athamania, where the country is rugged, and almost impassable, with great labour and by short marches he with difficulty reached Gomphi. If, while he was leading his raw troops through such a territory, and while both his men and horses were debilitated by constant toil, the king had attacked him with his army in proper order, and at an advantageous place and time, the Romans themselves do not deny that they must have suffered very great loss in an engagement. When they arrived at Gomphi, without opposition, great contempt of the enemy was added to their joy at having effected their passage through such a dangerous road, since they showed such utter ignorance of their own advantages. The consul, after duly offering sacrifice, and distributing corn to the troops, halted a few days, to give rest to the men and horses; and then, hearing that the Macedonians were over-running Thessaly, and wasting the country of the allies, he led on to Larissa his troops, now sufficiently refreshed. Proceeding thence, when he came within about three miles of Tripolis, (they call the place Scaea,) he encamped on the river Peneus. In the mean time, Eumenes arrived by sea at Chalcis, accompanied by his brothers Attalus and Athenaeus, (bringing with him two thousand foot, the command of whom he gave to the latter,) having left his other brother, Philetaerus, at Pergamus to manage the business of his kingdom. From thence, with Attalus and four thousand foot and one thousand horse, he came and joined the consul: two thousand foot were left at Chalcis, of which Athenaeus had the command: whither also arrived parties of auxiliaries from every one of the states of Greece; but most of them so small, that their numbers have not been transmitted to us. The Apollonians sent three hundred horse and one hundred foot. Of the Aetolians came a number equal to one cohort, being the entire cavalry of the nation; and of the Thessalians (all their cavalry acted separately) not more than three hundred horsemen were in the Roman camp. The Achaeans furnished one thousand young men, armed mostly in the Cretan manner.
§ 42.56
sub idem tempus et C. Lucretius praetor, qui navibus praeerat ad Cephallaniam, M. Lucretio fratre cum classe super Maleum Chalcidem iusso petere, ipse triremem conscendit, sinum Corinthium petens ad praeoccupandas in Boeotia res. tardior ei navigatio propter infirmitatem corporis fuit. M. Lucretius, Chalcidem adveniens, cum a P. Lentulo Haliartum oppugnari audisset, nuntium, praetoris verbis qui abscedere eum inde iuberet, misit. Boeotorum iuventute, quae pars cum Romanis stabat, eam rem adgressus legatus a moenibus abscessit. haec soluta obsidio locum alteri novae obsidioni dedit; namque extemplo M. Lueretius cum exercitu navali, decem milibus armatorum, ad hoc duobus milibus regiorum, qui sub Athenaeo erant, Haliartum circumsedit; parantibusque iam oppugnare supervenit a Creusa praetor. ad idem fere tempus et ab sociis naves Chalcidem convenerunt, duae Punicae quinqueremes, duae ab Heraclea ex Ponto triremes, quattuor Chalcedone, totidem Samo, tum quinque Rhodiae quadriremes. has praetor, quia nusquam erat maritumum bellum, remisit sociis. et Q. Marcius Chalcidem navibus venit, Alope Pthiotica capta, Larisa, quae Cremaste dicitur, oppugnata. cum hic status in Boeotia esset, Perseus, cum ad Sycurium, sicut ante dictum est, stativa haberet, frumento undique circa ex agris convecto, ad vastandum Pheraeorum agrum misit, ratus ad invandas sociorum urbes longius a castris abstractos deprehendi Romanos posse. quos cum eo tumultu nihil motos animadvertisset, praedam quidem praeterquam hominum — pecora autem maxume omnis generis fuere — divisit ad epulandum militibus .
In the mean time, Caius Lucretius, the praetor and naval commander at Cephallenia, having ordered his brother, Marcus Lucretius, to conduct the fleet along the coast of Malea to Chalcis, went himself on board a trireme, and sailed to the Corinthian gulf, that he might as early as possible put the affairs of Bœotia on a proper footing; but the voyage proved tedious to him, particularly from the weak state of his health. Marcus Lucretius, on his arrival at Chalcis, when he heard that Haliartus was besieged by Publius Lentulus, sent a messenger to him, with an order, in the praetor's name, to retire from the place. The lieutenant-general, who had undertaken this enterprise with Bœotian troops, raised out of the party that sided with the Romans, retired from the walls. But the raising of this siege only made room for a new one: for Marcus Lucretius immediately invested Haliartus with troops from on board the fleet, amounting to ten thousand effective men, and who were joined by two thousand of the forces of king Eumenes, who were under Athenaeus. Just when they were preparing for an assault, the praetor came up from Creusa. At the same time, ships sent by the allies arrived at Chalcis: two Carthaginian quinqueremes, two triremes from Heraclea in Pontus, four from Chalcedon, a like number from Samos, and also five quinqueremes from Rhodes. The praetor sent back these to the allies, because there was no where a naval war. Quintus Marcius also came to Chalcis with his ships, having taken Alope, and laid siege to Larissa, called likewise Cremaste. While such was the state of affairs in Bœotia, Perseus, when, as has been mentioned, he lay encamped at Sycurium, after collecting the corn from all the adjacent parts, sent a detachment to ravage the lands of the Pheraeans; hoping that the Romans might be drawn away from their camp to succour the cities of their allies, and then be caught at a disadvantage. And when he saw that they were not put in motion by this disorderly expedition, he distributed all the booty, consisting mostly of cattle of all kinds, among the soldiers, that they might feast themselves with plenty. The prisoners he kept.
§ 42.57
sub idem deinde tempus consilium et consul et rex habuerunt, unde bellum ordirentur. regiis creverant animi vastatione concessa sibi ab hoste Pheraei agri; itaque eundum inde ad castra nec dandum ultra spatium cunctandi censebant. et Romani sentiebant cunctationem suam infamem apud socios esse, maxume indigne ferentis non latam Pheraeis opem. consultantibus, quid agerent — aderant autem Eumenes et Attalus in consilio — , trepidus nuntius adfert hostem magno agmine adesse. consilio dimisso signum extemplo datur, ut arma capiant. interim placet ex regiis auxiliis centum equites et parem numerum iaculatorum peditum exire. Perseus hora ferme diei quarta, cum paulo plus mille passus abesset a castris Romanis, consistere signa peditum iussit; praegressus ipse cum equitibus ac levi armatura; et Cotys cum eo ducesque aliorum auxiliorum praecesserunt. minus quingentos passus ab castris aberant, cum in conspectu fuere hostium equites; duae alae erant magna ex parte Gallorum — Cassignatus praeerat — et levis armaturea centum fere et quinquaginta Mysi et Cretenses. constitit rex, incertus, quantae hostium copiae essent. duas inde ex agmine turmas Threcum, duas Macedonum cum binis Cretensium cohortibus et Threcum misit. proelium, cum pares numero essent neque ab hac aut illa parte nova auxilia subvenirent, incerta victoria finitum est. Eumenis ferme triginta interfecti, inter quos Cassignatus dux Gallorum cecidit. et tunc quidem Perseus ad Sycurium copias reduxit; postero die circa eandem horam in eumdem locum rex copias admovit plaustris cum aqua sequentibus; nam duodecim milium passuum via omnis sine aqua et plurimi pulveris erat; adfectosque siti, si primo in conspectu dimicassent, pugnaturos fuisse apparebat. cum Romani quiessent, stationibus etiam intra vallum reductis, regii quoque in castra redeunt. hoc per aliquot dies fecerunt, sperantes fore, ut Romani equites abeuntium novissimum agmen adgrederentur; inde certamine orto, cum longius a castris eos elicuissent, facile, ubiubi essent, se, qui equitatu et levi armatura plus possent, conversuros aciem.
Both the consul and the king held councils nearly at the same time, to determine in what manner they should begin their operations. The king assumed fresh confidence, from the enemy having allowed him, without interruption, to ravage the country of the Pheraeans: and in consequence, resolved to advance directly to their camp, and give them no further time for delay. On the other side, the Romans were convinced that their inactivity had created a mean opinion of them in the minds of their allies, who were exceedingly offended that aid was not borne to the Pheraeans. While they were deliberating how they should act, (Eumenes and Attalus were present in the council,) a messenger in a violent hurry acquainted them that the enemy were approaching in a great body. On this the council was dismissed, and an order to take arms instantly issued. It was also resolved, that in the mean time a party of Eumenes' troops, consisting of one hundred horse, and an equal number of javelin-bearers on foot, should go put to observe the enemy. Perseus, about the fourth hour of the day, being nearly one thousand paces from the Roman camp, ordered the body of his infantry to halt, and advanced himself in front, with the cavalry and light infantry, accompanied by Cotys and the other generals of the auxiliaries. They were less than five hundred paces distant, when they descried the Roman horse, which consisted of two cohorts, mostly Gauls, commanded by Cassignatus, and attended by about one hundred and fifty light infantry, Mysians and Cretans. The king halted, as he knew not the force of the enemy. He then sent forward two troops of Thracians, and two of Macedonians, with two cohorts of Cretans and Thracians. The fight, as the parties were equal in number, and no reinforcements were sent upon either side, ended without any decided advantage. About thirty of Eumenes' men were killed, among whom fell Cassignatus, general of the Gauls. Perseus then led back his forces to Sycurium, and the next day, about the same hour, brought up his army to the same ground, and a number of waggons carrying water followed him; for the road for twelve miles had no water, and was very full of dust: and it was apparent that if they came to an engagement on the first view of the enemy, they would be greatly distressed in the fight by thirst. When the Romans remained quiet, and even called in the advanced guards within the rampart; the king's troops returned to their camp. In this manner they acted for several days, still hoping that the Roman cavalry might attack their rear on their retreat, which would bring on a battle; considering, likewise, that when they had once enticed the Romans to some distance from their camp, they could, being superior in both cavalry and light infantry, easily, and in any spot, face about upon them.
§ 42.58
postquam inceptum non succedebat, castra propius hostem movit rex et a quinque milibus passuum communivit. inde luce prima in eodem, quo solebat, loco peditum acie instructa, equitatum omnem levemque armaturam ad castra hostium ducit. visus et plurium et propior solito pulvis trepidationem in castris Romanis fecit. et primo vix creditum nuntianti est, quia prioribus continuis diebus numquam ante horam quartam hostis apparuerat; tum solis ortus erat. deinde ut plurium clamore et cursu a portis dubitatio exempta est, tumultus ingens oboritur. tribuni praefectique et centuriones in praetorium, miles ad sua quisque tentoria discurrit. minus quingentos passus a vallo instruxerat Perseus suos circa tumulum, quem Callinicum vocant. laevo cornu Cotys rex praeerat cum omnibus suae gentis; equitum ordines levis armatura interposita distinguebat. in dextro cornu Macedones erant equites, intermixti turmis eorum Cretenses; huic armaturae Midon Beroeaeus, equitibus et summae partis eius Meno Antigonensis praeerat. proximi cornibus constiterant regii equites, et, mixtum genus, delecta plurium gentium auxilia; Patrocles Antigonensis his et Paeoniae praefectus Didas erant praepositi. medius omnium rex erat; circa eum agema quod vocant, equitumque sacrae alae. ante se statuit funditores iaculatoresque: quadringentorum manus utraque numerum explebat; Ionem Thessalonicensem et Artemona Dolopem iis praefecit. sic regii constiterant. consul intra vallum peditum acie instructa et ipse equitatum omnem cum levi armatura emisit; pro vallo instructi sunt. dextro cornu praepositus C. Licinius Crassus, consulis frater, cum omni Italico equitatu, velitibus intermixtis; sinistro M. Valerius Laevinus sociorum ex Graecis populis equites habebat et eiusdem gentis levem armaturam; mediam autem aciem cum delectis equitibus extraordinariis tenebat Q. Mucius. ducenti equites Galli ante signa horum instructi et de auxiliis Eumenis Cyrtiorum gentis trecenti. Thessali quadringenti equites parvo intervallo super laevum cornu locati. Eumenes rex Attalusque cum omni manu sua ab tergo inter postremam aciem ac vallum steterunt.
After this design did not succeed, the king moved his camp nearer the enemy, and fortified it at the distance of five miles from the Romans. From it at the dawn of the next day, having drawn up his line of infantry on the same ground as before, he led up the whole cavalry and light infantry to the enemy's camp. The sight of the dust rising in great abundance and nearer than usual, caused a great alarm in the Roman camp; and at first they scarcely believed the person announcing the circumstance, because during all the preceding days the Macedonians had never appeared before the fourth hour, and it was now only sun-rise. Afterwards, when their doubts were removed, by the shouting of great numbers, and the men running off from the gates, great confusion ensued. The tribunes, praefects, and centurions hastened to the general's quarters, and their soldiers to their several tents. Perseus formed his troops within less than five hundred paces of the rampart, round a hill, called Callinicus. King Cotys, at the head of his countrymen, had the command of the left wing, the light infantry were placed between the ranks of the cavalry and separated them. On the right wing were the Macedonian horse, with whose troops the Cretans were intermixed. Milo, of Berœa, had the command of these last; Meno, of Antigone, that of the cavalry, and the chief direction of the whole division. Next to the wings were posted the royal horsemen, and a mixed kind of troops selected out of the auxiliary corps of many nations; the commanders here were Patrocles of Antigone, and Didas the governor of Paeonia. In the centre was the king; and on each side of him the band called Agema, with the consecrated squadrons of horse; in his front the slingers and javelin-bearers, each body amounting to four hundred. The command of these he gave to Ion of Thessalonice, and Timanor, a Dolopian. The king's troops were posted in this manner. On the other side, the consul, drawing up his infantry in a line within the trenches, sent out likewise all his cavalry and light infantry, which were marshalled on the outside of the rampart. Caius Licinius Crassus, the consul's brother, had the command of the right wing, which consisted of all the Italian cavalry, with light infantry intermixed. On the left wing, Marcus Valerius Laevinus commanded the cavalry of the allies, being sent by the states of Greece, and the light infantry of the same nation; Quintus Mucius, with a chosen body of cavalry, levied on the emergency, led the centre. In the front of this body were placed two hundred Gallic horsemen; and of the auxiliaries of Eumenes, three hundred Cyrtians. Four hundred Thessalian horse were posted at a little distance, beyond the left wing. King Eumenes and Attalus, with their whole division, stood on the rear, between the rear rank and the rampart.
§ 42.59
in hunc modum maxime instructae acies, par ferme utrimque numerus equitum ac levis armaturae, concurrunt, a funditoribus iaculatoribusque, qui praecesserant, proelio orto. primi omnium Thraces, haud secus quam diu claustris retentae ferae, ita concitati cum ingenti clamore in dextrum cornu, Italicos equites, incurrerunt, ut usu belli et ingenio inpavida gens turbaretur gladiis hastas petere pedites nunc succidere crura equis, nunc ilia suffodere. Perseus, in mediam invectus aciem, Graecos primo impetu avertit; quibus fusis cum gravis ab tergo instaret hostis, Thessalorum equitatus, qui a laevo cornu brevi spatio diiunctus in subsidiis fuerat extra concursum, primo spectator certaminis, deinde inclinata re maxumo usui fuit. cedentes enim sensim integris ordinibus, postquam se Eumenis auxiliis adiunxerunt, et cum eo tutum inter ordines suos receptum sociis fuga dissipatis dabant et, cum minus conferti hostes instarent, progredi etiam ausi multos fugientium obvios exceperunt. nec regii, sparsi iam ipsi passim sequendo, cum ordinatis et certo incedentibus gradu manus conserere audebant. cum victor equestri proelio rex parvo momento si adiuvisset debellatum esse, et opportune adhortanti supervenit phalanx, quam sua sponte, ne audaci coepto deessent, Hippias et Leonnatus raptim adduxerant, postquam prospere pugnasse equitem acceperunt. fluctuante rege inter spem metumque tantae rei conandae Cretensis Euander, quo ministro Delphis ad insidias Eumenis regis usus erat, postquam agmen peditum venientium sub signis vidit, ad regem accurrit et monere institit, ne elatus felicitate summam rerum temere in non necessariam aleam daret; si contentus bene re gesta quiesset eo die, vel pacis honestae condicionem habiturum vel plurimos belli socios, qui fortunam sequerentur, si bellare mallet. in hoc consilium pronior erat animus regis. itaque conlaudato Euandro signa referri peditumque agmen redire in castra iubet, equitibus receptui canere.
Formed in this manner, and nearly equal in numbers of cavalry and light infantry, the two armies encountered; the fight being begun by the slingers and javelin-bearers, who preceded the lines. First of all the Thracians, just like wild beasts which had been long pent up, rushing on with a hideous yell, fell upon the Italian cavalry in the right wing with such fury, that even those men who were fortified against fear, both by experience in war and by their natural courage, were thrown into disorder. The footmen struck their spears with their swords; sometimes cut the hams of their horse, and sometimes scabbed them in the flanks. Perseus, making a charge on the centre, at the first onset routed the Greeks. When the enemy pressed hard on their rear, the Thessalian cavalry, who had been posted in reserve at a little distance from the left wing, clear of the shock, at first mere spectators of the fight, afterwards, when affairs took this unfortunate turn, were of the utmost service to the Greeks. For they retreating leisurely, and keeping their ranks, after they joined the auxiliary troops under Eumenes, in concert with him afforded a safe retreat between their ranks to the confederates, who fled in disorder, and as the enemy did not follow in close bodies, they even had the courage to advance, and by that means saved many of the flying soldiers who made towards them. Nor did the king's troops, who in the ardour of the pursuit had fallen into confusion, dare to encounter men regularly formed, and marching with a steady pace. When the king, victorious in the cavalry action, shouted out that the war was finished, if they would aid him by even slight exertions, the phalanx came up seasonably while he was encouraging his troops; for Hippias and Leonatus, as soon as they heard of the victory gained by the horse, without waiting for orders, advanced with all haste, that they might be at hand to second any spirited design. While the king, struck with the great importance of the attempt, hesitated between hope and fear, Evander, the Cretan, who had been employed by him to waylay king Eumenes at Delphi, after he saw the body of infantry advancing round their standards, ran up, and warmly recommended to him, not to suffer himself to be so far elated by success, as rashly to risk his all on a precarious chance, when there was no necessity for it. If he would content himself with the advantage already obtained, and proceed no farther that day, he would have it in his power to make an honourable peace; or if he chose to continue the war, he would be joined by abundance of allies, who would readily follow fortune. The king's own judgment rather inclined to this plan; wherefore, after commending Evander, he ordered the stand- ards to be borne back, and the infantry to return to their camp, and the trumpeters to sound the signal for retreat to the cavalry. On the side of the Romans there were slain that day two hundred horsemen, and not less than two thousand footmen; about two hundred horsemen were made prisoners: but of the king's, only twenty horsemen and forty footmen were killed.
§ 42.60
cedidere eo die ab Romanis ducenti equites, duo milia haud minus peditum; capti sescenti ferme. ex regiis autem viginti equites, quadraginta pedites interfecti. postquam rediere in castra victores, omnes quidem laeti, ante alios Thracum insolens laetitia eminebat; cum cantu enim superfixa hastis capita hostium portantes redierunt. apud Romanos non maestitia tantum ex male gesta re, sed pavor etiam erat, ne extemplo castra hostis adgrederetur. Eumenes consuli suadere, ut trans Peneum transferret castra, ut pro munimento amnem haberet, dum perculsi milites animos colligerent. consul moveri flagitio timoris fatendi; victus tamen ratione, silentio noctis transductis copiis, castra in ulteriore ripa communivit. rex postero die ad lacessendos proelio hostes progressus, postquam trans amnem in tuto posita castra animadvertit, fatebatur quidem peccatum, quod pridie non institisset victis, sed aliquanto maiorem culpam esse, quod nocte foret cessatum; nam, ut neminem alium suorum moveret, levi armatura inmissa, trepidantium in transitu fluminis hostium deleri magna ex parte copias potuisse. Romanis quidem praesens pavor demptus erat, in tuto castra habentibus; damnum inter cetera praecipue famae movebat. et in consilio apud consulem pro se quisque in Aetolos conferebant causam : ab iis fugae terrorisque principium ortum; secutos pavorem Aetolorum et ceteros socios Graecorum populorum. quinque principes Aetolorum, qui primi terga vertentes conspecti dicebantur, Romam missi. Thessali pro contione laudati, ducesque eorum etiam virtutis causa donati.
When the victors returned to their camp, all were full of joy, but the insolent transports of the Thracians were particularly remarkable; for on their way back they chanted songs, and carried the heads of the enemy fixed on spears. Among the Romans there was not only grief arising from their ill success, but dread lest the enemy should immediately attack their camp. Eumenes advised the consul to take post on the other side of the Peneus, that he might have the river as a defence, until the dismayed troops should recover their spirits. The consul was deeply struck with the shame of an acknowledgment of fear; yet he yielded to reason, and leading over his troops in the dead of the night, fortified a camp on the farther bank. Next day the king advanced with the intention of provoking the enemy to battle; and on seeing their camp pitched in safety on the other side of the river, admitted that he had been guilty of error in not pushing the victory the day before, and of a still greater fault, in lying idle during the night; for by sending his light-armed troops, without calling out any of his other soldiers, the army of the enemy might in a great measure be destroyed, during their confusion in the passage of the river. The Romans were delivered, indeed, from any immediate fears, as they had their camp in a place of safety; but, among many other afflicting circumstances, their loss of reputation affected them most. In a council held in presence of the consul, every one concurred in throwing the blame on the Aetolians, insisting that the panic and flight took place first among them; and that then the other allied troops of the Grecian states followed their cowardly example. Five chiefs of the Aetolians, who were said to be the first persons that turned their backs, were sent to Rome.
§ 42.61
ad regem spolia caesorum hostium referebantur. dona ex his aliis arma insignia, aliis equos, quibusdam captivos dono dabat. scuta erant supra mille quingenta; loricae thoracesque mille amplius summam explebant; galearum gladiorumque et missilium omnis generis maior aliquanto numerus. haec per se ampla laetaque multiplicata verbis regis, quae ad contionem vocato exercitu habuit. “praeiudicatum eventum belli habetis. meliorem partem hostium, equitatum Romanum, quo invictos se esse gloriabantur, fudistis. equites enim illis principes iuventutis, equites seminarium senatus; inde lectos in patres consules, inde imperatores creant: horum spolia paulo divisimus inter vos. nec minorem de legionibus peditum victoriam habetis, quae nocturna fuga vobis subtractae naufragorum trepidatione passim natantium flumen conpleverunt. sed facilius nobis sequentibus victos Peneum superare erit, quam illis trepidantibus fuit; transgressique extemplo castra oppugnabimus, quae hodie cepissemus, ni fugissent; aut si acie decernere volent, eundem pugnae pedestris eventum expectate, qui equitum in certamine fuit.” et qui vicerant, alacres, spolia caesorum hostium umeris gerentes, decora sua audivere, ex eo, quod acciderat, spem futuri praecipientes, et pedites aliena gloria accensi, praecipue qui Macedonum phalangis erant, sibi quoque et navandae regi operae et similem gloriam ex hoste pariendi occasionem optabant. contione dimissa, postero die profectus inde ad Mopselum posuit castra. tumulus hic ante Tempe eminet et Larisa medius abest Gonnum eunti.
The Thessalians were publicly commended in a general assembly, and their commanders even received presents for their good behaviour. The spoils of the enemies who fell in the engagement were brought to the king, out of which he made presents, —to some, of remarkable armour, to some, of horses, and to others he gave prisoners. There were above one thousand five hundred shields; the coats of mail and breastplates amounted to more than one thousand, and the number of helmets, swords, and missile weapons of all sorts, was much greater. These spoils, ample in themselves, were much magnified in a speech which the king made to an assembly of the troops: he said, You have given the prestige of victory to the issue of the war: you have routed the best part of the enemy's force, the Roman cavalry, which they used to boast of as invincible. For, with them, the cavalry is the flower of their youth; the cavalry is the nursery of their senate; out of them they choose the members of that body, who afterwards are made their consuls; out of them they elect their commanders. The spoils of these we have just now divided among you. Nor have you a less evident victory over their legions of infantry, who, stealing away in the night through fear of you, filled the river with all the disorderly confusion of people shipwrecked, swimming here and there. But it will be easier for us to pass the Peneus in pursuit of the vanquished, than it was for them in the hurry of their flight; and, immediately on our passing, we will assault their camp, which we should have taken this morning if they had not run away. Or if they should choose to meet us in the field, anticipate the same result in an infantry action, as took place yesterday when the cavalry were engaged. Those troops who had gained the victory, while they bore on their shoulders the spoils of the enemies whom they had killed, were highly animated at hearing their own exploits, and, from what had passed, conceived sanguine hopes of the future; while the infantry, especially those of the Macedonian phalanx, were inflamed with emulation of the glory acquired by the others, wishing impatiently for an opportunity to display their exertions in the king's service, and to acquire equal glory from the defeat of the enemy. The king then dismissed the assembly; and next day, marching thence, pitched his camp at Mopsius, a hill situate half way between Tempe and Larissa.
§ 42.62
Romani non abscedentes ab ripa Penei tulerunt in locum tutiorem castra. eo Misagenes Numida venit cum mille equitibus, pari peditum numero, ad hoc elephantis duobus et viginti. per eos dies consilium habenti regi de summa rerum,cum iam consedisset ferocia ab re bene gesta, ausi sunt quidam amicorum consilium dare, ut secunda fortuna in condicionem honestae pacis uteretur potius, quam spe vana evectus in casum inrevocabilem se daret. modum inponere secundis rebus nec nimis credere serenitati praesentis fortunae, prudentis hominis et merito felicis esse. mitteret ad consulem, qui foedus in easdem leges renovarent, quibus Philippus pater eius pacem ab T. Quinctio victore accepisset. neque finiri bellum magnificentius quam ab tam memorabili pugna posse, neque spem firmiorem pacis perpetuae dari, quam quae perculsos adverso proelio Romanos molliores factura sit ad paciscendum. quodsi Romani tum quoque insita pertinacia aequa aspernarentur, deos hominesque et moderationis Persei et illorum pervicacis superbiae futuros testes. numquam ab talibus consiliis abhorrebat regis animus. itaque ut plurium adsensu conprobata est sententia, legati ad consulem missi; adhibito frequenti consilio auditi sunt. pacem petiere, vectigal, quantum Philippus pactus esset, daturum Persea Romanis pollicentes; urbibus, agris locisque, quibus Philippus cessisset, cessurum quam primum. haec legati. summotis his cum consultarent, Romana constantia vicit in consilio. ita tum mos erat, in adversis rebus voltum secundae fortunae gerere, moderari animo in secundis. responderi placuit, ita pacem dari, si de summa rerum liberum senatui permittat rex de se deque universa Macedonia statuendi ius. haec cum renuntiassent legati, miraculo ignaris Romani moris pertinacia esse, et plerique vetare amplius mentionem pacis facere; ultro mox quaesituros, quod oblatum fastidiant. Perseus hanc ipsam superbiam — quippe ex fiducia virium esse — timere, et summam pecuniae augens, si pretio pacem emere posset, non destitit animum consulis temptare. postquam nihil ex eo, quod primo responderat, mutabat, desperata pace ad Sycurium, unde profectus erat, redit, belli casum de integro temptaturus.
The Romans, without quitting the bank of the Peneus, removed their camp to a place of greater safety. Thither came Misagenes, the Numidian, with one thousand horse, and a like number of foot, besides twenty-two elephants. The king soon after held a council on the general plan to be pursued; and as the presumption inspired by the late success had by this time subsided, some of his friends ventured to advise him to employ his good fortune as the means of obtaining an honourable peace, rather than to let himself be so far transported with vain hopes, as to expose himself to the hazard of an irretrievable misfortune. They observed, that to use moderation in prosperity, and not to confide too much in the calm of present circumstances, was the part of a man of prudence, who deserved success; and they recommended it to him to send to the consul, to renew the treaty, on the same terms which his father had received from Titus Quintius, his conqueror; for the war could never be terminated in a more glorious manner than by such a memorable battle, nor could a surer hope of a lasting peace ever occur, than that afforded by existing circumstances, as they were likely to make the Romans, dispirited by their defeat, more willing to come to terms. But should they, with their native obstinacy, spurn reasonable conditions, then gods and men would bear witness both to the moderation of Perseus, and to the stubborn pride of the others. The king's inclination was never averse to such measures; therefore this opinion received the approbation of the majority. The ambassadors sent to the consul had audience in a full council, summoned for the purpose. They requested that a peace might be concluded; promising that Perseus should pay the Romans the same tribute which Philip had engaged to pay, and should evacuate the same cities, lands, and places, which Philip had evacuated. Such were the proposals of the ambassadors. When they withdrew, and the council deliberated concerning them, the Roman firmness prevailed in their determination. So completely was it the practice of that time, to assume in adversity the countenance of prosperity, and in prosperity to moderate the temper. They resolved to give this answer: That peace should be granted on this condition only; that the king should give to the senate an entirely unconditional right, of deciding concerning him and all Macedon. When the ambassadors brought back this answer, such as were unacquainted with their usual mode of acting, were astonished at the obstinate perseverance of the Romans, and most people advised the king to make no further mention of peace, for the enemy would soon come to solicit that which they now disdained when offered. Perseus feared this haughtiness, since it proceeded from a confidence in their strength, and increasing the sum of money, with the hope of purchasing peace by treasure, did not cease to solicit the mind of the consul. After the consul made no change in the answer which he had first given, Perseus, having despaired of peace, returned to Sycurium, from which he had set out, with the intention of trying again the fortune of war.
§ 42.63
fama equestris pugnae vulgata per Graeciam nudavit voluntates hominum. non enim solum qui partis Macedonum erant, sed plerique ingentibus Romanorum obligati beneficiis, quidam vim superbiamque experti Persei, laeti eam famam accepere, non ob aliam causam quam pravo studio, quo etiam in certaminibus ludicris vulgus utitur, deteriori atque infirmiori favendo. eodem tempore in Boeotia summa vi Haliartum Lucretius praetor oppugnabat; et quamquam nec habebant externa auxilia obsessi praeter Coronaeorum iuniores, qui prima obsidione moenia intraverant, neque sperabant, tamen ipsi animis magis quam viribus resistebant. nam et eruptiones in opera crebro faciebant, et arietem admotum nunc saxis ingentibus, nunc libramento plumbi gravatum ad terram urguebant, et si qua declinare nequiverant ictum, pro diruto muro novum tumultuario opere, raptim ex ipsa ruinae strage congestis saxis, extruebant. cum operibus lentior oppugnatio esset, scalas per manipulos dividi praetor iussit, ut corona undique moenia adgressurus, eo magis suffecturam ad id multitudinem ratus, quod, qua parte palus urbem cingit, nec adtinebat oppugnari nec poterat. ipse ab ea parte, qua duae turres quodque inter eas muri erat, corruerat, duo milia militum delectorum admovit, ut eodem tempore, quo ipse transcendere ruinas conaretur, concursu adversus se oppidanorum facto, scalis vacua defensoribus moenia capi parte aliqua possent. haud segniter oppidani vim eius arcere parant. nam super stratum ruinis locum fascibus aridis sarmentorum iniectis stantes cum ardentibus facibus accensuros eam se saepem minabantur, ut, incendio intersaepti ab hoste, spatium ad obiciendum interiorem murum haberent. quod inceptum eorum fors inpediit; nam tantus repente effusus est imber, ut nec accendi facile pateretur et extingueret accensa. itaque et transitus per distracta fumantia virgulta patuit, et in unius loci praesidium omnibus versis moenia quoque pluribus simul partibus scalis capiuntur. in primo tumultu captae urbis seniores inpubesque, quos casus obvios obtulit, passim caesi; armati in arcem confugerunt; et postero die, cum spei nihil superesset, deditione facta sub corona venierunt. fuerunt autem duo milia ferme et quingenti. ornamenta urbis, statuae et tabulae pictae, et quidquid pretiosae praedae fuit, ad naves delatum; urbs diruta a fundamentis. inde Thebas ductus exercitus; quibus sine certamine receptis urbem tradidit exulibus et qui Romanorum partis erant; adversae factionis hominum fautorumque regis ac Macedonum familias sub corona vendidit. his gestis in Boeotia ad mare ac naves redit.
The news of this cavalry action spread through Greece, produced a discovery of the wishes of the people. For not only those who professed an attachment to the Macedonians, but the generality, who were bound to the Romans under the weightiest obligations, and some who had even felt the power and haughty behaviour of the Macedonians, received the account with joy; and that for no other cause, than out of an evil passion which the mob displays, even in contests of sports, of favouring the worse and weaker party. Meanwhile, in Bœotia, the praetor, Lucretius, pushed the siege of Haliartus with all imaginable vigour. And although the besieged had no foreign aid, except some young Coronaeans, who had come into the town at the beginning of the siege, and were without hope of relief, yet they maintained the defence with courage beyond their strength. For they made frequent irruptions against the works; and when the ram was applied, they crushed it to the ground, by dropping on it a mass of lead; and whenever those who worked the engine avoided the blow by changing its position, the besieged by working in masses, and collecting stones out of the rubbish, quickly erected a new wall in the room of that which had been demolished. The praetor, when the progress by machines was too slow, ordered scaling- ladders to be distributed among the companies, resolving to make a general assault on the walls. He thought the number of his men sufficient for this, and the more so because on one side of the city, which is bounded by a morass, it would neither be useful nor practicable to form an attack. Lucretius himself led two thousand chosen men to a place where two towers, and the wall between them, had been thrown down; hoping that, while he endeavoured to climb over the ruins, and the townsmen crowded thither to oppose him, the walls, being left defenceless, in some part or other might be taken by escalade. The besieged were not remiss in preparing to repel his assault; for, on the ground, overspread with the rubbish, they placed faggots of dry bushes, and standing with burning torches in their hands, they often threatened to set them on fire, in order that, being covered from the enemy by the smoke and flames, they might have time to throw up a wall in the inside. But a casualty prevented this plan from succeeding; for there fell suddenly such a quantity of rain, as hindered the faggots from being kindled; thus a passage was laid open by drawing the smoking faggots aside; and while all were attending to the defence of one particular spot, the walls were mounted by escalade in many places at once. In the first tumult of storming the town the old men and children, whom chance threw in the way, were put to the sword indiscriminately, while the men who carried arms fled into the citadel. Next day, these, having no remaining hope, surrendered, and were sold by public auction. Their number was about two thousand five hundred. The ornaments of the city, consisting of statues and pictures, with all the valuable booty, were carried off to the ships, and the city was razed to the ground. The praetor then led his army into Thebes, which fell into his hands without a dispute; when he gave the city in possession to the exiles, and the party that sided with the Romans; and sold, as slaves, the families of those who were of the opposite faction, and favoured the king and the Macedonians. After performing these acts in Bœotia, he returned to the sea-coast to his fleet.
§ 42.64
cum haec in Boeotia gererentur, Perseus ad Sycurium stativa dierum aliquot habuit. ubi cum audisset raptim Romanos circa ex agris demessum frumentum convehere, deinde ante sua quemque tentoria spicas falcibus desecantem, quo purius frumentum tereret, ingentis acervos per tota castra stramentorum fecisse, ratus incendio opportuna esse, faces taedamque et malleolos stuppae inlitos pice parari iubet; atque ita media nocte profectus, ut prima luce adgressus falleret. nequiquam primae stationes oppressae: tumultu ac terrore suo ceteros excitaverunt, signumque datum est arma extemplo capiendi; simulque in vallo, ad portas miles instructus erat. tum vero pudore coeptaetemere et inconsulte oppugnationis castrorum Perseus et extemplo circumegit aciem et prima impedimenta ire, deinde peditum signa ferri iussit; ipse cum equitatu et levi armatura substitit ad agmen cogendum, ratus, id quod accidit, insecuturos ad extrema ab tergo carpenda hostis. breve certamen levis armaturae maxime cum procursatoribus fuit; equites peditesque sine tumultu in castra redierunt. demessis circa segetibus Romani ad Crannona, intactum agrum, castra movent. ibi cum securi et propter longinquitatem et viae inopis aquarum difficultatem, quae inter Sycurium et Crannona est, stativa haberent, repente prima luce in imminentibus tumulis equitatus regius cum levi armatura visus ingentem tumultum fecit. pridie per meridiem profecti ab Sycurio erant; peditum agmen sub lucem reliquerant in proxuma planitie. stetit paulisper Perseus in tumulis, elici posse ratus ad equestre certamen Romanos; qui postquam nihil movebant, equitem mittit, qui pedites referre ad Sycurium signa iuberet; ipse mox insecutus. Romani equites modico intervallo sequentes, sicubi sparsos ac dissipatos invadere possent, postquam confertos abire signa atque ordines servantes viderunt, et ipsi in castra redeunt.
Whilst these events were taking place in Bœotia, Perseus lay a considerable time encamped at Sycurium. Having learned there that the Romans were busily employed in collecting corn from all the adjacent grounds, and that when it was brought in, they cut off the ears with sickles, each before his own tent, in order that he might thresh it the cleaner, and had by this means formed large heaps of straw in all quarters of the camp: he, supposing that he might set it on fire, ordered torches, faggots, and bundles of tow, dipped in pitch, to be got ready; and thus prepared, he began his march at midnight, that he might make the attack at the first dawn, and without discovery. But his stratagem was frustrated: the advanced guards, who were surprised, alarmed the rest of the troops by the tumult and terror among them: orders were given to take arms with all speed, and the soldiers were instantly drawn up on the rampart and at the gates in readiness to defend the camp. Perseus immediately ordered his army to face about; the baggage to go foremost, and the battalions of foot to follow, while himself, with the cavalry and light infantry, kept behind, in order to cover the rear; for he expected, what indeed happened, that the enemy would pursue and harass his rear. There was a short scuffle between the light infantry, mostly in skirmishing parties. The infantry and cavalry returned to their camp, without any disturbance. After reaping all the corn in that quarter, the Romans removed into the territory of Cranno, which was yet untouched. While they were encamped there, deeming themselves secure on account of the distance between the camps, and the difficulty of the march, through a country as destitute of water as was that between Sycurium and Cranno, the king's cavalry and light infantry appeared suddenly, at the dawn of day, on the nearest hills, and caused a violent alarm. They had marched from Sycurium at noon the preceding day, and had left their infantry at the dawn in the next plain. Perseus stood a short time on the hills, in expectation that the Romans might be induced to come to a cavalry action; but after they did not move, he sent a horseman to order the infantry to return to Sycurium, and he himself soon followed. The Roman horse pursued at a small distance, in expectation of being able to attack such as might disperse and separate; but seeing them retreat in close order, and attentive to their standards and ranks, they desisted, and returned to their camp.
§ 42.65
inde offensus longinquitate itineris rex ad Mopselum castra movit; et Romani demessis Crannonis segetibus in Phalannaeum agrum transeunt. ibi cum ex transfuga cognosset rex sine ullo armato praesidio passim vagantis per agros Romanos metere, cum mille equitibus, duobus milibus Thracum et Cretensium profectus, cum, quantum adcelerare poterat, effuso agmine isset, inproviso adgressus est Romanos. iuncta vehicula, pleraque onusta, mille admodum capiuntur, sescenti ferme homines. praedam custodiendam ducendamque in castra trecentis Cretensium dedit; ipse revocato ab effusa caede equite et reliquis peditum ducit ad proximum praesidium, ratus haud magno certamine opprimi posse. L. Pompeius tribunus militum praeerat, qui perculsos milites repentino hostium adventu in propinquum tumulum recepit, loci se praesidio, quia numero et viribus impar erat, defensurus. ibi cum in orbem milites coegisset, ut densatis scutis ab ictu sagittarum et iaculorum sese tuerentur, Perseus circumdato armatis tumulo alios ascensum undique temptare iubet et comminus proelium conserere, alios eminus tela ingerere. ingens Romanos terror circumstabat; nam neque conferti propellere eos, qui in tumulum conitebantur, poterant et, ubi ordines procursando solvissent, patebant iaculis sagittisque. maxime cestrosphendonis vulnerabantur. hoc illo bello novum genus teli inventum est. bipalme spiculum hastili semicubitali infixum erat, crassitudine digiti; huic abiegnae breves pinnae tres, velut sagittis solent, circumdabantur; funda media duo scutalia inparia habebat; cum maiori nisu libratum funditor habena rotaret, excussum velut glans emicabat. cum et hoc et alio omni genere telorum pars vulnerata militum esset nec facile iam arma fessi sustinerent, instare rex, ut dederent se, fidem dare, praemia interdum polliceri. nec cuiusquam ad deditionem flectebatur animus, cum ex insperato iam obstinatis mori spes adfulsit. nam cum ex frumentatoribus refugientes quidam in castra nuntiassent consuli circumsideri praesidium, motus periculo tot civium — nam octingenti ferme et omnes Romani erant — cum equitatu ac levi armatura (accesserant nova auxilia, Numidae pedites equitesque et elephanti) castris egreditur et tribunis militum imperat, ut legionum signa sequantur. ipse velitibus ad firmanda levium armorum auxilia adiectis ad tumulum praecedit. consulis latera tegunt Eumenes et Attalus et Misagenes, regulus Numidarum.
The king, disliking the length of the march, removed his camp from Sycurium to Mopsilum; and the Romans, having cut down all the corn about Cranno, marched into the lands of Phalanna. When Perseus learnt from a deserter that they carried on their reaping there, without any armed guard, straggling at random through the fields, he set out with one thousand horsemen and two thousand Thracians and Cretans, and after marching with all the speed that he possibly could, unexpectedly fell on the Romans. Nearly a thousand carts, with horses harnessed to them, most of them loaded, were seized, and about six hundred men were taken. The charge of guarding this booty, and conducting it to the camp, he gave to a party of three hundred Cretans, and calling in the rest of his infantry and the cavalry who were spread about, killing the enemy, he led them against the nearest station, thinking that it might be overpowered without much difficulty. Lucius Pompeius, a military tribune, was in command; who led his men, who were dismayed by the sudden approach of the enemy, to a hill at a little distance, hoping to defend himself by means of the advantage of the ground, as he was inferior in number and strength. There he collected his men in a circular body, that, by closing their shields, they might guard themselves from arrows and javelins; on which Perseus, surrounding the hill with armed men, ordered a party to strive to climb it on all sides, and come to close fighting, and the rest to throw missile weapons against them from a distance. The Romans were environed with dangers, in whatever manner they acted; for they could not fight in a body, on account of the enemy who endeavoured to mount the hill; and, if they broke their ranks in order to skirmish with these, they were exposed to the arrows and javelins. They were galled most severely by the Cestrospendana. A dart, two palms in length, was fixed to a shaft, half a cubit long, and of the thickness of a man's finger; round this, which was made of pine, three feathers were tied, as is commonly done with arrows. To throw this they used a sling, which had two beds, unequal in size and in the length of the strings. When the weapon was balanced in these, and the slinger whirled it round by the longer string and discharged it, it flew with the rapid force of a leaden bullet. When one half of the soldiers had been wounded by these and other weapons of all kinds, and the rest were so fatigued that they could hardly bear the weight of their arms, the king pressed them to surrender, assured them of safety, and sometimes promised them rewards; but not one could be prevailed on to yield; and hope now dawned on them determined to die. For when some of the foragers, fleeing back to the camp, had announced to the consul that the party was surrounded; alarmed for the safety of such a number of his countrymen, (for they were near eight hundred, and all Romans,) he set out with the cavalry and light infantry, joined by the newly arrived Numidian auxiliaries, horse, foot, and elephants, and ordered the military tribunes, that the battalions of the legions should follow. He himself, having strengthened the light-armed auxiliaries with his own light infantry, hastened forward at their head to the hill. He was accompanied by Eumenes, Attalus, and the Numidian prince, Misagenes.
§ 42.66
cum in conspectu prima signa suorum circumsessis fuerunt, Romanis quidem ab ultuma desperatione recreatus est animus. Perseus, cui primum omnium fuerat, ut contentus fortuito successu, captis aliquot frumentatoribus occisisque, non tereret tempus in obsidione praesidii, secundum, ea quoque temptata utcumque, cum sciret nihil roboris secum esse, dum liceret intacto abire, et ipse hostium adventum elatus successu mansit et, qui phalangem arcesserent, propere misit; quae et serius, quam res postulabat, et raptim acta, turbata cursu adversus instructos et praeparatos erat adventura. consul anteveniens extemplo proelium conseruit. primo resistere Macedones; deinde, ut nulla re pares erant, amissis trecentis peditibus, viginti quattuor primoribus equitum ex ala, quam sacram vocant, inter quos Antimachus etiam praefectus alae cecidit, abire conantur. ceterum iter prope ipso proelio tumultuosius fuit. phalanx trepido nuntio accita cum raptim duceretur, primo in angustiis captivorum agmini oblata vehiculisque frumento onustis haesit. ingens ibi vexatio partis utriusque fuit, nullo expectante, dum utcumque explicaretur agmen, sed armatis deicientibus in praeceps inpedimenta — neque enim aliter via aperiri poterat — , iumentis, cum stimularentur, in turba saevientibus. vix ab incondito agmine captivorum expedierant sese, cum regio agmini perculsisque equitibus occurrunt. ibi vero clamor iubentium referre signa ruinae quoque prope similem trepidationem fecit, ut, si hostes intrare angustias ausi longius insecuti essent, magna clades accipi potuerit. consul recepto ex tumulo praesidio contentus modico successu in castra copias reduxit. sunt, qui eo die magno proelio pugnatum auctores sint; octo milia hostium caesa, in his Sopatrum et Antipatrum, regios duces; vivos captos circiter duo milia octingentos, signa militaria capta viginti septem. nec incruentam victoriam fuisse; supra quattuor milia et trecentos de exercitu consulis cecidisse; signa sinistrae alae quinque amissa.
When the standards of the Romans first came in sight of the surrounded troops, their spirits were raised from the depth of despair. Perseus's best plan would have been to have contented himself with his accidental good fortune, in having killed and taken so many of the foragers, and not to have wasted time in attacking this detachment of the enemy; or, after he had engaged in the attempt, as he was sensible that he had not a proper force with him, to have gone off, while he might, with safety; instead of which, intoxicated with success, he waited for the arrival of the enemy, and sent messengers in haste to bring up the phalanx, which would have been too late for the emergency. The men must have engaged in all the disorder of a hurried march, against troops duly formed and prepared. The consul, arriving first, proceeded instantly to action. The Macedonians, for some time, made resistance; afterwards, when they were equal to their enemies in no respect, having lost three hundred foot, and twenty-four of the best of their horse, of what they call the Sacred Cohort, (among whom fell Antimachus, who commanded that body,) they endeavoured to retreat: but this march back was more disorderly and confused than the battle itself. When the phalanx, being summoned by a hasty order, was marching at full speed, it met first, in a narrow pass, the carts laden with corn, with the mass of prisoners. These they put to the sword, and both parties suffered great annoyance; but none waited till the troops might pass in some sort of order, but the soldiers tumbled the loads down a precipice, which was the only possible way to clear the road, and the horses, when they were goaded, pushed furiously through the crowd. Scarcely had they disentangled themselves from the disorderly throng of the prisoners, when they met the king's party and the discomfited horsemen. And now the shouts of the men, calling to their comrades to go back, raised a consternation not unlike a total rout; insomuch, that if the enemy had ventured to enter the defile, and carry the pursuit a little farther, they might have done them very great damage. But the consul, when he had relieved his party from the hill, content with that moderate share of success, led back his troops to the camp. There are writers who state that a general engagement took place that day, in which eight thousand of the enemy were killed, among whom were Sopater and Antipater, two of the king's generals, and about two thousand eight hundred taken, with twenty-seven military standards; and that it was not a bloodless victory, for that above four thousand three hundred fell, and five standards of the left wing of the allies were lost.
§ 42.67
hic dies et Romanis refecit animos et Persea perculit, ut dies paucos ad Mopselum moratus sepulturae maxume militum amissorum cura, praesidio satis valido ad Gonnum relicto, in Macedoniam reciperet copias. Timotheum quendam ex regiis praefectis cum modica manu relinquit ad Philam, iussum Magnetas ex propinquo temptare. cum Pellam venisset, exercitu in hiberna dimisso ipse cum Cotye Thessalonicam est profectus. eo fama adfertur, Autlesbim, regulum Thracum, et Corragum, Eumenis praefectum, in Cotyis fines impetum fecisse et regionem, Marenen quam vocant, cepisse. itaque dimittendum Cotyn ad sua tuenda ratus, magnis proficiscentem donis prosequitur. ducenta talenta, semestre stipendium, equitatui numerat, cum primo annuum dare constituisset. consul postquam profectum Persea audivit, ad Gonnum castra movet, si potiri oppido posset. ante ipsa Tempe in faucibus situm Macedoniae claustra tutissima praebet et in Thessaliam opportunum Macedonibus decursum. cum et loco et praesidio valido inexpugnabilis urbs esset, abstitit incepto. in Perrhaebiam flexis itineribus Malloea primo impetu capta ac direpta, Tripoli aliaque Perrhaebia recepta, Larisam redit. inde Eumene atque Attalo domum remissis, Misageni Numidisque hiberna in proxumis Thessaliae urbibus distribuit, et partem exercitus ita per totam Thessaliam divisit, ut et hiberna commoda omnes haberent et praesidio urbibus essent. Q. Mucium legatum cum duobus milibus ad obtinendam Ambraciam misit. Graecarum civitatium socios omnes praeter Achaeos dimisit. cum exercitus parte profectus in Achaiam Pthiotim Pteleum desertum fuga oppidanorum diruit a fundamentis, Antronas voluntate incolentium recepit. ad Larisam deinde exercitum admovit. urbs deserta erat; in arcem omnis multitudo concesserat; eam oppugnare adgreditur. primi omnium Macedones, regium praesidium, metu excesserant; a quibus relicti oppidani in deditionem extemplo veniunt. dubitantem inde, utrum Demetrias prius adgredienda foret, an in Boeotia aspiciendae res, Thebani vexantibus eos Coronaeis in Boeotiam arcessebant. et ad horum preces et quia hibernis aptior regio quam Magnesia erat, in Boeotiam duxit.
This day revived the spirits of the Romans, and struck Perseus with dismay: to such a degree that, after staying at Mopsilum a few days, chiefly out of anxiety to bury his dead, he left a very strong garrison at Gonnus, and led back his army into Macedon. He left Timotheus, one of his generals, with a small party at Phila, ordering him to endeavour to gain the affection of the Magnesians, by his proximity to them. On his arrival at Pella, he sent his troops to their winter quarters, and proceeded with Cotys to Thessalonica. There an account was received that Atlesbis, a petty prince of Thrace, and Corragus, an officer belonging to Eumenes, had made an inroad into the dominions of Cotys, and seized on the district called Marene. Supposing, therefore, that he must send Cotys home to defend his own territories, he honoured him at his departure with very magnificent presents, and paid to his cavalry two hundred talents, 38,750 l. which was but half a year's pay, though he had agreed to give them the pay of a whole year. The consul, hearing that Perseus had left the country, marched his army to Gonnus, in hopes of being able to take that town: which standing directly opposite to the pass of Tempe, at its entrance, serves as the safest barrier to Macedon, and renders a descent into Thessaly easy. But the city, from the nature of its situation and the strength of the garrison, was impregnable; he therefore gave up the design, and turning his route to Perrhaebia, having taken Mallaea at the first assault, he demolished it; and after reducing Tripolis, and the rest of Perrhaebia, returned to Larissa. From that place he sent home Eumenes and Attalus, and quartered Misagenes and his Numidians, for the winter, in the nearest towns of Thessaly. One half of his army he distributed through Thessaly, in such a manner that all had commodious winter quarters, and served at the same time as a defence to the cities. He sent Quintus Mucius, lieutenant-general, with two thousand men, to secure Ambracia, and dismissed all the allied troops belonging to the Grecian states, except the Achaeans. With the other half of his army he marched into the Achaean Phthiotis; where, finding Pteleum deserted by the inhabitants, he levelled it to the ground. He received the voluntary surrender of Antron, and he then marched against Larissa: this city was likewise deserted, the whole multitude taking refuge in the citadel, to which he laid siege. First the Macedonians, who constituted the king's garrison, withdrew through fear; and then the townsmen, on being abandoned by them, surrendered immediately. He then hesitated whether he should first attack Demetrias, or take a view of affairs in Bœotia. The Thebans, being harassed by the Coronaeans, pressed him to go into Bœotia; wherefore, in compliance with their entreaties, and because that country was better adapted for winter quarters than Magnesia, he led his army thither.
— Book 43 —
§ 43.1
eadem aestate, qua in Thessalia haec gesta sunt, legatus in Illyricum a consule missus opulenta duo oppida oppugnavit. Ceremiam vi atque armis coegit in deditionem; omniaque iis sua concessit, ut opinione clementiae eos, qui Carnuntem, munitam urbem, incolebant, adliceret. postquam nec, ut dederent se, conpellere neque capere obsidendo poterat, ne duabus oppugnationibus nequiquam fatigatus miles esset, quam prius intactam urbem reliquerat, diripuit. alter consul C. Cassius nec in Gallia, quam sortitus erat, memorabile quicquam gessit et per Illyricum ducere legiones in Macedoniam vano incepto est conatus. ingressum hoc iter consulem senatus ex Aquileiensium legatis cognovit, qui querentes coloniam suam novam et infirmam necdum satis munitam inter infestas nationes Histrorum et Illyriorum esse, cum peterent, ut senatus curae haberet, quomodo ea colonia muniretur, interrogati, vellentne eam rem C. Cassio consuli mandari, responderunt Cassium Aquileiam indicto exercitu profectum per Illyricum in Macedoniam esse. ea res primo incredibilis visa, et pro se quisque credere Carnis forsitan aut Histris bellum inlatum. tum Aquileienses: nihil se ultra scire nec audere adfirmare, quam triginta dierum frumentum militi datum et duces, qui ex Italia itinera in Macedoniam nossent, conquisitos abductosque. enimvero senatus indignari tantum consulem ausum, ut suam provinciam relinqueret, in alienam transiret, exercitum novo periculosoque itinere inter exteras gentes duceret, viam tot nationibus in Italiam aperiret. decernunt frequentes, ut C. Sulpicius praetor tris ex senatu nominet legatos, qui eo die proficiscantur ex urbe et, quantum adcelerare possint, Cassium consulem, ubicumque sit, persequantur; nuntient, ne bellum cum ulla gente moveat, nisi cum qua senatus gerendum censuerit. legati hi profecti M. Cornelius Cethegus, M. Fulvius, P. Marcius Rex. metus de consule atque exercitu distulit eo tempore muniendae Aquileiae curam.
In the same summer in which the Romans were conquerors in the cavalry action in Thessaly, the lieutenant- general, sent by the consul to Illyricum, compelled, by force of arms, two opulent cities to surrender, and gave the inhabitants all their effects, in hopes, by the reputation of his clemency, to allure to submission the inhabitants of Carnus, a city strongly fortified. But after he could neither induce them to surrender, nor take their city by a siege; that his soldiers might not be fatigued by the two sieges without reaping any advantage, he sacked those cities which he had spared before. The other consul, Caius Cassius, performed nothing memorable in Gaul, the province that fell to his lot; but made an ill-judged attempt to lead his army through Illyricum to Macedon. The senate learned his having undertaken that march from deputies from Aquileia, who complained that their colony, which was new, weak, and but indifferently fortified, lay in the midst of hostile states, Istrians and Illyrians; and begged the senate to take into consideration some method of strengthening it. These, being asked whether they wished that matter to be given in charge to the consul Caius Cassius, replied, that Cassius, after assembling his forces at Aquileia, had set out on a march through Illyricum into Macedon. The fact was at first deemed incredible, and each individual was under the impression that he had gone on an expedition against the Carnians, or perhaps the Istrians. The Aquileians then said, that all that they knew, or could take upon them to affirm, was that corn for thirty days had been given to the soldiers, and that guides, who knew the roads from Italy to Macedon, had been sought for and carried with him. The senate were highly displeased that the consul should presume to act so improperly as to leave his own province, and remove into that of another; and lead his army by a new and dangerous route through foreign states, and thereby open for so many nations a passage into Italy. Assembled in great numbers, they decreed that the praetor, Caius Sulpicius, should nominate out of the senate three deputies, who should set out from the city on that very day, make all possible haste to overtake the consul, Cassius, wherever he might be, and tell him not to engage in a war with any nation, unless that against which the senate voted that such war should be waged. These deputies left the city; Marcus Cornelius Cethegus, Marcus Fulvius, and Publius Marcius Rex. The fears entertained for the consul and his army caused the business of fortifying Aquileia to be postponed for that time.
§ 43.2
Hispaniae deinde utriusque legati aliquot populorum in senatum introducti. ii de magistratuum Romanorum avaritia superbiaque conquesti, nixi genibus ab senatu petierunt, ne se socios foedius spoliari vexarique quam hostis patiantur. cum et alia indigna quererentur, manifestum autem esset pecunias captas, L. Canuleio praetori, qui Hispaniam sortitus erat, negotium datum est, ut in singulos, a quibus Hispani pecunias repeterent, quinos recuperatores ex ordine senatorio daret patronosque, quos vellent, sumendi potestatem faceret. vocatis in curiam legatis recitatum est senatus consultum, iussique nominare patronos. quattuor nominaverunt, M. Porcium Catonem, P. Cornelium Cn. F. Scipionem, L. Aemilium L. F. Paulum, C. Sulpicium Gallum. cum M. Titinio primum, qui praetor A. Manlio M. Iunio consulibus in citeriore Hispania fuerat, recuperatores sumpserunt. bis ampliatus, tertio absolutus est reus. dissensio inter duarum provinciarum legatos est orta; citerioris Hispaniae populi M. Catonem et P. Scipionem, ulterioris L. Paulum et Gallum Sulpicium patronos sumpserunt. ad recuperatores adducti a citerioribus populis P. Furius Philus, ab ulterioribus M. Matienus; ille Sp. Postumio Q. Mucio consulibus triennio ante, hic biennio prius L. Postumio M. Popilio consulibus praetor fuerat. gravissimis criminibus accusati ambo ampliatique; cum dicenda de integro causa esset, excusati exilii causa solum vertisse. Furius Praeneste, Matienus Tibur exulatum abierunt. fama erat prohiberi a patronis nobiles ac potentes conpellare; auxitque eam suspicionem Canuleius praetor, quod omissa ea re dilectum habere instituit, dein repente in provinciam abiit, ne plures ab Hispanis vexarentur. ita praeteritis silentio obliteratis in futurum tamen consultum ab senatu Hispanis, quod impetrarunt, ne frumenti aestimationem magistratus Romanus haberet neve cogeret vicensumas vendere Hispanos, quanti ipse vellet, et ne praefecti in oppida sua ad pecunias cogendas imponerentur.
Then were introduced to the senate ambassadors from the several states of both the Spains; these, after complaining of the avarice and pride of the Roman magistrates, fell on their knees, and implored the senate not to suffer them, who were their allies, to be more cruelly plundered and ill-treated than their enemies. When they complained of other unworthy treatment, and it was also evident that money had been extorted from them; a charge was then given to Lucius Canuleius, the praetor, to whom Spain was allotted, to appoint out of the senatorian order five judges delegate, to try each person from whom the Spaniards might demand back their money; and that they should give the latter power to choose whomsoever they pleased as patrons. The ambassadors being called into the senate-house, the decree of the senate was read aloud, and they were ordered to name their protectors. They named four, —Marcus Porcius Cato, Publius Cornelius Scipio, son of Cneius, Lucius Aemilius Paullus, son of Lucius, and Caius Sulpicius Gallus. The judges entered on the business with the case of Marcus Titinius first, who had been praetor in Hither Spain, in the consulate of Aulus Manlius and Marcus Junius. The cause was twice adjourned, and on the third hearing the accused was acquitted. A dispute took place between the ambassadors of the two provinces; and the states of Hither Spain chose for their patrons Marcus Cato and Scipio; those of Farther Spain, Lucius Paullus and Sulpicius Gallus. Publius Furius Philus and Marcus Matienus were brought before the judges, the former by the states of the Hither province, and the latter by those of the Farther; the former of whom had been praetor, three years before, in the consulate of Spurius Postumius and Quintus Mucius; and the latter, two years before, when Lucius Postumius and Marcus Popilius were consuls. Both, being accused of most heinous crimes, were remanded; but when the cause was about to be pleaded anew, it was represented on their behalf that they had quitted the country as voluntary exiles. Furius had gone to Praeneste, Matienus to Tibur, to live in exile. There was a report that the plaintiffs were not suffered, by their patrons, to bring charges against people of high birth and power; and Canuleius the praetor increased this suspicion, for having neglected that business, he applied himself to the enlisting of soldiers. Then he suddenly went off to his province, lest more might be accused by the Spaniards. Although past transactions were thus consigned to silence, yet the senate deliberated for the interest of the Spaniards in future, for they passed an order that the Roman magistrates should not have the valuation of the corn; nor should they compel the Spaniards to compound for their twentieths at such prices as they pleased; and that officers should not be placed in command of their towns for the purpose of exacting money.
§ 43.3
et alia novi generis hominum ex Hispania legatio venit. ex militibus Romanis et ex Hispanis mulieribus, cum quibus conubium non esset, natos se memorantes, supra quattuor milia hominum, orabant, ut sibi oppidum, in quo habitarent, daretur. senatus decrevit, uti nomina sua apud L. Canuleium profiterentur eorumque, si quos manumisissent; eos Carteiam ad Oceanum deduci placere; qui Carteiensium domi manere vellent, potestatem fieri, uti numero colonorum essent, agro adsignato. Latinam eam coloniam esse libertinorumque appellari. eodem tempore ex Africa et Gulussa regulus, Masinissae filius, legatus patris, et Carthaginienses venerunt. Gulussa prior in senatum introductus et, quae missa erant ad bellum Macedonicum a patre suo, exposuit et, si qua praeterea vellent imperare, praestaturum merito populi Romani est pollicitus et monuit patres conscriptos, ut a fraude Carthaginiensium caverent: classis eos magnae parandae consilium cepisse, specie pro Romanis et adversus Macedonas; ubi ea parata instructaque esset, ipsorum fore potestatis, quem hostem aut socium habeant. hanc iniec
There came also from Spain another embassy, from a new race of men. They, representing that they were the offspring of Roman soldiers and Spanish women, to whom the Romans had not been united in wedlock, and that their number amounted to more than four thousand, petitioned for a grant of some town to be given them in which they might reside. The senate decreed, that they should put their names on a list before Lucius Canuleius; and that, if he should judge any of them deserving of freedom, it was their pleasure that they should be settled as a colony at Carteia, on the ocean. That such of the present inhabitants of Carteia as wished to remain there, should have the privilege of being considered as colonists, and should have lands assigned them. That this should be deemed a Latin settlement, and be called a colony of freedmen. At this time Prince Gulussa, son of king Masinissa, arrived from Africa as ambassador from his father. Carthaginian ambassadors also came. Gulussa, being first introduced to the senate, gave a detail of the succours sent by his father to the maintenance of the war in Macedon, and promised, that if they wished to order any thing besides, he would execute it in return for the meritorious deeds of the Roman people; and he warned the conscript fathers to be on their guard against the treachery of the Carthaginians. That they had formed the design of fitting out a powerful fleet, in favour, as they pretended, of the Romans, and against the Macedonians; but when it should be equipped and ready for action, they would have it in their power to make their own option which party they would treat as a friend, and which as a foe. Crevier supplement: Then he pleaded Masinissa's cause concerning the land and towns, which, according to the complaint of the Carthaginians, were wrested from them by him; and the question was debated with great warmth between the prince and the Carthaginian ambassadors. We have not ascertained what were the arguments brought forward by both parties, or what was the reply given by the senate. However this contest ceased, and seemed to slumber for several years: it was subsequently renewed, and burst forth into the flames of that war which was undertaken by the Carthaginians against Masinissa, necessarily waged against Rome, and terminated only by the downfal of Carthage. We find, in the annals of this year, that a son was born of a virgin, while she was under the strict guardianship of her parents, and by the order of the soothsayers was conveyed to a desert island. The elections were held by Caius Cassius the consul, in which Aulus Hosti- lius Mancinus and Aulus Atilius Serranus were appointed consuls. Then Marcus Raecius, Quintus Maenius, Lucius Flatensius, Quintus Aelius Paetus, Titus Manlius Torquatus, and Caius Hostilius, were elected praetors. Italy and Mace- don are declared the consular provinces. Italy fell to Atilius, and Macedon to Hostilius. With regard to the praetors, Raecius obtained by lot the city jurisdiction, Maenius the foreign. The fleet, together with the sea-coast of Greece, fell to Hortensius. The rest of the praetorian provinces were, without doubt, those of the former year, viz. Spain, Sicily, and Sardinia. But what praetors obtained the command in each cannot be ascer- tained, in consequence of the silence of the ancient records. In the mean time Publius Licinius, as if he were sent to wage war not against Perseus, but the Greeks, turned the rage of war, so ineffectual against the real enemy, towards wretches who were unable to cope with him, and took by storm and plundered in a most merciless manner several cities in Bœotia, in which he was passing the winter. When the Coroneans, who were the most ill-used, threw themselves on the protection of the senate, that august body decreed that the captives who had been sold should be restored to freedom. Lucretius the praetor, who had the command of the fleet, imitated, or rather sur- passed, the cruelty and avarice of the consul; he was oppres- sive to the allies, despicable in the sight of the enemy. Since Perseus, by a sudden attack on the fleet stationed at Oreum, took twenty transports laden with corn, sunk the rest of them, and even made himself master of four galleys of five banks of oars. Matters were successfully managed by Perseus in Thrace also, where he made a diversion in that country in favour of Cotys against the forces of Atlesbis and Corragus. Nor truly was Cotys false to his own interests, as he was a man inde- fatigable in war, and pre-eminent in council, a Thracian by birth alone, not by his habits; for he was singularly sober and temperate, and, besides, quite amiable, owing to his mercy and moderation. The tide of war flowed on in favour of Perseus. For at this time the nation of the Epirotes also passed over to his party, by the advice of Cephalus, who however was induced to revolt more by necessity, than his own free will. He was a man of remarkable prudence and firmness, and even then influenced by the best of feelings. For he had prayed to the immortal gods that war might never break out between the Romans and Perseus, and that they might never come to a decisive struggle. For he had determined, when the war broke out, to aid the Romans according to the written articles of the treaty, but to do nothing further than the conditions of that treaty demanded, and not to be complaisant in a servile or disgraceful manner. These plans were confounded by one Charopus, the grandson of that Charopus who opened the pass at the river Arus to Titus Quinctius, in the war against Philip; this Charopus was a worthless flatterer of those in power, and a strange adept at forging calumnies against men of the best character. He was educated at Rome, having been sent there by his grandfather, in order that he might learn tho- roughly the Roman language and literature. Owing to this he became acquainted with, and dear to, very many of the Romans; and yet, after his return home, as he was naturally of a fickle and depraved disposition, and besides inspired with confidence, owing to his intimacy with the Roman nobles, he was constantly sneering at the leading men of the state. At first he was despised by all, nor was any regard paid to his allegations. But after the war with Perseus broke out, and suspicions were rife throughout Greece, as many openly pro- fessed their zeal for Perseus, and still more felt it in secret, Charopus never ceased accusing before the Romans those who were invested with authority among the Epirotes. The intimate connexion that Cephalus, and the others who adopted that line of politics, had formerly with the kings of Macedon, gave a specious appearance and false colouring to his calumnies. Already, in truth, by malignantly prying into all their acts and words, and putting the worst construction on them, and by falsifying the truth by adding and subtracting whatever he chose, he was succeeding in having his accusations believed. Nor however were Cephalus, and those who had been the asso- ciates of his designs in the management of the republic, moved by these allegations, since they relied on the full consciousness of unsullied fidelity towards the Romans. But when they perceived that the Romans lent an ear to these calumnies, and that some of the Aetolian nobles, whom the calumnies of slan- derers had rendered objects of suspicion as well as themselves, were taken away to Rome, then at length they believed it neces- sary to provide for the safety of themselves and their property. And they, when no other resource than the king's friendship suggested itself to them, were compelled to form an alliance with Perseus, and give their nation into his hands. Aulus Hostilius and Aulus Atilius, the consuls, having entered on their office at Rome, and having performed such religious and political acts as are usually executed by the consuls in and around the city, set out for their provinces. Hostilius, to whose lot Macedon had fallen, when he was hastening into Thessaly, to join the army there, entered Epirus, which had not yet openly revolted, and was very near falling into the hands of Perseus. For one Theodotus and Philostratus, under the im- pression that, if they would deliver him up to the thing, they would receive great favour from Perseus; and, besides, would strike a very severe blow against the Romans at the time, sent letters to the king, desiring him to come up with all the speed he could. And were it not that Perseus was retained by delay, thrown in his way by the Molossians, at the passage of the river Lous, and that the consul, being informed of his danger, had changed his intended route, there was not a possibility of his escaping. Therefore, having left Epirus, he sailed to Anticyra, and from the latter place proceeded to Thessaly. Having received the command of the army there, he marched at once against the enemy. But he was not a whit more suc- cessful in the operations of the war than his predecessor. For having engaged in battle with the king, he was beaten, and when at first he attempted to force his way through Elimea, and afterwards to march secretly through Thessaly, he was compelled to desist from his useless attempts, as Perseus anticipated all his manœuvres. Nor did Hortensius the proctor, to whom the fleet had fallen, carry on any of his operations with sufficient skill or success, for none of his acts deserves better to be remembered than his cruel and perfidious plundering of the city of the Abdertes, when they endeavoured to avert, by entreaty, the intolerable burdens imposed on them. Perseus, therefore, now despising the Romans, as if he were completely at leisure and disengaged, made an incursion, for the purpose of gaining a fresh wreath of laurel, against the Dardanians, and having slain ten thousand of the barbarians, bore away great booty.
§ 43.4
* tis tantum extitit * pavorem ingressi castra, ostentantes capita, fecerunt, ut, si admotus extemplo exercitus foret, capi castra potuerint. tum quoque fuga ingens facta est; et erant, qui legatos mittendos ad pacem precibus petendam censerent; civitatesque conplures eo nuntio audito in deditionem venerunt. quibus purgantibus sese culpamque in duorum amentiam conferentibus, qui se ultro ad poenam ipsi obtulissent, cum veniam dedisset praetor, profectus extemplo ad alias civitates omnibus imperata facientibus quieto exercitu pacatum agrum, qui paulo ante ingenti tumultu arserat, peragravit. haec lenitas praetoris, qua sine sanguine ferocissimam gentem domuerat, eo gratior plebi patribusque fuit, quo crudelius avariusque in Graecia bellatum et ab consule Licinio et ab Lucretio praetore erat. Lucretium tribuni plebis absentem contionibus adsiduis lacerabant, cum rei publicae causa abesse excusaretur; sed tum adeo vicina etiam inexplorata erant, ut is eo tempore in agro suo Antiati esset aquamque ex manubiis Antium ex flumine Loracinae duceret. id opus centum triginta milibus aeris locasse dicitur; tabulis quoque pictis ex praeda fanum Aesculapi exornavit. invidiam infamiamque ab Lucretio averterunt in Hortensium, successorem eius, Abderitae legati flentes ante curiam querentesque oppidum suum ab Hortensio expugnatum ac direptum esse: causam excidii fuisse urbi, quod, cum centum milia denarium et tritici quinquaginta milia modium imperaret, spatium petierint, quo de ea re et ad Hostilium consulem et Romam mitterent legatos. vixdum ad consulem se pervenisse et audisse oppidum expugnatum, principes securi percussos, sub corona ceteros venisse. indigna res senatui visa, decreveruntque eadem de Abderitis, quae de Coronaeis decreverant priore anno, eademque pro contione edicere Q. Maenium praetorem iusserunt. et legati duo, C. Sempronius Blaesus Sex. Iulius Caesar, ad restituendos in libertatem Abderitas missi. iisdem mandatum, ut et Hostilio consuli et Hortensio praetori nuntiarent, senatum Abderitis iniustum bellum inlatum conquirique omnes, qui in servitute sint, et restitui in libertatem aecum censere.
In this year the Celtiberians made some warlike motions in Spain, at the instigation of a strange leader named Olonicus, some give him the name of Salindicus. He was a man of great cunning and boldness, and brandishing a silver spear, which he pretended was sent to him from heaven, with the agitation of a person inspired, he attracted universal attention. But when he, with corresponding rashness, had approached the camp of the Roman praetor, in the dusk of the evening, with the intention of slaying him, bringing with him an associate in his mad en- terprise, he was killed, near the very tent, by a sentinel with a javelin: his companion paid the same penalty for his foolish undertaking. The proctor immediately ordered both their heads to be cut off and fixed on spears, and then given to some of the prisoners to bear to their countrymen. These entering the camp and showing the heads caused such panic, that if the Romans had instantly advanced to the camp they might have taken it. As it was, a general flight took place; and some were of opinion that ambassadors should be sent to supplicate for peace; while a great number of states, on hearing this intelligence, surrendered: and when the praetor had given pardon to them while endeavouring to excuse themselves, and laying all the blame on the madness of the two individuals who had voluntarily offered themselves for punishment, he proceeded immediately to the other states, every one of which acknowledged his authority, and he passed with his army in peace, without doing any injury, through the tract of country where before the flames of war raged with the utmost fury. This mercy shown by the praetor, by which he overcame without bloodshed a very savage people, was the more pleasing to the senate and people, as the war had been conducted in Greece both by the consul Licinius and the praetor Lucretius with uncommon avarice and cruelty. The plebeian tribunes, daily, in their speeches to the people, censured Lucretius for being absent, though it was alleged in his favour that he was abroad on the business of the public. But so little was then known of what passed, even in the vicinity of Rome, that he was, at that very time, at his own estate near Antium; and, with money amassed in his expedition, was bringing water thither from the river Loracina; he is said to have contracted for the execution of this work at the expense of one hundred and thirty thousand asses. 419 l. 15 s. 10 d. He also decorated the temple of Aesculapius with pictures taken from among the spoils. But ambassadors from Abdera diverted the public displeasure, and the consequent disgrace, from Lucretius to his successor. These stood weeping at the door of the senate-house, and complained, that their town had been stormed and plundered by Hortensius. His only reason, they said, for destroying their city was, that, on his demanding from them one hundred thousand denariuses, 3,229 l. 3 s. 4 d. and fifty thousand measures of wheat, they had requested time until they could send ambassadors on the subject, both to the consul Hostilius, and to Rome; and that they had scarcely reached the consul, when they heard that the town was stormed, their nobles beheaded, and the rest sold for slaves. This act appeared to the senate deserving their indignation, and they passed the same decree respecting the people of Abdera as they had passed concerning the Coronaeans. They also ordered Quintus Maenius, the praetor, to publish the notice in a general assembly, as had been done the year before. Two ambassadors, Caius Sempronius Blaesus and Sextus Julius Caesar, were sent to restore the Abderites to liberty; and were likewise commissioned to deliver a message from the senate to the consul Hostilius, and to the praetor Hortensius, that the senate judged the war made on the Abderites to be unjust, and had directed that all those who were in servitude should be sought out and restored to liberty.
§ 43.5
eodem tempore de C. Cassio, qui consul priore anno fuerat, tum tribunus militum in Macedonia cum A. Hostilio erat, querellae ad senatum delatae sunt, et legati regis Gallorum Cincibili venerunt. frater eius verba in senatu fecit questus Alpinorum populorum agros, sociorum suorum, depopulatum C. Cassium esse et inde multa milia hominum in servitutem abripuisse. sub idem tempus Carnorum Histrorumque et Iapydum legati venerunt: duces sibi ab consule Cassio primum imperatos, qui in Macedoniam ducenti exercitum iter monstrarent; pacatum ab se tamquam ad aliud bellum gerendum abisse. inde ex medio regressum itinere hostiliter peragrasse fines suos; caedes passim rapinasque et incendia facta; nec se ad id locorum scire, propter quam causam consuli pro hostibus fuerint. et regulo Gallorum absenti et his populis responsum est senatum ea, quae facta querantur, neque scisse futura, neque, si sint facta, probare. sed indicta causa damnari absentem consularem virum iniurium esse, cum is rei publicae causa absit; ubi ex Macedonia redisset C. Cassius, tum, si coram eum arguere vellent, cognita re senatum daturum operam, uti satisfiat. nec responderi tantum iis gentibus, sed legatos mitti, duos ad regulum trans Alpis, tres circa eos populos placuit, qui indicarent, quae patrum sententia esset. munera mitti legatis ex binis milibus aeris censuerunt; fratri reguli haec praecipua, torques duo ex quinque pondo auri facti et vasa argentea quinque ex viginti pondo et duo equi phalerati cum agasonibus et equestria arma ac sagula, et comitibus eorum vestimenta, liberis servisque. haec missa; illa petentibus data, ut denorum equorum iis commercium esset educendique ex Italia potestas fieret. legati cum Gallis missi trans Alpis C. Laelius, M. Aemilius Lepidus, ad ceteros populos C. Sicinius, P. Cornelius Blasio, T. Memmius.
At the same time, complaints were laid before the senate against Caius Cassius, who had been consul the year before, and was then a military tribune in Macedon, under Aulus Hostilius, and ambassadors came from Cincibilus, a king of the Gauls. His brother made a speech to the senate, com- plaining that Caius Cassius had entirely wasted the country of the Alpine Gauls, their allies, and carried off into slavery many thousands of their people. Ambassadors came at the same time from the Carnians, Istrians, and Iapidans, who represented, that at first guides had been demanded from them by the consul, Cassius, to point out the road to him, leading his army into Macedon: that he had parted from them in a peaceable manner, as if to carry war elsewhere; but afterwards, when he had proceeded half way, he returned, and overran their country in a hostile manner, spreading depredations and fires through every quarter; nor had they as yet been able to discover for what reason they were treated as enemies by the consul. The following answer was returned to the absent prince of the Gauls, and the states present, that the senate had no previous knowledge of those acts of which they complained; nor did they approve of them if they did take place. But that it would still be unjust to condemn, unheard and absent, a man of consular rank, especially as he was employed abroad in the business of the public. That, when Caius Cassius should come home from Macedonia, if they chose then to prosecute their complaints against him, in his presence, the senate, after examining the matter, would endeavour to give them satisfaction. It was further resolved, that not only a verbal answer should be given, but that ambassadors should be also sent to those nations, (two to the transalpine chieftain, and three to the other states,) to notify to them the determinations of the senate. They voted, that presents, to the amount of two thousand asses, 6 l. 9 s. 2 d. should be sent to the ambassadors; and to the prince, and his brother, some of extraordinary value: two chains made of gold, and weighing five pounds; five silver vases, amounting to twenty pounds' weight; two horses, fully caparisoned, with grooms to attend them, and horsemen's armour and cloaks, besides suits of apparel to their attendants, both freemen and slaves. These were presented to them; and, on their request, permission was given to each of them to purchase ten horses, and convey them out of Italy. Caius Laelius and Marcus Aemilius were sent ambassadors with the Gauls, to the regions on the northern side of the Alps; and Caius Cicinius, Publius Cornelius Blasio, and Titus Memmius, to the other states
§ 43.6
multarum simul Graeciae Asiaeque civitatium legati Romam convenerunt. primi Athenienses introducti; ii se, quod navium habuerint militumque, P. Licinio consuli et C. Lucretio praetori misisse exposuerunt; quibus eos non usos frumenti sibi centum milia imperasse; quod, quamquam sterilem terram ararent, ipsosque etiam agrestis peregrino frumento alerent, tamen, ne deessent officio, confecisse; et alia, quae imperarentur, praestare paratos esse. Milesii nihil, quod praestitissent, memorantes, si quid imperare ad bellum senatus vellet, praestare se paratos esse polliciti sunt. Alabandenses templum Urbis Romae se fecisse commemoravere ludosque anniversarios ei divae instituisse; et coronam auream quinquaginta pondo, quam in Capitolio ponerent donum Iovi optimo maximo, attulisse et scuta equestria trecenta; ea, cui iussissent, tradituros. donum ut in Capitolio ponere et sacrificare liceret, petebant. hoc et Lampsaceni, octoginta pondo coronam adferentes, petebant, commemorantes discessisse se a Perseo, postquam Romanus exercitus in Macedoniam venisset, cum sub dicione Persei et ante Philippi fuissent. pro eo et quod imperatoribus Romanis omnia praestitissent, id se tantum orare, ut in amicitiam populi Romani reciperentur, et, si pax cum Perseo fieret, exciperentur, ne in regiam potestatem reciderent. ceteris legatis comiter responsum; Lampsacenos in sociorum formulam referre Q. Maenius praetor iussus. munera omnibus in singulos binum milium aeris data. Alabandenses scuta reportare ad A. Hostilium consulem in Macedoniam iussi. et ex Africa legati simul Carthaginiensium et Masinissae venerunt: legati Carthaginiensium tritici deciens centum milia et hordei quingenta indicantes se ad mare devecta habere, ut, quo senatus censuisset, deportarent; id munus officiumque suum scire minus esse quam pro meritis populi Romani et voluntate sua; sed saepe alias bonis in rebus utriusque populi se gratorum fideliumque socium muneribus functos esse. item Masinissae legati tritici eandem summam polliciti et mille et ducentos equites, duodecim elephantos; et si quid aliud opus esset, uti inperaret senatus: aeque propenso animo et, quae ipse ultro pollicitus sit, praestaturum esse. gratiae et Carthaginiensibus et regi actae, rogatique, ut ea., quae pollicerentur, ad Hostilium consulem in Macedoniam deportarent. legatis in singulos binum milium aeris munera missa.
Embassies from many states of Greece and Asia arrived at Rome at the same time. The first that had audience of the senate were the Athenians, who represented, that they had sent what ships and soldiers they had to the consul Publius Licinius, and the praetor Caius Lucretius, who did not think proper to employ their forces, but ordered the state to furnish one hundred thousand measures of corn; and, notwithstanding that they were the cultivators of a sterile soil, and that they fed even the husbandmen with imported grain, yet, that they might not appear deficient in their duty, they had made up that quantity, and were ready to perform any other service that might be required of them. The Milesians, making no mention of their past services, promised to readily afford any assistance in the war which the senate should think proper to demand. The Alabandians said, that they had erected a temple to the city of Rome, and instituted anniversary games to her divinity; that they had brought a golden crown, of fifty pounds' weight, to be deposited in the Capitol, as an offering to Jupiter supremely good and great; also three hundred horsemen's bucklers, which they were ready to deliver to any person appointed to receive them; and they requested permission to lodge the said offering as intended, and to perform sacrifice. Ambassadors from Lampsacus, who brought a crown of eighty pounds' weight, made the same request, and represented to the senate that they had renounced the party of Perseus as soon as the Roman army arrived in Macedon, though they had been under the dominion of that monarch, and formerly of Philip. In return for which, and for their having contributed every assistance in their power to the Roman commanders, they only requested to be admitted into the friendship of the Roman people; and that, if peace should be made with Perseus, they should be exempted from falling again into his power. A gracious answer was given to the rest of the ambassadors, and the praetor, Quintus Maenius, was ordered to enrol the people of Lampsacus as allies. Presents were made to all, and two thousand asses were given to each. The Alabandians were desired to carry back the bucklers into Macedon, to the consul Aulus Hostilius. At the same time ambassadors came from Africa; those of the Carthaginians acquainted the senate that they had brought down to the sea-coast a million of measures of wheat, and five hundred thousand of barley, to be transported to whatever place the senate should order. They were sensible, they said, that this offer, and act of duty, were very inferior to the deserts of the Roman people, and to their own inclinations; but that on many other occasions, when both nations were in favourable circumstances, they had performed the duties of faithful and grateful allies. In like manner, ambassadors from Masinissa offered the same quantity of wheat, one thousand two hundred horsemen, and twelve elephants; desiring, that if he could be of service in any other particular, the senate would lay their commands on him, and he would execute them with as much zeal as if he had proposed them himself. Thanks were returned both to the Carthaginians and to the king; and they were requested to send the supplies, which they had promised, into Macedon, to the consul Hostilius. A present of two thousand asses was made to each of the ambassadors.
§ 43.7
Cretensium legatis commemorantibus se, quantum sibi imperatum a P. Licinio consule esset sagittariorum, in Macedoniam misisse, cum interrogati non infitiarentur apud Persea maiorem numerum sagittariorum suorum quam apud Romanos militare, responsum est, si Cretenses bene ac naviter destinarent potiorem populi Romani quam regis Persei amicitiam habere, senatum quoque Romanum iis tamquam certis sociis responsum daturum esse. interea nuntiarent suis placere senatui dare operam Cretenses, ut, quos milites intra praesidia regis Persei haberent, eos primo quoque tempore domum revocarent. Cretensibus cum hoc responso dimissis Chalcidenses vocati, quorum legatio ipso introitu movit, quod Micythion, princeps eorum, pedibus captus lectica est introlatus; ultimae necessitatis extemplo visa res, in qua ita adfecto excusatio valetudinis aut ne ipsi quidem petenda visa foret aut data petenti non esset. cum sibi nihil vivi relicum praeterquam linguam ad deplorandas patriae suae calamitates praefatus esset, exposuit civitatis primum suae benefacta et vetera et ea, quae Persei bello praestitissent ducibus exercitibusque Romanis; tum quae primo C. Lucretius in populares suos praetor Romanus superbe, avare, crudeliter fecisset; deinde quae tum cum maxime L. Hortensius faceret. quem ad modum omnia sibi, etiam iis, quae patiantur, tristiora, patienda esse ducant potius, quam fide decedant, sic, quod ad Lucretium Hortensiumque attineret, scire tutius fuisse claudere portas quam in urbem eos accipere. qui exclusissent eos, Emathiam, Amphipolim, Maroneam, Aenum incolumes esse. apud se templa omnibus ornamentis spoliata; conpilataque sacrilegiis C. Lucretium navibus Antium devexisse; libera corpora in servitutem abrepta; fortunas sociorum populi Romani direptas esse et cotidie diripi. nam ex instituto C. Lucreti Hortensium quoque in tectis hieme pariter atque aestate navalis socios habere, et domos suas plenas turba nautica esse; versari inter se, coniuges liberosque suos, quibus nihil neque dicere pensi sit neque facere.
When the ambassadors of the Cretans mentioned that they had sent into Macedon the number of archers which had been demanded by the consul, Publius Licinius, on being interrogated, they did not deny that a greater number of their archers were serving in the army of Perseus than in that of the Romans: on which they received this answer; that if the Cretans were candidly and sincerely resolved to prefer the friendship of the Roman people to that of king Perseus, the Roman senate, on their part, would answer them as allies who could be relied on. In the mean time, that they should announce to their countrymen, that the senate required that the Cretans should endeavour to call home, as soon as possible, all the soldiers who were in the service of king Perseus. The Cretans being dismissed, the ambassadors from Chalcis were called, whose embassy seemed to be a matter of extreme necessity, from the very circumstance of their entering the senate-house at all, since Miction, their chief, having lost the use of his limbs, was introduced on a litter: and either the plea of bad health had not appeared to himself an adequate motive for seeking exemption from duty, though he was in such a distressing state, or exemption had not been given him at his request. After premising that no other part was alive but his tongue, which served him to deplore the calamities of his country, he represented, first, the friendly assistance given by his state to the Roman commanders and armies, both on former occasions and in the war with Perseus; and then, the instances of pride, avarice, and cruelty, which his countrymen had suffered from the Roman praetor, Caius Lucretius, and were at that very time suffering from Lucius Hortensius; notwithstanding which, they were resolved to endure all hardships, should they be even more grievous than they underwent at present, rather than swerve from their allegiance. With regard to Lucretius and Hortensius, they knew that it would have been safer to have shut their gates against them, than to receive them into the city. For those cities which had so done, remained in safety, as Emathea, Amphipolis, Maronea, and Aenus; whereas, in Chalcis, the temples were robbed of all their ornaments. Caius Lucretius had carried off in ships, to Antium, the plunder amassed by such sacrilege, and had dragged persons of free condition into slavery; the property of the allies of the Roman people was subjected to rapine and plunder every day. For Hortensius, pursuing the practice of Caius Lucretius, kept the crews of his ships in lodgings both in summer and winter alike; so that their houses were filled with a crowd of seamen, and those men who showed no regard to propriety, either in their words or actions, lived among the inhabitants, their wives, and children.
§ 43.8
accersere in senatum Lucretium placuit, ut disceptaret coram purgaretque sese. ceterum multo plura praesens audivit, quam in absentem iacta erant; et graviores potentioresque accessere accusatores duo tribuni plebis, M’. Iuventius Talna et Cn. Aufidius. ii non in senatu modo eum lacerarunt, sed in contionem etiam pertracto multis obiectis probris diem dixerunt. senatus iussu Chalcidensibus Q. Maenius praetor respondit, quae bene meritos sese et ante et in eo bello, quod geratur, de populo Romano dicant, ea et scire vera eos referre senatum et perinde ac debeant grata esse. quae facta a C. Lucretio fierique ab L. Hortensio praetoribus Romanis querantur, ea neque facta neque fieri voluntate senatus quem non posse existimare, qui sciat bellum Persei et ante Philippo, patri eius, intulisse populum. Romanum pro libertate Graeciae, non ut ea a magistratibus suis socii atque amici paterentur? litteras se ad L. Hortensium praetorem daturos esse, quae Chalcidenses querantur acta, ea senatui non placere; si qui in servitutem liberi venissent, ut eos conquirendos primo quoque tempore restituendosque in libertatem curaret; sociorum navalium neminem praeter magistros, in hospitia deduci aequum censere. haec Hortensio iussu senatus scripta. munera binum milium aeris legatis missa et vehicula Micythioni publice locata, quae eum Brundisium commode perveherent. C. Lucretium, ubi dies, quae dicta erat, venit, tribuni ad populum accusarunt multamque deciens centum milium aeris dixerunt. comitiis habitis omnes quinque et triginta tribus eum condemnarunt.
The senate resolved to call Lucretius before them, that he might argue the matter in person, and exculpate himself. But when he appeared, he heard many more crimes alleged against him than had been mentioned in his absence; and two more weighty and powerful accusers stood forth in support of the charges, Manius Juventius Thalna and Cneius Aufidius, plebeian tribunes. These not only arraigned him bitterly in the senate, but dragged him out into the assembly of the people, and there, after reproaching him with many heinous crimes, they instituted a legal prosecution against him. By order of the senate, the praetor, Quintus Maenius, gave this answer to the ambassadors of Chalcis: that the senate acknowledged their account of the good offices done by them to the Roman people, both on former occasions and during the present war, to be true; and that their conduct met with gratitude, as it ought: that as to the ill treatment, which they complained of having received formerly from Caius Lucretius, and now from Lucius Hortensius, Roman praetors, who could suppose that such things were done with the approbation of the senate, who would consider that the Roman people had made war on Perseus, and, before that, on his father Philip, for the express purpose of asserting the liberties of Greece, and not that their friends and allies should receive such treatment from their magistrates: that they would give them a letter to the praetor, Lucius Hortensius, informing him that the proceedings, of which the people of Chalcis complained, were highly displeasing to the senate; charging him to take care that all free persons, who had been reduced to slavery, should be sought out as soon as possible, and restored to liberty; and commanding that no seamen, except the masters of vessels, should be permitted to lodge on shore. Pursuant to the senate's order, a letter to this purport was written to Hortensius. A present of two thousand asses was made to each of the ambassadors, and carriages were hired for Miction, at the public expense, to carry him commodiously to Brundusium. When the day of Caius Lucretius's trial came, the tribunes pleaded against him before the people, and demanded that he should be fined in the sum of one million of asses; 3029 l. 1 s. 4 d. and an assembly of the people being held, every one of the thirty-five pronounced him guilty.
§ 43.9
in Liguribus eo anno nihil memorabile gestum. nam nec hostes moverunt arma, neque consul in agrum eorum legiones induxit; et satis explorata pace eius anni milites duarum legionum Romanarum intra dies sexaginta, quam in provinciam venit, dimisit. sociorum nominis Latini exercitu mature in hiberna Lunam et Pisas deducto ipse cum equitibus Galliae provinciae pleraque oppida adit. nusquam alibi quam in Macedonia bellum erat. suspectum tamen Gentium, Illyriorum regem, habebant. itaque et octo navis ornatas a Brundisio senatus censuit mittendas ad C. Furium legatum Issam, qui cum praesidio duarum Isensium navium insulae praeerat — duo milia militum in eas naves sunt inposita, quae M. Raecius praetor ex senatus consulto in ea parte Italiae, quae obiecta Illyrico est, conscripsit — , et consul Hostilius Ap. Claudium in Illyricum cum quattuor milibus peditum misit, ut accolas Illyrici tutaretur. qui non contentus iis, quas adduxerat, copiis auxilia ab sociis conrogando ad octo milia hominum ex vario genere armavit peragrataque omni ea regione ad Lychnidum Dassaretiorum consedit.
In Liguria, nothing worthy of record occurred in that year; for the enemy made no hostile attempt, nor did the consul march his legions into their country; on the contrary, having made himself sure that there would be peace that year, he discharged the soldiers of the two Roman legions within sixty days after his arrival in the province, sent the troops of the Latin confederates early into winter quarters at Luna and Pisae, and himself, with the cavalry, visited most of the towns in the Gallic province. Although there was no open war any where but in Macedon, yet the Romans suspected Gentius, king of Illyria. The senate, therefore, voted that eight ships, fully equipped, should be sent from Brundusium to Issa, to Caius Furius, lieutenant-general, who, with only two vessels belonging to the inhabitants, held the government of that island. In this squadron were embarked two thousand soldiers, whom the praetor, Quintus Maenius, in pursuance of a decree of the senate, had raised in the quarter of Italy opposite Illyria; and the consul Hostilius sent Appius Claudius, with four thousand foot, into Illyria, to protect the states that bordered on it. But Appius Claudius, not content with the force which he brought with him, collected aid from the allies, until he armed as many as eight thousand men of different nations; and after overrunning all that country, took post at Lychnidus, in the territory of the Dassaretians.
§ 43.10
haud procul inde Uscana oppidum finium imperiique Persei erat. decem milia civium habebat et modicum custodiae causa Cretensium praesidium. inde nuntii ad Claudium occulti veniebant, si propius copias admovisset, paratos fore, qui proderent urbem. et operae pretium esse: non se amicosque tantum, sed etiam milites praeda expleturum. spes cupiditati admota ita occaecavit animum, ut nec ex iis, qui venerant, quemquam retineret nec obsides, pignus futuros afore fraudem agendae rei, posceret nec mitteret exploratum nec fidem acciperet. die tantum statuta profectus a Lychnido duodecim milia ab urbe, ad quam tendebat, posuit castra. quarta inde vigilia signa movit mille ferme ad praesidium castrorum relictis. inconpositi, longo agmine effusi, infrequentes, cum nocturnus error dissiparet, ad urbem pervenerunt. crevit neclegentia, postquam neminem armatum in muris viderunt. ceterum, ubi primum sub ictu teli fuerunt, duabus simul portis erumpitur; et ad clamorem erumpentium ingens strepitus e muris ortus ululantium mulierum cum crepitu undique aeris, et incondita multitudo turba inmixta servili variis vocibus personabat. hic tam multiplex undique obiectus terror effecit, ne sustinere primam procellam eruptionis Romani possent. itaque fugientes plures quam pugnantes interempti sunt; vix duo milia hominum cum ipso legato in castra perfugerunt. quo longius iter in castra erat, eo pluris fessos consectandi hostibus copia fuit. ne moratus quidem in castris Appius, ut suos dissipatos fuga colligeret, quae res palatis per agros saluti fuisset, ad Lychnidum protinus reliquias cladis reduxit.
Not far from this place was Uscana, a town generally deemed part of the dominions of Perseus. It contained ten thousand inhabitants, and a small party of Cretans, who served as a garrison. From this place messengers came, secretly, to Claudius, telling him that if he brought his army nearer, there would be people ready to put the town into his hands; and that it would be well worth his while; for he would satiate with plunder not only his friends, but also his soldiers. The hopes presented to his avarice blinded his understanding to that degree, that he neither detained any of those who came, nor required hostages as a pledge for his security, in a business which was to be transacted clandestinely and treacherously; neither did he send scouts to examine matters, nor require an oath from the messengers; but, on the day appointed, he left Lychnidus, and pitched his camp twelve miles from the city, which was the object of his design. At the fourth watch he set out, leaving about one thousand men to guard the camp. His forces, in disorder, extending themselves in a long irregular train, and few in number, as they were separated by a mistake in the night, arrived in this state at the city. Their carelessness increased when they saw not a soldier on the walls. But as soon as they approached within a weapon's cast, a sally was made from two gates at once. Besides the shout raised by the sallying party, a tremendous noise was heard on the walls, composed of the yells of women and the sound of brazen instruments, while the rabble of the place, mixed with a multitude of slaves, made the air resound with various cries. Such a number of terrific circumstances, presented to them on all sides, had such an effect, that the Romans were unable to support the first onset of the sallying party; so that a greater number of them were killed in the flight than in the battle, and scarcely two thousand, with the lieutenant-general himself, effected their escape. The enemy had the greater opportunity of overtaking the weary Romans, in proportion to their distance from the camp. Appius, without even halting in the camp to collect his scattered troops, which would have been the means of saving many stragglers, led back, directly, to Lychnidus, the remains of his unfortunate army.
§ 43.11
haec et alia haud prospere in Macedonia gesta ex Sex. Digitio tribuno militum, qui sacrificii causa Romam venerat, sunt audita. propter quae veriti patres, ne qua maior ignominia acciperetur, legatos in Macedoniam M. Fulvium Flaccum et M. Caninium Rebilum miserunt, qui conperta, quae agerentur, referrent; et ut A. Atilius consul comitia consulibus rogandis ita ediceret, uti mense Ianuario confici possent, et ut primo quoque tempore in urbem rediret. interim M. Raecio praetori mandatum, ut edicto senatores omnes ex tota Italia, nisi qui rei publicae causa abessent, Romam revocaret: qui Romae essent, ne quis ultra mille passuum ab Roma abesset. ea, uti senatus censuit, sunt facta. comitia consularia ante diem quintum kal. Febr. fuere. creati consules sunt Q. Marcius Philippus iterum et Cn. Servilius Caepio. post diem tertium praetores sunt facti C. Decimius, M. Claudius Marcellus, C. Sulpicius Gallus, C. Marcius Figulus, Ser. Cornelius Lentulus, P. Fonteius Capito. designatis praetoribus praeter duas urbanas quattuor provinciae sunt decretae: Hispania et Sardinia et Sicilia et classis. legati ex Macedonia exacto admodum mense Februario redierunt. hi, quas res ea aestate prospere gessisset rex Perseus, referebant, quantusque timor socios populi Romani cepisset tot urbibus in potestatem regis redactis. exercitum consulis infrequentem commeatibus vulgo datis per ambitionem esse; culpam eius rei consulem in tribunos militum, contra illos in consulem conferre. ignominiam Claudi temeritate acceptam elevare eos patres † acceperunt, qui perpaucos Italici generis et magna ex parte tumultuario dilectu conscriptos ibi milites amissos referebant. consules designati ubi primum magistratum inissent, de Macedonia referre ad senatum iussi; destinataeque provinciae iis sunt Italia et Macedonia. hoc anno intercalatum est: tertio die post Terminalia kalendae intercalariae fuere. sacerdotes intra eum annum mortui sunt L. Flamininus pontifices duo decesserunt, L. Furius Philus et C. Livius Salinator. in locum Furii T. Manlium Torquatum, in Livi M. Servilium pontifices legerunt.
These and other unfavourable occurrences in Macedon were learned from Sextus Digitius, a military tribune, who came to Rome to perform a sacrifice. The senate being apprehensive on account of these advices of some greater disgrace ensuing, deputed Marcus Fulvius Flaccus and Marcus Caninius Rebilus to go to Macedon, and bring certain information of what was going on there; at the same time ordering that the consul, Aulus Hostilius, should summon the assembly for the election of consuls, and arrange that it might be held in the month of January, and should come home to the city as soon as possible. In the mean time instructions were given to the praetor, Marcus Recius, to call home to Rome, by proclamation, all the senators from every part of Italy, except such as were absent on public business; and it was resolved that none of those who were in Rome should go further than one mile from the city. All this was done pursuant to the votes of the senate. The election of consuls was held on the fifth day before the calends of February. Quintus Marcius Philippus a second time, and Cneius Servilius Caepio, were elected consuls. Three days after, Caius Decimius, Marcus Claudius Marcellus, Caius Sulpicius Gallus, Caius Marcius Figulus, Servius Cornelius Lentulus, and Publius Fonteius Capito, were chosen praetors. Four other provinces in addition to the two in the city were assigned to the praetors elect; these provinces were Spain, Sardinia, Sicily, and the fleet. Towards the end of February the deputies returned from Macedon, and gave an account of the successful enterprises of Perseus during the preceding summer, and of the great fears which had taken possession of the allies of the Roman people, on account of so many cities being reduced under the king's power. They reported, that the consul's troops were very thin, in consequence of leave of absence being granted to great numbers, with the view of gaining popularity; the blame of which the consul laid upon the military tribunes, and they, on the other hand, on the consul. The senate understood them to make little of the disgrace sustained through the rashness of Claudius, since they represented that very few soldiers of Italian extraction were lost, the greatest part being the soldiers raised in that country by an irregular levy. The consuls elect received orders, immediately on entering into office, to propose the affairs of Macedon to the consideration of the senate; and Italy and Macedon were appointed their provinces. An intercalation was made in the calendar of this year, intercalary calends being reckoned on the third day after the feast of Terminus. There died of the priests during this year, Lucius Flaminius, augur, and two pontiffs, Lucius Furius Philus, and Caius Livius Salinator. In the room of Furius, the pontiffs chose Titus Manlius Torquatus, and in that of Livius, Marcus Servilius.
§ 43.12
principio insequentis anni cum consules novi Q. Marcius et Cn. Servilius de provinciis rettulissent, primo quoque tempore aut conparare eos inter se Italiam et Macedoniam aut sortiri placuit; priusquam id sors cerneret, in incertum, ne quid gratia momenti faceret, in utramque provinciam, quod res desideraret supplementi decerni. — decernunt in Macedoniam peditum Romanorum sex milia, sociorum nominis Latini sex milia, equites Romanos ducentos quinquaginta, socios trecentos; — veteres milites dimitti, ita ut in singulas Romanas legiones ne plus sena milia peditum, treceni equites essent. alteri consuli nullus certus finitus numerus civium Romanorum, quem in supplementum legeret. id modo finitum, ut duas legiones scriberet, quae quina milia peditum et ducenos haberent, equites trecenos. Latinorum maior quam collegae decretus numerus, peditum decem milia et sescenti equites. quattuor praeterea legiones scribi iussae, quae, si quo opus esset, educerentur. tribunos iis, non permissum, ut consules facerent: populus creavit. sociis nominis Latini sedecim milia peditum et mille equites imperati. hunc exercitum parari tantum placuit, ut exiret, si quo res posceret. Macedonia maxime curam praebebat. in classem mille socii navales cives Romani libertini ordinis, ex Italia quingenti scribi iussi; totidem ut ex Sicilia scriberentur; et cui ea provincia evenisset, mandatum, ut eos in Macedoniam, ubicumque classis esset, deportandos curaret. in Hispaniam tria milia peditum Romanorum in supplementum, trecenti equites decreti. finitus ibi quoque in legiones militum numerus, peditum quina milia duceni et treceni equites. et sociis imperare praetor, cui Hispania obvenisset, iussus quattuor milia peditum et trecentos equites.
In the beginning of the ensuing year, when the new consuls, Quintus Marcius and Cneius Servilius, had proposed the distribution of the provinces for consideration, the senate voted that they should, without delay, either settle between themselves about Macedon and Italy, or cast lots for them; and that, before the lot should decide this matter, and while the destination of each was uncertain, lest interest might have any influence, the supplies of men, which the exigency required for each province, should be ordered. Six thousand Roman foot and six thousand of the Latin allies, two hundred and fifty Roman horse and three hundred of the allies, were voted for Macedon. The old soldiers were to be discharged, so that there should be in each Roman legion no more than six thousand foot and three hundred horse. The number of Roman citizens, which the other consul was to enlist for a reinforcement, was not precisely determined; there was only this limitation mentioned, that he should raise two legions, each of them to contain five thousand two hundred foot and three hundred horse. A larger number of Latin infantry was decreed to him than to his colleague; no less than ten thousand foot, with six hundred horse. An order was given for raising four other legions, to serve wherever occasion might require. The consuls were not allowed the appointment of the military tribunes; the people elected them. The confederates of the Latin nation were ordered to furnish sixteen thousand foot and one thousand horse. This force was intended only to be kept in readiness, to march out should any exigency demand it. Macedon gave the senate most anxiety; they ordered, that one thousand Roman citizens, of the rank of freed-men, should be enlisted in Italy, as seamen, to man the fleet, and the same number in Sicily; and instructions were given the praetor, to whose lot the government of the latter province fell, to the effect that he should take care to carry these over to Macedon, to whatever place the fleet should be stationed at. Three thousand Roman foot and three hundred horse were voted to recruit the army in Spain. Then also the number of men in each legion was limited to five thousand foot and three hundred and thirty horse. Besides these, the praetor, to whose lot Spain should fall, was ordered to levy from the allies four thousand foot and three hundred horse.
§ 43.13
non sum nescius ab eadem neclegentia, quia nihil deos portendere vulgo nunc credant, neque nuntiari admodum ulla prodigia in publicum neque in annales referri. ceterum et mihi vetustas res scribenti nescio quo pacto anticus fit animus, et quaedam religio tenet, quae illi prudentissimi viri publice suscipienda censuerint, ea pro indignis habere, quae in meos annales referam. Anagnia duo prodigia eo anno sunt nuntiata, facem in caelo conspectam et bovem feminam locutam; eam publice ali. Menturnis quoque per eos dies caeli ardentis species affulserat. Reate imbri lapidavit. Cumis in arce Apollo triduum ac tris noctes lacrimavit. in urbe Romana duo aeditui nuntiarunt, alter in aede Fortunae anguem iubatum a conpluribus visum esse, alter in aede Primigeniae Fortunae, quae in Colle est, duo diversa prodigia, palmam in area enatam et sanguine interdiu pluvisse. duo non suscepta prodigia sunt, alterum, quod in privato loco factum esset, — palmam enatam in inpluvio suo T. Marcius Figulus nuntiabat — , alterum, quod in loco peregrino: Fregellis in domo L. Atrei hasta, quam filio militi emerat, interdiu plus duas horas arsisse, ita ut nihil eius ambureret ignis, dicebatur. publicorum prodigiorum causa libri a decemviris aditi: quadraginta maioribus hostiis quibus diis consules sacrificarent ediderunt, et uti supplicatio fieret cunctique magistratus circa omnia pulvinaria victumis maioribus sacrificarent populusque coronatus esset. omnia, uti decemviri praeierunt, facta.
I am well aware, that, through the same disregard of religion, owing to which the men of the present day generally believe that the gods never give portents of any future events, no prodigies are now either reported to government, or recorded in histories. But for my part, while I am writing the transactions of ancient times, my sentiments, I know not how, become antique; and a kind of religious awe prevents me from considering events, which the men of those days, renowned for wisdom, judged deserving of the attention of the state and of public expiation, unworthy of being recorded in my history. From Anagnia two prodigies were reported this year: that a blazing torch was seen in the air; and that a cow spoke, and was maintained at the public expense. About the same time, at Minturnae, the sky appeared as in a blaze of fire. At Reate, a shower of stones fell. At Cumae, the image of Apollo, in the citadel, shed tears during three days and three nights. In the city of Rome, two of the keepers of the temples made strange announcements, one that in the temple of Fortune, a snake, with a mane like that of a horse, had been seen by many; the other, that, in the temple of Fortuna Primigenia on the hill, a palm sprung up in the court, and that a shower of blood fell in the middle of the day. Two prodigies were not attended to: one, because it happened in a place belonging to a private person; Titus Marcius Figulus having reported, that a palm sprung up in the inner court of his house; the other, because it occurred in a foreign place, Fregellae, —where, in the house of Lucius Atreus, a spear which he had bought for his son, who was a soldier, burned, as was said, for more than two hours, and notwithstanding the fire consumed none of it. The Sibylline books were consulted by the decemvirs on account of the public prodigies. They directed that the consuls should sacrifice forty of the larger victims to the deities, whom they pointed out; that a supplication should be performed; and that all the magistrates should sacrifice victims of the larger kinds in all the temples, and the people wear garlands. All these acts were performed according to the injunctions of the decemvirs.
§ 43.14
censoribus deinde creandis comitia edicta sunt. petierunt censuram principes civitatis, C. Valerius Laevinus, L. Postumius Albinus, P. Mucius Scaevola, M. Iunius Brutus, C. Claudius Pulcher, Ti. Sempronius Gracchus. hos duos censores creavit populus Romanus. cum dilectus habendi maior quam alias propter Macedonicum bellum cura esset, consules plebem apud senatum accusabant, quod et iuniores non responderent. adversus quos C. Sulpicius et M. Claudius praetores plebis causam egerunt: non consulibus, sed ambitiosis consulibus dilectum difficilem esse; neminem invitum militem ab iis fieri. id ut ita esse scirent et patres conscripti, praetores se, quibus vis imperii minor et auctoritas esset, dilectum, si ita senatui videretur, perfecturos esse. id praetoribus magna patrum approbatione, non sine suggillatione consulum mandatum est. censores, ut eam rem adiuvarent, ita in contione edixerunt: legem censui censendo dicturos esse, ut praeter commune omnium civium ius iurandum haec adiurarent: “tu minor annis sex et quadraginta es tuque ex edicto C. Claudi Ti. Semproni censorum ad dilectum prodisti et, quotienscumque dilectus erit, quoad hi censores magistratum habebunt, si miles factus non eris, in dilectum prodibis?” item, quia fama erat multos ex Macedonicis legionibus incertis commeatibus per ambitionem imperatorum ab exercitu abesse, edixerunt de militibus P. Aelio C. Popilio consulibus postve eos consules in Macedoniam scriptis, ut, qui eorum in Italia essent, intra dies triginta, censi prius apud sese, in provinciam redirent; qui in patris aut avi potestate essent, eorum nomina ad se ederentur. missorum quoque causas sese cognituros esse; et quorum ante emerita stipendia gratiosa missio sibi visa esset, eos milites fieri iussuros. hoc edicto litterisque censorum per fora et conciliabula dimissis tanta multitudo iuniorum Romam convenit, ut gravis urbi turba insolita esset.
Then the elections were held for the creation of censors. Several of the first men in the state, including Caius Valerius Laevinus, Lucius Postumius Albinus, Publius Mucius Scaevola, Marcus Junius Brutus, Caius Claudius Pulcher, and Tiberius Sempronius Gracchus, were candidates for this office. The Roman people appointed the two last censors. As, on account of the Macedonian war, greater attention was paid to holding the levy than usual, the consuls made a complaint to the senate against the plebeians, that even the younger men did not obey their summons. But, in opposition to them, Caius Sulpicius and Marcus Claudius, tribunes of the people, pleaded in favour of the plebeians; asserting, that the levying of soldiers was a difficult task, not to the consuls in general, but to such consuls as affected popularity; that no man was made a soldier by them against his inclination; and that the conscript fathers might be convinced of the truth of this, the praetors, who in their office had less power and authority, would, if it seemed good to the senate, complete the levy. That business was accordingly committed to the care of the praetors by an unanimous vote of the senate, not without great murmuring on the part of the consuls. The censors, in order to forward it, published, in a general assembly, the following notice: that they would make it a rule in conducting the survey, that, besides the common oath taken by all citizens, the younger part should swear in this manner, when challenged, —You are younger than forty-six years, and you shall attend at the levy, pursuant to the edict of Caius Claudius and Tiberius Sempronius, censors; and you shall attend at the levy, as often as there shall be a levy held by any magistrate during the aforesaid censors' continuance in office, if you shall not have been already enlisted. Also as there was a report, that many men belonging to the legions in Macedon were absent from the army on furloughs, which did not limit the time, and were granted by the commanders to ingratiate themselves with the soldiers, they issued a proclamation concerning all who had been draughted for Macedon in the consulate of Publius Aelius and Caius Popilius, or since that period; that such as were in Italy should, after being first registered by them in the survey, repair within thirty days to the province in which they served; and that, if any were under the power of a father or grandfather, the names of such should be notified to them. That they would also make inquiry into the cases of the soldiers who had been discharged; and that they would order those, whose discharge should appear to have been obtained through favour, before the regular number of campaigns were served, to be enlisted again. In consequence of this proclamation, and letters from the censors being dispersed through the market-towns and villages, such multitudes of young men flocked to Rome, that the extraordinary crowd was even inconvenient to the city. Besides enrolling those whom it was necessary to send as a reinforcement for the armies, four legions were raised by the praetor, Caius Sulpicius, and the levies were completed within eleven days.
§ 43.15
praeter dilectum eorum, quos in supplementum mitti oportebat, quattuor a C. Sulpicio praetore scriptae legiones sunt, intraque undecim dies dilectus est perfectus. consules deinde sortiti provincias sunt. nam praetores propter iurisdictionem maturius sortiti erant. urbana C. Sulpicio, peregrina C. Decimio obtigerat; Hispaniam M. Claudius Marcellus, Siciliam Ser. Cornelius Lentulus, Sardiniam P. Fonteius Capito, classem C. Marcius Figulus erat sortitus. consulum Cn. Servilio Italia, Q. Marcio Macedonia obvenit; Latinisque actis Marcius extemplo est profectus. Caepione deinde referente ad senatum, quas ex novis legionibus duas legiones secum in Galliam duceret, decrevere patres, ut C. Sulpicius M. Claudius praetores ex iis, quas scripsissent, legionibus, quas videretur, consuli darent. indigne patiens praetorum arbitrio consulem subiectum, dimisso senatu ad tribunal praetorum stans postulavit, ex senatus consulto destinarent sibi duas legiones. praetores consulis in eligendo arbitrium fecerunt. senatum deinde censores legerunt: M. Aemilius Lepidus princeps ab tertiis iam censoribus lectus. septem de senatu eiecti sunt. in censu accipiendo populi milites ex Macedonico exercitu, qui quam multi abessent ab signis census docuit, in provinciam redire cogebant; causas † stipendiis missorum cognoscebant, et cuius nondum iusta missio visa esset, ita iusiurandum adigebant: “ex tui animi sententia, tu ex edicto C. Claudi Ti. Semproni censorum in provinciam Macedoniam redibis, quod sine dolo malo facere poteris?”
The consuls then cast lots for their provinces; the prae- tors, on account of the civil jurisdiction, had determined theirs earlier in the season. The civil jurisdiction had fallen to Caius Sulpicius; the foreign, to Caius Decimius; Marcus Claudius Marcellus had obtained by lot Spain; Servius Cornelius Lentulus, Sicily; Publius Fonteius Capito, Sardinia; and Caius Marcius Figulus had received the command of the fleet. In the arrangement of the consular provinces, Italy fell to Cneius Servilius, and Macedon to Quintus Marcius; and the latter set out as soon as the Latin festival could be celebrated. Caepio then desired the senate to direct which two of the new legions he should take with him into Gaul; when they ordered, that the praetors Caius Sulpicius and Marcus Claudius should give the consul such of the legions, which they had raised, as they should think fit. The latter, highly offended at a consul being subjected to the will of praetors, adjourned the senate; and standing at the tribunal of the praetors, demanded, that pursuant to the decree, they should assign him two legions; but the praetors left the consul to his own discretion in selecting them. The censors then called over the list of the senate. Marcus Aemilius Lepidus was now, by the third censors, chosen prince of the senate. Seven were expelled that body. In making the survey of the people, they discovered from the rolls how many of the soldiers belonging to the army in Macedonia were absent, and obliged them all to return to that province. They inquired into the cases of the men who had been discharged; and, when any of their discharges appeared irregular in respect of time, they put the following oath to them: Do you truly swear, that you will, without deceit or evasion, return into the province of Macedon, according to the edict of the censors, Caius Claudius and Tiberius Sempronius?
§ 43.16
in equitibus recensendis tristis admodum eorum atque aspera censura fuit: multis equos ademerunt. in ea re cum equestrem ordinem offendissent, flammam invidiae adiecere edicto, quo edixerunt, ne quis eorum, qui Q. Fulvio A. Postumio censoribus publica vectigalia aut ultro tributa conduxissent, ad hastam suam accederet sociusve aut adfinis eius conductionis esset. saepe id querendo veteres publicani cum impetrare nequissent ab senatu, ut modum potestati censoriae inponerent, tandem tribunum plebis P. Rutilium, ex rei privatae contentione iratum censoribus, patronum causae nancti sunt. clientem eius libertinum parietem in Sacra via adversus aedes publicas demoliri iusserant, quod publico inaedificatus esset. appellati a privato tribuni. cum praeter Rutilium nemo intercederet, censores ad pignera capienda miserunt multamque pro contione privato dixerunt. hinc contentione orta cum veteres publicani se ad tribunum contulissent, rogatio repente sub unius tribuni nomine promulgatur, quae publica vectigalia aut ultro tributa C. Claudius et Ti. Sempronius locassent, ea rata locatio ne esset: ab integro locarentur, et ut omnibus redimendi et conducendi promiscue ius esset. diem ad eius rogationem concilio tribunus plebis dixit. qui postquam venit, ut censores ad dissuadendum processerunt, Graccho dicente silentium fuit; cum Claudio obstreperetur, audientiam facere praeconem iussit. eo facto avocatam a se contionem tribunus questus et in ordinem se coactum ex Capitolio, ubi erat concilium, abit. postero die ingentis tumultus ciere. Ti. Gracchi primum bona consecravit, quod in multa pignoribusque eius, qui tribunum appellasset, intercessioni non parendo se in ordinem coegisset; C. Claudio diem dixit, quod contionem ab se avocasset; et utrique censori perduellionem se iudicare pronuntiavit diemque comitiis a C. Sulpicio praetore urbano petit. non recusantibus censoribus, quominus primo quoque tempore iudicium de se populus faceret, in ante diem octavum et septimum kal. Octobres comitiis perduellionis dicta dies. censores extemplo in atrium Libertatis escenderunt et ibi obsignatis tabellis publicis clausoque tabulario et dimissis servis publicis negarunt se prius quidquam publici negotii gesturos, quam iudicium populi de se factum esset. prior Claudius causam dixit; et cum ex duodecim centuriis equitum octo censorem condemnassent multaeque aliae primae classis, extemplo principes civitatis in conspectu populi anulis aureis positis vestem mutarunt, ut supplices plebem circumirent. maxime tamen sententiam vertisse dicitur Ti. Gracchus, quod, cum clamor undique plebis esset periculum Graccho non esse, conceptis verbis iuravit, si collega damnatus esset, non expectato de se iudicio comitem exilii eius futurum. adeo tamen ad extremum spei venit reus, ut octo centuriae ad damnationem defuerint. absoluto Claudio tribunus plebis negavit se Gracchum morari.
In the review of the knights their censorship was very severe and harsh: they deprived many of their horses; and after giving offence to the equestrian order in this matter, they inflamed the general displeasure to a higher degree by an edict, in which they ordered, that no person who had farmed the public revenues or taxes from the censors Quintus Fulvius and Aulus Postumius, should attend their sale, or have any partnership or connexion in the contracts then to be made. When the former tax-contractors could not prevail on the senate, by their frequent complaints, to check the power of the censors, at length they found a patron of their cause in Publius Rutilius, a plebeian tribune, who was incensed against the censors in consequence of a dispute about a private concern. They had ordered a client of his, a freed-man, to throw down a wall, which stood opposite to a public building in the Sacred Street, because it was built on ground belonging to the public. The tribunes were appealed to by the citizen. When none of them would interfere, except Rutilius, the censors were sent to seize the property of the citizen, and imposed a fine on him in a public assembly. When the present dispute broke out, and the old revenue-farmers had recourse to the tribunes, a bill was suddenly promulgated under the name of one of the tribunes, that with regard to the public revenues and taxes, which Caius Claudius and Tiberius Sempronius should have hired out, all contracts made by them should be null and void: that they should all be let anew, and that every person, without distinction, should be at liberty to bid for and take them. The tribune appointed the day for an assembly to vote on this bill. When the day came, and the censors stood forth to argue against the order, there was deep silence while Gracchus addressed them: when the voice of Claudius was drowned in the murmurs, he directed the crier to cause silence, that he might be heard. When this was done, the tribune, complaining that the assembly which he had summoned was taken out of his rule, and that he was reduced to a private capacity, retired from the Capitol, where the assembly met. Next day he raised a violent commotion. In the first place, he declared the property of Tiberius Gracchus forfeited to the gods, because he, by fining and seizing the goods of a person who had appealed to a tribune, and by refusing to admit the tribune's right of protesting, had reduced him to a private capacity. He instituted a criminal process against Caius Claudius because he had summoned the assembly away from him, and declared his intention of prosecuting both the censors for treason; and he demanded of Caius Sulpicius, the city praetor, that he would fix a day for an assembly to try them. As the censors offered no objection to the people passing their sentence on them as soon as they pleased, their trial for treason was fixed to come the eighth and seventh days before the calends of October. The censors went up immediately to the temple of Liberty, where they sealed the books of the public accounts, shut up the office, and dismissed the clerks; affirming, that they would do no kind of public business until the sentence of the people was passed on them. Claudius was first brought to trial; and after eight out of the eighteen centuries of knights, and many others of the first class, had given sentence against him, the principal men in the state, immediately taking off their gold rings, in the sight of the people, put on mourning, in order that they might suppliantly solicit the commons in his favour. Yet, it is said, that Gracchus was the chief means of making a change in their sentiments; for when shouts arose from the commons on all sides that Gracchus was in no danger, he took a formal oath, that if his colleague were condemned, he would be his companion in exile, without waiting for their judgment concerning himself. After all, the case of the accused was so near being desperate, that the votes of eight centuries only were wanting to condemn him. When Claudius was acquitted, the tribune said, that he would not delay Gracchus.
§ 43.17
eo anno postulantibus Aquileiensium legatis, ut numerus colonorum augeretur, mille et quingentae familiae ex senatus consulto scriptae triumvirique, qui eas deducerent, missi sunt T. Annius Luscus, P. Decius Subulo, M. Cornelius Cethegus. eodem anno C. Popilius et Cn. Octavius legati, qui in Graeciam missi erant, senatus consultum Thebis primum recitatum per omnes Peloponnesi urbes circumtulerunt, ne quis ullam rem in bellum magistratibus Romanis conferret, praeterquam quod senatus censuisset. hoc fiduciam in posterum quoque praebuerat, levatos se oneribusque inpensisque, quibus, alia aliis inperantibus, exhauriebantur. Achaico concilio Aegi iis dato benigne locuti auditique, egregia spe futuri status fidissima gente relicta, in Aetoliam traiecerunt. ibi nondum quidem seditio erat, sed omnia suspecta criminumque inter ipsos plena; ob quae obsidibus postulatis neque exitu rei inposito in Acarnaniam inde profecti legati sunt. Thyrrei concilium legatis Acarnanes dederunt. ibi quoque inter factiones erat certamen: quidam principum postulare, ut praesidia in urbes suas inducerentur adversus amentiam eorum, qui ad Macedonas gentem trahebant; pars recusare, ne, quod bello captis et hostibus mos esset, id pacatae et sociae civitates ignominiae acciperent. iusta deprecatio haec visa. Larisam ad Hostilium proconsulem — ab eo enim missi erant — legati redierunt. Octavium retinuit secum, Popilium cum mille ferme militibus in hiberna Ambraciam misit.
This year, when the ambassadors of the Aquileians demanded that the number of the colonists should be increased, one thousand five hundred families were enrolled by a decree of the senate; and Titus Annius Luscus, Publius Decius Subulo, and Marcus Cornelius Cethegus, were appointed commissioners to conduct them. During the same year, Caius Popilius and Cneius Octavius, who had been sent ambassadors into Greece, read, first at Thebes, and afterwards carried about to all the other states of Peloponnesus, a decree, ordering, that no person should furnish the Roman magistrates with any thing for the use of the war, except what the senate should determine. This afforded the allies a pleasing confidence, with regard to the future also, that they would be relieved from the heavy burdens and expenses, by which they were exhausted, in consequence of the various demands of those magistrates. In the council of Achaia, held at Aegium, the ambassadors spoke, and were heard with sentiments of mutual esteem and affection; and then, leaving that faithful nation in confident assurance of lasting prosperity, they crossed over to Aetolia. No civil war had yet broke out in that country; but all places were full of suspicion and mutual recrimination. The ambassadors having demanded hostages on account of these disputes, set out from this place to Acarnania, without putting an end to the evil. The Acarnanians gave to the ambassadors an audience of their general council at Thyrium. Here, too, there was a struggle between opposite factions; some of the nobles required that garrisons might be placed in their cities, to protect them against the madness of those who were endeavouring to bring the nation over to the Macedonians; and others objected to the measure, lest peaceful and allied cities should receive such an insult, as was usually offered only to towns taken in war, or engaged in hostilities. Their objection was reckoned reasonable. The ambassadors returned to Larissa, to Hostilius, for by him they had been sent. He kept Octavius with him, and sent Popilius, with about a thousand soldiers, into winter quarters at Ambracia.
§ 43.18
Perseus principio hiemis egredi Macedoniae finibus non ausus, ne qua in regnum vacuum inrumperent Romani, sub tempus brumae, cum inexsuperabilis ab Thessalia montes nivis altitudo facit, occasionem esse ratus frangendi finitimorum spes animosque, ne quid averso se in Romanum bellum periculi ab iis esset, cum a Threcia pacem Cotys, ab Epiro Cephalus repentina defectione ab Romanis praestarent, Dardanos recens domuisset bellum, solum infestum esse Macedoniae latus, quod ab Illyrico pateret, cernens, neque ipsis quietis Illyriis et aditum praebentibus Romano, si domuisset proximos Illyriorum, Gentium quoque regem iam diu dubium in societatem perlici posse, cum decem milibus peditum, quorum pars phalangitae erant, et duobus milibus levium armorum et quingentis equitibus profectus Stuberram venit. inde frumento conplurium dierum sumpto iussoque apparatu oppugnandarum urbium sequi, tertio die ad Uscanam — Penestianae terrae ea maxima urbs est — posuit castra, prius tamen, quam vim admoveret, missis, qui temptarent nunc praefectorum praesidii, nunc oppidanorum animos. erat autem ibi cum iuventute Illyriorum Romanum praesidium. postquam nihil pacati referebant, oppugnare est adortus et corona eam capere conatus est. cum sine intermissione interdiu noctuque alii aliis succedentes, pars scalas muris, pars ignem portis inferrent, sustinebant tamen eam tempestatem propugnatores urbis, quia spes erat neque hiemis vim diutius pati Macedonas in aperto posse, nec ab Romano bello tantum regi laxamenti fore, ut posset morari. ceterum postquam vineas agi turresque excitari vident, victa pertinacia est. nam praeterquam quod adversus vim pares non erant, ne frumenti quidem aut ullius alterius rei copia intus erat, ut in necopinata obsidione. itaque cum spei nihil ad resistendum esset, C. Carvilius Spoletinus et C. Afranius a praesidio Romano missi, qui a Perseo peterent primo, ut armatos suaque secum ferentis abire sineret, dein, si id minus impetrarent, vitae tantum libertatisque fidem acciperent. promissum id benignius est ab rege quam praestitum; exire enim sua secum efferentibus iussis primum arma, dein libertatem ademit. his urbe egressis et Illyriorum cohors — quingenti erant — et Uscanenses se urbemque dediderunt.
Perseus did not venture, at the commencement of winter, to go out of the limits of Macedon, lest the Romans might make an irruption into the kingdom by some unguarded quarter; but on the approach of the winter solstice, when the depth of the snow renders the mountains between it and Thessaly impassable, he thought the season favourable for crushing the hopes and spirits of his neighbours, lest any danger should be lurking there, while his attention was turned to the Romans; since Cotys afforded him security in the direction of Thrace, and Cephalus, by his sudden revolt from the Romans, freed him from uneasiness on the side of Epirus, and as his late expedition had subdued the Dardanians, he considered that Macedon was only exposed on the side next to Illyria, the Illyrians themselves being in motion, and having offered a free passage to the Romans: hoping, however, that if he reduced the nearest tribes of Illyrians, Gentius himself, who had long been wavering, might be brought into alliance with him, he set out at the head of ten thousand foot, the greater part of whom were soldiers of the phalanx, two thousand light infantry, and five hundred horse, and proceeded to Stubera. Having there supplied himself with corn sufficient for many days, and ordered every requisite for besieging towns to be sent after him, he encamped on the third day before Uscana, the largest city in the Penestian country. Before he employed force, he sent emissaries to sound the dispositions, sometimes of the commanders of the garrison, sometimes of the inhabitants; for, besides some troops of Illyrians, there was a Roman garrison in the place. When his emissaries brought back no friendly message, he resolved to attack the town, and made an attempt to take it by a line of circumvallation formed of troops; but though his men, relieving one another, continued without intermission, either by day or night, some to apply ladders to the walls, others to attempt to set fire to the gates, yet the defenders of the city sustained that shock, for they had hopes that the Macedonians would not be able to endure any longer the severity of the winter in the open field; and besides, that the king would not have so long a respite from the war with Rome, that he would be able to stay there. But, when they saw the machines in motion, and towers erected, their resolution was overcome; for, besides that they were unequal to a contest with his force, they had not a sufficient store of corn, or any other necessary, as they had not expected a siege. Therefore when they had no hopes of being able to hold out, Caius Carvilius Spoletinus and Caius Afranius were sent by the Roman garrison to request from Perseus, first, to allow the troops to march out with their arms, and to carry their effects with them; and then, if they could not obtain that, to receive his promise of their lives and liberty. The king promised more generously than he performed; for, after desiring them to march out with their effects, the first thing he did was to take away their arms. As soon as they left the city, both the cohort of Illyrians, five hundred in number, and the inhabitants of Uscana, immediately surrendered themselves and the city.
§ 43.19
Perseus praesidio Uscanae inposito multitudinem omnem deditorum, quae prope numero exercitum aequabat, Stuberram abducit. ibi Romanis — quattuor milia autem hominum erant — praeter principes in custodiam civitatum divisis, Uscanensibus Illyriisque venditis, in Penestas exercitum reducit ad Oaeneum oppidum in potestatem redigendum, et alioqui opportune situm, et transitus ea est in Labeates, ubi Gentius regnabat. praetereunti frequens castellum, Draudacum nomine, peritorum quidam regionis eius nihil Oaeneo capto opus esse ait, nisi in potestate et Draudacum sit; opportunius etiam ad omnia positum esse. admoto exercitu omnes extemplo dediderunt sese. ad quam spe celeriorem deditionem erectus postquam animadvertit, quantus agminis sui terror esset, undecim alia castella eodem metu in potestatem redigit. ad perpauca vi opus fuit, cetera voluntate dedita; et in his recepti mille et quingenti dispositi per praesidia milites Romani. magno usui Carvilius Spoletinus erat in conloquiis dicendo nihil in ipsos saevitum. deinde Oaeneum perventum est, quod sine iusta oppugnatione capi non poterat. et maiore aliquanto, quam cetera, iuventute et validum oppidum moenibus erat, et hinc amnis, Artatus nomine, hinc mons praealtus et aditu difficilis cingebat. haec spem ad resistendum oppidanis dabant. Perseus circumvallato oppido aggerem a parte superiore ducere instituit, cuius altitudine muros superaret. quod opus dum perficitur, crebris interim proeliis, quibus per excursiones et moenia sua oppidani tutabantur et opera hostium inpediebant, magna eorum multitudo variis casibus absumpta est, et qui supererant, labore diurno nocturnoque et volneribus inutiles erant. ubi primum agger iniunctus muro est, et cohors regia, quos Nicatoras appellant, transcendit, et scalis multis simul partibus inpetus in urbem est factus. puberes omnes interfecti sunt; coniuges liberosque eorum in custodiam dedit; praedae alia militum cessere. Stuberram inde victor revertens ad Gentium legatos Pleuratum Illyrium, exulantem apud se, et Adaeum Macedonem a Beroea mittit; iis mandat, ut exponerent aestatis eius hiemisque acta sua adversus Romanos Dardanosque; adicerent recentia in Illyrico hibernae expeditionis opera; hortarentur Gentium in amicitiam secum et cum Macedonibus iungendam.
Perseus, placing a garrison in Uscana, carried away to Stubera the whole multitude of prisoners, almost equal to his army in number. He then distributed the Romans, who amounted to four thousand, besides officers, among several cities, to be kept in custody; and, having sold the Uscanians and Illyrians, led back his army to Penestia, to reduce the city of Oaeneus: the town is advantageously situated in other respects, and besides, in that direction there is a passage into the country of the Labeatians, where Gentius was king. As he passed by a fort, named Draudacum, which was full of men, one of the persons, well acquainted with the country, told him that there was no use in taking Oaeneus unless he had Draudacum in his power; for the latter was situated more advantageously in every respect. When his army was brought against it, the garrison surrendered unanimously and at once. Encouraged by the surrender of this place, which was earlier than he hoped, and perceiving what terrors his march diffused, by taking advantage of the like fears, he reduced eleven other forts to submission. Against a very few he had occasion to use force; the rest submitted voluntarily; among whom one thousand five hundred Roman soldiers were taken, who had been divided among the Roman garrisons. Carvilius Spoletinus was very serviceable to him in his conferences with the garrison, by declaring that no severity had been shown to his own party. At length he arrived at Oaeneus, which could not be taken without a regular siege. The town possessed a much greater number of young men than the others, and was strong in its fortifications. It was enclosed on one side by a river called Artatus, and on another by a very high mountain of difficult access; these circumstances gave the inhabitants courage to make resistance. Perseus, having drawn lines of circumvallation, began, on the higher ground, to raise a mound, which he intended should exceed the wall in height. By the time that this work was completed, the besieged, in their many actions, when sallying out to defend their works, or to obstruct those of the enemy, had lost great numbers by various chances; while the survivors were rendered useless by wounds, and by continual labour both in the day and night. As soon as the mound was brought close to the wall, the royal cohort (the men of which are called Nicators) rushed from it into the town, while an assault was made by scalade in many places at once. All the males, who had reached the age of puberty, were put to the sword, their wives and children were thrown into confinement, and every thing else was given as booty to the soldiers. Returning thence victorious to Stubera, he sent, as ambassadors to Gentius, —Pleuratus, an Illyrian, who lived in exile at his court, and Adaeus, a Macedonian, from Berœa. He gave them instructions to represent his exploits against the Romans and Dardanians during the preceding summer and winter, and to add the recent operations of his winter campaign in Illyria, and to exhort Gentius to unite with him and the Macedonians in a treaty of friendship.
§ 43.20
hi transgressi iugum Scordi montis, per Illyrici solitudines, quas de industria populando Macedones fecerant, ne transitus faciles Dardanis in Illyricum aut Macedoniam essent, Scodram labore ingenti tandem pervenerunt. Lissi rex Gentius erat. eo acciti legati, qui mandata exponentes benigne auditi sunt; responsum sine effectu tulerunt, voluntatem sibi non deesse ad bellandum cum Romanis; ceterum ad conandum id, quod velit, pecuniam maxime deesse. haec Stuberram rettulere regi tum maxime captivos ex Illyrico vendenti. extemplo iidem legati, addito Glaucia ex numero custodum corporis, remittuntur sine mentione pecuniae, qua una barbarus inops inpelli ad bellum non poterat. Ancyram inde populatus Perseus in Penestas rursus exercitum reducit firmatisque Uscanae et circa eam per omnia castella, quae receperat, praesidiis in Macedoniam sese recipit.
They crossed over the top of Mount Scordus, and through desert tracts of Illyria, which the Macedonians had laid waste, for the purpose of preventing the Dardanians from passing easily into Illyria or Macedon; and, at length, after undergoing prodigious fatigue, arrived at Scodra. King Gentius was at Lissus; to which place the ambassadors were invited, and received a favourable audience while stating their instructions, but obtained an indecisive answer: that he wanted not inclination to go to war with the Romans, but was in extreme want of money to enable him to enter on such an undertaking, though he wished to do so. This answer they brought to the king at Stubera, whilst he was engaged in selling the Illyrian prisoners. The same ambassadors were immediately sent back, with an accession to their numbers in Glaucias, one of his body guards, but without any mention of money; the only thing by which the needy barbarian could be induced to take a part in the war. Then Perseus, after ravaging Ancyra, led back his army once more into Penestia; and having strengthened the garrison of Uscana, and the surrounding fortresses which he had taken, he retired into Macedon.
§ 43.21
L. Coelius, legatus Romanus, praeerat Illyrico; qui moveri non ausus, cum in iis locis rex esset, post profectionem demum eius conatus in Penestis Uscanam recipere, a praesidio, quod ibi Macedonum erat, cum multis volneribus repulsus Lychnidum copias reduxit. inde post dies paucos M. Trebellium Fregellanum cum satis valida manu in Penestas misit ad obsides ab iis urbibus, quae in amicitia cum fide permanserant, accipiendos; procedere etiam in Parthinos — ii quoque obsides dare pepigerant — iussit. ab utraque gente sine tumultu exigit. Penestarum equites Apolloniam, Parthinorum Dyrrachium, — tum Epidamni magis celebre nomen Graecis erat — missi. Ap. Claudius acceptam in Illyrico ignominiam corrigere cupiens Phanotam, Epiri castellum, adortus oppugnare est. auxilia Chaonum Thesprotorumque praeter Romanum exercitum, ad sex milia hominum, secum adduxit; neque operae pretium fecit Cleua, qui relictus a Perseo erat, cum valido praesidio defendente. et Perseus, Elimeam profectus et circa eam exercitu lustrato ad Stratum vocantibus Epirotis ducit. Stratus validissima tum urbs Aetoliae erat; sita est super Ambracium sinum prope amnem Inachum. cum decem milibus peditum eo profectus est et equitibus trecentis, quos pauciores propter angustias viarum et asperitatem duxit. tertio die cum pervenisset ad Citium montem, vix transgressus propter altitudinem nivis locum quoque castris aegre invenit. profectus inde, magis quia manere non poterat, quam quod tolerabilis aut via aut tempestas esset, cum ingenti vexatione praecipue iumentorum altero die ad templum Iovis, Nicaeum quem vocant, posuit castra. ad Aratthum inde flumen itinere ingenti emenso retentus altitudine amnis mansit. quo spatio temporis ponte perfecto, traductis copiis diei progressus iter obvium Archidamum, principem Aetolorum, per quem ei Stratus tradebatur, habuit.
Lucius Caelius, a Roman lieutenant-general, commanded at that time in Illyria. While the king was in that country, he did not venture to stir; but, on his departure, he made an attempt to recover Uscana, in Penestia; in which being repulsed, with great loss, by the Macedonian garrison, he led back his forces to Lychnidus. In a short time after he sent Marcus Trebellius Fregellanus, with a very strong force, into Penestia, to receive hostages from the cities which had faithfully remained in friendship. He ordered him, also, to march on to the Parthinians, who had likewise covenanted to give hostages, which were received from both nations without any trouble: those of the Penestians were sent to Apollonia; those of the Parthinians, to Dyrrachium, then more generally called by the Greeks Epidamnus. Appius Claudius, wishing to repair the disgrace which he had suffered in Illyria, made an attack on Phanote, a fortress of Epirus; bringing with him, besides the Roman troops, Athamanian and Thesprotian auxiliaries, to the amount of six thousand men; nor did he gain any advantage to recompense his exertion, for Clevas, who had been left there with a strong garrison, effectually defended the place. Perseus marched to Elimea, and, after reviewing his army in the vicinity of that town, led it to Stratus, in compliance with an invitation of the Epirotes. Stratus was then the strongest city in Aetolia. It stands on the Ambracian Gulf, near the river Inachus. Thither he marched with ten thousand foot and three hundred horse; for, on account of the narrowness and ruggedness of the roads, he led a smaller army than he would otherwise have done. On the third day he came to Mount Citium, which he could scarcely climb over, by reason of the depth of the snow, and with difficulty found even a place for his camp. Leaving that spot, rather because he could not conveniently stay, than that either the road or the weather was tolerable, the army, after suffering severe hardships, which fell heaviest on the beasts of burden, encamped on the second day at the temple of Jupiter, called Nicaus. After a very long march thence, he halted at the river Aracthus, being detained there by the depth of the water, during the time in which a bridge was being constructed; he then led over his army, and, having proceeded one day's march, met Archidamus, an Aetolian of distinction, who proposed delivering Stratus into his hands.
§ 43.22
eo die ad finem agri Aetolici castra posita; inde altero die ad Stratum perventum; ubi prope Inachum amnem castris positis, cum expectaret effusos omnibus portis Aetolos in fidem suam venturos, clausas portas atque ipsa ea nocte, qua venerat, receptum Romanum praesidium cum C. Popilio legato invenit. principes, qui praesentis Archidami auctoritate conpulsi regem arcessierant, obviam egresso Archidamo segniores facti locum adversae factioni dederant ad Popilium cum mille peditibus ab Ambracia accersendum. in tempore et Dinarchus, praefectus equitum gentis Aetolorum, cum sescentis peditibus et equitibus centum venit. satis constabat eum tamquam ad Persea tendentem Stratum venisse, mutato deinde cum fortuna animo Romanis se, adversus quos venerat, iunxisse. nec Popilius securior, quam debebat esse, inter tam mobilia ingenia erat. claves portarum custodiamque murorum suae extemplo potestatis fecit; Dinarchum Aetolosque cum iuventute Stratiorum in arcem per praesidii speciem amovit. Perseus ab imminentibus superiori parti urbis tumulis temptatis conloquiis, cum obstinatos atque etiam telis procul arcentis videret, quinque milia passuum ab urbe trans Petitarum amnem posuit castra. ibi consilio advocato cum Archidamus Epirotarumque transfugae retinerent, Macedonum principes non pugnandum cum infesto tempore anni censerent, nullis praeparatis commeatibus, cum inopiam prius obsidentes quam obsessi sensuri essent, maxime quod hostium haud procul inde hiberna erant, territus in Aperantiam castra movit. Aperanti eum propter Archidami magnam in ea gente gratiam auctoritatemque consensu omnium acceperunt; is ipse cum octingentorum militum praesidio his est praepositus.
On that day Perseus encamped at the borders of the Aetolian territory; and, on the next, arrived before Stratus, where, pitching his camp near the river Achelous, he expected that the Aetolians would come in crowds to put themselves under his protection; but on the contrary, he found the gates shut, and discovered that the very night on which he arrived, a Roman garrison, under Caius Popilius, lieutenant-general, had been received into the town. The nobles, who, induced by the authority of Archidamus, while he was present, had invited the king, as soon as he went out to meet Perseus had become less zealous, and had given an opportunity to the opposite faction to call in Popilius, with one thousand foot, from Ambracia. At the same juncture came also Dinarchus, general of the Aetolian cavalry, with six hundred foot and one hundred horse. It was well known that he came to Stratus intending to act with Perseus; but that, with the change of fortune, he had changed his mind, and joined the Romans, against whom he had come. Nor was Popilius less on his guard than he ought to be among people of such fickle tempers. He immediately took into his own keeping the keys of the gates, with the direction of the guard of the walls, and removed Dinarchus and the Aetolians, together with the young men of Stratus, into the citadel, under pretence of garrisoning it. Perseus sounded the garrison, by addressing them from the eminences that hung over the upper part of the city, and finding that they were obstinate, and even kept him at a distance with weapons, removed his camp to the other side of the river Petitarus, about five miles from the town: there he held a council, wherein Archidamus and the refugees from Epirus were for detaining him there; but the Macedonian nobles were of opinion that he ought not to fight against the severity of the season without having magazines of provisions; in which case the besiegers would feel a scarcity sooner than the besieged, especially as the winter quarters of the enemy were at no great distance: being deterred by these considerations, he removed his camp into Aperantia. The Aperantians, in consequence of the great interest and influence which Archidamus possessed among them, submitted to Perseus with universal consent; and Archidamus himself was appointed their governor, with a body of eight hundred soldiers.
§ 43.23
rex cum non minore vexatione iumentorum hominumque, quam venerat, in Macedoniam redit; Appium tamen ab obsidione Phanotes fama ducentis ad Stratum Persei summovit. Cleuas cum praesidio inpigrorum iuvenum insecutus sub radicibus prope inviis montium ad mille hominum ex agmine inpedito occidit, ad ducentos cepit. Appius superatis angustiis in campo, quem Meleona vocant, stativa dierum paucorum habuit. interim Cleuas adsumpto Philostrato, qui DC ex Epirotarum gente habebat, in agrum Antigonensem transcendit. Macedones ad depopulationem profecti; Philostratus cum cohorte sua in insidiis loco obscuro consedit. in palatos populatores cum erupissent ab Antigonea armati, fugientes eos persequentes effusius in vallem insessam ab hostibus praecipitant. ibi DC occisis, centum ferme captis, et ubique prospere gesta re prope stativa Appi castra movent, ne qua vis sociis suis ab Romano exercitu inferri possit. Appius nequiquam in his locis terens tempus, dimissis Chaonum Thesprotorumque et si qui alii Epirotae erant praesidiis, cum Italicis militibus in Illyricum regressus, per Parthinorum socias urbes in hiberna militibus divisis, ipse Romam sacrificii causa redit. Perseus ex Penestarum gente mille pedites, ducentos equites revocatos Cassandream, praesidio ut essent, misit. ab Gentio eadem adferentes redierunt. nec deinde alios atque alios mittendo temptare eum destitit, cum appareret, quantum in eo praesidii esset, nec tamen impetrare ab animo posset, ut inpensam in rem maximi ad omnia momenti faceret.
The king then returned into Macedon with his men and horses, not less harassed than they had been in their advance to Stratus. However, the report of Perseus's march to that place obliged Appius to raise the siege of Phanote. Clevas, with a body of active young men, pursued him to the foot of some mountains, which formed a defile almost impassable, killed one thousand men of his disordered troops, and took two hundred prisoners. Appius, when he got clear of the defile, encamped for a few days in a plain named Meleon. Meanwhile Clevas, being joined by Philostratus, who was invested with the chief power among the nation of the Epirotes, proceeded over the mountains into the lands of Antigonea. The Macedonians setting out to plunder, Philostratus, with his division, posted himself in ambush, in a place where he could not be seen. When the troops at Antigonea sallied out against the straggling plunderers, they pursued them in their flight with too great eagerness, until they precipitated themselves into the valley which was beset by the enemy, who killed one thousand, and made about one hundred prisoners. Being thus successful every where, they encamped near the post of Appius, in order to prevent the Roman army from offering any violence to their allies. Appius, as he was wasting time there to no purpose, dismissed the Chaonian and other Epirotes, and with his Italian soldiers marched back to Illyria; then sending the troops to their several winter quarters, in the confederate cities of the Parthinians, he went home to Rome on account of a sacrifice. Perseus recalled from the nation of the Penestians one thousand foot and two hundred horse, and sent them to garrison Cassandria. His ambassadors returned from Gentius with the same answer as before. Still he did not cease from soliciting him, but sent embassy after embassy; yet, notwithstanding that he was sensible of the powerful support he would find in Gentius, the Macedonian could not prevail on himself to expend money on the business, although it was to him a question of vital import- ance.
— Book 44 —
§ 44.1
principio veris, quod hiemem eam, qua haec gesta sunt, insecutum est, ab Roma profectus Q. Marcius Philippus consul cum quinque milibus , quod in supplementum legionum secum traiecturus erat, Brundisium pervenit. M. Popilius consularis et alii pari nobilitate adulescentes tribuni militum in Macedonicas legiones consulem secuti sunt. per eos dies et C. Marcius Figulus praetor, cui classis provincia evenerat, Brundisium venit; et simul ex Italia profecti Corcyram altero die, tertio Actium, Acarnaniae portum, tenuerunt. inde consul ad Ambraciam egressus itinere terrestri petit Thessaliam; praetor superato Leucata Corinthium sinum invectus et Creusae relictis navibus terra et ipse per mediam Boeotiam — diei unius expedito iter est — Chalcidem ad classem contendit. castra eo tempore A. Hostilius in Thessalia circa Palaepharsalum habebat, sicut nulla re bellica memorabili gesta, ita ad † iunctam militarem disciplinam ab effusa licentia formato milite et sociis cum fide cultis et ab omni genere iniuriae defensis. audito successoris adventu cum arma viros equos cum cura inspexisset, ornato exercitu obviam venienti consuli processit. et primus eorum congressus ex dignitate ipsorum ac Romani nominis, et in rebus deinde gerendis — proconsul enim ad exercitum mansit — summa concordia fuit. paucis post diebus consul contionem apud milites habuit. orsus a parricidio Persei perpetrato in fratrem, cogitato in parentem, adiecit post scelere partum regnum veneficia, caedes, latrocinio nefando petitum Eumenen, iniurias in populum Romanum, direptiones sociarum urbium contra foedus; ea omnia quam diis quoque invisa essent, sensurum in exitu rerum suarum: favere enim pietati fideique deos, per quae populus Romanus ad tantum fastigii venerit. vires deinde populi Romani, iam terrarum orbem conplectentis, cum viribus Macedoniae, exercitus cum exercitibus conparavit: quanto maiores Philippi Antiochique opes non maioribus copiis fractas esse?
EARLY in the spring which succeeded the winter in which these transactions took place, the consul, Quintus Marcius Philippus, set out from Rome, with five thousand men, whom he was to carry over to reinforce his legions, and arrived at Brundusium. Marcus Popilius, of consular rank, and other young men of equal dignity, accompanied him, in the capacity of military tribunes for the legions in Macedonia. Nearly at the same time, Caius Marcius Figulus, the praetor, whose province was the fleet, came to Brundusium; and, both sailing from Italy, made Corcyra on the second day, and Actium, a port of Acarnania, on the third. The consul, then, disembarking at Ambracia, proceeded towards Thessaly by land. The praetor, doubling Cape Leucate, sailed into the gulf of Corinth; then, leaving his ships at Creusa, he went by land also through the middle of Bœotia, and, by a quick journey of one day, came to the fleet at Chalcis. Aulus Hostilius at that time lay encamped in Thessaly, near Palaepharsalus; and though he had performed no warlike act of any consequence, yet he had reformed his troops from a state of dissolute licentiousness, and brought them to exact military discipline; had faithfully consulted the interest of the allies, and defended them from every kind of injury. On hearing of his successor's approach, he carefully inspected the arms, men, and horses; and then, with the army in complete order, he marched out to meet the consul. Their first meeting was such as became their own dignity and the Roman character; and in transacting business afterwards, they preserved the greatest harmony and propriety. The words in Italics are introduced conjecturally, to supply chasms in the original. The proconsul, addressing himself to the troops, exhorted them to behave with courage, and with due respect to the orders of their commander. He then recommended them, in warm terms, to the consul, and, as soon as he had despatched the necessary affairs, set off for Rome. The words in Italics are introduced conjecturally, to supply chasms in the original. A few days after, the consul made a speech to his soldiers, which began with the unnatural murder which Perseus had perpetrated on his brother, and meditated against his father; he then mentioned his acquisition of the kingdom by nefarious practices; his poisonings and murders; his abominable attempt to assassinate Eumenes; the injuries he had committed against the Roman people; and his plundering the cities of their allies, in violation of the treaty. How detestable such proceedings were in the sight of the gods, Perseus would feel, he said, in the issue of his affairs; for the gods always favoured righteous and honourable dealings; by means of which the Roman people had risen to so great an exaltation. He next compared the strength of the Roman people, which now embraced the whole world, with that of Macedonia, and the armies of the one with those of the other; and then added, How much more powerful armies of Philip and Antiochus had been conquered by forces not more numerous than the present!
§ 44.2
huius generis adhortatione accensis militum animis consultare de summa gerendi belli coepit. eo et C. Marcius praetor a Chalcide classe accepta venit. placuit non ultra morando in Thessalia tempus terere, sed movere extemplo castra atque inde pergere in Macedoniam, et praetorem dare operam, ut eodem tempore classis quoque invehatur hostium litoribus. praetore dimisso consul menstruum frumentum iusso milite secum ferre profectus decumo post die, quam exercitum acceperat, castra movit; et unius diei progressus iter convocatis itinerum ducibus cum exponere in consilio iussisset, qua quisque ducturus esset, summotis iis, quam potissimum viam peteret, rettulit ad consilium. aliis per Pythoum placebat via, aliis per Cambunios montes, qua priore anno duxerat Hostilius consul, aliis praeter Ascuridem paludem. restabat aliquantum viae communis; itaque in id tempus, quo prope divortium itinerum castra posituri erant, deliberatio eius rei differtur. in Perrhaebiam inde ducit, et inter Azorum et Dolichen stativa habuit ad consulendum rursus, quam potissimum capesseret viam. per eosdem dies Perseus cum adpropinquare hostem sciret, quod iter petiturus esset, ignarus, omnis saltus insidere praesidiis statuit. in iugum Cambuniorum montium — Volustana ipsi vocant — decem milia levis armaturae † iuvenum cum duce Asclepiodoto mittit; ad castellum, quod super Ascuridem paludem erat — Lapathus vocatur locus — , Hippias tenere saltum cum duodecim milium Macedonum praesidio iussus. ipse cum reliquis copiis primo circa Dium stativa habuit; deinde adeo inops consilii, ut obtorpuisse videretur, cum equitibus expeditis litore nunc Heracleum, nunc Philam percurrebat, eodem inde cursu Dium repetens.
Having animated the minds of his soldiers by such exhortations, he began to consult on a general plan of operations for the campaign; being joined by the praetor, Caius Marcius, who, after receiving the command of the fleet, came thither from Chalcis. It was resolved not to waste time by delaying longer in Thessaly; but to decamp immediately, and advance thence into Macedonia; and that the praetor should exert himself to the utmost, that the fleet might appear, at the same time, on the enemy's coasts. The praetor then having been sent away, the consul, having ordered the soldiers to carry with them a month's provisions, struck his tents, on the tenth day after he received the command of the army, and proceeded one day's march. He then called together his guides, and ordered them to explain, in the presence of the council, by what road each of them proposed to lead him; then, having dismissed them, he asked the opinion of the council, as to what route he should prefer. Some advised the road through Pythium; others, that over the Cambunian mountains, by which the consul Hostilius had marched the year before; while others, again, preferred that which passed by the side of the Lake Ascuris. There was yet before him a considerable length of road common to each of these routes; the further consideration of this matter was therefore postponed until they should encamp near the place where the roads diverged. He then marched into Perrhaebia, and posted himself between Azorus and Doliche, in order to consider again which was the preferable road. In the mean time, Perseus, understanding that the enemy was marching towards him, but unable to guess what route he might take, resolved to secure all the passes by guards. To the top of the Cambunian mountains, called by the natives Volustana, he sent ten thousand light infantry, under the command of Asclepiodotus; ordering Hippias, with a detachment of twelve thousand Macedonians, to guard the pass called Lapathus, near a fort which stood over the Lake Ascuris. He himself, with the rest of his forces, lay for some time in camp at Dium; but afterwards, as if he had lost the use of his judgment, and was incapable of forming any plan, he used to gallop along the coast, with a party of light horse, sometimes to Heracleum, sometimes to Phila, and then return with the same speed to Dium.
§ 44.3
interim consuli sententia stetit eo saltu ducere, ubi propter Ottolobum dux regius castra habebat. praemitti tamen quattuor milia armatorum ad loca opportuna praeoccupanda placuit, quibus praepositi sunt M. Claudius, Q. Marcius consulis filius. confestim et universae copiae sequebantur. ceterum adeo ardua et aspera et confragosa fuit via, ut praemissi expediti biduo quindecim milium passuum aegre itinere confecto castra posuerint. Dierum, quem cepere, locum appellant. inde postero die septem milia progressi, tumulo haud procul hostium castris capto, nuntium ad consulem remittunt perventum ad hostem esse; loco se tuto et ad omnia opportuno consedisse; ut quantum extendere iter posset, consequeretur. sollicito consuli et propter itineris difficultatem, quod ingressus erat, et eorum vicem, quos paucos inter media praesidia hostium praemiserat, nuntius ad Ascuridem paludem occurrit. addita igitur et ipsi fiducia est, coniunctisque copiis castra tumulo, qui tenebatur, qua aptissimum ad loci naturam erat, sunt adclinata. non hostium modo castra, quae paulo plus mille passuum aberant, sed omnis regio ad Dium et Philam oraque maris late patente ex tam alto iugo prospectu oculis subicitur. quae res accendit militi animos, postquam summam belli ac regias omnis copias terramque hostilem tam e propinquo conspexerunt. itaque cum alacres, protinus duceret ad castra hostium, consulem hortarentur, dies unus fessis labore viae ad quietem datus est. tertio die parte copiarum ad praesidium castrorum relicta consul ad hostem ducit.
By this time the consul had determined to march through the pass near Octolophus, where, as we have mentioned, the camp of the king formerly stood. But he deemed it prudent to despatch before him four thousand men, to secure such places as might be useful: the command of this party was given to Marcus Claudius, and Quintus Marcius the consul's son. The main body followed close after; but the road was so steep, rough, and craggy, that the advanced party of light troops, with great difficulty, effected in two days a march of fifteen miles; and then encamped. They call the place which they took, the tower of Eudieru. Next day they advanced seven miles; and, having seized on a hill at a small distance from the enemy's camp, sent back a message to the consul, that they had come up with the enemy; and had taken post in a place which was safe and convenient in every respect; urging him to join them with all possible speed. This message came to the consul at the Lake Ascuris, at a time when he was full of anxiety, on account of the badness of the road on which he had entered, and for the fate of the small force he had sent forward into the midst of the posts of the enemy. His spirits were therefore greatly revived; and, soon effecting a junction of all his forces, he pitched his camp on the side of the hill that had been seized, where the ground was the most commodious. This hill was so high as to afford a wide-extended prospect, presenting to their eyes, at one view, not only the enemy's camp, which was little more than a mile distant, but the whole extent of territory to Dium and Phila, together with a large tract of the sea-coast; circumstances which greatly enlivened the courage of the soldiers, giving them so near a view of the grand theatre of the war, of all the king's forces, and of the country of the enemy. So eager were they, that they pressed the consul to lead them on directly to the enemy's camp; but, after the fatigue that they had suffered on the road, one day was set apart for repose. On the third day, the consul, leaving one half of his troops to guard the camp, drew out his forces against the enemy.
§ 44.4
Hippias nuper ad tuendum saltum ab rege missus erat; qui ex quo castra Romana in tumulo conspexit, praeparatis ad certamen animis suorum venienti agmini consulis obvius fuit. et Romani expediti ad pugnam exierant, et hostes levis armatura erat, promptissimum genus ad lacessendum certamen. congressi igitur extemplo tela coniecerunt; multa utrimque volnera temerario incursu et accepta et inlata; pauci utriusque partis ceciderunt. inritatis in posterum diem animis maioribus copiis atque infestius concursum est; decrevissentque de summa belli, si loci satis ad explicandam aciem fuisset; sed iugum montis in angustum dorsum cuneatum vix ternis ordinibus armatorum in fronte patuit. itaque paucis pugnantibus cetera multitudo, praecipue qui gravium armorum erant, spectatores pugnae stabant; levis armatura etiam per anfractus iugi procurrere et ab lateribus cum levi armatura conserere per iniqua atque aequa loca pugnam poterat. pluribus ea die volneratis quam interfectis proelium nocte diremptum est. tertio die egere consilio Romanus imperator; nam neque manere in iugo inopi neque regredi sine flagitio atque etiam periculo, si cedenti ex superioribus locis instaret hostis, poterat; nec aliud restabat quam audacter commissum pertinaci audacia, quae prudens interdum in exitu est, corrigere. ventum quidem erat eo, ut, si hostem similem antiquis Macedonum regibus habuisset consul, magna clades accipi potuerit. sed cum ad Dium per litora cum equitibus vagaretur rex et ab duodecim milibus prope clamorem et strepitum pugnantium audiret, nec auxit copias integros fessis summittendo neque ipse, quod plurimum intererat, certamini adfuit, cum Romanus imperator, maior sexaginta annis et praegravis corpore, omnia militaria munera ipse inpigre obiret. egregie ad ultimum in audaciter commisso perseveravit et Popilio relicto in custodia iugi per invia transgressurus praemissis, qui repurgarent iter, Attalum et Misagenem cum suae gentis utrumque auxiliaribus praesidio esse saltum aperientibus iubet; ipse equites impedimentaque prae se habens cum legionibus agmen cogit.
Hippias had been sent by the king, a short time before, to maintain that pass; and having employed himself, since he first saw the Roman camp on the hill, in preparing his men's minds for a battle, he now went forth to meet the consul's army as it advanced. The Romans came out to battle with light armour, as did the enemy; light troops being the fittest to commence the engagement. As soon as they met, therefore, they instantly discharged their javelins, and many wounds were given and received on both sides in a disorderly kind of conflict; but few of either party were killed. This only roused their courage for the following day, when they would have engaged with more numerous forces, and with greater animosity, had there been room to form a line; but the summit of the mountain was contracted into a ridge so narrow, as scarcely to allow space for three files in front; so that, while but few were fighting, the greater part, especially such as carried heavy arms, stood mere spectators of the fight. The light troops even ran through the hollows of the hill, and attacked the flanks of the light-armed troops of the enemy; and alike through even and uneven places, sought to come to action. That day, greater numbers were wounded than killed, and night put a stop to the dispute. The Roman general was greatly at a loss how to proceed on the third day; for to remain on that naked hill was impossible, and he could not return without disgrace, and even danger, if the enemy with the advantage of the ground, should press on his troops in their retreat: he had therefore no other plan left than to improve his bold attempt, by persevering resolution, which sometimes, in the issue, proves the wiser course. He had, in fact, brought himself into such a situation, that if he had had to deal with an enemy like the ancient kings of Macedon, he might have suffered a severe defeat. But while the king, with his horsemen, ran up and down the shore at Dium; and though at a distance of twelve miles, he was almost within hearing of the shout and noise of his forces who were engaged, neither strengthened his forces by sending up fresh men to relieve the weary, nor, what was most material, appeared himself in the action; the Roman general, notwithstanding that he was above sixty years old, and unwieldy through corpulency, performed actively every duty of a commander. He persisted with extraordinary resolution in his bold undertaking; and, leaving Popilius to guard the summit, marched across, through trackless places, having sent forward a party to open a road. Attalus and Misagenes, with the auxiliary troops of their own nations, were ordered to protect them, while clearing the way through the forests. He himself, keeping the cavalry and baggage before him, closed the rear with the legions.
§ 44.5
inenarrabilis labor descendentibus cum ruina iumentorum sarcinarumque. progressis vixdum quattuor milia passuum nihil optabilius esse quam redire, qua venerant, si possent. hostilem prope tumultum agmini elephanti praebebant, qui, ubi ad invia venerant, deiectis rectoribus cum horrendo stridore pavorem ingentem, equis maxime, incutiebant, donec traducendi eos ratio inita est. per proclive sumpto fastigio longi duo validi asseres ex inferiore parte in terra defigebantur, distantes inter se paulo plus, quam quanta beluae latitudo est; in eos transverso incumbente tigno asses tricenos longi pedes, ut pons esset, iniungebantur humusque insuper iniciebatur. modico deinde infra intervallo similis alter pons, dein tertius et plures ex ordine, qua rupes abscisae erant, fiebant. solido procedebat elephantus in pontem; cuius priusquam in extremum procederet, succisis asseribus conlapsus pons usque ad alterius initium pontis prolabi eum leniter cogebat. alii elephanti pedibus insistentes, alii clunibus subsidentes prolabebantur. ubi planities altera pontis excepisset eos, rursus simili ruina inferioris pontis deferebantur, donec ad aequiorem vallem perventum est. paulo plus septem milia eo die Romani processerunt; minimum pedibus itineris confectum. plerumque provolventes se simul cum armis aliisque oneribus cum omni genere vexationis processerunt, adeo ut ne dux quidem et auctor itineris infitiaretur parva manu deleri omnem exercitum potuisse. nocte ad modicam planitiem pervenerunt; nec, quam infestus is locus esset saeptus undique, circumspiciendi spatium fuit vix tandem ex insperato stabilem ad insistendum nanctis locum. postero quoque die in tam cava valle opperiri Popilium ac relictas cum eo copias necesse fuit; quos et ipsos, cum ab nulla parte hostis terruisset, locorum asperitas hostiliter vexavit. tertio die coniunctis copiis eunt per saltum, quem incolae Callipeucen appellant. quarto inde die per aeque invia, sed adsuetudine peritius et meliore cum spe, quod nec hostis usquam apparebat et mari adpropinquabant, degressi in campos inter Heracleum et Libethrum posuerunt castra peditum, quorum pars maior tumulos tenebat. ibi pedes tendebat. vallo campi quoque partem, ubi eques tenderet, amplectebantur.
In descending the mountain, the men suffered inexpressible fatigue, besides the frequent falling of the cattle and their loads, so that, before they had advanced quite four miles, they began to think that their most eligible plan would be to return, if they could, by the way they had come. The elephants caused almost as much confusion among the troops as an enemy could; for, when they came to impassable steeps, they threw off their riders, and set up such a hideous roar, as spread terror through all, especially among the horses, until a method was contrived for bringing them down. They fastened in the earth, in the line of descent, some way from the top, two long, strong posts, distant from each other a little more than the breadth of the animal, on which were fastened beams thirty feet long, so as to form a kind of bridge, and covered it with earth; after a little intermediate space, a second and similar bridge was formed; then a third bridge, with several others one after another, where the rocks were precipitous. The elephant walked forward on solid footing upon the bridge; but, before he came to the end, the posts underneath were cut, and the bridge falling, obliged him to slide down gently to the beginning of the next bridge, which some of them performed standing, others on their haunches. When they arrived at the level of another bridge, they were again carried down, by its falling in like manner; and so on until they came to more level ground. The Romans advanced that day scarcely more than seven miles; and even of this journey little was performed on foot. Their method of proceeding in general was rolling themselves down, together with their arms and other encumbrances, with every kind of discomfort; insomuch, that even their commander, who led them such a march, did not deny, but that the whole army might have been cut off by a small party. During the night, they arrived at a small plain; but, as it was hemmed in on every side, there was no opportunity of discover- ing whether it was a position of danger or not. However, as they had, beyond their expectation, at length found good footing, they judged it necessary to wait, during the next day, in that deep valley for Popilius, and the forces left behind with him; who, though the enemy gave them no disturbance from any quarter, suffered severely from the difficulties of the ground, — as if they had been harassed by an enemy. These having joined the main body, the whole proceeded, on the third day, through a pass called by the natives Callipeuce. On the fourth day they marched down through places equally trackless, but more cleverly in consequence of their experience, and with more comfortable hopes, as they saw no enemy any where, and as they were coming nearer to the sea, into the plains, where they pitched their camp of infantry between Heracleum and Libethrus, the greater part being posted on hills, the rest occupying a valley and part of the plain where the cavalry encamped.
§ 44.6
lavanti regi dicitur nuntiatum hostis adesse. quo nuntio cum pavidus exiluisset e solio, victum se sine proelio clamitans proripuit; et subinde per alia atque alia pavida consilia et imperia trepidans duos ex amicis, Pellam alterum, ut, quae ad Phacum pecunia deposita erat, in mare proiceret, Thessalonicam alterum, ut navalia incenderet, misit; Asclepiodotum et Hippiam, quique cum iis erant, ex praesidiis revocat omnisque aditus aperit bello. ipse ab Dio auratis statuis omnibus raptis, ne praeda hosti essent, incolas eius loci demigrare Pydnam cogit, et, quae temeritas consulis videri potuisset, quod eo processisset, unde invito hoste regredi nequiret, eam non inconsultam audaciam fecit. duos enim saltus, per quos inde evadere possent, habebant Romani, unum per Tempe in Thessaliam, alterum in Macedoniam praeter Dium; quae utraque regiis tenebantur praesidiis. itaque si sua intrepidus defendens primam speciem adpropinquantis terroris sustinuisset, neque receptus Romanis per Tempe in Thessaliam neque commeatibus pervehendis ea patuisset iter. sunt enim Tempe saltus, etiamsi non bello fiat infestus, transitu difficilis. nam praeter angustias per quinque milia, qua exiguum iumento onusto iter est, rupes utrimque ita abscisae sunt, ut despici vix sine vertigine quadam simul oculorum animique possit. terret et sonitus et altitudo per mediam vallem fluentis Penei amnis. hic locus tam suapte natura infestus per quattuor distantia loca praesidiis regiis fuit insessus. unum in primo aditu ad Gonnum erat, alterum in Condylo, castello inexpugnabili, tertium circa Lapathunta, quem Characa appellant, quartum viae ipsi, qua et media et angustissima valles est, inpositum quam vel decem armatis tueri facile est. intercluso per Tempe simul aditu commeatibus, simul reditu ipsis, montes, per quos descenderant, repetendi erant. quod, ut furto fefellerant, ita propalam tenentibus superiora cacumina hostibus non poterant; et experta difficultas spem omnem incidisset. supererat nihil aliud in temere commisso quam in Macedoniam ad Dium per medios evadere hostis; quod, nisi di mentem regi et ipsum ingentis difficultatis erat. nam cum Olympi radices montis paulo plus quam mille passuum ad mare relinquant spatium, cuius dimidium loci occupat ostium late restagnans Baphri amnis, partem planitiae aut Iovis templum aut oppidum tenet, relicum perexiguum fossa modica valloque claudi poterat, et saxorum ad manum silvestrisque materiae tantum erat, ut vel murus obici turresque excitari potuerint. quorum nihil cum dispexisset caecata mens subito terrore, nudatis omnibus praesidiis patefactisque bello ad Pydnam refugit.
The king, it is said, was bathing, when he was informed of the enemy's approach; on hearing which, he started up from his seat, and rushed out in a fright, crying out, that he was conquered without a battle; and afterwards, in a state of great perturbation, amidst plans and orders dictated by fear, he recalled two most intimate friends from his garrisons, and sent one to Pella, where his treasure was lodged, and the other to Parthus, and opened all the passes to the invasion of the enemy. He himself, having suddenly removed from Dium all the gilded statues, that they might not fall a prey to the enemy, ordered all the inhabitants to remove to Pydna; and thus made the conduct of the consul, in venturing into a situation out of which he could not retreat without the enemy's permission, although it might have been deemed rash and inconsiderate, to wear the appearance of judicious boldness. For there were only two passes through which the Romans could remove from their present situation; one through Tempe into Thessaly, the other by Dium into Macedonia; and both these were occupied by parties of the king's troops. So that if an intrepid commander had, only for ten days, maintained his ground, without yielding to the first appearance of an approaching terror, the Romans could neither have retreated by Tempe into Thessaly, nor have had any road open for the conveyance of provisions to their position. For Tempe is a pass of such a nature, that even supposing no obstruction was given by an enemy, it is difficult to get through it; being so narrow for the distance of five miles, that there is barely room for a loaded horse to pass: the precipices, also, on both sides, are so abrupt, that it is scarcely possible to look down from them, without a dizziness alike of the eyes and the mind; while the roaring and depth of the river Peneus, flowing through the middle of the glen, increases the terrific effect. This defile, in its nature so dangerous, was guarded by parties of the king's troops, stationed in four different places: one near Gonnus, at the first entrance; another in an impregnable fortress at Condylos; a third near Lapathus, in a place called Charax; and the fourth on the road itself about midway, where the valley is narrowest, and might have been easily defended even by half a score men. All possibility either of retreating, or of receiving provisions through Tempe, being cut off, the Romans, in order to return, must have crossed over the same mountains from which they came down; but even though they might have been able to effect this by passing unobserved, they never could have accomplished it openly, and while the enemy kept possession of the heights; and besides, the difficulties which they had already experienced would have precluded every hope of the kind. In this rash enterprise they would have no other plan left than to force their way into Macedonia, through the midst of the enemy posted at Dium; and if the gods had not deprived the king of his understanding, this would have been extremely difficult. For the space between the foot of Mount Olympus and the sea is not much more than a mile in breadth; one half of which is taken up by the mouth of the river Baphirus, which forms a large morass, and, of the remaining plain, a great share is occupied by the town and the temple of Jupiter: the rest, being a very small space, might have been shut up with a trench and rampart of no great length; or, so great was the plenty of stones and timber on the spot, that a wall might have been drawn across, and towers erected. But the king's judgment was so entirely blinded by the sudden fright, that he reflected not upon any one of these circumstances; on the contrary, he evacuated all his strong posts, and leaving them open to the enemy, fled back to Pydna.
§ 44.7
consul plurimum et praesidii et spei cernens in stultitia et segnitia hostis, remisso nuntio ad Sp. Lucretium Larisam, ut castolla relicta ab hoste circa Tempe occuparet, praemisso Popilio ad explorandos transitus circa Dium, postquam patere omnia in omnis partes animadvertit, secundis castris pervenit ad Dium metarique sub ipso templo, ne quid sacro in loco violaretur, iussit. ipse urbem ingressus, sicut non magnam, ita exornatam publicis locis et multitudine statuarum munitamque egregie, vix satis credere in tantis rebus sine causa relictis non aliquem subesse dolum. unum diem ad exploranda circa omnia moratus castra movet; satisque credens in Pieria frumenti copiam fore, eo die ad amnem nomine Mityn processit. postero die progressus Agassas urbem tradentibus sese ipsis recepit; et ut reliquorum Macedonum animos sibi conciliaret, obsidibus contentus sine praesidio relinquere se iis urbem inmunesque ac suis legibus victuros est pollicitus. progressus inde diei iter ad Ascordum flumen posuit castra; et quantum procederet longius a Thessalia, eo maiorem rerum omnium inopiam sentiens, regressus ad Dium est dubitatione omnibus exempta, quid intercluso ab Thessalia patiendum fuisset, cui procul inde abscedere tutum non esset. Perseus coactis in unum omnibus copiis ducibusque increpare praefectos praesidiorum, ante omnes Asclepiodotum atque Hippiam; ab his dicere claustra Macedoniae tradita Romanis esse; cuius culpae reus nemo iustius quam ipse fuisset. consuli postquam ex alto conspecta classis spem fecit cum commeatu naves venire — ingens enim caritas annonae ac prope inopia erat — , ab invectis iam portum audit onerarias naves Magnesiae relictas esse. incerto inde, quidnam agendum foret — adeo sine ulla ope hostis, quae adgravaret, cum ipsa difficultate rerum pugnandum erat — , peropportune litterae a Sp. Lucretio adlatae sunt castella se, quae super Tempe essent et circa Philan, tenere omnia frumentique in iis et aliarum in usum rerum copiam invenisse.
The consul, perceiving in the folly and sloth of the enemy a most favourable prospect, not only of safety, but of success, sent back a messenger to Larissa, with orders to Spurius Lucretius to seize on the deserted forts about Tempe; then, sending forward Popilius, to examine all the passes round Dium, and learning that all was clear, he marched in two days to that town, ordering the camp to be fixed under the walls of the temple, that no violation might be offered to that sacred place. He went himself into the city; and seeing it, though not large, yet highly ornamented with public buildings and abundance of statues, and remarkably well fortified, he could scarcely believe that there was not some stratagem concealed in the abandonment of such important advantages without cause. He waited therefore one day to examine all the country round; then he decamped; and supposing that he should find plenty of corn in Pieria, advanced to a river called the Mytis. On the day following, continuing his march, he received the voluntary surrender of the city of Agasse; whereupon, in order to gain the good opinion of the rest of the Macedonians, he contented himself with receiving hostages, assuring the inhabitants, that he would leave them their city without a garrison, and that they should live free from taxes, and under their own laws. Proceeding thence one day's march, he encamped at the river Ascordus; but, finding that the farther he removed from Thessaly, the greater was the scarcity of every thing, he returned to Dium; which clearly demonstrated how much he must have suffered if he had been cut off from Thes- saly, since he found it unsafe to go to any great distance from it. Perseus, having drawn all his forces into one body, and assembled all his generals, reprimanded severely the commanders of the garrisons, and particularly Hippias, and Asclepiodotus; asserting that they had betrayed to the Romans the keys of Macedonia; of which charge no one was more truly guilty than himself. The consul, on seeing the fleet at sea, conceived hopes that they were coming with provisions, for every article had now become very dear and very scarce; but when the ships came into harbour, he was informed that the transports had been left behind at Magnesia. He was then under great perplexity to determine what measures to take; so hard did he find it to struggle with the difficulties of his situation, though not aggravated by any effort of the enemy; when, very seasonably, a letter arrived from Lucretius, acquainting him that he was in possession of all the forts about Tempe and Phila, and had found in them great plenty of corn and other necessaries.
§ 44.8
his magno opere laetus consul ab Dio ad Philan ducit, simul ut praesidium eius firmaret, simul ut militi frumentum, cuius tarda subvectio erat, divideret. ea profectio famam haudquaquam secundam habuit. nam alii metu recessisse eum ab hoste ferebant, quia manenti in Pieria proelio dimicandum foret, alii ignarum, belli quae in dies fortuna novaret, ut opperientibus sese rebus, emisisse de manibus ea, quae mox repeti non possent. simul enim cessit possessione Dii, excitavit hostem, ut tunc tandem sentiret recuperanda esse, quae prius culpa amissa forent. audita enim profectione consulis regressus Dium, quae disiecta ac vastata ab Romanis erant, reficit, pinnas moenium decussas reponit, ab omni parte muros firmat; deinde quinque milia passuum ab urbe citra ripam Elpei amnis castra ponit, amnem ipsum transitu perdifficilem pro munimento habiturus. fluit ex valle Olympi montis, aestate exiguus, hibernis idem incitatus pluviis et supra rupes ingentis gurgites facit et infra prorutam in mare evolvendo terram praealtas voragines cavatoque medio alveo ripas utrimque praecipitis. hoc flumine saeptum iter hostis credens extrahere relicum tempus aestatis in animo habebat. inter haec consul a Phila Popilium cum duobus milibus armatorum Heracleum mittit. abest a Phila quinque milia ferme passuum, media regione inter Dium Tempeque in rupe amni inminente positum.
The consul, highly delighted with this intelligence, removed his quarters from Dium to Phila, in order to strengthen that post, and, at the same time, to distribute corn to the soldiers, on the spot, as the carriage of it thence would be tedious. That march gave rise to opinions not at all favourable to his reputation: some said that he retired from the enemy through fear; because if he had staid in Pieria he must have risked a battle: others, that, not considering the daily changes produced by fortune in the affairs of war, he had let slip out of his hands advantages which threw themselves in his way, and which, in all probability, he could never regain. For, by giving up the possession of Dium, he at once roused the enemy to action; who at length saw the necessity of endeavouring to recover what he had lost before, through his own fault. On hearing of the consul's departure, therefore, Perseus marched back to Dium, repaired whatever had been destroyed and laid waste by the Romans, rebuilt the battlements which they had thrown down, strengthened the fortifications all round, and then pitched his camp within five miles of the city, on the hither bank of the Enipeus, in order to have the river itself, the passage of which was extremely difficult, as a defence to his post. The Enipeus, which rises in a valley of Mount Olympus, is a small stream during the summer, but is raised by the winter rains to a violent torrent, when, as it runs over the rocks, it forms furious eddies, and, by sweeping away the earth at the bottom into the sea, makes very deep gulfs, while the sinking of the middle of the channel renders the banks both high and steep. Perseus, thinking that the advance of the enemy was sufficiently obstructed by this river, contemplated spending there the remainder of the summer. In the mean time, the consul sent Popilius, with two thousand men, from Phila to Heracleum. It is distant about five miles from Phila, midway between Dium and Tempe, and stands on a steep rock hanging over the river.
§ 44.9
Popilius priusquam armatos muris admoveret, misit, qui magistratibus principibusque suaderent, fidem clementiamque Romanorum quam vim experiri mallent. nihil ea consilia moverunt, quia ignes ad Elpeum ex regiis castris apparebant. tum terra marique — et classis adpulsa ab litore stabat — simul armis, simul operibus machinisque oppugnari coepti. iuvenes etiam quidam Romani ludicro circensi ad usum belli verso partem humillimam muri ceperunt. mos erat tum, nondum hac effusione inducta bestiis omnium gentium circum conplendi, varia spectaculorum conquirere genera; nam semel quadrigis, semel desultore misso vix unius horae tempus utrumque curriculum conplebat. inter cetera sexageni ferme iuvenes, interdum plures apparatioribus ludis, armati inducebantur. horum inductio ex parte simulacrum decurrentis exercitus erat, ex parte elegantioris exercitus quam militaris artis propiorque gladiatorium armorum usum. cum alios decursu edidissent motus, quadrato agmine facto, scutis super capita densatis, stantibus primis, secundis summissioribus, tertiis magis et quartis, postremis etiam genu nixis, fastigatam, sicut tecta aedificiorum sunt, testudinem faciebant. hinc quinquaginta ferme pedum spatio distantes duo armati procurrebant comminatique inter se, ab ima in summam testudinem per densata scuta cum evasissent, nunc velut propugnantes per oras extremae testudinis, nunc in media inter se concurrentes, haud secus quam stabili solo persultabant. huic testudo similis humillimae parti muri admota. cum armati superstantes subissent, propugnatoribus muri fastigio altitudinis aequabantur; depulsisque iis in urbem duorum signorum milites transcenderunt. id tantum dissimile fuit, quod et in fronte extremi et ex lateribus soli non habebant super capita elata scuta, ne nudarent corpora, sed proiecta pugnantium more. ita nec ipsos tela ex muro missa subeuntis laeserunt et testudini iniecta imbris in modum lubrico fastigio innoxia ad imum labebantur. et consul capto iam Heracleo castra eo promovit, tamquam Dium atque inde summoto rege in Pieriam etiam progressurus. sed hiberna iam praeparans vias commeatibus subvehundis ex Thessalia muniri iubet et eligi horreis opportuna loca tectaque aedificari, ubi deversari portantes commeatus possent.
Popilius, before he brought his troops up to the walls, sent to recommend to the magistrates and principal men, rather to try the honour and clemency of the Romans than their power; but this advice produced no effect, the fires in the king's camp on the Enipeus being now within their sight The attack was then commenced by assaults, and with works and machines, as well on the side facing the sea, (for the ships had been brought up close to the shore,) as on land. A party of Roman youths actually gained possession of the lowest part of the wall, by turning to the purposes of war a kind of sport which they were accustomed to practise in the circus. In those times, when the present extravagant fashion of filling the area with beasts of every kind was yet unknown, it was customary to contrive various kinds of amusements; for when one chariot race and one equestrian performer were exhibited, both the performances scarcely filled up the space of an hour. Among other diversions, in the more elaborate games, about sixty young men in arms, sometimes more, used to be introduced, whose performances were partly a representation of troops going through the military exercise, and partly a display of more accurate skill than appeared in the practice of soldiers, and which approached nearer to the mode of fighting used by gladiators. After performing various evolutions, they formed in a square body with their shields raised over their heads, and closed together, the foremost standing upright, the next stooping a little, the third and fourth lines more and more, and so on, until the hindmost rested on their knees, thus composing a covering in the shape of a tortoise-shell, and sloping, like the roof of a house. Then two armed men, who stood at the distance of about fifty feet, ran forward, and after some menacing flourishes of their arms, mounted over the closed shields, from the bottom to the top of this roof; and, treading as steadily as if on solid ground, sometimes paraded along the extreme edges of it, as if repelling an enemy, and sometimes encountered each other on the middle of it. A body similar to this was brought up against the lowest part of the wall, and the soldiers, standing thereon, mounted until they were as high as the defendants on the battlements; and these having been beaten off, the soldiers of two companies climbed over into the town. The only difference was, that here the outside men in the front and in the two flanks alone did not raise their shields over their heads, lest they should expose their bodies, but held them before them, as in battle; so that the weapons thrown at them from the walls, as they advanced, did them no injury, while those that were poured like a shower on the roof glided down the smooth slope to the bottom, without doing any mischief. When Heracleum was taken, the consul removed his quarters thither, as if he intended to besiege Dium; and, after driving the king thence, to advance to Pieria. But as he was now preparing his quarters for the winter, he ordered roads to be made for the conveyance of provisions from Thessaly, and proper places to be chosen for store-houses; also huts to be built, where the people employed in bringing the provisions might lodge.
§ 44.10
Perseus tandem a pavore eo, quo attonitus fuerat, recepto animo malle imperiis suis non obtemperatum esse, cum trepidans gazam in mare deici Pellae, Thessalonicae navalia iusserat incendi. Andronicus Thessalonicam missus traxerat tempus, id ipsum, quod accidit, paenitentiae relinquens locum. incautior Nicias Pellae proiciendo pecuniae partem, quae fuerat ad Phacum; sed in re emendabili visus lapsus esse, quod per urinatores omnis ferme extracta est. tantusque pudor regi pavoris eius fuit, ut urinatores clam interfici iusserit, deinde Andronicum quoque et Nician, ne quis tam dementis imperii conscius existeret. inter haec C. Marcius cum classe ab Heracleo Thessalonicam profectus et agrum pluribus locis expositis per litora armatis late vastavit et procurrentes ab urbe secundis aliquot proeliis trepidos intra moenia conpulit. iamque ipsi urbi terribilis erat, cum dispositis omnis generis tormentis non vagi modo circa muros, temere adpropinquantes, sed etiam qui in navibus erant, saxis tormento emicantibus percutiebantur. revocatis igitur in naves militibus omissaque Thessalonicae oppugnatione Aeniam inde petunt. quindecim milia passuum ea urbs abest, adversus Pydnam posita, fertilis agro. pervastatis finibus eius legentes oram Antigoneam perveniunt. ibi egressi in terram primo et vastarunt agros passim et aliquantum praedae contulerunt ad naves. dein palatos eos adorti Macedones, mixti pedites equitesque, fugientes effuse ad mare persecuti quingentos ferme occiderunt et non minus ceperunt. nec aliud quam ultima necessitas, cum recipere se tuto ad naves prohiberentur, animos militum Romanorum simul desperatione alia salutis simul indignitate inritavit. redintegrata in litore pugna est; adiuvere, qui in navibus erant. ibi Macedonum ducenti ferme caesi, par numerus captus. ab Antigonea classis profecta ad agrum Pallenensem escensionem ad populandum fecit. finium is ager Cassandrensium erat, longe fertilissimus omnis orae, quam praetervecti fuerant. ibi Eumenes rex viginti tectis navibus ab Elaea profectus obvius fuit et quinque missae a Prusia rege tectae naves.
Perseus, having at length recovered his spirits, after the panic with which he had been seized, began to wish that obedience had not been paid to the orders which he had given in his fright, to throw the treasures at Pella into the sea, and to burn the naval arsenals at Thessalonica. Andronicus, indeed, whom he had sent to Thessalonica, had spun out the time, leaving him time for repentance, which actually took place; but Nicias, less provident, threw into the sea what money he found at Pella. He seems, however, to have fallen into a mistake which was not without remedy, inasmuch as the greatest part of that treasure was brought up again by divers. Nevertheless, such shame did the king feel for his terror on the occasion, that he caused the divers to be privately put to death, together with Andronicus and Nicias, that there might be no living witnesses of so preposterous an order. In the mean time, Caius Marcius, with the fleet, sailed from Heracleum to Thessalonica. Landing his men, he made wide depredations on the country; and when the troops from the city came out against him, he defeated them in several actions, and drove them back in dismay within their walls. He even alarmed the city itself; but the townsmen, erecting engines of every kind, wounded, with stones thrown from them, not only such as straggled carelessly near the walls, but even those who were on board the ships. He therefore re-embarked his troops; and giving up the design of besieging Thessalonica, proceeded thence to Aenia, fifteen miles distant, situated opposite to Pydna, in a fertile country. After ravaging the lands in that quarter, he coasted along the shore until he arrived at Antigonea. Here his troops landed, and for some time carried their depredations through all the country round, putting a great deal of booty on board the ships; but afterwards a party of Macedonians, consisting of foot and horse intermixed, fell upon them as they straggled, and, pursuing them as they fled to the shore, killed near five hundred, and took as many prisoners. Extreme necessity, on finding themselves hindered from safely regaining their vessels, roused the courage of the Roman soldiers, at once with despair of any other means of safety, (than by resistance,) and also with indignation. They renewed the fight on the shore, and those who were on board assisted them; and here about two hundred Macedonians were killed, and a like number taken. From Antigonea the fleet sailed on to the district of Pallene, where a descent was made for the purpose of plundering. This district belonged to the territory of Cassandrea, and was by far the most plentiful of any at which they had yet touched on the coast. There they were met by king Eumenes, who came from Elea with twenty decked ships; and king Prusias also sent thither five ships of war.
§ 44.11
hac virium accessione animus crevit praetori, ut Cassandream oppugnaret. condita est a Cassandro rege in ipsis faucibus, quae Pallenensem agrum ceterae Macedoniae iungunt, hinc Toronaico, hinc Macedonico saepta mari. eminet namque in altum lingua, in qua sita est, nec minus quam † inaltus magnitudine Atho mons excurrit, obversa in regionem Magnesiae duobus inparibus promunturiis, quorum maiori Posideum est nomen, minori Canastracum. divisis partibus oppugnare adorti. Romanus ad Clitas, quas vocant, munimenta, cervis etiam obiectis, ut viam intercluderet, a Macedonico ad Toronaicum mare perducit. ab altera parte euripus est; inde Eumenes oppugnabat. Romanis in fossa conplenda, quam nuper obiecerat Perseus, plurimum erat laboris. ibi quaerenti praetori, quia nusquam cumuli apparebant, quo regesta e fossa terra foret, monstrati sunt fornices: non ad eandem crassitudinem, qua veterem murum, sed simplici laterum ordine structos esse. consilium igitur cepit transfosso pariete iter in urbem patefacere. fallere autem ita se posse, si muros a parte alia scalis adortus tumultu iniecto in custodiam eius loci propugnatores urbis avertisset. erant in praesidio Cassandreae praeter non contemnendam iuventutem oppidanorum octingenti Agrianes et duo milia penestarum Illyriorum, a Pleurato inde missi, bellicosum utrumque genus. his tuentibus muros, cum subire Romani summa vi niterentur, momento temporis parietes fornicum perfossi urbem patefecerunt. quod si, qui inrumperent, armati fuissent, extemplo cepissent. hoc ubi perfectum esse opus militibus nuntiatum est, clamorem alacres gaudio repente tollunt, alii parte alia in urbem inrupturi.
By this accession of strength the praetor was encouraged to lay siege to Cassandrea. This city was built by king Cassander, in the pass which connects the territory of Pallene with the rest of Macedonia. It is bounded on one side by the Toronaean, on another by the Macedonian Sea; for it stands on a neck of land which stretches into the ocean, and rises in the part opposite Magnesia to a height equal to that of Mount Athos, forming two unequal promontories, the larger called Posideum, the smaller Canastraeum. The besiegers formed their attacks on two different sides; the Roman general, at a place called Clitae, drew a trench from the Macedonian to the Toronaean Sea, to which he added pointed palisades, to cut off the communication; while on the other side is the Euripus, where Eumenes carried on his attack. The Romans underwent a vast deal of labour in filling up a trench, which Perseus had recently dug in the way; and on the praetor inquiring where the earth that had been taken out of it was thrown, as he saw no heaps of it any where, some arches were shown him that were closed up with it, not of equal thickness with the old wall, but with a single row of brick. On this, he formed the design of opening a way into the city, by breaking through that wall; and he hoped to be able to escape observation, if, by assaulting another part by scalade, and raising a tumult there, he could divert the attention of the besieged to the defence of the place attacked. There were in garrison at Cassandrea, besides the younger inhabitants, who formed no contemptible body, eight hundred Agrians and two thousand Illyrians from Penestia, sent thither by Pleuratus, each being a warlike race. While these were busy in defending the walls, and the Romans using their utmost efforts to scale them, in an instant of time the arches were broken through, and the city laid open; and if those who made this irruption had been armed, they must have immediately become masters of the town. When the soldiers were told that this work was accomplished, they were so elated with joy, that they raised a sudden shout, expecting to force their way in, some in one part, and others in another.
§ 44.12
hostis primum admiratio cepit, quidnam sibi repentinus clamor vellet. postquam patere urbem accepere praefecti praesidii Pytho et Philippus, pro eo, qui occupasset adgredi, opus factum esse rati, cum valida manu Agrianum Illyriorumque erumpunt Romanosque, qui alii aliunde coibant convocabanturque, ut signa in urbem inferrent, inconpositos atque inordinatos fugant persecunturque ad fossam, in quam conpulsos ruina cumulant. sescenti ferme ibi interfecti, omnesque prope, qui inter murum fossamque deprensi erant, volnerantur. ita suo ipse conatu perculsus praetor segnior ad alia factus consilia erat. et ne Eumeni quidem simul a mari simul a terra adgredienti quidquam satis procedebat. placuit igitur utrique custodiis firmatis, ne quod praesidium ex Macedonia intromitti posset, quoniam vis aperta non processisset, operibus moenia oppugnare. haec parantibus iis decem regii lembi ab Thessalonica cum delectis Gallorum auxiliaribus missi, cum in salo stantes hostium naves conspexissent, ipsi obscura nocte, simplici ordine, quam poterant proxime litus tenentes, intrarunt urbem. huius novi praesidii fama absistere oppugnatione simul Romanos regemque coegit. circumvecti promunturium ad Toronen classem appulerunt. eam quoque oppugnare adorti, ubi valida defendi manu animadverterunt, inrito incepto Demetriadem petunt. ibi cum adpropinquantes repleta moenia armatis vidissent, praetervecti ad Iolcon classem appulerunt, inde agro vastato Demetriadem quoque adgressuri.
At first the enemy was seized with wonder at to what this sudden shout could mean; but when Pytho and Philip, the commanders of the garrison, were told that the city was laid open, they concluded that every advantage resulting from that event would be in favour of whichever party should make the first charge; and, therefore, they sallied out, with a strong body of Agrians and Illyrians, who, while the Romans were coming together and being congregated from various parts that they might march in order into the city, routed them while thus disordered and irregular, and drove them to the trench, into which they tumbled them, in heaps, one over another. About six hundred were killed in this action, and almost every one that was found between the wall and the trench was wounded. The blow meditated by the praetor having thus recoiled on himself, made him slower to form any other attempts; and as Eumenes made little or no progress, though he carried on his operations both by land and sea, they concurred in a resolution to strengthen their guards, in order to prevent the introduction of any reinforcement from Macedonia: and, since they had not succeeded by assault, to carry on the siege by regular approaches. While they were making preparations for this, ten barks, belonging to the king, sent from Thessalonica, with a chosen body of Gallic auxiliaries, observing the enemy's ships lying at anchor in the road, and keeping as close to the shore as possible, amidst the darkness of the night, in a single line, effected their entrance to the city. Intelligence of this new addition of force obliged both the Romans and Eumenes to raise the siege. They then sailed round the promontory, and brought the fleet into the harbour of Torone. This town also they attempted to besiege; but, perceiving that it was defended by a strong garrison, they dropped the design, and proceeded to Demetrias. When they approached this place, they saw the walls fully manned with armed troops; they therefore sailed on, and brought the fleet into harbour at Iolcos, intending, after ravaging the country there, to proceed to the siege of Demetrias.
§ 44.13
inter haec et consul, ne segnis sederet tantum in agro hostium, M. Popilium cum quinque milibus militum ad Meliboeam urbem oppugnandam mittit. sita est in radicibus Ossae montis, qua parte in Thessaliam vergit, opportune inminens super Demetriadem. primus adventus hostium perculit incolas loci; collectis deinde ab necopinato pavore animis discurrunt armati ad portas ac moenia, qua suspecti aditus erant, spemque extemplo inciderunt capi primo impetu posse. obsidio igitur parabatur, et opera ad oppugnationem fieri coepta. Perseus cum audisset simul Meliboeam a consulis exercitu oppugnari, simul classem Iolci stare, ut inde Demetriadem adgrederetur, Euphranorem quendam ex ducibus cum delectis duobus milibus Meliboeam mittit. eidem imperatum, ut, si a Meliboea summovisset Romanos, Demetriadem prius occulto itinere intraret, quam ab Iolco ad urbem castra moverent Romani. et ab oppugnatoribus Meliboeae, cum in superioribus locis repente apparuisset, cum trepidatione multa relicta opera sunt ignisque iniectus. ita a Meliboea abscessum est. Euphranor soluta unius urbis obsidione Demetriadem extemplo ducit. nocte moenia intrat tantamque fiduciam incolentibus fecit, ut non moenia modo, sed agros etiam confiderent se a populationibus tueri posse; et eruptiones in vagos populatores non sine volneribus hostium factae sunt. circumvecti tamen moenia sunt praetor et rex, situm urbis contemplantes, si qua parte temptare aut opere aut vi possent. fama fuit per Cydantem Cretensem et Antimachum, qui Demetriadi praeerat, tractatas inter Eumenen et Persea condiciones amicitiae. ab Demetriade certe abscessum est. Eumenes ad consulem navigat; gratuitusque, quod prospere Macedoniam intrasset, Pergamum in regnum abit. Marcius Figulus praetor parte classis in hiberna Sciathum missa cum reliquis navibus Oreum Euboeae petit, eam urbem aptissimam ratus, unde exercitibus, qui in Macedonia quique in Thessalia erant, mitti commeatus possent. de Eumene rege longe diversa tradunt. si Valerio Antiati credas, nec classe adiutum ab eo praetorem esse, cum saepe eum litteris accersisset, tradit, nec cum gratia ab consule profectum in Asiam, indignatum, quod, ut iisdem castris tenderet, permissum non fuerit; ne ut equites quidem Gallos, quos secum adduxerat, relinqueret, impetrari ab eo potuisse. Attalum fratrem eius et remansisse apud consulem, et sinceram eius fidem aequali tenore egregiamque operam in eo bello fuisse.
In the mean time, the consul, not to lie inactive in the enemies' country, sent Marcus Popilius, with five thousand men, to reduce the city of Melibœa. This city stands at the foot of the Mount Ossa, where it stretches out into Thessaly, and is very advantageously situated for commanding Demetrias. The first approach of the enemy struck terror into the inhabitants of the place; but soon recovering from the fright occasioned by the unexpectedness of the event, they ran hastily in arms to the gates and walls, where an entrance was apprehended, and at once put a stop to all hope of taking the place by the first assault. Preparations were therefore made for a siege, and the works commenced for making the approaches. When Perseus was informed that both Melibœa was being besieged by the consul's army, and that the fleet at the same time was lying at Iolcos, intending to proceed thence to attack Demetrias, he sent Euphranor, one of his generals, with two thousand chosen men, to Melibœa. His orders were, that, if he could compel the Romans to retire from before Melibœa, he should then march secretly into Demetrias, before the enemy should bring up their troops from Iolcos to that city. As soon as he suddenly became visible on the high grounds to the besiegers of Melibœa, they abandoned their numerous works in great consternation, and set them on fire. Thus they withdrew from Melibœa, and Euphranor, having raised the siege of one city, marched instantly to Demetrias. Then the townsmen felt confident that they should be able, not only to defend their walls, but to protect their lands also from depredations; and they made several irruptions on the straggling parties of the plunderers, not without injury to the enemy. However, the praetor and the king rode round the walls to view the situation of the city, and try whether they might attempt it on any side, either by storm or works. It was reported, that some overtures of friendship between Eumenes and Perseus were here agitated, through Cydas, a Cretan, and Antimachus, governor of Demetrias. It is certain, that the armies retired from Demetrias. Eumenes sailed to the consul; and, after congratulating him on his success in penetrating into Macedonia, went home to Pergamus. Marcius Figulus, the praetor, having sent part of his fleet to winter at Sciathus, with the remainder repaired to Oreum in Eubœa; judging that the most convenient city from which he could send supplies to the armies in Macedonia and Thessaly. There are very different accounts given respecting king Eumenes: if Valerius Antias is to be believed, he neither gave any assistance with his fleet to the praetor, though often solicited by letters; nor did he depart from the consul for Asia in good humour, being offended at not being permitted to lie in the same camp with him; he says too, that he could not be prevailed on even to leave the Gallic horsemen that he had brought with him. But his brother Attalus remained with the consul, and in the con- stant tenor of his conduct evinced a sincere attachment, and an extraordinary degree of zeal and activity in the service.
§ 44.14
dum bellum in Macedonia geritur, legati Transalpini ab regulo Gallorum — Balanus ipsius traditur nomen; gentis ex qua fuerit, non traditur — Romam venerunt pollicentes ad Macedonicum bellum auxilia. gratiae ab senatu actae muneraque missa, torquis aureus duo pondo et paterae aureae quattuor pondo, equus phaleratus armaque equestria. secundum Gallos Pamphylii legati coronam auream ex viginti milibus Philippicorum factam in curiam intulerunt, petentibusque iis, ut id donum in cella Iovis optimi maximi ponere et sacrificare in Capitolio liceret, permissum; benigneque amicitiam renovare volentibus legatis responsum et binum milium aeris singulis missum munus. tum ab rege Prusia et paulo post ab Rhodiis de eadem re longe aliter disserentes legati auditi sunt. utraque legatio de pace reconcilianda cum rege Perseo egit. Prusiae preces magis quam postulatio fuere, profitentis et ad id tempus se cum Romanis stetisse et, quoad bellum foret, staturum; ceterum cum ad se a Perseo legati venissent de finiendo cum Romanis bello, eis pollicitum deprecatorem apud senatum futurum; petere, si possent inducere in animum, ut finiant iras, se quoque in gratia reconciliatae pacis ponerent. haec regii legati. Rhodii superbe commemoratis meritis suis erga populum Romanum et paene victoriae, utique de Antiocho rege, maiore parte ad se vindicata, adiecerunt: cum pax inter Macedonas Romanosque esset, sibi amicitiam cum rege Perseo coeptam; eam se invitos, nullo eius in se merito, quoniam ita Romanis visum sit in societatem se belli trahere, interrupisse. tertium se annum multa eius incommoda belli sentire mari intercluso; inopem insulam esse nec, nisi maritimis iuvetur commeatibus, colendam. itaque cum id ultra pati non possent, legatos alios ad Persea in Macedoniam misisse, qui ei denuntiarent Rhodiis placere pacem eum conponere cum Romanis; se Romam eadem nuntiatum missos. per quos stetisset, quo minus belli finis fieret, adversus eos quid sibi faciendum esset, Rhodios consideraturos esse. ne nunc quidem haec sine indignatione legi audirive posse certum habeo; inde existimari potest, qui habitus animorum audientibus ea patribus fuerit.
While the war was being carried on in Macedonia, ambassadors came to Rome, from a chieftain of the Gauls beyond the Alps, whose name is said to have been Balanos, but of what tribe is not mentioned. They brought an offer of assistance towards the war in Macedonia. The senate returned him thanks, and sent him presents, —a golden chain of two pounds weight, golden bowls to the amount of four pounds, a horse completely caparisoned, and a suit of horseman's armour. After the Gauls, ambassadors from Pamphylia, brought into the senate-house a golden crown, of the value of twenty thousand Philippeans, and requested permission to deposit it, as an offering, in the shrine of Jupiter supremely good and great, and to offer sacrifice in the Capitol, which was granted. The said ambassadors having expressed a wish to renew the treaty of friendship, a gracious answer was given, and a present was made to each of two thousand asses. 6 l. 9 s. 2 d. Then audience was given to the ambassadors of king Prusias; and, a little after, to those of the Rhodians, who discoursed on the same subject, but in a widely different manner. The purpose of both embassies was, to effect a peace with king Perseus. The address of Prusias consisted of entreaties rather than demands; for he declared, that he had hitherto supported the cause of the Romans, and would continue to support it as long as the war should continue. But, on Perseus sending ambassadors to him, on the subject of putting an end to the war with Rome, he had promised them to become a mediator with the senate: and he requested that, if they could prevail on themselves to lay aside their resentment, they would place him in the favourable position of mediator of the peace. Such was the discourse of the king's ambassadors. The Rhodians, after ostentatiously recounting their many services to the Roman people, and arrogating to themselves rather the greater share of its successes, particularly in the case of king Antiochus, proceeded in this manner; that, at a time when peace subsisted between the Macedonians and Romans, they likewise commenced a friendship with king Perseus, which they had, since, unwillingly broken, without having any reason to com- plain of him, but merely because it was the desire of the Romans to draw them into a confederacy in the war, that for three years past they had felt many inconveniences from that war. In consequence of the interruption of commerce, and the loss of their port duties and provisions, their island was distressed by a general scarcity. When their countrymen could no longer suffer this, they had sent other ambassadors into Macedonia, to Perseus, to announce to him that it was the wish of the Rhodians that he should conclude a peace with the Romans, and had sent them to Rome with the same message. The Rhodians would afterwards consider what measures they should judge proper to be taken against either party that should prevent an end being put to the war. I am convinced that no person, even at the present time, can hear or read such expressions without indignation; we may, then, easily judge what was the state of mind of the senators when they listened to them.
§ 44.15
Claudius nihil responsum auctor est, tantum senatus consultum recitatum, quo Caras et Lycios liberos esse iuberet populus Romanus litterasque extemplo ad utramque gentem sciret indicatum mitti; qua audita re principem legationis, cuius magniloquentiam vix curia paulo ante ceperat, corruisse. alii responsum esse tradunt, populum Romanum et principio eius belli haud vanis auctoribus conpertum habuisse Rhodios cum Perseo rege adversus rem publicam suam occulta consilia inisse, et, si id ante dubium fuisset, legatorum paulo ante verba ad certum redegisse, et plerumque ipsam se fraudem, etiamsi initio cautior fuerit, detegere. Rhodios nunc in orbe terrarum arbitria belli pacisque agere; Rhodiorum nutu arma sumpturos positurosque Romanos esse. iam non deos foederum testis, sed Rhodios habituros. itane tandem? nisi pareatur iis exercitusque de Macedonia deportentur, visuros esse, quid sibi faciendum sit? quid Rhodii visuri sint, ipsos scire. populum certe Romanum devicto Perseo, quod prope diem sperent fore, visurum, ut pro meritis cuiusque in eo bello civitatis gratiam dignam referat. munus tamen legatis in singulos binum milium aeris missum est, quod ii non acceperunt.
According to the account of Claudius, no answer was given; and a decree of the senate only was read, by which the Roman people ordered, that the Carians and Lycians should enjoy independence; and that a letter should be sent immediately to each of those nations, acquainting them therewith. On hearing which the principal ambassador, whose arrogant demeanour, just before, the senate could scarce contain, fell down insensible. Other writers say, that an answer was given to this effect: That, at the commencement of the present war, the Roman people had learned, from unquestionable authority, that the Rhodians, in concert with king Perseus, had formed secret machinations against their commonwealth; and that, if that matter had been doubtful hitherto, the words of their ambassadors, just now, had reduced it to a certainty; as, in general, treachery, though at first sufficiently cautious, yet, in the end, betrays itself. Were the Rhodians now to act the part of arbiters of war and peace throughout the world? were the Romans at their nod to take up arms and lay them down? and henceforth to appeal, not to the gods, but to the Rhodians, for their sanction of treaties? And was this indeed the case, that, unless their orders were obeyed, and the armies withdrawn from Macedonia, they would consider what measures they should take? What the Rhodians might determine, they themselves knew best; but the Roman people, as soon as the conquest of Perseus should be completed, an event which they hoped was at no great distance, would most certainly consider how to make due retribution to each state, according to its deserts in the course of the war. Nevertheless the usual presents of two thousand asses each were sent to the ambassadors, which they did not accept.
§ 44.16
litterae deinde recitatae Q. Marcii consulis sunt, quemadmodum saltu superato in Macedoniam transisset: ibi et ex aliis locis commeatus se prospectos in hiemem habere et ab Epirotis viginti milia modium tritici, decem hordei sumpsisse, ut pro eo frumento pecunia Romae legatis eorum curaretur. vestimenta militibus ab Roma mittenda esse; equis ducentis ferme opus esse, maxime Numidicis, nec sibi in his locis ullam copiam esse. senatus consultum, ut ea omnia ex litteris consulis fierent, factum est. C. Sulpicius praetor sex milia togarum, triginta tunicarum, equos ducentos deportanda in Macedoniam praebendaque arbitratu consulis locavit et legatis Epirotarum pecuniam pro frumento solvit et Onesimum, Pythonis filium, nobilem Macedonem, in senatum introduxit. is pacis semper auctor regi fuerat monueratque, sicut pater eius Philippus institutum usque ad ultimum vitae diem servarat cotidie, bis in die foederis icti cum Romanis perlegendi, ut eum morem, si non semper, crebro tamen usurparet. postquam deterrere eum a bello nequiit, primo subtrahere sese per alias atque alias causas, ne interesset iis, quae non probabat, coepit; postremo, cum suspectum se esse cerneret et proditionis interdum crimine insimulari, ad Romanos transfugit et magno usui consuli fuit. ea introductus in curiam cum memorasset, senatus in formulam sociorum eum referri iussit, locum, lautia praeberi, agri Tarentini, qui publicus populi Romani esset, ducenta iugera dari, et aedes Tarenti emi. uti ea curaret, C. Decimio praetori mandatum. censum idibus Decembribus severius quam ante habuerunt: multis equi adempti, inter quos P. Rutilio, qui tribunus plebis eos violenter accusarat; tribu quoque is motus et aerarius factus. ad opera publica facienda cum eis dimidium ex vectigalibus eius anni attributum ex senatus consulto a quaestoribus esset, Ti. Sempronius ex ea pecunia, quae ipsi attributa erat, aedes P. Africani pone Veteres ad Vortumni signum lanienasque et tabernas coniunctas in publicum emit basilicamque faciendam curavit, quae postea Sempronia appellata est.
Then was read a letter from the consul, Quintus Marcius, informing the senate, that he had passed the mountains, and penetrated into Macedonia; that the praetor had collected there, and procured from other places, stores of provisions for the approaching winter; and that he had brought from the Epirots twenty thousand measures of wheat, ten thousand of barley, the price of which he desired might be paid to their ambassadors in Rome: that clothing for the troops must be sent from Rome; and that he wanted about two hundred horses, above all Numidian horses; where he was, he could procure none. The senate decreed, that every thing should be done in accordance with the consul's letter. The praetor, Caius Sulpicius, agreed with contractors for conveying into Macedonia six thousand gowns, thirty thousand tunics, and the horses, all to be left to the approbation of the consul; and he paid the Epirot ambassadors the price of the corn. He then introduced to the senate, Onesimus, son of Pytho, a Macedonian of distinction. He had always advised the king to peaceable measures, and recommended to him, that, as his father Philip had, to the last day of his life, made it an established rule to read over twice every day the treaty concluded with the Romans, so he should, if not daily, yet frequently, observe the same practice. When he could not dissuade him from war, he at first began to absent himself on various pretences, that he might not be present at proceedings which he could not approve. But at last, having discovered that suspicions were harboured against him, and that he was tacitly accused of the crime of treason, he went over to the Romans, and was of great service to the consul. When he was introduced into the senate-house, he mentioned these circumstances, and the senate thereupon decreed that he should be enrolled in the number of their allies; that a house and accommodations should be provided for him; also a grant of two hundred acres of land, in that part of the Tarentine territory which was the public property of the Roman people; and a house in Tarentum to be bought for him; the charge of executing all which was committed to Caius Decimius, the praetor. On the ides of December, the censors performed the general survey with more severity than formerly. A great many were deprived of their horses, among whom was Publius Rutilius, who, when tribune of the people, had carried on a violent prosecution against them; he was, besides, degraded from his tribe, and disfranchised. In pursuance of a decree of the senate, one-half of the taxes of that year was paid by the quaestors into the hands of the censors, to defray the expenses of public works. Tiberius Sempronius, out of the money assigned to him, purchased for the public the house of Publius Africanus, behind the old house, near the statue of Vertumnus, with the butchers' stalls and shops adjoining; where he built the public court-house, afterwards called the Sempronian.
§ 44.17
iam in exitu annus erat, et propter Macedonici maxime belli curam in sermonibus homines habebant, quos in annum consules ad finiendum tandem id bellum crearent. itaque senatus consultum factum est, ut Cn. Servilius primo quoque tempore ad comitia habenda veniret. senatus consultum Sulpicius praetor ad consulem misit, litterasque allatas a consule post paucos dies recitavit, quibus in ante diem comitia edixit: se ante eum diem in urbem venturum. et consul maturavit et comitia eo die, qui dictus erat, sunt perfecta. consules creati L. Aemilius Paulus iterum, quarto decumo anno postquam primo consul fuerat, et C. Licinius Crassus. praetores postero die facti Cn. Baebius Tampilus, L. Anicius Gallus, Cn. Octavius, P. Fonteius Balbus, M. Aebutius Helva, C. Papirius Carbo. omnia ut maturius agerentur, belli Macedonici stimulabat cura. itaque designatos extemplo sortiri placuit provincias, ut, cum, utri Macedonia consuli cuique praetori classis evenisset, sciretur, ii iam inde cogitarent pararentque, quae bello usui forent, senatumque consulerent, si qua de re consulto opus esset. Latinas, ubi magistratum inissent, quod per religiones posset, primo quoque tempore fieri placere, ne quid consulem, cui eundum in Macedoniam esset, teneret. his decretis, consulibus Italia et Macedonia, praetoribus praeter duas iurisdictiones in urbe classis et Hispania et Sicilia et Sardinia provinciae nominatae sunt. consulum Aemilio Macedonia, Licinio Italia evenit. praetores Cn. Baebius urbanam, L. Anicius peregrinam et si quo senatus censuisset, Cn. Octavius classem, P. Fonteius Hispaniam, M. Aebutius Siciliam, C. Papirius Sardiniam est sortitus.
The end of the year was now approaching, and people chiefly canvassed in their conversation, through their concern about the war in Macedonia, what consuls they should choose, to bring that war, at length, to a conclusion. The senate therefore passed an order, that Cneius Servilius should come home, at the very first opportunity, to hold the elections. Sulpicius, the praetor, sent the order of the senate to the consul; and, in a few days after, read his answer in public, wherein he promised to be in the city before the * * day of * * *. The consul came in due time, and the election was finished on the day appointed. The consuls chosen were, Lucius Aemilius Paullus, a second time, fourteen years after his first consulship, and Caius Licinius Crassus. Next day, the following were appointed praetors: Cneius Baebius Tamphilus, Lucius Anicius Gallus, Cneius Octavius, Publius Fonteius Balbus, Marcus Aebutius Elva, and Caius Papirius Corbo. The senate's anxiety about the Macedonian war stimulated them to more than ordinary expedition in all their proceedings; they therefore ordered, that the magistrates elect should immediately cast lots for their provinces, that it might be known which consul was to have the command in Macedonia, and which praetor that of the fleet; in order that they might, without loss of time, consider and prepare whatever was requisite for the service, and consult the senate on any point where their direction was necessary, they voted, that, on the magistrates coming into office, the Latin festival should be celebrated as early as the rules of religion permitted; and that the consul who was to go into Macedonia should not be detained on account of it. When these orders were passed, Italy and Macedonia were named as the provinces for the consuls; and for the praetors, besides the two jurisdictions in the city, the fleet, Spain, Sicily, and Sardinia. As to the consuls, Macedonia fell to Aemilius, Italy to Licinius. Of the praetors, Cneius Baebius got the city jurisdiction; Lucius Anicius the foreign, under a rule to go wherever the senate should direct; Cneius Octavius, the fleet; Publius Fonteius, Spain; Marcus Aebutius, Sicily; and Caius Papirius, Sardinia.
§ 44.18
extemplo apparuit omnibus non segniter id bellum L. Aemilium gesturum, praeterquam quod † aliis vir erat, etiam quod dies noctesque intentus ea sola, quae ad id bellum pertinerent, animo agitabat. iam omnium primum a senatu petit, ut legatos in Macedoniam mitterent ad exercitus visendos classemque et conperta referenda, quid aut terrestribus aut navalibus copiis opus esset; praeterea ut explorarent copias regias, quantum possent, qua provincia nostra, qua hostium foret; utrum intra saltus castra Romani haberent, an iam omnes angustiae exsuperatae, et in aequa loca pervenissent; qui fideles nobis socii, qui dubii suspensaeque ex fortuna fidei, qui certi hostes viderentur; quanti praeparati commeatus, et unde terrestri itinere, unde navibus subportarentur; quid ea aestate terra marique rerum gestum esset: ex his bene cognitis certa in futurum consilia capi posse. senatus Cn. Servilio consuli negotium dedit, ut tris in Macedoniam, quos L. Aemilio videretur, legaret. legati biduo post profecti Cn. Domitius Ahenobarbus, A. Licinius Nerva, L. Baebius. bis in exitu anni eius lapidatum esse nuntiatum est, semel in Romano agro, semel in Veienti. bis novemdiale sacrum factum est. sacerdotes eo anno mortui sunt P. Quinctilius Varus flamen Martialis et M. Claudius Marcellus decemvir; in cuius locum Cn. Octavius suffectus. et iam magnificentia crescente notatum est ludis circensibus P. Corneli Scipionis Nasicae et P. Lentuli aedilium curulium sexaginta tres Africanas et quadraginta ursos et elephantos lusisse.
It immediately became evident to all, that Lucius Aemilius would prosecute the war with vigour; for, besides that he was a different kind of man (from his predecessors), his thoughts were intently employed night and day solely on the business relative to that war. In the first place, he requested the senate to send commissioners into Macedonia, to review the armies and the fleet, and to bring authentic information as to what might be necessary both for the land and sea forces; to make what discoveries they could respecting the state of the king's forces; and to learn how much of the country was in our power, how much in that of the enemy; whether the Romans were still encamped among the woods and mountains, or had got clear of all the difficult passes, and were come down into the plains; who appeared to be faithful allies to us, who were doubtful and suspended their fidelity on fortune, and who avowed enemies; what store of provisions was prepared, and whence new supplies might be brought by land-carriage, whence by the fleet; and what had been achieved during the last campaign, either on land or sea. For he thought that, by gaining a thorough knowledge of all these particulars, decisive plans might be taken for future proceedings. The senate directed the consul Cneius Servilius to send as commissioners, into Macedonia, such persons as should be approved of by Lucius Aemilius. Cneius Domitius Ahenobarbus, Aulus Licinius Nerva, and Lucius Baebius, accordingly, began their journey two days after. Towards the close of this year it was reported that two showers of stones had fallen, one in the territory of Rome, the other in that of Veii; and the nine days' solemnity was performed. Of the priests, died this year, Publius Quintilius Varus, flamen of Mars, and Marcus Claudius Marcellus, decemvir, in whose room was substituted Cneius Octavius. It has been remarked as an instance of the increasing munificence of the times, that in the Circensian games, exhibited by Publius Cornelius Scipio Nasica and Publius Lentulus, curule aediles, sixty-three panthers, with forty bears and elephants, made a part of the show.
§ 44.19
L. Aemilio Paulo C. Licinio consulibus, idibus Martiis, principio insequentis anni, cum in expectatione patres fuissent, maxime quidnam consul de Macedonia, cuius ea provincia esset, referret, nihil se habere Paulus, quod referret, nondum cum legati redissent, dixit. ceterum Brundisi legatos iam esse, bis ex cursu Dyrrachium reiectos. cognitis mox, quae nosci prius in rem esset, relaturum; id fore intra perpaucos dies. et ne quid profectionem suam teneret, pridie idus Apriles Latinis esse constitutam diem. sacrificio rite perfecto et se et Cn. Octavium, simul senatus censuisset, exituros esse. C. Licinio collegae suo fore curae se absente, ut, si qua parari mittique ad id bellum opus sit, parentur mittanturque. interea legationes exterarum nationum audiri posse. primi Alexandrini legati ab Ptolemaeo et Cleopatra regibus vocati sunt. sordidati, barba et capillo promisso, cum ramis oleae ingressi curiam procubuerunt, et oratio quam habitus fuit miserabilior. Antiochus Syriae rex, qui obses Romae fuerat, per honestam speciem maioris Ptolemaei reducendi in regnum, bellum cum minore fratre eius, qui tum Alexandriam tenebat, gerens et ad Pelusium navali proelio superior fuerat et tumultuario opere ponte per Nilum facto transgressus cum exercitu obsidione ipsam Alexandream terrebat, nec procul abesse, quin poteretur regno opulentissimo, videbatur. ea legati querentes orabant senatum, ut opem regno regibusque amicis impigre ferrent. ea merita populi Romani in Antiochum, eam apud omnes reges gentesque auctoritatem esse, ut, si legatos misissent, qui ei nuntiarent non placere senatui sociis regibus bellum fieri, extemplo abscessurus a moenibus Alexandreae abducturusque exercitum in Syriam esset. quod si cunctentur facere, brevi extorres regno Ptolemaeum et Cleopatram Romam venturos, cum pudore quodam populi Romani, quod nullam opem in ultimo discrimine fortunarum tulissent. moti patres precibus Alexandrinorum extemplo C. Popilium Laenatem et C. Decimium et C. Hostilium legatos ad finiendum inter reges bellum miserunt. prius Antiochum, dein Ptolemaeum adire iussi et nuntiare, ni absistatur bello, per utrum stetisset, eum non pro amico nec pro socio habituros esse.
At the beginning of the following year, Lucius Aemilius Paullus and Caius Licinius, the consuls, having commenced their administration on the ides of March, the senators were impatient to hear what propositions were to be laid before them, particularly with respect to Macedonia, by the consul to whose lot that province had fallen; but Paullus said, that he had as yet nothing to propose to them, the commissioners not being returned: that they were then at Brundusium, after having been twice driven back to Dyrrachium in attempting the passage: that he intended, shortly, to propose something to their consideration, when he should have obtained the information which was previously necessary, and which he expected within very few days. He added, that, in order that nothing should delay his setting out, the day before the ides of April had been fixed for the Latin festival; after finishing which solemnity, he and Cneius Octavius would begin their journey as soon as the senate should direct: that, in his absence, his colleague Caius Licinius would take care that every thing necessary to be provided, or sent for the war, should be provided and sent; and that, in the mean time, audience might be given to the embassies of foreign nations. The first introduced were ambassadors from Alexandria, sent by king Ptolemy and queen Cleopatra. They came into the senate-house dressed in mourning, with their hair and beard neglected, holding in their hands branches of olive; there they prostrated themselves, and their discourse was even more piteous than their dress. Antiochus, king of Syria, who had formerly been a hostage at Rome, had lately, under the honourable pretext of restoring the elder Ptolemy to the throne, made war on his younger brother, who was then in possession of Alexandria; and having gained the victory in a sea-fight off Pelusium, and thrown a temporary bridge across the Nile, he led over his army, and was terrifying Alexandria itself, by laying siege to it; so that he seemed almost on the point of taking possession of that very opulent kingdom. The ambassadors, after complaining of these proceedings, besought the senate to succour those princes, the faithful friends of their empire. They said, that such had been the kindness of the Roman people to Antiochus, such its influence over all kings and nations, that if they only sent ambassadors, to give him notice that the senate were displeased at war being made with princes in alliance with them, he would instantly retire from the walls of Alexandria, and lead his army home into Syria. But if they hesitated to do this, Ptolemy and Cleopatra would soon come to Rome as exiles from their kingdom, which must excite some degree of shame in the Roman people, for not having brought them assistance in their extreme distress. The senate, affected by the supplications of the Alexandrians, immediately sent Caius Popilius Laenas, Caius Decimius, and Caius Hostilius, ambassadors, to put an end to the dispute between those kings. Their instructions were, to go first to Antiochus, then to Ptolemy; and to acquaint them, that, unless hostilities were stopped, whichever party persisted, must expect to be considered by the senate as neither a friend nor an ally.
§ 44.20
his intra triduum simul cum legatis Alexandrinis profectis legati ex Macedonia quinquatribus ultimis adeo expectati venerunt, ut, nisi vesper esset, extemplo senatum vocaturi consules fuerint. postero die senatus fuit legatique auditi sunt. ii nuntiant maiore periculo quam emolumento exercitum per invios saltus in Macedoniam inductum. Pieriam, quo processisset, regem tenere; castra castris prope ita conlata esse, ut flumine Elpeo interiecto arceantur. neque regem pugnandi potestatem facere, nec nostris vim ad cogendum esse. hiemem etiam insuper rebus gerendis intervenisse. in otio militem ali, nec plus quam VI dierum frumentum habere. Macedonum dici triginta milia armatorum esse. si Ap. Claudio circa Lychnidum satis validus exercitus foret, potuisse eum ancipiti bello distinere regem: nunc et Appium, et quod cum eo praesidii sit, in summo periculo esse, nisi propere aut iustus exercitus eo mittatur, aut illi inde deducantur. ad classem se ex castris profectos sociorum navalium partem morbo audisse absumptam, partem, maxime qui ex Sicilia fuerint, domos suas abisse, et homines navibus deesse; qui sint, neque stipendium accepisse neque vestimenta habere. Eumenen classemque eius, tamquam vento adlatas naves, sine causa et venisse et abisse; nec animum eius regis constare satis visum. sicut omnia de Eumene dubia, ita Attali egregie constantem fidem nuntiabant.
These ambassadors set out, within three days, in company with those of Alexandria; and, on the last day of the feast of Minerva, the commissioners arrived from Macedonia. Their coming had been so impatiently wished for, that, if it had not been very late in the day, the consuls would have assembled the senate immediately. Next day the senate met, and the commissioners had an audience. They stated, that "the army had been led through pathless and difficult wilds into Macedonia, with more risk than advantage: that Pieria, to which its march had been directed, was then possessed by the king; and the two camps so close to each other, as to be separated only by the river Enipeus: that the king offered no opportunity to fight, nor were our men strong enough to compel him; and, besides, that the winter had unexpectedly interrupted all military operations: that the soldiers were maintained in idleness, and had not corn sufficient for more than six days: that the force of the Macedonians was said to amount to thirty thousand effective men: that if Appius Claudius had a sufficient force at Lychnidus, the king might be perplexed by a two-fold hostile array; but that, as the case stood, both Appius, and the troops under his command, were in the utmost danger, unless either a regular army were speedily sent thither, or they were removed thence. From the camp, they stated that they had gone to the fleet; where they learned, that part of the seamen had perished by sickness; that others, particularly such as came from Sicily, had gone off to their own homes; and that the ships were in want of men, while those who were on board had neither received pay nor had clothing: that Eumenes and his fleet, as if driven thither by the wind, had both come and gone away, without any apparent reason; nor did the intentions of that king seem to be thoroughly settled. While they reported every particular in the conduct of Eumenes as suspicious, they represented the fidelity of Attalus as stedfast in the highest degree.
§ 44.21
legatis auditis tunc de bello referre sese L. Aemilius dixit. senatus decrevit, ut in octo legiones parem numerum tribunorum consules et populus crearent; creari autem neminem eo anno placere, nisi qui honorem gessisset. tum ex omnibus tribunis militum uti L. Aemilius in duas legiones in Macedoniam, quos eorum velit, eligat, et ut sollemni Latinarum perfecto L. Aemilius consul, Cn. Octavius praetor, cui classis obtigisset, in provinciam proficiscantur. additus est his tertius L. Anicius praetor, cuius inter peregrinos iurisdictio erat; eum in provinciam Illyricum circa Lychnidum Ap. Claudio succedere placuit. dilectus cura C. Licinio consuli inposita. is septem milia civium Romanorum et equites ducentos scribere iussus et sociis nominis Latini septem milia peditum imperare, quadringentos equites, et Cn. Servilio Galliam obtinenti provinciam litteras mittere, ut sescentos equites conscriberet. hunc exercitum ad collegam primo quoque tempore mittere in Macedoniam iussus; neque in ea provincia plus quam duas legiones esse; eas repleri, ut sena milia peditum, trecenos haberent equites; ceteros pedites equitesque in praesidiis disponi. qui eorum idonei ad militandum non essent, dimitti. decem praeterea milia peditum imperata sociis et octingenti equites. id praesidii additum Anicio praeter duas legiones, quas portare in Macedoniam est iussus, quina milia peditum et ducenos habentes, trecenos equites. et in classem quinque milia navalium socium sunt scripta. Licinius consul duabus legionibus obtinere provinciam iussus; eo addere sociorum decem milia peditum et sescentos equites.
After the commissioners were heard, Lucius Aemilius said, that he then proposed for consideration the business of the war: and the senate decreed, that tribunes for eight legions should be appointed, half by the consuls, and half by the people; but that none should be named for that year who had not held some magisterial office: that, out of all the military tribunes, Lucius Aemilius should select such as he chose for the two legions that were to serve in Macedonia; and that, as soon as the Latin festival should be finished, the said consul, with the praetor Cneius Octavius, to whose lot the fleet had fallen, should repair to that province. To these was added a third, Lucius Anicius, the praetor who had the foreign jurisdiction; for it was resolved that he should succeed Appius Claudius in the province of Illyria, near Lychnidus. The charge of raising recruits was laid on the consul Caius Licinius, who was ordered to enlist, of Roman citizens, seven thousand foot and two hundred horse, and to demand, from the Latin confederates, seven thousand foot and four hundred horse; and also to write to Cneius Servilius, governor of Gaul, to raise there six hundred horse. This force he was ordered to send, with all expedition, into Macedonia, to his colleague. It was resolved, that there should be no more than two legions in that province, but that their numbers should be filled up so as that each should contain six thousand foot and three hundred horse; and that the rest of the foot and horse should be placed in the different garrisons; that such men as were unfit for service should be discharged, and that the allies should be obliged to raise another body of ten thousand foot and eight hundred horse. These were assigned as a reinforcement to Anicius, in addition to the two legions which he was ordered to carry into Illyria, consisting each of five thousand two hundred foot and three hundred horse; and five thousand seamen were raised for the fleet. The consul Licinius was ordered to employ two legions in the service of his province, and to add to them ten thousand foot and six hundred horse of the allies.
§ 44.22
senatus consultis perfectis L. Aemilius consul e curia in contionem processit orationemque talem habuit: “animadvertisse videor, Quirites, maiorem mihi sortito Macedoniam provinciam gratulationem factam, quam cum aut consul sum renuntiatus, aut quo die magistratum inii, neque id ob aliam causam, quam quia bello in Macedonia, quod diu trahitur, existimastis dignum maiestate populi Romani exitum per me inponi posse. deos quoque huic favisse sorti spero eosdemque in rebus gerendis adfuturos esse. haec partim ominari, partim sperare possum; illud adfirmare pro certo audeo, me omni ope adnisurum esse, ne frustra vos hanc spem de me conceperitis. quae ad bellum opus sunt et senatus decrevit, et, quoniam extemplo proficisci placet neque ego in mora sum, C. Licinius collega, vir egregius, aeque enixe parabit ac si ipse id bellum gesturus esset. vos quae scripsero senatui ac vobis, iis modo credite et cavete rumores credulitate vestra alatis, quorum auctor nemo extabit. nam nunc quidem, quod vulgo fieri, hoc praecipue bello, animadverti, nemo tam famae contemptor est, cuius non debilitari animus possit. in omnibus circulis atque etiam, si dis placet, in conviviis sunt, qui exercitus in Macedoniam ducant, ubi castra locanda sint sciant, quae loca praesidiis occupanda, quando aut quo saltu intranda Macedonia, ubi horrea ponenda, qua terra, mari subvehantur commeatus, quando cum hoste manus conserendae, quando quiesse sit melius. nec, quid faciendum sit, modo statuunt, sed, quidquid aliter, quam ipsi censuere, factum est, consulem veluti dicta die accusant. haec magna impedimenta res gerentibus sunt: neque enim omnes tam firmi et constantis animi contra adversum rumorem esse possunt, quam Q. Fabius fuit, qui suum imperium minui per vanitatem populi maluit, quam secunda fama male rem publicam gerere. non sum is, Quirites, qui non existumem admonendos duces esse: immo eum, qui de sua unius sententia omnia gerat, superbum iudico magis quam sapientem. quid ergo est? primum a prudentibus et proprie rei militaris peritis et usu doctis monendi imperatores sunt; deinde ab iis, qui intersunt gerendis rebus, qui loca, qui hostem, qui temporum opportunitatem vident, qui in eodem velut navigio participes sunt periculi. itaque si quis est, qui, quod e re publica sit, suadere se mihi in eo bello, quod gesturus sum, confidat, is ne deneget operam rei publicae et in Macedoniam mecum veniat. nave, equo, tabernaculo, viatico etiam a me iuvabitur; si quem id facere piget et otium urbanum militiae laboribus praeoptat, e terra ne gubernaverit. sermonum satis ipsa praebet urbs; iis loquacitatem suam contineat: nos castrensibus consiliis contentos futuros esse sciat.” ab hac contione, Latinis, quae pridie kal. Apriles fuerunt, in monte sacrificio rite perpetrato protinus inde et consul et praetor Cn. Octavius in Macedoniam profecti sunt. traditum memoriae est maiore quam solita frequentia prosequentium consulem celebratum, ac prope certa spe ominatos esse homines, finem esse Macedonico bello maturumque reditum cum egregio triumpho consulis fore.
When the senate had passed these decrees, the consul Lucius Aemilius went out from the senate-house into the assembly of the people, whom he addressed in a discourse to this effect: Romans, I think I have perceived that your congratulations, on my obtaining, by lot, the province of Macedonia, were warmer than either when I was saluted consul, or on the day when I entered on office; and that for no other reason, than your having conceived an opinion, that by me the war with Perseus, which has been long protracted, may be brought to a conclusion becoming the majesty of the Roman people. I trust that the gods also have favoured this disposal of the lots, and will give me their aid in the conduct of affairs. Some of these consequences I can prognosticate; others I can hope for. One thing I regard as certain, and venture to affirm; that I will endeavour, by every exertion in my power, that this hope which you have conceived of me may not be frustrated. Every thing necessary for the service, the senate has ordered; and as it has been resolved, that I am to go abroad immediately, and I do not wish to delay, my colleague, Caius Licinius, an admirable man, will make the preparations with as much zeal, as if he himself were to carry on that war. Do you give full credit to whatever I shall write to you, or to the senate; but do not by your credulity encourage mere rumours, of which no man shall appear as the responsible author. For, no man is so entirely regardless of reputation, as that his spirits cannot be damped; which I have observed has commonly occurred, especially in this war. In every circle, and, truly, at every table, there are people who lead armies into Macedonia; who know where the camp ought to be placed; what posts ought to be occupied by troops; when and through what pass Macedonia should be entered; where magazines should be formed; how provisions should be conveyed by land and sea; and when it is proper to engage the enemy, when to lie quiet. And they not only determine what is best to be done, but if any thing is done in any other manner than what they have pointed out, they arraign the consul, as if he were on his trial. These are great impediments to those who have the management of affairs; for every one cannot encounter injurious reports with the same constancy and firmness of mind as Fabius did, who chose to let his own authority be diminished through the folly of the people, rather than to mismanage the public business with a high reputation. I am not one of those who think that commanders ought never to receive advice; on the contrary, I should deem that man more proud than wise, who did every thing of his own single judgment. What then is my opinion? That commanders should be counselled, chiefly, by persons of known talent; by those, especially, who are skilled in the art of war, and who have been taught by experience; and next, by those who are present at the scene of action, who see the country, who see the enemy; who see the advantages that occasions offer, and who, embarked, as it were, in the same ship, are sharers of the danger. If, therefore, any one thinks himself qualified to give advice respecting the war which I am to conduct, which may prove advantageous to the public, let him not refuse his assistance to the state, but let him come with me into Macedonia. He shall be furnished by me with a ship, a horse, a tent; and even with his travelling charges. But if he thinks this too much trouble, and prefers the repose of a city life to the toils of war, let him not, on land, assume the office of a pilot. The city, in itself, furnishes abundance of topics for conversation; let it confine its passion for talking, and rest assured, that we shall be content with such councils as shall be framed within our camp. Soon after this speech, the Latin festival having been celebrated on the day before the calends of April, and the sacrifice on the mount affording favourable omens, the consul, and Cneius Octavius, the prae- tor, set out directly for Macedonia. There is a tradition that the consul, at his departure, was escorted by multitudes unusually numerous; and that people, with confident hope, presaged a conclusion of the Macedonian war, and the speedy return of the consul, to a glorious triumph.
§ 44.23
dum haec in Italia geruntur, Perseus quod iam inchoatum perficere, quia inpensa pecuniae facienda erat, non inducebat in animum, ut Gentium Illyriorum regem sibi adiungeret, hoc, postquam intrasse saltum Romanos et adesse discrimen ultimum belli animadvertit, non ultra differendum ratus, cum per Hippiam legatum trecenta argenti talenta pactus esset, ita ut obsides ultro citroque darentur, Pantauchum misit ex fidissimis amicis ad ea perficienda. Meteone Labeatidis terrae Pantauchus regi Illyrio occurrit; ibi et iusiurandum ab rege et obsides accepit. missus et a Gentio est legatus nomine Olympio, qui iusiurandum a Perseo obsidesque exigeret. cum eodem ad pecuniam accipiendam missi sunt; et auctore Pantaucho, qui Rhodum legati cum Macedonibus irent, Parmenio et Morcus destinantur. quibus ita mandatum, ut iureiurando obsidibusque et pecunia accepta tum demum Rhodum proficiscerentur: duorum simul regum nomine incitari Rhodios ad bellum Romanum posse. adiunctam civitatem, penes quam unam tum rei navalis gloria esset, nec terra nec mari spem relicturam Romanis. venientibus Illyriis Perseus ab Elpco amni ex castris cum omni equitatu profectus ad Dium occurrit. ibi ea, quae convenerant, circumfuso agmine equitum facta, quos adesse foederi sanciendo cum Gentio societatis volebat rex, aliquantum eam rem ratus animorum iis adiecturam. et obsides in conspectu omnium dati acceptique; et Pellam ad thensauros regios missis, qui pecuniam acciperent, qui Rhodum irent cum Illyriis legatis Thessalonicae conscendere iussi. ibi Metrodorus erat, qui nuper ab Rhodo venerat, auctoribusque Dinone et Polyarato, principibus civitatis eius, adfirmabat Rhodios paratos ad bellum esse. is princeps iunctae cum Illyriis legationis datus est.
During these occurrences in Italy, Perseus, though he could not, at first, prevail on himself to complete the design which he had projected, of attaching to himself Gentius, king of Illyria, on account of the money which would be demanded for it; yet, when he found that the Romans had penetrated the passes, and that the final crisis of the war drew near, resolved to defer it no longer, and having, by his ambassador Hippias, consented to pay three thousand talents of silver, 58,125 l. provided hostages were given on both sides; he now sent Pantauchus, one of his most trusty friends, to conclude the business. Pantauchus met the Illyrian king at Meteo, in the province of Labeas, and there received from the king his oath and the hostages. Gentius likewise sent an ambassador, named Olympio, to require an oath and hostages from Perseus. Together with him, were sent persons to receive the money; and by the advice of Pantauchus, to go to Rhodes, with ambassadors from Macedonia. Parmenio and Morcus were appointed. Their instructions were, first, to receive the king's oath, the hostages, and money; and then to proceed to Rhodes; and it was hoped, that, by the name of the two kings, the Rhodians might be incited to a war against Rome, and that the union of that state, which alone at that time possessed naval glory, would leave the Romans no prospect of success, either on land or sea. As the Illyrians approached, Perseus marched with all his cavalry, from his camp on the Enipeus, and met them at Dium. There the articles agreed on were executed; a body of cavalry having been drawn up around, whom the king chose should be witness to the treaty of alliance made with Gentius, supposing that this event would add greatly to their confidence. The hostages were given and taken in the sight of all; those who were to receive the money were sent to Pella, where the king's treasure lay; and the persons who were to go to Rhodes, with the Illyrian ambassadors, were ordered to take ship at Thessalonica. There was present one Metrodorus, who had lately come from Rhodes, and who, on the authority of Dinon and Polyaratus, two principal members of that state, affirmed, that the Rhodians were prepared for the war; he was appointed head of the joint embassy with the Illyrians.
§ 44.24
eodem tempore et ad Eumenen et ad Antiochum communia mandata, quae subicere condicio rerum poterat: natura inimica inter se esse liberam civitatem et regem, singulos populum Romanum adgredi et, quod indignum sit, regum viribus reges oppugnare. Attalo adiutore patrem suum oppressum; Eumene adiuvante et quadam ex parte etiam Philippo, patre suo, Antiochum oppugnatum; in se nunc et Eumenen et Prusian armatos esse. si Macedoniae regnum sublatum foret, proxumam Asiam esse, quam iam ex parte sub specie liberandi civitates suam fecerint, deinde Syriam. iam Prusiam Eumeni honore praeferri, iam Antiochum victorem ab Aegypto, praemio belli, arceri. haec cogitantem providere iubebat, ut aut ad pacem secum faciendam conpelleret Romanos aut perseverantes in bello iniusto communes duceret omnium regum hostes. ad Antiochum aperta mandata erant; ad Eumenen per speciem captivorum redimendorum missus legatus erat; re vera occultiora quaedam agebantur, quae in praesentia invisum quidem et suspectum Romanis Eumenen falsis gravioribusque criminibus onerarunt; proditor enim ac prope hostis habitus, dum inter se duo reges captantes fraude et avaritia certant. Cydas erat Cretensis, ex intimis Eumenis. hic prius ad Amphipolim cum Chimaro quodam populari suo, militante apud Persea, inde postea ad Demetriadem semel cum Menecrate quodam, iterum cum Antimacho, regiis ducibus, sub ipsis moenibus urbis conlocutus fuerat. Herophon quoque, qui tum missus est, duabus ad eundem Eumenen iam ante legationibus functus erat. quae conloquia occulta et legationes infames quidem erant, sed, quid actum esset quidve inter reges convenisset, ignorabatur. res autem ita sese habuit.
At this time Perseus sent to Eumenes and Antiochus, a common message, which the state of affairs seemed to suggest; that a free state, and a king, were, in their natures, hostile to each other. That the Roman people were accustomed to attack kings singly; and, what was more shameful, to conquer them, by the power of other kings. Thus, his father was overpowered by the aid of Attalus; and by the assistance of Eumenes, and of his father Philip, in part, Antiochus had been vanquished; and now, both Eumenes and Prusias were armed against himself. If the regal power should be abolished in Macedonia, the next, in their way, would be Asia, which they had already rendered, in part, their own, under the pretence of liberating the states; and next to that Syria. Already Prusias was honoured by them, far beyond Eumenes; and already Antiochus, though victorious, was debarred from Egypt, the prize of his arms. He desired that each of them, considering these matters seriously, should see that he either compelled the Romans to make peace with him, or, if they should persist in such an unjust war, he should regard them as the common enemies of all kings. The message to Antiochus was sent openly; the ambassador to Eumenes went under the pretence of ransoming prisoners. But some more secret business was transacted between them, which, in addition to the jealousy and distrust already conceived by the Romans against Eumenes, brought on him charges of a heavier nature. For they considered him as a traitor, and nearly as an enemy, while the two kings laboured to overreach each other in schemes of fraud and avarice. There was a Cretan, called Cydas, an intimate of Eumenes; this man had formerly conferred, at Amphipolis, with one Chimarus, a countryman of his own, serving in the army of Perseus; and he, afterwards, had had one interview with Menecrates, and another with Archidamus, officers of the king, at Demetrias, close under the wall of the town. Herophon, too, who was sent on that business, had, before that, executed two embassies to the same Eumenes. These furtive conferences and embassies were notorious; but what the subject of them was, or what agreement had taken place between the kings, remained a secret.
§ 44.25
Eumenes neque favit victoriae Persei, neque bello eam iuvare in animo habuit, non tam quia paternae inter eos inimicitiae erant, quam ipsorum odiis inter se accensae: non ea regum aemulatio, ut aequo animo Persea tantas apisci opes tantamque gloriam, quanta Romanis victis eum manebat, Eumenes visurus fuerit. cernebat et Persea iam inde ab initio belli omni modo spem pacis temptasse et in dies magis, quo propior admoveretur terror, nihil neque agere aliud neque cogitare; Romanos quoque, quia traheretur diutius spe ipsorum bellum, et ipsos duces et senatum, non abhorrere a finiendo tam incommodo ac difficili bello. hac utriusque partis voluntate explorata, quod fieri etiam sua sponte taedio validioris, metu infirmioris credebat posse, in eo suam operam venditare conciliandae gratia pacis cupiit. nam modo ne iuvaret bello Romanos terra marique, modo pacis patrandae cum Romanis paciscebatur mercedem: ne bello interesset, mille talenta, ut pacem conciliaret, mille et quingenta. in utrumque non fidem modo se, sed obsides quoque dare paratum esse ostendebat. Perseus ad rem inchoandam promptissimus erat cogente metu et de obsidibus accipiendis sine dilatione agebat, conveneratque, ut accepti Cretam mitterentur. ubi ad pecuniae mentionem ventum erat, ibi haesitabat; et utique alteram in tanti nominis regibus turpem ac sordidam et danti et magis accipienti mercedem esse aiebat; in spem Romanae pacis non recusare inpensam, sed eam pecuniam perfecta re daturum, interea Samothracae in templo depositurum. ea insula cum ipsius dicionis esset, videre Eumenes nihil interesse, ibi an Pellae pecunia esset; id agere, ut partem aliquam praesentem ferret. ita nequiquam inter se captati nihil praeter infamiam moverunt.
Now the truth of the matter was this: Eumenes neither wished success to Perseus nor intended to make war upon him; and his ill-will arose not so much from the enmity which they inherited from their fathers, as from the personal quarrels which had broken out between themselves. The jealousy of the two kings was not so moderate, that Eumenes could, with patience, have seen Perseus acquiring such vast power and glory as awaited him, if he conquered the Romans. Besides which, he saw that Perseus, from the commencement of the war, by every mean, sought a prospect of peace; and that every day, as the danger approached nearer, he was contriving and contemplating no other object. He considered, too, that as the war had been protracted beyond the expectations of the Romans, their commanders and senate would not be averse from putting an end to a contest so inconvenient and difficult. Having discovered this inclination in both parties, he concluded, that, from the disgust of the stronger party, and the fears of the weaker, this might take place spontaneously; and therefore he the more wished, for the sake of conciliating favour to himself, to make his own efforts available in the business. He therefore, sometimes, laboured to stipulate for a consideration for not affording assistance to the Romans, either on sea or land; at other times, for bringing about a peace with them. He demanded for not interfering in the war, one thousand talents; 193,750 l. for effecting a peace, one thousand five hundred; 290,625 l. and for his sincerity in either case, he professed himself prepared, not only to make oath, but to give hostages also. Perseus, stimulated by his fears, showed the greatest readiness in the beginning of the negotiation, and treated without delay about receiving the hostages; when it was agreed, that, on their being received, they should be sent to Crete. But when they came to the mention of money, there he hesitated; remarking that, in the case of kings of their high character, a pecuniary consideration was mean and sordid, both with respect to the giver, and still more so with respect to the receiver. He preferred not to decline the payment in the hope of a peace with Rome, but said that he would pay the money when the business should be concluded; and that he would lodge it in the mean time in the temple of Samothrace. As that island was under his own dominion, Eumenes said, that it was all the same as if the money were at Pella; and he struggled hard to obtain some part of it at the present. Thus, having manœuvred with each other to no purpose, they gained nothing but disgrace.
§ 44.26
nec haec tantum Persei per avaritiam est dimissa res, cum pecunia soluta aut pacem habere per Eumenen, quae vel parte regni redimenda esset, aut deceptus protrahere inimicum mercede onustum et hostes merito ei Romanos posset facere; sed et ante Genti regis parata societas et tum Gallorum effusorum per Illyricum ingens oblatum auxilium avaritia dimissum est. veniebant decem milia equitum, par numerus peditum et ipsorum iungentium cursum equis et in vicem prolapsorum equitum vacuos capientium ad pugnam equos. hi pacti erant eques denos praesentes aureos, pedes quinos, mille dux eorum. venientibus his Perseus ab Elpeo ex castris profectus obviam cum dimidia copiarum parte denuntiare per vicos urbesque, quae viae propinquae sunt, coepit, ut commeatus expedirent, frumenti, vini, pecorum ut copia esset. ipse equos phalerasque et sagula donum principibus ferre et parvom auri, quod inter paucos divideret, multitudinem credens trahi spe posse. ad Almanam urbem pervenit et in ripa fluminis Axi posuit castra. circa Desudabam in Maedica exercitus Gallorum consederat, mercedem pactam opperiens. eo mittit Antigonum, ex purpuratis unum, qui iuberet multitudinem Gallorum ad Bylazora — Paeoniae is locus est — castra movere, principes ad se venire frequentes. septuaginta quinque milia ab Axio flumine et castris regis aberant. haec mandata ad eos cum pertulisset Antigonus adiecissetque, per quantam omnium praeparatam cura regis copiam ituri forent quibusque muneribus principes advenientes vestis, argenti equorumque excepturus rex esset, de his quidem se coram cognituros respondent, illud, quod praesens pepigissent, interrogant, ecquid aurum, quod in singulos pedites equitesque dividendum esset, secum advexisset. cum ad id nihil responderetur, Clondicus, regulus eorum, “abi, renuntia ergo” inquit “regi, nisi aurum obsidesque accepissent, nusquam inde Gallos longius vestigium moturos.” haec relata regi cum essent, advocato consilio cum, quid omnes suasuri essent, appareret, ipse pecuniae quam regni melior custos institit de perfidia et feritate Gallorum disserere, multorum iam ante cladibus experta: periculosum esse tantam multitudinem in Macedoniam accipere, ne graviores eos socios habeant quam hostes Romanos. quinque milia equitum satis esse, quibus et uti ad bellum possent, et quorum multitudinem ipsi non timeant.
This was not the only business which Perseus left unfinished from motives of avarice, since for a small sum of money he might have procured, through Eumenes, a secure peace, well purchased even with half of his kingdom; while, if defrauded, he might have exposed him to public view, as an enemy laden with his pelf, and made the Romans deservedly his enemies. Through this avaricious spirit the prompt alliance of king Gentius, with the assistance of a large army of Gauls, who had spread themselves through Illyria, and offered themselves to him, was lost. There came ten thousand horsemen, and the same number of footmen, who themselves kept pace with the horses, and in place of the riders who had fallen, took on the horses to the fight. They had stipulated that each horseman should receive in immediate payment, ten golden Philippics, each footman five, and their commander one thousand. Perseus went from his camp on the Enipeus with half of his forces to meet them as they approached; and issued orders through the towns and villages near the road, to prepare provisions, so that they might have plenty of corn, wine, and cattle. He brought with him some horses, trappings, and cloaks, for presents to the chiefs; and a small quantity of gold to be divided among a few; for the multitude, he supposed, might be amused with hopes. He advanced as far as the city of Almana, and encamped on the bank of the river Axius, at which time the army of the Gauls lay near Desudaba, in Maedica, waiting for the promised hire. Thither he sent Antigonus, one of his nobles, with directions, that the said army should remove their camp to Bylazor, a place in Paeonia, and that their chiefs should come to him in a body. They were at this time seventy-five miles distant from the river Axius and the king's camp. Antigonus, in his message, told them what great plenty of every thing was provided on the road by the king's directions, and what presents of apparel, money, and horses he intended for them on their arrival. They answered, that they would judge of those things when they saw them; at the same time asking him, whether, according to their stipulation for immediate payment, he had brought with him the gold which was to be distributed to each footman and horseman? When to this no direct answer was given, Clondicus, their prince, said, Go back, then, and tell your king, that, unless they should have received the gold and the host- ages, the Gauls would never move one step farther. When this message was brought to the king, he called a council: and, as it was very plain what advice all the members would give; he, being a better guardian of his money than of his kingdom, began to descant on the perfidy and savage behaviour of the Gauls. The disasters, he said, of many states demonstrated, that it would be dangerous to admit such a multitude into Macedonia, lest they might feel such allies more troublesome than their Roman enemies. Five thousand horsemen would be enough for them to employ in the war, and that number they need not be afraid to receive.
§ 44.27
apparebat omnibus mercedem timeri nec quicquam aliud; sed cum suadere consulenti nemo auderet, remittitur Antigonus, qui nuntiaret quinque milium equitum opera tantum uti regem, non tenere multitudinem aliam. quod ubi audivere barbari, ceterorum quidem fremitus fuit indignantium se frustra excitos sedibus suis; Clondicus rursus interrogat, ecquid ipsis quinque milibus, quod convenisset, numeraret? cum adversus id quoque misceri ambages cerneret, inviolato fallaci nuntio, quod vix speraverat ipse posse contingere, retro ad Histrum perpopulati Threciam, qua vicina erat viae, redierunt. quae manus, quieto sedente rege ad Elpeum adversus Romanos, per Perrhaebiae saltum in Thessaliam traducta non agros tantum nudare populando potuit, ne quos inde Romani commeatus expectarent, sed ipsas excindere urbes tenente ad Elpeum Perseo Romanos, ne urbibus sociis opitulari possent. ipsis quoque Romanis de se cogitandum fuisset, quando neque manere amissa Thessalia, unde exercitus alebatur, potuissent, neque progredi, cum ex adverso castra Macedonum essent. hoc amisso auxilio Perseus animos Macedonum, qui ea pependerant spe, haud mediocriter debilitavit. eadem avaritia Gentium regem sibi alienavit. nam cum trecenta talenta Pellae missis a Gentio numerasset, signare eos pecuniam passus est; inde decem talenta ad Pantauchum missa, eaque praesentia dari regi iussit; reliquam pecuniam signatam Illyriorum signo portantibus suis praecipit, parvis itineribus veherent, dein cum ad finem Macedoniae ventum esset, subsisterent ibi ac nuntios ab se opperirentur. Gentius exigua parte pecuniae accepta cum adsidue a Pantaucho ad lacessendos hostili facto Romanos stimularetur, M. Perpennam et L. Petilium legatos, qui tum forte ad eum venerant, in custodiam coniecit. hoc audito Perseus contraxisse eum necessitatem ratus ad bellandum utique cum Romanis, ad revocandum, qui pecuniam portabat, misit, velut nihil aliud agens, quam ut quanta maxima posset praeda ex se victo Romanis reservaretur. et ab Eumene Herophon ignotis, quae occulte acta erant, redit. de captivis actum esse et ipsi evolgaverant et Eumenes consulem vitandae suspicionis causa certiorem fecit.
It was sufficiently clear to all that what he feared was the paying of such a multitude, and nothing else; but as none had the courage to declare their opinion, when asked, Antigonus was sent again, with a message; that the king chose to employ only five thousand horsemen, but that he could not receive the rest of their number. When the barbarians heard this, they began to murmur, and show a great deal of anger at being brought so far from home for no purpose; but Clondicus again asked him, whether he would pay even the five thousand the hire agreed on. When he perceived that an evasive answer was given to this question also, the Gauls, dismissing the insidious envoy unhurt, which was what he himself had scarcely hoped could be his fate, returned home to the Danube, after utterly wasting such lands of Thrace as lay near their road. Now had this body of troops, while the king lay quiet on the Enipeus, been led against the Romans through the passes of Perrhaebia, into Thessaly, it might not only have stripped that country so bare, that the Romans could not expect supplies from thence; but might even have destroyed the cities themselves, while Perseus, by detaining his enemy at the Enipeus, would have put it out of their power to succour their allies. The Romans, indeed, would have been obliged to look out for their own safety, since they could neither stay where they were, after losing Thessaly, whence their army drew sustenance, nor move forward, as the camp of the Macedonians stood in their way. By this error, Perseus enlivened the hopes of the Romans, and damped not a little those of the Macedonians, The passages in Italics are only conjectural, and introduced to supply an hiatus in the original. who had depended much on that project. Through the same avarice, he alienated from him king Gentius. When he paid, at Pella, three hundred talents to the persons sent by Gentius, he allowed them to seal up the money. He then ordered ten talents to be carried to Pantauchus, and these he desired should be given immediately to the king. He ordered his people, who were carrying the rest of the money, sealed with the seals of the Illyrians, to convey it by short journeys, and when they should come to the bounds of Macedonia, to halt there, and wait for a message from him. Gentius, having received this small portion of the money, and being incessantly urged by Pantauchus to provoke the Romans by some hostile act, threw into custody Marcus Perperna and Lucius Petilius, who happened to come at that time as ambassadors. Having heard this, Perseus, thinking that the Illyrian had now laid himself under a necessity of waging war with the Romans at least, sent to recall those who were conveying the money, as if for no other object, than that the greatest possible booty might be reserved for the Romans on his defeat. Herophon, too, returned from Eumenes, without any one knowing what had been secretly negotiated between them. The parties themselves had mentioned publicly that the business of the prisoners had been concluded, and Eumenes, for the sake of avoiding suspicion, acquainted the consul with it.
§ 44.28
Perseus post reditum ab Eumene Herophontis spe deiectus Antenorem et Callippum praefectos classis cum quadraginta lembis — adiectae ad hunc numerum quinque pristes erant — Tenedum mittit, ut inde sparsas per Cycladas insulas naves, Macedoniam cum frumento petentes, tutarentur. Cassandreae deductae naves in portus primum, qui sub Atho monte sunt, inde Tenedum placido mari cum traiecissent, stantis in portu Rhodias apertas naves Eudamumque, praefectum earum, inviolatos atque etiam benigne appellatos dimiserunt. cognito deinde in latere altero quinquaginta onerarias suarum stantibus in ostio portus Eumenis rostratis, quibus Damius praeerat, inclusas esse, circumvectus propere ac summotis terrore hostium navibus, onerarias datis, qui prosequerentur, decem lembis in Macedoniam mittit, ita ut in tutum prosecuti redirent Tenedum. nono post die ad classem iam ad Sigeum stantem redierunt. inde Subota — insula est interiecta Elaeae et Chio — traiciunt. forte postero die, quam Subota classis tenuit, quinque et triginta naves, quas hippagogus vocant, ab Elaea profectae cum equitibus Gallis equisque Phanas promunturium Chiorum petebant, unde transmittere in Macedoniam possent. Attalo ab Eumene mittebantur. has naves per altum ferri cum ex specula signum datum Antenori esset, profectus ab Subotis inter Erythrarum promunturium Chiumque, qua artissimum fretum est, iis occurrit. nihil minus credere praefecti Eumenis, quam Macedonum classem in illo vagari mari: nunc Romanos esse, nunc Attalum aut remissos aliquos ab Attalo ex castris Romanis Pergamum petere. sed cum iam adpropinquantium forma lemborum haud dubia esset et concitatio remorum derectaeque in se prorae hostis adpropinquare aperuissent, tunc iniecta trepidatio est. cum resistendi spes nulla esset inhabilique navium genere et Gallis vix quietem ferentibus in mari, pars eorum, qui propiores continentis litori erant, in Erythraeam enarunt, pars velis datis ad Chium naves eiecere relictisque equis effusa fuga urbem petebant. sed propius urbem lembi accessuque commodiore cum exposuissent armatos, partim in via fugientes Gallos adepti Macedones ceciderunt, partim ante portam exclusos. clauserant enim Chii portas ignari, qui fugerent aut sequerentur. octingenti ferme Gallorum occisi, ducenti vivi capti; equi pars in mari fractis navibus absumpti, parti nervos succiderunt in litore Macedones. viginti eximiae equos formae cum captivis eosdem decem lembos, quos ante miserat, Antenor devehere Thessalonicam iussit et primo quoque tempore ad classem reverti; Phanis se eos expectaturum. triduum ferme classis ad urbem stetit. Phanas inde progressi sunt et spe celerius regressis decem lembis evecti Aegaeo mari Delum traiecerunt.
Upon the return of Herophon from Eumenes, Perseus, disappointed in his hope, sent Antenor and Callippus, the commanders of his fleet, with forty barks, to which were added five heavy galleys, to Tenedos, that they might protect the vessels sailing to Macedonia with corn, and scattered among the Cyclades. This squadron, setting sail from Cassandrea, steered, first, to the harbour at the foot of Mount Athos, and crossing over thence, with mild weather, to Tenedos, found lying in the harbour a number of Rhodian undecked ships, and their commander Eudamus; these they did not offer to molest, but, after having spoken them in a friendly manner, suffered them to pursue their course. Then, learning that, on the other side of the island, fifty transports of their own were shut up by a squadron of Eumenes, commanded by Damius, which lay in the mouth of the harbour, they sailed round with all haste; and the enemy's ships retiring, through fear, they sent on the transports to Macedonia, ten barks having been appointed to accompany them, which were to return to Tenedos as soon as they had convoyed them to a place of safety. Accordingly, on the ninth day after, they rejoined the fleet, then lying at Sigeum. From thence they sailed over to Subota, an island between Elea and Athos. The next day after the fleet had reached Subota, it happened that thirty-five vessels, of the kind called horse-transports, sent by Eumenes to Attalus, and which had sailed from Elea, with Gallic horsemen and their horses, were steering towards Phanae, a promontory of Chios, from whence they might cross over to Macedonia, A signal having been given to Antenor, from a post of observation, that these ships were passing along the main, he left Subota, and met them between Cape Erythrae and Chios, where the strait is narrowest. The officers of Eumenes believed nothing less probable than that a Macedonian fleet was cruising in that sea; they imagined that they were Romans, or that Attalus, or some people sent home by him from the Roman camp, were on their way to Pergamus. But when, on their nearer approach, the shape of the vessels was plainly perceived, and when the briskness of their rowing, and their prows being directed straight against themselves, proved that enemies were approaching, a panic was struck into them; for they had no hope of being able to make resistance, their ships being of an unwieldy kind, and the Gauls scarcely able to bear a state of quiet when at sea. Some, who were nearest to the shore of the continent, swam to Erythrae; some, crowding all their sail, ran the ships aground near Chios; and, leaving their horses behind, made for the city in disorderly flight. When the barks, however, had landed their troops nearer to the city, where the access was more convenient, the Macedonians overtook and put to the sword the flying Gauls, some on the road, and some who had been shut out before the gate, for the Chians had shut their gates, not knowing who they were that fled, or who that pursued. About eight hundred Gauls were killed, and two hundred made prisoners. Of the horses, some were lost in the sea, by the ships being wrecked, and others the Macedonians hamstrung on the shore. Antenor ordered the same ten barks, which he had employed before, to carry twenty horses of extraordinary beauty, with the prisoners, to Thessalonica, and to return to the fleet as speedily as possible; saying, that he would wait for them at Phanae. The fleet staid about three days off the city, and then proceeded to Phanae, and the ten barks having returned sooner than was expected, they set sail, and crossed the Aegean Sea to Delos.
§ 44.29
dum haec geruntur, legati Romani, C. Popilius et C. Decimius et C. Hostilius, a Chalcide profecti tribus quinqueremibus Delum cum venissent, lembos ibi Macedonum quadraginta et quinque regis Eumenis quinqueremis invenerunt. sanctitas templi insulaeque inviolatos praestabat omnes. itaque permixti Romanique et Macedones et Eumenis navales socii et in templo indutias religione loci praebente versabantur. Antenor, Persei praefectus, cum aliquas alto praeferri onerarias naves ex speculis significatum foret, parte lemborum ipse insequens, parte per Cyclades disposita, praeterquam si quae Macedoniam peterent, omnes aut supprimebat aut spoliabat naves. quibus poterat Popilius aut suis aut Eumenis navibus succurrebat; sed evecti nocte binis aut ternis plerumque lembis Macedones fallebant. per id fere tempus legati Macedones Illyriique simul Rhodum venerunt, quibus auctoritatem addidit non lemborum modo adventus passim per Cycladas atque Aegaeum vagantium mare, sed etiam coniunctio ipsa regum Persei Gentique et fama cum magno numero peditum equitumque venientium Gallorum. et iam cum accessissent animi Dinoni ac Polyarato, qui Persei partium erant, non benigne modo responsum regibus est, sed palam pronuntiatum bello finem se auctoritate sua inposituros esse; itaque ipsi quoque reges aequos adhiberent animos ad pacem accipiendam.
While these things were taking place, the Roman ambassadors, Caius Popilius, Caius Decimius, and Caius Hostilius, having sailed from Chalcis with three quinqueremes, arrived at Delos, and found there forty Macedonian barks, and five quinqueremes belonging to king Eumenes. The sacred character of the temple and the island secured all parties from injury; so that the Roman and Macedonian seamen, and those of Eumenes, used to meet promiscuously in the temple, a truce being imposed by the religious feeling which the place inspired. Antenor, the commander of Perseus's fleet, having learned, by signals from his watch-posts, that several transport ships were passing by at sea, went himself in pursuit, with one half of his barks, (distributing the other half among the Cyclades,) and sunk or plundered every ship he met with, except such as were bound for Macedonia. Popilius and the ships of Eumenes assisted as many as they were able; but, in the night, the Macedonians sailing out, generally with two or three vessels, passed unseen. About this time, ambassadors from Macedonia and Illyria came together to Rhodes. Their influence was the greater, in consequence of their squadron cruising freely among the Cyclades, and over all the Aegean Sea, and likewise on account of the junc- tion of Perseus and Gentius, and of the report of the Gauls approaching with a great force both of horse and foot. Dinon and Polyaratus, the partisans of Perseus, now took fresh courage, and the Rhodians not only gave a favourable answer to the ambassadors, but declared publicly, that they would put an end to the war by their own influence; and therefore desired the kings to dispose themselves to accede to a peace.
§ 44.30
iam veris principium erat novique duces in provincias venerant, consul Aemilius in Macedoniam, Octavius Oreum ad classem, Anicius in Illyricum, cui bellandum adversus Gentium erat. Gentius patre Pleurato, rege Illyriorum, et matre Eurydica genitus fratres duos, Platorem utroque parente, Caravantium matre eadem natum, habuit. hoc propter ignobilitatem paternam minus suspecto Platorem occidit et duos amicos eius, Ettritum et Epicadum, impigros viros, quo tutius regnaret. fama fuit Monuni, Dardanorum principis, filiam Etutam pacto fratri eum invidisse, tamquam his nuptiis adiungenti sibi Dardanorum gentem; et simillimum id vero fecit ducta ea virgo Platore interfecto. gravis deinde dempto a fratre metu popularibus esse coepit; et violentiam insitam ingenio intemperantia vini accendebat. ceterum, sicut ante dictum est, ad Romanum incitatus bellum Lissum omnis copias contraxit. quindecim milia armatorum fuerunt. inde fratre in Caviorum gentem vi aut terrore subigendam cum mille peditibus et quinquaginta equitibus misso, ipse ad Bassaniam urbem quinque milia ab Lisso ducit. socii erant Romanorum; itaque per praemissos nuntios prius temptati obsidionem pati quam dedere sese maluerunt. Caravantium in Caviis Durnium oppidum advenientem benigne accepit; Caravandis, altera urbs, exclusit; et agros eorum cum effuse vastaret, aliquot palati milites agrestium concursu interfecti sunt. iam et Ap. Claudius adsumptis ad eum exercitum, quem habebat, Bullinorum et Apolloniatium et Dyrrachinorum auxiliis profectus ex hibernis circa Genusum amnem castra habebat, audito foedere inter Persea et Gentium et legatorum violatorum iniuria accensus, bellum haud dubie adversus eum gesturus. Anicius praetor eo tempore Apolloniae auditis, quae in Illyrico gererentur, praemissisque ad Appium litteris, ut se ad Genusum opperiretur, triduo et ipse in castra venit et ad ea, quae habebat, auxilia e Parthinorum iuventute adiunctis duobus milibus peditum et equitibus ducentis — peditibus Epicadus, equitibus Algalsus praeerat — parabat ducere in Illyricum, maxime ut Bassanitas solveret obsidione. tenuit impetum eius fama lemborum vastantium maritimam oram. octoginta erant lembi, auctore Pantaucho missi a Gentio ad Dyrrachinorum et Apolloniatium agros populandos. tum classis ad to eo tradiderunt se.
It was now the beginning of spring, and the new commanders had arrived in their provinces; the consul Aemilius in Macedonia, Octavius at Oreum, where the fleet lay, and Anicius in Illyria, to carry on the war against Gentius. This prince, who was the son of Pleuratus, king of Illyria, and his queen Eurydice, had two brothers, one called Plator, by both parents, the other Caravantius, by the same mother only. The latter, as descended of ignoble ancestors on his father's side, was but little suspected; but, that his reign might be more secure, he had put to death Plator, and two active men his friends, Ettritus and Epicadus. It was rumoured, that he was actuated by jealousy towards his brother, who had engaged himself to Etuta, the daughter of Hononus, prince of the Dardanians, as if, by that match, engaging that nation in his interest; and this supposition was rendered the more probable by Gentius marrying her, after the death of Plator. From this time, when he was delivered from the fear of his brother, he began to be oppressive to his subjects, and the natural violence of his temper was inflamed by an immoderate use of wine. Having been incited, as was mentioned above, to a war with the Romans, he collected all his forces, amounting to fifteen thousand men, at Lissus. From thence, detaching his brother with one thousand foot and fifty horse, to reduce, either by force or terror, the nation of the Cavians, he marched himself to Bassania, a city five miles distant from Lissus. The inhabitants were in alliance with Rome. Therefore, having been first solicited by emissaries sent in advance, they determined rather to endure a siege than surrender themselves. In Cavia, the people of the town of Durnium cheerfully opened their gates to Caravantius, on his arrival; but another town, called Caravantis, refused him admittance; and whilst he was carelessly ravaging their lands, many of his straggling soldiers were killed by a muster of the peasants. By this time Appius Claudius, having joined to the army he had in command some bodies of auxiliaries, composed of Bulinians, Apollonians, and Dyrrhachians, had left his winter quarters, and was encamped near the river Genusus. Having heard of the treaty between Persius and Gentius, and being highly provoked at the ill-treatment of the outraged ambassadors, he was resolved to make war upon him. The praetor Anicius, who was now at Apollonia, being informed of what passed in Illyria, despatched a letter to Appius, desiring him to wait for him at the Genusus; and, in three days after, he arrived in the camp. Having added to the auxiliary troops which he then had, two thousand foot and two hundred horse of the Parthinians, (the foot commanded by Epicadus, and the horse by Agalsus,) he prepared to march into Illyria, chiefly that he might relieve the Bassanians from the siege. But an account brought him, of the sea-coast being ravaged by a number of the enemy's barks, checked his efforts. These were eighty vessels, which, by the advice of Pantauchus, Gentius had sent to waste the lands of the Dyrrhachians and Apollonians. The Roman fleet was then lying near Apollo- nia. Anicius hastily repaired thither, soon overtook the Illy- rian plunderers, brought them to an engagement, and, defeating them with very little trouble, took many of their ships, and compelled the rest to retire to Illyria. Returning thence to the camp at the Genusus, he hastened to the relief of Bassania. Gentius did not bear up against the rumour of the praetor's coming; but, raising the siege, retired to Scodra with such precipitate haste, that he did not even take the whole of his army with him. There was a large body of forces, which, if their courage had been supported by the presence of their com- mander, might have given some check to the Romans; but, as he had withdrawn, This passage is supplied conjecturally. they surrendered.
§ 44.31
deinceps et urbes regionis eius idem faciebant, adiuvante inclinationem animorum clementia in omnis et iustitia praetoris Romani. a Scodram inde ventum est, quod belli caput erat, non eo solum, quod Gentius eam sibi ceperat velut regni totius arcem, sed etiam quod Labeatium gentis munitissima longe est et difficilis aditu. duo cingunt eam flumina, Clausal a latere urbis, quod in orientem patet, praefluens, Barbanna ab regione occidentis, ex Labeatide palude oriens. hi duo amnes confluentes incidunt † Oriundi flumini, quod ortum ex monte Scordo, multis et aliis auctum aquis, mari Hadriatico infertur. mons Scordus, longe altissimus regionis eius, ab oriente Dardanicam subiectam habet, a meridie Macedoniam, ab occasu Illyricum. quamquam munitum situ naturali oppidum erat gensque id tota Illyriorum et rex ipse tuebatur, tamen praetor Romanus, quia prima successerant prospere, fortunam totius rei principia secuturam esse ratus et repentinum valiturum terrorem, instructo exercitu ad moenia succedit. quod si clausis portis muros portarumque turris dispositi armati defendissent, vano cum incepto moenibus pepulissent Romanos: nunc porta egressi proelium loco aequo maiore animo commiserunt quam sustinuerunt. pulsi enim et fuga conglobati, cum ducenti amplius in ipsis faucibus portae cecidissent, tantum intulerunt terrorem, ut oratores extemplo ad praetorem mitteret Gentius Teuticum et Bellum, principes gentis, per quos indutias peteret, ut deliberare de statu rerum suarum posset. triduo in hoc dato, cum castra Romana quingentos ferme passus ab urbe abessent, navem conscendit et flumine Barbanna navigat in lacum Labeatum, velut secretum locum petens ad consultandum, sed, ut apparuit, falsa spe excitus Caravantium fratrem multis milibus armatorum coactis ex ea regione, in quam missus erat, adventare. qui postquam evanuit rumor, tertio post die navem eandem secundo amni Scodram demisit; praemissisque nuntiis, ut sibi appellandi praetoris potestas fieret, copia facta in castra venit. et principium orationis ab accusatione stultitiae orsus suae, postremo ad preces lacrimasque effusus, genibus praetoris accidens in potestatem sese dedit. primo bonum animum habere iussus, ad cenam etiam invitatus in urbem ad suos redit. et cum praetore eo die honorifice est epulatus, deinde in custodiam C. Cassio tribuno militum traditus, vix gladiatorio accepto, decem talentis, ab rege rex, ut in eam fortunam recideret.
The cities of that country, one after another, followed the example; their own inclinations being encouraged by the justice and clemency which the Roman praetor showed to all. The army then advanced to Scodra, which was the chief seat of the war, not merely because Gentius had chosen it for the metropolis of his kingdom, but because it has by far the strongest fortifications of any in the territory of the Labeatians, and is of very difficult access. Two rivers enclose it; the Clausula flowing past the eastern side of the city, and by the western, the Barbanna, which rises out of the lake Labeatus. These two rivers, uniting their streams, fall into the river Oriuns, which, running down from mount Scodrus, and being augmented by many other waters, empties itself into the Adriatic Sea. Mount Scordus is much the highest hill in all that country; at its foot, towards the east, lies Dardania; towards the south, Macedonia; and towards the west, Illyria. Notwithstanding that the town was so strong, from the nature of its situation, and was garrisoned by the whole force of the Illyrian nation, with the king himself at their head, yet the Roman praetor, encouraged by the happy success of his first enterprises, and hoping that the fortune of the whole undertaking would correspond to its commencement, and thinking also that a sudden alarm might have a powerful effect, advanced to the walls with his troops in order of battle. But, if the garrison had kept their gates shut, and manned the walls and the towers of the gates with soldiers, they might have repulsed the Romans from the walls with their efforts frustrated, instead of which they marched out from the gate, and, on equal ground, commenced a battle with more courage than they supported it: for, being forced to give way, and crowded together in their retreat, and above two hundred having fallen in the very entrance of the gate, the rest were so terrified, that Gentius immediately despatched Teuticus and Bellus, two of the first men of the nation, to the praetor, through whom he begged a truce, in order that he might be able to deliberate on the state of his affairs. He was allowed three days for the purpose, and, as the Roman camp was about five hundred paces from the city, he went on board a ship, and sailed up the river Barbanna, into the lake of Labeatus, as if in search of a retired place for consultation; but, as afterwards appeared, he was led by a groundless report, that his brother Caravantius was coming, with many thousands of soldiers collected in the country, to which he had been sent. This rumour dying away, on the third day he sailed down the river in the same ship to Scodra; and, after sending forward messengers, to request permission to call upon the praetor, and leave being given, came into the camp. He began his discourse with reproaches against himself, for the folly of his conduct; then descended to tears and prayers, and, falling at the praetor's knees, gave himself up into his power. He was at first desired to keep up his spirits, and having been even invited to supper, he went back into the city to his people, and, for that day, was entertained by the praetor with every mark of respect. On the day following, he was delivered into custody, to Caius Cassius, a military tribune, having, though a king, received ten talents, scarcely the hire of a party of gladiators, and that from a king, to reduce himself to these circumstances.
§ 44.32
Anicius Scodra recepta nihil prius quam requisitos Petilium Perpennamque legatos ad se duci iussit. quibus splendore suo restituto Perpennam extemplo mittit ad conprehendendos amicos cognatosque regis; qui Meteonem, Labeatium gentis urbem, profectus Etlevam uxorem cum filiis duobus, Scerdilaedo Pleuratoque, et Caravantium fratrem Scodram in castra adduxit. Anicius bello Illyrico intra triginta dies perfecto nuntium victoriae Perpennam Romam misit et post dies paucos Gentium regem ipsum cum parente, coniuge ac liberis ac fratre aliisque principibus Illyriorum. hoc unum bellum prius perpetratum quam coeptum Romae auditum est. quibus diebus haec agebantur, Perseus quoque in magno terrore erat propter adventum simul Aemili novi consulis, quem cum ingentibus minis adventare audiebat, simul Octavi praetoris. nec minus terroris a classe Romana et periculo maritumae orae habebat. Thessalonicae Eumenes et Athenagoras praeerant cum parvo praesidio duorum milium caetratorum. eo et Androclen praefectum mittit iussum sub ipsis navalibus castra habere. Aenean mille equites et Creon Antigonensis missi ad tutandam maritumam oram, ut, quocumque litore adplicuisse naves hostium audissent, extemplo ferrent agrestibus opem. quinque milia Macedonum missa ad praesidium Pythoi et Petrae, quibus praepositi erant Histiaeus et Theogenes et Midon. his profectis ripam munire Elpei fluminis adgressus est, quia sicco alveo transiri poterat. huic rei ut omnis multitudo vacaret, feminae ex propinquis urbibus coactae cibaria in castra adferebant; miles iussus ex propinquis silvis benigne.
The first thing Anicius did, after taking possession of Scodra, was, to order the ambassadors, Petilius and Perperna, to be sought for and brought to him; and having restored to them their former dignity, he immediately despatched Perperna to seize the king's friends and relations, who, hastening to Medeo, a city of Labeatia, conducted to the camp at Scodra, Etleva, the king's consort; his brother Caravantius; with his two sons, Scerdiletus and Pleuratus. Anicius, having brought the Illyrian war to a conclusion within thirty days, sent Perperna to Rome with the news of his success; and, in a few days after, king Gentius himself, with his mother, queen, children, and brother, and other Illyrians of distinction. This one war was announced at Rome as finished before it was known to have been begun. At the time when these things took place, Perseus laboured under dreadful apprehensions, on account of the approach, both of the new consul Aemilius, who, as he heard, was coming with formidable threats, and also of the praetor Octavius: nor did he less dread the Roman fleet, and the danger which threatened the sea-coast. Eumenes and Athenagoras commanded at Thessalonica, with a small garrison of two thousand targeteers. Thither he sent Androcles, as governor, and ordered him to keep the troops encamped close by the naval arsenals. He ordered one thousand horse, under Antigonus, to Aenia, to guard the sea-coast; directing them, whenever they should hear of the enemy's fleet approaching the shore in any part, instantly to hasten thither, to protect the country people. Five thousand Macedonians were sent to garrison the mountains Pythium and Petra, commanded by Histieus, Theogenes, and Medon. After making these detachments, he set about fortifying the bank of the river Enipeus, the channel being dry and fordable; and, in order that all the men might apply themselves to this work, the women were obliged to bring provisions from the neighbouring cities into the camp. He ordered the soldiers to fetch timber from the woods which were not far distant. Crevier supplement: Then a mound was formed and works thrown up strengthened with towers and with engines, disposed in various parts so that the enemy might not be able to force a way through without great opposition and danger. Thus he trusted that he should be secure against every attack of the Romans, and that, wearied out with inac- tion and slow delay, and drained by expenses, a disgust at so difficult a war would seize on the mind of the enemy. On the other side, the more diligence and caution Paullus saw the Ma- cedonians use, the more assiduously did he study to devise some means of frustrating those hopes, which the enemy had not without reason conceived. But he suffered immediate distress from the scarcity of water, as the neighbouring river was al- most dried up, except that a little stream, and that impure, flowed in the part contiguous to the sea.
§ 44.33
conferre, postremo sequi se utrarios ad mare, quod minus trecentos passus aberat, iussit et in litore alios alibi modicis intervallis fodere. montes ingentis altitudinis spem faciebant, eo magis quia nullos apertos emergerent rivos, occultos contineri latices, quorum venae in mare permanantes undae miscerentur. vix diducta summa harena erat, cum scaturrigines turbidae primo et tenues emicare, dein liquidam multamque fundere aquam velut deum dono coeperunt. aliquantum ea quoque res duci famae et auctoritatis apud milites adicit. iussis deinde militibus expedire arma ipse cum tribunis primisque ordinibus ad contemplandos transitus processit, qua descensus facilis armatis, qua in ulteriorem ripam minime inicus ascensus esset. his satis exploratis illa quoque novavit; primum, ut ordine ac sine tumultu omnia in agmine ad nutum imperiumque ducis fierent, providit: ubi omnibus simul pronuntiaretur, quid fieret, neque omnes exaudirent, incerto imperio accepto alios ab se adicientes plus eo, quod imperatum sit, alios minus facere; clamores deinde dissonos oriri omnibus locis, et prius hostes quam ipsos, quid paretur, scire. placere igitur tribunum militum primo pilo legionis secretum edere imperium, illum et dein singulos proximo cuique in ordine centurioni dicere, quid opus facto sit, sive a primis signis ad novissimum agmen, sive ab extremis a d primos perferundum imperium sit. vigiles etiam novo more scutum in vigiliam ferre vetuit: non enim in pugnam vigilem ire, ut armis utatur, sed ad vigilandum, ut, cum senserit hostium adventum, recipiat se excitetque ad arma alios. scuto prae se erecto stare galeatos; deinde, ubi fessi sint, innixos pilo, capite super marginem scuti posito, sopitos stare, ut fulgentibus armis procul conspici ab hoste possint, ipsi nihil provideant. stationum quoque morem mutavit. armati omnes, et frenatis equis equites, diem totum perstabant; id cum aestivis diebus urente adsiduo sole fieret, tot horarum aestu et languore ipsos equosque fessos integri saepe adorti hostes vel pauci plures vexabant. itaque ex matutina statione ad meridiem decedi et in postmeridianam succedero alios iussit; ita numquam fatigatos recens hostis adgredi poterat.
The consul, when those who were sent to search the neighbourhood announced that no water could be found ... The whole of the foregoing passage is supplied conjecturally. at last ordered the water-carriers to attend him to the shore, which was not three hundred paces distant, and there to dig holes in several places, not far from each other. The great height of the mountains gave him reason to suppose that they contained hidden springs of water, the veins of which flowing through to the sea, mingled with its waves; and the more so, as they discharged no streams above ground. Scarcely was the surface of the sand removed, when springs began to boil up, small at first, and muddy, but in a little time they threw out clear water in great plenty, as if through the favourable interference of the gods. This circumstance added greatly to the reputation and influence of the general in the minds of the soldiers. He then ordered them to get ready their arms; and went himself, with the tribunes and first centurions, to examine the fords, in hopes of finding a passage, where the descent would be easy for the troops, and where the ascending the other bank would be least difficult. After taking a sufficient view of these matters, he made it his first care to provide, that, in the movements of the army, every thing should be done regularly, and without noise, at the first order and beck of the general. When notice was proclaimed of what was to be done to all at the same time, every one did not distinctly hear; and as the orders received were not clear, some making additions for themselves, did more than was ordered, while others did less; while dissonant shouts were raised in every quarter, insomuch that the enemy knew sooner than the soldiers themselves what was intended. He therefore directed, that the military tribune should communicate, secretly, to the first centurion of the legion, then he to the next, and that so on, in order that each should tell the next to him in rank what was requisite to be done, whether the instructions were to be conveyed from front to rear, or from rear to front. He likewise, by a new arrangement, forbade the sentinels to carry their shields when on duty; for as a sentinel did not go to fight, but to watch, he had no occasion for arms; it was his duty, when he perceived an enemy approaching, to retire, and to rouse the rest to arms. They used to stand with their hel- mets on, and their shields erected on the ground before them; when tired, they leaned on their spears; or laying their heads on the edge of their shields, stood dozing in such a manner, that from the glittering of their arms they could be seen afar off by the enemy, while themselves could see nothing. He likewise altered the practice of the advanced guards. Formerly, the guards were kept on duty through the whole day, all under arms, the horsemen with their horses bridled; and when this happened in summer, under a continual scorching sun, both men and horses were so much exhausted by the heat and the languor contracted in so many hours, that very often, when attacked by fresh troops, a few could get the better of a greater number. He therefore ordered, that they should retire from the morning-watch at noon, and that others should succeed to the duty for the rest of the day; by which means the enemy could never come fresh upon them when they were wearied.
§ 44.34
haec cum ita fieri placere contione advocata pronuntiasset, adiecit urbanae contioni convenientem orationem: unum imperatorem in exercitu providere et consulere, quid agendum sit, debere, nunc per se, nunc cum iis, quos advocaverit in consilium; qui non sint advocati, eos nec palam nec secreto, consilia sua. militem haec tria curare debere, corpus ut quam validissimum et pernicissimum habeat, arma apta, cibum paratum ad subita imperia; cetera scire de se dis immortalibus et imperatori suo curae esse. in quo exercitu milites consultent, imperator rumoribus vulgi circumagatur, ibi nihil salutare esse. se, quod sit officium imperatoris, provisurum, ut bene gerendae rei occasionem iis praebeat: illos nihil, quid futurum sit, quaerere, ubi datum signum sit, tum militarem navare operam debere. ab his praeceptis contionem dimisit, volgo etiam veteranis fatentibus se illo primum die, tamquam tirones, quid agendum esset in re militari, didicisse. non sermonibus tantum his, cum quanto adsensu audissent verba consulis, ostenderunt, sed rerum praesens effectus erat. neminem totis mox castris quietum videres: acuere alii gladios, alii galeas bucculasque scutorum, alii loricas tergere, alii aptare corpori arma experirique sub his membrorum agilitatem, quatere alii pila, alii micare gladiis mucronemque intueri, ut facile quis cerneret, ubi primum conserendi manum cum hoste data occasio esset, aut victoria egregia aut morte memorabili finituros bellum. Perseus quoque, cum adventu consulis simul et veris principio strepere omnia moverique apud hostes velut novo bello cerneret, mota a Phila castra in adversa ripa posita, nunc ad contemplanda opera sua circumire ducem haud dubie transitus speculantem, nuncRomanorum esse.
Aemilius, after publishing, in a general assembly, his orders for these regulations, added a speech of similar purport to that which he had made in the city, that it was the business of the commander alone to consider what was proper to be done, sometimes singly, sometimes in conjunction with those whom he should call to council; and that such as were not called, ought not to pronounce their opinions either in public or in private. That it was a soldier's business to attend to these three things, —his body, that he may keep it in perfect strength and agility; his arms, in good order; and his provisions ready, in case of a sudden order; and to understand, that all other matters relating to him are under the care of the immortal gods and his captain. That in any army, where the soldiers formed plans, and that the chief was drawn, first one way, then another, by the rumours of the multitude, nothing was successful. For his part, he declared, that he would take care, as was the duty of a general, to afford them occasion of acting with success. On their part, they were to make no inquiries whatever as to what was about to take place; but, when the signal was given, to discharge the duty of a soldier. After these precepts, he dismissed the assembly, while the veterans themselves acknowledged, that on that day, for the first time, they had, like recruits, been taught the business of a soldier. Nor did they, by such expressions only, demonstrate with what perfect conviction they had listened to the consul's discourse; but the practical effect of it was immediate. In the whole camp, not one person was to be seen idle; some were sharpening their weapons; others scouring their helmets and cheek-pieces, their shields and breastplates; some fitted their armour to their bodies, and tested the agility of their limbs under it; some brandished their spears, others flourished their swords, and tried the points; so that it could be easily perceived that their intention was, whenever they should come to battle, to finish the war at once, either by a splendid victory or a memorable death. On the other side, when Perseus saw that, in consequence of the arrival of the consul, and of the opening of the spring, all was motion and bustle among the Romans, as in a new war; and that the camp had been removed from Phila and pitched on the opposite bank, and that the Roman general employed himself busily, sometimes in going round and examining all his works, doubtless looking out for a place to pass the river; Crevier supplement: and sometimes in preparing every thing requisite for attack or defence of a camp, with the closest attention, and omitted nothing which could be attempted or achieved by a great general, whether against the enemy or for increasing the effi- ciency of his own men; he (Perseus) also exerted himself no less diligently on his part to rouse the courage of his soldiers, and add more and more strength to his defences, as if he were approaching the crisis of the whole business, and never con- sidered all matters to be adequately provided for, or the bank sufficiently fortified and secured. Nevertheless, amidst this most vehement ardour on both sides, their camps were for some time in a state of tranquillity. Nor was it ever recorded that such powerful armies, with their camps pitched so near to- gether, had ever lain so quiet. In the mean time, a report announced that king Gentius had been defeated, in Illyria, by the praetor Anicius; and that himself, his family, and his whole kingdom, were in the hands of the Romans;
§ 44.35
quae res Romanis auxit animos. Macedonibus regique eorum haud mediocrem attulit terrorem. et primo supprimere in occulto famam eius rei est conatus, missis, qui Pantauchum inde venientem adpropinquare castris vetarent. sed iam et pueri quidam visi ab suis erant inter obsides Illyrios ducti, et quo quaeque accuratius celantur, eo facilius loquacitate regiorum ministrorum emanant. sub idem tempus Rhodii legati in castra venerunt cum isdem de pace mandatis, quae Romae ingentem iram patrum excitaverant. multo iniquioribus animis a castrensi consilio auditi sunt. itaque cum alii legatos in vincula coniciendos censerent, alii praecipites sine responso agendos e castris, pronuntiavit consul post diem quintum decimum se responsum daturum. interim, ut appareret, quantum pacificantium Rhodiorum auctoritas valuisset, consultare de ratione belli gerendi coepit. placebat quibusdam et maxime minoribus natu per Elpei ripam munitionesque vim facere: confertis et uno agmine impetum facientibus resistere Macedonas non posse, ex tot castellis aliquanto altioribus ac munitioribus, quae validis praesidiis insedissent, priore anno deiectos. aliis placebat Octavium cum classe Thessalonicam eam petere et populatione maritumae orae distringere copias regias, ut altero ab tergo se ostendente bello circumactus ad interiorem partem regni tuendam nudare aliqua parte transitus Elpei cogeretur. ipsi natura et operibus inexsuperabilis ripa videbatur, et praeterquam quod tormenta ubique disposita essent, missilibus etiam melius et certiore ictu hostis uti audierat. alio spectabat mens tota ducis; dimissoque consilio Perrhaebos mercatores Coenum et Menophilum, notae iam sibi et fidei et prudentiae homines, accersitos secreto percunctatur, quales ad Perrhaebiam transitus sint. cum loca non iniqua esse dicerent, praesidiis autem regiis obsideri, spem cepit, si nocte inproviso valida manu adgressus necopinantis esset, deici praesidia posse: iacula enim et sagittas et cetera missilia in tenebris, ubi, quid petatur, procul provideri nequeat, inutilia esse; gladio comminus geri rem in permixta turba, quo miles Romanus vincat. his ducibus usurus praetorem Octavium accersitum, exposito, quid pararet, Heracleum cum classe petere iubet et mille hominibus decem dierum cocta cibaria habere. ipse P. Scipionem Nasicam, Q. Fabium Maximum filium suum cum quinque milibus delectis militum Heracleum mittit, velut classem conscensuros ad maritumam oram interioris Macedoniae, quod in consilio agitatum erat, vastandam. secreto indicatum cibaria his praeparata ad classem esse, ne quid eos moraretur. inde iussi duces itineris ita dividere viam, ut quarta vigilia tertio die Pythoum adoriri possent. ipse postero die, ut detineret regem ab circumspectu rerum aliarum, prima luce medio in alveo cum stationibus hostium proelium commisit; pugnatumque utrimque est levi armatura. nec gravioribus armis in tam inaequali alveo pugnari poterat. descensus ripae utriusque in alveum trecentorum ferme passuum erat; medium spatium torrentis alibi aliter cavati paulo plus quam mille passus patebat. ibi in medio spectantibus utrimque ex vallo castrorum hinc rege, hinc consule cum suis legionibus pugnatum est. missilibus procul regia auxilia melius pugnabant; comminus stabilior et tutior aut parma aut scuto Ligustico Romanus erat. meridie fere receptui cani suis consul iussit. ita eo die diremptum proelium est haud paucis utrimque interfectis. sole orto postero die inritatis certamine animis etiam acrius concursum est. sed Romani non ab iis tantum, cum quibus contractum certamen erat, sed multo magis ab ea multitudine, quae disposita in turribus stabat, omni genere missilium telorum ac saxis maxime volnerabantur. ubi propius ripam hostium subissent, tormentis missa etiam ad ultimos perveniebant. multo pluribus eo die amissis consul paulo serius recepit suos. tertio die proelio abstinuit, degressus ad imam partem castrorum, veluti per devexum in mare bracchium transitum temptaturus. Perseus, quod in oculis erat.
which event greatly raised the spirits of the Romans, and struck no small degree of terror into the Macedonians and their king. At first, Perseus endeavoured to suppress the intelligence, and sent messengers to Pantauchus, who was on his way from that country, forbidding him to come near the camp; but some of his people had already seen certain boys, carried away among the Illyrian hostages; and it is certain that the more pains there are used to conceal any circumstances the more readily they are divulged, through the gossiping disposition of the attendants of kings. About this time, ambassadors came to the camp from Rhodes, with the same message which had excited so much resentment in the Roman senate. They were now heard by the council in the camp with much greater indignation than at Rome; some even advised that they should be instantly driven out of the camp without any reply; but the consul said, that he would give them an answer in fifteen days. Meanwhile, to show how far the influence of the Rhodians as mediators extended, he began to consult on the plan of carrying forward the war. Some, particularly the older officers, advised to force their way across the Enipeus, and through the enemy's works. When they should advance in close order and make an assault, the Macedonians, they said, would never be able to withstand them. They had been, last year, beaten out of many fortresses much higher and better fortified, which they had occupied with much stronger garrisons. Others recommended, that Octavius, with the fleet, should sail to Thessalonica; and, by committing depredations on the seacoast, to divide the king's forces; so that when, on the appearance of another enemy behind him, he should turn about to protect the interior part of the kingdom, he would be forced to leave a passage over the Enipeus open in some place or other. The consul himself was of opinion, that the nature of the bank, and the works erected on it, presented insuperable difficulties; and, besides its being every where furnished with engines, he had been informed, that the enemy were remarkable for using missile weapons with uncommon skill, and with a very certain aim. The consul's full conviction leaned quite another way; as soon, therefore, as the council broke up, he sent for Schœnus and Menophilus, Perrhaebian merchants, whom he knew to be men of probity and good sense, and examined them in private about the nature of the passes leading into Perrhaebia. They told him, that the places themselves were not difficult; but that they were occupied by parties of the king's troops; from which he conceived hopes of being able to beat off those parties, by making a sudden attack with a strong force in the night, when they were off their guard. For he considered that javelins, and arrows, and other missile weapons, were useless in the dark, when one cannot see at a distance what to aim at; but that, when combatants closed together in a throng, the business must depend on the sword, in which the Roman soldier was superior. He resolved to employ those two men as guides; and, sending for the praetor Octavius, explained to him what he intended, ordering him to sail directly with the fleet to Heracleum, and to have in readiness, there, ten days' provisions for one thousand men. He then sent Publius Scipio Nasica, and Quintus Fabius Maximus, his own son, with five thousand chosen men, to Heracleum, as if they were to embark in the fleet, to ravage the coast of the interior parts of Macedonia, as had been proposed in the council. He told them, in private, that there were provisions prepared for them on board, so that they should have no delay. He then ordered the guides to divide the road in such a manner that they might attack Pythium at the fourth watch on the third day. He himself, on the day following, in order to withdraw the king from the observation of other matters, attacked his advanced guards as soon as it was light in the middle of the channel of the river, where the fight was maintained by the light infantry on both sides, for the bottom was so uneven, that heavy arms could not be used. The slope of each bank was three hundred paces long, and the breadth of the channel, which was of various depths, somewhat more than a mile. In this middle space the fight was carried on, while the king on one side, and the consul with his legions on the other, stood spectators on the ramparts of their camps. At a distance, the king's troops had the advantage in fighting with missile weapons; but in close fight the Roman soldier was more steady, and was better defended, either with a target or a Ligurian buckler. About noon, the consul ordered the signal of retreat to be given, and thus the battle ended for that day, after considerable numbers had fallen on both sides. Next morning at sun-rise, the fight was renewed with greater fury, as their passions had been irritated by the former contest; but the Romans were wounded, not only by those with whom they were immediately engaged, but much more by the multitudes that stood posted in the towers, with missiles of every sort, particularly stones; so that whenever they advanced towards the enemy's bank, the weapons thrown from the engines reached even the hindmost of their men. The consul, having lost far more men on that day, somewhat later called off his men. On the third day he declined fighting, and moved down to the lowest side of the camp, as if intending to attempt a passage through an intrenchment which stretched down to the sea. Perseus, who did not extend his cares beyond the objects that lay before his eyes, Crevier supplement: bent all his thoughts and exertions to stop the progress of the enemy in the quarter where he lay, careful of nought beside. In the mean time, Publius Nasica, with the detachment assigned to him, having departed towards the sea to Heracleum, when he arrived there, waited for nightfall, ordering his soldiers to refresh them- selves. He then explained to the principal of his officers the real directions of the consul, and when first the darkness spread itself, bending his course to the mountain, he led his troops in silence to Pythium, as he had been commanded. When they had arrived at the very summit, which rises to a height of more than ten stadia, some repose was given to the wearied soldiers. This height, as has been already stated, Medon, Histiaeus, and Theogenes, who were sent by Perseus, were oc- cupying with five thousand Macedonians, but so great was the negligence of the king's generals, that no one perceived that the Romans were approaching. If we are to believe Polybius, Nasica, having attacked them while asleep, easily dislodged them from the height. Nasica himself, however, narrates the affair very differently in a letter to one of the kings. He says, that the mountain was of steep ascent, but so unguarded that he could have taken possession of the pass with no trouble, had not a deserter from those Cretans, whom he was taking with him, fled to Perseus, and informed him what was being done. That the king himself remained in his camp, but sent two thousand Macedonians and ten thousand auxiliaries, with Medon as their leader, to take possession of the pass. That with these a most fierce engagement took place on the top of the hill, and, among other things, that he himself was thrust at with a sword by a Thracian soldier, whom he transfixed by driving his spear through his breast. That at length the Ma- cedonians, being conquered, gave way, and that their leader himself, throwing away his arms, sought safety in a disgrace- ful flight. The Romans pursuing the fugitives had an easy descent, without any danger, to the plain. In this state of things Perseus was in perplexity as to what was necessary to be done, as he feared lest, now that a way through the pass had been opened, he should be hemmed in by the Romans. It was absolutely necessary that he should either retire to Pydna, and await the enemy there, so as to fight with less danger under the walls of a fortified city; or that, dispersing his forces through the cities of Macedonia, conveying the corn and cattle into more fortified places, and devastating the fields, he should leave the bare soil to the enemy. The mind of the king fluc- tuated irresolute between these two propositions: his friends. thinking that that which was the most honourable would also be the safer, advised him to try the fortune of a battle, alleging both that he was superior in the number of his soldiers, and that he ought surely to trust to that valour which, while it was natural to their minds, would be inflamed by the most power- ful and sacred incitements to a valiant opposition which could act upon men; —their altars, their hearths, and their reli- gious institutions, amidst which and for which they had to fight; their parents and their wives, and, lastly, their king himself observing them, and exposing himself to a share of the danger. Influenced by these suggestions, the king prepared himself for a battle, and when he had retired to Pydna, at once pitched his camp, drew up his army, and assigned to each of his leaders his position and duty, as if about to fight immediately after the march. The locality was of this kind; the plain was suited for the ranging of the phalanx, which requires an open and even space, not, however, such as that it could be easily moved forward; then there were continuous hills which afforded to the light-armed troops the means of retreating at one time, and at another of wheeling round. Two streams, the one of which the inhabitants called Œson, the other Leucus, though they flowed with but a scanty supply of water, yet seemed likely to occasion some trouble to the Romans. Aemilius, hav- ing united his forces with Nasica, set out directly against the enemy, but at the sight of their army, which was most effective both as to the number and the strength of the soldiers, and admirably drawn up and ranged for battle, he stopped, struck with awe, and revolving many considerations within himself.
§ 44.36
Tempus anni post circumactum solstitium erat; hora diei iam ad meridiem vergebat; iter multo pulvere et incalescente sole factum erat. lassitudo et sitis iam sentiebatur et meridiem aestum magis accensurum cum mox adpareret, statuit sic adfectos recenti atque integro hosti non obicere; sed tantus ardor in animis ad dimicandum utcumque erat, ut consuli non minore arte ad suos eludendos quam ad hostes opus esset. nondum omnibus instructis instabat tribunis militum, ut maturarent instruere; circumibat ipse ordines; animos militum hortando in pugnam accendebat. ibi primo alacres signum poscebant; deinde, quantum incresceret aestus, et voltus minus vigentes et voces segniores erant, et quidam incumbentes scutis nixique pilis stabant tum iam aperte primis ordinibus inperat, metarentur frontem castrorum et inpedimenta constituerent. quod ubi fieri milites sensere, alii gaudere palam, quod fessos viae labore flagrantissimo aestu non coegisset pugnare; legati circa imperatorem ducesque externi erant, inter quos et Attalus, omnes adprobantes, dum pugnaturum consulem credebant — neque enim ne his quidem cunctationem aperuerat suam — tunc mutatione consilii subita cum alii silerent, Nasica unus ex omnibus ausus est monere consulem, ne hostem ludificatum priores imperatores fugiendo certamen manibus emitteret: vereri, ne, si nocte abeat, sequendus maximo labore ac periculo in intima Macedoniae sit, aestasque, sicut prioribus ducibus, per calles saltusque Macedonicorum montium vagando circumagatur. se magnopere suadere, dum in campo patenti hostem habeat, adgrediatur, nec oblatam occasionem vincendi amittat. consul nihil offensus libera admonitione tam clari adulescentis “et ego” inquit “animum istum habui, Nasica, quem tu nunc habes, et, quem ego nunc habeo, tu habebis. multis belli casibus didici, quando pugnandum, quando abstinendum pugna sit. non operae est stanti nunc in acie docere, quibus de causis hodie quiesse melius sit. rationes alias reposcito; nunc auctoritate veteris imperatoris contentus eris.” conticuit adulescens: haud dubie videre aliqua impedimenta pugnae consulem, quae sibi non apparerent.
The season of the year The above has been introduced to supply the place of a passage which has been lost from the original text. was a little after the summer solstice; the time of the day was approaching towards noon; and his march had been performed amidst great quantities of dust, and the increasing heat of the sun. Lassitude and thirst were already felt, and both would certainly be aggravated by mid-day coming on. He resolved, therefore, not to expose his men in that condition to an enemy, fresh and in full vigour; but so great was the ardour for battle in the minds of both parties, that the general had occasion for as much art to elude the wishes of his own men, as those of the enemy. He urged the military tribunes to hasten the forming of the troops, went himself round the ranks, and with exhortations inflamed their courage for the fight. At first, they called to him for the signal briskly; but afterwards, as the heat increased, their looks became less lively, and their voices fainter, while many stood resting on their shields, or leaning on their javelins. He then, at length, openly ordered the foremost ranks to measure out the front of a camp, and store the baggage; on seeing which, some undisguisedly rejoiced that he had not compelled them to fight when they were wearied with marching and with the scorching heat. Immediately about the general were the lieutenants-general, and the commanders of the foreign troops; among others Attalus, who, when they thought that the consul intended to fight, (for even to them he did not disclose his intention of delaying,) had all approved the measure. On this sudden alteration of his plan, while the rest were silent, Nasica alone of them all ventured to advise the consul, not to let slip from his hands an enemy, who, by shunning a battle, had baffled former commanders. There was reason to fear, he said, that if he should march off in the night, he would have to be pursued with extreme toil and danger, into the heart of Macedonia; and the troops must be led about, as under former generals, wandering through the glens and forests of the Macedonian mountains. He therefore earnestly recommended to attack the enemy while he had him in an open plain, and not to lose the opportunity of obtaining a victory, which now presented itself. The consul, not in the least offended at the frank advice of so illustrious a youth, answered: Nasica, I once thought as you do now; hereafter you will come to think as I do. By the many chances of war, I have learned when it is proper to fight, when to abstain from fighting. It would not be right in me, at present, standing at the head of the troops, to explain to you the causes that render it better to rest to-day. Ask my reasons some other time. At present you will acquiesce in the judgment of an old commander. The youth was silent, concluding that the consul certainly saw some objections to fighting, which did not appear to him.
§ 44.37
Paulus postquam metata castra impedimentaque conlocata animadvertit, ex postrema acie triarios primos subducit, deinde principes, stantibus in prima acie hastatis, si quid hostis moveret, postremo hastatos, ab dextro primum cornu singulorum paulatim signorum milites subtrahens. ita pedites equitibus cum levi armatura ante aciem hosti oppositis sine tumultu abducti, nec ante, quam prima frons valli ac fossa perducta est, ex statione equites revocati sunt. rex quoque, cum sine detractatione paratus pugnare eo die fuisset, contentus eo, quod per hostem moram fuisse scirent, et ipse in castra copias reduxit. castris permunitis C. Sulpicius Gallus, tribunus militum secundae legionis, qui praetor superiore anno fuerat, consulis permissu ad contionem militibus vocatis pronuntiavit, nocte proxima, ne quis id pro portento acciperet, ab hora secunda usque ad quartam horam noctis lunam defecturam esse. id quia naturali ordine statis temporibus fiat, et sciri ante et praedici posse. itaque quem ad modum, quia certi solis lunaeque et ortus et occasus sint, nunc pleno orbe, nunc senescentem exiguo cornu fulgere lunam non mirarentur, ita ne obscurari quidem, cum condatur umbra terrae, trahere in prodigium debere. nocte, quam pridie nonas Septembres insecuta est dies, edita hora luna cum defecisset, Romanis militibus Galli sapientia prope divina videri; Macedonas ut triste prodigium, occasum regni perniciemque gentis portendens, movit nec aliter vates. clamor ululatusque in castris Macedonum fuit, donec luna in suam lucem emersit. postero die — tantus utrique ardor exercitui ad concurrendum fuerat, ut et regem et consulem suorum quidam, quod sine proelio discessum esset, accusarent — regi prompta defensio erat, non eo solum, quod hostis prior aperte pugnam detractans in castra copias reduxisset, sed etiam quod eo loco signa constituisset, quo phalanx, quam inutilem vel mediocris iniquitas loci efficeret, promoveri non posset. consul ad id, quod pridie praetermisisse pugnandi occasionem videbatur et locum dedisse hosti, si nocte abire vellet, tunc quoque per speciem immolandi terere videbatur tempus, cum luce prima ad signum propositum pugnae exeundum in aciem fuisset. tertia demum hora sacrificio rite perpetrato ad consilium vocavit; atque ibi, quod rei gerendae tempus esset, loquendo et intempestive consultando videbatur quibusdam extrahere. adversus eos sermones talem consul orationem habuit.
Paullus, as soon as he saw the camp marked out, and the baggage laid up, drew off, first, the veterans from the rear line, then the first-rank men, while the spear-men stood in the front, lest the enemy might make any attempt; and lastly, the spear-men, beginning at the right wing, and leading them away, gradually, by single companies. Thus were the infantry drawn off without tumult; and, in the mean time, the cavalry and light infantry faced the enemy; nor were the cavalry recalled from their station, until the rampart and trench were finished. The king, though he was disposed to have given battle that day, was yet satisfied; since his men knew, that the delay was owing to the enemy: and he led back his troops to their station. When the camp had been thoroughly fortified, Caius Sulpicius Gallus, a military tribune of the second legion, who had been praetor the year before, with the consul's permission collected the soldiers in assembly, and gave them notice, lest they should any of them consider the matter as a prodigy, that, on the following night, the moon would be eclipsed, from the second hour to the fourth. He mentioned that, as this happened in the course of nature, at stated times, it could be known, and foretold. As, therefore, they did not wonder at the regular rising and setting of the sun and moon, or at the moon's sometimes shining with a full orb, and sometimes in its wane, showing only small horns, so neither ought they to construe as a portent, its being obscured when covered with the shadow of the earth. When on the night preceding the day before the nones of September, at the hour mentioned, the eclipse took place, the Roman soldiers thought the wisdom of Gallus almost divine; but the Macedonians were shocked, as at a dismal prodigy, foreboding the fall of their kingdom and the ruin of their nation; nor did their soothsayers explain it otherwise. There was shouting and yelling in the camp of the Macedonians, until the moon emerged forth into its full light. Both armies had been so eager for an engagement, that, next day, both the king and the consul were censured by many of their respective men for having separated without a battle. The king could readily excuse himself, not only as the enemy had led back his troops into camp, openly declining a battle; but, also, as he had posted his men on ground of such a nature, that the phalanx (which even a small inequality of surface renders useless) could not advance on it. The consul, besides appearing to have neglected an opportunity of fighting, and to have given the enemy room to go off in the night, if he were so inclined, was thought to waste time at the present, under pretence of offering sacrifice, though the signal had been displayed, at the first light, for going out to the field. At last, about the third hour, the sacrifices being duly performed, he summoned a council, and there, too, he was deemed by several to spin out, in talking and unseasonable consultation, the time that ought to be employed in action; after the conversation, however, the consul addressed to them the following speech.
§ 44.38
“P. Nasica, egregius adulescens, ex omnibus unus, quibus hesterno die pugnari placuit, denudavit mihi suum consilium; idem postea, ita ut transisse in sententiam meam videri posset, tacuit. quibusdam aliis absentem carpere imperatorem quam praesentem monere melius visum est. et tibi, P. Nasica, et quicumque idem, quod tu, occultius senserunt, non gravabor reddere dilatae pugnae rationem. nam tantum abest, ut me hesternae quietis paeniteat, ut servatum a me exercitum eo consilio credam. in qua me opinione sine causa esse ne quis vestrum credat, recognoscat agedum mecum, si videtur, quam multa pro hoste et adversus nos fuerint. iam omnium primum, quantum numero nos praestent, neminem vestrum nec ante ignorasse et hesterno die explicatam intuentis aciem animadvertisse certum habeo. ex hac nostra paucitate quarta pars militum praesidio inpedimentis relicta erat; nec ignavissimum quemque relinqui ad custodiam sarcinarum scitis. sed fuerimus omnes: parvom hoc tandem esse credimus, quod ex his castris, in quibus hac nocte mansimus, exituri in aciem hodierno aut summum crastino die, si ita videbitur, diis bene iuvantibus sumus? nihilne interest, utrum militem, quem neque viae labor eo die neque operis fatigaverit, requietum, integrum in tentorio suo arma capere iubeas atque in aciem plenum virium, vigentem et corpore et animo educas, an longo itinere fatigatum et onere fessum, madentem sudore, arentibus siti faucibus, ore atque oculis repletis pulvere, torrente meridiano sole, hosti obicias recenti, requieto, qui nulla re ante consumptas vires ad proelium adferat? quis, pro deum fidem, ita conparatus, vel iners atque inbellis, fortissimum virum non vicerit? quid, quod hostes per summum otium instruxerant aciem, praeparaverant animos, stabant conpositi suis quisque ordinibus, nobis tunc repente trepidandum in acie instruenda erat et incompositis concurrendum?
"Publius Nasica, a youth of uncommon merit, was the only one of those who were for fighting yesterday, that disclosed his sentiments to me; and even he was afterwards silent, so that he seems to have come over to my opinion. Some others have thought proper, rather to carp at their general in his absence, than to offer advice in his presence. Now, I shall, without the least reluctance, make known to you, Publius Nasica, and to any who, with less openness, entertained the same opinion with you, my reasons for deferring an engagement. For, so far am I from being sorry for yesterday's inaction, that I am convinced that by that course I preserved the army. And if any of you think that I hold this opinion groundlessly, let him come forward, if he pleases, and take with me a review of how many things were favourable to the enemy and adverse to us. In the first place, how far they surpass us in numbers, I am sure not one of you was at any time ignorant; and yesterday, I am convinced that you must have observed it, when you saw their line drawn out. Of our small force, a fourth part had been left to guard the baggage; and you know that they are not the worst of the soldiers who are left in custody of the baggage. But suppose we were all here, can we believe it a matter of little moment, that, with the blessing of the gods, we shall this day, if judged proper, or tomorrow at farthest, march to battle out of this our own camp, where we have lodged last night? Is there no difference, whether you order a soldier to take arms in his own tent, when he has not suffered any fatigue on that day, either from a long march or laborious work; after he has enjoyed his natural rest, and is fresh; so as to lead him into the field vigorous both in body and mind; or whether, when he is wearied by such a march, or fatigued with carrying a load; while he is wet with sweat, and while his throat is parched with thirst, and his mouth and eyes filled with dust, you oppose him, under a scorching noon-day sun, to an enemy who has had full repose, and who brings into the battle his strength unimpaired by any previous circumstance? Is there, in the name of the gods, any one so dastardly, that, if matched in this manner, he would not overcome the bravest man? We must consider, that the enemy had, quite at their leisure, formed their line of battle; had recruited their spirits, and were standing in regular order; whereas we must have formed our line in hurry and confusion, and have engaged before it was completed.
§ 44.39
at hercule aciem quidem inconditam inordinatamque habuissemus, sed castra munita, provisam aquationem, tutum ad eam iter praesidiis inpositis, explorata circa omnia; an nihil nostri habentes praeter nudum campum, in quo pugnaremus . maiores vestri castra munita portum ad omnis casus exercitus ducebant esse, unde ad pugnam exirent, quo iactati tempestate pugnae receptum haberent. ideo, cum munimentis ea saepsissent, praesidio quoque valido firmabant, quod, qui castris exutus erat, etiamsi pugnando acie vicisset, pro victo haberetur. castra sunt victori receptaculum, victo perfugium. quam multi exercitus, quibus minus prospera pugnae fortuna fuit, intra vallum conpulsi tempore suo, interdum momento post, eruptione facta victorem hostem pepulerunt? patria altera militaris est haec sedes, vallumque pro moenibus et tentorium suum cuique militi domus ac penates sunt. sine ulla sede vagi dimicassemus, ut quo victi, quo victores nos reciperemus? his difficultatibus et impedimentis pugnae illud opponitur: quid, si hostis hac interposita nocte abisset, quantum rursus sequendo eo penitus in ultimam Macedoniam exhauriendum laboris erat? ego autem neque mansurum eum neque in aciem copias educturum fuisse certum habeo, si cedere hinc statuisset. quanto enim facilius abire fuit, cum procul abessemus, quam nunc, cum in cervicibus sumus, nec fallere nos interdiu aut nocte abeundo potest? quid autem est nobis optatius quam ut, quorum castra praealta fluminis ripa tuta, vallo insuper saepta crebrisque turribus oppugnare adorti sumus, eos relictis munimentis, agmine effuso abeuntis in patentibus campis ab tergo adoriamur? hae dilatae pugnae ex hesterno die in hodiernum causae fuerunt. pugnare enim et ipsi mihi placet; et ideo, quia per Elpeum amnem saepta ad hostem via erat, alio saltu deiectis hostium praesidiis novom iter aperui, neque prius, quam debellavero, absistam.”
We should then confessedly have an irregular and disorderly line, but should we have had a camp fortified, a watering-place provided, and the passage to it secured by troops, and all the country round reconnoitred; or should we have been without any one spot of our own, except the naked field on which we fought? Your fathers considered a fortified camp as a harbour of safety in all the emergencies of an army; out of which they were to march to battle, and in which, after being tossed in the storm of the fight, they had a safe retreat. For that reason, besides enclosing it with works, they strengthened it further with a numerous guard; for any general who lost his camp, though he should have been victorious in the field, yet was deemed vanquished. A camp is a residence for the victorious, a refuge for the conquered. How many armies, to whom the fortune of the fight has been adverse, when driven within their ramparts, have, at their own time, and sometimes the next moment, sallied out and defeated their victors! This military settlement is another native country to every soldier: the rampart is as the wall of his city, and his own tent his habitation and his home. Should we have fought while in that unsettled state, and without quarters prepared, to which, even if victorious, we might retire? In opposition to these considerations of the difficulties and impediments to the fighting at that time, one argument is urged: What if the enemy had marched off in the course of last night? What immense fatigue, it is observed, must have been undergone in pursuing him to the remotest parts of Macedonia! But, for my part, I take it as a certainty, that if he had had any intention of retreating, he would neither have waited, nor drawn out his troops to battle. For, how much more easily could he have gone off while we were at a great distance, than now, when we are close behind him! Nor could he escape observation in departing either by day or by night. What could be more desirable to us, who were obliged to attack their camp, defended as it was by a very high bank of a river, and enclosed likewise with a rampart and a number of towers, than that they should quit their fortifications, and, marching off with haste, give us an opportunity of attacking their rear in an open plain? These were the reasons for deferring a battle from yesterday to this day. For I am myself also inclined to fight; and for that reason, as the way to come at the enemy over the river Enipeus was stopped, I have opened a new way, by dislodging the enemy's guards from another pass. Nor will I rest until I shall have brought the war to a conclusion.
§ 44.40
post hanc orationem silentium fuit, partim traductis in sententiam eius, partim verentibus nequiquam offendere in eo, quod utcumque praetermissum revocari non posset. ac ne illo ipso quidem die aut consuli aut regi pugnare placebat, regi, quod nec fessos, ut pridie, ex via neque trepidantis in acie instruenda et vixdum compositos adgressurus erat, consuli, quod in novis castris non ligna, non pabulum convectum erat, ad quae petenda ex propinquis agris magna pars militum e castris exierat. neutro imperatorum volente fortuna, quae plus consiliis humanis pollet, contraxit certamen. flumen erat haud magnum propius hostium castra, ex quo et Macedones et Romani aquabantur praesidiis ex utraque ripa positis, ut id facere tuto possent. duae cohortes a parte Romanorum erant, Marrucina et Paeligna, duae turmae Samnitium equitum, quibus praeerat M. Sergius Silus legatus; et aliud pro castris stativom erat praesidium sub C. Cluvio legato, tres cohortes, Firmana, Vestina, Cremonensis, duae turmae equitum, Placentina et Aesernina. cum otium ad flumen esset neutris lacessentibus, hora circiter nona iumentum e manibus curantium elapsum in ulteriorem ripam effugit. quod cum per aquam ferme genu tenus altam tres milites sequerentur, Threces duo id iumentum ex medio alveo in suam ripam trahentes caperent, hos persecuti illi altero eorum occiso receptoque eo iumento ad stationem suorum se recipiebant. octingentorum Thracum praesidium in hostium ripa erat. ex his pauci primo, aegre passi popularem in suo conspectu caesum, ad persequendos interfectores fluvium transgressi sunt, dein plures, postremo omnes, et cum praesidio .
Silence ensued after this address; for some were convinced by his arguments, and the rest were fearful of giving offence needlessly in a matter which, from whatever cause overlooked, could not now be regained. Even on that day, neither the king nor the consul was desirous of engaging; not the king, because he was not going, as on the day before, to attack men who were fatigued after their march, were hurried in forming their line, and not completely marshalled; nor the consul, because, in his new camp, no collection was yet made of wood or forage, to bring which from the adjacent country a great number of his men had gone forth from the camp. Still fortune, whose power prevails over all human schemes, brought about a battle. Nearer to the enemy's camp was a river, not very large, from which both parties supplied themselves with water; and that this might be done with safety, guards were stationed on each bank. On the Roman side were two cohorts, a Marrucinian and a Pelignian, with two troops of Samnite horse, commanded by a lieutenant general, Marcus Sergius Silus; and in the front of the camp there was posted another guard, under Caius Cluvius, lieutenant-general, composed of three cohorts, a Firmian, a Vestinian, and a Cremonian; besides two troops of horse, a Placentine and an Aesernian. While there was quiet at the river, neither party making an attack; about the ninth hour, a horse, breaking loose from those who had the care of him, ran off towards the farther bank, and three Roman soldiers followed him through the water, which was about as high as their knees. At the same time two Thracians endeavoured to bring the horse from the middle of the channel to their own bank; but one of these having been slain, and the horse having been recovered, they retired to their post. On the enemy's bank there was a body of eight hundred Thracians, of whom a few, at first enraged at their countryman being killed before their eyes, crossed the river in pursuit of his slayers; in a little time some more, and at last all of them, and engaged with the guard which defended the bank on the Roman side. Some authors say, that by the command of Paullus, the horse was driven without a bridle to the enemy's side, and men sent to bring him back, in order that the enemy might first provoke the conflict. For when favourable auspices were not obtained by the first twenty victims, at length the haruspices declared, that the entrails of the twenty-first portended victory to the Romans, provided they acted only upon the defensive, without striking the first blow. However, whether by the design of the leader or by accident, the battle was certainly brought about from this commencement, and, in a short time, was so augmented by party after party on both sides flying to carry succour to their comrades, that the commanders were compelled to come down to a general decision of the contest; for Aemilius, on hearing the tumult, came forth from his tent, and when it seemed neither easy nor safe to recall or stop the impetuosity of those who were rushing to arms, he thought it best to avail himself of the ardour of the soldiers, and to turn an accident into an opportunity. He therefore led out his forces from the camp, and riding among their ranks exhorted them to enter upon the contest they had so greatly desired with corresponding ardour. At the same time Nasica, having been sent forward to reconnoitre what was the position of affairs amongst those who were engaged in the commencing conflict, announced that Perseus was approaching with his army in battle-array. First marched the Thracians, men of fierce countenance and tall of stature, and protected on their left side by bucklers which shone with remarkable brightness. A black cloak covered both shoulders, and on their right they brandished from time to time a sword of enormous weight. Next to the Thracians stood the hired auxiliaries, their armour and costume differing according to their respective nations; and among these were some Paeonians. Next came a band of the Macedonians themselves, which they called the phalanx of the Leucaspides. A few selected for their strength and valour were more conspicuous, shining in gilded armour and scarlet cloaks: this was the middle of the army. These were succeeded by those whom they called Chalcaspides, from their brazen and glittering bucklers. This phalanx was placed next to the other on the right wing. Besides these two phalanxes, which constituted the chief strength of the Macedonian army, the targeteers, who were also Macedonians, and carried pikes like those of the phalanx, but in other respects more lightly armed, were distributed on the wings advanced, and projecting beyond the rest of the line. The plain was illuminated with the brightness of their arms, the neighbouring hills echoed with their shouts, as they mutually cheered each other on. Such was the swiftness and boldness of all these forces as they came out to the fight, that those who were first slain fell at two hundred and fifty paces from the Roman camp. Meanwhile Aemilius advanced, and when he saw not only the other Macedonians, but those who constituted the phalanx, some with their bucklers, and some with their targets removed from their shoulders, and with their pikes inclined in one direction receiving the attack of the Romans, admiring the firmness of the serried ranks, and the bristling rampart of outstretched pikes, he was smitten at once with astonishment and terror, as if he had never seen so fearful a spectacle, and was afterwards in the habit of frequently referring to it, and making this statement respecting himself. Carefully concealing however at the time the agitation of his troubled mind, he with serene countenance and careless aspect, and with his head and body undefended, drew up his line. The Pelignians were now fighting against the targeteers, who were ranged opposite to them, and when, after long and laborious efforts, they were unable to break through that compact array, Salius, who was commanding the Pelignians, seized a standard and threw it among the enemy. On this a prodigious conflict was excited, whilst on the one side the Pelignians strove with all their might to recover the standard, the Macedonians on the other to retain possession of it. The former strove either to cut through the long spears of the Macedonians, or to repel them with the bosses of their bucklers, or in some instances to turn them aside even with their naked hands, while the latter drove them firmly grasped with both hands with such force against the enemy, who rushed on with rash and heedless fury, that, penetrating shields and bucklers, they overthrew the men transfixed in like manner. The first ranks of the Pelignians having been thus defeated, those who stood behind them were also cut down, and the rest retreated towards the mountain which the inhabitants call Mount Olocrus, though not yet in open flight. On this the grief of Aemilius burst forth, so that he even rent his robe with mortification, for in other places as well he saw that his men were hanging back and approaching with timidity that hedge of steel, as it were, with which the Macedonian line bristled in every part. But that skilful general observed that this conjunction of the foe was not every where close, but that here and there it opened with little interstices, either on account of the unevenness of the ground, or on account of the very length of its front, which was immensely extended, while those who attempted to occupy higher ground were necessarily, though unwillingly, separated from those who occupied lower positions, or those who were slower from those who were faster, and those who advanced from those who held back, and lastly, those who pressed upon the enemy from those who were repulsed. In order, therefore, entirely to break the ranks of the enemy, and to distribute the irresistible attack of the entire phalanx into a number of separate conflicts, he commanded his men, that wherever they should see the line of the enemy present openings, they should individually rush to those spots, and insinuating themselves like a wedge into such spaces, however narrow their extent, they should fight with impetuosity. This order having been issued and spread through the whole army, he led on in person one of the legions to the battle.
§ 44.41
proelium ducit. movebat imperii maiestas, gloria viri, ante omnia aetas, quod maior sexaginta annis iuvenum munia in parte praecipua laboris periculique capessebat. intervallum, quod inter caetratos et phalanges erat, inplevit legio atque aciem hostium interrupit. a tergo caetrati erant, frontem adversus clupeatos habebat; chalcaspides appellabantur. secundam legionem L. Albinus consularis ducere adversus leucaspidem phalangem iussus; ea media acies hostium fuit. in dextrum cornu, unde circa fluvium commissum proelium erat, elephantos inducit et alas sociorum; et hinc primum fuga Macedonum est orta. nam sicut pleraque nova conmenta mortalium in verbis vim habent, experiendo, cum agi, non, quem ad modum agatur, edisseri oportet, sine ullo effectu evanescunt, ita tum elephantomachae nomen tantum sine usu fuerunt. elephantorum impetum subsecuti sunt socii nominis Latini pepuleruntque laevom cornu. in medio secunda legio inmissa dissipavit phalangem. neque ulla evidentior causa victoriae fuit, quam quod multa passim proelia erant, quae fluctuantem turbarunt primo, deinde disiecerunt phalangem, cuius confertae et intentis horrentis hastis intolerabiles vires sunt; si carptim adgrediendo circumagere inmobilem longitudine et gravitate hastam cogas, confusa strue inplicantur; si vero aut ab latere aut ab tergo aliquid tumultus increpuit, ruinae modo turbantur, sicut tum adversus catervatim incurrentes Romanos et interrupta multifariam acie obviam ire cogebantur; et Romani, quacumque data intervalla essent, insinuabant ordines suos. qui si universa acie in frontem adversus instructam phalangem concurrissent, quod Paelignis principio pugnae incaute congressis adversus caetratos evenit, induissent se hastis nec confertam aciem sustinuissent.
The troops were impressed by the high dignity of his office, the personal renown of the man, and, above all, by his age: for, though more than sixty years old, he discharged the duties of youth, taking on himself the principal share both of the labour and danger. His legion filled up the space between the targeteers and the phalanxes, and thus disunited the enemy's line. Behind him were the targeteers, and his front faced the shielded phalanx of Chalcaspides. Lucius Albinus, a man of consular rank, was ordered to lead on the second legion against the phalanx of the Leucaspides, which formed the centre of the enemy's line. On the right wing, where the fight began, at the river, he brought forward the elephants, with the cohorts of allied cavalry; and from this quarter the retreat of the Macedonians first began. For as new contrivances generally make an important figure in the words of men, but on being put in practice ofttimes prove vain and ineffectual, so on that occasion the elephants in the line of battle were a mere name, without the least use. Their attack was followed by the Latin allies, who forced the enemy's left wing to give way. In the centre, the second legion charged and dispersed the phalanx; nor was there any more evident cause of the victory, than there being many distinct fights, which first disordered that body, when it wavered, and at last quite broke it. Its force, while it is compact and bristling with extended spears, is irresistible; but if, by attacking them separately, you force them to turn about their spears, which, on account of their length and weight, are unwieldy, they are mingled in a confused mass; and, if any disorder arises on the flank or rear, they fall into irretrievable disorder. Thus, now, they were obliged to oppose the Romans in small parties, and with their own line broken into numerous divisions; and the Romans, when any opening was made, worked themselves into their ranks. But had they advanced with their entire line, straight against the phalanx when in its regular order, just as happened to the Pelignians, who, in the beginning of the battle, incautiously engaged the targeteers; they would have impaled themselves on the spears, and would have been unable to withstand such a firm body.
§ 44.42
ceterum sicut peditum passim caedes fiebant, nisi qui abiectis armis fugerunt, sic equitatus prope integer pugna excessit. princeps fugae rex ipse erat. iam a Pydna cum sacris alis equitum Pellam petebat; confestim eos Cotys sequebatur Odrysarumque equitatus. ceterae quoque Macedonum alae integris abibant ordinibus, quia interiecta peditum acies, cuius caedes victores tenebat, inmemores fecerat sequendi equites. diu phalanx a fronte, a lateribus, ab tergo caesa est. postremo qui ex hostium manibus elapsi erant, inermes ad mare fugientes, quidam aquam etiam ingressi, manus ad eos, qui in classe erant, tendentes, suppliciter vitam orabant; et cum scaphas concurrere undique ab navibus cernerent, ad excipiendos sese venire rati, ut caperent potius quam occiderent, longius in aquam, quidam etiam natantes, progressi sunt. sed cum hostiliter e scaphis caederentur, retro, qui poterant, nando repetentes terram in aliam foediorem pestem incidebant; elephanti enim ab rectoribus ad litus acti exeuntis obterebant elidebantque. facile convenit ab Romanis numquam una acie tantum Macedonum interfectum. caesa enim ad viginti milia hominum sunt; ad sex milia, qui Pydnam ex acie perfugerant, vivi in potestatem pervenerunt, et vagi ex fuga quinque milia hominum capta. ex victoribus ceciderunt non plus centum, et eorum multo maior pars Paeligni; volnerati aliquanto plures sunt. quod si maturius pugnari coeptum esset, ut satis diei victoribus ad persequendum superesset, deletae omnes copiae forent: nunc imminens nox et fugientes texit et Romanis pigritiem ad sequendum locis ignotis fecit.
But though a massacre was made of the infantry on all sides, except those who threw away their arms and fled, the cavalry quitted the field with scarcely any loss. The king himself was the first in flight. With the sacred squadrons of horse he took the road to Pella, and was quickly followed by Cotys and the Odrysian cavalry. The other wings of the Macedonians, likewise, went off with full ranks: because, as the line of infantry stood in the way, the slaughter of them detained the conquerors, and made them careless of pursuing the cavalry. For a long time, the men of the phalanx were cut off, in front, on the flanks, and on the rear; at last, such as could avoid the enemy's hands, fled unarmed towards the sea; some even ran into the water, and, stretching out their hands to those on board the fleet, humbly begged their lives. And when they saw boats coming from all the ships, supposing that they were coming to take them in rather than to slay them, advanced farther into the water, so that some of them even swam. But, when they were cut to pieces as enemies by the boats, such as were able regained the land by swimming back, where they met with a more dreadful death; for the elephants, which their riders had driven down to the shore, trod them under foot, and crushed them in pieces. It was generally acknowledged, that the Macedonians never lost so great a number of men in any battle with the Romans; for their killed amounted to twenty thousand; six thousand, who made their escape from the field to Pydna, fell alive into the hands of the Romans, and five thousand were taken straggling through the country. Of the victorious army there fell not more than one hundred, the greater part of whom were Pelignians; but a much greater number were wounded. If the battle had been begun earlier, so that the conquerors might have had daylight enough for a pursuit, all their troops must have been utterly destroyed. As it happened, the approach of night both screened the fugitives, and made the Romans unwilling to follow them through an unknown country.
§ 44.43
Perseus ad Pieriam silvam via militari frequenti agmine equitum et regio comitatu fugit. simul in silvam ventum est, ubi plures diversae semitae erant, et nox adpropinquabat, cum perpaucis maxime fidis via devertit. equites sine duce relicti alii alia in civitates suas dilapsi sunt; perpauci inde Pellam celerius quam ipse Perseus, quia recta et expedita via ierant, pervenerunt. rex ad mediam ferme noctem errore et variis difficultatibus viae est vexatus; in regia Perseo, qui Pellae praeerant, Euctus Eulaeusque et regii pueri praesto erant. contra ea amicorum, qui alii alio casu servati ex proelio Pellam venerant, cum saepe arcessiti essent, nemo ad eum venit. tres erant tantum cum eo fugae comites, Euander Cretensis, Neo Boeotus et Archidamus Aetolus. cum iis iam metuens, ne, qui venire ad se abnuerent, maius aliquid mox auderent, quarta vigilia profugit. secuti eum sunt admodum quingenti Cretenses. petebat Amphipolim; sed nocte a Pella exierat, properans ante lucem Axium amnem traicere, eum finem sequendi propter difficultatem transitus fore ratus Romanis.
Perseus fled as far as the Pierian wood, with a military appearance, being attended by a numerous body of horse, together with his royal retinue; but when he came into the thicket, where there were numerous paths in different directions, and when darkness came on, he turned out of the main path with a very few, in whom he placed the greatest confidence. The horsemen, abandoned by their leader, dispersed, in different directions, to their respective homes; some of whom made their way to Pella, quicker than Perseus himself, because they went by the straight and open road. The king was hindered by his fears and the many difficulties of the way, till near midnight. Perseus was met at the palace by Euctus, governor of Pella, and the royal pages; but of all his friends who had escaped from the battle by various chances, and had reached Pella, not one would come near him, though they were repeatedly sent for. Only three persons accompanied him in his flight; Evander a Cretan, Neo a Bœotian, and Archidamus an Aetolian. With these he continued his retreat, at the fourth watch; for he began to fear, lest those who had refused to obey his summons, might, presently, attempt something more audacious. He had an escort of about five hundred Cretans. He took the road to Amphipolis; leaving Pella in the night, and hastening to get over the river Axius before daylight, as he thought that it, from the difficulty of passing it, would put an end to the further pursuit of the Romans.
§ 44.44
consulem, cum se in castra victor recepisset, ne sincero gaudio frueretur, cura de minore filio stimulabat. P. Scipio is erat, Africanus et ipse postea deleta Carthagine appellatus, naturalis consulis Pauli filius, adoptione Africani nepos. is septumum decumum tunc annum agens, quod ipsum curam augebat, dum effuse sequitur hostes, in partem aliam turba ablatus erat; et serius cum redisset, tunc demum, recepto sospite filio, victoriae tantae gaudium consul sensit. Amphipolim cum iam fama pugnae pervenisset concursusque matronarum in templum Dianae, quam Tauropolon vocant, ad opem exposcendam fieret, Diodorus, qui praeerat urbi, metuens, ne Thraces, quorum duo milia in praesidio erant, urbem in tumultu diriperent, ab subornato ab se per fallaciam in tabellarii speciem litteras in foro medio accepit. scriptum in iis erat ad Emathiam classem Romanam adpulsam esse agrosque circa vexari; orare praefectos Emathiae, ut praesidium adversus populatores mittat. his lectis hortatur Thracas, ut ad tuendam Emathiae oram proficiscantur: magnam eos caedem praedamque palatis passim per agros Romanis facturos. simul elevat famam adversae pugnae: quae si vera foret, alium super alium recentes ex fuga venturos fuisse. per hanc causam Thracibus ablegatis, simul transgressos eos Strymonem vidit, portas clausit.
The consul, when he returned victorious to his camp, to mar his entire joy, was much distressed by concern for his younger son. This was Publius Scipio, who afterwards acquired the title of Africanus by the destruction of Carthage. He was, by birth, the son of the consul Paullus, and by adoption, the grandson of the elder Africanus. He was then only in the seventeenth year of his age, which circumstance heightened his father's anxiety; for, pursuing the enemy with eagerness, he had been carried away by the crowd to a distant part. But when he returned late in the evening, the consul, having received his son in safety, felt unmixed joy for the very important victory. When the news of the battle reached Amphipolis, the matrons ran together to the temple of Diana, whom they style Tauropolos, to implore her aid. Diodorus, who was governor of the city, fearing lest the Thracians, of whom there were two thousand in garrison, might, during the confusion, plunder the city, contrived to receive in the middle of the forum a letter through a person whom he had deceitfully suborned to personate a courier. The contents of it were, that the Romans had put in their fleet at Emathia, and were ravaging the territory round; and that the governors of Emathia besought him to send a reinforcement to oppose the ravagers. After reading this, he desired the Thracians to march to the relief of the coast of Emathia, telling them, as an encouragement, that the Romans being dispersed through the country, they might easily kill many of them, and gain a large booty. At the same time he threw discredit on the report of the defeat, alleging that, if it were true, many would have come thither direct from the retreat. Having, on this pretence, sent the Thracians out of the town, he no sooner saw them pass the river Strymon, than he shut the gates.
§ 44.45
tertio die Perseus, quam pugnatum erat, Amphipolim venit. inde oratores cum caduceo ad Paulum misit. interim Hippias et Midon et Pantauchus, principes amicorum regis, Beroea, quo ex acie confugerant, ipsi ad consulem profecti Romanis se dedunt. hoc idem et alii deinceps metu perculsi parabant facere. consul nuntiis victoriae Q. Fabio filio et L. Lentulo et Q. Metello cum litteris Romam missis spolia iacentis hostium exercitus peditibus concessit, equitibus praedam circumiecti agri, dum ne amplius duabus noctibus a castris abessent. ipse propius mare ad Pydnam castra movit. Beroea primum, deinde Thessalonica et Pella et deinceps omnis ferme Macedonia intra biduum dedita. Pydnaei, qui proximi erant, nondum miserant legatos; multitudo incondita plurium simul gentium turbaque, quae ex acie fuga in unum conpulsa erat, consilium et consensum civitatis inpediebat; nec clausae modo portae, sed etiam inaedificatae erant. missi Midon et Pantauchus sub muros ad conloquium Solonis, qui praesidio praeerat; per eum emittitur militaris turba. oppidum deditum militibus datur diripiendum. Perseus una tantum spe Bisaltarum auxilii temptata, ad quos nequiquam miserat legatos, in contionem processit Philippum secum filium habens, ut et ipsos Amphipolitanos et equitum peditumque, qui aut se persecuti aut fuga eodem delati erant, adhortando animos confirmaret. sed aliquotiens dicere incipientem cum lacrimae praepedissent, quia ipse hiscere nequiit, Euandro Cretensi editis, quae agi cum multitudine vellet, de templo descendit. multitudo, sicut ad conspectum regis fletumque tam miserabilem et ipsa ingemuerat lacrimaveratque, ita Euandri orationem aspernabatur; et quidam ausi sunt media ex contione succlamare “abite hinc, ne, qui pauci supersumus, propter vos pereamus.” horum ferocia vocem Euandri clausit. rex inde domum se recepit pecuniaque et auro argentoque in lembos, qui in Strymone stabant, delatis et ipse ad flumen descendit. Thraces navibus se committere non ausi domos dilapsi et alia militaris generis turba; Cretenses spe pecuniae secuti. et quoniam in dividendo plus offensionum quam gratiae erat, quinquaginta talenta iis posita sunt in ripa diripienda. ab hac direptione cum per tumultum naves conscenderent, lembum unum in ostio amnis multitudine gravatum merserunt. Galepsum eo die, postero Samothracam, quam petebant, perveniunt; ad duo milia talentum pervecta eo dicuntur.
On the third day after the battle, Perseus arrived at Amphipolis, and sent thence to Paullus suppliant ambassadors, with the wand of peace. In the mean time, Hippias Medon, and Pantauchus, the principal friends of the king, went themselves to the consul, and surrendered to the Romans the city of Berœa, to which they had fled after the battle; and several other cities, struck with fear, prepared to do the same. The consul despatched to Rome, with letters and the news of his victory, his son Quintus Fabius, Lucius Lentulus, and Quintus Metellus. He gave to his infantry the spoils of the enemy who were slain, and to his cavalry the plunder of the circumjacent country, provided, however, that they did not stay out of the camp longer than two nights. He himself then removed nearer the sea towards Pydna. Berœa, Thessalonica, and Pella, and indeed almost every city in Macedonia, successively surrendered within two days. The inhabitants of Pydna, which was the nearest, had not yet sent any ambassadors; the confused multitude, made up of many different nations, with the numbers who had been driven into one place in their flight from the battle, embarrassed the counsels and unanimity of the inhabitants; the gates, too, were not only shut, but closed up with walls. Milo and Pantauchus were sent to confer, under the wall, with Solon, who commanded in the place. By his means the crowd of military people were sent away, and the town was surrendered and given up to the soldiers to be plundered. Perseus, after making a single effort to procure the assistance of the Basaltians, to whom he had sent ambassadors in vain, came forth into a general assembly, bringing with him his son Philip, in order to encourage the Amphipolitans themselves, and to raise the spirits of those horse and foot soldiers who had either constantly accompanied him, or had happened to fly to the same place. But, though he made several attempts to speak, he was always stopped by his tears; so that, finding himself unable to proceed, he told Evander, the Cretan, what he wished to have laid before the people, and came down from the tribunal. Although the multitude, on observing the aspect of the king, and his pitiable weeping, had themselves sighed and wept with him, yet they refused to listen to the discourse of Evander; and some, from the middle of the assembly, had the assurance to interrupt him, exclaiming, Depart to some other place, that the few of us who are left alive may not be destroyed on your account. Their daring opposition stopped Evander's mouth. The king retired to his palace; and, causing his treasures to be put on board some barks which lay in the Strymon, went down himself to the river. The Thracians would not venture to trust themselves on board, but went off to their own homes, as did the rest of the soldiers. The Cretans only followed in hope of the money: but, as any distribution of it among them would probably raise more discontent than gratitude, fifty talents 9687 l. were laid for them on the bank, to be scrambled for. After this scramble they went on board, yet in such hurry and disorder, that they sunk one of the barks, which was swamped by numbers in the mouth of the river. They arrived that day at Galepsus, and the next at Samothrace, to which they were bound. Thither it is said that as many as two thousand talents 10 s. were conveyed.
§ 44.46
Paulus per omnes deditas civitates dimissis, qui praeessent, ne qua iniuria in nova pace victis fieret, retentisque apud se caduceatoribus regis P. Nasicam, ignarus fugae regis, Amphipolim misit cum modica peditum equitumque manu, simul ut Sinticen evastaret et ad omnes conatus regi impedimento esset. inter haec Meliboea a Cn. Octavio capitur diripiturque; ad Aeginium, ad quod oppugnandum Cn. Anicius legatus missus erat, ducenti eruptione ex oppido facta amissi sunt ignaris Aeginiensibus debellatum esse. consul a Pydna profectus cum toto exercitu die altero Pellam pervenit et cum castra mille passus inde posuisset, per aliquot dies ibi stativa habuit, situm urbis undique aspiciens, quam non sine causa delectam esse regiam animadvertit. sita est in tumulo vergente in occidentem hibernum; cingunt paludes inexsuperabilis altitudinis aestate et hieme, quas restagnantes faciunt amnes. arx Phacus in ipsa palude, qua proxima urbi est, velut insula eminet, aggeri operis ingentis imposita, qui et murum sustineat et umore circumfusae paludis nihil laedatur. muro urbis coniuncta procul videtur; divisa, est intermurali amni et eadem ponte iuncta, ut nec oppugnante externo aditum ab ulla parte habeat, nec, si quem ibi rex includat, ullum nisi per facillimae custodiae pontem effugium. et gaza regia in eo loco erat; sed tum nihil praeter trecenta talenta, quae missa Gentio regi, deinde retenta fuerant, inventum est. per quos dies ad Pellam stativa fuerunt. legationes frequentes, quae ad gratulandum convenerant, maxime ex Thessalia, auditae sunt. nuntio deinde accepto Persea Samothracam traiecisse, profectus a Pella consul quartis castris Amphipolim pervenit. effusa omnis obviam turba cuivis indicio erat non bono ac iusto rege orba .
Paullus sent officers to hold the government of the several cities which had surrendered; lest, at a time when peace was but newly restored, the conquered might suffer any ill treatment. He detained with himself the ambassadors of Perseus; and, being uninformed of the flight of the king, detached Publius Nasica, with a small party of horse and foot, to Amphipolis, both that he might lay waste the country of Sintice, and be ready to obstruct every effort of the king. In the mean time, Melibœa was taken and sacked by Cneius Octavius. At Aeginium, to which Cneius Anicius, a lieutenant-general, had been despatched, two hundred men were lost by a sally made from the town; the Aeginians not being aware that the war was at an end. The consul, quitting Pydna, arrived with his whole army, on the second day, at Pella; and, pitching his camp at the distance of a mile from it, remained in that station for several days, reconnoitring on all sides the situation of the city; and he perceived that it was chosen to be the capital of the kingdom, not without good reason. It stands on a hill which faces the south-west, and is surrounded by morasses, formed by stagnant waters from the adjacent lakes, so deep as to be impassable either in winter or summer. In the part of the morass nearest to the city the citadel rises up like an island, being built on a mound of earth formed with immense labour, so as to be capable of supporting the wall, and secure against any injury from the water of the surrounding marsh. At a distance it seems to join the city rampart, but is divided from it by a river, and united by a bridge; so that if externally invaded it has no access from any part, and if the king chooses to confine any person within it, there is no way for an escape except by that bridge, which can be guarded with great ease. This was the depository of the royal treasure; but, at that time, there was nothing found there but the three hundred talents which had been sent to king Gentius, and afterwards brought back. While they were stationed at Pella, audience was given to a great number of embassies, which came with congratulations, especially out of Thessaly. Then, receiving intelligence that Perseus had passed over to Samothrace, the consul departed from Pella, and after four days' march, arrived at Amphipolis. Here the whole multitude poured out of the town to meet him; a plain demonstration that the people considered themselves not as Crevier supplement: bereft of a good and just king, but as delivered from a haughty tyrant. Paullus having entered the city while engaged in religious services, and performing a solemn sacrifice, the altar was sud- denly kindled by lightning, while all considered the event to signify that the offerings of the consul were most acceptable to the gods, since they were consecrated by fire from heaven. The consul, after a short delay at Amphipolis, proceeded at once in pursuit of Perseus, and also that he might carry his victorious arms round to all the nations which had been under his sway, made for the province of Odomantice, a region be- yond the river Strymon, and encamped at Sirae.
— Book 45 —
§ 45.1
victoriae nuntii, Q. Fabius et L. Lentulus et Q. Metellus, quanta potuit adhiberi festinatio, celeriter Romam cum venissent, praeceptam tamen eius rei laetitiam invenerunt. quarto post die, quam cum rege est pugnatum, cum in circo ludi fierent, murmur repente populi tota spectacula pervasit pugnatum in Macedonia et devictum regem esse; dein fremitus increvit; postremo clamor plaususque velut certo nuntio victoriae allato est exortus. mirari magistratus et quaerere auctorem repentinae laetitiae; qui postquam nullus erat, evanuit quidem tamquam certae rei gaudium, omen tamen laetum insidebat animis. quod postquam veris nuntiis Fabi Lentulique et Metelli adventu firmatum est, cum victoria ipsa, tum augurio animorum suorum laetabantur. et altera traditur circensis turbae non minus similis veri laetitia. ante diem quintum decimum kalendas Octobres, ludorum Romanorum secundo die, C. Licinio consuli ad quadrigas mittendas escendenti tabellarius, qui se ex Macedonia venire diceret, laureatas litteras reddidisse dicitur. quadrigis missis consul currum conscendit et, cum per circum reveheretur ad foros publicos, laureatas tabellas populo ostendit. quibus conspectis repente inmemor spectaculi populus in medium decurrit. eo senatum consul vocavit recitatisque tabellis ex auctoritate patrum pro foris publicis denuntiavit populo L. Aemilium collegam signis conlatis cum rege Perseo pugnasse; Macedonum exercitum caesum fusumque; regem cum paucis fugisse; civitates omnes Macedoniae in dicionem populi Romani venisse. his auditis clamor cum ingenti plausu ortus; ludis relictis domos magna pars hominum ad coniuges liberosque laetum nuntium portabant. tertius decimus dies erat ab eo, quo in Macedonia pugnatum est.
ALTHOUGH Quintus Fabius, Lucius Lentulus, and Quintus Metellus, who were sent with the news of the victory, made all possible haste to Rome, yet they found rejoicings for that event anticipated there. The fourth day after the battle with Perseus, while games were exhibiting in the circus, a faint rumour spread itself suddenly among the people through all the seats, that a battle had been fought in Macedon, and that the king was entirely defeated. The rumour gathered strength, until at last arose shouting and clapping of hands, as if certain tidings of victory were brought to them. The magistrates were surprised, and caused inquiry to be made for the originator of this sudden rejoicing; but as none was found, the joy of course vanished, since the matter was uncertain; yet the prestige of conquest still remained impressed on their minds; and when, on the arrival of Fabius, Lentulus, and Metellus, the fact was established by authentic information, they rejoiced on a twofold account, —on that of the victory, and their happy presage of it. This exultation in the circus is related in another manner, with equal appearance of probability: that on the fifteenth day before the calends of October, being the second day of the Roman games, as the consul Licinius was going down to give the signal for the race, a courier, who said he came from Macedon, delivered to him a letter decorated with laurel. As soon as he had started the chariots, he mounted his own, and as he rode back through the circus to the seats of the magistrates, showed to the people the embellished tablets, at the sight of which the multitude, regardless of the games, ran down at once into the middle of the area. The consul held a meeting of the senate on the spot; and after reading the letter to them, by their direction told the people, before the seats of the magistrates, that his colleague, Lucius Aemilius, had fought a general engagement with Perseus; that the Macedonian army was beaten and put to flight; that the king had fled with few attendants; and that all the states of Macedon had submitted to the Romans. On hearing this, a universal shouting and clapping of hands arose among the commons; and most of them, leaving the games, hastened home to communicate the joyful tidings to their wives and children. This was the thirteenth day after the battle was fought in Macedon.
§ 45.2
postero die senatus in curia habitus, supplicationesque decretae et senatus consultum factum est, ut consul, quos praeter milites sociosque navales coniuratos haberet, dimitteret: de militibus sociisque navalibus dimittendis referretur, cum legati ab L. Aemilio consule, a quibus praemissus tabellarius esset, venissent. ante diem sextum kal. Octobres hora fere secunda legati urbem ingressi sunt; ingentem secum occurrentium, quacumque ibant, prosequentiumque trahentes turbam in forum perrexerunt. senatus forte in curia erat; eo legatos consul introduxit. ibi tantum temporis retenti, dum exponerent, quantae regiae copiae peditum equitumque fuissent, quot milia ex iis caesa, quot capta forent, quam paucorum militum iactura tanta hostium strages facta, quam praeceps rex fugisset; existimari Samothraciam petiturum; paratam classem ad persequendum esse, neque terra neque mari elabi posse. eadem haec paulo post in contionem traducti exposuerunt; renovataque laetitia, cum consul edixisset, ut omnes aedes sacrae aperirentur, pro se quisque ex contione ad gratias agendas ire dis, ingentique turba non virorum modo sed etiam feminarum conpleri tota urbe deorum immortalium templa. senatus revocatus in curiam supplicationes ob rem egregie gestam ab L. Aemilio consule in quinque dies circa omnia pulvinaria decrevit hostiisque maioribus sacrificari iussit. naves, quae in Tiberi paratae instructaeque stabant, ut, si res posceret, in Macedoniam mitterentur, subduci et in navalibus conlocari, socios navalis dato annuo stipendio dimitti et cum iis omnes, qui in consulis verba iuraverant; et quod militum Corcyrae, Brundisi, ad mare superum aut in agro Larinati esset — omnibus his locis dispositus exercitus fuerat, cum quo, si res posceret, C. Licinius collegae ferret opem — , hos omnes milites dimitti placuit. supplicatio pro contione populo indicta est ex ante diem quintum idus Octobres cum eo die in quinque dies.
On the following day a meeting of the senate was held in the council-chamber, and a general supplication was voted, and likewise a decree of the senate was passed, that the consul should disband all his troops, excepting the legionary soldiers and seamen; and that their disbandment should be taken into consideration as soon as the deputies from the consul Aemilius, who had sent forward the courier, should arrive in town. On the sixth day before the calends of October, about the second hour, the deputies came into the city, and proceeded directly to the tribunal in the forum, drawing after them, wherever they went, an immense crowd, composed of those who went forth to meet and escort them. The senate happened to be then in the council-chamber, and the consul introduced the deputies to them. They were detained there no longer than to give an account, how very numerous the king's forces of horse and foot had been; how many thousands of them were killed, how many taken; with what small loss of men the Romans had made such havoc of the enemy, and with how small a retinue Perseus had fled; that it was supposed he would go to Samothrace, and that the fleet was ready to pursue him; so that he could not escape, either by sea or land. They were then brought out into the assembly of the people, where they repeated the same particulars, and the general joy was renewed in such a degree, that no sooner had the consul published an order, that all the places of worship should be opened, than every one proceeded, with as much speed as he could use, to return thanks to the gods, and the temples of the immortal gods, throughout the entire city, were filled with vast crowds, not only of men, but of women. The senate, being re-assembled, ordered thanksgivings in all the temples, during five days, for the glorious successes obtained by the consul Lucius Aemilius, with sacrifices of the larger kinds of victims. They also voted that the ships, which lay in the Tiber fit for sea, and ready to sail for Macedon, in case the king had been able to maintain the contest, should be hauled up, and placed in the docks, and that the seamen belonging to them should be discharged, after receiving a year's pay; and, together with these, all who had taken the military oath to the consul; that all the soldiers in Corcyra and Brundusium, on the coast of the Hadriatic and in the territory of Larinum, (for in all these places had troops been cantoned, in order that the consul Licinius might, if occasion required, take them over to reinforce his colleague,) should be disbanded. The thanksgiving was fixed, by proclamation in the assembly, for the fifth day before the ides of October, and the five days following.
§ 45.3
ex Illyrico duo legati, C. Licinius Nerva et P. Decius, nuntiarunt exercitum Illyriorum caesum, Gentium regem captum, in dicione populi Romani et Illyricum esse. ob eas res gestas ductu auspicioque L. Anici praetoris senatus in triduum supplicationes decrevit. indictae a consule sunt in ante diem quartum et tertium et pridie idus Novembres. tradidere quidam legatos Rhodios nondum dimissos post victoriam nuntiatam velut ad ludibrium stolidae superbiae in senatum vocatos esse; ibi Agepolim principem eorum, ita locutum: missos esse legatos ab Rhodiis ad pacem inter Romanos et Persea faciendam, quod id bellum grave atque incommodum Graeciae omni, sumptuosum ac damnosum ipsis Romanis esset. fortunam populi Romani bene fecisse, quod finito aliter bello gratulandi sibi de victoria egregia Romanis opportunitatem dedisset. haec ab Rhodio dicta. responsum ab senatu esse: Rhodios nec utilitatium Graeciae cura neque inpensarum populi Romani sed pro Perseo legationem eam misisse. nam si ea fuisset cura, quae simularetur, tum mittendos legatos fuisse, cum Perseus in Thessaliam exercitu inducto per biennium Graecas urbes alias obsideret, alias denuntiatione armorum terreret; tum nullam pacis ab Rhodiis mentionem factam. postquam superatos saltus transgressosque in Macedoniam Romanos audissent et inclusum teneri Persea, tunc Rhodios legationem misisse, non ad ullam aliam rem quam ad Persea ex inminenti periculo eripiendum. cum hoc responso legatos dimissos.
Two deputies, Caius Licinius Nerva and Publius Decius, arriving from Illyria, brought intelligence that the army of the Illyrians was defeated, their king, Gentius, taken prisoner, and all Illyria reduced under the dominion of the Roman people. On account of these services, under the conduct and auspices of the praetor, Lucius Anicius, the senate voted a supplication of three days' continuance, and it was accordingly appointed, by proclamation, to be performed on the fourth, third, and second days before the ides of November. Some writers tell us that the Rhodian ambassadors, who had not yet been dismissed, were, when the news of the victory was received, called before the senate in order to expose their absurd arrogance. On this occasion, Agesipolis, their principal, spoke to this effect: that they had been sent by the Rhodians to effect an accommodation between the Romans and Perseus; because the war subsisting between them was injurious and burdensome to all Greece, and expensive and detrimental to the Romans themselves; but that fortune had acted very kindly, since, by terminating the war after another manner, it afforded them an opportunity of congratulating the Romans on a glorious victory. This was the discourse of the Rhodians. The senate returned the following answer: that the Rhodians had sent that embassy, not through anxiety for the interests of Greece, or for the expenses of the Roman people, but merely from their wish to serve Perseus. For, if their concern had been such as they pretended, they should have sent ambassadors at the time when Perseus, leading an army into Thessaly, had continued, for two years, to besiege some of the cities of Greece, and to terrify others with denunciations of vengeance. All this time not the least mention of peace was made by the Rhodians; but when they heard that the Romans had passed the defiles, and penetrated into Macedon, and that Perseus was held enclosed by them, then they sent an embassy, from no other motive whatever, but a wish to rescue Perseus from the impending danger. With this answer the ambassadors were dismissed.
§ 45.4
per eosdem dies et M. Marcellus, ex provincia Hispania decedens Marcolica nobili urbe capta, decem pondo auri et argenti ad summam sestertii deciens in aerarium rettulit. Paulus Aemilius consul cum castra, ut supra dictum est, ad Siras terrae Odomanticae haberet, litterae ab rege Perseo per ignobiles tres legatos ei allatae sunt. quos cum flentes ac sordidatos cerneret, et ipse inlacrimasse dicitur sorti humanae, quod, qui paulo ante non contentus regno Macedoniae Dardanos Illyriosque oppugnasset, Bastarnarum accivisset auxilia, is tum amisso exercitu, extorris regno, in parvam insulam conpulsus, supplex, fani religione, non viribus suis tutus esset. sed postquam regem Persea consuli Paulo salutem legit, miserationem omnem stultitia ignorantis fortunam suam exemit. itaque, quamquam in reliqua parte litterarum minime regiae preces erant, tamen sine responso ac sine litteris ea legatio dimissa est. sensit Perseus, cuius nominis obliviscendum victo esset; itaque alterae litterae cum privati nominis titulo missae et petiere et impetravere, ut aliqui ad eum mitterentur, cum quibus loqui de statu et condicione suae fortunae posset. missi sunt tres legati, P. Lentulus, A. Postumius Albinus, A. Antonius. nihil ea legatione perfectum est, Perseo regium nomen omni vi amplectente, Paulo, ut se suaque omnia in fidem et clementiam populi Romani permitteret, tendente.
About the same time Marcus Marcellus, coming home from Spain, where he had taken Marcolica, a city of note, brought into the treasury ten pounds' weight of gold, and a quantity of silver, amounting to a million of sesterces. 8072 l. 18 s. 4 d. While the consul, Paullus Aemilius, lay encamped at Sirae, in Odomantice, as mentioned above, a letter from king Perseus was brought to him by three ambassadors of mean appearance, and it is reported that he, on looking at them, shed tears at the uncertainty of the lot of man; because he who, a short time before, not content with the kingdom of Macedon, had invaded Dardania and Illyria, and had called out to his aid tile whole Bastarnian nation, now banished from his kingdom after the loss of his army, was forced to take refuge in a little island, where, as a suppliant, he was protected by the sanctity of the place, not by any strength of his own. But when he read the address, King Perseus to the consul Paullus, greeting, the folly of a man, who seemed insensible to his condition, banished every feeling of compassion; therefore, although there were, in the remaining part of the letter, entreaties ill suited to royalty, yet the embassy was dismissed without an answer and without a letter. Perseus felt that he must, now that he was conquered, forego the name of king, and consequently sent another letter, inscribed simply with his name, in which he made a request, and obtained it too, that some persons should be sent to him, with whom he might confer on the state and condition of his affairs. Three ambassadors were accordingly despatched, Publius Lentulus, Aulus Postumius Albinus, and Aulus Antonius; but nothing was effected by this embassy, for Perseus clung with all the energy of despair to the regal title, while Paullus insisted on an absolute submission of himself, and every thing belonging to him, to the honour and clemency of the Roman people.
§ 45.5
quae dum aguntur, classis Cn. Octavi Samothracam est adpulsa. is quoque praesenti admoto terrore modo minis, modo spe perlicere, ut se traderet, cum conaretur, adiuvit in hoc eum res seu casu contracta seu consilio. L. Atilius, inlustris adulescens, cum in contione esse populum Samothracum animum advertisset, a magistratibus petit, ut sibi paucis adloquendi populi potestatem facerent. permisso “utrum nos, hospites Samothraces, vere accepimus an falso sacram hanc insulam et augusti totam atque inviolati soli esse?” cum creditae sanctitati adsentirentur omnes, “cur igitur” inquit “pollui eam homicida, sanguine regis Eumenis violavit, et, cum omnis praefatio sacrorum eos, quibus non sint purae manus, sacris arceat, vos penetralia vestra contaminari cruento latronis corpore sinetis?” nobilis fama erat apud omnes Graeciae civitates Eumenis regis per Euandrum Delphis prope perpetrata caedes. itaque, praeterquam quod in potestate Romanorum sese insulamque totam et templum cernebant esse, ne inmerito quidem ea sibi exprobrari rati, Theondan, qui summus magistratus apud eos erat — regem ipsi appellant — , ad Persea mittunt, qui nuntiaret argui caedis Euandrum Cretensem; esse autem iudicia apud sese more maiorum conparata de iis, qui incestas manus intulisse intra terminos sacratos templi dicantur; si confideret Euander innoxium se rei capitalis argui, veniret ad causam dicendam; si committere se iudicio non auderet, liberaret religione templum ac sibimet ipse consuleret. Perseus sevocato Euandro iudicium subeundi nullo pacto auctor esse: nec causa nec gratia parem fore. suberat et ille metus, ne damnatus auctorem se nefandi facinoris protraheret. reliqui quid esse, nisi ut fortiter moriatur? nihil palam abnuere Euander; sed cum veneno se malle mori quam ferro dixisset, occulte fugam parabat. quod cum renuntiatum regi esset, metuens, ne tamquam a se subtracto poenae reo iram Samothracum in se converteret, interfici Euandrum iussit. qua perpetrata temere caede subit extemplo animum, in se nimirum receptam labem, quae Euandri fuisset; ab illo Delphis volneratum Eumenen, ab se Samothracae Euandrum occisum; ita duo sanctissima in terris templa se uno auctore sanguine humano violata. huius rei crimen corrupto pecunia Theonda avertit, ut renuntiaret populo Euandrum sibi ipsum mortem conscisse.
Whilst these things are going on, the fleet of Cneius Octavius put in at Samothrace. When he also, by presenting immediate danger to Perseus's view, was endeavouring at one time by menaces, at another by hopes, to prevail on him to surrender; in this design he was greatly assisted by a circumstance which may have occurred either by accident or design. Lucius Atilius, a distinguished young man, observing that the people of Samothrace were met in a general assembly, requested permission of the magistrate to address a few words to them; which being granted, he said, — People of Samothrace, our good hosts; is the account which we have heard true or false, that this island is sacred, and the entire soil holy and inviolable? They all agreed in asserting the supposed sanctity of the place; whereupon he proceeded thus: Why, then, has a murderer, stained with the blood of king Eumenes, presumed to profane it? And though, previous to every sacrifice, a proclamation forbids all who have not pure hands to assist at the sacred rites, will you, nevertheless, suffer your holy places to be polluted by an assassin who bears the mark of blood on his person? The story of king Eumenes having been nearly murdered by Evander at Delphi, was now well known by report through all the cities of Greece. The Samothracians, therefore, besides the consideration of their being themselves, as well as the temple and the whole island, in the power of the Romans, were convinced that the censure thrown on them was not unjust, and therefore sent Theondas, their chief magistrate, whom they style king, to Perseus, to acquaint him, that Evander the Cretan was accused of murder; that they had a mode of trial established among them, by the practice of their ancestors, concerning such as were charged with bringing impure hands into the consecrated precincts of the temple. If Evander was confident that he was innocent of the capital charge made against him, let him come forth, and stand a trial; but, if he would not venture to undergo an inquiry, let him free the temple from profanation, and provide for his own safety. Perseus, calling Evander aside, advised him not on any account to stand a trial, because he was no match for his accusers, either in the merits of the cause, or in influence. He had secret apprehensions that Evander, on being condemned, would expose him, as the instigator of that abominable act. What then remained, he said, but to die bravely? Evander made, openly, no objection; but telling the king that he chose to die by poison rather than by the sword, took measures in secret for effecting his escape. When this was told the king, fearing lest he should direct the anger of the Samothracians against himself as accessory to the escape of a guilty person, he ordered Evander to be put to death. No sooner was this rash murder perpetrated, than the idea immediately struck his mind that lie had now drawn on himself the whole of the guilt, which before had affected Evander only; that the latter had wounded Eumenes at Delphi, and he had slain Evander in Samothrace; and thus the two most venerable sanctuaries in the world had, through his means alone, been defiled with human blood. However, he avoided the imputation of this deed, by bribing Theondas to tell the people that Evander had laid violent hands on himself.
§ 45.6
ceterum tanto facinore in unicum relictum amicum admisso, per tot casus expertum proditumque, quia non prodiderat, omnium ab se abalienavit animos. pro se quisque transire ad Romanos; fugaeque consilium capere solum prope relictum coegerunt; Oroandem denique Cretensem, cui nota Threciae ora erat, quia mercaturas in ea regione fecerat, appellat, ut se sublatum in lembum ad Cotym deveheret. Demetrium est portus in promunturio quodam Samothracae; ibi lembus stabat. sub occasum solis deferuntur, quae ad usum necessaria erant; defertur et pecunia, quanta clam deferri poterat. rex ipse nocte media cum tribus consciis fugae per posticum aedium in propincum cubiculo hortum atque inde maceriam aegre transgressus ad mare pervenit. Oroandes tantum moratus, dum pecunia deferretur, primis tenebris solverat navem ac per altum Cretam petebat. postquam in portu navis non inventa est, vagatus Perseus aliquamdiu in litore, postremo timens lucem iam adpropinquantem, in hospitium redire non ausus in latere templi prope angulum obscurum delituit. pueri regii apud Macedonas vocabantur principum liberi ad ministerium electi regis; ea cohors persecuta regem fugientem ne tum quidem abscedebat, donec iussu Cn. Octavi pronuntiatum est per praeconem regios pueros Macedonasque alios, qui Samothracae essent, si transirent ad Romanos, incolumitatem libertatemque et sua omnia servaturos, quae aut secum haberent aut in Macedonia reliquissent. ad hanc vocem transitio omnium facta est, nominaque dabant ad C. Postumium tribunum militum. liberos quoque parvos regios Ion Thessalonicensis Octavio tradidit, nec quisquam praeter Philippum, maximum natu e filiis, cum rege relictus. tum sese filiumque Octavio tradidit, fortunam deosque, quorum in templo erat, nulla ope supplicem iuvantis accusans. in praetoriam navem inponi iussus, eodem et pecunia, quae superfuit, delata est; extemploque classis Amphipolim repetit. inde Octavius regem in castra ad consulem misit praemissis litteris, ut in potestate cum esse et adduci sciret.
But by such an atrocious act, committed on his only remaining friend, on one whose fidelity he had experienced on so many trying occasions, and who, in return for not proving a traitor, was himself betrayed, he alienated the feelings of every one. All went over to the Romans as soon as they could, and consequently obliged him, now left almost alone, to adopt the design of flying. He applied to a Cretan, called Oroandes, to whom the coast of Thrace was well known, since he carried on traffic in that country, to take him on board his vessel, and convey him to Cotys. At one of the promontories of Samothrace, is the harbour of Demetrium; there the vessel lay. About sun-set every thing necessary for the voyage was carried thither, together with as much money as could be transported with secrecy; and at midnight, the king himself, with three persons, who were privy to his flight, going out through a back door into a garden near his chamber, and having, with much difficulty, climbed over the wall, went down to the shore. Oroandes had set sail, at the dusk of the evening, the very moment the money arrived, and was now steering for Crete. Perseus, after he could not find the ship in the harbour, wandered about for a long time on the coast, but at last, fearing the approach of day, and not daring to return to his lodging, he hid himself in a dark corner at one side of the temple. The royal pages was the name given among the Macedonians to a band of the children of the leading noblemen, who were selected to wait on the king: this band had accompanied Perseus in his flight, and did not even now desert him, until a proclamation was made by the herald of Cneius Octavius, that, if the royal pages, and other Macedonians, then in Samothrace, would come over to the Romans, they should have impunity, liberty, and all their property, both what they had in the island, and what they had left in Macedon. On this notice they all passed over to the Romans, and gave in their names to Caius Postumius, a military tribune. Ion of' Thessalonica delivered up to Octavius the king's younger children also; nor was any one now left with Perseus, except Philip, his eldest son. Then, after uttering many execrations against fortune, and the gods to whom the temple belonged, for not affording aid to a suppliant, he surrendered himself and his son to Octavius, who gave orders to put him on board the praetor's ship; the remainder of his money was put on board the same ship; and the fleet immediately returned to Amphipolis. Thence Octavius sent the king into the camp to the consul, having previously sent forward a letter to inform him that he was a prisoner, and on the road thither.
§ 45.7
secundam eam Paulus, sicut erat, victoriam ratus victimas cecidit eo nuntio, et consilio advocato litteras praetoris cum recitasset, Q. Aelium Tuberonem obviam regi misit, ceteros manere in praetorio frequentis iussit. non alias ad ullum spectaculum tanta multitudo occurrit. patrum aetate Syphax rex captus in castra Romana adductus erat; praeterquam quod nec sua nec gentis fama conparandus, † tunc quod accessio Punici belli fuerat, sicut Gentius Macedonici: Perseus caput belli erat, nec ipsius tantum patris avique ceterorumque, quos sanguine et genere contingebat, fama conspectum eum efficiebat, sed effulgebant Philippus ac magnus Alexander, qui summum inperium in orbe terrarum Macedonum fecerant. pullo amictu cum filio Perseus ingressus est castra nullo suorum alio comite, qui socius calamitatis miserabiliorem eum faceret. progredi prae turba occurrentium ad spectaculum non poterat, donec a consule lictores missi sunt, qui summoto iter ad praetorium facerent. consurrexit consul et iussis sedere aliis progressusque paulum introeunti regi dextram porrexit summittentemque se ad pedes sustulit nec attingere genua passus introductum in tabernaculum adversus advocatos in consilium considere iussit.
Paullus, considering this a second victory, as it really was, offered sacrifices on receiving the intelligence; then, calling a council, and reading to them the praetor's letter, he sent Quintus Aelius Tubero to meet the king; the rest he desired to remain assembled in the praetorium. Never, on any other occasion, did so great a multitude gather about a spectacle. In the time of their fathers, king Syphax had been made prisoner, and brought into the Roman camp; but, besides that he could not be compared with Perseus, either in respect of his own reputation or that of his country, he was at the time merely a subordinate party in the Carthaginian war, as Gentius was in the Macedonian. Whereas Perseus was the principal in this war; and was not only highly conspicuous through his own personal renown, and that of his father, grandfather, and other relations in blood and extraction, but of these, two shone with unparalleled lustre, —Philip, and Alexander the Great, who made the empire of the Macedonians the first in the world. Perseus came into the camp, dressed in mourning, unattended by any of his countrymen, except his own son, who being a sharer in the calamity, made him more wretched. He could not advance on account of the number of persons that had collected to see him, until the lictors were sent by the consul, and they, after clearing the way, opened a passage to the praetorium. The consul arose to do him honour, but ordered the rest to keep their seats, and, advancing a little, held out his right hand to the king, on his entrance; and raised him up when he endeavoured to throw himself at his feet: nor would he suffer him to embrace his knees, but led him into the tent, and desired him to sit on the side opposite to the officers assembled in council.
§ 45.8
prima percontatio fuit, qua subactus iniuria contra populum Romanum bellum tam infesto animo suscepisset, quo se regnumque suum ad ultimum discrimen adduceret? cum responsum expectantibus cunctis terram intuens diu tacitus fleret, rursus consul: “si iuvenis regnum accepisses, minus equidem mirarer ignorasse te, quam gravis aut amicus aut inimicus esset populus Romanus; nunc vero, cum et bello patris tui, quod nobiscum gessit, interfuisses, et pacis postea, quam cum summa fide adversus eum coluimus, meminisses, quod fuit consilium, quorum et vim in bello et fidem in pace expertus esses, cum iis tibi bellum esse quam pacem malle?” nec interrogatus nec accusatus cum responderet, “utcumque tamen haec, sive errore humano seu casu seu necessitate inciderunt, bonum animum habe. multorum regum populorumque casibus cognita populi Romani clementia non modo spem tibi, sed prope certam fiduciam salutis praebet.” haec Graeco sermone Perseo; Latine deinde suis “exemplum insigne cernitis” inquit “mutationis rerum humanarum. vobis hoc praecipue dico, iuvenes. ideo in secundis rebus nihil in quemquam superbe ac violenter consulere decet nec praesenti credere fortunae, cum, quid vesper ferat, incertum sit. is demum vir erit, cuius animum neque prosperae res flatu suo efferent nec adversae infringet.” consilio dimisso tuendi cura regis Q. Aelio mandatur. eo die et invitatus ad consulem Perseus et alius omnis ei honos habitus est, qui haberi in tali fortuna poterat. exercitus deinde in hiberna dimissus est.
The first question asked Perseus was, by what injuries had he been compelled to enter into a war against the Roman people with such violent animosity, and to bring himself and his kingdom to the extremity of danger? While all expected his answer, fixing his eyes on the ground, he wept a long time in silence. The consul, again addressing him, said, If you had succeeded to the government in early youth, I should have wondered less at your not being sensible of the great importance of the friendship, or enmity, of the Roman people: but that was not the case, as you bore a part in the war which your father waged with us, and, afterwards, must have remembered the peace which we observed towards him with the strictest sincerity. What then was your design in preferring war to peace, with those, whose power in war and whose good faith in peace, you had so fully experienced? Neither questions nor reproaches could draw an answer from him: on which the consul added, Howsoever these things may have occurred, whether through the frailty of mankind, or accident, or necessity, be of good spirits. The clemency of the Roman people, displayed in the distress of numerous kings and nations, affords you not only hope, but almost perfect confidence of safety. This he said in the Greek language to Perseus; and then, turning to his own people, he said, in the Latin tongue, You observe this striking instance of the instability of human affairs. To you, young men, principally, I address the observation. In the hour of prosperity, therefore, we ought to adopt against no man measures dictated by either pride or violence, nor confide implicitly in present advantages; since we know not what the evening may produce. He is really a man, whose spirit neither prosperity can elate by success, nor adversity break by misfortune. On the dismissal of the council, the charge of guarding the king is given to Quintus Aelius. Perseus was invited to dine that day with the consul, and every other honour, which could be shown him under existing circumstances, was paid to him.
§ 45.9
maximam partem copiarum Amphipolis, reliquas propinquae urbes acceperunt. hic finis belli, cum quadriennium continuum bellatum esset, inter Romanos ac Persea fuit idemque finis incluti per Europae plerumque atque Asiam omnem regni. vicensimum ab Carano, qui primus regnabat, Persea numerabant. Perseus Q. Fulvio L. Manlio consulibus regnum accepit, a senatu rex est appellatus M. Iunio A. Manlio consulibus; regnavit undecim annos. Macedonum gens obscura admodum fama usque ad Philippum, Amyntae filium, fuit; inde ac per eum crescere cum coepisset, Europae se tamen finibus continuit, Graeciam omnem et partem Threciae atque Illyrici amplexa. superfudit deinde se in Asiam, et tredecim annis, quibus Alexander regnavit, primum omnia, qua Persarum prope inmenso spatio imperium fuerat, suae dicionis fecit; Arabas hinc Indiamque, qua terrarum ultumos finis rubrum mare amplectitur, peragravit. tum maximum in terris Macedonum regnum nomenque; inde morte Alexandri distractum in multa regna, dum ad se quisque opes rapiunt, laceratis viribus a summo culmine fortunae ad ultimum finem centum quinquaginta annos stetit.
The troops were immediately sent off to their winter cantonments. Amphipolis furnished the greater part with quarters, and the towns in that neighbourhood received the rest. Thus ended the war between the Romans and Perseus, which had lasted, without intermission, four years; and thus ended a kingdom, long renowned through a great part of Europe, and throughout all Asia. From Caranus, who was their first king, they reckoned Perseus the fortieth. Perseus came to the crown in the consulate of Quintus Fulvius and Lucius Manlius, received the title of king from the senate in that of Marcus Junius and Aulus Manlius, and reigned eleven years. The Macedonians were little known by fame until the reign of Philip, son of Amyntas; although the empire began to increase in his time, and through his agency, still it was confined within the limits of Europe, extending over all Greece, with a part of Thrace, and Illyria. Afterwards the power of Macedon poured down like a deluge on Asia, and in the course of the thirteen years of the reign of Alexander, reduced under its dominion that almost immense tract which had constituted the empire of the Persians. Hence it overspread the Arabias and India, as far as where the Red Sea forms the utmost boundary of the earth. At that time their empire and name were the first in the world; but on the death of Alexander, it was torn asunder into a number of kingdoms, whilst his successors, in the general scramble for power, dismembered it by their struggles. From the time of its highest elevation to this its final downfal, it stood one hundred and fifty years.
§ 45.10
victoriae Romanae fama cum pervasisset in Asiam, Antenor, qui cum classe lemborum ad Phanas stabat, Cassandriam inde traiecit. C. Popilius, qui Deli in praesidio navibus Macedoniam petentibus erat, postquam debellatum in Macedonia et statione summotos hostium lembos audivit, dimissis et ipse Attali navibus ad susceptam legationem peragendam navigare Aegyptum pergit, ut prius occurrere Antiocho posset, quam ad Alexandreae moenia accederet. cum praeterveherentur Asiam legati et Loryma venissent, qui portus viginti paulo amplius milia ab Rhodo abest, ex adverso urbi ipsi positus, principes Rhodiorum occurrunt — iam enim eo quoque victoriae fama perlata erat — orantes, ut Rhodum deveherentur: pertinere id ad famam salutemque civitatis, noscere ipsos omnia, quae acta essent quaeque agerentur Rhodi, et conperta per se, non volgata fama Romam referre. diu negantes perpulerunt, ut moram navigationis brevem pro salute sociae urbis paterentur. postquam Rhodum ventum est, in contionem quoque eos iidem precibus pertraxerunt. adventus legatorum auxit potius timorem civitati quam minuit; omnia enim Popilius, quae singuli universique eo bello hostiliter dixerant fecerantque, rettulit, et vir asper ingenio augebat atrocitatem eorum, quae dicerentur, voltu truci et accusatoria voce, ut, cum propriae simultatis nulla causa cum civitate ei esset, ex unius senatoris Romani acerbitate, qualis in se universi senatus animus esset, coniectarent. C. Decimi moderatior oratio fuit, qui in plerisque eorum, quae commemorata a Popilio essent, culpam non penes populum, sed penes paucos concitores volgi esse dixit: eos, venalem linguam habentis, decreta plena regiae adsentationis fecisse et eas legationes misisse, quarum Rhodios semper non minus puderet quam paeniteret. quae omnia, si sana mens populo foret, in capita noxiorum versura. cum magno adsensu auditus est, non magis eo, quod multitudinem noxa levabat, quam quod culpam in auctores verterat. itaque cum principes Rhodiorum Romanis responderent, nequaquam tam grata oratio eorum fuit, qui, quae Popilius obiecerat, diluere utcumque conati sunt, quam eorum, qui Decimio in auctoribus ad piaculum noxae obiciendis adsensi sunt. decretum igitur extemplo, ut, qui pro Perseo adversus Romanos dixisse quid aut fecisse convincerentur, capitis condemnarentur. excesserant urbe sub adventum Romanorum quidam, alii mortem sibi consciverunt. legati non ultra quam quinque dies Rhodi morati Alexandream proficiscuntur. nec eo segnius iudicia ex decreto coram iis facto Rhodii exercebant; quam perseverantiam in exequenda re tam Decimi lenitas quam Popili effecerat asperitas.
When the news of the victory, obtained by the Romans, was carried into Asia, Antenor, who lay with a fleet of small vessels at Phanae, sailed over to Cassandrea. Caius Popilius, who staid at Delos to protect the ships bound to Macedon, learning that the war there was at an end, and that the enemy's fleet had left its station, sent home the Athenian squadron, and proceeded on his voyage for Egypt, to finish the business of the embassy with which he was charged, in order that he might meet Antiochus before he should approach the walls of Alexandria. When the ambassadors, after sailing along the coast of Asia, arrived at Loryma, a port somewhat more than twenty miles from Rhodes, and just opposite to that city, some of the principal Rhodians (for the news of the victory had by this time reached them too) met them, and requested them to sail over to their city; that it was of the utmost consequence to the character and safety of the Rhodian state that they should, in person, inform themselves of what had been done, and what was then passing at Rhodes; so as to carry to Rome intelligence, founded on their own knowledge, and not on vague reports. After refusing for a long time, they were at length prevailed on to submit to a short delay of their voyage, for the sake of the safety of an allied city. When they came to Rhodes, the same persons, by urgent entreaties, persuaded them to come into a general assembly. The arrival of the ambassadors rather heightened, than allayed, the fears of the public. For Popilius enumerated all the hostile expressions and actions, both of the community and of individuals, during the war: and, being naturally of an austere temper, he magnified the atrociousness of the matters which he mentioned, by the sternness of his countenance, and the harshness of his tone of voice; so that, as he had no cause of personal quarrel with their state, people judged from the severity of one Roman senator, what was the feeling of the whole senate towards them. The speech of Caius Decimius was more moderate; for he said, that in most of the particulars mentioned by Popilius, the blame lay, not on the nation, but on a few incendiary ringleaders of the populace, who, employing their tongues for hire, procured the passing of several decrees, full of flattery towards the king; and had sent those embassies, at which the Rhodians should always feel not less shame than grief; all which proceedings, however, if the people were disposed to act properly, would fall on the heads of the guilty. He was heard with great satisfaction; not only because he extenuated the offences of the community, but because he threw the whole blame on the authors of their misconduct. When, therefore, their own magistrates spoke in answer to the Romans, the speech of those who endeavoured to exculpate them, in some measure, from the charges advanced by Popilius, was not so pleasing to them as the advice of those who concurred with the opinion of Decimius, in the necessity of giving up the principal instigators to atone for their crime. A decree was therefore immediately passed, that all who should be convicted of having, in any instance, spoken or acted in favour of Perseus, against the Romans, should be condemned to die. Several of those concerned had left the city on the arrival of the Romans: others put an end to their own lives. The ambassadors staid only five days at Rhodes, and then proceeded to Alexandria. Nor were the trials instituted, pursuant to the decree passed in their presence, carried on at Rhodes with less activity; and this perseverance of the Rhodians, in the execution of that business, was entirely owing to the mild behaviour of Decimius.
§ 45.11
cum haec gererentur, Antiochus frustra temptatis moenibus Alexandreae abscesserat ceteraque Aegypto potitus, relicto Memphi maiore Ptolemaeo, cui regnum quaeri suis viribus simulabat, ut victorem mox adgrederetur, in Syriam exercitum abduxit. nec huius voluntatis eius ignarus Ptolemaeus, dum conterritum obsidionis metu minorem fratrem haberet, posse se recipi Alexandreae et sorore adiuvante et non repugnantibus fratris amicis ratus primum ad sororem, deinde ad fratrem amicosque eius non prius destitit mittere, quam bus fratris amicosque eius non prius destitit mittere, quam pacem cum iis confirmaret. suspectum Antiochum effecerat, quod cetera Aegypto sibi tradita Pelusi validum relictum erat praesidium. apparebat claustra Aegypti teneri, ut, cum vellet, rursus exercitum induceret; bello intestino cum fratre eum exitum fore, ut victor fessus certamine nequaquam par Antiocho futurus esset. haec prudenter animadversa a maiore cum adsensu minor frater quique cum eo erant acceperunt; soror plurimum adiuvit non consilio modo, sed etiam precibus. itaque consentientibus cunctis pace facta Alexandream recipitur, ne multitudine quidem adversante, quae in bello non per obsidionem modo, sed etiam, postquam a moenibus abscessum est, quia nihil ex Aegypto subvehebatur, omnium rerum adtenuata inopia erat. his cum laetari Antiochum conveniens esset, si reducendi eius causa exercitum Aegyptum induxisset, quo specioso titulo ad omnis Asiae et Graeciae civitates legationibus recipiendis litterisque dimittendis usus erat, adeo est offensus, ut multo acrius infestiusque adversus duos, quam ante adversus unum pararet bellum. Cyprum extemplo classem misit; ipse primo vere cum exercitu Aegyptum petens in Coelen Syriam processit. circa Rhinocolura Ptolemaei legatis agentibus gratias, quod per eum regnum patrium recepisset, petentibusque, ut suum munus tueretur et diceret potius, quid fieri vellet, quam hostis ex socio factus vi atque armis ageret, respondit non aliter neque classem revocaturum neque exercitum reducturum, nisi sibi et tota Cypro et Pelusio agroque, qui circa Pelusiacum ostium Nili esset, cederetur; diemque praestituit, intra quam de condicionibus peractis responsum acciperet.
Whilst these events were going on, Antiochus, after a fruitless attempt on the walls of Alexandria, had retired: and being now master of all the rest of Egypt, he left, at Memphis, the elder Ptolemy, whose restoration to the throne was the pretended object of his armament, though, in reality, he meant to attack him, as soon as he should have vanquished his competitors; and then he led back his army into Syria. Ptolemy, who was not ignorant of his intention, conceived hopes, that, while he held his younger brother under terror, and in dread of a siege, he might be received into Alexandria, provided his sister favoured the design, and his brother's friends did not oppose it. Accordingly, he never ceased sending proposals to his sister first, and his brother and his friends afterwards, until he effected an accommodation with them. His suspicions of Antiochus were awakened by this circumstance, that, when he gave him possession of the rest of Egypt, he left a strong garrison in Pelusium: a plain proof that he kept that key of Egypt in his hands, in order that he might be able, whenever he pleased, to introduce an army again into the country; and he foresaw, that the final issue of a civil war with his brother must be, that the conqueror, thoroughly weakened by the contest, would be utterly unable to contend with Antiochus. In these prudent observations of the elder brother, the younger, and those about him, concurred; while their sister greatly promoted the negotiation, both by her advice and entreaties. Accordingly, peace being made with the approbation of all, the elder Ptolemy was received into Alexandria, without any opposition even from the populace; who, during the war, had been severely distressed by a general scarcity, not only in consequence of the siege, but from receiving no provisions from the rest of Egypt after the enemy had retired from the walls. Although it was reasonable to suppose that Antiochus would be rejoiced at these events, if he had really marched his army into Egypt for the purpose of reinstating Ptolemy on the throne, —(the plausible pretext which he had professed to all the states of Asia and Greece, in his answers to their embassies, and in the letters that he wrote,) —yet he was so highly offended, that he prepared to make war on the two brothers, with much greater acrimony and fury of resentment than he had shown against the one. He instantly sent his fleet to Cyprus; and, as soon as the spring appeared, he directed his route towards Egypt at the head of his army, and advanced into Cœle- syria. Near Rhinocolura he was met by ambassadors from Ptolemy, who gave him thanks, because through his assistance he had recovered the throne of his fathers; and requested him to secure to him the enjoyment of the benefit, which he had himself conferred; and rather to signify what he wished to be done, than from an ally to become an enemy, and proceed by force of arms. To this he answered, that he would neither recall his fleet, nor stop the march of his army, on any other conditions than the cession of all Cyprus and the city of Pelusium, together with the lands adjoining the Pelusian mouth of the Nile; and he even named a particular day, on or before which he expected to receive an answer that these demands were complied with.
§ 45.12
postquam dies data indutiis praeteriit, navigantibus ostio Nili ad Pelusium praefectis ipse per deserta Arabiae est profectus receptusque et ab iis, qui ad Memphim incolebant, et ab ceteris Aegyptiis, partim voluntate partim metu, ad Alexandream modicis itineribus descendit. ad Eleusinem transgresso flumen, qui locus quattuor milia ab Alexandrea abest, legati Romani occurrerunt. quos cum advenientis salutasset dextramque Popilio porrigeret, tabellas ei Popilius senatus consultum scriptum habentis tradit atque omnium primum id legere iubet. quibus perlectis cum se consideraturum adhibitis amicis, quid faciendum sibi esset dixisset, Popilius pro cetera asperitate animi virga, quam in manu gerebat, circumscripsit regem ac “priusquam hoc circulo excedas” inquit “redde responsum, senatui quod referam.” obstupefactus tam violento imperio parumper cum haesitasset, “faciam” inquit “quod censet senatus.” tum demum Popilius dextram regi tamquam socio atque amico porrexit. die deinde finita cum excessisset Aegypto Antiochus, legati concordia etiam auctoritate sua inter fratres firmata, inter quos vixdum convenerat pax, Cyprum navigant et inde, quae iam vicerat proelio Aegyptias naves, classem Antiochi dimittunt. clara ea per gentis legatio fuit, quod haud dubie adempta Antiocho Aegyptus habenti iam redditumque patrium regnum stirpi Ptolemaei fuerat. consulum eius anni sicut alterius clarus consulatus insigni victoria, ita alterius obscura fama, quia materiam res gerendi non habuit. iam primum cum legionibus ad conveniendum diem edixit, non auspicato templum intravit. vitio diem dictam esse augures, cum ad eos relatum esset, decreverunt. profectus in Galliam circa Macros campos ad montis Siciminam et Papinum stativa habuit; deinde circa eadem loca cum sociis nominis Latini hibernabat; legiones Romanae, quod vitio dies exercitui ad conveniendum dicta erat, Romae manserant. et praetores praeter C. Papirium Carbonem, cui Sardinia evenerat, in provincias iere. eum ius dicere Romae — nam eam quoque sortem habebat — inter cives et peregrinos patres censuerant.
When the time fixed for the suspension of hostilities had elapsed, Antiochus ordered the commanders of his fleet to sail up the mouth of the Nile to Pelusium, while he himself entered Egypt, through the deserts of Arabia. He was amicably received by the people about Memphis, as he was, afterwards, by the rest of the Egyptians; some being led by inclination, others by fear; and he proceeded thus, by short marches, down to Alexandria. The Roman ambassadors met him after crossing the river at Eleusine, four miles from that city. On their approach he saluted them, and held out his right hand to Popilius; but Popilius put into his hand a written tablet, containing the decree of the senate, and desired him first to peruse that. On perusing it, he said, that he, after calling his friends together, would consult on what was to be done; on which Popilius, with the usual asperity of his disposition, drew a line round the king, with a wand which he held in his hand, and said, Before you go out of that circle, give me an answer to report to the senate. Astonished at such a peremptory injunction, the king hesitated for some time; but at last replied, I will do as the senate directs. Popilius then thought proper to stretch out his right hand to him; as to a friend and ally. Antiochus having retired out of Egypt, on the day appointed, the ambassadors, after confirming by their influence the reconciliations between the brothers, as concord was far from being established among them, sailed to Cyprus: from which they sent home the ships of Antiochus, which had fought and defeated an Egyptian fleet. This embassy attracted a great share of respect from all nations; because it had manifestly rescued Egypt out of the hands of the Syrian, when he had it within his grasp, and restored to the race of Ptolemy the kingdom of their forefathers. While one of the consuls of this year distinguished his administration by a glorious victory, the reputation of the other was thrown into the shade, because he had no opportunity of displaying his talents. When, in the beginning of his administration, he had appointed his troops to assemble, he entered the consecrated place without due auspices; and the augurs, on the matter being laid before them, pronounced the appointment improper. Going into Gaul, he lay encamped near the long plains, at the foot of the mountains Sicimina and Papirus, and passed the winter in the same country with the troops of the Latin allies. The Roman legions staid all the while in the city, because the day had been irregularly appointed for the meeting of the soldiers. The praetors went to their several provinces, except Caius Papirius Carbo, to whose lot Sardinia had fallen; the senate having commanded him to administer justice, at Rome, between natives and foreigners; a duty to which he had been already named.
§ 45.13
et Popilius et ea legatio, quae missa ad Antiochum erat, Romam redit; rettulit controversias inter reges sublatas esse exercitumque ex Aegypto in Syriam reductum. post ipsorum regum legati venerunt: Antiochi legati referentes omni victoria potiorem pacem regi, senatui quae placuisset, visam, eumque haud secus quam deorum imperio legatorum Romanorum iussis paruisse; gratulati dein de victoria sunt, quam ope sua si quid imperatum foret, adiuturum regem fuisse. Ptolemaei legati communi nomine regis et Cleopatrae gratias egerunt: plus eos senatui populoque Romano quam parentibus suis, plus quam diis immortalibus debere, per quos obsidione miserrima liberati essent, regnum patrium prope amissum recepissent. responsum ab senatu est Antiochum recte atque ordine fecisse, quod legatis paruisset, gratumque id esse senatui populoque Romano: regibus Aegypti, Ptolemaeo Cleopatraeque, si quid per se boni commodique evenisset, id magno opere senatum laetari, daturumque operam, ut regni sui maximum semper praesidium positum esse in fide populi Romani ducant. munera legatis ut ex instituto mittenda curaret, C. Papirio praetori mandatum. litterae deinde e Macedonia allatae, quae victoriae laetitiam geminarent: Persea regem in potestatem consulis venisse. dimissis legatis regiis disceptatum inter Pisanos Lunensesque legatos est, Pisanis querentibus agro se a colonis Romanis pelli, Lunensibus adfirmantibus eum, de quo agatur, ab triumviris agrum sibi adsignatum esse. senatus, qui de finibus cognoscerent statuerentque, quinque viros misit Q. Fabium Buteonem, P. Cornelium Blasionem, T. Sempronium Muscam, L. Naevium Balbum, C. Apuleium Saturninum. et ab Eumene et ab Attalo et ab Athenaeo fratribus communis legatio de victoria gratulatum venit. et Masgabae, regis Masinissae filio, Puteolis nave egresso praesto fuit obviam missus cum pecunia L. Manlius quaestor, qui Romam eum publico sumptu perduceret. advenienti extemplo senatus datus est. ibi adulescens ita locutus est, ut, quae rebus grata erant, gratiora verbis faceret. commemoravit, quot pedites equitesque, quot elephantos, quantum frumenti eo quadriennio pater suus in Macedoniam misisset: duas res ei rubori fuisse, unam, quod rogasset eum per legatos senatus, quae ad bellum opus essent, et non inperasset, alteram, quod pecuniam ei pro frumento misisset. Masinissam meminisse se regnum a populo Romano partum auctumque et multiplicatum habere; usu regni contentum scire dominium et ius eorum, qui dederint, esse. sumere itaque eos de se, non rogare aequom esse, neque emere ea ex fructibus agri ab se dati, quae ibi proveniant. id Masinissae satis esse et fore, quod populo Romano superesset. cum iis mandatis a patre profectum postea consecutos equites, qui devictam Macedoniam nuntiarent gratularique senatui iuberent et indicare tantae eam rem laetitiae patri suo esse, ut Romam venire velit Iovique optimo maximo in Capitolio sacrificare et grates agere; id, nisi molestum sit, ut ei permittatur, ab senatu petere.
Popilius, with his colleagues in the embassy to Antiochus, returned to Rome, and gave information, that all disputes between the kings had terminated, and that the army had marched out of Egypt into Syria. Soon after, ambassadors arrived from the kings themselves. Those of Antiochus represented, that their king had considered a peace, which was agreeable to the senate, as preferable to a victory, how complete soever, and had, accordingly, obeyed the order of the Roman ambassadors, as implicitly as if it had been a mandate of the gods. They then offered his congratulations on their victory, to which, they said, the king would have contributed with his utmost power, if any commands to that effect had been given him. The ambassadors of Ptolemy, in the joint names of that prince and Cleopatra, presented their thanks, acknowledging that they were more indebted to the senate and people of Rome than to their own parents, more than to the immortal gods; since through their intervention they had been relieved from a most distressing siege, and had recovered the kingdom of their fathers, when it was almost entirely lost. The answer given by the senate was that Antiochus had acted rightly and properly, in complying with the demand of their ambassadors; and that his conduct was pleasing to the senate and people of Rome. To Ptolemy and Cleopatra, king and queen of Egypt, they answered, that the senate rejoiced very much, that any benefit or advantage had accrued to the Egyptian monarchs, through their instrumentality; and would take care, that they should always have reason to consider, that the strongest bulwark of their kingdom lay in the protection of the Roman people. Caius Papirius, the praetor, was commissioned to send the usual presents to the ambassadors. A letter now arrived from Macedon, which doubled the public joy, as it brought information that king Perseus was in the hands of the consul. After the ambassadors were dismissed, a controversy between deputies from Pisa and others from Luna came on; the former, complaining that they were dispossessed of their lands by the Roman colonists; while the latter insisted that the lands in question had been marked out to them by the triumvirs. The senate sent five commissioners to examine and fix the boundaries, Quintus Fabius Buteo, Publius Cornelius Blasio, Tiberius Sempronius Musca, Lucius Naevius Balbus, and Caius Apuleius Saturninus. A joint embassy from the three brothers, Eumenes, Attalus, and Athenaeus, came with congratulations on the victory; and Masgaba, son of king Masinissa, having landed at Puteoli, Lucius Manlius, the quaestor, was immediately despatched with money to meet him, and conduct him to Rome at the public expense. An audience of the senate was immediately given him on his arrival. This young prince spoke in such a manner that he made services, which were meritorious in themselves, still more gratifying. He recounted what numbers of foot and horse, how many elephants, and what quantities of corn his father had sent into Macedon in aid of the Romans during the last four years. But there were two things, he said, that made him blush; one, the senate having sent by their ambassadors a request, instead of an order, to furnish necessaries for their army; the other, their having sent money in payment for the corn. Masinissa well remembered that the kingdom which he held had been acquired, and increased, and multiplied by the Roman people; and contenting himself with the management of it, acknowledged the right and sovereignty to be vested in those who granted it to him. It was just, therefore, to take, and not to ask from him nor purchase, any of the produce of lands made over by themselves. Whatever remained, after supplying the Roman people, would be fully sufficient for Masinissa. That with these instructions he parted with his father; but he was afterwards overtaken by some horsemen, who announced to him the conquest of Macedon, with directions to congratulate the senate, and acquaint them that his father felt so much joy at that circumstance, that he wished to come to Rome, and in the Capitol to offer thanks to Jupiter supremely good and great. He requested, therefore, that if it were not disagreeable, the senate would give him permission to do so.
§ 45.14
responsum regulo est facere patrem eius Masinissam, quod virum gratum bonumque facere deceat, ut pretium honoremque debito beneficio addat. et populum Romanum ab eo bello Punico forti fidelique opera adiutum, et illum favente populo Romano regnum adeptum; aequatis iis postea trium regum bellis deinceps omnibus eum functum officiis. victoria vero populi Romani laetari eum regem mirum non esse, qui sortem omnem fortunae regnique sui cum rebus Romanis miscuisset. grates deis pro victoria apud suos penates ageret; Romae filium pro eo acturum. gratulatum quoque satis suo ac patris nomine esse. ipsum relinquere regnum et Africa excedere, praeterquam quod illi inutile esset, non esse e re publica populi Romani senatum censere. petenti Masgabae, ut Hanno, Hamilcaris filius, obses in locum exigeretur, responsum est haud aequum videri senatum a Carthaginiensibus obsides arbitrio Masinissae exigere. munera ex senatus consulto emere regulo quaestor iussus ex centum pondo argenti et prosequi eum Puteolos omnemque sumptum, quoad in Italia esset, praebere et duas naves conducere, quibus ipse comitesque eius in Africam deveherentur; et comitibus omnibus, liberis servisque, vestimenta data. haud ita multo post de altero Masinissae filio Misagene litterae adlatae sunt, missum cum ab L. Paulo post devictum Persea in Africam cum equitibus suis; navigantem dispersa classe in Hadriatico mari Brundisium tribus navibus aegrum delatum. ad eum cum isdem muneribus, quae data Romae fratri eius erant, L. Stertinius quaestor Brundisium missus iussusque curare, ut aedes hospitio
Masgaba was answered, that his father, Masinissa, acted as became a prince of a benevolent and grateful disposition; to such a degree that, by acknowledging the kindness of his friends, he added value and dignity to it. The Roman people had been assisted by him in the Carthaginian war with exertions at once faithful and brave; by the favour of the Roman people he had obtained his kingdom, and had afterwards, in the successive wars with the three kings, discharged with his usual readiness every duty. That it was not surprising, that a king who had so intimately blended his own interests, and those of his kingdom, with the interests of the Romans, should be delighted at the victory of the Roman people. That he should return thanks to the immortal gods for the victory of the Roman people, before the tutelary deities of his family; that his son could return thanks in his stead at Rome; as he had already said enough in the way of congratulation, both in his own name and in his father's. But that the senate were of opinion, that his leaving his own kingdom, and going out of Africa, besides being inconvenient to himself, was detrimental to the Roman people. On Masgaba making a request that Hanno, son of Hamilcar, might be brought to Rome as a hostage in the place of some other, the senate replied, that they could not reasonably require hostages from the Carthaginians, at the choice of any other person. The quaestor was ordered, by a vote of the senate, to purchase presents for the young prince to the value of one hundred pounds' weight of silver, to accompany him to Puteoli, to defray all his expenses while he staid in Italy, and to hire two ships to carry him and the retinue of the king to Africa; clothes were given to every one of his attendants, both freemen and slaves. Soon after this a letter was brought concerning Masinissa's other son, Misagenes, stating that, after the conquest of Perseus, he was sent by Lucius Paullus, with his horsemen, to Africa; and that while he was on his voyage in the Adriatic Sea, his fleet was dispersed, and himself, in a bad state of health, driven into Brundusium with only three ships. Lucius Stertinius, the quaestor, was sent to him to Brundusium, with presents of the same kind as those given to his brother at Rome, and he was ordered to provide lodgings for the prince and his retinue, and Crevier supplement: every thing necessary for his health and convenience; and that the expenses of himself and his en- tire retinue should be paid liberally; that he should look out for ships by which the prince might pass over into Africa with ease and safety. The quaestor was ordered to give to each of the horsemen a pound of silver, and five hundred sesterces. The assemblies, for the election of consuls for the ensuing year, were held by Caius Licinius the consul. Quintus Aelius Paetus, Marcus Junius Pennus, were appointed consuls. Then Quintus Cassius Longinus, Manius Juventius Thalna, Ti- berius Claudius Nero, Aulus Manlius Torquatus, Cneius Fulvius Gillo, C. Licinius Nerva, were made praetors. In the same year the censors, Tiberius Sempronius Gracchus and Caius Claudius Pulcher, at length united in passing a decree on a matter, which had been for a long time discussed among themselves in different disputes. Gracchus, when the freed- men, after being repeatedly confined within the four city tribes, had once more spread themselves through them all, wished to pluck up by the root the evil which was alway send- ing fresh shoots, and to exclude from enrolment all who had ever been slaves. Claudius struggled energetically against him, and made frequent references to the institutions of their ancestors, who had often tried to restrain the freed-men, but never to totally exclude them from the rights of citizens. He said that some relaxation of the former strictness had been conceded even by the censors, Caius Flaminius and Lucius Aemilius. And indeed, although even at that time those dregs of the people had spread themselves through all the tribes, and it appeared requisite to reduce them again within what might be considered their original settlement, still at the time some important concessions were made to several of that rank.
§ 45.15
in quattuor urbanas tribus discripti erant libertini praeter eos, quibus filius quinquenni maior ex se natus esset, — eos, ubi proxumo lustro censi essent, censeri iusserunt — et eos, qui praedium praediave rustica pluris sestertium triginta milium haberent, censendi ius factum est. hoc cum ita servatum esset, negabat Claudius suffragii lationem iniussu populi censorem cuiquam homini, nedum ordini universo adimere posse. neque enim, si tribu movere possit, quod sit nihil aliud quam mutare iubere tribum, ideo omnibus quinque et triginta tribubus emovere posse, id esse civitatem libertatemque eripere, non, ubi censeatur, finire, sed censu excludere. haec inter ipsos disceptata; postremo eo descensum est, ut ex quattuor urbanis tribubus unam palam in atrio Libertatis sortirentur, in quam omnes, qui servitutem servissent, conicerent. Esquilinae sors exiit: in ea Ti. Gracchus pronuntiavit libertinos omnis censeri placere. magno ea res honori censoribus apud senatum fuit. gratiae actae et Sempronio, qui in bene coepto perseverasset, et Claudio, qui non inpedisset. plures quam ab superioribus et senatu moti sunt et equos vendere iussi. omnes iidem ab utroque et tribu moti et aerarii facti; neque ullius, quem alter notarat, ab altero levata ignominia. petentibus, ut ex instituto ad sarta tecta exigenda et ad opera, quae locassent, probanda anni et sex mensum tempus prorogaretur, Cn. Tremellius tribunus, quia lectus non erat in senatum, intercessit. eodem anno C. Cicereius aedem Monetae in monte Albano dedicavit quinquennio post, quam vovit. flamen Martialis inauguratus est eo anno L. Postumius Albinus.
For by those censors the freed-men were enrolled in the four city tribes, excepting such as had a son more than five years old, who was their own offspring; all these the censors ordered to be surveyed in the tribe wherein they had been surveyed within the last five years; and such as had a farm, or farms, in the country, exceeding in value thirty thousand sesterces, 242 l. 4 s. 3 d. were allowed the privilege of being included in the country tribes. Though this reservation was made in their favour, yet Claudius still insisted, that a censor could not, without an order of the people, take away from any man, and much less from a whole class of men, the right of suffrage. For though he can remove a man from his tribe, which is nothing more than ordering him to change it, yet he cannot, therefore, remove him out of all the thirty-five tribes; which would be to strip him of the rights of a citizen, and of liberty; not to fix where he should be surveyed, but to exclude him from the survey. These points were discussed by the censors, who at last came to this compromise: that out of the four city tribes, they should openly, in the court of the temple of Liberty, select one by lot, in which they should include all those who had ever been in servitude. The lot fell on the Aesquiline tribe; on which Tiberius Gracchus published an order, that all sons of freed-men should be surveyed in that tribe. This proceeding gained the censors great honour with the senate, who gave thanks to Sempronius for his perseverance in so good a design, and also to Claudius for not obstructing it. Greater numbers were expelled from the senate, and ordered to sell their horses, by them than by their predecessors. They both concurred in removing from their tribes and disfranchising the same persons, in every instance; nor did one of them remove any mark of disgrace inflicted by the other. They petitioned that, according to custom, the year and half's time allowed for enforcing the repairs of buildings, and for approving the execution of works contracted for, should be prolonged; but Cneius Tremellius, a tribune, protested against it, because he had not been chosen into the senate. This year Caius Cicereius dedicated a temple to Juno Monita on the Alban mount, five years after he had vowed it; and Lucius Postumius Albinus was inaugurated flamen of Mars.
§ 45.16
Q. Aelio M. Iunio consulibus de provinciis referentibus censuere patres duas provincias Hispaniam rursus fieri, quae una per bellum Macedonicum fuerat; et Macedoniam Illyricumque eosdem, L. Paulum et L. Anicium, obtinere, donec de sententia legatorum res et bello turbatas et in statum alium ex regno formandas conposuissent. consulibus Pisae et Gallia decretae cum binis legionibus quinum milium et ducenorum peditum et equitum quadringenorum. praetorum sortes fuere, Q. Cassi urbana, M’. Iuventi Talnae inter peregrinos, Ti. Claudi Neronis Sicilia, Cn. Fulvi Hispania citerior, ulterior C. Licini Nervae. A. Manlio Torquato Sardinia obvenerat: at nequiit ire in provinciam, ad res capitalis quaerendas ex senatus consulto retentus. de prodigiis deinde nuntiatis senatus est consultus. aedes deum Penatium in Velia de caelo tacta erat et in oppido Minervio duae portae et muri aliquantum. Anagniae terra pluerat et Lanuvi fax in caelo visa erat; et Calatiae in publico agro M. Valerius civis Romanus nuntiabat e foco suo sanguinem per triduum et duas noctes manasse. ob id maxime decemviri libros adire iussi supplicationem in diem unum populo edixerunt et quinquaginta capris in foro sacrificaverunt. et aliorum prodigiorum causa diem alterum supplicatio circa omnia pulvinaria fuit et hostiis maioribus sacrificatum est et urbs lustrata. item. quod ad honorem deum inmortalium pertineret, decrevit senatus, ut, quoniam perduelles superati, Perseus et Gentius reges cum Macedonia atque Illyrico in potestate populi Romani essent, ut, quanta dona Ap. Claudio M. Sempronio consulibus ob devictum Antiochum regem data ad omnia pulvinaria essent, tanta Q. Cassius et M’. Iuventius praetores curarent danda.
The consuls, Quintius Aelius and Marcus Junius, hav- ing proposed the business of distributing the provinces, the senate decreed that Spain, which during the Macedonian war had been but one province, should be again formed into two; and that the present governors, Lucius Paullus and Lucius Anicius, should continue in the government of Macedonia and Illyria, until, with the concurrence of commissioners, they should adjust the affairs of those countries disordered by the war, and reduce them to a form of government different from the regal. The provinces assigned to the consuls were Pisae and Gaul, with two legions to each, containing separately five thousand two hundred foot and four hundred horse. The lots of the praetors were as follows: the city jurisdiction fell to Quintus Cassius; the foreign, to Manius Juventius Thalna; Sicily, to Tiberius Claudius Nero; Hither Spain, to Cneius Fulvius; and to Caius Licinius Nerva, Farther Spain. Sardinia had fallen to Aulus Manlius Torquatus, but he could not proceed thither, being detained by a decree of the senate, to preside at trials of capital offences. The senate was then consulted concerning prodigies which were reported: the temple of the tutelar deities, on the Velian hill, had been struck by lightning; and two gates, and a large part of the wall, in the town of Minervium. At Anagnia, a shower of earth had fallen; and, at Lanuvium, a blazing torch was seen in the sky. Marcus Valerius, a Roman citizen, reported, that at Calatia, on the public lands, blood had flowed from his hearth, during three days and two nights. On account of this last occurrence in particular, the decemvirs were directed to consult the books; on which they ordered a general supplication for one day, and sacrificed in the forum fifty goats. On account of the other prodigies, there was a supplication for another day, with sacrifices of the larger victims, and the city was purified. Then, with reference to the gratitude due to the immortal gods, the senate decreed, that, "forasmuch as their enemies were subdued, and the kings Perseus and Gentius, with Macedon and Illyria, were in the power of the Roman people, whatever offerings were made in all the temples by Appius Claudius and Marcus Sempronius, the consuls, on occasion of the conquest of king Antiochus, offerings of the same value should then be made, and that Quintus Cassius and Manius Juventius, the praetors, should superintend them.
§ 45.17
legatos deinde, quorum de sententia imperatores L. Paulus, L. Anicius conponerent res, decreverunt decem in Macedoniam, quinque in Illyricum. in Macedoniam primi nominati: A. Postumius Luscus, C. Claudius, ambo illi censorii, Q. Fabius Labeo, Q. Marcius Philippus, C. Licinius Crassus, collega in consulatu Pauli, tum prorogato imperio provinciam Galliam habebat. his consularibus addidere Cn. Domitium Ahenobarbum, Ser. Cornelium Sullam, L. Iunium, T. Numisium Tarquiniensem, A. Terentium Varronem. in Illyricum autem hi nominati: P. Aelius Ligus consularis, C. Cicereius et Cn. Baebius Tampilus — hic priore anno, Cicereius multis ante annis praetor fuerat — , P. Terentius Tuscivicanus, P. Manilius. moniti deinde consules a patribus, ut, quoniam alterum ex his succedere C. Licinio, qui legatus nominatus erat, in Gallia oporteret, primo quoque tempore provincias aut conpararent inter se aut sortirentur, sortiti sunt. M. Iunio Pisae obvenerunt, quem, priusquam in provinciam iret, legationes, quae undique Romam gratulatum convenerant, introducere in senatum placuit, Q. Aelio Gallia. ceterum quamquam tales viri mitterentur, quorum de consilio sperari posset imperatores nihil indignum nec clementia nec gravitate populi Romani decreturos esse, tamen in senatu quoque agitata sunt summa consiliorum, ut inchoata omnia legati ab domo ferre ad imperatores possent.
They then constituted commissioners, by whose advice the generals, Lucius Paullus and Lucius Anicius, were to regulate the affairs of their provinces; ten for Macedon, and five for Illyria. Those nominated for Macedon were, Aulus Postumius Luscus, Caius Claudius, both of whom had been censors, Caius Licinius Crassus, the colleague of Paullus in the consulship; he then held the province of Gaul, as he had the command continued to him. To these, who were of consular rank, the senate added Cneius Domitius Aenobarbus, Servius Cornelius Sulla, Lucius Junius, Caius Antistius Labeo, Titus Numisius Tarquiniensis, and Aulus Terentius Varro. The following were nominated for Illyria: Publius Aelius Ligus, a man of consular rank, Caius Cicereius, Cneius Baebius Tamphilus, (he had been praetor the last year, as had Cicereius many years before,) Publius Terentius Tuscivicanus, and Publius Manilius. The consuls were then advised by the senate, that, as one of them must go into Gaul, in the room of Caius Licinius, who was appointed a commissioner, they should, as soon as possible, either settle their provinces between themselves, or cast lots, as might be agreeable to them. They chose to cast lots; when Pisae fell to Marcus Junius, (who was ordered to introduce to the senate the embassies that came to Rome from all quarters, with congratulations before he went to his province,) and Gaul to Quintus Aelius.
§ 45.18
omnium primum liberos esse placebat Macedonas atque Illyrios, ut omnibus gentibus appareret arma populi Romani non liberis servitutem, sed contra servientibus libertatem adferre, ut et, in libertate gentes quae essent, tutam eam sibi perpetuamque sub tutela populi Romani esse, et, quae sub regibus viverent, et in praesens tempus mitiores eos iustioresque respectu populi Romani habere se crederent et, si quando bellum cum populo Romano regibus fuisset suis, exitum eius victoriam Romanis adlaturum, sibi libertatem. metalli quoque Macedonici, quod ingens vectigal erat, locationes praediorumque rusticorum tolli placebat; nam neque sine publicano exerceri posse et, ubi publicanus esset, ibi aut ius publicum vanum aut libertatem sociis nullam esse. ne ipsos quidem Macedonas id exercere posse; ubi in medio praeda administrantibus esset, ibi numquam causas seditionum et certaminis defore. denique ne, si commune concilium gentis esset, inprobus vulgi adsentator aliquando libertatem salubri moderatione datam ad licentiam pestilentem traheret, in quattuor regiones discribi Macedoniam, ut suum quaeque concilium haberet, placuit et dimidium tributi, quam quod regibus ferre soliti erant, populo Romano pendere. similia his et in Illyricum mandata. cetera ipsis imperatoribus legatisque relicta, in quibus praesens tractatio rerum certiora subiectura erat consilia.
But although men of such characters were sent on the commission, that confident hopes might be entertained that the generals, influenced by their counsel, would determine on nothing derogatory either to the clemency or dignity of the Roman people, yet the heads of a plan of settlement were considered in the senate, that the said commissioners might carry, from Rome to the generals, an outline of the entire plan. First, it was determined, that the Macedonians and Illyrians should be free; in order to demonstrate to all the world that the arms of the Roman people did not bring slavery to the free, but freedom to slaves, and that the nations which already enjoyed freedom, should be convinced that it would be safe and permanent under the protection of the Roman people; and that such nations as lived under regal government should be convinced that their princes, under awe of the Roman people, would be, at present, more just and mild; and that, should war break out at any time between their kings and the Roman people, the issue would bring victory to the latter, and liberty to themselves. It was also provided, that the farming both of the Macedonian mines, which produced a very large profit, and that of crown lands, should be abolished; as business of this kind could not be managed without the intervention of revenue farmers; and wherever a tax-contractor was employed, either the rights of the people were a nonentity, or the freedom of the allies destroyed. Nor could the Macedonians themselves conduct such affairs; for while they afforded the managers opportunities of acquiring plunder for themselves, there never would be wanting causes of disputes and seditions. It was further determined, that there should be a general council of the nation; lest the perverseness of the populace might, some time or other, convert into pestilent licentiousness the liberty granted by the senate with a wholesome degree of moderation: but that Macedonia should be divided into four districts, each of which should have a council of its own; and that they should pay to the Roman people half the tribute which they used formerly to pay to their kings. Similar instructions were given respecting Illyria. Other particulars were left to the generals and commissioners; whose investigation of matters on the spot would enable them to form more accurate plans.
§ 45.19
inter multas regum gentiumque et populorum legationes Attalus, frater regis Eumenis, maxime convertit in se omnium oculos animosque. exceptus enim est ab iis, qui simul eo bello militaverant, haud paulo adduxerant eum duae in speciem honestae res, una gratulatio conveniens in ea victoria, quam ipse adiuvisset, altera querimonia Gallici tumultus acceptaeque cladis, qua regnum in dubium adductum esset. suberat et secreta spes honorum praemiorumque ab senatu, quae vix salva pietate ei contingere poterant. erant enim quidam Romanorum quoque non boni auctores, qui spe cupiditatem eius elicerent: eam opinionem de Attalo et Eumene Romae esse, tamquam de altero Romanis certo amico, altero nec Romanis nec Persei fido socio. itaque vix statui posse, utrum, quae pro se, an, quae contra fratrem petiturus esset, ab senatu magis inpetrabilia forent; adeo universos omnia et huic tribuere et illi vero negare. eorum hominum, ut res docuit, Attalus erat, qui, quantum spes spopondisset, cuperent, ni unius amici prudens monitio velut frenos animo eius gestienti secundis rebus inposuisset. Stratius cum eo fuit medicus, ad id ipsum a non securo Eumene Romam missus speculator rerum, quae a fratre agerentur, monitorque fidus, si decedi fide vidisset. is ad occupatas iam aures sollicitatumque iam animum cum venisset, adgressus tempestivis sermonibus rem prope prolapsam restituit, aliis alia regna crevisse rebus dicendo: regnum eorum novum, nullis vetustis fundatum opibus, fraterna stare concordia, quod unus nomen regium et praecipuum capitis insigne gerat, omnes fratres regnent. Attalum vero, qui aetate proximus sit, quis non pro rege habeat? neque eo solum, quia tantas praesentes eius opes cernat, sed quod haud ambiguum sit prope diem regnaturum; eam infirmitatem aetatemque Eumenis esse nullam stirpem liberum habentis; necdum enim agnoverat eum, qui postea regnavit. quid adtinere vim adferre rei sua sponte ad eum mox venturae? accessisse etiam novam tempestatem regno tumultus Gallici, cui vix consensu et concordia regum resisti queat; si vero ad externum bellum domestica seditio adiciatur, sisti non posse. nec aliud eum, quam, ne frater in regno moriatur, sibi ipsi spem propinquam regni erepturum. si utraque gloriosa res esset, et servasse fratri regnum et eripuisse, servati tamen regni, quae iuncta pietati sit, potiorem laudem futuram fuisse. sed enim vero cum detestabilis altera res et proxima parricidio sit, quid ad deliberationem dubii superesse? utrum enim partem regni petiturum esse, an totum erepturum? si partem, ambo infirmos distractis viribus et omnibus iniuriis propalam obnoxios fore; si totum, privatumne ergo maiorem fratrem, an exulem esse illa aetate, illa corporis infirmitate, an ad ultimum mori iussurum? egregium enim, ut fabulis traditus impiorum fratrum eventus taceatur, Persei exitum videri, qui ex fraterna caede raptum diadema in templo Samothracum, velut praesentibus dis exigentibus poenas, ad pedes victoris hostis prostratus posuerit. eos ipsos, qui non illi amici, sed Eumeni infesti stimulent eum, pietatem constantiamque laudaturos, si fidem ad ultimum fratri praestitisset.
Among the many embassies from kings, nations, and states, Attalus, the brother of Eumenes, attracted the general attention in a very particular manner; for he was received by those who had served along with him in the late war, with even greater demonstration of kindness than if Eumenes had come in person. Two reasons, both, apparently, highly honourable, had induced him to come; one to offer congratulations, which were quite proper, in the case of a victory to which he himself had contributed; the other to complain of disturbances raised by the Gauls, and of a defeat received, by which his brother's kingdom was endangered. But he had, also, secret hopes of honours and rewards from the senate, which he could scarcely receive without infringing on his duty to his brother. There were among the Romans some evil advisers, who were working on his ambition by promises. They told him, that the general opinion concerning Attalus and Eumenes was, that one was a steady friend to the Romans, and that the other was not a faithful ally either to them or to Perseus. That it was not easy to determine whether the requests that he might make for himself, or those against his brother, were more likely to be obtained from the senate; so entirely were all disposed to gratify the ones and to grant nothing to the other. As the event proved, Attalus was one of those who would have coveted all that hope can promise to itself, had not the prudent admonitions of one friend put a curb on those passions, which were growing wanton through prosperity. He had, in his retinue, a physician, called Stratius, sent to Rome by Eumenes, who distrusted Attalus, for the purpose of watching over his conduct, and giving him faithful advice, if he should perceive him swerve from his allegiance. This man, although he had to address ears already prepossessed, and a mind already biassed, yet, by addressing him at judiciously selected times, restored the thing to its proper state, even after it had become almost desperate. He said that different kingdoms grew into power by different means: that their kingdom being lately formed, and unsupported by any long-established strength, was upheld solely by the concord of the brothers; for, while one bore the title and the ornament which distinguishes the head of a sovereign, each of the brothers was considered as a king. As to Attalus, in particular, being the next in years, was there any man who did not consider him as king? and that, not only because they perceived his present power to be great, but because there was not a doubt but he must ascend the throne, in a very short time, in consequence of the age and infirmity of Eumenes, who had no legitimate issue (for he had not at this time acknowledged the son who afterwards reigned). To what purpose, then, employ violence, to attain what must come to him presently without any exertions on his part? Besides, a new storm had fallen on the kingdom, from the insurrection of the Gauls, which could scarcely be resisted by the most perfect harmony and union of the brothers. But if to a foreign war domestic dissensions were added, the evil could not be checked; nor would he effect any thing else than preventing his brother from dying on the throne, and depriving himself of the hope of ascending it. If both modes of acting were honourable, —either to preserve the kingdom for his brother, or to take it from him, —yet the honour that would result to him from the preservation of the kingdom, since it was united to brotherly love, would be the greater. The latter indeed, would be detestable, and bordering nearly on parricide; what room, then, could there be for deliberation? For, whether did he mean to demand a share of the kingdom, or to seize the whole? If he would demand a share, then both, by the separation of their strength, would be rendered feeble, and exposed to injuries of every kind; if the whole, would he then require his elder brother, reduced to a private station, at his time of life and labouring under such bodily infirmities, to live in exile, and die in such a wretched state. For, not to mention the catastrophes of undutiful brothers recorded in stories, the fate of Perseus seemed a striking instance, who, prostrated at the feet of a victorious enemy, laid down, in the temple of the Samothracians, before the gods, who, as it were, demanded satisfaction for his crimes, the crown which he had seized after the death of his brother. Those very men, he continued, who not through friendship for him, but enmity to Eumenes, had instigated him to the adoption of such measures, would praise his affection and firmness, if he preserved to the last his allegiance to his brother.
§ 45.20
haec plus valuere in Attali animo. itaque introductus in senatum gratulatus victoriam est; sua merita eo bello fratrisque, si qua erant, et Gallorum defectionem, quae nuper ingenti motu facta erat, exposuit; petit, ut legatos mitteret ad eos, quorum auctoritate ab armis avocarentur. his pro regni utilitate editis mandatis, Aenum sibi et Maroneam petit. ita destituta eorum spe, qui fratre accusato partitionem regni petiturum crediderant, curia excessit. ut raro alias quisquam rex aut privatus tanto favore tantoque omnium adsensu est auditus: omnibus honoribus muneribusque et praesens est cultus et proficiscentem prosecuti sunt. inter multas Asiae Graeciaeque legationes Rhodiorum maxime legati civitatem converterunt. nam cum primo in veste candida visi essent, quod et gratulantis decebat, et, si sordidam vestem habuissent, lugentium Persei casum praebere speciem poterant, postquam consulti ab M. Iunio consule patres stantibus in comitio legatis, an locum, lautia senatumque darent, nullum hospitale ius in iis esse servandum censuerunt, egressus e curia consul, cum Rhodii gratulatum se de victoria purgatumque civitatis crimina dicentes venisse petissent, ut senatus sibi daretur, pronuntiat sociis et amicis et alia comiter atque hospitaliter praestare Romanos et senatum dare consuesse: Rhodios non ita meritos eo bello, ut amicorum sociorumque numero habendi sint; his auditis prostraverunt se omnes humi consulemque et cunctos, qui aderant, orantes, ne nova falsaque crimina plus obesse Rhodiis aecum censerent quam antiqua merita, quorum ipsi testes essent. extemplo veste sordida sumpta domos principum cum precibus ac lacrimis circumibant orantes, ut prius cognoscerent causam quam condemnarent.
These arguments prevailed in the mind of Attalus. Therefore, on being introduced to the senate, he congratulated them on their success, and made mention of his own services during the war, and those of his brother, whatever he had performed; of the defection of the Gauls, which had lately happened, and which had caused violent commotions; and he entreated that they should send ambassadors to those people, by whose authority they should be summoned to desist. After delivering these messages respecting the general interest of the state, he requested a grant of Aenus and Maronea to himself. Having thus disappointed the hopes of those who expected that he, after arraigning his brother's conduct, would solicit a partition of the kingdom, he retired from the senate-house. Seldom on other occasions was either a king or private person heard with such a degree of favour and approbation by all; during his stay he received presents and honours of every description, and they treated him similarly at his departure. Of the many embassies which came from Greece and Asia, that of the Rhodians engaged the greatest share of the public attention. At first they appeared in white, the colour which was most becoming to persons congratulating others, for had they worn mourning, they might seem to be la- menting the misfortunes of Perseus. Afterwards the senate, being consulted by the consul, Marcus Junius, (the ambassadors standing in the Comitium,) whether they should grant them lodgings, entertainments, and an audience of the senate, they voted that no duty of hospitality was due to them. When the consul came out of the senate-house, after the Rhodians had told him that they were come to congratulate the Romans on their late success, and to clear their state of the charges made against it, and requested an audience of the senate, he returned this answer, that it was the custom of the Romans both to grant audience in their senate, and to perform other acts of kindness and hospitality to their friends and allies; but that the Rhodians had not deserved in that war to be ranked in the number of friends or allies. On hearing this, they all prostrated themselves on the ground, beseeching the consul and all present not to think it right that new and false imputations should operate more powerfully to their prejudice, than their long course of services, which they had themselves witnessed. They immediately assumed a mourning dress, and going round to the houses of the principal men, supplicated with prayers and tears that their cause might be heard before they were condemned.
§ 45.21
M’. Iuventius Talna praetor, cuius inter cives et peregrinos iurisdictio erat, populum adversus Rhodios incitabat rogationemque promulgaverat, ut Rhodiis bellum indiceretur, et ex magistratibus eius anni deligerent, qui ad id bellum cum classe mitteretur, se eum sperans futurum esse. huic actioni M. Antonius et M. Pomponius tribuni plebis adversabantur. sed et praetor novo maloque exemplo rem ingressus erat, quod non ante consulto senatu, non consulibus certioribus factis de sua unius sententia rogationem ferret, vellent iuberentne Rhodiis bellum indici, cum antea semper prius senatus de bello consultus esset, deinde ex auctoritate patrum ad populum latum, et tribuni plebis, cum ita traditum esset, ne quis prius intercederet legi, quam privatis suadendi dissuadendique legem potestas facta esset, eoque persaepe evenisset, ut et, qui non professi essent se intercessuros, animadversis vitiis legis ex oratione dissuadentium intercederent, et, qui ad intercedendum venissent, desisterent victi auctoritatibus suadentium legem. tum inter praetorem tribunosque omnia intempestive agendi certamen erat: tribuni festinationem praetoris ante tempus intercedendo in adventum imperatoris
Marcus Juventius Thalna, the praetor who had the jurisdiction between natives and foreigners, stimulated the public resentment against the Rhodians, and promulgated a bill, that war should be declared against the Rhodians, and that the people should choose one of the magistrates of the present year, who should be sent with a fleet to carry on that war; with the hope that he himself should be the person chosen. Two of the plebeian tribunes, Marcus Antonius and Marcus Pomponius, opposed this proceeding. But the praetor, on his part, commenced the business in an unprecedented and pernicious manner; for without first consulting the senate, and without acquainting the consuls, of his own sole judgment he proposed to the people the question, was it their will and order that war should be declared against the Rhodians? whereas, ever until then, the senate was first consulted concerning the war, and then the business was laid before the people. On the other side, the plebeian tribunes opposed this proceeding; although it was a received rule that no tribune should protest against a proposal, until opportunity was given to private citizens to argue for and against it; in consequence of which it had often happened that some, who had avowed no intention of protesting, having discovered defects in the law from the discourses of those who opposed it, on that account did protest; and some who came avowedly to protest, abstained from it, being convinced by the arguments of those who spoke in favour of the law. On this occasion the praetor and tribunes vied with each other in doing every thing out of time. Crevier supplement: While the tribunes blamed the hasty proceeding of the praetor, they imitated the example by protesting before their time. The only pretence they alleged for it was, the necessity for adjourning the entire deliberation concerning the Rhodians until the return of the general and the ten commissioners from Macedon, who, after most carefully weighing the matter ac- cording to the communications received in their letters and tab- lets, were likely to give certain information relative to the feelings which each state had borne towards Perseus or the Romans. But when the praetor, nevertheless, persisted in his determination, the matter came to this, that Antonius, the tri- bune of the commons, after bringing the ambassadors before the people, dragged down from the rostrum Thalna, who was attempting to ascend it contrary to his wishes, and was be- ginning to address the people, and gave the Rhodians an opportunity of speaking before the general assembly. But although the violent and impetuous attempt of the praetor had been defeated by corresponding firmness on the part of the tribune, still anxiety did not as yet leave the minds of the Rhodians; for the senators bore them a most unfriendly feel- ing; so that the Rhodians were relieved from the impending evil for the present, rather than completely rescued from it. Therefore, when a meeting of the senate was granted to them, after requesting it for a long time and frequently, on their introduction by the consul they lay at first for a long time with their persons prostrated on the ground; afterwards, when the consul raised them up and ordered them to speak, Asty- medes, whose appearance was most calculated to excite pity, spoke to the following effect: "Conscript fathers, this grief and degradation of allies, who enjoyed your friendship a short time ago, cannot fail to be pitied even by those who are irri- tated against us; and how much more justly will compassion enter your minds, if you will but consider the hard conditions under which we this day, in your presence, plead the cause of our state, already almost condemned. Others are accused prior to their condemnation; nor do they suffer punishment until their guilt is ascertained.
§ 45.22
“ est. peccaverimusne adhuc dubium est; poenas, ignominias omnes iam patimur. antea, Carthaginiensibus victis, Philippo, Antiocho superatis, cum Romam venissemus, ex publico hospitio in curiam gratulatum vobis, patres conscripti, ex curia in Capitolium ad deos vestros dona ferentes escendebamus; nunc ex sordido deversorio, vix mercede recepti ac prope hostium more extra urbem manere iussi, in hoc squalore venimus in curiam Romanam Rhodii, quos provinciis nuper Lycia atque Caria, quos praemiis atque honoribus amplissumis donastis. et Macedonas Illyriosque liberos esse, ut audimus, iubetis, cum servierint, antequam vobiscum bellarent — nec cuiusquam fortunae invidemus, immo agnoscimus clementiam populi Romani — : Rhodios, qui nihil aliud quam quieverunt hoc bello, hostes ex sociis facturi estis? certe iidem vos estis Romani, qui ideo felicia bella vestra esse, quia iusta sint, prae vobis fertis, nec tam exitu eorum, quod vincatis, quam principiis, quod numquam sine causa suscipiatis, gloriamini. Messana in Sicilia oppugnata Carthaginienses, Athenae oppugnatae et Graecia in servitutem petita et adiutus Hannibal pecunia auxiliis Philippum hostem fecerunt. Antiochus ipse ultro, ab Aetolis, hostibus vestris, accersitus, ex Asia classe in Graeciam traiecit; Demetriade et Chalcide et saltu Thermopylarum occupato de possessione imperii vos deicere est conatus. cum Perseo socii vestri oppugnati, aut interfecti reguli principesque gentium aut populorum causa belli vobis fuere. quem tandem titulum nostra calamitas habitura est, si perituri sumus? nondum segrego civitatis causam a Polyarato et Dinone, civibus nostris, et iis, quos ut traderemus vobis, adduximus. si omnes Rhodii aeque noxii essemus, quod nostrum in hoc bello crimen esset? Persei partibus favimus et, quemadmodum Antiochi Philippique bello pro vobis adversus reges, sic nunc pro rege adversus vos stetimus. quemadmodum soleamus socios iuvare et quam inpigre capessere bella, C. Livium, L. Aemilium Regillum interrogate, qui classibus vestris in Asia praefuerunt. numquam vestrae naves pugnavere sine nobis. nos nostra classe pugnavimus semel ad Samum, iterum in Pamphylia adversus Hannibalem inperatorem; quae victoria nobis eo gloriosior est, quod, cum ad Samum magnam partem navium adversa pugna et egregiam iuventutem amisissemus, ne tanta quidem clade territi iterum ausi sumus regiae classi ex Syria venienti obviam ire. haec non gloriandi causa rettuli — neque enim ea nunc nostra est fortuna — , sed ut admonerem, quemadmodum adiuvare socios solerent Rhodii.”
"Whether we Rhodians have transgressed, or not, is yet doubtful; meanwhile we suffer punishments and disgraces of all sorts. In former times, when we visited Rome, after the conquest of Carthage, after the defeat of Philip, and after that of Antiochus, we were escorted from a mansion furnished us by the public, into the senate-house, to present our congratulations to you, conscript fathers, and, from the senate-house to the Capitol, carrying offerings to your gods. But now, from a vile and filthy inn, scarcely gaining a reception for our money, treated as enemies, and forbid to lodge within the city, we come in this squalid dress to the Roman senate-house: we, Rhodians, on whom a short time ago you bestowed the provinces of Lycia and Caria; on whom you conferred the most ample rewards and honours. You order even the Macedonians and Illyrians, as we hear, to be free; though they were in servitude before they waged war with you: (nor do we envy the good fortune of any; on the contrary, we acknowledge therein the usual clemency of the Roman people.) But will you convert, from allies into enemies, the Rhodians, who were guilty of nothing more than remaining neutral during the war? You are in truth the same Romans, who boast that your wars are successful because they are just; who glory not so much in the issue of them, in that you conquer, as in the commencement of them, because you do not undertake them without a just cause. The attack on Messana, in Sicily, made the Carthaginians your enemies. The siege of Athens, and attempt to reduce Greece to slavery, together with the assistance of men and money given to Hannibal, led to hostilities with Philip. Antiochus, on the invitation of the Aetolians, your enemies, came over in person with a fleet from Asia to Greece; and by seizing Demetrias, Chalcis, and the pass of Thermopylae, endeavoured to dispossess you of empire. The motives to your war with Perseus were his attacks on your allies, and his putting to death the princes and leading members of certain states. But, if we are doomed to ruin, to what motive will our misfortune be ascribed? I do not yet separate the cause of the state from that of our countrymen, Polyaratus and Dino, with others, whom we have brought hither in order to deliver them into your hands. But supposing every one of us were equally guilty, I ask what was our crime with respect to the late war? We favoured the interest of Perseus; and we have supported that prince against you in like manner as, in the wars of Antiochus and Philip, we supported you against those kings. Now, in what manner we are accustomed to assist our allies, and with what vigour to conduct wars, ask Caius Livius and Lucius Aemilius Regillus, who commanded your fleets on the coasts of Asia. Your ships never fought a battle without us. We, with our own fleet, fought one engagement at Samos and a second on the coast of Pamphylia, against that distinguished commander, Hannibal. The victory, which we gained in the latter, was the more glorious to us because, although we lost a great part of our navy and the flower of our youth in the unsuccessful action at Samos, we were not deterred from venturing again to give battle to the king's fleet on its return from Syria. These matters I have mentioned not out of ostentation, (that would ill become our present situation,) but to remind you in what way the Rhodians assist their allies.
§ 45.23
“praemia et Philippo et Antiocho devictis amplissima accepimus a vobis. si, quae vestra nunc est fortuna deum benignitate et virtute vestra, ea Persei fuisset, et praemia petitum ad victorem regem venissemus in Macedoniam, quid tandem diceremus? pecuniane a nobis adiutum an frumento? auxiliis terrestribus an navalibus? quod praesidium tenuisse nos? ubi pugnasse aut sub illius ducibus aut per nos ipsos? si quaereret, ubi miles noster, ubi navis intra praesidia sua fuisset, quid responderemus? causam fortasse diceremus apud victorem, quem ad modum apud vos dicimus. hoc enim legatos utroque de pace mittendo consecuti sumus, ut ne ab utraque parte gratiam iniremus, ab altera etiam crimen et periculum esset. quamquam Perseus vere obiceret, id quod vos non potestis, patres conscripti, nos principio belli misisse ad vos legatos, qui pollicerentur vobis, quae ad bellum opus essent; navibus, armis, iuventute nos nostra, sicut prioribus bellis, ad omnia paratos fore. ne praestaremus, per vos stetit, qui de quacumque causa tum aspernati nostra auxilia estis. neque fecimus igitur quicquam tamquam hostes, neque bonorum sociorum defuimus officio, sed a vobis prohibiti praestare fuimus. “quid igitur? nihilne factum neque dictum est in civitate vestra, Rhodii, quod nolletis, quo merito offenderetur populus Romanus?” hinc iam non, quod factum est, sum defensurus — non adeo insanio — , sed publicam causam a privatorum culpa segregaturus. nulla est civitas, quae non et improbos cives aliquando et imperitam multitudinem semper habeat. etiam apud vos fuisse audivi, qui adsentando multitudini grassarentur, et secessisse aliquando a vobis plebem nec in potestate vestra rem publicam fuisse. si hoc in hac tam bene morata civitate accidere potuit, mirari quisquam potest aliquos fuisse apud nos, qui regis amicitiam petentes plebem nostram consiliis depravarent? qui tamen nihil ultra valuerunt, quam ut in officio cessaremus. non praeteribo id, quod gravissimum est in hoc bello crimen civitatis nostrae: legatos eodem tempore et ad vos et ad Persea de pace misimus; quod infelix consilium furiosus, ut postea audivimus, orator stultissimum fecit, quem sic locutum constat, tamquam C. Popilius legatus Romanus, quem ad summovendos a bello Antiochum et Ptolemaeum reges misistis, loqueretur. sed tamen ea sive superbia, sive stultitia appellanda est, eadem, quae apud vos, et apud Persea fuit. tam civitatium quam singulorum hominum mores sunt: gentes quoque aliae iracundae, aliae audaces, quaedam timidae, in vinum, in Venerem proniores aliae sunt. Atheniensium populum fama est celerem et supra vires audacem esse ad conandum, Lacedaemoniorum cunctatorem et vix in ea, quibus fidit, ingredientem. non negaverim et totam Asiae regionem inaniora parere ingenia, et nostrorum tumidiorem sermonem esse, quod excellere inter finitimas civitates videamur, et id ipsum non tam viribus nostris quam vestris honoribus ac iudiciis. satis quidem et tunc in praesentia castigata illa legatio erat, cum tam tristi responso vestro dimissa. si tum parum ignominiae pensum est, haec certe tam miserabilis ac supplex legatio etiam insolentioris, quam illa fuit, legationis satis magnum piaculum esset. superbiam, verborum praesertim, iracundi oderunt, prudentes inrident, utique si inferioris adversus superiorem est; capitali poena nemo umquam dignam iudicavit. id enimvero periculum erat, ne Romanos Rhodii contemnerent. etiam deos aliqui verbis ferocioribus increpant, nec ideo quemquam fulmine ictum audimus.”
"When Philip and Antiochus were subdued, we received from you very ample rewards. If the fortune of Perseus were such as yours now is by the favour of the gods and your own courage, and we were to go into Macedon, to the victorious king, to demand rewards from him, what merit should we have to plead? Is it that he was aided by us with money or corn; with land or sea forces? Had we defended his garrison? where had we, either under his generals or by ourselves? If he should inquire where were our soldiers or ships acting in concert with his; what answer could we give? Perhaps we might be pleading our cause before him, if successful, as we are now, before you. All that we have gained by sending ambassadors to both, to mediate a peace, is, that we received no thanks from either party, and incurred from one of them accusations and danger. Perseus, indeed, might justly object to us what you cannot, conscript fathers, that at the commencement of the war we sent ambassadors to Rome, promising supplies of all sorts requisite for the war, and engaging to be ready, as in former wars, with our docks, our arms, and our men. It was your fault that we did not perform this, since you, whatever was the reason, rejected our assistance on that occasion. We have, therefore, neither acted in any instance as enemies, nor been deficient in the duty of well-affected allies; but we were prevented by you from performing it. What then shall we say? Rhodians, has there been nothing said or done in your country which you disapprove of, and at which the Roman people would be justly offended? Henceforth I do not mean to defend what has been done, (I am not so weak,) but to distinguish the cause of the public from the guilt of private men. For there is no nation whatever that has not, generally, some ill-disposed members, and always an ignorant populace. I have heard, that even among the Romans there have been men who worked themselves into power by courting the multitude; that the plebeians sometimes seceded from you, and that the government was not always in your hands. If it were possible for this to happen in a state so well constituted, who can wonder at there being some among us, who, out of a wish to gain the king's friendship, led our commons astray by bad advice? Yet they effected nothing more than our remaining inactive, without infringing on our duty. I shall not pass by that, which has been made the heaviest charge against our state during the war. We sent ambassadors at the same time to you and Perseus, to mediate a peace; and that unfortunate design was, by a furious orator, as we afterwards heard, rendered foolish to the last degree; for it is ascertained that he spoke in such a manner as Caius Popilius, the Roman ambassador, should have spoken, when you sent him to the two kings, Antiochus and Ptolemy, to induce them to cease from hostilities. But still, whether this conduct is to be called arrogance or folly, it was the same towards Perseus as towards you. States, as well as individuals, have their different characters; some are violent, others daring, others timid; some addicted to wine, others more particularly to women. Fame says that the Athenian nation was quick and bold, beyond its strength, in beginning an enterprise; and that the Lacedaemonian was dilatory and backward in entering upon business, even when confident of success. I cannot deny that Asia, throughout its whole extent, produces men too much inclined to vanity, and that the speech of even the Rhodians is too much tinctured with vain-glory, because we seem to have the pre-eminence above the neighbouring states; and that, too, owing not so much to our strength as to the marks of honour and esteem conferred on us by you. That embassy received on the spot sufficient reproof for its immediate misconduct, when it was dismissed with so severe an answer. But, if the disgrace which we then suffered was too trifling, surely the present mournful and suppliant embassy would be a sufficient expiation for an embassy even more insolent than that was. Irritable men hate arrogance; men of sense despise it, particularly if shown in words; more especially, if it be shown by an inferior towards a superior; but no one has ever yet thought it deserving of capital punishment. There was, in truth, danger lest the Rhodians should contemn the Romans! Some men have spoken, even of the gods, in terms too presumptuous; yet we have never heard of any one being struck with thunder on that account.
§ 45.24
quid igitur superat, quod purgemus, si nec factum hostile ullum nostrum est, et verba tumidiora legati offensionem aurium, non perniciem civitatis meruerunt? voluntatis nostrae tacitae velut litem aestimari vestris inter vos sermonibus audio, patres conscripti: favisse nos regi et illum vincere maluisse, ideo bello persequendos esse credunt alii; alii vestrum voluisse quidem nos hoc, non tamen ob id bello persequendos esse: neque moribus neque legibus ullius civitatis ita conparatum esse, ut, si qui velit inimicum perire, si nihil fecerit, quo id fiat, capitis damnetur. his, qui nos poena, non crimine liberant, gratiam quidem habemus; ipsi nobis hanc dicimus legem: si omnes voluimus, quod arguimur — non distinguimus voluntatem a facto — , omnes plectamur: si alii principum nostrorum vobis, alii regi faverunt, non postulo, ut propter nos, qui partium vestrarum fuimus, regis fautores salvi sint; illud deprecor, ne nos propter illos pereamus. non estis vos illis infestiores, quam civitas est ipsa; et hoc quia sciebant, plerique eorum aut profugerunt aut mortem sibi consciverunt; alii damnati a nobis in potestate vestra erunt, patres conscripti. ceteri Rhodii sicut gratiam nullam meriti hoc bello, ita ne poenam quidem sumus. priorum nostrorum benefactorum cumulus hoc, quod nunc cessatum in officio est, expleat. cum tribus regibus gessistis bella per hos annos; ne plus obsit nobis, quod uno bello cessavimus, quam quod duobus bellis pro vobis pugnavimus. Philippum, Antiochum, Persea tamquam tris sententias ponite: duae nos absolvunt, una dubia est; ut gravior sit, illi de nobis si iudicarent, damnati essemus; vos iudicatis, patres conscripti, sit Rhodus in terris an funditus deleatur; non enim de bello deliberatis, patres conscripti, quod inferre potestis, gerere non potestis, cum nemo Rhodiorum arma adversus vos sit laturus. si perseverabitis in ira, tempus a vobis petemus, quo hanc funestam legationem domum referamus; omnia libera capita, quidquid Rhodiorum virorum feminarum est, cum omni pecunia nostra naves conscendemus ac relictis penatibus publicis privatisque Romam veniemus et omni auro et argento, quidquid publici, quidquid privati est, in comitio, in vestibulo curiae vestrae cumulato, corpora nostra coniugumque ac liberorum vestrae potestati permittemus, hic passuri, quodcumque patiendum erit; procul ab oculis nostris urbs nostra diripiatur, incendatur. hostis Rhodios esse Romani iudicare possunt, facere non possunt; est enim et nostrum aliquod de nobis iudicium, quo numquam iudicabimus nos vestros hostis, nec quicquam hostile, etiam si omnia patiemur, faciemus.
What charge then remains, of which we are to acquit ourselves, since there has been no hostile act on our part, and the insolent language of an ambassador, though grating to the ear, has not deserved the ruin of a state. Conscript fathers, I hear that the estimate of the penalty for our secret wishes has become the subject of your conversation. Some assert that we favoured the king, and therefore that we should be punished with war; others, that we did indeed wish him success, but ought not, on that account, to suffer the penalty of war, since it has not been so instituted either by the practice or laws of any state, that if any one should wish an enemy to perish, he should be condemned, provided that he did nothing towards effecting his wishes. We feel, indeed, grateful to those who absolve us from the punishment, though not from the crime; but we lay down this law for ourselves: if we all entertained the wishes of which we are accused, we will then make no distinction between the will and the deed: let us all be punished. If some of our people in power favoured you, and others the king, I do not demand, that for the sake of us who were on your side, the favourers of the king may be saved; but I deprecate our perishing through them. You are not more inveterate against them than is our state itself; and most of them, when they ascertained this, fled, or put themselves to death, the others have been condemned by us, and they will soon be in your power, conscript fathers. The rest of us Rhodians, as we have merited no thanks during the war, so neither have we deserved punishment. Let the accumulation of our former services atone for our present dereliction of duty. You have recently waged war with three kings: let not the circumstance of our having been inactive in one of these wars, be more injurious to us than our having fought on your side in the other two has served us. Consider Philip, Antiochus, and Perseus, as you would three votes; two of them acquit us; one, although it would be unfavourable, is nevertheless doubtful. If they were to sit in judgment over us, we would be condemned. Conscript fathers, you are to decide, whether Rhodes is to continue on the earth or to be utterly destroyed. You are not deliberating concerning war, conscript fathers, for though it is in your power to declare war, it is not in your power to wage it, as not a single Rhodian will take up arms against you. If you persist in your anger, we will beg time from you, until we carry home an account of this unhappy embassy. We will then, every free person of all the Rhodians, both men and women, with all our wealth, embark in ships, and leaving the seats of our tutelar deities, both public and private, repair to Rome, where, heaping together in the Comitium, at the door of your senate-house, all our gold and silver, all the public and private property that we possess, we will submit our persons, and those of our wives and children, to your disposal; that, whatever we are to suffer, we may suffer here. Let our city be sacked and burned far away from our view. The Romans may pass a judgment, that the Rhodians are enemies; but we have also a right, in some degree, to judge ourselves; and we never will judge ourselves your enemies, nor do one hostile act, should we even suffer extreme calamities.
§ 45.25
secundum talem orationem universi rursus prociderunt supplices ramosque oleae iactantes; tandem excitati curia excesserunt. tunc sententiae interrogari coeptae. infestissimi Rhodiis erant, qui consules praetoresve aut legati gesserant in Macedonia bellum. plurimum causam eorum adiuvit M. Porcius Cato, qui, asper ingenio, tum lenem mitemque senatorem egit. non inseram simulacrum veri copiose, quae dixerit, referendo: ipsius oratio scripta extat, Originum quinto libro inclusa. Rhodiis responsum ita redditum est, ut nec hostes fierent nec socii permanerent. Philocrates et Astymedes principes legationis erant. partim cum Philocrate renuntiare Rhodum legationem placuit, partim cum Astymede Romae subsistere, qui, quae agerentur, scirent certioresque suos facerent. in praesentia deducere ante certam diem ex Lycia Cariaque iusserunt praefectos. haec Rhodum nuntiata, quae per se tristia fuissent, quia maioris mali levatus erat timor, cum bellum timuissent, in gaudium verterunt. itaque extemplo coronam viginti milium aureorum decreverunt; Theodotum, praefectum classis, in eam legationem miserunt. societatem ab Romanis ita volebant peti, ut nullum de ea re scitum populi fieret aut litteris mandaretur, quod, nisi impetrarent, maior a repulsa ignominia esset. praefecti classis id unius erat ius, ut agere de ea re sine rogatione ulla perlata posset nam ita per tot annos in amicitia fuerant, ut sociali foedere se cum Romanis non inligarent, ob nullam aliam causam, quam ne spem regibus absciderent auxilii sui, si quid opus esset, neu sibi ipsis fructus ex benignitate et fortuna eorum percipiendi. tunc utique petenda societas videbatur, non quae tutiores eos ab aliis faceret — nec enim timebant quemquam praeter Romanos — , sed quae ipsis Romanis minus suspectos. sub idem fere tempus et Caunii descivere ab iis, et Mylassenses Euromensium oppida occuparunt. non ita fracti animi civitatis erant, ut non sentirent, si Lycia et Caria ademptae ab Romanis forent, cetera aut se ipsa per defectionem liberarent aut a finitumis occuparentur, includi se insulae parvae et sterilis agri litoribus, quae nequaquam alere tantae urbis populum posset. missa igitur iuventute propere et Caunios, quamquam Cibyratarum asciverant auxilia, coegerunt imperio parere; et Mylassensis Alabandensisque, qui Euromensium provinciam ademptum et ipsi coniuncto exercitu venerant, circa Orthosiam acie vicerunt.
After so mournful a speech, they all prostrated themselves again, and as supplicants, held out olive branches; but at length they were raised, and withdrew from the senate-house. They then began to ask the opinions of the senators. The most inveterate against the Rhodians were those, who as consuls, praetors, or lieutenant-generals, had been engaged in the war with Macedon. Marcus Porcius Cato was the principal supporter of their cause, who, though naturally austere, acted his part as a senator, on this occasion, with much mild- ness and lenity. I will not introduce here a specimen of his copious eloquence, by relating what he said: his speech is extant, and is comprised in the fifth book of his Antiquities. The answer given to the Rhodians was, that they should neither be declared enemies, nor any longer remain in alliance with Rome. At the head of this embassy were Philocrates and Astymedes. They determined that half their number, with Philocrates, should carry home to Rhodes an account of their proceedings; and that the other half, with Astymedes, should remain at Rome, that they might be acquainted with what passed, and inform their countrymen. For the present, they were commanded to remove their governors out of Lycia and Caria, before a certain day. This intelligence was announced at Rhodes; and although it was galling in itself, yet as the Rhodians were relieved from the dread of a greater evil, for they had feared a war, the announcement created joy. They therefore immediately voted a present, amounting in value to twenty thousand pieces of gold, and deputed Theatetus, the commander of their fleet, on that embassy. They wished to procure an alliance with the Romans; but, in such a manner, as that no order of the people should pass concerning it, nor any thing be committed to writing; for in either of these cases, if they failed in suc- ceeding, there would be greater disgrace in the refusal. The admiral of the fleet was empowered, singly, to negotiate that business, if he could effect it without any law being brought forward at Rome on the subject; for, during a considerable length of time, they had maintained a friendship with the Romans, in such a manner as not to bind themselves by a treaty of alliance, for no other reason than that they might neither preclude the kings from all hope of their assistance, if any of them should need it, nor themselves from a participation of the advantages which might accrue from the good fortune and liberality of the said kings. At this time, however, an alliance seemed particularly desirable, not to render them more secure from others, (for excepting the Romans, they feared none,) but to make them less suspected by the Romans themselves. About this time, the Caunians revolted from them, and the Mylasensians seized on the towns of the Euromensians. The spirit of their community was not so totally broken as to hinder their perceiving, that, if Lycia and Caria were taken from them by the Romans, their other provinces would either assert their own freedom by a revolt, or be seized on by their neighbours; and that they themselves would then be shut up in a small island; within the shores of a barren country, which could by no means maintain the numerous people in so large a city. They therefore sent out, with all speed, a body of troops, and reduced the Caunians to obedience, though they had received succours from Cybara: and afterwards defeated in a battle at Orthosia the Mylassians and Alabandians, who, having seized the province of Euroma, had marched against them with their allied forces.
§ 45.26
dum haec ibi, alia in Macedonia, alia Romae in Asia geruntur, interim in Illyrico L. Anicius rege Gentio, sicut ante dictum est, in potestatem redacto Scodrae, quae regia fuerat, praesidio inposito Gabinium praefecit, Rhizoni et Olcinio, urbibus opportunis, C. Licinium. praepositis his Illyrico, reliquo exercitu in Epirum est profectus. ubi prima Phanote ei dedita est omni multitudine cum infulis obviam effusa. hinc praesidio inposito in Molossidem transgressus, cuius omnibus oppidis praeter Passaronem et Tecmonem et Phylacen et Horreum receptis primum ad Passaronem ducit. Antinous et Theodotus principes eius civitatis erant, insignes et favore Persei et odio adversus Romanos, iidem universae genti auctores desciscendi ab Romanis. hi conscientia privatae noxae, quia ipsis nulla spes veniae erat, ut communi ruina patriae opprimerentur, clauserunt portas, multitudinem, ut mortem servituti praeponerent, hortantes. nemo adversus praepotentis viros hiscere audebat; tandem Theodotus quidam, nobilis et ipse adulescens, cum maior a Romanis metus timorem a principibus suis vicisset, “quae vos rabies” inquit “agitat, qui duorum hominum noxae civitatem accessionem facitis? equidem pro patria qui letum oppetissent, saepe fando audivi: qui patriam pro se perire aecum censerent, hi primi inventi sunt. quin aperimus portas et imperium accipimus, quod orbis terrarum accepit?” haec dicentem cum multitudo sequeretur, Antinous et Theodotus in primam stationem hostium inruperunt atque ibi offerentes se ipsi volneribus interfecti; urbs dedita est Romanis. simili pertinacia Cephalonis principis clausum Tecmonem ipso interfecto per deditionem recepit. nec Phylace nec Horreum oppugnationem tulerunt. pacata Epiro divisisque in hiberna copiis per opportunas urbes, regressus ipse in Illyricum Scodrae, quo quinque legati ab Roma venerant, evocatis ex tota provincia principibus conventum habuit. ibi pro tribunali pronuntiavit de sententia consilii senatum populumque Romanum Illyrios esse liberos iubere: praesidia ex omnibus oppidis, arcibus, castellis sese deducturum. non solum liberos, sed etiam inmunes fore Issenses et Taulantios, Dassaretiorum Pirustas, Rhizonitas, Olciniatas, quod incolumi Gentio ad Romanos defecissent. Daorsis quoque immunitatem dare, quod relicto Caravantio cum armis ad Romanos transissent. Scodrensibus et Dassarensibus et Selepitanis ceterisque Illyriis vectigal dimidium eius, quod regi pependissent, inpositum, inde in tres partes Illyricum divisit. unam eam fecit, quae supra † dictam est, alteram Labeatas omnis, tertiam Agravonitas et Rhizonitas et Olciniatas accolasque eorum. hac formula dicta in Illyrico ipse inde Epiri Passaronem in hiberna redit.
Whilst these events are occurring in Rhodes, different matters are going on in Macedon and Rome; in the mean time, in Illyria, Lucius Anicius, having reduced king Gentius under his power, as before mentioned, placed Gabinius over a garrison that he posted in Scodra, which had been the capital of the kingdom; and appointed Caius Licinius commander in Rhizon and Olcinium, which were towns very conveniently situated. Leaving these two in charge of Illyria, he marched with the rest of his forces into Epirus. Here, Phanota was the first place which submitted to him; the whole multitude, with fillets on their heads, coming out to meet him. Placing a garrison there, he went over into Molossis, all the towns of which province, except Passora, Tecmo, Phylace, and Horreum, having surrendered, he marched first against Passora. The two men of the greatest authority in that city, were Antinous and Theodotus, who were remarkable for their warm attachment to Perseus, and hatred to the Romans; the same individuals had instigated the whole nation to revolt from the Romans. These men, since they had no hope of pardon, owing to their consciousness of guilt, shut the gates, that they might be buried under the general ruin of their country, and exhorted the multitude to prefer death to slavery. No man dared to open his lips against men of such transcendent power. At last one Theodotus, a young man of distinction, (when his greater dread of the Romans had overpowered the lesser fear of his own leaders,) exclaimed, What madness has seized you, to make the public accessory to the crimes of two individuals? I have often heard mention made of men who offered themselves to death for the sake of their country; but those are the first that were ever found, who required that their country should perish for them. Why not open our gates, and submit to that power to which the whole world has submitted? As he spoke thus, the multitude followed him; on which Antinous and Theodotus rushed out on the advanced guards of the enemy, and freely exposing themselves to their weapons, were slain, and the city was surrendered to the Romans. Through a similar obstinacy in Cephalus, a man in power, the gates of Tecmo were shut: when he was put to death, Anicius received the surrender of the town. Neither Phylace nor Horreum stood a siege. Having thus reduced Epirus, Anicius distributed his troops in winter quarters, through the most convenient towns; and returning into Illyria, held a general convention at Scodra, where the five commissioners had arrived from Rome, and to which place he had summoned the principal men from all parts of the province. There, with advice of the council, he proclaimed from his tribunal, that the senate and people of Rome granted freedom to the Illyrians; and that he would withdraw his garrisons from all their towns, citadels, and castles. That the Issensians and Taulantians, with the Pirustans, that were included among the Dassaretians, the Rhizonites, and the Olcinians, should not only enjoy liberty, but likewise an immunity from taxes; because when Gentius was in his full strength, they had revolted to the Romans. That the same exemption was granted to the Daorseans; because they forsook Caravantius, and came over with their arms to the Romans; and that the Scodrans, Dassaretians, Selepitans, and the rest of the Illyrians, should pay half the taxes which they had formerly paid to their king. He then divided Illyria into three districts; he made the first division out of the people above mentioned, the second comprehended all the Labeatians, and the third the Agranonites, Rhizonites, and Olcinians, with the contiguous states. Having established this constitution in Illyria, he returned into Epirus, to his winter quarters at Passaro.
§ 45.27
dum haec in Illyrico geruntur, Paulus ante adventum decem legatorum Q. Maximum filium iam ab Roma regressum ad Aeginium et Agassas diripiendas mittit, Agassas, quod, cum Marcio consuli tradidissent urbem petita ultro societate Romana, defecerant rursus ad Persea; Aeginiensium novum crimen erat: famae de victoria Romanorum fidem non habentes in quosdam militum urbem ingressos hostiliter saevierant. ad Aeniorum quoque urbem diripiendam L. Postumium misit, quod pertinacius quam finitumae civitates in armis fuerant. autumni fere tempus erat; cuius temporis initio ad circumeundam Graeciam visendaque, quae nobilitata fama maiora auribus accepta sunt, quam oculis noscuntur, uti statuit. praeposito castris C. Sulpicio Galo profectus cum haud magno comitatu, tegentibus latera Scipione filio et Athenaeo, Eumenis regis fratre, per Thessaliam Delphos petit, inclutum oraculum. ubi sacrificio Apollini facto inchoatas in vestibulo columnas, quibus imposituri statuas regis Persei fuerant, suis statuis victor destinavit. Lebadiae quoque templum Iovis Trophonii adit: ibi cum vidisset os specus, per quod oraculo utentes sciscitatum deos descendunt, sacrificio Iovi Hercynnaeque facto, quorum ibi templum est, Chalcidem ad spectaculum Euripi Euboeaeque, tantae insulae, ponte continenti iunctae descendit. a Chalcide Aulidem traicit, trium milium spatio distantem, portum inclutum statione quondam mille navium Agamemnoniae classis, Dianaeque templum, ubi navibus cursum ad Troiam filia victima aris admota rex ille regum petiit. inde Oropum Atticae ventum est, ubi pro deo vates anticus colitur templumque vetustum est fontibus rivisque circa amoenum; Athenas inde, plenas quidem et ipsas vetustae famae, multa tamen visenda habentis, arcem, portus, muros Piraeum urbi iungentis, navalia, monumenta magnorum imperatorum, simulacra deorum hominumque, omni genere et materiae et artium insignia.
While these matters are passing in Illyria, Paullus, before the arrival of the ten commissioners, sent his son Quintus Maximus, who was by this time returned from Rome, to sack Agassae and Aeginium: Agassae, because the inhabitants, after surrendering their city to the consul, and volun- tarily soliciting an alliance with Rome, had revolted again to Perseus: the crime of the people of Aeginium was of a late date; not giving credit to the report of the Romans being victorious, they had treated with hostile cruelty some soldiers who came into the city. He also detached Lucius Postumius to pillage the city of Aenia; because the inhabitants had continued in arms with more obstinacy than the neighbouring states. Autumn now drew nigh; at the commencement of this season, when he resolved to make a tour through Greece, in order to take a view of those curiosities, which, being celebrated by fame, are represented as greater than they really are when examined by the eye, he gave the command of his quarters to Caius Sulpicius Gallus, and, with a moderate retinue, began his journey, accompanied by his son Scipio, and Athenaeus, king Eumenes' brother, and directed his route through Thessaly to the famous oracle at Delphi; where he offered sacrifices to Apollo, and, in honour of his victory, destined for his own statues some unfinished columns in the vestibule, on which they had intended to place statues of king Perseus. He also visited the temple of Jupiter Trophonius at Lebadia; where, after viewing the mouth of the cave, through which people applying to the oracle descend, in order to obtain information from the gods, he sacrificed to Jupiter and Hercyna, who have a temple there; and then went down to Chalcis, to see the curiosities of the Euripus, and of the island of Eubœa, which is there united to the continent by a bridge. From Chalcis he passed by sea to Aulis, a port three miles distant, famous for having been formerly the station of Agamemnon's fleet of one thousand ships, and distinguished also for the temple of Diana, in which that king of kings sought a passage for his fleet to Troy, by offering his daughter Iphigenia as a victim at the altar. Thence he came to Oropus, in Attica; where an ancient prophet is worshipped as a god, and has an old temple, rendered delightful by the surrounding springs and streams. He then went to Athens, which, though filled with only the decayed relics of ancient grandeur, still contained many things worthy of observation; the citadel, the port, the walls connecting Piraeeus with the city; the dockyards, the monuments of illustrious generals, the statues of gods and men, alike remarkable for the variety of the materials and the ingenuity of the artists.
§ 45.28
sacrificio Minervae, praesidi arcis, in urbe facto profectus Corinthum altero die pervenit. urbs erat tunc praeclara ante excidium; arx quoque et Isthmus praebuere spectaculum: arx intra moenia in immanem altitudinem edita, scatens fontibus; Isthmus duo maria ab occasu et ortu solis finitima artis faucibus dirimens. Sicyonem inde et Argos, nobiles urbes, adit; inde haud parem opibus Epidaurum, sed inclutam Aesculapi nobili templo, quod quinque milibus passuum ab urbe distans nunc vestigiis revolsorum donorum, tum donis dives erat, quae remediorum salutarium aegri mercedem sacraverant deo. inde Lacedaemonem adit, non operum magnificentia, sed disciplina institutisque memorabilem; unde per Megalopolim Olympiam escendit. ubi et alia quidem spectanda ei visa: Iovem velut praesentem intuens motus animo est. itaque haud secus, quam si in Capitolio immolaturus esset, sacrificium amplius solito apparari iussit. ita peragrata Graecia, ut nihil eorum, quae quisque Persei bello privatim aut publice sensisset, inquireret, ne cuius metu sollicitaret animos sociorum, Demetriadem cum comitatu revertit. in itinere sordidata turba Aetolorum occurrit; mirantique et percunctanti, quid esset, defertur quingentos quinquaginta principes ab Lycisco et Tisippo, circumsesso senatu per milites Romanos, missos ab A. Baebio, praefecto praesidii, interfectos, alios in exilium actos esse, bonaque eorum, qui interfecti essent, et exulum possideri. iussis, qui arguebantur, Amphipoli adesse ipse convento Cn. Octavio Demetriade, postquam fama accidit traiecisse iam mare decem legatos, omnibus aliis omissis Apolloniam ad eos pergit. quo cum Perseus obviam Amphipoli omni solutus custodia processisset — id diei iter est — , ipsum quidem benigne adlocutus est; ceterum postquam in castra ad Amphipolim venit, graviter increpuisse traditur C. Sulpicium, primum quod Persea tam procul a se vagari per provinciam passus esset, deinde quod adeo indulsisset militibus, ut nudare tegulis muros urbis ad tegenda hibernacula sua pateretur; referrique tegulas et refici detecta, sicut fuerant, iussit. et Persea quidam cum maiore filio Philippo traditos A. Postumio in custodiam misit; filiam cum minore filio a Samothrace accitos Amphipolim omni liberali cultu habuit.
After sacrificing to Minerva, the guardian of the citadel, he continued his journey, and on the second day arrived at Corinth. The city was then flourishing, as this visit was prior to its fall; the citadel too, and the isthmus, afforded admirable views; the former, within the walls, and towering up to an immense height, yet abounding with springs; and the latter, separating by a narrow neck two seas, which wash it on the east and west. He next visited the celebrated cities of Sicyon and Argos; then Epidaurus, which, though unequal to them in opulence, was yet remarkable for a famous temple of Esculapius, which, standing at five miles' distance from the city, was at that time rich in offerings, which the sick had dedicated to that deity, as an acknowledgment for the remedies which restored them to health; but now, full of the traces of them only, whence they have been torn away. Thence he proceeded to Lacedaemon, renowned, not for magnificent works of art, but for its laws and discipline; and then, passing through Magalopolis, he went up to Olympia. Here, having taken a view of all things worthy of notice, and beholding Jupiter in a manner present before him, he was struck with the deepest reverence; therefore he ordered preparations to be made for a sacrifice, with more than usual magnificence, and as if he were going to make offerings in the Capitol; having made his circuit through Greece in such a manner as not to inquire into the sentiments which any one, either in his public or private capacity, entertained in the war against Perseus, lest he might disturb the minds of the allies with any kind of apprehensions. On his way back to Demetrias, a crowd of Aetolians, in mourning apparel, met him: on his expressing surprise, and asking the reason of this proceeding, he was told that five hundred and fifty of the chief of their countrymen had been put to death by Lyciscus and Tisippus, who surrounded their senate with Roman soldiers, sent by their commander Baebius; that others had been driven into exile; and that the accusers were in possession of the goods of the killed and exiled. They were ordered to wait on him at Amphipolis; and then, having met Cneius Octavius at Demetrias, who informed him that the ten commissioners were landed, he laid aside all other business, and went to Apollonia to meet them. And when Perseus, owing to the negligence of his guard, had come hither to meet him from Amphipolis, (the distance is a day's journey,) Aemilius spoke to him with great courtesy; but is said to have severely reprimanded Caius Sulpicius, when he reached the camp at Amphipolis; first, for allowing Perseus thus to ramble through the province, and next, for indulging the soldiers so far as to suffer them to strip the buildings on the city walls of the tiles, in order to cover their own winter huts. These tiles he ordered to be carried back, the buildings to be repaired, and put in their former condition. He gave in charge to Aulus Postumius, Perseus, with his elder son Philip, and sent them into a place of confinement; his daughter and younger son he ordered to be brought from Samothrace to Amphipolis, and treated them with all possible kindness.
§ 45.29
ipse, ubi dies venit, quo adesse Amphipoli denos principes civitatium iusserat litterasque omnis, quae ubique depositae essent, et pecuniam regiam conferri, cum decem legatis circumfusa omni multitudine Macedonum in tribunali consedit. adsuetis regio imperio tamen novi inperii formam terribilem praebuit tribunal, summoto aditus, praeco, accensus, insueta omnia oculis auribusque, quae vel socios, nedum hostis victos terrere possent. silentio per praeconem facto Paulus Latine, quae senatui, quae sibi ex consilii sententia visa essent, pronuntiavit. ea Cn. Octavius praetor — nam et ipse aderat — interpretata sermone Graeco referebat: omnium primum liberos esse iubere Macedonas, habentis urbes easdem agrosque, utentes legibus suis, annuos creantis magistratus; tributum dimidium eius, quod pependissent regibus, pendere populo Romano. deinde in quattuor regiones dividi Macedoniam: unam fore et primam partem quod agri inter Strymonem et Nessum sit amnem; accessurum huic parti trans Nessum ad orientem versum, qua Perseus tenuisset, vicos, castella, oppida, praeter Aenum et Maroneam et Abdera; cis Strymonem autem vergentia ad occasum, Bisalticam omnem cum Heraclea, quam Sinticen appellant. secundam fore regionem, quam ab ortu Strymo amplecteretur amnis, praeter Sinticen, Heracleam et Bisaltas, ab occasuque Axius terminaret fluvius, additis Paeonibus, qui prope Axium flumen ad regionem orientis colerent. tertia pars facta, quam Axius ab oriente, Peneus amnis ab occasu cingunt; ad septentrionem Bora mons obicitur; adiecta huic parti regio Paeoniae, qua ab occasu praeter Axium amnem porrigitur; Edessa quoque et Beroea eodem concesserunt. quarta regio trans Boram montem, una parte confinis Illyrico, altera Epiro. capita regionum, ubi concilia fierent, primae regionis Amphipolim, secundae Thessalonicen, tertiae Pellam, quartae Pelagoniam fecit. eo concilia suae cuiusque regionis indici, pecuniam conferri, ibi magistratus creari iussit. pronuntiavit deinde neque conubium neque commercium agrorum aedificiorumque inter se placere cuiquam extra fines regionis suae esse. metalla quoque auri atque argenti non exerceri, nec ferri et aeris permitti. vectigal exercentibus dimidium eius inpositum, quod pependissent regi. et sale invecto uti vetuit. Dardanis repetentibus Paeoniam, quod et sua fuisset et continens esset finibus suis, omnibus dare libertatem pronuntiavit, qui sub regno Persei fuissent. post non impetratam Paeoniam salis commercium dedit; tertiae regioni imperavit, ut Stobos Paeoniae deveherent, pretiumque statuit. navalem materiam et ipsos caedere et alios pati vetuit. regionibus, quae adfines barbaris essent — excepta autem tertia omnes erant — , permisit, ut praesidia armata in finibus extremis haberent.
When the day arrived, on which he had ordered ten chiefs from each of the states to attend at Amphipolis, and all the writings wherever deposited, and the money belonging to the king, to be brought thither, he seated himself, with the ten commissioners, on his tribunal, while the whole multitude of the Macedonians surrounded him. Though they were inured to the government of a king, yet the strange tribunal presented a terrible appearance; the path that was cleared towards the praetor by the removal of the people, the herald, the sergeant, were all objects strange to their eyes and ears, and capable of inspiring awe in allies, much more in conquered enemies. Silence being proclaimed by the herald, Paullus declared in the Latin language the regulations adopted by the senate, and by himself with the advice of the council; and the praetor, Cneius Octavius, (for he too was present,) translated them into the Greek language, and read them aloud First of all he ordered, that the Macedonians should live free; possessing the same cities and lands as before; governed by their own laws, and creating annual magistrates; and that they should pay to the Roman people one-half of the taxes which they had paid to their kings. Next, that Macedon should be divided into four districts. That the division which should be deemed the first, should comprehend the lands between the rivers Strymon and Nessus: to this territory should be added the territory beyond the Nessus, towards the east, wherein Perseus had possessed villages, castles, or towns, excepting Aenus, Maronea, and Abdera; and the country beyond the Strymon, verging towards the west, including all Bisaltica, with Heraclea, which they call Sintice. That the second dis- trict should be the country enclosed by the river Strymon, on the east, where were excepted Sintice-Heraclea and Bisaltica, and by the river Axius on the west; to which should be added the Pœnians, who dwelt near the river Axius, and on its right bank. The third district comprised the territory bounded by the river Axius on the east, the Peneus on the west, and Mount Bora on the north. That to this division should be joined that tract of Paeonia, which stretches along the western side of the Axius; Edessa also, and Berœa, should be united to it. The fourth district was to consist of the country on the north of Mount Bora, touching Illyria on one side, and Epirus on the other. He then appointed the capitals of the districts in which the councils should be held: of the first district, Amphipolis; of the second, Thessalonica; of the third, Pella; and of the fourth, Pelagonia. In these he ordered that the councils of the several districts should be assembled, the public money deposited, and the magistrates elected. He then gave notice, that it was determined, that there should not be intermarriage, nor liberty to purchase lands or houses, out of the limits of' their respective districts, that the mines of gold and silver must not be worked; but those of iron and copper might. The tax imposed upon such persons as worked them, was one half of that which they had paid to the king. He likewise forbade the use of imported salt. To the Dardanians, who laid claim to Paeonia, because it had formerly been theirs, and was contiguous to their territory, he declared that, he gave liberty to all who had been under subjection to Perseus. After the refusal of Paeonia, he granted them liberty to purchase salt, and ordered that the third district should bring it down to Stobi, in Paeonia; and he fixed the price to be paid for it. He prohibited them from cutting ship timber themselves, or suffering others to cut it. To those districts which bordered on the barbarians, (and excepting the third, this was the case with them all,) he gave permission to keep armed forces on their frontiers.
§ 45.30
haec pronuntiata primo die conventus varie adfecerunt animos. libertas praeter spem data adrexit et levatum annuum vectigal; regionatim commercio interruptis ita videri lacerata Macedonia, tamquam animali in artus alterum alterius indigentis distracto : adeo, quanta Macedonia esset, quam divisui facilis, quam se ipsa quaeque contenta pars esset, Macedones quoque ignorabant. pars prima Bisaltas habet, fortissimos viros — trans Nessum amnem incolunt et circa Strymonem — , et multas frugum proprietates et metalla et opportunitatem Amphipolis, quae obiecta claudit omnes ab oriente sole in Macedoniam aditus. secunda pars celeberrimas urbes Thessalonicen et Cassandream habet, ad hoc Pallenen, fertilem ac frugiferam terram; maritimas quoque opportunitates ei praebent portus ad Toronen ac montem Atho Aeneamque et Acanthum, alii ad Thessaliam insulamque Euboeam, alii ad Hellespontum opportune versi. tertia regio nobilis urbes Edessam et Beroeam et Pellam habet et Vettiorum bellicosam gentem, incolas quoque permultos Gallos et Illyrios, inpigros cultores. quartam regionem Eordaei et Lyncestae et Pelagones incolunt; iuncta his Atintania et Tymphaeis et Elimiotis. frigida haec omnis duraque cultu et aspera plaga est; cultorum quoque ingenia terrae similia habet. ferociores eos et accolae barbari faciunt, nunc bello exercentes, nunc in pace miscentes ritus suos. divisa itaque Macedonia partium usibus separatis, quanta universa esset, ostendit.
These terms, announced on the first day of the convention, affected the minds of those who were present with very different emotions. Liberty being granted them beyond their expectation, and the annual tribute being lightened, gave them high satisfaction; but then, by the prohibition of a commercial intercourse between the districts, Macedon appeared dismem- bered, like an animal torn asunder into separate limbs, which stood in need of mutual aid from each other; so little did the Macedonians themselves know how great was the extent of their country, how aptly it was formed for a division, and how content each part could be with its own resources. The first division contains the Bisaltians, men of the greatest courage (residing beyond the river Nessus, and on both sides of the Strymon); it has many peculiar productions of the vegetable kingdom, and mines also, and the advantages derived from the city of Amphipolis, which, standing just in the way, shuts up every passage into Macedonia from the east. The second division has two very remarkable cities, Thessalonica and Cassandria, and the country of Pallene, producing grain and fruits in abundance; its harbours at Torone and Mount Athos, (they call the latter the port of Aenea,) besides others, some of which are conveniently situated opposite Eubœa, and some upon the Hellespont, give it opportunities for maritime business. The third district has the celebrated cities of Edessa, Berœa, and Pella; and is partly inhabited by the Vettians, a warlike people; also by great numbers of Gauls and Illyrians, who are industrious husbandmen. The fourth district is occupied by the Eordaeans, Lyncestans, and Pelagonians, to whom are joined Atintania, Stymphalis, and Elemiotis. All this tract is cold and rough, and unfavourable to tillage; it has men whose dispositions are like the land that they till. Their vicinity to the barbarians renders them more ferocious; for they at one time inure them to arms, and at another are in peace, and introduce their customs among them. Having separated the interests of the several districts of Macedon by this division, he declared that he would give them a constitution which should bind the Macedonians in general, when he was prepared to give them a body of laws also.
§ 45.31
Macedoniae formula dicta cum leges quoque se daturum ostendisset, Aetoli deinde citati. in qua cognitione magis utra pars Romanis, utra regi favisset quaesitum est, quam utra fecisset iniuriam aut accepisset; noxa liberati interfectores; exilium pulsis aeque ratum fuit ac mors interfectis; A. Baebius unus est damnatus, quod milites Romanos praebuisset ad ministerium caedis. hic eventus Aetolorum causae in omnibus Graeciae gentibus populisque eorum, qui partis Romanorum fuerant, inflavit ad intolerabilem superbiam animos et obnoxios pedibus eorum subiecit, quos aliqua parte suspicio favoris in regem contigerat. tria genera principum in civitatibus erant, duo, quae adulando aut Romanorum imperium aut amicitiam regum sibi privatim opes oppressis faciebant civitatibus; media una pars utrique generi adversa libertatem legesque tuebatur. his ut maior apud suos caritas, ita minor ad externos gratia erat. secundis rebus elati Romanorum partis eius fautores soli tum in magistratibus, soli in legationibus erant. hi cum frequentes et ex Peloponneso et ex Boeotia et ex aliis Graeciae conciliis adessent, implevere aures decem legatorum: non eos tantum, qui se propalam per vanitatem iactassent tamquam hospites et amicos Persei, sed multo plures alios ex occulto favisse regi, qui per speciem tuendae libertatis in conciliis adversus Romanos omnia instruxissent, nec aliter eas mansuras in fide gentes, nisi fractis animis adversarum partium aleretur confirmareturque auctoritas eorum, qui nihil praeter imperium Romanorum spectarent. ab his editis nominibus evocati litteris imperatoris ex Aetolia Acarnaniaque et Epiro et Boeotia, qui Romam ad causam dicendam sequerentur; in Achaiam ex decem legatorum numero profecti duo, C. Claudius et Cn. Domitius, ut ipsi edicto evocarent. id duabus de causis factum, una, quod fiduciae plus animorumque esse Achaeis ad non parendum credebant et forsitan etiam in periculo fore Callicraten et ceteros criminum auctores delatoresque; altera, cur praesentes evocarent, causa erat, quod ex aliis gentibus principum litteras deprensas in commentariis regiis habebant, in Achaeis caecum erat crimen nullis eorum litteris inventis. Aetolis dimissis Acarnanum citata gens. in his nihil novatum, nisi quod Leucas exempta est Acarnanum concilio. quaerendo deinde latius, qui publice aut privatim partium regis fuissent, in Asiam quoque cognitionem extendere et ad Antissam in Lesbo insula dirundam ac traducendos Methymnam Antissaeos Labeonem miserunt, quod Antenorem, regium praefectum, quo tempore cum lembis circa Lesbum esset vagatus, portu receptum commeatibus iuvissent. duo securi percussi viri insignes, Andronicus, Andronici filius, Aetolus, quod patrem secutus arma contra populum Romanum tulisset, et Neo Thebanus, quo auctore societatem cum Perseo iunxerant.
The Aetolians were then summoned to appear; in which trial the inquiry was directed to discover, rather, which party had favoured the Romans, and which the king, than which had done, and which suffered injury; for the murderers were absolved from guilt, and likewise the banishment of the exiles confirmed, and the death of the citizens overlooked. Aulus Baebius alone was condemned for having lent Roman soldiers as agents in the butchery. This result in the case of the Aetolians puffed up the party which favoured the Romans to an intolerable degree of arrogance, throughout all the states and nations of Greece; and subjected all those, on whom the slightest suspicion of being in the king's interest fell, to be trodden under their feet. Of the leading men in the states, there were three parties; two of which paying servile court either to the Romans, or the kings, sought to aggrandize themselves by enslaving their countries; while one, adopting a middle course, and struggling against both, stood up in support of their laws and liberty. Although the last had the greatest share of the affection of their countrymen, still they had the least interest among foreigners. The partisans of the Romans being elated by the success of their party, alone held the offices of magistracy, and alone were employed on embassies. Great numbers of these, coming from the diets of Peloponnesus, Bœotia, and other parts of Greece, filled the ears of the ten commissioners with insinuations, that those who, through folly, had openly boasted of being friends and intimates of Perseus, were not the only persons who had favoured his cause; much greater numbers had done so in secret. That there was another party, who under pretence of supporting liberty, had, in the diets, advanced every measure contrary to the Romans; and that those nations would not continue faithful, unless the spirit of these parties was broken, and the influence of those, who had no other object than the advancement of the Roman power, was augmented and strengthened. These persons, whose names were given in by this clique, were summoned by the general's letter out of Aetolia, Acarnania, Epirus, and Bœotia, to follow him to Rome, and plead their cause. Two of the ten commissioners, Caius Claudius and Cneius Domitius, went to Achaia, that they might, on the spot, summon by proclamation the persons implicated. This was done for two reasons; one was because they believed that the Achaeans would have greater spirit and confidence than the rest, and might disobey, and perhaps even endanger Callicrates, and other authors of the charges, and informers. The other reason for summoning them on the spot, was, that the commissioners had in their possession letters from the chief men of the other nations, which had been found among the king's papers; but with regard to the Achaeans the charges were not clear, because no letters of theirs had been discovered. When the Aetolians were dismiss- ed, the Acarnanian nation was called in. No alteration was made in their situation, only Leucas was disunited from their council. Then making more extensive inquiries respecting those who had, publicly or privately, favoured the king, they extended their jurisdiction even into Asia, and sent Labeo to demolish Antissa, in the island of Lesbos, and to remove the inhabitants to Methymna; because they had received within their port, and supplied with provisions, Antenor, the commander of the king's fleet, while cruising with his squadron on the coast of Lesbos. Two distinguished men were beheaded, Andronicus, son of Andronicus, an Aetolian, because, imitating his father, he had borne arms against the Roman people; and Neo, a Theban, by whose advice his countrymen had formed an alliance with Perseus.
§ 45.32
his rerum externarum cognitionibus interpositis Macedonum rursus advocatum concilium; pronuntiatum, quod ad statum Macedoniae pertinebat, senatores, quos synhedros vocant, legendos esse, quorum consilio res publica administraretur. nomina deinde sunt recitata principum Macedonum, quos cum liberis maioribus quam quindecim annos natis praecedere in Italiam placeret. id, prima specie saevom, mox apparuit multitudini Macedonum pro libertate sua esse factum. nominati sunt enim regis amici purpuratique, duces exercituum, praefecti navium aut praesidiorum, servire regi humiliter, aliis superbe imperare adsueti; praedivites alii, alii, quos fortuna non aequarent, his sumptibus pares; regius omnibus victus vestitusque, nulli civilis animus, neque legum neque libertatis aequae patiens. omnes igitur, qui in aliquis ministeriis regiis, etiam qui in legationibus fuerant, iussi Macedonia excedere atque in Italiam ire: qui non paruisset imperio, mors denuntiata. leges Macedoniae dedit cum tanta cura, ut non hostibus victis, sed sociis bene meritis dare videretur, et quas ne usus quidem longo tempore, qui unus est legum corrector, experiendo argueret. ab seriis rebus ludicrum, quod ex multo ante praeparato et in Asiae civitates et ad reges missis, qui denuntiarent, et, cum circumiret ipse Graeciae civitates, indixerat principibus, magno apparatu Amphipoli fecit. nam et artificum omnis generis, qui ludicram artem faciebant, ex toto orbe terrarum multitudo et athletarum et nobilium equorum convenit et legationes cum victimis et quidquid aliud deorum hominumque causa fieri magnis ludis in Graecia solet, ita factum est, ut non magnificentiam tantum, sed prudentiam in dandis spectaculis, ad quae rudes tum Romani erant, admirarentur. epulae quoque legationibus paratae et opulentia et cura eadem. vulgo dictum ipsius ferebant et convivium instruere et ludos parare eiusdem esse, qui vincere bello sciret.
This examination into foreign matters having intervened, the general assembly of the Macedonians was again summoned, and information was given them that with regard to the government of Macedon, they must elect senators called by themselves Synedroi, by whose advice the republic should be directed. Then was read a list of Macedonians of distinction, who, with their children above fifteen years of age, were ordered to go before him into Italy. This injunction, at first view cruel, appeared afterwards to the Macedonian populace to have been intended in favour of their freedom. For the persons named were Perseus's friends and courtiers, the generals of his armies, and the commanders of his ships or garrisons; men accustomed to pay servile obedience to the king, and to domineer haughtily over others; some immoderately rich, others vying in expense with those to whom they were unequal in fortune, all living in regal pomp and luxury; in a word, none possessed of a disposition suited to a member of a commonwealth, and all incapable of paying due obedience to the laws, and of enjoying an equal participation of liberty. All, therefore, who had held any employment under the king, even those who had been upon the most trivial embassies, were ordered to leave Macedon and go into Italy; and the penalty of death was denounced against any who disobeyed the mandate. He framed laws for Macedon with such care, that he seemed to be giving them not to vanquished foes, but to allies who had merited well; laws so wise, that even experience (which is the only corrector of laws) could not find any fault in them after a long trial. Turning from serious business, he celebrated with great pomp at Amphipolis games, for which he had been making preparations for a long time, having sent people to the states and kings in Asia to give notice of the intended diversions, and in his late tour through Greece he had himself mentioned his design to the principal people. There came thither from every region in the world, multitudes of artists of every sort, skilled in such exhibitions, and vast numbers of wrestlers and noble horses; deputations also came with victims and every other mark of respect usually shown out of regard to gods or men, in great games of Greece. Hence it came to pass, that the people admired not only the magnificence, but likewise the skill displayed in the entertainments; in which kind of business the Romans were, at that time, quite inexperienced. Feasts were also provided for the ambassadors with the same degree of care and opulence. They made frequent mention of an expression of his, that to furnish out a feast, and to conduct games, seldom fell to the lot of him who knew how to conquer.
§ 45.33
edito ludicro omnis generis clupeisque aereis in naves inpositis cetera omnis generis arma cumulata in ingentem acervum, precatus Martem, Minervam Luamque matrem et ceteros deos, quibus spolia hostium dicare ius fasque est, ipse imperator face subdita succendit; deinde circumstantes tribuni militum pro se quisque ignes coniecerunt. notata est in illo conventu Europae Asiaeque, undique partim ad gratulationem, partim ad spectaculum contracta multitudine, tantis navalibus terrestribusque exercitibus, ea copia rerum, ea vilitas annonae, ut et privatis et civitatibus et gentibus dona data pleraque eius generis sint ab imperatore, non in usum modo praesentem, sed etiam quod domos aveherent. spectaculo fuit ei, quae venerat, turbae non scaenicum magis ludicrum, non certamina hominum aut curricula equorum, quam praeda Macedonica omnis, ut viseretur, exposita, statuarum tabularumque et textilium et vasorum ex auro et argento et aere et ebore factorum ingenti cura in ea regia, ut non in praesentem modo speciem, qualibus referta regia Alexandreae erat, sed in perpetuum usum fierent. haec in classem inposita devehenda Romam Cn. Octavio data. Paulus benigne legatis dimissis transgressus Strymonem mille passuum ab Amphipoli castra posuit; inde profectus Pellam quinto die pervenit. praetergressus urbem, ad Pellaeum, quod vocant, biduum moratus, P. Nasicam et Q. Maximum filium cum parte copiarum ad depopulandos Illyrios, qui Persea iuverant bello, misit iussos ad Oricum sibi occurrere; ipse Epirum petens quintis decimis castris Passaronem pervenit.
When the games of every kind were finished, he put the brazen shields on board the ships; the rest of the arms, being all collected together in a huge pile, the general himself, after praying to Mars, Minerva, mother Lua, and the other deities, to whom it is right and proper to dedicate the spoils of enemies, set fire to them with a torch, and then the military tribunes who stood round all threw fire on the same. It was remarkable, that, at such a general congress of Europe and Asia, where such multitudes were assembled, some to congratulate the victors, some to see the shows; and where such numerous bodies of land and naval forces were quartered, so great was the plenty of every thing, and so moderate the price of provisions, that presents of divers articles were made by the general to private persons, and states, and nations; not only for their present use, but even to carry home with them. The stage entertainments, the gymnastics, and the horse races, did not afford a more pleasing spectacle to the crowd which had assembled, than the Macedonian booty, which was all exposed to view, consisting of the ornaments of the palace at Pella, namely, statues, pictures, tapestry, and vases, formed of gold, silver, brass, and ivory, in so elaborate a manner, that they seemed intended not merely for present show, like the furniture of the palace of Alexandria, but even for continual use. These were embarked in the fleet, and given in charge to Cneius Octavius, to be carried to Rome. Paullus, after dismissing the ambassadors with great courtesy, crossed the Strymon, and encamped at the distance of a mile from Amphipolis; then resuming his march, he arrived on the fifth day at Pella. Having passed by that city, he halted for two days at a place called Spelaeum, and detached his son Quintus Maximus and Publius Nasica, with half of the troops, to lay waste the country of the Illyrians, who had assisted Perseus in the war, ordering them to meet him at Oricum; then, taking the road to Epirus, on his fifteenth encampment, he reached the city of Passaro.
§ 45.34
haud procul inde Anici castra aberant. ad quem litteris missis, ne quid ad ea, quae fierent, moveretur: senatum praedam Epiri civitatium, quae ad Persea defecissent, exercitui dedisse suo, missis centurionibus in singulas urbes, qui se dicerent ad praesidia deducenda venisse, ut liberi Epirotae sicut Macedones essent, denos principes ex singulis evocavit civitatibus; quibus cum denuntiasset, ut aurum atque argentum in publicum proferretur, per omnes civitates cohortes dimisit. ante in ulteriores quam in propiores profecti, ut uno die in omnes perveniretur. edita tribunis centurionibusque erant, quae agerentur. mane omne aurum argentumque conlatum; hora quarta signum ad diripiendas urbes datum est militibus; tantaque praeda fuit, ut in equitem quadringeni denarii, peditibus duceni dividerentur, centum quinquaginta milia capitum humanorum abducerentur. muri deinde direptarum urbium diruti sunt; ea fuere oppida circa septuaginta. vendita praeda omnis, inde ea summa militi numerata est. Paulus ad mare Oricum descendit nequaquam, ut ratus erat, expletis militum animis, qui, tamquam nullum in Macedonia gessissent bellum, expertis regiae praedae esse indignabantur. Orici cum missas cum Scipione Nasica Maximoque filio copias invenisset, exercitu in naves inposito in Italiam traiecit. et post paucos dies Anicius conventu reliquorum Epirotarum Acarnanumque acto iussisque in Italiam sequi principibus, quorum cognitionem causae senatui reservarat, et ipse navibus expectatis, quibus usus Macedonicus exercitus erat, in Italiam traiecit. cum haec in Macedonia Epiroque gesta sunt, legati, qui cum Attalo ad finiendum bellum inter Gallos et regem Eumenem missi erant, in Asiam pervenerant. indutiis per hiemem factis et Galli domos abierant et rex in hiberna concesserat Pergamum gravique morbo aeger fuerat. ver primum eos domo excivit iamque Synnada pervenerant et Eumenes ad Sardis undique exercitum contraxerat. ibi Romani cum et Solovettium, ducem Gallorum, † Synnades adlocutus ettalus cum eis profectus, sed castra Gallorum intrare eum non placuit, ne animi ex disceptatione inritarentur. P. Licinius consularis cum regulo Gallorum est locutus rettulitque ferociorem eum deprecando factum, ut mirum videri possit inter tam opulentos reges, Antiochum Ptolemaeumque, tantum legatorum Romanorum verba valuisse, ut extemplo pacem facerent, apud Gallos nullius momenti fuisse.
Not far from this was the camp of Anicius, to whom he sent a letter, desiring him not to be alarmed at any thing that should happen, for the senate had granted to his soldiers the plunder of those cities in Epirus which had revolted to Perseus. Having despatched centurions, who were to give out that they came to bring away the garrisons, in order that the Epirotes might be free, as well as the Macedonians; he summoned before him ten of the principal men of each city, and after giving them strict injunctions that all their gold and silver should be brought into the public street, he then sent cohorts to the several states. Those that were destined for the more remote states set out earlier than those who were sent to the nearer, that they might all arrive on the same day. The tribunes and centurions were instructed how to act. Early in the morning all the treasure was collected; at the fourth hour the signal was given to the soldiers to plunder, and so ample was the booty acquired, that the shares distributed were four hundred denariuses 12 l. 18 s. 4 d. to a horseman, and two hundred to a footman. One hundred and fifty thousand persons were led away captive. Then the walls of the plundered cities, they were about seventy in number, were razed; the effects sold, and the soldiers' shares paid out of the price. Paullus then marched down to the sea to Oricum, having by no means satisfied the wishes of his men as he had imagined, for they were enraged at being excluded from sharing in the spoil of the king, as if they had not waged any war in Macedon. When he found, at Oricum, the troops sent with his son Max- imus and Scipio Nasica, he embarked the army, and sailed over to Italy. Anicius, a few days after, having held a convention of the rest of the Epirotes and Acarnanians, and having ordered those of their chiefs, whose cases he had reserved for consideration, to follow him into Italy, waited only for the return of the ships that the Macedonian army had used, and then passed over to Italy. At the time that these events took place in Macedon and Epirus, the ambassadors that had been sent with Attalus, to put a stop to hostilities between the Gauls and king Eumenes, arrived in Asia. Having agreed to a suspension of arms for the winter, the Gauls were gone home, and the king had retired to Pergamus into winter quarters, where he fell sick of a grievous disease. The first appearance of spring drew out both parties from their respective homes; the Gauls had advanced as far as Synnada, while Eumenes had collected from every quarter his forces, at Sardis. Then the Romans held a conference with Solovettius, general of the Gauls, at Synnada, and Attalus accompanied them; but it was not thought proper that he should enter the camp of the Gauls, lest the passions of either party might be heated by debate. Publius Licinius held a conference with the Gallic chieftain, and brought back word that he was rendered more haughty by the attempt to persuade him; so that it might, therefore, seem matter of wonder that the mediation of Roman ambassadors should have had so great influence on Antiochus and Ptolemy, two powerful kings, as to make them instantly conclude a peace; and yet, that it had no influence with the Gauls.
§ 45.35
Romam primum reges captivi, Perseus et Gentius, in custodiam cum liberis abducti, dein turba alia captivorum, tum quibus Macedonum denuntiatum erat, ut Romam venirent, principumque Graeciae; nam ii quoque non solum praesentes exciti erant, sed etiam, si qui apud reges esse dicebantur, litteris arcessiti sunt. Paulus ipso post dies paucos regia nave ingentis magnitudinis, quam sedecim versus remorum agebant, ornata Macedonicis spoliis non insignium tantum armorum, sed etiam regiorum textilium, adverso Tiberi ad urbem est subvectus, conpletis ripis obviam effusa multitudine. paucos post dies Anicius et Octavius classe sua advecti. tribus iis omnibus decretus est ab senatu triumphus mandatumque Q. Cassio praetori, cum tribunis plebis ageret, ex auctoritate patrum rogationem ad plebem ferrent, ut iis, quo die urbem triumphantes inveherentur, imperium esset. intacta invidia media sunt: ad summa ferme tendit. nec de Anici nec de Octavi triumpho dubitatum est; Paulum, cui ipsi quoque se conparare erubuissent, obtrectatio carpsit. antiqua disciplina milites habuerat; de praeda parcius, quam speraverant ex tantis regiis opibus, dederat nihil relicturis, si aviditati indulgeretur, quod in aerarium deferret. totus Macedonicus exercitus imperatori ita neglegenter adfuturus comitiis ferendae legis. sed eos Ser. Sulpicius Galba, qui tribunus militum secundae legionis in Macedonia fuerat, privatim imperatori inimicus, prensando ipse et per suae legionis milites sollicitando stimulaverat, ut frequentes ad suffragium adessent. imperiosum ducem et malignum antiquando rogationem, quae de triumpho eius ferretur, ulciscerentur. plebem urbanam secuturam esse militum iudicia. pecuniam illum dare non potuisse: militem honorem dare posse. ne speraret ibi fructum gratiae, ubi non meruisset.
The captive kings, Perseus and Gentius, with their children, were the first brought to Rome, and put in custody, and next the other prisoners; then such of the Macedonians and principal men of Greece as had been ordered to come to Rome; for of these, not only such as were at home were summoned by letter, but even those who were said to be at the courts of the kings. In a few days after, Paullus was carried up the Tiber to the city, in a royal galley of vast size, which was moved by sixteen tiers of oars, and decorated with Macedonian spoils, consisting not only of beautiful armour, but of tapestry, which had been the property of the king; while the banks of the river were covered with the multitudes that poured out to do him honour. After a few days, arrived Ani- cius, and Cneius Octavius with his fleet. A triumph was voted by the senate to all three: and instructions were given to Quintus Cassius, the praetor, to apply to the plebeian tribunes, who, by the authority of the senate, should propose to the commons the passing of an order to invest them with military command during the day on which they should ride through the city in triumph. Those in the middle rank are never assailed by popular displeasure, which usually aims at the highest. With regard to the triumphs of Anicius and Octavius, no hesitation was made; yet they detracted from the merits of Paullus, with whom these men could not, without blushing, set themselves in comparison. He had kept his soldiers under the ancient rules of discipline, and had made smaller donations out of the spoil, than they hoped to receive, since the treasures of the king were so large; for if he had indulged their avarice, there would have left nothing to be carried to the treasury. The whole Macedonian army was disposed to attend negligently in support of their commander, at the assembly held for the passing of the order. But Servius Sulpicius Galba, (who had been military tribune of the second legion in Macedon, and who was a personal enemy of the general,) by his own importunities, and by soliciting them through the soldiers of his own legion, had instigated them to attend in full numbers, to give their votes, and to take revenge on a haughty and morose commander, by rejecting the order proposed for his triumph. The commons of the city would follow the judgment of the soldiery. Was it probable that he could not give the money? The soldiers could confer honours! Let him not hope to reap the fruits of gratitude among those from whom he had not merited them.
§ 45.36
his incitatis cum in Capitolio rogationem eam Ti. Sempronius tribunus plebis ferret et privatis de lege dicendi locus esset et ad suadendum, ut in re minime dubia, haud quisquam procederet, Ser. Galba repente processit et a tribunis postulavit, ut, quoniam hora iam octava diei esset, nec satis temporis ad demonstrandum haberet, cur L. Aemilium non iuberent triumphare, in posterum diem differrent et mane eam rem agerent: integro sibi die ad causam eam orandam opus esse. cum tribuni dicere eo die, si quid vellet. iuberent, in noctem rem dicendo extraxit referendo admonendoque exacta acerbe munia militiae; plus laboris, plus periculi, quam desiderasset res, iniunctum; contra in praemiis, in honoribus omnia artata; militiamque, si talibus succedat ducibus, horridiorem asperioremque bellantibus, eandem victoribus inopem atque inhonoratam futuram. Macedonas in meliore fortuna quam milites Romanos esse. si frequentes postero die ad legem antiquandam adessent, intellecturos potentis viros non omnia in ducis, aliquid et in militum manu esse. his vocibus incitati postero die milites tanta frequentia Capitolium conpleverunt, ut aditus nulli praeterea ad suffragium ferendum esset. intro vocatae primae tribus cum antiquarent, concursus in Capitolium principum civitatis factus est, indignum facinus esse clamitantium L. Paulum tanti belli victorem despoliari triumpho: obnoxios imperatores tradi licentiae atque avaritiae militari. iam nunc nimis saepe per ambitionem peccari; quid, si domini milites imperatoribus imponantur? in Galbam pro se quisque probra ingerere. tandem hoc tumultu sedato M. Servilius, qui consul et magister equitum fuerat, ut de integro eam rem agerent ab tribunis petere, dicendique sibi ad populum potestatem facerent. tribuni cum ad deliberandum secessissent, victi auctoritatibus principum de integro agere coeperunt revocaturosque se easdem tribus pronuntiarunt, si M. Servilius aliique privati, qui dicere vellent, dixissent.
The soldiers were urged on by these expressions, and when, in the Capitol, Tiberius Sempronius, tribune of the commons, proposed the order, and private citizens had an opportunity of speaking on the law, no one came forward to speak in favour of it, as there was not a doubt entertained of its passing. Whereupon Servius Galba suddenly came forward and demanded of the tribune, that, as it was then the eighth hour, and as there would not be time enough to produce all the reasons for not ordering a triumph to Lucius Aemilius, they should adjourn to the next day, and proceed with the business early in the morning: for he would require an entire day to plead that cause. When the tribune desired, that he would say then whatever he chose to object; by his speech he protracted the affair until night, representing to the people and reminding the soldiers, that the duties of the service had been enforced with unusual severity; that greater toil and greater danger had been imposed on them than the occasion required; while, on the other hand, in respect of rewards and honours, every thing was conducted on the narrowest scale; and if such commanders succeeded, military employment would become more irksome and more laborious to the soldiers, while it would produce to the conquerors neither riches nor honours. That the Macedonians were in a better condition than the Roman soldiers. If they would attend next day, in full numbers, to reject the order, men in power would learn, that every thing was not in the disposal of the commander, but that there was something in that of the soldiery. The soldiers, instigated by such arguments, filled the Capitol next day with such a crowd, that no one else could find room to vote. When the tribes which were first called in gave a negative to the question, the principal men in the state ran together to the Capitol, crying out, that it was a shameful thing that Lucius Paullus, after his success in such an important war, should be robbed of a triumph; that commanders should be given up, in a state of subjection, to the licentiousness and avarice of their men. As it was, too many errors were made through a desire to gain popularity; but what must be the consequence if the soldiers were raised into the place of masters over their generals? All heaped violent reproaches on Galba. At last, when the uproar was calmed, Marcus Servilius, who had been consul and master of the horse, requested from the tribunes that they would begin the proceedings anew, and give him an opportunity of speaking to the people. These, after withdrawing to deliberate, being overcome by the influence of the leading men of the state, began the proceedings over again, and declared that they would call back the tribes as soon as Servilius and other private persons should have delivered their sentiments.
§ 45.37
tum Servilius: “quantus imperator L. Aemilius fuerit, Quirites, si ex alia re nulla aestimari posset, vel hoc satis erat, quod, cum tam seditiosos et leves milites, tam nobilem, tam temerarium, tam eloquentem ad instigandam multitudinem inimicum in castris haberet, nullam in exercitu seditionem habuit. eadem severitas imperii, quam nunc oderunt, tum eos continuit. itaque antiqua disciplina habiti neque dixerunt seditiose quicquam neque fecerunt. Servius quidem Galba, si in L. Paulo accusando tirocinium ponere et documentum eloquentiae dare voluit, non triumphum inpedire debuit, quem, si nihil aliud, senatus iustum esse iudicaverat, sed postero die quam triumphatum esset, privatum eum cum visurus esset, nomen deferret et legibus interrogaret; aut serius paulo, cum primum magistratum ipse cepisset, diem diceret inimico et eum ad populum accusaret. ita et pretium recte facti triumphum haberet L. Paulus pro egregio bello gesto et poenam, si quid et vetere gloria sua et nova indignum fecisset. sed videlicet, cui nullum crimen, nullum probrum dicere poterat, eius obtrectare laudes voluit. diem integrum hesterno die ad accusandum L. Paulum petit: quattuor horas, quantum supererat diei, dicendo absumpsit. quis umquam tam nocens reus fuit, cuius vitia vitae tot horis expromi non possent? quid interim obiecit, quod L. Paulus, si causam dicat, negatum velit? duas mihi aliquis contiones parumper faciat, unam militum Macedonicorum, puram alteram et integrioris iudicii a favore et odio, universi populi Romani; apud contionem togatam et urbanam prius reus agatur. quid apud Quirites Romanos, Ser. Galba, diceres? illa enim tibi tota abscisa oratio esset “in statione severius et intentius stetisti; vigiliae acerbius et diligentius circumitae sunt; operis plus quam antea fecisti, cum ipse imperator ut exactor circumiret; eodem die et iter fecisti et in aciem ex itinere existi; ne victorem quidem te adquiescere passus est; statim ad persequendos hostes duxit. cum te praeda partienda locupletem facere posset, pecuniam regiam translaturus in triumpho est et in aerarium laturus.” haec sicut ad militum animos stimulandos aliquem aculeum habent, qui parum licentiae, parum avaritiae suae inservitum censent, ita apud populum Romanum nihil valuissent, qui, ut vetera atque audita a parentibus suis non repetat, quae ambitione imperatorum clades acceptae sint, quae severitate imperii victoriae partae, proxumo certe Punico bello, quid inter M. Minucium magistrum equitum et Q. Fabium Maximum dictatorem interfuerit, meminit. itaque apparuisset neque accusatorem hiscere potuisse et supervacaneam defensionem Pauli fuisse. transeatur ad alteram contionem; nec Quirites vos, sed milites videor appellaturus, si nomen hoc saltem ruborem incutere et verecundiam aliquam imperatoris violandi adferre possit.”
Servilius then said: "Romans, if we had no other means of judging what a consummate commander Lucius Aemilius was, this one would be sufficient: that, notwithstanding he had in his camp soldiers so fickle and mutinously inclined, with an enemy so noble, so zealous, and so eloquent, to stir up the passions of the multitude, yet he never had any sedition in his army. That strictness of discipline, which they now hate, kept them then in order. Subjected to the ancient rules, they did not mutiny. If truly, Servius Galba wished to make his debut as an orator in the case of Lucius Paullus, and to give a specimen of his eloquence, still he ought not to obstruct his triumph, since, if there was no other reason in its favour, the senate had judged it to be well merited. But on the day after the triumph, when he should see Aemilius in a private station, he should prefer a charge, and prosecute him according to the laws; or else, at a later period, when he himself should be invested with magistracy, let him cite Paullus to a trial, and accuse his enemy before the people. By such conduct Lucius Paullus would both receive the reward of his proper conduct, a triumph for extraordinary success in war, and also meet punishment, if he had committed any thing unworthy of his former or present reputation. Instead of which, he has undertaken to detract from the merits of a man to whom he cannot impute either crime or dishonour. Yesterday he demanded a whole day, for making his charges against Lucius Paullus, and he spent four hours, which remained of that day, in delivering a speech to that purpose. What accused man was ever so transcendently wicked, that the offence of his life could not be set forth in that number of hours? And yet, in all that time, what did he object to him, that Lucius Paullus, if actually on his trial, would have wished to be denied? Let any one with me fancy for a moment, two assemblies: one composed of the soldiers who served in Macedon; the other, of sounder judgment, unbiassed either by favour or dislike; where the whole body of the Roman people is the judge. Let the cause of the accused be pleaded, first, before the citizens, peaceably assembled in their gowns. Servius Galba, what have you to say before the Roman citizens? for such a discourse, as you made before, is totally precluded. You were obliged to stand at your posts with too much strictness and attention; the watches were visited with too much exactness and severity; you had more fatigue than formerly, because the general himself went the rounds, and enforced the duties. On the same day you per- formed a march, and, without repose, were led forth to battle. Even when you had gained a victory, he did not allow you rest: he led you immediately in pursuit of the enemy. When he has it in his power to make you rich, by dividing the spoil, he intends to carry the king's treasure in his triumph, and deposit it in the treasury. Though these arguments may have some incentive to stimulate the passions of soldiers, who imagine that too little deference has been shown to their licentious temper, and too little indulgence to their avarice; yet they would have no kind of influence on the judgment of the Roman people; who, though they should not recollect old accounts, and what they heard from their parents, of the numerous defeats suffered in consequence of the desire of commanders to gain popularity, or of victories gained in consequence of strict enforcement of discipline; yet must they surely remember, what a difference there was in the last Punic war between Marcus Minucius, the master of the horse, and Quintus Fabius Maximus, the dictator. The accuser, therefore, would soon know, that any defence, on the part of Paullus, would be superfluous.
§ 45.38
“equidem ipse aliter adfectus animo sum, qui apud exercitum mihi loqui videar, quam paulo ante eram, cum ad plebem urbanam spectabat oratio. quid autem dicitis, milites? aliquis est Romae, praeter Persea, qui triumphari de Macedonibus nolit: et eum non isdem manibus discerpitis, quibus Macedonas vicistis? vincere vos prohibuisset, si potuisset, qui triumphantis urbem inire prohibet. erratis, milites, si triumphum imperatoris tantum et non militum quoque et universi populi Romani esse decus censetis. non unius in hoc Pauli . multi etiam, qui ab senatu non inpetrarunt triumphum, in monte Albano triumpharunt; nemo L. Paulo magis eripere decus perfecti belli Macedonici potest quam C. Lutatio primi Punici belli, quam P. Cornelio secundi, quam illi, qui triumphaverant; nec L. Paulum minorem aut maiorem imperatorem triumphus faciet — , militum magis in hoc universique populi Romani fama agitur, primum ne invidiae et ingrati animi adversus clarissimum quemque civem opinionem habeat et imitari in hoc populum Atheniensem lacerantem invidia principes suos videatur. satis peccatum in Camillo a maioribus vestris est, quem tamen ante receptam per eum a Gallis urbem violarunt; satis nuper a vobis in P. Africano. Literni domicilium et sedem fuisse domitoris Africae, Literni sepulcrum ostendi erubescamus. gloria sit par illis viris L. Paulus, iniuria vestra ne exaequetur. haec igitur primum infamia deleatur, foeda apud alias gentes, damnosa apud nostros. quis enim aut Africani aut Pauli similis esse in tam ingrata et inimica bonis civitate velit? si infamia nulla esset et de gloria tantum ageretur, qui tandem triumphus non communem nominis Romani gloriam habet? tot de Gallis triumphi, tot de Hispanis, tot de Poenis ipsorum tantum imperatorum an populi Romani dicuntur? quemadmodum non de Pyrrho modo nec de Hannibale, sed de Epirotis Carthaginiensibusque et Macedonibus triumphi acti sunt, sic non M’. Curius tantum nec P. Cornelius, sed Romani triumpharunt. militum quidem propria est causa, qui et ipsi laureati et quisque donis, quibus donati sunt, insignes Triumphum nomine cientes suasque et imperatoris laudes canentes per urbem incedunt. si quando non deportati ex provincia milites ad triumphum sunt, fremunt; et tamen tum quoque se absentis, quod suis manibus parta victoria sit, triumphare credunt. si quis vos interroget, milites, ad quam rem in Italiam deportati et non statim confecta provincia dimissi sitis, quid Romam frequentes sub signis veneritis, quid moremini hic et non diversi domos quisque abeatis vestras, quid aliud respondeatis, quam vos triumphantis videri velle? vos certe victores conspici velle debebatis.
"Let us now pass to the other assembly; and here I am not to address you as citizens, but as soldiers, if, indeed, this name can cause a blush, and inspire you with shame, for your injurious treatment of your general. And I for my part feel my own mind affected in a very different manner, when I suppose myself speaking to an army, from what it was, just now, when my speech was addressed to the commons of the city. For what say you, soldiers, is there any man in Rome, except Perseus, that wishes there should be no triumph over Macedon; and are you not tearing him in pieces with the same hands with which you subdued the Macedonians? That man, who would hinder you from entering the city in triumph, would, if it had been in his power, have hindered you from conquering. Soldiers, you are mistaken, if you imagine that a triumph is an honour to the general only, and not to the soldiers also, as well as to the whole Roman people. This honour does not belong to Paullus alone. Many who failed of obtaining a triumph from the senate, have triumphed on the Alban Mount. No man can wrest from Lucius Paullus the honour of having brought the Macedonian war to a conclusion, any more than he can from Caius Lutatius, that of putting an end to the first Punic war, or from Publius Cornelius, that of finishing the second; or from those who, since those generals, have triumphed. Neither will a triumph add to, or diminish, the honour of Lucius Paullus as a commander: the character of the soldiers, and of the whole Roman people, is more immediately concerned therein, lest they should incur the imputation of envy and ingratitude towards one of their most illustrious citizens, and appear to imitate, in this respect, the Athenians, who have persecuted their distinguished men by exciting the hatred of the populace. Sufficient error was committed by your ancestors in the case of Camillus, whom they treated injuriously, before the city was recovered from the Gauls through his means; error sufficient, and more than sufficient, was committed by you in the case of Publius Africanus. How must we blush, when we reflect that the habitation and house of the conqueror of Africa was at Liternum; that his tomb is shown at Liternum! And shall Lucius Paullus, equal to any of those men in renown, receive from you an equal share of ill-treatment? Let then this infamy be first blotted out, which is shameful in the eyes of other nations, and injurious to ourselves; for who will wish to resemble either Africanus, or Paullus, in a state ungrateful and inimical to the virtuous? If there were no disgrace in the case, and the question merely concerned glory, what triumph does not imply the general glory of the Roman race? Are all the numerous triumphs over the Gauls, the Spaniards, and the Carthaginians, called the triumphs of the generals only, or of the Roman people? As the triumphs were celebrated not merely over Pyrrhus, or Hannibal, or Philip, but over the Epirotes and Carthaginians; so it was not the individual Manius Curius, or Publius Cornelius, nor Titus Quinctius, but the Romans, that triumphed. This, indeed, is the peculiar case of the soldiers, who, themselves both crowned with laurel, and conspicuous for the presents each one has received, proclaim the triumph by name, and march in procession through the city, singing their own and their commander's praises. If, at any time, soldiers are not brought home from a province to such honours, they murmur; and yet, even in that case, they consider themselves distinguished, even in their absence, because by their hands the victory was obtained. Soldiers, if it should be asked, for what purpose you were brought home to Italy, and not disbanded immediately, when the business of the province was finished; why you came to Rome, in a body, round your standards; why you loiter here, and do not repair to your several homes: what other answer can you give, than that you wished to be seen triumphing? And, certainly, you have a right to show yourselves as conquerors.
§ 45.39
triumphatum nuper de Philippo, patre huius, et de Antiocho est; ambo regnabant, cum de iis triumphatum est. de Perseo capto, in urbem cum liberis adducto non triumphabitur? quodsi in curru scandentis Capitolium, auratos purpuratosque, ex inferiore loco L. Paulus in turba togatorum unus privatus interroget “L. Anici, Cn. Octavi, utrum vos digniores triumpho esse an me censetis?” curru ei cessuri et prae pudore videntur insignia ipsi sua tradituri. et vos Gentium quam Persea duci in triumpho mavoltis, Quirites, et de accessione potius belli quam de bello triumphari? et legiones ex Illyrico laureatae urbem inibunt et navales socii: Macedonicae legiones suo abrogato triumphos alienos spectabunt? quid deinde tam opima praeda, tam opulentae victoriae spoliis fiet? quonam abdentur illa tot milia armorum detracta corporibus hostium? an in Macedoniam remittentur? quo signa aurea, marmorea, eburnea, tabulae pictae, textilia, tantum argenti caelati, tantum auri, tanta pecunia regia? an noctu tamquam furtiva in aerarium deportabuntur? quid? illud spectaculum maximum, nobilissimus opulentissimusque rex captus, ubi victori populo ostendetur? quos Syphax rex captus, accessio Punici belli, concursus fecerit, plerique meminimus. Perseus rex captus, Philippus et Alexander, filii regis, tanta nomina, subtrahentur civitatis oculis? ipsum L. Paulum, bis consulem, domitorem Graeciae, omnium oculi conspicere urbem curru ingredientem avent; ad hoc fecimus consulem, ut bellum per quadriennium ingenti etiam pudore nostro tractum perficeret. cui sortito provinciam, cui proficiscenti praesagientibus animis victoriam triumphumque destinavimus, ei victori triumphum negaturi sumus? et quidem non tantum eum, sed deos etiam suo honore fraudaturi? dis quoque enim, non solum hominibus, debetur triumphus. maiores vestri omnium magnarum rerum et principia exorsi a dis sunt et finem statuerunt. consul proficiscens praetorve paludatis lictoribus in provinciam et ad bellum vota in Capitolio nuncupat: victor perpetrato bello eodem in Capitolium triumphans ad eosdem deos, quibus vota nuncupavit, merita dona portans redit. pars non minima triumphi est victimae praecedentes, ut appareat dis grates agentem imperatorem ob rem publicam bene gestam redire. omnis illas victimas, quas † traducendo in triumpho vindicavit, † alias alios dente mactati. quid? illae epulae senatus, quae nec privato loco nec publico profano, sed in Capitolio eduntur, utrum hominum voluptatis causa an deorum hominumque auctore Servio Galba turbaturi estis? L. Pauli triumpho portae claudentur? rex Macedonum Perseus cum liberis et turba alia captivorum, spolia Macedonum, in circo Flaminio relinquentur? L. Paulus privatus tamquam rure rediens a porta domum ibit? † et tu, centurio, miles, quibus ab imperatore Paulo donatus decrevit potius quam Servius Galba fabulentur audis et hoc dicere me potius quam illum audi. ille nihil praeterquam loqui, et id ipsum maledice ac maligne, didicit: ego ter et viciens cum hoste ex provocatione pugnavi; ex omnibus, cum quibus manum conserui, spolia rettuli; insigne corpus honestis cicatricibus, omnibus adverso corpore exceptis, habeo.” nudasse deinde se dicitur et, quo quaeque bello volnera accepta essent, rettulisse. quae dum ostentat, adapertis forte, quae velanda erant, tumor inguinum proximis risum movit. tum “hoc quoque, quod ridetis,” inquit “in equo dies noctesque persedendo habeo, nec magis me eius quam cicatricum harum pudet paenitetque, quando numquam mihi impedimento ad rem publicam bene gerendam domi militiaeque fuit. ego hoc ferro saepe vexatum corpus vetus miles adulescentibus militibus ostendi: Galba nitens et integrum denudet. revocate, si videtur, tribuni, ad suffragium tribus; ego ad vos, milites,”
Triumphs have been lately celebrated over Philip, father of the present king, and over Antiochus. Both these triumphs over them took place when they were in possession of their thrones, and shall there be no triumph over Perseus, who has been taken prisoner, and, with his children, brought away to the city? But if Lucius Paullus, as a private citizen, should, amid the crowd of gowned citizens, interrogate, from the lower ground, those mounting to the Capitol in a chariot, and clad in gold and purple, —'Lucius Anicius, Cneius Octavius, whether do you esteem yourselves, or me, more deserving of a triumph?' I am confident they would yield him the chariot, and, through shame, themselves present to him their ensigns of honour. And do ye choose, citizens, that Gentius should be led in procession, rather than Perseus; do you wish to triumph over an accessary, rather than over the principal in the war? Shall the legions from Illyria, and the crews of the fleet, enter the city with laurel crowns; and shall the Macedonian legions, after being refused a triumph, be only spectators of other men's glories? What then will become of such a rich booty, the spoils of a victory so lucrative? Where shall be buried so many thousand suits of armour, stripped from the bodies of the enemy? shall they be sent back to Macedon? Where shall be lodged the statues of gold, of marble, and of ivory: the pictures, the tapestries, such a quantity of wrought silver and gold, and such a mass of royal money? Shall they be conveyed to the treasury by night, as if they were stolen? What? when will that greatest of shows, the celebrated and powerful captive king, Perseus, be exhibited to the eyes of a victorious people? Most of us remember what a concourse the captured king Syphax, an auxiliary only in the Punic war, caused; and shall the captured king, Perseus, with his sons, Philip and Alexander, names so illustrious, be withdrawn from the eager gaze of the state? All men are eagerly anxious to behold Lucius Paullus himself, twice consul, the conqueror of Greece, entering the city in his triumphal chariot. We made him consul for this very purpose, that he should finish a war which had been protracted for four years, to our great shame. When he obtained that province by lot, and when he was setting out for it, with presaging minds, we destined to him victory and triumph; and shall we now, when he is victorious, refuse him a triumph; shall we defraud, not only men, but the gods also of the honours due to them? For a triumph is due to the gods also, and not to men only: your ancestors commenced every business of importance with worshipping them, and ended all in the same manner. The consul, or praetor, (when going to his province and to a war, dressed in his military robe, and attended by his lictors,) offers vows in the Capitol; and when he returns victorious, after bringing the war to a conclusion, carries in triumph to the Capitol, to the deities to whom he made the vows, the due offering of the Roman people. The victims that precede him are not the most immaterial part of the procession, —to demonstrate that the commander comes home with thanksgivings to the gods for the success granted to the state. You may slay at sacrifices performed by different persons, all those victims, which he has claimed to be led in his triumph. Do you intend to interrupt those banquets of the senate which (whether they are meant for the gratification of men, or both of gods and men) are not partaken of either in any private or even public unconsecrated place, but only in the Capitol, —because such is the will of Servius Galba? Shall the gates be shut against the triumph of Lucius Paullus? Shall Perseus, king of Macedon, with his children, the multitude of other captives, and the spoils of the Macedonians, be left behind on this side of the river? Shall Lucius Paullus, in a private character, go straight from the gate to his house, as if returning home from his country-seat? And do you, centurion, and you, soldiers, listen to the votes of the senate respecting your general, Paullus, rather than to what Servius Galba may invent? Listen to me, who say this, rather than to him. He has learned nothing, but to speak; and even that with rancour and malice. I have three-and-twenty times fought against the enemy, on challenges; from every one with whom I engaged, I brought off spoils. I have my body plentifully marked with honourable scars, all received in front. It is said that he then stripped himself, and men- tioned in what war each of his wounds was received; while he was showing these, he happened to uncover what ought to be concealed, and a swelling in his groins raised a laugh among those near him. He then said, "This too, which excites your laughter, I got by continuing days and nights on horseback; nor do I feel either shame or sorrow for it, any more than for these scars, since it never prevented me from rendering effectual service to the republic, either in peace or war. An aged soldier, I have shown to youthful soldiers this body of mine, often wounded by the weapons of the enemy. Let Galba expose his, which is sleek and unhurt. Tribunes, be pleased to call back the tribes to vote. Soldiers, I The conclusion of this speech is lost. The effect of it was, that the order for the triumph of Lucius Paullus passed unanimously. The beginning of the account of the procession is also lost. As we have adopted Twiss's text in our translation, we give here the continuation of the history, which has been derived chiefly from Plutarch: will go down among you, and will follow you as you proceed to give your votes, and I will mark the turbulent and ungrateful, and such as require that they should not be governed by the general, but that he should become their willing slave, through a desire to gain popularity." The great body of the soldiers felt so deeply the justice of this reproof, that they changed their minds, so that all the tribes, when recalled to give their votes, passed unanimously the bill concerning the triumph. There- fore Paullus, having at length overcome the malice and detrac- tion of his enemies, celebrated a triumph over king Perseus and the Macedonians, which lasted three days, namely, the fourth, third, and second days, before the calends of December. This triumph, whether we consider the greatness of the con- quered king, or the appearances of the images, or the quantity of money, was by far the most magnificent that was ever cele- brated, so that by its greatness it precluded all comparison with occurrences of a similar nature. The people having raised stands, like those in the theatre, along the market-place and the other streets of the city, by which the procession was to move, were spectators, and were dressed in white gowns. All the tem- ples were open, and were wreathed with garlands and smoking with incense. The lictors and beadles kept the whole extent of the streets clear, and the way open, by removing from the middle of them the mob, which was crowding together and wandering about. Although the gorgeous spectacle was destined to occupy three days, as we have already mentioned, yet the first day scarcely sufficed for the procession of the statues and paintings, which were placed on two hundred and fifty chariots. The next day all the most beautiful and most magnificent arms of the Mace- donians were carried along on many waggons; and these arms were glittering with all the brightness of steel, or lately polished brass, and were piled up in such a manner with regard to one another, that although they seemed to be heaped up in masses rather than artificially arranged, yet they presented to the eye a striking appearance, owing to this very fortuitous and con- fused arrangement: helmets were mixed with shields, and coats of mail with greaves, and Cretan targets, and Thracian bucklers, and quivers, in one heap with the bridles of horses, and naked swords exposing their threatening points, and Macedonian spears projecting from the sides. And as all these arms were loosely bound together, whenever they clashed with one another in the carriage, they sent forth a certain terrible and martial sound, so that not even the arms of the conquered could be viewed without a feeling of fear. Then more than seven hundred and fifty vases, filled with coined silver, were borne along by three thousand men. Each vase contained three talents, and was borne by four men. There were some who bore silver bowls, and goblets, and cups, and vessels made of horn, remarkable as well for the beauty of their arrangement, as for their size and weight, and the sur- passing workmanship of the raised carving. On the third day, at the very dawn, the trumpeters began the march, playing not only the festal strains which were usual in solemn pro- cessions, but also sounding the war-notes, as if they were advancing to battle. A hundred and twenty fat oxen with gilded horns, and adorned with fillets and wreaths of flowers, were led along. Young men, begirt with bands of exquisite workmanship, led the bulls along; and to them were added as companions, boys who bore golden and silver goblets. Then followed the persons who bore the coined gold in seventy-seven vases, each of which contained three talents, like those in which the silver was carried. Then was seen the sacred goblet, ten talents in weight, adorned with precious gems, which Paullus had ordered to be made, and also the goblets of Antigonus and Seleucus, and the cups made by Thericles, and other dis- tinguished artists, all made of gold, with which the saloons of Perseus had been furnished. After them came the chariot of Perseus, laden with his arms, and a diadem in addition. A band of captives followed, namely, Bethys, the son of king Cotys, who had been sent by his father into Macedon as a hostage, and subsequently taken by the Romans along with the children of Perseus; then the children of Perseus themselves, accom- panied by a band of tutors and guardians, who in tears stretched forth their hands mournfully to the spectators, and instructed the boys to implore suppliantly the mercy of the victorious people. There were two sons and one daughter who excited the greater commiseration in the spectators, because they themselves, on account of their age, could scarcely comprehend their misfortunes. Therefore the majority of the spectators could not refrain from tears, and a sort of silent grief saddened the minds of all, and prevented them from en- joying real pleasure, as long as the children met their gaze. Behind his children walked Perseus with his wife, in a mourn- ing robe, dressed in sandals, after the Greek custom, like a person stupified and astonished, whom the greatness of his calamities seemed to have deprived of reason. Then followed a crowd of friends and acquaintances, in whose countenances deep grief was depicted, for whenever they gazed on the king they wept bitterly, demonstrating clearly that they were grieved on account of his calamities, but forgot their own. Perseus had endeavoured to avert this ignominy by entreaties, and had sent persons to Aemilius, to beg that he should not be led in the triumphal procession. Aemilius smiled at the dastardly spirit of the wretch, and said, that this request was formerly, and is even now, under his own actions and power; thereby giving him a silent hint, that he should avoid by a noble death that of which he was afraid. But his irresolute mind was not capa- ble of adopting so determined a design, and under the soothing influence of some hope, he preferred being considered part of his own spoil. Then four hundred golden crowns were car- ried along, which had been sent by almost all the states of Greece and Asia, through their ambassadors, as gifts to Paullus, and an expression of their joy for his victory: their value, if they were considered intrinsically, was immense, yet they con- stituted a slight addition to the enormous treasures which were borne in that triumph.
§ 45.40
summam omnis captivi auri argentique translati sestertium milliens ducenties fuisse Valerius Antias tradit; qua haud dubie maior aliquanto summa ex numero plaustrorum ponderibusque auri, argenti generatim ab ipso scriptis efficitur. alterum tantum aut in bellum proxumum absumptum aut in fuga, cum Samothracen peteret, dissipatum tradunt; eoque id mirabilius erat, quod tantum pecuniae intra triginta annos post bellum Philippi cum Romanis partim ex fructu metallorum, partim ex vectigalibus aliis coacervatum fuerat. itaque admodum inops pecuniae Philippus, Perseus contra praedives bellare cum Romanis coepit. ipse postremo Paulus in curru, magnam cum dignitate alia corporis, tum senecta ipsa maiestatem prae se ferens; post currum inter alios inlustres viros filii duo, Q. Maximus et P. Scipio; deinde equites turmatim et cohortes peditum suis quaeque ordinibus. pediti in singulos dati centeni denarii, duplex centurioni, triplex equiti. alterum tantum pediti daturum fuisse credunt et pro rata aliis, si aut in suffragio honori eius favissent, aut benigne hac ipsa summa pronuntiata acclamassent. sed non Perseus tantum per illos dies documentum humanorum casuum fuit, in catenis ante currum victoris ducis per urbem hostium ductus, sed etiam victor Paulus, auro purpuraque fulgens. nam duobus e filiis, quos duobus datis in adoptionem solos nominis, sacrorum familiaeque heredes retinuerat domi, minor, duodecim ferme annos natus, quinque diebus ante triumphum, maior, quattuordecim annorum, triduo post triumphum decessit; quos praetextatos curru vehi cum patre, sibi ipsos similis destinantis triumphos, oportuerat. paucis post diebus data a M. Antonio tribuno plebis contione, cum de suis rebus gestis more ceterorum imperatorum edissereret, memorabilis eius oratio et digna Romano principe fuit.
Valerius Antias tells us, that the total of the captured gold and silver, carried in the procession, was one hundred and twenty millions of sesterces; 968,750 l. but from the number of chariots, and the weights of the gold and silver, specifically set down by himself, the amount is unquestionably made much greater. An equal sum, it is said, had been either expended on the late war, or dissipated during the flight, when he sought Samothrace; and it was more wonderful on this account, because so large a quantity of money had been amassed within the space of the thirty years that intervened since Philip's war with the Romans, partly out of the produce of the mines, and partly from the other branches of revenue. Philip began war against the Romans almost destitute of money; Perseus, on the contrary, was immensely rich. Last came Paullus himself, in his chariot, making a very majestic appearance, both from the dignity of his person, and from his age. After his chariot, among other illustrious personages, were his two sons, Quintus Maximus and Publius Scipio; then the cavalry, troop by troop, and the cohorts of infantry, each in its order. The donative distributed among them was one hundred denariuses 3 l. 4 s . 7 d. to each footman, double to a centurion, and triple to a horseman; and it is believed that he would have given as much more to the infantry, and in the same proportion to the others, had they not objected to his attaining the present honour, or had they answered with thankful acclamations, when that sum was announced as their reward. But Perseus, led through the city of his enemies in chains, before the chariot of the general, his conqueror, was not the only instance at the time of the misfortunes incident to mankind; another appeared even in the victorious Paullus, though glittering in gold and purple. For, of two sons, (whom, after having given away two others on adoption, he had retained at home, the sole heirs of his name, household gods, and estate,) the younger, about twelve years old, died five days before the triumph, and the elder fourteen years of age, three days after it; who ought to have been carried in the chariot with their father, dressed in the praetexta, and anticipating, in their hopes, the like kind of honours for themselves. A few days after, at a general assembly granted by Marcus Antonius, tribune of the people, after Paullus has descanted on his own proper services, as usually done by other commanders, his speech was memorable, and worthy of a Roman chief.
§ 45.41
“quamquam, et qua felicitate rem publicam administraverim, et quae duo fulmina domum meam per hos dies perculerint, non ignorare vos, Quirites, arbitror, cum spectaculo vobis nunc triumphus meus, nunc funera liberorum meorum fuerint, tamen paucis, quaeso, sinatis me cum publica felicitate conparare eo, quo debeo, animo privatam meam fortunam. profectus ex Italia classem a Brundisio sole orto solvi; nona diei hora cum omnibus meis navibus Corcyram tenui. inde quinto die Delphis Apollini pro me exercitibusque et classibus vestris sacrificavi. a Delphis quinto die in castra perveni: ubi exercitu accepto, mutatis quibusdam, quae magna impedimenta victoriae erant, progressus, quia inexpugnabilia castra hostium erant neque cogi pugnare poterat rex, inter praesidia eius saltum ad Petram evasi et ad Pydnam regem acie vici; Macedoniam in potestatem populi Romani redegi et, quod bellum per quadriennium tres ante me consules ita gesserunt, ut semper successori traderent gravius, id ego quindecim diebus perfeci. aliarum deinde secundarum rerum velut proventus secutus: civitates omnes Macedoniae se dediderunt, gaza regia in potestatem venit, rex ipse tradentibus prope ipsis dis in templo Samothracum cum liberis est captus. mihi quoque ipsi nimia iam fortuna videri eoque suspecta esse. maris pericula timere coepi in tanta pecunia regia in Italiam traicienda et victore exercitu transportando. postquam omnia secundo navium cursu in Italiam pervenerunt neque erat, quod ultra precarer, illud optavi, ut, cum ex summo retro volvi fortuna consuesset, mutationem eius domus mea potius quam res publica sentiret. itaque defunctam esse fortunam publicam mea tam insigni calamitate spero, quod triumphus meus, velut ad ludibrium casuum humanorum, duobus funeribus liberorum meorum est interpositus. et cum ego et Perseus nunc nobilia maxime sortis mortalium exempla spectemur, illi, qui ante se captivos captivus ipse duci liberos vidit, incolumes tamen eos habet: ego, qui de illo triumphavi, ab alterius funere filii currum escendi, alterum rediens ex Capitolio prope iam expirantem inveni; neque ex tanta stirpe liberum superest, qui L. Aemili Pauli nomen ferat. duos enim tamquam ex magna progenie liberorum in adoptionem datos Cornelia et Fabia gens habent: Paulus in domo praeter senem nemo superest. sed hanc cladem domus meae vestra felicitas et secunda fortuna publica consolatur.”
Although, Romans, I think you are not ignorant that I have successfully administered the state, nor that two dreadful strokes have lately crushed my house; since now my triumph and now the funerals of my two sons have been exhibited to your view; yet permit me, I pray you, to take in few words, and with that temper which becomes me, a comparative view of my own private situation, and the happy state of the public. Departing from Italy, I sailed from Brundusium at sun-rise; at the ninth hour, with my whole squadron, I reached Corcyra. On the fifth day after that I offered sacrifice to Apollo, at Delphi, in expiation of myself, of your armies and fleets. From Delphi I arrived on the fifth day in the camp; where, having received the command of the army, and altered several matters which greatly impeded success, I advanced into the country; as the enemy's camp was impregnable, and Perseus could not be brought to an action, I forced the pass of Petra in the very face of his guards, and at length, compelled the king to come to an engagement, and gained a complete victory. I reduced Macedonia under the power of the Romans; and in fifteen days finished a war, which four consuls before me had for four years conducted in such a manner, that each left it to his successor more formidable than he had found it. Other prosperous events followed in consequence of this; all the cities of Macedon submitted; the royal treasure came into my hands; the king himself, with his children, was taken in the temple of Samothrace, just as if the gods themselves delivered him into my hands. I now thought my good fortune excessive, and on that account to be suspected; I began to dread the dangers of the sea in carrying away the king's vast treasure, and transporting the victorious army. When all arrived in Italy, after a prosperous voyage, and I had nothing further to wish, I prayed that (as fortune generally from the highest elevation rolls backwards) my own house, rather than the commonwealth, might feel the change. I hope, therefore, that the republic is free from danger, by my having undergone such an extraordinary calamity, as to have my triumph, in mockery as it were of human fortunes, intervene between the funerals of my two sons. And though Perseus and myself are at present exhibited as the most striking examples of the vicissitudes of mortals, yet he, —who, himself in captivity, saw his children led captive, —has them still in safety; while I, who triumphed over him, went up in my chariot to the Capitol from the funeral of one son, and came down from the Capitol to the bed of the other, just expiring; nor out of so large a family of children is there one remaining to bear the name of Lucius Aemilius Paullus. For, as out of a numerous progeny, the Cornelian and Fabian families have two of them who were given in adoption. In the house of Paullus, except the old man, none remains. However, your happiness, and the prosperous state of the commonwealth, console me for this ruin of my house.
§ 45.42
haec tanto dicta animo magis confudere audientium animos, quam si miserabiliter orbitatem suam deflendo locutus esset. Cn. Octavius kalendis Decembribus de rege Perseo navalem triumphum egit. is triumphus sine captivis fuit, sine spoliis. dedit sociis navalibus in singulos denarios septuagenos quinos, gubernatoribus, qui in navibus fuerant, duplex, magistris navium quadruplex. senatus deinde habitus est. patres censuerunt, ut Q. Cassius Persea regem cum Alexandro filio Albam in custodiam duceret; comites, pecuniam, argentum, instrumentum, quod haberet, nihil detrahens habere sineret; Bithys, filius Cotyis, regis Thracum, cum obsidibus in custodiam Carseolos est missus. ceteros captivos, qui in triumpho ducti erant, in carcerem condi placuit. paucos post dies, quam haec sunt acta, legati ab Cotye, rege Thracum, venerunt pecuniam ad redimendum filium aliosque obsides adportantes. eis in senatum introductis et id ipsum argumenti praetendentibus orationi, non sua voluntate Cotyn bello iuvisse Persea, quod obsides dare coactus esset, orantibusque, ut eos pretio, quantum ipsi statuissent patres, redimi paterentur, responsum ex auctoritate senatus est, populum Romanum meminisse amicitiae, quae cum Cotye maioribusque eius et gente Thracum fuisset. obsides datos crimen, non criminis defensionem esse, cum Thracum genti ne quietus quidem Perseus, nedum bello Romano occupatus timendus fuerit. ceterum, etsi Cotys Persei gratiam praetulisset amicitiae populi Romani, magis, quid se dignum esset, quam quid merito eius fieri posset, aestimaturum, filium atque obsides ei remissurum. beneficia gratuita esse populi Romani; pretium eorum malle relinquere in accipientium animis quam praesens exigere. legati tres nominati, T. Quinctius Flamininus, C. Licinius Nerva, M. Caninius Rebilus, qui obsides in Thraciam reducerent; et Thracibus munera data in singulos binum milium aeris. Bithys cum ceteris obsidibus a Carseolis accersitus ad patrem cum legatis missus. naves regiae captae de Macedonibus invisitatae ante magnitudinis in campo Martio subductae sunt.
These words, expressed with such magnanimity, moved the minds of the audience with deeper commiseration than if he had with tears bewailed the loss of his children in the most plaintive terms. Cneius Octavius celebrated a naval triumph over king Perseus, on the calends of December. That triumph was without prisoners or spoils. He distributed to each seaman seventy-five denariuses; 2 l. 8 s. 5 d. to the pilots who were on board, twice that sum; and to the masters of ships, four times. A meeting of the senate was then held. The fathers ordered that Quintus Cassius should conduct king Perseus and his son Alexander to Alba, to be there kept in custody; but that he should retain his attendants, money, plate, and furniture. Bitis, son to the king of Thrace, was sent to Carseoli; with the hostages he had given to Macedon, the rest, who had been led in triumph, were ordered to be shut up in prison. A few days after this passed, ambassadors came from Cotys, king of Thrace, bringing money to ransom his son and the said hostages. When they were introduced to an audience of the senate, and alleged, as an argument, in excuse of Cotys, that he had not voluntarily assisted Perseus in the war, but had been compelled to do it; and likewise requested the senate to allow the hostages to be ransomed, at any price that should be judged proper; the following answer was returned to them: that the Roman people remembered the friendship which had subsisted between them and Cotys, and likewise his predecessors, and the Thracian nation; that the giving of hostages was the very fault laid to his charge, and not an id="p.2171" n="2171"/> apology for it; for Perseus, even when at rest from others, could not be formidable to the Thracian nation, much less when he was embroiled in a war with Rome. But that notwithstanding that Cotys had preferred the favour of Perseus to the friendship of the Roman people, yet the senate would consider rather what suited their own dignity, than what treatment he had merited; and would send home his son and the hostages; that the kind acts of the Roman people were always gratuitous, and that they chose to leave the value of them in the memory of the receivers, rather than to demand it at the time. Titus Quintius Flamininus, Caius Licinius Nerva, and Marcus Caninius Rebilus were nominated ambassadors to conduct the hostages to Thrace; and a present of two thousand asses 6 l. 9 s. 2 d. was made to each of the Thracian ambassadors. Bithys was fetched from Carseoli, and, accompanied by the hostages, was sent to his father along with the ambassadors. Some of the king's ships which were taken from the Macedonians, which were of a size never seen before, were hauled ashore in the field of Mars.
§ 45.43
haerente adhuc non in animis modo, sed paene in oculis memoria Macedonici triumphi L. Anicius Quirinalibus triumphavit de rege Gentio Illyrisque. similia omnia magis visa hominibus quam paria: minor ipse imperator, et nobilitate Anicius cum Aemilio et iure imperii praetor cum consule conlatus; non Gentius Perseo, non Illyrii Macedonibus, non spolia spoliis, non pecunia pecuniae, non dona donis conparari poterant. itaque sicut praefulgebat huic triumphus recens, ita apparebat ipsum per se intuentibus nequaquam esse contemnendum. perdomuerat intra paucos dies terra marique ferocem, locis munimentisque fretam gentem Illyriorum; regem regiaeque omnes stirpis ceperat. transtulit in triumpho multa militaria signa spoliaque alia et supellectilem regiam, auri pondo viginti et septem, argenti decem et novem pondo, denarium decem tria milia et centum viginti milia Illyrici argenti. ante currum ducti Gentius rex cum coniuge et liberis et Caravantius, frater regis, et aliquot nobiles Illyrii. de praeda militibus in singulos quadragenos quinos denarios, duplex centurioni, triplex equiti, sociis nominis Latini quantum civibus, et sociis navalibus dedit quantum militibus. laetior hunc triumphum est secutus miles, multisque dux ipse carminibus celebratus. sestertium ducentiens ex ea praeda redactum esse auctor est Antias, praeter aurum argentumque, quod in aerarium sit latum; quod quia unde redigi potuerit non apparebat, auctorem pro re posui. rex Gentius cum liberis et coniuge et fratre Spoletium in custodiam ex senatus consulto ductus, ceteri captivi Romae in carcerem coniecti; recusantibusque custodiam Spoletinis Iguvium reges traducti. relicum ex Illyrico praedae ducenti viginti lembi erant; de Gentio rege captos eos Corcyraeis et Apolloniatibus et Dyrrhachinis Q. Cassius ex senatus consulto tribuit.
While the memory of the Macedonian triumph was remaining not only in the minds but almost before the eyes of the people, Lucius Anicius triumphed over king Gentius and the Illyrians, on the day of the festival of Quirinus. These exhibitions were considered rather as similar than equal. The commander himself was inferior; Anicius was not to be compared in renown with Aemilius; a praetor, in dignity of office, with a consul; neither could Gentius be set on a level with Perseus, nor the Illyrians with the Macedonians; nor the spoils, nor the money, nor the presents obtained in one country, with those obtained in the other. But though the late triumph outshone the present, yet the latter, when considered by itself, appeared very far from contemptible. For Anicius had, in the space of a few days, entirely subdued the Illyrian nation, though they were remarkable for their courage both on land and sea, and confident in the strength of their position; he had also taken their king and the whole royal family. He carried in his triumph many military standards, and much spoil of other sorts, with all the royal furniture; and also twenty-seven pounds' weight of gold, and nineteen of silver, besides three thousand denariuses, 96 l. 17 s. 6 d. and, in Illyrian money, the amount of one hundred and twenty thousand. 3874 l. Before his chariot were led Gentius, with his queen and children; Caravantius, the king's brother, and several Illyrian nobles. Out of the booty he gave forty-five denariuses 1 l. 9 s. 1 d. to each footman, double that sum to a centurion, triple it to a horseman; to the Latin allies the like sums as to natives, and to the seamen the same as to the soldiers. The soldiers attended this triumph with greater demonstrations of joy than that of Aemilius, and the general was celebrated in abundance of songs. Valerius Antias says, that twenty thousand sesterces 161,458 l. 6 s. 8 d. were produced by the sale of the booty, besides the gold and silver carried to the treasury; but, as no sources appeared from which such a sum could be raised, I have set down my authority instead of asserting the fact. King Gentius, with his queen, children, and brother, was, pursuant to an order of the senate, taken to Spoletium, to be kept there in custody; the rest of the prisoners were thrown into prison at Rome; but the people of Spoletium refusing the charge, the royal family was removed to Iguvium. There remained of the Illyrian spoil, two hundred and twenty barks, which Quintus Cassius, by order of the senate, distributed among the Corcyreans, Apollonians, and Dyrrachians.
§ 45.44
consules eo anno agro tantum Ligurum populato, cum hostes exercitus numquam eduxissent, nulla re memorabili gesta Romam ad magistratus subrogandos redierunt et primo comitiali die consules crearunt M. Claudium Marcellum, C. Sulpicium Gallum, deinde praetores postero die L. Iulium, L. Apuleium Saturninum, A. Licinium Nervam, P. Rutilium Calvum, P. Quinctilium Varum, M. Fonteium. his praetoribus duae urbanae provinciae sunt decretae, duae Hispaniae, Sicilia ac Sardinia. intercalatum eo anno; postridie Terminalia kal. intercalariae fuerunt. augur eo anno mortuus est C. Claudius; in eius locum augures legerunt T. Quinctium Flamininum. et flamen Quirinalis mortuus Q. Fabius Pictor. eo anno rex Prusia venit Romam cum filio Nicomede. is magno comitatu urbem ingressus ad forum a porta tribunalque Q. Cassi praetoris perrexit concursuque undique facto deos, qui urbem Romam incolerent, senatumque et populum Romanum salutatum se dixit venisse et gratulatum, quod Persea Gentiumque reges vicissent, Macedonibusque et Illyriis in dicionem redactis auxissent imperium. cum praetor senatum ei, si vellet, eo die daturum dixisset, biduum petit, quo templa deum urbemque et hospites amicosque viseret. datus, qui circumduceret eum, L. Cornelius Scipio quaestor, qui et Capuam ei obviam missus fuerat; et aedes, quae ipsum comitesque eius benigne reciperent, conductae. tertio post die senatum adit; gratulatus victoriam est; merita sua in eo bello commemoravit; petiit, ut votum sibi solvere, Romae in Capitolio decem maiores hostias et Praeneste unam Fortunae, liceret — ea vota pro victoria populi Romani esse — , et ut societas secum renovaretur agerque sibi de rege Antiocho captus, quem nulli datum a populo Romano Galli possiderent, daretur. filium postremo Nicomedem senatui commendavit. omnium, qui in Macedonia imperatores fuerant, favore est adiutus. itaque cetera, quae petebat, concessa; de agro responsum est legatos ad rem inspiciendam missuros; si is ager populi Romani fuisset nec cuiquam datus esset, dignissimum eo dono Prusiam habituros esse : si autem Antiochi non fuisse et eo ne populi quidem Romani factum appareret aut datum Gallis esse, ignoscere Prusiam debere, si ex nullius iniuria quidquam ei datum vellet populus Romanus. ne cui detur quidem, gratum esse donum posse, quod eum, qui det, ubi velit, ablaturum esse sciat. filii Nicomedis commendationem accipere. quanta cura regum amicorum liberos tueatur populus Romanus, documento Ptolemaeum, Aegypti regem, esse. cum hoc responso Prusias est dimissus. munera ei ex sestertiis iussa dari et vasorum argenteorum pondo quinquaginta. et filio regis Nicomedi ex ea summa munera dari censuerunt, ex qua Masgabae, filio regis Masinissae, data essent; et ut victimae aliaque, quae ad sacrificium pertinerent, seu Romae seu Praeneste immolare vellet, regi ex publico sicut magistratibus Romanis praeberentur; et ut ex classe, quae Brundisi esset, naves longae viginti adsignarentur, quibus uteretur; donec ad classem dono datam ei rex pervenisset, L. Cornelius Scipio ne ab eo abscederet sumptumque ipsi et comitibus praeberet, donec navem conscendisset. mire laetum ea benignitate in se populi Romani regem fuisse ferunt; munera sibi ipsi emi non sisse, filium iussisse donum populi Romani accipere. haec de Prusia nostri scriptores. Polybius eum regem indignum maiestate nominis tanti tradit; pilleatum, capite raso, obviam ire legatis solitum libertumque se populi Romani ferre: ideo insignia ordinis eius gerere; Romae quoque, cum veniret in curiam, summisisse se et osculo limen curiae contigisse et deos servatores suos senatum appellasse aliamque orationem non tam honorificam audientibus quam sibi deformem habuisse. moratus circa urbem triginta haud amplius dies in regnum est profectus, actumque in Asia bellum.
The consuls of this year, after merely ravaging the lands of the Ligurians, as the enemy never brought an army into the field, returned to Rome to elect new magistrates, without having performed any matter of importance; and on the first day on which the assembly could meet, they appointed Marcus Claudius Marcellus, and Caius Sulpicius Gallus, consuls. Lucius Livius, Lucius Appuleius Saturninus, Aulus Licinius Nerva, Publius Rutilius Calvus, Publius Quintilius Varus, and Marcus Fonteius, were elected praetors on the next day. The two city provinces, the two Spains, Sicily, and Sardinia were decreed to these praetors. There was an intercalation made in the calendar this year, which took place on the day after the feast of Terminus. One of the augurs, Caius Claudius, died this year, and Titus Quintus Flamininus was chosen in his place by the college. The flamen quirinalis, Quintus Fabius Pictor, died also. This year king Prusias arrived at Rome with his son Nicomedes. Coming into the city with a large retinue, he went directly from the gate to the forum, to the tribunal of the praetor, Quintus Cassius; and a crowd immediately collecting, he said, that he came to pay his respects to the deities inhabiting the city of Rome, and to the Roman senate and people, to congratulate them on their conquest of the two kings, Perseus and Gentius, and the augmentation of their empire by the reduction of Macedon and Illyria under their dominion. When the praetor told him that, if he chose it, he would procure him audience of the senate on the same day, he desired two days' time, in which he might go round and visit the temples of the gods, see the city, and his acquaintances and friends. Lucius Cornelius Scipio, then quaestor, who had been sent to Capua to meet him, was appointed to conduct him around Rome. A house was likewise provided, capable of lodging him and his retinue with convenience. On the third day after, he attended at a meeting of the senate. He congratulated them on their success, recounted his own deserts towards them during the war, and then requested that he might be allowed to fulfil a vow of sacrificing ten large victims in the Capitol, and one to Fortune at Praeneste; a vow which had been made for the success of the Roman people. He further desired that the alliance with him might be renewed; and that the territory taken from king Antiochus, and not granted to any other, but now in possession of the Gauls, might be given to him. Lastly, he recommended to the senate his son Nicomedes. He was assisted by the interest of all those who had commanded armies in Macedon; his requests therefore were granted, except that with regard to the territory, concerning which he received this answer: that they would send ambassadors to examine the matter on the spot. If the territory in question had become the property of the Roman people, and if no grant had been made of it, they would deem no other so deserving of a present of the kind as Prusias. But if it had not belonged to Antiochus, it evidently, in consequence, did not become the property of the Roman people; or if it had been already granted to the Gauls, Prusias must excuse the Roman people if they did not choose to confer a present on him in violation of the rights of others. A present cannot be acceptable to the receiver, which he knows the donor may take away whenever he thinks proper. That they cheerfully accepted his recommendation of Nicomedes; and Ptolemy, king of Egypt, was an instance of the great care with which the Roman people supported the children of their friends. With this answer Prusias was dismissed. Presents were ordered to be given him to the value of * * * * sesterces, besides vases of silver, weighing fifty pounds. And they voted that gifts should be given to his son Nicomedes of the same value with those given to Masgaba, the son of king Masinissa; and that the same victims, and other matters pertaining to sacrifices, should be furnished to the king at the public expense, as to the Roman magistrates, whenever he chose to make the offering, either at Rome or at Praeneste; and that twenty ships of war should be assigned to him, and which were then lying at Brundusium, of which he should have the use until he arrived at the fleet which was presented to him. That Lucius Cornelius Scipio should not quit him, but defray all his expenses, and those of his retinue, until they went on board the ships. We are told that Prusias was wonderfully rejoiced at the kind treatment which he received from the Roman people; that he refused all that had been offered to himself, but ordered his son to receive the present of the Roman people. Such are the accounts given of Prusias by our own writers. Polybius, however, represents that king as having degraded the majesty of his name, —and says that he used to meet the ambassadors, wearing a cap, and having his head shaved, calling himself a freed slave of the Roman people, and, accordingly, bearing the badges of that class; that likewise at Rome, when coming into the senate-house, he stooped down and kissed the threshold; called the senate his tutelar deities, and used other expressions not so honourable to the hearers as disgraceful to himself. He staid in the city and its vicinity not more than thirty days, and then returned to his kingdom, and the war that had been carried on in Asia.
© 2026 Wu Ching-Yuan 吴靖远 · magalia.wiki (籬廬). Generated full-text transcript 2026-06-14 from livy-ab-urbe-condita.html. Latin text & public-domain translations from their stated editions; metadata CC BY 4.0.